6cdb6e486720d5ae9ef3c0bd6b55aefb6f65a65d
[dcpomatic.git] / src / lib / po / da_DK.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-01-31 23:35+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-10-04 21:45+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: da_DK\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskåret til %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skærmformat %2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skaleret til %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:452
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1148
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Lyd: $AUDIO\n"
90 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Længde: $LENGTH\n"
93 "Størrelse: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1126
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [lyd]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixel format %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "3D-denoiser"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f bps"
173
174 #: src/lib/job.cc:457
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:155
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
185 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
186 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Reklamer (ADV)"
195
196 #: src/lib/hints.cc:147
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Alt dit indhold er 1.85:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
204 "(2.39:1). Dette vil give sorte søjler i siderne af et Flat (1.85:1) billede. "
205 "Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Flat (1.85:1) i "
206 "fanen \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:143
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
216 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
217 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
218 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
225 #, fuzzy
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analyser lyd"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:257
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:259
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:248
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
246 msgid "BT2020"
247 msgstr "BT2020"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 konstant luminans"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 variabel luminans"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
266 msgid "BT2100"
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
270 msgid "BT470BG"
271 msgstr "BT470BG"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
278 msgid "BT470M"
279 msgstr "BT470M"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
283 msgid "BT709"
284 msgstr "BT709"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bits per pixel"
289
290 #: src/lib/util.cc:556
291 msgid "BsL"
292 msgstr "BsV"
293
294 #: src/lib/util.cc:557
295 msgid "BsR"
296 msgstr "BsH"
297
298 #: src/lib/util.cc:548
299 msgid "C"
300 msgstr "C"
301
302 #: src/lib/job.cc:466
303 msgid "Cancelled"
304 msgstr "Annulleret"
305
306 #: src/lib/film.cc:303
307 #, fuzzy
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "må ikke indeholde skråstreger"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
314
315 #: src/lib/film.cc:1323
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/util.cc:517
320 msgid "Centre"
321 msgstr "Center"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:292
324 msgid "Channels"
325 msgstr "Lyd kanaler"
326
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr ""
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr ""
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 #, fuzzy
341 msgid "Chroma-derived constant luminance"
342 msgstr "BT2020 konstant luminans"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
345 #, fuzzy
346 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
347 msgstr "BT2020 variabel luminans"
348
349 #: src/lib/types.cc:134
350 #, fuzzy
351 msgid "Closed captions"
352 msgstr "Støjreduktion"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
355 msgid "Colour primaries"
356 msgstr "Primærfarver"
357
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is unknown (not specified in the file).
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is unknown (not specified in the file).
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
371 msgid "Colour range"
372 msgstr "Farveskala"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
375 msgid "Colour transfer characteristic"
376 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
379 msgid "Colourspace"
380 msgstr "Farverum"
381
382 #: src/lib/content.cc:185
383 msgid "Computing digest"
384 msgstr "Beregner resume"
385
386 #: src/lib/writer.cc:519
387 msgid "Computing digests"
388 msgstr "Beregner resumeer"
389
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
391 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
392 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
393
394 #: src/lib/audio_content.cc:293
395 msgid "Content audio sample rate"
396 msgstr ""
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
399 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
400 msgstr ""
401 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
404 #, fuzzy
405 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
406 msgstr ""
407 "Elementer der skal splejses skal enten alle have undertekster eller slet "
408 "ikke have undertekster"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
411 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
412 msgstr ""
413 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
414 "have billede"
415
416 #: src/lib/text_content.cc:260
417 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
418 msgstr ""
419 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
420 "ind i billedet'."
421
422 #: src/lib/text_content.cc:256
423 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
424 msgstr ""
425 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
426 "undertekster'."
427
428 #: src/lib/audio_content.cc:106
429 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
430 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
431
432 #: src/lib/audio_content.cc:102
433 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
434 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:183
437 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
438 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:175
441 msgid "Content to be joined must have the same crop."
442 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
443
444 #: src/lib/video_content.cc:187
445 msgid "Content to be joined must have the same fades."
