1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016.
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-07-14 06:20-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-01-17 20:46+0100\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
26 msgid "Fons Adriaensen"
35 msgstr "John Anderson"
38 msgid "Marcus Andersson"
39 msgstr "Marcus Andersson"
42 msgid "Nedko Arnaudov"
43 msgstr "Nedko Arnaudov"
55 msgstr "Sakari Bergen"
58 msgid "Christian Borss"
59 msgstr "Christian Borss"
67 msgstr "Jeremy Carter"
70 msgid "Jesse Chappell"
71 msgstr "Jesse Chappell"
74 msgid "Thomas Charbonnel"
75 msgstr "Thomas Charbonnel"
90 msgid "Gerard van Dongen"
91 msgstr "Gerard van Dongen"
98 msgid "Colin Fletcher"
99 msgstr "Colin Fletcher"
111 msgstr "Robin Gareus"
114 msgid "Nil Geisweiller"
115 msgstr "Nil Geisweiller"
118 msgid "Christopher George"
119 msgstr "Christopher George"
122 msgid "Chris Goddard"
123 msgstr "Chris Goddard"
126 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
127 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
134 msgid "Audun Halland"
135 msgstr "Audun Halland"
139 msgstr "David Halter"
143 msgstr "Steve Harris"
146 msgid "Melvin Ray Herr"
147 msgstr "Melvin Ray Herr"
150 msgid "Carl Hetherington"
151 msgstr "Carl Hetherington"
158 msgid "Robert Jordens"
159 msgstr "Robert Jordens"
162 msgid "Stefan Kersten"
163 msgstr "Stefan Kersten"
167 msgstr "Armand Klenk"
170 msgid "Julien de Kozak"
171 msgstr "Julien de Kozak"
179 msgstr "Georg Krause"
191 msgstr "Joshua Leach"
198 msgid "Nick Mainsbridge"
199 msgstr "Nick Mainsbridge"
203 msgstr "Tim Mayberry"
215 msgstr "André Nusser"
218 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
219 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
226 msgid "Pavel Potocek"
230 msgid "Nimal Ratnayake"
231 msgstr "Nimal Ratnayake"
234 msgid "Julien Rivaud"
238 msgid "David Robillard"
239 msgstr "David Robillard"
246 msgid "Taybin Rutkin"
247 msgstr "Taybin Rutkin"
251 msgstr "Andreas Ruge"
254 msgid "Sampo Savolainen"
255 msgstr "Sampo Savolainen"
258 msgid "Rodrigo Severo"
259 msgstr "Rodrigo Severo"
266 msgid "Lincoln Spiteri"
267 msgstr "Lincoln Spiteri"
275 msgstr "Mark Stewart"
278 msgid "Roland Stigge"
279 msgstr "Roland Stigge"
282 msgid "Petter Sundlöf"
283 msgstr "Petter Sundlöf"
294 msgid "Thorsten Wilms"
295 msgstr "Thorsten Wilms"
298 msgid "Damien Zammit"
299 msgstr "Damien Zammit"
302 msgid "Grygorii Zharun"
303 msgstr "Grygorii Zharun"
308 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
309 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
310 "\tMartin Blanchard\n"
311 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
314 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
315 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
316 "\tMartin Blanchard\n"
317 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
322 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
323 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
324 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
325 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
326 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
327 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
328 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
331 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
332 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
333 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
334 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
335 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
336 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
337 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
342 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
343 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
346 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
347 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
352 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
355 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
359 "Brazilian Portuguese:\n"
360 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
361 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
363 "Brazilská portugalština:\n"
364 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
365 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
370 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
371 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
374 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
375 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
380 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
381 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
384 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
385 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
390 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
393 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
398 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
401 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
406 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
409 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
414 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
417 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
422 "\t Eivind Ødegård\n"
425 "\t Eivind Ødegård\n"
430 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
433 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
437 msgstr "Intel 64-bitů"
441 msgstr "Intel 32-bitů"
444 msgid "PowerPC 64-bit"
445 msgstr "PowerPC 64-bitů"
448 msgid "PowerPC 32-bit"
449 msgstr "PowerPC 32-bitů"
464 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
465 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
468 msgid "http://ardour.org/"
469 msgstr "http://www.ardour.org"
483 msgid "Loading menus from %1"
484 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
486 #: actions.cc:86 actions.cc:87
487 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
488 msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován"
491 msgid "%1 menu definition file not found"
492 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
494 #: actions.cc:93 actions.cc:94
495 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
496 msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku"
498 #: add_route_dialog.cc:58
499 msgid "Add Track/Bus/VCA"
502 #: add_route_dialog.cc:61
503 msgid "Configuration:"
506 #: add_route_dialog.cc:62
508 msgstr "Režim nahrávání:"
510 #: add_route_dialog.cc:63
514 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
516 msgstr "Zvukové stopy"
518 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
522 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
523 msgid "Audio+MIDI Tracks"
524 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
526 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
530 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
534 #: add_route_dialog.cc:82
538 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
542 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
543 msgid "Before Selection"
544 msgstr "Před výběrem"
546 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
547 msgid "After Selection"
550 #: add_route_dialog.cc:88
554 #: add_route_dialog.cc:91
558 #: add_route_dialog.cc:92
562 #: add_route_dialog.cc:108
566 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
567 #: video_server_dialog.cc:118
568 msgid "<b>Options</b>"
569 msgstr "<b>Volby</b>"
571 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
572 #: route_group_dialog.cc:70
576 #: add_route_dialog.cc:155
580 #: add_route_dialog.cc:161
584 #: add_route_dialog.cc:171
585 msgid "Output Ports:"
588 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
590 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
591 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
592 "number of input channels."
595 #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:636
596 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397
597 #: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419
598 #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432
599 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472
600 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525
601 #: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537
605 #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
606 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
607 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674
608 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701
609 #: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790
610 #: rc_option_editor.cc:2813
614 #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
618 #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
622 #: add_route_dialog.cc:286
624 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
625 "both audio and MIDI input data\n"
627 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
630 "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
631 "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
633 "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
634 "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
636 #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
637 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290
641 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
645 #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
649 #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
650 #: plugin_setup_dialog.cc:202
654 #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
658 #: add_route_dialog.cc:503
662 #: add_route_dialog.cc:507
666 #: add_route_dialog.cc:511
670 #: add_route_dialog.cc:515
674 #: add_route_dialog.cc:519
678 #: add_route_dialog.cc:523
682 #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455
686 #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
688 msgstr "Nová skupina..."
690 #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
692 msgstr "Žádná skupina"
694 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
695 msgid "Ambiguous File"
696 msgstr "Nejednoznačný soubor"
698 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
700 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
703 "%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
706 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
710 "Please select the path that you want to get the file from."
714 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
716 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
720 #: analysis_window.cc:45
721 msgid "Signal source"
722 msgstr "Zdroj signálu"
724 #: analysis_window.cc:46
725 msgid "Selected ranges"
726 msgstr "Vybrané rozsahy"
728 #: analysis_window.cc:47
729 msgid "Selected regions"
730 msgstr "Vybrané oblasti"
732 #: analysis_window.cc:48
733 msgid "Show frequency power range"
734 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
736 #: analysis_window.cc:49
740 #: analysis_window.cc:50
741 msgid "Proportional Spectum, -18dB"
744 #: analysis_window.cc:53
745 msgid "FFT analysis window"
746 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
748 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953
749 msgid "Spectral Analysis"
750 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
752 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
756 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255
757 #: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
761 #: analysis_window.cc:107
762 msgid "Re-analyze data"
763 msgstr "Znovu zpracovat data"
765 #: ardour_button.cc:876
766 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
767 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
769 #: ardour_button.cc:1144
770 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
771 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
775 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
777 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
779 "(This will require you to restart %1.)"
781 "%1 %2.x našel soubory s nastavením z %1 %3.x .\n"
783 "Chcete tyto soubory zkopírovat, aby byly k použití pro %1 %2.x?\n"
785 "(To bude vyžadovat opětovné spuštění %1.)"
787 #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
791 #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2205
792 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263
793 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
797 #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
799 msgstr "Zpětná vazba"
801 #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
802 msgid "Speaker Configuration"
803 msgstr "Nastavení reproduktoru"
806 msgid "Add Tracks/Busses"
807 msgstr "Přidat stopy/sběrnice"
813 #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
814 msgid "Ranges|Locations"
817 #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
818 msgid "Tracks and Busses"
819 msgstr "Stopy a sběrnice"
821 #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
822 msgid "Audio/MIDI Setup"
823 msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
826 msgid "Video Export Dialog"
827 msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu"
829 #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
830 msgid "Script Manager"
841 #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
842 msgid "Bundle Manager"
843 msgstr "Správce balíků"
845 #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
847 msgstr "Velký ukazatel času"
850 msgid "Audio Connections"
851 msgstr "Zvuková spojení"
854 msgid "MIDI Connections"
855 msgstr "Spojení MIDI"
858 msgid "Bindings Editor"
861 #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288
862 msgid "Window|Editor"
865 #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
867 msgstr "Okno/Směšovač"
870 msgid "Window|Preferences"
874 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
876 "Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu."
879 msgid "Pre-Release Warning"
884 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
886 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
887 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
888 "release software. So, a few guidelines:\n"
890 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
891 "stable or reliable\n"
892 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
893 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
894 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
895 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
897 " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
898 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
899 "pass on comments.\n"
900 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
902 " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
905 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
907 " http://ardour.org/support\n"
912 "The audio backend was shutdown because:\n"
916 "Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n"
922 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
923 "disconnected %1 because %1\n"
924 "was not fast enough. Try to restart\n"
925 "the audio backend and save the session."
927 "Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo došlo k odpojení %1, "
928 "protože %1 nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n"
929 "spustit znovu a sezení uložte."
933 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
934 "Please see the log window for further details."
936 "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání AU "
937 "bylo vypnuto. Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se zápisem."
940 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
941 msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo."
944 msgid "NSM server did not announce itself"
945 msgstr "Server NSM se neohlásil"
948 msgid "NSM: no client ID provided"
949 msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta"
952 msgid "NSM: no session created"
953 msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení"
956 msgid "NSM: initialization failed"
957 msgstr "NSM: Inicializace selhala"
960 msgid "Free/Demo Version Warning"
961 msgstr "Varování: volná zkušební verze"
964 msgid "Subscribe and support development of %1"
965 msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1"
968 msgid "Don't warn me about this again"
969 msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat"
973 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
981 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
990 msgid "This is a free/demo version of %1"
991 msgstr "Toto je volná zkušební verze %1"
994 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
995 msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů"
999 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1000 "they will not be used and will be lost."
1002 "Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n"
1003 "nepoužijí se a budou ztraceny."
1005 #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579
1007 "To get full access to updates without this limitation\n"
1008 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1010 "Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n"
1011 "zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý měsíc."
1013 #: ardour_ui.cc:1103
1015 msgstr "Ukončit nyní"
1017 #: ardour_ui.cc:1104
1018 msgid "Continue using %1"
1019 msgstr "Pokračovat pomocí %1"
1021 #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
1022 msgid "%1 is ready for use"
1023 msgstr "%1 je připraven pro použití"
1025 #: ardour_ui.cc:1185
1027 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1028 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1030 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1033 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
1034 "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
1035 "předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
1037 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
1038 "můžete toto nastavení změnit %2."
1040 #: ardour_ui.cc:1202
1041 msgid "Do not show this window again"
1042 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
1044 #: ardour_ui.cc:1245
1048 #: ardour_ui.cc:1246
1050 msgstr "Pouze ukončit"
1052 #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362
1053 msgid "Save and quit"
1054 msgstr "Uložit a ukončit"
1056 #: ardour_ui.cc:1257
1058 "%1 was unable to save your session.\n"
1060 "If you still wish to quit, please use the\n"
1062 "\"Just quit\" option."
1064 "%1 nemohl uložit sezení.\n"
1066 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
1068 "\"Pouze ukončit\"."
1070 #: ardour_ui.cc:1307
1071 msgid "Unsaved Session"
1072 msgstr "Neuložené sezení"
1074 #: ardour_ui.cc:1328
1076 "The session \"%1\"\n"
1077 "has not been saved.\n"
1079 "Any changes made this time\n"
1080 "will be lost unless you save it.\n"
1082 "What do you want to do?"
1087 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
1088 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
1092 #: ardour_ui.cc:1331
1094 "The snapshot \"%1\"\n"
1095 "has not been saved.\n"
1097 "Any changes made this time\n"
1098 "will be lost unless you save it.\n"
1100 "What do you want to do?"
1105 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
1106 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
1110 #: ardour_ui.cc:1345
1114 #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
1115 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1116 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"red\">žádný</span>"
1118 #: ardour_ui.cc:1471
1120 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1121 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1123 #: ardour_ui.cc:1475
1125 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1126 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1128 #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1129 #: export_video_dialog.cc:76
1133 #: ardour_ui.cc:1497
1137 #: ardour_ui.cc:1500
1141 #: ardour_ui.cc:1503
1145 #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
1149 #: ardour_ui.cc:1509
1153 #: ardour_ui.cc:1512
1157 #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
1161 #: ardour_ui.cc:1518
1165 #: ardour_ui.cc:1521
1169 #: ardour_ui.cc:1529
1173 #: ardour_ui.cc:1532
1177 #: ardour_ui.cc:1535
1181 #: ardour_ui.cc:1556
1183 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1184 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1186 #: ardour_ui.cc:1558
1188 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1189 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1191 #: ardour_ui.cc:1561
1193 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1194 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1196 #: ardour_ui.cc:1564
1197 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1198 msgstr "Přerušení záznamu zvuku. Shift-klepnutí pro vynulování"
1200 #: ardour_ui.cc:1577
1202 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1204 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1206 #: ardour_ui.cc:1587
1208 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1209 msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1211 #: ardour_ui.cc:1609
1214 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1215 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1216 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1218 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
1219 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
1220 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
1222 #: ardour_ui.cc:1650
1223 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1224 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
1226 #: ardour_ui.cc:1652
1227 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1228 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
1230 #: ardour_ui.cc:1670
1231 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1232 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hodin</span>"
1234 #: ardour_ui.cc:1681
1236 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1237 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1239 #: ardour_ui.cc:1707
1241 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1242 msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1244 #: ardour_ui.cc:1789
1246 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1247 "You cannot open or close sessions in this condition"
1249 "%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n"
1250 "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
1252 #: ardour_ui.cc:1807
1253 msgid "Open Session"
1254 msgstr "Otevřít sezení"
1256 #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
1257 #: session_metadata_dialog.cc:861
1261 #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
1262 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1263 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
1265 #: ardour_ui.cc:1887
1266 msgid "could not create %1 new mixed track"
1267 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1268 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu"
1269 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
1271 #: ardour_ui.cc:1924
1272 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1273 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1277 #: ardour_ui.cc:1977
1278 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1280 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
1282 #: ardour_ui.cc:1986
1283 msgid "could not create %1 new audio track"
1284 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1285 msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
1286 msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
1288 #: ardour_ui.cc:1995
1289 msgid "could not create %1 new audio bus"
1290 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1291 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
1292 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
1294 #: ardour_ui.cc:2020
1296 "There are insufficient ports available\n"
1297 "to create a new track or bus.\n"
1298 "You should save %1, exit and\n"
1299 "restart with more ports."
1301 "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n"
1302 "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
1303 "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
1304 "a spustit znovu s větším počtem přípojek."
1306 #: ardour_ui.cc:2164
1308 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1309 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1311 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
1312 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
1314 #: ardour_ui.cc:2565
1316 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1317 msgstr "Zkopírováno %<PRId64> z %<PRId64>"
1319 #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
1321 msgstr "Uložit jako"
1323 #: ardour_ui.cc:2647
1324 msgid "Save As failed: %1"
1325 msgstr "Nepodařilo se uložit jako: %1"
1327 #: ardour_ui.cc:2684
1329 "To ensure compatibility with various systems\n"
1330 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1332 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1333 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
1335 #: ardour_ui.cc:2698
1336 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1337 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
1339 #: ardour_ui.cc:2699
1340 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1341 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
1343 #: ardour_ui.cc:2724
1344 msgid "Snapshot and switch"
1347 #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
1348 msgid "New session name"
1349 msgstr "Nový název sezení:"
1351 #: ardour_ui.cc:2727
1352 msgid "Take Snapshot"
1353 msgstr "Udělat snímek"
1355 #: ardour_ui.cc:2728
1356 msgid "Name of new snapshot"
1357 msgstr "Název pro nový snímek"
1359 #: ardour_ui.cc:2775
1360 msgid "Rename Session"
1361 msgstr "Přejmenovat sezení"
1363 #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
1365 "To ensure compatibility with various systems\n"
1366 "session names may not contain a '%1' character"
1368 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1369 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
1371 #: ardour_ui.cc:2798
1373 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1375 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
1377 #: ardour_ui.cc:2807
1379 "Renaming this session failed.\n"
1380 "Things could be seriously messed up at this point"
1382 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
1383 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1385 #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867
1386 msgid "Confirm Template Overwrite"
1387 msgstr "Potvrdit přepsání předlohy"
1389 #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868
1390 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1391 msgstr "Předloha s tímto názvem již existuje. Chcete ji přepsat?"
1393 #: ardour_ui.cc:2948
1394 msgid "Save Template"
1395 msgstr "Uložit předlohu"
1397 #: ardour_ui.cc:2949
1398 msgid "Name for template:"
1399 msgstr "Název pro předlohu:"
1401 #: ardour_ui.cc:2950
1405 #: ardour_ui.cc:2987
1409 "already exists. Do you want to open it?"
1413 "již existuje. Chcete jej otevřít?"
1415 #: ardour_ui.cc:2997
1416 msgid "Open Existing Session"
1417 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1419 #: ardour_ui.cc:3295
1420 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1421 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1423 #: ardour_ui.cc:3391
1424 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1425 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1427 #: ardour_ui.cc:3406
1428 msgid "Port Registration Error"
1429 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1431 #: ardour_ui.cc:3407
1432 msgid "Click the Close button to try again."
1433 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1435 #: ardour_ui.cc:3426
1436 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1437 msgstr "Projekt \"%1 (snímek %2)\" nebyl úspěšně nahrán.: %3"
1439 #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
1440 msgid "Loading Error"
1441 msgstr "Chyba při nahrávání"
1443 #: ardour_ui.cc:3447
1444 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1445 msgstr "Projekt \"%1 (snímek %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
1447 #: ardour_ui.cc:3475
1449 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1451 "You will not be able to record or save."
1453 "Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n"
1455 "Nebudete moci nahrávat nebo ukládat."
1457 #: ardour_ui.cc:3480
1458 msgid "Read-only Session"
1459 msgstr "Sezení pouze pro čtení"
1461 #: ardour_ui.cc:3547
1462 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1463 msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\": %2"
1465 #: ardour_ui.cc:3556
1466 msgid "Could not create session in \"%1\""
1467 msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\""
1469 #: ardour_ui.cc:3601
1471 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1472 "It may take from minutes to hours.</b>"
1474 "<b>Prostě se zeptejte a počkejte na odpověď.\n"
1475 "Může to zabrat minuty ale také hodiny.</b>"
1477 #: ardour_ui.cc:3603
1478 msgid "About the Chat"
1479 msgstr "O vedení rozhovoru"
1481 #: ardour_ui.cc:3604
1483 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1484 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1485 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1487 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1489 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1490 "someone has answered your question."
1493 #: ardour_ui.cc:3723
1494 msgid "No files were ready for clean-up"
1495 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1497 #: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877
1498 #: ardour_ui_ed.cc:129
1500 msgstr "Udělat pořádek"
1502 #: ardour_ui.cc:3728
1504 "If this seems suprising, \n"
1505 "check for any existing snapshots.\n"
1506 "These may still include regions that\n"
1507 "require some unused files to continue to exist."
1509 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1510 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1511 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1512 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1514 #: ardour_ui.cc:3787
1518 #: ardour_ui.cc:3790
1522 #: ardour_ui.cc:3793
1526 #: ardour_ui.cc:3798
1528 "The following file was deleted from %2,\n"
1529 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1531 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1532 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1534 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1535 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1537 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1538 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1540 #: ardour_ui.cc:3805
1542 "The following file was not in use and \n"
1543 "has been moved to: %2\n"
1545 "After a restart of %5\n"
1547 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1549 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1551 "The following %1 files were not in use and \n"
1552 "have been moved to: %2\n"
1554 "After a restart of %5\n"
1556 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1558 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1560 "Následující soubor nebyl používán a\n"
1561 "byl přesunut do: %2. \n"
1563 "Po znovuspuštění %5,\n"
1565 "<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
1567 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1569 "Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
1570 "byly přesunuty do: %2. \n"
1572 "Po znovuspuštění %5,\n"
1574 "<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
1576 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1578 #: ardour_ui.cc:3865
1579 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1580 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1582 #: ardour_ui.cc:3872
1584 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1585 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1586 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1588 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1589 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1591 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1592 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1594 #: ardour_ui.cc:3880
1595 msgid "CleanupDialog"
1596 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1598 #: ardour_ui.cc:3910
1599 msgid "Cleaned Files"
1600 msgstr "Uklizené soubory"
1602 #: ardour_ui.cc:3927
1603 msgid "deleted file"
1604 msgstr "smazané soubory"
1606 #: ardour_ui.cc:4133
1607 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1610 #: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1087
1611 msgid "Set Script Parameters"
1614 #: ardour_ui.cc:4153
1615 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1618 #: ardour_ui.cc:4157
1619 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1622 #: ardour_ui.cc:4170
1623 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1626 #: ardour_ui.cc:4187
1627 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1630 #: ardour_ui.cc:4197
1631 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1632 msgstr "Videoserver nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží."
1634 #: ardour_ui.cc:4201
1635 msgid "Stop Video-Server"
1636 msgstr "Zastavit videoserver"
1638 #: ardour_ui.cc:4202
1639 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1640 msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?"
1642 #: ardour_ui.cc:4205
1643 msgid "Yes, Stop It"
1644 msgstr "Ano, zastavit"
1646 #: ardour_ui.cc:4231
1647 msgid "The Video Server is already started."
1648 msgstr "Videoserver je již spuštěn."
1650 #: ardour_ui.cc:4233
1652 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1655 "Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance."
1657 #: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346
1659 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1662 "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu pro "
1663 "přístup k němu v Nastavení."
1665 #: ardour_ui.cc:4271
1666 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1667 msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
1669 #: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283
1670 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1671 msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem."
1673 #: ardour_ui.cc:4317
1674 msgid "Cannot launch the video-server"
1675 msgstr "Nelze spustit videoserver"
1677 #: ardour_ui.cc:4327
1678 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1679 msgstr "Videoserver byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..."
1681 #: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647
1682 msgid "could not open %1"
1683 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
1685 #: ardour_ui.cc:4376
1686 msgid "no video-file selected"
1687 msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor"
1689 #: ardour_ui.cc:4472
1690 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1691 msgstr "Nebyl zjištěn žádný LTC. Obrazový záznam nebude zarovnán."
1693 #: ardour_ui.cc:4478
1694 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1695 msgstr "Zarovnat začátek obrazového záznamu na %1 [samples]"
1697 #: ardour_ui.cc:4654
1701 #: ardour_ui.cc:4663
1702 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1704 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1706 #: ardour_ui.cc:4692
1708 "The disk system on your computer\n"
1709 "was not able to keep up with %1.\n"
1711 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1712 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1714 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1715 "aby postačoval %1.\n"
1717 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1718 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1720 #: ardour_ui.cc:4765
1721 msgid "Scanning for plugins"
1722 msgstr "Hledají se přídavné moduly"
1724 #: ardour_ui.cc:4767
1725 msgid "Cancel plugin scan"
1726 msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů"
1728 #: ardour_ui.cc:4776
1729 msgid "Stop Timeout"
1730 msgstr "Časový limit pro zastavení"
1732 #: ardour_ui.cc:4783
1733 msgid "Scan Timeout"
1734 msgstr "Časový limit pro hledání"
1736 #: ardour_ui.cc:4827
1738 "The disk system on your computer\n"
1739 "was not able to keep up with %1.\n"
1741 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1742 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1744 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1745 "aby postačoval %1.\n"
1747 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1748 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1750 #: ardour_ui.cc:4862
1751 msgid "Crash Recovery"
1752 msgstr "Obnovení po havárii"
1754 #: ardour_ui.cc:4863
1756 "This session appears to have been in the\n"
1757 "middle of recording when %1 or\n"
1758 "the computer was shutdown.\n"
1760 "%1 can recover any captured audio for\n"
1761 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1762 "what you would like to do.\n"
1764 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1765 "nahrávání, když byl %1 nebo\n"
1766 "počítač zastaven.\n"
1768 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1769 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1770 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1772 #: ardour_ui.cc:4875
1773 msgid "Ignore crash data"
1774 msgstr "Odmítnout data"
1776 #: ardour_ui.cc:4876
1777 msgid "Recover from crash"
1778 msgstr "Obnovit data"
1780 #: ardour_ui.cc:4896
1781 msgid "Sample Rate Mismatch"
1782 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1784 #: ardour_ui.cc:4897
1786 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1787 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1788 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1790 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1791 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1792 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1794 #: ardour_ui.cc:4906
1795 msgid "Do not load session"
1796 msgstr "Projekt nenahrávat"
1798 #: ardour_ui.cc:4907
1799 msgid "Load session anyway"
1800 msgstr "Projekt přesto nahrát"
1802 #: ardour_ui.cc:4927
1804 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1805 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1806 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1807 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1808 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1811 #: ardour_ui.cc:5209
1813 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1815 "%3 has copied the old session file\n"
1823 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1826 #: ardour_ui.cc:5331
1827 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1828 msgstr "Toto je volná/ukázková verze %1. Právě se přepnula do tichého režimu."
1830 #: ardour_ui.cc:5337
1831 msgid "%1 is now silent"
1832 msgstr "%1 je nyní němá"
1834 #: ardour_ui.cc:5339
1836 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1838 "Zvažte, prosím, že za kopii poskytnete peněžitý příspěvek %1 - v libovolné "
1841 #: ardour_ui.cc:5340
1842 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1844 "Ještě lepší by bylo, kdybyste se stal pravidelným přispěvatelem - "
1845 "podporovatelem. Předplatné začíná na US$1 na měsíc."
1847 #: ardour_ui.cc:5341
1848 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1849 msgstr "Zaplatit za kopii (přes internet)"
1851 #: ardour_ui.cc:5342
1852 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1853 msgstr "Stát se pravidelným přispěvatelem (přes internet)"
1855 #: ardour_ui.cc:5361
1856 msgid "Remain silent"
1857 msgstr "Zůstat v tichosti"
1859 #: ardour_ui.cc:5363
1860 msgid "Give me more time"
1861 msgstr "Chtěl bych mít víc času"
1863 #: ardour_ui.cc:5656
1864 msgid "Global keybindings are missing"
1868 msgid "Play from playhead"
1869 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1872 msgid "Stop playback"
1873 msgstr "Zastavit přehrávání"
1876 msgid "Toggle record"
1877 msgstr "Spustit nahrávání"
1880 msgid "Play range/selection"
1881 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1884 msgid "Go to start of session"
1885 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1888 msgid "Go to end of session"
1889 msgstr "Přejít na konec sezení"
1892 msgid "Play loop range"
1893 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1898 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1900 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1901 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
1904 msgid "Return to last playback start when stopped"
1905 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1908 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1909 msgstr "Ukazatel polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
1912 msgid "Be sensible about input monitoring"
1913 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1916 msgid "Enable/Disable audio click"
1917 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1919 #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
1921 "When active, something is soloed.\n"
1922 "Click to de-solo everything"
1924 "Když je zapnuto, je některá ze stop přehrávána sólově.\n"
1925 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1929 "When active, auditioning is taking place.\n"
1930 "Click to stop the audition"
1932 "Když je zapnuto, koná se zkušební výstup.\n"
1933 "Klepnutím se zkušební výstup zastaví."
1936 msgid "When active, there is a feedback loop."
1937 msgstr "Když je zapnuto, hraje se ve smyčce se zpětnou vazbou."
1941 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1942 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1943 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1944 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1946 "<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1947 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1948 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1949 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1950 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1955 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1956 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1957 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1958 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1960 "<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1961 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1962 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1963 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1964 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1968 msgid "Reset All Peak Indicators"
1969 msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu"
1972 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1973 msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování"
1975 #: ardour_ui2.cc:130
1979 #: ardour_ui2.cc:133
1981 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
1983 #: ardour_ui2.cc:136
1985 msgstr "[INFORMACE]: "
1987 #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509
1989 msgstr "Automatický návrat"
1991 #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512
1992 msgid "Follow Edits"
1993 msgstr "Následovat úpravy"
1995 #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
1997 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
1999 "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
2002 #: ardour_ui2.cc:638
2006 #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892
2007 #: rc_option_editor.cc:1895 rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899
2008 #: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917
2009 #: rc_option_editor.cc:1925 rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953
2010 #: rc_option_editor.cc:1955 rc_option_editor.cc:1964
2011 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
2012 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
2013 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
2014 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
2018 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2019 msgid "Setup Editor"
2020 msgstr "Nachystat editor"
2022 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2024 msgstr "Nachystat směšovač"
2026 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2027 msgid "Reload Session History"
2028 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
2030 #: ardour_ui_dependents.cc:248
2031 msgid "UI: cannot setup editor"
2032 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor"
2034 #: ardour_ui_dependents.cc:253
2035 msgid "UI: cannot setup mixer"
2036 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač"
2038 #: ardour_ui_dependents.cc:258
2039 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2040 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek"
2042 #: ardour_ui_dependents.cc:263
2043 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2046 #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257
2047 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3487
2051 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100
2056 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5790
2057 #: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201
2058 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227
2059 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253
2060 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279
2061 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317
2062 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
2066 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2070 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2072 msgstr "Pouze zavřít"
2074 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2075 msgid "Save and close"
2076 msgstr "Uložit a zavřít"
2078 #: ardour_ui_ed.cc:124
2082 #: ardour_ui_ed.cc:128
2086 #: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
2087 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
2091 #: ardour_ui_ed.cc:132
2095 #: ardour_ui_ed.cc:133
2099 #: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268
2100 #: ardour_ui_ed.cc:269
2104 #: ardour_ui_ed.cc:138
2108 #: ardour_ui_ed.cc:139
2109 msgid "Misc. Shortcuts"
2110 msgstr "Různé klávesové zkratky"
2112 #: ardour_ui_ed.cc:140
2113 msgid "Audio File Format"
2114 msgstr "Formát zvukových souborů"
2116 #: ardour_ui_ed.cc:141
2118 msgstr "Typ souboru"
2120 #: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75
2121 msgid "Sample Format"
2122 msgstr "Vzorkovací formát"
2124 #: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841
2125 msgid "Control Surfaces"
2126 msgstr "Ovládací prvky"
2128 #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853
2129 #: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883
2130 #: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2978
2131 #: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002
2132 #: rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3021
2134 msgstr "Přídavné moduly"
2136 #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3169
2138 msgstr "Ukazatel hladiny"
2140 #: ardour_ui_ed.cc:146
2141 msgid "Fall Off Rate"
2142 msgstr "Míra poklesu"
2144 #: ardour_ui_ed.cc:147
2146 msgstr "Čas udržení"
2148 #: ardour_ui_ed.cc:148
2149 msgid "Denormal Handling"
2150 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
2152 #: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683
2156 #: ardour_ui_ed.cc:154
2160 #: ardour_ui_ed.cc:155
2162 msgstr "Naposledy použité..."
2164 #: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2168 #: ardour_ui_ed.cc:159
2169 msgid "Add Track or Bus..."
2170 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
2172 #: ardour_ui_ed.cc:163
2173 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2174 msgstr "Zdvojit stopy/sběrnice..."
2176 #: ardour_ui_ed.cc:169
2178 msgstr "Zrušit sólo"
2180 #: ardour_ui_ed.cc:173
2181 msgid "Session|Scripting"
2184 #: ardour_ui_ed.cc:176
2185 msgid "Add Lua Script..."
2188 #: ardour_ui_ed.cc:180
2189 msgid "Remove Lua Script"
2192 #: ardour_ui_ed.cc:184
2193 msgid "Open Video..."
2196 #: ardour_ui_ed.cc:187
2197 msgid "Remove Video"
2198 msgstr "Odstranit obrazový záznam"
2200 #: ardour_ui_ed.cc:190
2201 msgid "Export to Video File..."
2204 #: ardour_ui_ed.cc:194
2205 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2206 msgstr "Snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
2208 #: ardour_ui_ed.cc:197
2209 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2210 msgstr "Snímek (&přepnout na novou verzi)..."
2212 #: ardour_ui_ed.cc:200
2213 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2216 #: ardour_ui_ed.cc:203
2217 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2220 #: ardour_ui_ed.cc:207
2222 msgstr "Uložit jako..."
2224 #: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
2225 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679
2227 msgstr "Přejmenovat..."
2229 #: ardour_ui_ed.cc:214
2230 msgid "Save Template..."
2231 msgstr "Uložit jako předlohu..."
2233 #: ardour_ui_ed.cc:217
2235 msgstr "Popisná data"
2237 #: ardour_ui_ed.cc:220
2238 msgid "Edit Metadata..."
2239 msgstr "Upravit popisná data..."
2241 #: ardour_ui_ed.cc:223
2242 msgid "Import Metadata..."
2243 msgstr "Zavést popisná data..."
2245 #: ardour_ui_ed.cc:226
2246 msgid "Export to Audio File(s)..."
2247 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
2249 #: ardour_ui_ed.cc:229
2250 msgid "Stem export..."
2251 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
2253 #: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66
2254 #: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:578
2255 #: export_dialog.cc:131 export_video_dialog.cc:80
2259 #: ardour_ui_ed.cc:235
2260 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2261 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
2263 #: ardour_ui_ed.cc:239
2264 msgid "Reset Peak Files"
2265 msgstr "Vynulovat soubory s nejvyššími hodnotami"
2267 #: ardour_ui_ed.cc:243
2268 msgid "Flush Wastebasket"
2269 msgstr "Vyprázdnit koš"
2271 #: ardour_ui_ed.cc:251
2275 #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260
2276 #: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
2277 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2278 #: route_time_axis.cc:864
2282 #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265
2286 #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277
2287 #: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285
2291 #: ardour_ui_ed.cc:287
2292 msgid "Previous Tab"
2295 #: ardour_ui_ed.cc:288
2299 #: ardour_ui_ed.cc:290
2300 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2303 #: ardour_ui_ed.cc:294
2304 msgid "Maximise Editor Space"
2305 msgstr "Zvětšit okno editoru"
2307 #: ardour_ui_ed.cc:295
2308 msgid "Maximise Mixer Space"
2309 msgstr "Zvětšit prostor směšovače"
2311 #: ardour_ui_ed.cc:298
2312 msgid "Toggle Mixer List"
2313 msgstr "Přepnout seznam směšovačů"
2315 #: ardour_ui_ed.cc:301
2316 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2317 msgstr "Přepnout viditelnost sledovacího úseku"
2319 #: ardour_ui_ed.cc:305
2320 msgid "Show more UI preferences"
2321 msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní"
2323 #: ardour_ui_ed.cc:308
2324 msgid "Window|Scripting"
2327 #: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
2328 msgid "Window|Meterbridge"
2329 msgstr "Okno|Měřicí můstek"
2331 #: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45
2333 msgstr "Sledovač MIDI"
2335 #: ardour_ui_ed.cc:314
2339 #: ardour_ui_ed.cc:316
2341 msgstr "Nápověda|Příručka"
2343 #: ardour_ui_ed.cc:317
2344 msgid "Manual|Reference"
2345 msgstr "Příručka|Odkaz"
2347 #: ardour_ui_ed.cc:318
2348 msgid "Report a Bug"
2349 msgstr "Nahlásit chybu"
2351 #: ardour_ui_ed.cc:319
2353 msgstr "Přehled podvodů"
2355 #: ardour_ui_ed.cc:320
2356 msgid "Ardour Website"
2357 msgstr "Stránky Ardouru"
2359 #: ardour_ui_ed.cc:321
2360 msgid "Ardour Development"
2361 msgstr "Vývoj Ardouru"
2363 #: ardour_ui_ed.cc:322
2365 msgstr "Uživatelská fóra"
2367 #: ardour_ui_ed.cc:323
2368 msgid "How to Report a Bug"
2369 msgstr "Jak nahlásit chybu"
2371 #: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419
2375 #: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986
2376 #: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017
2377 #: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052
2378 #: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186
2382 #: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88
2386 #: ardour_ui_ed.cc:342
2390 #: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349
2392 msgstr "Spustit/Zastavit"
2394 #: ardour_ui_ed.cc:352
2395 msgid "Start/Continue/Stop"
2396 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
2398 #: ardour_ui_ed.cc:355
2399 msgid "Stop and Forget Capture"
2400 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
2402 #: ardour_ui_ed.cc:365
2403 msgid "Transition to Roll"
2404 msgstr "Přechod k přehrávání dopředu"
2406 #: ardour_ui_ed.cc:369
2407 msgid "Transition to Reverse"
2408 msgstr "Přechod k přehrávání dozadu"
2410 #: ardour_ui_ed.cc:373
2411 msgid "Play Loop Range"
2412 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2414 #: ardour_ui_ed.cc:376
2415 msgid "Play Selection"
2416 msgstr "Přehrát výběr"
2418 #: ardour_ui_ed.cc:379
2419 msgid "Play Selection w/Preroll"
2420 msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
2422 #: ardour_ui_ed.cc:383
2423 msgid "Enable Record"
2424 msgstr "Povolit nahrávání"
2426 #: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390
2427 msgid "Start Recording"
2428 msgstr "Začít s nahráváním"
2430 #: ardour_ui_ed.cc:394
2432 msgstr "Přetočit zpět"
2434 #: ardour_ui_ed.cc:397
2435 msgid "Rewind (Slow)"
2436 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
2438 #: ardour_ui_ed.cc:400
2439 msgid "Rewind (Fast)"
2440 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
2442 #: ardour_ui_ed.cc:403
2444 msgstr "Přetočit vpřed"
2446 #: ardour_ui_ed.cc:406
2447 msgid "Forward (Slow)"
2448 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
2450 #: ardour_ui_ed.cc:409
2451 msgid "Forward (Fast)"
2452 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
2454 #: ardour_ui_ed.cc:412
2456 msgstr "Skočit na bod nula"
2458 #: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418
2460 msgstr "Skočit na začátek"
2462 #: ardour_ui_ed.cc:421
2464 msgstr "Skočit na konec"
2466 #: ardour_ui_ed.cc:424
2467 msgid "Go to Wall Clock"
2468 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
2470 #: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432
2471 msgid "Numpad Decimal"
2472 msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka"
2474 #: ardour_ui_ed.cc:435
2476 msgstr "Číselná klávesnice 0"
2478 #: ardour_ui_ed.cc:438
2480 msgstr "Číselná klávesnice 1"
2482 #: ardour_ui_ed.cc:441
2484 msgstr "Číselná klávesnice 2"
2486 #: ardour_ui_ed.cc:444
2488 msgstr "Číselná klávesnice 3"
2490 #: ardour_ui_ed.cc:447
2492 msgstr "Číselná klávesnice 4"
2494 #: ardour_ui_ed.cc:450
2496 msgstr "Číselná klávesnice 5"
2498 #: ardour_ui_ed.cc:453
2500 msgstr "Číselná klávesnice 6"
2502 #: ardour_ui_ed.cc:456
2504 msgstr "Číselná klávesnice 7"
2506 #: ardour_ui_ed.cc:459
2508 msgstr "Číselná klávesnice 8"
2510 #: ardour_ui_ed.cc:462
2512 msgstr "Číselná klávesnice 9"
2514 #: ardour_ui_ed.cc:466
2515 msgid "Focus On Clock"
2516 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
2518 #: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
2519 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85
2520 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2521 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2522 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2523 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2527 #: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608
2528 msgid "Bars & Beats"
2529 msgstr "Takty a doby"
2531 #: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483
2532 msgid "Minutes & Seconds"
2533 msgstr "Minuty a sekundy"
2535 #: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
2536 #: editor_actions.cc:609
2540 #: ardour_ui_ed.cc:488
2542 msgstr "Začít přepis oblasti"
2544 #: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187
2545 #: time_info_box.cc:110
2549 #: ardour_ui_ed.cc:492
2551 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
2553 #: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111
2557 #: ardour_ui_ed.cc:496
2558 msgid "Punch In/Out"
2559 msgstr "Přepsat oblast"
2561 #: ardour_ui_ed.cc:497
2563 msgstr "Vstup/Výstup"
2565 #: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941
2569 #: ardour_ui_ed.cc:503
2571 msgstr "Automatický vstup"
2573 #: ardour_ui_ed.cc:506
2575 msgstr "Automatické přehrávání"
2577 #: ardour_ui_ed.cc:517
2578 msgid "Sync Startup to Video"
2579 msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem"
2581 #: ardour_ui_ed.cc:519
2583 msgstr "Řízení času"
2585 #: ardour_ui_ed.cc:521
2586 msgid "Use External Positional Sync Source"
2587 msgstr "Použít vnější zdroj seřízení podle polohy"
2589 #: ardour_ui_ed.cc:526
2590 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2591 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
2593 #: ardour_ui_ed.cc:533
2595 msgstr "Procentní podíl"
2597 #: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205
2601 #: ardour_ui_ed.cc:538
2605 #: ardour_ui_ed.cc:540
2609 #: ardour_ui_ed.cc:542
2613 #: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730
2614 msgid "Send MIDI Clock"
2615 msgstr "Poslat čas MIDI"
2617 #: ardour_ui_ed.cc:546
2618 msgid "Send MIDI Feedback"
2619 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
2621 #: ardour_ui_ed.cc:552
2623 msgstr "Nouzové zastavení"
2625 #: ardour_ui_ed.cc:629
2627 msgstr "Nástěnné hodiny"
2629 #: ardour_ui_ed.cc:631
2631 msgstr "Místo na disku"
2633 #: ardour_ui_ed.cc:632
2635 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
2637 #: ardour_ui_ed.cc:633
2641 #: ardour_ui_ed.cc:634
2642 msgid "Active Peak-file Work"
2643 msgstr "Vytvoření souboru s nejvyššími hodnotami v činnosti"
2645 #: ardour_ui_ed.cc:635
2647 msgstr "Vyrovnávací paměti"
2649 #: ardour_ui_ed.cc:637
2650 msgid "Timecode Format"
2651 msgstr "Formát časového kódu"
2653 #: ardour_ui_ed.cc:638
2655 msgstr "Souborový formát"
2657 #: ardour_ui_options.cc:55
2659 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2660 "when the pull up/down setting is non-zero."
2662 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
2663 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
2665 #: ardour_ui_options.cc:309
2669 #: ardour_ui_options.cc:518
2670 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2671 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
2673 #: ardour_ui_options.cc:520
2674 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2676 "Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového "
2679 #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
2681 msgstr "--čekající na vyřízení--"
2683 #: audio_clock.cc:1128
2687 #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
2691 #: audio_clock.cc:1136
2696 #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
2697 #: editor_actions.cc:602
2701 #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
2705 #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
2706 #: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859
2707 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
2708 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2709 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2710 #: streamview.cc:474
2711 msgid "programming error: %1"
2712 msgstr "Chyba v programování: %1"
2714 #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
2715 msgid "programming error: %1 %2"
2716 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2718 #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:95
2722 #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:90
2723 msgid "Minutes:Seconds"
2724 msgstr "Minuty:Sekundy"
2726 #: audio_clock.cc:2129
2727 msgid "Set from Playhead"
2728 msgstr "Převzít z ukazatele polohy přehrávání"
2730 #: audio_clock.cc:2130
2731 msgid "Locate to This Time"
2732 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
2734 #: audio_clock.cc:2133
2735 msgid "Copy to clipboard"
2736 msgstr "Kopírovat do schránky"
2738 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2739 #: rhythm_ferret.cc:154
2743 #: audio_region_editor.cc:63
2744 msgid "Region gain:"
2745 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
2747 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
2748 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370
2752 #: audio_region_editor.cc:76
2753 msgid "Peak amplitude:"
2754 msgstr "Nejvyšší hodnota rozkmitu:"
2756 #: audio_region_editor.cc:87
2757 msgid "Calculating..."
2758 msgstr "Počítá se..."
2760 #: audio_region_view.cc:1385
2761 msgid "add gain control point"
2762 msgstr "Upravit křivku hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
2764 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
2765 msgid "Select Note..."
2766 msgstr "Vybrat notu..."
