1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2015.
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-24 12:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
31 msgstr "John Anderson"
34 msgid "Marcus Andersson"
35 msgstr "Marcus Andersson"
38 msgid "Nedko Arnaudov"
39 msgstr "Nedko Arnaudov"
51 msgstr "Sakari Bergen"
54 msgid "Christian Borss"
55 msgstr "Christian Borss"
63 msgstr "Jeremy Carter"
66 msgid "Jesse Chappell"
67 msgstr "Jesse Chappell"
70 msgid "Thomas Charbonnel"
71 msgstr "Thomas Charbonnel"
86 msgid "Gerard van Dongen"
87 msgstr "Gerard van Dongen"
94 msgid "Colin Fletcher"
95 msgstr "Colin Fletcher"
107 msgstr "Robin Gareus"
110 msgid "Christopher George"
111 msgstr "Christopher George"
114 msgid "Chris Goddard"
115 msgstr "Chris Goddard"
118 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
119 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
126 msgid "Audun Halland"
127 msgstr "Audun Halland"
131 msgstr "David Halter"
135 msgstr "Steve Harris"
138 msgid "Melvin Ray Herr"
139 msgstr "Melvin Ray Herr"
142 msgid "Carl Hetherington"
143 msgstr "Carl Hetherington"
150 msgid "Robert Jordens"
151 msgstr "Robert Jordens"
154 msgid "Stefan Kersten"
155 msgstr "Stefan Kersten"
159 msgstr "Armand Klenk"
162 msgid "Julien de Kozak"
163 msgstr "Julien de Kozak"
171 msgstr "Georg Krause"
183 msgstr "Joshua Leach"
190 msgid "Nick Mainsbridge"
191 msgstr "Nick Mainsbridge"
195 msgstr "Tim Mayberry"
210 msgid "Nimal Ratnayake"
211 msgstr "Nimal Ratnayake"
214 msgid "David Robillard"
215 msgstr "David Robillard"
218 msgid "Taybin Rutkin"
219 msgstr "Taybin Rutkin"
223 msgstr "Andreas Ruge"
226 msgid "Sampo Savolainen"
227 msgstr "Sampo Savolainen"
230 msgid "Rodrigo Severo"
231 msgstr "Rodrigo Severo"
238 msgid "Lincoln Spiteri"
239 msgstr "Lincoln Spiteri"
247 msgstr "Mark Stewart"
250 msgid "Roland Stigge"
251 msgstr "Roland Stigge"
254 msgid "Petter Sundlöf"
255 msgstr "Petter Sundlöf"
266 msgid "Thorsten Wilms"
267 msgstr "Thorsten Wilms"
270 msgid "Grygorii Zharun"
271 msgstr "Grygorii Zharun"
276 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
277 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
278 "\tMartin Blanchard\n"
279 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
282 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
283 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
284 "\tMartin Blanchard\n"
285 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
290 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
291 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
292 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
293 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
294 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
295 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
296 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
299 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
300 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
301 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
302 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
303 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
304 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
305 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
310 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
311 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
314 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
315 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
320 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
323 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
327 "Brazilian Portuguese:\n"
328 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
329 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
331 "Brazilská portugalština:\n"
332 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
333 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
338 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
339 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
342 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
343 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
348 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
349 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
352 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
353 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
358 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
361 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
366 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
369 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
374 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
377 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
382 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
385 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
390 "\t Eivind Ødegård\n"
393 "\t Eivind Ødegård\n"
398 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
401 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
404 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
405 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
408 msgid "http://ardour.org/"
409 msgstr "http://www.ardour.org"
414 "(built from revision %3)"
417 "(Sestaveno na základě revize %3)"
424 msgid "Loading menus from %1"
425 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
427 #: actions.cc:88 actions.cc:89
428 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
429 msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován"
432 msgid "%1 menu definition file not found"
433 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
435 #: actions.cc:95 actions.cc:96
436 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
437 msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku"
439 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
440 msgid "Add Track or Bus"
441 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
443 #: add_route_dialog.cc:57
444 msgid "Configuration:"
447 #: add_route_dialog.cc:58
449 msgstr "Režim nahrávání:"
451 #: add_route_dialog.cc:59
455 #: add_route_dialog.cc:77
457 msgstr "Zvukové stopy"
459 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
463 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
464 msgid "Audio+MIDI Tracks"
465 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
467 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
471 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
475 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
476 msgid "After Editor Selection"
477 msgstr "Po výběru editoru"
479 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
480 msgid "After Mixer Selection"
481 msgstr "Po výběru směšovače"
483 #: add_route_dialog.cc:86
487 #: add_route_dialog.cc:103
491 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
492 #: video_server_dialog.cc:121
493 msgid "<b>Options</b>"
494 msgstr "<b>Volby</b>"
496 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
497 #: route_group_dialog.cc:71
501 #: add_route_dialog.cc:156
505 #: add_route_dialog.cc:162
509 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
510 #: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805
511 #: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827
512 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839
513 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872
514 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921
515 #: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939
516 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949
520 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
521 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56
522 #: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102
523 #: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127
524 #: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152
525 #: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
526 #: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
530 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
534 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
538 #: add_route_dialog.cc:268
540 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
541 "both audio and MIDI input data\n"
543 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
546 "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
547 "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
549 "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
550 "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
552 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422
553 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
557 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
561 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
565 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
569 #: add_route_dialog.cc:435
573 #: add_route_dialog.cc:459
577 #: add_route_dialog.cc:463
581 #: add_route_dialog.cc:467
585 #: add_route_dialog.cc:471
589 #: add_route_dialog.cc:475
593 #: add_route_dialog.cc:479
597 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1836 mixer_strip.cc:2244
601 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
603 msgstr "Nová skupina..."
605 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
607 msgstr "Žádná skupina"
609 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
610 msgid "Ambiguous File"
611 msgstr "Nejednoznačný soubor"
613 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
615 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
618 "%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
621 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
625 "Please select the path that you want to get the file from."
629 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
631 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
635 #: analysis_window.cc:46
636 msgid "Signal source"
637 msgstr "Zdroj signálu"
639 #: analysis_window.cc:47
640 msgid "Selected ranges"
641 msgstr "Vybrané rozsahy"
643 #: analysis_window.cc:48
644 msgid "Selected regions"
645 msgstr "Vybrané oblasti"
647 #: analysis_window.cc:50
648 msgid "Display model"
649 msgstr "Typ zobrazení"
651 #: analysis_window.cc:51
652 msgid "Composite graphs for each track"
653 msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
655 #: analysis_window.cc:52
656 msgid "Composite graph of all tracks"
657 msgstr "Sloučený grafy všech stop"
659 #: analysis_window.cc:54
660 msgid "Show frequency power range"
661 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
663 #: analysis_window.cc:55
664 msgid "Normalize values"
665 msgstr "Normalizovat hodnoty"
667 #: analysis_window.cc:59
668 msgid "FFT analysis window"
669 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
671 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823
672 msgid "Spectral Analysis"
673 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
675 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
676 #: session_metadata_dialog.cc:667
680 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131
685 #: analysis_window.cc:135
686 msgid "Re-analyze data"
687 msgstr "Znovu zpracovat data"
689 #: ardour_button.cc:887
690 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
691 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
693 #: ardour_button.cc:1155
694 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
695 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
699 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
701 "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
704 "(This will require you to restart %1.)"
706 "%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n"
708 "Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete "
709 "používat program?\n"
711 "(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)"
713 #: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51
717 #: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2016
718 #: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2711
722 #: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741
724 msgstr "Zpětná vazba"
726 #: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36
727 msgid "Speaker Configuration"
728 msgstr "Nastavení reproduktoru"
730 #: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53
732 msgstr "Klávesové zkratky"
738 #: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229
739 msgid "Add Tracks/Busses"
740 msgstr "Přidat stopy/sběrnice"
746 #: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
747 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
751 #: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
752 msgid "Tracks and Busses"
753 msgstr "Stopy a sběrnice"
755 #: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70
756 msgid "Audio/MIDI Setup"
757 msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
760 msgid "Video Export Dialog"
761 msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu"
767 #: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264
768 msgid "Bundle Manager"
769 msgstr "Správce balíků"
771 #: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37
773 msgstr "Velký ukazatel času"
776 msgid "Audio Connections"
777 msgstr "Zvuková spojení"
780 msgid "MIDI Connections"
781 msgstr "Spojení MIDI"
784 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
786 "Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu."
790 "The audio backend was shutdown because:\n"
794 "Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n"
800 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
801 "disconnected %1 because %1\n"
802 "was not fast enough. Try to restart\n"
803 "the audio backend and save the session."
805 "Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo "
806 "došlo k odpojení %1, protože %1 "
807 "nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n"
808 "spustit znovu a sezení uložte."
812 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
813 "Please see the log window for further details."
815 "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání AU "
817 "Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se zápisem."
820 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
821 msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo."
824 msgid "NSM server did not announce itself"
825 msgstr "Server NSM se neohlásil"
828 msgid "NSM: no client ID provided"
829 msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta"
832 msgid "NSM: no session created"
833 msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení"
836 msgid "NSM: initialization failed"
837 msgstr "NSM: Inicializace selhala"
840 msgid "Free/Demo Version Warning"
841 msgstr "Varování: volná zkušební verze"
844 msgid "Subscribe and support development of %1"
845 msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1"
848 msgid "Don't warn me about this again"
849 msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat"
853 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
861 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
870 msgid "This is a free/demo version of %1"
871 msgstr "Toto je volná zkušební verze %1"
874 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
875 msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů"
879 "If you load an existing session with plugin settings\n"
880 "they will not be used and will be lost."
882 "Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n"
883 "nepoužijí se a budou ztraceny."
885 #: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569
887 "To get full access to updates without this limitation\n"
888 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
890 "Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n"
891 "zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý měsíc."
895 msgstr "Ukončit nyní"
898 msgid "Continue using %1"
899 msgstr "Pokračovat pomocí %1"
901 #: ardour_ui.cc:954 startup.cc:345
902 msgid "%1 is ready for use"
903 msgstr "%1 je připraven pro použití"
907 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
908 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
910 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
913 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
914 "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
915 "předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
917 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
918 "můžete toto nastavení změnit %2."
921 msgid "Do not show this window again"
922 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
930 msgstr "Pouze ukončit"
933 msgid "Save and quit"
934 msgstr "Uložit a ukončit"
938 "%1 was unable to save your session.\n"
940 "If you still wish to quit, please use the\n"
942 "\"Just quit\" option."
944 "%1 nemohl uložit sezení.\n"
946 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
951 msgid "Unsaved Session"
952 msgstr "Neuložené sezení"
956 "The session \"%1\"\n"
957 "has not been saved.\n"
959 "Any changes made this time\n"
960 "will be lost unless you save it.\n"
962 "What do you want to do?"
967 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
968 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
974 "The snapshot \"%1\"\n"
975 "has not been saved.\n"
977 "Any changes made this time\n"
978 "will be lost unless you save it.\n"
980 "What do you want to do?"
985 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
986 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
994 #: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277
995 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
996 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"red\">žádný</span>"
1000 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1001 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1003 #: ardour_ui.cc:1285
1005 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1006 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1008 #: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80
1012 #: ardour_ui.cc:1307
1016 #: ardour_ui.cc:1310
1020 #: ardour_ui.cc:1313
1024 #: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185
1028 #: ardour_ui.cc:1319
1032 #: ardour_ui.cc:1322
1036 #: ardour_ui.cc:1325
1040 #: ardour_ui.cc:1333
1044 #: ardour_ui.cc:1336
1048 #: ardour_ui.cc:1339
1052 #: ardour_ui.cc:1358
1054 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1056 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1058 #: ardour_ui.cc:1377
1061 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1062 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1063 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1065 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
1066 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
1067 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
1069 #: ardour_ui.cc:1418
1070 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1071 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
1073 #: ardour_ui.cc:1420
1074 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1075 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
1077 #: ardour_ui.cc:1438
1078 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1079 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hodin</span>"
1081 #: ardour_ui.cc:1449
1083 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1084 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1086 #: ardour_ui.cc:1475
1088 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1089 msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1091 #: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318
1092 #: session_dialog.cc:323
1093 msgid "Recent Sessions"
1094 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
1096 #: ardour_ui.cc:1684
1098 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1099 "You cannot open or close sessions in this condition"
1101 "%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n"
1102 "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
1104 #: ardour_ui.cc:1708
1105 msgid "Open Session"
1106 msgstr "Otevřít sezení"
1108 #: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
1109 #: session_metadata_dialog.cc:858
1113 #: ardour_ui.cc:1770
1114 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1115 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
1117 #: ardour_ui.cc:1778
1118 msgid "could not create %1 new mixed track"
1119 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1120 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu"
1121 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
1123 #: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845
1125 "There are insufficient ports available\n"
1126 "to create a new track or bus.\n"
1127 "You should save %1, exit and\n"
1128 "restart with more ports."
1130 "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n"
1131 "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
1132 "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
1133 "a spustit znovu s větším počtem přípojek."
1135 #: ardour_ui.cc:1819
1136 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1138 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
1140 #: ardour_ui.cc:1828
1141 msgid "could not create %1 new audio track"
1142 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1143 msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
1144 msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
1146 #: ardour_ui.cc:1837
1147 msgid "could not create %1 new audio bus"
1148 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1149 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
1150 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
1152 #: ardour_ui.cc:1990
1154 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1155 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1157 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
1158 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
1160 #: ardour_ui.cc:2376
1162 msgstr "Uložit jako..."
1164 #: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456
1165 msgid "New session name"
1166 msgstr "Nový název sezení:"
1168 #: ardour_ui.cc:2379
1169 msgid "Take Snapshot"
1170 msgstr "Udělat snímek obrazovky"
1172 #: ardour_ui.cc:2380
1173 msgid "Name of new snapshot"
1174 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
1176 #: ardour_ui.cc:2405
1178 "To ensure compatibility with various systems\n"
1179 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1181 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1182 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
1184 #: ardour_ui.cc:2417
1185 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1186 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
1188 #: ardour_ui.cc:2418
1189 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1190 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
1192 #: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74
1196 #: ardour_ui.cc:2455
1197 msgid "Rename Session"
1198 msgstr "Přejmenovat sezení"
1200 #: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924
1202 "To ensure compatibility with various systems\n"
1203 "session names may not contain a '%1' character"
1205 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1206 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
1208 #: ardour_ui.cc:2478
1210 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1212 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
1214 #: ardour_ui.cc:2487
1216 "Renaming this session failed.\n"
1217 "Things could be seriously messed up at this point"
1219 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
1220 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1222 #: ardour_ui.cc:2602
1223 msgid "Save Template"
1224 msgstr "Uložit předlohu"
1226 #: ardour_ui.cc:2603
1227 msgid "Name for template:"
1228 msgstr "Název pro předlohu:"
1230 #: ardour_ui.cc:2604
1234 #: ardour_ui.cc:2643
1238 "already exists. Do you want to open it?"
1242 "již existuje. Chcete jej otevřít?"
1244 #: ardour_ui.cc:2653
1245 msgid "Open Existing Session"
1246 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1248 #: ardour_ui.cc:2914
1249 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1250 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1252 #: ardour_ui.cc:3006
1253 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1254 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1256 #: ardour_ui.cc:3021
1257 msgid "Port Registration Error"
1258 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1260 #: ardour_ui.cc:3022
1261 msgid "Click the Close button to try again."
1262 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1264 #: ardour_ui.cc:3043
1265 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1266 msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
1268 #: ardour_ui.cc:3049
1269 msgid "Loading Error"
1270 msgstr "Chyba při nahrávání"
1272 #: ardour_ui.cc:3068
1274 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1276 "You will not be able to record or save."
1278 "Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n"
1280 "Nebudete moci nahrávat nebo ukládat."
1282 #: ardour_ui.cc:3073
1283 msgid "Read-only Session"
1284 msgstr "Sezení pouze pro čtení"
1286 #: ardour_ui.cc:3139
1287 msgid "Could not create session in \"%1\""
1288 msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení"
1290 #: ardour_ui.cc:3288
1291 msgid "No files were ready for clean-up"
1292 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1294 #: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442
1295 #: ardour_ui_ed.cc:103
1297 msgstr "Udělat pořádek"
1299 #: ardour_ui.cc:3293
1301 "If this seems suprising, \n"
1302 "check for any existing snapshots.\n"
1303 "These may still include regions that\n"
1304 "require some unused files to continue to exist."
1306 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1307 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1308 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1309 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1311 #: ardour_ui.cc:3352
1315 #: ardour_ui.cc:3355
1319 #: ardour_ui.cc:3358
1323 #: ardour_ui.cc:3363
1325 "The following file was deleted from %2,\n"
1326 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1328 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1329 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1331 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1332 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1334 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1335 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1337 #: ardour_ui.cc:3370
1339 "The following file was not in use and \n"
1340 "has been moved to: %2\n"
1342 "After a restart of %5\n"
1344 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1346 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1348 "The following %1 files were not in use and \n"
1349 "have been moved to: %2\n"
1351 "After a restart of %5\n"
1353 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1355 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1357 "Následující soubor nebyl používán a\n"
1358 "byl přesunut do: %2. \n"
1360 "Po znovuspuštění %5,\n"
1362 "<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
1364 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1366 "Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
1367 "byly přesunuty do: %2. \n"
1369 "Po znovuspuštění %5,\n"
1371 "<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
1373 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1375 #: ardour_ui.cc:3430
1376 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1377 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1379 #: ardour_ui.cc:3437
1381 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1382 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1383 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1385 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1386 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1388 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1389 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1391 #: ardour_ui.cc:3445
1392 msgid "CleanupDialog"
1393 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1395 #: ardour_ui.cc:3475
1396 msgid "Cleaned Files"
1397 msgstr "Uklizené soubory"
1399 #: ardour_ui.cc:3492
1400 msgid "deleted file"
1401 msgstr "smazané soubory"
1403 #: ardour_ui.cc:3637
1404 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1405 msgstr "Videoserver nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží."
1407 #: ardour_ui.cc:3641
1408 msgid "Stop Video-Server"
1409 msgstr "Zastavit videoserver"
1411 #: ardour_ui.cc:3642
1412 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1413 msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?"
1415 #: ardour_ui.cc:3645
1416 msgid "Yes, Stop It"
1417 msgstr "Ano, zastavit"
1419 #: ardour_ui.cc:3671
1420 msgid "The Video Server is already started."
1421 msgstr "Videoserver je již spuštěn."
1423 #: ardour_ui.cc:3673
1425 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1428 "Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance."
1430 #: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786
1432 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1435 "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu pro "
1436 "přístup k němu v Nastavení."
1438 #: ardour_ui.cc:3711
1439 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1440 msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
1442 #: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723
1443 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1444 msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem."
1446 #: ardour_ui.cc:3757
1447 msgid "Cannot launch the video-server"
1448 msgstr "Nelze spustit videoserver"
1450 #: ardour_ui.cc:3767
1451 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1452 msgstr "Videoserver byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..."
1454 #: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641
1455 msgid "could not open %1"
1456 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
1458 #: ardour_ui.cc:3816
1459 msgid "no video-file selected"
1460 msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor"
1462 #: ardour_ui.cc:4014
1463 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1465 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1467 #: ardour_ui.cc:4043
1469 "The disk system on your computer\n"
1470 "was not able to keep up with %1.\n"
1472 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1473 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1475 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1476 "aby postačoval %1.\n"
1478 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1479 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1481 #: ardour_ui.cc:4113
1482 msgid "Scanning for plugins"
1483 msgstr "Hledají se přídavné moduly"
1485 #: ardour_ui.cc:4115
1486 msgid "Cancel plugin scan"
1487 msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů"
1489 #: ardour_ui.cc:4124
1490 msgid "Stop Timeout"
1491 msgstr "Časový limit pro zastavení"
1493 #: ardour_ui.cc:4131
1494 msgid "Scan Timeout"
1495 msgstr "Časový limit pro hledání"
1497 #: ardour_ui.cc:4174
1499 "The disk system on your computer\n"
1500 "was not able to keep up with %1.\n"
1502 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1503 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1505 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1506 "aby postačoval %1.\n"
1508 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1509 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1511 #: ardour_ui.cc:4214
1512 msgid "Crash Recovery"
1513 msgstr "Obnovení po havárii"
1515 #: ardour_ui.cc:4215
1517 "This session appears to have been in the\n"
1518 "middle of recording when %1 or\n"
1519 "the computer was shutdown.\n"
1521 "%1 can recover any captured audio for\n"
1522 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1523 "what you would like to do.\n"
1525 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1526 "nahrávání, když byl %1 nebo\n"
1527 "počítač zastaven.\n"
1529 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1530 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1531 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1533 #: ardour_ui.cc:4227
1534 msgid "Ignore crash data"
1535 msgstr "Odmítnout data"
1537 #: ardour_ui.cc:4228
1538 msgid "Recover from crash"
1539 msgstr "Obnovit data"
1541 #: ardour_ui.cc:4248
1542 msgid "Sample Rate Mismatch"
1543 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1545 #: ardour_ui.cc:4249
1547 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1548 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1549 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1551 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1552 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1553 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1555 #: ardour_ui.cc:4258
1556 msgid "Do not load session"
1557 msgstr "Projekt nenahrávat"
1559 #: ardour_ui.cc:4259
1560 msgid "Load session anyway"
1561 msgstr "Projekt přesto nahrát"
1563 #: ardour_ui.cc:4286
1564 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1565 msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI"
1567 #: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306
1568 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1569 msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI"
1571 #: ardour_ui.cc:4590
1573 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1575 "%3 has copied the old session file\n"
1583 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1585 "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
1587 "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
1595 "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
1598 msgid "UI: cannot setup editor"
1599 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor"
1602 msgid "UI: cannot setup mixer"
1603 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač"
1606 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1607 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek"
1609 #: ardour_ui2.cc:128
1610 msgid "Play from playhead"
1611 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1613 #: ardour_ui2.cc:129
1614 msgid "Stop playback"
1615 msgstr "Zastavit přehrávání"
1617 #: ardour_ui2.cc:130
1618 msgid "Toggle record"
1619 msgstr "Spustit nahrávání"
1621 #: ardour_ui2.cc:131
1622 msgid "Play range/selection"
1623 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1625 #: ardour_ui2.cc:132
1626 msgid "Go to start of session"
1627 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1629 #: ardour_ui2.cc:133
1630 msgid "Go to end of session"
1631 msgstr "Přejít na konec sezení"
1633 #: ardour_ui2.cc:134
1634 msgid "Play loop range"
1635 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1637 #: ardour_ui2.cc:135
1640 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1642 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1643 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
1645 #: ardour_ui2.cc:136
1646 msgid "Return to last playback start when stopped"
1647 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1649 #: ardour_ui2.cc:137
1650 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1651 msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
1653 #: ardour_ui2.cc:138
1654 msgid "Be sensible about input monitoring"
1655 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1657 #: ardour_ui2.cc:139
1658 msgid "Enable/Disable audio click"
1659 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1661 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
1663 "When active, something is soloed.\n"
1664 "Click to de-solo everything"
1666 "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
1667 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1669 #: ardour_ui2.cc:141
1671 "When active, auditioning is taking place\n"
1672 "Click to stop the audition"
1674 "Je v činnosti při poslechu.\n"
1675 "Klepnutím se poslech zastaví."
1677 #: ardour_ui2.cc:142
1678 msgid "When active, there is a feedback loop."
1679 msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou."
1681 #: ardour_ui2.cc:143
1683 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1684 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1685 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1686 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1688 "<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1689 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1690 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1691 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1692 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1695 #: ardour_ui2.cc:144
1697 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1698 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1699 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1700 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1702 "<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1703 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1704 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1705 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1706 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1709 #: ardour_ui2.cc:145
1710 msgid "Reset All Peak Indicators"
1711 msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu"
1713 #: ardour_ui2.cc:146
1714 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1715 msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování"
1717 #: ardour_ui2.cc:179
1721 #: ardour_ui2.cc:182
1723 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
1725 #: ardour_ui2.cc:185
1727 msgstr "[INFORMACE]: "
1729 #: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
1731 msgstr "Automatický návrat"
1733 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
1734 msgid "Follow Edits"
1735 msgstr "Následovat úpravy"
1737 #: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300
1741 #: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
1742 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
1743 #: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
1744 #: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
1745 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
1746 #: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399
1747 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
1748 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
1749 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
1750 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
1754 #: ardour_ui_dependents.cc:76
1755 msgid "Setup Editor"
1756 msgstr "Nachystat editor"
1758 #: ardour_ui_dependents.cc:78
1760 msgstr "Nachystat směšovač"
1762 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1763 msgid "Reload Session History"
1764 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
1766 #: ardour_ui_dialogs.cc:250
1770 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1772 msgstr "Pouze zavřít"
1774 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1775 msgid "Save and close"
1776 msgstr "Uložit a zavřít"
1778 #: ardour_ui_dialogs.cc:362
1779 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1781 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
1783 #: ardour_ui_ed.cc:102
1787 #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
1788 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1792 #: ardour_ui_ed.cc:106
1796 #: ardour_ui_ed.cc:107
1800 #: ardour_ui_ed.cc:108
1804 #: ardour_ui_ed.cc:109
1805 msgid "Misc. Shortcuts"
1806 msgstr "Různé klávesové zkratky"
1808 #: ardour_ui_ed.cc:110
1809 msgid "Audio File Format"
1810 msgstr "Formát zvukových souborů"
1812 #: ardour_ui_ed.cc:111
1814 msgstr "Typ souboru"
1816 #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
1817 msgid "Sample Format"
1818 msgstr "Vzorkovací formát"
1820 #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
1821 msgid "Control Surfaces"
1822 msgstr "Ovládací prvky"
1824 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
1826 msgstr "Přídavné moduly"
1828 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
1830 msgstr "Ukazatel hladiny"
1832 #: ardour_ui_ed.cc:116
1833 msgid "Fall Off Rate"
1834 msgstr "Míra poklesu"
1836 #: ardour_ui_ed.cc:117
1838 msgstr "Čas udržení"
1840 #: ardour_ui_ed.cc:118
1841 msgid "Denormal Handling"
1842 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
1844 #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1677
1848 #: ardour_ui_ed.cc:124
1852 #: ardour_ui_ed.cc:125
1854 msgstr "Naposledy použité..."
1856 #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1860 #: ardour_ui_ed.cc:129
1861 msgid "Add Track or Bus..."
1862 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
1864 #: ardour_ui_ed.cc:134
1866 msgstr "Otevřít obrazový záznam"
1868 #: ardour_ui_ed.cc:137
1869 msgid "Remove Video"
1870 msgstr "Odstranit obrazový záznam"
1872 #: ardour_ui_ed.cc:140
1873 msgid "Export To Video File"
1874 msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
1876 #: ardour_ui_ed.cc:144
1878 msgstr "Snímek obrazovky..."
1880 #: ardour_ui_ed.cc:148
1882 msgstr "Uložit jako..."
1884 #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903
1885 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1518 route_time_axis.cc:1673
1887 msgstr "Přejmenovat..."
1889 #: ardour_ui_ed.cc:156
1890 msgid "Save Template..."
1891 msgstr "Uložit jako předlohu..."
1893 #: ardour_ui_ed.cc:159
1895 msgstr "Popisná data"
1897 #: ardour_ui_ed.cc:162
1898 msgid "Edit Metadata..."
1899 msgstr "Upravit popisná data..."
1901 #: ardour_ui_ed.cc:165
1902 msgid "Import Metadata..."
1903 msgstr "Zavést popisná data..."
1905 #: ardour_ui_ed.cc:168
1906 msgid "Export To Audio File(s)..."
1907 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
1909 #: ardour_ui_ed.cc:171
1910 msgid "Stem export..."
1911 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
1913 #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
1914 #: export_video_dialog.cc:84
1918 #: ardour_ui_ed.cc:177
1919 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1920 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
1922 #: ardour_ui_ed.cc:181
1923 msgid "Flush Wastebasket"
1924 msgstr "Vyprázdnit koš"
1926 #: ardour_ui_ed.cc:188
1930 #: ardour_ui_ed.cc:192
1931 msgid "Maximise Editor Space"
1932 msgstr "Zvětšit okno editoru"
1934 #: ardour_ui_ed.cc:193
1935 msgid "Maximise Mixer Space"
1936 msgstr "Zvětšit prostor směšovače"
1938 #: ardour_ui_ed.cc:194
1939 msgid "Show Toolbars"
1940 msgstr "Ukázat nástrojové panely"
1942 #: ardour_ui_ed.cc:198
1943 msgid "Show more UI preferences"
1944 msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní"
1946 #: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930
1947 msgid "Window|Mixer"
1948 msgstr "Okno/Směšovač"
1950 #: ardour_ui_ed.cc:201
1951 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1952 msgstr "Přepnout editor + směšovač"
1954 #: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
1955 msgid "Window|Meterbridge"
1956 msgstr "Okno|Měřící můstek"
1958 #: ardour_ui_ed.cc:204
1959 msgid "Reattach All Tearoffs"
1960 msgstr "Připojit znovu všechna odtržení"
1962 #: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
1964 msgstr "Sledovač MIDI"
1966 #: ardour_ui_ed.cc:208
1970 #: ardour_ui_ed.cc:210
1972 msgstr "Nápověda|Příručka"
1974 #: ardour_ui_ed.cc:211
1978 #: ardour_ui_ed.cc:212
1979 msgid "Report A Bug"
1980 msgstr "Nahlásit chybu"
1982 #: ardour_ui_ed.cc:213
1984 msgstr "Přehled podvodů"
1986 #: ardour_ui_ed.cc:214
1987 msgid "Ardour Website"
1988 msgstr "Stránky Ardouru"
1990 #: ardour_ui_ed.cc:215
1991 msgid "Ardour Development"
1992 msgstr "Vývoj Ardouru"
1994 #: ardour_ui_ed.cc:216
1996 msgstr "Uživatelská fóra"
1998 #: ardour_ui_ed.cc:217
1999 msgid "How to report a bug"
2000 msgstr "Jak nahlásit chybu"
2002 #: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
2006 #: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
2007 #: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
2008 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
2009 #: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
2010 #: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
2011 #: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
2012 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
2016 #: ardour_ui_ed.cc:233
2020 #: ardour_ui_ed.cc:236
2024 #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
2026 msgstr "Spustit/Zastavit"
2028 #: ardour_ui_ed.cc:246
2029 msgid "Start/Continue/Stop"
2030 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
2032 #: ardour_ui_ed.cc:249
2033 msgid "Stop and Forget Capture"
2034 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
2036 #: ardour_ui_ed.cc:259
2037 msgid "Transition To Roll"
2038 msgstr "Přehrávat dopředu"
2040 #: ardour_ui_ed.cc:263
2041 msgid "Transition To Reverse"
2042 msgstr "Přehrávat dozadu"
2044 #: ardour_ui_ed.cc:267
2045 msgid "Play Loop Range"
2046 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2048 #: ardour_ui_ed.cc:270
2049 msgid "Play Selection"
2050 msgstr "Přehrát výběr"
2052 #: ardour_ui_ed.cc:273
2053 msgid "Play Selection w/Preroll"
2054 msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
2056 #: ardour_ui_ed.cc:277
2057 msgid "Enable Record"
2058 msgstr "Povolit nahrávání"
2060 #: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
2061 msgid "Start Recording"
2062 msgstr "Začít s nahráváním"
2064 #: ardour_ui_ed.cc:288
2066 msgstr "Přetočit zpět"
2068 #: ardour_ui_ed.cc:291
2069 msgid "Rewind (Slow)"
2070 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
2072 #: ardour_ui_ed.cc:294
2073 msgid "Rewind (Fast)"
2074 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
2076 #: ardour_ui_ed.cc:297
2078 msgstr "Přetočit vpřed"
2080 #: ardour_ui_ed.cc:300
2081 msgid "Forward (Slow)"
2082 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
2084 #: ardour_ui_ed.cc:303
2085 msgid "Forward (Fast)"
2086 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
2088 #: ardour_ui_ed.cc:306
2090 msgstr "Skočit k bodu nula"
2092 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
2094 msgstr "Skočit na začátek"
2096 #: ardour_ui_ed.cc:315
2098 msgstr "Skočit na konec"
2100 #: ardour_ui_ed.cc:318
2101 msgid "Go to Wall Clock"
2102 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
2104 #: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
2105 msgid "Numpad Decimal"
2106 msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka"
2108 #: ardour_ui_ed.cc:329
2110 msgstr "Číselná klávesnice 0"
2112 #: ardour_ui_ed.cc:332
2114 msgstr "Číselná klávesnice 1"
2116 #: ardour_ui_ed.cc:335
2118 msgstr "Číselná klávesnice 2"
2120 #: ardour_ui_ed.cc:338
2122 msgstr "Číselná klávesnice 3"
2124 #: ardour_ui_ed.cc:341
2126 msgstr "Číselná klávesnice 4"
2128 #: ardour_ui_ed.cc:344
2130 msgstr "Číselná klávesnice 5"
2132 #: ardour_ui_ed.cc:347
2134 msgstr "Číselná klávesnice 6"
2136 #: ardour_ui_ed.cc:350
2138 msgstr "Číselná klávesnice 7"
2140 #: ardour_ui_ed.cc:353
2142 msgstr "Číselná klávesnice 8"
2144 #: ardour_ui_ed.cc:356
2146 msgstr "Číselná klávesnice 9"
2148 #: ardour_ui_ed.cc:360
2149 msgid "Focus On Clock"
2150 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
2152 #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258
2153 #: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88
2154 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2155 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2156 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2157 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2161 #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567
2162 msgid "Bars & Beats"
2163 msgstr "Takty & Doby"
2165 #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
2166 msgid "Minutes & Seconds"
2167 msgstr "Minuty & Sekundy"
2169 #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259
2170 #: editor_actions.cc:568
2174 #: ardour_ui_ed.cc:382
2176 msgstr "Začít přepis oblasti"
2178 #: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1819 mixer_strip.cc:1843
2179 #: mixer_strip.cc:2007 route_ui.cc:162 time_info_box.cc:116
2183 #: ardour_ui_ed.cc:386
2185 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
2187 #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1831 time_info_box.cc:117
2191 #: ardour_ui_ed.cc:390
2192 msgid "Punch In/Out"
2193 msgstr "Přepsat oblast"
2195 #: ardour_ui_ed.cc:391
2197 msgstr "Vstup/Výstup"
2199 #: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
2203 #: ardour_ui_ed.cc:397
2205 msgstr "Automatický vstup"
2207 #: ardour_ui_ed.cc:400
2209 msgstr "Automatické přehrávání"
2211 #: ardour_ui_ed.cc:411
2212 msgid "Sync Startup to Video"
2213 msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem"
2215 #: ardour_ui_ed.cc:413
2217 msgstr "Řízení času"
2219 #: ardour_ui_ed.cc:420
2220 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2221 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
2223 #: ardour_ui_ed.cc:427
2225 msgstr "Procentní podíl"
2227 #: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
2231 #: ardour_ui_ed.cc:432
2235 #: ardour_ui_ed.cc:434
2239 #: ardour_ui_ed.cc:436
2243 #: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
2244 msgid "Send MIDI Clock"
2245 msgstr "Poslat čas MIDI"
2247 #: ardour_ui_ed.cc:440
2248 msgid "Send MIDI Feedback"
2249 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
2251 #: ardour_ui_ed.cc:446
2253 msgstr "Nouzové zastavení"
2255 #: ardour_ui_ed.cc:534
2257 msgstr "Nástěnné hodiny"
2259 #: ardour_ui_ed.cc:536
2261 msgstr "Místo na disku"
2263 #: ardour_ui_ed.cc:537
2265 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
2267 #: ardour_ui_ed.cc:538
2269 msgstr "Vyrovnávací paměti"
2271 #: ardour_ui_ed.cc:540
2272 msgid "Timecode Format"
2273 msgstr "Formát časového kódu"
2275 #: ardour_ui_ed.cc:541
2277 msgstr "Souborový formát"
2279 #: ardour_ui_options.cc:63
2281 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2282 "when the pull up/down setting is non-zero."
2284 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
2285 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
2287 #: ardour_ui_options.cc:317
2291 #: ardour_ui_options.cc:498
2292 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2293 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
2295 #: ardour_ui_options.cc:500
2296 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2298 "Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového "
2301 #: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066
2303 msgstr "--čekající na vyřízení--"
2305 #: audio_clock.cc:1118
2309 #: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128
2313 #: audio_clock.cc:1126
2318 #: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139
2319 #: editor_actions.cc:561
2323 #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:562
2327 #: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089
2328 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
2329 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
2330 #: streamview.cc:470
2331 msgid "programming error: %1"
2332 msgstr "Chyba v programování: %1"
2334 #: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025
2335 msgid "programming error: %1 %2"
2336 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2338 #: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
2342 #: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93
2343 msgid "Minutes:Seconds"
2344 msgstr "Minuty:Sekundy"
2346 #: audio_clock.cc:2099
2347 msgid "Set From Playhead"
2348 msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
2350 #: audio_clock.cc:2100
2351 msgid "Locate to This Time"
2352 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
2354 #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2355 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2359 #: audio_region_editor.cc:67
2360 msgid "Region gain:"
2361 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
2363 #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
2367 #: audio_region_editor.cc:80
2368 msgid "Peak amplitude:"
2369 msgstr "Vrchol rozkmitu:"
2371 #: audio_region_editor.cc:91
2372 msgid "Calculating..."
2373 msgstr "Počítá se..."
2375 #: audio_region_view.cc:1243
2376 msgid "add gain control point"
2377 msgstr "Upravit křivku hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
2379 #: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
2380 msgid "Select Note..."
2381 msgstr "Vybrat notu..."
