pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-24 00:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-07 00:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:458
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1158
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1136
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:268
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [Ton]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [Film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [Bild]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:397
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66:1"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:129
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:463
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
179
180 #: src/lib/hints.cc:155
181 msgid ""
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 msgstr ""
186 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
187 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
188 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
189 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
192 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
194
195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
196 msgid "Advertisement"
197 msgstr "Werbung - ADV"
198
199 #: src/lib/hints.cc:147
200 #, fuzzy
201 msgid ""
202 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
203 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
204 "DCP's container to have the same ratio as your content."
205 msgstr ""
206 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
207 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
208 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
209 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
210 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
211
212 #: src/lib/hints.cc:143
213 msgid ""
214 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
215 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
216 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "tab."
218 msgstr ""
219 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
220 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
221 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
222 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
223 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
224 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
225
226 #: src/lib/job.cc:103
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
229
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
231 msgid "Analysing audio"
232 msgstr "Audio wird analysiert"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:257
235 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:259
239 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
240 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
241
242 #: src/lib/audio_content.cc:248
243 msgid "Audio will not be resampled"
244 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
247 msgid "BT1361 extended colour gamut"
248 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
251 msgid "BT2020"
252 msgstr "BT2020"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
255 msgid "BT2020 constant luminance"
256 msgstr "BT2020 constant luminance"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
259 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
263 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
264 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
267 msgid "BT2020 non-constant luminance"
268 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
271 msgid "BT2100"
272 msgstr "BT2100"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
275 msgid "BT470BG"
276 msgstr "BT470BG"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
279 msgid "BT470BG (BT601-6)"
280 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
283 msgid "BT470M"
284 msgstr "BT470M"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
288 msgid "BT709"
289 msgstr "BT709"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
292 msgid "Bits per pixel"
293 msgstr "Bits pro pixel"
294
295 #: src/lib/util.cc:580
296 msgid "BsL"
297 msgstr "BsL"
298
299 #: src/lib/util.cc:581
300 msgid "BsR"
301 msgstr "BsR"
302
303 #: src/lib/util.cc:572
304 msgid "C"
305 msgstr "C"
306
307 #: src/lib/job.cc:472
308 msgid "Cancelled"
309 msgstr "Abbruch"
310
311 #: src/lib/film.cc:304
312 msgid "Cannot contain slashes"
313 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
314
315 #: src/lib/exceptions.cc:61
316 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
317 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
318
319 #: src/lib/film.cc:1324
320 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
321 msgstr ""
322 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
323 "verwendet!"
324
325 #: src/lib/util.cc:541
326 msgid "Centre"
327 msgstr "Center"
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:292
330 msgid "Channels"
331 msgstr "Audio Kanäle"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
334 msgid "Checking content for changes"
335 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
336
337 #: src/lib/reel_writer.cc:100
338 msgid "Checking existing image data"
339 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
340
341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
342 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
343 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
346 msgid "Chroma-derived constant luminance"
347 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
350 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
351 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
352
353 #: src/lib/types.cc:139
354 msgid "Closed captions"
355 msgstr "Closed Captions"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
358 msgid "Colour primaries"
359 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
360
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is unknown (not specified in the file).
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is unknown (not specified in the file).
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
374 msgid "Colour range"
375 msgstr "Farbumfang"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
378 msgid "Colour transfer characteristic"
379 msgstr "Farbkonvertierung"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
382 msgid "Colourspace"
383 msgstr "Farbraum"
384
385 #: src/lib/content.cc:185
386 msgid "Computing digest"
387 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
388
389 #: src/lib/writer.cc:519
390 msgid "Computing digests"
391 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
392
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
394 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
395 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
396
397 #: src/lib/audio_content.cc:293
398 msgid "Content audio sample rate"
399 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
402 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
403 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
406 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
407 msgstr ""
408 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
409 "aufweisen."
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
412 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
413 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
414
415 #: src/lib/text_content.cc:260
416 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
417 msgstr ""
418 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
419
420 #: src/lib/text_content.cc:256
421 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
422 msgstr ""
423 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
428
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr ""
432 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
433
434 #: src/lib/video_content.cc:183
435 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
436 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:175
439 msgid "Content to be joined must have the same crop."
440 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
441
442 #: src/lib/video_content.cc:187
443 msgid "Content to be joined must have the same fades."
444 msgstr ""
445 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
446 "verwenden."
