Update fr.po
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / cs.po
1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-24 12:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
24
25 #: about.cc:125
26 msgid "Brian Ahr"
27 msgstr "Brian Ahr"
28
29 #: about.cc:126
30 msgid "John Anderson"
31 msgstr "John Anderson"
32
33 #: about.cc:127
34 msgid "Marcus Andersson"
35 msgstr "Marcus Andersson"
36
37 #: about.cc:128
38 msgid "Nedko Arnaudov"
39 msgstr "Nedko Arnaudov"
40
41 #: about.cc:129
42 msgid "Hans Baier"
43 msgstr "Hans Baier"
44
45 #: about.cc:130
46 msgid "Ben Bell"
47 msgstr "Ben Bell"
48
49 #: about.cc:131
50 msgid "Sakari Bergen"
51 msgstr "Sakari Bergen"
52
53 #: about.cc:132
54 msgid "Christian Borss"
55 msgstr "Christian Borss"
56
57 #: about.cc:133
58 msgid "Chris Cannam"
59 msgstr "Chris Cannam"
60
61 #: about.cc:134
62 msgid "Jeremy Carter"
63 msgstr "Jeremy Carter"
64
65 #: about.cc:135
66 msgid "Jesse Chappell"
67 msgstr "Jesse Chappell"
68
69 #: about.cc:136
70 msgid "Thomas Charbonnel"
71 msgstr "Thomas Charbonnel"
72
73 #: about.cc:137
74 msgid "Sam Chessman"
75 msgstr "Sam Chessman"
76
77 #: about.cc:138
78 msgid "André Colomb"
79 msgstr "André Colomb"
80
81 #: about.cc:139
82 msgid "Paul Davis"
83 msgstr "Paul Davis"
84
85 #: about.cc:140
86 msgid "Gerard van Dongen"
87 msgstr "Gerard van Dongen"
88
89 #: about.cc:141
90 msgid "John Emmas"
91 msgstr "John Emmas"
92
93 #: about.cc:142
94 msgid "Colin Fletcher"
95 msgstr "Colin Fletcher"
96
97 #: about.cc:143
98 msgid "Dave Flick"
99 msgstr "Dave Flick"
100
101 #: about.cc:144
102 msgid "Hans Fugal"
103 msgstr "Hans Fugal"
104
105 #: about.cc:145
106 msgid "Robin Gareus"
107 msgstr "Robin Gareus"
108
109 #: about.cc:146
110 msgid "Christopher George"
111 msgstr "Christopher George"
112
113 #: about.cc:147
114 msgid "Chris Goddard"
115 msgstr "Chris Goddard"
116
117 #: about.cc:148
118 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
119 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
120
121 #: about.cc:149
122 msgid "Jeremy Hall"
123 msgstr "Jeremy Hall"
124
125 #: about.cc:150
126 msgid "Audun Halland"
127 msgstr "Audun Halland"
128
129 #: about.cc:151
130 msgid "David Halter"
131 msgstr "David Halter"
132
133 #: about.cc:152
134 msgid "Steve Harris"
135 msgstr "Steve Harris"
136
137 #: about.cc:153
138 msgid "Melvin Ray Herr"
139 msgstr "Melvin Ray Herr"
140
141 #: about.cc:154
142 msgid "Carl Hetherington"
143 msgstr "Carl Hetherington"
144
145 #: about.cc:155
146 msgid "Rob Holland"
147 msgstr "Rob Holland"
148
149 #: about.cc:156
150 msgid "Robert Jordens"
151 msgstr "Robert Jordens"
152
153 #: about.cc:157
154 msgid "Stefan Kersten"
155 msgstr "Stefan Kersten"
156
157 #: about.cc:158
158 msgid "Armand Klenk"
159 msgstr "Armand Klenk"
160
161 #: about.cc:159
162 msgid "Julien de Kozak"
163 msgstr "Julien de Kozak"
164
165 #: about.cc:160
166 msgid "Matt Krai"
167 msgstr "Matt Krai"
168
169 #: about.cc:161
170 msgid "Georg Krause"
171 msgstr "Georg Krause"
172
173 #: about.cc:162
174 msgid "Nick Lanham"
175 msgstr "Nick Lanham"
176
177 #: about.cc:163
178 msgid "Colin Law"
179 msgstr "Colin Law"
180
181 #: about.cc:164
182 msgid "Joshua Leach"
183 msgstr "Joshua Leach"
184
185 #: about.cc:165
186 msgid "Ben Loftis"
187 msgstr "Ben Loftis"
188
189 #: about.cc:166
190 msgid "Nick Mainsbridge"
191 msgstr "Nick Mainsbridge"
192
193 #: about.cc:167
194 msgid "Tim Mayberry"
195 msgstr "Tim Mayberry"
196
197 #: about.cc:168
198 msgid "Doug Mclain"
199 msgstr "Doug Mclain"
200
201 #: about.cc:169
202 msgid "Todd Naugle"
203 msgstr "Todd Naugle"
204
205 #: about.cc:170
206 msgid "Jack O'Quin"
207 msgstr "Jack O'Quin"
208
209 #: about.cc:171
210 msgid "Nimal Ratnayake"
211 msgstr "Nimal Ratnayake"
212
213 #: about.cc:172
214 msgid "David Robillard"
215 msgstr "David Robillard"
216
217 #: about.cc:173
218 msgid "Taybin Rutkin"
219 msgstr "Taybin Rutkin"
220
221 #: about.cc:174
222 msgid "Andreas Ruge"
223 msgstr "Andreas Ruge"
224
225 #: about.cc:175
226 msgid "Sampo Savolainen"
227 msgstr "Sampo Savolainen"
228
229 #: about.cc:176
230 msgid "Rodrigo Severo"
231 msgstr "Rodrigo Severo"
232
233 #: about.cc:177
234 msgid "Per Sigmond"
235 msgstr "Per Sigmond"
236
237 #: about.cc:178
238 msgid "Lincoln Spiteri"
239 msgstr "Lincoln Spiteri"
240
241 #: about.cc:179
242 msgid "Mike Start"
243 msgstr "Mike Start"
244
245 #: about.cc:180
246 msgid "Mark Stewart"
247 msgstr "Mark Stewart"
248
249 #: about.cc:181
250 msgid "Roland Stigge"
251 msgstr "Roland Stigge"
252
253 #: about.cc:182
254 msgid "Petter Sundlöf"
255 msgstr "Petter Sundlöf"
256
257 #: about.cc:183
258 msgid "Mike Täht"
259 msgstr "Mike Täht"
260
261 #: about.cc:184
262 msgid "Roy Vegard"
263 msgstr "Roy Vegard"
264
265 #: about.cc:185
266 msgid "Thorsten Wilms"
267 msgstr "Thorsten Wilms"
268
269 #: about.cc:186
270 msgid "Grygorii Zharun"
271 msgstr "Grygorii Zharun"
272
273 #: about.cc:191
274 msgid ""
275 "French:\n"
276 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
277 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
278 "\tMartin Blanchard\n"
279 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
280 msgstr ""
281 "Francouzština:\n"
282 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
283 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
284 "\tMartin Blanchard\n"
285 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
286
287 #: about.cc:192
288 msgid ""
289 "German:\n"
290 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
291 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
292 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
293 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
294 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
295 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
296 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
297 msgstr ""
298 "Němčina:\n"
299 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
300 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
301 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
302 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
303 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
304 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
305 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
306
307 #: about.cc:199
308 msgid ""
309 "Italian:\n"
310 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
311 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
312 msgstr ""
313 "Italština:\n"
314 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
315 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
316
317 #: about.cc:200
318 msgid ""
319 "Portuguese:\n"
320 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
321 msgstr ""
322 "Portugalština:\n"
323 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
324
325 #: about.cc:201
326 msgid ""
327 "Brazilian Portuguese:\n"
328 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
329 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
330 msgstr ""
331 "Brazilská portugalština:\n"
332 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
333 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
334
335 #: about.cc:203
336 msgid ""
337 "Spanish:\n"
338 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
339 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
340 msgstr ""
341 "Spanish:\n"
342 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
343 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
344
345 #: about.cc:204
346 msgid ""
347 "Russian:\n"
348 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
349 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
350 msgstr ""
351 "Ruština:\n"
352 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
353 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
354
355 #: about.cc:206
356 msgid ""
357 "Greek:\n"
358 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
359 msgstr ""
360 "Řečtina:\n"
361 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
362
363 #: about.cc:207
364 msgid ""
365 "Swedish:\n"
366 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
367 msgstr ""
368 "Švédština:\n"
369 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
370
371 #: about.cc:208
372 msgid ""
373 "Polish:\n"
374 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
375 msgstr ""
376 "Polština:\n"
377 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
378
379 #: about.cc:209
380 msgid ""
381 "Czech:\n"
382 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
383 msgstr ""
384 "Čeština:\n"
385 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
386
387 #: about.cc:210
388 msgid ""
389 "Norwegian:\n"
390 "\t Eivind Ødegård\n"
391 msgstr ""
392 "Norština:\n"
393 "\t Eivind Ødegård\n"
394
395 #: about.cc:211
396 msgid ""
397 "Chinese:\n"
398 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
399 msgstr ""
400 "Čínština:\n"
401 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
402
403 #: about.cc:591
404 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
405 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
406
407 #: about.cc:595
408 msgid "http://ardour.org/"
409 msgstr "http://www.ardour.org"
410
411 #: about.cc:596
412 msgid ""
413 "%1%2\n"
414 "(built from revision %3)"
415 msgstr ""
416 "%1%2\n"
417 "(Sestaveno na základě revize %3)"
418
419 #: about.cc:600
420 msgid "Config"
421 msgstr "Nastavení"
422
423 #: actions.cc:85
424 msgid "Loading menus from %1"
425 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
426
427 #: actions.cc:88 actions.cc:89
428 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
429 msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován"
430
431 #: actions.cc:91
432 msgid "%1 menu definition file not found"
433 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
434
435 #: actions.cc:95 actions.cc:96
436 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
437 msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku"
438
439 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
440 msgid "Add Track or Bus"
441 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
442
443 #: add_route_dialog.cc:57
444 msgid "Configuration:"
445 msgstr "Nastavení:"
446
447 #: add_route_dialog.cc:58
448 msgid "Record Mode:"
449 msgstr "Režim nahrávání:"
450
451 #: add_route_dialog.cc:59
452 msgid "Instrument:"
453 msgstr "Nástroj:"
454
455 #: add_route_dialog.cc:77
456 msgid "Audio Tracks"
457 msgstr "Zvukové stopy"
458
459 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
460 msgid "MIDI Tracks"
461 msgstr "Stopy MIDI"
462
463 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
464 msgid "Audio+MIDI Tracks"
465 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
466
467 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
468 msgid "Busses"
469 msgstr "Sběrnice"
470
471 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
472 msgid "First"
473 msgstr "První"
474
475 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
476 msgid "After Editor Selection"
477 msgstr "Po výběru editoru"
478
479 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
480 msgid "After Mixer Selection"
481 msgstr "Po výběru směšovače"
482
483 #: add_route_dialog.cc:86
484 msgid "Last"
485 msgstr "Poslední"
486
487 #: add_route_dialog.cc:103
488 msgid "Add:"
489 msgstr "Přidat:"
490
491 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
492 #: video_server_dialog.cc:121
493 msgid "<b>Options</b>"
494 msgstr "<b>Volby</b>"
495
496 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
497 #: route_group_dialog.cc:71
498 msgid "Name:"
499 msgstr "Název:"
500
501 #: add_route_dialog.cc:156
502 msgid "Group:"
503 msgstr "Skupina:"
504
505 #: add_route_dialog.cc:162
506 msgid "Insert:"
507 msgstr "Vložit:"
508
509 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
510 #: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805
511 #: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827
512 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839
513 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872
514 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921
515 #: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939
516 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949
517 msgid "Audio"
518 msgstr "Zvuk"
519
520 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
521 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56
522 #: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102
523 #: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127
524 #: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152
525 #: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
526 #: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
527 msgid "MIDI"
528 msgstr "MIDI"
529
530 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
531 msgid "Audio+MIDI"
532 msgstr "Zvuk + MIDI"
533
534 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
535 msgid "Bus"
536 msgstr "Sběrnice"
537
538 #: add_route_dialog.cc:268
539 msgid ""
540 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
541 "both audio and MIDI input data\n"
542 "\n"
543 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
544 "track instead."
545 msgstr ""
546 "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
547 "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
548 "\n"
549 "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
550 "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
551
552 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422
553 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
554 msgid "Normal"
555 msgstr "Obvyklá"
556
557 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
558 msgid "Non Layered"
559 msgstr "Nevrstvená"
560
561 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
562 msgid "Tape"
563 msgstr "Pásek"
564
565 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
566 msgid "Mono"
567 msgstr "Mono"
568
569 #: add_route_dialog.cc:435
570 msgid "Stereo"
571 msgstr "Stereo"
572
573 #: add_route_dialog.cc:459
574 msgid "3 Channel"
575 msgstr "3 kanály"
576
577 #: add_route_dialog.cc:463
578 msgid "4 Channel"
579 msgstr "4 kanály"
580
581 #: add_route_dialog.cc:467
582 msgid "5 Channel"
583 msgstr "5 kanálů"
584
585 #: add_route_dialog.cc:471
586 msgid "6 Channel"
587 msgstr "6 kanálů"
588
589 #: add_route_dialog.cc:475
590 msgid "8 Channel"
591 msgstr "8 kanálů"
592
593 #: add_route_dialog.cc:479
594 msgid "12 Channel"
595 msgstr "12 kanálů"
596
597 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1836 mixer_strip.cc:2244
598 msgid "Custom"
599 msgstr "Vlastní"
600
601 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
602 msgid "New Group..."
603 msgstr "Nová skupina..."
604
605 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
606 msgid "No Group"
607 msgstr "Žádná skupina"
608
609 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
610 msgid "Ambiguous File"
611 msgstr "Nejednoznačný soubor"
612
613 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
614 msgid ""
615 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
616 "\n"
617 msgstr ""
618 "%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
619 "\n"
620
621 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
622 msgid ""
623 "\n"
624 "\n"
625 "Please select the path that you want to get the file from."
626 msgstr ""
627 "\n"
628 "\n"
629 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
630
631 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
632 msgid "Done"
633 msgstr "Hotovo"
634
635 #: analysis_window.cc:46
636 msgid "Signal source"
637 msgstr "Zdroj signálu"
638
639 #: analysis_window.cc:47
640 msgid "Selected ranges"
641 msgstr "Vybrané rozsahy"
642
643 #: analysis_window.cc:48
644 msgid "Selected regions"
645 msgstr "Vybrané oblasti"
646
647 #: analysis_window.cc:50
648 msgid "Display model"
649 msgstr "Typ zobrazení"
650
651 #: analysis_window.cc:51
652 msgid "Composite graphs for each track"
653 msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
654
655 #: analysis_window.cc:52
656 msgid "Composite graph of all tracks"
657 msgstr "Sloučený grafy všech stop"
658
659 #: analysis_window.cc:54
660 msgid "Show frequency power range"
661 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
662
663 #: analysis_window.cc:55
664 msgid "Normalize values"
665 msgstr "Normalizovat hodnoty"
666
667 #: analysis_window.cc:59
668 msgid "FFT analysis window"
669 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
670
671 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823
672 msgid "Spectral Analysis"
673 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
674
675 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
676 #: session_metadata_dialog.cc:667
677 msgid "Track"
678 msgstr "Stopa"
679
680 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131
681 #: mixer_ui.cc:1854
682 msgid "Show"
683 msgstr "Ukázat"
684
685 #: analysis_window.cc:135
686 msgid "Re-analyze data"
687 msgstr "Znovu zpracovat data"
688
689 #: ardour_button.cc:887
690 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
691 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
692
693 #: ardour_button.cc:1155
694 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
695 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
696
697 #: ardour_ui.cc:164
698 msgid ""
699 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
700 "\n"
701 "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
702 "program?\n"
703 "\n"
704 "(This will require you to restart %1.)"
705 msgstr ""
706 "%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n"
707 "\n"
708 "Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete "
709 "používat program?\n"
710 "\n"
711 "(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)"
712
713 #: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51
714 msgid "Audition"
715 msgstr "Poslech"
716
717 #: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2016
718 #: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2711
719 msgid "Solo"
720 msgstr "Sólo"
721
722 #: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741
723 msgid "Feedback"
724 msgstr "Zpětná vazba"
725
726 #: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36
727 msgid "Speaker Configuration"
728 msgstr "Nastavení reproduktoru"
729
730 #: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53
731 msgid "Key Bindings"
732 msgstr "Klávesové zkratky"
733
734 #: ardour_ui.cc:221
735 msgid "Preferences"
736 msgstr "Nastavení"
737
738 #: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229
739 msgid "Add Tracks/Busses"
740 msgstr "Přidat stopy/sběrnice"
741
742 #: ardour_ui.cc:223
743 msgid "About"
744 msgstr "O programu"
745
746 #: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
747 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
748 msgid "Locations"
749 msgstr "Místa"
750
751 #: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
752 msgid "Tracks and Busses"
753 msgstr "Stopy a sběrnice"
754
755 #: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70
756 msgid "Audio/MIDI Setup"
757 msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
758
759 #: ardour_ui.cc:227
760 msgid "Video Export Dialog"
761 msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu"
762
763 #: ardour_ui.cc:228
764 msgid "Properties"
765 msgstr "Vlastnosti"
766
767 #: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264
768 msgid "Bundle Manager"
769 msgstr "Správce balíků"
770
771 #: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37
772 msgid "Big Clock"
773 msgstr "Velký ukazatel času"
774
775 #: ardour_ui.cc:232
776 msgid "Audio Connections"
777 msgstr "Zvuková spojení"
778
779 #: ardour_ui.cc:233
780 msgid "MIDI Connections"
781 msgstr "Spojení MIDI"
782
783 #: ardour_ui.cc:242
784 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
785 msgstr ""
786 "Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu."
787
788 #: ardour_ui.cc:481
789 msgid ""
790 "The audio backend was shutdown because:\n"
791 "\n"
792 "%1"
793 msgstr ""
794 "Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n"
795 "\n"
796 "%1"
797
798 #: ardour_ui.cc:483
799 msgid ""
800 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
801 "disconnected %1 because %1\n"
802 "was not fast enough. Try to restart\n"
803 "the audio backend and save the session."
804 msgstr ""
805 "Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo "
806 "došlo k odpojení %1, protože %1 "
807 "nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n"
808 "spustit znovu a sezení uložte."
809
810 #: ardour_ui.cc:507
811 msgid ""
812 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
813 "Please see the log window for further details."
814 msgstr ""
815 "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání AU "
816 "bylo vypnuto. "
817 "Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se zápisem."
818
819 #: ardour_ui.cc:508
820 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
821 msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo."
822
823 #: ardour_ui.cc:827
824 msgid "NSM server did not announce itself"
825 msgstr "Server NSM se neohlásil"
826
827 #: ardour_ui.cc:840
828 msgid "NSM: no client ID provided"
829 msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta"
830
831 #: ardour_ui.cc:847
832 msgid "NSM: no session created"
833 msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení"
834
835 #: ardour_ui.cc:870
836 msgid "NSM: initialization failed"
837 msgstr "NSM: Inicializace selhala"
838
839 #: ardour_ui.cc:900
840 msgid "Free/Demo Version Warning"
841 msgstr "Varování: volná zkušební verze"
842
843 #: ardour_ui.cc:902
844 msgid "Subscribe and support development of %1"
845 msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1"
846
847 #: ardour_ui.cc:903
848 msgid "Don't warn me about this again"
849 msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat"
850
851 #: ardour_ui.cc:905
852 msgid ""
853 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
854 "\n"
855 "<b>%2</b>\n"
856 "\n"
857 "<i>%3</i>\n"
858 "\n"
859 "%4"
860 msgstr ""
861 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
862 "\n"
863 "<b>%2</b>\n"
864 "\n"
865 "<i>%3</i>\n"
866 "\n"
867 "%4"
868
869 #: ardour_ui.cc:906
870 msgid "This is a free/demo version of %1"
871 msgstr "Toto je volná zkušební verze %1"
872
873 #: ardour_ui.cc:907
874 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
875 msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů"
876
877 #: ardour_ui.cc:908
878 msgid ""
879 "If you load an existing session with plugin settings\n"
880 "they will not be used and will be lost."
881 msgstr ""
882 "Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n"
883 "nepoužijí se a budou ztraceny."
884
885 #: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569
886 msgid ""
887 "To get full access to updates without this limitation\n"
888 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
889 msgstr ""
890 "Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n"
891 "zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý měsíc."
892
893 #: ardour_ui.cc:920
894 msgid "Quit now"
895 msgstr "Ukončit nyní"
896
897 #: ardour_ui.cc:921
898 msgid "Continue using %1"
899 msgstr "Pokračovat pomocí %1"
900
901 #: ardour_ui.cc:954 startup.cc:345
902 msgid "%1 is ready for use"
903 msgstr "%1 je připraven pro použití"
904
905 #: ardour_ui.cc:996
906 msgid ""
907 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
908 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
909 "\n"
910 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
911 "controlled by %2"
912 msgstr ""
913 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
914 "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
915 "předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
916 "\n"
917 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
918 "můžete toto nastavení změnit %2."
919
920 #: ardour_ui.cc:1013
921 msgid "Do not show this window again"
922 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
923
924 #: ardour_ui.cc:1057
925 msgid "Don't quit"
926 msgstr "Neukončit"
927
928 #: ardour_ui.cc:1058
929 msgid "Just quit"
930 msgstr "Pouze ukončit"
931
932 #: ardour_ui.cc:1059
933 msgid "Save and quit"
934 msgstr "Uložit a ukončit"
935
936 #: ardour_ui.cc:1069
937 msgid ""
938 "%1 was unable to save your session.\n"
939 "\n"
940 "If you still wish to quit, please use the\n"
941 "\n"
942 "\"Just quit\" option."
943 msgstr ""
944 "%1 nemohl uložit sezení.\n"
945 "
\n"
946 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
947 "\n"
948 "\"Pouze ukončit\"."
949
950 #: ardour_ui.cc:1119
951 msgid "Unsaved Session"
952 msgstr "Neuložené sezení"
953
954 #: ardour_ui.cc:1140
955 msgid ""
956 "The session \"%1\"\n"
957 "has not been saved.\n"
958 "\n"
959 "Any changes made this time\n"
960 "will be lost unless you save it.\n"
961 "\n"
962 "What do you want to do?"
963 msgstr ""
964 "Sezení \"%1\"\n"
965 "nebylo uloženo.\n"
966 "\n"
967 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
968 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
969 "\n"
970 "Co chcete dělat?"
971
972 #: ardour_ui.cc:1143
973 msgid ""
974 "The snapshot \"%1\"\n"
975 "has not been saved.\n"
976 "\n"
977 "Any changes made this time\n"
978 "will be lost unless you save it.\n"
979 "\n"
980 "What do you want to do?"
981 msgstr ""
982 "Snímek \"%1\"\n"
983 "nebyl uložen.\n"
984 "\n"
985 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
986 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
987 "\n"
988 "Co chcete dělat?"
989
990 #: ardour_ui.cc:1157
991 msgid "Prompter"
992 msgstr "Otázka"
993
994 #: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277
995 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
996 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"red\">žádný</span>"
997
998 #: ardour_ui.cc:1281
999 #, c-format
1000 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1001 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1002
1003 #: ardour_ui.cc:1285
1004 #, c-format
1005 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1006 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1007
1008 #: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80
1009 msgid "File:"
1010 msgstr "Soubor:"
1011
1012 #: ardour_ui.cc:1307
1013 msgid "BWF"
1014 msgstr "BWF"
1015
1016 #: ardour_ui.cc:1310
1017 msgid "WAV"
1018 msgstr "WAV"
1019
1020 #: ardour_ui.cc:1313
1021 msgid "WAV64"
1022 msgstr "WAV64"
1023
1024 #: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185
1025 msgid "CAF"
1026 msgstr "CAF"
1027
1028 #: ardour_ui.cc:1319
1029 msgid "AIFF"
1030 msgstr "AIFF"
1031
1032 #: ardour_ui.cc:1322
1033 msgid "iXML"
1034 msgstr "iXML"
1035
1036 #: ardour_ui.cc:1325
1037 msgid "RF64"
1038 msgstr "RF64"
1039
1040 #: ardour_ui.cc:1333
1041 msgid "32-float"
1042 msgstr "32-float"
1043
1044 #: ardour_ui.cc:1336
1045 msgid "24-int"
1046 msgstr "24-int"
1047
1048 #: ardour_ui.cc:1339
1049 msgid "16-int"
1050 msgstr "16-int"
1051
1052 #: ardour_ui.cc:1358
1053 #, c-format
1054 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1055 msgstr ""
1056 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1057
1058 #: ardour_ui.cc:1377
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1062 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1063 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1064 msgstr ""
1065 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
1066 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
1067 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
1068
1069 #: ardour_ui.cc:1418
1070 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1071 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
1072
1073 #: ardour_ui.cc:1420
1074 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1075 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
1076
1077 #: ardour_ui.cc:1438
1078 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1079 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hodin</span>"
1080
1081 #: ardour_ui.cc:1449
1082 #, c-format
1083 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1084 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1085
1086 #: ardour_ui.cc:1475
1087 #, c-format
1088 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1089 msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1090
1091 #: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318
1092 #: session_dialog.cc:323
1093 msgid "Recent Sessions"
1094 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
1095
1096 #: ardour_ui.cc:1684
1097 msgid ""
1098 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1099 "You cannot open or close sessions in this condition"
1100 msgstr ""
1101 "%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n"
1102 "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
1103
1104 #: ardour_ui.cc:1708
1105 msgid "Open Session"
1106 msgstr "Otevřít sezení"
1107
1108 #: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
1109 #: session_metadata_dialog.cc:858
1110 msgid "%1 sessions"
1111 msgstr "%1 sezení"
1112
1113 #: ardour_ui.cc:1770
1114 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1115 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
1116
1117 #: ardour_ui.cc:1778
1118 msgid "could not create %1 new mixed track"
1119 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1120 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu"
1121 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
1122
1123 #: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845
1124 msgid ""
1125 "There are insufficient ports available\n"
1126 "to create a new track or bus.\n"
1127 "You should save %1, exit and\n"
1128 "restart with more ports."
1129 msgstr ""
1130 "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n"
1131 "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
1132 "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
1133 "a spustit znovu s větším počtem přípojek."
1134
1135 #: ardour_ui.cc:1819
1136 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1137 msgstr ""
1138 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
1139
1140 #: ardour_ui.cc:1828
1141 msgid "could not create %1 new audio track"
1142 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1143 msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
1144 msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
1145
1146 #: ardour_ui.cc:1837
1147 msgid "could not create %1 new audio bus"
1148 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1149 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
1150 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
1151
1152 #: ardour_ui.cc:1990
1153 msgid ""
1154 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1155 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1156 msgstr ""
1157 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
1158 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
1159
1160 #: ardour_ui.cc:2376
1161 msgid "Save as..."
1162 msgstr "Uložit jako..."
1163
1164 #: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456
1165 msgid "New session name"
1166 msgstr "Nový název sezení:"
1167
1168 #: ardour_ui.cc:2379
1169 msgid "Take Snapshot"
1170 msgstr "Udělat snímek obrazovky"
1171
1172 #: ardour_ui.cc:2380
1173 msgid "Name of new snapshot"
1174 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
1175
1176 #: ardour_ui.cc:2405
1177 msgid ""
1178 "To ensure compatibility with various systems\n"
1179 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1180 msgstr ""
1181 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1182 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
1183
1184 #: ardour_ui.cc:2417
1185 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1186 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
1187
1188 #: ardour_ui.cc:2418
1189 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
1190 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
1191
1192 #: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74
1193 msgid "Overwrite"
1194 msgstr "Přepsat"
1195
1196 #: ardour_ui.cc:2455
1197 msgid "Rename Session"
1198 msgstr "Přejmenovat sezení"
1199
1200 #: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924
1201 msgid ""
1202 "To ensure compatibility with various systems\n"
1203 "session names may not contain a '%1' character"
1204 msgstr ""
1205 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1206 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
1207
1208 #: ardour_ui.cc:2478
1209 msgid ""
1210 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1211 msgstr ""
1212 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
1213
1214 #: ardour_ui.cc:2487
1215 msgid ""
1216 "Renaming this session failed.\n"
1217 "Things could be seriously messed up at this point"
1218 msgstr ""
1219 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
1220 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1221
1222 #: ardour_ui.cc:2602
1223 msgid "Save Template"
1224 msgstr "Uložit předlohu"
1225
1226 #: ardour_ui.cc:2603
1227 msgid "Name for template:"
1228 msgstr "Název pro předlohu:"
1229
1230 #: ardour_ui.cc:2604
1231 msgid "-template"
1232 msgstr "-předloha"
1233
1234 #: ardour_ui.cc:2643
1235 msgid ""
1236 "This session\n"
1237 "%1\n"
1238 "already exists. Do you want to open it?"
1239 msgstr ""
1240 "Projekt\n"
1241 "%1\n"
1242 "již existuje. Chcete jej otevřít?"
1243
1244 #: ardour_ui.cc:2653
1245 msgid "Open Existing Session"
1246 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1247
1248 #: ardour_ui.cc:2914
1249 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1250 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1251
1252 #: ardour_ui.cc:3006
1253 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1254 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1255
1256 #: ardour_ui.cc:3021
1257 msgid "Port Registration Error"
1258 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1259
1260 #: ardour_ui.cc:3022
1261 msgid "Click the Close button to try again."
1262 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1263
1264 #: ardour_ui.cc:3043
1265 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1266 msgstr "Projekt  \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
1267
1268 #: ardour_ui.cc:3049
1269 msgid "Loading Error"
1270 msgstr "Chyba při nahrávání"
1271
1272 #: ardour_ui.cc:3068
1273 msgid ""
1274 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1275 "\n"
1276 "You will not be able to record or save."
1277 msgstr ""
1278 "Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n"
1279 "\n"
1280 "Nebudete moci nahrávat nebo ukládat."
1281
1282 #: ardour_ui.cc:3073
1283 msgid "Read-only Session"
1284 msgstr "Sezení pouze pro čtení"
1285
1286 #: ardour_ui.cc:3139
1287 msgid "Could not create session in \"%1\""
1288 msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení"
1289
1290 #: ardour_ui.cc:3288
1291 msgid "No files were ready for clean-up"
1292 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1293
1294 #: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442
1295 #: ardour_ui_ed.cc:103
1296 msgid "Clean-up"
1297 msgstr "Udělat pořádek"
1298
1299 #: ardour_ui.cc:3293
1300 msgid ""
1301 "If this seems suprising, \n"
1302 "check for any existing snapshots.\n"
1303 "These may still include regions that\n"
1304 "require some unused files to continue to exist."
1305 msgstr ""
1306 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1307 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1308 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1309 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1310
1311 #: ardour_ui.cc:3352
1312 msgid "kilo"
1313 msgstr "kilo"
1314
1315 #: ardour_ui.cc:3355
1316 msgid "mega"
1317 msgstr "mega"
1318
1319 #: ardour_ui.cc:3358
1320 msgid "giga"
1321 msgstr "giga"
1322
1323 #: ardour_ui.cc:3363
1324 msgid ""
1325 "The following file was deleted from %2,\n"
1326 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1327 msgid_plural ""
1328 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1329 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1330 msgstr[0] ""
1331 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1332 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1333 msgstr[1] ""
1334 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1335 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1336
1337 #: ardour_ui.cc:3370
1338 msgid ""
1339 "The following file was not in use and \n"
1340 "has been moved to: %2\n"
1341 "\n"
1342 "After a restart of %5\n"
1343 "\n"
1344 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1345 "\n"
1346 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1347 msgid_plural ""
1348 "The following %1 files were not in use and \n"
1349 "have been moved to: %2\n"
1350 "\n"
1351 "After a restart of %5\n"
1352 "\n"
1353 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1354 "\n"
1355 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1356 msgstr[0] ""
1357 "Následující soubor nebyl používán a\n"
1358 "byl přesunut do: %2. \n"
1359 "\n"
1360 "Po znovuspuštění %5,\n"
1361 "\n"
1362 "<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
1363 "\n"
1364 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1365 msgstr[1] ""
1366 "Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
1367 "byly přesunuty do: %2. \n"
1368 "\n"
1369 "Po znovuspuštění %5,\n"
1370 "\n"
1371 "<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
1372 "\n"
1373 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1374
1375 #: ardour_ui.cc:3430
1376 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1377 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1378
1379 #: ardour_ui.cc:3437
1380 msgid ""
1381 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1382 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1383 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1384 msgstr ""
1385 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1386 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1387 "pořádek.\n"
1388 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1389 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1390
1391 #: ardour_ui.cc:3445
1392 msgid "CleanupDialog"
1393 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1394
1395 #: ardour_ui.cc:3475
1396 msgid "Cleaned Files"
1397 msgstr "Uklizené soubory"
1398
1399 #: ardour_ui.cc:3492
1400 msgid "deleted file"
1401 msgstr "smazané soubory"
1402
1403 #: ardour_ui.cc:3637
1404 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1405 msgstr "Videoserver nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží."
1406
1407 #: ardour_ui.cc:3641
1408 msgid "Stop Video-Server"
1409 msgstr "Zastavit videoserver"
1410
1411 #: ardour_ui.cc:3642
1412 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1413 msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?"
1414
1415 #: ardour_ui.cc:3645
1416 msgid "Yes, Stop It"
1417 msgstr "Ano, zastavit"
1418
1419 #: ardour_ui.cc:3671
1420 msgid "The Video Server is already started."
1421 msgstr "Videoserver je již spuštěn."
1422
1423 #: ardour_ui.cc:3673
1424 msgid ""
1425 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1426 "new instance."
1427 msgstr ""
1428 "Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance."
1429
1430 #: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786
1431 msgid ""
1432 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1433 "in Preferences."
1434 msgstr ""
1435 "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu pro "
1436 "přístup k němu v Nastavení."
1437
1438 #: ardour_ui.cc:3711
1439 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1440 msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
1441
1442 #: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723
1443 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1444 msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem."
1445
1446 #: ardour_ui.cc:3757
1447 msgid "Cannot launch the video-server"
1448 msgstr "Nelze spustit videoserver"
1449
1450 #: ardour_ui.cc:3767
1451 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1452 msgstr "Videoserver byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..."
1453
1454 #: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641
1455 msgid "could not open %1"
1456 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
1457
1458 #: ardour_ui.cc:3816
1459 msgid "no video-file selected"
1460 msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor"
1461
1462 #: ardour_ui.cc:4014
1463 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1464 msgstr ""
1465 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1466
1467 #: ardour_ui.cc:4043
1468 msgid ""
1469 "The disk system on your computer\n"
1470 "was not able to keep up with %1.\n"
1471 "\n"
1472 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1473 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1474 msgstr ""
1475 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1476 "aby postačoval %1.\n"
1477 "\n"
1478 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1479 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1480
1481 #: ardour_ui.cc:4113
1482 msgid "Scanning for plugins"
1483 msgstr "Hledají se přídavné moduly"
1484
1485 #: ardour_ui.cc:4115
1486 msgid "Cancel plugin scan"
1487 msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů"
1488
1489 #: ardour_ui.cc:4124
1490 msgid "Stop Timeout"
1491 msgstr "Časový limit pro zastavení"
1492
1493 #: ardour_ui.cc:4131
1494 msgid "Scan Timeout"
1495 msgstr "Časový limit pro hledání"
1496
1497 #: ardour_ui.cc:4174
1498 msgid ""
1499 "The disk system on your computer\n"
1500 "was not able to keep up with %1.\n"
1501 "\n"
1502 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1503 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1504 msgstr ""
1505 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1506 "aby postačoval %1.\n"
1507 "\n"
1508 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1509 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1510
1511 #: ardour_ui.cc:4214
1512 msgid "Crash Recovery"
1513 msgstr "Obnovení po havárii"
1514
1515 #: ardour_ui.cc:4215
1516 msgid ""
1517 "This session appears to have been in the\n"
1518 "middle of recording when %1 or\n"
1519 "the computer was shutdown.\n"
1520 "\n"
1521 "%1 can recover any captured audio for\n"
1522 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1523 "what you would like to do.\n"
1524 msgstr ""
1525 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1526 "nahrávání, když byl %1 nebo\n"
1527 "počítač zastaven.\n"
1528 "\n"
1529 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1530 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1531 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1532
1533 #: ardour_ui.cc:4227
1534 msgid "Ignore crash data"
1535 msgstr "Odmítnout data"
1536
1537 #: ardour_ui.cc:4228
1538 msgid "Recover from crash"
1539 msgstr "Obnovit data"
1540
1541 #: ardour_ui.cc:4248
1542 msgid "Sample Rate Mismatch"
1543 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1544
1545 #: ardour_ui.cc:4249
1546 msgid ""
1547 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1548 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1549 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1550 msgstr ""
1551 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1552 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1553 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1554
1555 #: ardour_ui.cc:4258
1556 msgid "Do not load session"
1557 msgstr "Projekt nenahrávat"
1558
1559 #: ardour_ui.cc:4259
1560 msgid "Load session anyway"
1561 msgstr "Projekt přesto nahrát"
1562
1563 #: ardour_ui.cc:4286
1564 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1565 msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI"
1566
1567 #: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306
1568 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1569 msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI"
1570
1571 #: ardour_ui.cc:4590
1572 msgid ""
1573 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1574 "\n"
1575 "%3 has copied the old session file\n"
1576 "\n"
1577 "%6%1%7\n"
1578 "\n"
1579 "to\n"
1580 "\n"
1581 "%6%2%7\n"
1582 "\n"
1583 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1584 msgstr ""
1585 "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
1586 "\n"
1587 "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
1588 "\n"
1589 "%6%1%7\n"
1590 "\n"
1591 "do\n"
1592 "\n"
1593 "%6%2%7\n"
1594 "\n"
1595 "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
1596
1597 #: ardour_ui2.cc:73
1598 msgid "UI: cannot setup editor"
1599 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor"
1600
1601 #: ardour_ui2.cc:78
1602 msgid "UI: cannot setup mixer"
1603 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač"
1604
1605 #: ardour_ui2.cc:83
1606 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1607 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek"
1608
1609 #: ardour_ui2.cc:128
1610 msgid "Play from playhead"
1611 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1612
1613 #: ardour_ui2.cc:129
1614 msgid "Stop playback"
1615 msgstr "Zastavit přehrávání"
1616
1617 #: ardour_ui2.cc:130
1618 msgid "Toggle record"
1619 msgstr "Spustit nahrávání"
1620
1621 #: ardour_ui2.cc:131
1622 msgid "Play range/selection"
1623 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1624
1625 #: ardour_ui2.cc:132
1626 msgid "Go to start of session"
1627 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1628
1629 #: ardour_ui2.cc:133
1630 msgid "Go to end of session"
1631 msgstr "Přejít na konec sezení"
1632
1633 #: ardour_ui2.cc:134
1634 msgid "Play loop range"
1635 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1636
1637 #: ardour_ui2.cc:135
1638 msgid ""
1639 "MIDI Panic\n"
1640 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1641 msgstr ""
1642 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1643 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
1644
1645 #: ardour_ui2.cc:136
1646 msgid "Return to last playback start when stopped"
1647 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1648
1649 #: ardour_ui2.cc:137
1650 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1651 msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
1652
1653 #: ardour_ui2.cc:138
1654 msgid "Be sensible about input monitoring"
1655 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1656
1657 #: ardour_ui2.cc:139
1658 msgid "Enable/Disable audio click"
1659 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1660
1661 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
1662 msgid ""
1663 "When active, something is soloed.\n"
1664 "Click to de-solo everything"
1665 msgstr ""
1666 "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
1667 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1668
1669 #: ardour_ui2.cc:141
1670 msgid ""
1671 "When active, auditioning is taking place\n"
1672 "Click to stop the audition"
1673 msgstr ""
1674 "Je v činnosti při poslechu.\n"
1675 "Klepnutím se poslech zastaví."
1676
1677 #: ardour_ui2.cc:142
1678 msgid "When active, there is a feedback loop."
1679 msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou."
1680
1681 #: ardour_ui2.cc:143
1682 msgid ""
1683 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1684 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1685 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1686 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1687 msgstr ""
1688 "<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1689 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1690 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1691 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1692 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1693 "proměnné).\n"
1694
1695 #: ardour_ui2.cc:144
1696 msgid ""
1697 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1698 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1699 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1700 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1701 msgstr ""
1702 "<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1703 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1704 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1705 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1706 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1707 "proměnné).\n"
1708
1709 #: ardour_ui2.cc:145
1710 msgid "Reset All Peak Indicators"
1711 msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu"
1712
1713 #: ardour_ui2.cc:146
1714 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1715 msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování"
1716
1717 #: ardour_ui2.cc:179
1718 msgid "[ERROR]: "
1719 msgstr "[CHYBA]:"
1720
1721 #: ardour_ui2.cc:182
1722 msgid "[WARNING]: "
1723 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
1724
1725 #: ardour_ui2.cc:185
1726 msgid "[INFO]: "
1727 msgstr "[INFORMACE]: "
1728
1729 #: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
1730 msgid "Auto Return"
1731 msgstr "Automatický návrat"
1732
1733 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
1734 msgid "Follow Edits"
1735 msgstr "Následovat úpravy"
1736
1737 #: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300
1738 msgid "GUI"
1739 msgstr "Rozhraní"
1740
1741 #: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
1742 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
1743 #: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
1744 #: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
1745 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
1746 #: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399
1747 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
1748 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
1749 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
1750 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
1751 msgid "Misc"
1752 msgstr "Různé"
1753
1754 #: ardour_ui_dependents.cc:76
1755 msgid "Setup Editor"
1756 msgstr "Nachystat editor"
1757
1758 #: ardour_ui_dependents.cc:78
1759 msgid "Setup Mixer"
1760 msgstr "Nachystat směšovač"
1761
1762 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1763 msgid "Reload Session History"
1764 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
1765
1766 #: ardour_ui_dialogs.cc:250
1767 msgid "Don't close"
1768 msgstr "Nezavírat"
1769
1770 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1771 msgid "Just close"
1772 msgstr "Pouze zavřít"
1773
1774 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1775 msgid "Save and close"
1776 msgstr "Uložit a zavřít"
1777
1778 #: ardour_ui_dialogs.cc:362
1779 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1780 msgstr ""
1781 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
1782
1783 #: ardour_ui_ed.cc:102
1784 msgid "Session"
1785 msgstr "Projekt"
1786
1787 #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
1788 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1789 msgid "Sync"
1790 msgstr "Seřídit"
1791
1792 #: ardour_ui_ed.cc:106
1793 msgid "Options"
1794 msgstr "Volby"
1795
1796 #: ardour_ui_ed.cc:107
1797 msgid "Window"
1798 msgstr "Okno"
1799
1800 #: ardour_ui_ed.cc:108
1801 msgid "Help"
1802 msgstr "Nápověda"
1803
1804 #: ardour_ui_ed.cc:109
1805 msgid "Misc. Shortcuts"
1806 msgstr "Různé klávesové zkratky"
1807
1808 #: ardour_ui_ed.cc:110
1809 msgid "Audio File Format"
1810 msgstr "Formát zvukových souborů"
1811
1812 #: ardour_ui_ed.cc:111
1813 msgid "File Type"
1814 msgstr "Typ souboru"
1815
1816 #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
1817 msgid "Sample Format"
1818 msgstr "Vzorkovací formát"
1819
1820 #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
1821 msgid "Control Surfaces"
1822 msgstr "Ovládací prvky"
1823
1824 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
1825 msgid "Plugins"
1826 msgstr "Přídavné moduly"
1827
1828 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
1829 msgid "Metering"
1830 msgstr "Ukazatel hladiny"
1831
1832 #: ardour_ui_ed.cc:116
1833 msgid "Fall Off Rate"
1834 msgstr "Míra poklesu"
1835
1836 #: ardour_ui_ed.cc:117
1837 msgid "Hold Time"
1838 msgstr "Čas udržení"
1839
1840 #: ardour_ui_ed.cc:118
1841 msgid "Denormal Handling"
1842 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
1843
1844 #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1677
1845 msgid "New..."
1846 msgstr "Nový..."
1847
1848 #: ardour_ui_ed.cc:124
1849 msgid "Open..."
1850 msgstr "Otevřít..."
1851
1852 #: ardour_ui_ed.cc:125
1853 msgid "Recent..."
1854 msgstr "Naposledy použité..."
1855
1856 #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1857 msgid "Close"
1858 msgstr "Zavřít"
1859
1860 #: ardour_ui_ed.cc:129
1861 msgid "Add Track or Bus..."
1862 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
1863
1864 #: ardour_ui_ed.cc:134
1865 msgid "Open Video"
1866 msgstr "Otevřít obrazový záznam"
1867
1868 #: ardour_ui_ed.cc:137
1869 msgid "Remove Video"
1870 msgstr "Odstranit obrazový záznam"
1871
1872 #: ardour_ui_ed.cc:140
1873 msgid "Export To Video File"
1874 msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
1875
1876 #: ardour_ui_ed.cc:144
1877 msgid "Snapshot..."
1878 msgstr "Snímek obrazovky..."
1879
1880 #: ardour_ui_ed.cc:148
1881 msgid "Save As..."
1882 msgstr "Uložit jako..."
1883
1884 #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903
1885 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1518 route_time_axis.cc:1673
1886 msgid "Rename..."
1887 msgstr "Přejmenovat..."
1888
1889 #: ardour_ui_ed.cc:156
1890 msgid "Save Template..."
1891 msgstr "Uložit jako předlohu..."
1892
1893 #: ardour_ui_ed.cc:159
1894 msgid "Metadata"
1895 msgstr "Popisná data"
1896
1897 #: ardour_ui_ed.cc:162
1898 msgid "Edit Metadata..."
1899 msgstr "Upravit popisná data..."
1900
1901 #: ardour_ui_ed.cc:165
1902 msgid "Import Metadata..."
1903 msgstr "Zavést popisná data..."
1904
1905 #: ardour_ui_ed.cc:168
1906 msgid "Export To Audio File(s)..."
1907 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
1908
1909 #: ardour_ui_ed.cc:171
1910 msgid "Stem export..."
1911 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
1912
1913 #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
1914 #: export_video_dialog.cc:84
1915 msgid "Export"
1916 msgstr "Vyvést"
1917
1918 #: ardour_ui_ed.cc:177
1919 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1920 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
1921
1922 #: ardour_ui_ed.cc:181
1923 msgid "Flush Wastebasket"
1924 msgstr "Vyprázdnit koš"
1925
1926 #: ardour_ui_ed.cc:188
1927 msgid "Quit"
1928 msgstr "Ukončit"
1929
1930 #: ardour_ui_ed.cc:192
1931 msgid "Maximise Editor Space"
1932 msgstr "Zvětšit okno editoru"
1933
1934 #: ardour_ui_ed.cc:193
1935 msgid "Maximise Mixer Space"
1936 msgstr "Zvětšit prostor směšovače"
1937
1938 #: ardour_ui_ed.cc:194
1939 msgid "Show Toolbars"
1940 msgstr "Ukázat nástrojové panely"
1941
1942 #: ardour_ui_ed.cc:198
1943 msgid "Show more UI preferences"
1944 msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní"
1945
1946 #: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930
1947 msgid "Window|Mixer"
1948 msgstr "Okno/Směšovač"
1949
1950 #: ardour_ui_ed.cc:201
1951 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1952 msgstr "Přepnout editor + směšovač"
1953
1954 #: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
1955 msgid "Window|Meterbridge"
1956 msgstr "Okno|Měřící můstek"
1957
1958 #: ardour_ui_ed.cc:204
1959 msgid "Reattach All Tearoffs"
1960 msgstr "Připojit znovu všechna odtržení"
1961
1962 #: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
1963 msgid "MIDI Tracer"
1964 msgstr "Sledovač MIDI"
1965
1966 #: ardour_ui_ed.cc:208
1967 msgid "Chat"
1968 msgstr "Povídání"
1969
1970 #: ardour_ui_ed.cc:210
1971 msgid "Help|Manual"
1972 msgstr "Nápověda|Příručka"
1973
1974 #: ardour_ui_ed.cc:211
1975 msgid "Reference"
1976 msgstr "Odkaz"
1977
1978 #: ardour_ui_ed.cc:212
1979 msgid "Report A Bug"
1980 msgstr "Nahlásit chybu"
1981
1982 #: ardour_ui_ed.cc:213
1983 msgid "Cheat Sheet"
1984 msgstr "Přehled podvodů"
1985
1986 #: ardour_ui_ed.cc:214
1987 msgid "Ardour Website"
1988 msgstr "Stránky Ardouru"
1989
1990 #: ardour_ui_ed.cc:215
1991 msgid "Ardour Development"
1992 msgstr "Vývoj Ardouru"
1993
1994 #: ardour_ui_ed.cc:216
1995 msgid "User Forums"
1996 msgstr "Uživatelská fóra"
1997
1998 #: ardour_ui_ed.cc:217
1999 msgid "How to report a bug"
2000 msgstr "Jak nahlásit chybu"
2001
2002 #: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
2003 msgid "Save"
2004 msgstr "Uložit"
2005
2006 #: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
2007 #: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
2008 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
2009 #: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
2010 #: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
2011 #: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
2012 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
2013 msgid "Transport"
2014 msgstr "Pohyb"
2015
2016 #: ardour_ui_ed.cc:233
2017 msgid "Stop"
2018 msgstr "Zastavit"
2019
2020 #: ardour_ui_ed.cc:236
2021 msgid "Roll"
2022 msgstr "Projíždět"
2023
2024 #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
2025 msgid "Start/Stop"
2026 msgstr "Spustit/Zastavit"
2027
2028 #: ardour_ui_ed.cc:246
2029 msgid "Start/Continue/Stop"
2030 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
2031
2032 #: ardour_ui_ed.cc:249
2033 msgid "Stop and Forget Capture"
2034 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
2035
2036 #: ardour_ui_ed.cc:259
2037 msgid "Transition To Roll"
2038 msgstr "Přehrávat dopředu"
2039
2040 #: ardour_ui_ed.cc:263
2041 msgid "Transition To Reverse"
2042 msgstr "Přehrávat dozadu"
2043
2044 #: ardour_ui_ed.cc:267
2045 msgid "Play Loop Range"
2046 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2047
2048 #: ardour_ui_ed.cc:270
2049 msgid "Play Selection"
2050 msgstr "Přehrát výběr"
2051
2052 #: ardour_ui_ed.cc:273
2053 msgid "Play Selection w/Preroll"
2054 msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
2055
2056 #: ardour_ui_ed.cc:277
2057 msgid "Enable Record"
2058 msgstr "Povolit nahrávání"
2059
2060 #: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
2061 msgid "Start Recording"
2062 msgstr "Začít s nahráváním"
2063
2064 #: ardour_ui_ed.cc:288
2065 msgid "Rewind"
2066 msgstr "Přetočit zpět"
2067
2068 #: ardour_ui_ed.cc:291
2069 msgid "Rewind (Slow)"
2070 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
2071
2072 #: ardour_ui_ed.cc:294
2073 msgid "Rewind (Fast)"
2074 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
2075
2076 #: ardour_ui_ed.cc:297
2077 msgid "Forward"
2078 msgstr "Přetočit vpřed"
2079
2080 #: ardour_ui_ed.cc:300
2081 msgid "Forward (Slow)"
2082 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
2083
2084 #: ardour_ui_ed.cc:303
2085 msgid "Forward (Fast)"
2086 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
2087
2088 #: ardour_ui_ed.cc:306
2089 msgid "Go to Zero"
2090 msgstr "Skočit k bodu nula"
2091
2092 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
2093 msgid "Go to Start"
2094 msgstr "Skočit na začátek"
2095
2096 #: ardour_ui_ed.cc:315
2097 msgid "Go to End"
2098 msgstr "Skočit na konec"
2099
2100 #: ardour_ui_ed.cc:318
2101 msgid "Go to Wall Clock"
2102 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
2103
2104 #: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
2105 msgid "Numpad Decimal"
2106 msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka"
2107
2108 #: ardour_ui_ed.cc:329
2109 msgid "Numpad 0"
2110 msgstr "Číselná klávesnice 0"
2111
2112 #: ardour_ui_ed.cc:332
2113 msgid "Numpad 1"
2114 msgstr "Číselná klávesnice 1"
2115
2116 #: ardour_ui_ed.cc:335
2117 msgid "Numpad 2"
2118 msgstr "Číselná klávesnice 2"
2119
2120 #: ardour_ui_ed.cc:338
2121 msgid "Numpad 3"
2122 msgstr "Číselná klávesnice 3"
2123
2124 #: ardour_ui_ed.cc:341
2125 msgid "Numpad 4"
2126 msgstr "Číselná klávesnice 4"
2127
2128 #: ardour_ui_ed.cc:344
2129 msgid "Numpad 5"
2130 msgstr "Číselná klávesnice 5"
2131
2132 #: ardour_ui_ed.cc:347
2133 msgid "Numpad 6"
2134 msgstr "Číselná klávesnice 6"
2135
2136 #: ardour_ui_ed.cc:350
2137 msgid "Numpad 7"
2138 msgstr "Číselná klávesnice 7"
2139
2140 #: ardour_ui_ed.cc:353
2141 msgid "Numpad 8"
2142 msgstr "Číselná klávesnice 8"
2143
2144 #: ardour_ui_ed.cc:356
2145 msgid "Numpad 9"
2146 msgstr "Číselná klávesnice 9"
2147
2148 #: ardour_ui_ed.cc:360
2149 msgid "Focus On Clock"
2150 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
2151
2152 #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258
2153 #: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88
2154 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2155 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2156 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2157 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2158 msgid "Timecode"
2159 msgstr "Časový kód"
2160
2161 #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567
2162 msgid "Bars & Beats"
2163 msgstr "Takty & Doby"
2164
2165 #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
2166 msgid "Minutes & Seconds"
2167 msgstr "Minuty & Sekundy"
2168
2169 #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259
2170 #: editor_actions.cc:568
2171 msgid "Samples"
2172 msgstr "Vzorky"
2173
2174 #: ardour_ui_ed.cc:382
2175 msgid "Punch In"
2176 msgstr "Začít přepis oblasti"
2177
2178 #: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1819 mixer_strip.cc:1843
2179 #: mixer_strip.cc:2007 route_ui.cc:162 time_info_box.cc:116
2180 msgid "In"
2181 msgstr "Vstup"
2182
2183 #: ardour_ui_ed.cc:386
2184 msgid "Punch Out"
2185 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
2186
2187 #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1831 time_info_box.cc:117
2188 msgid "Out"
2189 msgstr "Výstup"
2190
2191 #: ardour_ui_ed.cc:390
2192 msgid "Punch In/Out"
2193 msgstr "Přepsat oblast"
2194
2195 #: ardour_ui_ed.cc:391
2196 msgid "In/Out"
2197 msgstr "Vstup/Výstup"
2198
2199 #: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
2200 msgid "Click"
2201 msgstr "Klepnout"
2202
2203 #: ardour_ui_ed.cc:397
2204 msgid "Auto Input"
2205 msgstr "Automatický vstup"
2206
2207 #: ardour_ui_ed.cc:400
2208 msgid "Auto Play"
2209 msgstr "Automatické přehrávání"
2210
2211 #: ardour_ui_ed.cc:411
2212 msgid "Sync Startup to Video"
2213 msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem"
2214
2215 #: ardour_ui_ed.cc:413
2216 msgid "Time Master"
2217 msgstr "Řízení času"
2218
2219 #: ardour_ui_ed.cc:420
2220 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2221 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
2222
2223 #: ardour_ui_ed.cc:427
2224 msgid "Percentage"
2225 msgstr "Procentní podíl"
2226
2227 #: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
2228 msgid "Semitones"
2229 msgstr "Polotóny"
2230
2231 #: ardour_ui_ed.cc:432
2232 msgid "Send MTC"
2233 msgstr "Poslat MTC"
2234
2235 #: ardour_ui_ed.cc:434
2236 msgid "Send MMC"
2237 msgstr "Poslat MMC"
2238
2239 #: ardour_ui_ed.cc:436
2240 msgid "Use MMC"
2241 msgstr "Použít MMC"
2242
2243 #: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
2244 msgid "Send MIDI Clock"
2245 msgstr "Poslat čas MIDI"
2246
2247 #: ardour_ui_ed.cc:440
2248 msgid "Send MIDI Feedback"
2249 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
2250
2251 #: ardour_ui_ed.cc:446
2252 msgid "Panic"
2253 msgstr "Nouzové zastavení"
2254
2255 #: ardour_ui_ed.cc:534
2256 msgid "Wall Clock"
2257 msgstr "Nástěnné hodiny"
2258
2259 #: ardour_ui_ed.cc:536
2260 msgid "Disk Space"
2261 msgstr "Místo na disku"
2262
2263 #: ardour_ui_ed.cc:537
2264 msgid "DSP"
2265 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
2266
2267 #: ardour_ui_ed.cc:538
2268 msgid "Buffers"
2269 msgstr "Vyrovnávací paměti"
2270
2271 #: ardour_ui_ed.cc:540
2272 msgid "Timecode Format"
2273 msgstr "Formát časového kódu"
2274
2275 #: ardour_ui_ed.cc:541
2276 msgid "File Format"
2277 msgstr "Souborový formát"
2278
2279 #: ardour_ui_options.cc:63
2280 msgid ""
2281 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2282 "when the pull up/down setting is non-zero."