2383 #: automation_controller.cc:293
2385 msgstr "Zmenšit na polovinu"
2387 #: automation_controller.cc:296
2389 msgstr "Zdvojnásobit"
2391 #: automation_controller.cc:307
2392 msgid "Set to %1 beat(s)"
2393 msgstr "Nastavit na %1 dob(u)"
2395 #: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
2396 msgid "automation event move"
2397 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
2399 #: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
2400 msgid "automation range move"
2401 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
2403 #: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
2404 msgid "remove control point"
2405 msgstr "Odstranit bod automatizace"
2407 #: automation_line.cc:1003
2408 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2409 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
2411 #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644
2412 msgid "add automation event"
2413 msgstr "Vložit bod automatizace"
2415 #: automation_streamview.cc:95
2416 msgid "unable to display automation region for control without list"
2417 msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit"
2419 #: automation_time_axis.cc:163
2420 msgid "automation state"
2421 msgstr "Režim automatizace"
2423 #: automation_time_axis.cc:164
2425 msgstr "Skrýt tuto stopu"
2427 #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
2428 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
2429 #: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
2430 msgid "Automation|Manual"
2431 msgstr "Automatizace|Příručka"
2433 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
2434 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1904 editor.cc:1981
2435 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223
2436 #: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
2437 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
2442 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
2443 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
2444 #: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
2448 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
2449 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
2450 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
2452 msgstr "Dotknout se"
2454 #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
2458 #: automation_time_axis.cc:445
2459 msgid "clear automation"
2460 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
2462 #: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902
2463 #: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854
2467 #: automation_time_axis.cc:545
2471 #: automation_time_axis.cc:576
2475 #: automation_time_axis.cc:592
2479 #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:485
2483 #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
2487 #: bundle_manager.cc:182
2488 msgid "Disassociate"
2491 #: bundle_manager.cc:186
2493 msgstr "Upravit balík"
2495 #: bundle_manager.cc:201
2499 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662
2500 #: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2240
2501 #: rc_option_editor.cc:2326
2505 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2506 #: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371
2507 #: mixer_strip.cc:2243 rc_option_editor.cc:2330
2511 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94
2512 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
2516 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338
2517 #: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420
2518 #: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:859
2522 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
2523 #: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
2527 #: bundle_manager.cc:283
2531 #: bundle_manager.cc:333
2535 #: bundle_manager.cc:418
2537 msgstr "Přidat kanál"
2539 #: bundle_manager.cc:425
2540 msgid "Rename Channel"
2541 msgstr "Přejmenovat kanál"
2544 msgid "Build Configuration"
2545 msgstr "Vytvořit nastavení"
2547 #: control_point_dialog.cc:33
2548 msgid "Control point"
2549 msgstr "Ovládací bod"
2551 #: control_point_dialog.cc:45
2555 #: edit_note_dialog.cc:42
2559 #: edit_note_dialog.cc:45
2560 msgid "Set selected notes to this channel"
2561 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
2563 #: edit_note_dialog.cc:46
2564 msgid "Set selected notes to this pitch"
2565 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
2567 #: edit_note_dialog.cc:47
2568 msgid "Set selected notes to this velocity"
2569 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
2571 #: edit_note_dialog.cc:49
2572 msgid "Set selected notes to this time"
2573 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
2575 #: edit_note_dialog.cc:51
2576 msgid "Set selected notes to this length"
2577 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
2579 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2580 #: step_entry.cc:394
2584 #: edit_note_dialog.cc:68
2588 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2592 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2596 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
2597 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
2598 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
2602 #: edit_note_dialog.cc:165
2604 msgstr "Upravit notu"
2630 #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2634 #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2638 #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2654 #: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2670 #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2686 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2690 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2694 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2698 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2711 msgid "Region starts"
2712 msgstr "Začátek oblasti"
2716 msgstr "Konec oblasti"
2719 msgid "Region syncs"
2720 msgstr "Seřízení oblasti"
2723 msgid "Region bounds"
2724 msgstr "Hranice oblasti"
2726 #: editor.cc:181 editor_actions.cc:510
2728 msgstr "Mřížka vypnuta"
2730 #: editor.cc:182 editor_actions.cc:511
2732 msgstr "Mřížka zapnuta"
2734 #: editor.cc:183 editor_actions.cc:512
2738 #: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493
2740 msgstr "Ukazatel polohy"
2742 #: editor.cc:189 editor_actions.cc:495
2746 #: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:494
2750 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:502
2758 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:501
2762 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503
2763 #: editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260
2764 #: location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2028
2768 #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
2772 #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
2780 #: editor.cc:208 editor.cc:3231
2782 msgstr "Pracovní bod"
2793 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2794 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
2797 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2798 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
2801 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2802 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
2805 msgid "Unpitched solo percussion"
2806 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
2809 msgid "Resample without preserving pitch"
2810 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
2817 msgid "Location Markers"
2818 msgstr "Značky polohy"
2821 msgid "Range Markers"
2822 msgstr "Značky rozsahů"
2825 msgid "Loop/Punch Ranges"
2826 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
2828 #: editor.cc:265 editor_actions.cc:565
2830 msgstr "Značky na CD"
2833 msgid "Video Timeline"
2834 msgstr "Časová osa obrazového záznamu"
2840 #: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564
2844 #: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939
2849 msgid "Tracks & Busses"
2850 msgstr "Stopy & Sběrnice"
2854 msgstr "Snímky obrazovky"
2857 msgid "Track & Bus Groups"
2858 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
2861 msgid "Ranges & Marks"
2862 msgstr "Rozsahy a značky"
2864 #: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619
2865 #: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643
2866 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681
2867 #: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717
2868 #: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733
2869 #: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757
2870 #: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
2874 #: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865
2878 #: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
2882 #: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661
2883 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2884 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
2886 #: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662
2887 msgid "Constant power"
2888 msgstr "Neměnná síla"
2890 #: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663
2894 #: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664
2898 #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
2902 #: editor.cc:1509 editor.cc:1534
2906 #: editor.cc:1511 editor.cc:1536
2910 #: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824
2919 msgid "Selected Regions"
2920 msgstr "Vybrané oblasti"
2922 #: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940
2924 msgstr "Přehrávat rozsah"
2926 #: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943
2928 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2930 #: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950
2931 msgid "Zoom to Range"
2932 msgstr "Najet na rozsah"
2934 #: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369
2935 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2936 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2938 #: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376
2939 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2940 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
2942 #: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383
2943 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2944 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2946 #: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390
2947 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2948 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
2950 #: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
2955 msgid "Convert to Region in Region List"
2956 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
2958 #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970
2959 msgid "Select All in Range"
2960 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
2962 #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297
2963 msgid "Set Loop from Selection"
2964 msgstr "Nastavit smyčku z výběru"
2966 #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298
2967 msgid "Set Punch from Selection"
2968 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
2970 #: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299
2971 msgid "Set Session Start/End from Selection"
2972 msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
2975 msgid "Add Range Markers"
2976 msgstr "Vložit značky rozsahu"
2979 msgid "Crop Region to Range"
2980 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
2983 msgid "Fill Range with Region"
2984 msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
2986 #: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311
2987 msgid "Duplicate Range"
2988 msgstr "Zdvojit rozsah"
2991 msgid "Consolidate Range"
2992 msgstr "Sjednotit rozsah"
2995 msgid "Consolidate Range With Processing"
2996 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
2999 msgid "Bounce Range to Region List"
3000 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
3003 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
3004 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
3006 #: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953
3007 msgid "Export Range..."
3008 msgstr "Vyvést rozsah..."
3011 msgid "Export Video Range..."
3012 msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..."
3014 #: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303
3015 msgid "Play From Edit Point"
3016 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
3018 #: editor.cc:1899 editor.cc:1980
3019 msgid "Play From Start"
3020 msgstr "Přehrávat od začátku"
3024 msgstr "Přehrávat oblast"
3028 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
3030 #: editor.cc:1912 editor.cc:1989
3031 msgid "Select All in Track"
3032 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
3034 #: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194
3035 msgid "Select All Objects"
3036 msgstr "Vybrat všechny předměty"
3038 #: editor.cc:1914 editor.cc:1991
3039 msgid "Invert Selection in Track"
3040 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
3042 #: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197
3043 msgid "Invert Selection"
3044 msgstr "Obrátit výběr"
3047 msgid "Set Range to Loop Range"
3048 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
3051 msgid "Set Range to Punch Range"
3052 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
3054 #: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
3055 msgid "Select All After Edit Point"
3056 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
3058 #: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
3059 msgid "Select All Before Edit Point"
3060 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
3062 #: editor.cc:1922 editor.cc:1996
3063 msgid "Select All After Playhead"
3064 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
3066 #: editor.cc:1923 editor.cc:1997
3067 msgid "Select All Before Playhead"
3068 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
3071 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3072 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
3075 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3076 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
3079 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3080 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
3082 #: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
3086 #: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451
3090 #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454
3094 #: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462
3098 #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91
3103 msgid "Align Relative"
3104 msgstr "Zarovnat poměrně"
3107 msgid "Insert Selected Region"
3108 msgstr "Vložit vybranou oblast"
3111 msgid "Insert Existing Media"
3112 msgstr "Vložit stávající materiál"
3114 #: editor.cc:1960 editor.cc:2016
3115 msgid "Nudge Entire Track Later"
3116 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
3118 #: editor.cc:1961 editor.cc:2017
3119 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3120 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
3122 #: editor.cc:1962 editor.cc:2018
3123 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3124 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
3126 #: editor.cc:1963 editor.cc:2019
3127 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3128 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
3130 #: editor.cc:1965 editor.cc:2021
3136 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3138 "Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se (místo "
3139 "toho se používá nula)"
3141 #: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157
3142 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3147 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
3148 msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
3151 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3152 msgstr "Režim chňapnutí (vybrat/přesunout předměty)"
3155 msgid "Cut Mode (split regions)"
3156 msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)"
3159 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3160 msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)"
3163 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3164 msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zesílení/noty/automatizaci)"
3167 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3169 "Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky "
3173 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3174 msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti"
3177 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
3179 "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)"
3183 "Groups: click to (de)activate\n"
3184 "Context-click for other operations"
3186 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
3187 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
3190 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3191 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
3194 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3195 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
3197 #: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262
3201 #: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261
3206 msgid "Zoom to Time Scale"
3207 msgstr "Pohled na časový úsek"
3209 #: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263
3210 msgid "Zoom to Session"
3211 msgstr "Pohled na celé sezení"
3215 msgstr "Pohled na střed"
3218 msgid "Expand Tracks"
3219 msgstr "Rozbalit stopy"
3222 msgid "Shrink Tracks"
3223 msgstr "Zmenšit stopy"
3226 msgid "Number of visible tracks"
3227 msgstr "Počet viditelných stop"
3230 msgid "Snap/Grid Units"
3231 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
3234 msgid "Snap/Grid Mode"
3235 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
3239 msgstr "Režim úprav"
3244 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3246 "Hodiny postrčení\n"
3247 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
3249 #: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313
3250 msgid "Command|Undo"
3251 msgstr "Příkaz|Zpět"
3254 msgid "Command|Undo (%1)"
3255 msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
3257 #: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
3258 #: editor_actions.cc:317
3266 #: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846
3271 msgid "Number of duplications:"
3272 msgstr "Počet zdvojení:"
3274 #: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3280 msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
3283 msgid "Fit 2 tracks"
3284 msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
3287 msgid "Fit 4 tracks"
3288 msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
3291 msgid "Fit 8 tracks"
3292 msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
3295 msgid "Fit 16 tracks"
3296 msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
3299 msgid "Fit 24 tracks"
3300 msgstr "Přizpůsobit 24 stop"
3303 msgid "Fit 32 tracks"
3304 msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
3307 msgid "Fit 48 tracks"
3308 msgstr "Přizpůsobit 48 stop"
3311 msgid "Fit All tracks"
3312 msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
3315 msgid "Fit Selection"
3316 msgstr "Přizpůsobit výběr"
3319 msgid "Zoom to 10 ms"
3320 msgstr "Přiblížit na 10 ms"
3323 msgid "Zoom to 100 ms"
3324 msgstr "Přiblížit na 100 ms"
3327 msgid "Zoom to 1 sec"
3328 msgstr "Přiblížit na 1 s"
3331 msgid "Zoom to 10 sec"
3332 msgstr "Přiblížit na 10 s"
3335 msgid "Zoom to 1 min"
3336 msgstr "Přiblížit na 1 minutu"
3339 msgid "Zoom to 10 min"
3340 msgstr "Přiblížit na 10 minut"
3343 msgid "Zoom to 1 hour"
3344 msgstr "Přiblížit na 1 hodinu"
3347 msgid "Zoom to 8 hours"
3348 msgstr "Přiblížit na 8 hodin"
3351 msgid "Zoom to 24 hours"
3352 msgstr "Přiblížit na 24 hodin"
3355 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3356 msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti"
3363 msgid "Playlist Deletion"
3364 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
3368 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3369 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3370 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3372 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
3373 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
3375 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
3378 msgid "Delete Playlist"
3379 msgstr "Smazat seznam skladeb"
3382 msgid "Keep Playlist"
3383 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
3385 #: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
3386 #: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219
3387 #: processor_box.cc:2244
3392 msgid "new playlists"
3393 msgstr "Nový seznam skladeb"
3396 msgid "copy playlists"
3397 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
3400 msgid "clear playlists"
3401 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
3404 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3405 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
3407 #: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
3408 #: processor_box.cc:2482
3412 #: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1941
3414 msgstr "Převázat (legato)"
3416 #: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1940
3418 msgstr "Kvantovat..."
3420 #: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1943
3421 msgid "Remove Overlap"
3422 msgstr "Odstranit překrytí (legato)"
3424 #: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1942
3425 msgid "Transform..."
3426 msgstr "Proměnit..."
3428 #: editor_actions.cc:92
3430 msgstr "Automaticky spojit"
3432 #: editor_actions.cc:93
3436 #: editor_actions.cc:95
3437 msgid "Move Selected Marker"
3438 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
3440 #: editor_actions.cc:96
3441 msgid "Select Range Operations"
3442 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
3444 #: editor_actions.cc:97
3445 msgid "Select Regions"
3446 msgstr "Vybrat oblasti"
3448 #: editor_actions.cc:98
3450 msgstr "Pracovní bod"
3452 #: editor_actions.cc:99
3454 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
3456 #: editor_actions.cc:100
3460 #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
3464 #: editor_actions.cc:102
3468 #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
3472 #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
3477 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
3479 msgstr "Zesílení signálu"
3481 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563
3485 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135
3486 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3490 #: editor_actions.cc:111
3494 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
3496 msgstr "Pohled na střed"
3498 #: editor_actions.cc:113
3499 msgid "Locate to Markers"
3500 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
3502 #: editor_actions.cc:115
3503 msgid "Meter falloff"
3504 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
3506 #: editor_actions.cc:116
3508 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
3510 #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
3511 msgid "MIDI Options"
3512 msgstr "Volby pro MIDI"
3514 #: editor_actions.cc:118
3515 msgid "Misc Options"
3516 msgstr "Různé volby"
3518 #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54
3519 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
3523 #: editor_actions.cc:120
3525 msgstr "Současná značka"
3527 #: editor_actions.cc:123
3528 msgid "Primary Clock"
3529 msgstr "Hlavní údaj o čase"
3531 #: editor_actions.cc:124
3532 msgid "Pullup / Pulldown"
3533 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
3535 #: editor_actions.cc:125
3536 msgid "Region operations"
3537 msgstr "Operace s oblastmi"
3539 #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
3541 msgstr "Pravítka se značkami"
3543 #: editor_actions.cc:128
3547 #: editor_actions.cc:129
3551 #: editor_actions.cc:130
3552 msgid "Secondary Clock"
3553 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
3555 #: editor_actions.cc:137
3557 msgstr "Podřízené snímky"
3559 #: editor_actions.cc:140
3560 msgid "Timecode fps"
3561 msgstr "Časový kód FPS"
3563 #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575
3567 #: editor_actions.cc:143
3571 #: editor_actions.cc:144
3575 #: editor_actions.cc:146
3579 #: editor_actions.cc:152
3580 msgid "Break drag or deselect all"
3581 msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
3583 #: editor_actions.cc:159
3584 msgid "Show Editor Mixer"
3585 msgstr "Ukázat panel směšovače"
3587 #: editor_actions.cc:160
3588 msgid "Show Editor List"
3589 msgstr "Ukázat seznam editoru"
3591 #: editor_actions.cc:162
3592 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3593 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
3595 #: editor_actions.cc:163
3596 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3597 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3599 #: editor_actions.cc:164
3600 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3601 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
3603 #: editor_actions.cc:165
3604 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3605 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3607 #: editor_actions.cc:167
3608 msgid "Playhead to Next Region Start"
3609 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
3611 #: editor_actions.cc:168
3612 msgid "Playhead to Next Region End"
3613 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
3615 #: editor_actions.cc:169
3616 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3617 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
3619 #: editor_actions.cc:171
3620 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3621 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
3623 #: editor_actions.cc:172
3624 msgid "Playhead to Previous Region End"
3625 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
3627 #: editor_actions.cc:173
3628 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3629 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3631 #: editor_actions.cc:175
3632 msgid "To Next Region Boundary"
3633 msgstr "Na další hranici oblasti"
3635 #: editor_actions.cc:176
3636 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3637 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3639 #: editor_actions.cc:177
3640 msgid "To Previous Region Boundary"
3641 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
3643 #: editor_actions.cc:178
3644 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3645 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3647 #: editor_actions.cc:180
3648 msgid "To Next Region Start"
3649 msgstr "Na začátek další oblasti"
3651 #: editor_actions.cc:181
3652 msgid "To Next Region End"
3653 msgstr "Na konec další oblasti"
3655 #: editor_actions.cc:182
3656 msgid "To Next Region Sync"
3657 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
3659 #: editor_actions.cc:184
3660 msgid "To Previous Region Start"
3661 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
3663 #: editor_actions.cc:185
3664 msgid "To Previous Region End"
3665 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
3667 #: editor_actions.cc:186
3668 msgid "To Previous Region Sync"
3669 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3671 #: editor_actions.cc:188
3672 msgid "To Range Start"
3673 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
3675 #: editor_actions.cc:189
3676 msgid "To Range End"
3677 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
3679 #: editor_actions.cc:191
3680 msgid "Playhead to Range Start"
3681 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
3683 #: editor_actions.cc:192
3684 msgid "Playhead to Range End"
3685 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
3687 #: editor_actions.cc:195
3688 msgid "Select All Tracks"
3689 msgstr "Vybrat všechny stopy"
3691 #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468
3692 msgid "Deselect All"
3693 msgstr "Odznačit vše"
3695 #: editor_actions.cc:204
3696 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3697 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
3699 #: editor_actions.cc:205
3700 msgid "Select All Inside Edit Range"
3701 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
3703 #: editor_actions.cc:207
3704 msgid "Select Edit Range"
3705 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
3707 #: editor_actions.cc:209
3708 msgid "Select All in Punch Range"
3709 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
3711 #: editor_actions.cc:210
3712 msgid "Select All in Loop Range"
3713 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
3715 #: editor_actions.cc:212
3716 msgid "Select Next Track or Bus"
3717 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
3719 #: editor_actions.cc:213
3720 msgid "Select Previous Track or Bus"
3721 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
3723 #: editor_actions.cc:215
3724 msgid "Toggle Record Enable"
3725 msgstr "Spustit nahrávání"
3727 #: editor_actions.cc:217
3729 msgstr "Přepnout sólo"
3731 #: editor_actions.cc:219
3733 msgstr "Přepnout ztlumení"
3735 #: editor_actions.cc:221
3736 msgid "Toggle Solo Isolate"
3737 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
3739 #: editor_actions.cc:226
3740 msgid "Save View %1"
3741 msgstr "Uložit pohled %1"
3743 #: editor_actions.cc:232
3744 msgid "Go to View %1"
3745 msgstr "Vyvolat pohled %1"
3747 #: editor_actions.cc:238
3748 msgid "Locate to Mark %1"
3749 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
3751 #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
3752 msgid "Jump to Next Mark"
3753 msgstr "Skočit na další značku"
3755 #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
3756 msgid "Jump to Previous Mark"
3757 msgstr "Skočit na předchozí značku"
3759 #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
3760 msgid "Add Mark from Playhead"
3761 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
3763 #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
3764 msgid "Remove Mark at Playhead"
3765 msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy"
3767 #: editor_actions.cc:253
3768 msgid "Nudge Next Later"
3769 msgstr "Postrčit další o krok později"
3771 #: editor_actions.cc:254
3772 msgid "Nudge Next Earlier"
3773 msgstr "Postrčit další o krok dříve"
3775 #: editor_actions.cc:256
3776 msgid "Nudge Playhead Forward"
3777 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
3779 #: editor_actions.cc:257
3780 msgid "Nudge Playhead Backward"
3781 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
3783 #: editor_actions.cc:258
3784 msgid "Playhead To Next Grid"
3785 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
3787 #: editor_actions.cc:259
3788 msgid "Playhead To Previous Grid"
3789 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
3791 #: editor_actions.cc:264
3792 msgid "Zoom to Selection"
3793 msgstr "Přiblížit výběr"
3795 #: editor_actions.cc:265
3796 msgid "Toggle Zoom State"
3797 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
3799 #: editor_actions.cc:267
3800 msgid "Expand Track Height"
3801 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
3803 #: editor_actions.cc:268
3804 msgid "Shrink Track Height"
3805 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
3807 #: editor_actions.cc:270
3808 msgid "Move Selected Tracks Up"
3809 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
3811 #: editor_actions.cc:272
3812 msgid "Move Selected Tracks Down"
3813 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
3815 #: editor_actions.cc:275
3816 msgid "Scroll Tracks Up"
3817 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
3819 #: editor_actions.cc:277
3820 msgid "Scroll Tracks Down"
3821 msgstr "Projíždět stopami dolů"
3823 #: editor_actions.cc:279
3824 msgid "Step Tracks Up"
3825 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
3827 #: editor_actions.cc:281
3828 msgid "Step Tracks Down"
3829 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
3831 #: editor_actions.cc:284
3832 msgid "Scroll Backward"
3833 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
3835 #: editor_actions.cc:285
3836 msgid "Scroll Forward"
3837 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
3839 #: editor_actions.cc:286
3840 msgid "Center Playhead"
3841 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
3843 #: editor_actions.cc:287
3844 msgid "Center Edit Point"
3845 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
3847 #: editor_actions.cc:289
3848 msgid "Playhead Forward"
3849 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
3851 #: editor_actions.cc:290
3852 msgid "Playhead Backward"
3853 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
3855 #: editor_actions.cc:292
3856 msgid "Playhead to Active Mark"
3857 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
3859 #: editor_actions.cc:293
3860 msgid "Active Mark to Playhead"
3861 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
3863 #: editor_actions.cc:295
3864 msgid "Use Skip Ranges"
3865 msgstr "Použít oblasti skoků"
3867 #: editor_actions.cc:302
3868 msgid "Play Selected Regions"
3869 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
3871 #: editor_actions.cc:304
3872 msgid "Play from Edit Point and Return"
3873 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
3875 #: editor_actions.cc:306
3876 msgid "Play Edit Range"
3877 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
3879 #: editor_actions.cc:308
3880 msgid "Playhead to Mouse"
3881 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
3883 #: editor_actions.cc:309
3884 msgid "Active Marker to Mouse"
3885 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
3887 #: editor_actions.cc:319
3888 msgid "Undo Selection Change"
3889 msgstr "Zpět změnu výběru"
3891 #: editor_actions.cc:320
3892 msgid "Redo Selection Change"
3893 msgstr "Znovu změnu výběru"
3895 #: editor_actions.cc:322
3896 msgid "Export Audio"
3897 msgstr "Vyvést zvuk"
3899 #: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
3900 msgid "Export Range"
3901 msgstr "Vyvést rozsah"
3903 #: editor_actions.cc:328
3904 msgid "Separate Using Punch Range"
3905 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
3907 #: editor_actions.cc:331
3908 msgid "Separate Using Loop Range"
3909 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
3911 #: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
3915 #: editor_actions.cc:344
3916 msgid "Fade Range Selection"
3917 msgstr "Prolínat výběr oblasti"
3919 #: editor_actions.cc:346
3920 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3921 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
3923 #: editor_actions.cc:348
3927 #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
3928 msgid "Move to Next Transient"
3929 msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu"
3931 #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
3932 msgid "Move to Previous Transient"
3933 msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu"
3935 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
3937 msgstr "Začít rozsah"
3939 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
3940 msgid "Finish Range"
3941 msgstr "Ukončit rozsah"
3943 #: editor_actions.cc:394
3944 msgid "Follow Playhead"
3945 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
3947 #: editor_actions.cc:395
3948 msgid "Remove Last Capture"
3949 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
3951 #: editor_actions.cc:397
3952 msgid "Stationary Playhead"
3953 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
3955 #: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
3957 msgstr "Vložit ticho"
3959 #: editor_actions.cc:402
3960 msgid "Toggle Active"
3961 msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
3963 #: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921
3964 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1543
3965 #: route_time_axis.cc:856
3969 #: editor_actions.cc:411
3970 msgid "Fit Selection (Vertical)"
3971 msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)"
3973 #: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371
3977 #: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372
3981 #: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
3985 #: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
3989 #: editor_actions.cc:429
3990 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3991 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
3993 #: editor_actions.cc:434
3994 msgid "Zoom Focus Left"
3995 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
3997 #: editor_actions.cc:435
3998 msgid "Zoom Focus Right"
3999 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
4001 #: editor_actions.cc:436
4002 msgid "Zoom Focus Center"
4003 msgstr "Srovnat pohled na střed"
4005 #: editor_actions.cc:437
4006 msgid "Zoom Focus Playhead"
4007 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
4009 #: editor_actions.cc:438
4010 msgid "Zoom Focus Mouse"
4011 msgstr "Srovnat pohled na myš"
4013 #: editor_actions.cc:439
4014 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4015 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
4017 #: editor_actions.cc:441
4018 msgid "Next Zoom Focus"
4019 msgstr "Další srovnání pohledu"
4021 #: editor_actions.cc:447
4022 msgid "Smart Object Mode"
4023 msgstr "Chytrý předmětový režim"
4025 #: editor_actions.cc:450
4029 #: editor_actions.cc:453
4031 msgstr "Nástroj pro předměty"
4033 #: editor_actions.cc:458
4035 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
4037 #: editor_actions.cc:463
4038 msgid "Note Drawing Tool"
4039 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
4041 #: editor_actions.cc:468
4042 msgid "Audition Tool"
4043 msgstr "Nástroj pro poslech"
4045 #: editor_actions.cc:473
4046 msgid "Time FX Tool"
4047 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
4049 #: editor_actions.cc:478
4050 msgid "Content Tool"
4051 msgstr "Nástroj pro obsah"
4053 #: editor_actions.cc:484
4055 msgstr "Nástroj pro vyjímání"
4057 #: editor_actions.cc:490
4058 msgid "Step Mouse Mode"
4059 msgstr "Udělat krok v režimu myši"
4061 #: editor_actions.cc:497
4062 msgid "Change Edit Point"
4063 msgstr "Změnit pracovní bod"
4065 #: editor_actions.cc:498
4066 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4067 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
4069 #: editor_actions.cc:504
4070 msgid "Cycle Edit Mode"
4071 msgstr "Kroužit režim úprav"
4073 #: editor_actions.cc:506
4077 #: editor_actions.cc:507
4079 msgstr "Režim zapadnutí"
4081 #: editor_actions.cc:514
4082 msgid "Next Snap Mode"
4083 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
4085 #: editor_actions.cc:515
4086 msgid "Next Snap Choice"
4087 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
4089 #: editor_actions.cc:516
4090 msgid "Next Musical Snap Choice"
4091 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
4093 #: editor_actions.cc:517
4094 msgid "Previous Snap Choice"
4095 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
4097 #: editor_actions.cc:518
4098 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4099 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
4101 #: editor_actions.cc:523
4102 msgid "Snap to CD Frame"
4103 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
4105 #: editor_actions.cc:524
4106 msgid "Snap to Timecode Frame"
4107 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
4109 #: editor_actions.cc:525
4110 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4111 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
4113 #: editor_actions.cc:526
4114 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4115 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
4117 #: editor_actions.cc:527
4118 msgid "Snap to Seconds"
4119 msgstr "Zapadnout do sekund"
4121 #: editor_actions.cc:528
4122 msgid "Snap to Minutes"
4123 msgstr "Zapadnout do minut"
4125 #: editor_actions.cc:530
4126 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4127 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
4129 #: editor_actions.cc:531
4130 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4131 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
4133 #: editor_actions.cc:532
4134 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4135 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
4137 #: editor_actions.cc:533
4138 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4139 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
4141 #: editor_actions.cc:534
4142 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4143 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
4145 #: editor_actions.cc:535
4146 msgid "Snap to Twentieths"
4147 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
4149 #: editor_actions.cc:536
4150 msgid "Snap to Sixteenths"
4151 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
4153 #: editor_actions.cc:537
4154 msgid "Snap to Fourteenths"
4155 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
4157 #: editor_actions.cc:538
4158 msgid "Snap to Twelfths"
4159 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
4161 #: editor_actions.cc:539
4162 msgid "Snap to Tenths"
4163 msgstr "Zapadnout do desetin"
4165 #: editor_actions.cc:540
4166 msgid "Snap to Eighths"
4167 msgstr "Zapadnout do osmin"
4169 #: editor_actions.cc:541
4170 msgid "Snap to Sevenths"
4171 msgstr "Zapadnout do sedmin"
4173 #: editor_actions.cc:542
4174 msgid "Snap to Sixths"
4175 msgstr "Zapadnout do šestin"
4177 #: editor_actions.cc:543
4178 msgid "Snap to Fifths"
4179 msgstr "Zapadnout do pětin"
4181 #: editor_actions.cc:544
4182 msgid "Snap to Quarters"
4183 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
4185 #: editor_actions.cc:545
4186 msgid "Snap to Thirds"
4187 msgstr "Zapadnout do třetin"
4189 #: editor_actions.cc:546
4190 msgid "Snap to Halves"
4191 msgstr "Zapadnout do polovin"
4193 #: editor_actions.cc:548
4194 msgid "Snap to Beat"
4195 msgstr "Zapadnout do doby"
4197 #: editor_actions.cc:549
4199 msgstr "Zapadnout do taktu"
4201 #: editor_actions.cc:550
4202 msgid "Snap to Mark"
4203 msgstr "Zapadnout do značky"
4205 #: editor_actions.cc:551
4206 msgid "Snap to Region Start"
4207 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
4209 #: editor_actions.cc:552
4210 msgid "Snap to Region End"
4211 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
4213 #: editor_actions.cc:553
4214 msgid "Snap to Region Sync"
4215 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
4217 #: editor_actions.cc:554
4218 msgid "Snap to Region Boundary"
4219 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
4221 #: editor_actions.cc:556
4222 msgid "Show Marker Lines"
4223 msgstr "Ukázat čáry značek"
4225 #: editor_actions.cc:566
4227 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
4229 #: editor_actions.cc:570
4233 #: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271
4234 msgid "Video Monitor"
4235 msgstr "Sledování obrazového záznamu"
4237 #: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260
4241 #: editor_actions.cc:577
4242 msgid "Always on Top"
4243 msgstr "Vždy nahoře"
4245 #: editor_actions.cc:579
4246 msgid "Frame number"
4247 msgstr "Číslo snímku"
4249 #: editor_actions.cc:580
4250 msgid "Timecode Background"
4251 msgstr "Pozadí časového kódu"
4253 #: editor_actions.cc:581
4255 msgstr "Celá obrazovka"
4257 #: editor_actions.cc:582
4259 msgstr "Širokoúhlý formát"
4261 #: editor_actions.cc:583
4262 msgid "Original Size"
4263 msgstr "Původní velikost"
4265 #: editor_actions.cc:640
4269 #: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
4273 #: editor_actions.cc:652
4274 msgid "Show Automatic Regions"
4275 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
4277 #: editor_actions.cc:654
4281 #: editor_actions.cc:656
4285 #: editor_actions.cc:659
4286 msgid "By Region Name"
4287 msgstr "Podle názvu oblasti"
4289 #: editor_actions.cc:661
4290 msgid "By Region Length"
4291 msgstr "Podle délky oblasti"
4293 #: editor_actions.cc:663
4294 msgid "By Region Position"
4295 msgstr "Podle polohy oblasti"
4297 #: editor_actions.cc:665
4298 msgid "By Region Timestamp"
4299 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
4301 #: editor_actions.cc:667
4302 msgid "By Region Start in File"
4303 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
4305 #: editor_actions.cc:669
4306 msgid "By Region End in File"
4307 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
4309 #: editor_actions.cc:671
4310 msgid "By Source File Name"
4311 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
4313 #: editor_actions.cc:673
4314 msgid "By Source File Length"
4315 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
4317 #: editor_actions.cc:675
4318 msgid "By Source File Creation Date"
4319 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
4321 #: editor_actions.cc:677
4322 msgid "By Source Filesystem"
4323 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
4325 #: editor_actions.cc:680
4326 msgid "Remove Unused"
4327 msgstr "Odstranit nepoužívané"
4329 #: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282
4330 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4331 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
4335 #: editor_actions.cc:687
4336 msgid "Import to Region List..."
4337 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
4339 #: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44
4340 msgid "Import From Session"
4341 msgstr "Zavést ze sezení"
4343 #: editor_actions.cc:694
4344 msgid "Bring all media into session folder"
4345 msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením"
4347 #: editor_actions.cc:697
4348 msgid "Show Summary"
4349 msgstr "Ukázat shrnutí"
4351 #: editor_actions.cc:699
4352 msgid "Show Group Tabs"
4353 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
4355 #: editor_actions.cc:701
4356 msgid "Show Measure Lines"
4357 msgstr "Ukázat taktové čáry"
4359 #: editor_actions.cc:705
4361 msgstr "Ukázat logo"
4363 #: editor_actions.cc:709
4364 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4365 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
4367 #: editor_actions.cc:732
4368 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4369 msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
4371 #: editor_actions.cc:734
4372 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4373 msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
4375 #: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485
4376 #: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596
4377 #: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563
4378 msgid "programming error: %1: %2"
4379 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
4381 #: editor_actions.cc:1774
4385 #: editor_actions.cc:1777
4386 msgid "Raise to Top"
4387 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
4389 #: editor_actions.cc:1780
4393 #: editor_actions.cc:1783
4394 msgid "Lower to Bottom"
4395 msgstr "Dát zcela dolů"
4397 #: editor_actions.cc:1786
4398 msgid "Move to Original Position"
4399 msgstr "Posunout na původní polohu"
4401 #: editor_actions.cc:1791
4402 msgid "Lock to Video"
4403 msgstr "Uzamknout k obrazovému záznamu"
4405 #: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912
4406 msgid "Glue to Bars and Beats"
4407 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
4409 #: editor_actions.cc:1801
4411 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
4413 #: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2006 monitor_section.cc:272
4414 #: route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526
4418 #: editor_actions.cc:1807
4419 msgid "Normalize..."
4420 msgstr "Normalizovat..."
4422 #: editor_actions.cc:1810
4426 #: editor_actions.cc:1813
4427 msgid "Make Mono Regions"
4428 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
4430 #: editor_actions.cc:1816
4432 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
4434 #: editor_actions.cc:1819
4436 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
4438 #: editor_actions.cc:1822
4439 msgid "Pitch Shift..."
4440 msgstr "Posun výšky tónu..."
4442 #: editor_actions.cc:1825
4443 msgid "Transpose..."
4446 #: editor_actions.cc:1828
4448 msgstr "Neprůhledný"
4450 #: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117
4452 msgstr "Postupné zesílení signálu"
4454 #: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118
4456 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
4458 #: editor_actions.cc:1852
4459 msgid "Multi-Duplicate..."
4460 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
4462 #: editor_actions.cc:1857
4464 msgstr "Doplnit stopu"
4466 #: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000
4467 msgid "Set Loop Range"
4468 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
4470 #: editor_actions.cc:1868
4472 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
4474 #: editor_actions.cc:1872
4475 msgid "Add Single Range Marker"
4476 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
4478 #: editor_actions.cc:1877
4479 msgid "Add Range Marker Per Region"
4480 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
4482 #: editor_actions.cc:1881
4483 msgid "Snap Position To Grid"
4484 msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
4486 #: editor_actions.cc:1884
4488 msgstr "Zavřít mezery"
4490 #: editor_actions.cc:1887
4491 msgid "Rhythm Ferret..."
4492 msgstr "Rytmická páska..."
4494 #: editor_actions.cc:1890
4498 #: editor_actions.cc:1896
4499 msgid "Separate Under"
4500 msgstr "Rozdělit pod"
4502 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
4503 msgid "Set Fade In Length"
4504 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4506 #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
4507 msgid "Set Fade Out Length"
4508 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4510 #: editor_actions.cc:1905
4511 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4512 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
4514 #: editor_actions.cc:1910
4515 msgid "Split at Percussion Onsets"
4516 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
4518 #: editor_actions.cc:1915
4519 msgid "List Editor..."
4520 msgstr "Editor seznamu..."
4522 #: editor_actions.cc:1918
4523 msgid "Properties..."
4524 msgstr "Vlastnosti..."
4526 #: editor_actions.cc:1922
4527 msgid "Bounce (with processing)"
4528 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
4530 #: editor_actions.cc:1923
4531 msgid "Bounce (without processing)"
4532 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
4534 #: editor_actions.cc:1924
4538 #: editor_actions.cc:1925
4540 msgstr "Zrušit spojení"
4542 #: editor_actions.cc:1927
4543 msgid "Spectral Analysis..."
4544 msgstr "Spektrální analýza..."
4546 #: editor_actions.cc:1929
4547 msgid "Reset Envelope"
4548 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
4550 #: editor_actions.cc:1931
4552 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
4554 #: editor_actions.cc:1936
4555 msgid "Envelope Active"
4556 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
4558 #: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945
4559 msgid "Insert Patch Change..."
4560 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
4562 #: editor_actions.cc:1946
4563 msgid "Unlink from other copies"
4564 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
4566 #: editor_actions.cc:1947
4567 msgid "Strip Silence..."
4568 msgstr "Odstranit ticho..."
4570 #: editor_actions.cc:1948
4571 msgid "Set Range Selection"
4572 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
4574 #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
4576 msgstr "Postrčit o krok později"
4578 #: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
4579 msgid "Nudge Earlier"
4580 msgstr "Postrčit o krok dříve"
4582 #: editor_actions.cc:1955
4583 msgid "Sequence Regions"
4584 msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
4586 #: editor_actions.cc:1960
4587 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4588 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
4590 #: editor_actions.cc:1967
4591 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4592 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
4594 #: editor_actions.cc:1971
4595 msgid "Trim to Loop"
4596 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4598 #: editor_actions.cc:1972
4599 msgid "Trim to Punch"
4600 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4602 #: editor_actions.cc:1974
4603 msgid "Trim to Previous"
4604 msgstr "Zkrátit na předchozí"
4606 #: editor_actions.cc:1975
4607 msgid "Trim to Next"
4608 msgstr "Zkrátit na další"
4610 #: editor_actions.cc:1982
4611 msgid "Insert Region From Region List"
4612 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
4614 #: editor_actions.cc:1988
4615 msgid "Set Sync Position"
4616 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
4618 #: editor_actions.cc:1989
4619 msgid "Place Transient"
4620 msgstr "Umístit přechod"
4622 #: editor_actions.cc:1990
4623 msgid "Split/Separate"
4624 msgstr "Rozdělit/Oddělit"
4626 #: editor_actions.cc:1991
4627 msgid "Trim Start at Edit Point"
4628 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
4630 #: editor_actions.cc:1992
4631 msgid "Trim End at Edit Point"
4632 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
4634 #: editor_actions.cc:1997
4636 msgstr "Zarovnat začátek"
4638 #: editor_actions.cc:2004
4639 msgid "Align Start Relative"
4640 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
4642 #: editor_actions.cc:2008
4644 msgstr "Zarovnat konec"
4646 #: editor_actions.cc:2013
4647 msgid "Align End Relative"
4648 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
4650 #: editor_actions.cc:2020
4652 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
4654 #: editor_actions.cc:2027
4655 msgid "Align Sync Relative"
4656 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
4658 #: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034
4659 msgid "Choose Top..."