2768 #: automation_controller.cc:311
2770 msgstr "Zmenšit na polovinu"
2772 #: automation_controller.cc:314
2774 msgstr "Zdvojnásobit"
2776 #: automation_controller.cc:325
2777 msgid "Set to %1 beat"
2778 msgid_plural "Set to %1 beats"
2779 msgstr[0] "Nastavit na %1 dobu"
2780 msgstr[1] "Nastavit na %1 doby"
2782 #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4388
2783 msgid "automation event move"
2784 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
2786 #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
2787 msgid "remove control point"
2788 msgstr "Odstranit bod automatizace"
2790 #: automation_line.cc:1013
2791 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2792 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
2794 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
2795 msgid "add automation event"
2796 msgstr "Vložit bod automatizace"
2798 #: automation_streamview.cc:94
2799 msgid "unable to display automation region for control without list"
2800 msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit"
2802 #: automation_time_axis.cc:163
2803 msgid "automation state"
2804 msgstr "Režim automatizace"
2806 #: automation_time_axis.cc:164
2808 msgstr "Skrýt tuto stopu"
2810 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
2811 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590
2812 #: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151
2813 msgid "Automation|Manual"
2814 msgstr "Automatizace|Příručka"
2816 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
2817 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111
2818 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
2819 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936
2820 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
2825 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
2826 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102
2827 #: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157
2831 #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
2832 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104
2833 #: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160
2835 msgstr "Dotknout se"
2837 #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118
2841 #: automation_time_axis.cc:447
2842 msgid "clear automation"
2843 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
2845 #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2916
2846 #: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972
2850 #: automation_time_axis.cc:578
2854 #: automation_time_axis.cc:594
2858 #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
2862 #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224
2866 #: bundle_manager.cc:182
2867 msgid "Disassociate"
2870 #: bundle_manager.cc:186
2872 msgstr "Upravit balík"
2874 #: bundle_manager.cc:201
2878 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
2879 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451
2880 #: rc_option_editor.cc:3135
2884 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2885 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
2886 #: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
2887 #: rc_option_editor.cc:3139
2891 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97
2892 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928
2893 #: rc_option_editor.cc:2942
2897 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360
2898 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420
2899 #: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671
2903 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2904 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
2905 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
2909 #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
2913 #: bundle_manager.cc:333
2917 #: bundle_manager.cc:418
2919 msgstr "Přidat kanál"
2921 #: bundle_manager.cc:425
2922 msgid "Rename Channel"
2923 msgstr "Přejmenovat kanál"
2925 #: color_theme_manager.cc:58
2926 msgid "Restore Defaults"
2927 msgstr "Obnovit výchozí"
2929 #: color_theme_manager.cc:62
2933 #: color_theme_manager.cc:126
2937 #: color_theme_manager.cc:129 route_group_dialog.cc:53
2938 #: route_group_dialog.cc:81
2942 #: color_theme_manager.cc:151
2946 #: color_theme_manager.cc:152
2950 #: color_theme_manager.cc:153
2951 msgid "Transparency"
2952 msgstr "Průhlednost"
2954 #: color_theme_manager.cc:475
2955 msgid "Color Palette"
2956 msgstr "Paleta barev"
2959 msgid "Build Configuration"
2960 msgstr "Vytvořit nastavení"
2962 #: control_point_dialog.cc:33
2963 msgid "Control point"
2964 msgstr "Ovládací bod"
2966 #: control_point_dialog.cc:45
2970 #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
2971 msgid "Control Masters"
2974 #: control_slave_ui.cc:54
2978 #: control_slave_ui.cc:211
2979 msgid "Unassign All"
2982 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
2983 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
2984 msgstr "Zdvojit stopy a sběrnice"
2986 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
2987 msgid "Copy playlists"
2988 msgstr "Kopírovat seznamy skladeb"
2990 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
2991 msgid "Create new (empty) playlists"
2992 msgstr "Vytvořit nové (prázdné) seznamy skladeb"
2994 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
2995 msgid "Share playlists"
2996 msgstr "Sdílet seznamy skladeb"
2998 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
2999 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3000 msgstr "Zdvojit každou stopu/sběrnici tolikrát:"
3002 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
3003 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3004 msgstr "1 nebo více stop/sběrnic se nepodařilo zdvojit"
3006 #: edit_note_dialog.cc:42
3010 #: edit_note_dialog.cc:45
3011 msgid "Set selected notes to this channel"
3012 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
3014 #: edit_note_dialog.cc:46
3015 msgid "Set selected notes to this pitch"
3016 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
3018 #: edit_note_dialog.cc:47
3019 msgid "Set selected notes to this velocity"
3020 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
3022 #: edit_note_dialog.cc:49
3023 msgid "Set selected notes to this time"
3024 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
3026 #: edit_note_dialog.cc:51
3027 msgid "Set selected notes to this length"
3028 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
3030 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3031 #: step_entry.cc:394
3035 #: edit_note_dialog.cc:68
3039 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3043 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3044 #: patch_change_dialog.cc:66
3048 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162
3049 #: export_timespan_selector.cc:375 export_timespan_selector.cc:437
3050 #: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:102
3054 #: edit_note_dialog.cc:166
3056 msgstr "Upravit notu"
3082 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
3086 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
3090 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
3094 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
3098 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
3102 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
3106 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
3110 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
3114 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
3118 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
3122 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
3126 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
3130 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
3134 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
3138 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
3142 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
3146 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
3150 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
3163 msgid "Region starts"
3164 msgstr "Začátek oblasti"
3168 msgstr "Konec oblasti"
3171 msgid "Region syncs"
3172 msgstr "Seřízení oblasti"
3175 msgid "Region bounds"
3176 msgstr "Hranice oblasti"
3178 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
3180 msgstr "Mřížka vypnuta"
3182 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
3184 msgstr "Mřížka zapnuta"
3186 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
3190 #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
3192 msgstr "Ukazatel polohy"
3194 #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
3198 #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
3202 #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
3210 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
3214 #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
3215 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3219 #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
3223 #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
3233 msgstr "Pracovní bod"
3244 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3245 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
3248 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3249 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
3252 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3253 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
3256 msgid "Unpitched solo percussion"
3257 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
3260 msgid "Resample without preserving pitch"
3261 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
3268 msgid "Location Markers"
3269 msgstr "Značky polohy"
3272 msgid "Range Markers"
3273 msgstr "Značky rozsahů"
3276 msgid "Loop/Punch Ranges"
3277 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
3279 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
3281 msgstr "Značky na CD"
3284 msgid "Video Timeline"
3285 msgstr "Časová osa obrazového záznamu"
3291 #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
3295 #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527
3300 msgid "Tracks & Busses"
3301 msgstr "Stopy & Sběrnice"
3305 msgstr "Snímky obrazovky"
3308 msgid "Track & Bus Groups"
3309 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
3312 msgid "Ranges & Marks"
3313 msgstr "Rozsahy a značky"
3315 #: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
3319 #: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
3323 #: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2299
3324 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3325 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
3327 #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2300
3328 msgid "Constant power"
3329 msgstr "Neměnná síla"
3331 #: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2301
3335 #: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2302
3339 #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
3343 #: editor.cc:1534 editor.cc:1559
3347 #: editor.cc:1536 editor.cc:1561
3351 #: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921
3360 msgid "Region Loudness Analysis"
3363 #: editor.cc:1785 editor.cc:1834
3364 msgid "Audio Report/Analysis"
3368 msgid "Range Loudness Analysis"
3372 msgid "Selected Regions"
3373 msgstr "Vybrané oblasti"
3375 #: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945
3377 msgstr "Přehrávat rozsah"
3379 #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948
3381 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
3383 #: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953
3384 msgid "Zoom to Range"
3385 msgstr "Najet na rozsah"
3388 msgid "Loudness Analysis"
3391 #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401
3392 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3393 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
3395 #: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408
3396 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3397 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
3399 #: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415
3400 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3401 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
3403 #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422
3404 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3405 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
3407 #: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
3412 msgid "Convert to Region in Region List"
3413 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
3415 #: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973
3416 msgid "Select All in Range"
3417 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
3419 #: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319
3420 msgid "Set Loop from Selection"
3421 msgstr "Nastavit smyčku z výběru"
3423 #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320
3424 msgid "Set Punch from Selection"
3425 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
3427 #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321
3428 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3429 msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
3432 msgid "Add Range Markers"
3433 msgstr "Vložit značky rozsahu"
3436 msgid "Crop Region to Range"
3437 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
3439 #: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333
3440 msgid "Duplicate Range"
3441 msgstr "Zdvojit rozsah"
3444 msgid "Consolidate Range"
3445 msgstr "Sjednotit rozsah"
3448 msgid "Consolidate Range with Processing"
3449 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
3452 msgid "Bounce Range to Region List"
3453 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
3456 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3457 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
3459 #: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956
3460 msgid "Export Range..."
3461 msgstr "Vyvést rozsah..."
3464 msgid "Export Video Range..."
3465 msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..."
3467 #: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325
3468 msgid "Play from Edit Point"
3469 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
3471 #: editor.cc:2028 editor.cc:2110
3472 msgid "Play from Start"
3473 msgstr "Přehrávat od začátku"
3477 msgstr "Přehrávat oblast"
3481 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
3483 #: editor.cc:2041 editor.cc:2119
3484 msgid "Select All in Track"
3485 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
3487 #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196
3488 msgid "Select All Objects"
3489 msgstr "Vybrat všechny předměty"
3491 #: editor.cc:2043 editor.cc:2121
3492 msgid "Invert Selection in Track"
3493 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
3495 #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199
3496 msgid "Invert Selection"
3497 msgstr "Obrátit výběr"
3499 #: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201
3500 msgid "Set Range to Loop Range"
3501 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
3503 #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202
3504 msgid "Set Range to Punch Range"
3505 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
3507 #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203
3508 msgid "Set Range to Selected Regions"
3509 msgstr "Nastavit rozsah na vybrané oblasti"
3511 #: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
3512 msgid "Select All After Edit Point"
3513 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
3515 #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
3516 msgid "Select All Before Edit Point"
3517 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
3519 #: editor.cc:2052 editor.cc:2126
3520 msgid "Select All After Playhead"
3521 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
3523 #: editor.cc:2053 editor.cc:2127
3524 msgid "Select All Before Playhead"
3525 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
3528 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3529 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
3532 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3533 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
3536 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3537 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
3539 #: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
3543 #: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3665
3547 #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3667
3551 #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3679
3555 #: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94
3560 msgid "Align Relative"
3561 msgstr "Zarovnat poměrně"
3564 msgid "Insert Selected Region"
3565 msgstr "Vložit vybranou oblast"
3568 msgid "Insert Existing Media"
3569 msgstr "Vložit stávající materiál"
3571 #: editor.cc:2090 editor.cc:2146
3572 msgid "Nudge Entire Track Later"
3573 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
3575 #: editor.cc:2091 editor.cc:2147
3576 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3577 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
3579 #: editor.cc:2092 editor.cc:2148
3580 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3581 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
3583 #: editor.cc:2093 editor.cc:2149
3584 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3585 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
3587 #: editor.cc:2095 editor.cc:2151
3593 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3595 "Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se (místo "
3596 "toho se používá nula)"
3598 #: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157
3599 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3604 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3605 msgstr "Chytrý režim (přidat dodatečné funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
3608 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3609 msgstr "Režim chňapnutí (vybrat/přesunout předměty)"
3612 msgid "Cut Mode (split regions)"
3613 msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)"
3616 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3617 msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)"
3620 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3621 msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zesílení/noty/automatizaci)"
3624 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3626 "Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky "
3630 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3631 msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti"
3634 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3635 msgstr "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a body automatizace)"
3639 "Groups: click to (de)activate\n"
3640 "Context-click for other operations"
3642 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
3643 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
3646 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3647 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
3650 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3651 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
3653 #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
3657 #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271
3662 msgid "Zoom to Time Scale"
3663 msgstr "Pohled na časový úsek"
3665 #: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273
3666 msgid "Zoom to Session"
3667 msgstr "Pohled na celé sezení"
3669 #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
3671 msgstr "Pohled na střed"
3674 msgid "Expand Tracks"
3675 msgstr "Rozbalit stopy"
3678 msgid "Shrink Tracks"
3679 msgstr "Zmenšit stopy"
3682 msgid "Number of visible tracks"
3683 msgstr "Počet viditelných stop"
3686 msgid "Snap/Grid Units"
3687 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
3690 msgid "Snap/Grid Mode"
3691 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
3693 #: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101
3695 msgstr "Pracovní bod"
3699 msgstr "Režim úprav"
3704 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3706 "Hodiny postrčení\n"
3707 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
3709 #: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335
3710 msgid "Command|Undo"
3711 msgstr "Příkaz|Zpět"
3714 msgid "Command|Undo (%1)"
3715 msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
3717 #: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
3718 #: editor_actions.cc:339
3726 #: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
3731 msgid "Number of duplications:"
3732 msgstr "Počet zdvojení:"
3734 #: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
3740 msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
3743 msgid "Fit 2 tracks"
3744 msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
3747 msgid "Fit 4 tracks"
3748 msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
3751 msgid "Fit 8 tracks"
3752 msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
3755 msgid "Fit 16 tracks"
3756 msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
3759 msgid "Fit 24 tracks"
3760 msgstr "Přizpůsobit 24 stop"
3763 msgid "Fit 32 tracks"
3764 msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
3767 msgid "Fit 48 tracks"
3768 msgstr "Přizpůsobit 48 stop"
3771 msgid "Fit All tracks"
3772 msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
3775 msgid "Fit Selection"
3776 msgstr "Přizpůsobit výběr"
3778 #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288
3779 msgid "Zoom to 10 ms"
3780 msgstr "Přiblížit na 10 ms"
3782 #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289
3783 msgid "Zoom to 100 ms"
3784 msgstr "Přiblížit na 100 ms"
3786 #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290
3787 msgid "Zoom to 1 sec"
3788 msgstr "Přiblížit na 1 s"
3790 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291
3791 msgid "Zoom to 10 sec"
3792 msgstr "Přiblížit na 10 s"
3794 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292
3795 msgid "Zoom to 1 min"
3796 msgstr "Přiblížit na 1 minutu"
3798 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294
3799 msgid "Zoom to 10 min"
3800 msgstr "Přiblížit na 10 minut"
3803 msgid "Zoom to 1 hour"
3804 msgstr "Přiblížit na 1 hodinu"
3807 msgid "Zoom to 8 hours"
3808 msgstr "Přiblížit na 8 hodin"
3811 msgid "Zoom to 24 hours"
3812 msgstr "Přiblížit na 24 hodin"
3815 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3816 msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti"
3823 msgid "Playlist Deletion"
3824 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
3828 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3829 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3830 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3832 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
3833 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
3835 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
3838 msgid "Delete All Unused"
3839 msgstr "Smazat vše nepoužívané"
3842 msgid "Delete Playlist"
3843 msgstr "Smazat seznam skladeb"
3846 msgid "Keep Playlist"
3847 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
3850 msgid "Keep Remaining"
3851 msgstr "Zachovat zbývající"
3853 #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
3854 #: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431
3855 #: processor_box.cc:3456
3860 msgid "new playlists"
3861 msgstr "Nový seznam skladeb"
3864 msgid "copy playlists"
3865 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
3868 msgid "clear playlists"
3869 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
3872 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3873 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
3875 #: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479
3879 #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481
3880 msgid "no action bound"
3883 #: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
3884 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703
3888 #: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842
3889 msgid "Transpose..."
3892 #: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959
3894 msgstr "Převázat (legato)"
3896 #: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958
3898 msgstr "Kvantovat..."
3900 #: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961
3901 msgid "Remove Overlap"
3902 msgstr "Odstranit překrytí (legato)"
3904 #: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960
3905 msgid "Transform..."
3906 msgstr "Proměnit..."
3908 #: editor_actions.cc:95
3910 msgstr "Automaticky spojit"
3912 #: editor_actions.cc:96
3916 #: editor_actions.cc:98
3917 msgid "Move Selected Marker"
3918 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
3920 #: editor_actions.cc:99
3921 msgid "Select Range Operations"
3922 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
3924 #: editor_actions.cc:100
3925 msgid "Select Regions"
3926 msgstr "Vybrat oblasti"
3928 #: editor_actions.cc:102
3930 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
3932 #: editor_actions.cc:103
3936 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
3940 #: editor_actions.cc:105
3944 #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
3948 #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
3949 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
3953 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
3955 msgstr "Zesílení signálu"
3957 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
3961 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
3962 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3963 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
3967 #: editor_actions.cc:114
3971 #: editor_actions.cc:116
3972 msgid "Locate to Markers"
3973 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
3975 #: editor_actions.cc:118
3976 msgid "Meter falloff"
3977 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
3979 #: editor_actions.cc:119
3981 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
3983 #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
3984 msgid "MIDI Options"
3985 msgstr "Volby pro MIDI"
3987 #: editor_actions.cc:121
3988 msgid "Misc Options"
3989 msgstr "Různé volby"
3991 #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
3992 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
3996 #: editor_actions.cc:123
3998 msgstr "Současná značka"
4000 #: editor_actions.cc:126
4001 msgid "Primary Clock"
4002 msgstr "Hlavní údaj o čase"
4004 #: editor_actions.cc:127
4005 msgid "Pullup / Pulldown"
4006 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
4008 #: editor_actions.cc:128
4009 msgid "Region operations"
4010 msgstr "Operace s oblastmi"
4012 #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
4014 msgstr "Pravítka se značkami"
4016 #: editor_actions.cc:131
4020 #: editor_actions.cc:132
4024 #: editor_actions.cc:133
4025 msgid "Secondary Clock"
4026 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
4028 #: editor_actions.cc:140
4030 msgstr "Podřízené snímky"
4032 #: editor_actions.cc:143
4033 msgid "Timecode fps"
4034 msgstr "Časový kód FPS"
4036 #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
4040 #: editor_actions.cc:146
4044 #: editor_actions.cc:147
4048 #: editor_actions.cc:149
4052 #: editor_actions.cc:150
4053 msgid "Scripted Actions"
4056 #: editor_actions.cc:159
4057 msgid "Session|Lock"
4060 #: editor_actions.cc:161
4061 msgid "Show Editor Mixer"
4062 msgstr "Ukázat panel směšovače"
4064 #: editor_actions.cc:162
4065 msgid "Show Editor List"
4066 msgstr "Ukázat seznam editoru"
4068 #: editor_actions.cc:164
4069 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4070 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
4072 #: editor_actions.cc:165
4073 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4074 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
4076 #: editor_actions.cc:166
4077 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4078 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
4080 #: editor_actions.cc:167
4081 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4082 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
4084 #: editor_actions.cc:169
4085 msgid "Playhead to Next Region Start"
4086 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
4088 #: editor_actions.cc:170
4089 msgid "Playhead to Next Region End"
4090 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
4092 #: editor_actions.cc:171
4093 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4094 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
4096 #: editor_actions.cc:173
4097 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4098 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
4100 #: editor_actions.cc:174
4101 msgid "Playhead to Previous Region End"
4102 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
4104 #: editor_actions.cc:175
4105 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4106 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
4108 #: editor_actions.cc:177
4109 msgid "To Next Region Boundary"
4110 msgstr "Na další hranici oblasti"
4112 #: editor_actions.cc:178
4113 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4114 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
4116 #: editor_actions.cc:179
4117 msgid "To Previous Region Boundary"
4118 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
4120 #: editor_actions.cc:180
4121 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4122 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
4124 #: editor_actions.cc:182
4125 msgid "To Next Region Start"
4126 msgstr "Na začátek další oblasti"
4128 #: editor_actions.cc:183
4129 msgid "To Next Region End"
4130 msgstr "Na konec další oblasti"
4132 #: editor_actions.cc:184
4133 msgid "To Next Region Sync"
4134 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
4136 #: editor_actions.cc:186
4137 msgid "To Previous Region Start"
4138 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
4140 #: editor_actions.cc:187
4141 msgid "To Previous Region End"
4142 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
4144 #: editor_actions.cc:188
4145 msgid "To Previous Region Sync"
4146 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
4148 #: editor_actions.cc:190
4149 msgid "To Range Start"
4150 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
4152 #: editor_actions.cc:191
4153 msgid "To Range End"
4154 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
4156 #: editor_actions.cc:193
4157 msgid "Playhead to Range Start"
4158 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
4160 #: editor_actions.cc:194
4161 msgid "Playhead to Range End"
4162 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
4164 #: editor_actions.cc:197
4165 msgid "Select All Tracks"
4166 msgstr "Vybrat všechny stopy"
4168 #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685
4169 msgid "Deselect All"
4170 msgstr "Odznačit vše"
4172 #: editor_actions.cc:210
4173 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4174 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
4176 #: editor_actions.cc:211
4177 msgid "Select All Inside Edit Range"
4178 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
4180 #: editor_actions.cc:213
4181 msgid "Select Edit Range"
4182 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
4184 #: editor_actions.cc:215
4185 msgid "Select All in Punch Range"
4186 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
4188 #: editor_actions.cc:216
4189 msgid "Select All in Loop Range"
4190 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
4192 #: editor_actions.cc:218
4193 msgid "Select Next Track or Bus"
4194 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
4196 #: editor_actions.cc:219
4197 msgid "Select Previous Track or Bus"
4198 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
4200 #: editor_actions.cc:221
4201 msgid "Toggle Record Enable"
4202 msgstr "Spustit nahrávání"
4204 #: editor_actions.cc:223
4206 msgstr "Přepnout sólo"
4208 #: editor_actions.cc:225
4210 msgstr "Přepnout ztlumení"
4212 #: editor_actions.cc:227
4213 msgid "Toggle Solo Isolate"
4214 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
4216 #: editor_actions.cc:232
4217 msgid "Save View %1"
4218 msgstr "Uložit pohled %1"
4220 #: editor_actions.cc:238
4221 msgid "Go to View %1"
4222 msgstr "Vyvolat pohled %1"
4224 #: editor_actions.cc:244
4225 msgid "Locate to Mark %1"
4226 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
4228 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
4229 msgid "Jump to Next Mark"
4230 msgstr "Skočit na další značku"
4232 #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
4233 msgid "Jump to Previous Mark"
4234 msgstr "Skočit na předchozí značku"
4236 #: editor_actions.cc:254
4237 msgid "Set Session Start from Playhead"
4238 msgstr "Nastavit začátek sezení z polohy ukazatele přehrávání"
4240 #: editor_actions.cc:255
4241 msgid "Set Session End from Playhead"
4242 msgstr "Nastavit konec sezení na ukazatel polohy"
4244 #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
4245 msgid "Add Mark from Playhead"
4246 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
4248 #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
4249 msgid "Remove Mark at Playhead"
4250 msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy"
4252 #: editor_actions.cc:263
4253 msgid "Nudge Next Later"
4254 msgstr "Postrčit další oblast o krok později"
4256 #: editor_actions.cc:264
4257 msgid "Nudge Next Earlier"
4258 msgstr "Postrčit další oblast o krok dříve"
4260 #: editor_actions.cc:266
4261 msgid "Nudge Playhead Forward"
4262 msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok vpřed"
4264 #: editor_actions.cc:267
4265 msgid "Nudge Playhead Backward"
4266 msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok zpět"
4268 #: editor_actions.cc:268
4269 msgid "Playhead to Next Grid"
4270 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
4272 #: editor_actions.cc:269
4273 msgid "Playhead to Previous Grid"
4274 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
4276 #: editor_actions.cc:274
4277 msgid "Zoom to Selection"
4278 msgstr "Přiblížit výběr"
4280 #: editor_actions.cc:275
4281 msgid "Toggle Zoom State"
4282 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
4284 #: editor_actions.cc:277
4285 msgid "Expand Track Height"
4286 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
4288 #: editor_actions.cc:278
4289 msgid "Shrink Track Height"
4290 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
4292 #: editor_actions.cc:280
4296 #: editor_actions.cc:281
4297 msgid "Fit 2 Tracks"
4300 #: editor_actions.cc:282
4301 msgid "Fit 4 Tracks"
4304 #: editor_actions.cc:283
4305 msgid "Fit 8 Tracks"
4308 #: editor_actions.cc:284
4309 msgid "Fit 16 Tracks"
4312 #: editor_actions.cc:285
4313 msgid "Fit 32 Tracks"
4316 #: editor_actions.cc:286
4317 msgid "Fit All Tracks"
4320 #: editor_actions.cc:293
4321 msgid "Zoom to 5 min"
4324 #: editor_actions.cc:296
4325 msgid "Move Selected Tracks Up"
4326 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
4328 #: editor_actions.cc:298
4329 msgid "Move Selected Tracks Down"
4330 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
4332 #: editor_actions.cc:301
4333 msgid "Scroll Tracks Up"
4334 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
4336 #: editor_actions.cc:302
4337 msgid "Scroll Tracks Down"
4338 msgstr "Projíždět stopami dolů"
4340 #: editor_actions.cc:303
4341 msgid "Step Tracks Up"
4342 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
4344 #: editor_actions.cc:304
4345 msgid "Step Tracks Down"
4346 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
4348 #: editor_actions.cc:306
4349 msgid "Scroll Backward"
4350 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
4352 #: editor_actions.cc:307
4353 msgid "Scroll Forward"
4354 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
4356 #: editor_actions.cc:308
4357 msgid "Center Playhead"
4358 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
4360 #: editor_actions.cc:309
4361 msgid "Center Edit Point"
4362 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
4364 #: editor_actions.cc:311
4365 msgid "Playhead Forward"
4366 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
4368 #: editor_actions.cc:312
4369 msgid "Playhead Backward"
4370 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
4372 #: editor_actions.cc:314
4373 msgid "Playhead to Active Mark"
4374 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
4376 #: editor_actions.cc:315
4377 msgid "Active Mark to Playhead"
4378 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
4380 #: editor_actions.cc:317
4381 msgid "Use Skip Ranges"
4382 msgstr "Použít oblasti skoků"
4384 #: editor_actions.cc:324
4385 msgid "Play Selected Regions"
4386 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
4388 #: editor_actions.cc:326
4389 msgid "Play from Edit Point and Return"
4390 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
4392 #: editor_actions.cc:328
4393 msgid "Play Edit Range"
4394 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
4396 #: editor_actions.cc:330
4397 msgid "Playhead to Mouse"
4398 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
4400 #: editor_actions.cc:331
4401 msgid "Active Marker to Mouse"
4402 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
4404 #: editor_actions.cc:341
4405 msgid "Undo Selection Change"
4406 msgstr "Zpět změnu výběru"
4408 #: editor_actions.cc:342
4409 msgid "Redo Selection Change"
4410 msgstr "Znovu změnu výběru"
4412 #: editor_actions.cc:344
4413 msgid "Export Audio"
4414 msgstr "Vyvést zvuk"
4416 #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424
4417 msgid "Export Range"
4418 msgstr "Vyvést rozsah"
4420 #: editor_actions.cc:350
4421 msgid "Separate Using Punch Range"
4422 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
4424 #: editor_actions.cc:353
4425 msgid "Separate Using Loop Range"
4426 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
4428 #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
4432 #: editor_actions.cc:366
4433 msgid "Fade Range Selection"
4434 msgstr "Prolínat výběr oblasti"
4436 #: editor_actions.cc:368
4437 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4438 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
4440 #: editor_actions.cc:371
4444 #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
4445 msgid "Move to Next Transient"
4446 msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu"
4448 #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
4449 msgid "Move to Previous Transient"
4450 msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu"
4452 #: editor_actions.cc:381
4453 msgid "Start Range from Playhead"
4456 #: editor_actions.cc:382
4457 msgid "Finish Range from Playhead"
4460 #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
4462 msgstr "Začít rozsah"
4464 #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
4465 msgid "Finish Range"
4466 msgstr "Ukončit rozsah"
4468 #: editor_actions.cc:387
4469 msgid "Start Punch Range"
4470 msgstr "Začít rozsah přepsání"
4472 #: editor_actions.cc:388
4473 msgid "Finish Punch Range"
4474 msgstr "Ukončit rozsah přepsání"
4476 #: editor_actions.cc:390
4477 msgid "Start Loop Range"
4478 msgstr "Začít rozsah smyčky"
4480 #: editor_actions.cc:391
4481 msgid "Finish Loop Range"
4482 msgstr "Ukončit rozsah smyčky"
4484 #: editor_actions.cc:426
4485 msgid "Follow Playhead"
4486 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
4488 #: editor_actions.cc:427
4489 msgid "Remove Last Capture"
4490 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
4492 #: editor_actions.cc:429
4493 msgid "Stationary Playhead"
4494 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
4496 #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
4498 msgstr "Vložit ticho"
4500 #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
4502 msgstr "Odstranit čas"
4504 #: editor_actions.cc:438
4505 msgid "Toggle Active"
4506 msgstr "Zapnout/Vypnout stopu"
4508 #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
4509 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
4510 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705
4511 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
4515 #: editor_actions.cc:445
4516 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4517 msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)"
4519 #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287
4523 #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288
4527 #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289
4531 #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291
4535 #: editor_actions.cc:463
4536 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4537 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
4539 #: editor_actions.cc:468
4540 msgid "Zoom Focus Left"
4541 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
4543 #: editor_actions.cc:469
4544 msgid "Zoom Focus Right"
4545 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
4547 #: editor_actions.cc:470
4548 msgid "Zoom Focus Center"
4549 msgstr "Srovnat pohled na střed"
4551 #: editor_actions.cc:471
4552 msgid "Zoom Focus Playhead"
4553 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
4555 #: editor_actions.cc:472
4556 msgid "Zoom Focus Mouse"
4557 msgstr "Srovnat pohled na myš"
4559 #: editor_actions.cc:473
4560 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4561 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
4563 #: editor_actions.cc:475
4564 msgid "Next Zoom Focus"
4565 msgstr "Další srovnání pohledu"
4567 #: editor_actions.cc:488
4568 msgid "Smart Object Mode"
4569 msgstr "Chytrý předmětový režim"
4571 #: editor_actions.cc:491
4575 #: editor_actions.cc:494
4577 msgstr "Nástroj pro předměty"
4579 #: editor_actions.cc:499
4581 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
4583 #: editor_actions.cc:504
4584 msgid "Note Drawing Tool"
4585 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
4587 #: editor_actions.cc:509
4588 msgid "Audition Tool"
4589 msgstr "Nástroj pro poslech"
4591 #: editor_actions.cc:514
4592 msgid "Time FX Tool"
4593 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
4595 #: editor_actions.cc:519
4596 msgid "Content Tool"
4597 msgstr "Nástroj pro obsah"
4599 #: editor_actions.cc:525
4601 msgstr "Nástroj pro vyjímání"
4603 #: editor_actions.cc:531
4604 msgid "Step Mouse Mode"
4605 msgstr "Udělat krok v režimu myši"
4607 #: editor_actions.cc:538
4608 msgid "Change Edit Point"
4609 msgstr "Změnit pracovní bod"
4611 #: editor_actions.cc:539
4612 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4613 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
4615 #: editor_actions.cc:544
4616 msgid "EditMode|Lock"
4619 #: editor_actions.cc:545
4620 msgid "Cycle Edit Mode"
4621 msgstr "Přepínat režim úprav"
4623 #: editor_actions.cc:547
4627 #: editor_actions.cc:548
4629 msgstr "Režim zapadnutí"
4631 #: editor_actions.cc:555
4632 msgid "Next Snap Mode"
4633 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
4635 #: editor_actions.cc:556
4636 msgid "Next Snap Choice"
4637 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
4639 #: editor_actions.cc:557
4640 msgid "Next Musical Snap Choice"
4641 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
4643 #: editor_actions.cc:558
4644 msgid "Previous Snap Choice"
4645 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
4647 #: editor_actions.cc:559
4648 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4649 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
4651 #: editor_actions.cc:564
4652 msgid "Snap to CD Frame"
4653 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
4655 #: editor_actions.cc:565
4656 msgid "Snap to Timecode Frame"
4657 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
4659 #: editor_actions.cc:566
4660 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4661 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
4663 #: editor_actions.cc:567
4664 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4665 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
4667 #: editor_actions.cc:568
4668 msgid "Snap to Seconds"
4669 msgstr "Zapadnout do sekund"
4671 #: editor_actions.cc:569
4672 msgid "Snap to Minutes"
4673 msgstr "Zapadnout do minut"
4675 #: editor_actions.cc:571
4676 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4677 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
4679 #: editor_actions.cc:572
4680 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4681 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
4683 #: editor_actions.cc:573
4684 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4685 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
4687 #: editor_actions.cc:574
4688 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4689 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
4691 #: editor_actions.cc:575
4692 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4693 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
4695 #: editor_actions.cc:576
4696 msgid "Snap to Twentieths"
4697 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
4699 #: editor_actions.cc:577
4700 msgid "Snap to Sixteenths"
4701 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
4703 #: editor_actions.cc:578
4704 msgid "Snap to Fourteenths"
4705 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
4707 #: editor_actions.cc:579
4708 msgid "Snap to Twelfths"
4709 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
4711 #: editor_actions.cc:580
4712 msgid "Snap to Tenths"
4713 msgstr "Zapadnout do desetin"
4715 #: editor_actions.cc:581
4716 msgid "Snap to Eighths"
4717 msgstr "Zapadnout do osmin"
4719 #: editor_actions.cc:582
4720 msgid "Snap to Sevenths"
4721 msgstr "Zapadnout do sedmin"
4723 #: editor_actions.cc:583
4724 msgid "Snap to Sixths"
4725 msgstr "Zapadnout do šestin"
4727 #: editor_actions.cc:584
4728 msgid "Snap to Fifths"
4729 msgstr "Zapadnout do pětin"
4731 #: editor_actions.cc:585
4732 msgid "Snap to Quarters"
4733 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
4735 #: editor_actions.cc:586
4736 msgid "Snap to Thirds"
4737 msgstr "Zapadnout do třetin"
4739 #: editor_actions.cc:587
4740 msgid "Snap to Halves"
4741 msgstr "Zapadnout do polovin"
4743 #: editor_actions.cc:589
4744 msgid "Snap to Beat"
4745 msgstr "Zapadnout do doby"
4747 #: editor_actions.cc:590
4749 msgstr "Zapadnout do taktu"
4751 #: editor_actions.cc:591
4752 msgid "Snap to Mark"
4753 msgstr "Zapadnout do značky"
4755 #: editor_actions.cc:592
4756 msgid "Snap to Region Start"
4757 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
4759 #: editor_actions.cc:593
4760 msgid "Snap to Region End"
4761 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
4763 #: editor_actions.cc:594
4764 msgid "Snap to Region Sync"
4765 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
4767 #: editor_actions.cc:595
4768 msgid "Snap to Region Boundary"
4769 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
4771 #: editor_actions.cc:597
4772 msgid "Show Marker Lines"
4773 msgstr "Ukázat čáry značek"
4775 #: editor_actions.cc:607
4777 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
4779 #: editor_actions.cc:611
4783 #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
4784 #: rc_option_editor.cc:1592
4785 msgid "Video Monitor"
4786 msgstr "Sledování obrazového záznamu"
4788 #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844
4792 #: editor_actions.cc:618
4793 msgid "Always on Top"
4794 msgstr "Vždy nahoře"
4796 #: editor_actions.cc:620
4797 msgid "Frame number"
4798 msgstr "Číslo snímku"
4800 #: editor_actions.cc:621
4801 msgid "Timecode Background"
4802 msgstr "Pozadí časového kódu"
4804 #: editor_actions.cc:622
4806 msgstr "Celá obrazovka"
4808 #: editor_actions.cc:623
4810 msgstr "Širokoúhlý formát"
4812 #: editor_actions.cc:624
4813 msgid "Original Size"
4814 msgstr "Původní velikost"
4816 #: editor_actions.cc:681
4820 #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
4824 #: editor_actions.cc:693
4825 msgid "Show Automatic Regions"
4826 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
4828 #: editor_actions.cc:695
4832 #: editor_actions.cc:697
4836 #: editor_actions.cc:700
4837 msgid "By Region Name"
4838 msgstr "Podle názvu oblasti"
4840 #: editor_actions.cc:702
4841 msgid "By Region Length"
4842 msgstr "Podle délky oblasti"
4844 #: editor_actions.cc:704
4845 msgid "By Region Position"
4846 msgstr "Podle polohy oblasti"
4848 #: editor_actions.cc:706
4849 msgid "By Region Timestamp"
4850 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
4852 #: editor_actions.cc:708
4853 msgid "By Region Start in File"
4854 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
4856 #: editor_actions.cc:710
4857 msgid "By Region End in File"
4858 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
4860 #: editor_actions.cc:712
4861 msgid "By Source File Name"
4862 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
4864 #: editor_actions.cc:714
4865 msgid "By Source File Length"
4866 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
4868 #: editor_actions.cc:716
4869 msgid "By Source File Creation Date"
4870 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
4872 #: editor_actions.cc:718
4873 msgid "By Source Filesystem"
4874 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
4876 #: editor_actions.cc:721
4877 msgid "Remove Unused"
4878 msgstr "Odstranit nepoužívané"
4880 #: editor_actions.cc:723
4881 msgid "Import PT session"
4882 msgstr "Zavést sezení PT"
4884 #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
4885 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4886 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4890 #: editor_actions.cc:731
4891 msgid "Import to Region List..."
4892 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
4894 #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
4895 #: session_import_dialog.cc:65
4896 msgid "Import from Session"
4897 msgstr "Zavést ze sezení"
4899 #: editor_actions.cc:738
4900 msgid "Bring all media into session folder"
4901 msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením"
4903 #: editor_actions.cc:741
4904 msgid "Show Summary"
4905 msgstr "Ukázat shrnutí"
4907 #: editor_actions.cc:743
4908 msgid "Show Group Tabs"
4909 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
4911 #: editor_actions.cc:745
4912 msgid "Show Measure Lines"
4913 msgstr "Ukázat taktové čáry"
4915 #: editor_actions.cc:747
4916 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4917 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
4919 #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
4920 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
4921 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327
4922 #: luainstance.cc:1690
4923 msgid "programming error: %1: %2"
4924 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
4926 #: editor_actions.cc:1791
4930 #: editor_actions.cc:1794
4931 msgid "Raise to Top"
4932 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
4934 #: editor_actions.cc:1797
4938 #: editor_actions.cc:1800
4939 msgid "Lower to Bottom"
4940 msgstr "Dát zcela dolů"
4942 #: editor_actions.cc:1803
4943 msgid "Move to Original Position"
4944 msgstr "Posunout na původní polohu"
4946 #: editor_actions.cc:1808
4947 msgid "Lock to Video"
4948 msgstr "Uzamknout k obrazovému záznamu"
4950 #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
4951 msgid "Glue to Bars and Beats"
4952 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
4954 #: editor_actions.cc:1818
4956 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
4958 #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253
4959 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
4963 #: editor_actions.cc:1824
4964 msgid "Normalize..."
4965 msgstr "Normalizovat..."
4967 #: editor_actions.cc:1827
4971 #: editor_actions.cc:1830
4972 msgid "Make Mono Regions"
4973 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
4975 #: editor_actions.cc:1833
4977 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
4979 #: editor_actions.cc:1836
4981 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
4983 #: editor_actions.cc:1839
4984 msgid "Pitch Shift..."
4985 msgstr "Posun výšky tónu..."
4987 #: editor_actions.cc:1845
4989 msgstr "Neprůhledný"
4991 #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
4993 msgstr "Postupné zesílení signálu"
4995 #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
4997 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
4999 #: editor_actions.cc:1869
5000 msgid "Multi-Duplicate..."
5001 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
5003 #: editor_actions.cc:1874
5005 msgstr "Doplnit stopu"
5007 #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
5008 msgid "Set Loop Range"
5009 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
5011 #: editor_actions.cc:1885
5013 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
5015 #: editor_actions.cc:1889
5016 msgid "Add Single Range Marker"
5017 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
5019 #: editor_actions.cc:1894
5020 msgid "Add Range Marker Per Region"
5021 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
5023 #: editor_actions.cc:1898
5024 msgid "Snap Position to Grid"
5025 msgstr "Zapadnout ukazatele polohy do mřížky"
5027 #: editor_actions.cc:1901
5029 msgstr "Zavřít mezery"
5031 #: editor_actions.cc:1904
5032 msgid "Rhythm Ferret..."
5033 msgstr "Rytmická páska..."
5035 #: editor_actions.cc:1907
5039 #: editor_actions.cc:1913
5040 msgid "Separate Under"
5041 msgstr "Rozdělit pod"
5043 #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
5044 msgid "Set Fade In Length"
5045 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5047 #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
5048 msgid "Set Fade Out Length"
5049 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
5051 #: editor_actions.cc:1922
5052 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5053 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
5055 #: editor_actions.cc:1927
5056 msgid "Split at Percussion Onsets"
5057 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
5059 #: editor_actions.cc:1932
5060 msgid "List Editor..."
5061 msgstr "Editor seznamu..."
5063 #: editor_actions.cc:1935
5064 msgid "Properties..."
5065 msgstr "Vlastnosti..."
5067 #: editor_actions.cc:1939
5068 msgid "Bounce (with processing)"
5069 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
5071 #: editor_actions.cc:1940
5072 msgid "Bounce (without processing)"
5073 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
5075 #: editor_actions.cc:1941
5079 #: editor_actions.cc:1942
5081 msgstr "Zrušit spojení"
5083 #: editor_actions.cc:1944
5084 msgid "Loudness Analysis..."
5087 #: editor_actions.cc:1945
5088 msgid "Spectral Analysis..."
5089 msgstr "Spektrální analýza..."
5091 #: editor_actions.cc:1947
5092 msgid "Reset Envelope"
5093 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
5095 #: editor_actions.cc:1949
5097 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
5099 #: editor_actions.cc:1954
5100 msgid "Envelope Active"
5101 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
5103 #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
5104 msgid "Insert Patch Change..."
5105 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
5107 #: editor_actions.cc:1964
5108 msgid "Unlink from other copies"
5109 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
5111 #: editor_actions.cc:1965
5112 msgid "Strip Silence..."
5113 msgstr "Odstranit ticho..."
5115 #: editor_actions.cc:1966
5116 msgid "Set Range Selection"
5117 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
5119 #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
5121 msgstr "Postrčit o krok později"
5123 #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
5124 msgid "Nudge Earlier"
5125 msgstr "Postrčit o krok dříve"
5127 #: editor_actions.cc:1973
5128 msgid "Sequence Regions"
5129 msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
5131 #: editor_actions.cc:1978
5132 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5133 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
5135 #: editor_actions.cc:1985
5136 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5137 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
5139 #: editor_actions.cc:1989
5140 msgid "Trim to Loop"
5141 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
5143 #: editor_actions.cc:1990
5144 msgid "Trim to Punch"
5145 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
5147 #: editor_actions.cc:1992
5148 msgid "Trim to Previous"
5149 msgstr "Zkrátit na předchozí"
5151 #: editor_actions.cc:1993
5152 msgid "Trim to Next"
5153 msgstr "Zkrátit na další"
5155 #: editor_actions.cc:2000
5156 msgid "Insert Region from Region List"
5157 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
5159 #: editor_actions.cc:2006
5160 msgid "Set Sync Position"
5161 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
5163 #: editor_actions.cc:2007
5164 msgid "Place Transient"
5165 msgstr "Umístit přechod"
5167 #: editor_actions.cc:2008
5168 msgid "Split/Separate"
5169 msgstr "Rozdělit/Oddělit"
5171 #: editor_actions.cc:2009
5172 msgid "Trim Start at Edit Point"
5173 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
5175 #: editor_actions.cc:2010
5176 msgid "Trim End at Edit Point"
5177 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
5179 #: editor_actions.cc:2015
5181 msgstr "Zarovnat začátek"
5183 #: editor_actions.cc:2022
5184 msgid "Align Start Relative"
5185 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
5187 #: editor_actions.cc:2026
5189 msgstr "Zarovnat konec"
5191 #: editor_actions.cc:2031
5192 msgid "Align End Relative"
5193 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
5195 #: editor_actions.cc:2038
5197 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
5199 #: editor_actions.cc:2045
5200 msgid "Align Sync Relative"
5201 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
5203 #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
5204 msgid "Choose Top..."
5205 msgstr "Vybrat vrchní..."
5207 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
5208 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5210 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
5212 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
5213 msgid "Add Existing Media"
5214 msgstr "Přidat stávající materiál"
5216 #: editor_audio_import.cc:175
5218 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5219 "%1 as a new file, or skip it?"
5221 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
5222 "soubor nebo jej přeskočit?"
5224 #: editor_audio_import.cc:177
5226 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5227 "%2 as a new source, or skip it?"
5229 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
5230 "soubor nebo jej přeskočit?"
5232 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
5233 #: editor_videotimeline.cc:91
5234 msgid "Cancel Import"
5235 msgstr "Zrušit zavedení"
5237 #: editor_audio_import.cc:565
5238 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5239 msgstr "Editor: Soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
5241 #: editor_audio_import.cc:573
5242 msgid "Cancel entire import"
5243 msgstr "Zrušit celé zavedení"
5245 #: editor_audio_import.cc:574
5246 msgid "Don't embed it"
5247 msgstr "Toto nevložit"
5249 #: editor_audio_import.cc:575
5250 msgid "Embed all without questions"
5251 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
5253 #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
5254 #: export_format_dialog.cc:68
5256 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
5258 #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
5261 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5264 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
5267 #: editor_audio_import.cc:601
5268 msgid "Embed it anyway"
5269 msgstr "Přesto vložit"
5271 #: editor_pt_import.cc:81
5272 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5273 msgstr "Sezení PT můžete zavést jen do již otevřeného sezení."
5275 #: editor_pt_import.cc:86
5276 msgid "Import PT Session"
5277 msgstr "Zavést sezení PT"
5279 #: editor_pt_import.cc:97
5280 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5281 msgstr "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
5283 #: editor_pt_import.cc:132
5284 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5285 msgstr "Zdá se, že toto není platný soubor se sezením PT"
5287 #: editor_pt_import.cc:136
5289 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5293 "%5 active regions\n"
5297 "PT v%1 sezení @ %2Hz\n"
5299 "%3 zvukových souborů\n"
5301 "%5 činných oblastí\n"
5305 #: editor_pt_import.cc:175
5307 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5311 #: editor_pt_import.cc:178
5312 msgid "Success! Import should complete soon."