2283 msgstr ""
2284 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
2285 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
2286
2287 #: ardour_ui_options.cc:317
2288 msgid "Internal"
2289 msgstr "Vnitřní"
2290
2291 #: ardour_ui_options.cc:498
2292 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2293 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
2294
2295 #: ardour_ui_options.cc:500
2296 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2297 msgstr ""
2298 "Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového "
2299 "záznamu"
2300
2301 #: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066
2302 msgid "--pending--"
2303 msgstr "--čekající na vyřízení--"
2304
2305 #: audio_clock.cc:1118
2306 msgid "SR"
2307 msgstr "SR"
2308
2309 #: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128
2310 msgid "Pull"
2311 msgstr "Táhnout"
2312
2313 #: audio_clock.cc:1126
2314 #, c-format
2315 msgid "%+.4f%%"
2316 msgstr "%+.4f%%"
2317
2318 #: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139
2319 #: editor_actions.cc:561
2320 msgid "Tempo"
2321 msgstr "Tempo"
2322
2323 #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:562
2324 msgid "Meter"
2325 msgstr "Druh taktu"
2326
2327 #: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089
2328 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
2329 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
2330 #: streamview.cc:470
2331 msgid "programming error: %1"
2332 msgstr "Chyba v programování: %1"
2333
2334 #: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025
2335 msgid "programming error: %1 %2"
2336 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2337
2338 #: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
2339 msgid "Bars:Beats"
2340 msgstr "Takty:Doby"
2341
2342 #: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93
2343 msgid "Minutes:Seconds"
2344 msgstr "Minuty:Sekundy"
2345
2346 #: audio_clock.cc:2099
2347 msgid "Set From Playhead"
2348 msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
2349
2350 #: audio_clock.cc:2100
2351 msgid "Locate to This Time"
2352 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
2353
2354 #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2355 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2356 msgid "dB"
2357 msgstr "dB"
2358
2359 #: audio_region_editor.cc:67
2360 msgid "Region gain:"
2361 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
2362
2363 #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
2364 msgid "dBFS"
2365 msgstr "dBFS"
2366
2367 #: audio_region_editor.cc:80
2368 msgid "Peak amplitude:"
2369 msgstr "Vrchol rozkmitu:"
2370
2371 #: audio_region_editor.cc:91
2372 msgid "Calculating..."
2373 msgstr "Počítá se..."
2374
2375 #: audio_region_view.cc:1243
2376 msgid "add gain control point"
2377 msgstr "Upravit křivku hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
2378
2379 #: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
2380 msgid "Select Note..."
2381 msgstr "Vybrat notu..."
2382
2383 #: automation_controller.cc:293
2384 msgid "Halve"
2385 msgstr "Zmenšit na polovinu"
2386
2387 #: automation_controller.cc:296
2388 msgid "Double"
2389 msgstr "Zdvojnásobit"
2390
2391 #: automation_controller.cc:307
2392 msgid "Set to %1 beat(s)"
2393 msgstr "Nastavit na %1 dob(u)"
2394
2395 #: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
2396 msgid "automation event move"
2397 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
2398
2399 #: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
2400 msgid "automation range move"
2401 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
2402
2403 #: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
2404 msgid "remove control point"
2405 msgstr "Odstranit bod automatizace"
2406
2407 #: automation_line.cc:1003
2408 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2409 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
2410
2411 #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644
2412 msgid "add automation event"
2413 msgstr "Vložit bod automatizace"
2414
2415 #: automation_streamview.cc:95
2416 msgid "unable to display automation region for control without list"
2417 msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit"
2418
2419 #: automation_time_axis.cc:163
2420 msgid "automation state"
2421 msgstr "Režim automatizace"
2422
2423 #: automation_time_axis.cc:164
2424 msgid "hide track"
2425 msgstr "Skrýt tuto stopu"
2426
2427 #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
2428 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
2429 #: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
2430 msgid "Automation|Manual"
2431 msgstr "Automatizace|Příručka"
2432
2433 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
2434 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1904 editor.cc:1981
2435 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223
2436 #: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
2437 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
2438 #: panner_ui.cc:154
2439 msgid "Play"
2440 msgstr "Přehrát"
2441
2442 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
2443 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
2444 #: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
2445 msgid "Write"
2446 msgstr "Zapsat"
2447
2448 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
2449 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
2450 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
2451 msgid "Touch"
2452 msgstr "Dotknout se"
2453
2454 #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
2455 msgid "???"
2456 msgstr "???"
2457
2458 #: automation_time_axis.cc:445
2459 msgid "clear automation"
2460 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
2461
2462 #: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902
2463 #: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854
2464 msgid "Hide"
2465 msgstr "Skrýt"
2466
2467 #: automation_time_axis.cc:545
2468 msgid "Clear"
2469 msgstr "Vyprázdnit"
2470
2471 #: automation_time_axis.cc:576
2472 msgid "State"
2473 msgstr "Stav"
2474
2475 #: automation_time_axis.cc:592
2476 msgid "Discrete"
2477 msgstr "Samostatný"
2478
2479 #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:485
2480 msgid "Linear"
2481 msgstr "Čárový"
2482
2483 #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
2484 msgid "Mode"
2485 msgstr "Režim"
2486
2487 #: bundle_manager.cc:182
2488 msgid "Disassociate"
2489 msgstr "Oddělit"
2490
2491 #: bundle_manager.cc:186
2492 msgid "Edit Bundle"
2493 msgstr "Upravit balík"
2494
2495 #: bundle_manager.cc:201
2496 msgid "Direction:"
2497 msgstr "Směr:"
2498
2499 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662
2500 #: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2240
2501 #: rc_option_editor.cc:2326
2502 msgid "Input"
2503 msgstr "Vstup"
2504
2505 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2506 #: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371
2507 #: mixer_strip.cc:2243 rc_option_editor.cc:2330
2508 msgid "Output"
2509 msgstr "Výstup"
2510
2511 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94
2512 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
2513 msgid "Edit"
2514 msgstr "Úpravy"
2515
2516 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338
2517 #: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420
2518 #: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:859
2519 msgid "Delete"
2520 msgstr "Smazat"
2521
2522 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
2523 #: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
2524 msgid "Name"
2525 msgstr "Název"
2526
2527 #: bundle_manager.cc:283
2528 msgid "New"
2529 msgstr "Nový"
2530
2531 #: bundle_manager.cc:333
2532 msgid "Bundle"
2533 msgstr "Balík"
2534
2535 #: bundle_manager.cc:418
2536 msgid "Add Channel"
2537 msgstr "Přidat kanál"
2538
2539 #: bundle_manager.cc:425
2540 msgid "Rename Channel"
2541 msgstr "Přejmenovat kanál"
2542
2543 #: configinfo.cc:28
2544 msgid "Build Configuration"
2545 msgstr "Vytvořit nastavení"
2546
2547 #: control_point_dialog.cc:33
2548 msgid "Control point"
2549 msgstr "Ovládací bod"
2550
2551 #: control_point_dialog.cc:45
2552 msgid "Value"
2553 msgstr "Hodnota"
2554
2555 #: edit_note_dialog.cc:42
2556 msgid "Note"
2557 msgstr "Nota"
2558
2559 #: edit_note_dialog.cc:45
2560 msgid "Set selected notes to this channel"
2561 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
2562
2563 #: edit_note_dialog.cc:46
2564 msgid "Set selected notes to this pitch"
2565 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
2566
2567 #: edit_note_dialog.cc:47
2568 msgid "Set selected notes to this velocity"
2569 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
2570
2571 #: edit_note_dialog.cc:49
2572 msgid "Set selected notes to this time"
2573 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
2574
2575 #: edit_note_dialog.cc:51
2576 msgid "Set selected notes to this length"
2577 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
2578
2579 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2580 #: step_entry.cc:394
2581 msgid "Channel"
2582 msgstr "Kanál"
2583
2584 #: edit_note_dialog.cc:68
2585 msgid "Pitch"
2586 msgstr "Výška tónu"
2587
2588 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2589 msgid "Velocity"
2590 msgstr "Síla tónu"
2591
2592 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2593 msgid "Time"
2594 msgstr "Čas"
2595
2596 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
2597 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
2598 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
2599 msgid "Length"
2600 msgstr "Délka"
2601
2602 #: edit_note_dialog.cc:165
2603 msgid "edit note"
2604 msgstr "Upravit notu"
2605
2606 #: editor.cc:147
2607 msgid "CD Frames"
2608 msgstr "Snímky CD"
2609
2610 #: editor.cc:148
2611 msgid "TC Frames"
2612 msgstr "Snímky TC"
2613
2614 #: editor.cc:149
2615 msgid "TC Seconds"
2616 msgstr "Sekundy TC"
2617
2618 #: editor.cc:150
2619 msgid "TC Minutes"
2620 msgstr "Minuty TC"
2621
2622 #: editor.cc:151
2623 msgid "Seconds"
2624 msgstr "Sekundy"
2625
2626 #: editor.cc:152
2627 msgid "Minutes"
2628 msgstr "Minuty"
2629
2630 #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2631 msgid "Beats/128"
2632 msgstr "Doby/128"
2633
2634 #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2635 msgid "Beats/64"
2636 msgstr "Doby/64"
2637
2638 #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2639 msgid "Beats/32"
2640 msgstr "Doby/32"
2641
2642 #: editor.cc:156
2643 msgid "Beats/28"
2644 msgstr "Doby/28"
2645
2646 #: editor.cc:157
2647 msgid "Beats/24"
2648 msgstr "Doby/24"
2649
2650 #: editor.cc:158
2651 msgid "Beats/20"
2652 msgstr "Doby/20"
2653
2654 #: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2655 msgid "Beats/16"
2656 msgstr "Doby/16"
2657
2658 #: editor.cc:160
2659 msgid "Beats/14"
2660 msgstr "Doby/14"
2661
2662 #: editor.cc:161
2663 msgid "Beats/12"
2664 msgstr "Doby/12"
2665
2666 #: editor.cc:162
2667 msgid "Beats/10"
2668 msgstr "Doby/10"
2669
2670 #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2671 msgid "Beats/8"
2672 msgstr "Doby/8"
2673
2674 #: editor.cc:164
2675 msgid "Beats/7"
2676 msgstr "Doby/7"
2677
2678 #: editor.cc:165
2679 msgid "Beats/6"
2680 msgstr "Doby/6"
2681
2682 #: editor.cc:166
2683 msgid "Beats/5"
2684 msgstr "Doby/5"
2685
2686 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2687 msgid "Beats/4"
2688 msgstr "Doby/4"
2689
2690 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2691 msgid "Beats/3"
2692 msgstr "Doby/3"
2693
2694 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2695 msgid "Beats/2"
2696 msgstr "Doby/2"
2697
2698 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2699 msgid "Beats"
2700 msgstr "Doby"
2701
2702 #: editor.cc:171
2703 msgid "Bars"
2704 msgstr "Takty"
2705
2706 #: editor.cc:172
2707 msgid "Marks"
2708 msgstr "Značky"
2709
2710 #: editor.cc:173
2711 msgid "Region starts"
2712 msgstr "Začátek oblasti"
2713
2714 #: editor.cc:174
2715 msgid "Region ends"
2716 msgstr "Konec oblasti"
2717
2718 #: editor.cc:175
2719 msgid "Region syncs"
2720 msgstr "Seřízení oblasti"
2721
2722 #: editor.cc:176
2723 msgid "Region bounds"
2724 msgstr "Hranice oblasti"
2725
2726 #: editor.cc:181 editor_actions.cc:510
2727 msgid "No Grid"
2728 msgstr "Mřížka vypnuta"
2729
2730 #: editor.cc:182 editor_actions.cc:511
2731 msgid "Grid"
2732 msgstr "Mřížka zapnuta"
2733
2734 #: editor.cc:183 editor_actions.cc:512
2735 msgid "Magnetic"
2736 msgstr "Magnetická"
2737
2738 #: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493
2739 msgid "Playhead"
2740 msgstr "Ukazatel polohy"
2741
2742 #: editor.cc:189 editor_actions.cc:495
2743 msgid "Marker"
2744 msgstr "Značka"
2745
2746 #: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:494
2747 msgid "Mouse"
2748 msgstr "Myš"
2749
2750 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:502
2751 msgid "Slide"
2752 msgstr "Vsunout"
2753
2754 #: editor.cc:196
2755 msgid "Splice"
2756 msgstr "Slepit"
2757
2758 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:501
2759 msgid "Ripple"
2760 msgstr "Vlnit"
2761
2762 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503
2763 #: editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260
2764 #: location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2028
2765 msgid "Lock"
2766 msgstr "Zamknout"
2767
2768 #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
2769 msgid "Left"
2770 msgstr "Vlevo"
2771
2772 #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
2773 msgid "Right"
2774 msgstr "Vpravo"
2775
2776 #: editor.cc:205
2777 msgid "Center"
2778 msgstr "Na střed"
2779
2780 #: editor.cc:208 editor.cc:3231
2781 msgid "Edit point"
2782 msgstr "Pracovní bod"
2783
2784 #: editor.cc:214
2785 msgid "Mushy"
2786 msgstr "Rušený"
2787
2788 #: editor.cc:215
2789 msgid "Smooth"
2790 msgstr "Plynulý"
2791
2792 #: editor.cc:216
2793 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2794 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
2795
2796 #: editor.cc:217
2797 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2798 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
2799
2800 #: editor.cc:218
2801 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2802 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
2803
2804 #: editor.cc:219
2805 msgid "Unpitched solo percussion"
2806 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
2807
2808 #: editor.cc:220
2809 msgid "Resample without preserving pitch"
2810 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
2811
2812 #: editor.cc:256
2813 msgid "Mins:Secs"
2814 msgstr "Min:Sec"
2815
2816 #: editor.cc:262
2817 msgid "Location Markers"
2818 msgstr "Značky polohy"
2819
2820 #: editor.cc:263
2821 msgid "Range Markers"
2822 msgstr "Značky rozsahů"
2823
2824 #: editor.cc:264
2825 msgid "Loop/Punch Ranges"
2826 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
2827
2828 #: editor.cc:265 editor_actions.cc:565
2829 msgid "CD Markers"
2830 msgstr "Značky na CD"
2831
2832 #: editor.cc:266
2833 msgid "Video Timeline"
2834 msgstr "Časová osa obrazového záznamu"
2835
2836 #: editor.cc:283
2837 msgid "mode"
2838 msgstr "Režim"
2839
2840 #: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564
2841 msgid "Markers"
2842 msgstr "Značky"
2843
2844 #: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939
2845 msgid "Regions"
2846 msgstr "Oblasti"
2847
2848 #: editor.cc:578
2849 msgid "Tracks & Busses"
2850 msgstr "Stopy & Sběrnice"
2851
2852 #: editor.cc:579
2853 msgid "Snapshots"
2854 msgstr "Snímky obrazovky"
2855
2856 #: editor.cc:580
2857 msgid "Track & Bus Groups"
2858 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
2859
2860 #: editor.cc:581
2861 msgid "Ranges & Marks"
2862 msgstr "Rozsahy a značky"
2863
2864 #: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619
2865 #: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643
2866 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681
2867 #: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717
2868 #: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733
2869 #: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757
2870 #: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
2871 msgid "Editor"
2872 msgstr "Editor"
2873
2874 #: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865
2875 msgid "Loop"
2876 msgstr "Smyčka"
2877
2878 #: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
2879 msgid "Punch"
2880 msgstr "Přepsání"
2881
2882 #: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661
2883 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2884 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
2885
2886 #: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662
2887 msgid "Constant power"
2888 msgstr "Neměnná síla"
2889
2890 #: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663
2891 msgid "Symmetric"
2892 msgstr "Souměrný"
2893
2894 #: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664
2895 msgid "Slow"
2896 msgstr "Pomalu"
2897
2898 #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
2899 msgid "Fast"
2900 msgstr "Rychle"
2901
2902 #: editor.cc:1509 editor.cc:1534
2903 msgid "Deactivate"
2904 msgstr "Zastavit"
2905
2906 #: editor.cc:1511 editor.cc:1536
2907 msgid "Activate"
2908 msgstr "Spustit"
2909
2910 #: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824
2911 msgid "Freeze"
2912 msgstr "Zmrazit"
2913
2914 #: editor.cc:1641
2915 msgid "Unfreeze"
2916 msgstr "Rozmrazit"
2917
2918 #: editor.cc:1780
2919 msgid "Selected Regions"
2920 msgstr "Vybrané oblasti"
2921
2922 #: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940
2923 msgid "Play Range"
2924 msgstr "Přehrávat rozsah"
2925
2926 #: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943
2927 msgid "Loop Range"
2928 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2929
2930 #: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950
2931 msgid "Zoom to Range"
2932 msgstr "Najet na rozsah"
2933
2934 #: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369
2935 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2936 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2937
2938 #: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376
2939 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2940 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
2941
2942 #: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383
2943 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2944 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2945
2946 #: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390
2947 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2948 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
2949
2950 #: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
2951 msgid "Separate"
2952 msgstr "Rozdělit"
2953
2954 #: editor.cc:1857
2955 msgid "Convert to Region in Region List"
2956 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
2957
2958 #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970
2959 msgid "Select All in Range"
2960 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
2961
2962 #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297
2963 msgid "Set Loop from Selection"
2964 msgstr "Nastavit smyčku z výběru"
2965
2966 #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298
2967 msgid "Set Punch from Selection"
2968 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
2969
2970 #: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299
2971 msgid "Set Session Start/End from Selection"
2972 msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
2973
2974 #: editor.cc:1868
2975 msgid "Add Range Markers"
2976 msgstr "Vložit značky rozsahu"
2977
2978 #: editor.cc:1871
2979 msgid "Crop Region to Range"
2980 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
2981
2982 #: editor.cc:1872
2983 msgid "Fill Range with Region"
2984 msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
2985
2986 #: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311
2987 msgid "Duplicate Range"
2988 msgstr "Zdvojit rozsah"
2989
2990 #: editor.cc:1876
2991 msgid "Consolidate Range"
2992 msgstr "Sjednotit rozsah"
2993
2994 #: editor.cc:1877
2995 msgid "Consolidate Range With Processing"
2996 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
2997
2998 #: editor.cc:1878
2999 msgid "Bounce Range to Region List"
3000 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
3001
3002 #: editor.cc:1879
3003 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
3004 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
3005
3006 #: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953
3007 msgid "Export Range..."
3008 msgstr "Vyvést rozsah..."
3009
3010 #: editor.cc:1882
3011 msgid "Export Video Range..."
3012 msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..."
3013
3014 #: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303
3015 msgid "Play From Edit Point"
3016 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
3017
3018 #: editor.cc:1899 editor.cc:1980
3019 msgid "Play From Start"
3020 msgstr "Přehrávat od začátku"
3021
3022 #: editor.cc:1900
3023 msgid "Play Region"
3024 msgstr "Přehrávat oblast"
3025
3026 #: editor.cc:1902
3027 msgid "Loop Region"
3028 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
3029
3030 #: editor.cc:1912 editor.cc:1989
3031 msgid "Select All in Track"
3032 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
3033
3034 #: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194
3035 msgid "Select All Objects"
3036 msgstr "Vybrat všechny předměty"
3037
3038 #: editor.cc:1914 editor.cc:1991
3039 msgid "Invert Selection in Track"
3040 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
3041
3042 #: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197
3043 msgid "Invert Selection"
3044 msgstr "Obrátit výběr"
3045
3046 #: editor.cc:1917
3047 msgid "Set Range to Loop Range"
3048 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
3049
3050 #: editor.cc:1918
3051 msgid "Set Range to Punch Range"
3052 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
3053
3054 #: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
3055 msgid "Select All After Edit Point"
3056 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
3057
3058 #: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
3059 msgid "Select All Before Edit Point"
3060 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
3061
3062 #: editor.cc:1922 editor.cc:1996
3063 msgid "Select All After Playhead"
3064 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
3065
3066 #: editor.cc:1923 editor.cc:1997
3067 msgid "Select All Before Playhead"
3068 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
3069
3070 #: editor.cc:1924
3071 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3072 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
3073
3074 #: editor.cc:1925
3075 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3076 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
3077
3078 #: editor.cc:1926
3079 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3080 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
3081
3082 #: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
3083 msgid "Select"
3084 msgstr "Vybrat"
3085
3086 #: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451
3087 msgid "Cut"
3088 msgstr "Vyjmout"
3089
3090 #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454
3091 msgid "Copy"
3092 msgstr "Kopírovat"
3093
3094 #: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462
3095 msgid "Paste"
3096 msgstr "Vložit"
3097
3098 #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91
3099 msgid "Align"
3100 msgstr "Zarovnat"
3101
3102 #: editor.cc:1943
3103 msgid "Align Relative"
3104 msgstr "Zarovnat poměrně"
3105
3106 #: editor.cc:1950
3107 msgid "Insert Selected Region"
3108 msgstr "Vložit vybranou oblast"
3109
3110 #: editor.cc:1951
3111 msgid "Insert Existing Media"
3112 msgstr "Vložit stávající materiál"
3113
3114 #: editor.cc:1960 editor.cc:2016
3115 msgid "Nudge Entire Track Later"
3116 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
3117
3118 #: editor.cc:1961 editor.cc:2017
3119 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3120 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
3121
3122 #: editor.cc:1962 editor.cc:2018
3123 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3124 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
3125
3126 #: editor.cc:1963 editor.cc:2019
3127 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3128 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
3129
3130 #: editor.cc:1965 editor.cc:2021
3131 msgid "Nudge"
3132 msgstr "Postrčit"
3133
3134 #: editor.cc:2235
3135 msgid ""
3136 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3137 msgstr ""
3138 "Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se (místo "
3139 "toho se používá nula)"
3140
3141 #: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157
3142 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3143 msgid "All"
3144 msgstr "Vše"
3145
3146 #: editor.cc:3210
3147 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
3148 msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
3149
3150 #: editor.cc:3211
3151 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3152 msgstr "Režim chňapnutí (vybrat/přesunout předměty)"
3153
3154 #: editor.cc:3212
3155 msgid "Cut Mode (split regions)"
3156 msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)"
3157
3158 #: editor.cc:3213
3159 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3160 msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)"
3161
3162 #: editor.cc:3214
3163 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3164 msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zesílení/noty/automatizaci)"
3165
3166 #: editor.cc:3215
3167 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3168 msgstr ""
3169 "Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky "
3170 "tónu)"
3171
3172 #: editor.cc:3216
3173 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3174 msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti"
3175
3176 #: editor.cc:3217
3177 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
3178 msgstr ""
3179 "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)"
3180
3181 #: editor.cc:3218
3182 msgid ""
3183 "Groups: click to (de)activate\n"
3184 "Context-click for other operations"
3185 msgstr ""
3186 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
3187 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
3188
3189 #: editor.cc:3219
3190 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3191 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
3192
3193 #: editor.cc:3220
3194 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3195 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
3196
3197 #: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262
3198 msgid "Zoom In"
3199 msgstr "Přiblížit"
3200
3201 #: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261
3202 msgid "Zoom Out"
3203 msgstr "Oddálit"
3204
3205 #: editor.cc:3223
3206 msgid "Zoom to Time Scale"
3207 msgstr "Pohled na časový úsek"
3208
3209 #: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263
3210 msgid "Zoom to Session"
3211 msgstr "Pohled na celé sezení"
3212
3213 #: editor.cc:3225
3214 msgid "Zoom focus"
3215 msgstr "Pohled na střed"
3216
3217 #: editor.cc:3226
3218 msgid "Expand Tracks"
3219 msgstr "Rozbalit stopy"
3220
3221 #: editor.cc:3227
3222 msgid "Shrink Tracks"
3223 msgstr "Zmenšit stopy"
3224
3225 #: editor.cc:3228
3226 msgid "Number of visible tracks"
3227 msgstr "Počet viditelných stop"
3228
3229 #: editor.cc:3229
3230 msgid "Snap/Grid Units"
3231 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
3232
3233 #: editor.cc:3230
3234 msgid "Snap/Grid Mode"
3235 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
3236
3237 #: editor.cc:3232
3238 msgid "Edit Mode"
3239 msgstr "Režim úprav"
3240
3241 #: editor.cc:3233
3242 msgid ""
3243 "Nudge Clock\n"
3244 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3245 msgstr ""
3246 "Hodiny postrčení\n"
3247 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
3248
3249 #: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313
3250 msgid "Command|Undo"
3251 msgstr "Příkaz|Zpět"
3252
3253 #: editor.cc:3503
3254 msgid "Command|Undo (%1)"
3255 msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
3256
3257 #: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
3258 #: editor_actions.cc:317
3259 msgid "Redo"
3260 msgstr "Znovu"
3261
3262 #: editor.cc:3512
3263 msgid "Redo (%1)"
3264 msgstr "Znovu (%1)"
3265
3266 #: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846
3267 msgid "Duplicate"
3268 msgstr "Zdvojit"
3269
3270 #: editor.cc:3532
3271 msgid "Number of duplications:"
3272 msgstr "Počet zdvojení:"
3273
3274 #: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3275 msgid "Selection"
3276 msgstr "Výběr"
3277
3278 #: editor.cc:3709
3279 msgid "Fit 1 track"
3280 msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
3281
3282 #: editor.cc:3710
3283 msgid "Fit 2 tracks"
3284 msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
3285
3286 #: editor.cc:3711
3287 msgid "Fit 4 tracks"
3288 msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
3289
3290 #: editor.cc:3712
3291 msgid "Fit 8 tracks"
3292 msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
3293
3294 #: editor.cc:3713
3295 msgid "Fit 16 tracks"
3296 msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
3297
3298 #: editor.cc:3714
3299 msgid "Fit 24 tracks"
3300 msgstr "Přizpůsobit 24 stop"
3301
3302 #: editor.cc:3715
3303 msgid "Fit 32 tracks"
3304 msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
3305
3306 #: editor.cc:3716
3307 msgid "Fit 48 tracks"
3308 msgstr "Přizpůsobit 48 stop"
3309
3310 #: editor.cc:3717
3311 msgid "Fit All tracks"
3312 msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
3313
3314 #: editor.cc:3718
3315 msgid "Fit Selection"
3316 msgstr "Přizpůsobit výběr"
3317
3318 #: editor.cc:3720
3319 msgid "Zoom to 10 ms"
3320 msgstr "Přiblížit na 10 ms"
3321
3322 #: editor.cc:3721
3323 msgid "Zoom to 100 ms"
3324 msgstr "Přiblížit na 100 ms"
3325
3326 #: editor.cc:3722
3327 msgid "Zoom to 1 sec"
3328 msgstr "Přiblížit na 1 s"
3329
3330 #: editor.cc:3723
3331 msgid "Zoom to 10 sec"
3332 msgstr "Přiblížit na 10 s"
3333
3334 #: editor.cc:3724
3335 msgid "Zoom to 1 min"
3336 msgstr "Přiblížit na 1 minutu"
3337
3338 #: editor.cc:3725
3339 msgid "Zoom to 10 min"
3340 msgstr "Přiblížit na 10 minut"
3341
3342 #: editor.cc:3726
3343 msgid "Zoom to 1 hour"
3344 msgstr "Přiblížit na 1 hodinu"
3345
3346 #: editor.cc:3727
3347 msgid "Zoom to 8 hours"
3348 msgstr "Přiblížit na 8 hodin"
3349
3350 #: editor.cc:3728
3351 msgid "Zoom to 24 hours"
3352 msgstr "Přiblížit na 24 hodin"
3353
3354 #: editor.cc:3730
3355 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3356 msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti"
3357
3358 #: editor.cc:3800
3359 msgid "*"
3360 msgstr "*"
3361
3362 #: editor.cc:4120
3363 msgid "Playlist Deletion"
3364 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
3365
3366 #: editor.cc:4121
3367 msgid ""
3368 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3369 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3370 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3371 msgstr ""
3372 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
3373 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
3374 "používány.\n"
3375 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
3376
3377 #: editor.cc:4131
3378 msgid "Delete Playlist"
3379 msgstr "Smazat seznam skladeb"
3380
3381 #: editor.cc:4132
3382 msgid "Keep Playlist"
3383 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
3384
3385 #: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
3386 #: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219
3387 #: processor_box.cc:2244
3388 msgid "Cancel"
3389 msgstr "Zrušit"
3390
3391 #: editor.cc:4275
3392 msgid "new playlists"
3393 msgstr "Nový seznam skladeb"
3394
3395 #: editor.cc:4291
3396 msgid "copy playlists"
3397 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
3398
3399 #: editor.cc:4306
3400 msgid "clear playlists"
3401 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
3402
3403 #: editor.cc:5046
3404 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3405 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
3406
3407 #: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
3408 #: processor_box.cc:2482
3409 msgid "Edit..."
3410 msgstr "Upravit..."
3411
3412 #: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1941
3413 msgid "Legatize"
3414 msgstr "Převázat (legato)"
3415
3416 #: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1940
3417 msgid "Quantize..."
3418 msgstr "Kvantovat..."
3419
3420 #: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1943
3421 msgid "Remove Overlap"
3422 msgstr "Odstranit překrytí (legato)"
3423
3424 #: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1942
3425 msgid "Transform..."
3426 msgstr "Proměnit..."
3427
3428 #: editor_actions.cc:92
3429 msgid "Autoconnect"
3430 msgstr "Automaticky spojit"
3431
3432 #: editor_actions.cc:93
3433 msgid "Crossfades"
3434 msgstr "Prolínání"
3435
3436 #: editor_actions.cc:95
3437 msgid "Move Selected Marker"
3438 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
3439
3440 #: editor_actions.cc:96
3441 msgid "Select Range Operations"
3442 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
3443
3444 #: editor_actions.cc:97
3445 msgid "Select Regions"
3446 msgstr "Vybrat oblasti"
3447
3448 #: editor_actions.cc:98
3449 msgid "Edit Point"
3450 msgstr "Pracovní bod"
3451
3452 #: editor_actions.cc:99
3453 msgid "Fade"
3454 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
3455
3456 #: editor_actions.cc:100
3457 msgid "Latch"
3458 msgstr "Zaklapnout"
3459
3460 #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
3461 msgid "Region"
3462 msgstr "Oblast"
3463
3464 #: editor_actions.cc:102
3465 msgid "Layering"
3466 msgstr "Vrstvení"
3467
3468 #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
3469 msgid "Position"
3470 msgstr "Poloha"
3471
3472 #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
3473 #: panner_ui.cc:635
3474 msgid "Trim"
3475 msgstr "Ustřihnout"
3476
3477 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
3478 msgid "Gain"
3479 msgstr "Zesílení signálu"
3480
3481 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563
3482 msgid "Ranges"
3483 msgstr "Rozsahy"
3484
3485 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135
3486 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3487 msgid "Fades"
3488 msgstr "Prolínání"
3489
3490 #: editor_actions.cc:111
3491 msgid "Link"
3492 msgstr "Propojení"
3493
3494 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
3495 msgid "Zoom Focus"
3496 msgstr "Pohled na střed"
3497
3498 #: editor_actions.cc:113
3499 msgid "Locate to Markers"
3500 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
3501
3502 #: editor_actions.cc:115
3503 msgid "Meter falloff"
3504 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
3505
3506 #: editor_actions.cc:116
3507 msgid "Meter hold"
3508 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
3509
3510 #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
3511 msgid "MIDI Options"
3512 msgstr "Volby pro MIDI"
3513
3514 #: editor_actions.cc:118
3515 msgid "Misc Options"
3516 msgstr "Různé volby"
3517
3518 #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54
3519 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
3520 msgid "Monitoring"
3521 msgstr "Sledování"
3522
3523 #: editor_actions.cc:120
3524 msgid "Active Mark"
3525 msgstr "Současná značka"
3526
3527 #: editor_actions.cc:123
3528 msgid "Primary Clock"
3529 msgstr "Hlavní údaj o čase"
3530
3531 #: editor_actions.cc:124
3532 msgid "Pullup / Pulldown"
3533 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
3534
3535 #: editor_actions.cc:125
3536 msgid "Region operations"
3537 msgstr "Operace s oblastmi"
3538
3539 #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
3540 msgid "Rulers"
3541 msgstr "Pravítka se značkami"
3542
3543 #: editor_actions.cc:128
3544 msgid "Views"
3545 msgstr "Pohledy"
3546
3547 #: editor_actions.cc:129
3548 msgid "Scroll"
3549 msgstr "Projíždět"
3550
3551 #: editor_actions.cc:130
3552 msgid "Secondary Clock"
3553 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
3554
3555 #: editor_actions.cc:137
3556 msgid "Subframes"
3557 msgstr "Podřízené snímky"
3558
3559 #: editor_actions.cc:140
3560 msgid "Timecode fps"
3561 msgstr "Časový kód FPS"
3562
3563 #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575
3564 msgid "Height"
3565 msgstr "Výška"
3566
3567 #: editor_actions.cc:143
3568 msgid "Tools"
3569 msgstr "Nástroje"
3570
3571 #: editor_actions.cc:144
3572 msgid "View"
3573 msgstr "Pohled"
3574
3575 #: editor_actions.cc:146
3576 msgid "Zoom"
3577 msgstr "Zvětšení"
3578
3579 #: editor_actions.cc:152
3580 msgid "Break drag or deselect all"
3581 msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
3582
3583 #: editor_actions.cc:159
3584 msgid "Show Editor Mixer"
3585 msgstr "Ukázat panel směšovače"
3586
3587 #: editor_actions.cc:160
3588 msgid "Show Editor List"
3589 msgstr "Ukázat seznam editoru"
3590
3591 #: editor_actions.cc:162
3592 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3593 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
3594
3595 #: editor_actions.cc:163
3596 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3597 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3598
3599 #: editor_actions.cc:164
3600 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3601 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
3602
3603 #: editor_actions.cc:165
3604 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3605 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3606
3607 #: editor_actions.cc:167
3608 msgid "Playhead to Next Region Start"
3609 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
3610
3611 #: editor_actions.cc:168
3612 msgid "Playhead to Next Region End"
3613 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
3614
3615 #: editor_actions.cc:169
3616 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3617 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
3618
3619 #: editor_actions.cc:171
3620 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3621 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
3622
3623 #: editor_actions.cc:172
3624 msgid "Playhead to Previous Region End"
3625 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
3626
3627 #: editor_actions.cc:173
3628 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3629 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3630
3631 #: editor_actions.cc:175
3632 msgid "To Next Region Boundary"
3633 msgstr "Na další hranici oblasti"
3634
3635 #: editor_actions.cc:176
3636 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3637 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3638
3639 #: editor_actions.cc:177
3640 msgid "To Previous Region Boundary"
3641 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
3642
3643 #: editor_actions.cc:178
3644 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3645 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3646
3647 #: editor_actions.cc:180
3648 msgid "To Next Region Start"
3649 msgstr "Na začátek další oblasti"
3650
3651 #: editor_actions.cc:181
3652 msgid "To Next Region End"
3653 msgstr "Na konec další oblasti"
3654
3655 #: editor_actions.cc:182
3656 msgid "To Next Region Sync"
3657 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
3658
3659 #: editor_actions.cc:184
3660 msgid "To Previous Region Start"
3661 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
3662
3663 #: editor_actions.cc:185
3664 msgid "To Previous Region End"
3665 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
3666
3667 #: editor_actions.cc:186
3668 msgid "To Previous Region Sync"
3669 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3670
3671 #: editor_actions.cc:188
3672 msgid "To Range Start"
3673 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
3674
3675 #: editor_actions.cc:189
3676 msgid "To Range End"
3677 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
3678
3679 #: editor_actions.cc:191
3680 msgid "Playhead to Range Start"
3681 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
3682
3683 #: editor_actions.cc:192
3684 msgid "Playhead to Range End"
3685 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
3686
3687 #: editor_actions.cc:195
3688 msgid "Select All Tracks"
3689 msgstr "Vybrat všechny stopy"
3690
3691 #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468
3692 msgid "Deselect All"
3693 msgstr "Odznačit vše"
3694
3695 #: editor_actions.cc:204
3696 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3697 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
3698
3699 #: editor_actions.cc:205
3700 msgid "Select All Inside Edit Range"
3701 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
3702
3703 #: editor_actions.cc:207
3704 msgid "Select Edit Range"
3705 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
3706
3707 #: editor_actions.cc:209
3708 msgid "Select All in Punch Range"
3709 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
3710
3711 #: editor_actions.cc:210
3712 msgid "Select All in Loop Range"
3713 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
3714
3715 #: editor_actions.cc:212
3716 msgid "Select Next Track or Bus"
3717 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
3718
3719 #: editor_actions.cc:213
3720 msgid "Select Previous Track or Bus"
3721 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
3722
3723 #: editor_actions.cc:215
3724 msgid "Toggle Record Enable"
3725 msgstr "Spustit nahrávání"
3726
3727 #: editor_actions.cc:217
3728 msgid "Toggle Solo"
3729 msgstr "Přepnout sólo"
3730
3731 #: editor_actions.cc:219
3732 msgid "Toggle Mute"
3733 msgstr "Přepnout ztlumení"
3734
3735 #: editor_actions.cc:221
3736 msgid "Toggle Solo Isolate"
3737 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
3738
3739 #: editor_actions.cc:226
3740 msgid "Save View %1"
3741 msgstr "Uložit pohled %1"
3742
3743 #: editor_actions.cc:232
3744 msgid "Go to View %1"
3745 msgstr "Vyvolat pohled %1"
3746
3747 #: editor_actions.cc:238
3748 msgid "Locate to Mark %1"
3749 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
3750
3751 #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
3752 msgid "Jump to Next Mark"
3753 msgstr "Skočit na další značku"
3754
3755 #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
3756 msgid "Jump to Previous Mark"
3757 msgstr "Skočit na předchozí značku"
3758
3759 #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
3760 msgid "Add Mark from Playhead"
3761 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
3762
3763 #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
3764 msgid "Remove Mark at Playhead"
3765 msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy"
3766
3767 #: editor_actions.cc:253
3768 msgid "Nudge Next Later"
3769 msgstr "Postrčit další o krok později"
3770
3771 #: editor_actions.cc:254
3772 msgid "Nudge Next Earlier"
3773 msgstr "Postrčit další o krok dříve"
3774
3775 #: editor_actions.cc:256
3776 msgid "Nudge Playhead Forward"
3777 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
3778
3779 #: editor_actions.cc:257
3780 msgid "Nudge Playhead Backward"
3781 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
3782
3783 #: editor_actions.cc:258
3784 msgid "Playhead To Next Grid"
3785 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
3786
3787 #: editor_actions.cc:259
3788 msgid "Playhead To Previous Grid"
3789 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
3790
3791 #: editor_actions.cc:264
3792 msgid "Zoom to Selection"
3793 msgstr "Přiblížit výběr"
3794
3795 #: editor_actions.cc:265
3796 msgid "Toggle Zoom State"
3797 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
3798
3799 #: editor_actions.cc:267
3800 msgid "Expand Track Height"
3801 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
3802
3803 #: editor_actions.cc:268
3804 msgid "Shrink Track Height"
3805 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
3806
3807 #: editor_actions.cc:270
3808 msgid "Move Selected Tracks Up"
3809 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
3810
3811 #: editor_actions.cc:272
3812 msgid "Move Selected Tracks Down"
3813 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
3814
3815 #: editor_actions.cc:275
3816 msgid "Scroll Tracks Up"
3817 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
3818
3819 #: editor_actions.cc:277
3820 msgid "Scroll Tracks Down"
3821 msgstr "Projíždět stopami dolů"
3822
3823 #: editor_actions.cc:279
3824 msgid "Step Tracks Up"
3825 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
3826
3827 #: editor_actions.cc:281
3828 msgid "Step Tracks Down"
3829 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
3830
3831 #: editor_actions.cc:284
3832 msgid "Scroll Backward"
3833 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
3834
3835 #: editor_actions.cc:285
3836 msgid "Scroll Forward"
3837 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
3838
3839 #: editor_actions.cc:286
3840 msgid "Center Playhead"
3841 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
3842
3843 #: editor_actions.cc:287
3844 msgid "Center Edit Point"
3845 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
3846
3847 #: editor_actions.cc:289
3848 msgid "Playhead Forward"
3849 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
3850
3851 #: editor_actions.cc:290
3852 msgid "Playhead Backward"
3853 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
3854
3855 #: editor_actions.cc:292
3856 msgid "Playhead to Active Mark"
3857 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
3858
3859 #: editor_actions.cc:293
3860 msgid "Active Mark to Playhead"
3861 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
3862
3863 #: editor_actions.cc:295
3864 msgid "Use Skip Ranges"
3865 msgstr "Použít oblasti skoků"
3866
3867 #: editor_actions.cc:302
3868 msgid "Play Selected Regions"
3869 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
3870
3871 #: editor_actions.cc:304
3872 msgid "Play from Edit Point and Return"
3873 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
3874
3875 #: editor_actions.cc:306
3876 msgid "Play Edit Range"
3877 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
3878
3879 #: editor_actions.cc:308
3880 msgid "Playhead to Mouse"
3881 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
3882
3883 #: editor_actions.cc:309
3884 msgid "Active Marker to Mouse"
3885 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
3886
3887 #: editor_actions.cc:319
3888 msgid "Undo Selection Change"
3889 msgstr "Zpět změnu výběru"
3890
3891 #: editor_actions.cc:320
3892 msgid "Redo Selection Change"
3893 msgstr "Znovu změnu výběru"
3894
3895 #: editor_actions.cc:322
3896 msgid "Export Audio"
3897 msgstr "Vyvést zvuk"
3898
3899 #: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
3900 msgid "Export Range"
3901 msgstr "Vyvést rozsah"
3902
3903 #: editor_actions.cc:328
3904 msgid "Separate Using Punch Range"
3905 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
3906
3907 #: editor_actions.cc:331
3908 msgid "Separate Using Loop Range"
3909 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
3910
3911 #: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
3912 msgid "Crop"
3913 msgstr "Oříznout"
3914
3915 #: editor_actions.cc:344
3916 msgid "Fade Range Selection"
3917 msgstr "Prolínat výběr oblasti"
3918
3919 #: editor_actions.cc:346
3920 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3921 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
3922
3923 #: editor_actions.cc:348
3924 msgid "Log"
3925 msgstr "Zápis"
3926
3927 #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
3928 msgid "Move to Next Transient"
3929 msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu"
3930
3931 #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
3932 msgid "Move to Previous Transient"
3933 msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu"
3934
3935 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
3936 msgid "Start Range"
3937 msgstr "Začít rozsah"
3938
3939 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
3940 msgid "Finish Range"
3941 msgstr "Ukončit rozsah"
3942
3943 #: editor_actions.cc:394
3944 msgid "Follow Playhead"
3945 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
3946
3947 #: editor_actions.cc:395
3948 msgid "Remove Last Capture"
3949 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
3950
3951 #: editor_actions.cc:397
3952 msgid "Stationary Playhead"
3953 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
3954
3955 #: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
3956 msgid "Insert Time"
3957 msgstr "Vložit ticho"
3958
3959 #: editor_actions.cc:402
3960 msgid "Toggle Active"
3961 msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
3962
3963 #: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921
3964 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1543
3965 #: route_time_axis.cc:856
3966 msgid "Remove"
3967 msgstr "Odstranit"
3968
3969 #: editor_actions.cc:411
3970 msgid "Fit Selection (Vertical)"
3971 msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)"
3972
3973 #: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371
3974 msgid "Largest"
3975 msgstr "Největší"
3976
3977 #: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372
3978 msgid "Larger"
3979 msgstr "Větší"
3980
3981 #: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
3982 msgid "Large"
3983 msgstr "Velká"
3984
3985 #: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
3986 msgid "Small"
3987 msgstr "Malá"
3988
3989 #: editor_actions.cc:429
3990 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3991 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
3992
3993 #: editor_actions.cc:434
3994 msgid "Zoom Focus Left"
3995 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
3996
3997 #: editor_actions.cc:435
3998 msgid "Zoom Focus Right"
3999 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
4000
4001 #: editor_actions.cc:436
4002 msgid "Zoom Focus Center"
4003 msgstr "Srovnat pohled na střed"
4004
4005 #: editor_actions.cc:437
4006 msgid "Zoom Focus Playhead"
4007 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
4008
4009 #: editor_actions.cc:438
4010 msgid "Zoom Focus Mouse"
4011 msgstr "Srovnat pohled na myš"
4012
4013 #: editor_actions.cc:439
4014 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4015 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
4016
4017 #: editor_actions.cc:441
4018 msgid "Next Zoom Focus"
4019 msgstr "Další srovnání pohledu"
4020
4021 #: editor_actions.cc:447
4022 msgid "Smart Object Mode"
4023 msgstr "Chytrý předmětový režim"
4024
4025 #: editor_actions.cc:450
4026 msgid "Smart"
4027 msgstr "Chytrý"
4028
4029 #: editor_actions.cc:453
4030 msgid "Object Tool"
4031 msgstr "Nástroj pro předměty"
4032
4033 #: editor_actions.cc:458
4034 msgid "Range Tool"
4035 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
4036
4037 #: editor_actions.cc:463
4038 msgid "Note Drawing Tool"
4039 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
4040
4041 #: editor_actions.cc:468
4042 msgid "Audition Tool"
4043 msgstr "Nástroj pro poslech"
4044
4045 #: editor_actions.cc:473
4046 msgid "Time FX Tool"
4047 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
4048
4049 #: editor_actions.cc:478
4050 msgid "Content Tool"
4051 msgstr "Nástroj pro obsah"
4052
4053 #: editor_actions.cc:484
4054 msgid "Cut Tool"
4055 msgstr "Nástroj pro vyjímání"
4056
4057 #: editor_actions.cc:490
4058 msgid "Step Mouse Mode"
4059 msgstr "Udělat krok v režimu myši"
4060
4061 #: editor_actions.cc:497
4062 msgid "Change Edit Point"
4063 msgstr "Změnit pracovní bod"
4064
4065 #: editor_actions.cc:498
4066 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4067 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
4068
4069 #: editor_actions.cc:504
4070 msgid "Cycle Edit Mode"
4071 msgstr "Kroužit režim úprav"
4072
4073 #: editor_actions.cc:506
4074 msgid "Snap to"
4075 msgstr "Zapadnout"
4076
4077 #: editor_actions.cc:507
4078 msgid "Snap Mode"
4079 msgstr "Režim zapadnutí"
4080
4081 #: editor_actions.cc:514
4082 msgid "Next Snap Mode"
4083 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
4084
4085 #: editor_actions.cc:515
4086 msgid "Next Snap Choice"
4087 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
4088
4089 #: editor_actions.cc:516
4090 msgid "Next Musical Snap Choice"
4091 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
4092
4093 #: editor_actions.cc:517
4094 msgid "Previous Snap Choice"
4095 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
4096
4097 #: editor_actions.cc:518
4098 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4099 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
4100
4101 #: editor_actions.cc:523
4102 msgid "Snap to CD Frame"
4103 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
4104
4105 #: editor_actions.cc:524
4106 msgid "Snap to Timecode Frame"
4107 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
4108
4109 #: editor_actions.cc:525
4110 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4111 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
4112
4113 #: editor_actions.cc:526
4114 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4115 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
4116
4117 #: editor_actions.cc:527
4118 msgid "Snap to Seconds"
4119 msgstr "Zapadnout do sekund"
4120
4121 #: editor_actions.cc:528
4122 msgid "Snap to Minutes"
4123 msgstr "Zapadnout do minut"
4124
4125 #: editor_actions.cc:530
4126 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4127 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
4128
4129 #: editor_actions.cc:531
4130 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4131 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
4132
4133 #: editor_actions.cc:532
4134 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4135 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
4136
4137 #: editor_actions.cc:533
4138 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4139 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
4140
4141 #: editor_actions.cc:534
4142 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4143 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
4144
4145 #: editor_actions.cc:535
4146 msgid "Snap to Twentieths"
4147 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
4148
4149 #: editor_actions.cc:536
4150 msgid "Snap to Sixteenths"
4151 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
4152
4153 #: editor_actions.cc:537
4154 msgid "Snap to Fourteenths"
4155 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
4156
4157 #: editor_actions.cc:538
4158 msgid "Snap to Twelfths"
4159 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
4160
4161 #: editor_actions.cc:539
4162 msgid "Snap to Tenths"
4163 msgstr "Zapadnout do desetin"
4164
4165 #: editor_actions.cc:540
4166 msgid "Snap to Eighths"
4167 msgstr "Zapadnout do osmin"
4168
4169 #: editor_actions.cc:541
4170 msgid "Snap to Sevenths"
4171 msgstr "Zapadnout do sedmin"
4172
4173 #: editor_actions.cc:542
4174 msgid "Snap to Sixths"
4175 msgstr "Zapadnout do šestin"
4176
4177 #: editor_actions.cc:543
4178 msgid "Snap to Fifths"
4179 msgstr "Zapadnout do pětin"
4180
4181 #: editor_actions.cc:544
4182 msgid "Snap to Quarters"
4183 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
4184
4185 #: editor_actions.cc:545
4186 msgid "Snap to Thirds"
4187 msgstr "Zapadnout do třetin"
4188
4189 #: editor_actions.cc:546
4190 msgid "Snap to Halves"
4191 msgstr "Zapadnout do polovin"
4192
4193 #: editor_actions.cc:548
4194 msgid "Snap to Beat"
4195 msgstr "Zapadnout do doby"
4196
4197 #: editor_actions.cc:549
4198 msgid "Snap to Bar"
4199 msgstr "Zapadnout do taktu"
4200
4201 #: editor_actions.cc:550
4202 msgid "Snap to Mark"
4203 msgstr "Zapadnout do značky"
4204
4205 #: editor_actions.cc:551
4206 msgid "Snap to Region Start"
4207 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
4208
4209 #: editor_actions.cc:552
4210 msgid "Snap to Region End"
4211 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
4212
4213 #: editor_actions.cc:553
4214 msgid "Snap to Region Sync"
4215 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
4216
4217 #: editor_actions.cc:554
4218 msgid "Snap to Region Boundary"
4219 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
4220
4221 #: editor_actions.cc:556
4222 msgid "Show Marker Lines"
4223 msgstr "Ukázat čáry značek"
4224
4225 #: editor_actions.cc:566
4226 msgid "Loop/Punch"
4227 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
4228
4229 #: editor_actions.cc:570
4230 msgid "Min:Sec"
4231 msgstr "Min:Sek"
4232
4233 #: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271
4234 msgid "Video Monitor"
4235 msgstr "Sledování obrazového záznamu"
4236
4237 #: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260
4238 msgid "Video"
4239 msgstr "Obraz"
4240
4241 #: editor_actions.cc:577
4242 msgid "Always on Top"
4243 msgstr "Vždy nahoře"
4244
4245 #: editor_actions.cc:579
4246 msgid "Frame number"
4247 msgstr "Číslo snímku"
4248
4249 #: editor_actions.cc:580
4250 msgid "Timecode Background"
4251 msgstr "Pozadí časového kódu"
4252
4253 #: editor_actions.cc:581
4254 msgid "Fullscreen"
4255 msgstr "Celá obrazovka"
4256
4257 #: editor_actions.cc:582
4258 msgid "Letterbox"
4259 msgstr "Širokoúhlý formát"
4260
4261 #: editor_actions.cc:583
4262 msgid "Original Size"
4263 msgstr "Původní velikost"
4264
4265 #: editor_actions.cc:640
4266 msgid "Sort"
4267 msgstr "Třídit"
4268
4269 #: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
4270 msgid "Show All"
4271 msgstr "Ukázat vše"
4272
4273 #: editor_actions.cc:652
4274 msgid "Show Automatic Regions"
4275 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
4276
4277 #: editor_actions.cc:654
4278 msgid "Ascending"
4279 msgstr "Vzestupný"
4280
4281 #: editor_actions.cc:656
4282 msgid "Descending"
4283 msgstr "Sestupný"
4284
4285 #: editor_actions.cc:659
4286 msgid "By Region Name"
4287 msgstr "Podle názvu oblasti"
4288
4289 #: editor_actions.cc:661
4290 msgid "By Region Length"
4291 msgstr "Podle délky oblasti"
4292
4293 #: editor_actions.cc:663
4294 msgid "By Region Position"
4295 msgstr "Podle polohy oblasti"
4296
4297 #: editor_actions.cc:665
4298 msgid "By Region Timestamp"
4299 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
4300
4301 #: editor_actions.cc:667
4302 msgid "By Region Start in File"
4303 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
4304
4305 #: editor_actions.cc:669
4306 msgid "By Region End in File"
4307 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
4308
4309 #: editor_actions.cc:671
4310 msgid "By Source File Name"
4311 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
4312
4313 #: editor_actions.cc:673
4314 msgid "By Source File Length"
4315 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
4316
4317 #: editor_actions.cc:675
4318 msgid "By Source File Creation Date"
4319 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
4320
4321 #: editor_actions.cc:677
4322 msgid "By Source Filesystem"
4323 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
4324
4325 #: editor_actions.cc:680
4326 msgid "Remove Unused"
4327 msgstr "Odstranit nepoužívané"
4328
4329 #: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282
4330 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4331 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
4332 msgid "Import"
4333 msgstr "Zavést"
4334
4335 #: editor_actions.cc:687
4336 msgid "Import to Region List..."