447
448 #: src/lib/text_content.cc:288
449 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
450 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
451
452 #: src/lib/video_content.cc:167
453 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
454 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
455
456 #: src/lib/video_content.cc:179
457 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
458 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:264
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
462 msgstr ""
463 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
464 "verwenden."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:272
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
468 msgstr ""
469 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:268
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
473 msgstr ""
474 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
475 "verwenden."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:276
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
479 msgstr ""
480 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
481
482 #: src/lib/text_content.cc:284
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
484 msgstr ""
485 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
486
487 #: src/lib/text_content.cc:280
488 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
489 msgstr ""
490 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
491 "aufweisen."
492
493 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
494 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
495 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
496
497 #: src/lib/video_content.cc:171
498 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
499 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
500
501 #: src/lib/text_content.cc:297
502 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
503 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
506 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
507 msgstr ""
508 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
509 "verwenden."
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
512 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
513 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
514
515 #: src/lib/video_content.cc:388
516 msgid "Content video is %1x%2"
517 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
518
519 #: src/lib/upload_job.cc:52
520 msgid "Copy DCP to TMS"
521 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
522
523 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
524 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
525 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
526
527 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
528 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
529 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
530
531 #: src/lib/image_examiner.cc:62
532 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
533 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
534
535 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
536 #, fuzzy
537 msgid "Could not decode image (%1)"
538 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
539
540 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
541 msgid ""
542 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
543 "o-matic is running."
544 msgstr ""
545 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
546 "gestartet worden?"
547
548 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
549 msgid "Could not open %1"
550 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
551
552 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
553 msgid "Could not open %1 to send"
554 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
555
556 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
557 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
558 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
559
560 #: src/lib/internet.cc:127
561 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
562 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
563
564 #: src/lib/config.cc:1039
565 msgid "Could not open file for writing"
566 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
567
568 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
569 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
570 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
571
572 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
573 msgid "Could not start SCP session (%1)"
574 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
575
576 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
577 msgid "Could not start transfer"
578 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
579
580 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
581 msgid "Could not write to remote file (%1)"
582 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
583
584 #: src/lib/util.cc:551
585 msgid "D-BOX primary"
586 msgstr "D-Box primärer TC"
587
588 #: src/lib/util.cc:552
589 msgid "D-BOX secondary"
590 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
591
592 #: src/lib/util.cc:582
593 msgid "DBP"
594 msgstr "DBP"
595
596 #: src/lib/util.cc:583
597 msgid "DBS"
598 msgstr "DBS"
599
600 #: src/lib/ratio.cc:44
601 msgid "DCI Flat"
602 msgstr "DCI Flat"
603
604 #: src/lib/ratio.cc:46
605 msgid "DCI Scope"
606 msgstr "DCI Scope"
607
608 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
609 msgid "DCP XML subtitles"
610 msgstr "DCP XML Untertitel"
611
612 #: src/lib/audio_content.cc:313
613 msgid "DCP sample rate"
614 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
615
616 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
617 #, c-format
618 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
619 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
620
621 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
622 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
623 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
624
625 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
626 msgid ""
627 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
628 "is in an unexpected format."
629 msgstr ""
630 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
631 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
632
633 #: src/lib/film.cc:1246
634 msgid ""
635 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
636 "review those settings to make sure they are what you want."
637 msgstr ""
638
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
640 msgid ""
641 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
642 msgstr ""
643 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
644
645 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
646 msgid "DCP-o-matic notification"
647 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
648
649 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
650 #: src/lib/filter.cc:74
651 msgid "De-interlacing"
652 msgstr "De-Interlacer"
653
654 #: src/lib/config.cc:1121
655 msgid ""
656 "Dear Projectionist\n"
657 "\n"
658 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
659 "\n"
660 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
661 "Screen(s): $SCREENS\n"
662 "\n"
663 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
664 "\n"
665 "Best regards,\n"
666 "DCP-o-matic"
667 msgstr ""
668 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
669 "\n"
670 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
671 "\n"
672 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
673 "\n"
674 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
675 "Saal: $SCREENS\n"
676 "\n"
677 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
678 "DCP-o-matic"
679
680 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
681 msgid "Dolby CP650 and CP750"
682 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
683
684 #: src/lib/internet.cc:73
685 msgid "Download failed (%1 error %2)"
686 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
687
688 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
689 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
690 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
691