5315 #: editor_pt_import.cc:263
5316 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5319 #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
5320 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5322 "Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v "
5323 "oblasti pro upuštění"
5325 #: editor_drag.cc:1306
5326 msgid "fixed time region drag"
5327 msgstr "Posunout oblast ve stejném čase"
5329 #: editor_drag.cc:2249
5331 msgstr "Režim vlnění při tažení"
5333 #: editor_drag.cc:2311
5334 msgid "create region"
5335 msgstr "Vytvořit oblast"
5337 #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2859
5338 msgid "resize notes"
5339 msgstr "Změnit velikost not"
5341 #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
5343 "One or more Audio Regions\n"
5344 "are both Locked and\n"
5345 "Locked to Video.\n"
5346 "The video cannot me moved."
5348 "Jedna nebo více oblastí zvuku\n"
5349 "je zamknuta a zamknuta\n"
5350 "k obrazovému záznamu.\n"
5351 "Obrazový záznam nelze přesunout."
5353 #: editor_drag.cc:2683
5354 msgid "Video Start:"
5355 msgstr "Začátek obrazového záznamu:"
5357 #: editor_drag.cc:2685
5361 #: editor_drag.cc:2707
5363 msgstr "Posunout obrazový záznam"
5365 #: editor_drag.cc:3177
5366 msgid "move meter mark"
5367 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
5369 #: editor_drag.cc:3179
5370 msgid "copy meter mark"
5371 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
5373 #: editor_drag.cc:3279
5377 #: editor_drag.cc:3324
5378 msgid "move tempo mark"
5379 msgstr "Posunout značku tempa"
5381 #: editor_drag.cc:3331
5382 msgid "copy tempo mark"
5383 msgstr "Kopírovat značku tempa"
5385 #: editor_drag.cc:3462
5386 msgid "dilate tempo"
5389 #: editor_drag.cc:3736
5390 msgid "change fade in length"
5391 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5393 #: editor_drag.cc:3861
5394 msgid "change fade out length"
5395 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
5397 #: editor_drag.cc:4239
5399 msgstr "Pohnout značkou"
5401 #: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833
5402 msgid "automation range move"
5403 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
5405 #: editor_drag.cc:4890
5406 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5407 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
5409 #: editor_drag.cc:5351
5410 msgid "programming_error: %1"
5411 msgstr "Chyba v programování: %1"
5413 #: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430
5414 msgid "new skip marker"
5415 msgstr "Nová značka skoku"
5417 #: editor_drag.cc:5421
5421 #: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60
5425 #: editor_drag.cc:5426
5426 msgid "new CD marker"
5427 msgstr "Nová značka na CD"
5429 #: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
5433 #: editor_drag.cc:5740
5434 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5435 msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti"
5437 #: editor_route_groups.cc:97
5441 #: editor_route_groups.cc:97
5442 msgid "Group Tab Color"
5443 msgstr "Barva karty skupiny"
5445 #: editor_route_groups.cc:98
5446 msgid "Name of Group"
5447 msgstr "Název skupiny"
5449 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
5453 #: editor_route_groups.cc:99
5454 msgid "Group is visible?"
5455 msgstr "Skupina je viditelná?"
5457 #: editor_route_groups.cc:100
5461 #: editor_route_groups.cc:100
5462 msgid "Group is enabled?"
5463 msgstr "Skupina je povolená?"
5465 #: editor_route_groups.cc:101
5469 #: editor_route_groups.cc:101
5470 msgid "Sharing Gain?"
5471 msgstr "Sdílení zesílení?"
5473 #: editor_route_groups.cc:102
5474 msgid "Relative|Rel"
5477 #: editor_route_groups.cc:102
5478 msgid "Relative Gain Changes?"
5479 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
5481 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
5482 #: mixer_strip.cc:2221 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
5483 #: time_axis_view.cc:1106
5487 #: editor_route_groups.cc:103
5488 msgid "Sharing Mute?"
5489 msgstr "Sdílení ztlumení?"
5491 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2234
5492 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
5493 #: vca_time_axis.cc:236
5497 #: editor_route_groups.cc:104
5498 msgid "Sharing Solo?"
5499 msgstr "Sdílení sóla?"
5501 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
5502 #: midi_time_axis.cc:1632
5506 #: editor_route_groups.cc:105
5507 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5508 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
5510 #: editor_route_groups.cc:106
5511 msgid "Monitoring|Mon"
5514 #: editor_route_groups.cc:106
5515 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5516 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
5518 #: editor_route_groups.cc:107
5519 msgid "Selection|Sel"
5522 #: editor_route_groups.cc:107
5523 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5524 msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
5526 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
5530 #: editor_route_groups.cc:108
5531 msgid "Sharing Active Status?"
5532 msgstr "Sdílení činného stavu?"
5534 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5535 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
5536 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
5537 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
5538 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
5539 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
5540 #: editor_mouse.cc:2255
5541 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5543 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
5546 #: editor_export_audio.cc:114
5547 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5548 msgstr "Potvrdit přepsání souboru MIDI"
5550 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
5551 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5552 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
5554 #: editor_group_tabs.cc:176
5555 msgid "Fit to Window"
5556 msgstr "Umístit do okna"
5558 #: editor_markers.cc:139
5562 #: editor_markers.cc:140
5566 #: editor_markers.cc:645
5570 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
5571 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
5573 msgstr "Přidat značku"
5575 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
5576 msgid "set loop range"
5577 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
5579 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
5580 msgid "set punch range"
5581 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
5583 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
5587 #: editor_markers.cc:718
5588 msgid "new range marker"
5589 msgstr "Nová značka rozsahu"
5591 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
5592 msgid "remove marker"
5593 msgstr "Odstranit značky"
5595 #: editor_markers.cc:899
5596 msgid "Locate to Here"
5597 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
5599 #: editor_markers.cc:900
5600 msgid "Play from Here"
5601 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
5603 #: editor_markers.cc:901
5604 msgid "Move Mark to Playhead"
5605 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
5607 #: editor_markers.cc:905
5608 msgid "Create Range to Next Marker"
5609 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
5611 #: editor_markers.cc:946
5612 msgid "Locate to Marker"
5613 msgstr "Umístit ke značce"
5615 #: editor_markers.cc:947
5616 msgid "Play from Marker"
5617 msgstr "Přehrávat od značky"
5619 #: editor_markers.cc:950
5620 msgid "Set Marker from Playhead"
5621 msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
5623 #: editor_markers.cc:951
5624 msgid "Set Range from Selection"
5625 msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
5627 #: editor_markers.cc:960
5629 msgstr "Skrýt rozsah"
5631 #: editor_markers.cc:961
5632 msgid "Rename Range..."
5633 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
5635 #: editor_markers.cc:965
5636 msgid "Remove Range"
5637 msgstr "Odstranit rozsah"
5639 #: editor_markers.cc:972
5640 msgid "Separate Regions in Range"
5641 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
5643 #: editor_markers.cc:974
5644 msgid "Select Range"
5645 msgstr "Vybrat rozsah"
5647 #: editor_markers.cc:987
5651 #: editor_markers.cc:989
5652 msgid "Make Constant"
5655 #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
5656 msgid "Lock to Music"
5659 #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
5660 msgid "Lock to Audio"
5663 #: editor_markers.cc:1034
5664 msgid "Set Punch Range"
5665 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
5667 #: editor_markers.cc:1391
5668 msgid "change meter lock style"
5671 #: editor_markers.cc:1414
5672 msgid "change tempo lock style"
5675 #: editor_markers.cc:1441
5676 msgid "change tempo type"
5679 #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
5681 msgstr "Nový název:"
5683 #: editor_markers.cc:1512
5685 msgstr "Přejmenovat značku"
5687 #: editor_markers.cc:1514
5688 msgid "Rename Range"
5689 msgstr "Přejmenovat rozsah"
5691 #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192
5692 #: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637
5693 #: vca_master_strip.cc:395
5695 msgstr "Přejmenovat"
5697 #: editor_markers.cc:1534
5698 msgid "rename marker"
5699 msgstr "Přejmenovat značku"
5701 #: editor_mixer.cc:98
5702 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5704 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
5706 #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
5708 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5710 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
5713 #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
5714 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5715 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
5717 #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
5718 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5719 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
5721 #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
5723 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5726 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
5727 "objektu místa ovládání!"
5729 #: editor_mouse.cc:2085
5730 msgid "edit note(s)"
5733 #: editor_mouse.cc:2193
5734 msgid "start point trim"
5735 msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
5737 #: editor_mouse.cc:2218
5738 msgid "end point trim"
5739 msgstr "Ustřihnout koncový bod"
5741 #: editor_mouse.cc:2270
5742 msgid "Name for region:"
5743 msgstr "Název oblasti:"
5745 #: editor_ops.cc:168
5749 #: editor_ops.cc:342
5750 msgid "alter selection"
5751 msgstr "Změnit výběr"
5753 #: editor_ops.cc:384
5754 msgid "nudge regions forward"
5755 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
5757 #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
5758 msgid "nudge location forward"
5759 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
5761 #: editor_ops.cc:472
5762 msgid "nudge regions backward"
5763 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
5765 #: editor_ops.cc:567
5766 msgid "nudge forward"
5767 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
5769 #: editor_ops.cc:591
5770 msgid "nudge backward"
5771 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
5773 #: editor_ops.cc:656
5774 msgid "sequence regions"
5775 msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
5777 #: editor_ops.cc:718
5778 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5779 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
5781 #: editor_ops.cc:2121
5782 msgid "New Location Marker"
5783 msgstr "Nová značka polohy"
5785 #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
5786 msgid "Set session start"
5787 msgstr "Nastavit začátek sezení"
5789 #: editor_ops.cc:2304
5791 msgstr "Přidat značky"
5793 #: editor_ops.cc:2400
5794 msgid "clear markers"
5795 msgstr "Smazat značky"
5797 #: editor_ops.cc:2415
5798 msgid "clear ranges"
5799 msgstr "Smazat rozsahy"
5801 #: editor_ops.cc:2431
5802 msgid "clear locations"
5803 msgstr "Smazat polohy"
5805 #: editor_ops.cc:2494
5806 msgid "insert region"
5807 msgstr "Vložit oblast"
5809 #: editor_ops.cc:2685
5810 msgid "raise regions"
5811 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
5813 #: editor_ops.cc:2687
5814 msgid "raise region"
5815 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
5817 #: editor_ops.cc:2693
5818 msgid "raise regions to top"
5819 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
5821 #: editor_ops.cc:2695
5822 msgid "raise region to top"
5823 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
5825 #: editor_ops.cc:2701
5826 msgid "lower regions"
5827 msgstr "Dát oblasti dolů"
5829 #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
5830 msgid "lower region"
5831 msgstr "Dát oblast dolů"
5833 #: editor_ops.cc:2709
5834 msgid "lower regions to bottom"
5835 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
5837 #: editor_ops.cc:2794
5838 msgid "Rename Region"
5839 msgstr "Přejmenovat oblast"
5841 #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635
5843 msgstr "Nový název:"
5845 #: editor_ops.cc:3097
5849 #: editor_ops.cc:3207
5850 msgid "separate region under"
5851 msgstr "Rozdělit oblast pod"
5853 #: editor_ops.cc:3360
5854 msgid "trim to selection"
5855 msgstr "Ustřihnout na výběru"
5857 #: editor_ops.cc:3442
5858 msgid "set sync point"
5859 msgstr "Určit bod zapadnutí"
5861 #: editor_ops.cc:3466
5862 msgid "remove region sync"
5863 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
5865 #: editor_ops.cc:3488
5866 msgid "move regions to original position"
5867 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
5869 #: editor_ops.cc:3490
5870 msgid "move region to original position"
5871 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
5873 #: editor_ops.cc:3511
5874 msgid "align selection"
5875 msgstr "Zarovnat výběr"
5877 #: editor_ops.cc:3585
5878 msgid "align selection (relative)"
5879 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
5881 #: editor_ops.cc:3619
5882 msgid "align region"
5883 msgstr "Zarovnat oblast"
5885 #: editor_ops.cc:3670
5887 msgstr "Ustřihnout vpředu"
5889 #: editor_ops.cc:3670
5891 msgstr "Ustřihnout vzadu"
5893 #: editor_ops.cc:3700
5894 msgid "trim to loop"
5895 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
5897 #: editor_ops.cc:3710
5898 msgid "trim to punch"
5899 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
5901 #: editor_ops.cc:3832
5902 msgid "trim to region"
5903 msgstr "Zkrátit na oblast"
5905 #: editor_ops.cc:3891
5907 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5908 "before reaching the outputs.\n"
5909 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5910 "input or vice versa."
5912 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
5913 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
5914 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
5915 "monofonního vstupu nebo naopak."
5917 #: editor_ops.cc:3894
5918 msgid "Cannot freeze"
5919 msgstr "Nelze zmrazit"
5921 #: editor_ops.cc:3900
5925 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5927 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5931 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
5932 "signálového toku.\n"
5934 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
5936 #: editor_ops.cc:3904
5937 msgid "Freeze anyway"
5938 msgstr "Přesto zmrazit"
5940 #: editor_ops.cc:3905
5941 msgid "Don't freeze"
5944 #: editor_ops.cc:3906
5945 msgid "Freeze Limits"
5946 msgstr "Omezení zmražení"
5948 #: editor_ops.cc:3921
5949 msgid "Cancel Freeze"
5950 msgstr "Zrušit zmrazení"
5952 #: editor_ops.cc:3952
5954 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5955 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5956 "than this track has inputs.\n"
5958 "You can do this without processing, which is a different operation."
5960 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
5961 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
5963 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
5965 #: editor_ops.cc:3956
5966 msgid "Cannot bounce"
5967 msgstr "Nelze vyhodit"
5969 #: editor_ops.cc:4007
5970 msgid "bounce range"
5971 msgstr "Vrazit rozsah"
5973 #: editor_ops.cc:4074
5977 #: editor_ops.cc:4077
5981 #: editor_ops.cc:4080
5985 #: editor_ops.cc:4083
5989 #: editor_ops.cc:4132
5993 #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
5994 msgid "remove region"
5995 msgstr "Odstranit oblast"
5997 #: editor_ops.cc:4844
5998 msgid "duplicate range selection"
6001 #: editor_ops.cc:4938
6003 msgstr "Postrčit stopu"
6005 #: editor_ops.cc:4965
6007 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6008 "(This is destructive and cannot be undone)"
6010 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
6011 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
6013 #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
6014 #: editor_snapshots.cc:171
6015 msgid "No, do nothing."
6016 msgstr "Ne, nedělat nic."
6018 #: editor_ops.cc:4969
6019 msgid "Yes, destroy it."
6020 msgstr "Ano, odstranit."
6022 #: editor_ops.cc:4971
6023 msgid "Destroy last capture"
6024 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
6026 #: editor_ops.cc:5047
6028 msgstr "Normalizovat"
6030 #: editor_ops.cc:5145
6031 msgid "reverse regions"
6032 msgstr "Obrátit oblasti"
6034 #: editor_ops.cc:5182
6035 msgid "strip silence"
6036 msgstr "Odstranit ticho"
6038 #: editor_ops.cc:5263
6039 msgid "Fork Region(s)"
6040 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
6042 #: editor_ops.cc:5270
6043 msgid "Could not unlink %1"
6044 msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1"
6046 #: editor_ops.cc:5532
6047 msgid "reset region gain"
6048 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
6050 #: editor_ops.cc:5590
6051 msgid "region gain envelope active"
6052 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
6054 #: editor_ops.cc:5615
6055 msgid "toggle region lock"
6056 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
6058 #: editor_ops.cc:5639
6059 msgid "Toggle Video Lock"
6060 msgstr "Přepnout zámek obrazového záznamu"
6062 #: editor_ops.cc:5663
6063 msgid "region lock style"
6064 msgstr "Styl zámku oblasti"
6066 #: editor_ops.cc:5688
6067 msgid "change region opacity"
6068 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
6070 #: editor_ops.cc:5781
6072 msgstr "Prolínat oblast"
6074 #: editor_ops.cc:5819
6075 msgid "set fade in length"
6076 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
6078 #: editor_ops.cc:5826
6079 msgid "set fade out length"
6080 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
6082 #: editor_ops.cc:5891
6083 msgid "set fade in shape"
6084 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
6086 #: editor_ops.cc:5926
6087 msgid "set fade out shape"
6088 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
6090 #: editor_ops.cc:5962
6091 msgid "set fade in active"
6092 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
6094 #: editor_ops.cc:5996
6095 msgid "set fade out active"
6096 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
6098 #: editor_ops.cc:6056
6099 msgid "toggle fade active"
6100 msgstr "Zapnout prolínání"
6102 #: editor_ops.cc:6249
6103 msgid "set loop range from selection"
6104 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
6106 #: editor_ops.cc:6263
6107 msgid "set loop range from region"
6108 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
6110 #: editor_ops.cc:6282
6111 msgid "set punch range from selection"
6112 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
6114 #: editor_ops.cc:6306
6115 msgid "set session start/end from selection"
6116 msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
6118 #: editor_ops.cc:6344
6119 msgid "set punch start from EP"
6120 msgstr "Nastavit začátek přepsání z pracovního bodu"
6122 #: editor_ops.cc:6372
6123 msgid "set punch end from EP"
6124 msgstr "Nastavit konec přepsání z pracovního bodu"
6126 #: editor_ops.cc:6405
6127 msgid "set loop start from EP"
6128 msgstr "Nastavit začátek smyčky z pracovního bodu"
6130 #: editor_ops.cc:6433
6131 msgid "set loop end from EP"
6132 msgstr "Nastavit konec smyčky z pracovního bodu"
6134 #: editor_ops.cc:6444
6135 msgid "set punch range from region"
6136 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
6138 #: editor_ops.cc:6531
6139 msgid "Add new marker"
6140 msgstr "Přidat novou značku"
6142 #: editor_ops.cc:6532
6143 msgid "Set global tempo"
6144 msgstr "Nastavit celkové tempo"
6146 #: editor_ops.cc:6535
6147 msgid "Define one bar"
6148 msgstr "Vymezit jeden takt"
6150 #: editor_ops.cc:6536
6151 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6152 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
6154 #: editor_ops.cc:6562
6155 msgid "set tempo from region"
6156 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
6158 #: editor_ops.cc:6591
6159 msgid "split regions"
6160 msgstr "Rozdělit oblasti"
6162 #: editor_ops.cc:6633
6164 "You are about to split\n"
6167 "This could take a long time."
6169 "Pokoušíte se rozdělit\n"
6172 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
6174 #: editor_ops.cc:6640
6175 msgid "Call for the Ferret!"
6176 msgstr "Volání po slídilovi!"
6178 #: editor_ops.cc:6641
6180 "Press OK to continue with this split operation\n"
6181 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6183 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
6184 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
6186 #: editor_ops.cc:6643
6187 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6188 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
6190 #: editor_ops.cc:6646
6191 msgid "Excessive split?"
6192 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
6194 #: editor_ops.cc:6800
6195 msgid "place transient"
6196 msgstr "Umístit přechod"
6198 #: editor_ops.cc:6834
6199 msgid "snap regions to grid"
6200 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
6202 #: editor_ops.cc:6873
6203 msgid "Close Region Gaps"
6204 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
6206 #: editor_ops.cc:6878
6207 msgid "Crossfade length"
6208 msgstr "Délka prolínání"
6210 #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
6211 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
6215 #: editor_ops.cc:6889
6216 msgid "Pull-back length"
6217 msgstr "Délka ustoupení"
6219 #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
6223 #: editor_ops.cc:6917
6224 msgid "close region gaps"
6225 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
6227 #: editor_ops.cc:7160
6228 msgid "That would be bad news ...."
6229 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
6231 #: editor_ops.cc:7165
6233 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6234 "that %1 is not going to allow it.\n"
6236 "If you really want to do this sort of thing\n"
6237 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6238 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6240 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
6241 "že %1 jej nedovolí.\n"
6243 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
6244 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
6245 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
6247 #: editor_ops.cc:7181
6249 msgid_plural "tracks"
6251 msgstr[1] "%1 skladby"
6253 #: editor_ops.cc:7182
6255 msgid_plural "busses"
6256 msgstr[0] "Sběrnice"
6259 #: editor_ops.cc:7186
6261 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6262 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6264 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6266 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
6267 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
6269 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
6271 #: editor_ops.cc:7191
6273 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6274 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6276 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6278 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
6279 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
6281 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
6283 #: editor_ops.cc:7197
6285 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6287 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6289 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
6291 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
6293 #: editor_ops.cc:7204
6294 msgid "Yes, remove them."
6295 msgstr "Ano, odstranit."
6297 #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
6298 msgid "Yes, remove it."
6299 msgstr "Ano, odstranit."
6301 #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
6303 msgstr "Odstranit %1"
6305 #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
6307 msgstr "Vložit ticho"
6309 #: editor_ops.cc:7436
6310 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6311 msgstr "Nelze vložit nebo smazat čas v režimu zámku úprav."
6313 #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
6315 msgstr "Odstranit čas"
6317 #: editor_ops.cc:7628
6318 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6320 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
6322 #: editor_ops.cc:7689
6326 #: editor_ops.cc:7728
6328 msgid "Saved view %u"
6329 msgstr "Uložen pohled %u"
6331 #: editor_ops.cc:7753
6332 msgid "mute regions"
6333 msgstr "Ztišit oblasti"
6335 #: editor_ops.cc:7755
6337 msgstr "Ztišit oblast"
6339 #: editor_ops.cc:7792
6340 msgid "combine regions"
6341 msgstr "Spojit oblasti"
6343 #: editor_ops.cc:7830
6344 msgid "uncombine regions"
6345 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
6347 #: editor_ops.cc:7867
6349 msgstr "%1: Uzamknuto"
6351 #: editor_ops.cc:7874
6352 msgid "Click to unlock"
6353 msgstr "Klepněte pro odemknutí"
6355 #: editor_ops.cc:7923
6356 msgid "Moving embedded files into session folder"
6357 msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením"
6359 #: editor_regions.cc:159
6360 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6361 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
6363 #: editor_regions.cc:160
6364 msgid "Position of start of region"
6365 msgstr "Poloha začátku oblasti"
6367 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
6371 #: editor_regions.cc:161
6372 msgid "Position of end of region"
6373 msgstr "Poloha konce oblasti"
6375 #: editor_regions.cc:162
6376 msgid "Length of the region"
6377 msgstr "Délka oblasti"
6379 #: editor_regions.cc:163
6380 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6381 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
6383 #: editor_regions.cc:164
6384 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6386 "Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
6389 #: editor_regions.cc:165
6390 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6392 "Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
6395 #: editor_regions.cc:166
6399 #: editor_regions.cc:166
6400 msgid "Region position locked?"
6401 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
6403 #: editor_regions.cc:167
6407 #: editor_regions.cc:167
6408 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6409 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
6411 #: editor_regions.cc:168
6412 msgid "Region muted?"
6413 msgstr "Oblast ztlumena?"
6415 #: editor_regions.cc:169
6419 #: editor_regions.cc:169
6420 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6421 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
6423 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6427 #: editor_regions.cc:432
6431 #: editor_regions.cc:500
6433 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6434 "(This is destructive and cannot be undone)"
6436 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
6437 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
6439 #: editor_regions.cc:504
6440 msgid "Yes, remove."
6441 msgstr "Ano, odstranit."
6443 #: editor_regions.cc:506
6444 msgid "Remove unused regions"
6445 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
6447 #: editor_regions.cc:735
6448 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6449 msgstr "EditorRegions::format_position: Záporná poloha časového kódu: %1"
6451 #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
6455 #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
6459 #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
6463 #: editor_regions.cc:1036
6467 #: editor_routes.cc:126
6471 #: editor_routes.cc:208
6475 #: editor_routes.cc:233
6476 msgid "Track/Bus Name"
6477 msgstr "Název stopy/sběrnice"
6479 #: editor_routes.cc:234
6480 msgid "Track/Bus visible ?"
6481 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
6483 #: editor_routes.cc:235
6484 msgid "Track/Bus active ?"
6485 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
6487 #: editor_routes.cc:236
6489 msgstr "MidiInput|I"
6491 #: editor_routes.cc:236
6492 msgid "MIDI input enabled"
6493 msgstr "Vstup MIDI povolen"
6495 #: editor_routes.cc:237
6499 #: editor_routes.cc:237
6500 msgid "Record enabled"
6501 msgstr "Nahrávání povoleno"
6503 #: editor_routes.cc:238
6507 #: editor_routes.cc:238
6511 #: editor_routes.cc:239
6515 #: editor_routes.cc:240
6519 #: editor_routes.cc:241
6521 msgstr "SoloIso|SamS"
6523 #: editor_routes.cc:241
6524 msgid "Solo Isolated"
6525 msgstr "Samostatné sólo"
6527 #: editor_routes.cc:242
6529 msgstr "SoloLock|ZamS"
6531 #: editor_routes.cc:242
6532 msgid "Solo Safe (Locked)"
6533 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
6535 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
6539 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
6540 msgid "Show All Audio Tracks"
6541 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
6543 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
6544 msgid "Hide All Audio Tracks"
6545 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
6547 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
6548 msgid "Show All Audio Busses"
6549 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
6551 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
6552 msgid "Hide All Audio Busses"
6553 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
6555 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
6556 msgid "Show All Midi Tracks"
6557 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
6559 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
6560 msgid "Hide All Midi Tracks"
6561 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
6563 #: editor_routes.cc:557
6564 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6565 msgstr "Ukázat jen stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
6567 #: editor_rulers.cc:212
6568 msgid "New location marker"
6569 msgstr "Nová značka polohy"
6571 #: editor_rulers.cc:213
6572 msgid "Clear all locations"
6573 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
6575 #: editor_rulers.cc:214
6576 msgid "Unhide locations"
6577 msgstr "Odkrýt značky poloh"
6579 #: editor_rulers.cc:218
6581 msgstr "Nový rozsah"
6583 #: editor_rulers.cc:219
6584 msgid "Clear all ranges"
6585 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
6587 #: editor_rulers.cc:220
6588 msgid "Unhide ranges"
6589 msgstr "Odkrýt rozsahy"
6591 #: editor_rulers.cc:224
6592 msgid "New Loop range"
6593 msgstr "Nový rozsah smyčky"
6595 #: editor_rulers.cc:225
6596 msgid "New Punch range"
6597 msgstr "Nový rozsah přepsání"
6599 #: editor_rulers.cc:230
6600 msgid "New CD track marker"
6601 msgstr "Nová značka stopy na CD"
6603 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6605 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
6607 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
6609 msgstr "Nový druh taktu"
6611 #: editor_snapshots.cc:149
6612 msgid "Rename Snapshot"
6613 msgstr "Přejmenovat snímek"
6615 #: editor_snapshots.cc:151
6616 msgid "New name of snapshot"
6617 msgstr "Název pro nový snímek"
6619 #: editor_snapshots.cc:169
6621 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6622 "(which cannot be undone)"
6624 "Skutečně chcete odstranit snímek \"%1\"?\n"
6625 "(Nelze to vrátit zpět)"
6627 #: editor_snapshots.cc:174
6628 msgid "Remove snapshot"
6629 msgstr "Odstranit snímek"
6631 #: editor_tempodisplay.cc:318
6632 msgid "add tempo mark"
6633 msgstr "Přidat značku změny tempa"
6635 #: editor_tempodisplay.cc:343
6639 #: editor_tempodisplay.cc:362
6640 msgid "add meter mark"
6641 msgstr "Přidat značku změny taktu"
6643 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
6647 #: editor_tempodisplay.cc:422
6648 msgid "replace meter mark"
6651 #: editor_tempodisplay.cc:454
6652 msgid "replace tempo mark"
6653 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
6655 #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
6656 msgid "remove tempo mark"
6657 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
6659 #: editor_tempodisplay.cc:502
6661 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6663 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
6666 #: editor_timefx.cc:68
6667 msgid "stretch/shrink"
6668 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
6670 #: editor_timefx.cc:130
6672 msgstr "Posun výšky tónu"
6674 #: editor_timefx.cc:282
6675 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6677 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
6680 #: engine_dialog.cc:86
6681 msgid "Device Control Panel"
6682 msgstr "Ovládací panel zařízení"
6684 #: engine_dialog.cc:87
6685 msgid "Midi Device Setup"
6686 msgstr "Nastavení zařízení MIDI"
6688 #: engine_dialog.cc:89
6689 msgid "Refresh Devices"
6690 msgstr "Obnovit seznam zařízení"
6692 #: engine_dialog.cc:90
6693 msgid "Use Buffered I/O"
6696 #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000
6700 #: engine_dialog.cc:92
6702 msgstr "Použít výsledky"
6704 #: engine_dialog.cc:93
6705 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6706 msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)"
6708 #: engine_dialog.cc:94
6709 msgid "Calibrate Audio"
6710 msgstr "Přesně nastavit zvuk"
6712 #: engine_dialog.cc:98
6713 msgid "Back to settings"
6714 msgstr "Zpět na nastavení"
6716 #: engine_dialog.cc:120
6718 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6720 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6722 "Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n"
6724 "(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy dojít.)"
6726 #: engine_dialog.cc:145
6727 msgid "Latency Measurement Tool"
6728 msgstr "Nástroj pro měření prodlevy"
6730 #: engine_dialog.cc:157
6732 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6735 "<span weight=\"bold\">Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na velmi "
6736 "nízkou úroveň.</span>"
6738 #: engine_dialog.cc:166
6739 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6740 msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu."
6742 #: engine_dialog.cc:171
6743 msgid "Output channel"
6744 msgstr "Výstupní kanál"
6746 #: engine_dialog.cc:179
6747 msgid "Input channel"
6748 msgstr "Vstupní kanál"
6750 #: engine_dialog.cc:213
6751 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6752 msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit."
6754 #: engine_dialog.cc:220
6755 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6756 msgstr "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky."
6758 #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148
6759 msgid "No measurement results yet"
6760 msgstr "Zatím žádné výsledky měření"
6762 #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
6766 #: engine_dialog.cc:520
6767 msgid "Audio System:"
6768 msgstr "Zvukový systém:"
6770 #: engine_dialog.cc:564
6774 #: engine_dialog.cc:571
6775 msgid "Input Device:"
6776 msgstr "Vstupní zařízení:"
6778 #: engine_dialog.cc:575
6779 msgid "Output Device:"
6780 msgstr "Výstupní zařízení:"
6782 #: engine_dialog.cc:582
6786 #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
6787 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
6788 msgid "Sample rate:"
6789 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
6791 #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
6792 msgid "Buffer size:"
6793 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
6795 #: engine_dialog.cc:606
6799 #: engine_dialog.cc:624
6800 msgid "Input Channels:"
6801 msgstr "Vstupní kanály:"
6803 #: engine_dialog.cc:637
6804 msgid "Output Channels:"
6805 msgstr "Výstupní kanály:"
6807 #: engine_dialog.cc:649
6808 msgid "Hardware input latency:"
6809 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
6811 #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
6815 #: engine_dialog.cc:662
6816 msgid "Hardware output latency:"
6817 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
6819 #: engine_dialog.cc:673
6820 msgid "MIDI System:"
6821 msgstr "Systém MIDI:"
6823 #: engine_dialog.cc:691
6825 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6826 msgstr "%1 již běží. %2 se k němu připojí a použije stávající nastavení."
6828 #: engine_dialog.cc:744
6830 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6832 "Latency calibration requires a working audio interface."
6834 "Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n"
6836 "Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk."
6838 #: engine_dialog.cc:750
6840 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6842 "Latency calibration requires playback and capture"
6844 "Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n"
6846 "Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání a "
6849 #: engine_dialog.cc:965
6850 msgid "MIDI Devices"
6851 msgstr "Zařízení MIDI"
6853 #: engine_dialog.cc:971
6857 #: engine_dialog.cc:973
6858 msgid "Hardware Latencies"
6859 msgstr "Prodlevy technického vybavení"
6861 #: engine_dialog.cc:1014
6863 msgstr "Přesně nastavit"
6865 #: engine_dialog.cc:1117
6866 msgid "all available channels"
6867 msgstr "všechny dostupné kanály"
6869 #: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55
6871 msgid_plural "%1 samples"
6872 msgstr[0] "%1 vzorek"
6873 msgstr[1] "%1 vzorků"
6875 #: engine_dialog.cc:1662
6880 #: engine_dialog.cc:2413
6881 msgid "Could not start backend engine %1"
6882 msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1"
6884 #: engine_dialog.cc:2445
6885 msgid "Cannot set driver to %1"
6886 msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1"
6888 #: engine_dialog.cc:2450
6889 msgid "Cannot set input device name to %1"
6890 msgstr "Nelze nastavit název vstupního zařízení na %1"
6892 #: engine_dialog.cc:2454
6893 msgid "Cannot set output device name to %1"
6894 msgstr "Nelze nastavit název výstupního zařízení na %1"
6896 #: engine_dialog.cc:2459
6897 msgid "Cannot set device name to %1"
6898 msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1"
6900 #: engine_dialog.cc:2464
6901 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6902 msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1"
6904 #: engine_dialog.cc:2468
6905 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6906 msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1"
6908 #: engine_dialog.cc:2472
6909 msgid "Cannot set periods to %1"
6910 msgstr "Nelze nastavit periody na %1"
6912 #: engine_dialog.cc:2478
6913 msgid "Cannot set input channels to %1"
6914 msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1"
6916 #: engine_dialog.cc:2482
6917 msgid "Cannot set output channels to %1"
6918 msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1"
6920 #: engine_dialog.cc:2488
6921 msgid "Cannot set input latency to %1"
6922 msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1"
6924 #: engine_dialog.cc:2492
6925 msgid "Cannot set output latency to %1"
6926 msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1"
6928 #: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917
6929 msgid "No signal detected "
6930 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
6932 #: engine_dialog.cc:2858
6934 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
6935 "on the audio-interface."
6938 #: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70
6939 #: port_insert_ui.cc:98
6940 msgid "Disconnected from audio engine"
6941 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
6943 #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933
6944 msgid "Detected roundtrip latency: "
6945 msgstr "Objevena zpáteční prodleva: "
6947 #: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935
6948 msgid "Systemic latency: "
6949 msgstr "Systémová prodleva: "
6951 #: engine_dialog.cc:2889
6952 msgid "(signal detection error)"
6953 msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)"
6955 #: engine_dialog.cc:2895
6956 msgid "(inverted - bad wiring)"
6957 msgstr "(obráceno - špatné kabelování)"
6959 #: engine_dialog.cc:2942
6963 #: engine_dialog.cc:2948
6964 msgid "(too large jitter)"
6965 msgstr "(příliš velké chvění)"
6967 #: engine_dialog.cc:2952
6968 msgid "(large jitter)"
6969 msgstr "(velké chvění)"
6971 #: engine_dialog.cc:2964
6972 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6973 msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI"
6975 #: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134
6976 msgid "Detecting ..."
6977 msgstr "Zjišťuje se..."
6979 #: engine_dialog.cc:3081
6980 msgid "Disconnect from %1"
6981 msgstr "Odpojit od %1"
6983 #: engine_dialog.cc:3086
6987 #: engine_dialog.cc:3088
6991 #: engine_dialog.cc:3099
6992 msgid "Connect to %1"
6993 msgstr "Připojit k %1"
6995 #: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:655
6999 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7004 #: export_channel_selector.cc:47
7005 msgid "Split to mono files"
7006 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
7008 #: export_channel_selector.cc:197
7009 msgid "Bus or Track"
7010 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
7012 #: export_channel_selector.cc:474
7013 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7014 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
7016 #: export_channel_selector.cc:478
7017 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7018 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
7020 #: export_channel_selector.cc:482
7021 msgid "Track output (channels: %1)"
7022 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
7024 #: export_channel_selector.cc:552
7025 msgid "Apply track/bus processing"
7026 msgstr "Použít zpracování stopy/sběrnice"
7028 #: export_channel_selector.cc:553
7029 msgid "Select all tracks"
7030 msgstr "Vybrat všechny stopy"
7032 #: export_channel_selector.cc:554
7033 msgid "Select all busses"
7034 msgstr "Vybrat všechny sběrnice"
7036 #: export_channel_selector.cc:555
7037 msgid "Deselect all"
7038 msgstr "Odznačit vše"
7040 #: export_channel_selector.cc:589
7042 msgstr "Název stopy"
7044 #: export_dialog.cc:48
7046 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7049 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
7051 #: export_dialog.cc:49
7053 msgstr "Vypsat soubory"
7055 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:67
7057 msgstr "Souborový formát"
7059 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:371
7060 #: export_timespan_selector.cc:433
7062 msgstr "Časové rozpětí"
7064 #: export_dialog.cc:160
7068 #: export_dialog.cc:182
7070 "Export has been aborted due to an error!\n"
7071 "See the Log for details."
7073 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
7074 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
7076 #: export_dialog.cc:251
7077 msgid "Files that will be overwritten"
7078 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
7080 #: export_dialog.cc:296
7081 msgid "Export initialization failed: %1"
7082 msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1"
7084 #: export_dialog.cc:306
7086 msgstr "Zastavit vyvedení"
7088 #: export_dialog.cc:336
7092 #: export_dialog.cc:355
7093 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7094 msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
7096 #: export_dialog.cc:360
7097 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7098 msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
7100 #: export_dialog.cc:365
7101 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7104 #: export_dialog.cc:369
7105 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7108 #: export_dialog.cc:373
7109 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7112 #: export_dialog.cc:401 export_dialog.cc:403
7113 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7114 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
7116 #: export_dialog.cc:413
7117 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7118 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
7120 #: export_dialog.cc:415
7123 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7126 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
7128 #: export_dialog.cc:439
7129 msgid "Export Selection"
7130 msgstr "Vyvést výběr"
7132 #: export_dialog.cc:453
7133 msgid "Export Region"
7134 msgstr "Vyvést oblast"
7136 #: export_dialog.cc:462
7140 #: export_dialog.cc:478
7142 msgstr "Zastavit vyvedení"
7144 #: export_file_notebook.cc:39
7145 msgid "Add another format"
7146 msgstr "Přidat další formát"
7148 #: export_file_notebook.cc:198
7152 #: export_file_notebook.cc:199
7156 #: export_file_notebook.cc:200
7157 msgid "Upload to Soundcloud"
7158 msgstr "Nahrát na Soundcloud"
7160 #: export_file_notebook.cc:201
7161 msgid "Analyze Exported Audio"
7164 #: export_file_notebook.cc:286
7166 msgstr "Žádný formát"
7168 #: export_file_notebook.cc:304
7169 msgid "Format %1: %2"
7170 msgstr "Formát %1: %2"
7172 #: export_filename_selector.cc:33
7176 #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
7177 msgid "Session Name"
7178 msgstr "Název sezení"
7180 #: export_filename_selector.cc:35
7181 msgid "Timespan Name"
7184 #: export_filename_selector.cc:36
7188 #: export_filename_selector.cc:38
7192 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
7193 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7194 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7195 #: export_video_dialog.cc:79
7199 #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
7203 #: export_filename_selector.cc:45
7204 msgid "Build filename(s) from these components:"
7207 #: export_filename_selector.cc:217
7209 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7211 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
7214 #: export_filename_selector.cc:219
7215 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7218 #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
7220 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7221 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7224 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
7225 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
7227 #: export_filename_selector.cc:378
7228 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7231 #: export_filename_selector.cc:388
7232 msgid "Choose export folder"
7233 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
7235 #: export_format_dialog.cc:32
7236 msgid "New Export Format Profile"
7237 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
7239 #: export_format_dialog.cc:32
7240 msgid "Edit Export Format Profile"
7241 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
7243 #: export_format_dialog.cc:39
7247 #: export_format_dialog.cc:42
7251 #: export_format_dialog.cc:43
7255 #: export_format_dialog.cc:44
7259 #: export_format_dialog.cc:50
7263 #: export_format_dialog.cc:51
7267 #: export_format_dialog.cc:54
7268 msgid "Trim silence at start"
7269 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
7271 #: export_format_dialog.cc:55
7272 msgid "Add silence at start:"
7273 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
7275 #: export_format_dialog.cc:58
7276 msgid "Trim silence at end"
7277 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
7279 #: export_format_dialog.cc:59
7280 msgid "Add silence at end:"
7281 msgstr "Přidat ticho na konci:"
7283 #: export_format_dialog.cc:62
7285 "Command to run post-export\n"
7286 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7289 #: export_format_dialog.cc:65
7290 msgid "Compatibility"
7291 msgstr "Slučitelnost"
7293 #: export_format_dialog.cc:66
7297 #: export_format_dialog.cc:69
7298 msgid "Sample rate conversion quality:"
7299 msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
7301 #: export_format_dialog.cc:76
7303 msgstr "Vložení šumu do signálu"
7305 #: export_format_dialog.cc:78
7306 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7307 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
7309 #: export_format_dialog.cc:79
7310 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7311 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
7313 #: export_format_dialog.cc:80
7314 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7315 msgstr "Vytvořit soubor se značkou kapitoly pro značky kapitol MP4"
7317 #: export_format_dialog.cc:82
7318 msgid "Tag file with session's metadata"
7319 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
7321 #: export_format_dialog.cc:119
7325 #: export_format_dialog.cc:124
7327 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7328 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7329 "targets, true-peak works for any channel layout."
7332 #: export_format_dialog.cc:152
7335 "%b File's base-name\n"
7337 "%d File's directory\n"
7338 "%f File's full absolute path\n"
7348 "%L Total track count\n"
7350 "%N Timespan name\n"
7353 "%S Disc subtitle\n"
7359 #: export_format_dialog.cc:537
7361 msgstr "Nejlepší (sinc)"
7363 #: export_format_dialog.cc:542
7364 msgid "Medium (sinc)"
7365 msgstr "Střední (sinc)"
7367 #: export_format_dialog.cc:547
7369 msgstr "Rychlé (sinc)"
7371 #: export_format_dialog.cc:557
7372 msgid "Zero order hold"
7373 msgstr "Držení řádu nuly"
7375 #: export_format_dialog.cc:981
7376 msgid "Linear encoding options"
7377 msgstr "Přímé volby kódování"
7379 #: export_format_dialog.cc:997
7380 msgid "Ogg Vorbis options"
7381 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
7383 #: export_format_dialog.cc:1008
7384 msgid "FLAC options"
7385 msgstr "Volby pro FLAC"
7387 #: export_format_dialog.cc:1025
7388 msgid "Broadcast Wave options"
7389 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
7391 #: export_format_selector.cc:131
7392 msgid "Do you really want to remove the format?"
7393 msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?"
7395 #: export_preset_selector.cc:28
7397 msgstr "Přednastavení"
7399 #: export_preset_selector.cc:99
7401 "The selected preset did not load successfully!\n"
7402 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7404 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
7405 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
7407 #: export_preset_selector.cc:151
7408 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7409 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?"
7411 #: export_report.cc:56
7412 msgid "Export Report/Analysis"
7415 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
7419 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7423 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7425 msgstr "Doba trvání"
7427 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7431 #: export_report.cc:185
7435 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7436 msgid "(too short integration time)"
7439 #: export_report.cc:222
7443 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7447 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7451 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7455 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7459 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7460 msgid "Normalization Gain:"
7463 #: export_report.cc:232
7467 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7468 msgid "Integrated Loudness:"
7471 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7475 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7476 msgid "Loudness Range:"
7479 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7483 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7487 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7488 msgid "00:00:00.000"
7491 #: export_report.cc:288
7495 #: export_report.cc:394
7499 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7505 #: export_report.cc:493
7511 #: export_report.cc:503
7512 msgid "Multiplicity"
7515 #: export_report.cc:603
7519 #: export_report.cc:604
7520 msgid "Rectified|Rf"
7523 #: export_report.cc:605
7527 #: export_report.cc:606
7531 #: export_report.cc:738
7535 #: export_report.cc:755
7539 #: export_report.cc:756
7543 #: export_report.cc:757
7547 #: export_report.cc:758
7551 #: export_report.cc:844
7552 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7555 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
7556 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7557 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
7559 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
7560 msgid "Could not access soundfile: "
7561 msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
7563 #: export_report.cc:1203
7567 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7568 #: export_report.cc:1217
7572 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7573 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7577 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7578 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7582 #: export_timespan_selector.cc:44
7583 msgid "Show Times as:"
7584 msgstr "Ukázat časy jako:"
7586 #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:3683
7590 #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
7594 #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
7598 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7599 msgid "curl error %1 (%2)"
7600 msgstr "Chyba vlny %1 (%2)"
7602 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7603 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7604 msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen"
7606 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7607 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7608 msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva"
7610 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
7614 #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
7618 #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
7619 msgid "Fader automation mode"
7620 msgstr "Režim automatizace prolínače"
7622 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
7623 msgid "Fader automation type"
7624 msgstr "Druh automatizace prolínače"
7626 #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7630 #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7634 #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
7638 #: gain_meter.cc:822
7642 #: gain_meter.cc:825
7646 #: generic_pluginui.cc:83
7647 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7648 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
7650 #: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333
7654 #: generic_pluginui.cc:107
7655 msgid "All Automation"
7656 msgstr "Vše automatizace"
7658 #: generic_pluginui.cc:250
7659 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7661 "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
7664 #: generic_pluginui.cc:282
7665 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7666 msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1"
7668 #: generic_pluginui.cc:288
7669 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7671 "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro "
7674 #: generic_pluginui.cc:359
7678 #: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653
7682 #: generic_pluginui.cc:510
7686 #: generic_pluginui.cc:548
7687 msgid "Automation control"
7688 msgstr "Ovládání automatického systému"
7690 #: generic_pluginui.cc:555
7692 msgstr "Ručně prováděné"
7694 #: generic_pluginui.cc:828
7695 msgid "This control cannot be automated"
7698 #: global_port_matrix.cc:158
7699 msgid "Audio Connection Manager"
7700 msgstr "Správce zvukových spojení"
7702 #: global_port_matrix.cc:161
7703 msgid "MIDI Connection Manager"
7704 msgstr "Správce MIDI spojení"
7706 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863
7707 #: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
7708 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
7712 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7716 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
7717 msgid "Selection..."
