1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016.
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-01-09 21:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-01-17 20:46+0100\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
31 msgstr "John Anderson"
34 msgid "Marcus Andersson"
35 msgstr "Marcus Andersson"
38 msgid "Nedko Arnaudov"
39 msgstr "Nedko Arnaudov"
51 msgstr "Sakari Bergen"
54 msgid "Christian Borss"
55 msgstr "Christian Borss"
63 msgstr "Jeremy Carter"
66 msgid "Jesse Chappell"
67 msgstr "Jesse Chappell"
70 msgid "Thomas Charbonnel"
71 msgstr "Thomas Charbonnel"
86 msgid "Gerard van Dongen"
87 msgstr "Gerard van Dongen"
94 msgid "Colin Fletcher"
95 msgstr "Colin Fletcher"
107 msgstr "Robin Gareus"
110 msgid "Nil Geisweiller"
111 msgstr "Nil Geisweiller"
114 msgid "Christopher George"
115 msgstr "Christopher George"
118 msgid "Chris Goddard"
119 msgstr "Chris Goddard"
122 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
123 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
130 msgid "Audun Halland"
131 msgstr "Audun Halland"
135 msgstr "David Halter"
139 msgstr "Steve Harris"
142 msgid "Melvin Ray Herr"
143 msgstr "Melvin Ray Herr"
146 msgid "Carl Hetherington"
147 msgstr "Carl Hetherington"
154 msgid "Robert Jordens"
155 msgstr "Robert Jordens"
158 msgid "Stefan Kersten"
159 msgstr "Stefan Kersten"
163 msgstr "Armand Klenk"
166 msgid "Julien de Kozak"
167 msgstr "Julien de Kozak"
175 msgstr "Georg Krause"
187 msgstr "Joshua Leach"
194 msgid "Nick Mainsbridge"
195 msgstr "Nick Mainsbridge"
199 msgstr "Tim Mayberry"
211 msgstr "André Nusser"
214 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
215 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
222 msgid "Nimal Ratnayake"
223 msgstr "Nimal Ratnayake"
226 msgid "David Robillard"
227 msgstr "David Robillard"
230 msgid "Taybin Rutkin"
231 msgstr "Taybin Rutkin"
235 msgstr "Andreas Ruge"
238 msgid "Sampo Savolainen"
239 msgstr "Sampo Savolainen"
242 msgid "Rodrigo Severo"
243 msgstr "Rodrigo Severo"
250 msgid "Lincoln Spiteri"
251 msgstr "Lincoln Spiteri"
259 msgstr "Mark Stewart"
262 msgid "Roland Stigge"
263 msgstr "Roland Stigge"
266 msgid "Petter Sundlöf"
267 msgstr "Petter Sundlöf"
278 msgid "Thorsten Wilms"
279 msgstr "Thorsten Wilms"
282 msgid "Damien Zammit"
283 msgstr "Damien Zammit"
286 msgid "Grygorii Zharun"
287 msgstr "Grygorii Zharun"
292 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
293 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
294 "\tMartin Blanchard\n"
295 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
298 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
299 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
300 "\tMartin Blanchard\n"
301 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
306 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
307 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
308 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
309 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
310 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
311 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
312 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
315 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
316 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
317 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
318 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
319 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
320 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
321 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
326 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
327 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
330 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
331 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
336 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
339 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
343 "Brazilian Portuguese:\n"
344 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
345 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
347 "Brazilská portugalština:\n"
348 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
349 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
354 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
355 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
358 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
359 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
364 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
365 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
368 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
369 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
374 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
377 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
382 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
385 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
390 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
393 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
398 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
401 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
406 "\t Eivind Ødegård\n"
409 "\t Eivind Ødegård\n"
414 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
417 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
421 msgstr "Intel 64-bitů"
425 msgstr "Intel 32-bitů"
428 msgid "PowerPC 64-bit"
429 msgstr "PowerPC 64-bitů"
432 msgid "PowerPC 32-bit"
433 msgstr "PowerPC 32-bitů"
444 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
445 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
448 msgid "http://ardour.org/"
449 msgstr "http://www.ardour.org"
454 "(built from revision %3)\n"
458 "(Sestaveno na základě revize %3)"
466 msgid "Loading menus from %1"
467 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
469 #: actions.cc:86 actions.cc:87
470 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
471 msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován"
474 msgid "%1 menu definition file not found"
475 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
477 #: actions.cc:93 actions.cc:94
478 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
479 msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku"
481 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