4660 msgstr "Vybrat vrchní..."
4662 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4663 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4665 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
4667 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4668 msgid "Add Existing Media"
4669 msgstr "Přidat stávající materiál"
4671 #: editor_audio_import.cc:175
4673 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4674 "%1 as a new file, or skip it?"
4676 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
4677 "soubor nebo jej přeskočit?"
4679 #: editor_audio_import.cc:177
4681 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4682 "%2 as a new source, or skip it?"
4684 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
4685 "soubor nebo jej přeskočit?"
4687 #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
4688 msgid "Cancel Import"
4689 msgstr "Zrušit zavedení"
4691 #: editor_audio_import.cc:559
4692 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4693 msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
4695 #: editor_audio_import.cc:567
4696 msgid "Cancel entire import"
4697 msgstr "Zrušit celé zavedení"
4699 #: editor_audio_import.cc:568
4700 msgid "Don't embed it"
4701 msgstr "Toto nevložit"
4703 #: editor_audio_import.cc:569
4704 msgid "Embed all without questions"
4705 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
4707 #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
4708 #: export_format_dialog.cc:60
4710 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
4712 #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
4715 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4718 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
4721 #: editor_audio_import.cc:595
4722 msgid "Embed it anyway"
4723 msgstr "Přesto vložit"
4725 #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381
4726 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
4728 "Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v "
4729 "oblasti pro upuštění"
4731 #: editor_drag.cc:1266
4732 msgid "fixed time region drag"
4733 msgstr "Posunout oblast ve stejném čase"
4735 #: editor_drag.cc:2214
4737 msgstr "Režim vlnění při tažení"
4739 #: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813
4740 msgid "resize notes"
4741 msgstr "Změnit velikost not"
4743 #: editor_drag.cc:2517
4744 msgid "Video Start:"
4745 msgstr "Začátek obrazového záznamu:"
4747 #: editor_drag.cc:2519
4751 #: editor_drag.cc:2538
4753 msgstr "Posunout obrazový záznam"
4755 #: editor_drag.cc:3046
4756 msgid "copy meter mark"
4757 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
4759 #: editor_drag.cc:3054
4760 msgid "move meter mark"
4761 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
4763 #: editor_drag.cc:3177
4764 msgid "copy tempo mark"
4765 msgstr "Kopírovat značku tempa"
4767 #: editor_drag.cc:3185
4768 msgid "move tempo mark"
4769 msgstr "Posunout značku tempa"
4771 #: editor_drag.cc:3412
4772 msgid "change fade in length"
4773 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4775 #: editor_drag.cc:3526
4776 msgid "change fade out length"
4777 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
4779 #: editor_drag.cc:3880
4781 msgstr "Pohnout značkou"
4783 #: editor_drag.cc:4490
4784 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4785 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
4787 #: editor_drag.cc:4947
4788 msgid "programming_error: %1"
4789 msgstr "Chyba v programování: %1"
4791 #: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026
4792 msgid "new skip marker"
4793 msgstr "Nová značka skoku"
4795 #: editor_drag.cc:5017
4799 #: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56
4803 #: editor_drag.cc:5022
4804 msgid "new CD marker"
4805 msgstr "Nová značka na CD"
4807 #: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
4811 #: editor_drag.cc:5309
4812 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
4813 msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti"
4815 #: editor_route_groups.cc:96
4819 #: editor_route_groups.cc:96
4820 msgid "Group Tab Color"
4821 msgstr "Barva karty skupiny"
4823 #: editor_route_groups.cc:97
4824 msgid "Name of Group"
4825 msgstr "Název skupiny"
4827 #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
4831 #: editor_route_groups.cc:98
4832 msgid "Group is visible?"
4833 msgstr "Skupina je viditelná?"
4835 #: editor_route_groups.cc:99
4839 #: editor_route_groups.cc:99
4840 msgid "Group is enabled?"
4841 msgstr "Skupina je povolená?"
4843 #: editor_route_groups.cc:100
4847 #: editor_route_groups.cc:100
4848 msgid "Sharing Gain?"
4849 msgstr "Sdílení zesílení?"
4851 #: editor_route_groups.cc:101
4852 msgid "relative|Rel"
4853 msgstr "Poměrně|Pom"
4855 #: editor_route_groups.cc:101
4856 msgid "Relative Gain Changes?"
4857 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
4859 #: editor_route_groups.cc:102
4863 #: editor_route_groups.cc:102
4864 msgid "Sharing Mute?"
4865 msgstr "Sdílení ztlumení?"
4867 #: editor_route_groups.cc:103
4871 #: editor_route_groups.cc:103
4872 msgid "Sharing Solo?"
4873 msgstr "Sdílení sóla?"
4875 #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
4876 #: midi_time_axis.cc:1628
4880 #: editor_route_groups.cc:104
4881 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4882 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
4884 #: editor_route_groups.cc:105
4885 msgid "monitoring|Mon"
4886 msgstr "Sledování|Sl"
4888 #: editor_route_groups.cc:105
4889 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4890 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
4892 #: editor_route_groups.cc:106
4893 msgid "selection|Sel"
4896 #: editor_route_groups.cc:106
4897 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4898 msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
4900 #: editor_route_groups.cc:107
4904 #: editor_route_groups.cc:107
4905 msgid "Sharing Active Status?"
4906 msgstr "Sdílení činného stavu?"
4908 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
4909 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
4910 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
4911 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
4912 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
4913 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
4914 #: editor_mouse.cc:2120
4915 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4917 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
4920 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
4921 msgid "File Exists!"
4922 msgstr "Soubor existuje!"
4924 #: editor_export_audio.cc:153
4925 msgid "Overwrite Existing File"
4926 msgstr "Přepsat existující soubor"
4928 #: editor_group_tabs.cc:176
4929 msgid "Fit to Window"
4930 msgstr "Umístit do okna"
4932 #: editor_markers.cc:139
4936 #: editor_markers.cc:140
4940 #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
4941 #: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
4943 msgstr "Přidat značku"
4945 #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
4946 msgid "set loop range"
4947 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
4949 #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
4950 msgid "set punch range"
4951 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4953 #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
4957 #: editor_markers.cc:725
4958 msgid "new range marker"
4959 msgstr "Nová značka rozsahu"
4961 #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
4962 msgid "remove marker"
4963 msgstr "Odstranit značky"
4965 #: editor_markers.cc:894
4966 msgid "Locate to Here"
4967 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
4969 #: editor_markers.cc:895
4970 msgid "Play from Here"
4971 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
4973 #: editor_markers.cc:896
4974 msgid "Move Mark to Playhead"
4975 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
4977 #: editor_markers.cc:900
4978 msgid "Create Range to Next Marker"
4979 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
4981 #: editor_markers.cc:941
4982 msgid "Locate to Marker"
4983 msgstr "Umístit ke značce"
4985 #: editor_markers.cc:942
4986 msgid "Play from Marker"
4987 msgstr "Přehrávat od značky"
4989 #: editor_markers.cc:945
4990 msgid "Set Marker from Playhead"
4991 msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
4993 #: editor_markers.cc:947
4994 msgid "Set Range from Selection"
4995 msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
4997 #: editor_markers.cc:957
4999 msgstr "Skrýt rozsah"
5001 #: editor_markers.cc:958
5002 msgid "Rename Range..."
5003 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
5005 #: editor_markers.cc:962
5006 msgid "Remove Range"
5007 msgstr "Odstranit rozsah"
5009 #: editor_markers.cc:969
5010 msgid "Separate Regions in Range"
5011 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
5013 #: editor_markers.cc:972
5014 msgid "Select Range"
5015 msgstr "Vybrat rozsah"
5017 #: editor_markers.cc:1001
5018 msgid "Set Punch Range"
5019 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
5021 #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
5023 msgstr "Nový název:"
5025 #: editor_markers.cc:1410
5027 msgstr "Přejmenovat značku"
5029 #: editor_markers.cc:1412
5030 msgid "Rename Range"
5031 msgstr "Přejmenovat rozsah"
5033 #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994
5034 #: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1100 route_ui.cc:1628
5036 msgstr "Přejmenovat"
5038 #: editor_markers.cc:1432
5039 msgid "rename marker"
5040 msgstr "Přejmenovat značku"
5042 #: editor_mixer.cc:90
5043 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5045 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
5047 #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
5049 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5051 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
5054 #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
5055 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5056 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
5058 #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
5059 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5060 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
5062 #: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
5064 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5067 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
5068 "objektu místa ovládání!"
5070 #: editor_mouse.cc:2058
5071 msgid "start point trim"
5072 msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
5074 #: editor_mouse.cc:2083
5075 msgid "End point trim"
5076 msgstr "Ustřihnout koncový bod"
5078 #: editor_mouse.cc:2135
5079 msgid "Name for region:"
5080 msgstr "Název oblasti:"
5082 #: editor_ops.cc:165
5086 #: editor_ops.cc:339
5087 msgid "alter selection"
5088 msgstr "Změnit výběr"
5090 #: editor_ops.cc:381
5091 msgid "nudge regions forward"
5092 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
5094 #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
5095 msgid "nudge location forward"
5096 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
5098 #: editor_ops.cc:462
5099 msgid "nudge regions backward"
5100 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
5102 #: editor_ops.cc:551
5103 msgid "nudge forward"
5104 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
5106 #: editor_ops.cc:575
5107 msgid "nudge backward"
5108 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
5110 #: editor_ops.cc:618
5111 msgid "sequence regions"
5112 msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
5114 #: editor_ops.cc:694
5115 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5116 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
5118 #: editor_ops.cc:2042
5119 msgid "New Location Marker"
5120 msgstr "Nová značka polohy"
5122 #: editor_ops.cc:2164
5124 msgstr "Přidat značky"
5126 #: editor_ops.cc:2274
5127 msgid "clear markers"
5128 msgstr "Smazat značky"
5130 #: editor_ops.cc:2289
5131 msgid "clear ranges"
5132 msgstr "Smazat rozsahy"
5134 #: editor_ops.cc:2305
5135 msgid "clear locations"
5136 msgstr "Smazat polohy"
5138 #: editor_ops.cc:2368
5139 msgid "insert region"
5140 msgstr "Vložit oblast"
5142 #: editor_ops.cc:2559
5143 msgid "raise regions"
5144 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
5146 #: editor_ops.cc:2561
5147 msgid "raise region"
5148 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
5150 #: editor_ops.cc:2567
5151 msgid "raise regions to top"
5152 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
5154 #: editor_ops.cc:2569
5155 msgid "raise region to top"
5156 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
5158 #: editor_ops.cc:2575
5159 msgid "lower regions"
5160 msgstr "Dát oblasti dolů"
5162 #: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
5163 msgid "lower region"
5164 msgstr "Dát oblast dolů"
5166 #: editor_ops.cc:2583
5167 msgid "lower regions to bottom"
5168 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
5170 #: editor_ops.cc:2668
5171 msgid "Rename Region"
5172 msgstr "Přejmenovat oblast"
5174 #: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1626
5176 msgstr "Nový název:"
5178 #: editor_ops.cc:2987
5182 #: editor_ops.cc:3099
5183 msgid "separate region under"
5184 msgstr "Rozdělit oblast pod"
5186 #: editor_ops.cc:3220
5187 msgid "trim to selection"
5188 msgstr "Ustřihnout na výběru"
5190 #: editor_ops.cc:3356
5191 msgid "set sync point"
5192 msgstr "Určit bod zapadnutí"
5194 #: editor_ops.cc:3380
5195 msgid "remove region sync"
5196 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
5198 #: editor_ops.cc:3402
5199 msgid "move regions to original position"
5200 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
5202 #: editor_ops.cc:3404
5203 msgid "move region to original position"
5204 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
5206 #: editor_ops.cc:3425
5207 msgid "align selection"
5208 msgstr "Zarovnat výběr"
5210 #: editor_ops.cc:3499
5211 msgid "align selection (relative)"
5212 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
5214 #: editor_ops.cc:3533
5215 msgid "align region"
5216 msgstr "Zarovnat oblast"
5218 #: editor_ops.cc:3584
5220 msgstr "Ustřihnout vpředu"
5222 #: editor_ops.cc:3584
5224 msgstr "Ustřihnout vzadu"
5226 #: editor_ops.cc:3614
5227 msgid "trim to loop"
5228 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
5230 #: editor_ops.cc:3624
5231 msgid "trim to punch"
5232 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
5234 #: editor_ops.cc:3686
5235 msgid "trim to region"
5236 msgstr "Zkrátit na oblast"
5238 #: editor_ops.cc:3794
5240 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5241 "before reaching the outputs.\n"
5242 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5243 "input or vice versa."
5245 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
5246 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
5247 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
5248 "monofonního vstupu nebo naopak."
5250 #: editor_ops.cc:3797
5251 msgid "Cannot freeze"
5252 msgstr "Nelze zmrazit"
5254 #: editor_ops.cc:3803
5258 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5260 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5264 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
5265 "signálového toku.\n"
5267 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
5269 #: editor_ops.cc:3807
5270 msgid "Freeze anyway"
5271 msgstr "Přesto zmrazit"
5273 #: editor_ops.cc:3808
5274 msgid "Don't freeze"
5277 #: editor_ops.cc:3809
5278 msgid "Freeze Limits"
5279 msgstr "Omezení zmražení"
5281 #: editor_ops.cc:3824
5282 msgid "Cancel Freeze"
5283 msgstr "Zrušit zmrazení"
5285 #: editor_ops.cc:3854
5287 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5288 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5289 "than this track has inputs.\n"
5291 "You can do this without processing, which is a different operation."
5293 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
5294 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
5296 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
5298 #: editor_ops.cc:3858
5299 msgid "Cannot bounce"
5300 msgstr "Nelze vyhodit"
5302 #: editor_ops.cc:3869
5303 msgid "bounce range"
5304 msgstr "Vrazit rozsah"
5306 #: editor_ops.cc:3971
5310 #: editor_ops.cc:3974
5314 #: editor_ops.cc:3977
5318 #: editor_ops.cc:3980
5322 #: editor_ops.cc:4028
5326 #: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
5327 msgid "remove region"
5328 msgstr "Odstranit oblast"
5330 #: editor_ops.cc:4719
5331 msgid "duplicate selection"
5332 msgstr "Zdvojit výběr"
5334 #: editor_ops.cc:4803
5336 msgstr "Postrčit stopu"
5338 #: editor_ops.cc:4840
5340 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5341 "(This is destructive and cannot be undone)"
5343 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
5344 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
5346 #: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462
5347 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1569
5348 msgid "No, do nothing."
5349 msgstr "Ne, nedělat nic."
5351 #: editor_ops.cc:4844
5352 msgid "Yes, destroy it."
5353 msgstr "Ano, odstranit."
5355 #: editor_ops.cc:4846
5356 msgid "Destroy last capture"
5357 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
5359 #: editor_ops.cc:4906
5361 msgstr "Normalizovat"
5363 #: editor_ops.cc:5000
5364 msgid "reverse regions"
5365 msgstr "Obrátit oblasti"
5367 #: editor_ops.cc:5034
5368 msgid "strip silence"
5369 msgstr "Odstranit ticho"
5371 #: editor_ops.cc:5091
5372 msgid "Fork Region(s)"
5373 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
5375 #: editor_ops.cc:5112
5376 msgid "Could not unlink %1"
5377 msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1"
5379 #: editor_ops.cc:5326
5380 msgid "reset region gain"
5381 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
5383 #: editor_ops.cc:5379
5384 msgid "region gain envelope active"
5385 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
5387 #: editor_ops.cc:5406
5388 msgid "toggle region lock"
5389 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
5391 #: editor_ops.cc:5430
5392 msgid "Toggle Video Lock"
5393 msgstr "Přepnout zámek obrazového záznamu"
5395 #: editor_ops.cc:5454
5396 msgid "region lock style"
5397 msgstr "Styl zámku oblasti"
5399 #: editor_ops.cc:5479
5400 msgid "change region opacity"
5401 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
5403 #: editor_ops.cc:5572
5405 msgstr "Prolínat oblast"
5407 #: editor_ops.cc:5610
5408 msgid "set fade in length"
5409 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5411 #: editor_ops.cc:5617
5412 msgid "set fade out length"
5413 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
5415 #: editor_ops.cc:5662
5416 msgid "set fade in shape"
5417 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
5419 #: editor_ops.cc:5693
5420 msgid "set fade out shape"
5421 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
5423 #: editor_ops.cc:5723
5424 msgid "set fade in active"
5425 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
5427 #: editor_ops.cc:5752
5428 msgid "set fade out active"
5429 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
5431 #: editor_ops.cc:5994
5432 msgid "set loop range from selection"
5433 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
5435 #: editor_ops.cc:6008
5436 msgid "set loop range from region"
5437 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
5439 #: editor_ops.cc:6027
5440 msgid "set punch range from selection"
5441 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
5443 #: editor_ops.cc:6041
5444 msgid "set session start/end from selection"
5445 msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
5447 #: editor_ops.cc:6066
5448 msgid "set punch range from region"
5449 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
5451 #: editor_ops.cc:6175
5452 msgid "Add new marker"
5453 msgstr "Přidat novou značku"
5455 #: editor_ops.cc:6176
5456 msgid "Set global tempo"
5457 msgstr "Nastavit celkové tempo"
5459 #: editor_ops.cc:6179
5460 msgid "Define one bar"
5461 msgstr "Vymezit jeden takt"
5463 #: editor_ops.cc:6180
5464 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5465 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
5467 #: editor_ops.cc:6206
5468 msgid "set tempo from region"
5469 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
5471 #: editor_ops.cc:6236
5472 msgid "split regions"
5473 msgstr "Rozdělit oblasti"
5475 #: editor_ops.cc:6278
5477 "You are about to split\n"
5480 "This could take a long time."
5482 "Pokoušíte se rozdělit\n"
5485 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
5487 #: editor_ops.cc:6285
5488 msgid "Call for the Ferret!"
5489 msgstr "Volání po slídilovi!"
5491 #: editor_ops.cc:6286
5493 "Press OK to continue with this split operation\n"
5494 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5496 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
5497 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
5499 #: editor_ops.cc:6288
5500 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5501 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
5503 #: editor_ops.cc:6291
5504 msgid "Excessive split?"
5505 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
5507 #: editor_ops.cc:6443
5508 msgid "place transient"
5509 msgstr "Umístit přechod"
5511 #: editor_ops.cc:6478
5512 msgid "snap regions to grid"
5513 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
5515 #: editor_ops.cc:6517
5516 msgid "Close Region Gaps"
5517 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5519 #: editor_ops.cc:6522
5520 msgid "Crossfade length"
5521 msgstr "Délka prolínání"
5523 #: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
5524 #: session_option_editor.cc:141
5528 #: editor_ops.cc:6533
5529 msgid "Pull-back length"
5530 msgstr "Délka ustoupení"
5532 #: editor_ops.cc:6546
5536 #: editor_ops.cc:6561
5537 msgid "close region gaps"
5538 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5540 #: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1543
5541 msgid "That would be bad news ...."
5542 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
5544 #: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1548
5546 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5547 "that %1 is not going to allow it.\n"
5549 "If you really want to do this sort of thing\n"
5550 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5551 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5553 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
5554 "že %1 jej nedovolí.\n"
5556 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
5557 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
5558 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
5560 #: editor_ops.cc:6809
5564 #: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1992
5568 #: editor_ops.cc:6815
5572 #: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1992
5576 #: editor_ops.cc:6822
5578 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5579 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5581 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5583 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
5584 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5586 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5588 #: editor_ops.cc:6827
5590 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5591 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5593 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5595 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
5596 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5598 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5600 #: editor_ops.cc:6833
5602 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5604 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5606 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
5608 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
5610 #: editor_ops.cc:6840
5611 msgid "Yes, remove them."
5612 msgstr "Ano, odstranit."
5614 #: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1570
5615 msgid "Yes, remove it."
5616 msgstr "Ano, odstranit."
5618 #: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849
5620 msgstr "Odstranit %1"
5622 #: editor_ops.cc:6912
5624 msgstr "Vložit ticho"
5626 #: editor_ops.cc:7076
5627 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5629 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
5631 #: editor_ops.cc:7137
5635 #: editor_ops.cc:7176
5637 msgid "Saved view %u"
5638 msgstr "Uložen pohled %u"
5640 #: editor_ops.cc:7201
5641 msgid "mute regions"
5642 msgstr "Ztišit oblasti"
5644 #: editor_ops.cc:7203
5646 msgstr "Ztišit oblast"
5648 #: editor_ops.cc:7240
5649 msgid "combine regions"
5650 msgstr "Spojit oblasti"
5652 #: editor_ops.cc:7278
5653 msgid "uncombine regions"
5654 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
5656 #: editor_ops.cc:7315
5658 msgstr "%1: Uzamknuto"
5660 #: editor_ops.cc:7322
5661 msgid "Click to unlock"
5662 msgstr "Klepněte pro odemknutí"
5664 #: editor_ops.cc:7376
5665 msgid "Moving embedded files into session folder"
5666 msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením"
5668 #: editor_regions.cc:112
5669 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5670 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
5672 #: editor_regions.cc:113
5673 msgid "Position of start of region"
5674 msgstr "Poloha začátku oblasti"
5676 #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
5680 #: editor_regions.cc:114
5681 msgid "Position of end of region"
5682 msgstr "Poloha konce oblasti"
5684 #: editor_regions.cc:115
5685 msgid "Length of the region"
5686 msgstr "Délka oblasti"
5688 #: editor_regions.cc:116
5689 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5690 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
5692 #: editor_regions.cc:117
5693 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5695 "Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5698 #: editor_regions.cc:118
5699 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
5701 "Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5704 #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2055 mono_panner.cc:203
5705 #: panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
5709 #: editor_regions.cc:119
5710 msgid "Region position locked?"
5711 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
5713 #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103
5717 #: editor_regions.cc:120
5718 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5719 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
5721 #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793
5722 #: mixer_strip.cc:2032 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603
5723 #: route_time_axis.cc:2713 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190
5727 #: editor_regions.cc:121
5728 msgid "Region muted?"
5729 msgstr "Oblast ztlumena?"
5731 #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1855
5735 #: editor_regions.cc:122
5736 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5737 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
5739 #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
5743 #: editor_regions.cc:391
5747 #: editor_regions.cc:459
5749 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5750 "(This is destructive and cannot be undone)"
5752 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
5753 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
5755 #: editor_regions.cc:463
5756 msgid "Yes, remove."
5757 msgstr "Ano, odstranit."
5759 #: editor_regions.cc:465
5760 msgid "Remove unused regions"
5761 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
5763 #: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
5767 #: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
5771 #: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
5775 #: editor_regions.cc:952
5779 #: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214
5783 #: editor_routes.cc:206
5784 msgid "Track/Bus Name"
5785 msgstr "Název stopy/sběrnice"
5787 #: editor_routes.cc:207
5788 msgid "Track/Bus visible ?"
5789 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
5791 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:371
5792 #: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2701
5796 #: editor_routes.cc:208
5797 msgid "Track/Bus active ?"
5798 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
5800 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2033 mixer_strip.cc:2054
5801 #: meter_strip.cc:379
5805 #: editor_routes.cc:209
5806 msgid "MIDI input enabled"
5807 msgstr "Vstup MIDI povolen"
5809 #: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241
5810 #: stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
5814 #: editor_routes.cc:210
5815 msgid "Record enabled"
5816 msgstr "Nahrávání povoleno"
5818 #: editor_routes.cc:211
5822 #: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2042 meter_strip.cc:367
5823 #: route_time_axis.cc:2710
5827 #: editor_routes.cc:212
5831 #: editor_routes.cc:213
5835 #: editor_routes.cc:213
5836 msgid "Solo Isolated"
5837 msgstr "Samostatné sólo"
5839 #: editor_routes.cc:214
5840 msgid "Solo Safe (Locked)"
5841 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
5843 #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
5847 #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
5848 msgid "Show All Audio Tracks"
5849 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
5851 #: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
5852 msgid "Hide All Audio Tracks"
5853 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
5855 #: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
5856 msgid "Show All Audio Busses"
5857 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
5859 #: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
5860 msgid "Hide All Audio Busses"
5861 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
5863 #: editor_routes.cc:482
5864 msgid "Show All Midi Tracks"
5865 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
5867 #: editor_routes.cc:483
5868 msgid "Hide All Midi Tracks"
5869 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
5871 #: editor_routes.cc:484
5872 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5873 msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
5875 #: editor_rulers.cc:211
5876 msgid "New location marker"
5877 msgstr "Nová značka polohy"
5879 #: editor_rulers.cc:212
5880 msgid "Clear all locations"
5881 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
5883 #: editor_rulers.cc:213
5884 msgid "Unhide locations"
5885 msgstr "Odkrýt značky poloh"
5887 #: editor_rulers.cc:217
5889 msgstr "Nový rozsah"
5891 #: editor_rulers.cc:218
5892 msgid "Clear all ranges"
5893 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
5895 #: editor_rulers.cc:219
5896 msgid "Unhide ranges"
5897 msgstr "Odkrýt rozsahy"
5899 #: editor_rulers.cc:224
5900 msgid "Make Loop range"
5901 msgstr "Vytvořit rozsah smyčky"
5903 #: editor_rulers.cc:225
5904 msgid "Make Punch range"
5905 msgstr "Vytvořit rozsah přepsání"
5907 #: editor_rulers.cc:230
5908 msgid "New CD track marker"
5909 msgstr "Nová značka stopy na CD"
5911 #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
5913 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
5915 #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
5917 msgstr "Nový druh taktu"
5919 #: editor_snapshots.cc:137
5920 msgid "Rename Snapshot"
5921 msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky"
5923 #: editor_snapshots.cc:139
5924 msgid "New name of snapshot"
5925 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
5927 #: editor_snapshots.cc:157
5929 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5930 "(which cannot be undone)"
5932 "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
5933 "(Nelze to vrátit zpět)"
5935 #: editor_snapshots.cc:162
5936 msgid "Remove snapshot"
5937 msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
5939 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
5943 #: editor_tempodisplay.cc:215
5944 msgid "add tempo mark"
5945 msgstr "Přidat značku změny tempa"
5947 #: editor_tempodisplay.cc:254
5948 msgid "add meter mark"
5949 msgstr "Přidat značku změny taktu"
5951 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
5955 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
5956 msgid "replace tempo mark"
5957 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
5959 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
5960 msgid "remove tempo mark"
5961 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
5963 #: editor_tempodisplay.cc:370
5965 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5967 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
5970 #: editor_timefx.cc:68
5971 msgid "stretch/shrink"
5972 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
5974 #: editor_timefx.cc:129
5976 msgstr "Posun výšky tónu"
5978 #: editor_timefx.cc:301
5979 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5981 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
5984 #: engine_dialog.cc:83
5985 msgid "Device Control Panel"
5986 msgstr "Ovládací panel zařízení"
5988 #: engine_dialog.cc:84
5989 msgid "Midi Device Setup"
5990 msgstr "Nastavení zařízení MIDI"
5992 #: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097
5996 #: engine_dialog.cc:86
5998 msgstr "Použít výsledky"
6000 #: engine_dialog.cc:87
6001 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6002 msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)"
6004 #: engine_dialog.cc:88
6005 msgid "Calibrate Audio"
6006 msgstr "Přesně nastavit zvuk"
6008 #: engine_dialog.cc:92
6009 msgid "Back to settings"
6010 msgstr "Zpět na nastavení"
6012 #: engine_dialog.cc:111
6014 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6016 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6018 "Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n"
6020 "(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy dojít.)"
6022 #: engine_dialog.cc:137
6023 msgid "Latency Measurement Tool"
6024 msgstr "Nástroj pro měření prodlevy"
6026 #: engine_dialog.cc:149
6028 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6031 "<span weight=\"bold\">Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na velmi "
6032 "nízkou úroveň.</span>"
6034 #: engine_dialog.cc:158
6035 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6036 msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu."
6038 #: engine_dialog.cc:163
6039 msgid "Output channel"
6040 msgstr "Výstupní kanál"
6042 #: engine_dialog.cc:171
6043 msgid "Input channel"
6044 msgstr "Vstupní kanál"
6046 #: engine_dialog.cc:206
6047 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6048 msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit."
6050 #: engine_dialog.cc:213
6051 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6052 msgstr "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky."
6054 #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227
6055 msgid "No measurement results yet"
6056 msgstr "Zatím žádné výsledky měření"
6058 #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
6062 #: engine_dialog.cc:372
6063 msgid "Audio System:"
6064 msgstr "Zvukový systém:"
6066 #: engine_dialog.cc:409
6070 #: engine_dialog.cc:415
6074 #: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
6076 msgid "Sample rate:"
6077 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
6079 #: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526
6080 msgid "Buffer size:"
6081 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
6083 #: engine_dialog.cc:444
6084 msgid "Input Channels:"
6085 msgstr "Vstupní kanály:"
6087 #: engine_dialog.cc:457
6088 msgid "Output Channels:"
6089 msgstr "Výstupní kanály:"
6091 #: engine_dialog.cc:469
6092 msgid "Hardware input latency:"
6093 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
6095 #: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485
6099 #: engine_dialog.cc:482
6100 msgid "Hardware output latency:"
6101 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
6103 #: engine_dialog.cc:493
6104 msgid "MIDI System:"
6105 msgstr "Systém MIDI:"
6107 #: engine_dialog.cc:511
6109 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
6110 "This limits your control over it."
6112 "Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n"
6113 "To omezuje vaši moc nad ní."
6115 #: engine_dialog.cc:564
6117 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6119 "Latency calibration requires a working audio interface."
6121 "Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n"
6123 "Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk."
6125 #: engine_dialog.cc:570
6127 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6129 "Latency calibration requires playback and capture"
6131 "Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n"
6133 "Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání a "
6136 #: engine_dialog.cc:651
6137 msgid "MIDI Devices"
6138 msgstr "Zařízení MIDI"
6140 #: engine_dialog.cc:657
6144 #: engine_dialog.cc:659
6145 msgid "Hardware Latencies"
6146 msgstr "Prodlevy technického vybavení"
6148 #: engine_dialog.cc:700
6150 msgstr "Přesně nastavit"
6152 #: engine_dialog.cc:800
6153 msgid "all available channels"
6154 msgstr "všechny dostupné kanály"
6156 #: engine_dialog.cc:1039 latency_gui.cc:39
6158 msgid_plural "samples"
6162 #: engine_dialog.cc:1090
6167 #: engine_dialog.cc:1593
6168 msgid "Could not start backend engine %1"
6169 msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1"
6171 #: engine_dialog.cc:1644
6172 msgid "Cannot set driver to %1"
6173 msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1"
6175 #: engine_dialog.cc:1648
6176 msgid "Cannot set device name to %1"
6177 msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1"
6179 #: engine_dialog.cc:1652
6180 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6181 msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1"
6183 #: engine_dialog.cc:1656
6184 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6185 msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1"
6187 #: engine_dialog.cc:1662
6188 msgid "Cannot set input channels to %1"
6189 msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1"
6191 #: engine_dialog.cc:1666
6192 msgid "Cannot set output channels to %1"
6193 msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1"
6195 #: engine_dialog.cc:1672
6196 msgid "Cannot set input latency to %1"
6197 msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1"
6199 #: engine_dialog.cc:1676
6200 msgid "Cannot set output latency to %1"
6201 msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1"
6203 #: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014
6204 msgid "No signal detected "
6205 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
6207 #: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70
6208 #: port_insert_ui.cc:98
6209 msgid "Disconnected from audio engine"
6210 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
6212 #: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030
6213 msgid "Detected roundtrip latency: "
6214 msgstr "Objevena zpáteční prodleva: "
6216 #: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032
6217 msgid "Systemic latency: "
6218 msgstr "Systémová prodleva: "
6220 #: engine_dialog.cc:1986
6221 msgid "(signal detection error)"
6222 msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)"
6224 #: engine_dialog.cc:1992
6225 msgid "(inverted - bad wiring)"
6226 msgstr "(obráceno - špatné kabelování)"
6228 #: engine_dialog.cc:2039
6232 #: engine_dialog.cc:2045
6233 msgid "(too large jitter)"
6234 msgstr "(příliš velké chvění)"
6236 #: engine_dialog.cc:2049
6237 msgid "(large jitter)"
6238 msgstr "(velké chvění)"
6240 #: engine_dialog.cc:2061
6241 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6242 msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI"
6244 #: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134
6245 msgid "Detecting ..."
6246 msgstr "Zjišťuje se..."
6248 #: engine_dialog.cc:2171
6249 msgid "Disconnect from %1"
6250 msgstr "Odpojit od %1"
6252 #: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1522 route_group_dialog.cc:45
6253 #: route_time_axis.cc:841
6257 #: engine_dialog.cc:2185
6258 msgid "Connect to %1"
6259 msgstr "Připojit k %1"
6261 #: engine_dialog.cc:2190
6265 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
6269 #: export_channel_selector.cc:46
6270 msgid "Split to mono files"
6271 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
6273 #: export_channel_selector.cc:182
6274 msgid "Bus or Track"
6275 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
6277 #: export_channel_selector.cc:459
6278 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6279 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6281 #: export_channel_selector.cc:463
6282 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6283 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6285 #: export_channel_selector.cc:467
6286 msgid "Track output (channels: %1)"
6287 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
6289 #: export_channel_selector.cc:536
6290 msgid "Export region contents"
6291 msgstr "Vyvést obsah oblasti"
6293 #: export_channel_selector.cc:537
6294 msgid "Export track output"
6295 msgstr "Vyvést výstup stopy"
6297 #: export_dialog.cc:46
6299 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6302 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
6304 #: export_dialog.cc:47
6306 msgstr "Vypsat soubory"
6308 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
6310 msgstr "Souborový formát"
6312 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
6313 #: export_timespan_selector.cc:436
6315 msgstr "Časové rozpětí"
6317 #: export_dialog.cc:160
6321 #: export_dialog.cc:182
6323 "Export has been aborted due to an error!\n"
6324 "See the Log for details."
6326 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
6327 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
6329 #: export_dialog.cc:251
6330 msgid "Files that will be overwritten"
6331 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
6333 #: export_dialog.cc:296
6334 msgid "Export initialization failed: %1"
6335 msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1"
6337 #: export_dialog.cc:306
6339 msgstr "Zastavit vyvedení"
6341 #: export_dialog.cc:327
6345 #: export_dialog.cc:346
6346 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6347 msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6349 #: export_dialog.cc:350
6350 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6351 msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6353 #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
6354 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6355 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
6357 #: export_dialog.cc:385
6358 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6359 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6361 #: export_dialog.cc:387
6364 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6367 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6369 #: export_dialog.cc:411
6370 msgid "Export Selection"
6371 msgstr "Vyvést výběr"
6373 #: export_dialog.cc:425
6374 msgid "Export Region"
6375 msgstr "Vyvést oblast"
6377 #: export_dialog.cc:434
6381 #: export_dialog.cc:450
6383 msgstr "Zastavit vyvedení"
6385 #: export_file_notebook.cc:39
6386 msgid "Add another format"
6387 msgstr "Přidat další formát"
6389 #: export_file_notebook.cc:193
6393 #: export_file_notebook.cc:194
6397 #: export_file_notebook.cc:195
6398 msgid "Upload to Soundcloud"
6399 msgstr "Nahrát na Soundcloud"
6401 #: export_file_notebook.cc:273
6403 msgstr "Žádný formát"
6405 #: export_file_notebook.cc:291
6406 msgid "Format %1: %2"
6407 msgstr "Formát %1: %2"
6409 #: export_filename_selector.cc:32
6413 #: export_filename_selector.cc:33
6414 msgid "Session Name"
6415 msgstr "Název sezení"
6417 #: export_filename_selector.cc:34
6421 #: export_filename_selector.cc:36
6425 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
6426 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
6427 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
6428 #: export_video_dialog.cc:83
6432 #: export_filename_selector.cc:41
6433 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6434 msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
6436 #: export_filename_selector.cc:212
6438 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6440 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
6443 #: export_filename_selector.cc:214
6444 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6445 msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
6447 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6449 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6450 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6453 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
6454 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
6456 #: export_filename_selector.cc:322
6457 msgid "Choose export folder"
6458 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
6460 #: export_format_dialog.cc:31
6461 msgid "New Export Format Profile"
6462 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
6464 #: export_format_dialog.cc:31
6465 msgid "Edit Export Format Profile"
6466 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
6468 #: export_format_dialog.cc:38
6472 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6473 msgid "Normalize to:"
6474 msgstr "Normalizovat:"
6476 #: export_format_dialog.cc:46
6477 msgid "Trim silence at start"
6478 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
6480 #: export_format_dialog.cc:47
6481 msgid "Add silence at start:"
6482 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
6484 #: export_format_dialog.cc:50
6485 msgid "Trim silence at end"
6486 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
6488 #: export_format_dialog.cc:51
6489 msgid "Add silence at end:"
6490 msgstr "Přidat ticho na konci:"
6492 #: export_format_dialog.cc:54
6494 "Command to run post-export\n"
6495 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6497 "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
6498 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6500 #: export_format_dialog.cc:57
6501 msgid "Compatibility"
6502 msgstr "Slučitelnost"
6504 #: export_format_dialog.cc:58
6508 #: export_format_dialog.cc:61
6509 msgid "Sample rate conversion quality:"
6510 msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
6512 #: export_format_dialog.cc:68
6514 msgstr "Vložení šumu do signálu"
6516 #: export_format_dialog.cc:70
6517 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6518 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6520 #: export_format_dialog.cc:71
6521 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6522 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6524 #: export_format_dialog.cc:73
6525 msgid "Tag file with session's metadata"
6526 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
6528 #: export_format_dialog.cc:470
6530 msgstr "Nejlepší (sinc)"
6532 #: export_format_dialog.cc:475
6533 msgid "Medium (sinc)"
6534 msgstr "Střední (sinc)"
6536 #: export_format_dialog.cc:480
6538 msgstr "Rychlé (sinc)"
6540 #: export_format_dialog.cc:490
6541 msgid "Zero order hold"
6542 msgstr "Držení řádu nuly"
6544 #: export_format_dialog.cc:895
6545 msgid "Linear encoding options"
6546 msgstr "Přímé volby kódování"
6548 #: export_format_dialog.cc:911
6549 msgid "Ogg Vorbis options"
6550 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
6552 #: export_format_dialog.cc:922
6553 msgid "FLAC options"
6554 msgstr "Volby pro FLAC"
6556 #: export_format_dialog.cc:939
6557 msgid "Broadcast Wave options"
6558 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
6560 #: export_format_selector.cc:136
6561 msgid "Do you really want to remove the format?"