4337 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
4338
4339 #: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44
4340 msgid "Import From Session"
4341 msgstr "Zavést ze sezení"
4342
4343 #: editor_actions.cc:694
4344 msgid "Bring all media into session folder"
4345 msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením"
4346
4347 #: editor_actions.cc:697
4348 msgid "Show Summary"
4349 msgstr "Ukázat shrnutí"
4350
4351 #: editor_actions.cc:699
4352 msgid "Show Group Tabs"
4353 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
4354
4355 #: editor_actions.cc:701
4356 msgid "Show Measure Lines"
4357 msgstr "Ukázat taktové čáry"
4358
4359 #: editor_actions.cc:705
4360 msgid "Show Logo"
4361 msgstr "Ukázat logo"
4362
4363 #: editor_actions.cc:709
4364 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4365 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
4366
4367 #: editor_actions.cc:732
4368 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4369 msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
4370
4371 #: editor_actions.cc:734
4372 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4373 msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
4374
4375 #: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485
4376 #: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596
4377 #: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563
4378 msgid "programming error: %1: %2"
4379 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
4380
4381 #: editor_actions.cc:1774
4382 msgid "Raise"
4383 msgstr "Pozvednout"
4384
4385 #: editor_actions.cc:1777
4386 msgid "Raise to Top"
4387 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
4388
4389 #: editor_actions.cc:1780
4390 msgid "Lower"
4391 msgstr "Dát dolů"
4392
4393 #: editor_actions.cc:1783
4394 msgid "Lower to Bottom"
4395 msgstr "Dát zcela dolů"
4396
4397 #: editor_actions.cc:1786
4398 msgid "Move to Original Position"
4399 msgstr "Posunout na původní polohu"
4400
4401 #: editor_actions.cc:1791
4402 msgid "Lock to Video"
4403 msgstr "Uzamknout k obrazovému záznamu"
4404
4405 #: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912
4406 msgid "Glue to Bars and Beats"
4407 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
4408
4409 #: editor_actions.cc:1801
4410 msgid "Remove Sync"
4411 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
4412
4413 #: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2006 monitor_section.cc:272
4414 #: route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526
4415 msgid "Mute"
4416 msgstr "Ztlumit"
4417
4418 #: editor_actions.cc:1807
4419 msgid "Normalize..."
4420 msgstr "Normalizovat..."
4421
4422 #: editor_actions.cc:1810
4423 msgid "Reverse"
4424 msgstr "Obrátit"
4425
4426 #: editor_actions.cc:1813
4427 msgid "Make Mono Regions"
4428 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
4429
4430 #: editor_actions.cc:1816
4431 msgid "Boost Gain"
4432 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
4433
4434 #: editor_actions.cc:1819
4435 msgid "Cut Gain"
4436 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
4437
4438 #: editor_actions.cc:1822
4439 msgid "Pitch Shift..."
4440 msgstr "Posun výšky tónu..."
4441
4442 #: editor_actions.cc:1825
4443 msgid "Transpose..."
4444 msgstr "Převést..."
4445
4446 #: editor_actions.cc:1828
4447 msgid "Opaque"
4448 msgstr "Neprůhledný"
4449
4450 #: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117
4451 msgid "Fade In"
4452 msgstr "Postupné zesílení signálu"
4453
4454 #: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118
4455 msgid "Fade Out"
4456 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
4457
4458 #: editor_actions.cc:1852
4459 msgid "Multi-Duplicate..."
4460 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
4461
4462 #: editor_actions.cc:1857
4463 msgid "Fill Track"
4464 msgstr "Doplnit stopu"
4465
4466 #: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000
4467 msgid "Set Loop Range"
4468 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
4469
4470 #: editor_actions.cc:1868
4471 msgid "Set Punch"
4472 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
4473
4474 #: editor_actions.cc:1872
4475 msgid "Add Single Range Marker"
4476 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
4477
4478 #: editor_actions.cc:1877
4479 msgid "Add Range Marker Per Region"
4480 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
4481
4482 #: editor_actions.cc:1881
4483 msgid "Snap Position To Grid"
4484 msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
4485
4486 #: editor_actions.cc:1884
4487 msgid "Close Gaps"
4488 msgstr "Zavřít mezery"
4489
4490 #: editor_actions.cc:1887
4491 msgid "Rhythm Ferret..."
4492 msgstr "Rytmická páska..."
4493
4494 #: editor_actions.cc:1890
4495 msgid "Export..."
4496 msgstr "Vyvést..."
4497
4498 #: editor_actions.cc:1896
4499 msgid "Separate Under"
4500 msgstr "Rozdělit pod"
4501
4502 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
4503 msgid "Set Fade In Length"
4504 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4505
4506 #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
4507 msgid "Set Fade Out Length"
4508 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4509
4510 #: editor_actions.cc:1905
4511 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4512 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
4513
4514 #: editor_actions.cc:1910
4515 msgid "Split at Percussion Onsets"
4516 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
4517
4518 #: editor_actions.cc:1915
4519 msgid "List Editor..."
4520 msgstr "Editor seznamu..."
4521
4522 #: editor_actions.cc:1918
4523 msgid "Properties..."
4524 msgstr "Vlastnosti..."
4525
4526 #: editor_actions.cc:1922
4527 msgid "Bounce (with processing)"
4528 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
4529
4530 #: editor_actions.cc:1923
4531 msgid "Bounce (without processing)"
4532 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
4533
4534 #: editor_actions.cc:1924
4535 msgid "Combine"
4536 msgstr "Spojit"
4537
4538 #: editor_actions.cc:1925
4539 msgid "Uncombine"
4540 msgstr "Zrušit spojení"
4541
4542 #: editor_actions.cc:1927
4543 msgid "Spectral Analysis..."
4544 msgstr "Spektrální analýza..."
4545
4546 #: editor_actions.cc:1929
4547 msgid "Reset Envelope"
4548 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
4549
4550 #: editor_actions.cc:1931
4551 msgid "Reset Gain"
4552 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
4553
4554 #: editor_actions.cc:1936
4555 msgid "Envelope Active"
4556 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
4557
4558 #: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945
4559 msgid "Insert Patch Change..."
4560 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
4561
4562 #: editor_actions.cc:1946
4563 msgid "Unlink from other copies"
4564 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
4565
4566 #: editor_actions.cc:1947
4567 msgid "Strip Silence..."
4568 msgstr "Odstranit ticho..."
4569
4570 #: editor_actions.cc:1948
4571 msgid "Set Range Selection"
4572 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
4573
4574 #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
4575 msgid "Nudge Later"
4576 msgstr "Postrčit o krok později"
4577
4578 #: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
4579 msgid "Nudge Earlier"
4580 msgstr "Postrčit o krok dříve"
4581
4582 #: editor_actions.cc:1955
4583 msgid "Sequence Regions"
4584 msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
4585
4586 #: editor_actions.cc:1960
4587 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4588 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
4589
4590 #: editor_actions.cc:1967
4591 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4592 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
4593
4594 #: editor_actions.cc:1971
4595 msgid "Trim to Loop"
4596 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4597
4598 #: editor_actions.cc:1972
4599 msgid "Trim to Punch"
4600 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4601
4602 #: editor_actions.cc:1974
4603 msgid "Trim to Previous"
4604 msgstr "Zkrátit na předchozí"
4605
4606 #: editor_actions.cc:1975
4607 msgid "Trim to Next"
4608 msgstr "Zkrátit na další"
4609
4610 #: editor_actions.cc:1982
4611 msgid "Insert Region From Region List"
4612 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
4613
4614 #: editor_actions.cc:1988
4615 msgid "Set Sync Position"
4616 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
4617
4618 #: editor_actions.cc:1989
4619 msgid "Place Transient"
4620 msgstr "Umístit přechod"
4621
4622 #: editor_actions.cc:1990
4623 msgid "Split/Separate"
4624 msgstr "Rozdělit/Oddělit"
4625
4626 #: editor_actions.cc:1991
4627 msgid "Trim Start at Edit Point"
4628 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
4629
4630 #: editor_actions.cc:1992
4631 msgid "Trim End at Edit Point"
4632 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
4633
4634 #: editor_actions.cc:1997
4635 msgid "Align Start"
4636 msgstr "Zarovnat začátek"
4637
4638 #: editor_actions.cc:2004
4639 msgid "Align Start Relative"
4640 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
4641
4642 #: editor_actions.cc:2008
4643 msgid "Align End"
4644 msgstr "Zarovnat konec"
4645
4646 #: editor_actions.cc:2013
4647 msgid "Align End Relative"
4648 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
4649
4650 #: editor_actions.cc:2020
4651 msgid "Align Sync"
4652 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
4653
4654 #: editor_actions.cc:2027
4655 msgid "Align Sync Relative"
4656 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
4657
4658 #: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034
4659 msgid "Choose Top..."
4660 msgstr "Vybrat vrchní..."
4661
4662 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4663 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4664 msgstr ""
4665 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
4666
4667 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4668 msgid "Add Existing Media"
4669 msgstr "Přidat stávající materiál"
4670
4671 #: editor_audio_import.cc:175
4672 msgid ""
4673 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4674 "%1 as a new file, or skip it?"
4675 msgstr ""
4676 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
4677 "soubor nebo jej přeskočit?"
4678
4679 #: editor_audio_import.cc:177
4680 msgid ""
4681 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4682 "%2 as a new source, or skip it?"
4683 msgstr ""
4684 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
4685 "soubor nebo jej přeskočit?"
4686
4687 #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
4688 msgid "Cancel Import"
4689 msgstr "Zrušit zavedení"
4690
4691 #: editor_audio_import.cc:559
4692 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4693 msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
4694
4695 #: editor_audio_import.cc:567
4696 msgid "Cancel entire import"
4697 msgstr "Zrušit celé zavedení"
4698
4699 #: editor_audio_import.cc:568
4700 msgid "Don't embed it"
4701 msgstr "Toto nevložit"
4702
4703 #: editor_audio_import.cc:569
4704 msgid "Embed all without questions"
4705 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
4706
4707 #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
4708 #: export_format_dialog.cc:60
4709 msgid "Sample rate"
4710 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
4711
4712 #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
4713 msgid ""
4714 "%1\n"
4715 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4716 msgstr ""
4717 "%1\n"
4718 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
4719 "sezení!"
4720
4721 #: editor_audio_import.cc:595
4722 msgid "Embed it anyway"
4723 msgstr "Přesto vložit"
4724
4725 #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381
4726 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
4727 msgstr ""
4728 "Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v "
4729 "oblasti pro upuštění"
4730
4731 #: editor_drag.cc:1266
4732 msgid "fixed time region drag"
4733 msgstr "Posunout oblast ve stejném čase"
4734
4735 #: editor_drag.cc:2214
4736 msgid "Ripple drag"
4737 msgstr "Režim vlnění při tažení"
4738
4739 #: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813
4740 msgid "resize notes"
4741 msgstr "Změnit velikost not"
4742
4743 #: editor_drag.cc:2517
4744 msgid "Video Start:"
4745 msgstr "Začátek obrazového záznamu:"
4746
4747 #: editor_drag.cc:2519
4748 msgid "Diff:"
4749 msgstr "Rozdíly:"
4750
4751 #: editor_drag.cc:2538
4752 msgid "Move Video"
4753 msgstr "Posunout obrazový záznam"
4754
4755 #: editor_drag.cc:3046
4756 msgid "copy meter mark"
4757 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
4758
4759 #: editor_drag.cc:3054
4760 msgid "move meter mark"
4761 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
4762
4763 #: editor_drag.cc:3177
4764 msgid "copy tempo mark"
4765 msgstr "Kopírovat značku tempa"
4766
4767 #: editor_drag.cc:3185
4768 msgid "move tempo mark"
4769 msgstr "Posunout značku tempa"
4770
4771 #: editor_drag.cc:3412
4772 msgid "change fade in length"
4773 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4774
4775 #: editor_drag.cc:3526
4776 msgid "change fade out length"
4777 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
4778
4779 #: editor_drag.cc:3880
4780 msgid "move marker"
4781 msgstr "Pohnout značkou"
4782
4783 #: editor_drag.cc:4490
4784 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4785 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
4786
4787 #: editor_drag.cc:4947
4788 msgid "programming_error: %1"
4789 msgstr "Chyba v programování: %1"
4790
4791 #: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026
4792 msgid "new skip marker"
4793 msgstr "Nová značka skoku"
4794
4795 #: editor_drag.cc:5017
4796 msgid "skip"
4797 msgstr "Přeskočit"
4798
4799 #: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56
4800 msgid "CD"
4801 msgstr "CD"
4802
4803 #: editor_drag.cc:5022
4804 msgid "new CD marker"
4805 msgstr "Nová značka na CD"
4806
4807 #: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
4808 msgid "unnamed"
4809 msgstr "Bez názvu"
4810
4811 #: editor_drag.cc:5309
4812 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
4813 msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti"
4814
4815 #: editor_route_groups.cc:96
4816 msgid "Col"
4817 msgstr "Barva"
4818
4819 #: editor_route_groups.cc:96
4820 msgid "Group Tab Color"
4821 msgstr "Barva karty skupiny"
4822
4823 #: editor_route_groups.cc:97
4824 msgid "Name of Group"
4825 msgstr "Název skupiny"
4826
4827 #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
4828 msgid "V"
4829 msgstr "V"
4830
4831 #: editor_route_groups.cc:98
4832 msgid "Group is visible?"
4833 msgstr "Skupina je viditelná?"
4834
4835 #: editor_route_groups.cc:99
4836 msgid "On"
4837 msgstr "Zapnuto"
4838
4839 #: editor_route_groups.cc:99
4840 msgid "Group is enabled?"
4841 msgstr "Skupina je povolená?"
4842
4843 #: editor_route_groups.cc:100
4844 msgid "group|G"
4845 msgstr "Skupina|Sk"
4846
4847 #: editor_route_groups.cc:100
4848 msgid "Sharing Gain?"
4849 msgstr "Sdílení zesílení?"
4850
4851 #: editor_route_groups.cc:101
4852 msgid "relative|Rel"
4853 msgstr "Poměrně|Pom"
4854
4855 #: editor_route_groups.cc:101
4856 msgid "Relative Gain Changes?"
4857 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
4858
4859 #: editor_route_groups.cc:102
4860 msgid "mute|M"
4861 msgstr "Ztlumit|Z"
4862
4863 #: editor_route_groups.cc:102
4864 msgid "Sharing Mute?"
4865 msgstr "Sdílení ztlumení?"
4866
4867 #: editor_route_groups.cc:103
4868 msgid "solo|S"
4869 msgstr "Sólo|S"
4870
4871 #: editor_route_groups.cc:103
4872 msgid "Sharing Solo?"
4873 msgstr "Sdílení sóla?"
4874
4875 #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
4876 #: midi_time_axis.cc:1628
4877 msgid "Rec"
4878 msgstr "Nahr"
4879
4880 #: editor_route_groups.cc:104
4881 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4882 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
4883
4884 #: editor_route_groups.cc:105
4885 msgid "monitoring|Mon"
4886 msgstr "Sledování|Sl"
4887
4888 #: editor_route_groups.cc:105
4889 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4890 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
4891
4892 #: editor_route_groups.cc:106
4893 msgid "selection|Sel"
4894 msgstr "Výběr|V"
4895
4896 #: editor_route_groups.cc:106
4897 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4898 msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
4899
4900 #: editor_route_groups.cc:107
4901 msgid "active|A"
4902 msgstr "Činný|Č"
4903
4904 #: editor_route_groups.cc:107
4905 msgid "Sharing Active Status?"
4906 msgstr "Sdílení činného stavu?"
4907
4908 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
4909 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
4910 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
4911 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
4912 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
4913 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
4914 #: editor_mouse.cc:2120
4915 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4916 msgstr ""
4917 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
4918 "značky!"
4919
4920 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
4921 msgid "File Exists!"
4922 msgstr "Soubor existuje!"
4923
4924 #: editor_export_audio.cc:153
4925 msgid "Overwrite Existing File"
4926 msgstr "Přepsat existující soubor"
4927
4928 #: editor_group_tabs.cc:176
4929 msgid "Fit to Window"
4930 msgstr "Umístit do okna"
4931
4932 #: editor_markers.cc:139
4933 msgid "start"
4934 msgstr "Začátek"
4935
4936 #: editor_markers.cc:140
4937 msgid "end"
4938 msgstr "Konec"
4939
4940 #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
4941 #: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
4942 msgid "add marker"
4943 msgstr "Přidat značku"
4944
4945 #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
4946 msgid "set loop range"
4947 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
4948
4949 #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
4950 msgid "set punch range"
4951 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4952
4953 #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
4954 msgid "range"
4955 msgstr "Rozsah"
4956
4957 #: editor_markers.cc:725
4958 msgid "new range marker"
4959 msgstr "Nová značka rozsahu"
4960
4961 #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
4962 msgid "remove marker"
4963 msgstr "Odstranit značky"
4964
4965 #: editor_markers.cc:894
4966 msgid "Locate to Here"
4967 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
4968
4969 #: editor_markers.cc:895
4970 msgid "Play from Here"
4971 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
4972
4973 #: editor_markers.cc:896
4974 msgid "Move Mark to Playhead"
4975 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
4976
4977 #: editor_markers.cc:900
4978 msgid "Create Range to Next Marker"
4979 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
4980
4981 #: editor_markers.cc:941
4982 msgid "Locate to Marker"
4983 msgstr "Umístit ke značce"
4984
4985 #: editor_markers.cc:942
4986 msgid "Play from Marker"
4987 msgstr "Přehrávat od značky"
4988
4989 #: editor_markers.cc:945
4990 msgid "Set Marker from Playhead"
4991 msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
4992
4993 #: editor_markers.cc:947
4994 msgid "Set Range from Selection"
4995 msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
4996
4997 #: editor_markers.cc:957
4998 msgid "Hide Range"
4999 msgstr "Skrýt rozsah"
5000
5001 #: editor_markers.cc:958
5002 msgid "Rename Range..."
5003 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
5004
5005 #: editor_markers.cc:962
5006 msgid "Remove Range"
5007 msgstr "Odstranit rozsah"
5008
5009 #: editor_markers.cc:969
5010 msgid "Separate Regions in Range"
5011 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
5012
5013 #: editor_markers.cc:972
5014 msgid "Select Range"
5015 msgstr "Vybrat rozsah"
5016
5017 #: editor_markers.cc:1001
5018 msgid "Set Punch Range"
5019 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
5020
5021 #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
5022 msgid "New Name:"
5023 msgstr "Nový název:"
5024
5025 #: editor_markers.cc:1410
5026 msgid "Rename Mark"
5027 msgstr "Přejmenovat značku"
5028
5029 #: editor_markers.cc:1412
5030 msgid "Rename Range"
5031 msgstr "Přejmenovat rozsah"
5032
5033 #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994
5034 #: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1100 route_ui.cc:1628
5035 msgid "Rename"
5036 msgstr "Přejmenovat"
5037
5038 #: editor_markers.cc:1432
5039 msgid "rename marker"
5040 msgstr "Přejmenovat značku"
5041
5042 #: editor_mixer.cc:90
5043 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5044 msgstr ""
5045 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
5046
5047 #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
5048 msgid ""
5049 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5050 msgstr ""
5051 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
5052 "objektu značky!"
5053
5054 #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
5055 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5056 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
5057
5058 #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
5059 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5060 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
5061
5062 #: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
5063 msgid ""
5064 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5065 "pointer!"
5066 msgstr ""
5067 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
5068 "objektu místa ovládání!"
5069
5070 #: editor_mouse.cc:2058
5071 msgid "start point trim"
5072 msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
5073
5074 #: editor_mouse.cc:2083
5075 msgid "End point trim"
5076 msgstr "Ustřihnout koncový bod"
5077
5078 #: editor_mouse.cc:2135
5079 msgid "Name for region:"
5080 msgstr "Název oblasti:"
5081
5082 #: editor_ops.cc:165
5083 msgid "split"
5084 msgstr "Rozdělit"
5085
5086 #: editor_ops.cc:339
5087 msgid "alter selection"
5088 msgstr "Změnit výběr"
5089
5090 #: editor_ops.cc:381
5091 msgid "nudge regions forward"
5092 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
5093
5094 #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
5095 msgid "nudge location forward"
5096 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
5097
5098 #: editor_ops.cc:462
5099 msgid "nudge regions backward"
5100 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
5101
5102 #: editor_ops.cc:551
5103 msgid "nudge forward"
5104 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
5105
5106 #: editor_ops.cc:575
5107 msgid "nudge backward"
5108 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
5109
5110 #: editor_ops.cc:618
5111 msgid "sequence regions"
5112 msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
5113
5114 #: editor_ops.cc:694
5115 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5116 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
5117
5118 #: editor_ops.cc:2042
5119 msgid "New Location Marker"
5120 msgstr "Nová značka polohy"
5121
5122 #: editor_ops.cc:2164
5123 msgid "add markers"
5124 msgstr "Přidat značky"
5125
5126 #: editor_ops.cc:2274
5127 msgid "clear markers"
5128 msgstr "Smazat značky"
5129
5130 #: editor_ops.cc:2289
5131 msgid "clear ranges"
5132 msgstr "Smazat rozsahy"
5133
5134 #: editor_ops.cc:2305
5135 msgid "clear locations"
5136 msgstr "Smazat polohy"
5137
5138 #: editor_ops.cc:2368
5139 msgid "insert region"
5140 msgstr "Vložit oblast"
5141
5142 #: editor_ops.cc:2559
5143 msgid "raise regions"
5144 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
5145
5146 #: editor_ops.cc:2561
5147 msgid "raise region"
5148 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
5149
5150 #: editor_ops.cc:2567
5151 msgid "raise regions to top"
5152 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
5153
5154 #: editor_ops.cc:2569
5155 msgid "raise region to top"
5156 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
5157
5158 #: editor_ops.cc:2575
5159 msgid "lower regions"
5160 msgstr "Dát oblasti dolů"
5161
5162 #: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
5163 msgid "lower region"
5164 msgstr "Dát oblast dolů"
5165
5166 #: editor_ops.cc:2583
5167 msgid "lower regions to bottom"
5168 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
5169
5170 #: editor_ops.cc:2668
5171 msgid "Rename Region"
5172 msgstr "Přejmenovat oblast"
5173
5174 #: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1626
5175 msgid "New name:"
5176 msgstr "Nový název:"
5177
5178 #: editor_ops.cc:2987
5179 msgid "separate"
5180 msgstr "Rozdělit"
5181
5182 #: editor_ops.cc:3099
5183 msgid "separate region under"
5184 msgstr "Rozdělit oblast pod"
5185
5186 #: editor_ops.cc:3220
5187 msgid "trim to selection"
5188 msgstr "Ustřihnout na výběru"
5189
5190 #: editor_ops.cc:3356
5191 msgid "set sync point"
5192 msgstr "Určit bod zapadnutí"
5193
5194 #: editor_ops.cc:3380
5195 msgid "remove region sync"
5196 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
5197
5198 #: editor_ops.cc:3402
5199 msgid "move regions to original position"
5200 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
5201
5202 #: editor_ops.cc:3404
5203 msgid "move region to original position"
5204 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
5205
5206 #: editor_ops.cc:3425
5207 msgid "align selection"
5208 msgstr "Zarovnat výběr"
5209
5210 #: editor_ops.cc:3499
5211 msgid "align selection (relative)"
5212 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
5213
5214 #: editor_ops.cc:3533
5215 msgid "align region"
5216 msgstr "Zarovnat oblast"
5217
5218 #: editor_ops.cc:3584
5219 msgid "trim front"
5220 msgstr "Ustřihnout vpředu"
5221
5222 #: editor_ops.cc:3584
5223 msgid "trim back"
5224 msgstr "Ustřihnout vzadu"
5225
5226 #: editor_ops.cc:3614
5227 msgid "trim to loop"
5228 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
5229
5230 #: editor_ops.cc:3624
5231 msgid "trim to punch"
5232 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
5233
5234 #: editor_ops.cc:3686
5235 msgid "trim to region"
5236 msgstr "Zkrátit na oblast"
5237
5238 #: editor_ops.cc:3794
5239 msgid ""
5240 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5241 "before reaching the outputs.\n"
5242 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5243 "input or vice versa."
5244 msgstr ""
5245 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
5246 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
5247 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
5248 "monofonního vstupu nebo naopak."
5249
5250 #: editor_ops.cc:3797
5251 msgid "Cannot freeze"
5252 msgstr "Nelze zmrazit"
5253
5254 #: editor_ops.cc:3803
5255 msgid ""
5256 "<b>%1</b>\n"
5257 "\n"
5258 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5259 "\n"
5260 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5261 msgstr ""
5262 "<b>%1</b>\n"
5263 "\n"
5264 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
5265 "signálového toku.\n"
5266 "\n"
5267 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
5268
5269 #: editor_ops.cc:3807
5270 msgid "Freeze anyway"
5271 msgstr "Přesto zmrazit"
5272
5273 #: editor_ops.cc:3808
5274 msgid "Don't freeze"
5275 msgstr "Nemrazit"
5276
5277 #: editor_ops.cc:3809
5278 msgid "Freeze Limits"
5279 msgstr "Omezení zmražení"
5280
5281 #: editor_ops.cc:3824
5282 msgid "Cancel Freeze"
5283 msgstr "Zrušit zmrazení"
5284
5285 #: editor_ops.cc:3854
5286 msgid ""
5287 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5288 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5289 "than this track has inputs.\n"
5290 "\n"
5291 "You can do this without processing, which is a different operation."
5292 msgstr ""
5293 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
5294 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
5295 "\n"
5296 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
5297
5298 #: editor_ops.cc:3858
5299 msgid "Cannot bounce"
5300 msgstr "Nelze vyhodit"
5301
5302 #: editor_ops.cc:3869
5303 msgid "bounce range"
5304 msgstr "Vrazit rozsah"
5305
5306 #: editor_ops.cc:3971
5307 msgid "delete"
5308 msgstr "Smazat"
5309
5310 #: editor_ops.cc:3974
5311 msgid "cut"
5312 msgstr "Vyjmout"
5313
5314 #: editor_ops.cc:3977
5315 msgid "copy"
5316 msgstr "Kopírovat"
5317
5318 #: editor_ops.cc:3980
5319 msgid "clear"
5320 msgstr "Vyprázdnit"
5321
5322 #: editor_ops.cc:4028
5323 msgid "objects"
5324 msgstr "Předměty"
5325
5326 #: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
5327 msgid "remove region"
5328 msgstr "Odstranit oblast"
5329
5330 #: editor_ops.cc:4719
5331 msgid "duplicate selection"
5332 msgstr "Zdvojit výběr"
5333
5334 #: editor_ops.cc:4803
5335 msgid "nudge track"
5336 msgstr "Postrčit stopu"
5337
5338 #: editor_ops.cc:4840
5339 msgid ""
5340 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5341 "(This is destructive and cannot be undone)"
5342 msgstr ""
5343 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
5344 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
5345
5346 #: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462
5347 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1569
5348 msgid "No, do nothing."
5349 msgstr "Ne, nedělat nic."
5350
5351 #: editor_ops.cc:4844
5352 msgid "Yes, destroy it."
5353 msgstr "Ano, odstranit."
5354
5355 #: editor_ops.cc:4846
5356 msgid "Destroy last capture"
5357 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
5358
5359 #: editor_ops.cc:4906
5360 msgid "normalize"
5361 msgstr "Normalizovat"
5362
5363 #: editor_ops.cc:5000
5364 msgid "reverse regions"
5365 msgstr "Obrátit oblasti"
5366
5367 #: editor_ops.cc:5034
5368 msgid "strip silence"
5369 msgstr "Odstranit ticho"
5370
5371 #: editor_ops.cc:5091
5372 msgid "Fork Region(s)"
5373 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
5374
5375 #: editor_ops.cc:5112
5376 msgid "Could not unlink %1"
5377 msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1"
5378
5379 #: editor_ops.cc:5326
5380 msgid "reset region gain"
5381 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
5382
5383 #: editor_ops.cc:5379
5384 msgid "region gain envelope active"
5385 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
5386
5387 #: editor_ops.cc:5406
5388 msgid "toggle region lock"
5389 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
5390
5391 #: editor_ops.cc:5430
5392 msgid "Toggle Video Lock"
5393 msgstr "Přepnout zámek obrazového záznamu"
5394
5395 #: editor_ops.cc:5454
5396 msgid "region lock style"
5397 msgstr "Styl zámku oblasti"
5398
5399 #: editor_ops.cc:5479
5400 msgid "change region opacity"
5401 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
5402
5403 #: editor_ops.cc:5572
5404 msgid "fade range"
5405 msgstr "Prolínat oblast"
5406
5407 #: editor_ops.cc:5610
5408 msgid "set fade in length"
5409 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5410
5411 #: editor_ops.cc:5617
5412 msgid "set fade out length"
5413 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
5414
5415 #: editor_ops.cc:5662
5416 msgid "set fade in shape"
5417 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
5418
5419 #: editor_ops.cc:5693
5420 msgid "set fade out shape"
5421 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
5422
5423 #: editor_ops.cc:5723
5424 msgid "set fade in active"
5425 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
5426
5427 #: editor_ops.cc:5752
5428 msgid "set fade out active"
5429 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
5430
5431 #: editor_ops.cc:5994
5432 msgid "set loop range from selection"
5433 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
5434
5435 #: editor_ops.cc:6008
5436 msgid "set loop range from region"
5437 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
5438
5439 #: editor_ops.cc:6027
5440 msgid "set punch range from selection"
5441 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
5442
5443 #: editor_ops.cc:6041
5444 msgid "set session start/end from selection"
5445 msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
5446
5447 #: editor_ops.cc:6066
5448 msgid "set punch range from region"
5449 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
5450
5451 #: editor_ops.cc:6175
5452 msgid "Add new marker"
5453 msgstr "Přidat novou značku"
5454
5455 #: editor_ops.cc:6176
5456 msgid "Set global tempo"
5457 msgstr "Nastavit celkové tempo"
5458
5459 #: editor_ops.cc:6179
5460 msgid "Define one bar"
5461 msgstr "Vymezit jeden takt"
5462
5463 #: editor_ops.cc:6180
5464 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5465 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
5466
5467 #: editor_ops.cc:6206
5468 msgid "set tempo from region"
5469 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
5470
5471 #: editor_ops.cc:6236
5472 msgid "split regions"
5473 msgstr "Rozdělit oblasti"
5474
5475 #: editor_ops.cc:6278
5476 msgid ""
5477 "You are about to split\n"
5478 "%1\n"
5479 "into %2 pieces.\n"
5480 "This could take a long time."
5481 msgstr ""
5482 "Pokoušíte se rozdělit\n"
5483 " %1\n"
5484 "do %2 kusů.\n"
5485 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
5486
5487 #: editor_ops.cc:6285
5488 msgid "Call for the Ferret!"
5489 msgstr "Volání po slídilovi!"
5490
5491 #: editor_ops.cc:6286
5492 msgid ""
5493 "Press OK to continue with this split operation\n"
5494 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5495 msgstr ""
5496 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
5497 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
5498
5499 #: editor_ops.cc:6288
5500 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5501 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
5502
5503 #: editor_ops.cc:6291
5504 msgid "Excessive split?"
5505 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
5506
5507 #: editor_ops.cc:6443
5508 msgid "place transient"
5509 msgstr "Umístit přechod"
5510
5511 #: editor_ops.cc:6478
5512 msgid "snap regions to grid"
5513 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
5514
5515 #: editor_ops.cc:6517
5516 msgid "Close Region Gaps"
5517 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5518
5519 #: editor_ops.cc:6522
5520 msgid "Crossfade length"
5521 msgstr "Délka prolínání"
5522
5523 #: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
5524 #: session_option_editor.cc:141
5525 msgid "ms"
5526 msgstr "ms"
5527
5528 #: editor_ops.cc:6533
5529 msgid "Pull-back length"
5530 msgstr "Délka ustoupení"
5531
5532 #: editor_ops.cc:6546
5533 msgid "Ok"
5534 msgstr "OK"
5535
5536 #: editor_ops.cc:6561
5537 msgid "close region gaps"
5538 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5539
5540 #: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1543
5541 msgid "That would be bad news ...."
5542 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
5543
5544 #: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1548
5545 msgid ""
5546 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5547 "that %1 is not going to allow it.\n"
5548 "\n"
5549 "If you really want to do this sort of thing\n"
5550 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5551 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5552 msgstr ""
5553 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
5554 "že %1 jej nedovolí.\n"
5555 "\n"
5556 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
5557 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
5558 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
5559
5560 #: editor_ops.cc:6809
5561 msgid "tracks"
5562 msgstr "Stopy"
5563
5564 #: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1992
5565 msgid "track"
5566 msgstr "Stopa"
5567
5568 #: editor_ops.cc:6815
5569 msgid "busses"
5570 msgstr "Sběrnice"
5571
5572 #: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1992
5573 msgid "bus"
5574 msgstr "Sběrnice"
5575
5576 #: editor_ops.cc:6822
5577 msgid ""
5578 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5579 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5580 "\n"
5581 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5582 msgstr ""
5583 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
5584 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5585 "\n"
5586 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5587
5588 #: editor_ops.cc:6827
5589 msgid ""
5590 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5591 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5592 "\n"
5593 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5594 msgstr ""
5595 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
5596 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5597 "\n"
5598 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5599
5600 #: editor_ops.cc:6833
5601 msgid ""
5602 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5603 "\n"
5604 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5605 msgstr ""
5606 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
5607 "\n"
5608 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
5609
5610 #: editor_ops.cc:6840
5611 msgid "Yes, remove them."
5612 msgstr "Ano, odstranit."
5613
5614 #: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1570
5615 msgid "Yes, remove it."
5616 msgstr "Ano, odstranit."
5617
5618 #: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849
5619 msgid "Remove %1"
5620 msgstr "Odstranit %1"
5621
5622 #: editor_ops.cc:6912
5623 msgid "insert time"
5624 msgstr "Vložit ticho"
5625
5626 #: editor_ops.cc:7076
5627 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5628 msgstr ""
5629 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
5630
5631 #: editor_ops.cc:7137
5632 msgid "Sel"
5633 msgstr "Výb"
5634
5635 #: editor_ops.cc:7176
5636 #, c-format
5637 msgid "Saved view %u"
5638 msgstr "Uložen pohled %u"
5639
5640 #: editor_ops.cc:7201
5641 msgid "mute regions"
5642 msgstr "Ztišit oblasti"
5643
5644 #: editor_ops.cc:7203
5645 msgid "mute region"
5646 msgstr "Ztišit oblast"
5647
5648 #: editor_ops.cc:7240
5649 msgid "combine regions"
5650 msgstr "Spojit oblasti"
5651
5652 #: editor_ops.cc:7278
5653 msgid "uncombine regions"
5654 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
5655
5656 #: editor_ops.cc:7315
5657 msgid "%1: Locked"
5658 msgstr "%1: Uzamknuto"
5659
5660 #: editor_ops.cc:7322
5661 msgid "Click to unlock"
5662 msgstr "Klepněte pro odemknutí"
5663
5664 #: editor_ops.cc:7376
5665 msgid "Moving embedded files into session folder"
5666 msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením"
5667
5668 #: editor_regions.cc:112
5669 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5670 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
5671
5672 #: editor_regions.cc:113
5673 msgid "Position of start of region"
5674 msgstr "Poloha začátku oblasti"
5675
5676 #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
5677 msgid "End"
5678 msgstr "Konec"
5679
5680 #: editor_regions.cc:114
5681 msgid "Position of end of region"
5682 msgstr "Poloha konce oblasti"
5683
5684 #: editor_regions.cc:115
5685 msgid "Length of the region"
5686 msgstr "Délka oblasti"
5687
5688 #: editor_regions.cc:116
5689 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5690 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
5691
5692 #: editor_regions.cc:117
5693 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5694 msgstr ""
5695 "Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5696 "pokud je zakázáno"
5697
5698 #: editor_regions.cc:118
5699 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
5700 msgstr ""
5701 "Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5702 "pokud je zakázáno"
5703
5704 #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2055 mono_panner.cc:203
5705 #: panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
5706 msgid "L"
5707 msgstr "Zam"
5708
5709 #: editor_regions.cc:119
5710 msgid "Region position locked?"
5711 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
5712
5713 #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103
5714 msgid "G"
5715 msgstr "Př"
5716
5717 #: editor_regions.cc:120
5718 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5719 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
5720
5721 #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793
5722 #: mixer_strip.cc:2032 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603
5723 #: route_time_axis.cc:2713 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190
5724 msgid "M"
5725 msgstr "Z"
5726
5727 #: editor_regions.cc:121
5728 msgid "Region muted?"
5729 msgstr "Oblast ztlumena?"
5730
5731 #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1855
5732 msgid "O"
5733 msgstr "Nep"
5734
5735 #: editor_regions.cc:122
5736 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5737 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
5738
5739 #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
5740 msgid "Hidden"
5741 msgstr "Skrytý"
5742
5743 #: editor_regions.cc:391
5744 msgid "(MISSING) "
5745 msgstr "(CHYBÍ) "
5746
5747 #: editor_regions.cc:459
5748 msgid ""
5749 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5750 "(This is destructive and cannot be undone)"
5751 msgstr ""
5752 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
5753 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
5754
5755 #: editor_regions.cc:463
5756 msgid "Yes, remove."
5757 msgstr "Ano, odstranit."
5758
5759 #: editor_regions.cc:465
5760 msgid "Remove unused regions"
5761 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
5762
5763 #: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
5764 msgid "Mult."
5765 msgstr "Více"
5766
5767 #: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
5768 msgid "Start"
5769 msgstr "Spustit"
5770
5771 #: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
5772 msgid "Multiple"
5773 msgstr "Více"
5774
5775 #: editor_regions.cc:952
5776 msgid "MISSING "
5777 msgstr "(CHYBÍ) "
5778
5779 #: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214
5780 msgid "SS"
5781 msgstr "SS"
5782
5783 #: editor_routes.cc:206
5784 msgid "Track/Bus Name"
5785 msgstr "Název stopy/sběrnice"
5786
5787 #: editor_routes.cc:207
5788 msgid "Track/Bus visible ?"
5789 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
5790
5791 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:371
5792 #: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2701
5793 msgid "A"
5794 msgstr "Č"
5795
5796 #: editor_routes.cc:208
5797 msgid "Track/Bus active ?"
5798 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
5799
5800 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2033 mixer_strip.cc:2054
5801 #: meter_strip.cc:379
5802 msgid "I"
5803 msgstr "Vst"
5804
5805 #: editor_routes.cc:209
5806 msgid "MIDI input enabled"
5807 msgstr "Vstup MIDI povolen"
5808
5809 #: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241
5810 #: stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
5811 msgid "R"
5812 msgstr "N"
5813
5814 #: editor_routes.cc:210
5815 msgid "Record enabled"
5816 msgstr "Nahrávání povoleno"
5817
5818 #: editor_routes.cc:211
5819 msgid "Muted"
5820 msgstr "Ztlumeno"
5821
5822 #: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2042 meter_strip.cc:367
5823 #: route_time_axis.cc:2710
5824 msgid "S"
5825 msgstr "S"
5826
5827 #: editor_routes.cc:212
5828 msgid "Soloed"
5829 msgstr "Sólo"
5830
5831 #: editor_routes.cc:213
5832 msgid "SI"
5833 msgstr "SamS"
5834
5835 #: editor_routes.cc:213
5836 msgid "Solo Isolated"
5837 msgstr "Samostatné sólo"
5838
5839 #: editor_routes.cc:214
5840 msgid "Solo Safe (Locked)"
5841 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
5842
5843 #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
5844 msgid "Hide All"
5845 msgstr "Skrýt vše"
5846
5847 #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
5848 msgid "Show All Audio Tracks"
5849 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
5850
5851 #: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
5852 msgid "Hide All Audio Tracks"
5853 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
5854
5855 #: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
5856 msgid "Show All Audio Busses"
5857 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
5858
5859 #: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
5860 msgid "Hide All Audio Busses"
5861 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
5862
5863 #: editor_routes.cc:482
5864 msgid "Show All Midi Tracks"
5865 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
5866
5867 #: editor_routes.cc:483
5868 msgid "Hide All Midi Tracks"
5869 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
5870
5871 #: editor_routes.cc:484
5872 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5873 msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
5874
5875 #: editor_rulers.cc:211
5876 msgid "New location marker"
5877 msgstr "Nová značka polohy"
5878
5879 #: editor_rulers.cc:212
5880 msgid "Clear all locations"
5881 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
5882
5883 #: editor_rulers.cc:213
5884 msgid "Unhide locations"
5885 msgstr "Odkrýt značky poloh"
5886
5887 #: editor_rulers.cc:217
5888 msgid "New range"
5889 msgstr "Nový rozsah"
5890
5891 #: editor_rulers.cc:218
5892 msgid "Clear all ranges"
5893 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
5894
5895 #: editor_rulers.cc:219
5896 msgid "Unhide ranges"
5897 msgstr "Odkrýt rozsahy"
5898
5899 #: editor_rulers.cc:224
5900 msgid "Make Loop range"
5901 msgstr "Vytvořit rozsah smyčky"
5902
5903 #: editor_rulers.cc:225
5904 msgid "Make Punch range"
5905 msgstr "Vytvořit rozsah přepsání"
5906
5907 #: editor_rulers.cc:230
5908 msgid "New CD track marker"
5909 msgstr "Nová značka stopy na CD"
5910
5911 #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
5912 msgid "New Tempo"
5913 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
5914
5915 #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
5916 msgid "New Meter"
5917 msgstr "Nový druh taktu"
5918
5919 #: editor_snapshots.cc:137
5920 msgid "Rename Snapshot"
5921 msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky"
5922
5923 #: editor_snapshots.cc:139
5924 msgid "New name of snapshot"
5925 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
5926
5927 #: editor_snapshots.cc:157
5928 msgid ""
5929 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5930 "(which cannot be undone)"
5931 msgstr ""
5932 "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
5933 "(Nelze to vrátit zpět)"
5934
5935 #: editor_snapshots.cc:162
5936 msgid "Remove snapshot"
5937 msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
5938
5939 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
5940 msgid "add"
5941 msgstr "Přidat"
5942
5943 #: editor_tempodisplay.cc:215
5944 msgid "add tempo mark"
5945 msgstr "Přidat značku změny tempa"
5946
5947 #: editor_tempodisplay.cc:254
5948 msgid "add meter mark"
5949 msgstr "Přidat značku změny taktu"
5950
5951 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
5952 msgid "done"
5953 msgstr "Hotovo"
5954
5955 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
5956 msgid "replace tempo mark"
5957 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
5958
5959 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
5960 msgid "remove tempo mark"
5961 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
5962
5963 #: editor_tempodisplay.cc:370
5964 msgid ""
5965 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5966 msgstr ""
5967 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
5968 "předmětu značky!"
5969
5970 #: editor_timefx.cc:68
5971 msgid "stretch/shrink"
5972 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
5973
5974 #: editor_timefx.cc:129
5975 msgid "pitch shift"
5976 msgstr "Posun výšky tónu"
5977
5978 #: editor_timefx.cc:301
5979 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5980 msgstr ""
5981 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
5982 "k chybě"
5983
5984 #: engine_dialog.cc:83
5985 msgid "Device Control Panel"
5986 msgstr "Ovládací panel zařízení"
5987
5988 #: engine_dialog.cc:84
5989 msgid "Midi Device Setup"
5990 msgstr "Nastavení zařízení MIDI"
5991
5992 #: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097
5993 msgid "Measure"
5994 msgstr "Změřit"
5995
5996 #: engine_dialog.cc:86
5997 msgid "Use results"
5998 msgstr "Použít výsledky"
5999
6000 #: engine_dialog.cc:87
6001 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6002 msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)"
6003
6004 #: engine_dialog.cc:88
6005 msgid "Calibrate Audio"
6006 msgstr "Přesně nastavit zvuk"
6007
6008 #: engine_dialog.cc:92
6009 msgid "Back to settings"
6010 msgstr "Zpět na nastavení"
6011
6012 #: engine_dialog.cc:111
6013 msgid ""
6014 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6015 "\n"
6016 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6017 msgstr ""
6018 "Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n"
6019 "\n"
6020 "(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy dojít.)"
6021
6022 #: engine_dialog.cc:137
6023 msgid "Latency Measurement Tool"
6024 msgstr "Nástroj pro měření prodlevy"
6025
6026 #: engine_dialog.cc:149
6027 msgid ""
6028 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6029 "low level.</span>"
6030 msgstr ""
6031 "<span weight=\"bold\">Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na velmi "
6032 "nízkou úroveň.</span>"
6033
6034 #: engine_dialog.cc:158
6035 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6036 msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu."
6037
6038 #: engine_dialog.cc:163
6039 msgid "Output channel"
6040 msgstr "Výstupní kanál"
6041
6042 #: engine_dialog.cc:171
6043 msgid "Input channel"
6044 msgstr "Vstupní kanál"
6045
6046 #: engine_dialog.cc:206
6047 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6048 msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit."
6049
6050 #: engine_dialog.cc:213
6051 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6052 msgstr "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky."
6053
6054 #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227
6055 msgid "No measurement results yet"
6056 msgstr "Zatím žádné výsledky měření"
6057
6058 #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
6059 msgid "Latency"
6060 msgstr "Prodleva"
6061
6062 #: engine_dialog.cc:372
6063 msgid "Audio System:"
6064 msgstr "Zvukový systém:"
6065
6066 #: engine_dialog.cc:409
6067 msgid "Driver:"
6068 msgstr "Ovladač:"
6069
6070 #: engine_dialog.cc:415
6071 msgid "Device:"
6072 msgstr "Zařízení:"
6073
6074 #: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
6075 #: sfdb_ui.cc:353
6076 msgid "Sample rate:"
6077 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
6078
6079 #: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526
6080 msgid "Buffer size:"
6081 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
6082
6083 #: engine_dialog.cc:444
6084 msgid "Input Channels:"
6085 msgstr "Vstupní kanály:"
6086
6087 #: engine_dialog.cc:457
6088 msgid "Output Channels:"
6089 msgstr "Výstupní kanály:"
6090
6091 #: engine_dialog.cc:469
6092 msgid "Hardware input latency:"
6093 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
6094
6095 #: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485
6096 msgid "samples"
6097 msgstr "Vzorky"
6098
6099 #: engine_dialog.cc:482
6100 msgid "Hardware output latency:"
6101 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
6102
6103 #: engine_dialog.cc:493
6104 msgid "MIDI System:"
6105 msgstr "Systém MIDI:"
6106
6107 #: engine_dialog.cc:511
6108 msgid ""
6109 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
6110 "This limits your control over it."
6111 msgstr ""
6112 "Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n"
6113 "To omezuje vaši moc nad ní."
6114
6115 #: engine_dialog.cc:564
6116 msgid ""
6117 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6118 "\n"
6119 "Latency calibration requires a working audio interface."
6120 msgstr ""
6121 "Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n"
6122 "\n"
6123 "Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk."
6124
6125 #: engine_dialog.cc:570
6126 msgid ""
6127 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6128 "\n"
6129 "Latency calibration requires playback and capture"
6130 msgstr ""
6131 "Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n"
6132 "\n"
6133 "Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání a "
6134 "zachytávání"
6135
6136 #: engine_dialog.cc:651
6137 msgid "MIDI Devices"
6138 msgstr "Zařízení MIDI"
6139
6140 #: engine_dialog.cc:657
6141 msgid "Device"
6142 msgstr "Zařízení"
6143
6144 #: engine_dialog.cc:659
6145 msgid "Hardware Latencies"
6146 msgstr "Prodlevy technického vybavení"
6147
6148 #: engine_dialog.cc:700
6149 msgid "Calibrate"
6150 msgstr "Přesně nastavit"
6151
6152 #: engine_dialog.cc:800
6153 msgid "all available channels"
6154 msgstr "všechny dostupné kanály"
6155
6156 #: engine_dialog.cc:1039 latency_gui.cc:39
6157 msgid "sample"
6158 msgid_plural "samples"
6159 msgstr[0] "Vzorek"
6160 msgstr[1] "vzorky"
6161
6162 #: engine_dialog.cc:1090
6163 #, c-format
6164 msgid "(%.1f ms)"
6165 msgstr "(%.1f ms)"
6166
6167 #: engine_dialog.cc:1593
6168 msgid "Could not start backend engine %1"
6169 msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1"
6170
6171 #: engine_dialog.cc:1644
6172 msgid "Cannot set driver to %1"
6173 msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1"
6174
6175 #: engine_dialog.cc:1648
6176 msgid "Cannot set device name to %1"
6177 msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1"
6178
6179 #: engine_dialog.cc:1652
6180 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6181 msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1"
6182
6183 #: engine_dialog.cc:1656
6184 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6185 msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1"
6186
6187 #: engine_dialog.cc:1662
6188 msgid "Cannot set input channels to %1"
6189 msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1"
6190
6191 #: engine_dialog.cc:1666
6192 msgid "Cannot set output channels to %1"
6193 msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1"
6194
6195 #: engine_dialog.cc:1672
6196 msgid "Cannot set input latency to %1"
6197 msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1"
6198
6199 #: engine_dialog.cc:1676
6200 msgid "Cannot set output latency to %1"
6201 msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1"
6202
6203 #: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014
6204 msgid "No signal detected "
6205 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
6206
6207 #: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70
6208 #: port_insert_ui.cc:98
6209 msgid "Disconnected from audio engine"
6210 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
6211
6212 #: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030
6213 msgid "Detected roundtrip latency: "
6214 msgstr "Objevena zpáteční prodleva: "
6215
6216 #: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032
6217 msgid "Systemic latency: "
6218 msgstr "Systémová prodleva: "
6219
6220 #: engine_dialog.cc:1986
6221 msgid "(signal detection error)"
6222 msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)"
6223
6224 #: engine_dialog.cc:1992
6225 msgid "(inverted - bad wiring)"
6226 msgstr "(obráceno - špatné kabelování)"
6227
6228 #: engine_dialog.cc:2039
6229 msgid "(averaging)"
6230 msgstr "(průměrný)"
6231
6232 #: engine_dialog.cc:2045
6233 msgid "(too large jitter)"
6234 msgstr "(příliš velké chvění)"
6235
6236 #: engine_dialog.cc:2049
6237 msgid "(large jitter)"
6238 msgstr "(velké chvění)"
6239
6240 #: engine_dialog.cc:2061
6241 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6242 msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI"
6243
6244 #: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134
6245 msgid "Detecting ..."
6246 msgstr "Zjišťuje se..."
6247
6248 #: engine_dialog.cc:2171
6249 msgid "Disconnect from %1"
6250 msgstr "Odpojit od %1"
6251
6252 #: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1522 route_group_dialog.cc:45
6253 #: route_time_axis.cc:841
6254 msgid "Active"
6255 msgstr "Činné"
6256
6257 #: engine_dialog.cc:2185
6258 msgid "Connect to %1"
6259 msgstr "Připojit k %1"
6260
6261 #: engine_dialog.cc:2190
6262 msgid "Inactive"
6263 msgstr "Nečinné"
6264
6265 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
6266 msgid "Channels:"
6267 msgstr "Kanály:"
6268
6269 #: export_channel_selector.cc:46
6270 msgid "Split to mono files"
6271 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
6272
6273 #: export_channel_selector.cc:182
6274 msgid "Bus or Track"
6275 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
6276
6277 #: export_channel_selector.cc:459
6278 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6279 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6280
6281 #: export_channel_selector.cc:463
6282 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6283 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6284
6285 #: export_channel_selector.cc:467
6286 msgid "Track output (channels: %1)"
6287 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
6288
6289 #: export_channel_selector.cc:536
6290 msgid "Export region contents"
6291 msgstr "Vyvést obsah oblasti"
6292
6293 #: export_channel_selector.cc:537
6294 msgid "Export track output"
6295 msgstr "Vyvést výstup stopy"
6296
6297 #: export_dialog.cc:46
6298 msgid ""
6299 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6300 "span>"
6301 msgstr ""
6302 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
6303
6304 #: export_dialog.cc:47
6305 msgid "List files"
6306 msgstr "Vypsat soubory"
6307
6308 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
6309 msgid "File format"
6310 msgstr "Souborový formát"
6311
6312 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
6313 #: export_timespan_selector.cc:436
6314 msgid "Time Span"
6315 msgstr "Časové rozpětí"
6316
6317 #: export_dialog.cc:160
6318 msgid "Channels"
6319 msgstr "Kanály"
6320
6321 #: export_dialog.cc:182
6322 msgid ""
6323 "Export has been aborted due to an error!\n"
6324 "See the Log for details."
6325 msgstr ""
6326 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
6327 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
6328
6329 #: export_dialog.cc:251
6330 msgid "Files that will be overwritten"
6331 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
6332
6333 #: export_dialog.cc:296
6334 msgid "Export initialization failed: %1"
6335 msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1"
6336
6337 #: export_dialog.cc:306
6338 msgid "Stop Export"
6339 msgstr "Zastavit vyvedení"
6340
6341 #: export_dialog.cc:327
6342 msgid "export"
6343 msgstr "Vyvést"
6344
6345 #: export_dialog.cc:346
6346 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6347 msgstr "Normalizuje se  '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6348
6349 #: export_dialog.cc:350
6350 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6351 msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6352
6353 #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
6354 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6355 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
6356
6357 #: export_dialog.cc:385
6358 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6359 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6360
6361 #: export_dialog.cc:387
6362 msgid ""
6363 "\n"
6364 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6365 msgstr ""
6366 "\n"
6367 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6368
6369 #: export_dialog.cc:411
6370 msgid "Export Selection"
6371 msgstr "Vyvést výběr"
6372
6373 #: export_dialog.cc:425
6374 msgid "Export Region"
6375 msgstr "Vyvést oblast"
6376
6377 #: export_dialog.cc:434
6378 msgid "Source"
6379 msgstr "Zdroj"
6380
6381 #: export_dialog.cc:450
6382 msgid "Stem Export"
6383 msgstr "Zastavit vyvedení"
6384
6385 #: export_file_notebook.cc:39
6386 msgid "Add another format"
6387 msgstr "Přidat další formát"
6388
6389 #: export_file_notebook.cc:193
6390 msgid "Format"
6391 msgstr "Formát"
6392
6393 #: export_file_notebook.cc:194
6394 msgid "Location"
6395 msgstr "Poloha"
6396
6397 #: export_file_notebook.cc:195
6398 msgid "Upload to Soundcloud"
6399 msgstr "Nahrát na Soundcloud"
6400
6401 #: export_file_notebook.cc:273
6402 msgid "No format!"
6403 msgstr "Žádný formát"
6404
6405 #: export_file_notebook.cc:291
6406 msgid "Format %1: %2"
6407 msgstr "Formát %1: %2"
6408
6409 #: export_filename_selector.cc:32
6410 msgid "Label:"
6411 msgstr "Štítek:"
6412
6413 #: export_filename_selector.cc:33
6414 msgid "Session Name"
6415 msgstr "Název sezení"
6416
6417 #: export_filename_selector.cc:34
6418 msgid "Revision:"
6419 msgstr "Změna:"
6420
6421 #: export_filename_selector.cc:36
6422 msgid "Folder:"
6423 msgstr "Složka:"
6424
6425 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
6426 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
6427 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
6428 #: export_video_dialog.cc:83
6429 msgid "Browse"
6430 msgstr "Procházet"
6431
6432 #: export_filename_selector.cc:41
6433 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6434 msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
6435
6436 #: export_filename_selector.cc:212
6437 msgid ""
6438 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6439 msgstr ""
6440 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
6441 "small>"
6442
6443 #: export_filename_selector.cc:214
6444 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6445 msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
6446
6447 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6448 msgid ""
6449 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6450 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6451 "selector."