482 msgid "Add Track or Bus"
483 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
485 #: add_route_dialog.cc:57
486 msgid "Configuration:"
489 #: add_route_dialog.cc:58
491 msgstr "Režim nahrávání:"
493 #: add_route_dialog.cc:59
497 #: add_route_dialog.cc:77
499 msgstr "Zvukové stopy"
501 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
505 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
506 msgid "Audio+MIDI Tracks"
507 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
509 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
513 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:554
517 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:558
518 msgid "Before Selection"
519 msgstr "Před výběrem"
521 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:556
522 msgid "After Selection"
525 #: add_route_dialog.cc:86
529 #: add_route_dialog.cc:103
533 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
534 #: video_server_dialog.cc:118
535 msgid "<b>Options</b>"
536 msgstr "<b>Volby</b>"
538 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
539 #: route_group_dialog.cc:71
543 #: add_route_dialog.cc:156
547 #: add_route_dialog.cc:162
551 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
552 #: ardour_ui_ed.cc:574 engine_dialog.cc:242 rc_option_editor.cc:2257
553 #: rc_option_editor.cc:2259 rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2279
554 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2290 rc_option_editor.cc:2292
555 #: rc_option_editor.cc:2310 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2326
556 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2373 rc_option_editor.cc:2375
557 #: rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2385 rc_option_editor.cc:2393
558 #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2403
562 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
563 #: editor_actions.cc:110 engine_dialog.cc:244 missing_file_dialog.cc:60
564 #: rc_option_editor.cc:2536 rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2548
565 #: rc_option_editor.cc:2557 rc_option_editor.cc:2565 rc_option_editor.cc:2573
566 #: rc_option_editor.cc:2581 rc_option_editor.cc:2589 rc_option_editor.cc:2591
567 #: rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:2601 rc_option_editor.cc:2609
568 #: rc_option_editor.cc:2618 rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2628
569 #: rc_option_editor.cc:2636 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2654
570 #: rc_option_editor.cc:2677
574 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
578 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
582 #: add_route_dialog.cc:268
584 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
585 "both audio and MIDI input data\n"
587 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
590 "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
591 "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
593 "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
594 "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
596 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:438
597 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1383
601 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
605 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
609 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:270
613 #: add_route_dialog.cc:435
617 #: add_route_dialog.cc:459
621 #: add_route_dialog.cc:463
625 #: add_route_dialog.cc:467
629 #: add_route_dialog.cc:471
633 #: add_route_dialog.cc:475
637 #: add_route_dialog.cc:479
641 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1920 mixer_strip.cc:2365
645 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
647 msgstr "Nová skupina..."
649 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
651 msgstr "Žádná skupina"
653 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
654 msgid "Ambiguous File"
655 msgstr "Nejednoznačný soubor"
657 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
659 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
662 "%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
665 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
669 "Please select the path that you want to get the file from."
673 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
675 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
679 #: analysis_window.cc:46
680 msgid "Signal source"
681 msgstr "Zdroj signálu"
683 #: analysis_window.cc:47
684 msgid "Selected ranges"
685 msgstr "Vybrané rozsahy"
687 #: analysis_window.cc:48
688 msgid "Selected regions"
689 msgstr "Vybrané oblasti"
691 #: analysis_window.cc:50
692 msgid "Display model"
693 msgstr "Typ zobrazení"
695 #: analysis_window.cc:51
696 msgid "Composite graphs for each track"
697 msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
699 #: analysis_window.cc:52
700 msgid "Composite graph of all tracks"
701 msgstr "Sloučený grafy všech stop"
703 #: analysis_window.cc:54
704 msgid "Show frequency power range"
705 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
707 #: analysis_window.cc:55
708 msgid "Normalize values"
709 msgstr "Normalizovat hodnoty"
711 #: analysis_window.cc:59
712 msgid "FFT analysis window"
713 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
715 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1848
716 msgid "Spectral Analysis"
717 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
719 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:143 session_metadata_dialog.cc:667
723 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:664 mixer_ui.cc:135
728 #: analysis_window.cc:135
729 msgid "Re-analyze data"
730 msgstr "Znovu zpracovat data"
732 #: ardour_button.cc:820
733 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
734 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
736 #: ardour_button.cc:1088
737 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
738 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
742 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
744 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
746 "(This will require you to restart %1.)"
748 "%1 %2.x našel soubory s nastavením z %1 %3.x .\n"
750 "Chcete tyto soubory zkopírovat, aby byly k použití pro %1 %2.x?\n"
752 "(To bude vyžadovat opětovné spuštění %1.)"