446 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
447
448 #: src/lib/text_content.cc:288
449 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
450 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
451
452 #: src/lib/video_content.cc:167
453 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
454 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
455
456 #: src/lib/video_content.cc:179
457 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
458 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:264
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
462 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
463
464 #: src/lib/text_content.cc:272
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
466 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
467
468 #: src/lib/text_content.cc:268
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
470 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:280
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
482 msgstr ""
483 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
484
485 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
486 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
487 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
488
489 #: src/lib/video_content.cc:171
490 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
491 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:297
494 #, fuzzy
495 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
496 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
497
498 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
499 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
500 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
503 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
504 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
505
506 #: src/lib/video_content.cc:388
507 msgid "Content video is %1x%2"
508 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
509
510 #: src/lib/upload_job.cc:52
511 msgid "Copy DCP to TMS"
512 msgstr "Kopier DCP til TMS"
513
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
515 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
516 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
517
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
519 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
520 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
521
522 #: src/lib/image_examiner.cc:62
523 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
524 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
525
526 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
527 msgid ""
528 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
529 "o-matic is running."
530 msgstr ""
531 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
532 "instans af DCP-o-matic."
533
534 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
535 msgid "Could not open %1"
536 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
537
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
539 msgid "Could not open %1 to send"
540 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
541
542 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
544 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
545
546 #: src/lib/internet.cc:127
547 #, fuzzy
548 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
549 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
550
551 #: src/lib/config.cc:1029
552 #, fuzzy
553 msgid "Could not open file for writing"
554 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
555
556 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
557 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
558 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
559
560 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
561 msgid "Could not start SCP session (%1)"
562 msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
563
564 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
565 msgid "Could not start transfer"
566 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
567
568 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
569 msgid "Could not write to remote file (%1)"
570 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
571
572 #: src/lib/util.cc:527
573 msgid "D-BOX primary"
574 msgstr "primær D-BOX"
575
576 #: src/lib/util.cc:528
577 msgid "D-BOX secondary"
578 msgstr "sekundær D-BOX"
579
580 #: src/lib/util.cc:558
581 msgid "DBP"
582 msgstr "DBP"
583
584 #: src/lib/util.cc:559
585 msgid "DBS"
586 msgstr "DBS"
587
588 #: src/lib/ratio.cc:44
589 msgid "DCI Flat"
590 msgstr "DCI Flat"
591
592 #: src/lib/ratio.cc:46
593 msgid "DCI Scope"
594 msgstr "DCI Scope"
595
596 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
597 msgid "DCP XML subtitles"
598 msgstr "DCP XML undertekster"
599
600 #: src/lib/audio_content.cc:313
601 msgid "DCP sample rate"
602 msgstr ""
603
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
605 #, c-format
606 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
607 msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n"
608
609 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
610 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
611 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
612
613 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
614 #, fuzzy
615 msgid ""
616 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
617 "is in an unexpected format."
618 msgstr ""
619 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1. Måske findes den ikke, eller den er i "
620 "et uventet format."
621
622 #: src/lib/film.cc:1245
623 msgid ""
624 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
625 "review those settings to make sure they are what you want."
626 msgstr ""
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
629 msgid ""
630 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
631 msgstr ""
632 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
633 "fra."
634
635 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
636 msgid "DCP-o-matic notification"
637 msgstr ""
638
639 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
640 #: src/lib/filter.cc:74
641 msgid "De-interlacing"