692 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
693 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
694 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
695
696 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
697 msgid "Email KDMs"
698 msgstr "Email KDMs"
699
700 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
701 msgid "Email KDMs for %1"
702 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
703
704 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
705 msgid "Email notification"
706 msgstr "Email Benachrichtigung"
707
708 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
709 msgid "Email problem report"
710 msgstr "Email Sendebericht"
711
712 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
713 msgid "Email problem report for %1"
714 msgstr "Email Sendebericht für %1"
715
716 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
717 msgid "Encoding"
718 msgstr "Kodieren"
719
720 #: src/lib/exceptions.cc:67
721 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
722 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
723
724 #: src/lib/job.cc:470
725 msgid "Error: %1"
726 msgstr "Fehler: (%1)"
727
728 #: src/lib/hints.cc:265
729 msgid "Examining closed captions"
730 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
731
732 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
733 msgid "Examining content"
734 msgstr "Inhalt wird überprüft"
735
736 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
737 #, fuzzy
738 msgid "Examining subtitles"
739 msgstr "Suche Untertitel"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
742 msgid "FCC"
743 msgstr "FCC"
744
745 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
746 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
747 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
748
749 #: src/lib/emailer.cc:222
750 msgid "Failed to send email"
751 msgstr "Konnte Email nicht senden"
752
753 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
754 msgid "Feature"
755 msgstr "Hauptfilm - FTR"
756
757 #: src/lib/content.cc:428
758 msgid "Filename"
759 msgstr "Dateiname"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
762 msgid "Film"
763 msgstr "Film"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
766 msgid "Finding length"
767 msgstr "Ermittle Länge"
768
769 #: src/lib/content.cc:435
770 msgid "Frame rate"
771 msgstr "Bildrate"
772
773 #: src/lib/util.cc:900
774 msgid "Friday"
775 msgstr "Freitag"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
778 msgid "Full"
779 msgstr "Voll"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
782 msgid "Full (0-%1)"
783 msgstr "Voll (0-%1)"
784
785 #: src/lib/ratio.cc:47
786 msgid "Full frame"
787 msgstr "DCI Full Container"
788
789 #: src/lib/audio_content.cc:320
790 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
791 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
792
793 #: src/lib/audio_content.cc:307
794 msgid "Full length in audio samples at content rate"
795 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
796
797 #: src/lib/audio_content.cc:314
798 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
799 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
800
801 #: src/lib/audio_content.cc:300
802 msgid "Full length in video frames at content rate"
803 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
806 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
807 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
810 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
811 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
812
813 #: src/lib/filter.cc:75
814 msgid "Gradient debander"
815 msgstr "Gradient Glätter"
816
817 #: src/lib/util.cc:576
818 msgid "HI"
819 msgstr "HI"
820
821 #: src/lib/util.cc:545
822 msgid "Hearing impaired"
823 msgstr "HI"
824
825 #: src/lib/filter.cc:78
826 msgid "High quality 3D denoiser"
827 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
828
829 #: src/lib/filter.cc:68
830 msgid "Horizontal flip"
831 msgstr "Horizontal Spiegeln"
832
833 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
834 msgid "Hz"
835 msgstr "Hz"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
838 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
839 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
842 msgid "IEC61966-2-4"
843 msgstr "IEC61966-2-4"
844
845 #: src/lib/hints.cc:168
846 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
847 msgstr ""
848
849 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
850 msgid "It is not known what caused this error."
851 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
852
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
854 msgid "JEDEC P22"
855 msgstr "JEDEC P22"
856
857 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
858 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
859 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
860
861 #: src/lib/dcp.cc:82
862 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
863 msgstr ""
864 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
865 "Zertifikat dieser Installation."
866
867 #: src/lib/dcp.cc:80
868 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
869 msgstr ""
870 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
871 "Installation ausgestellt worden."
872
873 #: src/lib/filter.cc:72
874 msgid "Kernel deinterlacer"
875 msgstr "Kernel De-Interlacer"
876
877 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
878 msgid "L"
879 msgstr "L"
880
881 #: src/lib/util.cc:578
882 msgid "Lc"
883 msgstr "Lc"
884
885 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
886 msgid "Left"
887 msgstr "Links"
888
889 #: src/lib/util.cc:547
890 msgid "Left centre"
891 msgstr "Center links"
892
893 #: src/lib/util.cc:549
894 msgid "Left rear surround"
895 msgstr "Surround hinten links"
896
897 #: src/lib/util.cc:543
898 msgid "Left surround"
899 msgstr "Surround links"
900
901 #: src/lib/video_content.cc:457
902 msgid "Length"
903 msgstr "Länge"
904
905 #: src/lib/util.cc:573
906 msgid "Lfe"
907 msgstr "Lfe"
908
909 #: src/lib/util.cc:542
910 msgid "Lfe (sub)"
911 msgstr "LFE (Subwoofer)"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
914 msgid "Limited"
915 msgstr "Begrenzt"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
918 msgid "Limited (%1-%2)"
919 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
922 msgid "Linear"
923 msgstr "Linear"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
926 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
927 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
930 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
931 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
932
933 #: src/lib/util.cc:574
934 msgid "Ls"
935 msgstr "Ls"
936
937 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
938 msgid "Mid-side decoder"
939 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
940
941 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
942 msgid "Misc"
943 msgstr "Verschiedenes"
944
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
946 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
947 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
948
949 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
950 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
951 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
952
953 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
954 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
955 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
956
957 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
958 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
959 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
960
961 #: src/lib/exceptions.cc:55
962 msgid "Missing required setting %1"
963 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
964
965 #: src/lib/util.cc:892
966 msgid "Monday"
967 msgstr "Montag"
968
969 #: src/lib/writer.cc:618
970 msgid "Mono"
971 msgstr "Mono"
972
973 #: src/lib/filter.cc:71
974 msgid "Motion compensating deinterlacer"
975 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
976
977 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
978 msgid "No CPLs found in DCP."