7720 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
7721 msgid "Record Enabled..."
7722 msgstr "Nahrávání povoleno..."
7724 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
7728 #: group_tabs.cc:316
7729 msgid "Create New Group From..."
7732 #: group_tabs.cc:325
7733 msgid "Create New Group with Master From..."
7736 #: group_tabs.cc:344
7737 msgid "Create New Group ..."
7738 msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
7740 #: group_tabs.cc:345
7741 msgid "Create New Group with Control Master ..."
7744 #: group_tabs.cc:355
7745 msgid "Edit Group..."
7746 msgstr "Upravit skupinu..."
7748 #: group_tabs.cc:356
7749 msgid "Collect Group"
7750 msgstr "Sebrat skupinu"
7752 #: group_tabs.cc:357
7753 msgid "Remove Group"
7754 msgstr "Odstranit skupinu"
7756 #: group_tabs.cc:368
7757 msgid "Assign Group to Control Master..."
7760 #: group_tabs.cc:374
7761 msgid "Remove Subgroup Bus"
7762 msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
7764 #: group_tabs.cc:376
7765 msgid "Add New Subgroup Bus"
7766 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
7768 #: group_tabs.cc:378
7769 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7770 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
7772 #: group_tabs.cc:379
7773 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7774 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
7776 #: group_tabs.cc:404
7777 msgid "Assign Selection to Control Master..."
7780 #: group_tabs.cc:415
7781 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
7784 #: group_tabs.cc:426
7785 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
7788 #: group_tabs.cc:429
7789 msgid "Enable All Groups"
7790 msgstr "Povolit všechny skupiny"
7792 #: group_tabs.cc:430
7793 msgid "Disable All Groups"
7794 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
7796 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7797 msgid "Time to remove"
7798 msgstr "Čas k odstranění"
7800 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7801 msgid "Time to insert:"
7802 msgstr "Čas k vložení:"
7804 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7805 msgid "Intersected regions should:"
7806 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
7808 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7809 msgid "stay in position"
7810 msgstr "Zůstat na místě"
7812 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7816 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7818 msgstr "Být rozdělen"
7820 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7821 msgid "Apply to all the track's playlists"
7822 msgstr "Použít na všechny seznamy skladeb stopy"
7824 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7825 msgid "Move glued regions"
7826 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
7828 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7829 msgid "Move markers"
7830 msgstr "Přesunout značky"
7832 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7833 msgid "Move glued markers"
7834 msgstr "Přesunout slepené značky"
7836 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7837 msgid "Move locked markers"
7838 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
7840 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7842 "Move tempo and meter changes\n"
7843 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7845 "Přesunout změny tempa a metra\n"
7846 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
7848 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7850 msgstr "Odstranit čas"
7852 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7856 #: insert_remove_time_dialog.cc:174
7857 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
7860 #: instrument_selector.cc:92
7864 #: interthread_progress_window.cc:114
7865 msgid "Importing file: %1 of %2"
7866 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
7868 #: io_selector.cc:221
7869 msgid "I/O selector"
7870 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
7872 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7876 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7882 msgstr "Vaše vlastní"
7884 #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
7885 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7887 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
7890 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7892 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
7893 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
7896 msgid "Loading keybindings from %1"
7900 msgid "Colliding keybindings"
7905 "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
7909 msgid "Key Bindings"
7910 msgstr "Klávesové zkratky"
7913 msgid "Remove shortcut"
7914 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
7925 msgid "Click to reset search string"
7929 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
7933 msgid "Reset Bindings to Defaults"
7934 msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí"
7936 #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
7942 msgstr "Klávesová zkratka"
7946 msgstr "Seznam oblasti"
7949 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
7953 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
7956 #: latency_gui.cc:39
7961 #: latency_gui.cc:40
7965 #: latency_gui.cc:41
7969 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
7972 msgstr "Nastavit znovu"
7974 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
7975 msgid "programming error: %1 (%2)"
7976 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
7978 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
7982 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
7986 #: location_ui.cc:63
7990 #: location_ui.cc:88
7992 msgstr "Účinkující:"
7994 #: location_ui.cc:89
7998 #: location_ui.cc:91
7999 msgid "Pre-Emphasis"
8000 msgstr "Předzdůraznění"
8002 #: location_ui.cc:319
8003 msgid "Remove this range"
8004 msgstr "Odstranit tento rozsah"
8006 #: location_ui.cc:320
8007 msgid "Start time - middle click to locate here"
8008 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
8010 #: location_ui.cc:321
8011 msgid "End time - middle click to locate here"
8012 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
8014 #: location_ui.cc:324
8015 msgid "Set range start from playhead location"
8016 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
8018 #: location_ui.cc:325
8019 msgid "Set range end from playhead location"
8020 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
8022 #: location_ui.cc:329
8023 msgid "Remove this marker"
8024 msgstr "Odstranit tuto značku"
8026 #: location_ui.cc:330
8027 msgid "Position - middle click to locate here"
8028 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
8030 #: location_ui.cc:332
8031 msgid "Set marker time from playhead location"
8032 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
8034 #: location_ui.cc:524
8035 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8036 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
8038 #: location_ui.cc:750
8040 msgstr "Nová značka"
8042 #: location_ui.cc:751
8044 msgstr "Nový rozsah"
8046 #: location_ui.cc:764
8047 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8048 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
8050 #: location_ui.cc:790
8051 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8052 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
8054 #: location_ui.cc:825
8055 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8056 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
8058 #: location_ui.cc:1068
8059 msgid "add range marker"
8060 msgstr "Přidat značku rozsahu"
8062 #: lua_script_manager.cc:31
8066 #: lua_script_manager.cc:34
8070 #: lua_script_manager.cc:35
8074 #: lua_script_manager.cc:77
8078 #: lua_script_manager.cc:127
8082 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8086 #: luainstance.cc:1079
8087 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8095 msgid "Clear Output"
8103 msgid "Select Editor Buffer"
8106 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8110 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8111 msgid "LuaException: %1"
8119 msgid "Failed to delete %1"
8124 "Missing script header.\n"
8125 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8129 msgid "Script fails to compile."
8133 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8138 "Invalid script-type.\n"
8139 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8142 #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
8146 #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
8147 msgid "Error saving file: %1"
8152 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8153 "Use a different name in the descriptor."
8157 msgid "Scratch Buffer %1"
8161 msgid "Action: '%1'"
8173 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8174 msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.."
8176 #: main.cc:135 main.cc:151
8177 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8178 msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena"
8182 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8184 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8186 "Click OK to exit %1."
8188 "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n"
8190 "Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n"
8192 "Klepněte na OK pro ukončení %1."
8195 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8196 msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena."
8201 " %1 could not understand your command line "
8204 " %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku "
8207 msgid "An error was encountered while launching %1"
8208 msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba"
8211 msgid " (built using "
8212 msgstr " (sestaveno s verzí "
8215 msgid " and GCC version "
8216 msgstr " a GCC verze "
8219 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8220 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis"
8224 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8225 "Baker, Robin Gareus"
8227 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
8228 "Joel Baker, Robin Gareus"
8231 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8232 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
8235 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8236 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
8239 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8240 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
8243 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8244 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
8247 msgid "could not initialize %1."
8248 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
8251 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8252 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
8255 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8256 msgstr "Nepodařilo se dokončit zapnutí (pre-GUI)"
8259 msgid "could not create %1 GUI"
8260 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
8263 msgid "Display delta to edit cursor"
8264 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
8266 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
8268 msgstr "Upravit tempo"
8270 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
8272 msgstr "Upravit metrum"
8275 msgid "Insert Tempo Change"
8276 msgstr "Vložit změnu tempa"
8279 msgid "Insert Meter Change"
8280 msgstr "Vložit změnu druhu taktu"
8284 msgstr "Text u značky"
8286 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8287 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157
8288 #: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671
8292 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8293 #: midi_channel_selector.cc:441
8297 #: midi_channel_selector.cc:169
8301 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8302 msgid "MIDI Channel Control"
8303 msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
8305 #: midi_channel_selector.cc:330
8306 msgid "Playback all channels"
8307 msgstr "Přehrávat všechny kanály"
8309 #: midi_channel_selector.cc:331
8310 msgid "Play only selected channels"
8311 msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
8313 #: midi_channel_selector.cc:332
8314 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8315 msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
8317 #: midi_channel_selector.cc:333
8318 msgid "Record all channels"
8319 msgstr "Nahrávat všechny kanály"
8321 #: midi_channel_selector.cc:334
8322 msgid "Record only selected channels"
8323 msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
8325 #: midi_channel_selector.cc:335
8326 msgid "Force all channels to 1 channel"
8327 msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
8329 #: midi_channel_selector.cc:376
8333 #: midi_channel_selector.cc:396
8334 msgid "Click to enable recording all channels"
8335 msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
8337 #: midi_channel_selector.cc:401
8338 msgid "Click to disable recording all channels"
8339 msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
8341 #: midi_channel_selector.cc:406
8342 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8343 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
8345 #: midi_channel_selector.cc:413
8349 #: midi_channel_selector.cc:432
8350 msgid "Click to enable playback of all channels"
8351 msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
8353 #: midi_channel_selector.cc:437
8354 msgid "Click to disable playback of all channels"
8355 msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
8357 #: midi_channel_selector.cc:442
8358 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8359 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
8361 #: midi_channel_selector.cc:620
8362 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8363 msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
8365 #: midi_channel_selector.cc:628
8366 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8367 msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
8369 #: midi_channel_selector.cc:720
8370 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8371 msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
8373 #: midi_channel_selector.cc:728
8374 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8375 msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
8377 #: midi_export_dialog.cc:35
8378 msgid "Export MIDI: %1"
8379 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
8381 #: midi_list_editor.cc:56
8385 #: midi_list_editor.cc:57
8389 #: midi_list_editor.cc:58
8393 #: midi_list_editor.cc:59
8397 #: midi_list_editor.cc:60
8401 #: midi_list_editor.cc:61
8403 msgstr "Šestnáctina"
8405 #: midi_list_editor.cc:62
8406 msgid "Thirty-second"
8407 msgstr "Dvaatřicetina"
8409 #: midi_list_editor.cc:63
8410 msgid "Sixty-fourth"
8411 msgstr "Čtyřiašedesátina"
8413 #: midi_list_editor.cc:106
8417 #: midi_list_editor.cc:108
8421 #: midi_list_editor.cc:216
8422 msgid "edit note start"
8423 msgstr "Upravit začátek noty"
8425 #: midi_list_editor.cc:225
8426 msgid "edit note channel"
8427 msgstr "Upravit kanál noty"
8429 #: midi_list_editor.cc:235
8430 msgid "edit note number"
8431 msgstr "Upravit číslo noty"
8433 #: midi_list_editor.cc:245
8434 msgid "edit note velocity"
8435 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
8437 #: midi_list_editor.cc:259
8438 msgid "edit note length"
8439 msgstr "Upravit délku noty"
8441 #: midi_list_editor.cc:463
8442 msgid "insert new note"
8443 msgstr "Vložit novou notu"
8445 #: midi_list_editor.cc:527
8446 msgid "delete notes (from list)"
8447 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
8449 #: midi_list_editor.cc:602
8450 msgid "change note channel"
8451 msgstr "Změnit kanál noty"
8453 #: midi_list_editor.cc:610
8454 msgid "change note number"
8455 msgstr "Změnit číslo noty"
8457 #: midi_list_editor.cc:620
8458 msgid "change note velocity"
8459 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
8461 #: midi_list_editor.cc:690
8462 msgid "change note length"
8463 msgstr "Změnit délku noty"
8465 #: midi_port_dialog.cc:39
8466 msgid "Add MIDI Port"
8467 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
8469 #: midi_port_dialog.cc:40
8471 msgstr "Název přípojky:"
8473 #: midi_port_dialog.cc:45
8474 msgid "MidiPortDialog"
8475 msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
8477 #: midi_region_view.cc:859
8478 msgid "channel edit"
8479 msgstr "Úprava kanálu"
8481 #: midi_region_view.cc:895
8482 msgid "velocity edit"
8483 msgstr "Úprava síly tónu"
8485 #: midi_region_view.cc:962
8487 msgstr "Přidat notu"
8489 #: midi_region_view.cc:1904
8491 msgstr "Přidání kroku"
8493 #: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021
8494 msgid "alter patch change"
8495 msgstr "Změnit změnu zapojení"
8497 #: midi_region_view.cc:2057
8498 msgid "add patch change"
8499 msgstr "Přidat změnu zapojení"
8501 #: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080
8502 msgid "move patch change"
8503 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
8505 #: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093
8506 msgid "delete patch change"
8507 msgstr "Smazat změnu zapojení"
8509 #: midi_region_view.cc:2131
8510 msgid "delete selection"
8511 msgstr "Smazat výběr"
8513 #: midi_region_view.cc:2148
8515 msgstr "Smazat notu"
8517 #: midi_region_view.cc:2589
8519 msgstr "Přesunout noty"
8521 #: midi_region_view.cc:3139
8522 msgid "change velocities"
8523 msgstr "Změnit síly tónů"
8525 #: midi_region_view.cc:3205
8529 #: midi_region_view.cc:3233
8530 msgid "change note lengths"
8531 msgstr "Změnit délky not"
8533 #: midi_region_view.cc:3309
8537 #: midi_region_view.cc:3324
8538 msgid "change channel"
8539 msgstr "Změnit kanál"
8541 #: midi_region_view.cc:3372
8545 #: midi_region_view.cc:3374
8549 #: midi_region_view.cc:3561
8553 #: midi_streamview.cc:184
8554 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8555 msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje"
8557 #: midi_streamview.cc:194
8558 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8559 msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu"
8561 #: midi_streamview.cc:505
8562 msgid "failed to create MIDI region"
8563 msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
8565 #: midi_time_axis.cc:306
8566 msgid "External MIDI Device"
8567 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
8569 #: midi_time_axis.cc:307
8570 msgid "External Device Mode"
8571 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
8573 #: midi_time_axis.cc:315
8577 #: midi_time_axis.cc:317
8578 msgid "Click to edit channel settings"
8579 msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
8581 #: midi_time_axis.cc:516
8582 msgid "Show Full Range"
8583 msgstr "Ukázat celý rozsah"
8585 #: midi_time_axis.cc:521
8586 msgid "Fit Contents"
8587 msgstr "Umístit obsah"
8589 #: midi_time_axis.cc:525
8591 msgstr "Rozsah noty"
8593 #: midi_time_axis.cc:526
8597 #: midi_time_axis.cc:527
8598 msgid "Channel Selector"
8599 msgstr "Volič kanálů"
8601 #: midi_time_axis.cc:532
8603 msgstr "Barevný režim"
8605 #: midi_time_axis.cc:591
8609 #: midi_time_axis.cc:595
8613 #: midi_time_axis.cc:607
8615 msgstr "Ovládací prvky"
8617 #: midi_time_axis.cc:612
8618 msgid "No MIDI Channels selected"
8619 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
8621 #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
8622 msgid "Hide all channels"
8623 msgstr "Skrýt všechny kanály"
8625 #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
8626 msgid "Show all channels"
8627 msgstr "Ukázat všechny kanály"
8629 #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
8633 #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
8634 msgid "Controllers %1-%2"
8635 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
8637 #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
8638 msgid "Controller %1"
8639 msgstr "Ovládací prvek %1"
8641 #: midi_time_axis.cc:988
8645 #: midi_time_axis.cc:995
8649 #: midi_time_axis.cc:1015
8650 msgid "Meter Colors"
8651 msgstr "Barvy měřidel"
8653 #: midi_time_axis.cc:1022
8654 msgid "Channel Colors"
8655 msgstr "Barvy kanálů"
8657 #: midi_time_axis.cc:1029
8659 msgstr "Barva stopy"
8661 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
8662 #: midi_time_axis.cc:1632
8666 #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
8670 #: midi_tracer.cc:48
8671 msgid "Line history: "
8672 msgstr "Historie linky: "
8674 #: midi_tracer.cc:55
8676 msgstr "Automaticky projíždět"
8678 #: midi_tracer.cc:56
8682 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
8686 #: midi_tracer.cc:58
8690 #: midi_tracer.cc:71
8694 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8695 msgid "New velocity"
8696 msgstr "Nová síla tónu"
8698 #: missing_file_dialog.cc:36
8699 msgid "Missing File"
8700 msgstr "Chybí soubor"
8702 #: missing_file_dialog.cc:38
8703 msgid "Select a folder to search"
8704 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
8706 #: missing_file_dialog.cc:39
8707 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8708 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
8710 #: missing_file_dialog.cc:41
8711 msgid "Stop loading this session"
8712 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
8714 #: missing_file_dialog.cc:42
8715 msgid "Skip all missing files"
8716 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
8718 #: missing_file_dialog.cc:43
8719 msgid "Skip this file"
8720 msgstr "Přeskočit tento soubor"
8722 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
8723 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
8727 #: missing_file_dialog.cc:74
8729 "%1 cannot find the %2 file\n"
8733 "in any of these folders:\n"
8738 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
8742 "v žádné z těchto složek:\n"
8747 #: missing_file_dialog.cc:108
8748 msgid "Click to choose an additional folder"
8749 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
8751 #: missing_plugin_dialog.cc:29
8752 msgid "Missing Plugins"
8753 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
8755 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
8759 #: missing_plugin_dialog.cc:42
8761 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
8766 #: missing_plugin_dialog.cc:48
8769 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
8770 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
8772 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
8775 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
8779 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397
8780 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3140
8784 #: mixer_strip.cc:160
8785 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8786 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
8788 #: mixer_strip.cc:162
8791 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8794 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
8796 #: mixer_strip.cc:171
8797 msgid "Hide this mixer strip"
8798 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
8800 #: mixer_strip.cc:182
8801 msgid "Click to select metering point"
8802 msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
8804 #: mixer_strip.cc:198
8805 msgid "Isolate Solo"
8806 msgstr "Samostatné sólo"
8808 #: mixer_strip.cc:206
8809 msgid "Lock Solo Status"
8810 msgstr "Zamknout stav sóla"
8812 #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2217
8813 msgid "SoloLock|Lock"
8816 #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2216
8820 #: mixer_strip.cc:263
8822 msgstr "Skupina zpracování"
8824 #: mixer_strip.cc:275
8826 msgstr "Zastřižení:"
8828 #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3136
8829 msgid "Phase Invert"
8830 msgstr "Obrácení fáze"
8832 #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3137
8833 msgid "Record & Monitor"
8834 msgstr "Nahrávání a sledování"
8836 #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3138
8837 msgid "Solo Iso / Lock"
8838 msgstr "Sólo sam/Zámek"
8840 #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3141
8844 #: mixer_strip.cc:531
8845 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
8846 msgstr "Ukázat/Skrýt sledovací úsek"
8848 #: mixer_strip.cc:583
8849 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8850 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
8852 #: mixer_strip.cc:749
8856 #: mixer_strip.cc:775
8860 #: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594
8861 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8863 "Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné "
8866 #: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007
8868 msgstr "Přidat %1 přípojku"
8870 #: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466
8871 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
8872 msgid "Routing Grid"
8873 msgstr "Spojovací mřížka"
8875 #: mixer_strip.cc:1291
8879 #: mixer_strip.cc:1295
8880 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
8881 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
8883 #: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511
8884 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
8885 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
8887 #: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598
8888 msgid "Disconnected"
8891 #: mixer_strip.cc:1536
8892 msgid "Click to add/edit comments"
8893 msgstr "Klepnout pro přidání/upravení poznámek"
8895 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551
8899 #: mixer_strip.cc:1596
8903 #: mixer_strip.cc:1599
8907 #: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
8911 #: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587
8913 msgstr "Poznámky..."
8915 #: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589
8919 #: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591
8923 #: mixer_strip.cc:1651
8924 msgid "Save As Template..."
8925 msgstr "Uložit jako předlohu..."
8927 #: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
8931 #: mixer_strip.cc:1665 plugin_pin_dialog.cc:1011
8935 #: mixer_strip.cc:1675 processor_box.cc:3698
8936 msgid "Pin Connections..."
8939 #: mixer_strip.cc:1679
8940 msgid "Adjust Latency..."
8941 msgstr "Upravit prodlevu..."
8943 #: mixer_strip.cc:1682
8944 msgid "Protect Against Denormals"
8945 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
8947 #: mixer_strip.cc:1701 route_time_axis.cc:867
8948 msgid "Duplicate..."
8951 #: mixer_strip.cc:1996
8955 #: mixer_strip.cc:2000
8959 #: mixer_strip.cc:2016
8963 #: mixer_strip.cc:2020
8967 #: mixer_strip.cc:2024
8971 #: mixer_strip.cc:2028
8975 #: mixer_strip.cc:2033
8979 #: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193
8983 #: mixer_strip.cc:2196
8987 #: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81
8991 #: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82
8995 #: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385
8996 msgid "MonitorInput|I"
8999 #: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386
9000 msgid "MonitorDisk|D"
9003 #: mixer_strip.cc:2225
9007 #: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
9008 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
9009 msgid "AfterFader|A"
9012 #: mixer_strip.cc:2241
9016 #: mixer_strip.cc:2246
9020 #: mixer_strip.cc:2247
9024 #: mixer_strip.cc:2452
9026 msgstr "Před-prolínač"
9028 #: mixer_strip.cc:2453
9030 msgstr "Po-prolínač"
9032 #: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858
9033 msgid "Change all in Group to %1"
9034 msgstr "Změnit vše ve skupině na %1"
9036 #: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860
9037 msgid "Change all to %1"
9038 msgstr "Změnit vše na %1"
9040 #: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862
9041 msgid "Change same track-type to %1"
9042 msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1"
9044 #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
9049 msgid "Favorite Plugins"
9050 msgstr "Oblíbené přídavné moduly"
9053 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9057 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9059 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
9068 msgstr "Proužky kanálů"
9071 msgid "No Track/Bus is selected."
9072 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice."
9075 msgid "Add at the top"
9076 msgstr "Přidat nahoře"
9079 msgid "Add Pre-Fader"
9080 msgstr "Přidat před-prolínač"
9083 msgid "Add Post-Fader"
9084 msgstr "Přidat po-prolínač"
9087 msgid "Add at the end"
9088 msgstr "Přidat na konci"
9091 msgid "Remove from favorites"
9092 msgstr "Odstranit z oblíbených"
9095 msgid "Delete Preset"
9096 msgstr "Smazat přednastavení"
9099 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9100 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9103 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9104 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9107 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9108 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9111 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9112 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9115 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9116 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9119 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9120 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9123 msgid "Copy Selected Processors"
9124 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
9127 msgid "Cut Selected Processors"
9128 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
9131 msgid "Paste Selected Processors"
9132 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
9135 msgid "Delete Selected Processors"
9136 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
9139 msgid "Select All (visible) Processors"
9140 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
9143 msgid "Toggle Selected Processors"
9144 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
9147 msgid "Toggle Selected Plugins"
9148 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
9151 msgid "Deselect all strips and processors"
9152 msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele"
9154 #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
9155 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9156 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
9159 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9160 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
9162 #: meter_strip.cc:160
9164 msgstr "Nastavit znovu nejvyšší hodnoty"
9166 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
9167 #: vca_time_axis.cc:231
9171 #: meter_strip.cc:894
9172 msgid "Variable height"
9173 msgstr "Proměnlivá výška"
9175 #: meter_strip.cc:895
9179 #: meter_strip.cc:896
9183 #: meter_strip.cc:897
9187 #: meter_strip.cc:898
9191 #: meter_patterns.cc:84
9192 msgid "Peak (+6dBFS)"
9193 msgstr "Nejvyšší hodnota (+6dBFS)"
9195 #: meter_patterns.cc:87
9196 msgid "Peak (0dBFS)"
9197 msgstr "Nejvyšší hodnota (0dBFS)"
9199 #: meter_patterns.cc:90
9201 msgstr "RMS + Nejvyšší hodnota"
9203 #: meter_patterns.cc:93
9207 #: meter_patterns.cc:96
9209 msgstr "IEC1/Nordic"
9211 #: meter_patterns.cc:99
9215 #: meter_patterns.cc:102
9219 #: meter_patterns.cc:105
9223 #: meter_patterns.cc:108
9227 #: meter_patterns.cc:111
9231 #: meter_patterns.cc:114
9235 #: monitor_section.cc:80
9239 #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
9243 #: monitor_section.cc:117
9247 #: monitor_section.cc:121
9249 msgstr "Zkušební výstup"
9251 #: monitor_section.cc:132
9253 "When active, something is solo-isolated.\n"
9254 "Click to de-isolate everything"
9256 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
9257 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
9259 #: monitor_section.cc:135
9261 "When active, auditioning is active.\n"
9262 "Click to stop the audition"
9264 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
9265 "Klepnutím se poslech zkušebního výstupu zastaví."
9267 #: monitor_section.cc:152
9268 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9269 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
9271 #: monitor_section.cc:158
9272 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9273 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
9275 #: monitor_section.cc:164
9276 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9277 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
9279 #: monitor_section.cc:170
9283 #: monitor_section.cc:172
9284 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9286 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
9288 #: monitor_section.cc:179
9290 msgstr "Sólo » Ztlumit"
9292 #: monitor_section.cc:181
9294 "If enabled, solo will override mute\n"
9295 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9297 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
9298 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
9300 #: monitor_section.cc:189
9302 msgstr "Zpracovatelé"
9304 #: monitor_section.cc:191
9305 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9308 #: monitor_section.cc:206
9309 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9310 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
9312 #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
9313 #: monitor_section.cc:289
9317 #: monitor_section.cc:211
9321 #: monitor_section.cc:212
9325 #: monitor_section.cc:213
9329 #: monitor_section.cc:215
9331 msgstr "Povzbuzení sóla"
9333 #: monitor_section.cc:222
9335 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9336 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9338 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
9339 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
9341 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
9345 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
9349 #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9353 #: monitor_section.cc:231
9357 #: monitor_section.cc:233
9359 msgstr "Vyjmutí Sip"
9361 #: monitor_section.cc:240
9362 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9363 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
9365 #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
9369 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
9373 #: monitor_section.cc:294
9377 #: monitor_section.cc:333
9381 #: monitor_section.cc:399
9385 #: monitor_section.cc:897
9386 msgid "Switch monitor to mono"
9387 msgstr "Přepnout sledování na mono"
9389 #: monitor_section.cc:900
9391 msgstr "Vyjmout sledování"
9393 #: monitor_section.cc:903
9395 msgstr "Zeslabit sledování"
9397 #: monitor_section.cc:906
9398 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9399 msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
9401 #: monitor_section.cc:912
9402 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9403 msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
9405 #: monitor_section.cc:921
9406 msgid "Cut monitor channel %1"
9407 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
9409 #: monitor_section.cc:926
9410 msgid "Dim monitor channel %1"
9411 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
9413 #: monitor_section.cc:931
9414 msgid "Solo monitor channel %1"
9415 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
9417 #: monitor_section.cc:936
9418 msgid "Invert monitor channel %1"
9419 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
9421 #: monitor_section.cc:946
9422 msgid "In-place solo"
9423 msgstr "Sólo přímo na místě"
9425 #: monitor_section.cc:948
9426 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9427 msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
9429 #: monitor_section.cc:950
9430 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9431 msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
9433 #: monitor_section.cc:953
9434 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9437 #: monitor_section.cc:1413
9438 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9439 msgstr "Žádné sezení - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
9441 #: monitor_selector.cc:199
9442 msgid "Monitor output selector"
9443 msgstr "Volič sledování výstupu"
9445 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9449 #: mono_panner.cc:119
9452 msgstr "L:%3d P:%3d"
9454 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252
9455 #: stereo_panner.cc:275
9459 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250
9460 #: stereo_panner.cc:277
9464 #: mono_panner_editor.cc:35
9466 msgstr "Vyvažovač pro mono"
9468 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51
9469 #: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53
9474 msgid "Support %1 Development"
9475 msgstr "Podpořte vývoj %1"
9478 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9479 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
9482 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9483 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
9486 msgid "I'm already a subscriber!"
9487 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
9490 msgid "Ask about this the next time I export"
9491 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
9494 msgid "Never ever ask me about this again"
9495 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
9499 "Congratulations on your session export.\n"
9501 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9502 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9504 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9506 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9507 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9508 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9509 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9511 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
9513 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
9514 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
9515 "našeho sytému podpory,\n"
9516 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
9517 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
9518 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
9519 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
9520 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
9521 "vám za to, že používáte Ardour!"
9525 "Congratulations on your session export.\n"
9527 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9529 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9530 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9532 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9534 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
9536 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
9537 "o zvážení podpory\n"
9538 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
9539 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
9540 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
9541 "vám za to, že používáte Ardour!"
9543 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9544 msgid "Replace existing preset with this name"
9545 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
9547 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9548 msgid "Name of new preset"
9549 msgstr "Název nového přednastavení"
9551 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9552 msgid "New Favorite Only"
9553 msgstr "Pouze nové oblíbené"
9555 #: normalize_dialog.cc:34
9556 msgid "Normalize regions"
9557 msgstr "Normalizovat oblasti"
9559 #: normalize_dialog.cc:34
9560 msgid "Normalize region"
9561 msgstr "Normalizovat oblast"
9563 #: normalize_dialog.cc:42
9564 msgid "Normalize to:"
9565 msgstr "Normalizovat:"
9567 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
9571 #: normalize_dialog.cc:56
9572 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9574 "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro nejvyšší hodnotu"
9576 #: normalize_dialog.cc:58
9577 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9579 "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro nejvyšší hodnotu všech oblastí"
9581 #: normalize_dialog.cc:73
9583 msgstr "Normalizovat"
9585 #: note_select_dialog.cc:33
9587 msgstr "Vybrat notu"
9594 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
9595 msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
9598 msgid " -v, --version Show version information\n"
9599 msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
9602 msgid " -h, --help Print this message\n"
9603 msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
9607 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
9609 " -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami projektu kvůli "
9614 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
9616 " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
9621 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
9623 " -B, --bypass-plugins Přemostit všechny přídavné moduly ve "
9624 "stávajícím sezení\n"
9628 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
9631 " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
9632 "podpůrné vrstvy; výchozím je: ardour\n"
9636 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
9638 " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve "
9639 "stávajícím sezení\n"
9643 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9644 "available options\n"
9646 " -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
9647 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
9650 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
9651 msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
9654 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
9656 " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
9660 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
9662 " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
9665 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
9667 " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
9671 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
9673 " -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
9677 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
9679 " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
9680 "rozhraní souběžně \n"
9683 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
9684 msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
9688 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
9691 " -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
9695 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
9696 msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
9699 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
9701 " -k, --keybindings název souboru Název souboru pro přiřazení kláves\n"
9705 msgstr "Vyvažovač (2D)"
9707 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
9713 msgstr "Ovladač vyvážení"
9716 msgid "Pan automation mode"
9717 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
9720 msgid "Pan automation type"
9721 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
9739 #: playlist_selector.cc:43
9741 msgstr "Seznamy skladeb"
9743 #: playlist_selector.cc:54
9744 msgid "Playlists grouped by track"
9745 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
9747 #: playlist_selector.cc:101
9748 msgid "Playlist for %1"
9749 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
9751 #: playlist_selector.cc:114
9752 msgid "Other tracks"
9753 msgstr "Ostatní stopy"
9755 #: playlist_selector.cc:139
9757 msgstr "Nepřidělené"
9759 #: playlist_selector.cc:194
9763 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
9765 msgstr "Stupnice dB"
9767 #: plugin_eq_gui.cc:116
9769 msgstr "Ukázat fázi"
9771 #: plugin_pin_dialog.cc:55
9772 msgid "Manual Config"
9775 #: plugin_pin_dialog.cc:56
9779 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
9780 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
9785 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
9786 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
9790 #: plugin_pin_dialog.cc:148
9791 msgid "Audio Input Pins"
9794 #: plugin_pin_dialog.cc:157
9795 msgid "MIDI Input Pins"
9798 #: plugin_pin_dialog.cc:166
9802 #: plugin_pin_dialog.cc:176
9806 #: plugin_pin_dialog.cc:185
9810 #: plugin_pin_dialog.cc:192
9811 msgid "Output Presets"
9814 #: plugin_pin_dialog.cc:208
9815 msgid "Add Sidechain Input"
9818 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
9819 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
9823 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
9825 msgid_plural "%1 Channels"
9829 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
9833 #: plugin_pin_dialog.cc:997
9834 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
9837 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
9841 #: plugin_pin_dialog.cc:999
9842 msgid "Latency %1 spl"
9845 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
9846 msgid "Instance #%1"
9849 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508
9850 msgid "Cannot set up new send: %1"
9851 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
9853 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
9857 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
9858 msgid "Pin Configuration: %1"
9861 #: plugin_setup_dialog.cc:30
9862 msgid "Plugin Setup"
9865 #: plugin_setup_dialog.cc:33
9866 msgid "Copy I/O Map"
9869 #: plugin_setup_dialog.cc:50
9870 msgid "An Instrument plugin is already present."
9873 #: plugin_setup_dialog.cc:54
9877 #: plugin_setup_dialog.cc:60
9881 #: plugin_setup_dialog.cc:70
9882 msgid "I/O Pin Mapping"
9885 #: plugin_setup_dialog.cc:79
9886 msgid "Configure Plugin '%1'"
9889 #: plugin_setup_dialog.cc:90
9890 msgid "Output Configuration"
9893 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
9894 msgid "Name contains"
9895 msgstr "Název obsahuje"
9897 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
9898 msgid "Type contains"
9899 msgstr "Druh obsahuje"
9901 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
9902 msgid "Category contains"
9903 msgstr "Skupina obsahuje"
9905 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
9906 msgid "Author contains"
9907 msgstr "Autor obsahuje"
9909 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
9910 msgid "Library contains"
9911 msgstr "Sbírka obsahuje"
9913 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
9914 msgid "Favorites only"
9915 msgstr "Pouze oblíbené"
9917 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
9919 msgstr "Pouze skryté"
9921 #: plugin_selector.cc:65
9922 msgid "Plugin Manager"
9923 msgstr "Správce přídavných modulů"
9925 #: plugin_selector.cc:96
9929 #: plugin_selector.cc:98
9930 msgid "Available Plugins"
9931 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
9933 #: plugin_selector.cc:99
9937 #: plugin_selector.cc:100
9941 #: plugin_selector.cc:101
9945 #: plugin_selector.cc:102
9947 msgstr "# Vstup zvuku"
9949 #: plugin_selector.cc:103
9951 msgstr "# Výstup zvuku"
9953 #: plugin_selector.cc:104
9955 msgstr "# Vstup MIDI"
9957 #: plugin_selector.cc:105
9959 msgstr "# Výstup MIDI"
9961 #: plugin_selector.cc:132
9962 msgid "Plugins to be connected"
9963 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
9965 #: plugin_selector.cc:145
9966 msgid "Add a plugin to the effect list"
9967 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
9969 #: plugin_selector.cc:149
9970 msgid "Remove a plugin from the effect list"
9971 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
9973 #: plugin_selector.cc:161
9975 msgstr "Ukázat skryté"
9977 #: plugin_selector.cc:163
9978 msgid "Include hidden plugins in list."
9979 msgstr "Zahrnout skryté přídavné moduly do seznamu."
9981 #: plugin_selector.cc:166
9985 #: plugin_selector.cc:168
9986 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
9987 msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s nástroji (jsou-li)."
9989 #: plugin_selector.cc:171
9991 msgstr "Analyzátory"
9993 #: plugin_selector.cc:173
9994 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
9995 msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s analyzátory (jsou-li)."
9997 #: plugin_selector.cc:176
9999 msgstr "Pomocné prostředky"
10001 #: plugin_selector.cc:178
10002 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10003 msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s pomocnými prostředky (jsou-li)."
10005 #: plugin_selector.cc:208
10009 #: plugin_selector.cc:232
10010 msgid "Insert Plugin(s)"
10011 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
10013 #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
10014 #: plugin_selector.cc:442
10018 #: plugin_selector.cc:598
10020 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10022 "See the Log window for more details (maybe)"
10024 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
10026 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
10028 #: plugin_selector.cc:757
10032 #: plugin_selector.cc:759
10033 msgid "Plugin Manager..."
10034 msgstr "Správce přídavných modulů..."
10036 #: plugin_selector.cc:763
10038 msgstr "Podle tvůrce"
10040 #: plugin_selector.cc:766
10041 msgid "By Category"
10042 msgstr "Podle skupiny"
10044 #: plugin_ui.cc:114
10045 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10047 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
10050 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
10052 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10055 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
10056 "přídavné moduly VST)"
10058 #: plugin_ui.cc:126
10059 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10060 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
10062 #: plugin_ui.cc:258
10064 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10067 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
10068 "nepodporuje linuxové VST)"
10070 #: plugin_ui.cc:330
10071 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10072 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
10074 #: plugin_ui.cc:418
10078 #: plugin_ui.cc:423
10079 msgid "Description"
10082 #: plugin_ui.cc:424
10083 msgid "Plugin analysis"
10084 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
10086 #: plugin_ui.cc:431
10088 "Presets (if any) for this plugin\n"
10089 "(Both factory and user-created)"
10091 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
10092 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
10094 #: plugin_ui.cc:432
10095 msgid "Save a new preset"
10096 msgstr "Uložit nové přednastavení"
10098 #: plugin_ui.cc:433
10099 msgid "Save the current preset"
10100 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
10102 #: plugin_ui.cc:434
10103 msgid "Delete the current preset"
10104 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
10106 #: plugin_ui.cc:435
10108 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10110 "Nastavit parametry na výchozí hodnoty (v případě že v režimu přehrávání "
10111 "automatizace nejsou žádné parametry)"
10113 #: plugin_ui.cc:436
10114 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10115 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
10117 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681
10119 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10120 "use as a shortcut"
10122 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
10123 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
10125 #: plugin_ui.cc:474
10126 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10127 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
10129 #: plugin_ui.cc:517
10130 msgid "latency (%1 sample)"
10131 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10132 msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
10133 msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
10135 #: plugin_ui.cc:519
10136 msgid "latency (%1 ms)"
10137 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
10139 #: plugin_ui.cc:530
10140 msgid "Edit Latency"
10141 msgstr "Upravit prodlevu"
10143 #: plugin_ui.cc:576
10145 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10148 "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
10149 "Zvažte platbu za plnou verzi"
10151 #: plugin_ui.cc:584
10153 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10156 "V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. Na "
10157 "další informace se podívejte v okně se zápisem."
10159 #: plugin_ui.cc:592
10161 msgstr "Nové přednastavení"
10163 #: plugin_ui.cc:688
10164 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10165 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
10167 #: plugin_ui.cc:785
10171 #: port_group.cc:338
10173 msgstr "%1 sběrnice"
10175 #: port_group.cc:339
10179 #: port_group.cc:340
10181 msgstr "Technické vybavení"
10183 #: port_group.cc:341
10187 #: port_group.cc:342
10191 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
10193 msgstr "Výstup LTC"
10195 #: port_group.cc:438 port_group.cc:439
10199 #: port_group.cc:473
10203 #: port_group.cc:476
10204 msgid "MIDI control in"
10205 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
10207 #: port_group.cc:479
10208 msgid "MIDI clock in"
10209 msgstr "Vstup hodin MIDI"
10211 #: port_group.cc:482
10215 #: port_group.cc:486
10217 msgstr "Výstup MTC"
10219 #: port_group.cc:489
10220 msgid "MIDI control out"
10221 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
10223 #: port_group.cc:492
10224 msgid "MIDI clock out"
10225 msgstr "Výstup hodin MIDI"
10227 #: port_group.cc:495
10229 msgstr "Výstup MMC"
10231 #: port_group.cc:554
10233 msgstr ":sledování"
10235 #: port_group.cc:570
10239 #: port_group.cc:571
10243 #: port_group.cc:572
10245 msgstr "alsa_midi:"
10247 #: port_group.cc:577
10251 #: port_insert_ui.cc:39
10252 msgid "Measure Latency"
10253 msgstr "Změřit prodlevu"
10255 #: port_insert_ui.cc:50
10256 msgid "Send/Output"
10257 msgstr "Odeslání/Výstup"
10259 #: port_insert_ui.cc:51
10260 msgid "Return/Input"
10261 msgstr "Návrat/Vstup"
10263 #: port_insert_ui.cc:85
10264 msgid "No signal detected"
10265 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
10267 #: port_insert_ui.cc:165
10268 msgid "Port Insert "
10269 msgstr "Vložení přípojky "
10271 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10272 msgid "<b>Sources</b>"
10273 msgstr "<b>Zdroje</b>"
10275 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10276 msgid "<b>Destinations</b>"
10277 msgstr "<b>Cíle</b>"
10279 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10282 msgstr "Přidat %s %s"
10284 #: port_matrix.cc:466
10286 msgid "Rename '%s'..."
10287 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
10289 #: port_matrix.cc:482
10291 msgstr "Odstranit vše"
10293 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10298 #: port_matrix.cc:537
10300 msgstr "Znovu prohlédnout"
10302 #: port_matrix.cc:539
10303 msgid "Show individual ports"
10304 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
10306 #: port_matrix.cc:545
10310 #: port_matrix.cc:732
10311 msgid "It is not possible to add a port here."
10314 #: port_matrix.cc:733
10315 msgid "Cannot add port"
10316 msgstr "Nelze přidat přípojku"
10318 #: port_matrix.cc:757
10319 msgid "The last port cannot be removed"
10322 #: port_matrix.cc:760
10323 msgid "This port cannot be removed."
10326 #: port_matrix.cc:765
10327 msgid "Port removal not allowed"
10328 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
10330 #: port_matrix.cc:981
10332 msgid "Remove '%s'"
10333 msgstr "Odstranit '%s'"
10335 #: port_matrix.cc:996
10337 msgid "%s all from '%s'"
10338 msgstr "%s vše z '%s'"
10340 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10344 #: port_matrix_body.cc:82
10345 msgid "There are no ports to connect."
10346 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
10348 #: port_matrix_body.cc:84
10349 msgid "There are no %1 ports to connect."
10350 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
10352 #: processor_box.cc:226
10356 #: processor_box.cc:323
10357 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10358 msgstr "Nové oblíbené přednastavení \"%1\""
10360 #: processor_box.cc:501
10363 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10366 "Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát"
10368 #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527
10371 "Double-click to show GUI.\n"
10372 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10375 "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
10376 "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%3"
10378 #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530
10381 "Double-click to show generic GUI.%2"
10384 "Klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
10386 #: processor_box.cc:514
10389 "The Plugin is not available on this system\n"
10390 "and has been replaced by a stub."
10393 "Přídavný modul není v tomto systému dostupný\n"
10394 "a byl nahrazen zástupným."
10396 #: processor_box.cc:600
10401 #: processor_box.cc:695
10402 msgid "Inline Display"
10405 #: processor_box.cc:703
10406 msgid "Show All Controls"
10407 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
10409 #: processor_box.cc:707
10410 msgid "Hide All Controls"
10411 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
10413 #: processor_box.cc:752
10414 msgid "Link panner controls"
10415 msgstr "Spojit ovládání vyvažovače"
10417 #: processor_box.cc:859
10421 #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3192
10425 #: processor_box.cc:1817
10427 "Right-click to add/remove/edit\n"
10428 "plugins,inserts,sends and more"
10430 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
10431 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
10433 #: processor_box.cc:1966
10435 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10436 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10437 "not match the configuration of this track."
10439 "Tažení/Upuštění zpracovatele selhalo.\n"
10440 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
10441 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
10443 #: processor_box.cc:2443 processor_box.cc:2986
10444 msgid "Plugin Incompatibility"
10445 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
10447 #: processor_box.cc:2446
10448 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10449 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
10451 #: processor_box.cc:2452
10454 "This plugin has:\n"
10457 "Tento přídavný modul má:\n"
10459 #: processor_box.cc:2455
10460 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10461 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10462 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
10463 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI\n"
10465 #: processor_box.cc:2459
10466 msgid "\t%1 audio input\n"
10467 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10468 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
10469 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk\n"
10471 #: processor_box.cc:2462
10474 "but at the insertion point, there are:\n"
10477 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
10479 #: processor_box.cc:2465
10480 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10481 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10482 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
10483 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
10485 #: processor_box.cc:2469
10486 msgid "\t%1 audio channel\n"
10487 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10488 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
10489 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
10491 #: processor_box.cc:2472
10494 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10497 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde.\n"
10499 #: processor_box.cc:2989
10501 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10502 "in that way because the inputs and\n"
10503 "outputs will not work correctly."
10505 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
10506 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
10507 "výstupy nebudou nepracovat správně."