642 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
643
644 #: src/lib/config.cc:1111
645 msgid ""
646 "Dear Projectionist\n"
647 "\n"
648 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
649 "\n"
650 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
651 "Screen(s): $SCREENS\n"
652 "\n"
653 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
654 "\n"
655 "Best regards,\n"
656 "DCP-o-matic"
657 msgstr ""
658 "Kære operatør\n"
659 "\n"
660 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
661 "\n"
662 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
663 "Sal(e): $SCREENS\n"
664 "\n"
665 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
666 "\n"
667 "Med venlig hilsen,\n"
668 "DCP-o-matic"
669
670 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
671 msgid "Dolby CP650 and CP750"
672 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
673
674 #: src/lib/internet.cc:73
675 #, fuzzy
676 msgid "Download failed (%1 error %2)"
677 msgstr "Download fejlede (%1/%2 fejl %3)"
678
679 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
680 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
681 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
682
683 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
684 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
685 msgstr ""
686 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
687
688 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
689 msgid "Email KDMs"
690 msgstr "E-mail KDM'er"
691
692 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
693 msgid "Email KDMs for %1"
694 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
695
696 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
697 msgid "Email notification"
698 msgstr ""
699
700 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
701 msgid "Email problem report"
702 msgstr "Send problemrapport som mail"
703
704 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
705 msgid "Email problem report for %1"
706 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
707
708 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
709 #, fuzzy
710 msgid "Encoding"
711 msgstr "Kodning"
712
713 #: src/lib/exceptions.cc:67
714 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
715 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
716
717 #: src/lib/job.cc:464
718 msgid "Error: %1"
719 msgstr "Fejl: %1"
720
721 #: src/lib/hints.cc:262
722 msgid "Examining closed captions"
723 msgstr ""
724
725 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
726 #, fuzzy
727 msgid "Examining content"
728 msgstr "Undersøg indhold"
729
730 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
731 #, fuzzy
732 msgid "Examining subtitles"
733 msgstr "Finder undertekster"
734
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
736 msgid "FCC"
737 msgstr "FCC"
738
739 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
740 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
741 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
742
743 #: src/lib/emailer.cc:222
744 #, fuzzy
745 msgid "Failed to send email"
746 msgstr "Kunne ikke sende email (%1)"
747
748 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
749 msgid "Feature"
750 msgstr "Feature"
751
752 #: src/lib/content.cc:428
753 msgid "Filename"
754 msgstr "Filnavn"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
757 msgid "Film"
758 msgstr "Film"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
761 msgid "Finding length"
762 msgstr "Beregner længde"
763
764 #: src/lib/content.cc:435
765 msgid "Frame rate"
766 msgstr "Billedhastighed"
767
768 #: src/lib/util.cc:857
769 msgid "Friday"
770 msgstr "Fredag"
771
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
773 msgid "Full"
774 msgstr "Fuld"
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
777 msgid "Full (0-%1)"
778 msgstr "Fuld (0-%1)"
779
780 #: src/lib/ratio.cc:47
781 msgid "Full frame"
782 msgstr "Fuldt billede"
783
784 #: src/lib/audio_content.cc:320
785 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
786 msgstr ""
787
788 #: src/lib/audio_content.cc:307
789 msgid "Full length in audio samples at content rate"
790 msgstr ""
791
792 #: src/lib/audio_content.cc:314
793 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
794 msgstr ""
795
796 #: src/lib/audio_content.cc:300
797 msgid "Full length in video frames at content rate"
798 msgstr ""
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
801 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
802 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
805 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
806 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
807
808 #: src/lib/filter.cc:75
809 msgid "Gradient debander"
810 msgstr ""
811
812 #: src/lib/util.cc:552
813 msgid "HI"
814 msgstr "HH"
815
816 #: src/lib/util.cc:521
817 msgid "Hearing impaired"
818 msgstr "Hørehæmmede"
819
820 #: src/lib/filter.cc:78
821 msgid "High quality 3D denoiser"
822 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
823
824 #: src/lib/filter.cc:68
825 msgid "Horizontal flip"
826 msgstr ""
827
828 #: src/lib/hints.cc:170
829 msgid ""
830 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
831 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
832 msgstr ""
833 "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
834 "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
835 "understøttet af alle projektorer."
836
837 #: src/lib/hints.cc:167
838 msgid ""
839 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
840 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
841 msgstr ""
842 "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
843 "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
844 "understøttet af alle projektorer."
845
846 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
847 msgid "Hz"
848 msgstr "Hz"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
851 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
852 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
855 msgid "IEC61966-2-4"
856 msgstr "IEC61966-2-4"
857
858 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
859 msgid "It is not known what caused this error."