754 #: ardour_ui.cc:253 editor_actions.cc:658 region_editor.cc:53
758 #: ardour_ui.cc:254 editor_actions.cc:137 mixer_strip.cc:2115
759 #: monitor_section.cc:326 rc_option_editor.cc:2413 route_time_axis.cc:255
760 #: route_time_axis.cc:2748
764 #: ardour_ui.cc:255 rc_option_editor.cc:1356
766 msgstr "Zpětná vazba"
768 #: ardour_ui.cc:264 speaker_dialog.cc:36
769 msgid "Speaker Configuration"
770 msgstr "Nastavení reproduktoru"
772 #: ardour_ui.cc:265 keyeditor.cc:53
774 msgstr "Klávesové zkratky"
780 #: ardour_ui.cc:267 ardour_ui.cc:274
781 msgid "Add Tracks/Busses"
782 msgstr "Přidat stopy/sběrnice"
788 #: ardour_ui.cc:269 location_ui.cc:1143 session_option_editor.cc:210
789 #: session_option_editor.cc:216 session_option_editor.cc:223
793 #: ardour_ui.cc:270 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
794 msgid "Tracks and Busses"
795 msgstr "Stopy a sběrnice"
797 #: ardour_ui.cc:271 engine_dialog.cc:73
798 msgid "Audio/MIDI Setup"
799 msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
802 msgid "Video Export Dialog"
803 msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu"
809 #: ardour_ui.cc:275 bundle_manager.cc:264
810 msgid "Bundle Manager"
811 msgstr "Správce balíků"
813 #: ardour_ui.cc:276 big_clock_window.cc:37
815 msgstr "Velký ukazatel času"
818 msgid "Audio Connections"
819 msgstr "Zvuková spojení"
822 msgid "MIDI Connections"
823 msgstr "Spojení MIDI"
826 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
828 "Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu."
832 "The audio backend was shutdown because:\n"
836 "Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n"
842 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
843 "disconnected %1 because %1\n"
844 "was not fast enough. Try to restart\n"
845 "the audio backend and save the session."
847 "Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo došlo k odpojení %1, "
848 "protože %1 nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n"
849 "spustit znovu a sezení uložte."
853 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
854 "Please see the log window for further details."
856 "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání AU "
857 "bylo vypnuto. Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se zápisem."
860 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
861 msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo."
864 msgid "NSM server did not announce itself"
865 msgstr "Server NSM se neohlásil"
868 msgid "NSM: no client ID provided"
869 msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta"
872 msgid "NSM: no session created"
873 msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení"
876 msgid "NSM: initialization failed"
877 msgstr "NSM: Inicializace selhala"
880 msgid "Free/Demo Version Warning"
881 msgstr "Varování: volná zkušební verze"
884 msgid "Subscribe and support development of %1"
885 msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1"
888 msgid "Don't warn me about this again"
889 msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat"
893 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
901 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
910 msgid "This is a free/demo version of %1"
911 msgstr "Toto je volná zkušební verze %1"
914 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
915 msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů"
919 "If you load an existing session with plugin settings\n"
920 "they will not be used and will be lost."
922 "Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n"
923 "nepoužijí se a budou ztraceny."
925 #: ardour_ui.cc:988 plugin_ui.cc:579
927 "To get full access to updates without this limitation\n"
928 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
930 "Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n"
931 "zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý měsíc."
935 msgstr "Ukončit nyní"
938 msgid "Continue using %1"
939 msgstr "Pokračovat pomocí %1"
941 #: ardour_ui.cc:1032 startup.cc:348
942 msgid "%1 is ready for use"
943 msgstr "%1 je připraven pro použití"
947 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
948 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
950 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
953 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
954 "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
955 "předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
957 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
958 "můžete toto nastavení změnit %2."
961 msgid "Do not show this window again"
962 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
970 msgstr "Pouze ukončit"
972 #: ardour_ui.cc:1137 ardour_ui.cc:5009
973 msgid "Save and quit"
974 msgstr "Uložit a ukončit"
978 "%1 was unable to save your session.\n"
980 "If you still wish to quit, please use the\n"
982 "\"Just quit\" option."
984 "%1 nemohl uložit sezení.\n"
986 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
991 msgid "Unsaved Session"
992 msgstr "Neuložené sezení"
996 "The session \"%1\"\n"
997 "has not been saved.\n"
999 "Any changes made this time\n"
1000 "will be lost unless you save it.\n"
1002 "What do you want to do?"