6452 msgstr ""
6453 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
6454 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
6455
6456 #: export_filename_selector.cc:322
6457 msgid "Choose export folder"
6458 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
6459
6460 #: export_format_dialog.cc:31
6461 msgid "New Export Format Profile"
6462 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
6463
6464 #: export_format_dialog.cc:31
6465 msgid "Edit Export Format Profile"
6466 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
6467
6468 #: export_format_dialog.cc:38
6469 msgid "Label: "
6470 msgstr "Štítek: "
6471
6472 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6473 msgid "Normalize to:"
6474 msgstr "Normalizovat:"
6475
6476 #: export_format_dialog.cc:46
6477 msgid "Trim silence at start"
6478 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
6479
6480 #: export_format_dialog.cc:47
6481 msgid "Add silence at start:"
6482 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
6483
6484 #: export_format_dialog.cc:50
6485 msgid "Trim silence at end"
6486 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
6487
6488 #: export_format_dialog.cc:51
6489 msgid "Add silence at end:"
6490 msgstr "Přidat ticho na konci:"
6491
6492 #: export_format_dialog.cc:54
6493 msgid ""
6494 "Command to run post-export\n"
6495 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6496 msgstr ""
6497 "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
6498 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6499
6500 #: export_format_dialog.cc:57
6501 msgid "Compatibility"
6502 msgstr "Slučitelnost"
6503
6504 #: export_format_dialog.cc:58
6505 msgid "Quality"
6506 msgstr "Kvalita"
6507
6508 #: export_format_dialog.cc:61
6509 msgid "Sample rate conversion quality:"
6510 msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
6511
6512 #: export_format_dialog.cc:68
6513 msgid "Dithering"
6514 msgstr "Vložení šumu do signálu"
6515
6516 #: export_format_dialog.cc:70
6517 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6518 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6519
6520 #: export_format_dialog.cc:71
6521 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6522 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6523
6524 #: export_format_dialog.cc:73
6525 msgid "Tag file with session's metadata"
6526 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
6527
6528 #: export_format_dialog.cc:470
6529 msgid "Best (sinc)"
6530 msgstr "Nejlepší (sinc)"
6531
6532 #: export_format_dialog.cc:475
6533 msgid "Medium (sinc)"
6534 msgstr "Střední (sinc)"
6535
6536 #: export_format_dialog.cc:480
6537 msgid "Fast (sinc)"
6538 msgstr "Rychlé (sinc)"
6539
6540 #: export_format_dialog.cc:490
6541 msgid "Zero order hold"
6542 msgstr "Držení řádu nuly"
6543
6544 #: export_format_dialog.cc:895
6545 msgid "Linear encoding options"
6546 msgstr "Přímé volby kódování"
6547
6548 #: export_format_dialog.cc:911
6549 msgid "Ogg Vorbis options"
6550 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
6551
6552 #: export_format_dialog.cc:922
6553 msgid "FLAC options"
6554 msgstr "Volby pro FLAC"
6555
6556 #: export_format_dialog.cc:939
6557 msgid "Broadcast Wave options"
6558 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
6559
6560 #: export_format_selector.cc:136
6561 msgid "Do you really want to remove the format?"
6562 msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?"
6563
6564 #: export_preset_selector.cc:28
6565 msgid "Preset"
6566 msgstr "Přednastavení"
6567
6568 #: export_preset_selector.cc:104
6569 msgid ""
6570 "The selected preset did not load successfully!\n"
6571 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6572 msgstr ""
6573 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
6574 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
6575
6576 #: export_preset_selector.cc:156
6577 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6578 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?"
6579
6580 #: export_timespan_selector.cc:46
6581 msgid "Show Times as:"
6582 msgstr "Ukázat časy jako:"
6583
6584 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466
6585 msgid "Select All"
6586 msgstr "Vybrat vše"
6587
6588 #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
6589 msgid " to "
6590 msgstr " do "
6591
6592 #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
6593 msgid "Range"
6594 msgstr "Rozsah"
6595
6596 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6597 msgid "curl error %1 (%2)"
6598 msgstr "Chyba vlny %1 (%2)"
6599
6600 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6601 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6602 msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen"
6603
6604 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6605 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6606 msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva"
6607
6608 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
6609 msgid "%1"
6610 msgstr "%1"
6611
6612 #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
6613 msgid "-inf"
6614 msgstr "-inf"
6615
6616 #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
6617 msgid "Fader automation mode"
6618 msgstr "Režim automatizace prolínače"
6619
6620 #: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
6621 msgid "Fader automation type"
6622 msgstr "Druh automatizace prolínače"
6623
6624 #: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
6625 msgid "Abs"
6626 msgstr "Abs"
6627
6628 #: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2049 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606
6629 #: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2705
6630 msgid "P"
6631 msgstr "P"
6632
6633 #: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609
6634 msgid "T"
6635 msgstr "D"
6636
6637 #: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612
6638 msgid "W"
6639 msgstr "Z"
6640
6641 #: generic_pluginui.cc:83
6642 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6643 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
6644
6645 #: generic_pluginui.cc:97
6646 msgid "Manual"
6647 msgstr "Ruční"
6648
6649 #: generic_pluginui.cc:106
6650 msgid "All Automation"
6651 msgstr "Vše automatizace"
6652
6653 #: generic_pluginui.cc:250
6654 msgid "Switches"
6655 msgstr "Přepínače"
6656
6657 #: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440
6658 msgid "Controls"
6659 msgstr "Ovládání"
6660
6661 #: generic_pluginui.cc:293
6662 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6663 msgstr ""
6664 "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
6665 "%1"
6666
6667 #: generic_pluginui.cc:318
6668 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
6669 msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1"
6670
6671 #: generic_pluginui.cc:324
6672 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
6673 msgstr ""
6674 "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro vlastnost "
6675 "%1"
6676
6677 #: generic_pluginui.cc:468
6678 msgid "Meters"
6679 msgstr "Měřiče"
6680
6681 #: generic_pluginui.cc:490
6682 msgid "Automation control"
6683 msgstr "Ovládání automatického systému"
6684
6685 #: generic_pluginui.cc:497
6686 msgid "Mgnual"
6687 msgstr "Ručně prováděné"
6688
6689 #: global_port_matrix.cc:158
6690 msgid "Audio Connection Manager"
6691 msgstr "Správce zvukových spojení"
6692
6693 #: global_port_matrix.cc:161
6694 msgid "MIDI Connection Manager"
6695 msgstr "Správce MIDI spojení"
6696
6697 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:793
6698 #: mixer_strip.cc:894
6699 msgid "Disconnect"
6700 msgstr "Odpojit"
6701
6702 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
6703 msgid "port"
6704 msgstr "Přípojka"
6705
6706 #: group_tabs.cc:312
6707 msgid "Selection..."
6708 msgstr "Výběr..."
6709
6710 #: group_tabs.cc:313
6711 msgid "Record Enabled..."
6712 msgstr "Nahrávání povoleno..."
6713
6714 #: group_tabs.cc:314
6715 msgid "Soloed..."
6716 msgstr "Sólo..."
6717
6718 #: group_tabs.cc:320
6719 msgid "Create New Group ..."
6720 msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
6721
6722 #: group_tabs.cc:321
6723 msgid "Create New Group From"
6724 msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
6725
6726 #: group_tabs.cc:324
6727 msgid "Edit Group..."
6728 msgstr "Upravit skupinu..."
6729
6730 #: group_tabs.cc:325
6731 msgid "Collect Group"
6732 msgstr "Sebrat skupinu"
6733
6734 #: group_tabs.cc:326
6735 msgid "Remove Group"
6736 msgstr "Odstranit skupinu"
6737
6738 #: group_tabs.cc:329
6739 msgid "Remove Subgroup Bus"
6740 msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
6741
6742 #: group_tabs.cc:331
6743 msgid "Add New Subgroup Bus"
6744 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
6745
6746 #: group_tabs.cc:333
6747 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6748 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
6749
6750 #: group_tabs.cc:334
6751 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6752 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
6753
6754 #: group_tabs.cc:340
6755 msgid "Enable All Groups"
6756 msgstr "Povolit všechny skupiny"
6757
6758 #: group_tabs.cc:341
6759 msgid "Disable All Groups"
6760 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
6761
6762 #: insert_time_dialog.cc:46
6763 msgid "Time to insert:"
6764 msgstr "Čas k vložení:"
6765
6766 #: insert_time_dialog.cc:54
6767 msgid "Intersected regions should:"
6768 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
6769
6770 #: insert_time_dialog.cc:57
6771 msgid "stay in position"
6772 msgstr "Zůstat na místě"
6773
6774 #: insert_time_dialog.cc:58
6775 msgid "move"
6776 msgstr "Přesunout"
6777
6778 #: insert_time_dialog.cc:59
6779 msgid "be split"
6780 msgstr "Být rozdělen"
6781
6782 #: insert_time_dialog.cc:65
6783 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6784 msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
6785
6786 #: insert_time_dialog.cc:68
6787 msgid "Move glued regions"
6788 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
6789
6790 #: insert_time_dialog.cc:70
6791 msgid "Move markers"
6792 msgstr "Přesunout značky"
6793
6794 #: insert_time_dialog.cc:73
6795 msgid "Move glued markers"
6796 msgstr "Přesunout slepené značky"
6797
6798 #: insert_time_dialog.cc:78
6799 msgid "Move locked markers"
6800 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
6801
6802 #: insert_time_dialog.cc:83
6803 msgid ""
6804 "Move tempo and meter changes\n"
6805 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6806 msgstr ""
6807 "Přesunout změny tempa a metra\n"
6808 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
6809
6810 #: insert_time_dialog.cc:91
6811 msgid "Insert time"
6812 msgstr "Vložit čas"
6813
6814 #: instrument_selector.cc:62
6815 msgid "-none-"
6816 msgstr "-žádná-"
6817
6818 #: interthread_progress_window.cc:103
6819 msgid "Importing file: %1 of %2"
6820 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
6821
6822 #: io_selector.cc:221
6823 msgid "I/O selector"
6824 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
6825
6826 #: io_selector.cc:266
6827 msgid "%1 input"
6828 msgstr "%1 vstup"
6829
6830 #: io_selector.cc:268
6831 msgid "%1 output"
6832 msgstr "%1 výstup"
6833
6834 #: keyboard.cc:70
6835 msgid "your own"
6836 msgstr "Vaše vlastní"
6837
6838 #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
6839 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6840 msgstr ""
6841 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
6842
6843 #: keyboard.cc:136
6844 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6845 msgstr ""
6846 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
6847 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
6848
6849 #: keyeditor.cc:54
6850 msgid "Remove shortcut"
6851 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
6852
6853 #: keyeditor.cc:63
6854 msgid "Action"
6855 msgstr "Krok"
6856
6857 #: keyeditor.cc:64
6858 msgid "Shortcut"
6859 msgstr "Klávesová zkratka"
6860
6861 #: keyeditor.cc:84
6862 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6863 msgstr ""
6864 "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
6865 "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
6866
6867 #: keyeditor.cc:98
6868 msgid "Reset Bindings to Defaults"
6869 msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí"
6870
6871 #: keyeditor.cc:263
6872 msgid "Main_menu"
6873 msgstr "Hlavní nabídka"
6874
6875 #: keyeditor.cc:265
6876 msgid "redirectmenu"
6877 msgstr "Přesměrování nabídky"
6878
6879 #: keyeditor.cc:267
6880 msgid "Editor_menus"
6881 msgstr "Editor nabídek"
6882
6883 #: keyeditor.cc:269
6884 msgid "RegionList"
6885 msgstr "Seznam oblasti"
6886
6887 #: keyeditor.cc:271
6888 msgid "ProcessorMenu"
6889 msgstr "Nabídka zpracování"
6890
6891 #: latency_gui.cc:40
6892 msgid "msec"
6893 msgstr "ms"
6894
6895 #: latency_gui.cc:41
6896 msgid "period"
6897 msgstr "Údobí"
6898
6899 #: latency_gui.cc:55
6900 msgid "%1 sample"
6901 msgid_plural "%1 samples"
6902 msgstr[0] "%1 vzorek"
6903 msgstr[1] "%1 vzorků"
6904
6905 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
6906 msgid "Reset"
6907 msgstr "Nastavit znovu"
6908
6909 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
6910 msgid "programming error: %1 (%2)"
6911 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
6912
6913 #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
6914 msgid "Use PH"
6915 msgstr "Použít PH"
6916
6917 #: location_ui.cc:59
6918 msgid "Glue"
6919 msgstr "Přilepit"
6920
6921 #: location_ui.cc:87
6922 msgid "Performer:"
6923 msgstr "Účinkující:"
6924
6925 #: location_ui.cc:88
6926 msgid "Composer:"
6927 msgstr "Skladatel:"
6928
6929 #: location_ui.cc:90
6930 msgid "Pre-Emphasis"
6931 msgstr "Předzdůraznění"
6932
6933 #: location_ui.cc:317
6934 msgid "Remove this range"
6935 msgstr "Odstranit tento rozsah"
6936
6937 #: location_ui.cc:318
6938 msgid "Start time - middle click to locate here"
6939 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6940
6941 #: location_ui.cc:319
6942 msgid "End time - middle click to locate here"
6943 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6944
6945 #: location_ui.cc:322
6946 msgid "Set range start from playhead location"
6947 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
6948
6949 #: location_ui.cc:323
6950 msgid "Set range end from playhead location"
6951 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
6952
6953 #: location_ui.cc:327
6954 msgid "Remove this marker"
6955 msgstr "Odstranit tuto značku"
6956
6957 #: location_ui.cc:328
6958 msgid "Position - middle click to locate here"
6959 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6960
6961 #: location_ui.cc:330
6962 msgid "Set marker time from playhead location"
6963 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
6964
6965 #: location_ui.cc:499
6966 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6967 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
6968
6969 #: location_ui.cc:725
6970 msgid "New Marker"
6971 msgstr "Nová značka"
6972
6973 #: location_ui.cc:726
6974 msgid "New Range"
6975 msgstr "Nový rozsah"
6976
6977 #: location_ui.cc:739
6978 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6979 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
6980
6981 #: location_ui.cc:764
6982 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6983 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
6984
6985 #: location_ui.cc:799
6986 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6987 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
6988
6989 #: location_ui.cc:1042
6990 msgid "add range marker"
6991 msgstr "Přidat značku rozsahu"
6992
6993 #: main.cc:82
6994 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
6995 msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.."
6996
6997 #: main.cc:107 main.cc:123
6998 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
6999 msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena"
7000
7001 #: main.cc:110
7002 msgid ""
7003 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
7004 "\n"
7005 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
7006 "\n"
7007 "Click OK to exit %1."
7008 msgstr ""
7009 "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n"
7010 "\n"
7011 "Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n"
7012 "\n"
7013 "Klepněte na OK pro ukončení %1."
7014
7015 #: main.cc:124
7016 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
7017 msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena."
7018
7019 #: main.cc:219
7020 msgid ""
7021 "\n"
7022 "   %1 could not understand your command line      "
7023 msgstr ""
7024 "\n"
7025 "   %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku "
7026
7027 #: main.cc:221
7028 msgid "An error was encountered while launching %1"
7029 msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba"
7030
7031 #: main.cc:310
7032 msgid " (built using "
7033 msgstr " (sestaveno s verzí "
7034
7035 #: main.cc:313
7036 msgid " and GCC version "
7037 msgstr " a GCC verze "
7038
7039 #: main.cc:323
7040 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
7041 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
7042
7043 #: main.cc:324
7044 msgid ""
7045 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7046 "Baker, Robin Gareus"
7047 msgstr ""
7048 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
7049 "Joel Baker, Robin Gareus"
7050
7051 #: main.cc:326
7052 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
7053 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
7054
7055 #: main.cc:327
7056 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
7057 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
7058
7059 #: main.cc:328
7060 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7061 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
7062
7063 #: main.cc:329
7064 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7065 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
7066
7067 #: main.cc:334
7068 msgid "could not initialize %1."
7069 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
7070
7071 #: main.cc:344
7072 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7073 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
7074
7075 #: main.cc:351
7076 msgid "could not create %1 GUI"
7077 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
7078
7079 #: main_clock.cc:52
7080 msgid "Display delta to edit cursor"
7081 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
7082
7083 #: marker.cc:273
7084 msgid "MarkerText"
7085 msgstr "Text u značky"
7086
7087 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
7088 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573
7089 #: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665
7090 msgid "None"
7091 msgstr "Žádný"
7092
7093 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
7094 #: midi_channel_selector.cc:441
7095 msgid "Invert"
7096 msgstr "Obrátit"
7097
7098 #: midi_channel_selector.cc:169
7099 msgid "Force"
7100 msgstr "Vynutit"
7101
7102 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
7103 msgid "MIDI Channel Control"
7104 msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
7105
7106 #: midi_channel_selector.cc:330
7107 msgid "Playback all channels"
7108 msgstr "Přehrávat všechny kanály"
7109
7110 #: midi_channel_selector.cc:331
7111 msgid "Play only selected channels"
7112 msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
7113
7114 #: midi_channel_selector.cc:332
7115 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7116 msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
7117
7118 #: midi_channel_selector.cc:333
7119 msgid "Record all channels"
7120 msgstr "Nahrávat všechny kanály"
7121
7122 #: midi_channel_selector.cc:334
7123 msgid "Record only selected channels"
7124 msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
7125
7126 #: midi_channel_selector.cc:335
7127 msgid "Force all channels to 1 channel"
7128 msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
7129
7130 #: midi_channel_selector.cc:376
7131 msgid "Inbound"
7132 msgstr "Na vstupu"
7133
7134 #: midi_channel_selector.cc:396
7135 msgid "Click to enable recording all channels"
7136 msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
7137
7138 #: midi_channel_selector.cc:401
7139 msgid "Click to disable recording all channels"
7140 msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
7141
7142 #: midi_channel_selector.cc:406
7143 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7144 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
7145
7146 #: midi_channel_selector.cc:413
7147 msgid "Playback"
7148 msgstr "Přehrávání"
7149
7150 #: midi_channel_selector.cc:432
7151 msgid "Click to enable playback of all channels"
7152 msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
7153
7154 #: midi_channel_selector.cc:437
7155 msgid "Click to disable playback of all channels"
7156 msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
7157
7158 #: midi_channel_selector.cc:442
7159 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7160 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
7161
7162 #: midi_channel_selector.cc:620
7163 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7164 msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
7165
7166 #: midi_channel_selector.cc:628
7167 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7168 msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
7169
7170 #: midi_channel_selector.cc:718
7171 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7172 msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
7173
7174 #: midi_channel_selector.cc:726
7175 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7176 msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
7177
7178 #: midi_export_dialog.cc:35
7179 msgid "Export MIDI: %1"
7180 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
7181
7182 #: midi_list_editor.cc:56
7183 msgid "Whole"
7184 msgstr "Celá"
7185
7186 #: midi_list_editor.cc:57
7187 msgid "Half"
7188 msgstr "Půlová"
7189
7190 #: midi_list_editor.cc:58
7191 msgid "Triplet"
7192 msgstr "Triola"
7193
7194 #: midi_list_editor.cc:59
7195 msgid "Quarter"
7196 msgstr "Čtvrtina"
7197
7198 #: midi_list_editor.cc:60
7199 msgid "Eighth"
7200 msgstr "Osmina"
7201
7202 #: midi_list_editor.cc:61
7203 msgid "Sixteenth"
7204 msgstr "Šestnáctina"
7205
7206 #: midi_list_editor.cc:62
7207 msgid "Thirty-second"
7208 msgstr "Dvaatřicetina"
7209
7210 #: midi_list_editor.cc:63
7211 msgid "Sixty-fourth"
7212 msgstr "Čtyřiašedesátina"
7213
7214 #: midi_list_editor.cc:106
7215 msgid "Num"
7216 msgstr "Počet"
7217
7218 #: midi_list_editor.cc:108
7219 msgid "Vel"
7220 msgstr "Síla tónu"
7221
7222 #: midi_list_editor.cc:216
7223 msgid "edit note start"
7224 msgstr "Upravit začátek noty"
7225
7226 #: midi_list_editor.cc:225
7227 msgid "edit note channel"
7228 msgstr "Upravit kanál noty"
7229
7230 #: midi_list_editor.cc:235
7231 msgid "edit note number"
7232 msgstr "Upravit číslo noty"
7233
7234 #: midi_list_editor.cc:245
7235 msgid "edit note velocity"
7236 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
7237
7238 #: midi_list_editor.cc:259
7239 msgid "edit note length"
7240 msgstr "Upravit délku noty"
7241
7242 #: midi_list_editor.cc:463
7243 msgid "insert new note"
7244 msgstr "Vložit novou notu"
7245
7246 #: midi_list_editor.cc:527
7247 msgid "delete notes (from list)"
7248 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
7249
7250 #: midi_list_editor.cc:602
7251 msgid "change note channel"
7252 msgstr "Změnit kanál noty"
7253
7254 #: midi_list_editor.cc:610
7255 msgid "change note number"
7256 msgstr "Změnit číslo noty"
7257
7258 #: midi_list_editor.cc:620
7259 msgid "change note velocity"
7260 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
7261
7262 #: midi_list_editor.cc:690
7263 msgid "change note length"
7264 msgstr "Změnit délku noty"
7265
7266 #: midi_port_dialog.cc:39
7267 msgid "Add MIDI Port"
7268 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
7269
7270 #: midi_port_dialog.cc:40
7271 msgid "Port name:"
7272 msgstr "Název přípojky:"
7273
7274 #: midi_port_dialog.cc:45
7275 msgid "MidiPortDialog"
7276 msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
7277
7278 #: midi_region_view.cc:859
7279 msgid "channel edit"
7280 msgstr "Úprava kanálu"
7281
7282 #: midi_region_view.cc:895
7283 msgid "velocity edit"
7284 msgstr "Úprava síly tónu"
7285
7286 #: midi_region_view.cc:954
7287 msgid "add note"
7288 msgstr "Přidat notu"
7289
7290 #: midi_region_view.cc:1885
7291 msgid "step add"
7292 msgstr "Přidání kroku"
7293
7294 #: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
7295 msgid "alter patch change"
7296 msgstr "Změnit změnu zapojení"
7297
7298 #: midi_region_view.cc:2038
7299 msgid "add patch change"
7300 msgstr "Přidat změnu zapojení"
7301
7302 #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
7303 msgid "move patch change"
7304 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
7305
7306 #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
7307 msgid "delete patch change"
7308 msgstr "Smazat změnu zapojení"
7309
7310 #: midi_region_view.cc:2112
7311 msgid "delete selection"
7312 msgstr "Smazat výběr"
7313
7314 #: midi_region_view.cc:2128
7315 msgid "delete note"
7316 msgstr "Smazat notu"
7317
7318 #: midi_region_view.cc:2587
7319 msgid "move notes"
7320 msgstr "Přesunout noty"
7321
7322 #: midi_region_view.cc:3070
7323 msgid "change velocities"
7324 msgstr "Změnit síly tónů"
7325
7326 #: midi_region_view.cc:3136
7327 msgid "transpose"
7328 msgstr "Převést"
7329
7330 #: midi_region_view.cc:3164
7331 msgid "change note lengths"
7332 msgstr "Změnit délky not"
7333
7334 #: midi_region_view.cc:3240
7335 msgid "nudge"
7336 msgstr "Postrčit"
7337
7338 #: midi_region_view.cc:3255
7339 msgid "change channel"
7340 msgstr "Změnit kanál"
7341
7342 #: midi_region_view.cc:3295
7343 msgid "Bank "
7344 msgstr "Banka "
7345
7346 #: midi_region_view.cc:3296
7347 msgid "Program "
7348 msgstr "Program "
7349
7350 #: midi_region_view.cc:3297
7351 msgid "Channel "
7352 msgstr "Kanál "
7353
7354 #: midi_region_view.cc:3484
7355 msgid "paste"
7356 msgstr "Vložit"
7357
7358 #: midi_streamview.cc:185
7359 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7360 msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje"
7361
7362 #: midi_streamview.cc:195
7363 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7364 msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu"
7365
7366 #: midi_streamview.cc:506
7367 msgid "failed to create MIDI region"
7368 msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
7369
7370 #: midi_time_axis.cc:309
7371 msgid "External MIDI Device"
7372 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
7373
7374 #: midi_time_axis.cc:310
7375 msgid "External Device Mode"
7376 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
7377
7378 #: midi_time_axis.cc:318
7379 msgid "Chns"
7380 msgstr "Kan"
7381
7382 #: midi_time_axis.cc:320
7383 msgid "Click to edit channel settings"
7384 msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
7385
7386 #: midi_time_axis.cc:519
7387 msgid "Show Full Range"
7388 msgstr "Ukázat celý rozsah"
7389
7390 #: midi_time_axis.cc:524
7391 msgid "Fit Contents"
7392 msgstr "Umístit obsah"
7393
7394 #: midi_time_axis.cc:528
7395 msgid "Note Range"
7396 msgstr "Rozsah noty"
7397
7398 #: midi_time_axis.cc:529
7399 msgid "Note Mode"
7400 msgstr "Režim noty"
7401
7402 #: midi_time_axis.cc:530
7403 msgid "Channel Selector"
7404 msgstr "Volič kanálů"
7405
7406 #: midi_time_axis.cc:535
7407 msgid "Color Mode"
7408 msgstr "Barevný režim"
7409
7410 #: midi_time_axis.cc:594
7411 msgid "Bender"
7412 msgstr "Ohýbač"
7413
7414 #: midi_time_axis.cc:598
7415 msgid "Pressure"
7416 msgstr "Tlak"
7417
7418 #: midi_time_axis.cc:610
7419 msgid "Controllers"
7420 msgstr "Ovládací prvky"
7421
7422 #: midi_time_axis.cc:615
7423 msgid "No MIDI Channels selected"
7424 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
7425
7426 #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
7427 msgid "Hide all channels"
7428 msgstr "Skrýt všechny kanály"
7429
7430 #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
7431 msgid "Show all channels"
7432 msgstr "Ukázat všechny kanály"
7433
7434 #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
7435 msgid "Channel %1"
7436 msgstr "Kanál %1"
7437
7438 #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
7439 msgid "Controllers %1-%2"
7440 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
7441
7442 #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
7443 msgid "Controller %1"
7444 msgstr "Ovládací prvek %1"
7445
7446 #: midi_time_axis.cc:991
7447 msgid "Sustained"
7448 msgstr "Držený tón"
7449
7450 #: midi_time_axis.cc:998
7451 msgid "Percussive"
7452 msgstr "Bicí"
7453
7454 #: midi_time_axis.cc:1018
7455 msgid "Meter Colors"
7456 msgstr "Barvy měřidel"
7457
7458 #: midi_time_axis.cc:1025
7459 msgid "Channel Colors"
7460 msgstr "Barvy kanálů"
7461
7462 #: midi_time_axis.cc:1032
7463 msgid "Track Color"
7464 msgstr "Barva stopy"
7465
7466 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
7467 #: midi_time_axis.cc:1628
7468 msgid "all"
7469 msgstr "vše"
7470
7471 #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
7472 msgid "some"
7473 msgstr "některá"
7474
7475 #: midi_tracer.cc:48
7476 msgid "Line history: "
7477 msgstr "Historie linky: "
7478
7479 #: midi_tracer.cc:55
7480 msgid "Auto-Scroll"
7481 msgstr "Automaticky projíždět"
7482
7483 #: midi_tracer.cc:56
7484 msgid "Decimal"
7485 msgstr "Desetinný"
7486
7487 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
7488 msgid "Enabled"
7489 msgstr "Povoleno"
7490
7491 #: midi_tracer.cc:58
7492 msgid "Delta times"
7493 msgstr "Časy delta"
7494
7495 #: midi_tracer.cc:71
7496 msgid "Port:"
7497 msgstr "Přípojka:"
7498
7499 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7500 msgid "New velocity"
7501 msgstr "Nová síla tónu"
7502
7503 #: missing_file_dialog.cc:35
7504 msgid "Missing File"
7505 msgstr "Chybí soubor"
7506
7507 #: missing_file_dialog.cc:37
7508 msgid "Select a folder to search"
7509 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
7510
7511 #: missing_file_dialog.cc:38
7512 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7513 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
7514
7515 #: missing_file_dialog.cc:40
7516 msgid "Stop loading this session"
7517 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
7518
7519 #: missing_file_dialog.cc:41
7520 msgid "Skip all missing files"
7521 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
7522
7523 #: missing_file_dialog.cc:42
7524 msgid "Skip this file"
7525 msgstr "Přeskočit tento soubor"
7526
7527 #: missing_file_dialog.cc:53
7528 msgid "audio"
7529 msgstr "Zvuk"
7530
7531 #: missing_file_dialog.cc:70
7532 msgid ""
7533 "%1 cannot find the %2 file\n"
7534 "\n"
7535 "<i>%3</i>\n"
7536 "\n"
7537 "in any of these folders:\n"
7538 "\n"
7539 "<tt>%4</tt>\n"
7540 "\n"
7541 msgstr ""
7542 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
7543 "\n"
7544 "<i>%3</i>\n"
7545 "\n"
7546 "v žádné z těchto složek:\n"
7547 "\n"
7548 "<tt>%4</tt>\n"
7549 "\n"
7550
7551 #: missing_file_dialog.cc:104
7552 msgid "Click to choose an additional folder"
7553 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
7554
7555 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7556 msgid "Missing Plugins"
7557 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
7558
7559 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7560 msgid "OK"
7561 msgstr "OK"
7562
7563 #: mixer_actor.cc:55
7564 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7565 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7566
7567 #: mixer_actor.cc:56
7568 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7569 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7570
7571 #: mixer_actor.cc:57
7572 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7573 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7574
7575 #: mixer_actor.cc:58
7576 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7577 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7578
7579 #: mixer_actor.cc:59
7580 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7581 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7582
7583 #: mixer_actor.cc:60
7584 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7585 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7586
7587 #: mixer_actor.cc:63
7588 msgid "Copy Selected Processors"
7589 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
7590
7591 #: mixer_actor.cc:64
7592 msgid "Cut Selected Processors"
7593 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
7594
7595 #: mixer_actor.cc:65
7596 msgid "Paste Selected Processors"
7597 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
7598
7599 #: mixer_actor.cc:66
7600 msgid "Delete Selected Processors"
7601 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
7602
7603 #: mixer_actor.cc:67
7604 msgid "Select All (visible) Processors"
7605 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
7606
7607 #: mixer_actor.cc:68
7608 msgid "Toggle Selected Processors"
7609 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
7610
7611 #: mixer_actor.cc:69
7612 msgid "Toggle Selected Plugins"
7613 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
7614
7615 #: mixer_actor.cc:70
7616 msgid "Deselect all strips and processors"
7617 msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele"
7618
7619 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7620 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7621 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
7622
7623 #: mixer_actor.cc:75
7624 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7625 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
7626
7627 #: mixer_actor.cc:90
7628 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7629 msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
7630
7631 #: mixer_actor.cc:92
7632 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7633 msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
7634
7635 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
7636 msgid "pre"
7637 msgstr "Před"
7638
7639 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1410
7640 #: rc_option_editor.cc:2331
7641 msgid "Comments"
7642 msgstr "Poznámka"
7643
7644 #: mixer_strip.cc:149
7645 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7646 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
7647
7648 #: mixer_strip.cc:151
7649 msgid ""
7650 "\n"
7651 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7652 msgstr ""
7653 "\n"
7654 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
7655
7656 #: mixer_strip.cc:158
7657 msgid "Hide this mixer strip"
7658 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
7659
7660 #: mixer_strip.cc:169
7661 msgid "Click to select metering point"
7662 msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
7663
7664 #: mixer_strip.cc:185
7665 msgid "Isolate Solo"
7666 msgstr "Samostatné sólo"
7667
7668 #: mixer_strip.cc:193
7669 msgid "Lock Solo Status"
7670 msgstr "Zamknout stav sóla"
7671
7672 #: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2027
7673 msgid "Iso"
7674 msgstr "Sam"
7675
7676 #: mixer_strip.cc:250
7677 msgid "Mix group"
7678 msgstr "Skupina zpracování"
7679
7680 #: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327
7681 msgid "Phase Invert"
7682 msgstr "Obrácení fáze"
7683
7684 #: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328
7685 msgid "Record & Monitor"
7686 msgstr "Nahrávání a sledování"
7687
7688 #: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329
7689 msgid "Solo Iso / Lock"
7690 msgstr "Sólo sam/Zámek"
7691
7692 #: mixer_strip.cc:524
7693 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7694 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
7695
7696 #: mixer_strip.cc:688
7697 msgid "Aux"
7698 msgstr "Aux"
7699
7700 #: mixer_strip.cc:710
7701 msgid "Snd"
7702 msgstr "Posl"
7703
7704 #: mixer_strip.cc:776 mixer_strip.cc:879 processor_box.cc:2382
7705 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7706 msgstr ""
7707 "Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné "
7708 "žádné změny"
7709
7710 #: mixer_strip.cc:833 mixer_strip.cc:935
7711 msgid "Add %1 port"
7712 msgstr "Přidat %1 přípojku"
7713
7714 #: mixer_strip.cc:840 mixer_strip.cc:942
7715 msgid "Routing Grid"
7716 msgstr "Spojovací mřížka"
7717
7718 #: mixer_strip.cc:1171
7719 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7720 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
7721
7722 #: mixer_strip.cc:1174
7723 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7724 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
7725
7726 #: mixer_strip.cc:1287
7727 msgid "Disconnected"
7728 msgstr "Odpojeno"
7729
7730 #: mixer_strip.cc:1413
7731 msgid "*Comments*"
7732 msgstr "*Poznámky*"
7733
7734 #: mixer_strip.cc:1420
7735 msgid "Cmt"
7736 msgstr "Pozn"
7737
7738 #: mixer_strip.cc:1423
7739 msgid "*Cmt*"
7740 msgstr "*Pozn*"
7741
7742 #: mixer_strip.cc:1429
7743 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7744 msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
7745
7746 #: mixer_strip.cc:1473
7747 msgid "Grp"
7748 msgstr "Skup"
7749
7750 #: mixer_strip.cc:1476
7751 msgid "~G"
7752 msgstr "~S"
7753
7754 #: mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:561
7755 msgid "Color..."
7756 msgstr "Barva..."
7757
7758 #: mixer_strip.cc:1507 route_time_axis.cc:563
7759 msgid "Comments..."
7760 msgstr "Poznámky..."
7761
7762 #: mixer_strip.cc:1509 route_time_axis.cc:565
7763 msgid "Inputs..."
7764 msgstr "Vstupy..."
7765
7766 #: mixer_strip.cc:1511 route_time_axis.cc:567
7767 msgid "Outputs..."
7768 msgstr "Výstupy..."
7769
7770 #: mixer_strip.cc:1516
7771 msgid "Save As Template..."
7772 msgstr "Uložit jako předlohu..."
7773
7774 #: mixer_strip.cc:1530
7775 msgid "Adjust Latency..."
7776 msgstr "Upravit prodlevu..."
7777
7778 #: mixer_strip.cc:1533
7779 msgid "Protect Against Denormals"
7780 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
7781
7782 #: mixer_strip.cc:1539 route_time_axis.cc:580
7783 msgid "Remote Control ID..."
7784 msgstr "ID dálkového ovládání..."
7785
7786 #: mixer_strip.cc:1823
7787 msgid "Pre"
7788 msgstr "Před"
7789
7790 #: mixer_strip.cc:1827
7791 msgid "Post"
7792 msgstr "Po"
7793
7794 #: mixer_strip.cc:1847
7795 msgid "Pr"
7796 msgstr "Př"
7797
7798 #: mixer_strip.cc:1851
7799 msgid "Po"
7800 msgstr "Po"
7801
7802 #: mixer_strip.cc:1860
7803 msgid "C"
7804 msgstr "C"
7805
7806 #: mixer_strip.cc:2008 route_ui.cc:168
7807 msgid "Disk"
7808 msgstr "Disk"
7809
7810 #: mixer_strip.cc:2020 monitor_section.cc:70
7811 msgid "AFL"
7812 msgstr "AFL"
7813
7814 #: mixer_strip.cc:2023 monitor_section.cc:71
7815 msgid "PFL"
7816 msgstr "PFL"
7817
7818 #: mixer_strip.cc:2034 meter_strip.cc:380
7819 msgid "D"
7820 msgstr "D"
7821
7822 #: mixer_strip.cc:2241
7823 msgid "Pre Fader"
7824 msgstr "Před-prolínač"
7825
7826 #: mixer_strip.cc:2242
7827 msgid "Post Fader"
7828 msgstr "Po-prolínač"
7829
7830 #: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:847
7831 msgid "Change all in Group to %1"
7832 msgstr "Změnit vše ve skupině na %1"
7833
7834 #: mixer_strip.cc:2288 meter_strip.cc:849
7835 msgid "Change all to %1"
7836 msgstr "Změnit vše na %1"
7837
7838 #: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:851
7839 msgid "Change same track-type to %1"
7840 msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1"
7841
7842 #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818
7843 msgid "Group"
7844 msgstr "Skupina"
7845
7846 #: mixer_ui.cc:1224
7847 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7848 msgstr ""
7849 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
7850 "stop nelze najít!"
7851
7852 #: mixer_ui.cc:1316
7853 msgid "-all-"
7854 msgstr "-vše-"
7855
7856 #: mixer_ui.cc:1853
7857 msgid "Strips"
7858 msgstr "Proužky"
7859
7860 #: meter_strip.cc:157
7861 msgid "Reset Peak"
7862 msgstr "Nastavit znovu vrcholy"
7863
7864 #: meter_strip.cc:883
7865 msgid "Variable height"
7866 msgstr "Proměnlivá výška"
7867
7868 #: meter_strip.cc:884
7869 msgid "Short"
7870 msgstr "Krátká"
7871
7872 #: meter_strip.cc:885
7873 msgid "Tall"
7874 msgstr "Vysoká"
7875
7876 #: meter_strip.cc:886
7877 msgid "Grande"
7878 msgstr "Grande"
7879
7880 #: meter_strip.cc:887
7881 msgid "Venti"
7882 msgstr "Venti"
7883
7884 #: meter_patterns.cc:82
7885 msgid "Peak"
7886 msgstr "Vrchol"
7887
7888 #: meter_patterns.cc:85
7889 msgid "RMS + Peak"
7890 msgstr "RMS + Vrchol"
7891
7892 #: meter_patterns.cc:88
7893 msgid "IEC1/DIN"
7894 msgstr "IEC1/DIN"
7895
7896 #: meter_patterns.cc:91
7897 msgid "IEC1/Nordic"
7898 msgstr "IEC1/Nordic"
7899
7900 #: meter_patterns.cc:94
7901 msgid "IEC2/BBC"
7902 msgstr "IEC2/BBC"
7903
7904 #: meter_patterns.cc:97
7905 msgid "IEC2/EBU"
7906 msgstr "IEC2/EBU"
7907
7908 #: meter_patterns.cc:100
7909 msgid "K20"
7910 msgstr "K20"
7911
7912 #: meter_patterns.cc:103
7913 msgid "K14"
7914 msgstr "K14"
7915
7916 #: meter_patterns.cc:106
7917 msgid "K12"
7918 msgstr "K12"
7919
7920 #: meter_patterns.cc:109
7921 msgid "VU"
7922 msgstr "VU"
7923
7924 #: monitor_section.cc:69
7925 msgid "SiP"
7926 msgstr "SiP"
7927
7928 #: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
7929 msgid "Soloing"
7930 msgstr "Sólo"
7931
7932 #: monitor_section.cc:100
7933 msgid "Isolated"
7934 msgstr "Samostatné"
7935
7936 #: monitor_section.cc:104
7937 msgid "Auditioning"
7938 msgstr "Poslech"
7939
7940 #: monitor_section.cc:114
7941 msgid ""
7942 "When active, something is solo-isolated.\n"
7943 "Click to de-isolate everything"
7944 msgstr ""
7945 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
7946 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
7947
7948 #: monitor_section.cc:117
7949 msgid ""
7950 "When active, auditioning is active.\n"
7951 "Click to stop the audition"
7952 msgstr ""
7953 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
7954 "Klepnutím se poslech zastaví."
7955
7956 #: monitor_section.cc:134
7957 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7958 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
7959
7960 #: monitor_section.cc:140
7961 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7962 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
7963
7964 #: monitor_section.cc:146
7965 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7966 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
7967
7968 #: monitor_section.cc:156
7969 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7970 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
7971
7972 #: monitor_section.cc:170
7973 msgid "Solo Boost"
7974 msgstr "Povzbuzení sóla"
7975
7976 #: monitor_section.cc:185
7977 msgid ""
7978 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7979 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7980 msgstr ""
7981 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
7982 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
7983
7984 #: monitor_section.cc:196
7985 msgid "SiP Cut"
7986 msgstr "Vyjmutí Sip"
7987
7988 #: monitor_section.cc:211
7989 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7990 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
7991
7992 #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283
7993 msgid "Dim"
7994 msgstr "Tlumený"
7995
7996 #: monitor_section.cc:235
7997 msgid "Excl. Solo"
7998 msgstr "Výhr. sólo"
7999
8000 #: monitor_section.cc:237
8001 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
8002 msgstr ""
8003 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
8004
8005 #: monitor_section.cc:244
8006 msgid "Solo » Mute"
8007 msgstr "Sólo » Ztlumit"
8008
8009 #: monitor_section.cc:246
8010 msgid ""
8011 "If enabled, solo will override mute\n"
8012 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
8013 msgstr ""
8014 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
8015 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
8016
8017 #: monitor_section.cc:323
8018 msgid "Monitor"
8019 msgstr "Sledování"
8020
8021 #: monitor_section.cc:744
8022 msgid "Switch monitor to mono"
8023 msgstr "Přepnout sledování na mono"
8024
8025 #: monitor_section.cc:747
8026 msgid "Cut monitor"
8027 msgstr "Vyjmout sledování"
8028
8029 #: monitor_section.cc:750
8030 msgid "Dim monitor"
8031 msgstr "Zeslabit sledování"
8032
8033 #: monitor_section.cc:753
8034 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8035 msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
8036
8037 #: monitor_section.cc:759
8038 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8039 msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
8040
8041 #: monitor_section.cc:771
8042 msgid "Cut monitor channel %1"
8043 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
8044
8045 #: monitor_section.cc:776
8046 msgid "Dim monitor channel %1"
8047 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
8048
8049 #: monitor_section.cc:781
8050 msgid "Solo monitor channel %1"
8051 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
8052
8053 #: monitor_section.cc:786
8054 msgid "Invert monitor channel %1"
8055 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
8056
8057 #: monitor_section.cc:796
8058 msgid "In-place solo"
8059 msgstr "Sólo přímo na místě"
8060
8061 #: monitor_section.cc:798
8062 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8063 msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
8064
8065 #: monitor_section.cc:800
8066 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8067 msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
8068
8069 #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
8070 msgid "bypassed"
8071 msgstr "přemostěno"
8072
8073 #: mono_panner.cc:123
8074 #, c-format
8075 msgid "L:%3d R:%3d"
8076 msgstr "L:%3d P:%3d"
8077
8078 #: mono_panner_editor.cc:33
8079 msgid "Mono Panner"
8080 msgstr "Vyvažovač pro mono"
8081
8082 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
8083 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
8084 msgid "%"
8085 msgstr "%"
8086
8087 #: nag.cc:41
8088 msgid "Support %1 Development"
8089 msgstr "Podpořte vývoj %1"
8090
8091 #: nag.cc:42
8092 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8093 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
8094
8095 #: nag.cc:43
8096 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8097 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
8098
8099 #: nag.cc:44
8100 msgid "I'm already a subscriber!"
8101 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
8102
8103 #: nag.cc:45
8104 msgid "Ask about this the next time I export"
8105 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
8106
8107 #: nag.cc:46
8108 msgid "Never ever ask me about this again"
8109 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
8110
8111 #: nag.cc:49
8112 msgid ""
8113 "Congratulations on your session export.\n"
8114 "\n"
8115 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8116 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8117 "system\n"
8118 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8119 "\n"
8120 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8121 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8122 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8123 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8124 msgstr ""
8125 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
8126 "\n"
8127 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
8128 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
8129 "našeho sytému podpory,\n"
8130 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
8131 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
8132 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
8133 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
8134 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
8135 "vám za to, že používáte Ardour!"
8136
8137 #: nag.cc:58
8138 msgid ""
8139 "Congratulations on your session export.\n"
8140 "\n"
8141 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8142 "supporting\n"
8143 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8144 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8145 "development\n"
8146 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8147 msgstr ""
8148 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
8149 "\n"
8150 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
8151 "o zvážení podpory\n"
8152 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
8153 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
8154 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
8155 "vám za to, že používáte Ardour!"
8156
8157 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
8158 msgid "New Preset"
8159 msgstr "Nové přednastavení"
8160
8161 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8162 msgid "Replace existing preset with this name"
8163 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
8164
8165 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8166 msgid "Name of new preset"
8167 msgstr "Název nového přednastavení"
8168
8169 #: normalize_dialog.cc:34
8170 msgid "Normalize regions"
8171 msgstr "Normalizovat oblasti"
8172
8173 #: normalize_dialog.cc:34
8174 msgid "Normalize region"
8175 msgstr "Normalizovat oblast"
8176
8177 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
8178 msgid "dbFS"
8179 msgstr "dbFS"
8180
8181 #: normalize_dialog.cc:56
8182 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8183 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
8184
8185 #: normalize_dialog.cc:58
8186 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8187 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
8188
8189 #: normalize_dialog.cc:73
8190 msgid "Normalize"
8191 msgstr "Normalizovat"
8192
8193 #: note_select_dialog.cc:33
8194 msgid "Select Note"
8195 msgstr "Vybrat notu"
8196
8197 #: opts.cc:57
8198 msgid "Usage: "
8199 msgstr "Použití: "
8200
8201 #: opts.cc:58
8202 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
8203 msgstr "  [session-name]                   Název sezení k nahrání\n"
8204
8205 #: opts.cc:59
8206 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
8207 msgstr "  -v, --version                    Ukázat informace o verzi\n"
8208
8209 #: opts.cc:60
8210 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
8211 msgstr "  -h, --help                       Ukázat toto sdělení\n"
8212
8213 #: opts.cc:61
8214 msgid ""
8215 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
8216 msgstr ""
8217 "  -a, --no-announcements      Nespojovat se se stránkami projektu kvůli "
8218 "oznámením\n"
8219
8220 #: opts.cc:62
8221 msgid ""
8222 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
8223 msgstr ""
8224 "  -b, --bindings               Ukázat názvy všech možných klávesových "
8225 "zkratek\n"
8226
8227 #: opts.cc:63
8228 msgid ""
8229 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
8230 "ardour\n"
8231 msgstr ""
8232 "  -c, --name  <name>                 Použít zvláštní název pro klienta "
8233 "podpůrné vrstvy; "
8234 "výchozím je: ardour\n"
8235
8236 #: opts.cc:64
8237 msgid ""
8238 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
8239 msgstr ""
8240 "  -d, --disable-plugins            Zastavit všechny přídavné moduly ve "
8241 "stávajícím sezení\n"
8242
8243 #: opts.cc:65
8244 msgid ""
8245 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8246 "available options\n"
8247 msgstr ""
8248 "  -D, --debug <options>       Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
8249 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
8250
8251 #: opts.cc:66
8252 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
8253 msgstr "  -n, --no-splash               Neukazovat úvodní obrazovku\n"
8254
8255 #: opts.cc:67
8256 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
8257 msgstr ""
8258 "  -m, --menus file                 Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
8259
8260 #: opts.cc:68
8261 msgid ""
8262 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
8263 msgstr ""
8264 "  -N, --new session-name           Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
8265
8266 #: opts.cc:69
8267 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
8268 msgstr ""
8269 "  -O, --no-hw-optimizations        Zakázat zvláštní vyladění technického "
8270 "vybavení\n"
8271
8272 #: opts.cc:70
8273 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
8274 msgstr ""
8275 "  -P, --no-connect-ports      Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
8276 "přípojkami\n"
8277
8278 #: opts.cc:71
8279 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
8280 msgstr ""
8281 "  -S, --sync\t                        Vykreslovat obrazové uživatelské "
8282 "rozhraní souběžně \n"
8283
8284 #: opts.cc:73
8285 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
8286 msgstr "  -V, --novst                          Vypnout podporu pro VST\n"
8287
8288 #: opts.cc:75
8289 msgid ""
8290 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
8291 "and then quit\n"
8292 msgstr ""
8293 "  -E, --save <file>                Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
8294 "a potom ukončit\n"
8295
8296 #: opts.cc:76
8297 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
8298 msgstr "  -C, --curvetest filename         Ladění chyb algoritmů křivek\n"
8299
8300 #: opts.cc:77
8301 msgid ""
8302 "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
8303 "ardour3/ardour.bindings)\n"
8304 msgstr ""
8305 "  -k, --keybindings filename       Název souboru pro nahrání rozložení "
8306 "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8307
8308 #: panner2d.cc:854
8309 msgid "Panner (2D)"
8310 msgstr "Vyvažovač (2D)"
8311
8312 #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
8313 msgid "Bypass"
8314 msgstr "Obejít"
8315
8316 #: panner2d.cc:862
8317 msgid "Panner"
8318 msgstr "Ovladač vyvážení"
8319
8320 #: panner_ui.cc:72
8321 msgid "Pan automation mode"
8322 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
8323
8324 #: panner_ui.cc:73
8325 msgid "Pan automation type"
8326 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
8327
8328 #: playlist_selector.cc:43
8329 msgid "Playlists"
8330 msgstr "Seznamy skladeb"
8331
8332 #: playlist_selector.cc:54
8333 msgid "Playlists grouped by track"
8334 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
8335
8336 #: playlist_selector.cc:101
8337 msgid "Playlist for %1"
8338 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
8339
8340 #: playlist_selector.cc:114
8341 msgid "Other tracks"
8342 msgstr "Ostatní stopy"
8343
8344 #: playlist_selector.cc:139
8345 msgid "unassigned"
8346 msgstr "Nepřidělené"
8347
8348 #: playlist_selector.cc:194
8349 msgid "Imported"
8350 msgstr "Zavedeno"
8351
8352 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
8353 msgid "dB scale"
8354 msgstr "Stupnice dB"
8355
8356 #: plugin_eq_gui.cc:116
8357 msgid "Show phase"
8358 msgstr "Ukázat fázi"
8359
8360 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
8361 msgid "Name contains"
8362 msgstr "Název obsahuje"
8363
8364 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
8365 msgid "Type contains"
8366 msgstr "Druh obsahuje"
8367
8368 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
8369 msgid "Category contains"
8370 msgstr "Skupina obsahuje"
8371
8372 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
8373 msgid "Author contains"
8374 msgstr "Autor obsahuje"
8375
8376 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
8377 msgid "Library contains"
8378 msgstr "Sbírka obsahuje"
8379
8380 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
8381 msgid "Favorites only"
8382 msgstr "Pouze oblíbené"
8383
8384 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
8385 msgid "Hidden only"
8386 msgstr "Pouze skryté"
8387
8388 #: plugin_selector.cc:64
8389 msgid "Plugin Manager"
8390 msgstr "Správce přídavných modulů"
8391
8392 #: plugin_selector.cc:85
8393 msgid "Fav"
8394 msgstr "Oblíbené"
8395
8396 #: plugin_selector.cc:87
8397 msgid "Available Plugins"
8398 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
8399
8400 #: plugin_selector.cc:88
8401 msgid "Type"
8402 msgstr "Druh"
8403
8404 #: plugin_selector.cc:89
8405 msgid "Category"
8406 msgstr "Skupina"
8407
8408 #: plugin_selector.cc:90
8409 msgid "Creator"
8410 msgstr "Tvůrce"
8411
8412 #: plugin_selector.cc:91
8413 msgid "# Audio In"
8414 msgstr "# Vstup zvuku"
8415
8416 #: plugin_selector.cc:92
8417 msgid "# Audio Out"
8418 msgstr "# Výstup zvuku"
8419
8420 #: plugin_selector.cc:93
8421 msgid "# MIDI In"
8422 msgstr "# Vstup MIDI"
8423
8424 #: plugin_selector.cc:94
8425 msgid "# MIDI Out"
8426 msgstr "# Výstup MIDI"
8427
8428 #: plugin_selector.cc:116
8429 msgid "Plugins to be connected"
8430 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
8431
8432 #: plugin_selector.cc:129
8433 msgid "Add a plugin to the effect list"
8434 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
8435
8436 #: plugin_selector.cc:133
8437 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8438 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
8439
8440 #: plugin_selector.cc:135
8441 msgid "Update available plugins"
8442 msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
8443
8444 #: plugin_selector.cc:172
8445 msgid "Insert Plugin(s)"
8446 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
8447
8448 #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
8449 #: plugin_selector.cc:340
8450 msgid "variable"
8451 msgstr "Proměnná"
8452
8453 #: plugin_selector.cc:496
8454 msgid ""
8455 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8456 "\n"
8457 "See the Log window for more details (maybe)"
8458 msgstr ""
8459 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
8460 "\n"
8461 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
8462
8463 #: plugin_selector.cc:644
8464 msgid "Favorites"
8465 msgstr "Oblíbené"
8466
8467 #: plugin_selector.cc:646
8468 msgid "Plugin Manager..."
8469 msgstr "Správce přídavných modulů..."
8470
8471 #: plugin_selector.cc:650
8472 msgid "By Creator"
8473 msgstr "Podle tvůrce"
8474
8475 #: plugin_selector.cc:653
8476 msgid "By Category"
8477 msgstr "Podle skupiny"
8478
8479 #: plugin_ui.cc:113
8480 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8481 msgstr ""
8482 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
8483 "rozhraní!"
8484
8485 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
8486 msgid ""
8487 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8488 "version of %1)"
8489 msgstr ""
8490 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
8491 "přídavné moduly VST)"
8492
8493 #: plugin_ui.cc:125
8494 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8495 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
8496
8497 #: plugin_ui.cc:257
8498 msgid ""
8499 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8500 "version of %1)"
8501 msgstr ""
8502 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
8503 "nepodporuje linuxové VST)"
8504
8505 #: plugin_ui.cc:329
8506 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8507 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
8508
8509 #: plugin_ui.cc:418
8510 msgid "Add"
8511 msgstr "Přidat"
8512
8513 #: plugin_ui.cc:422
8514 msgid "Description"
8515 msgstr "Popis"
8516
8517 #: plugin_ui.cc:423
8518 msgid "Plugin analysis"
8519 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
8520
8521 #: plugin_ui.cc:430
8522 msgid ""
8523 "Presets (if any) for this plugin\n"
8524 "(Both factory and user-created)"
8525 msgstr ""
8526 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
8527 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
8528
8529 #: plugin_ui.cc:431
8530 msgid "Save a new preset"
8531 msgstr "Uložit nové přednastavení"
8532
8533 #: plugin_ui.cc:432
8534 msgid "Save the current preset"
8535 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
8536
8537 #: plugin_ui.cc:433
8538 msgid "Delete the current preset"
8539 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
8540
8541 #: plugin_ui.cc:434
8542 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8543 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
8544
8545 #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
8546 msgid ""
8547 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8548 "use as a shortcut"
8549 msgstr ""
8550 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
8551 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
8552
8553 #: plugin_ui.cc:468
8554 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8555 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
8556
8557 #: plugin_ui.cc:507
8558 msgid "latency (%1 sample)"
8559 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8560 msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
8561 msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
8562
8563 #: plugin_ui.cc:509
8564 msgid "latency (%1 ms)"
8565 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
8566
8567 #: plugin_ui.cc:520
8568 msgid "Edit Latency"
8569 msgstr "Upravit prodlevu"
8570
8571 #: plugin_ui.cc:566
8572 msgid ""
8573 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8574 "full version"
8575 msgstr ""
8576 "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
8577 "Zvažte platbu za plnou verzi"
8578
8579 #: plugin_ui.cc:574
8580 msgid ""
8581 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
8582 "information."
8583 msgstr ""
8584 "V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. "
8585 "Na další informace se podívejte v okně se zápisem."