860 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
863 msgid "JEDEC P22"
864 msgstr ""
865
866 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
867 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
868 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
869
870 #: src/lib/dcp.cc:82
871 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
872 msgstr ""
873
874 #: src/lib/dcp.cc:80
875 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
876 msgstr ""
877
878 #: src/lib/filter.cc:72
879 msgid "Kernel deinterlacer"
880 msgstr "Kerne sammenfletter"
881
882 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
883 msgid "L"
884 msgstr "L"
885
886 #: src/lib/util.cc:554
887 msgid "Lc"
888 msgstr "Lc"
889
890 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
891 msgid "Left"
892 msgstr "Venstre"
893
894 #: src/lib/util.cc:523
895 msgid "Left centre"
896 msgstr "Venstre center"
897
898 #: src/lib/util.cc:525
899 msgid "Left rear surround"
900 msgstr "Venstre bag surround"
901
902 #: src/lib/util.cc:519
903 msgid "Left surround"
904 msgstr "Venstre surround"
905
906 #: src/lib/video_content.cc:457
907 msgid "Length"
908 msgstr "Længde"
909
910 #: src/lib/util.cc:549
911 msgid "Lfe"
912 msgstr "Lfe"
913
914 #: src/lib/util.cc:518
915 msgid "Lfe (sub)"
916 msgstr "Lfe (sub)"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
919 msgid "Limited"
920 msgstr "Begrænset"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
923 msgid "Limited (%1-%2)"
924 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
927 msgid "Linear"
928 msgstr "Lineær"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
931 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
932 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
935 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
936 msgstr "Logaritmisk  (316:1 range)"
937
938 #: src/lib/util.cc:550
939 msgid "Ls"
940 msgstr "Ls"
941
942 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
943 msgid "Mid-side decoder"
944 msgstr ""
945
946 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
947 msgid "Misc"
948 msgstr "Diverse"
949
950 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
951 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
952 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
953
954 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
955 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
956 msgstr ""
957
958 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
959 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
960 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
961
962 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
963 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
964 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
965
966 #: src/lib/exceptions.cc:55
967 #, fuzzy
968 msgid "Missing required setting %1"
969 msgstr "mangler påkrævet indstilling %1"
970
971 #: src/lib/util.cc:849
972 msgid "Monday"
973 msgstr "Mandag"
974
975 #: src/lib/writer.cc:618
976 msgid "Mono"
977 msgstr "Mono"
978
979 #: src/lib/filter.cc:71
980 msgid "Motion compensating deinterlacer"
981 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
982
983 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
984 msgid "No CPLs found in DCP."
985 msgstr ""
986
987 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
988 msgid "No mail server configured in preferences"
989 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
990
991 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
992 msgid "No scale"
993 msgstr "Ingen skalering"
994
995 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
996 msgid "No stretch"
997 msgstr "Intet stræk"
998
999 #: src/lib/image_content.cc:121
1000 msgid "No valid image files were found in the folder."
1001 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1004 msgid "Noise reduction"
1005 msgstr "Støjreduktion"
1006
1007 #: src/lib/writer.cc:616
1008 msgid "None"
1009 msgstr "Ingen"
1010
1011 #: src/lib/job.cc:462
1012 msgid "OK (ran for %1)"
1013 msgstr "OK (kørte i %1)"
1014
1015 #: src/lib/content.cc:121
1016 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1017 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
1018
1019 #: src/lib/content.cc:125
1020 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1021 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
1022
1023 #: src/lib/types.cc:132
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Open subtitles"
1026 msgstr "Teks"
1027
1028 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1029 #: src/lib/filter.cc:70
1030 msgid "Orientation"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/lib/job.cc:171
1034 msgid "Out of memory"
1035 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
1036
1037 #: src/lib/filter.cc:80
1038 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1042 msgid "P3"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/lib/util.h:57
1046 msgid ""
1047 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1048 "carl@dcpomatic.com"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1052 msgid "Policy"
1053 msgstr "Metode (Policy)"
1054
1055 #: src/lib/content.cc:444
1056 msgid "Prepared for video frame rate"
1057 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
1058
1059 #: src/lib/exceptions.cc:85
1060 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1061 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
1062
1063 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1064 msgid "Public Service Announcement"
1065 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
1066
1067 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1068 msgid "R"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1072 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1073 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1074
1075 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1076 msgid "Rating"
1077 msgstr "Censur"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:555
1080 msgid "Rc"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1084 msgid "Rec. 1886"
1085 msgstr "Rec. 1886"
1086
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1088 msgid "Rec. 2020"
1089 msgstr "Rec. 2020"
1090
1091 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1092 msgid "Rec. 601"
1093 msgstr "Rec. 601"
1094
1095 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1096 msgid "Rec. 709"
1097 msgstr "Rec. 709"
1098
1099 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1100 msgid "Right"
1101 msgstr "Højre"
1102
1103 #: src/lib/util.cc:524
1104 msgid "Right centre"
1105 msgstr "Højre center"
1106
1107 #: src/lib/util.cc:526
1108 msgid "Right rear surround"
1109 msgstr "Højre bag surround"
1110
1111 #: src/lib/util.cc:520
1112 msgid "Right surround"
1113 msgstr "Højre surround"
1114
1115 #: src/lib/filter.cc:70
1116 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/lib/filter.cc:69
1120 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/lib/util.cc:551
1124 msgid "Rs"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1128 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1129 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1132 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1133 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1136 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1137 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1140 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1141 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1145 msgid "SMPTE 240M"
1146 msgstr "SMPTE 240M"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1149 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1150 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1151
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1153 msgid "SMPTE ST 428-1"
1154 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1157 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1158 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1161 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1162 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1163
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1165 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1166 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1167
1168 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1169 msgid "SSH error (%1)"
1170 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1171
1172 #: src/lib/util.cc:859
1173 msgid "Saturday"
1174 msgstr "Lørdag"
1175
1176 #: src/lib/image_content.cc:107
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Scanning image files"
1179 msgstr "Beregner billedresume"
1180
1181 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1182 msgid "Sending email"
1183 msgstr "Sender email"
1184
1185 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1186 msgid "Short"
1187 msgstr "Short"
1188
1189 #: src/lib/video_content.cc:458
1190 msgid "Size"
1191 msgstr "Størrelse"
1192
1193 #: src/lib/audio_content.cc:252
1194 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1195 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1196
1197 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1198 msgid ""
1199 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1200 "\n"
1201 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/lib/hints.cc:310
1205 msgid ""
1206 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1207 "will probably be word-wrapped."