1007 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
1008 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
1012 #: ardour_ui.cc:1221
1014 "The snapshot \"%1\"\n"
1015 "has not been saved.\n"
1017 "Any changes made this time\n"
1018 "will be lost unless you save it.\n"
1020 "What do you want to do?"
1025 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
1026 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
1030 #: ardour_ui.cc:1235
1034 #: ardour_ui.cc:1349 ardour_ui.cc:1357
1035 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1036 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"red\">žádný</span>"
1038 #: ardour_ui.cc:1361
1040 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1041 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1043 #: ardour_ui.cc:1365
1045 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1046 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1048 #: ardour_ui.cc:1383 export_video_dialog.cc:76
1052 #: ardour_ui.cc:1387
1056 #: ardour_ui.cc:1390
1060 #: ardour_ui.cc:1393
1064 #: ardour_ui.cc:1396 session_option_editor.cc:202
1068 #: ardour_ui.cc:1399
1072 #: ardour_ui.cc:1402
1076 #: ardour_ui.cc:1405 session_option_editor.cc:203
1080 #: ardour_ui.cc:1408
1084 #: ardour_ui.cc:1411
1088 #: ardour_ui.cc:1419
1092 #: ardour_ui.cc:1422
1096 #: ardour_ui.cc:1425
1100 #: ardour_ui.cc:1446
1102 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1103 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1105 #: ardour_ui.cc:1448
1107 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1108 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1110 #: ardour_ui.cc:1451
1112 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1113 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1115 #: ardour_ui.cc:1454
1116 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1117 msgstr "Přerušení záznamu zvuku. Shift-klepnutí pro vynulování"
1119 #: ardour_ui.cc:1467
1121 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1123 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1125 #: ardour_ui.cc:1477
1127 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1128 msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1130 #: ardour_ui.cc:1499
1133 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1134 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1135 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1137 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
1138 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
1139 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
1141 #: ardour_ui.cc:1540
1142 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1143 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
1145 #: ardour_ui.cc:1542
1146 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1147 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
1149 #: ardour_ui.cc:1560
1150 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1151 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hodin</span>"
1153 #: ardour_ui.cc:1571
1155 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1156 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1158 #: ardour_ui.cc:1597
1160 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1161 msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1163 #: ardour_ui.cc:1675
1165 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1166 "You cannot open or close sessions in this condition"
1168 "%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n"
1169 "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
1171 #: ardour_ui.cc:1693
1172 msgid "Open Session"
1173 msgstr "Otevřít sezení"
1175 #: ardour_ui.cc:1717 session_dialog.cc:407 session_import_dialog.cc:170
1176 #: session_metadata_dialog.cc:858
1180 #: ardour_ui.cc:1748
1181 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1182 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
1184 #: ardour_ui.cc:1756
1185 msgid "could not create %1 new mixed track"
1186 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1187 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu"
1188 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
1190 #: ardour_ui.cc:1762 ardour_ui.cc:1823
1192 "There are insufficient ports available\n"
1193 "to create a new track or bus.\n"
1194 "You should save %1, exit and\n"
1195 "restart with more ports."
1197 "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n"
1198 "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
1199 "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
1200 "a spustit znovu s větším počtem přípojek."
1202 #: ardour_ui.cc:1797
1203 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1205 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
1207 #: ardour_ui.cc:1806
1208 msgid "could not create %1 new audio track"
1209 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1210 msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
1211 msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
1213 #: ardour_ui.cc:1815
1214 msgid "could not create %1 new audio bus"
1215 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1216 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
1217 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
1219 #: ardour_ui.cc:1968
1221 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1222 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1224 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
1225 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
1227 #: ardour_ui.cc:2359
1229 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1230 msgstr "Zkopírováno %<PRId64> z %<PRId64>"
1232 #: ardour_ui.cc:2413 save_as_dialog.cc:33
1234 msgstr "Uložit jako"
1236 #: ardour_ui.cc:2441
1237 msgid "Save As failed: %1"
1238 msgstr "Nepodařilo se uložit jako: %1"
1240 #: ardour_ui.cc:2463
1242 "To ensure compatibility with various systems\n"
1243 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1245 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1246 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
1248 #: ardour_ui.cc:2477
1249 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1250 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
1252 #: ardour_ui.cc:2478
1253 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1254 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
1256 #: ardour_ui.cc:2503
1258 msgstr "Uložit jako..."