6562 msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?"
6564 #: export_preset_selector.cc:28
6566 msgstr "Přednastavení"
6568 #: export_preset_selector.cc:104
6570 "The selected preset did not load successfully!\n"
6571 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6573 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
6574 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
6576 #: export_preset_selector.cc:156
6577 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6578 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?"
6580 #: export_timespan_selector.cc:46
6581 msgid "Show Times as:"
6582 msgstr "Ukázat časy jako:"
6584 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466
6588 #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
6592 #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
6596 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6597 msgid "curl error %1 (%2)"
6598 msgstr "Chyba vlny %1 (%2)"
6600 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6601 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6602 msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen"
6604 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6605 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6606 msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva"
6608 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
6612 #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
6616 #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
6617 msgid "Fader automation mode"
6618 msgstr "Režim automatizace prolínače"
6620 #: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
6621 msgid "Fader automation type"
6622 msgstr "Druh automatizace prolínače"
6624 #: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
6628 #: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2049 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606
6629 #: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2705
6633 #: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609
6637 #: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612
6641 #: generic_pluginui.cc:83
6642 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6643 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
6645 #: generic_pluginui.cc:97
6649 #: generic_pluginui.cc:106
6650 msgid "All Automation"
6651 msgstr "Vše automatizace"
6653 #: generic_pluginui.cc:250
6657 #: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440
6661 #: generic_pluginui.cc:293
6662 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6664 "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
6667 #: generic_pluginui.cc:318
6668 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
6669 msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1"
6671 #: generic_pluginui.cc:324
6672 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
6674 "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro vlastnost "
6677 #: generic_pluginui.cc:468
6681 #: generic_pluginui.cc:490
6682 msgid "Automation control"
6683 msgstr "Ovládání automatického systému"
6685 #: generic_pluginui.cc:497
6687 msgstr "Ručně prováděné"
6689 #: global_port_matrix.cc:158
6690 msgid "Audio Connection Manager"
6691 msgstr "Správce zvukových spojení"
6693 #: global_port_matrix.cc:161
6694 msgid "MIDI Connection Manager"
6695 msgstr "Správce MIDI spojení"
6697 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:793
6698 #: mixer_strip.cc:894
6702 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
6706 #: group_tabs.cc:312
6707 msgid "Selection..."
6710 #: group_tabs.cc:313
6711 msgid "Record Enabled..."
6712 msgstr "Nahrávání povoleno..."
6714 #: group_tabs.cc:314
6718 #: group_tabs.cc:320
6719 msgid "Create New Group ..."
6720 msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
6722 #: group_tabs.cc:321
6723 msgid "Create New Group From"
6724 msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
6726 #: group_tabs.cc:324
6727 msgid "Edit Group..."
6728 msgstr "Upravit skupinu..."
6730 #: group_tabs.cc:325
6731 msgid "Collect Group"
6732 msgstr "Sebrat skupinu"
6734 #: group_tabs.cc:326
6735 msgid "Remove Group"
6736 msgstr "Odstranit skupinu"
6738 #: group_tabs.cc:329
6739 msgid "Remove Subgroup Bus"
6740 msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
6742 #: group_tabs.cc:331
6743 msgid "Add New Subgroup Bus"
6744 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
6746 #: group_tabs.cc:333
6747 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6748 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
6750 #: group_tabs.cc:334
6751 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6752 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
6754 #: group_tabs.cc:340
6755 msgid "Enable All Groups"
6756 msgstr "Povolit všechny skupiny"
6758 #: group_tabs.cc:341
6759 msgid "Disable All Groups"
6760 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
6762 #: insert_time_dialog.cc:46
6763 msgid "Time to insert:"
6764 msgstr "Čas k vložení:"
6766 #: insert_time_dialog.cc:54
6767 msgid "Intersected regions should:"
6768 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
6770 #: insert_time_dialog.cc:57
6771 msgid "stay in position"
6772 msgstr "Zůstat na místě"
6774 #: insert_time_dialog.cc:58
6778 #: insert_time_dialog.cc:59
6780 msgstr "Být rozdělen"
6782 #: insert_time_dialog.cc:65
6783 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6784 msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
6786 #: insert_time_dialog.cc:68
6787 msgid "Move glued regions"
6788 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
6790 #: insert_time_dialog.cc:70
6791 msgid "Move markers"
6792 msgstr "Přesunout značky"
6794 #: insert_time_dialog.cc:73
6795 msgid "Move glued markers"
6796 msgstr "Přesunout slepené značky"
6798 #: insert_time_dialog.cc:78
6799 msgid "Move locked markers"
6800 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
6802 #: insert_time_dialog.cc:83
6804 "Move tempo and meter changes\n"
6805 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6807 "Přesunout změny tempa a metra\n"
6808 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
6810 #: insert_time_dialog.cc:91
6814 #: instrument_selector.cc:62
6818 #: interthread_progress_window.cc:103
6819 msgid "Importing file: %1 of %2"
6820 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
6822 #: io_selector.cc:221
6823 msgid "I/O selector"
6824 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
6826 #: io_selector.cc:266
6830 #: io_selector.cc:268
6836 msgstr "Vaše vlastní"
6838 #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
6839 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6841 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
6844 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6846 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
6847 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
6850 msgid "Remove shortcut"
6851 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
6859 msgstr "Klávesová zkratka"
6862 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6864 "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
6865 "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
6868 msgid "Reset Bindings to Defaults"
6869 msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí"
6873 msgstr "Hlavní nabídka"
6876 msgid "redirectmenu"
6877 msgstr "Přesměrování nabídky"
6880 msgid "Editor_menus"
6881 msgstr "Editor nabídek"
6885 msgstr "Seznam oblasti"
6888 msgid "ProcessorMenu"
6889 msgstr "Nabídka zpracování"
6891 #: latency_gui.cc:40
6895 #: latency_gui.cc:41
6899 #: latency_gui.cc:55
6901 msgid_plural "%1 samples"
6902 msgstr[0] "%1 vzorek"
6903 msgstr[1] "%1 vzorků"
6905 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
6907 msgstr "Nastavit znovu"
6909 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
6910 msgid "programming error: %1 (%2)"
6911 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
6913 #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
6917 #: location_ui.cc:59
6921 #: location_ui.cc:87
6923 msgstr "Účinkující:"
6925 #: location_ui.cc:88
6929 #: location_ui.cc:90
6930 msgid "Pre-Emphasis"
6931 msgstr "Předzdůraznění"
6933 #: location_ui.cc:317
6934 msgid "Remove this range"
6935 msgstr "Odstranit tento rozsah"
6937 #: location_ui.cc:318
6938 msgid "Start time - middle click to locate here"
6939 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6941 #: location_ui.cc:319
6942 msgid "End time - middle click to locate here"
6943 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6945 #: location_ui.cc:322
6946 msgid "Set range start from playhead location"
6947 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
6949 #: location_ui.cc:323
6950 msgid "Set range end from playhead location"
6951 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
6953 #: location_ui.cc:327
6954 msgid "Remove this marker"
6955 msgstr "Odstranit tuto značku"
6957 #: location_ui.cc:328
6958 msgid "Position - middle click to locate here"
6959 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6961 #: location_ui.cc:330
6962 msgid "Set marker time from playhead location"
6963 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
6965 #: location_ui.cc:499
6966 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6967 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
6969 #: location_ui.cc:725
6971 msgstr "Nová značka"
6973 #: location_ui.cc:726
6975 msgstr "Nový rozsah"
6977 #: location_ui.cc:739
6978 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6979 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
6981 #: location_ui.cc:764
6982 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6983 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
6985 #: location_ui.cc:799
6986 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6987 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
6989 #: location_ui.cc:1042
6990 msgid "add range marker"
6991 msgstr "Přidat značku rozsahu"
6994 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
6995 msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.."
6997 #: main.cc:107 main.cc:123
6998 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
6999 msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena"
7003 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
7005 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
7007 "Click OK to exit %1."
7009 "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n"
7011 "Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n"
7013 "Klepněte na OK pro ukončení %1."
7016 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
7017 msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena."
7022 " %1 could not understand your command line "
7025 " %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku "
7028 msgid "An error was encountered while launching %1"
7029 msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba"
7032 msgid " (built using "
7033 msgstr " (sestaveno s verzí "
7036 msgid " and GCC version "
7037 msgstr " a GCC verze "
7040 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
7041 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
7045 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7046 "Baker, Robin Gareus"
7048 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
7049 "Joel Baker, Robin Gareus"
7052 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
7053 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
7056 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
7057 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
7060 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7061 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
7064 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7065 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
7068 msgid "could not initialize %1."
7069 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
7072 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7073 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
7076 msgid "could not create %1 GUI"
7077 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
7080 msgid "Display delta to edit cursor"
7081 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
7085 msgstr "Text u značky"
7087 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
7088 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573
7089 #: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665
7093 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
7094 #: midi_channel_selector.cc:441
7098 #: midi_channel_selector.cc:169
7102 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
7103 msgid "MIDI Channel Control"
7104 msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
7106 #: midi_channel_selector.cc:330
7107 msgid "Playback all channels"
7108 msgstr "Přehrávat všechny kanály"
7110 #: midi_channel_selector.cc:331
7111 msgid "Play only selected channels"
7112 msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
7114 #: midi_channel_selector.cc:332
7115 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7116 msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
7118 #: midi_channel_selector.cc:333
7119 msgid "Record all channels"
7120 msgstr "Nahrávat všechny kanály"
7122 #: midi_channel_selector.cc:334
7123 msgid "Record only selected channels"
7124 msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
7126 #: midi_channel_selector.cc:335
7127 msgid "Force all channels to 1 channel"
7128 msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
7130 #: midi_channel_selector.cc:376
7134 #: midi_channel_selector.cc:396
7135 msgid "Click to enable recording all channels"
7136 msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
7138 #: midi_channel_selector.cc:401
7139 msgid "Click to disable recording all channels"
7140 msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
7142 #: midi_channel_selector.cc:406
7143 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7144 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
7146 #: midi_channel_selector.cc:413
7150 #: midi_channel_selector.cc:432
7151 msgid "Click to enable playback of all channels"
7152 msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
7154 #: midi_channel_selector.cc:437
7155 msgid "Click to disable playback of all channels"
7156 msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
7158 #: midi_channel_selector.cc:442
7159 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7160 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
7162 #: midi_channel_selector.cc:620
7163 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7164 msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
7166 #: midi_channel_selector.cc:628
7167 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7168 msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
7170 #: midi_channel_selector.cc:718
7171 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7172 msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
7174 #: midi_channel_selector.cc:726
7175 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7176 msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
7178 #: midi_export_dialog.cc:35
7179 msgid "Export MIDI: %1"
7180 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
7182 #: midi_list_editor.cc:56
7186 #: midi_list_editor.cc:57
7190 #: midi_list_editor.cc:58
7194 #: midi_list_editor.cc:59
7198 #: midi_list_editor.cc:60
7202 #: midi_list_editor.cc:61
7204 msgstr "Šestnáctina"
7206 #: midi_list_editor.cc:62
7207 msgid "Thirty-second"
7208 msgstr "Dvaatřicetina"
7210 #: midi_list_editor.cc:63
7211 msgid "Sixty-fourth"
7212 msgstr "Čtyřiašedesátina"
7214 #: midi_list_editor.cc:106
7218 #: midi_list_editor.cc:108
7222 #: midi_list_editor.cc:216
7223 msgid "edit note start"
7224 msgstr "Upravit začátek noty"
7226 #: midi_list_editor.cc:225
7227 msgid "edit note channel"
7228 msgstr "Upravit kanál noty"
7230 #: midi_list_editor.cc:235
7231 msgid "edit note number"
7232 msgstr "Upravit číslo noty"
7234 #: midi_list_editor.cc:245
7235 msgid "edit note velocity"
7236 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
7238 #: midi_list_editor.cc:259
7239 msgid "edit note length"
7240 msgstr "Upravit délku noty"
7242 #: midi_list_editor.cc:463
7243 msgid "insert new note"
7244 msgstr "Vložit novou notu"
7246 #: midi_list_editor.cc:527
7247 msgid "delete notes (from list)"
7248 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
7250 #: midi_list_editor.cc:602
7251 msgid "change note channel"
7252 msgstr "Změnit kanál noty"
7254 #: midi_list_editor.cc:610
7255 msgid "change note number"
7256 msgstr "Změnit číslo noty"
7258 #: midi_list_editor.cc:620
7259 msgid "change note velocity"
7260 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
7262 #: midi_list_editor.cc:690
7263 msgid "change note length"
7264 msgstr "Změnit délku noty"
7266 #: midi_port_dialog.cc:39
7267 msgid "Add MIDI Port"
7268 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
7270 #: midi_port_dialog.cc:40
7272 msgstr "Název přípojky:"
7274 #: midi_port_dialog.cc:45
7275 msgid "MidiPortDialog"
7276 msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
7278 #: midi_region_view.cc:859
7279 msgid "channel edit"
7280 msgstr "Úprava kanálu"
7282 #: midi_region_view.cc:895
7283 msgid "velocity edit"
7284 msgstr "Úprava síly tónu"
7286 #: midi_region_view.cc:954
7288 msgstr "Přidat notu"
7290 #: midi_region_view.cc:1885
7292 msgstr "Přidání kroku"
7294 #: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
7295 msgid "alter patch change"
7296 msgstr "Změnit změnu zapojení"
7298 #: midi_region_view.cc:2038
7299 msgid "add patch change"
7300 msgstr "Přidat změnu zapojení"
7302 #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
7303 msgid "move patch change"
7304 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
7306 #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
7307 msgid "delete patch change"
7308 msgstr "Smazat změnu zapojení"
7310 #: midi_region_view.cc:2112
7311 msgid "delete selection"
7312 msgstr "Smazat výběr"
7314 #: midi_region_view.cc:2128
7316 msgstr "Smazat notu"
7318 #: midi_region_view.cc:2587
7320 msgstr "Přesunout noty"
7322 #: midi_region_view.cc:3070
7323 msgid "change velocities"
7324 msgstr "Změnit síly tónů"
7326 #: midi_region_view.cc:3136
7330 #: midi_region_view.cc:3164
7331 msgid "change note lengths"
7332 msgstr "Změnit délky not"
7334 #: midi_region_view.cc:3240
7338 #: midi_region_view.cc:3255
7339 msgid "change channel"
7340 msgstr "Změnit kanál"
7342 #: midi_region_view.cc:3295
7346 #: midi_region_view.cc:3296
7350 #: midi_region_view.cc:3297
7354 #: midi_region_view.cc:3484
7358 #: midi_streamview.cc:185
7359 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7360 msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje"
7362 #: midi_streamview.cc:195
7363 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7364 msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu"
7366 #: midi_streamview.cc:506
7367 msgid "failed to create MIDI region"
7368 msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
7370 #: midi_time_axis.cc:309
7371 msgid "External MIDI Device"
7372 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
7374 #: midi_time_axis.cc:310
7375 msgid "External Device Mode"
7376 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
7378 #: midi_time_axis.cc:318
7382 #: midi_time_axis.cc:320
7383 msgid "Click to edit channel settings"
7384 msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
7386 #: midi_time_axis.cc:519
7387 msgid "Show Full Range"
7388 msgstr "Ukázat celý rozsah"
7390 #: midi_time_axis.cc:524
7391 msgid "Fit Contents"
7392 msgstr "Umístit obsah"
7394 #: midi_time_axis.cc:528
7396 msgstr "Rozsah noty"
7398 #: midi_time_axis.cc:529
7402 #: midi_time_axis.cc:530
7403 msgid "Channel Selector"
7404 msgstr "Volič kanálů"
7406 #: midi_time_axis.cc:535
7408 msgstr "Barevný režim"
7410 #: midi_time_axis.cc:594
7414 #: midi_time_axis.cc:598
7418 #: midi_time_axis.cc:610
7420 msgstr "Ovládací prvky"
7422 #: midi_time_axis.cc:615
7423 msgid "No MIDI Channels selected"
7424 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
7426 #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
7427 msgid "Hide all channels"
7428 msgstr "Skrýt všechny kanály"
7430 #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
7431 msgid "Show all channels"
7432 msgstr "Ukázat všechny kanály"
7434 #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
7438 #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
7439 msgid "Controllers %1-%2"
7440 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
7442 #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
7443 msgid "Controller %1"
7444 msgstr "Ovládací prvek %1"
7446 #: midi_time_axis.cc:991
7450 #: midi_time_axis.cc:998
7454 #: midi_time_axis.cc:1018
7455 msgid "Meter Colors"
7456 msgstr "Barvy měřidel"
7458 #: midi_time_axis.cc:1025
7459 msgid "Channel Colors"
7460 msgstr "Barvy kanálů"
7462 #: midi_time_axis.cc:1032
7464 msgstr "Barva stopy"
7466 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
7467 #: midi_time_axis.cc:1628
7471 #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
7475 #: midi_tracer.cc:48
7476 msgid "Line history: "
7477 msgstr "Historie linky: "
7479 #: midi_tracer.cc:55
7481 msgstr "Automaticky projíždět"
7483 #: midi_tracer.cc:56
7487 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
7491 #: midi_tracer.cc:58
7495 #: midi_tracer.cc:71
7499 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7500 msgid "New velocity"
7501 msgstr "Nová síla tónu"
7503 #: missing_file_dialog.cc:35
7504 msgid "Missing File"
7505 msgstr "Chybí soubor"
7507 #: missing_file_dialog.cc:37
7508 msgid "Select a folder to search"
7509 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
7511 #: missing_file_dialog.cc:38
7512 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7513 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
7515 #: missing_file_dialog.cc:40
7516 msgid "Stop loading this session"
7517 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
7519 #: missing_file_dialog.cc:41
7520 msgid "Skip all missing files"
7521 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
7523 #: missing_file_dialog.cc:42
7524 msgid "Skip this file"
7525 msgstr "Přeskočit tento soubor"
7527 #: missing_file_dialog.cc:53
7531 #: missing_file_dialog.cc:70
7533 "%1 cannot find the %2 file\n"
7537 "in any of these folders:\n"
7542 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
7546 "v žádné z těchto složek:\n"
7551 #: missing_file_dialog.cc:104
7552 msgid "Click to choose an additional folder"
7553 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
7555 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7556 msgid "Missing Plugins"
7557 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
7559 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7563 #: mixer_actor.cc:55
7564 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7565 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7567 #: mixer_actor.cc:56
7568 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7569 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7571 #: mixer_actor.cc:57
7572 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7573 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7575 #: mixer_actor.cc:58
7576 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7577 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7579 #: mixer_actor.cc:59
7580 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7581 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7583 #: mixer_actor.cc:60
7584 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7585 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7587 #: mixer_actor.cc:63
7588 msgid "Copy Selected Processors"
7589 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
7591 #: mixer_actor.cc:64
7592 msgid "Cut Selected Processors"
7593 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
7595 #: mixer_actor.cc:65
7596 msgid "Paste Selected Processors"
7597 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
7599 #: mixer_actor.cc:66
7600 msgid "Delete Selected Processors"
7601 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
7603 #: mixer_actor.cc:67
7604 msgid "Select All (visible) Processors"
7605 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
7607 #: mixer_actor.cc:68
7608 msgid "Toggle Selected Processors"
7609 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
7611 #: mixer_actor.cc:69
7612 msgid "Toggle Selected Plugins"
7613 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
7615 #: mixer_actor.cc:70
7616 msgid "Deselect all strips and processors"
7617 msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele"
7619 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7620 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7621 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
7623 #: mixer_actor.cc:75
7624 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7625 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
7627 #: mixer_actor.cc:90
7628 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7629 msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
7631 #: mixer_actor.cc:92
7632 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7633 msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
7635 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
7639 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1410
7640 #: rc_option_editor.cc:2331
7644 #: mixer_strip.cc:149
7645 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7646 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
7648 #: mixer_strip.cc:151
7651 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7654 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
7656 #: mixer_strip.cc:158
7657 msgid "Hide this mixer strip"
7658 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
7660 #: mixer_strip.cc:169
7661 msgid "Click to select metering point"
7662 msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
7664 #: mixer_strip.cc:185
7665 msgid "Isolate Solo"
7666 msgstr "Samostatné sólo"
7668 #: mixer_strip.cc:193
7669 msgid "Lock Solo Status"
7670 msgstr "Zamknout stav sóla"
7672 #: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2027
7676 #: mixer_strip.cc:250
7678 msgstr "Skupina zpracování"
7680 #: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327
7681 msgid "Phase Invert"
7682 msgstr "Obrácení fáze"
7684 #: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328
7685 msgid "Record & Monitor"
7686 msgstr "Nahrávání a sledování"
7688 #: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329
7689 msgid "Solo Iso / Lock"
7690 msgstr "Sólo sam/Zámek"
7692 #: mixer_strip.cc:524
7693 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7694 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
7696 #: mixer_strip.cc:688
7700 #: mixer_strip.cc:710
7704 #: mixer_strip.cc:776 mixer_strip.cc:879 processor_box.cc:2382
7705 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7707 "Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné "
7710 #: mixer_strip.cc:833 mixer_strip.cc:935
7712 msgstr "Přidat %1 přípojku"
7714 #: mixer_strip.cc:840 mixer_strip.cc:942
7715 msgid "Routing Grid"
7716 msgstr "Spojovací mřížka"
7718 #: mixer_strip.cc:1171
7719 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7720 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
7722 #: mixer_strip.cc:1174
7723 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7724 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
7726 #: mixer_strip.cc:1287
7727 msgid "Disconnected"
7730 #: mixer_strip.cc:1413
7734 #: mixer_strip.cc:1420
7738 #: mixer_strip.cc:1423
7742 #: mixer_strip.cc:1429
7743 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7744 msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
7746 #: mixer_strip.cc:1473
7750 #: mixer_strip.cc:1476
7754 #: mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:561
7758 #: mixer_strip.cc:1507 route_time_axis.cc:563
7760 msgstr "Poznámky..."
7762 #: mixer_strip.cc:1509 route_time_axis.cc:565
7766 #: mixer_strip.cc:1511 route_time_axis.cc:567
7770 #: mixer_strip.cc:1516
7771 msgid "Save As Template..."
7772 msgstr "Uložit jako předlohu..."
7774 #: mixer_strip.cc:1530
7775 msgid "Adjust Latency..."
7776 msgstr "Upravit prodlevu..."
7778 #: mixer_strip.cc:1533
7779 msgid "Protect Against Denormals"
7780 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
7782 #: mixer_strip.cc:1539 route_time_axis.cc:580
7783 msgid "Remote Control ID..."
7784 msgstr "ID dálkového ovládání..."
7786 #: mixer_strip.cc:1823
7790 #: mixer_strip.cc:1827
7794 #: mixer_strip.cc:1847
7798 #: mixer_strip.cc:1851
7802 #: mixer_strip.cc:1860
7806 #: mixer_strip.cc:2008 route_ui.cc:168
7810 #: mixer_strip.cc:2020 monitor_section.cc:70
7814 #: mixer_strip.cc:2023 monitor_section.cc:71
7818 #: mixer_strip.cc:2034 meter_strip.cc:380
7822 #: mixer_strip.cc:2241
7824 msgstr "Před-prolínač"
7826 #: mixer_strip.cc:2242
7828 msgstr "Po-prolínač"
7830 #: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:847
7831 msgid "Change all in Group to %1"
7832 msgstr "Změnit vše ve skupině na %1"
7834 #: mixer_strip.cc:2288 meter_strip.cc:849
7835 msgid "Change all to %1"
7836 msgstr "Změnit vše na %1"
7838 #: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:851
7839 msgid "Change same track-type to %1"
7840 msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1"
7842 #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818
7847 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7849 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
7860 #: meter_strip.cc:157
7862 msgstr "Nastavit znovu vrcholy"
7864 #: meter_strip.cc:883
7865 msgid "Variable height"
7866 msgstr "Proměnlivá výška"
7868 #: meter_strip.cc:884
7872 #: meter_strip.cc:885
7876 #: meter_strip.cc:886
7880 #: meter_strip.cc:887
7884 #: meter_patterns.cc:82
7888 #: meter_patterns.cc:85
7890 msgstr "RMS + Vrchol"
7892 #: meter_patterns.cc:88
7896 #: meter_patterns.cc:91
7898 msgstr "IEC1/Nordic"
7900 #: meter_patterns.cc:94
7904 #: meter_patterns.cc:97
7908 #: meter_patterns.cc:100
7912 #: meter_patterns.cc:103
7916 #: meter_patterns.cc:106
7920 #: meter_patterns.cc:109
7924 #: monitor_section.cc:69
7928 #: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
7932 #: monitor_section.cc:100
7936 #: monitor_section.cc:104
7940 #: monitor_section.cc:114
7942 "When active, something is solo-isolated.\n"
7943 "Click to de-isolate everything"
7945 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
7946 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
7948 #: monitor_section.cc:117
7950 "When active, auditioning is active.\n"
7951 "Click to stop the audition"
7953 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
7954 "Klepnutím se poslech zastaví."
7956 #: monitor_section.cc:134
7957 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7958 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
7960 #: monitor_section.cc:140
7961 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7962 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
7964 #: monitor_section.cc:146
7965 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7966 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
7968 #: monitor_section.cc:156
7969 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7970 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
7972 #: monitor_section.cc:170
7974 msgstr "Povzbuzení sóla"
7976 #: monitor_section.cc:185
7978 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7979 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7981 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
7982 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
7984 #: monitor_section.cc:196
7986 msgstr "Vyjmutí Sip"
7988 #: monitor_section.cc:211
7989 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7990 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
7992 #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283
7996 #: monitor_section.cc:235
8000 #: monitor_section.cc:237
8001 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
8003 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
8005 #: monitor_section.cc:244
8007 msgstr "Sólo » Ztlumit"
8009 #: monitor_section.cc:246
8011 "If enabled, solo will override mute\n"
8012 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
8014 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
8015 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
8017 #: monitor_section.cc:323
8021 #: monitor_section.cc:744
8022 msgid "Switch monitor to mono"
8023 msgstr "Přepnout sledování na mono"
8025 #: monitor_section.cc:747
8027 msgstr "Vyjmout sledování"
8029 #: monitor_section.cc:750
8031 msgstr "Zeslabit sledování"
8033 #: monitor_section.cc:753
8034 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8035 msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
8037 #: monitor_section.cc:759
8038 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8039 msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
8041 #: monitor_section.cc:771
8042 msgid "Cut monitor channel %1"
8043 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
8045 #: monitor_section.cc:776
8046 msgid "Dim monitor channel %1"
8047 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
8049 #: monitor_section.cc:781
8050 msgid "Solo monitor channel %1"
8051 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
8053 #: monitor_section.cc:786
8054 msgid "Invert monitor channel %1"
8055 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
8057 #: monitor_section.cc:796
8058 msgid "In-place solo"
8059 msgstr "Sólo přímo na místě"
8061 #: monitor_section.cc:798
8062 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8063 msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
8065 #: monitor_section.cc:800
8066 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8067 msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
8069 #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
8073 #: mono_panner.cc:123
8076 msgstr "L:%3d P:%3d"
8078 #: mono_panner_editor.cc:33
8080 msgstr "Vyvažovač pro mono"
8082 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
8083 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
8088 msgid "Support %1 Development"
8089 msgstr "Podpořte vývoj %1"
8092 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8093 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
8096 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8097 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
8100 msgid "I'm already a subscriber!"
8101 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
8104 msgid "Ask about this the next time I export"
8105 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
8108 msgid "Never ever ask me about this again"
8109 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
8113 "Congratulations on your session export.\n"
8115 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8116 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8118 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8120 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8121 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8122 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8123 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8125 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
8127 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
8128 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
8129 "našeho sytému podpory,\n"
8130 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
8131 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
8132 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
8133 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
8134 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
8135 "vám za to, že používáte Ardour!"
8139 "Congratulations on your session export.\n"
8141 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8143 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8144 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8146 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8148 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
8150 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
8151 "o zvážení podpory\n"
8152 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
8153 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
8154 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
8155 "vám za to, že používáte Ardour!"
8157 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
8159 msgstr "Nové přednastavení"
8161 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8162 msgid "Replace existing preset with this name"
8163 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
8165 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8166 msgid "Name of new preset"
8167 msgstr "Název nového přednastavení"
8169 #: normalize_dialog.cc:34
8170 msgid "Normalize regions"
8171 msgstr "Normalizovat oblasti"
8173 #: normalize_dialog.cc:34
8174 msgid "Normalize region"
8175 msgstr "Normalizovat oblast"
8177 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
8181 #: normalize_dialog.cc:56
8182 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8183 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
8185 #: normalize_dialog.cc:58
8186 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8187 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
8189 #: normalize_dialog.cc:73
8191 msgstr "Normalizovat"
8193 #: note_select_dialog.cc:33
8195 msgstr "Vybrat notu"
8202 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
8203 msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
8206 msgid " -v, --version Show version information\n"
8207 msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
8210 msgid " -h, --help Print this message\n"
8211 msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
8215 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
8217 " -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami projektu kvůli "
8222 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
8224 " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
8229 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
8232 " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
8234 "výchozím je: ardour\n"
8238 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
8240 " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve "
8241 "stávajícím sezení\n"
8245 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8246 "available options\n"
8248 " -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
8249 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
8252 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
8253 msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
8256 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
8258 " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
8262 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
8264 " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
8267 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
8269 " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
8273 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
8275 " -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
8279 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
8281 " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
8282 "rozhraní souběžně \n"
8285 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
8286 msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
8290 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
8293 " -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
8297 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
8298 msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
8302 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
8303 "ardour3/ardour.bindings)\n"
8305 " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
8306 "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8310 msgstr "Vyvažovač (2D)"
8312 #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
8318 msgstr "Ovladač vyvážení"
8321 msgid "Pan automation mode"
8322 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
8325 msgid "Pan automation type"
8326 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
8328 #: playlist_selector.cc:43
8330 msgstr "Seznamy skladeb"
8332 #: playlist_selector.cc:54
8333 msgid "Playlists grouped by track"
8334 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
8336 #: playlist_selector.cc:101
8337 msgid "Playlist for %1"
8338 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
8340 #: playlist_selector.cc:114
8341 msgid "Other tracks"
8342 msgstr "Ostatní stopy"
8344 #: playlist_selector.cc:139
8346 msgstr "Nepřidělené"
8348 #: playlist_selector.cc:194
8352 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
8354 msgstr "Stupnice dB"
8356 #: plugin_eq_gui.cc:116
8358 msgstr "Ukázat fázi"
8360 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
8361 msgid "Name contains"
8362 msgstr "Název obsahuje"
8364 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
8365 msgid "Type contains"
8366 msgstr "Druh obsahuje"
8368 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
8369 msgid "Category contains"
8370 msgstr "Skupina obsahuje"
8372 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
8373 msgid "Author contains"
8374 msgstr "Autor obsahuje"
8376 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
8377 msgid "Library contains"
8378 msgstr "Sbírka obsahuje"
8380 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
8381 msgid "Favorites only"
8382 msgstr "Pouze oblíbené"
8384 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
8386 msgstr "Pouze skryté"
8388 #: plugin_selector.cc:64
8389 msgid "Plugin Manager"
8390 msgstr "Správce přídavných modulů"
8392 #: plugin_selector.cc:85
8396 #: plugin_selector.cc:87
8397 msgid "Available Plugins"
8398 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
8400 #: plugin_selector.cc:88
8404 #: plugin_selector.cc:89
8408 #: plugin_selector.cc:90
8412 #: plugin_selector.cc:91
8414 msgstr "# Vstup zvuku"
8416 #: plugin_selector.cc:92
8418 msgstr "# Výstup zvuku"
8420 #: plugin_selector.cc:93
8422 msgstr "# Vstup MIDI"
8424 #: plugin_selector.cc:94
8426 msgstr "# Výstup MIDI"
8428 #: plugin_selector.cc:116
8429 msgid "Plugins to be connected"
8430 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
8432 #: plugin_selector.cc:129
8433 msgid "Add a plugin to the effect list"
8434 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
8436 #: plugin_selector.cc:133
8437 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8438 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
8440 #: plugin_selector.cc:135
8441 msgid "Update available plugins"
8442 msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
8444 #: plugin_selector.cc:172
8445 msgid "Insert Plugin(s)"
8446 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
8448 #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
8449 #: plugin_selector.cc:340
8453 #: plugin_selector.cc:496
8455 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8457 "See the Log window for more details (maybe)"
8459 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
8461 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
8463 #: plugin_selector.cc:644
8467 #: plugin_selector.cc:646
8468 msgid "Plugin Manager..."
8469 msgstr "Správce přídavných modulů..."
8471 #: plugin_selector.cc:650
8473 msgstr "Podle tvůrce"
8475 #: plugin_selector.cc:653
8477 msgstr "Podle skupiny"
8480 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8482 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
8485 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
8487 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8490 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
8491 "přídavné moduly VST)"
8494 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8495 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
8499 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8502 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
8503 "nepodporuje linuxové VST)"
8506 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8507 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
8518 msgid "Plugin analysis"
8519 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
8523 "Presets (if any) for this plugin\n"
8524 "(Both factory and user-created)"
8526 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
8527 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
8530 msgid "Save a new preset"
8531 msgstr "Uložit nové přednastavení"
8534 msgid "Save the current preset"
8535 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
8538 msgid "Delete the current preset"
8539 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
8542 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8543 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
8545 #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
8547 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8550 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
8551 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
8554 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8555 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
8558 msgid "latency (%1 sample)"
8559 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8560 msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
8561 msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
8564 msgid "latency (%1 ms)"
8565 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
8568 msgid "Edit Latency"
8569 msgstr "Upravit prodlevu"
8573 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8576 "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
8577 "Zvažte platbu za plnou verzi"
8581 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
8584 "V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. "
8585 "Na další informace se podívejte v okně se zápisem."
8588 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8589 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
8591 #: port_group.cc:337
8593 msgstr "%1 sběrnice"
8595 #: port_group.cc:338
8599 #: port_group.cc:339
8601 msgstr "Technické vybavení"
8603 #: port_group.cc:340
8607 #: port_group.cc:341
8611 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8615 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8619 #: port_group.cc:463
8623 #: port_group.cc:466
8624 msgid "MIDI control in"
8625 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
8627 #: port_group.cc:469
8628 msgid "MIDI clock in"
8629 msgstr "Vstup hodin MIDI"
8631 #: port_group.cc:472
8635 #: port_group.cc:476
8639 #: port_group.cc:479
8640 msgid "MIDI control out"
8641 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
8643 #: port_group.cc:482
8644 msgid "MIDI clock out"
8645 msgstr "Výstup hodin MIDI"
8647 #: port_group.cc:485
8651 #: port_group.cc:532
8655 #: port_group.cc:544
8659 #: port_group.cc:545
8663 #: port_insert_ui.cc:39
8664 msgid "Measure Latency"
8665 msgstr "Taktová prodleva"
8667 #: port_insert_ui.cc:50
8669 msgstr "Odeslání/Výstup"
8671 #: port_insert_ui.cc:51
8672 msgid "Return/Input"
8673 msgstr "Návrat/Vstup"
8675 #: port_insert_ui.cc:85
8676 msgid "No signal detected"
8677 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
8679 #: port_insert_ui.cc:165
8680 msgid "Port Insert "
8681 msgstr "Vložení přípojky "
8683 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8684 msgid "<b>Sources</b>"
8685 msgstr "<b>Zdroje</b>"
8687 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8688 msgid "<b>Destinations</b>"
8689 msgstr "<b>Cíle</b>"
8691 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8694 msgstr "Přidat %s %s"
8696 #: port_matrix.cc:456
8698 msgid "Rename '%s'..."
8699 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
8701 #: port_matrix.cc:472
8703 msgstr "Odstranit vše"
8705 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8710 #: port_matrix.cc:527
8712 msgstr "Znovu prohlédnout"
8714 #: port_matrix.cc:529
8715 msgid "Show individual ports"
8716 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
8718 #: port_matrix.cc:535
8722 #: port_matrix.cc:722
8724 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8725 "or buss cannot support the new configuration."
8727 "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
8728 "nedokáže podporovat nové nastavení."
8730 #: port_matrix.cc:725
8731 msgid "Cannot add port"
8732 msgstr "Nelze přidat přípojku"
8734 #: port_matrix.cc:747
8735 msgid "Port removal not allowed"
8736 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
8738 #: port_matrix.cc:748
8740 "This port cannot be removed.\n"
8741 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8742 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8744 "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n"
8745 "první přídavný modul ve stopě nebo\n"
8746 "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n"
8747 "nebo má poslední přídavný modul více výstupů."
8749 #: port_matrix.cc:965
8752 msgstr "Odstranit '%s'"
8754 #: port_matrix.cc:980
8756 msgid "%s all from '%s'"
8757 msgstr "%s vše z '%s'"
8759 #: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62
8763 #: port_matrix_body.cc:82
8764 msgid "There are no ports to connect."
8765 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
8767 #: port_matrix_body.cc:84
8768 msgid "There are no %1 ports to connect."
8769 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
8771 #: processor_box.cc:150
8775 #: processor_box.cc:152
8779 #: processor_box.cc:310
8782 "This mono plugin has been replicated %1 times."
8785 "Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát"
8787 #: processor_box.cc:314
8790 "Double-click to show GUI.\n"
8791 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
8794 "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
8795 "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
8797 #: processor_box.cc:317
8800 "Double-click to show generic GUI.%2"
8803 "Klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
8805 #: processor_box.cc:361
8810 #: processor_box.cc:437
8811 msgid "Show All Controls"
8812 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
8814 #: processor_box.cc:441
8815 msgid "Hide All Controls"
8816 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
8818 #: processor_box.cc:475
8819 msgid "Link panner controls"
8820 msgstr "Spojit ovládání vyvažovače"
8822 #: processor_box.cc:575
8826 #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
8830 #: processor_box.cc:957
8832 "Right-click to add/remove/edit\n"
8833 "plugins,inserts,sends and more"
8835 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
8836 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
8838 #: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804
8839 msgid "Plugin Incompatibility"
8840 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
8842 #: processor_box.cc:1432
8843 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8844 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
8846 #: processor_box.cc:1438
8849 "This plugin has:\n"
8852 "Tento přídavný modul má:\n"
8854 #: processor_box.cc:1441
8855 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8856 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8857 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
8858 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
8860 #: processor_box.cc:1445
8861 msgid "\t%1 audio input\n"
8862 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8863 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
8864 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
8866 #: processor_box.cc:1448
8869 "but at the insertion point, there are:\n"
8872 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
8874 #: processor_box.cc:1451
8875 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8876 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8877 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
8878 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
8880 #: processor_box.cc:1455
8881 msgid "\t%1 audio channel\n"
8882 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8883 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
8884 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
8886 #: processor_box.cc:1458
8889 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8892 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
8894 #: processor_box.cc:1495
8895 msgid "Cannot set up new send: %1"
8896 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
8898 #: processor_box.cc:1807
8900 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8901 "in that way because the inputs and\n"
8902 "outputs will not work correctly."