8586
8587 #: plugin_ui.cc:670
8588 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8589 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
8590
8591 #: port_group.cc:337
8592 msgid "%1 Busses"
8593 msgstr "%1 sběrnice"
8594
8595 #: port_group.cc:338
8596 msgid "%1 Tracks"
8597 msgstr "%1 stopy"
8598
8599 #: port_group.cc:339
8600 msgid "Hardware"
8601 msgstr "Technické vybavení"
8602
8603 #: port_group.cc:340
8604 msgid "%1 Misc"
8605 msgstr "%1 různé"
8606
8607 #: port_group.cc:341
8608 msgid "Other"
8609 msgstr "Jiné"
8610
8611 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8612 msgid "LTC Out"
8613 msgstr "Výstup LTC"
8614
8615 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8616 msgid "LTC In"
8617 msgstr "Vstup LTC"
8618
8619 #: port_group.cc:463
8620 msgid "MTC in"
8621 msgstr "Vstup MTC"
8622
8623 #: port_group.cc:466
8624 msgid "MIDI control in"
8625 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
8626
8627 #: port_group.cc:469
8628 msgid "MIDI clock in"
8629 msgstr "Vstup hodin MIDI"
8630
8631 #: port_group.cc:472
8632 msgid "MMC in"
8633 msgstr "Vstup MMC"
8634
8635 #: port_group.cc:476
8636 msgid "MTC out"
8637 msgstr "Výstup MTC"
8638
8639 #: port_group.cc:479
8640 msgid "MIDI control out"
8641 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
8642
8643 #: port_group.cc:482
8644 msgid "MIDI clock out"
8645 msgstr "Výstup hodin MIDI"
8646
8647 #: port_group.cc:485
8648 msgid "MMC out"
8649 msgstr "Výstup MMC"
8650
8651 #: port_group.cc:532
8652 msgid ":monitor"
8653 msgstr ":sledování"
8654
8655 #: port_group.cc:544
8656 msgid "system:"
8657 msgstr "Systém:"
8658
8659 #: port_group.cc:545
8660 msgid "alsa_pcm"
8661 msgstr "alsa_pcm"
8662
8663 #: port_insert_ui.cc:39
8664 msgid "Measure Latency"
8665 msgstr "Taktová prodleva"
8666
8667 #: port_insert_ui.cc:50
8668 msgid "Send/Output"
8669 msgstr "Odeslání/Výstup"
8670
8671 #: port_insert_ui.cc:51
8672 msgid "Return/Input"
8673 msgstr "Návrat/Vstup"
8674
8675 #: port_insert_ui.cc:85
8676 msgid "No signal detected"
8677 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
8678
8679 #: port_insert_ui.cc:165
8680 msgid "Port Insert "
8681 msgstr "Vložení přípojky "
8682
8683 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8684 msgid "<b>Sources</b>"
8685 msgstr "<b>Zdroje</b>"
8686
8687 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8688 msgid "<b>Destinations</b>"
8689 msgstr "<b>Cíle</b>"
8690
8691 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8692 #, c-format
8693 msgid "Add %s %s"
8694 msgstr "Přidat %s %s"
8695
8696 #: port_matrix.cc:456
8697 #, c-format
8698 msgid "Rename '%s'..."
8699 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
8700
8701 #: port_matrix.cc:472
8702 msgid "Remove all"
8703 msgstr "Odstranit vše"
8704
8705 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8706 #, c-format
8707 msgid "%s all"
8708 msgstr "%s vše"
8709
8710 #: port_matrix.cc:527
8711 msgid "Rescan"
8712 msgstr "Znovu prohlédnout"
8713
8714 #: port_matrix.cc:529
8715 msgid "Show individual ports"
8716 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
8717
8718 #: port_matrix.cc:535
8719 msgid "Flip"
8720 msgstr "Přepnout"
8721
8722 #: port_matrix.cc:722
8723 msgid ""
8724 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8725 "or buss cannot support the new configuration."
8726 msgstr ""
8727 "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
8728 "nedokáže podporovat nové nastavení."
8729
8730 #: port_matrix.cc:725
8731 msgid "Cannot add port"
8732 msgstr "Nelze přidat přípojku"
8733
8734 #: port_matrix.cc:747
8735 msgid "Port removal not allowed"
8736 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
8737
8738 #: port_matrix.cc:748
8739 msgid ""
8740 "This port cannot be removed.\n"
8741 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8742 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8743 msgstr ""
8744 "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n"
8745 "první přídavný modul ve stopě nebo\n"
8746 "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n"
8747 "nebo má poslední přídavný modul více výstupů."
8748
8749 #: port_matrix.cc:965
8750 #, c-format
8751 msgid "Remove '%s'"
8752 msgstr "Odstranit '%s'"
8753
8754 #: port_matrix.cc:980
8755 #, c-format
8756 msgid "%s all from '%s'"
8757 msgstr "%s vše z '%s'"
8758
8759 #: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62
8760 msgid "channel"
8761 msgstr "Kanál"
8762
8763 #: port_matrix_body.cc:82
8764 msgid "There are no ports to connect."
8765 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
8766
8767 #: port_matrix_body.cc:84
8768 msgid "There are no %1 ports to connect."
8769 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
8770
8771 #: processor_box.cc:150
8772 msgid "Send"
8773 msgstr "Poslat"
8774
8775 #: processor_box.cc:152
8776 msgid "Return"
8777 msgstr "Enter"
8778
8779 #: processor_box.cc:310
8780 msgid ""
8781 "\n"
8782 "This mono plugin has been replicated %1 times."
8783 msgstr ""
8784 "\n"
8785 "Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát"
8786
8787 #: processor_box.cc:314
8788 msgid ""
8789 "<b>%1</b>\n"
8790 "Double-click to show GUI.\n"
8791 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
8792 msgstr ""
8793 "<b>%1</b>\n"
8794 "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
8795 "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
8796
8797 #: processor_box.cc:317
8798 msgid ""
8799 "<b>%1</b>\n"
8800 "Double-click to show generic GUI.%2"
8801 msgstr ""
8802 "<b>%1</b>\n"
8803 "Klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
8804
8805 #: processor_box.cc:361
8806 #, c-format
8807 msgid "(%1x1) "
8808 msgstr "(%1x1) "
8809
8810 #: processor_box.cc:437
8811 msgid "Show All Controls"
8812 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
8813
8814 #: processor_box.cc:441
8815 msgid "Hide All Controls"
8816 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
8817
8818 #: processor_box.cc:475
8819 msgid "Link panner controls"
8820 msgstr "Spojit ovládání vyvažovače"
8821
8822 #: processor_box.cc:575
8823 msgid "on"
8824 msgstr "Zapnuto"
8825
8826 #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
8827 msgid "off"
8828 msgstr "Vypnuto"
8829
8830 #: processor_box.cc:957
8831 msgid ""
8832 "Right-click to add/remove/edit\n"
8833 "plugins,inserts,sends and more"
8834 msgstr ""
8835 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
8836 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
8837
8838 #: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804
8839 msgid "Plugin Incompatibility"
8840 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
8841
8842 #: processor_box.cc:1432
8843 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8844 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
8845
8846 #: processor_box.cc:1438
8847 msgid ""
8848 "\n"
8849 "This plugin has:\n"
8850 msgstr ""
8851 "\n"
8852 "Tento přídavný modul má:\n"
8853
8854 #: processor_box.cc:1441
8855 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8856 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8857 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
8858 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
8859
8860 #: processor_box.cc:1445
8861 msgid "\t%1 audio input\n"
8862 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8863 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
8864 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
8865
8866 #: processor_box.cc:1448
8867 msgid ""
8868 "\n"
8869 "but at the insertion point, there are:\n"
8870 msgstr ""
8871 "\n"
8872 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
8873
8874 #: processor_box.cc:1451
8875 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8876 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8877 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
8878 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
8879
8880 #: processor_box.cc:1455
8881 msgid "\t%1 audio channel\n"
8882 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8883 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
8884 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
8885
8886 #: processor_box.cc:1458
8887 msgid ""
8888 "\n"
8889 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8890 msgstr ""
8891 "\n"
8892 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
8893
8894 #: processor_box.cc:1495
8895 msgid "Cannot set up new send: %1"
8896 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
8897
8898 #: processor_box.cc:1807
8899 msgid ""
8900 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8901 "in that way because the inputs and\n"
8902 "outputs will not work correctly."
8903 msgstr ""
8904 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
8905 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
8906 "výstupy nebudou nepracovat správně."
8907
8908 #: processor_box.cc:1991
8909 msgid "Rename Processor"
8910 msgstr "Přejmenovat procesor"
8911
8912 #: processor_box.cc:2022
8913 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8914 msgstr ""
8915 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
8916 "název nezměněn"
8917
8918 #: processor_box.cc:2159
8919 msgid "plugin insert constructor failed"
8920 msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
8921
8922 #: processor_box.cc:2170
8923 msgid ""
8924 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8925 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8926 "could not match the configuration of this track."
8927 msgstr ""
8928 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
8929 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
8930 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
8931
8932 #: processor_box.cc:2216
8933 msgid ""
8934 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8935 "(this cannot be undone)"
8936 msgstr ""
8937 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
8938 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8939
8940 #: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245
8941 msgid "Yes, remove them all"
8942 msgstr "Ano, všechny odstranit"
8943
8944 #: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247
8945 msgid "Remove processors"
8946 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
8947
8948 #: processor_box.cc:2237
8949 msgid ""
8950 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8951 "(this cannot be undone)"
8952 msgstr ""
8953 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
8954 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8955
8956 #: processor_box.cc:2240
8957 msgid ""
8958 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8959 "(this cannot be undone)"
8960 msgstr ""
8961 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
8962 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8963
8964 #: processor_box.cc:2428
8965 msgid "New Plugin"
8966 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
8967
8968 #: processor_box.cc:2431
8969 msgid "New Insert"
8970 msgstr "Vložit novou vložku"
8971
8972 #: processor_box.cc:2434
8973 msgid "New External Send ..."
8974 msgstr "Nové vnější odeslání..."
8975
8976 #: processor_box.cc:2438
8977 msgid "New Aux Send ..."
8978 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
8979
8980 #: processor_box.cc:2441
8981 msgid "Send Options"
8982 msgstr "Volby pro odeslání"
8983
8984 #: processor_box.cc:2443
8985 msgid "Clear (all)"
8986 msgstr "Smazat (vše)"
8987
8988 #: processor_box.cc:2445
8989 msgid "Clear (pre-fader)"
8990 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
8991
8992 #: processor_box.cc:2447
8993 msgid "Clear (post-fader)"
8994 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
8995
8996 #: processor_box.cc:2473
8997 msgid "Activate All"
8998 msgstr "Zapnout vše"
8999
9000 #: processor_box.cc:2475
9001 msgid "Deactivate All"
9002 msgstr "Vypnout vše"
9003
9004 #: processor_box.cc:2477
9005 msgid "A/B Plugins"
9006 msgstr "Přídavné moduly A/B"
9007
9008 #: processor_box.cc:2486
9009 msgid "Edit with generic controls..."
9010 msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..."
9011
9012 #: processor_box.cc:2789
9013 msgid "%1: %2 (by %3)"
9014 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
9015
9016 #: processor_box.cc:2791
9017 msgid "%1 (by %2)"
9018 msgstr "%1 (od %2)"
9019
9020 #: patch_change_dialog.cc:50
9021 msgid "Patch Change"
9022 msgstr "Změna zapojení"
9023
9024 #: patch_change_dialog.cc:76
9025 msgid "Patch Bank"
9026 msgstr "Banka zapojení"
9027
9028 #: patch_change_dialog.cc:83
9029 msgid "Patch"
9030 msgstr "Zapojení"
9031
9032 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
9033 msgid "Program"
9034 msgstr "Program"
9035
9036 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
9037 msgid "Bank"
9038 msgstr "Banka"
9039
9040 #: quantize_dialog.cc:36
9041 msgid "main grid"
9042 msgstr "Hlavní mřížka"
9043
9044 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9045 msgid "Quantize"
9046 msgstr "Kvantovat"
9047
9048 #: quantize_dialog.cc:56
9049 msgid "Strength"
9050 msgstr "Síla"
9051
9052 #: quantize_dialog.cc:59
9053 msgid "Swing"
9054 msgstr "Swing"
9055
9056 #: quantize_dialog.cc:62
9057 msgid "Threshold (ticks)"
9058 msgstr "Práh (tiknutí)"
9059
9060 #: quantize_dialog.cc:63
9061 msgid "Snap note start"
9062 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
9063
9064 #: quantize_dialog.cc:64
9065 msgid "Snap note end"
9066 msgstr "Zapadnout do konce noty"
9067
9068 #: rc_option_editor.cc:77
9069 msgid "Click audio file:"
9070 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
9071
9072 #: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
9073 msgid "Browse..."
9074 msgstr "Procházet..."
9075
9076 #: rc_option_editor.cc:84
9077 msgid "Click emphasis audio file:"
9078 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
9079
9080 #: rc_option_editor.cc:116
9081 msgid "Choose Click"
9082 msgstr "Vybrat klepnutí"
9083
9084 #: rc_option_editor.cc:139
9085 msgid "Choose Click Emphasis"
9086 msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
9087
9088 #: rc_option_editor.cc:170
9089 msgid "Limit undo history to"
9090 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
9091
9092 #: rc_option_editor.cc:171
9093 msgid "Save undo history of"
9094 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
9095
9096 #: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
9097 msgid "commands"
9098 msgstr "Příkazy"
9099
9100 #: rc_option_editor.cc:325
9101 msgid "Edit using:"
9102 msgstr "Upravit pomocí:"
9103
9104 #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
9105 msgid "+ button"
9106 msgstr "s tlačítkem myši"
9107
9108 #: rc_option_editor.cc:351
9109 msgid "Delete using:"
9110 msgstr "Odstranit pomocí:"
9111
9112 #: rc_option_editor.cc:378
9113 msgid "Insert note using:"
9114 msgstr "Vložit notu pomocí:"
9115
9116 #: rc_option_editor.cc:405
9117 msgid "Ignore snap using:"
9118 msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
9119
9120 #: rc_option_editor.cc:421
9121 msgid "Keyboard layout:"
9122 msgstr "Rozvržení klávesnice:"
9123
9124 #: rc_option_editor.cc:544
9125 msgid "Font scaling:"
9126 msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
9127
9128 #: rc_option_editor.cc:547
9129 msgid "Default"
9130 msgstr "Výchozí"
9131
9132 #: rc_option_editor.cc:573
9133 msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
9134 msgstr ""
9135 "Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli "
9136 "přizpůsobení rozvržení."
9137
9138 #: rc_option_editor.cc:614
9139 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9140 msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):"
9141
9142 #: rc_option_editor.cc:666
9143 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9144 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
9145
9146 #: rc_option_editor.cc:679
9147 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9148 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
9149
9150 #: rc_option_editor.cc:737
9151 msgid "Control Surface Protocol"
9152 msgstr "Protokol pro ovládací prvky"
9153
9154 #: rc_option_editor.cc:746
9155 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
9156 msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
9157
9158 #: rc_option_editor.cc:903
9159 msgid "Show Video Export Info before export"
9160 msgstr ""
9161 "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového "
9162 "záznamu"
9163
9164 #: rc_option_editor.cc:904
9165 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
9166 msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru"
9167
9168 #: rc_option_editor.cc:905
9169 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
9170 msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)"
9171
9172 #: rc_option_editor.cc:913
9173 msgid ""
9174 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
9175 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
9176 msgstr ""
9177 "<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a "
9178 "kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte."
9179
9180 #: rc_option_editor.cc:915
9181 msgid "Video Server URL:"
9182 msgstr "Adresa videoserveru (URL):"
9183
9184 #: rc_option_editor.cc:920
9185 msgid ""
9186 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
9187 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
9188 "the video-server is running locally"
9189 msgstr ""
9190 "Základní adresa videoserveru (URL) včetně úvodních písmen http. Obvykle to "
9191 "je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://localhost:1554/', "
9192 "když běží videoserver místně"
9193
9194 #: rc_option_editor.cc:922
9195 msgid "Video Folder:"
9196 msgstr "Složka s obrazovým záznamem:"
9197
9198 #: rc_option_editor.cc:927
9199 msgid ""
9200 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
9201 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
9202 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
9203 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
9204 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
9205 msgstr ""
9206 "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude "
9207 "moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na "
9208 "vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku "
9209 "kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je "
9210 "nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když "
9211 "je soubor s videem otevírán/přidáván."
9212
9213 #: rc_option_editor.cc:934
9214 msgid ""
9215 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
9216 "the video-export dialog."
9217 msgstr ""
9218 "<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu "
9219 "zobrazeno "
9220 "informační okno s podrobnostmi."
9221
9222 #: rc_option_editor.cc:939
9223 msgid ""
9224 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
9225 "confirmation"
9226 msgstr ""
9227 "<b>Je-li povoleno</b>, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez "
9228 "potvrzení"
9229
9230 #: rc_option_editor.cc:1022
9231 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
9232 msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu"
9233
9234 #: rc_option_editor.cc:1023
9235 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
9236 msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST"
9237
9238 #: rc_option_editor.cc:1024
9239 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
9240 msgstr "Při spuštění programu hledat přídavné moduly Audio Unit"
9241
9242 #: rc_option_editor.cc:1035
9243 msgid "General"
9244 msgstr "Obecné"
9245
9246 #: rc_option_editor.cc:1041
9247 msgid "Scan for Plugins"
9248 msgstr "Hledat přídavné moduly"
9249
9250 #: rc_option_editor.cc:1048
9251 msgid ""
9252 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
9253 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
9254 msgstr ""
9255 "<b>Když je povoleno</b>, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup "
9256 "hledání "
9257 "přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) a zjišťování "
9258 "(zjištění "
9259 "nových přídavných modulů)"
9260
9261 #: rc_option_editor.cc:1055
9262 msgid ""
9263 "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
9264 "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
9265 "disables the timeout."
9266 msgstr ""
9267 "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu "
9268 "v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou "
9269 "umístěny "
9270 "na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
9271
9272 #: rc_option_editor.cc:1057
9273 msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
9274 msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)"
9275
9276 #: rc_option_editor.cc:1065
9277 msgid "VST"
9278 msgstr "VST"
9279
9280 #: rc_option_editor.cc:1071
9281 msgid "Clear VST Cache"
9282 msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST"
9283
9284 #: rc_option_editor.cc:1075
9285 msgid "Clear VST Blacklist"
9286 msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST"
9287
9288 #: rc_option_editor.cc:1083
9289 msgid ""
9290 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
9291 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
9292 "available after triggering a 'Scan' manually"
9293 msgstr ""
9294 "<b>Když je povoleno</b>, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné "
9295 "moduly, "
9296 "jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když je zakázáno, "
9297 "nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném hledání."
9298
9299 #: rc_option_editor.cc:1086
9300 msgid "Linux VST Path:"
9301 msgstr "Cesta k VST v Linuxu:"
9302
9303 #: rc_option_editor.cc:1093
9304 msgid "Windows VST Path:"
9305 msgstr "Cesta k VST ve Windows:"
9306
9307 #: rc_option_editor.cc:1102
9308 msgid "Audio Unit"
9309 msgstr "Audio Unit"
9310
9311 #: rc_option_editor.cc:1111
9312 msgid ""
9313 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
9314 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
9315 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
9316 "during plugin discovery will disable it."
9317 msgstr ""
9318 "<b>Když je povoleno</b>, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při "
9319 "spuštění programu, "
9320 "Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou dostupné jen po ručně "
9321 "provedeném hledání. "
9322 "První úspěšné hledání povolí automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád "
9323 "během zjišťování "
9324 "přídavného modulu je hledání zakáže."
9325
9326 #: rc_option_editor.cc:1114
9327 msgid "Clear AU Cache"
9328 msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU"
9329
9330 #: rc_option_editor.cc:1118
9331 msgid "Clear AU Blacklist"
9332 msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU"
9333
9334 #: rc_option_editor.cc:1201
9335 msgid "Set Windows VST Search Path"
9336 msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows"
9337
9338 #: rc_option_editor.cc:1216
9339 msgid "Set Linux VST Search Path"
9340 msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu"
9341
9342 #: rc_option_editor.cc:1297
9343 msgid "%1 Preferences"
9344 msgstr "%1 nastavení"
9345
9346 #: rc_option_editor.cc:1309
9347 msgid "DSP CPU Utilization"
9348 msgstr "Používání CPU pro DSP"
9349
9350 #: rc_option_editor.cc:1313
9351 msgid "Signal processing uses"
9352 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
9353
9354 #: rc_option_editor.cc:1318
9355 msgid "all but one processor"
9356 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
9357
9358 #: rc_option_editor.cc:1319
9359 msgid "all available processors"
9360 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
9361
9362 #: rc_option_editor.cc:1322
9363 msgid "%1 processors"
9364 msgstr "%1 zpracovatelé"
9365
9366 #: rc_option_editor.cc:1325
9367 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9368 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
9369
9370 #: rc_option_editor.cc:1330
9371 msgid "Options|Undo"
9372 msgstr "Volby|Zpět"
9373
9374 #: rc_option_editor.cc:1337
9375 msgid "Verify removal of last capture"
9376 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
9377
9378 #: rc_option_editor.cc:1345
9379 msgid "Make periodic backups of the session file"
9380 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
9381
9382 #: rc_option_editor.cc:1350
9383 msgid "Session Management"
9384 msgstr "Správa sezení"
9385
9386 #: rc_option_editor.cc:1355
9387 msgid "Always copy imported files"
9388 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
9389
9390 #: rc_option_editor.cc:1362
9391 msgid "Default folder for new sessions:"
9392 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
9393
9394 #: rc_option_editor.cc:1370
9395 msgid "Maximum number of recent sessions"
9396 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
9397
9398 #: rc_option_editor.cc:1383
9399 msgid "Click gain level"
9400 msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
9401
9402 #: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821
9403 msgid "Automation"
9404 msgstr "Automatizace"
9405
9406 #: rc_option_editor.cc:1393
9407 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9408 msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)"
9409
9410 #: rc_option_editor.cc:1402
9411 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9412 msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
9413
9414 #: rc_option_editor.cc:1414
9415 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9416 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
9417
9418 #: rc_option_editor.cc:1423
9419 msgid "Play loop is a transport mode"
9420 msgstr "Přehrávání smyčky je pohybový režim"
9421
9422 #: rc_option_editor.cc:1428
9423 msgid ""
9424 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
9425 "playback to always play the loop\n"
9426 "\n"
9427 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
9428 "cancels loop playback"
9429 msgstr ""
9430 "<b>Když je povoleno</b>, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale přinutí "
9431 "přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n"
9432 "\n"
9433 "<b>Když je zakázáno</b>, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, "
9434 "ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce"
9435
9436 #: rc_option_editor.cc:1434
9437 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9438 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
9439
9440 #: rc_option_editor.cc:1439
9441 msgid ""
9442 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9443 "detected by the audio engine"
9444 msgstr ""
9445 "<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
9446 "nebo podtečení"
9447
9448 #: rc_option_editor.cc:1445
9449 msgid "Create markers where xruns occur"
9450 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
9451
9452 #: rc_option_editor.cc:1454
9453 msgid "Stop at the end of the session"
9454 msgstr "Zastavit na konci sezení"
9455
9456 #: rc_option_editor.cc:1459
9457 msgid ""
9458 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9459 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9460 "\n"
9461 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9462 "all times"
9463 msgstr ""
9464 "<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
9465 "sezení přehrávání zastaveno.\n"
9466 "\n"
9467 "<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
9468
9469 #: rc_option_editor.cc:1467
9470 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
9471 msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)"
9472
9473 #: rc_option_editor.cc:1472
9474 msgid ""
9475 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9476 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9477 "the loop\n"
9478 "\n"
9479 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9480 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9481 msgstr ""
9482 "<b>Když je povoleno</b>, bude se číst vpřed a na koncovém bodu smyčky se "
9483 "skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n"
9484 "\n"
9485 "<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
9486 "smyčky, když  %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
9487 "zpoždění"
9488
9489 #: rc_option_editor.cc:1480
9490 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9491 msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
9492
9493 #: rc_option_editor.cc:1484
9494 msgid ""
9495 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9496 "specific tracks recording during a take"
9497 msgstr ""
9498 "<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
9499 "určitých stop"
9500
9501 #: rc_option_editor.cc:1489
9502 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9503 msgstr ""
9504 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
9505
9506 #: rc_option_editor.cc:1493
9507 msgid ""
9508 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9509 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9510 msgstr ""
9511 "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
9512 "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
9513
9514 #: rc_option_editor.cc:1497
9515 msgid "Sync/Slave"
9516 msgstr "Sync/Slave"
9517
9518 #: rc_option_editor.cc:1501
9519 msgid "External timecode source"
9520 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
9521
9522 #: rc_option_editor.cc:1510
9523 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9524 msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
9525
9526 #: rc_option_editor.cc:1516
9527 msgid ""
9528 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9529 "an external timecode source.\n"
9530 "\n"
9531 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9532 "that of the selected external timecode source.\n"
9533 "\n"
9534 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9535 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9536 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9537 "external timecode standard and the session standard."
9538 msgstr ""
9539 "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
9540 "s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
9541 "\n"
9542 "<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
9543 "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
9544 "\n"
9545 "<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
9546 "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
9547 "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
9548 "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
9549
9550 #: rc_option_editor.cc:1526
9551 msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
9552 msgstr "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)."
9553
9554 #: rc_option_editor.cc:1532
9555 msgid ""
9556 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
9557 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
9558 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
9559 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
9560 "fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
9561 "\n"
9562 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
9563 "the timecode sources shares clock sync."
9564 msgstr ""
9565 "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou rychlostí, "
9566 "když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí seřizování "
9567 "ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým rozhraním "
9568 "sdílí seřizování hodin (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) "
9569 "Tato volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na "
9570 "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
9571 "\n"
9572 "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, "
9573 "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
9574
9575 #: rc_option_editor.cc:1547
9576 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9577 msgstr "Pevně na 29.9700 fps namísto 30000/1001"
9578
9579 #: rc_option_editor.cc:1553
9580 msgid ""
9581 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9582 "instead of 30000/1001.\n"
9583 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9584 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9585 "period.\n"
9586 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9587 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9588 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9589 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9590 msgstr ""
9591 "<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
9592 "29.97 fps místo 30000/1001.\n"
9593 "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
9594 "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
9595 "hodin.\n"
9596 "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
9597 "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
9598 "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
9599 "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
9600
9601 #: rc_option_editor.cc:1563
9602 msgid "LTC Reader"
9603 msgstr "Čtečka LTC"
9604
9605 #: rc_option_editor.cc:1567
9606 msgid "LTC incoming port"
9607 msgstr "Vstupní přípojka LTC"
9608
9609 #: rc_option_editor.cc:1582
9610 msgid "LTC Generator"
9611 msgstr "Generátor LTC"
9612
9613 #: rc_option_editor.cc:1587
9614 msgid "Enable LTC generator"
9615 msgstr "Povolit generátor LTC"
9616
9617 #: rc_option_editor.cc:1594
9618 msgid "Send LTC while stopped"
9619 msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
9620
9621 #: rc_option_editor.cc:1600
9622 msgid ""
9623 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9624 "transport (playhead) is not moving"
9625 msgstr ""
9626 "<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
9627 "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
9628
9629 #: rc_option_editor.cc:1606
9630 msgid "LTC generator level"
9631 msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
9632
9633 #: rc_option_editor.cc:1610
9634 msgid ""
9635 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9636 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9637 msgstr ""
9638 "Zadejte hodnotu vrcholu vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou hodnotou pro "
9639 "kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
9640
9641 #: rc_option_editor.cc:1622
9642 msgid "Allow dragging of playhead"
9643 msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy"
9644
9645 #: rc_option_editor.cc:1630
9646 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9647 msgstr ""
9648 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
9649
9650 #: rc_option_editor.cc:1638
9651 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9652 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
9653
9654 #: rc_option_editor.cc:1646
9655 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9656 msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu"
9657
9658 #: rc_option_editor.cc:1653
9659 msgid "Default fade shape"
9660 msgstr "Výchozí tvar prolínání"
9661
9662 #: rc_option_editor.cc:1672
9663 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9664 msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
9665
9666 #: rc_option_editor.cc:1673
9667 msgid "whenever they overlap in time"
9668 msgstr "Vždycky když se časově překrývají"
9669
9670 #: rc_option_editor.cc:1674
9671 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9672 msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ"
9673
9674 #: rc_option_editor.cc:1684
9675 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9676 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
9677
9678 #: rc_option_editor.cc:1692
9679 msgid "Show waveforms in regions"
9680 msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech"
9681
9682 #: rc_option_editor.cc:1700
9683 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9684 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
9685
9686 #: rc_option_editor.cc:1701
9687 msgid "in all modes"
9688 msgstr "Ve všech režimech"
9689
9690 #: rc_option_editor.cc:1702
9691 msgid "only in region gain mode"
9692 msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
9693
9694 #: rc_option_editor.cc:1709
9695 msgid "Waveform scale"
9696 msgstr "Velikost průběhové křivky"
9697
9698 #: rc_option_editor.cc:1714
9699 msgid "linear"
9700 msgstr "Přímý"
9701
9702 #: rc_option_editor.cc:1715
9703 msgid "logarithmic"
9704 msgstr "Logaritmický"
9705
9706 #: rc_option_editor.cc:1721
9707 msgid "Waveform shape"
9708 msgstr "Podoba průběhové křivky"
9709
9710 #: rc_option_editor.cc:1726
9711 msgid "traditional"
9712 msgstr "Tradiční"
9713
9714 #: rc_option_editor.cc:1727
9715 msgid "rectified"
9716 msgstr "Narovnaná"
9717
9718 #: rc_option_editor.cc:1736
9719 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9720 msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván"
9721
9722 #: rc_option_editor.cc:1744
9723 msgid "Show zoom toolbar"
9724 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
9725
9726 #: rc_option_editor.cc:1752
9727 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9728 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
9729
9730 #: rc_option_editor.cc:1760
9731 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9732 msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
9733
9734 #: rc_option_editor.cc:1767
9735 msgid "Name new markers"
9736 msgstr "Pojmenovat nové značky"
9737
9738 #: rc_option_editor.cc:1773
9739 msgid ""
9740 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9741 "be set as it is created.\n"
9742 "\n"
9743 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9744 msgstr ""
9745 "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
9746 "možné ihned upravit název této značky.\n"
9747 "\n"
9748 "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
9749
9750 #: rc_option_editor.cc:1779
9751 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9752 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
9753
9754 #: rc_option_editor.cc:1786
9755 msgid "After splitting selected regions, select"
9756 msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí"
9757
9758 #: rc_option_editor.cc:1791
9759 msgid "no regions"
9760 msgstr "nevybrat žádné oblasti"
9761
9762 #: rc_option_editor.cc:1794
9763 msgid "newly-created regions"
9764 msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti"
9765
9766 #: rc_option_editor.cc:1798
9767 msgid "existing selection and newly-created regions"
9768 msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti"
9769
9770 #: rc_option_editor.cc:1805
9771 msgid "Buffering"
9772 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
9773
9774 #: rc_option_editor.cc:1813
9775 msgid "Record monitoring handled by"
9776 msgstr "Sledování nahrávání je spravováno"
9777
9778 #: rc_option_editor.cc:1819
9779 msgid "via Audio Driver"
9780 msgstr "přes ovladač zvuku"
9781
9782 #: rc_option_editor.cc:1825
9783 msgid "audio hardware"
9784 msgstr "zvukové technické vybavení"
9785
9786 #: rc_option_editor.cc:1832
9787 msgid "Tape machine mode"
9788 msgstr "Režim páskového stroje"
9789
9790 #: rc_option_editor.cc:1837
9791 msgid "Connection of tracks and busses"
9792 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
9793
9794 #: rc_option_editor.cc:1842
9795 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9796 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
9797
9798 #: rc_option_editor.cc:1849
9799 msgid "Connect track inputs"
9800 msgstr "Spojit vstupy stop"
9801
9802 #: rc_option_editor.cc:1854
9803 msgid "automatically to physical inputs"
9804 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
9805
9806 #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
9807 msgid "manually"
9808 msgstr "Ručně"
9809
9810 #: rc_option_editor.cc:1861
9811 msgid "Connect track and bus outputs"
9812 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
9813
9814 #: rc_option_editor.cc:1866
9815 msgid "automatically to physical outputs"
9816 msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
9817
9818 #: rc_option_editor.cc:1867
9819 msgid "automatically to master bus"
9820 msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
9821
9822 #: rc_option_editor.cc:1872
9823 msgid "Denormals"
9824 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
9825
9826 #: rc_option_editor.cc:1877
9827 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9828 msgstr ""
9829 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
9830 "hodnotám"
9831
9832 #: rc_option_editor.cc:1884
9833 msgid "Processor handling"
9834 msgstr "Řízení zpracování"
9835
9836 #: rc_option_editor.cc:1890
9837 msgid "no processor handling"
9838 msgstr "Žádné řízení zpracování"
9839
9840 #: rc_option_editor.cc:1896
9841 msgid "use FlushToZero"
9842 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
9843
9844 #: rc_option_editor.cc:1903
9845 msgid "use DenormalsAreZero"
9846 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
9847
9848 #: rc_option_editor.cc:1910
9849 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9850 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
9851
9852 #: rc_option_editor.cc:1926
9853 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9854 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb zastaven "
9855
9856 #: rc_option_editor.cc:1934
9857 msgid "Make new plugins active"
9858 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
9859
9860 #: rc_option_editor.cc:1944
9861 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9862 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
9863
9864 #: rc_option_editor.cc:1952
9865 msgid "Replicate missing region channels"
9866 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
9867
9868 #: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976
9869 #: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012
9870 #: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032
9871 #: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050
9872 #: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074
9873 #: rc_option_editor.cc:2076
9874 msgid "Solo / mute"
9875 msgstr "Sólo/Ztlumit"
9876
9877 #: rc_option_editor.cc:1964
9878 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9879 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
9880
9881 #: rc_option_editor.cc:1971
9882 msgid "Solo controls are Listen controls"
9883 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
9884
9885 #: rc_option_editor.cc:1980
9886 msgid "Listen Position"
9887 msgstr "Poloha poslechu"
9888
9889 #: rc_option_editor.cc:1985
9890 msgid "after-fader (AFL)"
9891 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
9892
9893 #: rc_option_editor.cc:1986
9894 msgid "pre-fader (PFL)"
9895 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
9896
9897 #: rc_option_editor.cc:1992
9898 msgid "PFL signals come from"
9899 msgstr "PFL signály přicházejí z"
9900
9901 #: rc_option_editor.cc:1997
9902 msgid "before pre-fader processors"
9903 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
9904
9905 #: rc_option_editor.cc:1998
9906 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9907 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
9908
9909 #: rc_option_editor.cc:2004
9910 msgid "AFL signals come from"
9911 msgstr "AFL signály přicházejí z"
9912
9913 #: rc_option_editor.cc:2009
9914 msgid "immediately post-fader"
9915 msgstr "Okamžitě po-prolínači"
9916
9917 #: rc_option_editor.cc:2010
9918 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9919 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
9920
9921 #: rc_option_editor.cc:2019
9922 msgid "Exclusive solo"
9923 msgstr "Výhradní sólo"
9924
9925 #: rc_option_editor.cc:2027
9926 msgid "Show solo muting"
9927 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
9928
9929 #: rc_option_editor.cc:2035
9930 msgid "Soloing overrides muting"
9931 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
9932
9933 #: rc_option_editor.cc:2040
9934 msgid "Default track / bus muting options"
9935 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
9936
9937 #: rc_option_editor.cc:2045
9938 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9939 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
9940
9941 #: rc_option_editor.cc:2053
9942 msgid "Mute affects post-fader sends"
9943 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
9944
9945 #: rc_option_editor.cc:2061
9946 msgid "Mute affects control outputs"
9947 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
9948
9949 #: rc_option_editor.cc:2069
9950 msgid "Mute affects main outputs"
9951 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
9952
9953 #: rc_option_editor.cc:2074
9954 msgid "Send Routing"
9955 msgstr "Vedení odeslání"
9956
9957 #: rc_option_editor.cc:2079
9958 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
9959 msgstr "Spojí vyvažovače AUX a vnějšího odeslání s hlavním vyvažovačem"
9960
9961 #: rc_option_editor.cc:2087
9962 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
9963 msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)"
9964
9965 #: rc_option_editor.cc:2105
9966 msgid "Send MIDI Time Code"
9967 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
9968
9969 #: rc_option_editor.cc:2113
9970 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9971 msgstr ""
9972 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu k odeslání časového kódu "
9973 "MIDI (MTC)"
9974
9975 #: rc_option_editor.cc:2122
9976 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9977 msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9978
9979 #: rc_option_editor.cc:2130
9980 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9981 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9982
9983 #: rc_option_editor.cc:2138
9984 msgid "Send MIDI control feedback"
9985 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
9986
9987 #: rc_option_editor.cc:2146
9988 msgid "Inbound MMC device ID"
9989 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
9990
9991 #: rc_option_editor.cc:2155
9992 msgid "Outbound MMC device ID"
9993 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
9994
9995 #: rc_option_editor.cc:2164
9996 msgid "Initial program change"
9997 msgstr "Počáteční změna programu"
9998
9999 #: rc_option_editor.cc:2173
10000 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
10001 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
10002
10003 #: rc_option_editor.cc:2181
10004 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
10005 msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
10006
10007 #: rc_option_editor.cc:2189
10008 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
10009 msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
10010
10011 #: rc_option_editor.cc:2194
10012 msgid "Midi Audition"
10013 msgstr "Poslech MIDI"
10014
10015 #: rc_option_editor.cc:2198
10016 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
10017 msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)"
10018
10019 #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
10020 msgid "User interaction"
10021 msgstr "Uživatelská interakce"
10022
10023 #: rc_option_editor.cc:2232
10024 msgid ""
10025 "Use translations of %1 messages\n"
10026 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
10027 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
10028 msgstr ""
10029 "Použít překlady %1 zpráv\n"
10030 "   <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
10031 "   <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
10032
10033 #: rc_option_editor.cc:2239
10034 msgid "Keyboard"
10035 msgstr "Klávesnice"
10036
10037 #: rc_option_editor.cc:2249
10038 msgid "Control surface remote ID"
10039 msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky"
10040
10041 #: rc_option_editor.cc:2254
10042 msgid "assigned by user"
10043 msgstr "určeno uživatelem"
10044
10045 #: rc_option_editor.cc:2255
10046 msgid "follows order of mixer"
10047 msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
10048
10049 #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287
10050 #: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334
10051 #: rc_option_editor.cc:2343
10052 msgid "Preferences|GUI"
10053 msgstr "Nastavení|GUI"
10054
10055 #: rc_option_editor.cc:2272
10056 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
10057 msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky"
10058
10059 #: rc_option_editor.cc:2281
10060 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
10061 msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
10062
10063 #: rc_option_editor.cc:2290
10064 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
10065 msgstr ""
10066 "Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu (vyžaduje "
10067 "opětovné spuštění)"
10068
10069 #: rc_option_editor.cc:2303
10070 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
10071 msgstr ""
10072 "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
10073
10074 #: rc_option_editor.cc:2312
10075 msgid "Lock timeout (seconds)"
10076 msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)"
10077
10078 #: rc_option_editor.cc:2320
10079 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
10080 msgstr ""
10081 "Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy nedošlo k "
10082 "zamknutí)"
10083
10084 #: rc_option_editor.cc:2336
10085 msgid "Mixer Strip"
10086 msgstr "Proužek směšovače"
10087
10088 #: rc_option_editor.cc:2346
10089 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
10090 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
10091
10092 #: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384
10093 #: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430
10094 #: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
10095 msgid "Preferences|Metering"
10096 msgstr "Nastavení|Ukazatel hladiny"
10097
10098 #: rc_option_editor.cc:2355
10099 msgid "Peak hold time"
10100 msgstr "Čas držení vrcholu"
10101
10102 #: rc_option_editor.cc:2361
10103 msgid "short"
10104 msgstr "Krátký"
10105
10106 #: rc_option_editor.cc:2362
10107 msgid "medium"
10108 msgstr "Střední"
10109
10110 #: rc_option_editor.cc:2363
10111 msgid "long"
10112 msgstr "Dlouhý"
10113
10114 #: rc_option_editor.cc:2369
10115 msgid "DPM fall-off"
10116 msgstr "Klesání DPM"
10117
10118 #: rc_option_editor.cc:2375
10119 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
10120 msgstr "Velmi pomalé [6.6 dB/s]"
10121
10122 #: rc_option_editor.cc:2376
10123 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10124 msgstr "Pomalé [8.6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
10125
10126 #: rc_option_editor.cc:2377
10127 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
10128 msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)"
10129
10130 #: rc_option_editor.cc:2378
10131 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10132 msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10133
10134 #: rc_option_editor.cc:2379
10135 msgid "medium [20dB/sec]"
10136 msgstr "Střední [20 dB/s]"
10137
10138 #: rc_option_editor.cc:2380
10139 msgid "fast [32dB/sec]"
10140 msgstr "Rychlé [32 dB/s]"
10141
10142 #: rc_option_editor.cc:2381
10143 msgid "faster [46dB/sec]"
10144 msgstr "Rychlejší [46 dB/s]"
10145
10146 #: rc_option_editor.cc:2382
10147 msgid "fastest [70dB/sec]"
10148 msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]"
10149
10150 #: rc_option_editor.cc:2388
10151 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
10152 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu"
10153
10154 #: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
10155 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10156 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10157
10158 #: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
10159 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10160 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10161
10162 #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
10163 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
10164 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
10165
10166 #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
10167 msgid "-15dBFS (DIN)"
10168 msgstr "-15dBFS (DIN)"
10169
10170 #: rc_option_editor.cc:2398
10171 msgid ""
10172 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
10173 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
10174 msgstr ""
10175 "Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit "
10176 "srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo."
10177
10178 #: rc_option_editor.cc:2404
10179 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
10180 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu"
10181
10182 #: rc_option_editor.cc:2414
10183 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
10184 msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo."
10185
10186 #: rc_option_editor.cc:2420
10187 msgid "VU Meter standard"
10188 msgstr "Standardní měřidlo VU"
10189
10190 #: rc_option_editor.cc:2425
10191 msgid "0VU = -2dBu (France)"
10192 msgstr "0VU = -2dBu (Francie)"
10193
10194 #: rc_option_editor.cc:2426
10195 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
10196 msgstr "0VU = 0dBu (Severní Amerika, Austrálie)"
10197
10198 #: rc_option_editor.cc:2427
10199 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
10200 msgstr "0VU = +4dBu (standardní)"
10201
10202 #: rc_option_editor.cc:2428
10203 msgid "0VU = +8dBu"
10204 msgstr "0VU = +8dBu"
10205
10206 #: rc_option_editor.cc:2434
10207 msgid "Peak threshold [dBFS]"
10208 msgstr "Prahová hodnota zvuku [dBFS]"
10209
10210 #: rc_option_editor.cc:2442
10211 msgid ""
10212 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
10213 "indicator will flash red."
10214 msgstr ""
10215 "Stanovte úroveň zvukového signálu v dbFS, na níž a nad níž ukazatel vrcholu "
10216 "měřidla zčervená."
10217
10218 #: rc_option_editor.cc:2449
10219 msgid "LED meter style"
10220 msgstr "Styl měřidla LED"
10221
10222 #: rc_option_editor.cc:2457
10223 msgid "Theme"
10224 msgstr "Vzhled"
10225
10226 #: region_editor.cc:79
10227 msgid "audition this region"
10228 msgstr "Poslouchat tuto oblast"
10229
10230 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
10231 msgid "Position:"
10232 msgstr "Poloha:"
10233
10234 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
10235 msgid "End:"
10236 msgstr "Konec:"
10237
10238 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
10239 msgid "Length:"
10240 msgstr "Délka:"
10241
10242 #: region_editor.cc:94
10243 msgid "Sync point (relative to region):"
10244 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
10245
10246 #: region_editor.cc:96
10247 msgid "Sync point (absolute):"
10248 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
10249
10250 #: region_editor.cc:98
10251 msgid "File start:"
10252 msgstr "Začátek souboru:"
10253
10254 #: region_editor.cc:102
10255 msgid "Sources:"
10256 msgstr "Zdroje:"
10257
10258 #: region_editor.cc:104
10259 msgid "Source:"
10260 msgstr "Zdroj:"
10261
10262 #: region_editor.cc:166
10263 msgid "Region '%1'"
10264 msgstr "Oblast '%1'"
10265
10266 #: region_editor.cc:273
10267 msgid "change region start position"
10268 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
10269
10270 #: region_editor.cc:289
10271 msgid "change region end position"
10272 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
10273
10274 #: region_editor.cc:309
10275 msgid "change region length"
10276 msgstr "Změnit délku oblasti"
10277
10278 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
10279 msgid "change region sync point"
10280 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
10281
10282 #: region_layering_order_editor.cc:42
10283 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
10284 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
10285
10286 #: region_layering_order_editor.cc:55
10287 msgid "Region Name"
10288 msgstr "Název oblasti"
10289
10290 #: region_layering_order_editor.cc:72
10291 msgid "Track:"
10292 msgstr "Stopa:"
10293
10294 #: region_layering_order_editor.cc:104
10295 msgid "Choose Top Region"
10296 msgstr "Vybrat horní oblast"
10297
10298 #: region_view.cc:277
10299 msgid "SilenceText"
10300 msgstr "Text pro ticho"
10301
10302 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
10303 msgid "minutes"
10304 msgstr "minut"
10305
10306 #: region_view.cc:295 region_view.cc:314
10307 msgid "msecs"
10308 msgstr "milisekund"
10309
10310 #: region_view.cc:298 region_view.cc:317
10311 msgid "secs"
10312 msgstr "sekund"
10313
10314 #: region_view.cc:301
10315 msgid "%1 silent segment"
10316 msgid_plural "%1 silent segments"
10317 msgstr[0] "%1 část ticha"
10318 msgstr[1] "%1 části ticha"
10319
10320 #: region_view.cc:303
10321 msgid "shortest = %1 %2"
10322 msgstr "nejkratší = %1 %2"
10323
10324 #: region_view.cc:320
10325 msgid ""
10326 "\n"
10327 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
10328 msgstr ""
10329 "\n"
10330 "  (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
10331
10332 #: return_ui.cc:102
10333 msgid "Return "
10334 msgstr "Návrat "
10335
10336 #: rhythm_ferret.cc:48
10337 msgid "Percussive Onset"
10338 msgstr "Počátek nárazu"
10339
10340 #: rhythm_ferret.cc:49
10341 msgid "Note Onset"
10342 msgstr "Počátek záznamu"
10343
10344 #: rhythm_ferret.cc:54
10345 msgid "Energy Based"
10346 msgstr "Založený na energii"
10347
10348 #: rhythm_ferret.cc:55
10349 msgid "Spectral Difference"
10350 msgstr "Spektrální rozdíl"
10351
10352 #: rhythm_ferret.cc:56
10353 msgid "High-Frequency Content"
10354 msgstr "Krátkovlnný podíl"
10355
10356 #: rhythm_ferret.cc:57
10357 msgid "Complex Domain"
10358 msgstr "Složený okruh"
10359
10360 #: rhythm_ferret.cc:58
10361 msgid "Phase Deviation"
10362 msgstr "Fázová odchylka"
10363
10364 #: rhythm_ferret.cc:59
10365 msgid "Kullback-Liebler"
10366 msgstr "Kullback-Liebler"
10367
10368 #: rhythm_ferret.cc:60
10369 msgid "Modified Kullback-Liebler"
10370 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
10371
10372 #: rhythm_ferret.cc:65
10373 msgid "Split region"
10374 msgstr "Rozdělit oblast"
10375
10376 #: rhythm_ferret.cc:66
10377 msgid "Snap regions"
10378 msgstr "Zapadnout oblasti"
10379
10380 #: rhythm_ferret.cc:67
10381 msgid "Conform regions"
10382 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
10383
10384 #: rhythm_ferret.cc:72
10385 msgid "Rhythm Ferret"
10386 msgstr "Rytmická páska"
10387
10388 #: rhythm_ferret.cc:78
10389 msgid "Analyze"
10390 msgstr "Rozbor dat"
10391
10392 #: rhythm_ferret.cc:113
10393 msgid "Detection function"
10394 msgstr "Funkce rozpoznání"
10395
10396 #: rhythm_ferret.cc:117
10397 msgid "Trigger gap"
10398 msgstr "Mezera spuštění (ms)"
10399
10400 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
10401 msgid "Threshold"
10402 msgstr "Práh"
10403
10404 #: rhythm_ferret.cc:127
10405 msgid "Peak threshold"
10406 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
10407
10408 #: rhythm_ferret.cc:132
10409 msgid "Silence threshold"
10410 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
10411
10412 #: rhythm_ferret.cc:137
10413 msgid "Sensitivity"
10414 msgstr "Citlivost"
10415
10416 #: rhythm_ferret.cc:141
10417 msgid "Operation"
10418 msgstr "Operace"
10419
10420 #: rhythm_ferret.cc:355
10421 msgid "split regions (rhythm ferret)"
10422 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
10423
10424 #: route_group_dialog.cc:42
10425 msgid "Track/bus Group"
10426 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
10427
10428 #: route_group_dialog.cc:47
10429 msgid "Relative"
10430 msgstr "Poměrně"
10431
10432 #: route_group_dialog.cc:48
10433 msgid "Muting"
10434 msgstr "Ztlumení"
10435
10436 #: route_group_dialog.cc:50
10437 msgid "Record enable"
10438 msgstr "Povolení nahrávání"
10439
10440 #: route_group_dialog.cc:52
10441 msgid "Active state"
10442 msgstr "Zapnuto"
10443
10444 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
10445 msgid "Color"
10446 msgstr "Barva"
10447
10448 #: route_group_dialog.cc:59
10449 msgid "RouteGroupDialog"
10450 msgstr "DialogProSkupinuCest"
10451
10452 #: route_group_dialog.cc:100
10453 msgid "<b>Sharing</b>"
10454 msgstr "<b>Sdílení</b>"
10455
10456 #: route_group_dialog.cc:200
10457 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
10458 msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název."
10459
10460 #: route_params_ui.cc:84
10461 msgid "Tracks/Busses"
10462 msgstr "Stopy/Sběrnice"
10463
10464 #: route_params_ui.cc:103
10465 msgid "Inputs"
10466 msgstr "Vstupy"
10467
10468 #: route_params_ui.cc:104
10469 msgid "Outputs"
10470 msgstr "Výstupy"
10471
10472 #: route_params_ui.cc:105
10473 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10474 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
10475
10476 #: route_params_ui.cc:209
10477 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10478 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
10479
10480 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
10481 #, c-format
10482 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10483 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
10484
10485 #: route_params_ui.cc:499
10486 msgid "NO TRACK"
10487 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
10488
10489 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
10490 msgid "No Track or Bus Selected"
10491 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
10492
10493 #: route_time_axis.cc:181
10494 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10495 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
10496
10497 #: route_time_axis.cc:184
10498 msgid "Record"
10499 msgstr "Nahrávat"
10500
10501 #: route_time_axis.cc:254
10502 msgid "Route Group"
10503 msgstr "Skupina cest"
10504
10505 #: route_time_axis.cc:264
10506 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10507 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
10508
10509 #: route_time_axis.cc:495
10510 msgid "Show All Automation"
10511 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
10512
10513 #: route_time_axis.cc:498
10514 msgid "Show Existing Automation"
10515 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
10516
10517 #: route_time_axis.cc:501
10518 msgid "Hide All Automation"
10519 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
10520
10521 #: route_time_axis.cc:510
10522 msgid "Processor automation"
10523 msgstr "Automatizace procesoru"
10524
10525 #: route_time_axis.cc:517
10526 msgid "Fader"
10527 msgstr "Prolínač"
10528
10529 #: route_time_axis.cc:535
10530 msgid "Pan"
10531 msgstr "Vyvážení"
10532
10533 #: route_time_axis.cc:626
10534 msgid "Overlaid"
10535 msgstr "Překryto"
10536
10537 #: route_time_axis.cc:632
10538 msgid "Stacked"
10539 msgstr "Naskládáno"
10540
10541 #: route_time_axis.cc:640
10542 msgid "Layers"
10543 msgstr "Vrstvy"
10544
10545 #: route_time_axis.cc:709
10546 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10547 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
10548
10549 #: route_time_axis.cc:718
10550 msgid "(Currently: Existing Material)"
10551 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
10552
10553 #: route_time_axis.cc:721
10554 msgid "(Currently: Capture Time)"
10555 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
10556
10557 #: route_time_axis.cc:729
10558 msgid "Align With Existing Material"
10559 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
10560
10561 #: route_time_axis.cc:734
10562 msgid "Align With Capture Time"
10563 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
10564
10565 #: route_time_axis.cc:739
10566 msgid "Alignment"
10567 msgstr "Zarovnání"
10568
10569 #: route_time_axis.cc:774
10570 msgid "Normal Mode"
10571 msgstr "Obvyklý režim"
10572
10573 #: route_time_axis.cc:780
10574 msgid "Tape Mode"
10575 msgstr "Páskový režim"
10576
10577 #: route_time_axis.cc:786
10578 msgid "Non-Layered Mode"
10579 msgstr "Nevrstvený režim"
10580
10581 #: route_time_axis.cc:792
10582 msgid "Record Mode"
10583 msgstr "Režim nahrávání"
10584
10585 #: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1789
10586 msgid "Playlist"
10587 msgstr "Seznam skladeb"
10588
10589 #: route_time_axis.cc:1097
10590 msgid "Rename Playlist"
10591 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
10592
10593 #: route_time_axis.cc:1098
10594 msgid "New name for playlist:"
10595 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
10596
10597 #: route_time_axis.cc:1183
10598 msgid "New Copy Playlist"
10599 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
10600
10601 #: route_time_axis.cc:1184 route_time_axis.cc:1237
10602 msgid "Name for new playlist:"
10603 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
10604
10605 #: route_time_axis.cc:1236
10606 msgid "New Playlist"
10607 msgstr "Nový seznam skladeb"
10608
10609 #: route_time_axis.cc:1436
10610 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10611 msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
10612
10613 #: route_time_axis.cc:1678
10614 msgid "New Copy..."
10615 msgstr "Nová kopie..."
10616
10617 #: route_time_axis.cc:1682
10618 msgid "New Take"
10619 msgstr "Nový záběr"
10620
10621 #: route_time_axis.cc:1683
10622 msgid "Copy Take"
10623 msgstr "Kopírovat záběr"
10624
10625 #: route_time_axis.cc:1688
10626 msgid "Clear Current"
10627 msgstr "Smazat vybrané"
10628
10629 #: route_time_axis.cc:1691
10630 msgid "Select From All..."
10631 msgstr "Vybrat ze všeho..."
10632
10633 #: route_time_axis.cc:1779
10634 msgid "Take: %1.%2"
10635 msgstr "Vzít: %1.%2"
10636
10637 #: route_time_axis.cc:2169 selection.cc:1007 selection.cc:1061
10638 msgid "programming error: "
10639 msgstr "Chyba v programování:"
10640
10641 #: route_time_axis.cc:2585
10642 msgid "Underlays"
10643 msgstr "Podložky"
10644
10645 #: route_time_axis.cc:2588
10646 msgid "Remove \"%1\""
10647 msgstr "Odstranit \"%1\""
10648
10649 #: route_time_axis.cc:2638 route_time_axis.cc:2675
10650 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10651 msgstr ""
10652 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
10653 "neslučitelné!"