1260 #: ardour_ui.cc:2504 ardour_ui.cc:2555
1261 msgid "New session name"
1262 msgstr "Nový název sezení:"
1264 #: ardour_ui.cc:2506
1265 msgid "Take Snapshot"
1266 msgstr "Udělat snímek"
1268 #: ardour_ui.cc:2507
1269 msgid "Name of new snapshot"
1270 msgstr "Název pro nový snímek"
1272 #: ardour_ui.cc:2554
1273 msgid "Rename Session"
1274 msgstr "Přejmenovat sezení"
1276 #: ardour_ui.cc:2569 ardour_ui.cc:3048 ardour_ui.cc:3086
1278 "To ensure compatibility with various systems\n"
1279 "session names may not contain a '%1' character"
1281 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1282 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
1284 #: ardour_ui.cc:2577
1286 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1288 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
1290 #: ardour_ui.cc:2586
1292 "Renaming this session failed.\n"
1293 "Things could be seriously messed up at this point"
1295 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
1296 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1298 #: ardour_ui.cc:2702 route_ui.cc:1871
1299 msgid "Confirm Template Overwrite"
1300 msgstr "Potvrdit přepsání předlohy"
1302 #: ardour_ui.cc:2703 route_ui.cc:1872
1303 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1304 msgstr "Předloha s tímto názvem již existuje. Chcete ji přepsat?"
1306 #: ardour_ui.cc:2727
1307 msgid "Save Template"
1308 msgstr "Uložit předlohu"
1310 #: ardour_ui.cc:2728
1311 msgid "Name for template:"
1312 msgstr "Název pro předlohu:"
1314 #: ardour_ui.cc:2729
1318 #: ardour_ui.cc:2766
1322 "already exists. Do you want to open it?"
1326 "již existuje. Chcete jej otevřít?"
1328 #: ardour_ui.cc:2776
1329 msgid "Open Existing Session"
1330 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1332 #: ardour_ui.cc:3076
1333 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1334 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1336 #: ardour_ui.cc:3170
1337 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1338 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1340 #: ardour_ui.cc:3185
1341 msgid "Port Registration Error"
1342 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1344 #: ardour_ui.cc:3186
1345 msgid "Click the Close button to try again."
1346 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1348 #: ardour_ui.cc:3205
1349 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1350 msgstr "Projekt \"%1 (snímek %2)\" nebyl úspěšně nahrán.: %3"
1352 #: ardour_ui.cc:3211 ardour_ui.cc:3232 ardour_ui.cc:3329 ardour_ui.cc:3338
1353 msgid "Loading Error"
1354 msgstr "Chyba při nahrávání"
1356 #: ardour_ui.cc:3226
1357 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1358 msgstr "Projekt \"%1 (snímek %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
1360 #: ardour_ui.cc:3254
1362 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1364 "You will not be able to record or save."
1366 "Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n"
1368 "Nebudete moci nahrávat nebo ukládat."
1370 #: ardour_ui.cc:3259
1371 msgid "Read-only Session"
1372 msgstr "Sezení pouze pro čtení"
1374 #: ardour_ui.cc:3328
1375 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1376 msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\": %2"
1378 #: ardour_ui.cc:3337
1379 msgid "Could not create session in \"%1\""
1380 msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\""
1382 #: ardour_ui.cc:3377
1384 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1385 "It may take from minutes to hours.</b>"
1387 "<b>Prostě se zeptejte a počkejte na odpověď.\n"
1388 "Může to zabrat minuty ale také hodiny.</b>"
1390 #: ardour_ui.cc:3379
1391 msgid "About the Chat"
1392 msgstr "O vedení rozhovoru"
1394 #: ardour_ui.cc:3380
1397 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1398 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1399 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1401 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1403 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1404 "someone has answered your question."
1407 #: ardour_ui.cc:3499
1408 msgid "No files were ready for clean-up"
1409 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1411 #: ardour_ui.cc:3503 ardour_ui.cc:3513 ardour_ui.cc:3646 ardour_ui.cc:3653
1412 #: ardour_ui_ed.cc:104
1414 msgstr "Udělat pořádek"
1416 #: ardour_ui.cc:3504
1418 "If this seems suprising, \n"
1419 "check for any existing snapshots.\n"
1420 "These may still include regions that\n"
1421 "require some unused files to continue to exist."