8904 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
8905 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
8906 "výstupy nebudou nepracovat správně."
8908 #: processor_box.cc:1991
8909 msgid "Rename Processor"
8910 msgstr "Přejmenovat procesor"
8912 #: processor_box.cc:2022
8913 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8915 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
8918 #: processor_box.cc:2159
8919 msgid "plugin insert constructor failed"
8920 msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
8922 #: processor_box.cc:2170
8924 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8925 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8926 "could not match the configuration of this track."
8928 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
8929 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
8930 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
8932 #: processor_box.cc:2216
8934 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8935 "(this cannot be undone)"
8937 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
8938 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8940 #: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245
8941 msgid "Yes, remove them all"
8942 msgstr "Ano, všechny odstranit"
8944 #: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247
8945 msgid "Remove processors"
8946 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
8948 #: processor_box.cc:2237
8950 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8951 "(this cannot be undone)"
8953 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
8954 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8956 #: processor_box.cc:2240
8958 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8959 "(this cannot be undone)"
8961 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
8962 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8964 #: processor_box.cc:2428
8966 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
8968 #: processor_box.cc:2431
8970 msgstr "Vložit novou vložku"
8972 #: processor_box.cc:2434
8973 msgid "New External Send ..."
8974 msgstr "Nové vnější odeslání..."
8976 #: processor_box.cc:2438
8977 msgid "New Aux Send ..."
8978 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
8980 #: processor_box.cc:2441
8981 msgid "Send Options"
8982 msgstr "Volby pro odeslání"
8984 #: processor_box.cc:2443
8986 msgstr "Smazat (vše)"
8988 #: processor_box.cc:2445
8989 msgid "Clear (pre-fader)"
8990 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
8992 #: processor_box.cc:2447
8993 msgid "Clear (post-fader)"
8994 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
8996 #: processor_box.cc:2473
8997 msgid "Activate All"
8998 msgstr "Zapnout vše"
9000 #: processor_box.cc:2475
9001 msgid "Deactivate All"
9002 msgstr "Vypnout vše"
9004 #: processor_box.cc:2477
9006 msgstr "Přídavné moduly A/B"
9008 #: processor_box.cc:2486
9009 msgid "Edit with generic controls..."
9010 msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..."
9012 #: processor_box.cc:2789
9013 msgid "%1: %2 (by %3)"
9014 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
9016 #: processor_box.cc:2791
9020 #: patch_change_dialog.cc:50
9021 msgid "Patch Change"
9022 msgstr "Změna zapojení"
9024 #: patch_change_dialog.cc:76
9026 msgstr "Banka zapojení"
9028 #: patch_change_dialog.cc:83
9032 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
9036 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
9040 #: quantize_dialog.cc:36
9042 msgstr "Hlavní mřížka"
9044 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9048 #: quantize_dialog.cc:56
9052 #: quantize_dialog.cc:59
9056 #: quantize_dialog.cc:62
9057 msgid "Threshold (ticks)"
9058 msgstr "Práh (tiknutí)"
9060 #: quantize_dialog.cc:63
9061 msgid "Snap note start"
9062 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
9064 #: quantize_dialog.cc:64
9065 msgid "Snap note end"
9066 msgstr "Zapadnout do konce noty"
9068 #: rc_option_editor.cc:77
9069 msgid "Click audio file:"
9070 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
9072 #: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
9074 msgstr "Procházet..."
9076 #: rc_option_editor.cc:84
9077 msgid "Click emphasis audio file:"
9078 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
9080 #: rc_option_editor.cc:116
9081 msgid "Choose Click"
9082 msgstr "Vybrat klepnutí"
9084 #: rc_option_editor.cc:139
9085 msgid "Choose Click Emphasis"
9086 msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
9088 #: rc_option_editor.cc:170
9089 msgid "Limit undo history to"
9090 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
9092 #: rc_option_editor.cc:171
9093 msgid "Save undo history of"
9094 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
9096 #: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
9100 #: rc_option_editor.cc:325
9102 msgstr "Upravit pomocí:"
9104 #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
9106 msgstr "s tlačítkem myši"
9108 #: rc_option_editor.cc:351
9109 msgid "Delete using:"
9110 msgstr "Odstranit pomocí:"
9112 #: rc_option_editor.cc:378
9113 msgid "Insert note using:"
9114 msgstr "Vložit notu pomocí:"
9116 #: rc_option_editor.cc:405
9117 msgid "Ignore snap using:"
9118 msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
9120 #: rc_option_editor.cc:421
9121 msgid "Keyboard layout:"
9122 msgstr "Rozvržení klávesnice:"
9124 #: rc_option_editor.cc:544
9125 msgid "Font scaling:"
9126 msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
9128 #: rc_option_editor.cc:547
9132 #: rc_option_editor.cc:573
9133 msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
9135 "Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli "
9136 "přizpůsobení rozvržení."
9138 #: rc_option_editor.cc:614
9139 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9140 msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):"
9142 #: rc_option_editor.cc:666
9143 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9144 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
9146 #: rc_option_editor.cc:679
9147 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9148 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
9150 #: rc_option_editor.cc:737
9151 msgid "Control Surface Protocol"
9152 msgstr "Protokol pro ovládací prvky"
9154 #: rc_option_editor.cc:746
9155 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
9156 msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
9158 #: rc_option_editor.cc:903
9159 msgid "Show Video Export Info before export"
9161 "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového "
9164 #: rc_option_editor.cc:904
9165 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
9166 msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru"
9168 #: rc_option_editor.cc:905
9169 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
9170 msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)"
9172 #: rc_option_editor.cc:913
9174 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
9175 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
9177 "<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a "
9178 "kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte."
9180 #: rc_option_editor.cc:915
9181 msgid "Video Server URL:"
9182 msgstr "Adresa videoserveru (URL):"
9184 #: rc_option_editor.cc:920
9186 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
9187 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
9188 "the video-server is running locally"
9190 "Základní adresa videoserveru (URL) včetně úvodních písmen http. Obvykle to "
9191 "je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://localhost:1554/', "
9192 "když běží videoserver místně"
9194 #: rc_option_editor.cc:922
9195 msgid "Video Folder:"
9196 msgstr "Složka s obrazovým záznamem:"
9198 #: rc_option_editor.cc:927
9200 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
9201 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
9202 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
9203 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
9204 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
9206 "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude "
9207 "moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na "
9208 "vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku "
9209 "kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je "
9210 "nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když "
9211 "je soubor s videem otevírán/přidáván."
9213 #: rc_option_editor.cc:934
9215 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
9216 "the video-export dialog."
9218 "<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu "
9220 "informační okno s podrobnostmi."
9222 #: rc_option_editor.cc:939
9224 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
9227 "<b>Je-li povoleno</b>, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez "
9230 #: rc_option_editor.cc:1022
9231 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
9232 msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu"
9234 #: rc_option_editor.cc:1023
9235 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
9236 msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST"
9238 #: rc_option_editor.cc:1024
9239 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
9240 msgstr "Při spuštění programu hledat přídavné moduly Audio Unit"
9242 #: rc_option_editor.cc:1035
9246 #: rc_option_editor.cc:1041
9247 msgid "Scan for Plugins"
9248 msgstr "Hledat přídavné moduly"
9250 #: rc_option_editor.cc:1048
9252 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
9253 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
9255 "<b>Když je povoleno</b>, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup "
9257 "přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) a zjišťování "
9259 "nových přídavných modulů)"
9261 #: rc_option_editor.cc:1055
9263 "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
9264 "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
9265 "disables the timeout."
9267 "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu "
9268 "v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou "
9270 "na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
9272 #: rc_option_editor.cc:1057
9273 msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
9274 msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)"
9276 #: rc_option_editor.cc:1065
9280 #: rc_option_editor.cc:1071
9281 msgid "Clear VST Cache"
9282 msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST"
9284 #: rc_option_editor.cc:1075
9285 msgid "Clear VST Blacklist"
9286 msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST"
9288 #: rc_option_editor.cc:1083
9290 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
9291 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
9292 "available after triggering a 'Scan' manually"
9294 "<b>Když je povoleno</b>, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné "
9296 "jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když je zakázáno, "
9297 "nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném hledání."
9299 #: rc_option_editor.cc:1086
9300 msgid "Linux VST Path:"
9301 msgstr "Cesta k VST v Linuxu:"
9303 #: rc_option_editor.cc:1093
9304 msgid "Windows VST Path:"
9305 msgstr "Cesta k VST ve Windows:"
9307 #: rc_option_editor.cc:1102
9311 #: rc_option_editor.cc:1111
9313 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
9314 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
9315 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
9316 "during plugin discovery will disable it."
9318 "<b>Když je povoleno</b>, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při "
9319 "spuštění programu, "
9320 "Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou dostupné jen po ručně "
9321 "provedeném hledání. "
9322 "První úspěšné hledání povolí automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád "
9324 "přídavného modulu je hledání zakáže."
9326 #: rc_option_editor.cc:1114
9327 msgid "Clear AU Cache"
9328 msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU"
9330 #: rc_option_editor.cc:1118
9331 msgid "Clear AU Blacklist"
9332 msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU"
9334 #: rc_option_editor.cc:1201
9335 msgid "Set Windows VST Search Path"
9336 msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows"
9338 #: rc_option_editor.cc:1216
9339 msgid "Set Linux VST Search Path"
9340 msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu"
9342 #: rc_option_editor.cc:1297
9343 msgid "%1 Preferences"
9344 msgstr "%1 nastavení"
9346 #: rc_option_editor.cc:1309
9347 msgid "DSP CPU Utilization"
9348 msgstr "Používání CPU pro DSP"
9350 #: rc_option_editor.cc:1313
9351 msgid "Signal processing uses"
9352 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
9354 #: rc_option_editor.cc:1318
9355 msgid "all but one processor"
9356 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
9358 #: rc_option_editor.cc:1319
9359 msgid "all available processors"
9360 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
9362 #: rc_option_editor.cc:1322
9363 msgid "%1 processors"
9364 msgstr "%1 zpracovatelé"
9366 #: rc_option_editor.cc:1325
9367 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9368 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
9370 #: rc_option_editor.cc:1330
9371 msgid "Options|Undo"
9374 #: rc_option_editor.cc:1337
9375 msgid "Verify removal of last capture"
9376 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
9378 #: rc_option_editor.cc:1345
9379 msgid "Make periodic backups of the session file"
9380 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
9382 #: rc_option_editor.cc:1350
9383 msgid "Session Management"
9384 msgstr "Správa sezení"
9386 #: rc_option_editor.cc:1355
9387 msgid "Always copy imported files"
9388 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
9390 #: rc_option_editor.cc:1362
9391 msgid "Default folder for new sessions:"
9392 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
9394 #: rc_option_editor.cc:1370
9395 msgid "Maximum number of recent sessions"
9396 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
9398 #: rc_option_editor.cc:1383
9399 msgid "Click gain level"
9400 msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
9402 #: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821
9404 msgstr "Automatizace"
9406 #: rc_option_editor.cc:1393
9407 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9408 msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)"
9410 #: rc_option_editor.cc:1402
9411 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9412 msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
9414 #: rc_option_editor.cc:1414
9415 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9416 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
9418 #: rc_option_editor.cc:1423
9419 msgid "Play loop is a transport mode"
9420 msgstr "Přehrávání smyčky je pohybový režim"
9422 #: rc_option_editor.cc:1428
9424 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
9425 "playback to always play the loop\n"
9427 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
9428 "cancels loop playback"
9430 "<b>Když je povoleno</b>, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale přinutí "
9431 "přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n"
9433 "<b>Když je zakázáno</b>, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, "
9434 "ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce"
9436 #: rc_option_editor.cc:1434
9437 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9438 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
9440 #: rc_option_editor.cc:1439
9442 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9443 "detected by the audio engine"
9445 "<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
9448 #: rc_option_editor.cc:1445
9449 msgid "Create markers where xruns occur"
9450 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
9452 #: rc_option_editor.cc:1454
9453 msgid "Stop at the end of the session"
9454 msgstr "Zastavit na konci sezení"
9456 #: rc_option_editor.cc:1459
9458 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9459 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9461 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9464 "<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
9465 "sezení přehrávání zastaveno.\n"
9467 "<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
9469 #: rc_option_editor.cc:1467
9470 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
9471 msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)"
9473 #: rc_option_editor.cc:1472
9475 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9476 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9479 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9480 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9482 "<b>Když je povoleno</b>, bude se číst vpřed a na koncovém bodu smyčky se "
9483 "skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n"
9485 "<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
9486 "smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
9489 #: rc_option_editor.cc:1480
9490 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9491 msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
9493 #: rc_option_editor.cc:1484
9495 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9496 "specific tracks recording during a take"
9498 "<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
9501 #: rc_option_editor.cc:1489
9502 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9504 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
9506 #: rc_option_editor.cc:1493
9508 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9509 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9511 "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
9512 "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
9514 #: rc_option_editor.cc:1497
9518 #: rc_option_editor.cc:1501
9519 msgid "External timecode source"
9520 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
9522 #: rc_option_editor.cc:1510
9523 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9524 msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
9526 #: rc_option_editor.cc:1516
9528 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9529 "an external timecode source.\n"
9531 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9532 "that of the selected external timecode source.\n"
9534 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9535 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9536 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9537 "external timecode standard and the session standard."
9539 "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
9540 "s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
9542 "<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
9543 "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
9545 "<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
9546 "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
9547 "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
9548 "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
9550 #: rc_option_editor.cc:1526
9551 msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
9552 msgstr "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)."
9554 #: rc_option_editor.cc:1532
9556 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
9557 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
9558 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
9559 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
9560 "fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
9562 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
9563 "the timecode sources shares clock sync."
9565 "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou rychlostí, "
9566 "když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí seřizování "
9567 "ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým rozhraním "
9568 "sdílí seřizování hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) "
9569 "Tato volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na "
9570 "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
9572 "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, "
9573 "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
9575 #: rc_option_editor.cc:1547
9576 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9577 msgstr "Pevně na 29.9700 fps namísto 30000/1001"
9579 #: rc_option_editor.cc:1553
9581 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9582 "instead of 30000/1001.\n"
9583 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9584 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9586 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9587 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9588 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9589 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9591 "<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
9592 "29.97 fps místo 30000/1001.\n"
9593 "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
9594 "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
9596 "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
9597 "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
9598 "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
9599 "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
9601 #: rc_option_editor.cc:1563
9605 #: rc_option_editor.cc:1567
9606 msgid "LTC incoming port"
9607 msgstr "Vstupní přípojka LTC"
9609 #: rc_option_editor.cc:1582
9610 msgid "LTC Generator"
9611 msgstr "Generátor LTC"
9613 #: rc_option_editor.cc:1587
9614 msgid "Enable LTC generator"
9615 msgstr "Povolit generátor LTC"
9617 #: rc_option_editor.cc:1594
9618 msgid "Send LTC while stopped"
9619 msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
9621 #: rc_option_editor.cc:1600
9623 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9624 "transport (playhead) is not moving"
9626 "<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
9627 "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
9629 #: rc_option_editor.cc:1606
9630 msgid "LTC generator level"
9631 msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
9633 #: rc_option_editor.cc:1610
9635 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9636 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9638 "Zadejte hodnotu vrcholu vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou hodnotou pro "
9639 "kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
9641 #: rc_option_editor.cc:1622
9642 msgid "Allow dragging of playhead"
9643 msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy"
9645 #: rc_option_editor.cc:1630
9646 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9648 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
9650 #: rc_option_editor.cc:1638
9651 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9652 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
9654 #: rc_option_editor.cc:1646
9655 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9656 msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu"
9658 #: rc_option_editor.cc:1653
9659 msgid "Default fade shape"
9660 msgstr "Výchozí tvar prolínání"
9662 #: rc_option_editor.cc:1672
9663 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9664 msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
9666 #: rc_option_editor.cc:1673
9667 msgid "whenever they overlap in time"
9668 msgstr "Vždycky když se časově překrývají"
9670 #: rc_option_editor.cc:1674
9671 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9672 msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ"
9674 #: rc_option_editor.cc:1684
9675 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9676 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
9678 #: rc_option_editor.cc:1692
9679 msgid "Show waveforms in regions"
9680 msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech"
9682 #: rc_option_editor.cc:1700
9683 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9684 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
9686 #: rc_option_editor.cc:1701
9687 msgid "in all modes"
9688 msgstr "Ve všech režimech"
9690 #: rc_option_editor.cc:1702
9691 msgid "only in region gain mode"
9692 msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
9694 #: rc_option_editor.cc:1709
9695 msgid "Waveform scale"
9696 msgstr "Velikost průběhové křivky"
9698 #: rc_option_editor.cc:1714
9702 #: rc_option_editor.cc:1715
9704 msgstr "Logaritmický"
9706 #: rc_option_editor.cc:1721
9707 msgid "Waveform shape"
9708 msgstr "Podoba průběhové křivky"
9710 #: rc_option_editor.cc:1726
9714 #: rc_option_editor.cc:1727
9718 #: rc_option_editor.cc:1736
9719 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9720 msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván"
9722 #: rc_option_editor.cc:1744
9723 msgid "Show zoom toolbar"
9724 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
9726 #: rc_option_editor.cc:1752
9727 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9728 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
9730 #: rc_option_editor.cc:1760
9731 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9732 msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
9734 #: rc_option_editor.cc:1767
9735 msgid "Name new markers"
9736 msgstr "Pojmenovat nové značky"
9738 #: rc_option_editor.cc:1773
9740 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9741 "be set as it is created.\n"
9743 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9745 "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
9746 "možné ihned upravit název této značky.\n"
9748 "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
9750 #: rc_option_editor.cc:1779
9751 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9752 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
9754 #: rc_option_editor.cc:1786
9755 msgid "After splitting selected regions, select"
9756 msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí"
9758 #: rc_option_editor.cc:1791
9760 msgstr "nevybrat žádné oblasti"
9762 #: rc_option_editor.cc:1794
9763 msgid "newly-created regions"
9764 msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti"
9766 #: rc_option_editor.cc:1798
9767 msgid "existing selection and newly-created regions"
9768 msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti"
9770 #: rc_option_editor.cc:1805
9772 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
9774 #: rc_option_editor.cc:1813
9775 msgid "Record monitoring handled by"
9776 msgstr "Sledování nahrávání je spravováno"
9778 #: rc_option_editor.cc:1819
9779 msgid "via Audio Driver"
9780 msgstr "přes ovladač zvuku"
9782 #: rc_option_editor.cc:1825
9783 msgid "audio hardware"
9784 msgstr "zvukové technické vybavení"
9786 #: rc_option_editor.cc:1832
9787 msgid "Tape machine mode"
9788 msgstr "Režim páskového stroje"
9790 #: rc_option_editor.cc:1837
9791 msgid "Connection of tracks and busses"
9792 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
9794 #: rc_option_editor.cc:1842
9795 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9796 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
9798 #: rc_option_editor.cc:1849
9799 msgid "Connect track inputs"
9800 msgstr "Spojit vstupy stop"
9802 #: rc_option_editor.cc:1854
9803 msgid "automatically to physical inputs"
9804 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
9806 #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
9810 #: rc_option_editor.cc:1861
9811 msgid "Connect track and bus outputs"
9812 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
9814 #: rc_option_editor.cc:1866
9815 msgid "automatically to physical outputs"
9816 msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
9818 #: rc_option_editor.cc:1867
9819 msgid "automatically to master bus"
9820 msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
9822 #: rc_option_editor.cc:1872
9824 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
9826 #: rc_option_editor.cc:1877
9827 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9829 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
9832 #: rc_option_editor.cc:1884
9833 msgid "Processor handling"
9834 msgstr "Řízení zpracování"
9836 #: rc_option_editor.cc:1890
9837 msgid "no processor handling"
9838 msgstr "Žádné řízení zpracování"
9840 #: rc_option_editor.cc:1896
9841 msgid "use FlushToZero"
9842 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
9844 #: rc_option_editor.cc:1903
9845 msgid "use DenormalsAreZero"
9846 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
9848 #: rc_option_editor.cc:1910
9849 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9850 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
9852 #: rc_option_editor.cc:1926
9853 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9854 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb zastaven "
9856 #: rc_option_editor.cc:1934
9857 msgid "Make new plugins active"
9858 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
9860 #: rc_option_editor.cc:1944
9861 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9862 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
9864 #: rc_option_editor.cc:1952
9865 msgid "Replicate missing region channels"
9866 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
9868 #: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976
9869 #: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012
9870 #: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032
9871 #: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050
9872 #: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074
9873 #: rc_option_editor.cc:2076
9875 msgstr "Sólo/Ztlumit"
9877 #: rc_option_editor.cc:1964
9878 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9879 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
9881 #: rc_option_editor.cc:1971
9882 msgid "Solo controls are Listen controls"
9883 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
9885 #: rc_option_editor.cc:1980
9886 msgid "Listen Position"
9887 msgstr "Poloha poslechu"
9889 #: rc_option_editor.cc:1985
9890 msgid "after-fader (AFL)"
9891 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
9893 #: rc_option_editor.cc:1986
9894 msgid "pre-fader (PFL)"
9895 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
9897 #: rc_option_editor.cc:1992
9898 msgid "PFL signals come from"
9899 msgstr "PFL signály přicházejí z"
9901 #: rc_option_editor.cc:1997
9902 msgid "before pre-fader processors"
9903 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
9905 #: rc_option_editor.cc:1998
9906 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9907 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
9909 #: rc_option_editor.cc:2004
9910 msgid "AFL signals come from"
9911 msgstr "AFL signály přicházejí z"
9913 #: rc_option_editor.cc:2009
9914 msgid "immediately post-fader"
9915 msgstr "Okamžitě po-prolínači"
9917 #: rc_option_editor.cc:2010
9918 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9919 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
9921 #: rc_option_editor.cc:2019
9922 msgid "Exclusive solo"
9923 msgstr "Výhradní sólo"
9925 #: rc_option_editor.cc:2027
9926 msgid "Show solo muting"
9927 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
9929 #: rc_option_editor.cc:2035
9930 msgid "Soloing overrides muting"
9931 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
9933 #: rc_option_editor.cc:2040
9934 msgid "Default track / bus muting options"
9935 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
9937 #: rc_option_editor.cc:2045
9938 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9939 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
9941 #: rc_option_editor.cc:2053
9942 msgid "Mute affects post-fader sends"
9943 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
9945 #: rc_option_editor.cc:2061
9946 msgid "Mute affects control outputs"
9947 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
9949 #: rc_option_editor.cc:2069
9950 msgid "Mute affects main outputs"
9951 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
9953 #: rc_option_editor.cc:2074
9954 msgid "Send Routing"
9955 msgstr "Vedení odeslání"
9957 #: rc_option_editor.cc:2079
9958 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
9959 msgstr "Spojí vyvažovače AUX a vnějšího odeslání s hlavním vyvažovačem"
9961 #: rc_option_editor.cc:2087
9962 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
9963 msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)"
9965 #: rc_option_editor.cc:2105
9966 msgid "Send MIDI Time Code"
9967 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
9969 #: rc_option_editor.cc:2113
9970 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9972 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu k odeslání časového kódu "
9975 #: rc_option_editor.cc:2122
9976 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9977 msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9979 #: rc_option_editor.cc:2130
9980 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9981 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9983 #: rc_option_editor.cc:2138
9984 msgid "Send MIDI control feedback"
9985 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
9987 #: rc_option_editor.cc:2146
9988 msgid "Inbound MMC device ID"
9989 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
9991 #: rc_option_editor.cc:2155
9992 msgid "Outbound MMC device ID"
9993 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
9995 #: rc_option_editor.cc:2164
9996 msgid "Initial program change"
9997 msgstr "Počáteční změna programu"
9999 #: rc_option_editor.cc:2173
10000 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
10001 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
10003 #: rc_option_editor.cc:2181
10004 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
10005 msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
10007 #: rc_option_editor.cc:2189
10008 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
10009 msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
10011 #: rc_option_editor.cc:2194
10012 msgid "Midi Audition"
10013 msgstr "Poslech MIDI"
10015 #: rc_option_editor.cc:2198
10016 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
10017 msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)"
10019 #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
10020 msgid "User interaction"
10021 msgstr "Uživatelská interakce"
10023 #: rc_option_editor.cc:2232
10025 "Use translations of %1 messages\n"
10026 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
10027 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
10029 "Použít překlady %1 zpráv\n"
10030 " <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
10031 " <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
10033 #: rc_option_editor.cc:2239
10035 msgstr "Klávesnice"
10037 #: rc_option_editor.cc:2249
10038 msgid "Control surface remote ID"
10039 msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky"
10041 #: rc_option_editor.cc:2254
10042 msgid "assigned by user"
10043 msgstr "určeno uživatelem"
10045 #: rc_option_editor.cc:2255
10046 msgid "follows order of mixer"
10047 msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
10049 #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287
10050 #: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334
10051 #: rc_option_editor.cc:2343
10052 msgid "Preferences|GUI"
10053 msgstr "Nastavení|GUI"
10055 #: rc_option_editor.cc:2272
10056 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
10057 msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky"
10059 #: rc_option_editor.cc:2281
10060 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
10061 msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
10063 #: rc_option_editor.cc:2290
10064 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
10066 "Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu (vyžaduje "
10067 "opětovné spuštění)"
10069 #: rc_option_editor.cc:2303
10070 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
10072 "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
10074 #: rc_option_editor.cc:2312
10075 msgid "Lock timeout (seconds)"
10076 msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)"
10078 #: rc_option_editor.cc:2320
10079 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
10081 "Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy nedošlo k "
10084 #: rc_option_editor.cc:2336
10085 msgid "Mixer Strip"
10086 msgstr "Proužek směšovače"
10088 #: rc_option_editor.cc:2346
10089 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
10090 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
10092 #: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384
10093 #: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430
10094 #: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
10095 msgid "Preferences|Metering"
10096 msgstr "Nastavení|Ukazatel hladiny"
10098 #: rc_option_editor.cc:2355
10099 msgid "Peak hold time"
10100 msgstr "Čas držení vrcholu"
10102 #: rc_option_editor.cc:2361
10106 #: rc_option_editor.cc:2362
10110 #: rc_option_editor.cc:2363
10114 #: rc_option_editor.cc:2369
10115 msgid "DPM fall-off"
10116 msgstr "Klesání DPM"
10118 #: rc_option_editor.cc:2375
10119 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
10120 msgstr "Velmi pomalé [6.6 dB/s]"
10122 #: rc_option_editor.cc:2376
10123 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10124 msgstr "Pomalé [8.6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
10126 #: rc_option_editor.cc:2377
10127 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
10128 msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)"
10130 #: rc_option_editor.cc:2378
10131 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10132 msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10134 #: rc_option_editor.cc:2379
10135 msgid "medium [20dB/sec]"
10136 msgstr "Střední [20 dB/s]"
10138 #: rc_option_editor.cc:2380
10139 msgid "fast [32dB/sec]"
10140 msgstr "Rychlé [32 dB/s]"
10142 #: rc_option_editor.cc:2381
10143 msgid "faster [46dB/sec]"
10144 msgstr "Rychlejší [46 dB/s]"
10146 #: rc_option_editor.cc:2382
10147 msgid "fastest [70dB/sec]"
10148 msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]"
10150 #: rc_option_editor.cc:2388
10151 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
10152 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu"
10154 #: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
10155 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10156 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10158 #: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
10159 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10160 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10162 #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
10163 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
10164 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
10166 #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
10167 msgid "-15dBFS (DIN)"
10168 msgstr "-15dBFS (DIN)"
10170 #: rc_option_editor.cc:2398
10172 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
10173 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
10175 "Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit "
10176 "srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo."
10178 #: rc_option_editor.cc:2404
10179 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
10180 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu"
10182 #: rc_option_editor.cc:2414
10183 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
10184 msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo."
10186 #: rc_option_editor.cc:2420
10187 msgid "VU Meter standard"
10188 msgstr "Standardní měřidlo VU"
10190 #: rc_option_editor.cc:2425
10191 msgid "0VU = -2dBu (France)"
10192 msgstr "0VU = -2dBu (Francie)"
10194 #: rc_option_editor.cc:2426
10195 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
10196 msgstr "0VU = 0dBu (Severní Amerika, Austrálie)"
10198 #: rc_option_editor.cc:2427
10199 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
10200 msgstr "0VU = +4dBu (standardní)"
10202 #: rc_option_editor.cc:2428
10203 msgid "0VU = +8dBu"
10204 msgstr "0VU = +8dBu"
10206 #: rc_option_editor.cc:2434
10207 msgid "Peak threshold [dBFS]"
10208 msgstr "Prahová hodnota zvuku [dBFS]"
10210 #: rc_option_editor.cc:2442
10212 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
10213 "indicator will flash red."
10215 "Stanovte úroveň zvukového signálu v dbFS, na níž a nad níž ukazatel vrcholu "
10216 "měřidla zčervená."
10218 #: rc_option_editor.cc:2449
10219 msgid "LED meter style"
10220 msgstr "Styl měřidla LED"
10222 #: rc_option_editor.cc:2457
10226 #: region_editor.cc:79
10227 msgid "audition this region"
10228 msgstr "Poslouchat tuto oblast"
10230 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
10234 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
10238 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
10242 #: region_editor.cc:94
10243 msgid "Sync point (relative to region):"
10244 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
10246 #: region_editor.cc:96
10247 msgid "Sync point (absolute):"
10248 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
10250 #: region_editor.cc:98
10251 msgid "File start:"
10252 msgstr "Začátek souboru:"
10254 #: region_editor.cc:102
10258 #: region_editor.cc:104
10262 #: region_editor.cc:166
10263 msgid "Region '%1'"
10264 msgstr "Oblast '%1'"
10266 #: region_editor.cc:273
10267 msgid "change region start position"
10268 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
10270 #: region_editor.cc:289
10271 msgid "change region end position"
10272 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
10274 #: region_editor.cc:309
10275 msgid "change region length"
10276 msgstr "Změnit délku oblasti"
10278 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
10279 msgid "change region sync point"
10280 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
10282 #: region_layering_order_editor.cc:42
10283 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
10284 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
10286 #: region_layering_order_editor.cc:55
10287 msgid "Region Name"
10288 msgstr "Název oblasti"
10290 #: region_layering_order_editor.cc:72
10294 #: region_layering_order_editor.cc:104
10295 msgid "Choose Top Region"
10296 msgstr "Vybrat horní oblast"
10298 #: region_view.cc:277
10299 msgid "SilenceText"
10300 msgstr "Text pro ticho"
10302 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
10306 #: region_view.cc:295 region_view.cc:314
10308 msgstr "milisekund"
10310 #: region_view.cc:298 region_view.cc:317
10314 #: region_view.cc:301
10315 msgid "%1 silent segment"
10316 msgid_plural "%1 silent segments"
10317 msgstr[0] "%1 část ticha"
10318 msgstr[1] "%1 části ticha"
10320 #: region_view.cc:303
10321 msgid "shortest = %1 %2"
10322 msgstr "nejkratší = %1 %2"
10324 #: region_view.cc:320
10327 " (shortest audible segment = %1 %2)"
10330 " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
10332 #: return_ui.cc:102
10336 #: rhythm_ferret.cc:48
10337 msgid "Percussive Onset"
10338 msgstr "Počátek nárazu"
10340 #: rhythm_ferret.cc:49
10342 msgstr "Počátek záznamu"
10344 #: rhythm_ferret.cc:54
10345 msgid "Energy Based"
10346 msgstr "Založený na energii"
10348 #: rhythm_ferret.cc:55
10349 msgid "Spectral Difference"
10350 msgstr "Spektrální rozdíl"
10352 #: rhythm_ferret.cc:56
10353 msgid "High-Frequency Content"
10354 msgstr "Krátkovlnný podíl"
10356 #: rhythm_ferret.cc:57
10357 msgid "Complex Domain"
10358 msgstr "Složený okruh"
10360 #: rhythm_ferret.cc:58
10361 msgid "Phase Deviation"
10362 msgstr "Fázová odchylka"
10364 #: rhythm_ferret.cc:59
10365 msgid "Kullback-Liebler"
10366 msgstr "Kullback-Liebler"
10368 #: rhythm_ferret.cc:60
10369 msgid "Modified Kullback-Liebler"
10370 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
10372 #: rhythm_ferret.cc:65
10373 msgid "Split region"
10374 msgstr "Rozdělit oblast"
10376 #: rhythm_ferret.cc:66
10377 msgid "Snap regions"
10378 msgstr "Zapadnout oblasti"
10380 #: rhythm_ferret.cc:67
10381 msgid "Conform regions"
10382 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
10384 #: rhythm_ferret.cc:72
10385 msgid "Rhythm Ferret"
10386 msgstr "Rytmická páska"
10388 #: rhythm_ferret.cc:78
10390 msgstr "Rozbor dat"
10392 #: rhythm_ferret.cc:113
10393 msgid "Detection function"
10394 msgstr "Funkce rozpoznání"
10396 #: rhythm_ferret.cc:117
10397 msgid "Trigger gap"
10398 msgstr "Mezera spuštění (ms)"
10400 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
10404 #: rhythm_ferret.cc:127
10405 msgid "Peak threshold"
10406 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
10408 #: rhythm_ferret.cc:132
10409 msgid "Silence threshold"
10410 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
10412 #: rhythm_ferret.cc:137
10413 msgid "Sensitivity"
10416 #: rhythm_ferret.cc:141
10420 #: rhythm_ferret.cc:355
10421 msgid "split regions (rhythm ferret)"
10422 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
10424 #: route_group_dialog.cc:42
10425 msgid "Track/bus Group"
10426 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
10428 #: route_group_dialog.cc:47
10432 #: route_group_dialog.cc:48
10436 #: route_group_dialog.cc:50
10437 msgid "Record enable"
10438 msgstr "Povolení nahrávání"
10440 #: route_group_dialog.cc:52
10441 msgid "Active state"
10444 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
10448 #: route_group_dialog.cc:59
10449 msgid "RouteGroupDialog"
10450 msgstr "DialogProSkupinuCest"
10452 #: route_group_dialog.cc:100
10453 msgid "<b>Sharing</b>"
10454 msgstr "<b>Sdílení</b>"
10456 #: route_group_dialog.cc:200
10457 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
10458 msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název."
10460 #: route_params_ui.cc:84
10461 msgid "Tracks/Busses"
10462 msgstr "Stopy/Sběrnice"
10464 #: route_params_ui.cc:103
10468 #: route_params_ui.cc:104
10472 #: route_params_ui.cc:105
10473 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10474 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
10476 #: route_params_ui.cc:209
10477 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10478 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
10480 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
10482 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10483 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
10485 #: route_params_ui.cc:499
10487 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
10489 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
10490 msgid "No Track or Bus Selected"
10491 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
10493 #: route_time_axis.cc:181
10494 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10495 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
10497 #: route_time_axis.cc:184
10501 #: route_time_axis.cc:254
10502 msgid "Route Group"
10503 msgstr "Skupina cest"
10505 #: route_time_axis.cc:264
10506 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10507 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
10509 #: route_time_axis.cc:495
10510 msgid "Show All Automation"
10511 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
10513 #: route_time_axis.cc:498
10514 msgid "Show Existing Automation"
10515 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
10517 #: route_time_axis.cc:501
10518 msgid "Hide All Automation"
10519 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
10521 #: route_time_axis.cc:510
10522 msgid "Processor automation"
10523 msgstr "Automatizace procesoru"
10525 #: route_time_axis.cc:517
10529 #: route_time_axis.cc:535
10533 #: route_time_axis.cc:626
10537 #: route_time_axis.cc:632
10539 msgstr "Naskládáno"
10541 #: route_time_axis.cc:640
10545 #: route_time_axis.cc:709
10546 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10547 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
10549 #: route_time_axis.cc:718
10550 msgid "(Currently: Existing Material)"
10551 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
10553 #: route_time_axis.cc:721
10554 msgid "(Currently: Capture Time)"
10555 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
10557 #: route_time_axis.cc:729
10558 msgid "Align With Existing Material"
10559 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
10561 #: route_time_axis.cc:734
10562 msgid "Align With Capture Time"
10563 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
10565 #: route_time_axis.cc:739
10569 #: route_time_axis.cc:774
10570 msgid "Normal Mode"
10571 msgstr "Obvyklý režim"
10573 #: route_time_axis.cc:780
10575 msgstr "Páskový režim"
10577 #: route_time_axis.cc:786
10578 msgid "Non-Layered Mode"
10579 msgstr "Nevrstvený režim"
10581 #: route_time_axis.cc:792
10582 msgid "Record Mode"
10583 msgstr "Režim nahrávání"
10585 #: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1789
10587 msgstr "Seznam skladeb"
10589 #: route_time_axis.cc:1097
10590 msgid "Rename Playlist"
10591 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
10593 #: route_time_axis.cc:1098
10594 msgid "New name for playlist:"
10595 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
10597 #: route_time_axis.cc:1183
10598 msgid "New Copy Playlist"
10599 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
10601 #: route_time_axis.cc:1184 route_time_axis.cc:1237
10602 msgid "Name for new playlist:"
10603 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
10605 #: route_time_axis.cc:1236
10606 msgid "New Playlist"
10607 msgstr "Nový seznam skladeb"
10609 #: route_time_axis.cc:1436
10610 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10611 msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
10613 #: route_time_axis.cc:1678
10614 msgid "New Copy..."
10615 msgstr "Nová kopie..."
10617 #: route_time_axis.cc:1682
10619 msgstr "Nový záběr"
10621 #: route_time_axis.cc:1683
10623 msgstr "Kopírovat záběr"
10625 #: route_time_axis.cc:1688
10626 msgid "Clear Current"
10627 msgstr "Smazat vybrané"
10629 #: route_time_axis.cc:1691
10630 msgid "Select From All..."
10631 msgstr "Vybrat ze všeho..."