979 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
980
981 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
982 msgid "No mail server configured in preferences"
983 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
984
985 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
986 msgid "No scale"
987 msgstr "Originalgröße"
988
989 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
990 msgid "No stretch"
991 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
992
993 #: src/lib/image_content.cc:121
994 msgid "No valid image files were found in the folder."
995 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
996
997 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
998 msgid "Noise reduction"
999 msgstr "Rauschunterdrückung"
1000
1001 #: src/lib/writer.cc:616
1002 msgid "None"
1003 msgstr "Kein"
1004
1005 #: src/lib/job.cc:468
1006 msgid "OK (ran for %1)"
1007 msgstr "OK (Dauer %1)"
1008
1009 #: src/lib/content.cc:121
1010 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1011 msgstr ""
1012 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1013 "beschnitten werden."
1014
1015 #: src/lib/content.cc:125
1016 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1017 msgstr ""
1018 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1019 "beschnitten werden."
1020
1021 #: src/lib/types.cc:137
1022 msgid "Open subtitles"
1023 msgstr "Untertitel (Text)"
1024
1025 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1026 #: src/lib/filter.cc:70
1027 msgid "Orientation"
1028 msgstr "Ausrichtung"
1029
1030 #: src/lib/job.cc:171
1031 msgid "Out of memory"
1032 msgstr "Zu wenig Speicher"
1033
1034 #: src/lib/filter.cc:80
1035 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1036 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1037
1038 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1039 msgid "P3"
1040 msgstr "P3"
1041
1042 #: src/lib/util.h:58
1043 msgid ""
1044 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1045 "carl@dcpomatic.com"
1046 msgstr ""
1047 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1048 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1049
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1051 msgid "Policy"
1052 msgstr "Vorschrift - POL"
1053
1054 #: src/lib/content.cc:444
1055 msgid "Prepared for video frame rate"
1056 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1057
1058 #: src/lib/exceptions.cc:85
1059 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1060 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1061
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1063 msgid "Public Service Announcement"
1064 msgstr "Hinweis - PSA"
1065
1066 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1067 msgid "R"
1068 msgstr "R"
1069
1070 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1071 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1072 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1073
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1075 msgid "Rating"
1076 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:579
1079 msgid "Rc"
1080 msgstr "Rc"
1081
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1083 msgid "Rec. 1886"
1084 msgstr "Rec. 1886"
1085
1086 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1087 msgid "Rec. 2020"
1088 msgstr "Rec. 2020"
1089
1090 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1091 msgid "Rec. 601"
1092 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1093
1094 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1095 msgid "Rec. 709"
1096 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1097
1098 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1099 msgid "Right"
1100 msgstr "Rechts"
1101
1102 #: src/lib/util.cc:548
1103 msgid "Right centre"
1104 msgstr "Center rechts"
1105
1106 #: src/lib/util.cc:550
1107 msgid "Right rear surround"
1108 msgstr "Surround hinten rechts"
1109
1110 #: src/lib/util.cc:544
1111 msgid "Right surround"
1112 msgstr "Surround rechts"
1113
1114 #: src/lib/filter.cc:70
1115 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1116 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1117
1118 #: src/lib/filter.cc:69
1119 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1120 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1121
1122 #: src/lib/util.cc:575
1123 msgid "Rs"
1124 msgstr "Rs"
1125
1126 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1127 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1128 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1131 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1132 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1135 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1136 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1139 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1140 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1144 msgid "SMPTE 240M"
1145 msgstr "SMPTE 240M"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1148 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1149 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1152 msgid "SMPTE ST 428-1"
1153 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1154
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1156 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1157 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1160 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1161 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1162
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1164 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1165 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1166
1167 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1168 msgid "SSH error (%1)"
1169 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1170
1171 #: src/lib/util.cc:902
1172 msgid "Saturday"
1173 msgstr "Samstag"
1174
1175 #: src/lib/image_content.cc:107
1176 msgid "Scanning image files"
1177 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1178
1179 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1180 msgid "Sending email"
1181 msgstr "Sende Email"
1182
1183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1184 msgid "Short"
1185 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1186
1187 #: src/lib/video_content.cc:458
1188 msgid "Size"
1189 msgstr "Größe"
1190
1191 #: src/lib/audio_content.cc:252
1192 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1193 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1194
1195 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1196 msgid ""
1197 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1198 "\n"
1199 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1200 msgstr ""
1201 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1202 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1203 "\n"
1204 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1205 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1206
1207 #: src/lib/hints.cc:313
1208 msgid ""
1209 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1210 "will probably be word-wrapped."