10509 #: processor_box.cc:3189
10510 msgid "Rename Processor"
10511 msgstr "Přejmenovat procesor"
10513 #: processor_box.cc:3220
10514 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10516 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
10519 #: processor_box.cc:3371
10520 msgid "plugin insert constructor failed"
10521 msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
10523 #: processor_box.cc:3382
10525 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10526 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10527 "could not match the configuration of this track."
10529 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
10530 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
10531 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
10533 #: processor_box.cc:3428
10535 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10536 "(this cannot be undone)"
10538 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
10539 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
10541 #: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457
10542 msgid "Yes, remove them all"
10543 msgstr "Ano, všechny odstranit"
10545 #: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459
10546 msgid "Remove processors"
10547 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
10549 #: processor_box.cc:3449
10551 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10552 "(this cannot be undone)"
10554 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
10555 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
10557 #: processor_box.cc:3452
10559 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10560 "(this cannot be undone)"
10562 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
10563 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
10565 #: processor_box.cc:3641
10567 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
10569 #: processor_box.cc:3644
10571 msgstr "Vložit novou vložku"
10573 #: processor_box.cc:3647
10574 msgid "New External Send ..."
10575 msgstr "Nové vnější odeslání..."
10577 #: processor_box.cc:3651
10578 msgid "New Aux Send ..."
10579 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
10581 #: processor_box.cc:3654
10582 msgid "Send Options"
10583 msgstr "Volby pro odeslání"
10585 #: processor_box.cc:3656
10586 msgid "Clear (all)"
10587 msgstr "Smazat (vše)"
10589 #: processor_box.cc:3658
10590 msgid "Clear (pre-fader)"
10591 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
10593 #: processor_box.cc:3660
10594 msgid "Clear (post-fader)"
10595 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
10597 #: processor_box.cc:3690
10598 msgid "Activate All"
10599 msgstr "Zapnout vše"
10601 #: processor_box.cc:3692
10602 msgid "Deactivate All"
10603 msgstr "Vypnout vše"
10605 #: processor_box.cc:3694
10606 msgid "A/B Plugins"
10607 msgstr "Přídavné moduly A/B"
10609 #: processor_box.cc:3707
10610 msgid "Edit with generic controls..."
10611 msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..."
10613 #: processor_box.cc:4039
10614 msgid "%1: %2 (by %3)"
10615 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
10617 #: processor_box.cc:4041
10619 msgstr "%1 (od %2)"
10621 #: patch_change_dialog.cc:50
10622 msgid "Patch Change"
10623 msgstr "Změna zapojení"
10625 #: patch_change_dialog.cc:76
10627 msgstr "Banka zapojení"
10629 #: patch_change_dialog.cc:83
10633 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10637 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10641 #: quantize_dialog.cc:36
10643 msgstr "Hlavní mřížka"
10645 #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
10649 #: quantize_dialog.cc:65
10653 #: quantize_dialog.cc:68
10657 #: quantize_dialog.cc:71
10658 msgid "Threshold (ticks)"
10659 msgstr "Práh (tiknutí)"
10661 #: quantize_dialog.cc:72
10662 msgid "Snap note start"
10663 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
10665 #: quantize_dialog.cc:73
10666 msgid "Snap note end"
10667 msgstr "Zapadnout do konce noty"
10669 #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
10671 msgstr "Procházet..."
10673 #: rc_option_editor.cc:89
10674 msgid "Emphasis on first beat:"
10675 msgstr "Důraz na první době:"
10677 #: rc_option_editor.cc:95
10678 msgid "Use default Click:"
10679 msgstr "Použít výchozí zvuk pro klepnutí metronomu:"
10681 #: rc_option_editor.cc:101
10682 msgid "Click audio file:"
10683 msgstr "Zvukový soubor pro klepnutí metronomu:"
10685 #: rc_option_editor.cc:108
10686 msgid "Click emphasis audio file:"
10687 msgstr "Zvukový soubor pro zdůraznění klepnutí metronomu:"
10689 #: rc_option_editor.cc:154
10690 msgid "Choose Click"
10691 msgstr "Vybrat zvuk klepnutí"
10693 #: rc_option_editor.cc:177
10694 msgid "Choose Click Emphasis"
10695 msgstr "Vybrat zvuk pro zdůraznění klepnutí"
10697 #: rc_option_editor.cc:238
10698 msgid "Limit undo history to"
10699 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
10701 #: rc_option_editor.cc:239
10702 msgid "Save undo history of"
10703 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
10705 #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
10709 #: rc_option_editor.cc:378
10712 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
10715 "Změny tohoto nastavení budou trvalé jen v případě uložení projektu."
10717 #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
10718 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
10719 msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 3 (pravé tlačítko myši)</b>%2"
10721 #: rc_option_editor.cc:403
10722 msgid "Select Keyboard layout:"
10723 msgstr "Vybrat rozvržení klávesnice:"
10725 #: rc_option_editor.cc:422
10726 msgid "When Clicking:"
10727 msgstr "Při klepnutí:"
10729 #: rc_option_editor.cc:429
10730 msgid "Edit using:"
10731 msgstr "Upravit pomocí:"
10733 #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
10735 msgstr "s tlačítkem myši"
10737 #: rc_option_editor.cc:459
10738 msgid "Delete using:"
10739 msgstr "Odstranit pomocí:"
10741 #: rc_option_editor.cc:481
10742 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
10743 msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 1 (levé tlačítko myši)</b>%2"
10745 #: rc_option_editor.cc:489
10746 msgid "Insert note using:"
10747 msgstr "Vložit notu pomocí:"
10749 #: rc_option_editor.cc:507
10750 msgid "When Beginning a Drag:"
10751 msgstr "Na začátku tažení myši:"
10753 #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
10754 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
10755 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
10756 #: rc_option_editor.cc:781
10757 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
10758 msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1</b>%2"
10760 #: rc_option_editor.cc:532
10761 msgid "Copy items using:"
10762 msgstr "Kopírovat položky pomocí:"
10764 #: rc_option_editor.cc:559
10765 msgid "Constrain drag using:"
10766 msgstr "Omezit tažení myši pomocí:"
10768 #: rc_option_editor.cc:567
10769 msgid "When Beginning a Trim:"
10770 msgstr "Na začátku přizpůsobení (zastřihnutí):"
10772 #: rc_option_editor.cc:586
10773 msgid "Trim contents using:"
10774 msgstr "Přizpůsobit obsah pomocí:"
10776 #: rc_option_editor.cc:607
10777 msgid "Anchored trim using:"
10778 msgstr "Ukotvené přizpůsobení pomocí:"
10780 #: rc_option_editor.cc:651
10781 msgid "Resize notes relatively using:"
10782 msgstr "Poměrná změna notových délek pomocí:"
10784 #: rc_option_editor.cc:660
10785 msgid "While Dragging:"
10786 msgstr "Při tažení myši:"
10788 #: rc_option_editor.cc:684
10789 msgid "Ignore snap using:"
10790 msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
10792 #: rc_option_editor.cc:710
10793 msgid "Snap relatively using:"
10794 msgstr "Poměrné zapadnutí pomocí:"
10796 #: rc_option_editor.cc:718
10797 msgid "While Trimming:"
10798 msgstr "Během přizpůsobení:"
10800 #: rc_option_editor.cc:738
10801 msgid "Resize overlapped regions using:"
10802 msgstr "Změna délek překrývajících se oblastí pomocí:"
10804 #: rc_option_editor.cc:746
10805 msgid "While Dragging Control Points:"
10806 msgstr "Při tažení ovládacích bodů myší:"
10808 #: rc_option_editor.cc:767
10809 msgid "Fine adjust using:"
10810 msgstr "Jemné přizpůsobení pomocí:"
10812 #: rc_option_editor.cc:789
10813 msgid "Push points using:"
10814 msgstr "Narazit body pomocí:"
10816 #: rc_option_editor.cc:1029
10817 msgid "GUI and Font scaling:"
10818 msgstr "Změna velikosti rozhraní a písma:"
10820 #: rc_option_editor.cc:1032
10824 #: rc_option_editor.cc:1058
10825 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
10827 "Přizpůsobení velikosti vyžaduje opětovné spuštění programu kvůli "
10828 "přizpůsobení rozvržení."
10830 #: rc_option_editor.cc:1100
10834 #: rc_option_editor.cc:1101
10838 #: rc_option_editor.cc:1102
10842 #: rc_option_editor.cc:1103
10846 #: rc_option_editor.cc:1104
10850 #: rc_option_editor.cc:1105
10854 #: rc_option_editor.cc:1106
10858 #: rc_option_editor.cc:1109
10860 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
10861 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
10863 "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu. "
10864 "Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou umístěny na "
10865 "černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
10867 #: rc_option_editor.cc:1111
10868 msgid "Scan Time Out:"
10869 msgstr "jak rychle zastavit hledání, pokud nejsou výsledky:"
10871 #: rc_option_editor.cc:1159
10872 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
10873 msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):"
10875 #: rc_option_editor.cc:1212
10876 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
10877 msgstr "Malá sezení (4-16 stop)"
10879 #: rc_option_editor.cc:1213
10880 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
10881 msgstr "Střední sezení (16-64 stop)"
10883 #: rc_option_editor.cc:1214
10884 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
10885 msgstr "Velká sezení (64 a více stop)"
10887 #: rc_option_editor.cc:1215
10888 msgid "Custom (set by sliders below)"
10889 msgstr "Vlastní (nastaveno pomocí posuvníků níže)"
10891 #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
10893 msgstr "Přednastavení:"
10895 #: rc_option_editor.cc:1231
10896 msgid "Playback (seconds of buffering):"
10897 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
10899 #: rc_option_editor.cc:1244
10900 msgid "Recording (seconds of buffering):"
10901 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
10903 #: rc_option_editor.cc:1322
10904 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
10906 "Chyba v programování: neznámé přednastavení (řetězec znaků) pro ukládání do "
10907 "vyrovnávací paměti, index = %1"
10909 #: rc_option_editor.cc:1353
10910 msgid "Control Surface Protocol"
10911 msgstr "Protokol pro ovládací prvky"
10913 #: rc_option_editor.cc:1367
10915 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
10918 "Klepněte pro úpravu nastavení pro vybraný protokol (nejprve musí být "
10921 #: rc_option_editor.cc:1371
10922 msgid "Show Protocol Settings"
10923 msgstr "Ukázat nastavení protokolu"
10925 #: rc_option_editor.cc:1494
10926 msgid "Configuration"
10929 #: rc_option_editor.cc:1547
10930 msgid "Show Video Export Info before export"
10932 "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového "
10935 #: rc_option_editor.cc:1548
10936 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
10937 msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru"
10939 #: rc_option_editor.cc:1549
10940 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
10941 msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)"
10943 #: rc_option_editor.cc:1556
10944 msgid "Video Server"
10947 #: rc_option_editor.cc:1565
10949 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
10950 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
10952 "<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a "
10953 "kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte."
10955 #: rc_option_editor.cc:1567
10956 msgid "Video Server URL:"
10957 msgstr "Adresa videoserveru (URL):"
10959 #: rc_option_editor.cc:1572
10961 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
10962 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
10963 "the video-server is running locally"
10965 "Základní adresa videoserveru (URL) včetně úvodních písmen http. Obvykle to "
10966 "je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://localhost:1554/', "
10967 "když běží videoserver místně"
10969 #: rc_option_editor.cc:1574
10970 msgid "Video Folder:"
10971 msgstr "Složka s obrazovým záznamem:"
10973 #: rc_option_editor.cc:1579
10975 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
10976 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
10977 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
10978 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
10979 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
10981 "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude "
10982 "moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na "
10983 "vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku "
10984 "kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je "
10985 "nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když "
10986 "je soubor s videem otevírán/přidáván."
10988 #: rc_option_editor.cc:1584
10990 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
10991 "the video-export dialog."
10993 "<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu "
10994 "zobrazeno informační okno s podrobnostmi."
10996 #: rc_option_editor.cc:1589
10998 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11001 "<b>Je-li povoleno</b>, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez "
11004 #: rc_option_editor.cc:1598
11005 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11008 #: rc_option_editor.cc:1610
11010 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11014 #: rc_option_editor.cc:1661
11015 msgid "Set Video Monitor Executable"
11018 #: rc_option_editor.cc:1734
11022 #: rc_option_editor.cc:1852
11023 msgid "%1 Preferences"
11024 msgstr "%1 nastavení"
11026 #: rc_option_editor.cc:1874
11027 msgid "DSP CPU Utilization"
11028 msgstr "Používání CPU pro DSP"
11030 #: rc_option_editor.cc:1878
11031 msgid "Signal processing uses"
11032 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
11034 #: rc_option_editor.cc:1883
11035 msgid "all but one processor"
11036 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
11038 #: rc_option_editor.cc:1884
11039 msgid "all available processors"
11040 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
11042 #: rc_option_editor.cc:1887
11043 msgid "%1 processors"
11044 msgstr "%1 zpracovatelé"
11046 #: rc_option_editor.cc:1890
11047 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11048 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
11050 #: rc_option_editor.cc:1895
11051 msgid "Options|Undo"
11052 msgstr "Volby|Zpět"
11054 #: rc_option_editor.cc:1902
11055 msgid "Verify removal of last capture"
11056 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
11058 #: rc_option_editor.cc:1907
11059 msgid "Session Management"
11060 msgstr "Správa sezení"
11062 #: rc_option_editor.cc:1912
11063 msgid "Make periodic backups of the session file"
11064 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
11066 #: rc_option_editor.cc:1920
11067 msgid "Always copy imported files"
11068 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
11070 #: rc_option_editor.cc:1927
11071 msgid "Default folder for new sessions:"
11072 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
11074 #: rc_option_editor.cc:1935
11075 msgid "Maximum number of recent sessions"
11076 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
11078 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943 rc_option_editor.cc:1945
11082 #: rc_option_editor.cc:1948
11083 msgid "Click gain level"
11084 msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
11086 #: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
11088 msgstr "Automatizace"
11090 #: rc_option_editor.cc:1958
11091 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11092 msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)"
11094 #: rc_option_editor.cc:1967
11095 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11096 msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
11098 #: rc_option_editor.cc:1975
11099 msgid "Transport Options"
11100 msgstr "Volby pro přehrávání"
11102 #: rc_option_editor.cc:1981
11103 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
11104 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
11106 #: rc_option_editor.cc:1990
11107 msgid "Play loop is a transport mode"
11108 msgstr "Přehrávání smyčky je přehrávací režim"
11110 #: rc_option_editor.cc:1995
11112 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
11113 "playback to always play the loop\n"
11115 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
11116 "cancels loop playback"
11118 "<b>Když je povoleno</b>, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale "
11119 "přinutí přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n"
11121 "<b>Když je zakázáno</b>, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, "
11122 "ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce"
11124 #: rc_option_editor.cc:2001
11125 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
11126 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
11128 #: rc_option_editor.cc:2006
11130 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
11131 "detected by the audio engine"
11133 "<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
11136 #: rc_option_editor.cc:2012
11137 msgid "Create markers where xruns occur"
11138 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
11140 #: rc_option_editor.cc:2021
11141 msgid "Stop at the end of the session"
11142 msgstr "Zastavit na konci sezení"
11144 #: rc_option_editor.cc:2026
11146 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
11147 "transport when it reaches the current session end marker\n"
11149 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
11152 "<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
11153 "nynějšího sezení přehrávání zastaveno.\n"
11155 "<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
11157 #: rc_option_editor.cc:2034
11158 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
11159 msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)"
11161 #: rc_option_editor.cc:2039
11163 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
11164 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
11167 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
11168 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
11170 "<b>Když je povoleno</b>, bude se přehrávat ve smyčce čtením vpřed a na "
11171 "koncovém bodu smyčky se skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci "
11174 "<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
11175 "smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
11178 #: rc_option_editor.cc:2047
11179 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
11180 msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
11182 #: rc_option_editor.cc:2051
11184 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
11185 "specific tracks recording during a take"
11187 "<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
11190 #: rc_option_editor.cc:2056
11191 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
11193 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
11195 #: rc_option_editor.cc:2060
11197 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
11198 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
11200 "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
11201 "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
11203 #: rc_option_editor.cc:2066
11205 msgstr "Přetáčení vpřed"
11207 #: rc_option_editor.cc:2071
11209 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
11212 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
11213 "position when a region is selected or trimmed."
11215 "Délka přetáčení vpřed (v sekundách), která se použije když je spuštěno "
11216 "<b>přehrávání s přetáčením vpřed</b>.\n"
11218 "Pokud je povoleno <b>Následovat úpravy</b>, přetáčení vpřed se používá na "
11219 "polohu ukazatele přehrávání, když je vybrána nebo v délce přizpůsobena "
11222 #: rc_option_editor.cc:2073
11223 msgid "0 (no pre-roll)"
11224 msgstr "0 (žádné přetáčení)"
11226 #: rc_option_editor.cc:2074
11228 msgstr "0,1 sekunda"
11230 #: rc_option_editor.cc:2075
11231 msgid "0.25 second"
11232 msgstr "0,25 sekunda"
11234 #: rc_option_editor.cc:2076
11236 msgstr "0,5 sekunda"
11238 #: rc_option_editor.cc:2077
11240 msgstr "1,0 sekunda"
11242 #: rc_option_editor.cc:2078
11243 msgid "2.0 seconds"
11244 msgstr "2,0 sekundy"
11246 #: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106
11247 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147
11248 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
11249 #: rc_option_editor.cc:2197
11250 msgid "Transport/Sync"
11253 #: rc_option_editor.cc:2081
11254 msgid "Synchronization and Slave Options"
11257 #: rc_option_editor.cc:2085
11258 msgid "External timecode source"
11259 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
11261 #: rc_option_editor.cc:2094
11262 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
11263 msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
11265 #: rc_option_editor.cc:2100
11267 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
11268 "an external timecode source.\n"
11270 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
11271 "that of the selected external timecode source.\n"
11273 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
11274 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
11275 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
11276 "external timecode standard and the session standard."
11278 "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
11279 "s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
11281 "<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
11282 "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
11284 "<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
11285 "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
11286 "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
11287 "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
11289 #: rc_option_editor.cc:2110
11290 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
11291 msgstr "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu))"
11293 #: rc_option_editor.cc:2116
11295 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
11296 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
11297 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
11298 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
11299 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
11301 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
11302 "the timecode sources shares clock sync."
11304 "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou rychlostí, "
11305 "když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí seřizování ukazuje, že "
11306 "vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým rozhraním sdílí seřizování "
11307 "hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) Tato volba vypíná vyrovnávání "
11308 "posunu. Rychlost přehrávání je pevně stanovena na 1,0. Varispeed LTC se "
11309 "přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
11311 "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, zda "
11312 "zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
11314 #: rc_option_editor.cc:2131
11315 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
11316 msgstr "Pevně na 29,9700 snímků za sekundu (FPS) namísto 30000/1001"
11318 #: rc_option_editor.cc:2137
11320 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
11321 "instead of 30000/1001.\n"
11322 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
11323 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
11325 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
11326 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
11327 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
11328 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
11330 "<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
11331 "29.97 fps místo 30000/1001.\n"
11332 "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
11333 "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
11335 "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
11336 "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
11337 "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
11338 "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
11340 #: rc_option_editor.cc:2147
11342 msgstr "Čtečka LTC"
11344 #: rc_option_editor.cc:2151
11345 msgid "LTC incoming port"
11346 msgstr "Vstupní přípojka LTC"
11348 #: rc_option_editor.cc:2167
11349 msgid "LTC Generator"
11350 msgstr "Generátor LTC"
11352 #: rc_option_editor.cc:2172
11353 msgid "Enable LTC generator"
11354 msgstr "Povolit generátor LTC"
11356 #: rc_option_editor.cc:2179
11357 msgid "Send LTC while stopped"
11358 msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
11360 #: rc_option_editor.cc:2185
11362 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
11363 "transport (playhead) is not moving"
11365 "<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
11366 "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
11368 #: rc_option_editor.cc:2191
11369 msgid "LTC generator level"
11370 msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
11372 #: rc_option_editor.cc:2195
11374 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
11375 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
11377 "Zadejte nejvyšší hodnotu hlasitosti vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou "
11378 "hodnotou pro kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
11380 #: rc_option_editor.cc:2204
11381 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
11382 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
11384 #: rc_option_editor.cc:2211
11385 msgid "Name new markers"
11386 msgstr "Pojmenovat nové značky"
11388 #: rc_option_editor.cc:2216
11390 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11391 "be set as it is created.\n"
11393 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11395 "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
11396 "možné ihned upravit název této značky.\n"
11398 "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
11400 #: rc_option_editor.cc:2222
11401 msgid "Allow dragging of playhead"
11402 msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy"
11404 #: rc_option_editor.cc:2230
11405 msgid "Display master-meter in the toolbar"
11406 msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu"
11408 #: rc_option_editor.cc:2239
11409 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
11410 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení (pokud je spuštěn)"
11412 #: rc_option_editor.cc:2247
11414 "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
11418 #: rc_option_editor.cc:2256
11419 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11420 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
11422 #: rc_option_editor.cc:2264
11423 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11424 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
11426 #: rc_option_editor.cc:2272
11427 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11428 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
11430 #: rc_option_editor.cc:2273
11431 msgid "in all modes"
11432 msgstr "Ve všech režimech"
11434 #: rc_option_editor.cc:2274
11435 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11436 msgstr "Pouze v režimu kreslení a vnitřních úprav"
11438 #: rc_option_editor.cc:2279
11439 msgid "Editor Behavior"
11440 msgstr "Chování editoru"
11442 #: rc_option_editor.cc:2284
11443 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11445 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
11447 #: rc_option_editor.cc:2291
11448 msgid "Default fade shape"
11449 msgstr "Výchozí tvar prolínání"
11451 #: rc_option_editor.cc:2310
11452 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
11453 msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
11455 #: rc_option_editor.cc:2311
11456 msgid "whenever they overlap in time"
11457 msgstr "Vždycky když se časově překrývají"
11459 #: rc_option_editor.cc:2312
11460 msgid "only if they have identical length, position and origin"
11461 msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ"
11463 #: rc_option_editor.cc:2321
11464 msgid "Layering model"
11465 msgstr "Model vrstvení"
11467 #: rc_option_editor.cc:2326
11468 msgid "later is higher"
11469 msgstr "Pozdější je výše"
11471 #: rc_option_editor.cc:2327
11472 msgid "manual layering"
11473 msgstr "Ruční vrstvení"
11475 #: rc_option_editor.cc:2332
11476 msgid "After splitting selected regions, select"
11477 msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí"
11479 #: rc_option_editor.cc:2337
11481 msgstr "nevybrat žádné oblasti"
11483 #: rc_option_editor.cc:2340
11484 msgid "newly-created regions"
11485 msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti"
11487 #: rc_option_editor.cc:2344
11488 msgid "existing selection and newly-created regions"
11489 msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti"
11491 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
11492 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
11493 msgid "Editor/Waveforms"
11496 #: rc_option_editor.cc:2348
11500 #: rc_option_editor.cc:2354
11501 msgid "Show waveforms in regions"
11502 msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech"
11504 #: rc_option_editor.cc:2363
11505 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
11506 msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván"
11508 #: rc_option_editor.cc:2370
11509 msgid "Waveform scale"
11510 msgstr "Velikost průběhové křivky"
11512 #: rc_option_editor.cc:2375
11516 #: rc_option_editor.cc:2376
11517 msgid "logarithmic"
11518 msgstr "Logaritmický"
11520 #: rc_option_editor.cc:2382
11521 msgid "Waveform shape"
11522 msgstr "Podoba průběhové křivky"
11524 #: rc_option_editor.cc:2387
11525 msgid "traditional"
11528 #: rc_option_editor.cc:2388
11532 #: rc_option_editor.cc:2397
11534 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
11536 #: rc_option_editor.cc:2405
11537 msgid "Record monitoring handled by"
11538 msgstr "Sledování nahrávání je spravováno"
11540 #: rc_option_editor.cc:2411
11541 msgid "via Audio Driver"
11542 msgstr "přes ovladač zvuku"
11544 #: rc_option_editor.cc:2417
11545 msgid "audio hardware"
11546 msgstr "zvukové technické vybavení"
11548 #: rc_option_editor.cc:2424
11549 msgid "Tape machine mode"
11550 msgstr "Režim páskového stroje"
11552 #: rc_option_editor.cc:2429
11553 msgid "Connection of tracks and busses"
11554 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
11556 #: rc_option_editor.cc:2435
11557 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11558 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
11560 #: rc_option_editor.cc:2442
11561 msgid "Connect track inputs"
11562 msgstr "Spojit vstupy stop"
11564 #: rc_option_editor.cc:2447
11565 msgid "automatically to physical inputs"
11566 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
11568 #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
11572 #: rc_option_editor.cc:2454
11573 msgid "Connect track and bus outputs"
11574 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
11576 #: rc_option_editor.cc:2459
11577 msgid "automatically to physical outputs"
11578 msgstr "automaticky s fyzickými výstupy"
11580 #: rc_option_editor.cc:2460
11581 msgid "automatically to master bus"
11582 msgstr "automaticky s hlavní sběrnicí"
11584 #: rc_option_editor.cc:2467
11585 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11588 #: rc_option_editor.cc:2478
11590 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
11592 #: rc_option_editor.cc:2483
11593 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11595 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
11598 #: rc_option_editor.cc:2490
11599 msgid "Processor handling"
11600 msgstr "Řízení zpracování"
11602 #: rc_option_editor.cc:2496
11603 msgid "no processor handling"
11604 msgstr "Žádné řízení zpracování"
11606 #: rc_option_editor.cc:2502
11607 msgid "use FlushToZero"
11608 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
11610 #: rc_option_editor.cc:2509
11611 msgid "use DenormalsAreZero"
11612 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
11614 #: rc_option_editor.cc:2516
11615 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11616 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
11618 #: rc_option_editor.cc:2532
11619 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11620 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
11622 #: rc_option_editor.cc:2540
11623 msgid "Replicate missing region channels"
11624 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
11626 #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558
11627 #: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582
11628 #: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624
11629 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636
11630 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662
11631 #: rc_option_editor.cc:2663
11632 msgid "Solo & mute"
11635 #: rc_option_editor.cc:2551
11636 msgid "Solo controls are Listen controls"
11637 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
11639 #: rc_option_editor.cc:2561
11640 msgid "Exclusive solo"
11641 msgstr "Výhradní sólo"
11643 #: rc_option_editor.cc:2569
11644 msgid "Show solo muting"
11645 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
11647 #: rc_option_editor.cc:2577
11648 msgid "Soloing overrides muting"
11649 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
11651 #: rc_option_editor.cc:2585
11652 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11653 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
11655 #: rc_option_editor.cc:2592
11656 msgid "Listen Position"
11657 msgstr "Poloha poslechu"
11659 #: rc_option_editor.cc:2597
11660 msgid "after-fader (AFL)"
11661 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
11663 #: rc_option_editor.cc:2598
11664 msgid "pre-fader (PFL)"
11665 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
11667 #: rc_option_editor.cc:2604
11668 msgid "PFL signals come from"
11669 msgstr "PFL signály přicházejí z"
11671 #: rc_option_editor.cc:2609
11672 msgid "before pre-fader processors"
11673 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
11675 #: rc_option_editor.cc:2610
11676 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11677 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
11679 #: rc_option_editor.cc:2616
11680 msgid "AFL signals come from"
11681 msgstr "AFL signály přicházejí z"
11683 #: rc_option_editor.cc:2621
11684 msgid "immediately post-fader"
11685 msgstr "Okamžitě po-prolínači"
11687 #: rc_option_editor.cc:2622
11688 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11689 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
11691 #: rc_option_editor.cc:2626
11692 msgid "Default track / bus muting options"
11693 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
11695 #: rc_option_editor.cc:2631
11696 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11697 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
11699 #: rc_option_editor.cc:2639
11700 msgid "Mute affects post-fader sends"
11701 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
11703 #: rc_option_editor.cc:2647
11704 msgid "Mute affects control outputs"
11705 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
11707 #: rc_option_editor.cc:2655
11708 msgid "Mute affects main outputs"
11709 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
11711 #: rc_option_editor.cc:2662
11712 msgid "Send Routing"
11713 msgstr "Vedení odeslání"
11715 #: rc_option_editor.cc:2666
11716 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11717 msgstr "Spojí vyvažovače AUX a vnějšího odeslání s hlavním vyvažovačem"
11719 #: rc_option_editor.cc:2672
11720 msgid "MIDI Preferences"
11721 msgstr "Nastavení MIDI"
11723 #: rc_option_editor.cc:2677
11724 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11725 msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)"
11727 #: rc_option_editor.cc:2687
11728 msgid "Initial program change"
11729 msgstr "Počáteční změna programu"
11731 #: rc_option_editor.cc:2696
11732 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
11733 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
11735 #: rc_option_editor.cc:2704
11736 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
11737 msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
11739 #: rc_option_editor.cc:2712
11740 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11741 msgstr "Noty MIDI zaznívají při výběru v editoru"
11743 #: rc_option_editor.cc:2720
11744 msgid "Send MIDI control feedback"
11745 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
11747 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735
11748 #: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754
11749 #: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772
11750 #: rc_option_editor.cc:2781
11754 #: rc_option_editor.cc:2725
11756 msgstr "Hodiny MIDI"
11758 #: rc_option_editor.cc:2735
11759 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
11760 msgstr "Časový kód MIDI (MTC)"
11762 #: rc_option_editor.cc:2740
11763 msgid "Send MIDI Time Code"
11764 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
11766 #: rc_option_editor.cc:2748
11767 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
11769 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu k odeslání časového kódu "
11772 #: rc_option_editor.cc:2754
11773 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
11774 msgstr "Ovládání stroje MIDI (MMC)"
11776 #: rc_option_editor.cc:2759
11777 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
11778 msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
11780 #: rc_option_editor.cc:2767
11781 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
11782 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
11784 #: rc_option_editor.cc:2775
11785 msgid "Inbound MMC device ID"
11786 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
11788 #: rc_option_editor.cc:2784
11789 msgid "Outbound MMC device ID"
11790 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
11792 #: rc_option_editor.cc:2790
11793 msgid "Midi Audition"
11794 msgstr "Poslech MIDI"
11796 #: rc_option_editor.cc:2794
11797 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
11798 msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)"
11800 #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837
11801 msgid "User interaction"
11802 msgstr "Uživatelská interakce"
11804 #: rc_option_editor.cc:2828
11806 "Use translations of %1 messages\n"
11807 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
11808 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
11810 "Použít překlady %1 zpráv\n"
11811 " <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
11812 " <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
11814 #: rc_option_editor.cc:2835
11816 msgstr "Klávesnice"
11818 #: rc_option_editor.cc:2848 startup.cc:352
11819 msgid "Scan for Plugins"
11820 msgstr "Hledat přídavné moduly"
11822 #: rc_option_editor.cc:2853
11826 #: rc_option_editor.cc:2858
11827 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
11828 msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu"
11830 #: rc_option_editor.cc:2864
11832 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
11833 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
11835 "<b>Když je povoleno</b>, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup "
11836 "hledání přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) a "
11837 "zjišťování (zjištění nových přídavných modulů)"
11839 #: rc_option_editor.cc:2869
11840 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
11841 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb zastaven "
11843 #: rc_option_editor.cc:2875
11845 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
11846 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
11848 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
11851 #: rc_option_editor.cc:2879
11852 msgid "Make new plugins active"
11853 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
11855 #: rc_option_editor.cc:2885
11857 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
11858 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
11862 #: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2908
11863 #: rc_option_editor.cc:2913 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2920
11864 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2941
11865 msgid "Plugins/VST"
11868 #: rc_option_editor.cc:2888
11872 #: rc_option_editor.cc:2892
11873 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
11874 msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST"
11876 #: rc_option_editor.cc:2898
11878 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
11879 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
11880 "available after triggering a 'Scan' manually"
11882 "<b>Když je povoleno</b>, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné "
11883 "moduly, jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když je "
11884 "zakázáno, nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném hledání."
11886 #: rc_option_editor.cc:2904
11887 msgid "Verbose Plugin Scan"
11888 msgstr "Podrobné hledání přídavných modulů"
11890 #: rc_option_editor.cc:2910
11892 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
11895 "<b>Když je povoleno</b>, jsou do okna se zápisem pro každý přídavný modul "
11896 "přidány dodatečné informace."
11898 #: rc_option_editor.cc:2918
11900 msgstr "Vyrovnávací paměť VST:"
11902 #: rc_option_editor.cc:2923
11903 msgid "VST Blacklist:"
11904 msgstr "Černá listina VST:"
11906 #: rc_option_editor.cc:2930
11907 msgid "Linux VST Path:"
11908 msgstr "Cesta k VST v Linuxu:"
11910 #: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2948
11914 #: rc_option_editor.cc:2944
11915 msgid "Windows VST Path:"
11916 msgstr "Cesta k VST ve Windows:"
11918 #: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2971
11919 msgid "Plugins/Audio Unit"
11922 #: rc_option_editor.cc:2954
11924 msgstr "Audio Unit"
11926 #: rc_option_editor.cc:2958
11927 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
11928 msgstr "Při spuštění programu hledat přídavné moduly Audio Unit"
11930 #: rc_option_editor.cc:2964
11932 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
11933 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
11934 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
11935 "during plugin discovery will disable it."
11937 "<b>Když je povoleno</b>, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při "
11938 "spuštění programu, Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou "
11939 "dostupné jen po ručně provedeném hledání. První úspěšné hledání povolí "
11940 "automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád během zjišťování přídavného "
11941 "modulu je hledání zakáže."
11943 #: rc_option_editor.cc:2969
11945 msgstr "Vyrovnávací paměť AU:"
11947 #: rc_option_editor.cc:2974
11948 msgid "AU Blacklist:"
11949 msgstr "Černá listina AU:"
11951 #: rc_option_editor.cc:2978
11953 msgstr "Rozhraní pro přídavný modul"
11955 #: rc_option_editor.cc:2982
11956 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
11958 "Automaticky otevřít rozhraní přídavného modulu při přidání nového přídavného "
11961 #: rc_option_editor.cc:2991
11962 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
11965 #: rc_option_editor.cc:2998
11967 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
11971 #: rc_option_editor.cc:3005
11975 #: rc_option_editor.cc:3009
11976 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
11979 #: rc_option_editor.cc:3017
11980 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
11983 #: rc_option_editor.cc:3023
11985 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
11986 "before adding a multichannel plugin."
11989 #: rc_option_editor.cc:3032
11990 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
11991 msgstr "Zakázat hardwarové zrychlení (vyžaduje opětovné spuštění)"
11993 #: rc_option_editor.cc:3038
11995 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
11996 "using 2D-graphics acceleration.\n"
11997 "This requires restarting %1 before having an effect"
12000 #: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3054
12001 #: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078
12002 #: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3113
12003 #: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3144 rc_option_editor.cc:3153
12004 #: rc_option_editor.cc:3161
12005 msgid "Preferences|GUI"
12008 #: rc_option_editor.cc:3045
12009 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12011 "Pokusit se v případě pomalého obrazového výkonu o zlepšení (vyžaduje "
12012 "opětovné spuštění)"
12014 #: rc_option_editor.cc:3050
12016 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12017 "gradients patch\").\n"
12018 "This requires restarting %1 before having an effect"
12021 #: rc_option_editor.cc:3057
12022 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
12025 #: rc_option_editor.cc:3065
12026 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
12027 msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky"
12029 #: rc_option_editor.cc:3073
12030 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12031 msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
12033 #: rc_option_editor.cc:3081
12034 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12036 "Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu (vyžaduje "
12037 "opětovné spuštění)"
12039 #: rc_option_editor.cc:3089
12040 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
12042 "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
12044 #: rc_option_editor.cc:3104
12045 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
12046 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázku tvaru vlny (MB)"
12048 #: rc_option_editor.cc:3112
12050 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
12051 "can improve graphical performance."
12053 "Větší vyrovnávací paměť používá na ukládání obrázků tvaru vlny více paměti, "
12054 "což může vést ke zlepšení obrazového výkonu."
12056 #: rc_option_editor.cc:3120
12057 msgid "Lock timeout (seconds)"
12058 msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)"
12060 #: rc_option_editor.cc:3128
12061 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
12063 "Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy nedošlo k "
12066 #: rc_option_editor.cc:3146
12067 msgid "Mixer Strip"
12068 msgstr "Proužek směšovače"
12070 #: rc_option_editor.cc:3156
12071 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12072 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
12074 #: rc_option_editor.cc:3163
12075 msgid "Action Script Button Visibility"
12078 #: rc_option_editor.cc:3169 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200
12079 #: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3246
12080 #: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3290 rc_option_editor.cc:3301
12081 #: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3318
12082 #: rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3336
12083 #: rc_option_editor.cc:3338
12084 msgid "Preferences|Metering"
12085 msgstr "Nastavení|Ukazatel hladiny"
12087 #: rc_option_editor.cc:3173
12088 msgid "Peak hold time"
12089 msgstr "Čas držení nejvyšší hodnoty"
12091 #: rc_option_editor.cc:3179
12095 #: rc_option_editor.cc:3180
12099 #: rc_option_editor.cc:3181
12103 #: rc_option_editor.cc:3187
12104 msgid "DPM fall-off"
12105 msgstr "Klesání DPM"
12107 #: rc_option_editor.cc:3193
12108 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12109 msgstr "Velmi pomalé [6,6 dB/s]"
12111 #: rc_option_editor.cc:3194
12112 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12113 msgstr "Pomalé [8,6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
12115 #: rc_option_editor.cc:3195
12116 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12117 msgstr "Mírné [12.0dB/s] (DIN)"
12119 #: rc_option_editor.cc:3196
12120 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12121 msgstr "Střední [13,3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12123 #: rc_option_editor.cc:3197
12124 msgid "fast [20dB/sec]"
12125 msgstr "Rychlé [20 dB/s]"
12127 #: rc_option_editor.cc:3198
12128 msgid "very fast [32dB/sec]"
12129 msgstr "Velice rychlé [32 dB/s]"
12131 #: rc_option_editor.cc:3204
12132 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12133 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu"
12135 #: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3225
12136 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12137 msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12139 #: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3226
12140 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12141 msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)"
12143 #: rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3227
12144 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12145 msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)"
12147 #: rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3228
12148 msgid "-15dBFS (DIN)"
12149 msgstr "-15 dBFS (DIN)"
12151 #: rc_option_editor.cc:3214
12153 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12154 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12156 "Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit "
12157 "srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo."
12159 #: rc_option_editor.cc:3220
12160 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12161 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu"
12163 #: rc_option_editor.cc:3230
12164 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12165 msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo."
12167 #: rc_option_editor.cc:3236
12168 msgid "VU Meter standard"
12169 msgstr "Standardní měřidlo VU"
12171 #: rc_option_editor.cc:3241
12172 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12173 msgstr "0VU = -2 dBu (Francie)"
12175 #: rc_option_editor.cc:3242
12176 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12177 msgstr "0VU = 0 dBu (Severní Amerika, Austrálie)"
12179 #: rc_option_editor.cc:3243
12180 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12181 msgstr "0VU = +4 dBu (standardní)"
12183 #: rc_option_editor.cc:3244
12184 msgid "0VU = +8dBu"
12185 msgstr "0VU = +8 dBu"
12187 #: rc_option_editor.cc:3250
12188 msgid "Peak threshold [dBFS]"
12189 msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku [dBFS]"
12191 #: rc_option_editor.cc:3259
12192 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12193 msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro hlavní sběrnici"
12195 #: rc_option_editor.cc:3277
12196 msgid "Default Meter Type for Busses"
12197 msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro sběrnice"
12199 #: rc_option_editor.cc:3294
12200 msgid "Default Meter Type for Tracks"
12201 msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro stopy"
12203 #: rc_option_editor.cc:3306
12205 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
12206 "indicator will flash red."
12208 "Stanovte úroveň zvukového signálu v dbFS, na níž a nad níž ukazatel nejvyšší "
12209 "hodnoty měřidla zčervená."
12211 #: rc_option_editor.cc:3313
12212 msgid "LED meter style"
12213 msgstr "Styl měřidla LED"
12215 #: rc_option_editor.cc:3318
12216 msgid "Editor Meters"
12219 #: rc_option_editor.cc:3323
12220 msgid "Show meters on tracks in the editor"
12221 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
12223 #: rc_option_editor.cc:3331
12224 msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
12227 #: rc_option_editor.cc:3336
12228 msgid "Post Export Analysis"
12231 #: rc_option_editor.cc:3341
12232 msgid "Save loudness analysis as image file"
12235 #: rc_option_editor.cc:3349
12239 #: rc_option_editor.cc:3351
12240 msgid "Theme/Colors"
12243 #: rc_option_editor.cc:3429
12244 msgid "Set Linux VST Search Path"
12245 msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu"
12247 #: rc_option_editor.cc:3443
12248 msgid "Set Windows VST Search Path"
12249 msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows"
12251 #: region_editor.cc:81
12252 msgid "audition this region"
12253 msgstr "Poslouchat tuto oblast"
12255 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12259 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
12263 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
12267 #: region_editor.cc:96
12268 msgid "Sync point (relative to region):"
12269 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
12271 #: region_editor.cc:98
12272 msgid "Sync point (absolute):"
12273 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
12275 #: region_editor.cc:100
12276 msgid "File start:"
12277 msgstr "Začátek souboru:"
12279 #: region_editor.cc:104
12283 #: region_editor.cc:106
12287 #: region_editor.cc:168
12288 msgid "Region '%1'"
12289 msgstr "Oblast '%1'"
12291 #: region_editor.cc:279
12292 msgid "change region start position"
12293 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
12295 #: region_editor.cc:299
12296 msgid "change region end position"
12297 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
12299 #: region_editor.cc:322
12300 msgid "change region length"
12301 msgstr "Změnit délku oblasti"
12303 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12304 msgid "change region sync point"
12305 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
12307 #: region_layering_order_editor.cc:42
12308 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12309 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
12311 #: region_layering_order_editor.cc:55
12312 msgid "Region Name"
12313 msgstr "Název oblasti"
12315 #: region_layering_order_editor.cc:72
12319 #: region_layering_order_editor.cc:104
12320 msgid "Choose Top Region"
12321 msgstr "Vybrat horní oblast"
12323 #: region_view.cc:271
12324 msgid "SilenceText"
12325 msgstr "Text pro ticho"
12327 #: region_view.cc:286 region_view.cc:305
12331 #: region_view.cc:289 region_view.cc:308
12333 msgstr "milisekund"
12335 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
12339 #: region_view.cc:295
12340 msgid "%1 silent segment"
12341 msgid_plural "%1 silent segments"
12342 msgstr[0] "%1 část ticha"
12343 msgstr[1] "%1 části ticha"
12345 #: region_view.cc:297
12346 msgid "shortest = %1 %2"
12347 msgstr "nejkratší = %1 %2"
12349 #: region_view.cc:314
12352 " (shortest audible segment = %1 %2)"
12355 " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
12357 #: return_ui.cc:102
12361 #: rhythm_ferret.cc:48
12362 msgid "Percussive Onset"
12363 msgstr "Počátek nárazu"
12365 #: rhythm_ferret.cc:49
12367 msgstr "Počátek záznamu"
12369 #: rhythm_ferret.cc:54
12370 msgid "Energy Based"
12371 msgstr "Založený na energii"
12373 #: rhythm_ferret.cc:55
12374 msgid "Spectral Difference"
12375 msgstr "Spektrální rozdíl"
12377 #: rhythm_ferret.cc:56
12378 msgid "High-Frequency Content"
12379 msgstr "Krátkovlnný podíl"
12381 #: rhythm_ferret.cc:57
12382 msgid "Complex Domain"
12383 msgstr "Složený okruh"
12385 #: rhythm_ferret.cc:58
12386 msgid "Phase Deviation"
12387 msgstr "Fázová odchylka"
12389 #: rhythm_ferret.cc:59
12390 msgid "Kullback-Liebler"
12391 msgstr "Kullback-Liebler"
12393 #: rhythm_ferret.cc:60
12394 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12395 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
12397 #: rhythm_ferret.cc:62
12398 msgid "Spectral Flux"
12401 #: rhythm_ferret.cc:68
12402 msgid "Split region"
12403 msgstr "Rozdělit oblast"
12405 #: rhythm_ferret.cc:70
12406 msgid "Snap regions"
12407 msgstr "Zapadnout oblasti"
12409 #: rhythm_ferret.cc:71
12410 msgid "Conform regions"
12411 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
12413 #: rhythm_ferret.cc:77
12414 msgid "Rhythm Ferret"
12415 msgstr "Rytmická páska"
12417 #: rhythm_ferret.cc:83
12419 msgstr "Rozbor dat"
12421 #: rhythm_ferret.cc:122
12422 msgid "Detection function"
12423 msgstr "Funkce rozpoznání"
12425 #: rhythm_ferret.cc:126
12426 msgid "Trigger gap (postproc)"
12429 #: rhythm_ferret.cc:131
12430 msgid "Peak threshold"
12431 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
12433 #: rhythm_ferret.cc:135
12434 msgid "Silence threshold"
12435 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
12437 #: rhythm_ferret.cc:141
12438 msgid "Min Inter-Onset Time"
12441 #: rhythm_ferret.cc:148
12442 msgid "Sensitivity"
12445 #: rhythm_ferret.cc:152
12446 msgid "Cut Pos Threshold"
12449 #: rhythm_ferret.cc:157
12453 #: rhythm_ferret.cc:382
12454 msgid "split regions (rhythm ferret)"
12455 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
12457 #: route_group_dialog.cc:42
12458 msgid "Track/bus Group"
12459 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
12461 #: route_group_dialog.cc:47
12465 #: route_group_dialog.cc:48
12469 #: route_group_dialog.cc:50
12470 msgid "Record enable"
12471 msgstr "Povolení nahrávání"
12473 #: route_group_dialog.cc:52
12474 msgid "Active state"
12477 #: route_group_dialog.cc:58
12478 msgid "RouteGroupDialog"
12479 msgstr "DialogProSkupinuCest"
12481 #: route_group_dialog.cc:99
12482 msgid "<b>Sharing</b>"
12483 msgstr "<b>Sdílení</b>"
12485 #: route_group_dialog.cc:192
12486 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
12487 msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název."