10633 #: route_time_axis.cc:1779
10634 msgid "Take: %1.%2"
10635 msgstr "Vzít: %1.%2"
10637 #: route_time_axis.cc:2169 selection.cc:1007 selection.cc:1061
10638 msgid "programming error: "
10639 msgstr "Chyba v programování:"
10641 #: route_time_axis.cc:2585
10645 #: route_time_axis.cc:2588
10646 msgid "Remove \"%1\""
10647 msgstr "Odstranit \"%1\""
10649 #: route_time_axis.cc:2638 route_time_axis.cc:2675
10650 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10652 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
10655 #: route_time_axis.cc:2702
10656 msgid "After-fade listen (AFL)"
10657 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
10659 #: route_time_axis.cc:2706
10660 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10661 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
10664 msgid "Mute this track"
10665 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
10668 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10669 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
10672 msgid "Enable recording on this track"
10673 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
10676 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10677 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
10680 msgid "Monitor input"
10681 msgstr "Sledovat vstup"
10684 msgid "Monitor playback"
10685 msgstr "Sledovat přehrávání"
10688 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
10689 msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním"
10693 msgstr "Zápis kroku"
10696 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10697 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
10700 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10701 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10704 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10705 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
10708 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10709 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10712 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10713 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
10716 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10717 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10720 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10721 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
10724 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10725 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10728 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10729 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
10732 msgid "Set sends gain to -inf"
10733 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
10736 msgid "Set sends gain to 0dB"
10737 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
10739 #: route_ui.cc:1300
10740 msgid "Solo Isolate"
10741 msgstr "Samostatné sólo"
10743 #: route_ui.cc:1307
10745 msgstr "Zajištěné sólo"
10747 #: route_ui.cc:1329
10748 msgid "Pre Fader Sends"
10749 msgstr "Odeslání před-prolínače"
10751 #: route_ui.cc:1335
10752 msgid "Post Fader Sends"
10753 msgstr "Odeslání po-prolínače"
10755 #: route_ui.cc:1341
10756 msgid "Control Outs"
10757 msgstr "Ovládací výstupy"
10759 #: route_ui.cc:1347
10761 msgstr "Hlavní výstupy"
10763 #: route_ui.cc:1479
10764 msgid "Color Selection"
10765 msgstr "Výběr barvy"
10767 #: route_ui.cc:1564
10769 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10771 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10773 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10775 "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
10777 "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
10780 "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
10782 #: route_ui.cc:1566
10784 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10786 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10788 "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
10790 "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
10792 #: route_ui.cc:1574
10793 msgid "Remove track"
10794 msgstr "Odstranit stopu"
10796 #: route_ui.cc:1576
10798 msgstr "Odstranit sběrnici"
10800 #: route_ui.cc:1604
10802 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10803 "Do you want to use this new name?"
10805 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
10806 "Chcete použít tento nový název?"
10808 #: route_ui.cc:1608
10809 msgid "Use the new name"
10810 msgstr "Použít nový název"
10812 #: route_ui.cc:1609
10813 msgid "Re-edit the name"
10814 msgstr "Upravit název znovu"
10816 #: route_ui.cc:1622
10817 msgid "Rename Track"
10818 msgstr "Přejmenovat stopu"
10820 #: route_ui.cc:1624
10822 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
10824 #: route_ui.cc:1692
10825 msgid ": comment editor"
10826 msgstr ": editor poznámek"
10828 #: route_ui.cc:1858
10832 #: route_ui.cc:1871
10833 msgid "Cannot create route template directory %1"
10834 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
10836 #: route_ui.cc:1877
10837 msgid "Save As Template"
10838 msgstr "Uložit jako předlohu"
10840 #: route_ui.cc:1878
10841 msgid "Template name:"
10842 msgstr "Název předlohy:"
10844 #: route_ui.cc:1959
10845 msgid "Remote Control ID"
10846 msgstr "ID dálkového ovládání"
10848 #: route_ui.cc:1969
10849 msgid "Remote control ID:"
10850 msgstr "ID dálkového ovládání:"
10852 #: route_ui.cc:1983
10854 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10857 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10859 "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
10862 "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
10864 #: route_ui.cc:1987
10865 msgid "the master bus"
10866 msgstr "Hlavní sběrnice"
10868 #: route_ui.cc:1987
10869 msgid "the monitor bus"
10870 msgstr "Sledovací sběrnice"
10872 #: route_ui.cc:1989
10874 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
10877 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
10879 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10882 "ID dálkového ovládání %5 je: %2\n"
10885 "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v %6\n"
10888 "%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to chcete "
10891 #: route_ui.cc:2046
10893 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
10896 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
10897 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
10899 #: route_ui.cc:2048
10900 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10901 msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
10903 #: search_path_option.cc:35
10904 msgid "Select folder to search for media"
10905 msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál"
10907 #: search_path_option.cc:44
10908 msgid "Click to add a new location"
10909 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
10911 #: search_path_option.cc:51
10912 msgid "the session folder"
10913 msgstr "složka se sezením"
10919 #: session_dialog.cc:61
10920 msgid "Session Setup"
10921 msgstr "Zřízení sezení"
10923 #: session_dialog.cc:66
10924 msgid "Advanced options ..."
10925 msgstr "Pokročilé volby..."
10927 #: session_dialog.cc:263
10928 msgid "New Session"
10929 msgstr "Nové sezení"
10931 #: session_dialog.cc:301
10932 msgid "Check the website for more..."
10933 msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
10935 #: session_dialog.cc:304
10936 msgid "Click to open the program website in your web browser"
10937 msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
10939 #: session_dialog.cc:324
10940 msgid "Sample Rate"
10941 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
10943 #: session_dialog.cc:325
10944 msgid "Disk Format"
10945 msgstr "Formát souboru"
10947 #: session_dialog.cc:343
10948 msgid "Select session file"
10949 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
10951 #: session_dialog.cc:358
10952 msgid "Other Sessions"
10953 msgstr "Jiná sezení"
10955 #: session_dialog.cc:384
10959 #: session_dialog.cc:451
10960 msgid "Session name:"
10961 msgstr "Název sezení:"
10963 #: session_dialog.cc:473
10964 msgid "Create session folder in:"
10965 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
10967 #: session_dialog.cc:496
10968 msgid "Select folder for session"
10969 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
10971 #: session_dialog.cc:525
10972 msgid "Use this template"
10973 msgstr "Použít tuto předlohu"
10975 #: session_dialog.cc:528
10976 msgid "no template"
10977 msgstr "Žádná předloha"
10979 #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
10980 msgid "32 bit float"
10981 msgstr "32 bit float"
10983 #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
10987 #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
10991 #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
10995 #: session_dialog.cc:763
10996 msgid "<b>Busses</b>"
10997 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
10999 #: session_dialog.cc:764
11000 msgid "<b>Inputs</b>"
11001 msgstr "<b>Vstupy</b>"
11003 #: session_dialog.cc:765
11004 msgid "<b>Outputs</b>"
11005 msgstr "<b>Výstupy</b>"
11007 #: session_dialog.cc:773
11008 msgid "Create master bus"
11009 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
11011 #: session_dialog.cc:783
11012 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11013 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
11015 #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
11017 msgstr "Použít pouze"
11019 #: session_dialog.cc:843
11020 msgid "Automatically connect outputs"
11021 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
11023 #: session_dialog.cc:865
11024 msgid "... to master bus"
11025 msgstr "... s hlavní sběrnicí"
11027 #: session_dialog.cc:875
11028 msgid "... to physical outputs"
11029 msgstr "... s fyzickými výstupy"
11031 #: session_import_dialog.cc:65
11032 msgid "Import from Session"
11033 msgstr "Zavést ze sezení"
11035 #: session_import_dialog.cc:74
11039 #: session_import_dialog.cc:111
11040 msgid "Cannot load XML for session from %1"
11041 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
11043 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
11044 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
11046 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
11049 #: session_import_dialog.cc:164
11050 msgid "Import from session"
11051 msgstr "Zavést ze sezení"
11053 #: session_import_dialog.cc:228
11054 msgid "This will select all elements of this type!"
11055 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
11057 #: session_metadata_dialog.cc:285
11058 msgid "EAN Check digit OK"
11059 msgstr "Kontrolní číslice EAN OK"
11061 #: session_metadata_dialog.cc:289
11062 msgid "EAN Check digit error"
11063 msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN"
11065 #: session_metadata_dialog.cc:289
11069 #: session_metadata_dialog.cc:294
11070 msgid "EAN Length error"
11071 msgstr "Chyba v délce EAN"
11073 #: session_metadata_dialog.cc:423
11077 #: session_metadata_dialog.cc:427
11078 msgid "Values (current value on top)"
11079 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
11081 #: session_metadata_dialog.cc:641
11085 #: session_metadata_dialog.cc:649
11089 #: session_metadata_dialog.cc:652
11093 #: session_metadata_dialog.cc:655
11094 msgid "Organization"
11095 msgstr "Organizace"
11097 #: session_metadata_dialog.cc:658
11101 #: session_metadata_dialog.cc:672
11105 #: session_metadata_dialog.cc:675
11106 msgid "Track Number"
11107 msgstr "Režim stopy"
11109 #: session_metadata_dialog.cc:678
11113 #: session_metadata_dialog.cc:681
11117 #: session_metadata_dialog.cc:684
11121 #: session_metadata_dialog.cc:687
11125 #: session_metadata_dialog.cc:690
11129 #: session_metadata_dialog.cc:693
11131 msgstr "Autorské právo"
11133 #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
11137 #: session_metadata_dialog.cc:709
11141 #: session_metadata_dialog.cc:712
11142 msgid "Album Artist"
11143 msgstr "Výtvarník alba"
11145 #: session_metadata_dialog.cc:715
11146 msgid "Total Tracks"
11147 msgstr "Celkový počet stop"
11149 #: session_metadata_dialog.cc:718
11150 msgid "Disc Subtitle"
11151 msgstr "Podnázev disku"
11153 #: session_metadata_dialog.cc:721
11154 msgid "Disc Number"
11155 msgstr "Číslo disku"
11157 #: session_metadata_dialog.cc:724
11158 msgid "Total Discs"
11159 msgstr "Celkový počet disků"
11161 #: session_metadata_dialog.cc:727
11162 msgid "Compilation"
11165 #: session_metadata_dialog.cc:730
11169 #: session_metadata_dialog.cc:733
11170 msgid "EAN barcode"
11171 msgstr "Čárový kód EAN"
11173 #: session_metadata_dialog.cc:746
11177 #: session_metadata_dialog.cc:751
11181 #: session_metadata_dialog.cc:754
11185 #: session_metadata_dialog.cc:757
11189 #: session_metadata_dialog.cc:760
11193 #: session_metadata_dialog.cc:763
11197 #: session_metadata_dialog.cc:766
11201 #: session_metadata_dialog.cc:769
11205 #: session_metadata_dialog.cc:772
11207 msgstr "Směšovač DJ"
11209 #: session_metadata_dialog.cc:775
11210 msgid "Metadata|Mixer"
11211 msgstr "Popisná data|Směšovač"
11213 #: session_metadata_dialog.cc:783
11217 #: session_metadata_dialog.cc:788
11221 #: session_metadata_dialog.cc:791
11225 #: session_metadata_dialog.cc:799
11226 msgid "Edit Session Metadata"
11227 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
11229 #: session_metadata_dialog.cc:830
11230 msgid "Import session metadata"
11231 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
11233 #: session_metadata_dialog.cc:851
11234 msgid "Choose session to import metadata from"
11235 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
11237 #: session_metadata_dialog.cc:889
11238 msgid "This session file could not be read!"
11239 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
11241 #: session_metadata_dialog.cc:899
11243 "The session file didn't contain metadata!\n"
11244 "Maybe this is an old session format?"
11246 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
11247 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
11249 #: session_metadata_dialog.cc:918
11250 msgid "Import all from:"
11251 msgstr "Zavést vše z:"
11253 #: session_option_editor.cc:32
11254 msgid "Session Properties"
11255 msgstr "Vlastnosti sezení"
11257 #: session_option_editor.cc:41
11258 msgid "Timecode Settings"
11259 msgstr "Nastavení časového kódu"
11261 #: session_option_editor.cc:45
11262 msgid "Timecode frames-per-second"
11263 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
11265 #: session_option_editor.cc:50
11269 #: session_option_editor.cc:51
11273 #: session_option_editor.cc:52
11277 #: session_option_editor.cc:53
11281 #: session_option_editor.cc:54
11285 #: session_option_editor.cc:55
11287 msgstr "29,97 (pokles)"
11289 #: session_option_editor.cc:56
11293 #: session_option_editor.cc:57
11295 msgstr "30 (pokles)"
11297 #: session_option_editor.cc:58
11301 #: session_option_editor.cc:59
11305 #: session_option_editor.cc:65
11306 msgid "Pull-up / pull-down"
11307 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
11309 #: session_option_editor.cc:70
11310 msgid "4.1667 + 0.1%"
11311 msgstr "4.1667 + 0.1%"
11313 #: session_option_editor.cc:71
11317 #: session_option_editor.cc:72
11318 msgid "4.1667 - 0.1%"
11319 msgstr "4.1667 - 0.1%"
11321 #: session_option_editor.cc:73
11325 #: session_option_editor.cc:74
11329 #: session_option_editor.cc:75
11333 #: session_option_editor.cc:76
11334 msgid "-4.1667 + 0.1%"
11335 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
11337 #: session_option_editor.cc:77
11341 #: session_option_editor.cc:78
11342 msgid "-4.1667 - 0.1%"
11343 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
11345 #: session_option_editor.cc:84
11347 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
11350 "Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro "
11352 "sledování obrazového záznamu."
11354 #: session_option_editor.cc:91
11356 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
11359 "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování videa "
11360 "(jestliže není používáno JACK-sync)."
11362 #: session_option_editor.cc:96
11363 msgid "Ext Timecode Offsets"
11364 msgstr "Vnější posuny časového kódu"
11366 #: session_option_editor.cc:100
11367 msgid "Slave Timecode offset"
11368 msgstr "Pomocný posun časového kódu"
11370 #: session_option_editor.cc:107
11371 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
11372 msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
11374 #: session_option_editor.cc:113
11375 msgid "Timecode Generator offset"
11376 msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
11378 #: session_option_editor.cc:120
11380 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
11382 "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
11384 #: session_option_editor.cc:124
11385 msgid "JACK Transport/Time Settings"
11386 msgstr "Nastavení pohyb/čas pro JACK"
11388 #: session_option_editor.cc:128
11390 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
11392 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
11395 #: session_option_editor.cc:136
11396 msgid "destructive-xfade-seconds"
11397 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
11399 #: session_option_editor.cc:137
11400 msgid "Destructive crossfade length"
11401 msgstr "Délka ničivého prolínání"
11403 #: session_option_editor.cc:146
11404 msgid "Region fades active"
11405 msgstr "Slábnutí oblastí činné"
11407 #: session_option_editor.cc:153
11408 msgid "Region fades visible"
11409 msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
11411 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
11412 #: session_option_editor.cc:187
11416 #: session_option_editor.cc:160
11417 msgid "Audio file format"
11418 msgstr "Formát zvukových souborů"
11420 #: session_option_editor.cc:164
11421 msgid "Sample format"
11422 msgstr "Vzorkovací formát"
11424 #: session_option_editor.cc:169
11425 msgid "32-bit floating point"
11426 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
11428 #: session_option_editor.cc:170
11429 msgid "24-bit integer"
11430 msgstr "24 bitové celé číslo"
11432 #: session_option_editor.cc:171
11433 msgid "16-bit integer"
11434 msgstr "16 bitové celé číslo"
11436 #: session_option_editor.cc:177
11438 msgstr "Typ souboru"
11440 #: session_option_editor.cc:182
11441 msgid "Broadcast WAVE"
11442 msgstr "Broadcast WAVE"
11444 #: session_option_editor.cc:183
11448 #: session_option_editor.cc:184
11452 #: session_option_editor.cc:189
11453 msgid "File locations"
11454 msgstr "Umístění souborů"
11456 #: session_option_editor.cc:191
11457 msgid "Search for audio files in:"
11458 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
11460 #: session_option_editor.cc:197
11461 msgid "Search for MIDI files in:"
11462 msgstr "Soubory MIDI hledat v:"
11464 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
11465 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
11467 msgstr "Názvy souborů"
11469 #: session_option_editor.cc:206
11470 msgid "File Naming"
11471 msgstr "Pojmenování souboru"
11473 #: session_option_editor.cc:212
11474 msgid "Prefix Track number"
11475 msgstr "Uvodit číslo stopy"
11477 #: session_option_editor.cc:217
11479 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
11480 msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky."
11482 #: session_option_editor.cc:222
11483 msgid "Prefix Take Name"
11484 msgstr "Uvodit název záběru"
11486 #: session_option_editor.cc:227
11487 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
11488 msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky."
11490 #: session_option_editor.cc:232
11492 msgstr "Název záběru"
11494 #: session_option_editor.cc:245
11496 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
11498 "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
11500 #: session_option_editor.cc:252
11501 msgid "Use monitor section in this session"
11502 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
11504 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
11505 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
11506 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
11507 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
11508 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
11509 #: session_option_editor.cc:312
11510 msgid "Meterbridge"
11511 msgstr "Měřící můstek"
11513 #: session_option_editor.cc:257
11514 msgid "Route Display"
11515 msgstr "Zobrazení cesty"
11517 #: session_option_editor.cc:261
11518 msgid "Show Midi Tracks"
11519 msgstr "Ukázat stopy MIDI"
11521 #: session_option_editor.cc:268
11522 msgid "Show Busses"
11523 msgstr "Ukázat sběrnice"
11525 #: session_option_editor.cc:275
11526 msgid "Include Master Bus"
11527 msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici"
11529 #: session_option_editor.cc:280
11530 msgid "Button Area"
11531 msgstr "Oblast s tlačítky"
11533 #: session_option_editor.cc:284
11534 msgid "Rec-enable Button"
11535 msgstr "Povolit tlačítko znovu"
11537 #: session_option_editor.cc:291
11538 msgid "Mute Button"
11539 msgstr "Tlačítko pro ztlumení"
11541 #: session_option_editor.cc:298
11542 msgid "Solo Button"
11543 msgstr "Tlačítko pro sólo"
11545 #: session_option_editor.cc:305
11546 msgid "Monitor Buttons"
11547 msgstr "Tlačítka sledování"
11549 #: session_option_editor.cc:310
11550 msgid "Name Labels"
11551 msgstr "Štítky s názvy"
11553 #: session_option_editor.cc:314
11555 msgstr "Název stopy"
11557 #: session_option_editor.cc:325
11558 msgid "MIDI region copies are independent"
11559 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
11561 #: session_option_editor.cc:332
11563 "Policy for handling overlapping notes\n"
11564 " on the same MIDI channel"
11566 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
11567 " na stejném kanálu MIDI"
11569 #: session_option_editor.cc:337
11570 msgid "never allow them"
11571 msgstr "Nikdy je nepovolit"
11573 #: session_option_editor.cc:338
11574 msgid "don't do anything in particular"
11575 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
11577 #: session_option_editor.cc:339
11578 msgid "replace any overlapped existing note"
11579 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
11581 #: session_option_editor.cc:340
11582 msgid "shorten the overlapped existing note"
11583 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
11585 #: session_option_editor.cc:341
11586 msgid "shorten the overlapping new note"
11587 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
11589 #: session_option_editor.cc:342
11590 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
11591 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
11593 #: session_option_editor.cc:346
11594 msgid "Glue to bars and beats"
11595 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
11597 #: session_option_editor.cc:350
11598 msgid "Glue new markers to bars and beats"
11599 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
11601 #: session_option_editor.cc:357
11602 msgid "Glue new regions to bars and beats"
11603 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
11605 #: session_option_editor.cc:362
11609 #: session_option_editor.cc:364
11610 msgid "Use these settings as defaults"
11611 msgstr "Použít tato nastavení jako výchozí"
11613 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
11614 msgid "as new tracks"
11615 msgstr "Jako nové stopy"
11617 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11618 msgid "to selected tracks"
11619 msgstr "K vybraným stopám"
11621 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
11622 msgid "to region list"
11623 msgstr "Na seznam s oblastmi"
11625 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
11626 msgid "as new tape tracks"
11627 msgstr "Jako nové páskové stopy"
11630 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11631 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
11635 msgstr "Automatické přehrávání"
11637 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
11638 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11639 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
11643 msgstr "Časové razítko:"
11649 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
11653 #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
11654 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11655 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
11658 msgid "<b>Midi File Information</b>"
11659 msgstr "<b>Informace o souboru MIDI</b>"
11662 msgid "Could not access soundfile: "
11663 msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
11666 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11667 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
11669 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
11674 msgid "Audio and MIDI files"
11675 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
11678 msgid "Audio files"
11679 msgstr "Zvukové soubory"
11683 msgstr "Soubory MIDI"
11685 #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
11687 msgstr "Všechny soubory"
11689 #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
11690 msgid "Browse Files"
11691 msgstr "Procházet soubory"
11698 msgid "Search Tags"
11699 msgstr "Hledat značky"
11715 msgstr "Nejnovější"
11722 msgid "Most downloaded"
11723 msgstr "Nejvíce stahované"
11726 msgid "Least downloaded"
11727 msgstr "Nejméně stahované"
11730 msgid "Highest rated"
11731 msgstr "Nejvýše hodnocené"
11734 msgid "Lowest rated"
11735 msgstr "Nejníže hodnocené"
11749 #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
11751 msgstr "Souborový název"
11755 msgstr "Doba trvání"
11763 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
11770 msgid "Search Freesound"
11771 msgstr "Hledat volné zvuky"
11774 msgid "Press to import selected files and close this window"
11775 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
11778 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11779 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
11782 msgid "Press to close this window without importing any files"
11783 msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
11786 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11787 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
11790 msgid "%1 more page of 100 results available"
11791 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11792 msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
11793 msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
11796 msgid "No more results available"
11797 msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
11807 #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
11815 #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
11816 msgid "one track per file"
11817 msgstr "Jedna stopa na soubor"
11819 #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
11820 msgid "one track per channel"
11821 msgstr "Jedna stopa na kanál"
11823 #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
11824 msgid "sequence files"
11825 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
11827 #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
11828 msgid "all files in one track"
11829 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
11831 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
11832 msgid "merge files"
11833 msgstr "Sloučit soubory"
11835 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
11836 msgid "one region per file"
11837 msgstr "Jedna oblast na soubor"
11839 #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
11840 msgid "one region per channel"
11841 msgstr "Jedna oblast na kanál"
11843 #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
11844 msgid "all files in one region"
11845 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
11849 "One or more of the selected files\n"
11850 "cannot be used by %1"
11852 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
11853 "nemůže být použito %1"
11856 msgid "Copy files to session"
11857 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
11859 #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
11860 msgid "file timestamp"
11861 msgstr "Časové razítko souboru"
11863 #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
11865 msgstr "Pracovní bod"
11867 #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
11869 msgstr "Ukazatel polohy"
11872 msgid "session start"
11873 msgstr "Začátek sezení"
11876 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11877 msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
11880 msgid "<b>Insert at</b>"
11881 msgstr "<b>Vložit v</b>"
11884 msgid "<b>Mapping</b>"
11885 msgstr "<b>Přiřazení</b>"
11888 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11889 msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
11892 msgid "<b>Instrument</b>"
11893 msgstr "<b>Nástroj</b>"
11895 #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
11899 #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
11903 #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
11905 msgstr "Rychlý převod"
11909 msgstr "Co nejrychleji"
11911 #: shuttle_control.cc:56
11912 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11914 "Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky "
11917 #: shuttle_control.cc:174
11921 #: shuttle_control.cc:182
11925 #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
11929 #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
11933 #: shuttle_control.cc:226
11934 msgid "Maximum speed"
11935 msgstr "Nejvyšší rychlost"
11937 #: shuttle_control.cc:568
11939 msgstr "Přehrává se"
11941 #: shuttle_control.cc:583
11943 msgid "<<< %+d semitones"
11944 msgstr "<<< %+d půltóny"
11946 #: shuttle_control.cc:585
11948 msgid ">>> %+d semitones"
11949 msgstr ">>> %+d půltóny"
11951 #: shuttle_control.cc:590
11955 #: soundcloud_export_selector.cc:44
11957 msgstr "E-mail uživatele"
11959 #: soundcloud_export_selector.cc:45
11963 #: soundcloud_export_selector.cc:46
11964 msgid "Make files public"
11965 msgstr "Zveřejnit soubory"
11967 #: soundcloud_export_selector.cc:47
11968 msgid "Open uploaded files in browser"
11969 msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči"
11971 #: soundcloud_export_selector.cc:48
11972 msgid "Make files downloadable"
11973 msgstr "Udělat soubory stahovatelné"
11975 #: soundcloud_export_selector.cc:107
11976 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
11977 msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů"
11980 msgid "%1 loading ..."
11981 msgstr "Nahrává se %1..."
11983 #: speaker_dialog.cc:40
11984 msgid "Add Speaker"
11985 msgstr "Přidat reproduktor"
11987 #: speaker_dialog.cc:41
11988 msgid "Remove Speaker"
11989 msgstr "Odstranit reproduktor"
11991 #: speaker_dialog.cc:63
11997 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11998 "%1 will play NO role in monitoring"
12000 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
12002 "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
12005 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
12006 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
12010 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
12011 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
12012 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
12014 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
12017 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
12018 "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
12019 "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
12020 "nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
12022 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
12026 msgid "Welcome to %1"
12027 msgstr "Vítejte v %1"
12030 msgid "Default folder for %1 sessions"
12031 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
12035 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
12036 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
12038 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
12040 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
12042 "Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
12043 "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
12045 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n"
12047 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
12050 msgid "Default folder for new sessions"
12051 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
12055 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
12056 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
12057 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
12058 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
12059 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
12061 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
12064 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12066 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
12067 "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
12068 "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
12070 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
12071 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
12073 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
12076 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
12079 msgid "Monitoring Choices"
12080 msgstr "Volby pro sledování"
12083 msgid "Use a Master bus directly"
12084 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
12088 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
12089 "for simple usage."
12091 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
12092 "vhodnější pro jednoduché použití."
12095 msgid "Use an additional Monitor bus"
12096 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
12100 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
12101 "greater control in monitoring without affecting the mix."
12103 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
12105 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
12109 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
12110 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
12112 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12114 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
12115 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
12118 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
12121 msgid "Monitor Section"
12122 msgstr "Část pro sledování"
12124 #: step_entry.cc:60
12125 msgid "Step Entry: %1"
12126 msgstr "Zápis kroku: %1"
12128 #: step_entry.cc:65
12132 #: step_entry.cc:66
12136 #: step_entry.cc:67
12140 #: step_entry.cc:68
12144 #: step_entry.cc:69
12148 #: step_entry.cc:70
12152 #: step_entry.cc:71
12156 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
12160 #: step_entry.cc:191
12161 msgid "Set note length to a whole note"
12162 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
12164 #: step_entry.cc:192
12165 msgid "Set note length to a half note"
12166 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
12168 #: step_entry.cc:193
12169 msgid "Set note length to a quarter note"
12170 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
12172 #: step_entry.cc:194
12173 msgid "Set note length to a eighth note"
12174 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
12176 #: step_entry.cc:195
12177 msgid "Set note length to a sixteenth note"
12178 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
12180 #: step_entry.cc:196
12181 msgid "Set note length to a thirty-second note"
12182 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
12184 #: step_entry.cc:197
12185 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
12186 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
12188 #: step_entry.cc:276
12189 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
12190 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
12192 #: step_entry.cc:277
12193 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
12194 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
12196 #: step_entry.cc:278
12197 msgid "Set volume (velocity) to piano"
12198 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
12200 #: step_entry.cc:279
12201 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
12202 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
12204 #: step_entry.cc:280
12205 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
12206 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
12208 #: step_entry.cc:281
12209 msgid "Set volume (velocity) to forte"
12210 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
12212 #: step_entry.cc:282
12213 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
12214 msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortissimo"
12216 #: step_entry.cc:283
12217 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
12218 msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortississimo"
12220 #: step_entry.cc:331
12221 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
12222 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
12224 #: step_entry.cc:332
12225 msgid "Extend selected notes by note length"
12226 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
12228 #: step_entry.cc:333
12229 msgid "Use undotted note lengths"
12230 msgstr "Použít netečkované délky not"
12232 #: step_entry.cc:334
12233 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
12234 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
12236 #: step_entry.cc:335
12237 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
12238 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
12240 #: step_entry.cc:336
12241 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
12242 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
12244 #: step_entry.cc:337
12245 msgid "Insert a note-length's rest"
12246 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
12248 #: step_entry.cc:338
12249 msgid "Insert a grid-unit's rest"
12250 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
12252 #: step_entry.cc:339
12253 msgid "Insert a rest until the next beat"
12254 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
12256 #: step_entry.cc:340
12257 msgid "Insert a rest until the next bar"
12258 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
12260 #: step_entry.cc:341
12261 msgid "Insert a bank change message"
12262 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
12264 #: step_entry.cc:342
12265 msgid "Insert a program change message"
12266 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
12268 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
12269 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
12270 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
12272 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
12273 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
12274 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
12276 #: step_entry.cc:401
12280 #: step_entry.cc:415
12284 #: step_entry.cc:598
12285 msgid "Insert Note A"
12286 msgstr "Vložit notu A"
12288 #: step_entry.cc:599
12289 msgid "Insert Note A-sharp"
12290 msgstr "Vložit notu Ais"
12292 #: step_entry.cc:600
12293 msgid "Insert Note B"
12294 msgstr "Vložit notu H"
12296 #: step_entry.cc:601
12297 msgid "Insert Note C"
12298 msgstr "Vložit notu C"
12300 #: step_entry.cc:602
12301 msgid "Insert Note C-sharp"
12302 msgstr "Vložit notu Cis"
12304 #: step_entry.cc:603
12305 msgid "Insert Note D"
12306 msgstr "Vložit notu D"
12308 #: step_entry.cc:604
12309 msgid "Insert Note D-sharp"
12310 msgstr "Vložit notu Dis"
12312 #: step_entry.cc:605
12313 msgid "Insert Note E"
12314 msgstr "Vložit notu E"
12316 #: step_entry.cc:606
12317 msgid "Insert Note F"
12318 msgstr "Vložit notu F"
12320 #: step_entry.cc:607
12321 msgid "Insert Note F-sharp"
12322 msgstr "Vložit notu Fis"
12324 #: step_entry.cc:608
12325 msgid "Insert Note G"
12326 msgstr "Vložit notu G"
12328 #: step_entry.cc:609
12329 msgid "Insert Note G-sharp"
12330 msgstr "Vložit notu Gis"
12332 #: step_entry.cc:611
12333 msgid "Insert a Note-length Rest"
12334 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
12336 #: step_entry.cc:612
12337 msgid "Insert a Snap-length Rest"
12338 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
12340 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
12341 msgid "Move to next octave"
12342 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
12344 #: step_entry.cc:617
12345 msgid "Move to Next Note Length"
12346 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
12348 #: step_entry.cc:618
12349 msgid "Move to Previous Note Length"
12350 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
12352 #: step_entry.cc:620
12353 msgid "Increase Note Length"
12354 msgstr "Zvětšit délku noty"
12356 #: step_entry.cc:621
12357 msgid "Decrease Note Length"
12358 msgstr "Zmenšit délku noty"
12360 #: step_entry.cc:623
12361 msgid "Move to Next Note Velocity"
12362 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
12364 #: step_entry.cc:624
12365 msgid "Move to Previous Note Velocity"
12366 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
12368 #: step_entry.cc:626
12369 msgid "Increase Note Velocity"
12370 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
12372 #: step_entry.cc:627
12373 msgid "Decrease Note Velocity"
12374 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
12376 #: step_entry.cc:629
12377 msgid "Switch to the 1st octave"
12378 msgstr "Přejít na první oktávu"
12380 #: step_entry.cc:630
12381 msgid "Switch to the 2nd octave"
12382 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
12384 #: step_entry.cc:631
12385 msgid "Switch to the 3rd octave"
12386 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
12388 #: step_entry.cc:632
12389 msgid "Switch to the 4th octave"
12390 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
12392 #: step_entry.cc:633
12393 msgid "Switch to the 5th octave"
12394 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
12396 #: step_entry.cc:634
12397 msgid "Switch to the 6th octave"
12398 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
12400 #: step_entry.cc:635
12401 msgid "Switch to the 7th octave"
12402 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
12404 #: step_entry.cc:636
12405 msgid "Switch to the 8th octave"
12406 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
12408 #: step_entry.cc:637
12409 msgid "Switch to the 9th octave"
12410 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
12412 #: step_entry.cc:638
12413 msgid "Switch to the 10th octave"
12414 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
12416 #: step_entry.cc:639
12417 msgid "Switch to the 11th octave"
12418 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
12420 #: step_entry.cc:644
12421 msgid "Set Note Length to Whole"
12422 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
12424 #: step_entry.cc:646
12425 msgid "Set Note Length to 1/2"
12426 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
12428 #: step_entry.cc:648
12429 msgid "Set Note Length to 1/3"
12430 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
12432 #: step_entry.cc:650
12433 msgid "Set Note Length to 1/4"
12434 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
12436 #: step_entry.cc:652
12437 msgid "Set Note Length to 1/8"
12438 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
12440 #: step_entry.cc:654
12441 msgid "Set Note Length to 1/16"
12442 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
12444 #: step_entry.cc:656
12445 msgid "Set Note Length to 1/32"
12446 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
12448 #: step_entry.cc:658
12449 msgid "Set Note Length to 1/64"
12450 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
12452 #: step_entry.cc:663
12453 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
12454 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
12456 #: step_entry.cc:665
12457 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
12458 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
12460 #: step_entry.cc:667
12461 msgid "Set Note Velocity to Piano"
12462 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
12464 #: step_entry.cc:669
12465 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12466 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
12468 #: step_entry.cc:671
12469 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12470 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
12472 #: step_entry.cc:673
12473 msgid "Set Note Velocity to Forte"
12474 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
12476 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
12477 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12478 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
12480 #: step_entry.cc:679
12481 msgid "Toggle Triple Notes"
12482 msgstr "Přepnout trojité noty"
12484 #: step_entry.cc:684
12485 msgid "No Dotted Notes"
12486 msgstr "Žádné tečkované noty"
12488 #: step_entry.cc:686
12489 msgid "Toggled Dotted Notes"
12490 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
12492 #: step_entry.cc:688
12493 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12494 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
12496 #: step_entry.cc:690
12497 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12498 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
12500 #: step_entry.cc:693
12501 msgid "Toggle Chord Entry"
12502 msgstr "Přepnout zápis akordu"
12504 #: step_entry.cc:695
12505 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12506 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
12508 #: stereo_panner.cc:133
12510 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12511 msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
12513 #: stereo_panner_editor.cc:35
12514 msgid "Stereo Panner"
12515 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
12517 #: stereo_panner_editor.cc:49
12521 #: strip_silence_dialog.cc:44
12522 msgid "Strip Silence"
12523 msgstr "Odstranit ticho"
12525 #: strip_silence_dialog.cc:75
12526 msgid "Minimum length"
12527 msgstr "Nejmenší délka"
12529 #: strip_silence_dialog.cc:83
12530 msgid "Fade length"
12531 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
12533 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
12537 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
12541 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
12543 msgstr "Nota rytmu"
12545 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
12547 msgstr "Vypleskat tempo"
12549 #: tempo_dialog.cc:54
12551 msgstr "Upravit tempo"
12553 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324
12554 #: tempo_dialog.cc:325
12558 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326
12559 #: tempo_dialog.cc:327
12563 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328
12564 #: tempo_dialog.cc:329
12568 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330
12569 #: tempo_dialog.cc:331
12573 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332
12574 #: tempo_dialog.cc:333
12578 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334
12579 #: tempo_dialog.cc:335
12581 msgstr "Šestnáctina"
12583 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336
12584 #: tempo_dialog.cc:337
12585 msgid "thirty-second"
12586 msgstr "Dvaatřicetina"
12588 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338
12589 #: tempo_dialog.cc:339
12590 msgid "sixty-fourth"
12591 msgstr "Čtyřiašedesátina"
12593 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340
12594 #: tempo_dialog.cc:341
12595 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12596 msgstr "Stoosmadvacetina"
12598 #: tempo_dialog.cc:121
12599 msgid "Beats per minute:"
12600 msgstr "Dob za minutu:"
12602 #: tempo_dialog.cc:155
12603 msgid "Tempo begins at"
12604 msgstr "Tempo začíná na"
12606 #: tempo_dialog.cc:251
12607 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12608 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
12610 #: tempo_dialog.cc:307
12612 msgstr "Upravit metrum"
12614 #: tempo_dialog.cc:356
12615 msgid "Note value:"
12616 msgstr "Hodnota noty:"
12618 #: tempo_dialog.cc:357
12619 msgid "Beats per bar:"
12620 msgstr "Dob na takt:"
12622 #: tempo_dialog.cc:371
12623 msgid "Meter begins at bar:"
12624 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
12626 #: tempo_dialog.cc:484
12627 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12628 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
12630 #: theme_manager.cc:65
12632 msgstr "Tmavý motiv"
12634 #: theme_manager.cc:66
12635 msgid "Light Theme"
12636 msgstr "Světlý motiv"
12638 #: theme_manager.cc:67
12639 msgid "Restore Defaults"
12640 msgstr "Obnovit výchozí"
12642 #: theme_manager.cc:68
12643 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12644 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
12646 #: theme_manager.cc:69
12647 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12648 msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká"
12650 #: theme_manager.cc:70
12651 msgid "Color regions using their track's color"
12652 msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
12654 #: theme_manager.cc:71
12655 msgid "Show waveform clipping"
12656 msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky"
12658 #: theme_manager.cc:73
12659 msgid "Waveforms color gradient depth"
12660 msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky"
12662 #: theme_manager.cc:75
12663 msgid "Timeline item gradient depth"
12664 msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy"
12666 #: theme_manager.cc:76
12667 msgid "All floating windows are dialogs"
12668 msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy"
12670 #: theme_manager.cc:77
12671 msgid "Transient windows follow front window."
12672 msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno."