1423 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1424 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1425 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1426 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1428 #: ardour_ui.cc:3563
1432 #: ardour_ui.cc:3566
1436 #: ardour_ui.cc:3569
1440 #: ardour_ui.cc:3574
1442 "The following file was deleted from %2,\n"
1443 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1445 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1446 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1448 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1449 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1451 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1452 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1454 #: ardour_ui.cc:3581
1456 "The following file was not in use and \n"
1457 "has been moved to: %2\n"
1459 "After a restart of %5\n"
1461 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1463 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1465 "The following %1 files were not in use and \n"
1466 "have been moved to: %2\n"
1468 "After a restart of %5\n"
1470 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1472 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1474 "Následující soubor nebyl používán a\n"
1475 "byl přesunut do: %2. \n"
1477 "Po znovuspuštění %5,\n"
1479 "<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
1481 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1483 "Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
1484 "byly přesunuty do: %2. \n"
1486 "Po znovuspuštění %5,\n"
1488 "<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
1490 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1492 #: ardour_ui.cc:3641
1493 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1494 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1496 #: ardour_ui.cc:3648
1498 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1499 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1500 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1502 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1503 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1505 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1506 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1508 #: ardour_ui.cc:3656
1509 msgid "CleanupDialog"
1510 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1512 #: ardour_ui.cc:3686
1513 msgid "Cleaned Files"
1514 msgstr "Uklizené soubory"
1516 #: ardour_ui.cc:3703
1517 msgid "deleted file"
1518 msgstr "smazané soubory"
1520 #: ardour_ui.cc:3896
1521 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1522 msgstr "Videoserver nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží."
1524 #: ardour_ui.cc:3900
1525 msgid "Stop Video-Server"
1526 msgstr "Zastavit videoserver"
1528 #: ardour_ui.cc:3901
1529 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1530 msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?"
1532 #: ardour_ui.cc:3904
1533 msgid "Yes, Stop It"
1534 msgstr "Ano, zastavit"
1536 #: ardour_ui.cc:3930
1537 msgid "The Video Server is already started."
1538 msgstr "Videoserver je již spuštěn."
1540 #: ardour_ui.cc:3932
1542 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1545 "Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance."
1547 #: ardour_ui.cc:3940 ardour_ui.cc:4045
1549 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1552 "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu pro "
1553 "přístup k němu v Nastavení."
1555 #: ardour_ui.cc:3970
1556 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1557 msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
1559 #: ardour_ui.cc:3976 ardour_ui.cc:3982
1560 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1561 msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem."
1563 #: ardour_ui.cc:4016
1564 msgid "Cannot launch the video-server"
1565 msgstr "Nelze spustit videoserver"
1567 #: ardour_ui.cc:4026
1568 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1569 msgstr "Videoserver byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..."
1571 #: ardour_ui.cc:4071 editor_audio_import.cc:644
1572 msgid "could not open %1"
1573 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
1575 #: ardour_ui.cc:4075
1576 msgid "no video-file selected"
1577 msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor"
1579 #: ardour_ui.cc:4171
1580 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1581 msgstr "Nebyl zjištěn žádný LTC. Obrazový záznam nebude zarovnán."
1583 #: ardour_ui.cc:4177
1584 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1585 msgstr "Zarovnat začátek obrazového záznamu na %1 [samples]"
1587 #: ardour_ui.cc:4311
1591 #: ardour_ui.cc:4320
1592 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1594 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1596 #: ardour_ui.cc:4349
1598 "The disk system on your computer\n"
1599 "was not able to keep up with %1.\n"
1601 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1602 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1604 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1605 "aby postačoval %1.\n"
1607 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1608 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1610 #: ardour_ui.cc:4422
1611 msgid "Scanning for plugins"
1612 msgstr "Hledají se přídavné moduly"
1614 #: ardour_ui.cc:4424
1615 msgid "Cancel plugin scan"
1616 msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů"
1618 #: ardour_ui.cc:4433
1619 msgid "Stop Timeout"
1620 msgstr "Časový limit pro zastavení"
1622 #: ardour_ui.cc:4440
1623 msgid "Scan Timeout"
1624 msgstr "Časový limit pro hledání"
1626 #: ardour_ui.cc:4484
1628 "The disk system on your computer\n"
1629 "was not able to keep up with %1.\n"
1631 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1632 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1634 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1635 "aby postačoval %1.\n"
1637 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1638 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1640 #: ardour_ui.cc:4524
1641 msgid "Crash Recovery"
1642 msgstr "Obnovení po havárii"
1644 #: ardour_ui.cc:4525
1646 "This session appears to have been in the\n"
1647 "middle of recording when %1 or\n"
1648 "the computer was shutdown.\n"
1650 "%1 can recover any captured audio for\n"
1651 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1652 "what you would like to do.\n"
1654 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1655 "nahrávání, když byl %1 nebo\n"
1656 "počítač zastaven.\n"
1658 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1659 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1660 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1662 #: ardour_ui.cc:4537
1663 msgid "Ignore crash data"
1664 msgstr "Odmítnout data"
1666 #: ardour_ui.cc:4538
1667 msgid "Recover from crash"
1668 msgstr "Obnovit data"
1670 #: ardour_ui.cc:4558
1671 msgid "Sample Rate Mismatch"
1672 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1674 #: ardour_ui.cc:4559
1676 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1677 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1678 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1680 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1681 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1682 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1684 #: ardour_ui.cc:4568
1685 msgid "Do not load session"
1686 msgstr "Projekt nenahrávat"
1688 #: ardour_ui.cc:4569
1689 msgid "Load session anyway"
1690 msgstr "Projekt přesto nahrát"
1692 #: ardour_ui.cc:4861
1694 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1696 "%3 has copied the old session file\n"
1704 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1706 "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
1708 "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
1716 "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
1718 #: ardour_ui.cc:4978
1719 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1720 msgstr "Toto je volná/ukázková verze %1. Právě se přepnula do tichého režimu."