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/lib/hints.cc:316
1211 msgid ""
1212 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1213 "truncated."
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/lib/film.cc:328
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Some of your content needs a KDM"
1219 msgstr "noget af dit indhold mangler en KDM"
1220
1221 #: src/lib/film.cc:331
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Some of your content needs an OV"
1224 msgstr "noget af dit indhold mangler en OV"
1225
1226 #: src/lib/writer.cc:620
1227 msgid "Stereo"
1228 msgstr "Stereo"
1229
1230 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1231 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1232 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1233
1234 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1235 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1236 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1237
1238 #: src/lib/util.cc:847
1239 msgid "Sunday"
1240 msgstr "Søndag"
1241
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1243 msgid "Teaser"
1244 msgstr "Teaser"
1245
1246 #: src/lib/filter.cc:79
1247 msgid "Telecine filter"
1248 msgstr "Telecinefilter"
1249
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1251 msgid "Test"
1252 msgstr "Test"
1253
1254 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1255 msgid "Text subtitles"
1256 msgstr "Teks"
1257
1258 #: src/lib/exceptions.cc:73
1259 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1260 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1261
1262 #: src/lib/exceptions.cc:79
1263 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1264 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1265
1266 #: src/lib/job.cc:109
1267 msgid ""
1268 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1269 "space and try again."
1270 msgstr ""
1271 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1272 "og prøv igen."
1273
1274 #: src/lib/playlist.cc:211
1275 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/lib/playlist.cc:206
1279 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/lib/playlist.cc:231
1283 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/lib/playlist.cc:226
1287 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/lib/hints.cc:203
1291 msgid ""
1292 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1293 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1294 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1295 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1296 "systems support your chosen DCP rate."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1300 msgid "There is no video in this DCP"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/lib/job.cc:171
1304 msgid ""
1305 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1306 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1307 "tab of Preferences."
1308 msgstr ""
1309 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1310 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1311 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1312
1313 #: src/lib/exceptions.cc:91
1314 msgid ""
1315 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1316 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1317 msgstr ""
1318 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1319 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1320
1321 #: src/lib/film.cc:456
1322 msgid ""
1323 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1324 "loaded into this version.  Sorry!"
1325 msgstr ""
1326 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1327 "indlæses i denne version. Beklager!"