1211 msgstr ""
1212 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1213 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1214
1215 #: src/lib/hints.cc:319
1216 msgid ""
1217 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1218 "truncated."
1219 msgstr ""
1220 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1221 "abgeschnitten."
1222
1223 #: src/lib/film.cc:329
1224 msgid "Some of your content needs a KDM"
1225 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1226
1227 #: src/lib/film.cc:332
1228 msgid "Some of your content needs an OV"
1229 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1230
1231 #: src/lib/writer.cc:620
1232 msgid "Stereo"
1233 msgstr "Stereo"
1234
1235 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1236 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1237 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1238
1239 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1240 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1241 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1242
1243 #: src/lib/util.cc:890
1244 msgid "Sunday"
1245 msgstr "Sonntag"
1246
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1248 msgid "Teaser"
1249 msgstr "Teaser - TSR"
1250
1251 #: src/lib/filter.cc:79
1252 msgid "Telecine filter"
1253 msgstr "Telecine Filter"
1254
1255 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1256 msgid "Test"
1257 msgstr "Test - TST"
1258
1259 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1260 msgid "Text subtitles"
1261 msgstr "Untertitel (Text)"
1262
1263 #: src/lib/exceptions.cc:73
1264 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1265 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1266
1267 #: src/lib/exceptions.cc:79
1268 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1269 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1270
1271 #: src/lib/job.cc:109
1272 msgid ""
1273 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1274 "space and try again."
1275 msgstr ""
1276 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1277 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1278
1279 #: src/lib/playlist.cc:223
1280 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1281 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1282
1283 #: src/lib/playlist.cc:218
1284 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1285 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1286
1287 #: src/lib/playlist.cc:243
1288 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1289 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1290
1291 #: src/lib/playlist.cc:238
1292 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1293 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1294
1295 #: src/lib/hints.cc:206
1296 msgid ""
1297 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1298 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1299 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1300 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1301 "systems support your chosen DCP rate."
1302 msgstr ""
1303 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1304 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1305 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1306 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1307 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1308 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1309
1310 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1311 msgid "There is no video in this DCP"
1312 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1313
1314 #: src/lib/job.cc:171
1315 msgid ""
1316 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1317 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1318 "tab of Preferences."
1319 msgstr ""
1320 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1321 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1322 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1323
1324 #: src/lib/exceptions.cc:91
1325 msgid ""
1326 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1327 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1328 msgstr ""
1329 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1330 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1331 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1332 "ausführen!"
1333
1334 #: src/lib/film.cc:457
1335 msgid ""
1336 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1337 "loaded into this version.  Sorry!"
1338 msgstr ""
1339 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1340 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1341 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1342
1343 #: src/lib/film.cc:446
1344 msgid ""
1345 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1346 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1347 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1348 msgstr ""
1349 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1350 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1351 "erstellen. Sorry!"