1722 #: ardour_ui.cc:4984
1723 msgid "%1 is now silent"
1724 msgstr "%1 je nyní němá"
1726 #: ardour_ui.cc:4986
1728 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1730 "Zvažte, prosím, že za kopii poskytnete peněžitý příspěvek %1 - v libovolné "
1733 #: ardour_ui.cc:4987
1734 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1736 "Ještě lepší by bylo, kdybyste se stal pravidelným přispěvatelem - "
1738 "Předplatné začíná na US$1 na měsíc."
1740 #: ardour_ui.cc:4988
1741 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1742 msgstr "Zaplatit za kopii (přes internet)"
1744 #: ardour_ui.cc:4989
1745 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1746 msgstr "Stát se pravidelným přispěvatelem (přes internet)"
1748 #: ardour_ui.cc:5008
1749 msgid "Remain silent"
1750 msgstr "Zůstat v tichosti"
1752 #: ardour_ui.cc:5010
1753 msgid "Give me more time"
1754 msgstr "Chtěl bych mít víc času"
1757 msgid "UI: cannot setup editor"
1758 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor"
1761 msgid "UI: cannot setup mixer"
1762 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač"
1765 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1766 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek"
1768 #: ardour_ui2.cc:128
1769 msgid "Play from playhead"
1770 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1772 #: ardour_ui2.cc:129
1773 msgid "Stop playback"
1774 msgstr "Zastavit přehrávání"
1776 #: ardour_ui2.cc:130
1777 msgid "Toggle record"
1778 msgstr "Spustit nahrávání"
1780 #: ardour_ui2.cc:131
1781 msgid "Play range/selection"
1782 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1784 #: ardour_ui2.cc:132
1785 msgid "Go to start of session"
1786 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1788 #: ardour_ui2.cc:133
1789 msgid "Go to end of session"
1790 msgstr "Přejít na konec sezení"
1792 #: ardour_ui2.cc:134
1793 msgid "Play loop range"
1794 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1796 #: ardour_ui2.cc:135
1799 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1801 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1802 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
1804 #: ardour_ui2.cc:136
1805 msgid "Return to last playback start when stopped"
1806 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1808 #: ardour_ui2.cc:137
1809 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1810 msgstr "Ukazatel polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
1812 #: ardour_ui2.cc:138
1813 msgid "Be sensible about input monitoring"
1814 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1816 #: ardour_ui2.cc:139
1817 msgid "Enable/Disable audio click"
1818 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1820 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:125
1822 "When active, something is soloed.\n"
1823 "Click to de-solo everything"
1825 "Když je zapnuto, je některá ze stop přehrávána sólově.\n"
1826 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1828 #: ardour_ui2.cc:141
1830 "When active, auditioning is taking place.\n"
1831 "Click to stop the audition"
1833 "Když je zapnuto, koná se zkušební výstup.\n"
1834 "Klepnutím se zkušební výstup zastaví."
1836 #: ardour_ui2.cc:142
1837 msgid "When active, there is a feedback loop."
1838 msgstr "Když je zapnuto, hraje se ve smyčce se zpětnou vazbou."