1328
1329 #: src/lib/film.cc:445
1330 msgid ""
1331 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1332 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1333 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1334 msgstr ""
1335 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1336 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1337 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1338
1339 #: src/lib/util.cc:855
1340 msgid "Thursday"
1341 msgstr "Torsdag"
1342
1343 #: src/lib/types.cc:130
1344 msgid "Timed text"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1348 msgid "Trailer"
1349 msgstr "Trailer"
1350
1351 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Transcoding %1"
1354 msgstr "Transcode %1"
1355
1356 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1357 msgid "Transitional"
1358 msgstr "Transitional"
1359
1360 #: src/lib/util.cc:851
1361 msgid "Tuesday"
1362 msgstr "Tirsdag"
1363
1364 #: src/lib/internet.cc:136
1365 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1366 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1367
1368 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1369 msgid "Unexpected image type received by server"
1370 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1371
1372 #: src/lib/job.cc:206
1373 msgid "Unknown error"
1374 msgstr "Ukendt fejl"
1375
1376 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1377 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1378 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1379
1380 #: src/lib/filter.cc:76
1381 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1389 msgid "Unspecified"
1390 msgstr "Uspecificeret"
1391
1392 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1393 msgid "Untitled"
1394 msgstr "Uden titel"
1395
1396 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1397 msgid "Unused"
1398 msgstr "Ubenyttet"
1399
1400 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1401 msgid "Upmix L"
1402 msgstr "Upmix L"
1403
1404 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1405 msgid "Upmix R"
1406 msgstr "Upmix R"
1407
1408 #: src/lib/util.cc:553
1409 msgid "VI"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1413 msgid "Verify DCP"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/lib/filter.cc:67
1417 msgid "Vertical flip"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/lib/util.cc:522
1421 msgid "Visually impaired"
1422 msgstr "Synshandicappet"
1423
1424 #: src/lib/upload_job.cc:44
1425 msgid "Waiting"
1426 msgstr "Venter"
1427
1428 #: src/lib/filter.cc:74
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Weave filter"
1431 msgstr "Telecinefilter"
1432
1433 #: src/lib/util.cc:853
1434 msgid "Wednesday"
1435 msgstr "Onsdag"
1436
1437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1438 msgid "YCOCG"
1439 msgstr "YCOCG"
1440
1441 #: src/lib/filter.cc:73
1442 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1443 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1444
1445 #: src/lib/hints.cc:179
1446 #, fuzzy
1447 msgid ""
1448 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1449 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1450 "to %2."
1451 msgstr ""
1452 "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1453 "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1454 "producere en SMPTE DCP i stedet."
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:172
1457 msgid ""
1458 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1459 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1460 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1461 "projectors)."
1462 msgstr ""
1463 "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1464 "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1465 "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er understøttet "
1466 "af alle projektorer)."
1467
1468 #: src/lib/hints.cc:159
1469 msgid ""
1470 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1471 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1472 "to make a SMPTE DCP instead."
1473 msgstr ""
1474 "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1475 "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1476 "producere en SMPTE DCP i stedet."
1477
1478 #: src/lib/hints.cc:225
1479 msgid ""
1480 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1481 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1482 msgstr ""
1483 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1484 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1485
1486 #: src/lib/hints.cc:124
1487 msgid ""
1488 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1489 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1490 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1491 msgstr ""
1492
1493 #: src/lib/hints.cc:214
1494 msgid ""
1495 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1496 "join them to ensure smooth joins between the files."
1497 msgstr ""
1498 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1499 "sikre gode overgange mellem filerne."
1500
1501 #: src/lib/hints.cc:322
1502 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/lib/hints.cc:115
1506 msgid ""
1507 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1508 "likely to cause problems on playback."
1509 msgstr ""
1510 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1511 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1512
1513 #: src/lib/film.cc:311
1514 #, fuzzy
1515 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1516 msgstr "du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1517
1518 #: src/lib/hints.cc:119
1519 msgid ""
1520 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1521 "projectors."
1522 msgstr ""
1523 "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
1524 "projektorer."
1525
1526 #: src/lib/hints.cc:151
1527 msgid ""
1528 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1529 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1530 msgstr ""
1531 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1532 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1533 "muligt"
1534
1535 #: src/lib/hints.cc:250
1536 msgid ""
1537 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1538 "audio content."
1539 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1540
1541 #: src/lib/config.cc:312
1542 msgid ""
1543 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/lib/playlist.cc:202
1547 msgid ""
1548 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1549 msgstr ""
1550
1551 #: src/lib/playlist.cc:222
1552 msgid ""
1553 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1554 "boundary."