1352
1353 #: src/lib/util.cc:898
1354 msgid "Thursday"
1355 msgstr "Donnerstag"
1356
1357 #: src/lib/types.cc:135
1358 msgid "Timed text"
1359 msgstr "Timed text"
1360
1361 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1362 msgid "Trailer"
1363 msgstr "Trailer - TLR"
1364
1365 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1366 msgid "Transcoding %1"
1367 msgstr "Wandle %1 um"
1368
1369 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1370 msgid "Transitional"
1371 msgstr "Überleitung - XSN"
1372
1373 #: src/lib/util.cc:894
1374 msgid "Tuesday"
1375 msgstr "Dienstag"
1376
1377 #: src/lib/internet.cc:136
1378 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1379 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1380
1381 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1382 msgid "Unexpected image type received by server"
1383 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1384
1385 #: src/lib/job.cc:212
1386 msgid "Unknown error"
1387 msgstr "Unbekannter Fehler"
1388
1389 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1390 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1391 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1392
1393 #: src/lib/filter.cc:76
1394 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1395 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1396
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1402 msgid "Unspecified"
1403 msgstr "Unbestimmt"
1404
1405 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1406 msgid "Untitled"
1407 msgstr "Unbenannt"
1408
1409 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1410 msgid "Unused"
1411 msgstr "Ungenutzt"
1412
1413 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1414 msgid "Upmix L"
1415 msgstr "Upmix L"
1416
1417 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1418 msgid "Upmix R"
1419 msgstr "Upmix R"
1420
1421 #: src/lib/util.cc:577
1422 msgid "VI"
1423 msgstr "VI"
1424
1425 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1426 msgid "Verify DCP"
1427 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1428
1429 #: src/lib/filter.cc:67
1430 msgid "Vertical flip"
1431 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1432
1433 #: src/lib/util.cc:546
1434 msgid "Visually impaired"
1435 msgstr "VI"
1436
1437 #: src/lib/upload_job.cc:44
1438 msgid "Waiting"
1439 msgstr "Warte..."
1440
1441 #: src/lib/filter.cc:74
1442 msgid "Weave filter"
1443 msgstr "Weave Deinterlacer"
1444
1445 #: src/lib/util.cc:896
1446 msgid "Wednesday"
1447 msgstr "Mittwoch"
1448
1449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1450 msgid "YCOCG"
1451 msgstr "YCOCG"
1452
1453 #: src/lib/filter.cc:73
1454 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1455 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1456
1457 #: src/lib/hints.cc:181
1458 #, fuzzy
1459 msgid ""
1460 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1461 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1462 "to %2 fps."
1463 msgstr ""
1464 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1465 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1466 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1467 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1468 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1469 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1470 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1471
1472 #: src/lib/hints.cc:165
1473 #, fuzzy
1474 msgid ""
1475 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1476 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1477 "rate to %2 fps."
1478 msgstr ""
1479 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1480 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1481 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1482 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1483 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1484 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1485 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1486
1487 #: src/lib/hints.cc:175
1488 #, fuzzy
1489 msgid ""
1490 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1491 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1492 msgstr ""
1493 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1494 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1495 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1496 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1497 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1498 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1499 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1500
1501 #: src/lib/hints.cc:228
1502 msgid ""
1503 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1504 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1505 msgstr ""
1506 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1507 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1508 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1509
1510 #: src/lib/hints.cc:124
1511 msgid ""
1512 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1513 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1514 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1515 msgstr ""
1516 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1517 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1518 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1519 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1520
1521 #: src/lib/hints.cc:217
1522 msgid ""
1523 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1524 "join them to ensure smooth joins between the files."
1525 msgstr ""
1526 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1527 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1528 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1529
1530 #: src/lib/hints.cc:325
1531 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1532 msgstr "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist nicht zulässig!"
1533
1534 #: src/lib/hints.cc:115
1535 msgid ""
1536 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1537 "likely to cause problems on playback."
1538 msgstr ""
1539 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1540 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1541 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1542 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1543 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1544
1545 #: src/lib/film.cc:312
1546 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1547 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1548
1549 #: src/lib/hints.cc:119
1550 msgid ""
1551 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1552 "projectors."
1553 msgstr ""
1554 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1555 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1556
1557 #: src/lib/hints.cc:151
1558 msgid ""
1559 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1560 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1561 msgstr ""
1562 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1563 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1564 "möglich Flat oder Scope Container."
1565
1566 #: src/lib/hints.cc:253
1567 msgid ""
1568 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1569 "audio content."
1570 msgstr ""
1571 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1572 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1573 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1574 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1575 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1576 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1577
1578 #: src/lib/config.cc:313
1579 msgid ""
1580 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1581 msgstr ""
1582 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1583 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1584
1585 #: src/lib/playlist.cc:214
1586 msgid ""
1587 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1588 msgstr ""
1589 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1590 "sind."
1591
1592 #: src/lib/playlist.cc:234
1593 msgid ""
1594 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1595 "boundary."
1596 msgstr ""
1597 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1598 "sind."
1599
1600 #: src/lib/image_content.cc:71
1601 msgid "[moving images]"
1602 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1603
1604 #: src/lib/image_content.cc:69
1605 msgid "[still]"
1606 msgstr "[Standbild]"
1607
1608 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1609 msgid "[subtitles]"
1610 msgstr "[Untertitel]"
1611
1612 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1613 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1614 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1615 msgid "_reel%1"
1616 msgstr "_reel%1"
1617
1618 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1619 msgid "connect timed out"
1620 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1621
1622 #: src/lib/uploader.cc:35
1623 msgid "connecting"
1624 msgstr "verbinde..."