12489 #: route_params_ui.cc:84
12490 msgid "Tracks/Busses"
12491 msgstr "Stopy/Sběrnice"
12493 #: route_params_ui.cc:103
12497 #: route_params_ui.cc:104
12501 #: route_params_ui.cc:105
12502 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
12503 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
12505 #: route_params_ui.cc:201
12506 msgid "route display list item for renamed route not found!"
12507 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
12509 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
12511 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
12512 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
12514 #: route_params_ui.cc:491
12516 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
12518 #: route_params_ui.cc:515
12519 msgid "Add Track or Bus"
12520 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
12522 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
12523 msgid "No Track or Bus Selected"
12524 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
12526 #: route_time_axis.cc:104
12530 #: route_time_axis.cc:105
12534 #: route_time_axis.cc:106
12538 #: route_time_axis.cc:194
12539 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
12540 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
12542 #: route_time_axis.cc:197
12546 #: route_time_axis.cc:265
12547 msgid "Route Group"
12548 msgstr "Skupina zpracování"
12550 #: route_time_axis.cc:275
12551 msgid "MIDI Controllers and Automation"
12552 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
12554 #: route_time_axis.cc:510
12555 msgid "Show All Automation"
12556 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
12558 #: route_time_axis.cc:513
12559 msgid "Show Existing Automation"
12560 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
12562 #: route_time_axis.cc:516
12563 msgid "Hide All Automation"
12564 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
12566 #: route_time_axis.cc:525
12567 msgid "Processor automation"
12568 msgstr "Automatizace procesoru"
12570 #: route_time_axis.cc:532
12574 #: route_time_axis.cc:559
12578 #: route_time_axis.cc:643
12582 #: route_time_axis.cc:649
12584 msgstr "Naskládáno"
12586 #: route_time_axis.cc:657
12590 #: route_time_axis.cc:721
12591 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
12592 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
12594 #: route_time_axis.cc:730
12595 msgid "(Currently: Existing Material)"
12596 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
12598 #: route_time_axis.cc:733
12599 msgid "(Currently: Capture Time)"
12600 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
12602 #: route_time_axis.cc:741
12603 msgid "Align With Existing Material"
12604 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
12606 #: route_time_axis.cc:746
12607 msgid "Align With Capture Time"
12608 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
12610 #: route_time_axis.cc:751
12614 #: route_time_axis.cc:786
12615 msgid "Normal Mode"
12616 msgstr "Obvyklý režim"
12618 #: route_time_axis.cc:792
12620 msgstr "Páskový režim"
12622 #: route_time_axis.cc:798
12623 msgid "Non-Layered Mode"
12624 msgstr "Nevrstvený režim"
12626 #: route_time_axis.cc:804
12627 msgid "Record Mode"
12628 msgstr "Režim nahrávání"
12630 #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
12632 msgstr "Seznam skladeb"
12634 #: route_time_axis.cc:1107
12635 msgid "Rename Playlist"
12636 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
12638 #: route_time_axis.cc:1108
12639 msgid "New name for playlist:"
12640 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
12642 #: route_time_axis.cc:1193
12643 msgid "New Copy Playlist"
12644 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
12646 #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
12647 msgid "Name for new playlist:"
12648 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
12650 #: route_time_axis.cc:1246
12651 msgid "New Playlist"
12652 msgstr "Nový seznam skladeb"
12654 #: route_time_axis.cc:1441
12655 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
12658 #: route_time_axis.cc:1684
12659 msgid "New Copy..."
12660 msgstr "Nová kopie..."
12662 #: route_time_axis.cc:1688
12664 msgstr "Nový záběr"
12666 #: route_time_axis.cc:1689
12668 msgstr "Kopírovat záběr"
12670 #: route_time_axis.cc:1694
12671 msgid "Clear Current"
12672 msgstr "Smazat vybrané"
12674 #: route_time_axis.cc:1697
12675 msgid "Select from All..."
12676 msgstr "Vybrat ze všeho..."
12678 #: route_time_axis.cc:1785
12679 msgid "Take: %1.%2"
12680 msgstr "Vzít: %1.%2"
12682 #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
12683 msgid "programming error: "
12684 msgstr "Chyba v programování:"
12686 #: route_time_axis.cc:2614
12690 #: route_time_axis.cc:2617
12691 msgid "Remove \"%1\""
12692 msgstr "Odstranit \"%1\""
12694 #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
12695 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12697 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
12700 #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
12701 msgid "After-fade listen (AFL)"
12702 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
12704 #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
12705 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
12706 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
12709 msgid "Mute this track"
12710 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
12713 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
12714 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
12717 msgid "Enable recording on this track"
12718 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
12721 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
12722 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
12725 msgid "Monitor input"
12726 msgstr "Sledovat vstup"
12729 msgid "Monitor playback"
12730 msgstr "Sledovat přehrávání"
12733 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
12734 msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním"
12742 msgstr "Zápis kroku"
12745 msgid "Assign all tracks (prefader)"
12746 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
12749 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
12750 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
12753 msgid "Assign all tracks (postfader)"
12754 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
12757 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
12758 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
12760 #: route_ui.cc:1003
12761 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
12762 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
12764 #: route_ui.cc:1007
12765 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
12766 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
12768 #: route_ui.cc:1010
12769 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
12770 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
12772 #: route_ui.cc:1014
12773 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
12774 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
12776 #: route_ui.cc:1017
12777 msgid "Copy track/bus gains to sends"
12778 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
12780 #: route_ui.cc:1018
12781 msgid "Set sends gain to -inf"
12782 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
12784 #: route_ui.cc:1019
12785 msgid "Set sends gain to 0dB"
12786 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
12788 #: route_ui.cc:1357
12789 msgid "Solo Isolate"
12790 msgstr "Samostatné sólo"
12792 #: route_ui.cc:1364
12794 msgstr "Zajištěné sólo"
12796 #: route_ui.cc:1386
12797 msgid "Pre Fader Sends"
12798 msgstr "Odeslání před-prolínače"
12800 #: route_ui.cc:1392
12801 msgid "Post Fader Sends"
12802 msgstr "Odeslání po-prolínače"
12804 #: route_ui.cc:1398
12805 msgid "Control Outs"
12806 msgstr "Ovládací výstupy"
12808 #: route_ui.cc:1404
12810 msgstr "Hlavní výstupy"
12812 #: route_ui.cc:1571
12813 msgid "Color Selection"
12814 msgstr "Výběr barvy"
12816 #: route_ui.cc:1613
12818 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
12819 "Do you want to use this new name?"
12821 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
12822 "Chcete použít tento nový název?"
12824 #: route_ui.cc:1617
12825 msgid "Use the new name"
12826 msgstr "Použít nový název"
12828 #: route_ui.cc:1618
12829 msgid "Re-edit the name"
12830 msgstr "Upravit název znovu"
12832 #: route_ui.cc:1631
12833 msgid "Rename Track"
12834 msgstr "Přejmenovat stopu"
12836 #: route_ui.cc:1633
12838 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
12840 #: route_ui.cc:1693
12841 msgid ": comment editor"
12842 msgstr ": editor poznámek"
12844 #: route_ui.cc:1848
12848 #: route_ui.cc:1888
12849 msgid "Cannot create route template directory %1"
12850 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
12852 #: route_ui.cc:1894
12853 msgid "Save As Template"
12854 msgstr "Uložit jako předlohu"
12856 #: route_ui.cc:1895
12857 msgid "Template name:"
12858 msgstr "Název předlohy:"
12860 #: route_ui.cc:2019
12862 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
12866 #: route_ui.cc:2021
12867 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
12870 #: save_as_dialog.cc:34
12871 msgid "Switch to newly-saved version"
12872 msgstr "Přepnout na nově uloženou verzi"
12874 #: save_as_dialog.cc:35
12875 msgid "Copy media to new session"
12876 msgstr "Kopírovat materiál do nového sezení"
12878 #: save_as_dialog.cc:36
12879 msgid "Copy external media into new session"
12880 msgstr "Kopírovat vnější materiál do nového sezení"
12882 #: save_as_dialog.cc:37
12883 msgid "Newly-saved session should be empty"
12884 msgstr "Nově uložené sezení by mělo být prázdné"
12886 #: save_as_dialog.cc:48
12887 msgid "Save as session name"
12888 msgstr "Uložit jako název sezení"
12890 #: save_as_dialog.cc:55
12891 msgid "Parent directory/folder"
12892 msgstr "Nadřazený adresář/složka"
12894 #: search_path_option.cc:35
12895 msgid "Select folder to search for media"
12896 msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál"
12898 #: search_path_option.cc:44
12899 msgid "Click to add a new location"
12900 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
12902 #: search_path_option.cc:51
12903 msgid "the session folder"
12904 msgstr "Složka se sezením"
12906 #: script_selector.cc:43
12907 msgid "<b>Type:</b>"
12910 #: script_selector.cc:49
12911 msgid "<b>Author:</b>"
12914 #: script_selector.cc:55
12915 msgid "<b>Description:</b>"
12918 #: script_selector.cc:131
12919 msgid "Select Script to unload"
12922 #: script_selector.cc:165
12923 msgid "<b>Name:</b>"
12926 #: script_selector.cc:172
12927 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
12934 #: session_dialog.cc:71
12935 msgid "Session Setup"
12936 msgstr "Zřízení sezení"
12938 #: session_dialog.cc:76
12939 msgid "Advanced options ..."
12940 msgstr "Pokročilé volby..."
12942 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
12943 msgid "Recent Sessions"
12944 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
12946 #: session_dialog.cc:311
12947 msgid "Sample Rate"
12948 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
12950 #: session_dialog.cc:312
12951 msgid "File Resolution"
12952 msgstr "Rozlišení souboru"
12954 #: session_dialog.cc:313
12955 msgid "Last Modified"
12956 msgstr "Naposledy změněno"
12958 #: session_dialog.cc:338
12959 msgid "New Session"
12960 msgstr "Nové sezení"
12962 #: session_dialog.cc:379
12963 msgid "Check the website for more..."
12964 msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
12966 #: session_dialog.cc:382
12967 msgid "Click to open the program website in your web browser"
12968 msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
12970 #: session_dialog.cc:404
12971 msgid "Select session file"
12972 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
12974 #: session_dialog.cc:417
12975 msgid "Other Sessions"
12976 msgstr "Jiná sezení"
12978 #: session_dialog.cc:424
12979 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
12980 msgstr "Bezpečný režim: Zakázat všechny přídavné moduly"
12982 #: session_dialog.cc:454
12986 #: session_dialog.cc:521
12987 msgid "Session name:"
12988 msgstr "Název sezení:"
12990 #: session_dialog.cc:543
12991 msgid "Create session folder in:"
12992 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
12994 #: session_dialog.cc:564
12995 msgid "Select folder for session"
12996 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
12998 #: session_dialog.cc:591
12999 msgid "Use this template"
13000 msgstr "Použít tuto předlohu"
13002 #: session_dialog.cc:594
13003 msgid "no template"
13004 msgstr "Žádná předloha"
13006 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
13007 msgid "32-bit float"
13008 msgstr "32 bitů float"
13010 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
13014 #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
13018 #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
13022 #: session_dialog.cc:893
13023 msgid "<b>Busses</b>"
13024 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
13026 #: session_dialog.cc:894
13027 msgid "<b>Inputs</b>"
13028 msgstr "<b>Vstupy</b>"
13030 #: session_dialog.cc:895
13031 msgid "<b>Outputs</b>"
13032 msgstr "<b>Výstupy</b>"
13034 #: session_dialog.cc:903
13035 msgid "Create master bus"
13036 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
13038 #: session_dialog.cc:913
13039 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13040 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
13042 #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
13044 msgstr "Použít pouze"
13046 #: session_dialog.cc:973
13047 msgid "Automatically connect outputs"
13048 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
13050 #: session_dialog.cc:995
13051 msgid "... to master bus"
13052 msgstr "s hlavní sběrnicí"
13054 #: session_dialog.cc:1005
13055 msgid "... to physical outputs"
13056 msgstr "s fyzickými výstupy"
13058 #: session_import_dialog.cc:74
13062 #: session_import_dialog.cc:111
13063 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13064 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
13066 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13067 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13069 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
13072 #: session_import_dialog.cc:164
13073 msgid "Import from session"
13074 msgstr "Zavést ze sezení"
13076 #: session_import_dialog.cc:228
13077 msgid "This will select all elements of this type!"
13078 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
13080 #: session_metadata_dialog.cc:288
13081 msgid "EAN Check digit OK"
13082 msgstr "Kontrolní číslice EAN OK"
13084 #: session_metadata_dialog.cc:292
13085 msgid "EAN Check digit error"
13086 msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN"
13088 #: session_metadata_dialog.cc:292
13092 #: session_metadata_dialog.cc:297
13093 msgid "EAN Length error"
13094 msgstr "Chyba v délce EAN"
13096 #: session_metadata_dialog.cc:426
13100 #: session_metadata_dialog.cc:430
13101 msgid "Values (current value on top)"
13102 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
13104 #: session_metadata_dialog.cc:644
13108 #: session_metadata_dialog.cc:652
13112 #: session_metadata_dialog.cc:655
13116 #: session_metadata_dialog.cc:658
13117 msgid "Organization"
13118 msgstr "Organizace"
13120 #: session_metadata_dialog.cc:661
13124 #: session_metadata_dialog.cc:675
13128 #: session_metadata_dialog.cc:678
13129 msgid "Track Number"
13130 msgstr "Režim stopy"
13132 #: session_metadata_dialog.cc:681
13136 #: session_metadata_dialog.cc:684
13140 #: session_metadata_dialog.cc:687
13144 #: session_metadata_dialog.cc:690
13148 #: session_metadata_dialog.cc:693
13152 #: session_metadata_dialog.cc:696
13154 msgstr "Autorské právo"
13156 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13160 #: session_metadata_dialog.cc:712
13164 #: session_metadata_dialog.cc:715
13165 msgid "Album Artist"
13166 msgstr "Výtvarník alba"
13168 #: session_metadata_dialog.cc:718
13169 msgid "Total Tracks"
13170 msgstr "Celkový počet stop"
13172 #: session_metadata_dialog.cc:721
13173 msgid "Disc Subtitle"
13174 msgstr "Podnázev disku"
13176 #: session_metadata_dialog.cc:724
13177 msgid "Disc Number"
13178 msgstr "Číslo disku"
13180 #: session_metadata_dialog.cc:727
13181 msgid "Total Discs"
13182 msgstr "Celkový počet disků"
13184 #: session_metadata_dialog.cc:730
13185 msgid "Compilation"
13188 #: session_metadata_dialog.cc:733
13192 #: session_metadata_dialog.cc:736
13193 msgid "EAN barcode"
13194 msgstr "Čárový kód EAN"
13196 #: session_metadata_dialog.cc:749
13200 #: session_metadata_dialog.cc:754
13204 #: session_metadata_dialog.cc:757
13208 #: session_metadata_dialog.cc:760
13212 #: session_metadata_dialog.cc:763
13216 #: session_metadata_dialog.cc:766
13220 #: session_metadata_dialog.cc:769
13224 #: session_metadata_dialog.cc:772
13228 #: session_metadata_dialog.cc:775
13230 msgstr "Směšovač DJ"
13232 #: session_metadata_dialog.cc:778
13233 msgid "Metadata|Mixer"
13234 msgstr "Popisná data|Směšovač"
13236 #: session_metadata_dialog.cc:786
13240 #: session_metadata_dialog.cc:791
13244 #: session_metadata_dialog.cc:794
13248 #: session_metadata_dialog.cc:802
13249 msgid "Edit Session Metadata"
13250 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
13252 #: session_metadata_dialog.cc:833
13253 msgid "Import session metadata"
13254 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
13256 #: session_metadata_dialog.cc:854
13257 msgid "Choose session to import metadata from"
13258 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
13260 #: session_metadata_dialog.cc:892
13261 msgid "This session file could not be read!"
13262 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
13264 #: session_metadata_dialog.cc:902
13266 "The session file didn't contain metadata!\n"
13267 "Maybe this is an old session format?"
13269 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
13270 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
13272 #: session_metadata_dialog.cc:921
13273 msgid "Import all from:"
13274 msgstr "Zavést vše z:"
13276 #: session_option_editor.cc:32
13277 msgid "Session Properties"
13278 msgstr "Vlastnosti sezení"
13280 #: session_option_editor.cc:41
13281 msgid "Timecode Settings"
13282 msgstr "Nastavení časového kódu"
13284 #: session_option_editor.cc:45
13285 msgid "Timecode frames-per-second"
13286 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
13288 #: session_option_editor.cc:50
13292 #: session_option_editor.cc:51
13296 #: session_option_editor.cc:52
13300 #: session_option_editor.cc:53
13304 #: session_option_editor.cc:54
13308 #: session_option_editor.cc:55
13310 msgstr "29,97 (pokles)"
13312 #: session_option_editor.cc:56
13316 #: session_option_editor.cc:57
13318 msgstr "30 (pokles)"
13320 #: session_option_editor.cc:58
13324 #: session_option_editor.cc:59
13328 #: session_option_editor.cc:65
13329 msgid "Pull-up / pull-down"
13330 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
13332 #: session_option_editor.cc:70
13333 msgid "4.1667 + 0.1%"
13334 msgstr "4.1667 + 0.1%"
13336 #: session_option_editor.cc:71
13340 #: session_option_editor.cc:72
13341 msgid "4.1667 - 0.1%"
13342 msgstr "4.1667 - 0.1%"
13344 #: session_option_editor.cc:73
13348 #: session_option_editor.cc:74
13352 #: session_option_editor.cc:75
13356 #: session_option_editor.cc:76
13357 msgid "-4.1667 + 0.1%"
13358 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
13360 #: session_option_editor.cc:77
13364 #: session_option_editor.cc:78
13365 msgid "-4.1667 - 0.1%"
13366 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
13368 #: session_option_editor.cc:84
13370 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
13373 "Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro "
13374 "časovou osu a sledování obrazového záznamu."
13376 #: session_option_editor.cc:91
13378 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
13381 "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování videa "
13382 "(jestliže není používáno JACK-sync)."
13384 #: session_option_editor.cc:96
13385 msgid "Ext Timecode Offsets"
13386 msgstr "Vnější posuny časového kódu"
13388 #: session_option_editor.cc:100
13389 msgid "Slave Timecode offset"
13390 msgstr "Pomocný posun časového kódu"
13392 #: session_option_editor.cc:107
13393 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
13394 msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
13396 #: session_option_editor.cc:113
13397 msgid "Timecode Generator offset"
13398 msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
13400 #: session_option_editor.cc:120
13402 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
13404 "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
13406 #: session_option_editor.cc:124
13407 msgid "JACK Transport/Time Settings"
13408 msgstr "Nastavení pohyb/čas pro JACK"
13410 #: session_option_editor.cc:128
13412 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
13414 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
13417 #: session_option_editor.cc:136
13418 msgid "destructive-xfade-seconds"
13419 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
13421 #: session_option_editor.cc:137
13422 msgid "Destructive crossfade length"
13423 msgstr "Délka ničivého prolínání"
13425 #: session_option_editor.cc:146
13426 msgid "Declick when transport starts and stops"
13427 msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při započetí přehrávání a jeho zastavení"
13429 #: session_option_editor.cc:153
13430 msgid "Declick when monitor state changes"
13431 msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při změně stavu sledování"
13433 #: session_option_editor.cc:160
13434 msgid "Region fades active"
13435 msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí činné"
13437 #: session_option_editor.cc:167
13438 msgid "Region fades visible"
13439 msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí viditelné"
13441 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
13442 #: session_option_editor.cc:208
13446 #: session_option_editor.cc:174
13447 msgid "Audio file format"
13448 msgstr "Formát zvukových souborů"
13450 #: session_option_editor.cc:178
13451 msgid "Sample format"
13452 msgstr "Vzorkovací formát"
13454 #: session_option_editor.cc:183
13455 msgid "32-bit floating point"
13456 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
13458 #: session_option_editor.cc:184
13459 msgid "24-bit integer"
13460 msgstr "24 bitové celé číslo"
13462 #: session_option_editor.cc:185
13463 msgid "16-bit integer"
13464 msgstr "16 bitové celé číslo"
13466 #: session_option_editor.cc:191
13468 msgstr "Typ souboru"
13470 #: session_option_editor.cc:196
13471 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
13472 msgstr "Broadcast WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
13474 #: session_option_editor.cc:198
13475 msgid "Broadcast RF64"
13476 msgstr "Broadcast RF64"
13478 #: session_option_editor.cc:200
13479 msgid "WAVE (4GB size limit)"
13480 msgstr "WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
13482 #: session_option_editor.cc:201
13486 #: session_option_editor.cc:205
13487 msgid "RF64 (WAV compatible)"
13488 msgstr "RF64 (kompatibilní s WAV)"
13490 #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
13491 #: session_option_editor.cc:223
13492 msgid "Files|Locations"
13495 #: session_option_editor.cc:210
13496 msgid "File locations"
13497 msgstr "Umístění souborů"
13499 #: session_option_editor.cc:212
13500 msgid "Search for audio files in:"
13501 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
13503 #: session_option_editor.cc:218
13504 msgid "Search for MIDI files in:"
13505 msgstr "Soubory MIDI hledat v:"
13507 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
13508 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
13510 msgstr "Názvy souborů"
13512 #: session_option_editor.cc:227
13513 msgid "File Naming"
13514 msgstr "Pojmenování souboru"
13516 #: session_option_editor.cc:233
13517 msgid "Prefix Track number"
13518 msgstr "Uvodit číslo stopy"
13520 #: session_option_editor.cc:238
13522 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
13523 msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky."
13525 #: session_option_editor.cc:243
13526 msgid "Prefix Take Name"
13527 msgstr "Uvodit název záběru"
13529 #: session_option_editor.cc:248
13530 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
13531 msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky."
13533 #: session_option_editor.cc:253
13535 msgstr "Název záběru"
13537 #: session_option_editor.cc:266
13539 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
13541 "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
13543 #: session_option_editor.cc:273
13544 msgid "Use monitor section in this session"
13545 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
13547 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
13548 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
13549 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
13550 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
13551 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
13552 #: session_option_editor.cc:333
13553 msgid "Meterbridge"
13554 msgstr "Měřící můstek"
13556 #: session_option_editor.cc:278
13557 msgid "Route Display"
13558 msgstr "Zobrazení cesty"
13560 #: session_option_editor.cc:282
13561 msgid "Show Midi Tracks"
13562 msgstr "Ukázat stopy MIDI"
13564 #: session_option_editor.cc:289
13565 msgid "Show Busses"
13566 msgstr "Ukázat sběrnice"
13568 #: session_option_editor.cc:296
13569 msgid "Include Master Bus"
13570 msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici"
13572 #: session_option_editor.cc:301
13573 msgid "Button Area"
13574 msgstr "Oblast s tlačítky"
13576 #: session_option_editor.cc:305
13577 msgid "Rec-enable Button"
13578 msgstr "Povolit tlačítko znovu"
13580 #: session_option_editor.cc:312
13581 msgid "Mute Button"
13582 msgstr "Tlačítko pro ztlumení"
13584 #: session_option_editor.cc:319
13585 msgid "Solo Button"
13586 msgstr "Tlačítko pro sólo"
13588 #: session_option_editor.cc:326
13589 msgid "Monitor Buttons"
13590 msgstr "Tlačítka sledování"
13592 #: session_option_editor.cc:331
13593 msgid "Name Labels"
13594 msgstr "Štítky s názvy"
13596 #: session_option_editor.cc:335
13598 msgstr "Název stopy"
13600 #: session_option_editor.cc:346
13601 msgid "MIDI region copies are independent"
13602 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
13604 #: session_option_editor.cc:353
13606 "Policy for handling overlapping notes\n"
13607 " on the same MIDI channel"
13609 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
13610 " na stejném kanálu MIDI"
13612 #: session_option_editor.cc:358
13613 msgid "never allow them"
13614 msgstr "Nikdy je nepovolit"
13616 #: session_option_editor.cc:359
13617 msgid "don't do anything in particular"
13618 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
13620 #: session_option_editor.cc:360
13621 msgid "replace any overlapped existing note"
13622 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
13624 #: session_option_editor.cc:361
13625 msgid "shorten the overlapped existing note"
13626 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
13628 #: session_option_editor.cc:362
13629 msgid "shorten the overlapping new note"
13630 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
13632 #: session_option_editor.cc:363
13633 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
13634 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
13636 #: session_option_editor.cc:367
13637 msgid "Glue to bars and beats"
13638 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
13640 #: session_option_editor.cc:371
13641 msgid "Glue new markers to bars and beats"
13642 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
13644 #: session_option_editor.cc:378
13645 msgid "Glue new regions to bars and beats"
13646 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
13648 #: session_option_editor.cc:383
13652 #: session_option_editor.cc:385
13653 msgid "Use these settings as defaults"
13654 msgstr "Použít tato nastavení jako výchozí"
13656 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
13657 msgid "as new tracks"
13658 msgstr "Jako nové stopy"
13660 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
13661 msgid "to selected tracks"
13662 msgstr "K vybraným stopám"
13664 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
13665 msgid "to region list"
13666 msgstr "Na seznam s oblastmi"
13668 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
13669 msgid "as new tape tracks"
13670 msgstr "Jako nové páskové stopy"
13673 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
13674 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
13678 msgstr "Automatické přehrávání"
13680 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
13681 msgid "<b>Sound File Information</b>"
13682 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
13686 msgstr "Časové razítko:"
13688 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
13693 msgid "<b>Midi File Information</b>"
13694 msgstr "<b>Informace o souboru MIDI</b>"
13697 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13698 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
13700 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
13705 msgid "Audio and MIDI files"
13706 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
13709 msgid "Audio files"
13710 msgstr "Zvukové soubory"
13714 msgstr "Soubory MIDI"
13716 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
13718 msgstr "Všechny soubory"
13720 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
13721 msgid "Browse Files"
13722 msgstr "Procházet soubory"
13729 msgid "Search Tags"
13730 msgstr "Hledat značky"
13746 msgstr "Nejnovější"
13753 msgid "Most downloaded"
13754 msgstr "Nejvíce stahované"
13757 msgid "Least downloaded"
13758 msgstr "Nejméně stahované"
13761 msgid "Highest rated"
13762 msgstr "Nejvýše hodnocené"
13765 msgid "Lowest rated"
13766 msgstr "Nejníže hodnocené"
13780 #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:83
13782 msgstr "Souborový název"
13784 #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
13786 msgstr "Doba trvání"
13794 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
13801 msgid "Search Freesound"
13802 msgstr "Hledat volné zvuky"
13805 msgid "Press to import selected files"
13806 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů"
13809 msgid "Press to close this window without importing any files"
13810 msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
13813 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
13814 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
13817 msgid "%1 more page of 100 results available"
13818 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
13819 msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
13820 msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
13823 msgid "No more results available"
13824 msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
13834 #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
13842 #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
13843 msgid "one track per file"
13844 msgstr "Jedna stopa na soubor"
13846 #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
13847 msgid "one track per channel"
13848 msgstr "Jedna stopa na kanál"
13850 #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
13851 msgid "sequence files"
13852 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
13854 #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
13855 msgid "all files in one track"
13856 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
13858 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
13859 msgid "merge files"
13860 msgstr "Sloučit soubory"
13862 #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
13863 msgid "one region per file"
13864 msgstr "Jedna oblast na soubor"
13866 #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
13867 msgid "one region per channel"
13868 msgstr "Jedna oblast na kanál"
13870 #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
13871 msgid "all files in one region"
13872 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
13876 "One or more of the selected files\n"
13877 "cannot be used by %1"
13879 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
13880 "nemůže být použito %1"
13883 msgid "Copy files to session"
13884 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
13886 #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
13887 msgid "file timestamp"
13888 msgstr "Časové razítko souboru"
13890 #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
13892 msgstr "Pracovní bod"
13894 #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
13896 msgstr "Ukazatel polohy"
13899 msgid "session start"
13900 msgstr "Začátek sezení"
13903 msgid "<b>Add files ...</b>"
13904 msgstr "<b>Přidat soubory...</b>"
13907 msgid "<b>Insert at</b>"
13908 msgstr "<b>Vložit v</b>"
13911 msgid "<b>Mapping</b>"
13912 msgstr "<b>Přiřazení</b>"
13915 msgid "<b>Conversion quality</b>"
13916 msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
13919 msgid "<b>Instrument</b>"
13920 msgstr "<b>Nástroj</b>"
13922 #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
13926 #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
13930 #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
13932 msgstr "Rychlý převod"
13936 msgstr "Co nejrychleji"
13938 #: shuttle_control.cc:64
13939 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
13941 "Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky "
13944 #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164
13948 #: shuttle_control.cc:209
13952 #: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671
13956 #: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674
13960 #: shuttle_control.cc:253
13961 msgid "Maximum speed"
13962 msgstr "Nejvyšší rychlost"
13964 #: shuttle_control.cc:256
13965 msgid "Reset to 100%"
13966 msgstr "Nastavit znovu na 100 %"
13968 #: shuttle_control.cc:633
13970 msgstr "Přehrává se"
13972 #: shuttle_control.cc:648
13974 msgid "<<< %+d semitones"
13975 msgstr "<<< %+d půltóny"
13977 #: shuttle_control.cc:650
13979 msgid ">>> %+d semitones"
13980 msgstr ">>> %+d půltóny"
13982 #: soundcloud_export_selector.cc:44
13984 msgstr "Adresa elektronické pošty uživatele"
13986 #: soundcloud_export_selector.cc:45
13990 #: soundcloud_export_selector.cc:46
13991 msgid "Make files public"
13992 msgstr "Zveřejnit soubory"
13994 #: soundcloud_export_selector.cc:47
13995 msgid "Open uploaded files in browser"
13996 msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči"
13998 #: soundcloud_export_selector.cc:48
13999 msgid "Make files downloadable"
14000 msgstr "Udělat soubory stahovatelné"
14002 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14003 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14004 msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů"
14007 msgid "%1 loading ..."
14008 msgstr "Nahrává se %1..."
14010 #: speaker_dialog.cc:40
14011 msgid "Add Speaker"
14012 msgstr "Přidat reproduktor"
14014 #: speaker_dialog.cc:41
14015 msgid "Remove Speaker"
14016 msgstr "Odstranit reproduktor"
14018 #: speaker_dialog.cc:63
14024 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14025 "%1 will play NO role in monitoring"
14027 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
14029 "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
14032 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14033 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
14037 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14038 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14039 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14041 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14044 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
14045 "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
14046 "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
14047 "nebo si jen zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
14049 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
14053 msgid "Welcome to %1"
14054 msgstr "Vítejte v %1u"
14057 msgid "Default folder for %1 sessions"
14058 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
14062 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14063 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14065 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14067 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14069 "Každé sezení, na kterém pracujete s %1em, má svoji vlastní složku.\n"
14070 "Nahrávání zvuku může vyžadovat hodně místa na disku.\n"
14072 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1u?\n"
14074 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
14077 msgid "Default folder for new sessions"
14078 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
14082 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14083 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14084 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14085 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14086 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14088 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14091 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14093 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů pravděpodobně chcete poslouchat\n"
14094 "signál, a také jej nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
14095 "jak to dělat v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení tohoto\n"
14096 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
14097 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
14099 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu pro nastavení "
14102 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
14105 msgid "Monitoring Choices"
14106 msgstr "Volby pro sledování"
14109 msgid "Use a Master bus directly"
14110 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
14114 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14115 "for simple usage."
14117 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
14118 "vhodnější pro jednoduché použití."
14121 msgid "Use an additional Monitor bus"
14122 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
14126 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14127 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14129 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
14131 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
14135 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14136 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14138 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14140 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
14141 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
14144 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
14147 msgid "Monitor Section"
14148 msgstr "Část pro sledování"
14150 #: step_entry.cc:59
14151 msgid "Step Entry: %1"
14152 msgstr "Zápis kroku: %1"
14154 #: step_entry.cc:64
14158 #: step_entry.cc:65
14162 #: step_entry.cc:66
14166 #: step_entry.cc:67
14170 #: step_entry.cc:68
14174 #: step_entry.cc:69
14178 #: step_entry.cc:70
14182 #: step_entry.cc:191
14183 msgid "Set note length to a whole note"
14184 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
14186 #: step_entry.cc:192
14187 msgid "Set note length to a half note"
14188 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
14190 #: step_entry.cc:193
14191 msgid "Set note length to a quarter note"
14192 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
14194 #: step_entry.cc:194
14195 msgid "Set note length to a eighth note"
14196 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
14198 #: step_entry.cc:195
14199 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14200 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
14202 #: step_entry.cc:196
14203 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14204 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
14206 #: step_entry.cc:197
14207 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14208 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
14210 #: step_entry.cc:276
14211 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
14212 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
14214 #: step_entry.cc:277
14215 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
14216 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
14218 #: step_entry.cc:278
14219 msgid "Set volume (velocity) to piano"
14220 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
14222 #: step_entry.cc:279
14223 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
14224 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
14226 #: step_entry.cc:280
14227 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
14228 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
14230 #: step_entry.cc:281
14231 msgid "Set volume (velocity) to forte"
14232 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
14234 #: step_entry.cc:282
14235 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
14236 msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortissimo"
14238 #: step_entry.cc:283
14239 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
14240 msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortississimo"
14242 #: step_entry.cc:331
14243 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
14244 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
14246 #: step_entry.cc:332
14247 msgid "Extend selected notes by note length"
14248 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
14250 #: step_entry.cc:333
14251 msgid "Use undotted note lengths"
14252 msgstr "Použít netečkované délky not"
14254 #: step_entry.cc:334
14255 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
14256 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
14258 #: step_entry.cc:335
14259 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
14260 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
14262 #: step_entry.cc:336
14263 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
14264 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
14266 #: step_entry.cc:337
14267 msgid "Insert a note-length's rest"
14268 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
14270 #: step_entry.cc:338
14271 msgid "Insert a grid-unit's rest"
14272 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
14274 #: step_entry.cc:339
14275 msgid "Insert a rest until the next beat"
14276 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
14278 #: step_entry.cc:340
14279 msgid "Insert a rest until the next bar"
14280 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
14282 #: step_entry.cc:341
14283 msgid "Insert a bank change message"
14284 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
14286 #: step_entry.cc:342
14287 msgid "Insert a program change message"
14288 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
14290 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14291 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14292 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
14294 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14295 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14296 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
14298 #: step_entry.cc:401
14302 #: step_entry.cc:415
14306 #: step_entry.cc:592
14307 msgid "Insert Note A"
14308 msgstr "Vložit notu A"
14310 #: step_entry.cc:593
14311 msgid "Insert Note A-sharp"
14312 msgstr "Vložit notu Ais"
14314 #: step_entry.cc:594
14315 msgid "Insert Note B"
14316 msgstr "Vložit notu H"
14318 #: step_entry.cc:595
14319 msgid "Insert Note C"
14320 msgstr "Vložit notu C"
14322 #: step_entry.cc:596
14323 msgid "Insert Note C-sharp"
14324 msgstr "Vložit notu Cis"
14326 #: step_entry.cc:597
14327 msgid "Insert Note D"
14328 msgstr "Vložit notu D"
14330 #: step_entry.cc:598
14331 msgid "Insert Note D-sharp"
14332 msgstr "Vložit notu Dis"
14334 #: step_entry.cc:599
14335 msgid "Insert Note E"
14336 msgstr "Vložit notu E"
14338 #: step_entry.cc:600
14339 msgid "Insert Note F"
14340 msgstr "Vložit notu F"
14342 #: step_entry.cc:601
14343 msgid "Insert Note F-sharp"
14344 msgstr "Vložit notu Fis"
14346 #: step_entry.cc:602
14347 msgid "Insert Note G"
14348 msgstr "Vložit notu G"
14350 #: step_entry.cc:603
14351 msgid "Insert Note G-sharp"
14352 msgstr "Vložit notu Gis"
14354 #: step_entry.cc:605
14355 msgid "Insert a Note-length Rest"
14356 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
14358 #: step_entry.cc:606
14359 msgid "Insert a Snap-length Rest"
14360 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
14362 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
14363 msgid "Move to next octave"
14364 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
14366 #: step_entry.cc:611
14367 msgid "Move to Next Note Length"
14368 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
14370 #: step_entry.cc:612
14371 msgid "Move to Previous Note Length"
14372 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
14374 #: step_entry.cc:614
14375 msgid "Increase Note Length"
14376 msgstr "Zvětšit délku noty"
14378 #: step_entry.cc:615
14379 msgid "Decrease Note Length"
14380 msgstr "Zmenšit délku noty"
14382 #: step_entry.cc:617
14383 msgid "Move to Next Note Velocity"
14384 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
14386 #: step_entry.cc:618
14387 msgid "Move to Previous Note Velocity"
14388 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
14390 #: step_entry.cc:620
14391 msgid "Increase Note Velocity"
14392 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
14394 #: step_entry.cc:621
14395 msgid "Decrease Note Velocity"
14396 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
14398 #: step_entry.cc:623
14399 msgid "Switch to the 1st octave"
14400 msgstr "Přejít na první oktávu"
14402 #: step_entry.cc:624
14403 msgid "Switch to the 2nd octave"
14404 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
14406 #: step_entry.cc:625
14407 msgid "Switch to the 3rd octave"
14408 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
14410 #: step_entry.cc:626
14411 msgid "Switch to the 4th octave"
14412 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
14414 #: step_entry.cc:627
14415 msgid "Switch to the 5th octave"
14416 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
14418 #: step_entry.cc:628
14419 msgid "Switch to the 6th octave"
14420 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
14422 #: step_entry.cc:629
14423 msgid "Switch to the 7th octave"
14424 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
14426 #: step_entry.cc:630
14427 msgid "Switch to the 8th octave"
14428 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
14430 #: step_entry.cc:631
14431 msgid "Switch to the 9th octave"
14432 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
14434 #: step_entry.cc:632
14435 msgid "Switch to the 10th octave"
14436 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
14438 #: step_entry.cc:633
14439 msgid "Switch to the 11th octave"
14440 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
14442 #: step_entry.cc:635
14443 msgid "Toggle Triple Notes"
14444 msgstr "Přepnout trojité noty"
14446 #: step_entry.cc:638
14447 msgid "Toggle Chord Entry"
14448 msgstr "Přepnout zápis akordu"
14450 #: step_entry.cc:640
14451 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
14452 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
14454 #: step_entry.cc:650
14455 msgid "Set Note Length to Whole"
14456 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
14458 #: step_entry.cc:652
14459 msgid "Set Note Length to 1/2"
14460 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
14462 #: step_entry.cc:654
14463 msgid "Set Note Length to 1/3"
14464 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
14466 #: step_entry.cc:656
14467 msgid "Set Note Length to 1/4"
14468 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
14470 #: step_entry.cc:658
14471 msgid "Set Note Length to 1/8"
14472 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
14474 #: step_entry.cc:660
14475 msgid "Set Note Length to 1/16"
14476 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
14478 #: step_entry.cc:662
14479 msgid "Set Note Length to 1/32"
14480 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
14482 #: step_entry.cc:664
14483 msgid "Set Note Length to 1/64"
14484 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
14486 #: step_entry.cc:669
14487 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
14488 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
14490 #: step_entry.cc:671
14491 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
14492 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
14494 #: step_entry.cc:673
14495 msgid "Set Note Velocity to Piano"
14496 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
14498 #: step_entry.cc:675
14499 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
14500 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
14502 #: step_entry.cc:677
14503 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
14504 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
14506 #: step_entry.cc:679
14507 msgid "Set Note Velocity to Forte"
14508 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
14510 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
14511 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
14512 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
14514 #: step_entry.cc:688
14515 msgid "No Dotted Notes"
14516 msgstr "Žádné tečkované noty"
14518 #: step_entry.cc:689
14519 msgid "Toggled Dotted Notes"
14520 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
14522 #: step_entry.cc:690
14523 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
14524 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
14526 #: step_entry.cc:691
14527 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
14528 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
14530 #: stereo_panner.cc:129
14532 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
14533 msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
14535 #: stereo_panner.cc:272
14539 #: stereo_panner_editor.cc:37
14540 msgid "Stereo Panner"
14541 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
14543 #: stereo_panner_editor.cc:51
14547 #: strip_silence_dialog.cc:44
14548 msgid "Strip Silence"
14549 msgstr "Odstranit ticho"
14551 #: strip_silence_dialog.cc:65
14555 #: strip_silence_dialog.cc:76
14556 msgid "Minimum length"
14557 msgstr "Nejmenší délka"
14559 #: strip_silence_dialog.cc:84
14560 msgid "Fade length"
14561 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
14563 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
14567 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
14571 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
14575 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
14577 msgstr "Nota rytmu"
14579 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
14581 msgstr "Vypleskat tempo"
14583 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
14584 #: tempo_dialog.cc:449
14588 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
14589 #: tempo_dialog.cc:451
14593 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
14594 #: tempo_dialog.cc:453
14598 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
14599 #: tempo_dialog.cc:455
14603 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
14604 #: tempo_dialog.cc:457
14608 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
14609 #: tempo_dialog.cc:459
14611 msgstr "Šestnáctina"
14613 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
14614 #: tempo_dialog.cc:461
14615 msgid "thirty-second"
14616 msgstr "Dvaatřicetina"
14618 #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
14619 #: tempo_dialog.cc:463
14620 msgid "sixty-fourth"
14621 msgstr "Čtyřiašedesátina"
14623 #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
14624 #: tempo_dialog.cc:465
14625 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
14626 msgstr "Stoosmadvacetina"
14628 #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
14632 #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
14636 #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
14637 #: tempo_dialog.cc:483
14641 #: tempo_dialog.cc:161
14642 msgid "Beats per minute:"
14643 msgstr "Dob za minutu:"
14645 #: tempo_dialog.cc:195
14646 msgid "Tempo begins at"
14647 msgstr "Tempo začíná na"
14649 #: tempo_dialog.cc:201
14650 msgid "Lock Style:"
14653 #: tempo_dialog.cc:209
14654 msgid "Tempo Type:"
14657 #: tempo_dialog.cc:321
14658 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
14659 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
14661 #: tempo_dialog.cc:334
14662 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
14665 #: tempo_dialog.cc:347
14666 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
14669 #: tempo_dialog.cc:498
14670 msgid "Note value:"
14671 msgstr "Hodnota noty:"
14673 #: tempo_dialog.cc:499
14674 msgid "Lock style:"
14677 #: tempo_dialog.cc:500
14678 msgid "Beats per bar:"
14679 msgstr "Dob na takt:"
14681 #: tempo_dialog.cc:514
14682 msgid "Meter begins at bar:"
14683 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
14685 #: tempo_dialog.cc:638
14686 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
14687 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
14689 #: tempo_dialog.cc:651
14690 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
14693 #: theme_manager.cc:53
14694 msgid "Draw \"flat\" buttons"
14695 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
14697 #: theme_manager.cc:54
14698 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
14699 msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká"
14701 #: theme_manager.cc:55
14702 msgid "Color regions using their track's color"
14703 msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
14705 #: theme_manager.cc:56
14706 msgid "Show waveform clipping"
14707 msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky"
14709 #: theme_manager.cc:58
14710 msgid "Waveforms color gradient depth"
14711 msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky"
14713 #: theme_manager.cc:60
14714 msgid "Timeline item gradient depth"
14715 msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy"
14717 #: theme_manager.cc:61
14718 msgid "All floating windows are dialogs"
14719 msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy"
14721 #: theme_manager.cc:62
14722 msgid "Transient windows follow front window."
14723 msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno."