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/lib/image_content.cc:71
1558 msgid "[moving images]"
1559 msgstr "[levende billeder]"
1560
1561 #: src/lib/image_content.cc:69
1562 msgid "[still]"
1563 msgstr "[stillbillede]"
1564
1565 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1566 msgid "[subtitles]"
1567 msgstr "[undertekster]"
1568
1569 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1570 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1571 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1572 msgid "_reel%1"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1576 msgid "connect timed out"
1577 msgstr "forbindelsestimeout"
1578
1579 #: src/lib/uploader.cc:35
1580 msgid "connecting"
1581 msgstr "forbinder"
1582
1583 #: src/lib/film.cc:307
1584 msgid "container"
1585 msgstr "container"
1586
1587 #: src/lib/film.cc:315
1588 msgid "content type"
1589 msgstr "indholdstype"
1590
1591 #: src/lib/uploader.cc:73
1592 msgid "copying %1"
1593 msgstr "kopierer %1"
1594
1595 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1596 msgid "could not find stream information"
1597 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1598
1599 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1600 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1601 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1602
1603 #: src/lib/exceptions.cc:33
1604 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1605 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1606
1607 #: src/lib/exceptions.cc:33
1608 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1609 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1610
1611 #: src/lib/exceptions.cc:43
1612 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1613 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1614
1615 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1616 msgid "could not start SCP session (%1)"
1617 msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
1618
1619 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1620 msgid "could not start SSH session"
1621 msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
1622
1623 #: src/lib/exceptions.cc:49
1624 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1625 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1626
1627 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1628 msgid "error during async_connect (%1)"
1629 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1630
1631 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1632 msgid "error during async_read (%1)"
1633 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1634
1635 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1636 msgid "error during async_write (%1)"
1637 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1638
1639 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1640 msgid "frames per second"
1641 msgstr "billeder pr. sekund"
1642
1643 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1644 #: src/lib/util.cc:179
1645 msgid "h"
1646 msgstr "t"
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1650 #, fuzzy
1651 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1652 msgstr "DCPen har ikke lyd på alle spoler."
1653
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1656 #, fuzzy
1657 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1658 msgstr "DCPen har ikke undertekster på alle spoler."
1659
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1662 #, fuzzy
1663 msgid "it does not have sound in all its reels."
1664 msgstr "DCPen har ikke lyd på alle spoler."
1665
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1668 #, fuzzy
1669 msgid "it has a different frame rate to the film."
1670 msgstr "Filmen har en anden billedhastighed end DCPen."
1671
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1674 #, fuzzy
1675 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1676 msgstr "Denne film er i Interop formatet og DCPen er i SMPTE."
1677
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1680 #, fuzzy
1681 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1682 msgstr "Denne film er i Interop formatet og DCPen er i SMPTE."
1683
1684 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1685 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1686 #, fuzzy
1687 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1688 msgstr "Denne film er i Interop formatet og DCPen er i SMPTE."
1689
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1692 #, fuzzy
1693 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1694 msgstr "Denne film er i SMPTE formatet og DCPen er i Interop."
1695
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1698 #, fuzzy
1699 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1700 msgstr "Der er anden lyd, der overlapper i denne DCP; fjern den."
1701
1702 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1704 #, fuzzy
1705 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1706 msgstr "Der er andet billedindhold, der overlapper i denne DCP; fjern det."
1707
1708 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1709 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1710 #, fuzzy
1711 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1712 msgstr "Der er andet billedindhold, der overlapper i denne DCP; fjern det."
1713
1714 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1715 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1716 #, fuzzy
1717 msgid ""
1718 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1719 "by video content'."
1720 msgstr ""
1721 "De faktiske længder i filmen er forskellige fra dem i DCPen; sæt spole-"
1722 "indstillingen til 'opdel efter videoindhold'."
1723
1724 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1725 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1726 #, fuzzy
1727 msgid "its video frame size differs from the film's."
1728 msgstr "Billedstørrelsen i filmen er forskellig fra DCPens."
1729
1730 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1731 #: src/lib/util.cc:188
1732 msgid "m"
1733 msgstr "m"
1734
1735 #: src/lib/image_content.cc:86
1736 msgid "moving"
1737 msgstr "flytter"
1738
1739 #: src/lib/film.cc:303
1740 msgid "name"
1741 msgstr "navn"
1742
1743 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1744 #: src/lib/util.cc:198
1745 msgid "s"
1746 msgstr "s"
1747
1748 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1749 msgid "sRGB"
1750 msgstr "sRGB"
1751
1752 #: src/lib/film.cc:324
1753 msgid "some of your content is missing"
1754 msgstr "noget af dit indhold mangler"
1755
1756 #: src/lib/image_content.cc:84
1757 msgid "still"
1758 msgstr "stille"
1759
1760 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1761 msgid "unknown"
1762 msgstr "ukendt"
1763
1764 #: src/lib/video_content.cc:457
1765 msgid "video frames"
1766 msgstr "videobilleder"
1767
1768 #, fuzzy
1769 #~ msgid "Could not write whole file"
1770 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
1771
1772 #, fuzzy
1773 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1774 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
1775
1776 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1777 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
1778
1779 #, fuzzy
1780 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1781 #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
1782
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1785 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1786 #~ "imported DCP.\n"
1787 #~ "\n"
1788 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1789 #~ "\n"
1790 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1791 #~ "existing DCP' checkboxes."