12674 #: theme_manager.cc:78
12678 #: theme_manager.cc:87
12682 #: theme_manager.cc:163
12686 #: theme_manager.cc:164
12690 #: theme_manager.cc:165
12691 msgid "Transparency"
12692 msgstr "Průhlednost"
12694 #: theme_manager.cc:195
12696 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12698 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12701 "Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá "
12702 "použít, že jsou užitková.\n"
12703 "To může u některých správců oken pomoci. Aby se to projevilo, je potřeba %1 "
12706 #: theme_manager.cc:199
12708 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
12709 "editor and mixer.\n"
12710 "This requires a restart of %1 to take effect"
12712 "Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní okno.\n"
12713 "Aby se toto nastavení projevilo, je potřeba opětovné spuštění %1"
12715 #: theme_manager.cc:620
12716 msgid "Color Palette"
12717 msgstr "Paleta barev"
12719 #: time_axis_view.cc:148
12720 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12721 msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
12723 #: time_axis_view_item.cc:345
12724 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12725 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12726 msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
12727 msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
12729 #: time_fx_dialog.cc:62
12730 msgid "Quick but Ugly"
12731 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
12733 #: time_fx_dialog.cc:63
12734 msgid "Skip Anti-aliasing"
12735 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
12737 #: time_fx_dialog.cc:64
12741 #: time_fx_dialog.cc:65
12742 msgid "Minimize time distortion"
12743 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
12745 #: time_fx_dialog.cc:66
12746 msgid "Preserve Formants"
12747 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
12749 #: time_fx_dialog.cc:71
12750 msgid "TimeFXDialog"
12751 msgstr "Okno TimeFX"
12753 #: time_fx_dialog.cc:74
12754 msgid "Pitch Shift Audio"
12755 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
12757 #: time_fx_dialog.cc:76
12758 msgid "Time Stretch Audio"
12759 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
12761 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12765 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12769 #: time_fx_dialog.cc:114
12773 #: time_fx_dialog.cc:122
12777 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12778 msgid "TimeFXButton"
12779 msgstr "Tlačítko TimeFX"
12781 #: time_fx_dialog.cc:154
12782 msgid "Stretch/Shrink"
12783 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
12785 #: time_fx_dialog.cc:164
12786 msgid "<b>Progress</b>"
12787 msgstr "<b>Postup</b>"
12789 #: time_info_box.cc:124
12790 msgid "Start recording at auto-punch start"
12791 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
12793 #: time_info_box.cc:125
12794 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12795 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
12797 #: time_selection.cc:40
12798 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12799 msgstr "Chyba v programování: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
12801 #: transform_dialog.cc:39
12802 msgid "this note's"
12805 #: transform_dialog.cc:40
12806 msgid "the previous note's"
12807 msgstr "předchozí noty"
12809 #: transform_dialog.cc:41
12810 msgid "this note's index"
12811 msgstr "Rejstřík noty"
12813 #: transform_dialog.cc:42
12814 msgid "the number of notes"
12817 #: transform_dialog.cc:43
12821 #: transform_dialog.cc:44
12822 msgid "a random number from"
12823 msgstr "náhodné číslo"
12825 #: transform_dialog.cc:55
12826 msgid "equal steps from"
12827 msgstr "stejné kroky"
12829 #: transform_dialog.cc:58
12830 msgid "note number"
12831 msgstr "Číslo noty"
12833 #: transform_dialog.cc:59
12837 #: transform_dialog.cc:60
12841 #: transform_dialog.cc:61
12845 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
12849 #: transform_dialog.cc:91
12853 #: transpose_dialog.cc:30
12854 msgid "Transpose MIDI"
12855 msgstr "Převést MIDI"
12857 #: transpose_dialog.cc:55
12861 #: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
12862 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12863 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12865 #: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
12866 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12868 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12870 #: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
12871 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12873 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12876 #: ui_config.cc:177
12877 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
12878 msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1"
12880 #: ui_config.cc:219
12881 msgid "Loading color file %1"
12882 msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1"
12884 #: ui_config.cc:222
12885 msgid "cannot read color file \"%1\""
12886 msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\""
12888 #: ui_config.cc:227
12889 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
12890 msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát."
12892 #: ui_config.cc:233
12893 msgid "Color file %1 not found"
12894 msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen"
12896 #: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
12897 msgid "Color file %1 not saved"
12898 msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen"
12900 #: ui_config.cc:317
12901 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12902 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12904 #: ui_config.cc:320
12905 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12907 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12909 #: ui_config.cc:325
12910 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12912 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12915 #: ui_config.cc:333
12916 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12918 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
12919 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
12921 #: ui_config.cc:351
12922 msgid "Config file %1 not saved"
12923 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
12925 #: ui_config.cc:592
12926 msgid "Color %1 not found"
12927 msgstr "Barva %1 nenalezena"
12929 #: ui_config.cc:662
12930 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12932 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
12933 "%2. %3 bude vypadat divně."
12935 #: utils.cc:117 utils.cc:160
12936 msgid "bad XPM header %1"
12937 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
12940 msgid "cannot find XPM file for %1"
12941 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
12943 #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
12948 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
12949 msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí"
12952 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12953 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
12955 #: utils.cc:666 utils.cc:682
12956 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12957 msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
12959 #: add_video_dialog.cc:54
12960 msgid "Set Video Track"
12961 msgstr "Nastavit stopu s obrazovým záznamem"
12963 #: add_video_dialog.cc:62
12964 msgid "Open Video Monitor Window"
12965 msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazového záznamu"
12967 #: add_video_dialog.cc:63
12968 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12970 "Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování "
12971 "obrazového záznamu"
12973 #: add_video_dialog.cc:65
12974 msgid "Reload docroot"
12975 msgstr "Nahrát znovu docroot"
12977 #: add_video_dialog.cc:120
12978 msgid "Video files"
12979 msgstr "Soubory s obrazovým záznamem"
12981 #: add_video_dialog.cc:149
12982 msgid "<b>Video Information</b>"
12983 msgstr "<b>Informace o obrazovém záznamu</b>"
12985 #: add_video_dialog.cc:152
12989 #: add_video_dialog.cc:158
12990 msgid "Frame rate:"
12991 msgstr "Snímkový kmitočet:"
12993 #: add_video_dialog.cc:161
12994 msgid "Aspect Ratio:"
12995 msgstr "Poměr stran:"
12997 #: add_video_dialog.cc:244
12998 msgid "VideoServerIndex"
12999 msgstr "Rejstřík videoserveru"
13001 #: add_video_dialog.cc:675
13005 #: video_timeline.cc:468
13007 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
13008 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
13010 "Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží "
13012 "soubor čitelný videoserverem? Souhlasí docroot? Jde o soubor s obrazovým "
13016 #: video_timeline.cc:506
13018 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
13021 "Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení "
13022 "odpovídající volby v %2."
13024 #: video_timeline.cc:514
13026 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
13029 "Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako rychlost "
13031 "časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'"
13033 #: video_timeline.cc:587
13035 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
13036 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
13039 "Docroot videoserveru neodpovídá. %1: '%2', Videoserver: '%3'. "
13040 "To obvykle znamená, že videoserver nebyl %1 spuštěn "
13041 "a používá jinou kořenovou cestu k dokumentu."
13043 #: video_timeline.cc:724
13045 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
13046 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
13047 "environment variable. It should point to an application compatible with "
13048 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
13050 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13052 "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, prosím, "
13053 "http://xjadeo.sf.net/ "
13054 "(vlastní cestu k xjadeo lze stanovit nastavením proměnné prostředí XJREMOTE. "
13055 "Má ukazovat na program, který je slučitelný s dálkovým ovládáním rozhraní "
13056 "xjadeo 'xjremote').\n"
13058 "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13060 #: video_timeline.cc:739
13061 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
13062 msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit"
13064 #: video_timeline.cc:766
13066 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
13067 "later. http://xjadeo.sf.net/"
13069 "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, prosím, "
13071 "ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/"
13073 #: video_monitor.cc:285
13074 msgid "Video Monitor: File Not Found."
13075 msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen."
13077 #: transcode_ffmpeg.cc:56
13079 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
13080 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
13081 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
13083 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
13084 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
13086 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
13087 "and ffprobe_harvid.\n"
13088 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
13089 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
13090 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
13092 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13095 #: transcode_video_dialog.cc:56
13096 msgid "Transcode/Import Video File "
13097 msgstr "Překódovat/Zavést soubor se záznamem obrazu "
13099 #: transcode_video_dialog.cc:58
13100 msgid "Output File:"
13101 msgstr "Výstupní soubor:"
13103 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
13107 #: transcode_video_dialog.cc:63
13111 #: transcode_video_dialog.cc:66
13112 msgid "Manual Override"
13113 msgstr "Ruční potlačení"
13115 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
13116 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
13117 msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout."
13119 #: transcode_video_dialog.cc:107
13120 msgid "<b>File Information</b>"
13121 msgstr "<b>Informace o souboru</b>"
13123 #: transcode_video_dialog.cc:113
13125 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
13126 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13129 "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe nebo "
13131 "Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
13133 "na okno se zápisem na další informace."
13135 #: transcode_video_dialog.cc:120
13137 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
13138 "unsupported video codec or format."
13140 "Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se "
13141 "záznamem obrazu, "
13142 "nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát obrazu."
13144 #: transcode_video_dialog.cc:134
13148 #: transcode_video_dialog.cc:136
13150 msgstr "Doba trvání"
13152 #: transcode_video_dialog.cc:138
13156 #: transcode_video_dialog.cc:140
13158 msgstr "Rozvržení:"
13160 #: transcode_video_dialog.cc:155
13164 #: transcode_video_dialog.cc:176
13165 msgid "<b>Import Settings</b>"
13166 msgstr "<b>Volby pro zavedení</b>"
13168 #: transcode_video_dialog.cc:181
13169 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
13170 msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
13172 #: transcode_video_dialog.cc:183
13173 msgid "Import/Transcode Video to Session"
13174 msgstr "Zavést/Překódovat obrazový záznam do sezení"
13176 #: transcode_video_dialog.cc:191
13177 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
13178 msgstr "Nezavádět obrazový záznam (zavést pouze zvukový záznam)"
13180 #: transcode_video_dialog.cc:200
13181 msgid "Scale Video: Width = "
13182 msgstr "Změna velikosti obrazového záznamu: Šířka = "
13184 #: transcode_video_dialog.cc:207
13185 msgid "Original Width"
13186 msgstr "Původní šířka"
13188 #: transcode_video_dialog.cc:222
13189 msgid "Bitrate (KBit/s):"
13190 msgstr "Datový tok (kB/s):"
13192 #: transcode_video_dialog.cc:227
13193 msgid "Extract Audio:"
13194 msgstr "Vytáhnout zvuk:"
13196 #: transcode_video_dialog.cc:232
13197 msgid "No Audio Track Present"
13198 msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna"
13200 #: transcode_video_dialog.cc:235
13201 msgid "Do Not Extract Audio"
13202 msgstr "Nevytahovat zvuk"
13204 #: transcode_video_dialog.cc:350
13205 msgid "Extracting Audio.."
13206 msgstr "Vytahuje se zvuk..."
13208 #: transcode_video_dialog.cc:353
13209 msgid "Audio Extraction Failed."
13210 msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout."
13212 #: transcode_video_dialog.cc:379
13213 msgid "Transcoding Video.."
13214 msgstr "Překódovává se obrazový záznam..."
13216 #: transcode_video_dialog.cc:413
13217 msgid "Transcoding Failed."
13218 msgstr "Překódování se nezdařilo."
13220 #: transcode_video_dialog.cc:503
13221 msgid "Save Transcoded Video File"
13222 msgstr "Uložit překódovaný soubor se záznamem obrazu"
13224 #: video_server_dialog.cc:52
13225 msgid "Launch Video Server"
13226 msgstr "Spustit videoserver"
13228 #: video_server_dialog.cc:53
13229 msgid "Server Executable:"
13230 msgstr "Spustitelný soubor serveru:"
13232 #: video_server_dialog.cc:55
13233 msgid "Server Docroot:"
13234 msgstr "Docroot serveru:"
13236 #: video_server_dialog.cc:61
13237 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
13239 "Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)."
13241 #: video_server_dialog.cc:97
13243 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
13244 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
13245 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
13248 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13250 "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít.\n"
13251 "Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě "
13252 "jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
13255 "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13257 #: video_server_dialog.cc:129
13258 msgid "Listen Address:"
13259 msgstr "Naslouchací adresa:"
13261 #: video_server_dialog.cc:134
13262 msgid "Listen Port:"
13263 msgstr "Naslouchací přípojka:"
13265 #: video_server_dialog.cc:139
13266 msgid "Cache Size:"
13267 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
13269 #: video_server_dialog.cc:145
13271 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
13272 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
13273 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
13275 "%1 potřebuje vnější videoserver pro časovou osu videa.\n"
13276 "Server nastavovaný v Úpravy → Nastavení → Video není "
13278 "Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?"
13280 #: video_server_dialog.cc:189
13281 msgid "Set Video Server Executable"
13282 msgstr "Nastavit spustitelný soubor videoserveru"
13284 #: video_server_dialog.cc:209
13285 msgid "Server docroot"
13286 msgstr "Docroot serveru"
13288 #: utils_videotl.cc:60
13289 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
13290 msgstr "Cíl se nachází vně docroot videoserveru. "
13292 #: utils_videotl.cc:61
13294 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
13295 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
13297 "Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot videoserveru. Soubor nebude "
13298 "videoserver moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?"
13300 #: utils_videotl.cc:64
13302 msgstr "Pokračovat"
13304 #: utils_videotl.cc:70
13305 msgid "Confirm Overwrite"
13306 msgstr "Potvrdit přepsání"
13308 #: utils_videotl.cc:71
13309 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
13310 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
13312 #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
13313 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
13314 msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)"
13316 #: export_video_dialog.cc:71
13317 msgid "Export Video File "
13318 msgstr "Vyvést soubor s obrazovým záznamem "
13320 #: export_video_dialog.cc:82
13322 msgstr "Obrazový záznam:"
13324 #: export_video_dialog.cc:87
13325 msgid "Scale Video (W x H):"
13326 msgstr "Změna velikosti obrazového záznamu (W x H):"
13328 #: export_video_dialog.cc:88
13329 msgid "Retain Aspect"
13330 msgstr "Zachovat poměr stran"
13332 #: export_video_dialog.cc:93
13333 msgid "Set Aspect Ratio:"
13334 msgstr "Nastavit poměr stran:"
13336 #: export_video_dialog.cc:94
13337 msgid "Normalize Audio"
13338 msgstr "Normalizovat zvuk"
13340 #: export_video_dialog.cc:95
13341 msgid "2 Pass Encoding"
13342 msgstr "Dvouprůchodové kódování"
13344 #: export_video_dialog.cc:96
13345 msgid "Codec Optimizations:"
13346 msgstr "Vyladění kodeku:"
13348 #: export_video_dialog.cc:98
13349 msgid "Deinterlace"
13350 msgstr "Odstranit prokládání"
13352 #: export_video_dialog.cc:99
13353 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
13354 msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)"
13356 #: export_video_dialog.cc:100
13357 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
13359 "Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) "
13360 "vstupního souboru s obrazovým záznamem):"
13362 #: export_video_dialog.cc:101
13363 msgid "Include Session Metadata"
13364 msgstr "Zahrnout popisná data sezení"
13366 #: export_video_dialog.cc:119
13368 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
13369 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13372 "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe nebo "
13374 "Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
13376 "na okno se zápisem na další informace."
13378 #: export_video_dialog.cc:130
13379 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
13380 msgstr "<b>Výstup:</b> (Souborová přípona určuje formát)"
13382 #: export_video_dialog.cc:140
13383 msgid "<b>Input Video:</b>"
13384 msgstr "<b>Vstupní video:</b>"
13386 #: export_video_dialog.cc:151
13390 #: export_video_dialog.cc:153
13392 msgstr "Hlavní sběrnice"
13394 #: export_video_dialog.cc:158
13395 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
13396 msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení"
13398 #: export_video_dialog.cc:161
13399 msgid "<b>Settings:</b>"
13400 msgstr "<b>Nastavení</b>"
13402 #: export_video_dialog.cc:169
13406 #: export_video_dialog.cc:172
13408 msgstr "Přednastavení:"
13410 #: export_video_dialog.cc:175
13411 msgid "Video Codec:"
13412 msgstr "Kodek obrazu:"
13414 #: export_video_dialog.cc:178
13415 msgid "Video KBit/s:"
13416 msgstr "Obraz kB/s:"
13418 #: export_video_dialog.cc:181
13419 msgid "Audio Codec:"
13420 msgstr "Zvukový kodek:"
13422 #: export_video_dialog.cc:184
13423 msgid "Audio KBit/s:"
13424 msgstr "Zvuk kB/s:"
13426 #: export_video_dialog.cc:187
13427 msgid "Audio Samplerate:"
13428 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:"
13430 #: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231
13431 #: export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833
13432 msgid "(default for format)"
13433 msgstr "(výchozí pro formát)"
13435 #: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255
13436 #: export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846
13440 #: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840
13442 msgstr "(zachovat)"
13444 #: export_video_dialog.cc:348
13445 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
13446 msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu"
13448 #: export_video_dialog.cc:350
13449 msgid "from the video's start to the video's end"
13450 msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu"
13452 #: export_video_dialog.cc:353
13453 msgid "Selected range"
13454 msgstr "Vybraný rozsah"
13456 #: export_video_dialog.cc:589
13457 msgid "Normalizing audio"
13458 msgstr "Normalizovámí zvuku"
13460 #: export_video_dialog.cc:593
13461 msgid "Exporting audio"
13462 msgstr "Vyvádění zvuku"
13464 #: export_video_dialog.cc:648
13465 msgid "Exporting Audio..."
13466 msgstr "Vyvádí se zvuk..."
13468 #: export_video_dialog.cc:705
13470 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
13471 "timeline instead."
13473 "Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s "
13474 "obrazovým záznamem. Místo toho se "
13475 "používá doba trvání z časové osy"
13477 #: export_video_dialog.cc:735
13478 msgid "Export Video: export-range does not include video."
13479 msgstr "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam."
13481 #: export_video_dialog.cc:748
13482 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
13484 "Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro "
13487 #: export_video_dialog.cc:790
13488 msgid "Encoding Video..."
13489 msgstr "Kóduje se obrazový záznam..."
13491 #: export_video_dialog.cc:810
13492 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
13494 "Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze "
13497 #: export_video_dialog.cc:916
13498 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
13499 msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2"
13501 #: export_video_dialog.cc:928
13502 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
13503 msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2"
13505 #: export_video_dialog.cc:1031
13506 msgid "Transcoding failed."
13507 msgstr "Překódování se nezdařilo."
13509 #: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287
13510 msgid "Save Exported Video File"
13511 msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem"
13513 #: export_video_infobox.cc:33
13514 msgid "Video Export Info"
13515 msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu"
13517 #: export_video_infobox.cc:34
13518 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
13520 "Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → "
13523 #: export_video_infobox.cc:46
13524 msgid "<b>Video Export Info</b>"
13525 msgstr "<b>Informace o vyvedení obrazového záznamu</b>"
13527 #: export_video_infobox.cc:51
13529 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
13531 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13533 "Open Manual in Browser? "
13535 "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho "
13538 "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13540 "Otevřít příručku v prohlížeči? "
13542 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
13543 #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
13547 #~ "(built from revision %2)"
13550 #~ "(Sestaveno na základě revize %2)"
13552 #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
13553 #~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
13555 #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
13556 #~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
13558 #~ msgid "Track mode:"
13559 #~ msgstr "Režim stopy:"
13561 #~ msgid "audition"
13562 #~ msgstr "Poslech"
13567 #~ msgid "feedback"
13568 #~ msgstr "Zpětná vazba"
13570 #~ msgid "Theme Manager"
13571 #~ msgstr "Správce témat"
13576 #~ msgid "Starting audio engine"
13577 #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj"
13579 #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
13580 #~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
13582 #~ msgid "disconnected"
13583 #~ msgstr "odpojeno"
13585 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
13586 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
13588 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
13589 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
13592 #~ "%1 is not connected to JACK\n"
13593 #~ "You cannot open or close sessions in this condition"
13595 #~ "%1 není spojen s JACKem.\n"
13596 #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
13599 #~ "There are insufficient JACK ports available\n"
13600 #~ "to create a new track or bus.\n"
13601 #~ "You should save %1, exit and\n"
13602 #~ "restart JACK with more ports."
13604 #~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
13605 #~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
13606 #~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
13607 #~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
13610 #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
13614 #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
13619 #~ "JACK has either been shutdown or it\n"
13620 #~ "disconnected %1 because %1\n"
13621 #~ "was not fast enough. Try to restart\n"
13622 #~ "JACK, reconnect and save the session."
13624 #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
13625 #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
13626 #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
13627 #~ "připojit se a uložit sezení."
13629 #~ msgid "Unable to start the session running"
13630 #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
13632 #~ msgid "Click the Refresh button to try again."
13633 #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
13636 #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
13639 #~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se "
13643 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
13644 #~ "URL in Edit -> Preferences."
13646 #~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu "
13647 #~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
13649 #~ msgid "Could not disconnect from JACK"
13650 #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
13652 #~ msgid "Could not reconnect to JACK"
13653 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
13655 #~ msgid "Reset Level Meter"
13656 #~ msgstr "Nastavit měřič úrovně znovu"
13661 #~ msgid "Reconnect"
13662 #~ msgstr "Připojit znovu"
13664 #~ msgid "Play Selected Range"
13665 #~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
13667 #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
13668 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
13673 #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
13674 #~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
13679 #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
13680 #~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
13685 #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
13686 #~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
13691 #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
13692 #~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
13694 #~ msgid "color rgba"
13695 #~ msgstr "RGBA barva"
13697 #~ msgid "color of line"
13698 #~ msgstr "Barva čáry"
13700 #~ msgid "outline pixels"
13701 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
13703 #~ msgid "width in pixels of outline"
13704 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
13706 #~ msgid "outline what"
13707 #~ msgstr "ohraničující orámování"
13709 #~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
13710 #~ msgstr "ohraničující orámování"
13713 #~ msgstr "Vyplnit"
13715 #~ msgid "fill rectangle"
13716 #~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
13719 #~ msgstr "Nakreslit"
13721 #~ msgid "draw rectangle"
13722 #~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
13724 #~ msgid "outline color rgba"
13725 #~ msgstr "Barva rámu RGBA"
13727 #~ msgid "color of outline"
13728 #~ msgstr "Barva rámu"
13730 #~ msgid "fill color rgba"
13731 #~ msgstr "Barva výplně RGBA"
13733 #~ msgid "color of fill"
13734 #~ msgstr "Barva výplně"
13736 #~ msgid "Timecode Frames"
13737 #~ msgstr "Snímky časového kódu"
13739 #~ msgid "Timecode Seconds"
13740 #~ msgstr "Sekundy časového kódu"
13742 #~ msgid "Timecode Minutes"
13743 #~ msgstr "Minuty časového kódu"
13746 #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
13748 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
13749 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
13752 #~ msgstr "Velmi pomalu"
13754 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
13755 #~ msgstr "Převést na oblast v místě"
13757 #~ msgid "Set Loop from Range"
13758 #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
13760 #~ msgid "Set Punch from Range"
13761 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
13763 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
13764 #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
13766 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
13767 #~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
13769 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
13770 #~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
13772 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
13773 #~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
13775 #~ msgid "Draw Region Gain"
13776 #~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
13778 #~ msgid "Select Zoom Range"
13779 #~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
13781 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
13782 #~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
13784 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
13785 #~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
13787 #~ msgid "Note Level Editing"
13788 #~ msgstr "Upravit na úrovni not"
13790 #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
13791 #~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
13793 #~ msgid "Zoom to Region"
13794 #~ msgstr "Najet na oblast"
13796 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
13797 #~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
13799 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
13800 #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
13802 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
13803 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
13805 #~ msgid "Move Later to Transient"
13806 #~ msgstr "Přesunout později k přechodu"
13808 #~ msgid "Move Earlier to Transient"
13809 #~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
13811 #~ msgid "Finish Add Range"
13812 #~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
13814 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
13815 #~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
13817 #~ msgid "Gain Tool"
13818 #~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
13820 #~ msgid "Zoom Tool"
13821 #~ msgstr "Nástroj pro zvětšení"
13823 #~ msgid "Edit MIDI"
13824 #~ msgstr "Upravit MIDI"
13826 #~ msgid "Toggle Edit Mode"
13827 #~ msgstr "Přepnout režim úprav"
13829 #~ msgid "Show Measures"
13830 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
13833 #~ msgstr "Rozdělit"
13835 #~ msgid "rubberband selection"
13836 #~ msgstr "Pružný výběr oblasti"
13838 #~ msgid "No Selection = All Tracks?"
13839 #~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
13842 #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
13844 #~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
13846 #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
13847 #~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
13849 #~ msgid "insert dragged region"
13850 #~ msgstr "Táhnout oblast"
13852 #~ msgid " objects"
13853 #~ msgstr "Předměty"
13858 #~ msgid "set loop range from edit range"
13859 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
13861 #~ msgid "set punch range from edit range"
13862 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
13865 #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
13867 #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
13869 #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
13871 #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
13873 #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
13875 #~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
13876 #~ "pokud je zakázáno"
13878 #~ msgid "Timeline height"
13879 #~ msgstr "Výška časové osy"
13881 #~ msgid "Align Video Track"
13882 #~ msgstr "Zarovnat videostopu"
13884 #~ msgid "set selected regions"
13885 #~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
13887 #~ msgid "select all"
13888 #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti"
13890 #~ msgid "select all within"
13891 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
13893 #~ msgid "set selection from range"
13894 #~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
13896 #~ msgid "select all from range"
13897 #~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
13899 #~ msgid "select all from punch"
13900 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
13902 #~ msgid "select all from loop"
13903 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
13905 #~ msgid "select all after cursor"
13906 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
13908 #~ msgid "select all before cursor"
13909 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
13911 #~ msgid "select all after edit"
13912 #~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
13914 #~ msgid "select all before edit"
13915 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
13917 #~ msgid "No edit range defined"
13918 #~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
13921 #~ "the edit point is Selected Marker\n"
13922 #~ "but there is no selected marker."
13924 #~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
13925 #~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
13927 #~ msgid "Realtime"
13928 #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
13930 #~ msgid "Do not lock memory"
13931 #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
13933 #~ msgid "Unlock memory"
13934 #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti"
13936 #~ msgid "No zombies"
13937 #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
13939 #~ msgid "Provide monitor ports"
13940 #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
13942 #~ msgid "Force 16 bit"
13943 #~ msgstr "Vynutit 16 bit"
13945 #~ msgid "H/W monitoring"
13946 #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
13948 #~ msgid "H/W metering"
13949 #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
13951 #~ msgid "Verbose output"
13952 #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
13955 #~ msgstr "8000 Hz"
13958 #~ msgstr "22050 Hz"
13961 #~ msgstr "44100 Hz"
13964 #~ msgstr "48000 Hz"
13967 #~ msgstr "88200 Hz"
13970 #~ msgstr "96000 Hz"
13972 #~ msgid "192000Hz"
13973 #~ msgstr "192000 Hz"
13975 #~ msgid "Triangular"
13976 #~ msgstr "Trojúhelníkový"
13978 #~ msgid "Rectangular"
13979 #~ msgstr "Obdélníkový"
13982 #~ msgstr "Tvarovaný"
13984 #~ msgid "Playback/recording on 1 device"
13985 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
13987 #~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
13988 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
13990 #~ msgid "Playback only"
13991 #~ msgstr "Pouze přehrávání"
13993 #~ msgid "Recording only"
13994 #~ msgstr "Pouze nahrávání"
13996 #~ msgid "coremidi"
13997 #~ msgstr "coremidi"
14003 #~ msgstr "nezpracovaný"
14005 #~ msgid "Audio Interface:"
14006 #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
14008 #~ msgid "Number of buffers:"
14009 #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
14011 #~ msgid "Approximate latency:"
14012 #~ msgstr "Přibližná prodleva:"
14014 #~ msgid "Audio mode:"
14015 #~ msgstr "Režim zvuku:"
14018 #~ msgstr "Nevšímat si"
14020 #~ msgid "Client timeout"
14021 #~ msgstr "Přerušení klienta"
14023 #~ msgid "Number of ports:"
14024 #~ msgstr "Počet přípojek:"
14026 #~ msgid "MIDI driver:"
14027 #~ msgstr "Ovladač MIDI:"
14030 #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:"
14033 #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
14036 #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, "
14037 #~ "JACK a spusťte Ardour znovu"
14040 #~ msgstr "Server:"
14042 #~ msgid "Input device:"
14043 #~ msgstr "Vstupní zařízení:"
14045 #~ msgid "Output device:"
14046 #~ msgstr "Výstupní zařízení:"
14048 #~ msgid "Advanced"
14049 #~ msgstr "Pokročilé"
14051 #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
14052 #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
14055 #~ "You do not have any audio devices capable of\n"
14056 #~ "simultaneous playback and recording.\n"
14058 #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
14059 #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
14060 #~ "audio interface.\n"
14062 #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
14063 #~ "have no duplex audio device.\n"
14065 #~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
14066 #~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
14067 #~ "%1 and choose the relevant device then."
14069 #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
14070 #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
14072 #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
14073 #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
14074 #~ "rozhraní pro zvuk.\n"
14076 #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
14077 #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
14079 #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
14080 #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
14081 #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
14083 #~ msgid "No suitable audio devices"
14084 #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
14086 #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
14087 #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
14089 #~ msgid "You need to choose an audio device first."
14090 #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
14092 #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
14093 #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
14095 #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
14096 #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
14099 #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
14101 #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
14103 #~ msgid "Time span and channel options"
14104 #~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
14106 #~ msgid "Lower limit of ruler"
14107 #~ msgstr "Spodní hranice pravítka"
14110 #~ msgstr "Horní hranice"
14112 #~ msgid "Upper limit of ruler"
14113 #~ msgstr "Horní hranice pravítka"
14115 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
14116 #~ msgstr "Poloha značení na pravítku"
14118 #~ msgid "Max Size"
14119 #~ msgstr "Největší velikost"
14121 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
14122 #~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
14124 #~ msgid "Show Position"
14125 #~ msgstr "Ukázat polohu"
14127 #~ msgid "Draw current ruler position"
14128 #~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
14130 #~ msgid "%1 could not connect to JACK."
14131 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
14134 #~ "There are several possible reasons:\n"
14136 #~ "1) JACK is not running.\n"
14137 #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
14138 #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
14140 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
14142 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
14144 #~ "1) JACK neběží.\n"
14145 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem "
14147 #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
14149 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
14151 #~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
14152 #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
14154 #~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
14155 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
14157 #~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
14158 #~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
14160 #~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
14161 #~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
14164 #~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or "
14167 #~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
14168 #~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
14170 #~ msgid "Failed to set fontconfig configuration."
14171 #~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
14173 #~ msgid "JACK exited"
14174 #~ msgstr "JACK skončil"
14177 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
14179 #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
14181 #~ "Click OK to exit %1."
14183 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
14185 #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru "
14188 #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
14191 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
14193 #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
14194 #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
14195 #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
14197 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
14199 #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
14201 #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
14202 #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
14204 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
14205 #~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
14207 #~ msgid "delete sysex"
14208 #~ msgstr "Smazat SysEx"
14210 #~ msgid "Missing File!"
14211 #~ msgstr "Chybí soubor!"
14222 #~ msgid "Meter Point"
14223 #~ msgstr "Měřicí bod"
14232 #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
14234 #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
14246 #~ msgstr "Vlastní"
14263 #~ msgid "Pre-fader"
14264 #~ msgstr "Před-prolínač"
14266 #~ msgid "Post-fader"
14267 #~ msgstr "Po-prolínač"
14272 #~ msgid "isolated"
14273 #~ msgstr "Samostatné"
14275 #~ msgid "auditioning"
14276 #~ msgstr "Poslech"
14278 #~ msgid "excl. solo"
14279 #~ msgstr "Výhradní sólo"
14281 #~ msgid "solo » mute"
14282 #~ msgstr "Sólo » Ztlumit"
14285 #~ msgstr "Ztlumit"
14288 #~ msgstr "Zeslabit"
14294 #~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
14297 #~ " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
14298 #~ "JACK; výchozím je: ardour\n"
14301 #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
14304 #~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné "
14305 #~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení"
14307 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
14308 #~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
14311 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
14312 #~ "a newer version"
14314 #~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
14315 #~ "Zvažte platbu za novější verzi"
14319 #~ "Double-click to show GUI.\n"
14320 #~ "Alt+double-click to show generic GUI."
14323 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
14324 #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
14328 #~ "Double-click to show generic GUI."
14331 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
14333 #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
14335 #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
14337 #~ msgid "External timecode is sync locked"
14338 #~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
14341 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
14342 #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
14344 #~ "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového "
14345 #~ "kódu běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým "
14348 #~ msgid "send LTC while stopped"
14349 #~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
14351 #~ msgid "Link selection of regions and tracks"
14352 #~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
14354 #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
14355 #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
14360 #~ msgid "follows order of editor"
14361 #~ msgstr "následuje pořadí v editoru"
14363 #~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
14365 #~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
14366 #~ "namísto každých 100 ms"
14369 #~ "A route group of this name already exists. Please use a different name."
14371 #~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
14388 #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
14389 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
14392 #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
14395 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
14397 #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
14400 #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
14403 #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
14407 #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to "
14408 #~ "chcete změnit%5"
14410 #~ msgid "the mixer"
14411 #~ msgstr "Směšovač"
14413 #~ msgid "the editor"
14417 #~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-"
14420 #~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování "
14421 #~ "videa (jestliže není v JACK-sync)."
14423 #~ msgid "Default crossfade type"
14424 #~ msgstr "Výchozí typ prolínání"
14426 #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
14427 #~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
14429 #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
14430 #~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
14432 #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
14433 #~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
14435 #~ msgid "Create a new session"
14436 #~ msgstr "Vytvořit nové sezení"
14438 #~ msgid "Open an existing session"
14439 #~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
14441 #~ msgid "I'd like more options for this session"
14442 #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
14444 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
14445 #~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
14447 #~ msgid "Audio / MIDI Setup"
14448 #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
14450 #~ msgid "Use an existing session as a template:"
14451 #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
14453 #~ msgid "Select template"
14454 #~ msgstr "Vybrat předlohu"
14457 #~ msgstr "Procházet:"
14459 #~ msgid "Select a session"
14460 #~ msgstr "Vybrat sezení"
14462 #~ msgid "Advanced Session Options"
14463 #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
14465 #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
14466 #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
14468 #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
14469 #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
14471 #~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
14472 #~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
14474 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
14475 #~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
14477 #~ msgid "VerboseCanvasCursor"
14478 #~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
14480 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
14481 #~ msgstr "Spustit vnější sledování videa"
14483 #~ msgid "Export Successful: %1"
14484 #~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1"
14486 #~ msgid "Do Not Import Video"
14487 #~ msgstr "Nezavádět video"
14489 #~ msgid "Reference From Current Location"
14490 #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění"
14493 #~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
14494 #~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it "
14495 #~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
14497 #~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 "
14498 #~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/"
14499 #~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce."
14502 #~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
14503 #~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
14504 #~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
14506 #~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n"
14507 #~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n"
14508 #~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?"
14510 #~ msgid "<b>Output:</b>"
14511 #~ msgstr "<b>Výstup:</b>"
14513 #~ msgid "<b>Input:</b>"
14514 #~ msgstr "<b>Vstup:</b>"
14519 #~ msgid "Mixer on Top"
14520 #~ msgstr "Směšovač navrchu"
14522 #~ msgid "Add Audio Track"
14523 #~ msgstr "Přidat zvukovou stopu"
14525 #~ msgid "Add Audio Bus"
14526 #~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
14528 #~ msgid "Add MIDI Track"
14529 #~ msgstr "Přidat MIDI stopu"
14534 #~ msgid "Control surfaces"
14535 #~ msgstr "Ovládací spínače"
14537 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
14538 #~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1"
14541 #~ msgstr "Nejpomalejší"
14550 #~ msgstr "Rychlejší"
14553 #~ msgstr "Nejrychlejší"
14555 #~ msgid "found %1 match"
14556 #~ msgid_plural "found %1 matches"
14557 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
14558 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
14560 #~ msgid "Search returned no results."
14561 #~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
14563 #~ msgid "Found %1 match"
14564 #~ msgid_plural "Found %1 matches"
14565 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
14566 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
14568 #~ msgid "What would you like to do ?"
14569 #~ msgstr "Co nyní chcete dělat?"
14574 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
14575 #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
14577 #~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
14578 #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
14580 #~ msgid "Translations disabled"
14581 #~ msgstr "Překlady zakázány"
14583 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
14584 #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
14586 #~ msgid "Enable Translations"
14587 #~ msgstr "Povolit překlady"
14589 #~ msgid "Locate to Range Mark"
14590 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
14592 #~ msgid "Play from Range Mark"
14593 #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
14595 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
14596 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
14598 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
14599 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
14604 #~ msgid "Program:"
14605 #~ msgstr "Program:"
14607 #~ msgid "Channel:"
14611 #~ msgstr "Zamknout"
14613 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
14614 #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
14617 #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
14618 #~ "regions are equivalent\n"
14620 #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
14623 #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
14624 #~ "start time, length and position"
14626 #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
14627 #~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
14629 #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
14630 #~ "překrývají na časové ose.\n"
14632 #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
14633 #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
14635 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
14636 #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
14638 #~ msgid "Subframes per frame"
14639 #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
14647 #~ msgid "gTortnam"
14648 #~ msgstr "gTortnam"
14650 #~ msgid "could not create a new mixed track"
14651 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
14654 #~ msgid "could not create new audio bus"
14655 #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
14656 #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
14657 #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
14661 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
14662 #~ "have been moved to: %2\n"
14664 #~ "After a restart of %5\n"
14666 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
14668 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
14670 #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
14671 #~ "byly přesunuty do:\n"
14675 #~ "Po znovuspuštění %5,\n"
14677 #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
14679 #~ "uvolní se na disku dalších\n"
14680 #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
14684 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
14685 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
14687 #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
14689 #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
14691 #~ msgid "ConstantPower"
14692 #~ msgstr "Neměnná síla"
14694 #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
14695 #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
14697 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
14698 #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
14700 #~ msgid "Start playback after any locate"
14701 #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
14703 #~ msgid "Always Play Range"
14704 #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
14706 #~ msgid "pullup: \\u2012"
14707 #~ msgstr "zastavit: \\u2012"
14709 #~ msgid "pullup %-6.4f"
14710 #~ msgstr "zastavit %-6.4f"
14712 #~ msgid "Select/Move Objects"
14713 #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
14715 #~ msgid "Select/Move Ranges"
14716 #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
14718 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
14719 #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
14721 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
14722 #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
14724 #~ msgid "editing|E"
14725 #~ msgstr "Úpravy|Ú"
14727 #~ msgid "Sharing Editing?"
14728 #~ msgstr "Sdílení úprav?"