10654
10655 #: route_time_axis.cc:2702
10656 msgid "After-fade listen (AFL)"
10657 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
10658
10659 #: route_time_axis.cc:2706
10660 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10661 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
10662
10663 #: route_ui.cc:140
10664 msgid "Mute this track"
10665 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
10666
10667 #: route_ui.cc:144
10668 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10669 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
10670
10671 #: route_ui.cc:150
10672 msgid "Enable recording on this track"
10673 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
10674
10675 #: route_ui.cc:158
10676 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10677 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
10678
10679 #: route_ui.cc:163
10680 msgid "Monitor input"
10681 msgstr "Sledovat vstup"
10682
10683 #: route_ui.cc:169
10684 msgid "Monitor playback"
10685 msgstr "Sledovat přehrávání"
10686
10687 #: route_ui.cc:676
10688 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
10689 msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním"
10690
10691 #: route_ui.cc:875
10692 msgid "Step Entry"
10693 msgstr "Zápis kroku"
10694
10695 #: route_ui.cc:948
10696 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10697 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
10698
10699 #: route_ui.cc:952
10700 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10701 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10702
10703 #: route_ui.cc:956
10704 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10705 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
10706
10707 #: route_ui.cc:960
10708 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10709 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10710
10711 #: route_ui.cc:964
10712 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10713 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
10714
10715 #: route_ui.cc:968
10716 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10717 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10718
10719 #: route_ui.cc:971
10720 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10721 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
10722
10723 #: route_ui.cc:975
10724 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10725 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10726
10727 #: route_ui.cc:978
10728 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10729 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
10730
10731 #: route_ui.cc:979
10732 msgid "Set sends gain to -inf"
10733 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
10734
10735 #: route_ui.cc:980
10736 msgid "Set sends gain to 0dB"
10737 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
10738
10739 #: route_ui.cc:1300
10740 msgid "Solo Isolate"
10741 msgstr "Samostatné sólo"
10742
10743 #: route_ui.cc:1307
10744 msgid "Solo Safe"
10745 msgstr "Zajištěné sólo"
10746
10747 #: route_ui.cc:1329
10748 msgid "Pre Fader Sends"
10749 msgstr "Odeslání před-prolínače"
10750
10751 #: route_ui.cc:1335
10752 msgid "Post Fader Sends"
10753 msgstr "Odeslání po-prolínače"
10754
10755 #: route_ui.cc:1341
10756 msgid "Control Outs"
10757 msgstr "Ovládací výstupy"
10758
10759 #: route_ui.cc:1347
10760 msgid "Main Outs"
10761 msgstr "Hlavní výstupy"
10762
10763 #: route_ui.cc:1479
10764 msgid "Color Selection"
10765 msgstr "Výběr barvy"
10766
10767 #: route_ui.cc:1564
10768 msgid ""
10769 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10770 "\n"
10771 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10772 "\n"
10773 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10774 msgstr ""
10775 "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
10776 "\n"
10777 "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
10778 "\n"
10779 "\n"
10780 "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
10781
10782 #: route_ui.cc:1566
10783 msgid ""
10784 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10785 "\n"
10786 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10787 msgstr ""
10788 "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
10789 "\n"
10790 "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
10791
10792 #: route_ui.cc:1574
10793 msgid "Remove track"
10794 msgstr "Odstranit stopu"
10795
10796 #: route_ui.cc:1576
10797 msgid "Remove bus"
10798 msgstr "Odstranit sběrnici"
10799
10800 #: route_ui.cc:1604
10801 msgid ""
10802 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10803 "Do you want to use this new name?"
10804 msgstr ""
10805 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
10806 "Chcete použít tento nový název?"
10807
10808 #: route_ui.cc:1608
10809 msgid "Use the new name"
10810 msgstr "Použít nový název"
10811
10812 #: route_ui.cc:1609
10813 msgid "Re-edit the name"
10814 msgstr "Upravit název znovu"
10815
10816 #: route_ui.cc:1622
10817 msgid "Rename Track"
10818 msgstr "Přejmenovat stopu"
10819
10820 #: route_ui.cc:1624
10821 msgid "Rename Bus"
10822 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
10823
10824 #: route_ui.cc:1692
10825 msgid ": comment editor"
10826 msgstr ": editor poznámek"
10827
10828 #: route_ui.cc:1858
10829 msgid " latency"
10830 msgstr " Prodleva"
10831
10832 #: route_ui.cc:1871
10833 msgid "Cannot create route template directory %1"
10834 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
10835
10836 #: route_ui.cc:1877
10837 msgid "Save As Template"
10838 msgstr "Uložit jako předlohu"
10839
10840 #: route_ui.cc:1878
10841 msgid "Template name:"
10842 msgstr "Název předlohy:"
10843
10844 #: route_ui.cc:1959
10845 msgid "Remote Control ID"
10846 msgstr "ID dálkového ovládání"
10847
10848 #: route_ui.cc:1969
10849 msgid "Remote control ID:"
10850 msgstr "ID dálkového ovládání:"
10851
10852 #: route_ui.cc:1983
10853 msgid ""
10854 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10855 "\n"
10856 "\n"
10857 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10858 msgstr ""
10859 "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
10860 "\n"
10861 "\n"
10862 "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
10863
10864 #: route_ui.cc:1987
10865 msgid "the master bus"
10866 msgstr "Hlavní sběrnice"
10867
10868 #: route_ui.cc:1987
10869 msgid "the monitor bus"
10870 msgstr "Sledovací sběrnice"
10871
10872 #: route_ui.cc:1989
10873 msgid ""
10874 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
10875 "\n"
10876 "\n"
10877 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
10878 "\n"
10879 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10880 "change this%4"
10881 msgstr ""
10882 "ID dálkového ovládání %5 je: %2\n"
10883 "\n"
10884 "\n"
10885 "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v %6\n"
10886 "\n"
10887 "\n"
10888 "%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to chcete "
10889 "změnit%4"
10890
10891 #: route_ui.cc:2046
10892 msgid ""
10893 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
10894 "to show menu."
10895 msgstr ""
10896 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
10897 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
10898
10899 #: route_ui.cc:2048
10900 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10901 msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
10902
10903 #: search_path_option.cc:35
10904 msgid "Select folder to search for media"
10905 msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál"
10906
10907 #: search_path_option.cc:44
10908 msgid "Click to add a new location"
10909 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
10910
10911 #: search_path_option.cc:51
10912 msgid "the session folder"
10913 msgstr "složka se sezením"
10914
10915 #: send_ui.cc:134
10916 msgid "Send "
10917 msgstr "Poslat "
10918
10919 #: session_dialog.cc:61
10920 msgid "Session Setup"
10921 msgstr "Zřízení sezení"
10922
10923 #: session_dialog.cc:66
10924 msgid "Advanced options ..."
10925 msgstr "Pokročilé volby..."
10926
10927 #: session_dialog.cc:263
10928 msgid "New Session"
10929 msgstr "Nové sezení"
10930
10931 #: session_dialog.cc:301
10932 msgid "Check the website for more..."
10933 msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
10934
10935 #: session_dialog.cc:304
10936 msgid "Click to open the program website in your web browser"
10937 msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
10938
10939 #: session_dialog.cc:324
10940 msgid "Sample Rate"
10941 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
10942
10943 #: session_dialog.cc:325
10944 msgid "Disk Format"
10945 msgstr "Formát souboru"
10946
10947 #: session_dialog.cc:343
10948 msgid "Select session file"
10949 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
10950
10951 #: session_dialog.cc:358
10952 msgid "Other Sessions"
10953 msgstr "Jiná sezení"
10954
10955 #: session_dialog.cc:384
10956 msgid "Open"
10957 msgstr "Otevřít"
10958
10959 #: session_dialog.cc:451
10960 msgid "Session name:"
10961 msgstr "Název sezení:"
10962
10963 #: session_dialog.cc:473
10964 msgid "Create session folder in:"
10965 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
10966
10967 #: session_dialog.cc:496
10968 msgid "Select folder for session"
10969 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
10970
10971 #: session_dialog.cc:525
10972 msgid "Use this template"
10973 msgstr "Použít tuto předlohu"
10974
10975 #: session_dialog.cc:528
10976 msgid "no template"
10977 msgstr "Žádná předloha"
10978
10979 #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
10980 msgid "32 bit float"
10981 msgstr "32 bit float"
10982
10983 #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
10984 msgid "24 bit"
10985 msgstr "24 bit"
10986
10987 #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
10988 msgid "16 bit"
10989 msgstr "16 bit"
10990
10991 #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
10992 msgid "channels"
10993 msgstr "Kanály"
10994
10995 #: session_dialog.cc:763
10996 msgid "<b>Busses</b>"
10997 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
10998
10999 #: session_dialog.cc:764
11000 msgid "<b>Inputs</b>"
11001 msgstr "<b>Vstupy</b>"
11002
11003 #: session_dialog.cc:765
11004 msgid "<b>Outputs</b>"
11005 msgstr "<b>Výstupy</b>"
11006
11007 #: session_dialog.cc:773
11008 msgid "Create master bus"
11009 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
11010
11011 #: session_dialog.cc:783
11012 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11013 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
11014
11015 #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
11016 msgid "Use only"
11017 msgstr "Použít pouze"
11018
11019 #: session_dialog.cc:843
11020 msgid "Automatically connect outputs"
11021 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
11022
11023 #: session_dialog.cc:865
11024 msgid "... to master bus"
11025 msgstr "... s hlavní sběrnicí"
11026
11027 #: session_dialog.cc:875
11028 msgid "... to physical outputs"
11029 msgstr "... s fyzickými výstupy"
11030
11031 #: session_import_dialog.cc:65
11032 msgid "Import from Session"
11033 msgstr "Zavést ze sezení"
11034
11035 #: session_import_dialog.cc:74
11036 msgid "Elements"
11037 msgstr "Prvky"
11038
11039 #: session_import_dialog.cc:111
11040 msgid "Cannot load XML for session from %1"
11041 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
11042
11043 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
11044 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
11045 msgstr ""
11046 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
11047 "zápisu"
11048
11049 #: session_import_dialog.cc:164
11050 msgid "Import from session"
11051 msgstr "Zavést ze sezení"
11052
11053 #: session_import_dialog.cc:228
11054 msgid "This will select all elements of this type!"
11055 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
11056
11057 #: session_metadata_dialog.cc:285
11058 msgid "EAN Check digit OK"
11059 msgstr "Kontrolní číslice EAN OK"
11060
11061 #: session_metadata_dialog.cc:289
11062 msgid "EAN Check digit error"
11063 msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN"
11064
11065 #: session_metadata_dialog.cc:289
11066 msgid "expected"
11067 msgstr "očekáváno"
11068
11069 #: session_metadata_dialog.cc:294
11070 msgid "EAN Length error"
11071 msgstr "Chyba v délce EAN"
11072
11073 #: session_metadata_dialog.cc:423
11074 msgid "Field"
11075 msgstr "Pole"
11076
11077 #: session_metadata_dialog.cc:427
11078 msgid "Values (current value on top)"
11079 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
11080
11081 #: session_metadata_dialog.cc:641
11082 msgid "User"
11083 msgstr "Uživatel"
11084
11085 #: session_metadata_dialog.cc:649
11086 msgid "Email"
11087 msgstr "E-mail"
11088
11089 #: session_metadata_dialog.cc:652
11090 msgid "Web"
11091 msgstr "Stránky"
11092
11093 #: session_metadata_dialog.cc:655
11094 msgid "Organization"
11095 msgstr "Organizace"
11096
11097 #: session_metadata_dialog.cc:658
11098 msgid "Country"
11099 msgstr "Země"
11100
11101 #: session_metadata_dialog.cc:672
11102 msgid "Title"
11103 msgstr "Název"
11104
11105 #: session_metadata_dialog.cc:675
11106 msgid "Track Number"
11107 msgstr "Režim stopy"
11108
11109 #: session_metadata_dialog.cc:678
11110 msgid "Subtitle"
11111 msgstr "Podnázev"
11112
11113 #: session_metadata_dialog.cc:681
11114 msgid "Grouping"
11115 msgstr "Seskupení"
11116
11117 #: session_metadata_dialog.cc:684
11118 msgid "Artist"
11119 msgstr "Umělec"
11120
11121 #: session_metadata_dialog.cc:687
11122 msgid "Genre"
11123 msgstr "Žánr"
11124
11125 #: session_metadata_dialog.cc:690
11126 msgid "Comment"
11127 msgstr "Poznámka"
11128
11129 #: session_metadata_dialog.cc:693
11130 msgid "Copyright"
11131 msgstr "Autorské právo"
11132
11133 #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
11134 msgid "Album"
11135 msgstr "Album"
11136
11137 #: session_metadata_dialog.cc:709
11138 msgid "Year"
11139 msgstr "Rok"
11140
11141 #: session_metadata_dialog.cc:712
11142 msgid "Album Artist"
11143 msgstr "Výtvarník alba"
11144
11145 #: session_metadata_dialog.cc:715
11146 msgid "Total Tracks"
11147 msgstr "Celkový počet stop"
11148
11149 #: session_metadata_dialog.cc:718
11150 msgid "Disc Subtitle"
11151 msgstr "Podnázev disku"
11152
11153 #: session_metadata_dialog.cc:721
11154 msgid "Disc Number"
11155 msgstr "Číslo disku"
11156
11157 #: session_metadata_dialog.cc:724
11158 msgid "Total Discs"
11159 msgstr "Celkový počet disků"
11160
11161 #: session_metadata_dialog.cc:727
11162 msgid "Compilation"
11163 msgstr "Sbírka"
11164
11165 #: session_metadata_dialog.cc:730
11166 msgid "ISRC"
11167 msgstr "ISRC"
11168
11169 #: session_metadata_dialog.cc:733
11170 msgid "EAN barcode"
11171 msgstr "Čárový kód EAN"
11172
11173 #: session_metadata_dialog.cc:746
11174 msgid "People"
11175 msgstr "Lidé"
11176
11177 #: session_metadata_dialog.cc:751
11178 msgid "Lyricist"
11179 msgstr "Textař"
11180
11181 #: session_metadata_dialog.cc:754
11182 msgid "Composer"
11183 msgstr "Skladatel"
11184
11185 #: session_metadata_dialog.cc:757
11186 msgid "Conductor"
11187 msgstr "Dirigent"
11188
11189 #: session_metadata_dialog.cc:760
11190 msgid "Remixer"
11191 msgstr "Remixer"
11192
11193 #: session_metadata_dialog.cc:763
11194 msgid "Arranger"
11195 msgstr "Aranžér"
11196
11197 #: session_metadata_dialog.cc:766
11198 msgid "Engineer"
11199 msgstr "Inženýr"
11200
11201 #: session_metadata_dialog.cc:769
11202 msgid "Producer"
11203 msgstr "Výrobce"
11204
11205 #: session_metadata_dialog.cc:772
11206 msgid "DJ Mixer"
11207 msgstr "Směšovač DJ"
11208
11209 #: session_metadata_dialog.cc:775
11210 msgid "Metadata|Mixer"
11211 msgstr "Popisná data|Směšovač"
11212
11213 #: session_metadata_dialog.cc:783
11214 msgid "School"
11215 msgstr "Škola"
11216
11217 #: session_metadata_dialog.cc:788
11218 msgid "Instructor"
11219 msgstr "Učitel"
11220
11221 #: session_metadata_dialog.cc:791
11222 msgid "Course"
11223 msgstr "Přednáška"
11224
11225 #: session_metadata_dialog.cc:799
11226 msgid "Edit Session Metadata"
11227 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
11228
11229 #: session_metadata_dialog.cc:830
11230 msgid "Import session metadata"
11231 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
11232
11233 #: session_metadata_dialog.cc:851
11234 msgid "Choose session to import metadata from"
11235 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
11236
11237 #: session_metadata_dialog.cc:889
11238 msgid "This session file could not be read!"
11239 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
11240
11241 #: session_metadata_dialog.cc:899
11242 msgid ""
11243 "The session file didn't contain metadata!\n"
11244 "Maybe this is an old session format?"
11245 msgstr ""
11246 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
11247 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
11248
11249 #: session_metadata_dialog.cc:918
11250 msgid "Import all from:"
11251 msgstr "Zavést vše z:"
11252
11253 #: session_option_editor.cc:32
11254 msgid "Session Properties"
11255 msgstr "Vlastnosti sezení"
11256
11257 #: session_option_editor.cc:41
11258 msgid "Timecode Settings"
11259 msgstr "Nastavení časového kódu"
11260
11261 #: session_option_editor.cc:45
11262 msgid "Timecode frames-per-second"
11263 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
11264
11265 #: session_option_editor.cc:50
11266 msgid "23.976"
11267 msgstr "23,976"
11268
11269 #: session_option_editor.cc:51
11270 msgid "24"
11271 msgstr "24"
11272
11273 #: session_option_editor.cc:52
11274 msgid "24.975"
11275 msgstr "24.975"
11276
11277 #: session_option_editor.cc:53
11278 msgid "25"
11279 msgstr "25"
11280
11281 #: session_option_editor.cc:54
11282 msgid "29.97"
11283 msgstr "29,97"
11284
11285 #: session_option_editor.cc:55
11286 msgid "29.97 drop"
11287 msgstr "29,97 (pokles)"
11288
11289 #: session_option_editor.cc:56
11290 msgid "30"
11291 msgstr "30"
11292
11293 #: session_option_editor.cc:57
11294 msgid "30 drop"
11295 msgstr "30 (pokles)"
11296
11297 #: session_option_editor.cc:58
11298 msgid "59.94"
11299 msgstr "59,94"
11300
11301 #: session_option_editor.cc:59
11302 msgid "60"
11303 msgstr "60"
11304
11305 #: session_option_editor.cc:65
11306 msgid "Pull-up / pull-down"
11307 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
11308
11309 #: session_option_editor.cc:70
11310 msgid "4.1667 + 0.1%"
11311 msgstr "4.1667 + 0.1%"
11312
11313 #: session_option_editor.cc:71
11314 msgid "4.1667"
11315 msgstr "4.1667"
11316
11317 #: session_option_editor.cc:72
11318 msgid "4.1667 - 0.1%"
11319 msgstr "4.1667 - 0.1%"
11320
11321 #: session_option_editor.cc:73
11322 msgid "0.1"
11323 msgstr "0.1"
11324
11325 #: session_option_editor.cc:74
11326 msgid "none"
11327 msgstr "žádný"
11328
11329 #: session_option_editor.cc:75
11330 msgid "-0.1"
11331 msgstr "-0.1"
11332
11333 #: session_option_editor.cc:76
11334 msgid "-4.1667 + 0.1%"
11335 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
11336
11337 #: session_option_editor.cc:77
11338 msgid "-4.1667"
11339 msgstr "-4.1667"
11340
11341 #: session_option_editor.cc:78
11342 msgid "-4.1667 - 0.1%"
11343 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
11344
11345 #: session_option_editor.cc:84
11346 msgid ""
11347 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
11348 "Monitor."
11349 msgstr ""
11350 "Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro "
11351 "časovou osu a "
11352 "sledování obrazového záznamu."
11353
11354 #: session_option_editor.cc:91
11355 msgid ""
11356 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
11357 "sync)."
11358 msgstr ""
11359 "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování videa "
11360 "(jestliže není používáno JACK-sync)."
11361
11362 #: session_option_editor.cc:96
11363 msgid "Ext Timecode Offsets"
11364 msgstr "Vnější posuny časového kódu"
11365
11366 #: session_option_editor.cc:100
11367 msgid "Slave Timecode offset"
11368 msgstr "Pomocný posun časového kódu"
11369
11370 #: session_option_editor.cc:107
11371 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
11372 msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
11373
11374 #: session_option_editor.cc:113
11375 msgid "Timecode Generator offset"
11376 msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
11377
11378 #: session_option_editor.cc:120
11379 msgid ""
11380 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
11381 msgstr ""
11382 "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
11383
11384 #: session_option_editor.cc:124
11385 msgid "JACK Transport/Time Settings"
11386 msgstr "Nastavení pohyb/čas pro JACK"
11387
11388 #: session_option_editor.cc:128
11389 msgid ""
11390 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
11391 msgstr ""
11392 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
11393 "pro JACK)"
11394
11395 #: session_option_editor.cc:136
11396 msgid "destructive-xfade-seconds"
11397 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
11398
11399 #: session_option_editor.cc:137
11400 msgid "Destructive crossfade length"
11401 msgstr "Délka ničivého prolínání"
11402
11403 #: session_option_editor.cc:146
11404 msgid "Region fades active"
11405 msgstr "Slábnutí oblastí činné"
11406
11407 #: session_option_editor.cc:153
11408 msgid "Region fades visible"
11409 msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
11410
11411 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
11412 #: session_option_editor.cc:187
11413 msgid "Media"
11414 msgstr "Soubory"
11415
11416 #: session_option_editor.cc:160
11417 msgid "Audio file format"
11418 msgstr "Formát zvukových souborů"
11419
11420 #: session_option_editor.cc:164
11421 msgid "Sample format"
11422 msgstr "Vzorkovací formát"
11423
11424 #: session_option_editor.cc:169
11425 msgid "32-bit floating point"
11426 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
11427
11428 #: session_option_editor.cc:170
11429 msgid "24-bit integer"
11430 msgstr "24 bitové celé číslo"
11431
11432 #: session_option_editor.cc:171
11433 msgid "16-bit integer"
11434 msgstr "16 bitové celé číslo"
11435
11436 #: session_option_editor.cc:177
11437 msgid "File type"
11438 msgstr "Typ souboru"
11439
11440 #: session_option_editor.cc:182
11441 msgid "Broadcast WAVE"
11442 msgstr "Broadcast WAVE"
11443
11444 #: session_option_editor.cc:183
11445 msgid "WAVE"
11446 msgstr "WAVE"
11447
11448 #: session_option_editor.cc:184
11449 msgid "WAVE-64"
11450 msgstr "WAVE-64"
11451
11452 #: session_option_editor.cc:189
11453 msgid "File locations"
11454 msgstr "Umístění souborů"
11455
11456 #: session_option_editor.cc:191
11457 msgid "Search for audio files in:"
11458 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
11459
11460 #: session_option_editor.cc:197
11461 msgid "Search for MIDI files in:"
11462 msgstr "Soubory MIDI hledat v:"
11463
11464 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
11465 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
11466 msgid "Filenames"
11467 msgstr "Názvy souborů"
11468
11469 #: session_option_editor.cc:206
11470 msgid "File Naming"
11471 msgstr "Pojmenování souboru"
11472
11473 #: session_option_editor.cc:212
11474 msgid "Prefix Track number"
11475 msgstr "Uvodit číslo stopy"
11476
11477 #: session_option_editor.cc:217
11478 msgid ""
11479 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
11480 msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky."
11481
11482 #: session_option_editor.cc:222
11483 msgid "Prefix Take Name"
11484 msgstr "Uvodit název záběru"
11485
11486 #: session_option_editor.cc:227
11487 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
11488 msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky."
11489
11490 #: session_option_editor.cc:232
11491 msgid "Take Name"
11492 msgstr "Název záběru"
11493
11494 #: session_option_editor.cc:245
11495 msgid ""
11496 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
11497 msgstr ""
11498 "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
11499
11500 #: session_option_editor.cc:252
11501 msgid "Use monitor section in this session"
11502 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
11503
11504 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
11505 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
11506 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
11507 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
11508 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
11509 #: session_option_editor.cc:312
11510 msgid "Meterbridge"
11511 msgstr "Měřící můstek"
11512
11513 #: session_option_editor.cc:257
11514 msgid "Route Display"
11515 msgstr "Zobrazení cesty"
11516
11517 #: session_option_editor.cc:261
11518 msgid "Show Midi Tracks"
11519 msgstr "Ukázat stopy MIDI"
11520
11521 #: session_option_editor.cc:268
11522 msgid "Show Busses"
11523 msgstr "Ukázat sběrnice"
11524
11525 #: session_option_editor.cc:275
11526 msgid "Include Master Bus"
11527 msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici"
11528
11529 #: session_option_editor.cc:280
11530 msgid "Button Area"
11531 msgstr "Oblast s tlačítky"
11532
11533 #: session_option_editor.cc:284
11534 msgid "Rec-enable Button"
11535 msgstr "Povolit tlačítko znovu"
11536
11537 #: session_option_editor.cc:291
11538 msgid "Mute Button"
11539 msgstr "Tlačítko pro ztlumení"
11540
11541 #: session_option_editor.cc:298
11542 msgid "Solo Button"
11543 msgstr "Tlačítko pro sólo"
11544
11545 #: session_option_editor.cc:305
11546 msgid "Monitor Buttons"
11547 msgstr "Tlačítka sledování"
11548
11549 #: session_option_editor.cc:310
11550 msgid "Name Labels"
11551 msgstr "Štítky s názvy"
11552
11553 #: session_option_editor.cc:314
11554 msgid "Track Name"
11555 msgstr "Název stopy"
11556
11557 #: session_option_editor.cc:325
11558 msgid "MIDI region copies are independent"
11559 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
11560
11561 #: session_option_editor.cc:332
11562 msgid ""
11563 "Policy for handling overlapping notes\n"
11564 " on the same MIDI channel"
11565 msgstr ""
11566 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
11567 " na stejném kanálu MIDI"
11568
11569 #: session_option_editor.cc:337
11570 msgid "never allow them"
11571 msgstr "Nikdy je nepovolit"
11572
11573 #: session_option_editor.cc:338
11574 msgid "don't do anything in particular"
11575 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
11576
11577 #: session_option_editor.cc:339
11578 msgid "replace any overlapped existing note"
11579 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
11580
11581 #: session_option_editor.cc:340
11582 msgid "shorten the overlapped existing note"
11583 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
11584
11585 #: session_option_editor.cc:341
11586 msgid "shorten the overlapping new note"
11587 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
11588
11589 #: session_option_editor.cc:342
11590 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
11591 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
11592
11593 #: session_option_editor.cc:346
11594 msgid "Glue to bars and beats"
11595 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
11596
11597 #: session_option_editor.cc:350
11598 msgid "Glue new markers to bars and beats"
11599 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
11600
11601 #: session_option_editor.cc:357
11602 msgid "Glue new regions to bars and beats"
11603 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
11604
11605 #: session_option_editor.cc:362
11606 msgid "Defaults"
11607 msgstr "Výchozí"
11608
11609 #: session_option_editor.cc:364
11610 msgid "Use these settings as defaults"
11611 msgstr "Použít tato nastavení jako výchozí"
11612
11613 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
11614 msgid "as new tracks"
11615 msgstr "Jako nové stopy"
11616
11617 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11618 msgid "to selected tracks"
11619 msgstr "K vybraným stopám"
11620
11621 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
11622 msgid "to region list"
11623 msgstr "Na seznam s oblastmi"
11624
11625 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
11626 msgid "as new tape tracks"
11627 msgstr "Jako nové páskové stopy"
11628
11629 #: sfdb_ui.cc:100
11630 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11631 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
11632
11633 #: sfdb_ui.cc:127
11634 msgid "Auto-play"
11635 msgstr "Automatické přehrávání"
11636
11637 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
11638 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11639 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
11640
11641 #: sfdb_ui.cc:147
11642 msgid "Timestamp:"
11643 msgstr "Časové razítko:"
11644
11645 #: sfdb_ui.cc:149
11646 msgid "Format:"
11647 msgstr "Formát:"
11648
11649 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
11650 msgid "Tags:"
11651 msgstr "Značky:"
11652
11653 #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
11654 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11655 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
11656
11657 #: sfdb_ui.cc:297
11658 msgid "<b>Midi File Information</b>"
11659 msgstr "<b>Informace o souboru MIDI</b>"
11660
11661 #: sfdb_ui.cc:458
11662 msgid "Could not access soundfile: "
11663 msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
11664
11665 #: sfdb_ui.cc:530
11666 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11667 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
11668
11669 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
11670 msgid "Search"
11671 msgstr "Hledat"
11672
11673 #: sfdb_ui.cc:576
11674 msgid "Audio and MIDI files"
11675 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
11676
11677 #: sfdb_ui.cc:579
11678 msgid "Audio files"
11679 msgstr "Zvukové soubory"
11680
11681 #: sfdb_ui.cc:582
11682 msgid "MIDI files"
11683 msgstr "Soubory MIDI"
11684
11685 #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
11686 msgid "All files"
11687 msgstr "Všechny soubory"
11688
11689 #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
11690 msgid "Browse Files"
11691 msgstr "Procházet soubory"
11692
11693 #: sfdb_ui.cc:633
11694 msgid "Paths"
11695 msgstr "Cesty"
11696
11697 #: sfdb_ui.cc:642
11698 msgid "Search Tags"
11699 msgstr "Hledat značky"
11700
11701 #: sfdb_ui.cc:658
11702 msgid "Sort:"
11703 msgstr "Třídit:"
11704
11705 #: sfdb_ui.cc:666
11706 msgid "Longest"
11707 msgstr "Nejdelší"
11708
11709 #: sfdb_ui.cc:667
11710 msgid "Shortest"
11711 msgstr "Nejkratší"
11712
11713 #: sfdb_ui.cc:668
11714 msgid "Newest"
11715 msgstr "Nejnovější"
11716
11717 #: sfdb_ui.cc:669
11718 msgid "Oldest"
11719 msgstr "Nejstarší"
11720
11721 #: sfdb_ui.cc:670
11722 msgid "Most downloaded"
11723 msgstr "Nejvíce stahované"
11724
11725 #: sfdb_ui.cc:671
11726 msgid "Least downloaded"
11727 msgstr "Nejméně stahované"
11728
11729 #: sfdb_ui.cc:672
11730 msgid "Highest rated"
11731 msgstr "Nejvýše hodnocené"
11732
11733 #: sfdb_ui.cc:673
11734 msgid "Lowest rated"
11735 msgstr "Nejníže hodnocené"
11736
11737 #: sfdb_ui.cc:678
11738 msgid "More"
11739 msgstr "Více"
11740
11741 #: sfdb_ui.cc:682
11742 msgid "Similar"
11743 msgstr "Podobné"
11744
11745 #: sfdb_ui.cc:694
11746 msgid "ID"
11747 msgstr "ID"
11748
11749 #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
11750 msgid "Filename"
11751 msgstr "Souborový název"
11752
11753 #: sfdb_ui.cc:697
11754 msgid "Duration"
11755 msgstr "Doba trvání"
11756
11757 #: sfdb_ui.cc:698
11758 msgid "Size"
11759 msgstr "Velikost"
11760
11761 #: sfdb_ui.cc:699
11762 msgid "Samplerate"
11763 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
11764
11765 #: sfdb_ui.cc:700
11766 msgid "License"
11767 msgstr "Licence"
11768
11769 #: sfdb_ui.cc:718
11770 msgid "Search Freesound"
11771 msgstr "Hledat volné zvuky"
11772
11773 #: sfdb_ui.cc:738
11774 msgid "Press to import selected files and close this window"
11775 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
11776
11777 #: sfdb_ui.cc:739
11778 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11779 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
11780
11781 #: sfdb_ui.cc:740
11782 msgid "Press to close this window without importing any files"
11783 msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
11784
11785 #: sfdb_ui.cc:936
11786 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11787 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
11788
11789 #: sfdb_ui.cc:1136
11790 msgid "%1 more page of 100 results available"
11791 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11792 msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
11793 msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
11794
11795 #: sfdb_ui.cc:1141
11796 msgid "No more results available"
11797 msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
11798
11799 #: sfdb_ui.cc:1205
11800 msgid "B"
11801 msgstr "B"
11802
11803 #: sfdb_ui.cc:1207
11804 msgid "kB"
11805 msgstr "kB "
11806
11807 #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
11808 msgid "MB"
11809 msgstr "MB"
11810
11811 #: sfdb_ui.cc:1213
11812 msgid "GB"
11813 msgstr "GB"
11814
11815 #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
11816 msgid "one track per file"
11817 msgstr "Jedna stopa na soubor"
11818
11819 #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
11820 msgid "one track per channel"
11821 msgstr "Jedna stopa na kanál"
11822
11823 #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
11824 msgid "sequence files"
11825 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
11826
11827 #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
11828 msgid "all files in one track"
11829 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
11830
11831 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
11832 msgid "merge files"
11833 msgstr "Sloučit soubory"
11834
11835 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
11836 msgid "one region per file"
11837 msgstr "Jedna oblast na soubor"
11838
11839 #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
11840 msgid "one region per channel"
11841 msgstr "Jedna oblast na kanál"
11842
11843 #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
11844 msgid "all files in one region"
11845 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
11846
11847 #: sfdb_ui.cc:1521
11848 msgid ""
11849 "One or more of the selected files\n"
11850 "cannot be used by %1"
11851 msgstr ""
11852 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
11853 "nemůže být použito %1"
11854
11855 #: sfdb_ui.cc:1665
11856 msgid "Copy files to session"
11857 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
11858
11859 #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
11860 msgid "file timestamp"
11861 msgstr "Časové razítko souboru"
11862
11863 #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
11864 msgid "edit point"
11865 msgstr "Pracovní bod"
11866
11867 #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
11868 msgid "playhead"
11869 msgstr "Ukazatel polohy"
11870
11871 #: sfdb_ui.cc:1685
11872 msgid "session start"
11873 msgstr "Začátek sezení"
11874
11875 #: sfdb_ui.cc:1691
11876 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11877 msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
11878
11879 #: sfdb_ui.cc:1713
11880 msgid "<b>Insert at</b>"
11881 msgstr "<b>Vložit v</b>"
11882
11883 #: sfdb_ui.cc:1726
11884 msgid "<b>Mapping</b>"
11885 msgstr "<b>Přiřazení</b>"
11886
11887 #: sfdb_ui.cc:1744
11888 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11889 msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
11890
11891 #: sfdb_ui.cc:1756
11892 msgid "<b>Instrument</b>"
11893 msgstr "<b>Nástroj</b>"
11894
11895 #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
11896 msgid "Best"
11897 msgstr "Nejlepší"
11898
11899 #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
11900 msgid "Good"
11901 msgstr "Dobrá"
11902
11903 #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
11904 msgid "Quick"
11905 msgstr "Rychlý převod"
11906
11907 #: sfdb_ui.cc:1772
11908 msgid "Fastest"
11909 msgstr "Co nejrychleji"
11910
11911 #: shuttle_control.cc:56
11912 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11913 msgstr ""
11914 "Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky "
11915 "voleb)"
11916
11917 #: shuttle_control.cc:174
11918 msgid "Percent"
11919 msgstr "Procento"
11920
11921 #: shuttle_control.cc:182
11922 msgid "Units"
11923 msgstr "Jednotky"
11924
11925 #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
11926 msgid "Sprung"
11927 msgstr "Pero"
11928
11929 #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
11930 msgid "Wheel"
11931 msgstr "Kolo"
11932
11933 #: shuttle_control.cc:226
11934 msgid "Maximum speed"
11935 msgstr "Nejvyšší rychlost"
11936
11937 #: shuttle_control.cc:568
11938 msgid "Playing"
11939 msgstr "Přehrává se"
11940
11941 #: shuttle_control.cc:583
11942 #, c-format
11943 msgid "<<< %+d semitones"
11944 msgstr "<<< %+d půltóny"
11945
11946 #: shuttle_control.cc:585
11947 #, c-format
11948 msgid ">>> %+d semitones"
11949 msgstr ">>> %+d půltóny"
11950
11951 #: shuttle_control.cc:590
11952 msgid "Stopped"
11953 msgstr "Zastaveno"
11954
11955 #: soundcloud_export_selector.cc:44
11956 msgid "User Email"
11957 msgstr "E-mail uživatele"
11958
11959 #: soundcloud_export_selector.cc:45
11960 msgid "Password"
11961 msgstr "Heslo"
11962
11963 #: soundcloud_export_selector.cc:46
11964 msgid "Make files public"
11965 msgstr "Zveřejnit soubory"
11966
11967 #: soundcloud_export_selector.cc:47
11968 msgid "Open uploaded files in browser"
11969 msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči"
11970
11971 #: soundcloud_export_selector.cc:48
11972 msgid "Make files downloadable"
11973 msgstr "Udělat soubory stahovatelné"
11974
11975 #: soundcloud_export_selector.cc:107
11976 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
11977 msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů"
11978
11979 #: splash.cc:73
11980 msgid "%1 loading ..."
11981 msgstr "Nahrává se %1..."
11982
11983 #: speaker_dialog.cc:40
11984 msgid "Add Speaker"
11985 msgstr "Přidat reproduktor"
11986
11987 #: speaker_dialog.cc:41
11988 msgid "Remove Speaker"
11989 msgstr "Odstranit reproduktor"
11990
11991 #: speaker_dialog.cc:63
11992 msgid "Azimuth:"
11993 msgstr "Azimut:"
11994
11995 #: startup.cc:67
11996 msgid ""
11997 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11998 "%1 will play NO role in monitoring"
11999 msgstr ""
12000 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
12001 "pro zvuk.\n"
12002 "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
12003
12004 #: startup.cc:69
12005 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
12006 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
12007
12008 #: startup.cc:142
12009 msgid ""
12010 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
12011 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
12012 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
12013 "\n"
12014 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
12015 "program.</span> "
12016 msgstr ""
12017 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
12018 "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
12019 "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
12020 "nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
12021 "\n"
12022 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
12023 "nastavit.</span>"
12024
12025 #: startup.cc:168
12026 msgid "Welcome to %1"
12027 msgstr "Vítejte v %1"
12028
12029 #: startup.cc:191
12030 msgid "Default folder for %1 sessions"
12031 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
12032
12033 #: startup.cc:197
12034 msgid ""
12035 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
12036 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
12037 "\n"
12038 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
12039 "\n"
12040 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
12041 msgstr ""
12042 "Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
12043 "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
12044 "\n"
12045 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n"
12046 "\n"
12047 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
12048
12049 #: startup.cc:220
12050 msgid "Default folder for new sessions"
12051 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
12052
12053 #: startup.cc:241
12054 msgid ""
12055 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
12056 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
12057 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
12058 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
12059 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
12060 "\n"
12061 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
12062 "i>\n"
12063 "\n"
12064 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12065 msgstr ""
12066 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
12067 "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
12068 "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
12069 "tohoto\n"
12070 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
12071 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
12072 "\n"
12073 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
12074 "i>\n"
12075 "\n"
12076 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
12077
12078 #: startup.cc:262
12079 msgid "Monitoring Choices"
12080 msgstr "Volby pro sledování"
12081
12082 #: startup.cc:285
12083 msgid "Use a Master bus directly"
12084 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
12085
12086 #: startup.cc:287
12087 msgid ""
12088 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
12089 "for simple usage."
12090 msgstr ""
12091 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
12092 "vhodnější pro jednoduché použití."
12093
12094 #: startup.cc:296
12095 msgid "Use an additional Monitor bus"
12096 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
12097
12098 #: startup.cc:299
12099 msgid ""
12100 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
12101 "greater control in monitoring without affecting the mix."
12102 msgstr ""
12103 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
12104 "vybavení\n"
12105 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
12106
12107 #: startup.cc:321
12108 msgid ""
12109 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
12110 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
12111 "\n"
12112 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12113 msgstr ""
12114 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
12115 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
12116 "i>\n"
12117 "\n"
12118 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
12119
12120 #: startup.cc:332
12121 msgid "Monitor Section"
12122 msgstr "Část pro sledování"
12123
12124 #: step_entry.cc:60
12125 msgid "Step Entry: %1"
12126 msgstr "Zápis kroku: %1"
12127
12128 #: step_entry.cc:65
12129 msgid ">beat"
12130 msgstr ">doba"
12131
12132 #: step_entry.cc:66
12133 msgid ">bar"
12134 msgstr ">takt"
12135
12136 #: step_entry.cc:67
12137 msgid ">EP"
12138 msgstr ">EP"
12139
12140 #: step_entry.cc:68
12141 msgid "sustain"
12142 msgstr "Držet"
12143
12144 #: step_entry.cc:69
12145 msgid "rest"
12146 msgstr "Pomlka"
12147
12148 #: step_entry.cc:70
12149 msgid "g-rest"
12150 msgstr "g-pomlka"
12151
12152 #: step_entry.cc:71
12153 msgid "back"
12154 msgstr "Zpět"
12155
12156 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
12157 msgid "+"
12158 msgstr "+"
12159
12160 #: step_entry.cc:191
12161 msgid "Set note length to a whole note"
12162 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
12163
12164 #: step_entry.cc:192
12165 msgid "Set note length to a half note"
12166 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
12167
12168 #: step_entry.cc:193
12169 msgid "Set note length to a quarter note"
12170 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
12171
12172 #: step_entry.cc:194
12173 msgid "Set note length to a eighth note"
12174 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
12175
12176 #: step_entry.cc:195
12177 msgid "Set note length to a sixteenth note"
12178 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
12179
12180 #: step_entry.cc:196
12181 msgid "Set note length to a thirty-second note"
12182 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
12183
12184 #: step_entry.cc:197
12185 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
12186 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
12187
12188 #: step_entry.cc:276
12189 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
12190 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
12191
12192 #: step_entry.cc:277
12193 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
12194 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
12195
12196 #: step_entry.cc:278
12197 msgid "Set volume (velocity) to piano"
12198 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
12199
12200 #: step_entry.cc:279
12201 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
12202 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
12203
12204 #: step_entry.cc:280
12205 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
12206 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
12207
12208 #: step_entry.cc:281
12209 msgid "Set volume (velocity) to forte"
12210 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
12211
12212 #: step_entry.cc:282
12213 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
12214 msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortissimo"
12215
12216 #: step_entry.cc:283
12217 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
12218 msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortississimo"
12219
12220 #: step_entry.cc:331
12221 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
12222 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
12223
12224 #: step_entry.cc:332
12225 msgid "Extend selected notes by note length"
12226 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
12227
12228 #: step_entry.cc:333
12229 msgid "Use undotted note lengths"
12230 msgstr "Použít netečkované délky not"
12231
12232 #: step_entry.cc:334
12233 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
12234 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
12235
12236 #: step_entry.cc:335
12237 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
12238 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
12239
12240 #: step_entry.cc:336
12241 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
12242 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
12243
12244 #: step_entry.cc:337
12245 msgid "Insert a note-length's rest"
12246 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
12247
12248 #: step_entry.cc:338
12249 msgid "Insert a grid-unit's rest"
12250 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
12251
12252 #: step_entry.cc:339
12253 msgid "Insert a rest until the next beat"
12254 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
12255
12256 #: step_entry.cc:340
12257 msgid "Insert a rest until the next bar"
12258 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
12259
12260 #: step_entry.cc:341
12261 msgid "Insert a bank change message"
12262 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
12263
12264 #: step_entry.cc:342
12265 msgid "Insert a program change message"
12266 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
12267
12268 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
12269 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
12270 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
12271
12272 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
12273 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
12274 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
12275
12276 #: step_entry.cc:401
12277 msgid "1/Note"
12278 msgstr "1/Nota"
12279
12280 #: step_entry.cc:415
12281 msgid "Octave"
12282 msgstr "Oktáva"
12283
12284 #: step_entry.cc:598
12285 msgid "Insert Note A"
12286 msgstr "Vložit notu A"
12287
12288 #: step_entry.cc:599
12289 msgid "Insert Note A-sharp"
12290 msgstr "Vložit notu Ais"
12291
12292 #: step_entry.cc:600
12293 msgid "Insert Note B"
12294 msgstr "Vložit notu H"
12295
12296 #: step_entry.cc:601
12297 msgid "Insert Note C"
12298 msgstr "Vložit notu C"
12299
12300 #: step_entry.cc:602
12301 msgid "Insert Note C-sharp"
12302 msgstr "Vložit notu Cis"
12303
12304 #: step_entry.cc:603
12305 msgid "Insert Note D"
12306 msgstr "Vložit notu D"
12307
12308 #: step_entry.cc:604
12309 msgid "Insert Note D-sharp"
12310 msgstr "Vložit notu Dis"
12311
12312 #: step_entry.cc:605
12313 msgid "Insert Note E"
12314 msgstr "Vložit notu E"
12315
12316 #: step_entry.cc:606
12317 msgid "Insert Note F"
12318 msgstr "Vložit notu F"
12319
12320 #: step_entry.cc:607
12321 msgid "Insert Note F-sharp"
12322 msgstr "Vložit notu Fis"
12323
12324 #: step_entry.cc:608
12325 msgid "Insert Note G"
12326 msgstr "Vložit notu G"
12327
12328 #: step_entry.cc:609
12329 msgid "Insert Note G-sharp"
12330 msgstr "Vložit notu Gis"
12331
12332 #: step_entry.cc:611
12333 msgid "Insert a Note-length Rest"
12334 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
12335
12336 #: step_entry.cc:612
12337 msgid "Insert a Snap-length Rest"
12338 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
12339
12340 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
12341 msgid "Move to next octave"
12342 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
12343
12344 #: step_entry.cc:617
12345 msgid "Move to Next Note Length"
12346 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
12347
12348 #: step_entry.cc:618
12349 msgid "Move to Previous Note Length"
12350 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
12351
12352 #: step_entry.cc:620
12353 msgid "Increase Note Length"
12354 msgstr "Zvětšit délku noty"
12355
12356 #: step_entry.cc:621
12357 msgid "Decrease Note Length"
12358 msgstr "Zmenšit délku noty"
12359
12360 #: step_entry.cc:623
12361 msgid "Move to Next Note Velocity"
12362 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
12363
12364 #: step_entry.cc:624
12365 msgid "Move to Previous Note Velocity"
12366 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
12367
12368 #: step_entry.cc:626
12369 msgid "Increase Note Velocity"
12370 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
12371
12372 #: step_entry.cc:627
12373 msgid "Decrease Note Velocity"
12374 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
12375
12376 #: step_entry.cc:629
12377 msgid "Switch to the 1st octave"
12378 msgstr "Přejít na první oktávu"
12379
12380 #: step_entry.cc:630
12381 msgid "Switch to the 2nd octave"
12382 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
12383
12384 #: step_entry.cc:631
12385 msgid "Switch to the 3rd octave"
12386 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
12387
12388 #: step_entry.cc:632
12389 msgid "Switch to the 4th octave"
12390 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
12391
12392 #: step_entry.cc:633
12393 msgid "Switch to the 5th octave"
12394 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
12395
12396 #: step_entry.cc:634
12397 msgid "Switch to the 6th octave"
12398 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
12399
12400 #: step_entry.cc:635
12401 msgid "Switch to the 7th octave"
12402 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
12403
12404 #: step_entry.cc:636
12405 msgid "Switch to the 8th octave"
12406 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
12407
12408 #: step_entry.cc:637
12409 msgid "Switch to the 9th octave"
12410 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
12411
12412 #: step_entry.cc:638
12413 msgid "Switch to the 10th octave"
12414 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
12415
12416 #: step_entry.cc:639
12417 msgid "Switch to the 11th octave"
12418 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
12419
12420 #: step_entry.cc:644
12421 msgid "Set Note Length to Whole"
12422 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
12423
12424 #: step_entry.cc:646
12425 msgid "Set Note Length to 1/2"
12426 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
12427
12428 #: step_entry.cc:648
12429 msgid "Set Note Length to 1/3"
12430 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
12431
12432 #: step_entry.cc:650
12433 msgid "Set Note Length to 1/4"
12434 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
12435
12436 #: step_entry.cc:652
12437 msgid "Set Note Length to 1/8"
12438 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
12439
12440 #: step_entry.cc:654
12441 msgid "Set Note Length to 1/16"
12442 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
12443
12444 #: step_entry.cc:656
12445 msgid "Set Note Length to 1/32"
12446 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
12447
12448 #: step_entry.cc:658
12449 msgid "Set Note Length to 1/64"
12450 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
12451
12452 #: step_entry.cc:663
12453 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
12454 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
12455
12456 #: step_entry.cc:665
12457 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
12458 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
12459
12460 #: step_entry.cc:667
12461 msgid "Set Note Velocity to Piano"
12462 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
12463
12464 #: step_entry.cc:669
12465 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12466 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
12467
12468 #: step_entry.cc:671
12469 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12470 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
12471
12472 #: step_entry.cc:673
12473 msgid "Set Note Velocity to Forte"
12474 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
12475
12476 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
12477 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12478 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
12479
12480 #: step_entry.cc:679
12481 msgid "Toggle Triple Notes"
12482 msgstr "Přepnout trojité noty"
12483
12484 #: step_entry.cc:684
12485 msgid "No Dotted Notes"
12486 msgstr "Žádné tečkované noty"
12487
12488 #: step_entry.cc:686
12489 msgid "Toggled Dotted Notes"
12490 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
12491
12492 #: step_entry.cc:688
12493 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12494 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
12495
12496 #: step_entry.cc:690
12497 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12498 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
12499
12500 #: step_entry.cc:693
12501 msgid "Toggle Chord Entry"
12502 msgstr "Přepnout zápis akordu"
12503
12504 #: step_entry.cc:695
12505 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12506 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
12507
12508 #: stereo_panner.cc:133
12509 #, c-format
12510 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12511 msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
12512
12513 #: stereo_panner_editor.cc:35
12514 msgid "Stereo Panner"
12515 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
12516
12517 #: stereo_panner_editor.cc:49
12518 msgid "Width"
12519 msgstr "Šířka"
12520
12521 #: strip_silence_dialog.cc:44
12522 msgid "Strip Silence"
12523 msgstr "Odstranit ticho"
12524
12525 #: strip_silence_dialog.cc:75
12526 msgid "Minimum length"
12527 msgstr "Nejmenší délka"
12528
12529 #: strip_silence_dialog.cc:83
12530 msgid "Fade length"
12531 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
12532
12533 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
12534 msgid "bar:"
12535 msgstr "Takt:"
12536
12537 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
12538 msgid "beat:"
12539 msgstr "Doba:"
12540
12541 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
12542 msgid "Pulse note"
12543 msgstr "Nota rytmu"
12544
12545 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
12546 msgid "Tap tempo"
12547 msgstr "Vypleskat tempo"
12548
12549 #: tempo_dialog.cc:54
12550 msgid "Edit Tempo"
12551 msgstr "Upravit tempo"
12552
12553 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324
12554 #: tempo_dialog.cc:325
12555 msgid "whole"
12556 msgstr "Celá"
12557
12558 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326
12559 #: tempo_dialog.cc:327
12560 msgid "second"
12561 msgstr "Sekunda"
12562
12563 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328
12564 #: tempo_dialog.cc:329
12565 msgid "third"
12566 msgstr "Třetina"
12567
12568 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330
12569 #: tempo_dialog.cc:331
12570 msgid "quarter"
12571 msgstr "Čtvrtina"
12572
12573 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332
12574 #: tempo_dialog.cc:333
12575 msgid "eighth"
12576 msgstr "Osmina"
12577
12578 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334
12579 #: tempo_dialog.cc:335
12580 msgid "sixteenth"
12581 msgstr "Šestnáctina"
12582
12583 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336
12584 #: tempo_dialog.cc:337
12585 msgid "thirty-second"
12586 msgstr "Dvaatřicetina"
12587
12588 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338
12589 #: tempo_dialog.cc:339
12590 msgid "sixty-fourth"
12591 msgstr "Čtyřiašedesátina"
12592
12593 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340
12594 #: tempo_dialog.cc:341
12595 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12596 msgstr "Stoosmadvacetina"
12597
12598 #: tempo_dialog.cc:121
12599 msgid "Beats per minute:"
12600 msgstr "Dob za minutu:"
12601
12602 #: tempo_dialog.cc:155
12603 msgid "Tempo begins at"
12604 msgstr "Tempo začíná na"
12605
12606 #: tempo_dialog.cc:251
12607 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12608 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
12609
12610 #: tempo_dialog.cc:307
12611 msgid "Edit Meter"
12612 msgstr "Upravit metrum"
12613
12614 #: tempo_dialog.cc:356
12615 msgid "Note value:"
12616 msgstr "Hodnota noty:"
12617
12618 #: tempo_dialog.cc:357
12619 msgid "Beats per bar:"
12620 msgstr "Dob na takt:"
12621
12622 #: tempo_dialog.cc:371
12623 msgid "Meter begins at bar:"
12624 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
12625
12626 #: tempo_dialog.cc:484
12627 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12628 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
12629
12630 #: theme_manager.cc:65
12631 msgid "Dark Theme"
12632 msgstr "Tmavý motiv"
12633
12634 #: theme_manager.cc:66
12635 msgid "Light Theme"
12636 msgstr "Světlý motiv"
12637
12638 #: theme_manager.cc:67
12639 msgid "Restore Defaults"
12640 msgstr "Obnovit výchozí"
12641
12642 #: theme_manager.cc:68
12643 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12644 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
12645
12646 #: theme_manager.cc:69
12647 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12648 msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká"
12649
12650 #: theme_manager.cc:70
12651 msgid "Color regions using their track's color"
12652 msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
12653
12654 #: theme_manager.cc:71
12655 msgid "Show waveform clipping"
12656 msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky"
12657
12658 #: theme_manager.cc:73
12659 msgid "Waveforms color gradient depth"
12660 msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky"
12661
12662 #: theme_manager.cc:75
12663 msgid "Timeline item gradient depth"
12664 msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy"
12665
12666 #: theme_manager.cc:76
12667 msgid "All floating windows are dialogs"
12668 msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy"
12669
12670 #: theme_manager.cc:77
12671 msgid "Transient windows follow front window."
12672 msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno."