14725 #: theme_manager.cc:63
14726 msgid "Float detached monitor-section window"
14727 msgstr "Plovoucí spuštěné okno sledovacího úseku"
14729 #: theme_manager.cc:64
14733 #: theme_manager.cc:132
14735 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
14737 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
14740 "Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá "
14741 "použít, že jsou užitková.\n"
14742 "To může u některých správců oken pomoci. Aby se to projevilo, je potřeba %1 "
14745 #: theme_manager.cc:136
14747 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
14748 "editor and mixer.\n"
14749 "This requires a restart of %1 to take effect"
14751 "Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní okno.\n"
14752 "Aby se toto nastavení projevilo, je potřeba opětovné spuštění %1"
14754 #: theme_manager.cc:139
14756 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
14758 "This requires a restart of %1 to take effect"
14760 "Při odpojení sledovacího úseku jej, aby zůstalo v popředí, označit jako okno "
14761 "pomocných prostředků.Změna této volby vyžaduje k projevení se opětovné "
14764 #: time_axis_view.cc:148
14765 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
14766 msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
14768 #: time_axis_view_item.cc:326
14769 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
14770 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
14771 msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
14772 msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
14774 #: time_fx_dialog.cc:60
14775 msgid "Quick but Ugly"
14776 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
14778 #: time_fx_dialog.cc:61
14779 msgid "Skip Anti-aliasing"
14780 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
14782 #: time_fx_dialog.cc:62
14786 #: time_fx_dialog.cc:63
14787 msgid "Minimize time distortion"
14788 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
14790 #: time_fx_dialog.cc:64
14791 msgid "Preserve Formants"
14792 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
14794 #: time_fx_dialog.cc:81
14795 msgid "TimeFXDialog"
14796 msgstr "Okno TimeFX"
14798 #: time_fx_dialog.cc:84
14799 msgid "Pitch Shift Audio"
14800 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
14802 #: time_fx_dialog.cc:86
14803 msgid "Time Stretch Audio"
14804 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
14806 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
14810 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
14814 #: time_fx_dialog.cc:124
14818 #: time_fx_dialog.cc:132
14822 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
14823 msgid "TimeFXButton"
14824 msgstr "Tlačítko TimeFX"
14826 #: time_fx_dialog.cc:193
14827 msgid "Stretch/Shrink"
14828 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
14830 #: time_fx_dialog.cc:203
14831 msgid "<b>Progress</b>"
14832 msgstr "<b>Postup</b>"
14834 #: time_info_box.cc:118
14835 msgid "Start recording at auto-punch start"
14836 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
14838 #: time_info_box.cc:119
14839 msgid "Stop recording at auto-punch end"
14840 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
14842 #: time_selection.cc:40
14843 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
14844 msgstr "Chyba v programování: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
14846 #: transform_dialog.cc:39
14847 msgid "this note's"
14850 #: transform_dialog.cc:40
14851 msgid "the previous note's"
14852 msgstr "předchozí noty"
14854 #: transform_dialog.cc:41
14855 msgid "this note's index"
14856 msgstr "Rejstřík noty"
14858 #: transform_dialog.cc:42
14859 msgid "the number of notes"
14862 #: transform_dialog.cc:43
14866 #: transform_dialog.cc:44
14867 msgid "a random number from"
14868 msgstr "náhodné číslo"
14870 #: transform_dialog.cc:55
14871 msgid "equal steps from"
14872 msgstr "stejné kroky"
14874 #: transform_dialog.cc:58
14875 msgid "note number"
14876 msgstr "Číslo noty"
14878 #: transform_dialog.cc:59
14882 #: transform_dialog.cc:60
14886 #: transform_dialog.cc:61
14890 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
14894 #: transform_dialog.cc:91
14898 #: transpose_dialog.cc:30
14899 msgid "Transpose MIDI"
14900 msgstr "Převést MIDI"
14902 #: transpose_dialog.cc:55
14906 #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:416
14907 msgid "Loading default ui configuration file %1"
14908 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
14910 #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:419
14911 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
14913 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
14915 #: ui_config.cc:239 ui_config.cc:424
14916 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
14918 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
14921 #: ui_config.cc:247
14922 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
14923 msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1"
14925 #: ui_config.cc:330
14926 msgid "Color file for %1 not found along %2"
14929 #: ui_config.cc:337
14930 msgid "Loading color file %1"
14931 msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1"
14933 #: ui_config.cc:340
14934 msgid "cannot read color file \"%1\""
14935 msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\""
14937 #: ui_config.cc:345
14938 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
14939 msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát."
14941 #: ui_config.cc:397 ui_config.cc:480
14942 msgid "Color file %1 not saved"
14943 msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen"
14945 #: ui_config.cc:433
14946 msgid "Loading user ui configuration file %1"
14947 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
14949 #: ui_config.cc:436
14950 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
14952 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
14954 #: ui_config.cc:441
14955 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
14957 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
14960 #: ui_config.cc:449
14961 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
14963 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
14964 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
14966 #: ui_config.cc:470
14967 msgid "Config file %1 not saved"
14968 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
14970 #: ui_config.cc:715
14971 msgid "Color %1 not found"
14972 msgstr "Barva %1 nenalezena"
14974 #: ui_config.cc:785
14975 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
14977 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
14978 "%2. %3 bude vypadat divně."
14980 #: utils.cc:118 utils.cc:161
14981 msgid "bad XPM header %1"
14982 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
14985 msgid "cannot find XPM file for %1"
14986 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
14988 #: utils.cc:477 utils.cc:507 utils.cc:527
14993 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
14994 msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí"
14997 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
14998 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
15000 #: utils.cc:552 utils.cc:568
15001 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15002 msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
15008 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
15009 msgid "Solo slaves"
15012 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
15013 msgid "Mute slaves"
15016 #: vca_master_strip.cc:83
15017 msgid "Hide this VCA strip"
15020 #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
15021 msgid "Click to show slaves only"
15024 #: vca_master_strip.cc:293
15028 #: vca_master_strip.cc:300
15032 #: vca_master_strip.cc:398
15033 msgid "Drop All Slaves"
15036 #: vca_master_strip.cc:421
15037 msgid "Click to show normal mixer"
15040 #: add_video_dialog.cc:54
15041 msgid "Set Video Track"
15042 msgstr "Nastavit stopu s obrazovým záznamem"
15044 #: add_video_dialog.cc:62
15045 msgid "Open Video Monitor Window"
15046 msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazového záznamu"
15048 #: add_video_dialog.cc:63
15049 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15051 "Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování "
15052 "obrazového záznamu"
15054 #: add_video_dialog.cc:65
15055 msgid "Reload docroot"
15056 msgstr "Nahrát znovu docroot"
15058 #: add_video_dialog.cc:120
15059 msgid "Video files"
15060 msgstr "Soubory s obrazovým záznamem"
15062 #: add_video_dialog.cc:149
15063 msgid "<b>Video Information</b>"
15064 msgstr "<b>Informace o obrazovém záznamu</b>"
15066 #: add_video_dialog.cc:152
15070 #: add_video_dialog.cc:158
15071 msgid "Frame rate:"
15072 msgstr "Snímkový kmitočet:"
15074 #: add_video_dialog.cc:161
15075 msgid "Aspect Ratio:"
15076 msgstr "Poměr stran:"
15078 #: add_video_dialog.cc:244
15079 msgid "VideoServerIndex"
15080 msgstr "Rejstřík videoserveru"
15082 #: add_video_dialog.cc:675
15086 #: vca_time_axis.cc:60
15090 #: vca_time_axis.cc:61
15091 msgid "Unassign all slaves"
15094 #: vca_time_axis.cc:65
15098 #: vca_time_axis.cc:66
15099 msgid "Show only slaves"
15102 #: video_timeline.cc:472
15104 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15105 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15107 "Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží "
15108 "videoserver? Je soubor čitelný videoserverem? Souhlasí docroot? Jde o soubor "
15109 "s obrazovým záznamem? Je to obrazový záznam?"
15111 #: video_timeline.cc:510
15113 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15116 "Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení "
15117 "odpovídající volby v %2."
15119 #: video_timeline.cc:518
15121 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15124 "Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako rychlost "
15125 "snímkování časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'"
15127 #: video_timeline.cc:591
15129 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15130 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15133 "Docroot videoserveru neodpovídá. %1: '%2', Videoserver: '%3'. To obvykle "
15134 "znamená, že videoserver nebyl %1 spuštěn a používá jinou kořenovou cestu k "
15137 #: video_timeline.cc:728
15139 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15140 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15141 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15142 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15144 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15146 "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, prosím, "
15147 "http://xjadeo.sf.net/ (vlastní cestu k xjadeo lze stanovit nastavením "
15148 "proměnné prostředí XJREMOTE. Má ukazovat na program, který je slučitelný s "
15149 "dálkovým ovládáním rozhraní xjadeo 'xjremote').\n"
15151 "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15153 #: video_timeline.cc:743
15154 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15155 msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit"
15157 #: video_timeline.cc:775
15159 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15160 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15162 "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, prosím, "
15163 "xjadeo ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/"
15165 #: video_monitor.cc:283
15166 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15167 msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen."
15169 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15171 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15172 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15173 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15175 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15176 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15178 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15179 "and ffprobe_harvid.\n"
15180 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15181 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15182 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15184 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15187 #: transcode_video_dialog.cc:56
15188 msgid "Transcode/Import Video File "
15189 msgstr "Překódovat/Zavést soubor se záznamem obrazu "
15191 #: transcode_video_dialog.cc:58
15192 msgid "Output File:"
15193 msgstr "Výstupní soubor:"
15195 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15199 #: transcode_video_dialog.cc:63
15203 #: transcode_video_dialog.cc:66
15204 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15205 msgstr "Vytáhnout LTC ze zvuku a zarovnat obraz"
15207 #: transcode_video_dialog.cc:67
15208 msgid "Manual Override"
15209 msgstr "Ruční potlačení"
15211 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15212 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15213 msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout."
15215 #: transcode_video_dialog.cc:107
15216 msgid "<b>File Information</b>"
15217 msgstr "<b>Informace o souboru</b>"
15219 #: transcode_video_dialog.cc:113
15221 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15222 "window for more information."
15224 "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Zavádění "
15225 "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
15226 "Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
15228 #: transcode_video_dialog.cc:120
15230 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15231 "unsupported video codec or format."
15233 "Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se "
15234 "záznamem obrazu, nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát obrazu."
15236 #: transcode_video_dialog.cc:137
15238 msgstr "Snímků za sekundu (FPS):"
15240 #: transcode_video_dialog.cc:141
15244 #: transcode_video_dialog.cc:143
15246 msgstr "Rozvržení:"
15248 #: transcode_video_dialog.cc:158
15252 #: transcode_video_dialog.cc:179
15253 msgid "<b>Import Settings</b>"
15254 msgstr "<b>Volby pro zavedení</b>"
15256 #: transcode_video_dialog.cc:184
15257 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15258 msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
15260 #: transcode_video_dialog.cc:185
15261 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15262 msgstr "Zavést/Překódovat obrazový záznam do sezení"
15264 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15265 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15266 msgstr "Nezavádět obrazový záznam (zavést pouze zvukový záznam)"
15268 #: transcode_video_dialog.cc:208
15269 msgid "Do Not Import Video"
15270 msgstr "Nezavádět video"
15272 #: transcode_video_dialog.cc:224
15273 msgid "Scale Video: Width = "
15274 msgstr "Změna velikosti obrazového záznamu: Šířka = "
15276 #: transcode_video_dialog.cc:230
15277 msgid "Original Width"
15278 msgstr "Původní šířka"
15280 #: transcode_video_dialog.cc:245
15281 msgid "Bitrate (KBit/s):"
15282 msgstr "Datový tok (kB/s):"
15284 #: transcode_video_dialog.cc:250
15285 msgid "Extract Audio:"
15286 msgstr "Vytáhnout zvuk:"
15288 #: transcode_video_dialog.cc:255
15289 msgid "No Audio Track Present"
15290 msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna"
15292 #: transcode_video_dialog.cc:258
15293 msgid "Do Not Extract Audio"
15294 msgstr "Nevytahovat zvuk"
15296 #: transcode_video_dialog.cc:374
15297 msgid "Extracting Audio.."
15298 msgstr "Vytahuje se zvuk..."
15300 #: transcode_video_dialog.cc:377
15301 msgid "Audio Extraction Failed."
15302 msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout."
15304 #: transcode_video_dialog.cc:403
15305 msgid "Transcoding Video.."
15306 msgstr "Překódovává se obrazový záznam..."
15308 #: transcode_video_dialog.cc:437
15309 msgid "Transcoding Failed."
15310 msgstr "Překódování se nezdařilo."
15312 #: transcode_video_dialog.cc:541
15313 msgid "Save Transcoded Video File"
15314 msgstr "Uložit překódovaný soubor se záznamem obrazu"
15316 #: video_server_dialog.cc:52
15317 msgid "Launch Video Server"
15318 msgstr "Spustit videoserver"
15320 #: video_server_dialog.cc:53
15321 msgid "Server Executable:"
15322 msgstr "Spustitelný soubor serveru:"
15324 #: video_server_dialog.cc:55
15325 msgid "Server Docroot:"
15326 msgstr "Docroot serveru:"
15328 #: video_server_dialog.cc:61
15329 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
15331 "Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)."
15333 #: video_server_dialog.cc:94
15335 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
15336 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
15337 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
15340 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15342 "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít.\n"
15343 "Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě jej můžete stáhnout z "
15344 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n"
15346 "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15348 #: video_server_dialog.cc:126
15349 msgid "Listen Address:"
15350 msgstr "Naslouchací adresa:"
15352 #: video_server_dialog.cc:131
15353 msgid "Listen Port:"
15354 msgstr "Naslouchací přípojka:"
15356 #: video_server_dialog.cc:136
15357 msgid "Cache Size:"
15358 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
15360 #: video_server_dialog.cc:142
15362 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15363 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15364 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15366 "%1 potřebuje vnější videoserver pro časovou osu videa.\n"
15367 "Server nastavovaný v Úpravy → Nastavení → Video není dosažitelný.\n"
15368 "Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?"
15370 #: video_server_dialog.cc:186
15371 msgid "Set Video Server Executable"
15372 msgstr "Nastavit spustitelný soubor videoserveru"
15374 #: video_server_dialog.cc:206
15375 msgid "Server docroot"
15376 msgstr "Docroot serveru"
15378 #: utils_videotl.cc:61
15379 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15380 msgstr "Cíl se nachází vně docroot videoserveru. "
15382 #: utils_videotl.cc:62
15384 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15385 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
15387 "Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot videoserveru. Soubor nebude "
15388 "videoserver moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?"
15390 #: utils_videotl.cc:65
15392 msgstr "Pokračovat"
15394 #: utils_videotl.cc:72
15395 msgid "Confirm Overwrite"
15396 msgstr "Potvrdit přepsání"
15398 #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
15399 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
15400 msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)"
15402 #: export_video_dialog.cc:67
15403 msgid "Export Video File "
15404 msgstr "Vyvést soubor s obrazovým záznamem "
15406 #: export_video_dialog.cc:78
15408 msgstr "Obrazový záznam:"
15410 #: export_video_dialog.cc:83
15411 msgid "Scale Video (W x H):"
15412 msgstr "Změna velikosti obrazového záznamu (W x H):"
15414 #: export_video_dialog.cc:84
15415 msgid "Retain Aspect"
15416 msgstr "Zachovat poměr stran"
15418 #: export_video_dialog.cc:89
15419 msgid "Set Aspect Ratio:"
15420 msgstr "Nastavit poměr stran:"
15422 #: export_video_dialog.cc:90
15423 msgid "Normalize Audio"
15424 msgstr "Normalizovat zvuk"
15426 #: export_video_dialog.cc:91
15427 msgid "2 Pass Encoding"
15428 msgstr "Dvouprůchodové kódování"
15430 #: export_video_dialog.cc:92
15431 msgid "Codec Optimizations:"
15432 msgstr "Vyladění kodeku:"
15434 #: export_video_dialog.cc:94
15435 msgid "Deinterlace"
15436 msgstr "Odstranit prokládání"
15438 #: export_video_dialog.cc:95
15439 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
15440 msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)"
15442 #: export_video_dialog.cc:96
15443 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
15445 "Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) "
15446 "vstupního souboru s obrazovým záznamem):"
15448 #: export_video_dialog.cc:97
15449 msgid "Include Session Metadata"
15450 msgstr "Zahrnout popisná data sezení"
15452 #: export_video_dialog.cc:115
15454 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
15455 "window for more information."
15457 "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Vyvádění "
15458 "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
15459 "Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
15461 #: export_video_dialog.cc:126
15462 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
15463 msgstr "<b>Výstup:</b> (Souborová přípona určuje formát)"
15465 #: export_video_dialog.cc:136
15466 msgid "<b>Input Video:</b>"
15467 msgstr "<b>Vstupní obraz:</b>"
15469 #: export_video_dialog.cc:147
15473 #: export_video_dialog.cc:149
15475 msgstr "Hlavní sběrnice"
15477 #: export_video_dialog.cc:153
15478 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
15479 msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení"
15481 #: export_video_dialog.cc:156
15482 msgid "<b>Settings:</b>"
15483 msgstr "<b>Nastavení</b>"
15485 #: export_video_dialog.cc:164
15489 #: export_video_dialog.cc:170
15490 msgid "Video Codec:"
15491 msgstr "Kodek obrazu:"
15493 #: export_video_dialog.cc:173
15494 msgid "Video KBit/s:"
15495 msgstr "Obraz kB/s:"
15497 #: export_video_dialog.cc:176
15498 msgid "Audio Codec:"
15499 msgstr "Zvukový kodek:"
15501 #: export_video_dialog.cc:179
15502 msgid "Audio KBit/s:"
15503 msgstr "Zvuk kB/s:"
15505 #: export_video_dialog.cc:182
15506 msgid "Audio Samplerate:"
15507 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:"
15509 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
15510 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
15511 msgid "(default for format)"
15512 msgstr "(výchozí pro formát)"
15514 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
15515 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
15519 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
15521 msgstr "(zachovat)"
15523 #: export_video_dialog.cc:335
15524 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
15525 msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu"
15527 #: export_video_dialog.cc:337
15528 msgid "from the video's start to the video's end"
15529 msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu"
15531 #: export_video_dialog.cc:340
15532 msgid "Selected range"
15533 msgstr "Vybraný rozsah"
15535 #: export_video_dialog.cc:561
15536 msgid "Normalizing audio"
15537 msgstr "Normalizovámí zvuku"
15539 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
15540 msgid "Exporting audio"
15541 msgstr "Vyvádění zvuku"
15543 #: export_video_dialog.cc:632
15544 msgid "Exporting Audio..."
15545 msgstr "Vyvádí se zvuk..."
15547 #: export_video_dialog.cc:689
15549 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
15550 "timeline instead."
15552 "Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s "
15553 "obrazovým záznamem. Místo toho se používá doba trvání z časové osy"
15555 #: export_video_dialog.cc:719
15556 msgid "Export Video: export-range does not include video."
15557 msgstr "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam."
15559 #: export_video_dialog.cc:732
15560 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
15562 "Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro "
15565 #: export_video_dialog.cc:774
15566 msgid "Encoding Video..."
15567 msgstr "Kóduje se obrazový záznam..."
15569 #: export_video_dialog.cc:794
15570 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
15572 "Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze "
15575 #: export_video_dialog.cc:900
15576 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
15577 msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2"
15579 #: export_video_dialog.cc:912
15580 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
15581 msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2"
15583 #: export_video_dialog.cc:1015
15584 msgid "Transcoding failed."
15585 msgstr "Překódování se nezdařilo."
15587 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
15588 msgid "Save Exported Video File"
15589 msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem"
15591 #: export_video_infobox.cc:33
15592 msgid "Video Export Info"
15593 msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu"
15595 #: export_video_infobox.cc:34
15596 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
15598 "Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → "
15601 #: export_video_infobox.cc:46
15602 msgid "<b>Video Export Info</b>"
15603 msgstr "<b>Informace o vyvedení obrazového záznamu</b>"
15605 #: export_video_infobox.cc:51
15607 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
15608 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
15610 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
15612 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
15614 "Open Manual in Browser? "
15619 #~ "(built from revision %3)\n"
15623 #~ "(Sestaveno na základě revize %3)%4"
15626 #~ msgstr "Sběrnice"
15628 #~ msgid "Display model"
15629 #~ msgstr "Typ zobrazení"
15631 #~ msgid "Composite graphs for each track"
15632 #~ msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
15634 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
15635 #~ msgstr "Sloučený grafy všech stop"
15637 #~ msgid "Normalize values"
15638 #~ msgstr "Normalizovat hodnoty"
15640 #~ msgid "Locations"
15643 #~ msgid "Save as..."
15644 #~ msgstr "Uložit jako..."
15647 #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
15649 #~ "%3 has copied the old session file\n"
15657 #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
15659 #~ "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
15661 #~ "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
15669 #~ "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
15671 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
15673 #~ "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
15675 #~ msgid "Open Video"
15676 #~ msgstr "Otevřít obrazový záznam"
15678 #~ msgid "Export to Video File"
15679 #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
15681 #~ msgid "Show Toolbars"
15682 #~ msgstr "Ukázat nástrojové panely"
15684 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
15685 #~ msgstr "Přepnout editor a směšovač"
15687 #~ msgid "Reattach All Tearoffs"
15688 #~ msgstr "Připojit znovu všechna odtržení"
15690 #~ msgid "Break drag or deselect all"
15691 #~ msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
15693 #~ msgid "Show Logo"
15694 #~ msgstr "Ukázat logo"
15696 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
15697 #~ msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
15699 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
15700 #~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
15702 #~ msgid "duplicate selection"
15703 #~ msgstr "Zdvojit výběr"
15705 #~ msgid "cut time"
15706 #~ msgstr "Vyjmout čas"
15708 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
15709 #~ msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
15711 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
15712 #~ msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
15715 #~ "Command to run post-export\n"
15716 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
15718 #~ "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
15719 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
15721 #~ msgid "Create New Group From"
15722 #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
15724 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
15726 #~ "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
15727 #~ "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
15729 #~ msgid "Main_menu"
15730 #~ msgstr "Hlavní nabídka"
15732 #~ msgid "redirectmenu"
15733 #~ msgstr "Přesměrování nabídky"
15735 #~ msgid "Editor_menus"
15736 #~ msgstr "Editor nabídek"
15738 #~ msgid "ProcessorMenu"
15739 #~ msgstr "Nabídka zpracování"
15741 #~ msgid "Program "
15742 #~ msgstr "Program "
15744 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
15745 #~ msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
15747 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
15748 #~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
15750 #~ msgid "*Comments*"
15751 #~ msgstr "*Poznámky*"
15756 #~ msgid "Remote Control ID..."
15757 #~ msgstr "ID dálkového ovládání..."
15759 #~ msgid "Allow to add monitor effect processors"
15760 #~ msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů sledování"
15763 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
15764 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
15766 #~ "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
15767 #~ "nedokáže podporovat nové nastavení."
15770 #~ "This port cannot be removed.\n"
15771 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
15772 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
15774 #~ "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n"
15775 #~ "první přídavný modul ve stopě nebo\n"
15776 #~ "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n"
15777 #~ "nebo má poslední přídavný modul více výstupů."
15779 #~ msgid "Sync/Slave"
15780 #~ msgstr "Sync/Slave"
15782 #~ msgid "Solo / mute"
15783 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
15785 #~ msgid "Control surface remote ID"
15786 #~ msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky"
15788 #~ msgid "assigned by user"
15789 #~ msgstr "určeno uživatelem"
15791 #~ msgid "follows order of mixer"
15792 #~ msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
15794 #~ msgid "Trigger gap"
15795 #~ msgstr "Mezera spuštění (ms)"
15797 #~ msgid "Align with Existing Material"
15798 #~ msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
15800 #~ msgid "Align with Capture Time"
15801 #~ msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
15803 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
15804 #~ msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
15806 #~ msgid "Remote Control ID"
15807 #~ msgstr "ID dálkového ovládání"
15809 #~ msgid "Remote control ID:"
15810 #~ msgstr "ID dálkového ovládání:"
15813 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
15816 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
15818 #~ "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
15821 #~ "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
15823 #~ msgid "the master bus"
15824 #~ msgstr "Hlavní sběrnice"
15826 #~ msgid "the monitor bus"
15827 #~ msgstr "Sledovací sběrnice"
15830 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
15833 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
15835 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
15838 #~ "ID dálkového ovládání %5 je: %2\n"
15841 #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
15845 #~ "%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to "
15846 #~ "chcete změnit%4"
15849 #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
15850 #~ "click to show menu."
15852 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
15853 #~ "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
15855 #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
15856 #~ msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
15858 #~ msgid "Dark Theme"
15859 #~ msgstr "Tmavý motiv"
15861 #~ msgid "Light Theme"
15862 #~ msgstr "Světlý motiv"
15864 #~ msgid "Contents:"
15867 #~ msgid "Color file %1 not found"
15868 #~ msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen"
15872 #~ "(built from revision %3)"
15875 #~ "(Sestaveno na základě revize %3)"
15877 #~ msgid "After Editor Selection"
15878 #~ msgstr "Po výběru editoru"
15880 #~ msgid "After Mixer Selection"
15881 #~ msgstr "Po výběru směšovače"
15884 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
15886 #~ "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
15889 #~ "(This will require you to restart %1.)"
15891 #~ "%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n"
15893 #~ "Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete používat "
15896 #~ "(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)"
15899 #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
15900 #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
15902 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
15903 #~ msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI"
15905 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
15906 #~ msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI"
15908 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
15909 #~ msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
15912 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
15913 #~ "Click to stop the audition"
15915 #~ "Je v činnosti při poslechu.\n"
15916 #~ "Klepnutím se poslech zastaví."
15918 #~ msgid "Export To Video File"
15919 #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
15921 #~ msgid "Snapshot..."
15922 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
15924 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
15925 #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
15927 #~ msgid "Reference"
15930 #~ msgid "Report A Bug"
15931 #~ msgstr "Nahlásit chybu"
15933 #~ msgid "How to report a bug"
15934 #~ msgstr "Jak nahlásit chybu"
15936 #~ msgid "Transition To Roll"
15937 #~ msgstr "Přehrávat dopředu"
15939 #~ msgid "Transition To Reverse"
15940 #~ msgstr "Přehrávat dozadu"
15942 #~ msgid "Set From Playhead"
15943 #~ msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
15945 #~ msgid "Set to %1 beat(s)"
15946 #~ msgstr "Nastavit na %1 dob(u)"
15948 #~ msgid "Fill Range with Region"
15949 #~ msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
15951 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
15952 #~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
15954 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
15955 #~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
15957 #~ msgid "Play From Edit Point"
15958 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
15960 #~ msgid "Play From Start"
15961 #~ msgstr "Přehrávat od začátku"
15963 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
15964 #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
15966 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
15968 #~ "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)"
15970 #~ msgid "Zoom focus"
15971 #~ msgstr "Pohled na střed"
15973 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
15974 #~ msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
15976 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
15977 #~ msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
15979 #~ msgid "Import From Session"
15980 #~ msgstr "Zavést ze sezení"
15982 #~ msgid "Snap Position To Grid"
15983 #~ msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
15985 #~ msgid "Insert Region From Region List"
15986 #~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
15989 #~ msgstr "Skupina|Sk"
15991 #~ msgid "relative|Rel"
15992 #~ msgstr "Poměrně|Pom"
15995 #~ msgstr "Ztlumit|Z"
16000 #~ msgid "monitoring|Mon"
16001 #~ msgstr "Sledování|Sl"
16003 #~ msgid "selection|Sel"
16004 #~ msgstr "Výběr|V"
16006 #~ msgid "active|A"
16007 #~ msgstr "Činný|Č"
16009 #~ msgid "File Exists!"
16010 #~ msgstr "Soubor existuje!"
16012 #~ msgid "Overwrite Existing File"
16013 #~ msgstr "Přepsat existující soubor"
16015 #~ msgid "End point trim"
16016 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod"
16022 #~ msgstr "Sběrnice"
16042 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
16043 #~ msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
16045 #~ msgid "Make Loop range"
16046 #~ msgstr "Vytvořit rozsah smyčky"
16048 #~ msgid "Make Punch range"
16049 #~ msgstr "Vytvořit rozsah přepsání"
16052 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
16053 #~ "This limits your control over it."
16055 #~ "Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n"
16056 #~ "To omezuje vaši moc nad ní."
16058 #~ msgid "Inactive"
16059 #~ msgstr "Nečinné"
16061 #~ msgid "Export region contents"
16062 #~ msgstr "Vyvést obsah oblasti"
16064 #~ msgid "Export track output"
16065 #~ msgstr "Vyvést výstup stopy"
16067 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
16068 #~ msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
16070 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
16071 #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
16073 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
16074 #~ msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
16095 #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
16096 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
16098 #~ " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
16099 #~ "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
16101 #~ msgid "Update available plugins"
16102 #~ msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
16104 #~ msgid "alsa_pcm"
16105 #~ msgstr "alsa_pcm"
16109 #~ "Double-click to show GUI.\n"
16110 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
16113 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
16114 #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
16116 #~ msgid "Keyboard layout:"
16117 #~ msgstr "Rozvržení klávesnice:"
16119 #~ msgid "Font scaling:"
16120 #~ msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
16123 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
16125 #~ "Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli "
16126 #~ "přizpůsobení rozvržení."
16128 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
16130 #~ "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
16133 #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
16134 #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
16135 #~ "disables the timeout."
16137 #~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu "
16138 #~ "v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, "
16139 #~ "budou umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
16141 #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
16142 #~ msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)"
16144 #~ msgid "Clear VST Cache"
16145 #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST"
16147 #~ msgid "Clear VST Blacklist"
16148 #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST"
16150 #~ msgid "Clear AU Cache"
16151 #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU"
16153 #~ msgid "Clear AU Blacklist"
16154 #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU"
16156 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
16158 #~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)."
16161 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
16162 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
16163 #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
16164 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
16165 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
16167 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
16168 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
16170 #~ "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou "
16171 #~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí "
16172 #~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým "
16173 #~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) Tato "
16174 #~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na "
16175 #~ "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
16177 #~ "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, "
16178 #~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
16180 #~ msgid "only in region gain mode"
16181 #~ msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
16183 #~ msgid "Show zoom toolbar"
16184 #~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
16186 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
16187 #~ msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
16189 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
16190 #~ msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
16192 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16194 #~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
16196 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
16197 #~ msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)"
16199 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16200 #~ msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16202 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
16203 #~ msgstr "Střední [20 dB/s]"
16205 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
16206 #~ msgstr "Rychlé [32 dB/s]"
16208 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
16209 #~ msgstr "Rychlejší [46 dB/s]"
16211 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
16212 #~ msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]"
16214 #~ msgid "Select From All..."
16215 #~ msgstr "Vybrat ze všeho..."
16218 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
16220 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
16222 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16224 #~ "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
16226 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
16229 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
16232 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
16234 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16236 #~ "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
16238 #~ "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
16240 #~ msgid "Remove track"
16241 #~ msgstr "Odstranit stopu"
16243 #~ msgid "Remove bus"
16244 #~ msgstr "Odstranit sběrnici"
16246 #~ msgid "Disk Format"
16247 #~ msgstr "Formát souboru"
16249 #~ msgid "32 bit float"
16250 #~ msgstr "32 bit float"
16258 #~ msgid "Broadcast WAVE"
16259 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
16264 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
16265 #~ msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
16267 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
16269 #~ "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
16271 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
16272 #~ msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
16275 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16276 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
16277 #~ "for more information."
16279 #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
16280 #~ "nebo ffmpeg. Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
16281 #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
16284 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16285 #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
16288 #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
16289 #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
16292 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16293 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
16294 #~ "for more information."
16296 #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
16297 #~ "nebo ffmpeg. Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
16298 #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
16302 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16304 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
16306 #~ "Open Manual in Browser? "
16308 #~ "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho "
16309 #~ "podrobností.\n"
16311 #~ "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n"
16313 #~ "Otevřít příručku v prohlížeči? "
16315 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
16316 #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
16320 #~ "(built from revision %2)"
16323 #~ "(Sestaveno na základě revize %2)"
16325 #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
16326 #~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
16328 #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
16329 #~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
16331 #~ msgid "Track mode:"
16332 #~ msgstr "Režim stopy:"
16334 #~ msgid "audition"
16335 #~ msgstr "Poslech"
16340 #~ msgid "feedback"
16341 #~ msgstr "Zpětná vazba"
16343 #~ msgid "Theme Manager"
16344 #~ msgstr "Správce témat"
16349 #~ msgid "Starting audio engine"
16350 #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj"
16352 #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
16353 #~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
16355 #~ msgid "disconnected"
16356 #~ msgstr "odpojeno"
16358 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
16359 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
16361 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
16362 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
16365 #~ "%1 is not connected to JACK\n"
16366 #~ "You cannot open or close sessions in this condition"
16368 #~ "%1 není spojen s JACKem.\n"
16369 #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
16372 #~ "There are insufficient JACK ports available\n"
16373 #~ "to create a new track or bus.\n"
16374 #~ "You should save %1, exit and\n"
16375 #~ "restart JACK with more ports."
16377 #~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
16378 #~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
16379 #~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
16380 #~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
16383 #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
16387 #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
16392 #~ "JACK has either been shutdown or it\n"
16393 #~ "disconnected %1 because %1\n"
16394 #~ "was not fast enough. Try to restart\n"
16395 #~ "JACK, reconnect and save the session."
16397 #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
16398 #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
16399 #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
16400 #~ "připojit se a uložit sezení."
16402 #~ msgid "Unable to start the session running"
16403 #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
16405 #~ msgid "Click the Refresh button to try again."
16406 #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
16409 #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
16412 #~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se "
16416 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
16417 #~ "URL in Edit -> Preferences."
16419 #~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu "
16420 #~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
16422 #~ msgid "Could not disconnect from JACK"
16423 #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
16425 #~ msgid "Could not reconnect to JACK"
16426 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
16428 #~ msgid "Reset Level Meter"
16429 #~ msgstr "Nastavit měřič úrovně znovu"
16434 #~ msgid "Reconnect"
16435 #~ msgstr "Připojit znovu"
16437 #~ msgid "Play Selected Range"
16438 #~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
16440 #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
16441 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
16446 #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
16447 #~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
16452 #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
16453 #~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
16458 #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
16459 #~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
16464 #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
16465 #~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
16467 #~ msgid "color rgba"
16468 #~ msgstr "RGBA barva"
16470 #~ msgid "color of line"
16471 #~ msgstr "Barva čáry"
16473 #~ msgid "outline pixels"
16474 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
16476 #~ msgid "width in pixels of outline"
16477 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
16479 #~ msgid "outline what"
16480 #~ msgstr "ohraničující orámování"
16482 #~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
16483 #~ msgstr "ohraničující orámování"
16486 #~ msgstr "Vyplnit"
16488 #~ msgid "fill rectangle"
16489 #~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
16492 #~ msgstr "Nakreslit"
16494 #~ msgid "draw rectangle"
16495 #~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
16497 #~ msgid "outline color rgba"
16498 #~ msgstr "Barva rámu RGBA"
16500 #~ msgid "color of outline"
16501 #~ msgstr "Barva rámu"
16503 #~ msgid "fill color rgba"
16504 #~ msgstr "Barva výplně RGBA"
16506 #~ msgid "color of fill"
16507 #~ msgstr "Barva výplně"
16509 #~ msgid "Timecode Frames"
16510 #~ msgstr "Snímky časového kódu"
16512 #~ msgid "Timecode Seconds"
16513 #~ msgstr "Sekundy časového kódu"
16515 #~ msgid "Timecode Minutes"
16516 #~ msgstr "Minuty časového kódu"
16519 #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
16521 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
16522 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
16525 #~ msgstr "Velmi pomalu"
16527 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
16528 #~ msgstr "Převést na oblast v místě"
16530 #~ msgid "Set Loop from Range"
16531 #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
16533 #~ msgid "Set Punch from Range"
16534 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
16536 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
16537 #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
16539 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
16540 #~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
16542 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
16543 #~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
16545 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
16546 #~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
16548 #~ msgid "Draw Region Gain"
16549 #~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
16551 #~ msgid "Select Zoom Range"
16552 #~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
16554 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
16555 #~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
16557 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
16558 #~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
16560 #~ msgid "Note Level Editing"
16561 #~ msgstr "Upravit na úrovni not"
16563 #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
16564 #~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
16566 #~ msgid "Zoom to Region"
16567 #~ msgstr "Najet na oblast"
16569 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
16570 #~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
16572 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
16573 #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
16575 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
16576 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
16578 #~ msgid "Move Later to Transient"
16579 #~ msgstr "Přesunout později k přechodu"
16581 #~ msgid "Move Earlier to Transient"
16582 #~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
16584 #~ msgid "Finish Add Range"
16585 #~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
16587 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
16588 #~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
16590 #~ msgid "Gain Tool"
16591 #~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
16593 #~ msgid "Zoom Tool"
16594 #~ msgstr "Nástroj pro zvětšení"
16596 #~ msgid "Edit MIDI"
16597 #~ msgstr "Upravit MIDI"
16599 #~ msgid "Toggle Edit Mode"
16600 #~ msgstr "Přepnout režim úprav"
16602 #~ msgid "Show Measures"
16603 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
16606 #~ msgstr "Rozdělit"
16608 #~ msgid "rubberband selection"
16609 #~ msgstr "Pružný výběr oblasti"
16611 #~ msgid "No Selection = All Tracks?"
16612 #~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
16615 #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
16617 #~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
16619 #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
16620 #~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
16622 #~ msgid "insert dragged region"
16623 #~ msgstr "Táhnout oblast"
16625 #~ msgid " objects"
16626 #~ msgstr "Předměty"
16631 #~ msgid "set loop range from edit range"
16632 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
16634 #~ msgid "set punch range from edit range"
16635 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
16638 #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
16640 #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
16642 #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
16644 #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
16646 #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
16648 #~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
16649 #~ "pokud je zakázáno"
16651 #~ msgid "Timeline height"
16652 #~ msgstr "Výška časové osy"
16654 #~ msgid "Align Video Track"
16655 #~ msgstr "Zarovnat videostopu"
16657 #~ msgid "set selected regions"
16658 #~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
16660 #~ msgid "select all"
16661 #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti"
16663 #~ msgid "select all within"
16664 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
16666 #~ msgid "set selection from range"
16667 #~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
16669 #~ msgid "select all from range"
16670 #~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
16672 #~ msgid "select all from punch"
16673 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
16675 #~ msgid "select all from loop"
16676 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
16678 #~ msgid "select all after cursor"
16679 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
16681 #~ msgid "select all before cursor"
16682 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
16684 #~ msgid "select all after edit"
16685 #~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
16687 #~ msgid "select all before edit"
16688 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
16690 #~ msgid "No edit range defined"
16691 #~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
16694 #~ "the edit point is Selected Marker\n"
16695 #~ "but there is no selected marker."
16697 #~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
16698 #~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
16700 #~ msgid "Realtime"
16701 #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
16703 #~ msgid "Do not lock memory"
16704 #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
16706 #~ msgid "Unlock memory"
16707 #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti"
16709 #~ msgid "No zombies"
16710 #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
16712 #~ msgid "Provide monitor ports"
16713 #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
16715 #~ msgid "Force 16 bit"
16716 #~ msgstr "Vynutit 16 bit"
16718 #~ msgid "H/W monitoring"
16719 #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
16721 #~ msgid "H/W metering"
16722 #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
16724 #~ msgid "Verbose output"
16725 #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
16728 #~ msgstr "8000 Hz"
16731 #~ msgstr "22050 Hz"
16734 #~ msgstr "44100 Hz"
16737 #~ msgstr "48000 Hz"
16740 #~ msgstr "88200 Hz"
16743 #~ msgstr "96000 Hz"
16745 #~ msgid "192000Hz"
16746 #~ msgstr "192000 Hz"
16748 #~ msgid "Triangular"
16749 #~ msgstr "Trojúhelníkový"
16751 #~ msgid "Rectangular"
16752 #~ msgstr "Obdélníkový"
16755 #~ msgstr "Tvarovaný"
16757 #~ msgid "Playback/recording on 1 device"
16758 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
16760 #~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
16761 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
16763 #~ msgid "Playback only"
16764 #~ msgstr "Pouze přehrávání"
16766 #~ msgid "Recording only"
16767 #~ msgstr "Pouze nahrávání"
16769 #~ msgid "coremidi"
16770 #~ msgstr "coremidi"
16776 #~ msgstr "nezpracovaný"
16778 #~ msgid "Audio Interface:"
16779 #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
16781 #~ msgid "Number of buffers:"
16782 #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
16784 #~ msgid "Approximate latency:"
16785 #~ msgstr "Přibližná prodleva:"
16787 #~ msgid "Audio mode:"
16788 #~ msgstr "Režim zvuku:"
16791 #~ msgstr "Nevšímat si"
16793 #~ msgid "Client timeout"
16794 #~ msgstr "Přerušení klienta"
16796 #~ msgid "Number of ports:"
16797 #~ msgstr "Počet přípojek:"
16799 #~ msgid "MIDI driver:"
16800 #~ msgstr "Ovladač MIDI:"
16803 #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:"
16806 #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
16809 #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, "
16810 #~ "JACK a spusťte Ardour znovu"
16813 #~ msgstr "Server:"
16815 #~ msgid "Input device:"
16816 #~ msgstr "Vstupní zařízení:"
16818 #~ msgid "Output device:"
16819 #~ msgstr "Výstupní zařízení:"
16821 #~ msgid "Advanced"
16822 #~ msgstr "Pokročilé"
16824 #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
16825 #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
16828 #~ "You do not have any audio devices capable of\n"
16829 #~ "simultaneous playback and recording.\n"
16831 #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
16832 #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
16833 #~ "audio interface.\n"
16835 #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
16836 #~ "have no duplex audio device.\n"
16838 #~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
16839 #~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
16840 #~ "%1 and choose the relevant device then."
16842 #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
16843 #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
16845 #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
16846 #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
16847 #~ "rozhraní pro zvuk.\n"
16849 #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
16850 #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
16852 #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
16853 #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
16854 #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
16856 #~ msgid "No suitable audio devices"
16857 #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
16859 #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
16860 #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
16862 #~ msgid "You need to choose an audio device first."
16863 #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
16865 #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
16866 #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
16868 #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
16869 #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
16872 #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
16874 #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
16876 #~ msgid "Time span and channel options"
16877 #~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
16879 #~ msgid "Lower limit of ruler"
16880 #~ msgstr "Spodní hranice pravítka"
16883 #~ msgstr "Horní hranice"
16885 #~ msgid "Upper limit of ruler"
16886 #~ msgstr "Horní hranice pravítka"
16888 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
16889 #~ msgstr "Poloha značení na pravítku"
16891 #~ msgid "Max Size"
16892 #~ msgstr "Největší velikost"
16894 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
16895 #~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
16897 #~ msgid "Show Position"
16898 #~ msgstr "Ukázat polohu"
16900 #~ msgid "Draw current ruler position"
16901 #~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
16903 #~ msgid "%1 could not connect to JACK."
16904 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
16907 #~ "There are several possible reasons:\n"
16909 #~ "1) JACK is not running.\n"
16910 #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
16911 #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
16913 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
16915 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
16917 #~ "1) JACK neběží.\n"
16918 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem "
16920 #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
16922 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
16924 #~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
16925 #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
16927 #~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
16928 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
16930 #~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
16931 #~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
16933 #~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
16934 #~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
16937 #~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or "
16940 #~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
16941 #~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
16943 #~ msgid "Failed to set fontconfig configuration."
16944 #~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
16946 #~ msgid "JACK exited"
16947 #~ msgstr "JACK skončil"
16950 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
16952 #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
16954 #~ "Click OK to exit %1."
16956 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
16958 #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru "
16961 #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
16964 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
16966 #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
16967 #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
16968 #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
16970 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
16972 #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
16974 #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
16975 #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
16977 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
16978 #~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
16980 #~ msgid "delete sysex"
16981 #~ msgstr "Smazat SysEx"
16983 #~ msgid "Missing File!"
16984 #~ msgstr "Chybí soubor!"
16995 #~ msgid "Meter Point"
16996 #~ msgstr "Měřicí bod"
17005 #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
17007 #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
17019 #~ msgstr "Vlastní"
17036 #~ msgid "Pre-fader"
17037 #~ msgstr "Před-prolínač"
17039 #~ msgid "Post-fader"
17040 #~ msgstr "Po-prolínač"
17045 #~ msgid "isolated"
17046 #~ msgstr "Samostatné"
17048 #~ msgid "auditioning"
17049 #~ msgstr "Poslech"
17051 #~ msgid "excl. solo"
17052 #~ msgstr "Výhradní sólo"
17054 #~ msgid "solo » mute"
17055 #~ msgstr "Sólo » Ztlumit"
17058 #~ msgstr "Ztlumit"
17061 #~ msgstr "Zeslabit"
17067 #~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
17070 #~ " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
17071 #~ "JACK; výchozím je: ardour\n"
17074 #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
17077 #~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné "
17078 #~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení"
17080 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
17081 #~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
17084 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
17085 #~ "a newer version"
17087 #~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
17088 #~ "Zvažte platbu za novější verzi"
17092 #~ "Double-click to show GUI.\n"
17093 #~ "Alt+double-click to show generic GUI."
17096 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
17097 #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
17101 #~ "Double-click to show generic GUI."
17104 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
17106 #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
17108 #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
17110 #~ msgid "External timecode is sync locked"
17111 #~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
17114 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
17115 #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
17117 #~ "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového "
17118 #~ "kódu běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým "
17121 #~ msgid "send LTC while stopped"
17122 #~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
17124 #~ msgid "Link selection of regions and tracks"
17125 #~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
17127 #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
17128 #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
17133 #~ msgid "follows order of editor"
17134 #~ msgstr "následuje pořadí v editoru"
17136 #~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
17138 #~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
17139 #~ "namísto každých 100 ms"
17142 #~ "A route group of this name already exists. Please use a different name."