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
1794 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
1795 #~ "importerede DCP.\n"
1796 #~ "\n"
1797 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
1798 #~ "videoindhold'.\n"
1799 #~ "\n"
1800 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
1801 #~ "existerende DCP' checkboxe."
1802
1803 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1804 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
1805
1806 #~ msgid "2.35"
1807 #~ msgstr "2.35"
1808
1809 #~ msgid "16:9"
1810 #~ msgstr "16:9"
1811
1812 #~ msgid "4:3"
1813 #~ msgstr "4:3"
1814
1815 #~ msgid ""
1816 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1817 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "Billedhastigheden (%d bps) på din DCP kan give problemer i nogle få "
1820 #~ "(primært ældre) projektorer. Brug 24 eller 48 billeder i sekunder for at "
1821 #~ "være på den sikre side."
1822
1823 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1824 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
1825
1826 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1827 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
1828
1829 #~ msgid "remaining"
1830 #~ msgstr "mangler"
1831
1832 #~ msgid ""
1833 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1834 #~ "CPL."
1835 #~ msgstr ""
1836 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
1837
1838 #~ msgid "could not create file %1"
1839 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
1840
1841 #~ msgid "could not open file %1"
1842 #~ msgstr "kunne ikke åbne filen %"
1843
1844 #~ msgid "Computing audio digest"
1845 #~ msgstr "Beregner lydresume"
1846
1847 #~ msgid "fps"
1848 #~ msgstr "bps"
1849
1850 #~ msgid "frames"
1851 #~ msgstr "billeder"
1852
1853 #~ msgid "Encoding image data"
1854 #~ msgstr "Genererer billeddata"
1855
1856 #, fuzzy
1857 #~ msgid "Video"
1858 #~ msgstr "Video størrelse"
1859
1860 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1861 #~ msgstr "lydfil kunne ikke indlæses"
1862
1863 #~ msgid "Video length"
1864 #~ msgstr "Video længde"
1865
1866 #~ msgid "could not read from file"
1867 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
1868
1869 #~ msgid "KDM delivery"
1870 #~ msgstr "KDM levering"
1871
1872 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1873 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
1874
1875 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1876 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
1877
1878 #~ msgid "Area"
1879 #~ msgstr "Område"
1880
1881 #~ msgid "Bicubic"
1882 #~ msgstr "Bi-kubisk"
1883
1884 #~ msgid "Bilinear"
1885 #~ msgstr "Bilineær"
1886
1887 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1888 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
1889
1890 #~ msgid "Error (%1)"
1891 #~ msgstr "Fejl (%1)"
1892
1893 #~ msgid "Fast Bilinear"
1894 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
1895
1896 #~ msgid "Gaussian"
1897 #~ msgstr "Gaussian"
1898
1899 #~ msgid ""
1900 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1901 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1902 #~ msgstr ""
1903 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
1904 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1905
1906 #~ msgid "Lanczos"
1907 #~ msgstr "Lanczos"
1908
1909 #~ msgid "Sinc"
1910 #~ msgstr "Sinc"
1911
1912 #~ msgid "Spline"
1913 #~ msgstr "Spline"
1914
1915 #~ msgid "X"
1916 #~ msgstr "X"
1917
1918 #~ msgid "could not find audio decoder"
1919 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
1920
1921 #~ msgid "could not find video decoder"
1922 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
1923
1924 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1925 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
1926
1927 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1928 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
1929
1930 #~ msgid "could not read encoded data"
1931 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
1932
1933 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1934 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
1935
1936 #~ msgid "hour"
1937 #~ msgstr "time"
1938
1939 #~ msgid "hours"
1940 #~ msgstr "timer"
1941
1942 #~ msgid "minute"
1943 #~ msgstr "minut"
1944
1945 #~ msgid "minutes"
1946 #~ msgstr "minutter"
1947
1948 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1949 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
1950
1951 #~ msgid "second"
1952 #~ msgstr "sekund"
1953
1954 #~ msgid "seconds"
1955 #~ msgstr "sekunder"