12673
12674 #: theme_manager.cc:78
12675 msgid "Icon Set"
12676 msgstr "Sada ikon"
12677
12678 #: theme_manager.cc:87
12679 msgid "Object"
12680 msgstr "Předmět"
12681
12682 #: theme_manager.cc:163
12683 msgid "Items"
12684 msgstr "Předměty"
12685
12686 #: theme_manager.cc:164
12687 msgid "Palette"
12688 msgstr "Paleta"
12689
12690 #: theme_manager.cc:165
12691 msgid "Transparency"
12692 msgstr "Průhlednost"
12693
12694 #: theme_manager.cc:195
12695 msgid ""
12696 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12697 "\" for some.\n"
12698 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12699 "take effect"
12700 msgstr ""
12701 "Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá "
12702 "použít, že jsou užitková.\n"
12703 "To může u některých správců oken pomoci. Aby se to projevilo, je potřeba %1 "
12704 "spustit znovu"
12705
12706 #: theme_manager.cc:199
12707 msgid ""
12708 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
12709 "editor and mixer.\n"
12710 "This requires a restart of %1 to take effect"
12711 msgstr ""
12712 "Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní okno.\n"
12713 "Aby se toto nastavení projevilo, je potřeba opětovné spuštění %1"
12714
12715 #: theme_manager.cc:620
12716 msgid "Color Palette"
12717 msgstr "Paleta barev"
12718
12719 #: time_axis_view.cc:148
12720 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12721 msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
12722
12723 #: time_axis_view_item.cc:345
12724 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12725 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12726 msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
12727 msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
12728
12729 #: time_fx_dialog.cc:62
12730 msgid "Quick but Ugly"
12731 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
12732
12733 #: time_fx_dialog.cc:63
12734 msgid "Skip Anti-aliasing"
12735 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
12736
12737 #: time_fx_dialog.cc:64
12738 msgid "Contents:"
12739 msgstr "Obsah:"
12740
12741 #: time_fx_dialog.cc:65
12742 msgid "Minimize time distortion"
12743 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
12744
12745 #: time_fx_dialog.cc:66
12746 msgid "Preserve Formants"
12747 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
12748
12749 #: time_fx_dialog.cc:71
12750 msgid "TimeFXDialog"
12751 msgstr "Okno TimeFX"
12752
12753 #: time_fx_dialog.cc:74
12754 msgid "Pitch Shift Audio"
12755 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
12756
12757 #: time_fx_dialog.cc:76
12758 msgid "Time Stretch Audio"
12759 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
12760
12761 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12762 msgid "Octaves:"
12763 msgstr "Oktávy:"
12764
12765 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12766 msgid "Semitones:"
12767 msgstr "Půltóny:"
12768
12769 #: time_fx_dialog.cc:114
12770 msgid "Cents:"
12771 msgstr "Centy:"
12772
12773 #: time_fx_dialog.cc:122
12774 msgid "Time|Shift"
12775 msgstr "Čas|Posun"
12776
12777 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12778 msgid "TimeFXButton"
12779 msgstr "Tlačítko TimeFX"
12780
12781 #: time_fx_dialog.cc:154
12782 msgid "Stretch/Shrink"
12783 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
12784
12785 #: time_fx_dialog.cc:164
12786 msgid "<b>Progress</b>"
12787 msgstr "<b>Postup</b>"
12788
12789 #: time_info_box.cc:124
12790 msgid "Start recording at auto-punch start"
12791 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
12792
12793 #: time_info_box.cc:125
12794 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12795 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
12796
12797 #: time_selection.cc:40
12798 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12799 msgstr "Chyba v programování: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
12800
12801 #: transform_dialog.cc:39
12802 msgid "this note's"
12803 msgstr "této noty"
12804
12805 #: transform_dialog.cc:40
12806 msgid "the previous note's"
12807 msgstr "předchozí noty"
12808
12809 #: transform_dialog.cc:41
12810 msgid "this note's index"
12811 msgstr "Rejstřík noty"
12812
12813 #: transform_dialog.cc:42
12814 msgid "the number of notes"
12815 msgstr "Počet not"
12816
12817 #: transform_dialog.cc:43
12818 msgid "exactly"
12819 msgstr "přesně"
12820
12821 #: transform_dialog.cc:44
12822 msgid "a random number from"
12823 msgstr "náhodné číslo"
12824
12825 #: transform_dialog.cc:55
12826 msgid "equal steps from"
12827 msgstr "stejné kroky"
12828
12829 #: transform_dialog.cc:58
12830 msgid "note number"
12831 msgstr "Číslo noty"
12832
12833 #: transform_dialog.cc:59
12834 msgid "velocity"
12835 msgstr "Síla tónu"
12836
12837 #: transform_dialog.cc:60
12838 msgid "start time"
12839 msgstr "Počátek"
12840
12841 #: transform_dialog.cc:61
12842 msgid "length"
12843 msgstr "Délka"
12844
12845 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
12846 msgid "Transform"
12847 msgstr "Proměnit"
12848
12849 #: transform_dialog.cc:91
12850 msgid "Set "
12851 msgstr "Nastavit "
12852
12853 #: transpose_dialog.cc:30
12854 msgid "Transpose MIDI"
12855 msgstr "Převést MIDI"
12856
12857 #: transpose_dialog.cc:55
12858 msgid "Transpose"
12859 msgstr "Převést"
12860
12861 #: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
12862 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12863 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12864
12865 #: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
12866 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12867 msgstr ""
12868 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12869
12870 #: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
12871 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12872 msgstr ""
12873 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12874 "nahrán."
12875
12876 #: ui_config.cc:177
12877 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
12878 msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1"
12879
12880 #: ui_config.cc:219
12881 msgid "Loading color file %1"
12882 msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1"
12883
12884 #: ui_config.cc:222
12885 msgid "cannot read color file \"%1\""
12886 msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\""
12887
12888 #: ui_config.cc:227
12889 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
12890 msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát."
12891
12892 #: ui_config.cc:233
12893 msgid "Color file %1 not found"
12894 msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen"
12895
12896 #: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
12897 msgid "Color file %1 not saved"
12898 msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen"
12899
12900 #: ui_config.cc:317
12901 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12902 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12903
12904 #: ui_config.cc:320
12905 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12906 msgstr ""
12907 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12908
12909 #: ui_config.cc:325
12910 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12911 msgstr ""
12912 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12913 "nahrán."
12914
12915 #: ui_config.cc:333
12916 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12917 msgstr ""
12918 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
12919 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
12920
12921 #: ui_config.cc:351
12922 msgid "Config file %1 not saved"
12923 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
12924
12925 #: ui_config.cc:592
12926 msgid "Color %1 not found"
12927 msgstr "Barva %1 nenalezena"
12928
12929 #: ui_config.cc:662
12930 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12931 msgstr ""
12932 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
12933 "%2. %3 bude vypadat divně."
12934
12935 #: utils.cc:117 utils.cc:160
12936 msgid "bad XPM header %1"
12937 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
12938
12939 #: utils.cc:577
12940 msgid "cannot find XPM file for %1"
12941 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
12942
12943 #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
12944 msgid "default"
12945 msgstr "Výchozí"
12946
12947 #: utils.cc:642
12948 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
12949 msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí"
12950
12951 #: utils.cc:649
12952 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12953 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
12954
12955 #: utils.cc:666 utils.cc:682
12956 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12957 msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
12958
12959 #: add_video_dialog.cc:54
12960 msgid "Set Video Track"
12961 msgstr "Nastavit stopu s obrazovým záznamem"
12962
12963 #: add_video_dialog.cc:62
12964 msgid "Open Video Monitor Window"
12965 msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazového záznamu"
12966
12967 #: add_video_dialog.cc:63
12968 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12969 msgstr ""
12970 "Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování "
12971 "obrazového záznamu"
12972
12973 #: add_video_dialog.cc:65
12974 msgid "Reload docroot"
12975 msgstr "Nahrát znovu docroot"
12976
12977 #: add_video_dialog.cc:120
12978 msgid "Video files"
12979 msgstr "Soubory s obrazovým záznamem"
12980
12981 #: add_video_dialog.cc:149
12982 msgid "<b>Video Information</b>"
12983 msgstr "<b>Informace o obrazovém záznamu</b>"
12984
12985 #: add_video_dialog.cc:152
12986 msgid "Start:"
12987 msgstr "Začátek:"
12988
12989 #: add_video_dialog.cc:158
12990 msgid "Frame rate:"
12991 msgstr "Snímkový kmitočet:"
12992
12993 #: add_video_dialog.cc:161
12994 msgid "Aspect Ratio:"
12995 msgstr "Poměr stran:"
12996
12997 #: add_video_dialog.cc:244
12998 msgid "VideoServerIndex"
12999 msgstr "Rejstřík videoserveru"
13000
13001 #: add_video_dialog.cc:675
13002 msgid " %1 fps"
13003 msgstr " %1 FPS"
13004
13005 #: video_timeline.cc:468
13006 msgid ""
13007 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
13008 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
13009 msgstr ""
13010 "Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží "
13011 "videoserver? Je "
13012 "soubor čitelný videoserverem? Souhlasí docroot? Jde o soubor s obrazovým "
13013 "záznamem? Je to "
13014 "obrazový záznam?"
13015
13016 #: video_timeline.cc:506
13017 msgid ""
13018 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
13019 "setting in %2."
13020 msgstr ""
13021 "Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení "
13022 "odpovídající volby v %2."
13023
13024 #: video_timeline.cc:514
13025 msgid ""
13026 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
13027 "vs '%3'"
13028 msgstr ""
13029 "Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako rychlost "
13030 "snímkování "
13031 "časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'"
13032
13033 #: video_timeline.cc:587
13034 msgid ""
13035 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
13036 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
13037 "document-root."
13038 msgstr ""
13039 "Docroot videoserveru neodpovídá. %1: '%2', Videoserver: '%3'. "
13040 "To obvykle znamená, že videoserver nebyl %1 spuštěn "
13041 "a používá jinou kořenovou cestu k dokumentu."
13042
13043 #: video_timeline.cc:724
13044 msgid ""
13045 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
13046 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
13047 "environment variable. It should point to an application compatible with "
13048 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
13049 "\n"
13050 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13051 msgstr ""
13052 "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, prosím, "
13053 "http://xjadeo.sf.net/ "
13054 "(vlastní cestu k xjadeo lze stanovit nastavením proměnné prostředí XJREMOTE. "
13055 "Má ukazovat na program, který je slučitelný s dálkovým ovládáním rozhraní "
13056 "xjadeo 'xjremote').\n"
13057 "\n"
13058 "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13059
13060 #: video_timeline.cc:739
13061 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
13062 msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit"
13063
13064 #: video_timeline.cc:766
13065 msgid ""
13066 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
13067 "later. http://xjadeo.sf.net/"
13068 msgstr ""
13069 "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, prosím, "
13070 "xjadeo "
13071 "ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/"
13072
13073 #: video_monitor.cc:285
13074 msgid "Video Monitor: File Not Found."
13075 msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen."
13076
13077 #: transcode_ffmpeg.cc:56
13078 msgid ""
13079 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
13080 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
13081 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
13082 "\n"
13083 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
13084 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
13085 "\n"
13086 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
13087 "and ffprobe_harvid.\n"
13088 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
13089 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
13090 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
13091 "\n"
13092 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13093 msgstr ""
13094
13095 #: transcode_video_dialog.cc:56
13096 msgid "Transcode/Import Video File "
13097 msgstr "Překódovat/Zavést soubor se záznamem obrazu "
13098
13099 #: transcode_video_dialog.cc:58
13100 msgid "Output File:"
13101 msgstr "Výstupní soubor:"
13102
13103 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
13104 msgid "Abort"
13105 msgstr "Přerušit"
13106
13107 #: transcode_video_dialog.cc:63
13108 msgid "Height = "
13109 msgstr "Výška = "
13110
13111 #: transcode_video_dialog.cc:66
13112 msgid "Manual Override"
13113 msgstr "Ruční potlačení"
13114
13115 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
13116 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
13117 msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout."
13118
13119 #: transcode_video_dialog.cc:107
13120 msgid "<b>File Information</b>"
13121 msgstr "<b>Informace o souboru</b>"
13122
13123 #: transcode_video_dialog.cc:113
13124 msgid ""
13125 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
13126 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13127 "information."
13128 msgstr ""
13129 "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe nebo "
13130 "ffmpeg. "
13131 "Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
13132 "Podívejte se "
13133 "na okno se zápisem na další informace."
13134
13135 #: transcode_video_dialog.cc:120
13136 msgid ""
13137 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
13138 "unsupported video codec or format."
13139 msgstr ""
13140 "Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se "
13141 "záznamem obrazu, "
13142 "nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát obrazu."
13143
13144 #: transcode_video_dialog.cc:134
13145 msgid "FPS:"
13146 msgstr "FPS:"
13147
13148 #: transcode_video_dialog.cc:136
13149 msgid "Duration:"
13150 msgstr "Doba trvání"
13151
13152 #: transcode_video_dialog.cc:138
13153 msgid "Codec:"
13154 msgstr "Kodek:"
13155
13156 #: transcode_video_dialog.cc:140
13157 msgid "Geometry:"
13158 msgstr "Rozvržení:"
13159
13160 #: transcode_video_dialog.cc:155
13161 msgid "??"
13162 msgstr "?"
13163
13164 #: transcode_video_dialog.cc:176
13165 msgid "<b>Import Settings</b>"
13166 msgstr "<b>Volby pro zavedení</b>"
13167
13168 #: transcode_video_dialog.cc:181
13169 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
13170 msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
13171
13172 #: transcode_video_dialog.cc:183
13173 msgid "Import/Transcode Video to Session"
13174 msgstr "Zavést/Překódovat obrazový záznam do sezení"
13175
13176 #: transcode_video_dialog.cc:191
13177 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
13178 msgstr "Nezavádět obrazový záznam (zavést pouze zvukový záznam)"
13179
13180 #: transcode_video_dialog.cc:200
13181 msgid "Scale Video: Width = "
13182 msgstr "Změna velikosti obrazového záznamu: Šířka = "
13183
13184 #: transcode_video_dialog.cc:207
13185 msgid "Original Width"
13186 msgstr "Původní šířka"
13187
13188 #: transcode_video_dialog.cc:222
13189 msgid "Bitrate (KBit/s):"
13190 msgstr "Datový tok (kB/s):"
13191
13192 #: transcode_video_dialog.cc:227
13193 msgid "Extract Audio:"
13194 msgstr "Vytáhnout zvuk:"
13195
13196 #: transcode_video_dialog.cc:232
13197 msgid "No Audio Track Present"
13198 msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna"
13199
13200 #: transcode_video_dialog.cc:235
13201 msgid "Do Not Extract Audio"
13202 msgstr "Nevytahovat zvuk"
13203
13204 #: transcode_video_dialog.cc:350
13205 msgid "Extracting Audio.."
13206 msgstr "Vytahuje se zvuk..."
13207
13208 #: transcode_video_dialog.cc:353
13209 msgid "Audio Extraction Failed."
13210 msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout."
13211
13212 #: transcode_video_dialog.cc:379
13213 msgid "Transcoding Video.."
13214 msgstr "Překódovává se obrazový záznam..."
13215
13216 #: transcode_video_dialog.cc:413
13217 msgid "Transcoding Failed."
13218 msgstr "Překódování se nezdařilo."
13219
13220 #: transcode_video_dialog.cc:503
13221 msgid "Save Transcoded Video File"
13222 msgstr "Uložit překódovaný soubor se záznamem obrazu"
13223
13224 #: video_server_dialog.cc:52
13225 msgid "Launch Video Server"
13226 msgstr "Spustit videoserver"
13227
13228 #: video_server_dialog.cc:53
13229 msgid "Server Executable:"
13230 msgstr "Spustitelný soubor serveru:"
13231
13232 #: video_server_dialog.cc:55
13233 msgid "Server Docroot:"
13234 msgstr "Docroot serveru:"
13235
13236 #: video_server_dialog.cc:61
13237 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
13238 msgstr ""
13239 "Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)."
13240
13241 #: video_server_dialog.cc:97
13242 msgid ""
13243 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
13244 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
13245 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
13246 "distribution.\n"
13247 "\n"
13248 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13249 msgstr ""
13250 "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít.\n"
13251 "Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě "
13252 "jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
13253 "distribution.\n"
13254 "\n"
13255 "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13256
13257 #: video_server_dialog.cc:129
13258 msgid "Listen Address:"
13259 msgstr "Naslouchací adresa:"
13260
13261 #: video_server_dialog.cc:134
13262 msgid "Listen Port:"
13263 msgstr "Naslouchací přípojka:"
13264
13265 #: video_server_dialog.cc:139
13266 msgid "Cache Size:"
13267 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
13268
13269 #: video_server_dialog.cc:145
13270 msgid ""
13271 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
13272 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
13273 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
13274 msgstr ""
13275 "%1 potřebuje vnější videoserver pro časovou osu videa.\n"
13276 "Server nastavovaný v Úpravy →  Nastavení  → Video není "
13277 "dosažitelný.\n"
13278 "Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?"
13279
13280 #: video_server_dialog.cc:189
13281 msgid "Set Video Server Executable"
13282 msgstr "Nastavit spustitelný soubor videoserveru"
13283
13284 #: video_server_dialog.cc:209
13285 msgid "Server docroot"
13286 msgstr "Docroot serveru"
13287
13288 #: utils_videotl.cc:60
13289 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
13290 msgstr "Cíl se nachází vně docroot videoserveru. "
13291
13292 #: utils_videotl.cc:61
13293 msgid ""
13294 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
13295 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
13296 msgstr ""
13297 "Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot videoserveru. Soubor nebude "
13298 "videoserver moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?"
13299
13300 #: utils_videotl.cc:64
13301 msgid "Continue"
13302 msgstr "Pokračovat"
13303
13304 #: utils_videotl.cc:70
13305 msgid "Confirm Overwrite"
13306 msgstr "Potvrdit přepsání"
13307
13308 #: utils_videotl.cc:71
13309 msgid "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
13310 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
13311
13312 #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
13313 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
13314 msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)"
13315
13316 #: export_video_dialog.cc:71
13317 msgid "Export Video File "
13318 msgstr "Vyvést soubor s obrazovým záznamem "
13319
13320 #: export_video_dialog.cc:82
13321 msgid "Video:"
13322 msgstr "Obrazový záznam:"
13323
13324 #: export_video_dialog.cc:87
13325 msgid "Scale Video (W x H):"
13326 msgstr "Změna velikosti obrazového záznamu (W x H):"
13327
13328 #: export_video_dialog.cc:88
13329 msgid "Retain Aspect"
13330 msgstr "Zachovat poměr stran"
13331
13332 #: export_video_dialog.cc:93
13333 msgid "Set Aspect Ratio:"
13334 msgstr "Nastavit poměr stran:"
13335
13336 #: export_video_dialog.cc:94
13337 msgid "Normalize Audio"
13338 msgstr "Normalizovat zvuk"
13339
13340 #: export_video_dialog.cc:95
13341 msgid "2 Pass Encoding"
13342 msgstr "Dvouprůchodové kódování"
13343
13344 #: export_video_dialog.cc:96
13345 msgid "Codec Optimizations:"
13346 msgstr "Vyladění kodeku:"
13347
13348 #: export_video_dialog.cc:98
13349 msgid "Deinterlace"
13350 msgstr "Odstranit prokládání"
13351
13352 #: export_video_dialog.cc:99
13353 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
13354 msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)"
13355
13356 #: export_video_dialog.cc:100
13357 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
13358 msgstr ""
13359 "Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) "
13360 "vstupního souboru s obrazovým záznamem):"
13361
13362 #: export_video_dialog.cc:101
13363 msgid "Include Session Metadata"
13364 msgstr "Zahrnout popisná data sezení"
13365
13366 #: export_video_dialog.cc:119
13367 msgid ""
13368 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
13369 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13370 "information."
13371 msgstr ""
13372 "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe nebo "
13373 "ffmpeg. "
13374 "Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
13375 "Podívejte se "
13376 "na okno se zápisem na další informace."
13377
13378 #: export_video_dialog.cc:130
13379 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
13380 msgstr "<b>Výstup:</b> (Souborová přípona určuje formát)"
13381
13382 #: export_video_dialog.cc:140
13383 msgid "<b>Input Video:</b>"
13384 msgstr "<b>Vstupní video:</b>"
13385
13386 #: export_video_dialog.cc:151
13387 msgid "Audio:"
13388 msgstr "Zvuk:"
13389
13390 #: export_video_dialog.cc:153
13391 msgid "Master Bus"
13392 msgstr "Hlavní sběrnice"
13393
13394 #: export_video_dialog.cc:158
13395 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
13396 msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení"
13397
13398 #: export_video_dialog.cc:161
13399 msgid "<b>Settings:</b>"
13400 msgstr "<b>Nastavení</b>"
13401
13402 #: export_video_dialog.cc:169
13403 msgid "Range:"
13404 msgstr "Rozsah:"
13405
13406 #: export_video_dialog.cc:172
13407 msgid "Preset:"
13408 msgstr "Přednastavení:"
13409
13410 #: export_video_dialog.cc:175
13411 msgid "Video Codec:"
13412 msgstr "Kodek obrazu:"
13413
13414 #: export_video_dialog.cc:178
13415 msgid "Video KBit/s:"
13416 msgstr "Obraz kB/s:"
13417
13418 #: export_video_dialog.cc:181
13419 msgid "Audio Codec:"
13420 msgstr "Zvukový kodek:"
13421
13422 #: export_video_dialog.cc:184
13423 msgid "Audio KBit/s:"
13424 msgstr "Zvuk kB/s:"
13425
13426 #: export_video_dialog.cc:187
13427 msgid "Audio Samplerate:"
13428 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:"
13429
13430 #: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231
13431 #: export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833
13432 msgid "(default for format)"
13433 msgstr "(výchozí pro formát)"
13434
13435 #: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255
13436 #: export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846
13437 msgid "(default)"
13438 msgstr "(výchozí)"
13439
13440 #: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840
13441 msgid "(retain)"
13442 msgstr "(zachovat)"
13443
13444 #: export_video_dialog.cc:348
13445 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
13446 msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu"
13447
13448 #: export_video_dialog.cc:350
13449 msgid "from the video's start to the video's end"
13450 msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu"
13451
13452 #: export_video_dialog.cc:353
13453 msgid "Selected range"
13454 msgstr "Vybraný rozsah"
13455
13456 #: export_video_dialog.cc:589
13457 msgid "Normalizing audio"
13458 msgstr "Normalizovámí zvuku"
13459
13460 #: export_video_dialog.cc:593
13461 msgid "Exporting audio"
13462 msgstr "Vyvádění zvuku"
13463
13464 #: export_video_dialog.cc:648
13465 msgid "Exporting Audio..."
13466 msgstr "Vyvádí se zvuk..."
13467
13468 #: export_video_dialog.cc:705
13469 msgid ""
13470 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
13471 "timeline instead."
13472 msgstr ""
13473 "Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s "
13474 "obrazovým záznamem. Místo toho se "
13475 "používá doba trvání z časové osy"
13476
13477 #: export_video_dialog.cc:735
13478 msgid "Export Video: export-range does not include video."
13479 msgstr "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam."
13480
13481 #: export_video_dialog.cc:748
13482 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
13483 msgstr ""
13484 "Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro "
13485 "vyvedení zvuku"
13486
13487 #: export_video_dialog.cc:790
13488 msgid "Encoding Video..."
13489 msgstr "Kóduje se obrazový záznam..."
13490
13491 #: export_video_dialog.cc:810
13492 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
13493 msgstr ""
13494 "Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze "
13495 "přečíst."
13496
13497 #: export_video_dialog.cc:916
13498 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
13499 msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2"
13500
13501 #: export_video_dialog.cc:928
13502 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
13503 msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2"
13504
13505 #: export_video_dialog.cc:1031
13506 msgid "Transcoding failed."
13507 msgstr "Překódování se nezdařilo."
13508
13509 #: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287
13510 msgid "Save Exported Video File"
13511 msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem"
13512
13513 #: export_video_infobox.cc:33
13514 msgid "Video Export Info"
13515 msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu"
13516
13517 #: export_video_infobox.cc:34
13518 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
13519 msgstr ""
13520 "Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → "
13521 "Obraz)."
13522
13523 #: export_video_infobox.cc:46
13524 msgid "<b>Video Export Info</b>"
13525 msgstr "<b>Informace o vyvedení obrazového záznamu</b>"
13526
13527 #: export_video_infobox.cc:51
13528 msgid ""
13529 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
13530 "\n"
13531 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13532 "\n"
13533 "Open Manual in Browser? "
13534 msgstr ""
13535 "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho "
13536 "podrobností.\n"
13537 "\n"
13538 "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13539 "\n"
13540 "Otevřít příručku v prohlížeči? "
13541
13542 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
13543 #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
13544
13545 #~ msgid ""
13546 #~ "%1\n"
13547 #~ "(built from revision %2)"
13548 #~ msgstr ""
13549 #~ "%1\n"
13550 #~ "(Sestaveno na základě revize %2)"
13551
13552 #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
13553 #~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
13554
13555 #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
13556 #~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
13557
13558 #~ msgid "Track mode:"
13559 #~ msgstr "Režim stopy:"
13560
13561 #~ msgid "audition"
13562 #~ msgstr "Poslech"
13563
13564 #~ msgid "solo"
13565 #~ msgstr "Sólo"
13566
13567 #~ msgid "feedback"
13568 #~ msgstr "Zpětná vazba"
13569
13570 #~ msgid "Theme Manager"
13571 #~ msgstr "Správce témat"
13572
13573 #~ msgid "Errors"
13574 #~ msgstr "Chyby"
13575
13576 #~ msgid "Starting audio engine"
13577 #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj"
13578
13579 #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
13580 #~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
13581
13582 #~ msgid "disconnected"
13583 #~ msgstr "odpojeno"
13584
13585 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
13586 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
13587
13588 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
13589 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
13590
13591 #~ msgid ""
13592 #~ "%1 is not connected to JACK\n"
13593 #~ "You cannot open or close sessions in this condition"
13594 #~ msgstr ""
13595 #~ "%1 není spojen s JACKem.\n"
13596 #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
13597
13598 #~ msgid ""
13599 #~ "There are insufficient JACK ports available\n"
13600 #~ "to create a new track or bus.\n"
13601 #~ "You should save %1, exit and\n"
13602 #~ "restart JACK with more ports."
13603 #~ msgstr ""
13604 #~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
13605 #~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
13606 #~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
13607 #~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
13608
13609 #~ msgid ""
13610 #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
13611 #~ "\n"
13612 #~ "%1"
13613 #~ msgstr ""
13614 #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
13615 #~ "\n"
13616 #~ "%1"
13617
13618 #~ msgid ""
13619 #~ "JACK has either been shutdown or it\n"
13620 #~ "disconnected %1 because %1\n"
13621 #~ "was not fast enough. Try to restart\n"
13622 #~ "JACK, reconnect and save the session."
13623 #~ msgstr ""
13624 #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
13625 #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
13626 #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
13627 #~ "připojit se a uložit sezení."
13628
13629 #~ msgid "Unable to start the session running"
13630 #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
13631
13632 #~ msgid "Click the Refresh button to try again."
13633 #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
13634
13635 #~ msgid ""
13636 #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
13637 #~ "ignored."
13638 #~ msgstr ""
13639 #~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se "
13640 #~ "přehlíží."
13641
13642 #~ msgid ""
13643 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
13644 #~ "URL in Edit -> Preferences."
13645 #~ msgstr ""
13646 #~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu "
13647 #~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
13648
13649 #~ msgid "Could not disconnect from JACK"
13650 #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
13651
13652 #~ msgid "Could not reconnect to JACK"
13653 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
13654
13655 #~ msgid "Reset Level Meter"
13656 #~ msgstr "Nastavit měřič úrovně znovu"
13657
13658 #~ msgid "JACK"
13659 #~ msgstr "JACK"
13660
13661 #~ msgid "Reconnect"
13662 #~ msgstr "Připojit znovu"
13663
13664 #~ msgid "Play Selected Range"
13665 #~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
13666
13667 #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
13668 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
13669
13670 #~ msgid "x1"
13671 #~ msgstr "x1"
13672
13673 #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
13674 #~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
13675
13676 #~ msgid "y1"
13677 #~ msgstr "y1"
13678
13679 #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
13680 #~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
13681
13682 #~ msgid "x2"
13683 #~ msgstr "x1"
13684
13685 #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
13686 #~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
13687
13688 #~ msgid "y2"
13689 #~ msgstr "y1"
13690
13691 #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
13692 #~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
13693
13694 #~ msgid "color rgba"
13695 #~ msgstr "RGBA barva"
13696
13697 #~ msgid "color of line"
13698 #~ msgstr "Barva čáry"
13699
13700 #~ msgid "outline pixels"
13701 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
13702
13703 #~ msgid "width in pixels of outline"
13704 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
13705
13706 #~ msgid "outline what"
13707 #~ msgstr "ohraničující orámování"
13708
13709 #~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
13710 #~ msgstr "ohraničující orámování"
13711
13712 #~ msgid "fill"
13713 #~ msgstr "Vyplnit"
13714
13715 #~ msgid "fill rectangle"
13716 #~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
13717
13718 #~ msgid "draw"
13719 #~ msgstr "Nakreslit"
13720
13721 #~ msgid "draw rectangle"
13722 #~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
13723
13724 #~ msgid "outline color rgba"
13725 #~ msgstr "Barva rámu RGBA"
13726
13727 #~ msgid "color of outline"
13728 #~ msgstr "Barva rámu"
13729
13730 #~ msgid "fill color rgba"
13731 #~ msgstr "Barva výplně RGBA"
13732
13733 #~ msgid "color of fill"
13734 #~ msgstr "Barva výplně"
13735
13736 #~ msgid "Timecode Frames"
13737 #~ msgstr "Snímky časového kódu"
13738
13739 #~ msgid "Timecode Seconds"
13740 #~ msgstr "Sekundy časového kódu"
13741
13742 #~ msgid "Timecode Minutes"
13743 #~ msgstr "Minuty časového kódu"
13744
13745 #~ msgid ""
13746 #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
13747 #~ msgstr ""
13748 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
13749 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
13750
13751 #~ msgid "Slowest"
13752 #~ msgstr "Velmi pomalu"
13753
13754 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
13755 #~ msgstr "Převést na oblast v místě"
13756
13757 #~ msgid "Set Loop from Range"
13758 #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
13759
13760 #~ msgid "Set Punch from Range"
13761 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
13762
13763 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
13764 #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
13765
13766 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
13767 #~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
13768
13769 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
13770 #~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
13771
13772 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
13773 #~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
13774
13775 #~ msgid "Draw Region Gain"
13776 #~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
13777
13778 #~ msgid "Select Zoom Range"
13779 #~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
13780
13781 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
13782 #~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
13783
13784 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
13785 #~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
13786
13787 #~ msgid "Note Level Editing"
13788 #~ msgstr "Upravit na úrovni not"
13789
13790 #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
13791 #~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
13792
13793 #~ msgid "Zoom to Region"
13794 #~ msgstr "Najet na oblast"
13795
13796 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
13797 #~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
13798
13799 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
13800 #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
13801
13802 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
13803 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
13804
13805 #~ msgid "Move Later to Transient"
13806 #~ msgstr "Přesunout později k přechodu"
13807
13808 #~ msgid "Move Earlier to Transient"
13809 #~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
13810
13811 #~ msgid "Finish Add Range"
13812 #~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
13813
13814 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
13815 #~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
13816
13817 #~ msgid "Gain Tool"
13818 #~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
13819
13820 #~ msgid "Zoom Tool"
13821 #~ msgstr "Nástroj pro zvětšení"
13822
13823 #~ msgid "Edit MIDI"
13824 #~ msgstr "Upravit MIDI"
13825
13826 #~ msgid "Toggle Edit Mode"
13827 #~ msgstr "Přepnout režim úprav"
13828
13829 #~ msgid "Show Measures"
13830 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
13831
13832 #~ msgid "Split"
13833 #~ msgstr "Rozdělit"
13834
13835 #~ msgid "rubberband selection"
13836 #~ msgstr "Pružný výběr oblasti"
13837
13838 #~ msgid "No Selection = All Tracks?"
13839 #~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
13840
13841 #~ msgid ""
13842 #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
13843 #~ msgstr ""
13844 #~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
13845
13846 #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
13847 #~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
13848
13849 #~ msgid "insert dragged region"
13850 #~ msgstr "Táhnout oblast"
13851
13852 #~ msgid " objects"
13853 #~ msgstr "Předměty"
13854
13855 #~ msgid " range"
13856 #~ msgstr "Rozsah"
13857
13858 #~ msgid "set loop range from edit range"
13859 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
13860
13861 #~ msgid "set punch range from edit range"
13862 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
13863
13864 #~ msgid ""
13865 #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
13866 #~ "\n"
13867 #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
13868 #~ msgstr ""
13869 #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
13870 #~ "\n"
13871 #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
13872
13873 #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
13874 #~ msgstr ""
13875 #~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
13876 #~ "pokud je zakázáno"
13877
13878 #~ msgid "Timeline height"
13879 #~ msgstr "Výška časové osy"
13880
13881 #~ msgid "Align Video Track"
13882 #~ msgstr "Zarovnat videostopu"
13883
13884 #~ msgid "set selected regions"
13885 #~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
13886
13887 #~ msgid "select all"
13888 #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti"
13889
13890 #~ msgid "select all within"
13891 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
13892
13893 #~ msgid "set selection from range"
13894 #~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
13895
13896 #~ msgid "select all from range"
13897 #~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
13898
13899 #~ msgid "select all from punch"
13900 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
13901
13902 #~ msgid "select all from loop"
13903 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
13904
13905 #~ msgid "select all after cursor"
13906 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
13907
13908 #~ msgid "select all before cursor"
13909 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
13910
13911 #~ msgid "select all after edit"
13912 #~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
13913
13914 #~ msgid "select all before edit"
13915 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
13916
13917 #~ msgid "No edit range defined"
13918 #~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
13919
13920 #~ msgid ""
13921 #~ "the edit point is Selected Marker\n"
13922 #~ "but there is no selected marker."
13923 #~ msgstr ""
13924 #~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
13925 #~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
13926
13927 #~ msgid "Realtime"
13928 #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
13929
13930 #~ msgid "Do not lock memory"
13931 #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
13932
13933 #~ msgid "Unlock memory"
13934 #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti"
13935
13936 #~ msgid "No zombies"
13937 #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
13938
13939 #~ msgid "Provide monitor ports"
13940 #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
13941
13942 #~ msgid "Force 16 bit"
13943 #~ msgstr "Vynutit 16 bit"
13944
13945 #~ msgid "H/W monitoring"
13946 #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
13947
13948 #~ msgid "H/W metering"
13949 #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
13950
13951 #~ msgid "Verbose output"
13952 #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
13953
13954 #~ msgid "8000Hz"
13955 #~ msgstr "8000 Hz"
13956
13957 #~ msgid "22050Hz"
13958 #~ msgstr "22050 Hz"
13959
13960 #~ msgid "44100Hz"
13961 #~ msgstr "44100 Hz"
13962
13963 #~ msgid "48000Hz"
13964 #~ msgstr "48000 Hz"
13965
13966 #~ msgid "88200Hz"
13967 #~ msgstr "88200 Hz"
13968
13969 #~ msgid "96000Hz"
13970 #~ msgstr "96000 Hz"
13971
13972 #~ msgid "192000Hz"
13973 #~ msgstr "192000 Hz"
13974
13975 #~ msgid "Triangular"
13976 #~ msgstr "Trojúhelníkový"
13977
13978 #~ msgid "Rectangular"
13979 #~ msgstr "Obdélníkový"
13980
13981 #~ msgid "Shaped"
13982 #~ msgstr "Tvarovaný"
13983
13984 #~ msgid "Playback/recording on 1 device"
13985 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
13986
13987 #~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
13988 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
13989
13990 #~ msgid "Playback only"
13991 #~ msgstr "Pouze přehrávání"
13992
13993 #~ msgid "Recording only"
13994 #~ msgstr "Pouze nahrávání"
13995
13996 #~ msgid "coremidi"
13997 #~ msgstr "coremidi"
13998
13999 #~ msgid "seq"
14000 #~ msgstr "sekv"
14001
14002 #~ msgid "raw"
14003 #~ msgstr "nezpracovaný"
14004
14005 #~ msgid "Audio Interface:"
14006 #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
14007
14008 #~ msgid "Number of buffers:"
14009 #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
14010
14011 #~ msgid "Approximate latency:"
14012 #~ msgstr "Přibližná prodleva:"
14013
14014 #~ msgid "Audio mode:"
14015 #~ msgstr "Režim zvuku:"
14016
14017 #~ msgid "Ignore"
14018 #~ msgstr "Nevšímat si"
14019
14020 #~ msgid "Client timeout"
14021 #~ msgstr "Přerušení klienta"
14022
14023 #~ msgid "Number of ports:"
14024 #~ msgstr "Počet přípojek:"
14025
14026 #~ msgid "MIDI driver:"
14027 #~ msgstr "Ovladač MIDI:"
14028
14029 #~ msgid "Dither:"
14030 #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:"
14031
14032 #~ msgid ""
14033 #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
14034 #~ "restart"
14035 #~ msgstr ""
14036 #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, "
14037 #~ "JACK a spusťte Ardour znovu"
14038
14039 #~ msgid "Server:"
14040 #~ msgstr "Server:"
14041
14042 #~ msgid "Input device:"
14043 #~ msgstr "Vstupní zařízení:"
14044
14045 #~ msgid "Output device:"
14046 #~ msgstr "Výstupní zařízení:"
14047
14048 #~ msgid "Advanced"
14049 #~ msgstr "Pokročilé"
14050
14051 #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
14052 #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
14053
14054 #~ msgid ""
14055 #~ "You do not have any audio devices capable of\n"
14056 #~ "simultaneous playback and recording.\n"
14057 #~ "\n"
14058 #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
14059 #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
14060 #~ "audio interface.\n"
14061 #~ "\n"
14062 #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
14063 #~ "have no duplex audio device.\n"
14064 #~ "\n"
14065 #~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
14066 #~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
14067 #~ "%1 and choose the relevant device then."
14068 #~ msgstr ""
14069 #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
14070 #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
14071 #~ "\n"
14072 #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
14073 #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
14074 #~ "rozhraní pro zvuk.\n"
14075 #~ "\n"
14076 #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
14077 #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
14078 #~ "\n"
14079 #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
14080 #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
14081 #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
14082
14083 #~ msgid "No suitable audio devices"
14084 #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
14085
14086 #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
14087 #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
14088
14089 #~ msgid "You need to choose an audio device first."
14090 #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
14091
14092 #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
14093 #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
14094
14095 #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
14096 #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
14097
14098 #~ msgid ""
14099 #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
14100 #~ msgstr ""
14101 #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
14102
14103 #~ msgid "Time span and channel options"
14104 #~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
14105
14106 #~ msgid "Lower limit of ruler"
14107 #~ msgstr "Spodní hranice pravítka"
14108
14109 #~ msgid "Upper"
14110 #~ msgstr "Horní hranice"
14111
14112 #~ msgid "Upper limit of ruler"
14113 #~ msgstr "Horní hranice pravítka"
14114
14115 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
14116 #~ msgstr "Poloha značení na pravítku"
14117
14118 #~ msgid "Max Size"
14119 #~ msgstr "Největší velikost"
14120
14121 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
14122 #~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
14123
14124 #~ msgid "Show Position"
14125 #~ msgstr "Ukázat polohu"
14126
14127 #~ msgid "Draw current ruler position"
14128 #~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
14129
14130 #~ msgid "%1 could not connect to JACK."
14131 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
14132
14133 #~ msgid ""
14134 #~ "There are several possible reasons:\n"
14135 #~ "\n"
14136 #~ "1) JACK is not running.\n"
14137 #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
14138 #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
14139 #~ "\n"
14140 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
14141 #~ msgstr ""
14142 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
14143 #~ "\n"
14144 #~ "1) JACK neběží.\n"
14145 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem "
14146 #~ "(root).\n"
14147 #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
14148 #~ "\n"
14149 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
14150
14151 #~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
14152 #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
14153
14154 #~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
14155 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
14156
14157 #~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
14158 #~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
14159
14160 #~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
14161 #~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
14162
14163 #~ msgid ""
14164 #~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or "
14165 #~ "ugly"
14166 #~ msgstr ""
14167 #~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
14168 #~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
14169
14170 #~ msgid "Failed to set fontconfig configuration."
14171 #~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
14172
14173 #~ msgid "JACK exited"
14174 #~ msgstr "JACK skončil"
14175
14176 #~ msgid ""
14177 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
14178 #~ "\n"
14179 #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
14180 #~ "\n"
14181 #~ "Click OK to exit %1."
14182 #~ msgstr ""
14183 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
14184 #~ "\n"
14185 #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru "
14186 #~ "JACK.\n"
14187 #~ "\n"
14188 #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
14189
14190 #~ msgid ""
14191 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
14192 #~ "\n"
14193 #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
14194 #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
14195 #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
14196 #~ msgstr ""
14197 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
14198 #~ "\n"
14199 #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
14200 #~ "znovu\n"
14201 #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
14202 #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
14203
14204 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
14205 #~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
14206
14207 #~ msgid "delete sysex"
14208 #~ msgstr "Smazat SysEx"
14209
14210 #~ msgid "Missing File!"
14211 #~ msgstr "Chybí soubor!"
14212
14213 #~ msgid "tupni"
14214 #~ msgstr "výstup"
14215
14216 #~ msgid "lock"
14217 #~ msgstr "Zam"
14218
14219 #~ msgid "iso"
14220 #~ msgstr "Sam"
14221
14222 #~ msgid "Meter Point"
14223 #~ msgstr "Měřicí bod"
14224
14225 #~ msgid ""
14226 #~ "Aux\n"
14227 #~ "Sends"
14228 #~ msgstr ""
14229 #~ "Pomocné\n"
14230 #~ "poslání"
14231
14232 #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
14233 #~ msgstr ""
14234 #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
14235
14236 #~ msgid "in"
14237 #~ msgstr "Vst"
14238
14239 #~ msgid "post"
14240 #~ msgstr "Po"
14241
14242 #~ msgid "out"
14243 #~ msgstr "Výst"
14244
14245 #~ msgid "custom"
14246 #~ msgstr "Vlastní"
14247
14248 #~ msgid "pr"
14249 #~ msgstr "Pre"
14250
14251 #~ msgid "po"
14252 #~ msgstr "Po"
14253
14254 #~ msgid "o"
14255 #~ msgstr "o"
14256
14257 #~ msgid "c"
14258 #~ msgstr "c"
14259
14260 #~ msgid "i"
14261 #~ msgstr "Vst"
14262
14263 #~ msgid "Pre-fader"
14264 #~ msgstr "Před-prolínač"
14265
14266 #~ msgid "Post-fader"
14267 #~ msgstr "Po-prolínač"
14268
14269 #~ msgid "soloing"
14270 #~ msgstr "Sólo"
14271
14272 #~ msgid "isolated"
14273 #~ msgstr "Samostatné"
14274
14275 #~ msgid "auditioning"
14276 #~ msgstr "Poslech"
14277
14278 #~ msgid "excl. solo"
14279 #~ msgstr "Výhradní sólo"
14280
14281 #~ msgid "solo » mute"
14282 #~ msgstr "Sólo » Ztlumit"
14283
14284 #~ msgid "mute"
14285 #~ msgstr "Ztlumit"
14286
14287 #~ msgid "dim"
14288 #~ msgstr "Zeslabit"
14289
14290 #~ msgid "mono"
14291 #~ msgstr "Mono"
14292
14293 #~ msgid ""
14294 #~ "  -c, --name <name>           Use a specific jack client name, default is "
14295 #~ "ardour\n"
14296 #~ msgstr ""
14297 #~ "  -c, --name  <name>                 Použít zvláštní název pro klienta "
14298 #~ "JACK; výchozím je: ardour\n"
14299
14300 #~ msgid ""
14301 #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
14302 #~ "busses"
14303 #~ msgstr ""
14304 #~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné "
14305 #~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení"
14306
14307 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
14308 #~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
14309
14310 #~ msgid ""
14311 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
14312 #~ "a newer version"
14313 #~ msgstr ""
14314 #~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
14315 #~ "Zvažte platbu za novější verzi"
14316
14317 #~ msgid ""
14318 #~ "<b>%1</b>\n"
14319 #~ "Double-click to show GUI.\n"
14320 #~ "Alt+double-click to show generic GUI."
14321 #~ msgstr ""
14322 #~ "<b>%1</b>\n"
14323 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
14324 #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
14325
14326 #~ msgid ""
14327 #~ "<b>%1</b>\n"
14328 #~ "Double-click to show generic GUI."
14329 #~ msgstr ""
14330 #~ "<b>%1</b>\n"
14331 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
14332
14333 #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
14334 #~ msgstr ""
14335 #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
14336
14337 #~ msgid "External timecode is sync locked"
14338 #~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
14339
14340 #~ msgid ""
14341 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
14342 #~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
14343 #~ msgstr ""
14344 #~ "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového "
14345 #~ "kódu běží seřízeně (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) se zvukovým "
14346 #~ "rozhraním."
14347
14348 #~ msgid "send LTC while stopped"
14349 #~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
14350
14351 #~ msgid "Link selection of regions and tracks"
14352 #~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
14353
14354 #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
14355 #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
14356
14357 #~ msgid "ardour"
14358 #~ msgstr "ardour"
14359
14360 #~ msgid "follows order of editor"
14361 #~ msgstr "následuje pořadí v editoru"
14362
14363 #~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
14364 #~ msgstr ""
14365 #~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
14366 #~ "namísto každých 100 ms"
14367
14368 #~ msgid ""
14369 #~ "A route group of this name already exists.  Please use a different name."
14370 #~ msgstr ""
14371 #~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
14372
14373 #~ msgid "g"
14374 #~ msgstr "sk"
14375
14376 #~ msgid "p"
14377 #~ msgstr "se"
14378
14379 #~ msgid "a"
14380 #~ msgstr "a"
14381
14382 #~ msgid "s"
14383 #~ msgstr "s"
14384
14385 #~ msgid "m"
14386 #~ msgstr "z"
14387
14388 #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
14389 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
14390
14391 #~ msgid ""
14392 #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
14393 #~ "\n"
14394 #~ "\n"
14395 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
14396 #~ "\n"
14397 #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
14398 #~ "change this%5"
14399 #~ msgstr ""
14400 #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
14401 #~ "\n"
14402 #~ "\n"
14403 #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
14404 #~ "%1\n"
14405 #~ "\n"
14406 #~ "\n"
14407 #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to "
14408 #~ "chcete změnit%5"
14409
14410 #~ msgid "the mixer"
14411 #~ msgstr "Směšovač"
14412
14413 #~ msgid "the editor"
14414 #~ msgstr "Editor"
14415
14416 #~ msgid ""
14417 #~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-"
14418 #~ "sync)."
14419 #~ msgstr ""
14420 #~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování "
14421 #~ "videa (jestliže není v JACK-sync)."
14422
14423 #~ msgid "Default crossfade type"
14424 #~ msgstr "Výchozí typ prolínání"
14425
14426 #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
14427 #~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
14428
14429 #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
14430 #~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
14431
14432 #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
14433 #~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
14434
14435 #~ msgid "Create a new session"
14436 #~ msgstr "Vytvořit nové sezení"
14437
14438 #~ msgid "Open an existing session"
14439 #~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
14440
14441 #~ msgid "I'd like more options for this session"
14442 #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
14443
14444 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
14445 #~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
14446
14447 #~ msgid "Audio / MIDI Setup"
14448 #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
14449
14450 #~ msgid "Use an existing session as a template:"
14451 #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
14452
14453 #~ msgid "Select template"
14454 #~ msgstr "Vybrat předlohu"
14455
14456 #~ msgid "Browse:"
14457 #~ msgstr "Procházet:"
14458
14459 #~ msgid "Select a session"
14460 #~ msgstr "Vybrat sezení"
14461
14462 #~ msgid "Advanced Session Options"
14463 #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
14464
14465 #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
14466 #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na  fortissimo"
14467
14468 #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
14469 #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
14470
14471 #~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
14472 #~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
14473
14474 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
14475 #~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
14476
14477 #~ msgid "VerboseCanvasCursor"
14478 #~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
14479
14480 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
14481 #~ msgstr "Spustit vnější sledování videa"
14482
14483 #~ msgid "Export Successful: %1"
14484 #~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1"
14485
14486 #~ msgid "Do Not Import Video"
14487 #~ msgstr "Nezavádět video"
14488
14489 #~ msgid "Reference From Current Location"
14490 #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění"
14491
14492 #~ msgid ""
14493 #~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
14494 #~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it "
14495 #~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
14496 #~ msgstr ""
14497 #~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 "
14498 #~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/"
14499 #~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce."
14500
14501 #~ msgid ""
14502 #~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
14503 #~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
14504 #~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
14505 #~ msgstr ""
14506 #~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n"
14507 #~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n"
14508 #~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?"
14509
14510 #~ msgid "<b>Output:</b>"
14511 #~ msgstr "<b>Výstup:</b>"
14512
14513 #~ msgid "<b>Input:</b>"
14514 #~ msgstr "<b>Vstup:</b>"
14515
14516 #~ msgid "Connect"
14517 #~ msgstr "Spojit"
14518
14519 #~ msgid "Mixer on Top"
14520 #~ msgstr "Směšovač navrchu"
14521
14522 #~ msgid "Add Audio Track"
14523 #~ msgstr "Přidat zvukovou stopu"
14524
14525 #~ msgid "Add Audio Bus"
14526 #~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
14527
14528 #~ msgid "Add MIDI Track"
14529 #~ msgstr "Přidat MIDI stopu"
14530
14531 #~ msgid "-Inf"
14532 #~ msgstr "-Inf"
14533
14534 #~ msgid "Control surfaces"
14535 #~ msgstr "Ovládací spínače"
14536
14537 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
14538 #~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1"
14539
14540 #~ msgid "slowest"
14541 #~ msgstr "Nejpomalejší"
14542
14543 #~ msgid "slow"
14544 #~ msgstr "Pomalý"
14545
14546 #~ msgid "fast"
14547 #~ msgstr "Rychlý"
14548
14549 #~ msgid "faster"
14550 #~ msgstr "Rychlejší"
14551
14552 #~ msgid "fastest"
14553 #~ msgstr "Nejrychlejší"
14554
14555 #~ msgid "found %1 match"
14556 #~ msgid_plural "found %1 matches"
14557 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
14558 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
14559
14560 #~ msgid "Search returned no results."
14561 #~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
14562
14563 #~ msgid "Found %1 match"
14564 #~ msgid_plural "Found %1 matches"
14565 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
14566 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
14567
14568 #~ msgid "What would you like to do ?"
14569 #~ msgstr "Co nyní chcete dělat?"
14570
14571 #~ msgid "Hid"
14572 #~ msgstr "Skryté"
14573
14574 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
14575 #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
14576
14577 #~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
14578 #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
14579
14580 #~ msgid "Translations disabled"
14581 #~ msgstr "Překlady zakázány"
14582
14583 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
14584 #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
14585
14586 #~ msgid "Enable Translations"
14587 #~ msgstr "Povolit překlady"
14588
14589 #~ msgid "Locate to Range Mark"
14590 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
14591
14592 #~ msgid "Play from Range Mark"
14593 #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
14594
14595 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
14596 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
14597
14598 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
14599 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
14600
14601 #~ msgid "Bank:"
14602 #~ msgstr "Banka:"
14603
14604 #~ msgid "Program:"
14605 #~ msgstr "Program:"
14606
14607 #~ msgid "Channel:"
14608 #~ msgstr "Kanál:"
14609
14610 #~ msgid "Lck"
14611 #~ msgstr "Zamknout"
14612
14613 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
14614 #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
14615
14616 #~ msgid ""
14617 #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
14618 #~ "regions are equivalent\n"
14619 #~ "\n"
14620 #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
14621 #~ "timeline.\n"
14622 #~ "\n"
14623 #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
14624 #~ "start time, length and position"
14625 #~ msgstr ""
14626 #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
14627 #~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
14628 #~ "\n"
14629 #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
14630 #~ "překrývají na časové ose.\n"
14631 #~ "\n"
14632 #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
14633 #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
14634
14635 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
14636 #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
14637
14638 #~ msgid "Subframes per frame"
14639 #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
14640
14641 #~ msgid "80"
14642 #~ msgstr "80"
14643
14644 #~ msgid "100"
14645 #~ msgstr "100"
14646
14647 #~ msgid "gTortnam"
14648 #~ msgstr "gTortnam"
14649
14650 #~ msgid "could not create a new mixed track"
14651 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
14652
14653 #, fuzzy
14654 #~ msgid "could not create new audio bus"
14655 #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
14656 #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
14657 #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
14658
14659 #, fuzzy
14660 #~ msgid ""
14661 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
14662 #~ "have been moved to: %2\n"
14663 #~ "\n"
14664 #~ "After a restart of %5\n"
14665 #~ "\n"
14666 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
14667 #~ "\n"
14668 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
14669 #~ msgstr ""
14670 #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
14671 #~ "byly přesunuty do:\n"
14672 #~ "\n"
14673 #~ "%2. \n"
14674 #~ "\n"
14675 #~ "Po znovuspuštění %5,\n"
14676 #~ "\n"
14677 #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
14678 #~ "\n"
14679 #~ "uvolní se na disku dalších\n"
14680 #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
14681
14682 #, fuzzy
14683 #~ msgid ""
14684 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
14685 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
14686 #~ msgstr ""
14687 #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
14688 #~ "%2,\n"
14689 #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
14690
14691 #~ msgid "ConstantPower"
14692 #~ msgstr "Neměnná síla"
14693
14694 #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
14695 #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
14696
14697 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
14698 #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
14699
14700 #~ msgid "Start playback after any locate"
14701 #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
14702
14703 #~ msgid "Always Play Range"
14704 #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
14705
14706 #~ msgid "pullup: \\u2012"
14707 #~ msgstr "zastavit: \\u2012"
14708
14709 #~ msgid "pullup %-6.4f"
14710 #~ msgstr "zastavit %-6.4f"
14711
14712 #~ msgid "Select/Move Objects"
14713 #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
14714
14715 #~ msgid "Select/Move Ranges"
14716 #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
14717
14718 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
14719 #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
14720
14721 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
14722 #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
14723
14724 #~ msgid "editing|E"
14725 #~ msgstr "Úpravy|Ú"
14726
14727 #~ msgid "Sharing Editing?"
14728 #~ msgstr "Sdílení úprav?"
14729
14730 #~ msgid "Disable plugins during recording"
14731 #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
14732
14733 #~ msgid "Visual|Interface"
14734 #~ msgstr "Viditelný|Rozhraní"
14735
14736 #~ msgid "Editing"
14737 #~ msgstr "Úpravy"
14738
14739 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
14740 #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
14741
14742 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
14743 #~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
14744
14745 #~ msgid "Crossfades are created"
14746 #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
14747
14748 #~ msgid "to span entire overlap"
14749 #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
14750
14751 #~ msgid "constant power (-6dB)"
14752 #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
14753
14754 #~ msgid "use existing region fade shape"
14755 #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
14756
14757 #~ msgid "short-xfade-seconds"
14758 #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
14759
14760 #~ msgid "Short crossfade length"
14761 #~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
14762
14763 #~ msgid "Create crossfades automatically"
14764 #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
14765
14766 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
14767 #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
14768
14769 #~ msgid "Add files:"
14770 #~ msgstr "Přidat soubory:"
14771
14772 #~ msgid "Mapping:"
14773 #~ msgstr "Přiřazení:"
14774
14775 #~ msgid ""
14776 #~ "Russian:\n"
14777 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
14778 #~ msgstr ""
14779 #~ "Ruština:\n"
14780 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
14781
14782 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
14783 #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
14784
14785 #~ msgid "%1 could not start JACK"
14786 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
14787
14788 #~ msgid ""
14789 #~ "There are several possible reasons:\n"
14790 #~ "\n"
14791 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
14792 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
14793 #~ "\n"
14794 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
14795 #~ msgstr ""
14796 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
14797 #~ "\n"
14798 #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
14799 #~ "proměnné).\n"
14800 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
14801 #~ "\n"
14802 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
14803
14804 #~ msgid ""
14805 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
14806 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
14807 #~ msgstr ""
14808 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
14809 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
14810
14811 #~ msgid ""
14812 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
14813 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
14814 #~ msgstr ""
14815 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
14816 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
14817
14818 #~ msgid ""
14819 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
14820 #~ "session names may not contain a '\\' character"
14821 #~ msgstr ""
14822 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
14823 #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
14824
14825 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
14826 #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
14827
14828 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
14829 #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
14830
14831 #~ msgid "Mixer"
14832 #~ msgstr "Směšovač"
14833
14834 #~ msgid "Show All Crossfades"
14835 #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
14836
14837 #~ msgid "Edit Crossfade"
14838 #~ msgstr "Upravit prolínání"
14839
14840 #~ msgid "Out (dry)"
14841 #~ msgstr "Výstup (zkouška)"
14842
14843 #~ msgid "In (dry)"
14844 #~ msgstr "Vstup (zkouška)"
14845
14846 #~ msgid "With Pre-roll"
14847 #~ msgstr "s před-točením"
14848
14849 #~ msgid "With Post-roll"
14850 #~ msgstr "s po-točením"
14851
14852 #~ msgid "Edit crossfade"
14853 #~ msgstr "Upravit prolínání"
14854
14855 #~ msgid "Route Groups"
14856 #~ msgstr "Skupiny cest"
14857
14858 #~ msgid "Unmute"
14859 #~ msgstr "Zrušit ztišení"
14860
14861 #~ msgid "Convert to Short"
14862 #~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
14863
14864 #~ msgid "Convert to Full"
14865 #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
14866
14867 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
14868 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
14869
14870 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
14871 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
14872
14873 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
14874 #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
14875
14876 #~ msgid "Sound Notes"
14877 #~ msgstr "Noty se zvukem"
14878
14879 #~ msgid "Undo"
14880 #~ msgstr "Zpět"
14881
14882 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
14883 #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
14884
14885 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
14886 #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
14887
14888 #~ msgid "Nudge Next Backward"
14889 #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
14890
14891 #~ msgid "Forward to Grid"
14892 #~ msgstr "Dopředu v mřížce"
14893
14894 #~ msgid "Backward to Grid"
14895 #~ msgstr "Zpět v mřížce"
14896
14897 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
14898 #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
14899
14900 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
14901 #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
14902
14903 #~ msgid "Envelope Visible"
14904 #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
14905
14906 #~ msgid "Fork"
14907 #~ msgstr "Rozdvojit"
14908
14909 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
14910 #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
14911
14912 #~ msgid "Rel"
14913 #~ msgstr "NahZn"
14914
14915 #~ msgid "E"
14916 #~ msgstr "Ú"
14917
14918 #~ msgid ""
14919 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs.  You "
14920 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
14921 #~ msgstr ""
14922 #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
14923 #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
14924
14925 #~ msgid "region gain envelope visible"
14926 #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
14927
14928 #~ msgid "time stretch"
14929 #~ msgstr "Protáhnutí času"
14930
14931 #~ msgid "Realtime Priority"
14932 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
14933
14934 #~ msgid "Input channels:"
14935 #~ msgstr "Vstupní kanály:"
14936
14937 #~ msgid "Output channels:"
14938 #~ msgstr "Výstupní kanály:"
14939
14940 #~ msgid "Advanced options"
14941 #~ msgstr "Pokročilé volby"
14942
14943 #~ msgid "Include in Filename(s):"
14944 #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
14945
14946 #~ msgid "New From"
14947 #~ msgstr "Nový z"
14948
14949 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
14950 #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
14951
14952 #~ msgid "Option-"
14953 #~ msgstr "Volba-"
14954
14955 #~ msgid "Shift-"
14956 #~ msgstr "Shift-"
14957
14958 #~ msgid "Control-"
14959 #~ msgstr "Ctrl-"
14960
14961 #~ msgid "SCMS"
14962 #~ msgstr "SCMS"
14963
14964 #~ msgid "Set value to playhead"
14965 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
14966
14967 #~ msgid "Jump to the end of this range"
14968 #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
14969
14970 #~ msgid "Jump to the start of this range"
14971 #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
14972
14973 #~ msgid "End time"
14974 #~ msgstr "Čas konce"
14975
14976 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
14977 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
14978
14979 #~ msgid "MIDI Thru"
14980 #~ msgstr "MIDI přes"
14981
14982 #~ msgid "Store this many lines: "
14983 #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
14984
14985 #~ msgid ""
14986 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
14987 #~ "from a menu"
14988 #~ msgstr ""
14989 #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
14990 #~ "vstupů z nabídky"
14991
14992 #~ msgid ""
14993 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
14994 #~ "from a menu"
14995 #~ msgstr ""
14996 #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
14997 #~ "vstupů z nabídky"
14998
14999 #~ msgid "signal"
15000 #~ msgstr "Signál"
15001
15002 #~ msgid "close"
15003 #~ msgstr "Zavřít"
15004
15005 #~ msgid "New send"
15006 #~ msgstr "Nové odeslání"
15007
15008 #~ msgid "New Send ..."