1625
1626 #: src/lib/film.cc:308
1627 msgid "container"
1628 msgstr "Containerformat"
1629
1630 #: src/lib/film.cc:316
1631 msgid "content type"
1632 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1633
1634 #: src/lib/uploader.cc:73
1635 msgid "copying %1"
1636 msgstr "kopiere %1"
1637
1638 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1639 msgid "could not find stream information"
1640 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1641
1642 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1643 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1644 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1645
1646 #: src/lib/exceptions.cc:33
1647 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1648 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1649
1650 #: src/lib/exceptions.cc:33
1651 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1652 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1653
1654 #: src/lib/exceptions.cc:43
1655 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1656 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1657
1658 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1659 msgid "could not start SCP session (%1)"
1660 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1661
1662 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1663 msgid "could not start SSH session"
1664 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1665
1666 #: src/lib/exceptions.cc:49
1667 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1668 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1669
1670 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1671 msgid "error during async_connect (%1)"
1672 msgstr "error during async_connect (%1)"
1673
1674 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1675 msgid "error during async_read (%1)"
1676 msgstr "error during async_read (%1)"
1677
1678 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1679 msgid "error during async_write (%1)"
1680 msgstr "error during async_write (%1)"
1681
1682 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1683 msgid "frames per second"
1684 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1685
1686 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1687 #: src/lib/util.cc:187
1688 msgid "h"
1689 msgstr "h"
1690
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1693 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1694 msgstr ""
1695 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1696
1697 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1698 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1699 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1700 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1701
1702 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1704 msgid "it does not have sound in all its reels."
1705 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1706
1707 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1708 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1709 msgid "it has a different frame rate to the film."
1710 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1711
1712 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1713 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1714 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1715 msgstr ""
1716 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1717 "möglich!"
1718
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1721 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1722 msgstr ""
1723 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1724 "möglich!"
1725
1726 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1727 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1728 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1729 msgstr ""
1730 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1731 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1732
1733 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1734 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1735 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1736 msgstr ""
1737 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1738 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1739
1740 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1741 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1742 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1743 msgstr ""
1744 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1745 ">Zeitleiste)!"
1746
1747 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1748 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1749 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1750 msgstr ""
1751 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1752 ">Zeitleiste)!"
1753
1754 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1755 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1756 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1757 msgstr ""
1758 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1759 ">Zeitleiste)!"
1760
1761 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1762 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1763 msgid ""
1764 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1765 "by video content'."
1766 msgstr ""
1767 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1768 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1769
1770 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1771 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1772 msgid "its video frame size differs from the film's."
1773 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1774
1775 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1776 #: src/lib/util.cc:196
1777 msgid "m"
1778 msgstr "m"
1779
1780 #: src/lib/image_content.cc:86
1781 msgid "moving"
1782 msgstr "wird verschoben"
1783
1784 #: src/lib/film.cc:304
1785 msgid "name"
1786 msgstr "Name"
1787
1788 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1789 #: src/lib/util.cc:206
1790 msgid "s"
1791 msgstr "s"
1792
1793 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1794 msgid "sRGB"
1795 msgstr "sRGB"
1796
1797 #: src/lib/film.cc:325
1798 msgid "some of your content is missing"
1799 msgstr "Inhalte fehlen"
1800
1801 #: src/lib/image_content.cc:84
1802 msgid "still"
1803 msgstr "Standbild"
1804
1805 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1806 msgid "unknown"
1807 msgstr "unbekannt"
1808
1809 #: src/lib/video_content.cc:457
1810 msgid "video frames"
1811 msgstr "Video Bilder"
1812
1813 #~ msgid ""
1814 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1815 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1816 #~ "projectors."
1817 #~ msgstr ""
1818 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
1819 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
1820 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
1821 #~ "unterstützt."
1822
1823 #~ msgid ""
1824 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1825 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1826 #~ "projectors."
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
1829 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
1830 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
1831
1832 #~ msgid ""
1833 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1834 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1835 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1836 #~ "all projectors)."
1837 #~ msgstr ""
1838 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1839 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1840 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1841 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1842 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1843 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1844 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1845 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1846
1847 #~ msgid ""
1848 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1849 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1850 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1853 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1854 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1855 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1856 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1857 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1858 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1859 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1860
1861 #~ msgid "Could not write whole file"
1862 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
1863
1864 #, fuzzy
1865 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1866 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1867
1868 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1869 #~ msgstr ""
1870 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1871 #~ ">Zeitleiste)!"