14730 #~ msgid "Disable plugins during recording"
14731 #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
14733 #~ msgid "Visual|Interface"
14734 #~ msgstr "Viditelný|Rozhraní"
14739 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
14740 #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
14742 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
14743 #~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
14745 #~ msgid "Crossfades are created"
14746 #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
14748 #~ msgid "to span entire overlap"
14749 #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
14751 #~ msgid "constant power (-6dB)"
14752 #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
14754 #~ msgid "use existing region fade shape"
14755 #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
14757 #~ msgid "short-xfade-seconds"
14758 #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
14760 #~ msgid "Short crossfade length"
14761 #~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
14763 #~ msgid "Create crossfades automatically"
14764 #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
14766 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
14767 #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
14769 #~ msgid "Add files:"
14770 #~ msgstr "Přidat soubory:"
14772 #~ msgid "Mapping:"
14773 #~ msgstr "Přiřazení:"
14777 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
14780 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
14782 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
14783 #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
14785 #~ msgid "%1 could not start JACK"
14786 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
14789 #~ "There are several possible reasons:\n"
14791 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
14792 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
14794 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
14796 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
14798 #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
14800 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
14802 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
14805 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
14806 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
14808 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
14809 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
14812 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
14813 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
14815 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
14816 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
14819 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
14820 #~ "session names may not contain a '\\' character"
14822 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
14823 #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
14825 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
14826 #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
14828 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
14829 #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
14832 #~ msgstr "Směšovač"
14834 #~ msgid "Show All Crossfades"
14835 #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
14837 #~ msgid "Edit Crossfade"
14838 #~ msgstr "Upravit prolínání"
14840 #~ msgid "Out (dry)"
14841 #~ msgstr "Výstup (zkouška)"
14843 #~ msgid "In (dry)"
14844 #~ msgstr "Vstup (zkouška)"
14846 #~ msgid "With Pre-roll"
14847 #~ msgstr "s před-točením"
14849 #~ msgid "With Post-roll"
14850 #~ msgstr "s po-točením"
14852 #~ msgid "Edit crossfade"
14853 #~ msgstr "Upravit prolínání"
14855 #~ msgid "Route Groups"
14856 #~ msgstr "Skupiny cest"
14859 #~ msgstr "Zrušit ztišení"
14861 #~ msgid "Convert to Short"
14862 #~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
14864 #~ msgid "Convert to Full"
14865 #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
14867 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
14868 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
14870 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
14871 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
14873 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
14874 #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
14876 #~ msgid "Sound Notes"
14877 #~ msgstr "Noty se zvukem"
14882 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
14883 #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
14885 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
14886 #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
14888 #~ msgid "Nudge Next Backward"
14889 #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
14891 #~ msgid "Forward to Grid"
14892 #~ msgstr "Dopředu v mřížce"
14894 #~ msgid "Backward to Grid"
14895 #~ msgstr "Zpět v mřížce"
14897 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
14898 #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
14900 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
14901 #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
14903 #~ msgid "Envelope Visible"
14904 #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
14907 #~ msgstr "Rozdvojit"
14909 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
14910 #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
14919 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
14920 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
14922 #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
14923 #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
14925 #~ msgid "region gain envelope visible"
14926 #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
14928 #~ msgid "time stretch"
14929 #~ msgstr "Protáhnutí času"
14931 #~ msgid "Realtime Priority"
14932 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
14934 #~ msgid "Input channels:"
14935 #~ msgstr "Vstupní kanály:"
14937 #~ msgid "Output channels:"
14938 #~ msgstr "Výstupní kanály:"
14940 #~ msgid "Advanced options"
14941 #~ msgstr "Pokročilé volby"
14943 #~ msgid "Include in Filename(s):"
14944 #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
14946 #~ msgid "New From"
14949 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
14950 #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
14958 #~ msgid "Control-"
14964 #~ msgid "Set value to playhead"
14965 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
14967 #~ msgid "Jump to the end of this range"
14968 #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
14970 #~ msgid "Jump to the start of this range"
14971 #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
14973 #~ msgid "End time"
14974 #~ msgstr "Čas konce"
14976 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
14977 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
14979 #~ msgid "MIDI Thru"
14980 #~ msgstr "MIDI přes"
14982 #~ msgid "Store this many lines: "
14983 #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
14986 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
14989 #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
14990 #~ "vstupů z nabídky"
14993 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
14996 #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
14997 #~ "vstupů z nabídky"
15005 #~ msgid "New send"
15006 #~ msgstr "Nové odeslání"
15008 #~ msgid "New Send ..."
15009 #~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
15011 #~ msgid "Controls..."
15012 #~ msgstr "Ovládání..."
15020 #~ msgid "Quantize Type"
15021 #~ msgstr "Typ kvantování"
15023 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
15024 #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
15026 #~ msgid "Route active state"
15027 #~ msgstr "Činný stav cesty"
15030 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
15031 #~ "click to show menu."
15033 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
15034 #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
15036 #~ msgid "Crossfades active"
15037 #~ msgstr "Prolínání činné"
15039 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
15040 #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
15042 #~ msgid "Layering model"
15043 #~ msgstr "Model vrstvení"
15045 #~ msgid "later is higher"
15046 #~ msgstr "Pozdější je výše"
15048 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
15049 #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
15051 #~ msgid "most recently added is higher"
15052 #~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
15054 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
15055 #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
15058 #~ msgstr "Strana:"
15061 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
15062 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
15064 #~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
15067 #~ msgid "second (2)"
15068 #~ msgstr "Poloviční (2)"
15070 #~ msgid "eighth (8)"
15071 #~ msgstr "Osmina (8)"
15073 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
15074 #~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
15076 #~ msgid "Strict Linear"
15077 #~ msgstr "Přísně přímočarý"
15079 #~ msgid "no style found for %1, using red"
15080 #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
15082 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
15084 #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo "
15085 #~ "ní se raději používá \"červená\""
15108 #~ msgid "AUDITION"
15109 #~ msgstr "POSLECH"
15114 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
15115 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
15117 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
15118 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
15120 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
15121 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
15123 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
15124 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
15126 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
15127 #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
15129 #~ msgid "Does %1 control the time?"
15130 #~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
15132 #~ msgid "External"
15139 #~ msgid "automation"
15140 #~ msgstr "Automatizace"
15143 #~ msgid "Delete Unused"
15144 #~ msgstr "Odstranit pomocí:"
15146 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
15147 #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
15150 #~ msgstr "ZTLUMIT"
15152 #~ msgid "Exclusive"
15153 #~ msgstr "Výhradní"
15155 #~ msgid "Solo/Mute"
15156 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
15159 #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
15161 #~ msgid "Activate all"
15162 #~ msgstr "Zapnout vše"
15164 #~ msgid "A track already exists with that name"
15165 #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
15167 #~ msgid "layer-display"
15168 #~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
15173 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
15174 #~ msgstr "Překrytí not MIDI"
15176 #~ msgid "Password:"
15179 #~ msgid "Cancelling.."
15180 #~ msgstr "Ruší se..."
15182 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
15183 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
15186 #~ msgstr "Ukončit"
15189 #~ msgstr "Projekt"
15191 #~ msgid "snapshot"
15192 #~ msgstr "Snímek obrazovky"
15194 #~ msgid "Save Mix Template"
15195 #~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
15198 #~ "Welcome to %1.\n"
15200 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
15201 #~ "while the system fonts are checked.\n"
15203 #~ "This will only be done once, and you will\n"
15204 #~ "not see this message again\n"
15206 #~ "Vítejte v %1.\n"
15208 #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
15209 #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
15211 #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
15212 #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
15214 #~ msgid "Clean Up"
15215 #~ msgstr "Udělat pořádek"
15217 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
15218 #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
15220 #~ msgid "Current transport speed"
15221 #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
15224 #~ msgstr "Zastavit"
15230 #~ msgstr "Udělat pořádek"
15233 #~ msgstr "Vypnuto"
15238 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
15239 #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
15241 #~ msgid "DSP: 100.0%"
15242 #~ msgstr "DZS: 100.0%"
15244 #~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
15245 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
15250 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
15251 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
15253 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
15254 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
15256 #~ msgid "Key Mouse"
15257 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
15262 #~ msgid "Center Active Marker"
15263 #~ msgstr "Vystředit činnou značku"
15265 #~ msgid "Brush at Mouse"
15266 #~ msgstr "Štětec na polohu myši"
15274 #~ msgid "fixed time region copy"
15275 #~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
15277 #~ msgid "region copy"
15278 #~ msgstr "Kopírovat oblast"
15280 #~ msgid "timestretch"
15281 #~ msgstr "Protáhnutí času"
15284 #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
15285 #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
15286 #~ "of inputs on that track."
15288 #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
15289 #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
15292 #~ msgid "extend selection"
15293 #~ msgstr "Rozšířit výběr"
15296 #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
15297 #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
15300 #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
15301 #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
15303 #~ msgid "Clear tempo"
15304 #~ msgstr "Tempo posadit zpět"
15306 #~ msgid "Clear meter"
15307 #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
15309 #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
15310 #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
15312 #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
15313 #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
15315 #~ msgid "Default Channel"
15316 #~ msgstr "Výchozí kanál"
15321 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
15322 #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
15324 #~ msgid "Step Edit"
15325 #~ msgstr "Úprava kroku"
15328 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
15330 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
15332 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
15334 #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
15336 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
15339 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
15344 #~ "No session named \"%1\" exists.\n"
15345 #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
15346 #~ " ardour --new %1"
15350 #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
15351 #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
15352 #~ " ardour --new %1"
15354 #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
15355 #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
15358 #~ msgstr "Datenformat"
15361 #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
15362 #~ "It cannot be undone\n"
15363 #~ "Do you really want to destroy %1 ?"
15365 #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
15366 #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
15367 #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
15369 #~ msgid "BPM denominator"
15370 #~ msgstr "BPM Zählzeit"
15372 #~ msgid "insert file"
15373 #~ msgstr "Vložit soubor"
15375 #~ msgid "region drag"
15376 #~ msgstr "Přesunout oblast"
15378 #~ msgid "Drag region brush"
15379 #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
15381 #~ msgid "selection grab"
15382 #~ msgstr "Popadnutí výběru"
15384 #~ msgid "region fill"
15385 #~ msgstr "Vyplnit oblast"
15387 #~ msgid "fill selection"
15388 #~ msgstr "Vyplnit výběr"
15390 #~ msgid "duplicate region"
15391 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
15394 #~ msgstr "Spojení"
15396 #~ msgid "panning link control"
15397 #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
15399 #~ msgid "panning link direction"
15400 #~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
15402 #~ msgid "panner for channel %zu"
15403 #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
15405 #~ msgid "Reset all"
15406 #~ msgstr "Vše znovu nastavit"
15408 #~ msgid "Set tempo map"
15409 #~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
15412 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
15414 #~ msgid "the pixbuf"
15415 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
15423 #~ msgid "the width"
15426 #~ msgid "drawwidth"
15427 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
15429 #~ msgid "drawn width"
15430 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
15438 #~ msgid "the anchor"
15441 #~ msgid "frames_per_unit of ruler"
15442 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
15444 #~ msgid "fill color"
15445 #~ msgstr "Barva výplně"
15447 #~ msgid "color of tick"
15448 #~ msgstr "Barva háčku"
15450 #~ msgid "ardour: export ranges"
15451 #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
15453 #~ msgid "Export to Directory"
15454 #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
15456 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
15457 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
15459 #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
15461 #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
15462 #~ "Vybrat soubory není povoleno."
15464 #~ msgid "Cannot write file in: "
15465 #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
15471 #~ msgstr "Přehrát"
15475 #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
15483 #~ msgid "Primary clock"
15484 #~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
15486 #~ msgid "secondary clock"
15487 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
15489 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
15490 #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
15493 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
15495 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
15496 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
15498 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
15500 #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
15503 #~ msgid "move region(s)"
15504 #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
15506 #~ msgid "move selection"
15507 #~ msgstr "Pohnout výběrem"
15509 #~ msgid "Import/Export"
15510 #~ msgstr "Zavést/Vyvést"
15513 #~ msgid "Export selection to audiofile..."
15514 #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
15517 #~ msgid "Export range markers to audiofile..."
15518 #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
15520 #~ msgid "Show Mixer"
15521 #~ msgstr "Ukázat mixér"
15523 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
15524 #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
15526 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
15527 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
15529 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
15530 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
15532 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
15533 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
15535 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
15536 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
15538 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
15539 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
15541 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
15542 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
15544 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
15545 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
15547 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
15548 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
15550 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
15551 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
15553 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
15554 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
15556 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
15557 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
15559 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
15560 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
15562 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
15563 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
15565 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
15566 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
15568 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
15569 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
15571 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
15572 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
15574 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
15575 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
15577 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
15578 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
15580 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
15581 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
15583 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
15584 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
15586 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
15587 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
15589 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
15590 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
15592 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
15593 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
15595 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
15596 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
15598 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
15599 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
15601 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
15602 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
15604 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
15605 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
15607 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
15608 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
15610 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
15611 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
15613 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
15614 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
15616 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
15617 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
15620 #~ msgstr "Použít OSC"
15622 #~ msgid "Stop transport at session end"
15623 #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
15625 #~ msgid "Region equivalents overlap"
15626 #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
15628 #~ msgid "Enable Editor Meters"
15629 #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
15631 #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
15632 #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
15634 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
15635 #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
15637 #~ msgid "Use DC bias"
15638 #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
15640 #~ msgid "JACK does monitoring"
15641 #~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
15643 #~ msgid "Ardour does monitoring"
15644 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
15646 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
15647 #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
15649 #~ msgid "Solo in-place"
15650 #~ msgstr "Sólo v místě"
15652 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
15653 #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
15655 #~ msgid "Manually connect inputs"
15656 #~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
15658 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
15659 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
15661 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
15662 #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
15664 #~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
15665 #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
15667 #~ msgid "Show waveforms"
15668 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
15670 #~ msgid "Waveform"
15671 #~ msgstr "Tvar vlny"
15674 #~ msgstr "Zesílení signálu"
15677 #~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
15679 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
15680 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
15682 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
15683 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
15688 #~ msgid "track height"
15689 #~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
15691 #~ msgid "clear track"
15692 #~ msgstr "Vymazat stopu"
15694 #~ msgid "add gain automation event"
15695 #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
15697 #~ msgid "Add existing audio"
15698 #~ msgstr "Přidat zvuk"
15701 #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
15702 #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
15704 #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
15705 #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
15708 #~ msgid "importing %1"
15709 #~ msgstr "Zavádí se %1"
15711 #~ msgid "1.5 seconds"
15712 #~ msgstr "1,5 sekund"
15714 #~ msgid "2 seconds"
15715 #~ msgstr "2 sekundy"
15717 #~ msgid "2.5 seconds"
15718 #~ msgstr "2,5 sekundy"
15720 #~ msgid "3 seconds"
15721 #~ msgstr "3 sekundy"
15724 #~ msgstr "Naposledy použité:"
15726 #~ msgid "Session Control"
15727 #~ msgstr "Přehled sezení"
15729 #~ msgid "select directory"
15730 #~ msgstr "Vybrat adresář"
15733 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
15735 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
15736 #~ "set_solo_model: %1"
15739 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
15741 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
15742 #~ "set_remote_model: %1"
15745 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
15748 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
15749 #~ "set_monitor_model: %1"
15752 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
15753 #~ "set_denormal_model: %1"
15755 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
15756 #~ "set_denormal_model: %1"
15759 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
15760 #~ "map_file_data_format: %1"
15762 #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
15763 #~ "map_file_data_format: %1"
15766 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
15767 #~ "map_file_data_format: %1"
15769 #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
15770 #~ "map_file_data_format: %1"
15773 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
15774 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
15775 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
15777 #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
15778 #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
15779 #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
15782 #~ msgid "You need to select which line to edit"
15783 #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
15785 #~ msgid "add pan automation event"
15786 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
15788 #~ msgid "Semitones (12TET)"
15789 #~ msgstr "Půltóny"
15791 #~ msgid "Add Input"
15792 #~ msgstr "Připojit vstup"
15794 #~ msgid "Add Output"
15795 #~ msgstr "Připojit výstup"
15797 #~ msgid "Remove Output"
15798 #~ msgstr "Odstranit výstup"
15800 #~ msgid "Disconnect All"
15801 #~ msgstr "Odpojit vše"
15803 #~ msgid "Available connections"
15804 #~ msgstr "Dostupná spojení"
15806 #~ msgid "Name for Chunk:"
15807 #~ msgstr "Název úryvku:"
15809 #~ msgid "Create Chunk"
15810 #~ msgstr "Vytvořit úryvek"
15812 #~ msgid "Forget it"
15813 #~ msgstr "Přerušit"
15815 #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
15817 #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
15820 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
15821 #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
15824 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
15825 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
15826 #~ "but at the insertion point, there are\n"
15827 #~ "%3 active signal streams.\n"
15829 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
15830 #~ "part of the signal."
15832 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
15833 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
15834 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
15835 #~ "%3 činné proudy signálu.\n"
15837 #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
15838 #~ "část signálu, která tak chybí."
15841 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
15842 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
15843 #~ "but at the insertion point there are\n"
15844 #~ "only %3 active signal streams.\n"
15846 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
15847 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
15848 #~ "support this type of configuration."
15850 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
15851 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
15852 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
15853 #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
15855 #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
15857 #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
15859 #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
15862 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
15864 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
15866 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
15867 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
15868 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
15870 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
15872 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
15874 #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
15876 #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
15877 #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
15878 #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
15880 #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
15882 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
15883 #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
15885 #~ msgid "rename redirect"
15886 #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
15889 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
15890 #~ "(this cannot be undone)"
15892 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
15894 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
15897 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
15898 #~ "(this cannot be undone)"
15900 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
15902 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
15907 #~ msgid "Display Height"
15908 #~ msgstr "Výška zobrazení"
15910 #~ msgid "ardour: color selection"
15911 #~ msgstr "ardour: výběr barvy"
15914 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
15915 #~ "(cannot be undone)"
15917 #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
15918 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
15920 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
15921 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
15926 #~ msgid "Popup region editor"
15927 #~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
15929 #~ msgid "Define sync point"
15930 #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
15932 #~ msgid "Nudge fwd"
15933 #~ msgstr "Postrčit dopředu"
15935 #~ msgid "Nudge bwd"
15936 #~ msgstr "Postrčit dozadu"
15938 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
15939 #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
15941 #~ msgid "Start to edit point"
15942 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
15944 #~ msgid "Edit point to end"
15945 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
15947 #~ msgid "Play range"
15948 #~ msgstr "Přehrávat oblast"
15950 #~ msgid "Loop range"
15951 #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
15953 #~ msgid "Select all in range"
15954 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
15956 #~ msgid "Set loop from selection"
15957 #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
15959 #~ msgid "Set punch from selection"
15960 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
15962 #~ msgid "Duplicate range"
15963 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
15965 #~ msgid "Create chunk from range"
15966 #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
15968 #~ msgid "Export range"
15969 #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
15971 #~ msgid "Play from edit point"
15972 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
15974 #~ msgid "Insert chunk"
15975 #~ msgstr "Vložit úryvek"
15977 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
15978 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
15980 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
15981 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
15983 #~ msgid "Select all after playhead"
15984 #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
15986 #~ msgid "Select all before playhead"
15987 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
15989 #~ msgid "SMPTE Seconds"
15990 #~ msgstr "Sekundy SMPTE"
15992 #~ msgid "Magnetic Snap"
15993 #~ msgstr "Zapadnout magneticky"
15995 #~ msgid "Splice Edit"
15996 #~ msgstr "Spojit úpravu"
15998 #~ msgid "Slide Edit"
15999 #~ msgstr "Vsunout úpravu"
16001 #~ msgid "Lock Edit"
16002 #~ msgstr "Uzamknout úpravu"
16004 #~ msgid "SMPTE Frames"
16005 #~ msgstr "Snímky SMPTE"
16007 #~ msgid "SMPTE Minutes"
16008 #~ msgstr "Minuty SMPTE"
16010 #~ msgid "Shortcut Editor"
16011 #~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
16013 #~ msgid "ardour: add track/bus"
16014 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
16016 #~ msgid "Name (template)"
16017 #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
16019 #~ msgid "ardour: export region"
16020 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
16022 #~ msgid "Varispeed"
16023 #~ msgstr "Vari rychlost"
16025 #~ msgid "comments"
16026 #~ msgstr "Poznámky"
16028 #~ msgid "*comments*"
16029 #~ msgstr "*Poznámky*"
16031 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
16032 #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
16037 #~ msgid "Invert Polarity"
16038 #~ msgstr "Obrátit polaritu"
16043 #~ msgid "Add New Location"
16044 #~ msgstr "Přidat novou polohu"
16046 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
16047 #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
16049 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
16050 #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
16052 #~ msgid "Play (double click)"
16053 #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
16058 #~ msgid "at edit point"
16059 #~ msgstr "Na pracovní bod"
16061 #~ msgid "at playhead"
16062 #~ msgstr "Na ukazatel polohy"
16065 #~ "There is no selection to export.\n"
16067 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
16069 #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
16071 #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
16074 #~ "There are no ranges to export.\n"
16076 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
16078 #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
16080 #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
16083 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
16084 #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
16086 #~ msgid "Break drag"
16087 #~ msgstr "Přerušit táhnutí"
16089 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
16090 #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
16092 #~ msgid "Show Region Fades"
16093 #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
16095 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
16096 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
16098 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
16099 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
16101 #~ msgid "Toggle Region Fades"
16102 #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
16104 #~ msgid "Save View 2"
16105 #~ msgstr "Uložit pohled 2"
16107 #~ msgid "Go to View 2"
16108 #~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
16110 #~ msgid "Save View 3"
16111 #~ msgstr "Uložit pohled 3"
16113 #~ msgid "Go to View 3"
16114 #~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
16116 #~ msgid "Save View 4"
16117 #~ msgstr "Uložit pohled 4"
16119 #~ msgid "Go to View 4"
16120 #~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
16122 #~ msgid "Save View 5"
16123 #~ msgstr "Uložit pohled 5"
16125 #~ msgid "Go to View 5"
16126 #~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
16128 #~ msgid "Save View 6"
16129 #~ msgstr "Uložit pohled 6"
16131 #~ msgid "Go to View 6"
16132 #~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
16134 #~ msgid "Save View 7"
16135 #~ msgstr "Uložit pohled 7"
16137 #~ msgid "Go to View 7"
16138 #~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
16140 #~ msgid "Save View 8"
16141 #~ msgstr "Uložit pohled 8"
16143 #~ msgid "Go to View 8"
16144 #~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
16146 #~ msgid "Save View 9"
16147 #~ msgstr "Uložit pohled 9"
16149 #~ msgid "Go to View 9"
16150 #~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
16152 #~ msgid "Save View 10"
16153 #~ msgstr "Uložit pohled 10"
16155 #~ msgid "Go to View 10"
16156 #~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
16158 #~ msgid "Save View 11"
16159 #~ msgstr "Uložit pohled 11"
16161 #~ msgid "Go to View 11"
16162 #~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
16164 #~ msgid "Save View 12"
16165 #~ msgstr "Uložit pohled 12"
16167 #~ msgid "Go to View 12"
16168 #~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
16170 #~ msgid "Locate to Mark 2"
16171 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
16173 #~ msgid "Locate to Mark 3"
16174 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
16176 #~ msgid "Locate to Mark 4"
16177 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
16179 #~ msgid "Locate to Mark 5"
16180 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
16182 #~ msgid "Locate to Mark 6"
16183 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
16185 #~ msgid "Locate to Mark 7"
16186 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
16188 #~ msgid "Locate to Mark 8"
16189 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
16191 #~ msgid "Locate to Mark 9"
16192 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
16194 #~ msgid "Start To Edit Point"
16195 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
16197 #~ msgid "Edit Point To End"
16198 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
16200 #~ msgid "Set Loop From Region"
16201 #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
16203 #~ msgid "Set Punch From Region"
16204 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
16206 #~ msgid "Toggle Opaque"
16207 #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
16209 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
16210 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
16212 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
16213 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
16215 #~ msgid "Align Regions End"
16216 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
16218 #~ msgid "Align Regions End Relative"
16219 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
16221 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
16222 #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
16224 #~ msgid "Duplicate Region"
16225 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
16227 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
16228 #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
16231 #~ msgid "Insert Region"
16232 #~ msgstr "Vložit oblast"
16234 #~ msgid "Auto-Rename"
16235 #~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
16237 #~ msgid "Remove Region Sync"
16238 #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
16240 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
16241 #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
16243 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
16244 #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
16246 #~ msgid "Insert Chunk"
16247 #~ msgstr "Vložit úryvek"
16249 #~ msgid "Split At Edit Point"
16250 #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
16252 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
16253 #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
16255 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
16256 #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
16258 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
16259 #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
16261 #~ msgid "Show Waveforms"
16262 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
16265 #~ msgid "Show Waveforms While Recording"
16266 #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
16271 #~ msgid "100 per frame"
16272 #~ msgstr "100 na snímek"
16274 #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
16276 #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
16279 #~ msgstr "Neznámý"
16281 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
16283 #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
16284 #~ "nebo obsahuje chyby."
16286 #~ msgid "ardour: connections"
16287 #~ msgstr "ardour: spojení"
16289 #~ msgid "Input Connections"
16290 #~ msgstr "Spojení vstupů"
16292 #~ msgid "Output Connections"
16293 #~ msgstr "Spojení výstupů"
16295 #~ msgid "New Input"
16296 #~ msgstr "Nový vstup"
16298 #~ msgid "New Output"
16299 #~ msgstr "Nový výstup"
16301 #~ msgid "Add Port"
16302 #~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
16305 #~ msgstr "Vstup %d"
16308 #~ msgstr "Výstup %d"
16310 #~ msgid "Name for new connection:"
16311 #~ msgstr "Název nového spojení:"
16313 #~ msgid "mix group solo change"
16314 #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
16316 #~ msgid "mix group mute change"
16317 #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
16319 #~ msgid "mix group rec-enable change"
16320 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
16322 #~ msgid "New Name: "
16323 #~ msgstr "Nový název: "
16325 #~ msgid "CD Marker File Type"
16326 #~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
16328 #~ msgid "Sample Endianness"
16329 #~ msgstr "Pořadí bajtů"
16331 #~ msgid "Conversion Quality"
16332 #~ msgstr "Kvalita převodu"
16334 #~ msgid "Dither Type"
16335 #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
16337 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
16338 #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
16340 #~ msgid "Specific tracks ..."
16341 #~ msgstr "Určité stopy..."
16343 #~ msgid "22.05kHz"
16344 #~ msgstr "22,05 kHz"
16347 #~ msgstr "44,1 kHz"
16353 #~ msgstr "88,2 kHz"
16359 #~ msgstr "192 kHz"
16361 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
16363 #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
16366 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
16367 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
16372 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
16373 #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
16375 #~ msgid "Please enter a valid filename."
16376 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
16378 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
16379 #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
16381 #~ msgid "intermediate"
16382 #~ msgstr "Prostřední"
16384 #~ msgid "Name New Location Marker"
16385 #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
16387 #~ msgid "naturalize"
16388 #~ msgstr "Dát do původní polohy"
16390 #~ msgid "trim region start to edit point"
16391 #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
16393 #~ msgid "trim region end to edit point"
16394 #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
16396 #~ msgid "paste chunk"
16397 #~ msgstr "Vložit úryvek"
16399 #~ msgid "clear playlist"
16400 #~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
16402 #~ msgid "toggle fade in active"
16403 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
16405 #~ msgid "toggle fade out active"
16406 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
16409 #~ msgstr "Posunout"
16411 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
16412 #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
16414 #~ msgid "Post-fader Redirects"
16415 #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
16418 #~ msgstr "Odemknout"
16420 #~ msgid "ardour: save session?"
16421 #~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
16423 #~ msgid "Ardour sessions"
16424 #~ msgstr "Projekty programu Ardour"
16426 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
16427 #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
16430 #~ "You do not have write access to this session.\n"
16431 #~ "This prevents the session from being loaded."
16433 #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
16435 #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
16437 #~ msgid "ardour: cleanup"
16438 #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
16440 #~ msgid "files were"
16441 #~ msgstr "následující soubory byly"
16443 #~ msgid "file was"
16444 #~ msgstr "soubor byl"
16446 #~ msgid "ardour: plugins"
16447 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
16449 #~ msgid "# Inputs"
16450 #~ msgstr "# Vstupy"
16452 #~ msgid "# Outputs"
16453 #~ msgstr "# Výstupy"
16461 #~ msgid "thirtq-second (32)"
16462 #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
16464 #~ msgid "Paths/Files"
16465 #~ msgstr "Cesty/Soubory"
16467 #~ msgid "Kbd/Mouse"
16468 #~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
16470 #~ msgid "session RAID path"
16471 #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
16473 #~ msgid "History depth (commands)"
16474 #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
16476 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
16477 #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
16479 #~ msgid "SMPTE Offset"
16480 #~ msgstr "Posun SMPTE"
16483 #~ msgstr "Nepřipojený"
16506 #~ msgstr "Připojený"
16509 #~ msgstr "Nepřipojený"
16515 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
16516 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
16517 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
16518 #~ "other mixer strip."
16520 #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
16521 #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
16522 #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
16523 #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
16526 #~ msgid "Analysis"
16529 #~ msgid "0.5 seconds"
16530 #~ msgstr "0,5 sekund"
16532 #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
16533 #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
16535 #~ msgid "Ardour/GTK "
16536 #~ msgstr "Ardour/GTK "
16538 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
16539 #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
16541 #~ msgid "Unknown action name: %1"
16542 #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
16545 #~ msgid "Manual Setup"
16546 #~ msgstr "Příručka"
16549 #~ msgid "KeyMouse Actions"
16550 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
16553 #~ msgid "Software monitoring"
16554 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
16557 #~ msgid "Analyze region"
16558 #~ msgstr "Normalizovat oblast"
16561 #~ msgid "Analyze range"
16562 #~ msgstr "Rozbor dat"
16565 #~ msgid "Bounce range"
16566 #~ msgstr "Vrazit oblast"
16569 #~ msgid "Duplicate how many times?"
16570 #~ msgstr "Zdvojit rozsah"
16573 #~ msgid "to Center"
16574 #~ msgstr "Na střed"
16577 #~ msgid "Reverse Region"
16578 #~ msgstr "Obrátit oblasti"
16581 #~ msgid "Add External Audio"
16582 #~ msgstr "Přidat zvuk"
16585 #~ msgid "these regions"
16586 #~ msgstr "Ztišit oblasti"
16589 #~ msgid "this region"
16590 #~ msgstr "Vložit oblast"
16593 #~ msgid "Yes, destroy them."
16594 #~ msgstr "Ano, odstranit."
16597 #~ msgid "cannot set loop: no region selected"
16598 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
16601 #~ msgstr "Nejlepší možná"
16603 #~ msgid "Shaped Noise"
16604 #~ msgstr "Nasměrovaný šum"
16614 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
16619 #~ msgid "Bus type:"
16620 #~ msgstr "Typ sběrnice:"
16622 #~ msgid "Shortest silence:"
16623 #~ msgstr "Nejkratší ticho:"
16625 #~ msgid "Shortest audible:"
16626 #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
16628 #~ msgid "mute change"
16629 #~ msgstr "Změnit ztlumení"
16633 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
16634 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
16635 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
16636 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
16637 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
16638 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
16639 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
16640 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
16642 #~ "Španělština:\n"
16643 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
16644 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
16645 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
16646 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
16647 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
16648 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
16649 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
16650 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
16652 #~ msgid "Add this many:"
16653 #~ msgstr "Přidat tento počet:"
16656 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
16658 #~ "What you would like to do?\n"
16660 #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
16662 #~ "Co chcete dělat?\n"
16665 #~ msgstr "Naposledy použité..."
16667 #~ msgid "Snapshot"
16668 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
16670 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
16671 #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
16673 #~ msgid "Cleanup unused sources"
16674 #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
16676 #~ msgid "Seamless Looping"
16677 #~ msgstr "Souvislá smyčka"
16679 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
16680 #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
16682 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
16683 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
16685 #~ msgid "automation range drag"
16686 #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
16688 #~ msgid "Edit Groups"
16689 #~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
16691 #~ msgid "Region Editor"
16692 #~ msgstr "Editor oblasti"
16694 #~ msgid "Add Single Range"
16695 #~ msgstr "Přidat jednu oblast"
16697 #~ msgid "Choose top region"
16698 #~ msgstr "Vybrat horní oblast"
16700 #~ msgid "Invert selection"
16701 #~ msgstr "Obrátit výběr"
16703 #~ msgid "Select all after edit point"
16704 #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
16706 #~ msgid "Select all before edit point"
16707 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
16709 #~ msgid "Waveforms"
16710 #~ msgstr "Tvary vln"
16712 #~ msgid "Normalize Region"
16713 #~ msgstr "Znormalizovat oblast"
16715 #~ msgid "Split Region"
16716 #~ msgstr "Rozdělit oblast"
16718 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
16719 #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
16721 #~ msgid "Lock Region"
16722 #~ msgstr "Uzamknout oblast"
16724 #~ msgid "Next Mouse Mode"
16725 #~ msgstr "Další režim myši"
16727 #~ msgid "Show all"
16728 #~ msgstr "Ukázat vše"
16730 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
16731 #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
16733 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
16734 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
16736 #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
16737 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
16739 #~ msgid "80 per frame"
16740 #~ msgstr "80 na snímek"
16742 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
16743 #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
16745 #~ msgid "range selection"
16746 #~ msgstr "Výběr oblasti"
16748 #~ msgid "trim selection start"
16749 #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
16751 #~ msgid "trim selection end"
16752 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
16754 #~ msgid "trimmed region"
16755 #~ msgstr "Ustřižená oblast"
16757 #~ msgid "TimeFXProgress"
16758 #~ msgstr "Postup TimeFX"
16760 #~ msgid "Not connected to audioengine"
16761 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
16763 #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
16764 #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
16766 #~ msgid "Image Frame"
16767 #~ msgstr "Rámeček obrázku"
16769 #~ msgid "ardour: "
16770 #~ msgstr "ardour: "
16772 #~ msgid "Click to choose outputs"
16773 #~ msgstr "Vybrat výstupy"
16778 #~ msgid "Template :"
16779 #~ msgstr "Předloha:"
16781 #~ msgid "Start Audio Engine"
16782 #~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
16785 #~ "MIDI Parameter\n"
16788 #~ "Ovládání nastavení\n"
16789 #~ "pomocných proměnných MIDI"
16791 #~ msgid "add automation event to "
16792 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
16795 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
16796 #~ "(this cannot be undone)"
16798 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
16800 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
16803 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
16804 #~ "(this cannot be undone)"
16806 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
16808 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
16810 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
16811 #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
16813 #~ msgid "Visual options"
16814 #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
16816 #~ msgid "solo change"
16817 #~ msgstr "Změnit sólo"
16819 #~ msgid "Solo Lock"
16820 #~ msgstr "Uzamknout sólo"
16822 #~ msgid "TimeAxisViewItemName"
16823 #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
16825 #~ msgid "Connection \""
16826 #~ msgstr "Spojení \""
16831 #~ msgid "Move edit cursor"
16832 #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
16834 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
16835 #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
16837 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
16838 #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
16840 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
16841 #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
16843 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
16844 #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
16846 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
16847 #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
16849 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
16850 #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
16852 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
16853 #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
16855 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
16856 #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
16858 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
16859 #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
16861 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
16862 #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
16864 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
16865 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
16868 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
16869 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
16871 #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
16872 #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
16873 #~ "stylem uživatelského rozhraní"
16878 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
16879 #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
16884 #~ msgid "Link to an external file"
16885 #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
16887 #~ msgid "open session"
16888 #~ msgstr "Otevřít sezení"
16890 #~ msgid "POSITION:"
16891 #~ msgstr "POSITION:"
16893 #~ msgid "SYNC POINT:"
16894 #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
16896 #~ msgid "Remove Input"
16897 #~ msgstr "Odstranit vstup"
16900 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
16901 #~ "have been moved to:\n"
16904 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
16905 #~ "release an additional\n"
16906 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
16908 #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
16909 #~ "přesunuté do:\n"
16912 #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
16913 #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
16916 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
16918 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
16920 #~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
16922 #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
16925 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
16926 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
16937 #~ msgid "Bundle manager"
16938 #~ msgstr "Bereich Bouncen"
16941 #~ msgid "Realtime Export"
16942 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
16945 #~ msgid "Fast Export"
16946 #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
16950 #~ msgstr "ardour: "
16953 #~ msgid "Show '%s' sources"
16954 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
16957 #~ msgid "Show '%s' destinations"
16958 #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
16961 #~ msgid "New Return ..."
16962 #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
16965 #~ msgid " input: "
16969 #~ msgid " output: "
16973 #~ msgid "Ardour Preferences"
16977 #~ msgid "Route group"
16978 #~ msgstr "Žádná skupina"
16983 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
16986 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
16987 #~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
16990 #~ msgid "Autuo Play"
16991 #~ msgstr "Automatické přehrávání"
16994 #~ msgid "programming error: impossible control method"
16995 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
17002 #~ msgid "ardour: clock"
17003 #~ msgstr "ardour: "
17006 #~ msgid "Edit Cursor"
17010 #~ msgid "ardour: editor"
17011 #~ msgstr "ardour: "
17014 #~ msgid "ardour: editor: "
17015 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
17018 #~ msgid "Select all between cursors"
17019 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
17022 #~ msgid "Paste at edit cursor"
17023 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
17026 #~ msgid "Paste at mouse"
17027 #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
17030 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
17031 #~ msgstr "Na začátek další oblasti"
17034 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
17035 #~ msgstr "Na konec další oblasti"
17038 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
17039 #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
17042 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
17043 #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
17046 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
17047 #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
17050 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
17051 #~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
17054 #~ msgid "Select All Between Cursors"
17055 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
17058 #~ msgid "Add Location from Playhead"
17059 #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
17062 #~ msgid "Center Edit Cursor"
17063 #~ msgstr "Nachystat editor"
17066 #~ msgid "Edit to Playhead"
17067 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
17071 #~ msgstr "Oříznout"
17074 #~ msgid "to Tracks"
17075 #~ msgstr "Zvukové stopy"
17078 #~ msgid "Import as a %1 region"
17079 #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
17082 #~ msgid "multichannel"
17086 #~ msgid "Hide Mark"
17087 #~ msgstr "Současná značka"
17090 #~ msgid "ardour: rename mark"
17091 #~ msgstr "Přejmenovat značku"
17094 #~ msgid "select on click"
17095 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
17098 #~ msgid "cancel selection"
17099 #~ msgstr "Výběr oblasti"
17102 #~ msgid "select all between cursors"
17103 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
17106 #~ msgid "ardour: rename region"
17107 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
17110 #~ msgid "set region sync position"
17111 #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
17114 #~ msgid "set sync from edit cursor"
17115 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
17118 #~ msgid "ardour: freeze"
17119 #~ msgstr "ardour: "
17122 #~ msgid "ardour: timestretch"
17123 #~ msgstr "Protáhnutí času"
17129 #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
17130 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
17133 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
17134 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
17137 #~ msgstr "Nahrávat"
17140 #~ msgid "ardour: mixer"
17141 #~ msgstr "ardour: "
17144 #~ msgid "ardour: mixer: "
17145 #~ msgstr "ardour: "
17148 #~ msgid "ardour: options editor"
17149 #~ msgstr "ardour: spojení"
17152 #~ msgid "Layers & Fades"
17153 #~ msgstr "Takty & Doby"
17156 #~ msgid "ardour: playlists"
17157 #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
17160 #~ msgid "ardour: playlist for "
17161 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
17164 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
17165 #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
17168 #~ msgid "AudioUnit"
17169 #~ msgstr "Poslech"
17172 #~ msgid "ardour: %1"
17173 #~ msgstr "ardour: "
17176 #~ msgid "ardour: region "
17177 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
17180 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
17181 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
17185 #~ msgstr "Přehrát"
17188 #~ msgid "Samplerate: %1"
17189 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
17191 #~ msgid "frames_per_unit"
17192 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"