15009 #~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
15010
15011 #~ msgid "Controls..."
15012 #~ msgstr "Ovládání..."
15013
15014 #~ msgid "Legato"
15015 #~ msgstr "Legato"
15016
15017 #~ msgid "Groove"
15018 #~ msgstr "Rytmus"
15019
15020 #~ msgid "Quantize Type"
15021 #~ msgstr "Typ kvantování"
15022
15023 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
15024 #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
15025
15026 #~ msgid "Route active state"
15027 #~ msgstr "Činný stav cesty"
15028
15029 #~ msgid ""
15030 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track.  Right-"
15031 #~ "click to show menu."
15032 #~ msgstr ""
15033 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
15034 #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
15035
15036 #~ msgid "Crossfades active"
15037 #~ msgstr "Prolínání činné"
15038
15039 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
15040 #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
15041
15042 #~ msgid "Layering model"
15043 #~ msgstr "Model vrstvení"
15044
15045 #~ msgid "later is higher"
15046 #~ msgstr "Pozdější je výše"
15047
15048 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
15049 #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
15050
15051 #~ msgid "most recently added is higher"
15052 #~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
15053
15054 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
15055 #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
15056
15057 #~ msgid "Page:"
15058 #~ msgstr "Strana:"
15059
15060 #~ msgid ""
15061 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
15062 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
15063 #~ msgstr ""
15064 #~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
15065 #~ "small></i>"
15066
15067 #~ msgid "second (2)"
15068 #~ msgstr "Poloviční (2)"
15069
15070 #~ msgid "eighth (8)"
15071 #~ msgstr "Osmina (8)"
15072
15073 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
15074 #~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
15075
15076 #~ msgid "Strict Linear"
15077 #~ msgstr "Přísně přímočarý"
15078
15079 #~ msgid "no style found for %1, using red"
15080 #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
15081
15082 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
15083 #~ msgstr ""
15084 #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut)  %1 požadovaný pro barvu; místo "
15085 #~ "ní se raději používá \"červená\""
15086
15087 #~ msgid ""
15088 #~ "pre\n"
15089 #~ "roll"
15090 #~ msgstr ""
15091 #~ "před\n"
15092 #~ "projíždět"
15093
15094 #~ msgid ""
15095 #~ "post\n"
15096 #~ "roll"
15097 #~ msgstr ""
15098 #~ "po\n"
15099 #~ "projíždět"
15100
15101 #~ msgid ""
15102 #~ "time\n"
15103 #~ "master"
15104 #~ msgstr ""
15105 #~ "Řízení\n"
15106 #~ "času"
15107
15108 #~ msgid "AUDITION"
15109 #~ msgstr "POSLECH"
15110
15111 #~ msgid "SOLO"
15112 #~ msgstr "SÓLO"
15113
15114 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
15115 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
15116
15117 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
15118 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
15119
15120 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
15121 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
15122
15123 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
15124 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
15125
15126 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
15127 #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
15128
15129 #~ msgid "Does %1 control the time?"
15130 #~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
15131
15132 #~ msgid "External"
15133 #~ msgstr "Vnější"
15134
15135 #, fuzzy
15136 #~ msgid " "
15137 #~ msgstr "% "
15138
15139 #~ msgid "automation"
15140 #~ msgstr "Automatizace"
15141
15142 #, fuzzy
15143 #~ msgid "Delete Unused"
15144 #~ msgstr "Odstranit pomocí:"
15145
15146 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
15147 #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
15148
15149 #~ msgid "MUTE"
15150 #~ msgstr "ZTLUMIT"
15151
15152 #~ msgid "Exclusive"
15153 #~ msgstr "Výhradní"
15154
15155 #~ msgid "Solo/Mute"
15156 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
15157
15158 #~ msgid "Dim Cut"
15159 #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
15160
15161 #~ msgid "Activate all"
15162 #~ msgstr "Zapnout vše"
15163
15164 #~ msgid "A track already exists with that name"
15165 #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
15166
15167 #~ msgid "layer-display"
15168 #~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
15169
15170 #~ msgid "r"
15171 #~ msgstr "n"
15172
15173 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
15174 #~ msgstr "Překrytí not MIDI"
15175
15176 #~ msgid "Password:"
15177 #~ msgstr "Heslo:"
15178
15179 #~ msgid "Cancelling.."
15180 #~ msgstr "Ruší se..."
15181
15182 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
15183 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
15184
15185 #~ msgid "quit"
15186 #~ msgstr "Ukončit"
15187
15188 #~ msgid "session"
15189 #~ msgstr "Projekt"
15190
15191 #~ msgid "snapshot"
15192 #~ msgstr "Snímek obrazovky"
15193
15194 #~ msgid "Save Mix Template"
15195 #~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
15196
15197 #~ msgid ""
15198 #~ "Welcome to %1.\n"
15199 #~ "\n"
15200 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
15201 #~ "while the system fonts are checked.\n"
15202 #~ "\n"
15203 #~ "This will only be done once, and you will\n"
15204 #~ "not see this message again\n"
15205 #~ msgstr ""
15206 #~ "Vítejte v %1.\n"
15207 #~ "\n"
15208 #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
15209 #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
15210 #~ "\n"
15211 #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
15212 #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
15213
15214 #~ msgid "Clean Up"
15215 #~ msgstr "Udělat pořádek"
15216
15217 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
15218 #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
15219
15220 #~ msgid "Current transport speed"
15221 #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
15222
15223 #~ msgid "stop"
15224 #~ msgstr "Zastavit"
15225
15226 #~ msgid "-0.55"
15227 #~ msgstr "-0.55"
15228
15229 #~ msgid "Cleanup"
15230 #~ msgstr "Udělat pořádek"
15231
15232 #~ msgid "Off"
15233 #~ msgstr "Vypnuto"
15234
15235 #~ msgid "99:99"
15236 #~ msgstr "99:99"
15237
15238 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
15239 #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
15240
15241 #~ msgid "DSP: 100.0%"
15242 #~ msgstr "DZS: 100.0%"
15243
15244 #~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
15245 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
15246
15247 #~ msgid "ST"
15248 #~ msgstr "ST"
15249
15250 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
15251 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
15252
15253 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
15254 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
15255
15256 #~ msgid "Key Mouse"
15257 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
15258
15259 #~ msgid "go to"
15260 #~ msgstr "Jít na"
15261
15262 #~ msgid "Center Active Marker"
15263 #~ msgstr "Vystředit činnou značku"
15264
15265 #~ msgid "Brush at Mouse"
15266 #~ msgstr "Štětec na polohu myši"
15267
15268 #~ msgid "Smaller"
15269 #~ msgstr "Menší"
15270
15271 #~ msgid "Bounce"
15272 #~ msgstr "Vrazit"
15273
15274 #~ msgid "fixed time region copy"
15275 #~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
15276
15277 #~ msgid "region copy"
15278 #~ msgstr "Kopírovat oblast"
15279
15280 #~ msgid "timestretch"
15281 #~ msgstr "Protáhnutí času"
15282
15283 #~ msgid ""
15284 #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
15285 #~ "has more outputs than inputs.  You can fix this by increasing the number "
15286 #~ "of inputs on that track."
15287 #~ msgstr ""
15288 #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
15289 #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
15290 #~ "stopě."
15291
15292 #~ msgid "extend selection"
15293 #~ msgstr "Rozšířit výběr"
15294
15295 #~ msgid ""
15296 #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
15297 #~ "than inputs.  You can fix this by increasing the number of inputs on that "
15298 #~ "track."
15299 #~ msgstr ""
15300 #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
15301 #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
15302
15303 #~ msgid "Clear tempo"
15304 #~ msgstr "Tempo posadit zpět"
15305
15306 #~ msgid "Clear meter"
15307 #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
15308
15309 #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
15310 #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
15311
15312 #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
15313 #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
15314
15315 #~ msgid "Default Channel"
15316 #~ msgstr "Výchozí kanál"
15317
15318 #~ msgid "input"
15319 #~ msgstr "Vstup"
15320
15321 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
15322 #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
15323
15324 #~ msgid "Step Edit"
15325 #~ msgstr "Úprava kroku"
15326
15327 #~ msgid ""
15328 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
15329 #~ "\n"
15330 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
15331 #~ "\n"
15332 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
15333 #~ msgstr ""
15334 #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
15335 #~ "\n"
15336 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
15337 #~ "\n"
15338 #~ "\n"
15339 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
15340
15341 #~ msgid ""
15342 #~ "\n"
15343 #~ "\n"
15344 #~ "No session named \"%1\" exists.\n"
15345 #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
15346 #~ "   ardour --new %1"
15347 #~ msgstr ""
15348 #~ "\n"
15349 #~ "\n"
15350 #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
15351 #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
15352 #~ "   ardour --new %1"
15353
15354 #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
15355 #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
15356
15357 #~ msgid "Data"
15358 #~ msgstr "Datenformat"
15359
15360 #~ msgid ""
15361 #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
15362 #~ "It cannot be undone\n"
15363 #~ "Do you really want to destroy %1 ?"
15364 #~ msgstr ""
15365 #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
15366 #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
15367 #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
15368
15369 #~ msgid "BPM denominator"
15370 #~ msgstr "BPM Zählzeit"
15371
15372 #~ msgid "insert file"
15373 #~ msgstr "Vložit soubor"
15374
15375 #~ msgid "region drag"
15376 #~ msgstr "Přesunout oblast"
15377
15378 #~ msgid "Drag region brush"
15379 #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
15380
15381 #~ msgid "selection grab"
15382 #~ msgstr "Popadnutí výběru"
15383
15384 #~ msgid "region fill"
15385 #~ msgstr "Vyplnit oblast"
15386
15387 #~ msgid "fill selection"
15388 #~ msgstr "Vyplnit výběr"
15389
15390 #~ msgid "duplicate region"
15391 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
15392
15393 #~ msgid "link"
15394 #~ msgstr "Spojení"
15395
15396 #~ msgid "panning link control"
15397 #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
15398
15399 #~ msgid "panning link direction"
15400 #~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
15401
15402 #~ msgid "panner for channel %zu"
15403 #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
15404
15405 #~ msgid "Reset all"
15406 #~ msgstr "Vše znovu nastavit"
15407
15408 #~ msgid "Set tempo map"
15409 #~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
15410
15411 #~ msgid "pixbuf"
15412 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
15413
15414 #~ msgid "the pixbuf"
15415 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
15416
15417 #~ msgid "x"
15418 #~ msgstr "x"
15419
15420 #~ msgid "y"
15421 #~ msgstr "y"
15422
15423 #~ msgid "the width"
15424 #~ msgstr "Šířka"
15425
15426 #~ msgid "drawwidth"
15427 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
15428
15429 #~ msgid "drawn width"
15430 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
15431
15432 #~ msgid "height"
15433 #~ msgstr "Výška"
15434
15435 #~ msgid "anchor"
15436 #~ msgstr "Kotva"
15437
15438 #~ msgid "the anchor"
15439 #~ msgstr "Kotva"
15440
15441 #~ msgid "frames_per_unit of ruler"
15442 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
15443
15444 #~ msgid "fill color"
15445 #~ msgstr "Barva výplně"
15446
15447 #~ msgid "color of tick"
15448 #~ msgstr "Barva háčku"
15449
15450 #~ msgid "ardour: export ranges"
15451 #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
15452
15453 #~ msgid "Export to Directory"
15454 #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
15455
15456 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
15457 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
15458
15459 #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
15460 #~ msgstr ""
15461 #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
15462 #~ "Vybrat soubory není povoleno."
15463
15464 #~ msgid "Cannot write file in: "
15465 #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
15466
15467 #~ msgid "NAME:"
15468 #~ msgstr "NÁZEV:"
15469
15470 #~ msgid "play"
15471 #~ msgstr "Přehrát"
15472
15473 #, fuzzy
15474 #~ msgid "START:"
15475 #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
15476
15477 #~ msgid "END:"
15478 #~ msgstr "KONEC:"
15479
15480 #~ msgid "LENGTH:"
15481 #~ msgstr "DÉLKA:"
15482
15483 #~ msgid "Primary clock"
15484 #~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
15485
15486 #~ msgid "secondary clock"
15487 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
15488
15489 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
15490 #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
15491
15492 #~ msgid ""
15493 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
15494 #~ msgstr ""
15495 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
15496 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
15497
15498 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
15499 #~ msgstr ""
15500 #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
15501 #~ "kurzoru!"
15502
15503 #~ msgid "move region(s)"
15504 #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
15505
15506 #~ msgid "move selection"
15507 #~ msgstr "Pohnout výběrem"
15508
15509 #~ msgid "Import/Export"
15510 #~ msgstr "Zavést/Vyvést"
15511
15512 #, fuzzy
15513 #~ msgid "Export selection to audiofile..."
15514 #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
15515
15516 #, fuzzy
15517 #~ msgid "Export range markers to audiofile..."
15518 #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
15519
15520 #~ msgid "Show Mixer"
15521 #~ msgstr "Ukázat mixér"
15522
15523 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
15524 #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
15525
15526 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
15527 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
15528
15529 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
15530 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
15531
15532 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
15533 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
15534
15535 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
15536 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
15537
15538 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
15539 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
15540
15541 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
15542 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
15543
15544 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
15545 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
15546
15547 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
15548 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
15549
15550 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
15551 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
15552
15553 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
15554 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
15555
15556 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
15557 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
15558
15559 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
15560 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
15561
15562 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
15563 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
15564
15565 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
15566 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
15567
15568 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
15569 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
15570
15571 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
15572 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
15573
15574 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
15575 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
15576
15577 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
15578 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
15579
15580 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
15581 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
15582
15583 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
15584 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
15585
15586 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
15587 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
15588
15589 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
15590 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
15591
15592 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
15593 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
15594
15595 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
15596 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
15597
15598 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
15599 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
15600
15601 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
15602 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
15603
15604 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
15605 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
15606
15607 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
15608 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
15609
15610 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
15611 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
15612
15613 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
15614 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
15615
15616 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
15617 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
15618
15619 #~ msgid "Use OSC"
15620 #~ msgstr "Použít OSC"
15621
15622 #~ msgid "Stop transport at session end"
15623 #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
15624
15625 #~ msgid "Region equivalents overlap"
15626 #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
15627
15628 #~ msgid "Enable Editor Meters"
15629 #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
15630
15631 #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
15632 #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
15633
15634 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
15635 #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
15636
15637 #~ msgid "Use DC bias"
15638 #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
15639
15640 #~ msgid "JACK does monitoring"
15641 #~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
15642
15643 #~ msgid "Ardour does monitoring"
15644 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
15645
15646 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
15647 #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
15648
15649 #~ msgid "Solo in-place"
15650 #~ msgstr "Sólo v místě"
15651
15652 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
15653 #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
15654
15655 #~ msgid "Manually connect inputs"
15656 #~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
15657
15658 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
15659 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
15660
15661 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
15662 #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
15663
15664 #~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
15665 #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
15666
15667 #~ msgid "Show waveforms"
15668 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
15669
15670 #~ msgid "Waveform"
15671 #~ msgstr "Tvar vlny"
15672
15673 #~ msgid "gain"
15674 #~ msgstr "Zesílení signálu"
15675
15676 #~ msgid "pan"
15677 #~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
15678
15679 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
15680 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
15681
15682 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
15683 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
15684
15685 #~ msgid "h"
15686 #~ msgstr "h"
15687
15688 #~ msgid "track height"
15689 #~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
15690
15691 #~ msgid "clear track"
15692 #~ msgstr "Vymazat stopu"
15693
15694 #~ msgid "add gain automation event"
15695 #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
15696
15697 #~ msgid "Add existing audio"
15698 #~ msgstr "Přidat zvuk"
15699
15700 #~ msgid ""
15701 #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
15702 #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
15703 #~ msgstr ""
15704 #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
15705 #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
15706
15707 #, fuzzy
15708 #~ msgid "importing %1"
15709 #~ msgstr "Zavádí se %1"
15710
15711 #~ msgid "1.5 seconds"
15712 #~ msgstr "1,5 sekund"
15713
15714 #~ msgid "2 seconds"
15715 #~ msgstr "2 sekundy"
15716
15717 #~ msgid "2.5 seconds"
15718 #~ msgstr "2,5 sekundy"
15719
15720 #~ msgid "3 seconds"
15721 #~ msgstr "3 sekundy"
15722
15723 #~ msgid "Recent:"
15724 #~ msgstr "Naposledy použité:"
15725
15726 #~ msgid "Session Control"
15727 #~ msgstr "Přehled sezení"
15728
15729 #~ msgid "select directory"
15730 #~ msgstr "Vybrat adresář"
15731
15732 #~ msgid ""
15733 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
15734 #~ msgstr ""
15735 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
15736 #~ "set_solo_model: %1"
15737
15738 #~ msgid ""
15739 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
15740 #~ msgstr ""
15741 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
15742 #~ "set_remote_model: %1"
15743
15744 #~ msgid ""
15745 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
15746 #~ "%1"
15747 #~ msgstr ""
15748 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
15749 #~ "set_monitor_model: %1"
15750
15751 #~ msgid ""
15752 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
15753 #~ "set_denormal_model: %1"
15754 #~ msgstr ""
15755 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
15756 #~ "set_denormal_model: %1"
15757
15758 #~ msgid ""
15759 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
15760 #~ "map_file_data_format: %1"
15761 #~ msgstr ""
15762 #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
15763 #~ "map_file_data_format: %1"
15764
15765 #~ msgid ""
15766 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
15767 #~ "map_file_data_format: %1"
15768 #~ msgstr ""
15769 #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
15770 #~ "map_file_data_format: %1"
15771
15772 #~ msgid ""
15773 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
15774 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
15775 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
15776 #~ msgstr ""
15777 #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
15778 #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
15779 #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
15780 #~ "COPYING.\n"
15781
15782 #~ msgid "You need to select which line to edit"
15783 #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
15784
15785 #~ msgid "add pan automation event"
15786 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
15787
15788 #~ msgid "Semitones (12TET)"
15789 #~ msgstr "Půltóny"
15790
15791 #~ msgid "Add Input"
15792 #~ msgstr "Připojit vstup"
15793
15794 #~ msgid "Add Output"
15795 #~ msgstr "Připojit výstup"
15796
15797 #~ msgid "Remove Output"
15798 #~ msgstr "Odstranit výstup"
15799
15800 #~ msgid "Disconnect All"
15801 #~ msgstr "Odpojit vše"
15802
15803 #~ msgid "Available connections"
15804 #~ msgstr "Dostupná spojení"
15805
15806 #~ msgid "Name for Chunk:"
15807 #~ msgstr "Název úryvku:"
15808
15809 #~ msgid "Create Chunk"
15810 #~ msgstr "Vytvořit úryvek"
15811
15812 #~ msgid "Forget it"
15813 #~ msgstr "Přerušit"
15814
15815 #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
15816 #~ msgstr ""
15817 #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
15818 #~ "dal vybrat"
15819
15820 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
15821 #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
15822
15823 #~ msgid ""
15824 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
15825 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
15826 #~ "but at the insertion point, there are\n"
15827 #~ "%3 active signal streams.\n"
15828 #~ "\n"
15829 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
15830 #~ "part of the signal."
15831 #~ msgstr ""
15832 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
15833 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
15834 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
15835 #~ "%3 činné proudy signálu.\n"
15836 #~ "\n"
15837 #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
15838 #~ "část signálu, která tak chybí."
15839
15840 #~ msgid ""
15841 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
15842 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
15843 #~ "but at the insertion point there are\n"
15844 #~ "only %3 active signal streams.\n"
15845 #~ "\n"
15846 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
15847 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
15848 #~ "support this type of configuration."
15849 #~ msgstr ""
15850 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
15851 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
15852 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
15853 #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
15854 #~ "\n"
15855 #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
15856 #~ "modul\n"
15857 #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
15858 #~ "podporovat\n"
15859 #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
15860
15861 #~ msgid ""
15862 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
15863 #~ "\n"
15864 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
15865 #~ "\n"
15866 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
15867 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
15868 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
15869 #~ "\n"
15870 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
15871 #~ msgstr ""
15872 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
15873 #~ "\n"
15874 #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
15875 #~ "\n"
15876 #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
15877 #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
15878 #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
15879 #~ "\n"
15880 #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
15881
15882 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
15883 #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
15884
15885 #~ msgid "rename redirect"
15886 #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
15887
15888 #~ msgid ""
15889 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
15890 #~ "(this cannot be undone)"
15891 #~ msgstr ""
15892 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
15893 #~ "stopy?\n"
15894 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
15895
15896 #~ msgid ""
15897 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
15898 #~ "(this cannot be undone)"
15899 #~ msgstr ""
15900 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
15901 #~ "stopy?\n"
15902 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
15903
15904 #~ msgid "v"
15905 #~ msgstr "v"
15906
15907 #~ msgid "Display Height"
15908 #~ msgstr "Výška zobrazení"
15909
15910 #~ msgid "ardour: color selection"
15911 #~ msgstr "ardour: výběr barvy"
15912
15913 #~ msgid ""
15914 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
15915 #~ "(cannot be undone)"
15916 #~ msgstr ""
15917 #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
15918 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
15919
15920 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
15921 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
15922
15923 #~ msgid "Chunks"
15924 #~ msgstr "Části"
15925
15926 #~ msgid "Popup region editor"
15927 #~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
15928
15929 #~ msgid "Define sync point"
15930 #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
15931
15932 #~ msgid "Nudge fwd"
15933 #~ msgstr "Postrčit dopředu"
15934
15935 #~ msgid "Nudge bwd"
15936 #~ msgstr "Postrčit dozadu"
15937
15938 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
15939 #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
15940
15941 #~ msgid "Start to edit point"
15942 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
15943
15944 #~ msgid "Edit point to end"
15945 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
15946
15947 #~ msgid "Play range"
15948 #~ msgstr "Přehrávat oblast"
15949
15950 #~ msgid "Loop range"
15951 #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
15952
15953 #~ msgid "Select all in range"
15954 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
15955
15956 #~ msgid "Set loop from selection"
15957 #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
15958
15959 #~ msgid "Set punch from selection"
15960 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
15961
15962 #~ msgid "Duplicate range"
15963 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
15964
15965 #~ msgid "Create chunk from range"
15966 #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
15967
15968 #~ msgid "Export range"
15969 #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
15970
15971 #~ msgid "Play from edit point"
15972 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
15973
15974 #~ msgid "Insert chunk"
15975 #~ msgstr "Vložit úryvek"
15976
15977 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
15978 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
15979
15980 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
15981 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
15982
15983 #~ msgid "Select all after playhead"
15984 #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
15985
15986 #~ msgid "Select all before playhead"
15987 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
15988
15989 #~ msgid "SMPTE Seconds"
15990 #~ msgstr "Sekundy SMPTE"
15991
15992 #~ msgid "Magnetic Snap"
15993 #~ msgstr "Zapadnout magneticky"
15994
15995 #~ msgid "Splice Edit"
15996 #~ msgstr "Spojit úpravu"
15997
15998 #~ msgid "Slide Edit"
15999 #~ msgstr "Vsunout úpravu"
16000
16001 #~ msgid "Lock Edit"
16002 #~ msgstr "Uzamknout úpravu"
16003
16004 #~ msgid "SMPTE Frames"
16005 #~ msgstr "Snímky SMPTE"
16006
16007 #~ msgid "SMPTE Minutes"
16008 #~ msgstr "Minuty SMPTE"
16009
16010 #~ msgid "Shortcut Editor"
16011 #~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
16012
16013 #~ msgid "ardour: add track/bus"
16014 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
16015
16016 #~ msgid "Name (template)"
16017 #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
16018
16019 #~ msgid "ardour: export region"
16020 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
16021
16022 #~ msgid "Varispeed"
16023 #~ msgstr "Vari rychlost"
16024
16025 #~ msgid "comments"
16026 #~ msgstr "Poznámky"
16027
16028 #~ msgid "*comments*"
16029 #~ msgstr "*Poznámky*"
16030
16031 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
16032 #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
16033
16034 #~ msgid " Input"
16035 #~ msgstr "Vstup"
16036
16037 #~ msgid "Invert Polarity"
16038 #~ msgstr "Obrátit polaritu"
16039
16040 #~ msgid "Go"
16041 #~ msgstr "Jdi na"
16042
16043 #~ msgid "Add New Location"
16044 #~ msgstr "Přidat novou polohu"
16045
16046 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
16047 #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
16048
16049 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
16050 #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
16051
16052 #~ msgid "Play (double click)"
16053 #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
16054
16055 #~ msgid "n/a"
16056 #~ msgstr "n/a"
16057
16058 #~ msgid "at edit point"
16059 #~ msgstr "Na pracovní bod"
16060
16061 #~ msgid "at playhead"
16062 #~ msgstr "Na ukazatel polohy"
16063
16064 #~ msgid ""
16065 #~ "There is no selection to export.\n"
16066 #~ "\n"
16067 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
16068 #~ msgstr ""
16069 #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
16070 #~ "\n"
16071 #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
16072
16073 #~ msgid ""
16074 #~ "There are no ranges to export.\n"
16075 #~ "\n"
16076 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
16077 #~ msgstr ""
16078 #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
16079 #~ "\n"
16080 #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
16081 #~ "oblasti"
16082
16083 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
16084 #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
16085
16086 #~ msgid "Break drag"
16087 #~ msgstr "Přerušit táhnutí"
16088
16089 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
16090 #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
16091
16092 #~ msgid "Show Region Fades"
16093 #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
16094
16095 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
16096 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
16097
16098 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
16099 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
16100
16101 #~ msgid "Toggle Region Fades"
16102 #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
16103
16104 #~ msgid "Save View 2"
16105 #~ msgstr "Uložit pohled 2"
16106
16107 #~ msgid "Go to View 2"
16108 #~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
16109
16110 #~ msgid "Save View 3"
16111 #~ msgstr "Uložit pohled 3"
16112
16113 #~ msgid "Go to View 3"
16114 #~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
16115
16116 #~ msgid "Save View 4"
16117 #~ msgstr "Uložit pohled 4"
16118
16119 #~ msgid "Go to View 4"
16120 #~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
16121
16122 #~ msgid "Save View 5"
16123 #~ msgstr "Uložit pohled 5"
16124
16125 #~ msgid "Go to View 5"
16126 #~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
16127
16128 #~ msgid "Save View 6"
16129 #~ msgstr "Uložit pohled 6"
16130
16131 #~ msgid "Go to View 6"
16132 #~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
16133
16134 #~ msgid "Save View 7"
16135 #~ msgstr "Uložit pohled 7"
16136
16137 #~ msgid "Go to View 7"
16138 #~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
16139
16140 #~ msgid "Save View 8"
16141 #~ msgstr "Uložit pohled 8"
16142
16143 #~ msgid "Go to View 8"
16144 #~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
16145
16146 #~ msgid "Save View 9"
16147 #~ msgstr "Uložit pohled 9"
16148
16149 #~ msgid "Go to View 9"
16150 #~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
16151
16152 #~ msgid "Save View 10"
16153 #~ msgstr "Uložit pohled 10"
16154
16155 #~ msgid "Go to View 10"
16156 #~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
16157
16158 #~ msgid "Save View 11"
16159 #~ msgstr "Uložit pohled 11"
16160
16161 #~ msgid "Go to View 11"
16162 #~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
16163
16164 #~ msgid "Save View 12"
16165 #~ msgstr "Uložit pohled 12"
16166
16167 #~ msgid "Go to View 12"
16168 #~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
16169
16170 #~ msgid "Locate to Mark 2"
16171 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
16172
16173 #~ msgid "Locate to Mark 3"
16174 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
16175
16176 #~ msgid "Locate to Mark 4"
16177 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
16178
16179 #~ msgid "Locate to Mark 5"
16180 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
16181
16182 #~ msgid "Locate to Mark 6"
16183 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
16184
16185 #~ msgid "Locate to Mark 7"
16186 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
16187
16188 #~ msgid "Locate to Mark 8"
16189 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
16190
16191 #~ msgid "Locate to Mark 9"
16192 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
16193
16194 #~ msgid "Start To Edit Point"
16195 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
16196
16197 #~ msgid "Edit Point To End"
16198 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
16199
16200 #~ msgid "Set Loop From Region"
16201 #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
16202
16203 #~ msgid "Set Punch From Region"
16204 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
16205
16206 #~ msgid "Toggle Opaque"
16207 #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
16208
16209 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
16210 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
16211
16212 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
16213 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
16214
16215 #~ msgid "Align Regions End"
16216 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
16217
16218 #~ msgid "Align Regions End Relative"
16219 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
16220
16221 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
16222 #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
16223
16224 #~ msgid "Duplicate Region"
16225 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
16226
16227 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
16228 #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
16229
16230 #, fuzzy
16231 #~ msgid "Insert Region"
16232 #~ msgstr "Vložit oblast"
16233
16234 #~ msgid "Auto-Rename"
16235 #~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
16236
16237 #~ msgid "Remove Region Sync"
16238 #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
16239
16240 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
16241 #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
16242
16243 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
16244 #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
16245
16246 #~ msgid "Insert Chunk"
16247 #~ msgstr "Vložit úryvek"
16248
16249 #~ msgid "Split At Edit Point"
16250 #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
16251
16252 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
16253 #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
16254
16255 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
16256 #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
16257
16258 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
16259 #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
16260
16261 #~ msgid "Show Waveforms"
16262 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
16263
16264 #, fuzzy
16265 #~ msgid "Show Waveforms While Recording"
16266 #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
16267
16268 #~ msgid "- 0.1%"
16269 #~ msgstr "- 0,1%"
16270
16271 #~ msgid "100 per frame"
16272 #~ msgstr "100 na snímek"
16273
16274 #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
16275 #~ msgstr ""
16276 #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
16277
16278 #~ msgid "Unknown"
16279 #~ msgstr "Neznámý"
16280
16281 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
16282 #~ msgstr ""
16283 #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
16284 #~ "nebo obsahuje chyby."
16285
16286 #~ msgid "ardour: connections"
16287 #~ msgstr "ardour: spojení"
16288
16289 #~ msgid "Input Connections"
16290 #~ msgstr "Spojení vstupů"
16291
16292 #~ msgid "Output Connections"
16293 #~ msgstr "Spojení výstupů"
16294
16295 #~ msgid "New Input"
16296 #~ msgstr "Nový vstup"
16297
16298 #~ msgid "New Output"
16299 #~ msgstr "Nový výstup"
16300
16301 #~ msgid "Add Port"
16302 #~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
16303
16304 #~ msgid "in %d"
16305 #~ msgstr "Vstup %d"
16306
16307 #~ msgid "out %d"
16308 #~ msgstr "Výstup %d"
16309
16310 #~ msgid "Name for new connection:"
16311 #~ msgstr "Název nového spojení:"
16312
16313 #~ msgid "mix group solo  change"
16314 #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
16315
16316 #~ msgid "mix group mute change"
16317 #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
16318
16319 #~ msgid "mix group rec-enable change"
16320 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
16321
16322 #~ msgid "New Name: "
16323 #~ msgstr "Nový název: "
16324
16325 #~ msgid "CD Marker File Type"
16326 #~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
16327
16328 #~ msgid "Sample Endianness"
16329 #~ msgstr "Pořadí bajtů"
16330
16331 #~ msgid "Conversion Quality"
16332 #~ msgstr "Kvalita převodu"
16333
16334 #~ msgid "Dither Type"
16335 #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
16336
16337 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
16338 #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
16339
16340 #~ msgid "Specific tracks ..."
16341 #~ msgstr "Určité stopy..."
16342
16343 #~ msgid "22.05kHz"
16344 #~ msgstr "22,05 kHz"
16345
16346 #~ msgid "44.1kHz"
16347 #~ msgstr "44,1 kHz"
16348
16349 #~ msgid "48kHz"
16350 #~ msgstr "48 kHz"
16351
16352 #~ msgid "88.2kHz"
16353 #~ msgstr "88,2 kHz"
16354
16355 #~ msgid "96kHz"
16356 #~ msgstr "96 kHz"
16357
16358 #~ msgid "192kHz"
16359 #~ msgstr "192 kHz"
16360
16361 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
16362 #~ msgstr ""
16363 #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
16364 #~ "(TOC)."
16365
16366 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
16367 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
16368
16369 #~ msgid "TOC"
16370 #~ msgstr "TOC"
16371
16372 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
16373 #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
16374
16375 #~ msgid "Please enter a valid filename."
16376 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
16377
16378 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
16379 #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
16380
16381 #~ msgid "intermediate"
16382 #~ msgstr "Prostřední"
16383
16384 #~ msgid "Name New Location Marker"
16385 #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
16386
16387 #~ msgid "naturalize"
16388 #~ msgstr "Dát do původní polohy"
16389
16390 #~ msgid "trim region start to edit point"
16391 #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
16392
16393 #~ msgid "trim region end to edit point"
16394 #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
16395
16396 #~ msgid "paste chunk"
16397 #~ msgstr "Vložit úryvek"
16398
16399 #~ msgid "clear playlist"
16400 #~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
16401
16402 #~ msgid "toggle fade in active"
16403 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
16404
16405 #~ msgid "toggle fade out active"
16406 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
16407
16408 #~ msgid "Move"
16409 #~ msgstr "Posunout"
16410
16411 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
16412 #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
16413
16414 #~ msgid "Post-fader Redirects"
16415 #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
16416
16417 #~ msgid "Unlock"
16418 #~ msgstr "Odemknout"
16419
16420 #~ msgid "ardour: save session?"
16421 #~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
16422
16423 #~ msgid "Ardour sessions"
16424 #~ msgstr "Projekty programu Ardour"
16425
16426 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
16427 #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
16428
16429 #~ msgid ""
16430 #~ "You do not have write access to this session.\n"
16431 #~ "This prevents the session from being loaded."
16432 #~ msgstr ""
16433 #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
16434 #~ "zapisovat.\n"
16435 #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
16436
16437 #~ msgid "ardour: cleanup"
16438 #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
16439
16440 #~ msgid "files were"
16441 #~ msgstr "následující soubory byly"
16442
16443 #~ msgid "file was"
16444 #~ msgstr "soubor byl"
16445
16446 #~ msgid "ardour: plugins"
16447 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
16448
16449 #~ msgid "# Inputs"
16450 #~ msgstr "# Vstupy"
16451
16452 #~ msgid "# Outputs"
16453 #~ msgstr "# Výstupy"
16454
16455 #~ msgid "Bar"
16456 #~ msgstr "Takt"
16457
16458 #~ msgid "Beat"
16459 #~ msgstr "Doba"
16460
16461 #~ msgid "thirtq-second (32)"
16462 #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
16463
16464 #~ msgid "Paths/Files"
16465 #~ msgstr "Cesty/Soubory"
16466
16467 #~ msgid "Kbd/Mouse"
16468 #~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
16469
16470 #~ msgid "session RAID path"
16471 #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
16472
16473 #~ msgid "History depth (commands)"
16474 #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
16475
16476 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
16477 #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
16478
16479 #~ msgid "SMPTE Offset"
16480 #~ msgstr "Posun SMPTE"
16481
16482 #~ msgid "Offline"
16483 #~ msgstr "Nepřipojený"
16484
16485 #~ msgid ""
16486 #~ "Trace\n"
16487 #~ "Input"
16488 #~ msgstr ""
16489 #~ "Sledovat\n"
16490 #~ "vstup"
16491
16492 #~ msgid ""
16493 #~ "Trace\n"
16494 #~ "Output"
16495 #~ msgstr ""
16496 #~ "Sledovat\n"
16497 #~ "výstup"
16498
16499 #~ msgid "MTC"
16500 #~ msgstr "MTC"
16501
16502 #~ msgid "MMC"
16503 #~ msgstr "MMC"
16504
16505 #~ msgid "online"
16506 #~ msgstr "Připojený"
16507
16508 #~ msgid "offline"
16509 #~ msgstr "Nepřipojený"
16510
16511 #~ msgid "output"
16512 #~ msgstr "Výstup"
16513
16514 #~ msgid ""
16515 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
16516 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
16517 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
16518 #~ "other mixer strip."
16519 #~ msgstr ""
16520 #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
16521 #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
16522 #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
16523 #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
16524 #~ "kanál mixéru."
16525
16526 #~ msgid "Analysis"
16527 #~ msgstr "Rozbor"
16528
16529 #~ msgid "0.5 seconds"
16530 #~ msgstr "0,5 sekund"
16531
16532 #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
16533 #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
16534
16535 #~ msgid "Ardour/GTK "
16536 #~ msgstr "Ardour/GTK "
16537
16538 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
16539 #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
16540
16541 #~ msgid "Unknown action name: %1"
16542 #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
16543
16544 #, fuzzy
16545 #~ msgid "Manual Setup"
16546 #~ msgstr "Příručka"
16547
16548 #, fuzzy
16549 #~ msgid "KeyMouse Actions"
16550 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
16551
16552 #, fuzzy
16553 #~ msgid "Software monitoring"
16554 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
16555
16556 #, fuzzy
16557 #~ msgid "Analyze region"
16558 #~ msgstr "Normalizovat oblast"
16559
16560 #, fuzzy
16561 #~ msgid "Analyze range"
16562 #~ msgstr "Rozbor dat"
16563
16564 #, fuzzy
16565 #~ msgid "Bounce range"
16566 #~ msgstr "Vrazit oblast"
16567
16568 #, fuzzy
16569 #~ msgid "Duplicate how many times?"
16570 #~ msgstr "Zdvojit rozsah"
16571
16572 #, fuzzy
16573 #~ msgid "to Center"
16574 #~ msgstr "Na střed"
16575
16576 #, fuzzy
16577 #~ msgid "Reverse Region"
16578 #~ msgstr "Obrátit oblasti"
16579
16580 #, fuzzy
16581 #~ msgid "Add External Audio"
16582 #~ msgstr "Přidat zvuk"
16583
16584 #, fuzzy
16585 #~ msgid "these regions"
16586 #~ msgstr "Ztišit oblasti"
16587
16588 #, fuzzy
16589 #~ msgid "this region"
16590 #~ msgstr "Vložit oblast"
16591
16592 #, fuzzy
16593 #~ msgid "Yes, destroy them."
16594 #~ msgstr "Ano, odstranit."
16595
16596 #, fuzzy
16597 #~ msgid "cannot set loop: no region selected"
16598 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
16599
16600 #~ msgid "best"
16601 #~ msgstr "Nejlepší možná"
16602
16603 #~ msgid "Shaped Noise"
16604 #~ msgstr "Nasměrovaný šum"
16605
16606 #~ msgid "stereo"
16607 #~ msgstr "Stereo"
16608
16609 #~ msgid "CUE"
16610 #~ msgstr "CUE"
16611
16612 #, fuzzy
16613 #~ msgid "Binding"
16614 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
16615
16616 #~ msgid "Direct"
16617 #~ msgstr "Přímá"
16618
16619 #~ msgid "Bus type:"
16620 #~ msgstr "Typ sběrnice:"
16621
16622 #~ msgid "Shortest silence:"
16623 #~ msgstr "Nejkratší ticho:"
16624
16625 #~ msgid "Shortest audible:"
16626 #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
16627
16628 #~ msgid "mute change"
16629 #~ msgstr "Změnit ztlumení"
16630
16631 #~ msgid ""
16632 #~ "Spanish:\n"
16633 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
16634 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
16635 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
16636 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
16637 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
16638 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
16639 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
16640 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
16641 #~ msgstr ""
16642 #~ "Španělština:\n"
16643 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
16644 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
16645 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
16646 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
16647 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
16648 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
16649 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
16650 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
16651
16652 #~ msgid "Add this many:"
16653 #~ msgstr "Přidat tento počet:"
16654
16655 #~ msgid ""
16656 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
16657 #~ "\n"
16658 #~ "What you would like to do?\n"
16659 #~ msgstr ""
16660 #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
16661 #~ "\n"
16662 #~ "Co chcete dělat?\n"
16663
16664 #~ msgid "Recent"
16665 #~ msgstr "Naposledy použité..."
16666
16667 #~ msgid "Snapshot"
16668 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
16669
16670 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
16671 #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
16672
16673 #~ msgid "Cleanup unused sources"
16674 #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
16675
16676 #~ msgid "Seamless Looping"
16677 #~ msgstr "Souvislá smyčka"
16678
16679 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
16680 #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
16681
16682 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
16683 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
16684
16685 #~ msgid "automation range drag"
16686 #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
16687
16688 #~ msgid "Edit Groups"
16689 #~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
16690
16691 #~ msgid "Region Editor"
16692 #~ msgstr "Editor oblasti"
16693
16694 #~ msgid "Add Single Range"
16695 #~ msgstr "Přidat jednu oblast"
16696
16697 #~ msgid "Choose top region"
16698 #~ msgstr "Vybrat horní oblast"
16699
16700 #~ msgid "Invert selection"
16701 #~ msgstr "Obrátit výběr"
16702
16703 #~ msgid "Select all after edit point"
16704 #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
16705
16706 #~ msgid "Select all before edit point"
16707 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
16708
16709 #~ msgid "Waveforms"
16710 #~ msgstr "Tvary vln"
16711
16712 #~ msgid "Normalize Region"
16713 #~ msgstr "Znormalizovat oblast"
16714
16715 #~ msgid "Split Region"
16716 #~ msgstr "Rozdělit oblast"
16717
16718 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
16719 #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
16720
16721 #~ msgid "Lock Region"
16722 #~ msgstr "Uzamknout oblast"
16723
16724 #~ msgid "Next Mouse Mode"
16725 #~ msgstr "Další režim myši"
16726
16727 #~ msgid "Show all"
16728 #~ msgstr "Ukázat vše"
16729
16730 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
16731 #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
16732
16733 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
16734 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
16735
16736 #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
16737 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
16738
16739 #~ msgid "80 per frame"
16740 #~ msgstr "80 na snímek"
16741
16742 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
16743 #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
16744
16745 #~ msgid "range selection"
16746 #~ msgstr "Výběr oblasti"
16747
16748 #~ msgid "trim selection start"
16749 #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
16750
16751 #~ msgid "trim selection end"
16752 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
16753
16754 #~ msgid "trimmed region"
16755 #~ msgstr "Ustřižená oblast"
16756
16757 #~ msgid "TimeFXProgress"
16758 #~ msgstr "Postup TimeFX"
16759
16760 #~ msgid "Not connected to audioengine"
16761 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
16762
16763 #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
16764 #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
16765
16766 #~ msgid "Image Frame"
16767 #~ msgstr "Rámeček obrázku"
16768
16769 #~ msgid "ardour: "
16770 #~ msgstr "ardour: "
16771
16772 #~ msgid "Click to choose outputs"
16773 #~ msgstr "Vybrat výstupy"
16774
16775 #~ msgid "Name :"
16776 #~ msgstr "Název:"
16777
16778 #~ msgid "Template :"
16779 #~ msgstr "Předloha:"
16780
16781 #~ msgid "Start Audio Engine"
16782 #~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
16783
16784 #~ msgid ""
16785 #~ "MIDI Parameter\n"
16786 #~ "Control"
16787 #~ msgstr ""
16788 #~ "Ovládání nastavení\n"
16789 #~ "pomocných proměnných MIDI"
16790
16791 #~ msgid "add automation event to "
16792 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
16793
16794 #~ msgid ""
16795 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
16796 #~ "(this cannot be undone)"
16797 #~ msgstr ""
16798 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
16799 #~ "sběrnice?\n"
16800 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
16801
16802 #~ msgid ""
16803 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
16804 #~ "(this cannot be undone)"
16805 #~ msgstr ""
16806 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
16807 #~ "sběrnice?\n"
16808 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
16809
16810 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
16811 #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
16812
16813 #~ msgid "Visual options"
16814 #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
16815
16816 #~ msgid "solo change"
16817 #~ msgstr "Změnit sólo"
16818
16819 #~ msgid "Solo Lock"
16820 #~ msgstr "Uzamknout sólo"
16821
16822 #~ msgid "TimeAxisViewItemName"
16823 #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
16824
16825 #~ msgid "Connection \""
16826 #~ msgstr "Spojení \""
16827
16828 #~ msgid "\""
16829 #~ msgstr "\""
16830
16831 #~ msgid "Move edit cursor"
16832 #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
16833
16834 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
16835 #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
16836
16837 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
16838 #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
16839
16840 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
16841 #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
16842
16843 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
16844 #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
16845
16846 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
16847 #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
16848
16849 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
16850 #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
16851
16852 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
16853 #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
16854
16855 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
16856 #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
16857
16858 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
16859 #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
16860
16861 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
16862 #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
16863
16864 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
16865 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
16866
16867 #~ msgid ""
16868 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
16869 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
16870 #~ msgstr ""
16871 #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
16872 #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
16873 #~ "stylem uživatelského rozhraní"
16874
16875 #~ msgid "LADSPA"
16876 #~ msgstr "LADSPA"
16877
16878 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
16879 #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
16880
16881 #~ msgid "Embed"
16882 #~ msgstr "Vložit"
16883
16884 #~ msgid "Link to an external file"
16885 #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
16886
16887 #~ msgid "open session"
16888 #~ msgstr "Otevřít sezení"
16889
16890 #~ msgid "POSITION:"
16891 #~ msgstr "POSITION:"
16892
16893 #~ msgid "SYNC POINT:"
16894 #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
16895
16896 #~ msgid "Remove Input"
16897 #~ msgstr "Odstranit vstup"
16898
16899 #~ msgid ""
16900 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
16901 #~ "have been moved to:\n"
16902 #~ "%3. \n"
16903 #~ "\n"
16904 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
16905 #~ "release an additional\n"
16906 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
16907 #~ msgstr ""
16908 #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
16909 #~ "přesunuté do:\n"
16910 #~ "%3. \n"
16911 #~ "\n"
16912 #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
16913 #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
16914
16915 #~ msgid ""
16916 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
16917 #~ "%3,\n"
16918 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
16919 #~ msgstr ""
16920 #~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
16921 #~ "%3,\n"
16922 #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
16923
16924 #, fuzzy
16925 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
16926 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
16927
16928 #, fuzzy
16929 #~ msgid "Line"
16930 #~ msgstr "Čárový"
16931
16932 #, fuzzy
16933 #~ msgid "Type:"
16934 #~ msgstr "Druh"
16935
16936 #, fuzzy
16937 #~ msgid "Bundle manager"
16938 #~ msgstr "Bereich Bouncen"
16939
16940 #, fuzzy
16941 #~ msgid "Realtime Export"
16942 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
16943
16944 #, fuzzy
16945 #~ msgid "Fast Export"
16946 #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
16947
16948 #, fuzzy
16949 #~ msgid "Ardour"
16950 #~ msgstr "ardour: "
16951
16952 #, fuzzy
16953 #~ msgid "Show '%s' sources"
16954 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
16955
16956 #, fuzzy
16957 #~ msgid "Show '%s' destinations"
16958 #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
16959
16960 #, fuzzy
16961 #~ msgid "New Return ..."
16962 #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
16963
16964 #, fuzzy
16965 #~ msgid " input: "
16966 #~ msgstr "Vstup"
16967
16968 #, fuzzy
16969 #~ msgid " output: "
16970 #~ msgstr "Výstup"
16971
16972 #, fuzzy
16973 #~ msgid "Ardour Preferences"
16974 #~ msgstr "Volby"
16975
16976 #, fuzzy
16977 #~ msgid "Route group"
16978 #~ msgstr "Žádná skupina"
16979
16980 #, fuzzy
16981 #~ msgid ""
16982 #~ "German:\n"
16983 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
16984 #~ msgstr ""
16985 #~ "Deutsch:\n"
16986 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
16987 #~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
16988
16989 #, fuzzy
16990 #~ msgid "Autuo Play"
16991 #~ msgstr "Automatické přehrávání"
16992
16993 #, fuzzy
16994 #~ msgid "programming error: impossible control method"
16995 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
16996
16997 #, fuzzy
16998 #~ msgid "Colors"
16999 #~ msgstr "Barva"
17000
17001 #, fuzzy
17002 #~ msgid "ardour: clock"
17003 #~ msgstr "ardour: "
17004
17005 #, fuzzy
17006 #~ msgid "Edit Cursor"
17007 #~ msgstr "Editor"
17008
17009 #, fuzzy
17010 #~ msgid "ardour: editor"
17011 #~ msgstr "ardour: "
17012
17013 #, fuzzy
17014 #~ msgid "ardour: editor: "
17015 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
17016
17017 #, fuzzy
17018 #~ msgid "Select all between cursors"
17019 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
17020
17021 #, fuzzy
17022 #~ msgid "Paste at edit cursor"
17023 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
17024
17025 #, fuzzy
17026 #~ msgid "Paste at mouse"
17027 #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
17028
17029 #, fuzzy
17030 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
17031 #~ msgstr "Na začátek další oblasti"
17032
17033 #, fuzzy
17034 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
17035 #~ msgstr "Na konec další oblasti"
17036
17037 #, fuzzy
17038 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
17039 #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
17040
17041 #, fuzzy
17042 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
17043 #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
17044
17045 #, fuzzy
17046 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
17047 #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
17048
17049 #, fuzzy
17050 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
17051 #~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
17052
17053 #, fuzzy
17054 #~ msgid "Select All Between Cursors"
17055 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
17056
17057 #, fuzzy
17058 #~ msgid "Add Location from Playhead"
17059 #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
17060
17061 #, fuzzy
17062 #~ msgid "Center Edit Cursor"
17063 #~ msgstr "Nachystat editor"
17064
17065 #, fuzzy
17066 #~ msgid "Edit to Playhead"
17067 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
17068
17069 #, fuzzy
17070 #~ msgid "crop"
17071 #~ msgstr "Oříznout"
17072
17073 #, fuzzy
17074 #~ msgid "to Tracks"
17075 #~ msgstr "Zvukové stopy"
17076
17077 #, fuzzy
17078 #~ msgid "Import as a %1 region"
17079 #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
17080
17081 #, fuzzy
17082 #~ msgid "multichannel"
17083 #~ msgstr "Kanály"
17084
17085 #, fuzzy
17086 #~ msgid "Hide Mark"
17087 #~ msgstr "Současná značka"
17088
17089 #, fuzzy
17090 #~ msgid "ardour: rename mark"
17091 #~ msgstr "Přejmenovat značku"
17092
17093 #, fuzzy
17094 #~ msgid "select on click"
17095 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
17096
17097 #, fuzzy
17098 #~ msgid "cancel selection"
17099 #~ msgstr "Výběr oblasti"
17100
17101 #, fuzzy
17102 #~ msgid "select all between cursors"
17103 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
17104
17105 #, fuzzy
17106 #~ msgid "ardour: rename region"
17107 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
17108
17109 #, fuzzy
17110 #~ msgid "set region sync position"
17111 #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
17112
17113 #, fuzzy
17114 #~ msgid "set sync from edit cursor"
17115 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
17116
17117 #, fuzzy
17118 #~ msgid "ardour: freeze"
17119 #~ msgstr "ardour: "
17120
17121 #, fuzzy
17122 #~ msgid "ardour: timestretch"
17123 #~ msgstr "Protáhnutí času"
17124
17125 #~ msgid "Set"
17126 #~ msgstr "Setzen"
17127
17128 #, fuzzy
17129 #~ msgid "Could not connect to JACK server as  \"%1\""
17130 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
17131
17132 #, fuzzy
17133 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
17134 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
17135
17136 #~ msgid "record"
17137 #~ msgstr "Nahrávat"
17138
17139 #, fuzzy
17140 #~ msgid "ardour: mixer"
17141 #~ msgstr "ardour: "
17142
17143 #, fuzzy
17144 #~ msgid "ardour: mixer: "
17145 #~ msgstr "ardour: "
17146
17147 #, fuzzy
17148 #~ msgid "ardour: options editor"
17149 #~ msgstr "ardour: spojení"
17150
17151 #, fuzzy
17152 #~ msgid "Layers & Fades"
17153 #~ msgstr "Takty & Doby"
17154
17155 #, fuzzy
17156 #~ msgid "ardour: playlists"
17157 #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
17158
17159 #, fuzzy
17160 #~ msgid "ardour: playlist for "
17161 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
17162
17163 #, fuzzy
17164 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
17165 #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
17166
17167 #, fuzzy
17168 #~ msgid "AudioUnit"
17169 #~ msgstr "Poslech"
17170
17171 #, fuzzy
17172 #~ msgid "ardour: %1"
17173 #~ msgstr "ardour: "
17174
17175 #, fuzzy
17176 #~ msgid "ardour: region "
17177 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
17178
17179 #, fuzzy
17180 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
17181 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
17182
17183 #, fuzzy
17184 #~ msgid "Apply"
17185 #~ msgstr "Přehrát"
17186
17187 #, fuzzy
17188 #~ msgid "Samplerate: %1"
17189 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
17190
17191 #~ msgid "frames_per_unit"
17192 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"