17144 #~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
17161 #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
17162 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
17165 #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
17168 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
17170 #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
17173 #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
17176 #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
17180 #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to "
17181 #~ "chcete změnit%5"
17183 #~ msgid "the mixer"
17184 #~ msgstr "Směšovač"
17186 #~ msgid "the editor"
17190 #~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-"
17193 #~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování "
17194 #~ "videa (jestliže není v JACK-sync)."
17196 #~ msgid "Default crossfade type"
17197 #~ msgstr "Výchozí typ prolínání"
17199 #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
17200 #~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
17202 #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
17203 #~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
17205 #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
17206 #~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
17208 #~ msgid "Create a new session"
17209 #~ msgstr "Vytvořit nové sezení"
17211 #~ msgid "Open an existing session"
17212 #~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
17214 #~ msgid "I'd like more options for this session"
17215 #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
17217 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
17218 #~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
17220 #~ msgid "Audio / MIDI Setup"
17221 #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
17223 #~ msgid "Use an existing session as a template:"
17224 #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
17226 #~ msgid "Select template"
17227 #~ msgstr "Vybrat předlohu"
17230 #~ msgstr "Procházet:"
17232 #~ msgid "Select a session"
17233 #~ msgstr "Vybrat sezení"
17235 #~ msgid "Advanced Session Options"
17236 #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
17238 #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
17239 #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
17241 #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
17242 #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
17244 #~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
17245 #~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
17247 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
17248 #~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
17250 #~ msgid "VerboseCanvasCursor"
17251 #~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
17253 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
17254 #~ msgstr "Spustit vnější sledování videa"
17256 #~ msgid "Export Successful: %1"
17257 #~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1"
17259 #~ msgid "Reference From Current Location"
17260 #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění"
17263 #~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
17264 #~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it "
17265 #~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
17267 #~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 "
17268 #~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/"
17269 #~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce."
17272 #~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
17273 #~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
17274 #~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
17276 #~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n"
17277 #~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n"
17278 #~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?"
17280 #~ msgid "<b>Output:</b>"
17281 #~ msgstr "<b>Výstup:</b>"
17283 #~ msgid "<b>Input:</b>"
17284 #~ msgstr "<b>Vstup:</b>"
17289 #~ msgid "Mixer on Top"
17290 #~ msgstr "Směšovač navrchu"
17292 #~ msgid "Add Audio Track"
17293 #~ msgstr "Přidat zvukovou stopu"
17295 #~ msgid "Add Audio Bus"
17296 #~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
17298 #~ msgid "Add MIDI Track"
17299 #~ msgstr "Přidat MIDI stopu"
17304 #~ msgid "Control surfaces"
17305 #~ msgstr "Ovládací spínače"
17307 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
17308 #~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1"
17311 #~ msgstr "Nejpomalejší"
17320 #~ msgstr "Rychlejší"
17323 #~ msgstr "Nejrychlejší"
17325 #~ msgid "found %1 match"
17326 #~ msgid_plural "found %1 matches"
17327 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
17328 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
17330 #~ msgid "Search returned no results."
17331 #~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
17333 #~ msgid "Found %1 match"
17334 #~ msgid_plural "Found %1 matches"
17335 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
17336 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
17338 #~ msgid "What would you like to do ?"
17339 #~ msgstr "Co nyní chcete dělat?"
17344 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
17345 #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
17347 #~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
17348 #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
17350 #~ msgid "Translations disabled"
17351 #~ msgstr "Překlady zakázány"
17353 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
17354 #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
17356 #~ msgid "Enable Translations"
17357 #~ msgstr "Povolit překlady"
17359 #~ msgid "Locate to Range Mark"
17360 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
17362 #~ msgid "Play from Range Mark"
17363 #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
17365 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
17366 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
17368 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
17369 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
17374 #~ msgid "Program:"
17375 #~ msgstr "Program:"
17377 #~ msgid "Channel:"
17381 #~ msgstr "Zamknout"
17383 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
17384 #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
17387 #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
17388 #~ "regions are equivalent\n"
17390 #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
17393 #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
17394 #~ "start time, length and position"
17396 #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
17397 #~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
17399 #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
17400 #~ "překrývají na časové ose.\n"
17402 #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
17403 #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
17405 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
17406 #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
17408 #~ msgid "Subframes per frame"
17409 #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
17414 #~ msgid "gTortnam"
17415 #~ msgstr "gTortnam"
17417 #~ msgid "could not create a new mixed track"
17418 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
17421 #~ msgid "could not create new audio bus"
17422 #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
17423 #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
17424 #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
17428 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
17429 #~ "have been moved to: %2\n"
17431 #~ "After a restart of %5\n"
17433 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
17435 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
17437 #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
17438 #~ "byly přesunuty do:\n"
17442 #~ "Po znovuspuštění %5,\n"
17444 #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
17446 #~ "uvolní se na disku dalších\n"
17447 #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
17451 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
17452 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
17454 #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
17456 #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
17458 #~ msgid "ConstantPower"
17459 #~ msgstr "Neměnná síla"
17461 #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
17462 #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
17464 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
17465 #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
17467 #~ msgid "Start playback after any locate"
17468 #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
17470 #~ msgid "Always Play Range"
17471 #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
17473 #~ msgid "pullup: \\u2012"
17474 #~ msgstr "zastavit: \\u2012"
17476 #~ msgid "pullup %-6.4f"
17477 #~ msgstr "zastavit %-6.4f"
17479 #~ msgid "Select/Move Objects"
17480 #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
17482 #~ msgid "Select/Move Ranges"
17483 #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
17485 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
17486 #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
17488 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
17489 #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
17491 #~ msgid "editing|E"
17492 #~ msgstr "Úpravy|Ú"
17494 #~ msgid "Sharing Editing?"
17495 #~ msgstr "Sdílení úprav?"
17497 #~ msgid "Disable plugins during recording"
17498 #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
17500 #~ msgid "Visual|Interface"
17501 #~ msgstr "Viditelný|Rozhraní"
17506 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
17507 #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
17509 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
17510 #~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
17512 #~ msgid "Crossfades are created"
17513 #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
17515 #~ msgid "to span entire overlap"
17516 #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
17518 #~ msgid "constant power (-6dB)"
17519 #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
17521 #~ msgid "use existing region fade shape"
17522 #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
17524 #~ msgid "short-xfade-seconds"
17525 #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
17527 #~ msgid "Short crossfade length"
17528 #~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
17530 #~ msgid "Create crossfades automatically"
17531 #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
17533 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
17534 #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
17536 #~ msgid "Add files:"
17537 #~ msgstr "Přidat soubory:"
17539 #~ msgid "Mapping:"
17540 #~ msgstr "Přiřazení:"
17544 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
17547 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
17549 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
17550 #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
17552 #~ msgid "%1 could not start JACK"
17553 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
17556 #~ "There are several possible reasons:\n"
17558 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
17559 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
17561 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
17563 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
17565 #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
17567 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
17569 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
17572 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
17573 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
17575 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
17576 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
17579 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
17580 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
17582 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
17583 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
17586 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
17587 #~ "session names may not contain a '\\' character"
17589 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
17590 #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
17592 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
17593 #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
17595 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
17596 #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
17598 #~ msgid "Show All Crossfades"
17599 #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
17601 #~ msgid "Edit Crossfade"
17602 #~ msgstr "Upravit prolínání"
17604 #~ msgid "Out (dry)"
17605 #~ msgstr "Výstup (zkouška)"
17607 #~ msgid "In (dry)"
17608 #~ msgstr "Vstup (zkouška)"
17610 #~ msgid "With Pre-roll"
17611 #~ msgstr "s před-točením"
17613 #~ msgid "With Post-roll"
17614 #~ msgstr "s po-točením"
17616 #~ msgid "Edit crossfade"
17617 #~ msgstr "Upravit prolínání"
17619 #~ msgid "Route Groups"
17620 #~ msgstr "Skupiny cest"
17623 #~ msgstr "Zrušit ztišení"
17625 #~ msgid "Convert to Short"
17626 #~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
17628 #~ msgid "Convert to Full"
17629 #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
17631 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
17632 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
17634 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
17635 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
17637 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
17638 #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
17640 #~ msgid "Sound Notes"
17641 #~ msgstr "Noty se zvukem"
17646 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
17647 #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
17649 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
17650 #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
17652 #~ msgid "Nudge Next Backward"
17653 #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
17655 #~ msgid "Forward to Grid"
17656 #~ msgstr "Dopředu v mřížce"
17658 #~ msgid "Backward to Grid"
17659 #~ msgstr "Zpět v mřížce"
17661 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
17662 #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
17664 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
17665 #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
17667 #~ msgid "Envelope Visible"
17668 #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
17671 #~ msgstr "Rozdvojit"
17673 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
17674 #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
17683 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
17684 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
17686 #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
17687 #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
17689 #~ msgid "region gain envelope visible"
17690 #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
17692 #~ msgid "time stretch"
17693 #~ msgstr "Protáhnutí času"
17695 #~ msgid "Realtime Priority"
17696 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
17698 #~ msgid "Input channels:"
17699 #~ msgstr "Vstupní kanály:"
17701 #~ msgid "Output channels:"
17702 #~ msgstr "Výstupní kanály:"
17704 #~ msgid "Advanced options"
17705 #~ msgstr "Pokročilé volby"
17707 #~ msgid "Include in Filename(s):"
17708 #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
17710 #~ msgid "New From"
17713 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
17714 #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
17722 #~ msgid "Control-"
17728 #~ msgid "Set value to playhead"
17729 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
17731 #~ msgid "Jump to the end of this range"
17732 #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
17734 #~ msgid "Jump to the start of this range"
17735 #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
17737 #~ msgid "End time"
17738 #~ msgstr "Čas konce"
17740 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
17741 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
17743 #~ msgid "MIDI Thru"
17744 #~ msgstr "MIDI přes"
17746 #~ msgid "Store this many lines: "
17747 #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
17750 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
17753 #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
17754 #~ "vstupů z nabídky"
17757 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
17760 #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
17761 #~ "vstupů z nabídky"
17769 #~ msgid "New send"
17770 #~ msgstr "Nové odeslání"
17772 #~ msgid "New Send ..."
17773 #~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
17775 #~ msgid "Controls..."
17776 #~ msgstr "Ovládání..."
17784 #~ msgid "Quantize Type"
17785 #~ msgstr "Typ kvantování"
17787 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
17788 #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
17790 #~ msgid "Route active state"
17791 #~ msgstr "Činný stav cesty"
17794 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
17795 #~ "click to show menu."
17797 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
17798 #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
17800 #~ msgid "Crossfades active"
17801 #~ msgstr "Prolínání činné"
17803 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
17804 #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
17806 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
17807 #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
17809 #~ msgid "most recently added is higher"
17810 #~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
17812 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
17813 #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
17816 #~ msgstr "Strana:"
17819 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
17820 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
17822 #~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
17825 #~ msgid "second (2)"
17826 #~ msgstr "Poloviční (2)"
17828 #~ msgid "eighth (8)"
17829 #~ msgstr "Osmina (8)"
17831 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
17832 #~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
17834 #~ msgid "Strict Linear"
17835 #~ msgstr "Přísně přímočarý"
17837 #~ msgid "no style found for %1, using red"
17838 #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
17840 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
17842 #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo "
17843 #~ "ní se raději používá \"červená\""
17866 #~ msgid "AUDITION"
17867 #~ msgstr "POSLECH"
17872 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
17873 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
17875 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
17876 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
17878 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
17879 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
17881 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
17882 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
17884 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
17885 #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
17887 #~ msgid "Does %1 control the time?"
17888 #~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
17890 #~ msgid "External"
17897 #~ msgid "automation"
17898 #~ msgstr "Automatizace"
17901 #~ msgid "Delete Unused"
17902 #~ msgstr "Odstranit pomocí:"
17904 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
17905 #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
17908 #~ msgstr "ZTLUMIT"
17910 #~ msgid "Exclusive"
17911 #~ msgstr "Výhradní"
17913 #~ msgid "Solo/Mute"
17914 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
17917 #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
17919 #~ msgid "Activate all"
17920 #~ msgstr "Zapnout vše"
17922 #~ msgid "A track already exists with that name"
17923 #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
17925 #~ msgid "layer-display"
17926 #~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
17931 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
17932 #~ msgstr "Překrytí not MIDI"
17934 #~ msgid "Password:"
17937 #~ msgid "Cancelling.."
17938 #~ msgstr "Ruší se..."
17940 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
17941 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
17944 #~ msgstr "Ukončit"
17947 #~ msgstr "Projekt"
17949 #~ msgid "snapshot"
17950 #~ msgstr "Snímek obrazovky"
17952 #~ msgid "Save Mix Template"
17953 #~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
17956 #~ "Welcome to %1.\n"
17958 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
17959 #~ "while the system fonts are checked.\n"
17961 #~ "This will only be done once, and you will\n"
17962 #~ "not see this message again\n"
17964 #~ "Vítejte v %1.\n"
17966 #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
17967 #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
17969 #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
17970 #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
17972 #~ msgid "Clean Up"
17973 #~ msgstr "Udělat pořádek"
17975 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
17976 #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
17978 #~ msgid "Current transport speed"
17979 #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
17982 #~ msgstr "Zastavit"
17988 #~ msgstr "Udělat pořádek"
17991 #~ msgstr "Vypnuto"
17996 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
17997 #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
17999 #~ msgid "DSP: 100.0%"
18000 #~ msgstr "DZS: 100.0%"
18002 #~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
18003 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
18008 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
18009 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
18011 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
18012 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
18014 #~ msgid "Key Mouse"
18015 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
18020 #~ msgid "Center Active Marker"
18021 #~ msgstr "Vystředit činnou značku"
18023 #~ msgid "Brush at Mouse"
18024 #~ msgstr "Štětec na polohu myši"
18032 #~ msgid "fixed time region copy"
18033 #~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
18035 #~ msgid "region copy"
18036 #~ msgstr "Kopírovat oblast"
18038 #~ msgid "timestretch"
18039 #~ msgstr "Protáhnutí času"
18042 #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
18043 #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
18044 #~ "of inputs on that track."
18046 #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
18047 #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
18050 #~ msgid "extend selection"
18051 #~ msgstr "Rozšířit výběr"
18054 #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
18055 #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
18058 #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
18059 #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
18061 #~ msgid "Clear tempo"
18062 #~ msgstr "Tempo posadit zpět"
18064 #~ msgid "Clear meter"
18065 #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
18067 #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
18068 #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
18070 #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
18071 #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
18073 #~ msgid "Default Channel"
18074 #~ msgstr "Výchozí kanál"
18079 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
18080 #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
18082 #~ msgid "Step Edit"
18083 #~ msgstr "Úprava kroku"
18086 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
18088 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
18090 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
18092 #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
18094 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
18097 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
18102 #~ "No session named \"%1\" exists.\n"
18103 #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
18104 #~ " ardour --new %1"
18108 #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
18109 #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
18110 #~ " ardour --new %1"
18112 #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
18113 #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
18116 #~ msgstr "Datenformat"
18119 #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
18120 #~ "It cannot be undone\n"
18121 #~ "Do you really want to destroy %1 ?"
18123 #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
18124 #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
18125 #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
18127 #~ msgid "BPM denominator"
18128 #~ msgstr "BPM Zählzeit"
18130 #~ msgid "insert file"
18131 #~ msgstr "Vložit soubor"
18133 #~ msgid "region drag"
18134 #~ msgstr "Přesunout oblast"
18136 #~ msgid "Drag region brush"
18137 #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
18139 #~ msgid "selection grab"
18140 #~ msgstr "Popadnutí výběru"
18142 #~ msgid "region fill"
18143 #~ msgstr "Vyplnit oblast"
18145 #~ msgid "fill selection"
18146 #~ msgstr "Vyplnit výběr"
18148 #~ msgid "duplicate region"
18149 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
18152 #~ msgstr "Spojení"
18154 #~ msgid "panning link control"
18155 #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
18157 #~ msgid "panning link direction"
18158 #~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
18160 #~ msgid "panner for channel %zu"
18161 #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
18163 #~ msgid "Reset all"
18164 #~ msgstr "Vše znovu nastavit"
18166 #~ msgid "Set tempo map"
18167 #~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
18170 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
18172 #~ msgid "the pixbuf"
18173 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
18181 #~ msgid "the width"
18184 #~ msgid "drawwidth"
18185 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
18187 #~ msgid "drawn width"
18188 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
18196 #~ msgid "the anchor"
18199 #~ msgid "frames_per_unit of ruler"
18200 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
18202 #~ msgid "fill color"
18203 #~ msgstr "Barva výplně"
18205 #~ msgid "color of tick"
18206 #~ msgstr "Barva háčku"
18208 #~ msgid "ardour: export ranges"
18209 #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
18211 #~ msgid "Export to Directory"
18212 #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
18214 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
18215 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
18217 #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
18219 #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
18220 #~ "Vybrat soubory není povoleno."
18222 #~ msgid "Cannot write file in: "
18223 #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
18229 #~ msgstr "Přehrát"
18233 #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
18241 #~ msgid "Primary clock"
18242 #~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
18244 #~ msgid "secondary clock"
18245 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
18247 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
18248 #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
18251 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
18253 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
18254 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
18256 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
18258 #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
18261 #~ msgid "move region(s)"
18262 #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
18264 #~ msgid "move selection"
18265 #~ msgstr "Pohnout výběrem"
18267 #~ msgid "Import/Export"
18268 #~ msgstr "Zavést/Vyvést"
18271 #~ msgid "Export selection to audiofile..."
18272 #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
18275 #~ msgid "Export range markers to audiofile..."
18276 #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
18278 #~ msgid "Show Mixer"
18279 #~ msgstr "Ukázat mixér"
18281 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
18282 #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
18284 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
18285 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
18287 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
18288 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
18290 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
18291 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
18293 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
18294 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
18296 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
18297 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
18299 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
18300 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
18302 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
18303 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
18305 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
18306 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
18308 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
18309 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
18311 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
18312 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
18314 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
18315 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
18317 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
18318 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
18320 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
18321 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
18323 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
18324 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
18326 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
18327 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
18329 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
18330 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
18332 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
18333 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
18335 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
18336 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
18338 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
18339 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
18341 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
18342 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
18344 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
18345 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
18347 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
18348 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
18350 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
18351 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
18353 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
18354 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
18356 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
18357 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
18359 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
18360 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
18362 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
18363 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
18365 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
18366 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
18368 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
18369 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
18371 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
18372 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
18374 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
18375 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
18378 #~ msgstr "Použít OSC"
18380 #~ msgid "Stop transport at session end"
18381 #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
18383 #~ msgid "Region equivalents overlap"
18384 #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
18386 #~ msgid "Enable Editor Meters"
18387 #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
18389 #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
18390 #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
18392 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
18393 #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
18395 #~ msgid "Use DC bias"
18396 #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
18398 #~ msgid "JACK does monitoring"
18399 #~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
18401 #~ msgid "Ardour does monitoring"
18402 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
18404 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
18405 #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
18407 #~ msgid "Solo in-place"
18408 #~ msgstr "Sólo v místě"
18410 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
18411 #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
18413 #~ msgid "Manually connect inputs"
18414 #~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
18416 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
18417 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
18419 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
18420 #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
18422 #~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
18423 #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
18425 #~ msgid "Show waveforms"
18426 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
18428 #~ msgid "Waveform"
18429 #~ msgstr "Tvar vlny"
18432 #~ msgstr "Zesílení signálu"
18435 #~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
18437 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
18438 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
18440 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
18441 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
18446 #~ msgid "track height"
18447 #~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
18449 #~ msgid "clear track"
18450 #~ msgstr "Vymazat stopu"
18452 #~ msgid "add gain automation event"
18453 #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
18455 #~ msgid "Add existing audio"
18456 #~ msgstr "Přidat zvuk"
18459 #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
18460 #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
18462 #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
18463 #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
18466 #~ msgid "importing %1"
18467 #~ msgstr "Zavádí se %1"
18469 #~ msgid "1.5 seconds"
18470 #~ msgstr "1,5 sekund"
18472 #~ msgid "2 seconds"
18473 #~ msgstr "2 sekundy"
18475 #~ msgid "2.5 seconds"
18476 #~ msgstr "2,5 sekundy"
18478 #~ msgid "3 seconds"
18479 #~ msgstr "3 sekundy"
18482 #~ msgstr "Naposledy použité:"
18484 #~ msgid "Session Control"
18485 #~ msgstr "Přehled sezení"
18487 #~ msgid "select directory"
18488 #~ msgstr "Vybrat adresář"
18491 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
18493 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
18494 #~ "set_solo_model: %1"
18497 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
18499 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
18500 #~ "set_remote_model: %1"
18503 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
18506 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
18507 #~ "set_monitor_model: %1"
18510 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
18511 #~ "set_denormal_model: %1"
18513 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
18514 #~ "set_denormal_model: %1"
18517 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
18518 #~ "map_file_data_format: %1"
18520 #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
18521 #~ "map_file_data_format: %1"
18524 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
18525 #~ "map_file_data_format: %1"
18527 #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
18528 #~ "map_file_data_format: %1"
18531 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
18532 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
18533 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
18535 #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
18536 #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
18537 #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
18540 #~ msgid "You need to select which line to edit"
18541 #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
18543 #~ msgid "add pan automation event"
18544 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
18546 #~ msgid "Semitones (12TET)"
18547 #~ msgstr "Půltóny"
18549 #~ msgid "Add Input"
18550 #~ msgstr "Připojit vstup"
18552 #~ msgid "Add Output"
18553 #~ msgstr "Připojit výstup"
18555 #~ msgid "Remove Output"
18556 #~ msgstr "Odstranit výstup"
18558 #~ msgid "Disconnect All"
18559 #~ msgstr "Odpojit vše"
18561 #~ msgid "Available connections"
18562 #~ msgstr "Dostupná spojení"
18564 #~ msgid "Name for Chunk:"
18565 #~ msgstr "Název úryvku:"
18567 #~ msgid "Create Chunk"
18568 #~ msgstr "Vytvořit úryvek"
18570 #~ msgid "Forget it"
18571 #~ msgstr "Přerušit"
18573 #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
18575 #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
18578 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
18579 #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
18582 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
18583 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
18584 #~ "but at the insertion point, there are\n"
18585 #~ "%3 active signal streams.\n"
18587 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
18588 #~ "part of the signal."
18590 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
18591 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
18592 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
18593 #~ "%3 činné proudy signálu.\n"
18595 #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
18596 #~ "část signálu, která tak chybí."
18599 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
18600 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
18601 #~ "but at the insertion point there are\n"
18602 #~ "only %3 active signal streams.\n"
18604 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
18605 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
18606 #~ "support this type of configuration."
18608 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
18609 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
18610 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
18611 #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
18613 #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
18615 #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
18617 #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
18620 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
18622 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
18624 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
18625 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
18626 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
18628 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
18630 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
18632 #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
18634 #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
18635 #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
18636 #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
18638 #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
18640 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
18641 #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
18643 #~ msgid "rename redirect"
18644 #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
18647 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
18648 #~ "(this cannot be undone)"
18650 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
18652 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
18655 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
18656 #~ "(this cannot be undone)"
18658 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
18660 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
18665 #~ msgid "Display Height"
18666 #~ msgstr "Výška zobrazení"
18668 #~ msgid "ardour: color selection"
18669 #~ msgstr "ardour: výběr barvy"
18672 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
18673 #~ "(cannot be undone)"
18675 #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
18676 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
18678 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
18679 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
18684 #~ msgid "Popup region editor"
18685 #~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
18687 #~ msgid "Define sync point"
18688 #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
18690 #~ msgid "Nudge fwd"
18691 #~ msgstr "Postrčit dopředu"
18693 #~ msgid "Nudge bwd"
18694 #~ msgstr "Postrčit dozadu"
18696 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
18697 #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
18699 #~ msgid "Start to edit point"
18700 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
18702 #~ msgid "Edit point to end"
18703 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
18705 #~ msgid "Play range"
18706 #~ msgstr "Přehrávat oblast"
18708 #~ msgid "Loop range"
18709 #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
18711 #~ msgid "Select all in range"
18712 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
18714 #~ msgid "Set loop from selection"
18715 #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
18717 #~ msgid "Set punch from selection"
18718 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
18720 #~ msgid "Duplicate range"
18721 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
18723 #~ msgid "Create chunk from range"
18724 #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
18726 #~ msgid "Export range"
18727 #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
18729 #~ msgid "Play from edit point"
18730 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
18732 #~ msgid "Insert chunk"
18733 #~ msgstr "Vložit úryvek"
18735 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
18736 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
18738 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
18739 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
18741 #~ msgid "Select all after playhead"
18742 #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
18744 #~ msgid "Select all before playhead"
18745 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
18747 #~ msgid "SMPTE Seconds"
18748 #~ msgstr "Sekundy SMPTE"
18750 #~ msgid "Magnetic Snap"
18751 #~ msgstr "Zapadnout magneticky"
18753 #~ msgid "Splice Edit"
18754 #~ msgstr "Spojit úpravu"
18756 #~ msgid "Slide Edit"
18757 #~ msgstr "Vsunout úpravu"
18759 #~ msgid "Lock Edit"
18760 #~ msgstr "Uzamknout úpravu"
18762 #~ msgid "SMPTE Frames"
18763 #~ msgstr "Snímky SMPTE"
18765 #~ msgid "SMPTE Minutes"
18766 #~ msgstr "Minuty SMPTE"
18768 #~ msgid "Shortcut Editor"
18769 #~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
18771 #~ msgid "ardour: add track/bus"
18772 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
18774 #~ msgid "Name (template)"
18775 #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
18777 #~ msgid "ardour: export region"
18778 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
18780 #~ msgid "Varispeed"
18781 #~ msgstr "Vari rychlost"
18783 #~ msgid "comments"
18784 #~ msgstr "Poznámky"
18786 #~ msgid "*comments*"
18787 #~ msgstr "*Poznámky*"
18789 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
18790 #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
18795 #~ msgid "Invert Polarity"
18796 #~ msgstr "Obrátit polaritu"
18801 #~ msgid "Add New Location"
18802 #~ msgstr "Přidat novou polohu"
18804 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
18805 #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
18807 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
18808 #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
18810 #~ msgid "Play (double click)"
18811 #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
18816 #~ msgid "at edit point"
18817 #~ msgstr "Na pracovní bod"
18819 #~ msgid "at playhead"
18820 #~ msgstr "Na ukazatel polohy"
18823 #~ "There is no selection to export.\n"
18825 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
18827 #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
18829 #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
18832 #~ "There are no ranges to export.\n"
18834 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
18836 #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
18838 #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
18841 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
18842 #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
18844 #~ msgid "Break drag"
18845 #~ msgstr "Přerušit táhnutí"
18847 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
18848 #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
18850 #~ msgid "Show Region Fades"
18851 #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
18853 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
18854 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
18856 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
18857 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
18859 #~ msgid "Toggle Region Fades"
18860 #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
18862 #~ msgid "Save View 2"
18863 #~ msgstr "Uložit pohled 2"
18865 #~ msgid "Go to View 2"
18866 #~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
18868 #~ msgid "Save View 3"
18869 #~ msgstr "Uložit pohled 3"
18871 #~ msgid "Go to View 3"
18872 #~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
18874 #~ msgid "Save View 4"
18875 #~ msgstr "Uložit pohled 4"
18877 #~ msgid "Go to View 4"
18878 #~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
18880 #~ msgid "Save View 5"
18881 #~ msgstr "Uložit pohled 5"
18883 #~ msgid "Go to View 5"
18884 #~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
18886 #~ msgid "Save View 6"
18887 #~ msgstr "Uložit pohled 6"
18889 #~ msgid "Go to View 6"
18890 #~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
18892 #~ msgid "Save View 7"
18893 #~ msgstr "Uložit pohled 7"
18895 #~ msgid "Go to View 7"
18896 #~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
18898 #~ msgid "Save View 8"
18899 #~ msgstr "Uložit pohled 8"
18901 #~ msgid "Go to View 8"
18902 #~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
18904 #~ msgid "Save View 9"
18905 #~ msgstr "Uložit pohled 9"
18907 #~ msgid "Go to View 9"
18908 #~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
18910 #~ msgid "Save View 10"
18911 #~ msgstr "Uložit pohled 10"
18913 #~ msgid "Go to View 10"
18914 #~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
18916 #~ msgid "Save View 11"
18917 #~ msgstr "Uložit pohled 11"
18919 #~ msgid "Go to View 11"
18920 #~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
18922 #~ msgid "Save View 12"
18923 #~ msgstr "Uložit pohled 12"
18925 #~ msgid "Go to View 12"
18926 #~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
18928 #~ msgid "Locate to Mark 2"
18929 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
18931 #~ msgid "Locate to Mark 3"
18932 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
18934 #~ msgid "Locate to Mark 4"
18935 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
18937 #~ msgid "Locate to Mark 5"
18938 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
18940 #~ msgid "Locate to Mark 6"
18941 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
18943 #~ msgid "Locate to Mark 7"
18944 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
18946 #~ msgid "Locate to Mark 8"
18947 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
18949 #~ msgid "Locate to Mark 9"
18950 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
18952 #~ msgid "Start To Edit Point"
18953 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
18955 #~ msgid "Edit Point To End"
18956 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
18958 #~ msgid "Set Loop From Region"
18959 #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
18961 #~ msgid "Set Punch From Region"
18962 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
18964 #~ msgid "Toggle Opaque"
18965 #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
18967 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
18968 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
18970 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
18971 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
18973 #~ msgid "Align Regions End"
18974 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
18976 #~ msgid "Align Regions End Relative"
18977 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
18979 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
18980 #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
18982 #~ msgid "Duplicate Region"
18983 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
18985 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
18986 #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
18989 #~ msgid "Insert Region"
18990 #~ msgstr "Vložit oblast"
18992 #~ msgid "Auto-Rename"
18993 #~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
18995 #~ msgid "Remove Region Sync"
18996 #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
18998 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
18999 #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
19001 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
19002 #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
19004 #~ msgid "Insert Chunk"
19005 #~ msgstr "Vložit úryvek"
19007 #~ msgid "Split At Edit Point"
19008 #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
19010 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
19011 #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
19013 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
19014 #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
19016 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
19017 #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
19019 #~ msgid "Show Waveforms"
19020 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
19023 #~ msgid "Show Waveforms While Recording"
19024 #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
19029 #~ msgid "100 per frame"
19030 #~ msgstr "100 na snímek"
19032 #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
19034 #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
19037 #~ msgstr "Neznámý"
19039 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
19041 #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
19042 #~ "nebo obsahuje chyby."
19044 #~ msgid "ardour: connections"
19045 #~ msgstr "ardour: spojení"
19047 #~ msgid "Input Connections"
19048 #~ msgstr "Spojení vstupů"
19050 #~ msgid "Output Connections"
19051 #~ msgstr "Spojení výstupů"
19053 #~ msgid "New Input"
19054 #~ msgstr "Nový vstup"
19056 #~ msgid "New Output"
19057 #~ msgstr "Nový výstup"
19059 #~ msgid "Add Port"
19060 #~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
19063 #~ msgstr "Vstup %d"
19066 #~ msgstr "Výstup %d"
19068 #~ msgid "Name for new connection:"
19069 #~ msgstr "Název nového spojení:"
19071 #~ msgid "mix group solo change"
19072 #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
19074 #~ msgid "mix group mute change"
19075 #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
19077 #~ msgid "mix group rec-enable change"
19078 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
19080 #~ msgid "New Name: "
19081 #~ msgstr "Nový název: "
19083 #~ msgid "CD Marker File Type"
19084 #~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
19086 #~ msgid "Sample Endianness"
19087 #~ msgstr "Pořadí bajtů"
19089 #~ msgid "Conversion Quality"
19090 #~ msgstr "Kvalita převodu"
19092 #~ msgid "Dither Type"
19093 #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
19095 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
19096 #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
19098 #~ msgid "Specific tracks ..."
19099 #~ msgstr "Určité stopy..."
19101 #~ msgid "22.05kHz"
19102 #~ msgstr "22,05 kHz"
19105 #~ msgstr "44,1 kHz"
19111 #~ msgstr "88,2 kHz"
19117 #~ msgstr "192 kHz"
19119 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
19121 #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
19124 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
19125 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
19130 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
19131 #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
19133 #~ msgid "Please enter a valid filename."
19134 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
19136 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
19137 #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
19139 #~ msgid "intermediate"
19140 #~ msgstr "Prostřední"
19142 #~ msgid "Name New Location Marker"
19143 #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
19145 #~ msgid "naturalize"
19146 #~ msgstr "Dát do původní polohy"
19148 #~ msgid "trim region start to edit point"
19149 #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
19151 #~ msgid "trim region end to edit point"
19152 #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
19154 #~ msgid "paste chunk"
19155 #~ msgstr "Vložit úryvek"
19157 #~ msgid "clear playlist"
19158 #~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
19160 #~ msgid "toggle fade in active"
19161 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
19163 #~ msgid "toggle fade out active"
19164 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
19167 #~ msgstr "Posunout"
19169 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
19170 #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
19172 #~ msgid "Post-fader Redirects"
19173 #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
19176 #~ msgstr "Odemknout"
19178 #~ msgid "ardour: save session?"
19179 #~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
19181 #~ msgid "Ardour sessions"
19182 #~ msgstr "Projekty programu Ardour"
19184 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
19185 #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
19188 #~ "You do not have write access to this session.\n"
19189 #~ "This prevents the session from being loaded."
19191 #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
19193 #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
19195 #~ msgid "ardour: cleanup"
19196 #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
19198 #~ msgid "files were"
19199 #~ msgstr "následující soubory byly"
19201 #~ msgid "file was"
19202 #~ msgstr "soubor byl"
19204 #~ msgid "ardour: plugins"
19205 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
19207 #~ msgid "# Inputs"
19208 #~ msgstr "# Vstupy"
19210 #~ msgid "# Outputs"
19211 #~ msgstr "# Výstupy"
19219 #~ msgid "thirtq-second (32)"
19220 #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
19222 #~ msgid "Paths/Files"
19223 #~ msgstr "Cesty/Soubory"
19225 #~ msgid "Kbd/Mouse"
19226 #~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
19228 #~ msgid "session RAID path"
19229 #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
19231 #~ msgid "History depth (commands)"
19232 #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
19234 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
19235 #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
19237 #~ msgid "SMPTE Offset"
19238 #~ msgstr "Posun SMPTE"
19241 #~ msgstr "Nepřipojený"
19264 #~ msgstr "Připojený"
19267 #~ msgstr "Nepřipojený"
19273 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
19274 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
19275 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
19276 #~ "other mixer strip."
19278 #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
19279 #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
19280 #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
19281 #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
19284 #~ msgid "Analysis"
19287 #~ msgid "0.5 seconds"
19288 #~ msgstr "0,5 sekund"
19290 #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
19291 #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
19293 #~ msgid "Ardour/GTK "
19294 #~ msgstr "Ardour/GTK "
19296 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
19297 #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
19299 #~ msgid "Unknown action name: %1"
19300 #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
19303 #~ msgid "Manual Setup"
19304 #~ msgstr "Příručka"
19307 #~ msgid "KeyMouse Actions"
19308 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
19311 #~ msgid "Software monitoring"
19312 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
19315 #~ msgid "Analyze region"
19316 #~ msgstr "Normalizovat oblast"
19319 #~ msgid "Analyze range"
19320 #~ msgstr "Rozbor dat"
19323 #~ msgid "Bounce range"
19324 #~ msgstr "Vrazit oblast"
19327 #~ msgid "Duplicate how many times?"
19328 #~ msgstr "Zdvojit rozsah"
19331 #~ msgid "to Center"
19332 #~ msgstr "Na střed"
19335 #~ msgid "Reverse Region"
19336 #~ msgstr "Obrátit oblasti"
19339 #~ msgid "Add External Audio"
19340 #~ msgstr "Přidat zvuk"
19343 #~ msgid "these regions"
19344 #~ msgstr "Ztišit oblasti"
19347 #~ msgid "this region"
19348 #~ msgstr "Vložit oblast"
19351 #~ msgid "Yes, destroy them."
19352 #~ msgstr "Ano, odstranit."
19355 #~ msgid "cannot set loop: no region selected"
19356 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
19359 #~ msgstr "Nejlepší možná"
19361 #~ msgid "Shaped Noise"
19362 #~ msgstr "Nasměrovaný šum"
19372 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
19377 #~ msgid "Bus type:"
19378 #~ msgstr "Typ sběrnice:"
19380 #~ msgid "Shortest silence:"
19381 #~ msgstr "Nejkratší ticho:"
19383 #~ msgid "Shortest audible:"
19384 #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
19386 #~ msgid "mute change"
19387 #~ msgstr "Změnit ztlumení"
19391 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
19392 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
19393 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
19394 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
19395 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
19396 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
19397 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
19398 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
19400 #~ "Španělština:\n"
19401 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
19402 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
19403 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
19404 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
19405 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
19406 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
19407 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
19408 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
19410 #~ msgid "Add this many:"
19411 #~ msgstr "Přidat tento počet:"
19414 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
19416 #~ "What you would like to do?\n"
19418 #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
19420 #~ "Co chcete dělat?\n"
19423 #~ msgstr "Naposledy použité..."
19425 #~ msgid "Snapshot"
19426 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
19428 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
19429 #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
19431 #~ msgid "Cleanup unused sources"
19432 #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
19434 #~ msgid "Seamless Looping"
19435 #~ msgstr "Souvislá smyčka"
19437 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
19438 #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
19440 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
19441 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
19443 #~ msgid "automation range drag"
19444 #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
19446 #~ msgid "Edit Groups"
19447 #~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
19449 #~ msgid "Region Editor"
19450 #~ msgstr "Editor oblasti"
19452 #~ msgid "Add Single Range"
19453 #~ msgstr "Přidat jednu oblast"
19455 #~ msgid "Choose top region"
19456 #~ msgstr "Vybrat horní oblast"
19458 #~ msgid "Invert selection"
19459 #~ msgstr "Obrátit výběr"
19461 #~ msgid "Select all after edit point"
19462 #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
19464 #~ msgid "Select all before edit point"
19465 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
19467 #~ msgid "Normalize Region"
19468 #~ msgstr "Znormalizovat oblast"
19470 #~ msgid "Split Region"
19471 #~ msgstr "Rozdělit oblast"
19473 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
19474 #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
19476 #~ msgid "Lock Region"
19477 #~ msgstr "Uzamknout oblast"
19479 #~ msgid "Next Mouse Mode"
19480 #~ msgstr "Další režim myši"
19482 #~ msgid "Show all"
19483 #~ msgstr "Ukázat vše"
19485 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
19486 #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
19488 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
19489 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
19491 #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
19492 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
19494 #~ msgid "80 per frame"
19495 #~ msgstr "80 na snímek"
19497 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
19498 #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
19500 #~ msgid "range selection"
19501 #~ msgstr "Výběr oblasti"
19503 #~ msgid "trim selection start"
19504 #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
19506 #~ msgid "trim selection end"
19507 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
19509 #~ msgid "trimmed region"
19510 #~ msgstr "Ustřižená oblast"
19512 #~ msgid "TimeFXProgress"
19513 #~ msgstr "Postup TimeFX"
19515 #~ msgid "Not connected to audioengine"
19516 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
19518 #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
19519 #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
19521 #~ msgid "Image Frame"
19522 #~ msgstr "Rámeček obrázku"
19524 #~ msgid "ardour: "
19525 #~ msgstr "ardour: "
19527 #~ msgid "Click to choose outputs"
19528 #~ msgstr "Vybrat výstupy"
19533 #~ msgid "Template :"
19534 #~ msgstr "Předloha:"
19536 #~ msgid "Start Audio Engine"
19537 #~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
19540 #~ "MIDI Parameter\n"
19543 #~ "Ovládání nastavení\n"
19544 #~ "pomocných proměnných MIDI"
19546 #~ msgid "add automation event to "
19547 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
19550 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
19551 #~ "(this cannot be undone)"
19553 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
19555 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
19558 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
19559 #~ "(this cannot be undone)"
19561 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
19563 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
19565 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
19566 #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
19568 #~ msgid "Visual options"
19569 #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
19571 #~ msgid "solo change"
19572 #~ msgstr "Změnit sólo"
19574 #~ msgid "Solo Lock"
19575 #~ msgstr "Uzamknout sólo"
19577 #~ msgid "TimeAxisViewItemName"
19578 #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
19580 #~ msgid "Connection \""
19581 #~ msgstr "Spojení \""
19586 #~ msgid "Move edit cursor"
19587 #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
19589 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
19590 #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
19592 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
19593 #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
19595 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
19596 #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
19598 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
19599 #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
19601 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
19602 #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
19604 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
19605 #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
19607 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
19608 #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
19610 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
19611 #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
19613 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
19614 #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
19616 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
19617 #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
19619 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
19620 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
19623 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
19624 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
19626 #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
19627 #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
19628 #~ "stylem uživatelského rozhraní"
19633 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
19634 #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
19639 #~ msgid "Link to an external file"
19640 #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
19642 #~ msgid "open session"
19643 #~ msgstr "Otevřít sezení"
19645 #~ msgid "POSITION:"
19646 #~ msgstr "POSITION:"
19648 #~ msgid "SYNC POINT:"
19649 #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
19651 #~ msgid "Remove Input"
19652 #~ msgstr "Odstranit vstup"
19655 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
19656 #~ "have been moved to:\n"
19659 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
19660 #~ "release an additional\n"
19661 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
19663 #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
19664 #~ "přesunuté do:\n"
19667 #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
19668 #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
19671 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
19673 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
19675 #~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
19677 #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
19680 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
19681 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
19692 #~ msgid "Bundle manager"
19693 #~ msgstr "Bereich Bouncen"
19696 #~ msgid "Realtime Export"
19697 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
19700 #~ msgid "Fast Export"
19701 #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
19705 #~ msgstr "ardour: "
19708 #~ msgid "Show '%s' sources"
19709 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
19712 #~ msgid "Show '%s' destinations"
19713 #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
19716 #~ msgid "New Return ..."
19717 #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
19720 #~ msgid " input: "
19724 #~ msgid " output: "
19728 #~ msgid "Ardour Preferences"
19732 #~ msgid "Route group"
19733 #~ msgstr "Žádná skupina"
19738 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
19741 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
19742 #~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
19745 #~ msgid "Autuo Play"
19746 #~ msgstr "Automatické přehrávání"
19749 #~ msgid "programming error: impossible control method"
19750 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
19757 #~ msgid "ardour: clock"
19758 #~ msgstr "ardour: "
19761 #~ msgid "Edit Cursor"
19765 #~ msgid "ardour: editor"
19766 #~ msgstr "ardour: "
19769 #~ msgid "ardour: editor: "
19770 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
19773 #~ msgid "Select all between cursors"
19774 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
19777 #~ msgid "Paste at edit cursor"
19778 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
19781 #~ msgid "Paste at mouse"
19782 #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
19785 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
19786 #~ msgstr "Na začátek další oblasti"
19789 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
19790 #~ msgstr "Na konec další oblasti"
19793 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
19794 #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
19797 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
19798 #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
19801 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
19802 #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
19805 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
19806 #~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
19809 #~ msgid "Select All Between Cursors"
19810 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
19813 #~ msgid "Add Location from Playhead"
19814 #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
19817 #~ msgid "Center Edit Cursor"
19818 #~ msgstr "Nachystat editor"
19821 #~ msgid "Edit to Playhead"
19822 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
19826 #~ msgstr "Oříznout"
19829 #~ msgid "to Tracks"
19830 #~ msgstr "Zvukové stopy"
19833 #~ msgid "Import as a %1 region"
19834 #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
19837 #~ msgid "multichannel"
19841 #~ msgid "Hide Mark"
19842 #~ msgstr "Současná značka"
19845 #~ msgid "ardour: rename mark"
19846 #~ msgstr "Přejmenovat značku"
19849 #~ msgid "select on click"
19850 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
19853 #~ msgid "cancel selection"
19854 #~ msgstr "Výběr oblasti"
19857 #~ msgid "select all between cursors"
19858 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
19861 #~ msgid "ardour: rename region"
19862 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
19865 #~ msgid "set region sync position"
19866 #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
19869 #~ msgid "set sync from edit cursor"
19870 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
19873 #~ msgid "ardour: freeze"
19874 #~ msgstr "ardour: "
19877 #~ msgid "ardour: timestretch"
19878 #~ msgstr "Protáhnutí času"
19884 #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
19885 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
19888 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
19889 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
19892 #~ msgstr "Nahrávat"
19895 #~ msgid "ardour: mixer"
19896 #~ msgstr "ardour: "
19899 #~ msgid "ardour: mixer: "
19900 #~ msgstr "ardour: "
19903 #~ msgid "ardour: options editor"
19904 #~ msgstr "ardour: spojení"
19907 #~ msgid "Layers & Fades"
19908 #~ msgstr "Takty & Doby"
19911 #~ msgid "ardour: playlists"
19912 #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
19915 #~ msgid "ardour: playlist for "
19916 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
19919 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
19920 #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
19923 #~ msgid "AudioUnit"
19924 #~ msgstr "Poslech"
19927 #~ msgid "ardour: %1"
19928 #~ msgstr "ardour: "
19931 #~ msgid "ardour: region "
19932 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
19935 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
19936 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
19940 #~ msgstr "Přehrát"
19943 #~ msgid "Samplerate: %1"
19944 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
19946 #~ msgid "frames_per_unit"
19947 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"