1872
1873 #~ msgid ""
1874 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1875 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1876 #~ "imported DCP.\n"
1877 #~ "\n"
1878 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1879 #~ "\n"
1880 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1881 #~ "existing DCP' checkboxes."
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1884 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1885 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1886 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1887 #~ "\n"
1888 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1889 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1890 #~ "\n"
1891 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1892
1893 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1894 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1895
1896 #~ msgid "2.35"
1897 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1898
1899 #~ msgid "16:9"
1900 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1901
1902 #~ msgid "4:3"
1903 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1904
1905 #~ msgid "IMAX"
1906 #~ msgstr "IMAX"
1907
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1910 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1913 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1914 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1915 #~ "(3D) verwenden."
1916
1917 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1918 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1919
1920 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1921 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1922
1923 #~ msgid "remaining"
1924 #~ msgstr "verbleibend"
1925
1926 #~ msgid ""
1927 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1928 #~ "CPL."
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1931 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1932
1933 #~ msgid "DBPS"
1934 #~ msgstr "DBPS"
1935
1936 #~ msgid "could not create file %1"
1937 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1938
1939 #~ msgid "could not open file %1"
1940 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1941
1942 #~ msgid "Computing audio digest"
1943 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1944
1945 #~ msgid "fps"
1946 #~ msgstr "fps"
1947
1948 #~ msgid "frames"
1949 #~ msgstr "Bilder"
1950
1951 #~ msgid "Audio"
1952 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1953
1954 #~ msgid "Encoding image data"
1955 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1956
1957 #~ msgid "Video"
1958 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1959
1960 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1961 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1962
1963 #~ msgid "SubRip subtitles"
1964 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1965
1966 #~ msgid "could not read from file"
1967 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1968
1969 #, fuzzy
1970 #~ msgid "KDM delivery"
1971 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1972
1973 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1974 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1975
1976 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1977 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1978
1979 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1980 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1981
1982 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1983 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1984
1985 #~ msgid "1.375"
1986 #~ msgstr "1.375"
1987
1988 #~ msgid "Area"
1989 #~ msgstr "Bereich"
1990
1991 #~ msgid "Bicubic"
1992 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1993
1994 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1995 #~ msgstr ""
1996 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1997
1998 #~ msgid "Fast Bilinear"
1999 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2000
2001 #~ msgid "Gaussian"
2002 #~ msgstr "Gauss Filter"
2003
2004 #~ msgid "Lanczos"
2005 #~ msgstr "Lanczos"
2006
2007 #~ msgid "Sinc"
2008 #~ msgstr "Sinc"
2009
2010 #~ msgid "Spline"
2011 #~ msgstr "Spline"
2012
2013 #~ msgid "X"
2014 #~ msgstr "X"
2015
2016 #~ msgid "could not read encoded data"
2017 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2018
2019 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2020 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2021
2022 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2023 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2024
2025 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2026 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2027
2028 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2029 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2030
2031 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2032 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2033
2034 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2035 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2036
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2039 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2042 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2043
2044 #~ msgid "hour"
2045 #~ msgstr "Stunde"
2046
2047 #~ msgid "hours"
2048 #~ msgstr "Stunden"
2049
2050 #~ msgid "minute"
2051 #~ msgstr "Minute"
2052
2053 #~ msgid "minutes"
2054 #~ msgstr "Minuten"
2055
2056 #, fuzzy
2057 #~ msgid "second"
2058 #~ msgstr "Sekunden"
2059
2060 #~ msgid "seconds"
2061 #~ msgstr "Sekunden"
2062
2063 #~ msgid "could not find audio decoder"
2064 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2065
2066 #~ msgid "could not find video decoder"
2067 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2068
2069 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2070 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2071
2072 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2073 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2074
2075 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2076 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2077
2078 #~ msgid "De-blocking"
2079 #~ msgstr "De-Blocking"
2080
2081 #~ msgid "Deringing filter"
2082 #~ msgstr "De-Ringer"
2083
2084 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2085 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2086
2087 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2088 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2089
2090 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2091 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2092
2093 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2094 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2095
2096 #~ msgid "Force quantizer"
2097 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2098
2099 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2100 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2101
2102 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2103 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2104
2105 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2106 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2107
2108 #~ msgid "Median deinterlacer"
2109 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2110
2111 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2112 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2113
2114 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2115 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2116
2117 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2118 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2119
2120 #~ msgid "0%"
2121 #~ msgstr "0%"
2122
2123 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2124 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2125
2126 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2127 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"