1840 #: ardour_ui2.cc:143
1842 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1843 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1844 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1845 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1847 "<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1848 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1849 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1850 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1851 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1854 #: ardour_ui2.cc:144
1856 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1857 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1858 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1859 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1861 "<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1862 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1863 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1864 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1865 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1868 #: ardour_ui2.cc:145
1869 msgid "Reset All Peak Indicators"
1870 msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu"
1872 #: ardour_ui2.cc:146
1873 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1874 msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování"
1876 #: ardour_ui2.cc:179
1880 #: ardour_ui2.cc:182
1882 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
1884 #: ardour_ui2.cc:185
1886 msgstr "[INFORMACE]: "
1888 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:430
1890 msgstr "Automatický návrat"
1892 #: ardour_ui2.cc:257 ardour_ui_ed.cc:433
1893 msgid "Follow Edits"
1894 msgstr "Následovat úpravy"
1896 #: ardour_ui2.cc:704 rc_option_editor.cc:2895
1900 #: ardour_ui2.cc:721 rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1752
1901 #: rc_option_editor.cc:1755 rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1759
1902 #: rc_option_editor.cc:1767 rc_option_editor.cc:1769 rc_option_editor.cc:1777
1903 #: rc_option_editor.cc:1785 rc_option_editor.cc:1792 rc_option_editor.cc:1801
1904 #: rc_option_editor.cc:1803 rc_option_editor.cc:1805 rc_option_editor.cc:1813
1905 #: rc_option_editor.cc:1815 rc_option_editor.cc:1824
1906 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
1907 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
1908 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
1909 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
1913 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1914 msgid "Setup Editor"
1915 msgstr "Nachystat editor"
1917 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1919 msgstr "Nachystat směšovač"
1921 #: ardour_ui_dependents.cc:85
1922 msgid "Reload Session History"
1923 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
1925 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1929 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1931 msgstr "Pouze zavřít"
1933 #: ardour_ui_dialogs.cc:253
1934 msgid "Save and close"
1935 msgstr "Uložit a zavřít"
1937 #: ardour_ui_dialogs.cc:363
1938 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1940 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
1942 #: ardour_ui_ed.cc:103
1946 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:139 editor_regions.cc:119
1947 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1951 #: ardour_ui_ed.cc:107
1955 #: ardour_ui_ed.cc:108
1959 #: ardour_ui_ed.cc:109
1963 #: ardour_ui_ed.cc:110
1964 msgid "Misc. Shortcuts"
1965 msgstr "Různé klávesové zkratky"
1967 #: ardour_ui_ed.cc:111
1968 msgid "Audio File Format"
1969 msgstr "Formát zvukových souborů"
1971 #: ardour_ui_ed.cc:112
1973 msgstr "Typ souboru"
1975 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:67
1976 msgid "Sample Format"
1977 msgstr "Vzorkovací formát"
1979 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:2705 rc_option_editor.cc:2717
1980 msgid "Control Surfaces"
1981 msgstr "Ovládací prvky"
1983 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2723
1984 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2735 rc_option_editor.cc:2742
1985 #: rc_option_editor.cc:2750 rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2767
1986 #: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2774 rc_option_editor.cc:2781
1987 #: rc_option_editor.cc:2786 rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2799
1988 #: rc_option_editor.cc:2808 rc_option_editor.cc:2816 rc_option_editor.cc:2820
1989 #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2832 rc_option_editor.cc:2833
1991 msgstr "Přídavné moduly"
1993 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:2969
1995 msgstr "Ukazatel hladiny"
1997 #: ardour_ui_ed.cc:117
1998 msgid "Fall Off Rate"
1999 msgstr "Míra poklesu"
2001 #: ardour_ui_ed.cc:118
2003 msgstr "Čas udržení"
2005 #: ardour_ui_ed.cc:119
2006 msgid "Denormal Handling"
2007 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
2009 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1694
2013 #: ardour_ui_ed.cc:125
2017 #: ardour_ui_ed.cc:126
2019 msgstr "Naposledy použité..."
2021 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2025 #: ardour_ui_ed.cc:130
2026 msgid "Add Track or Bus..."
2027 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
2029 #: ardour_ui_ed.cc:135
2030 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2031 msgstr "Zdvojit stopy/sběrnice..."
2033 #: ardour_ui_ed.cc:141
2035 msgstr "Zrušit sólo"
2037 #: ardour_ui_ed.cc:146
2039 msgstr "Otevřít obrazový záznam"
2041 #: ardour_ui_ed.cc:149
2042 msgid "Remove Video"
2043 msgstr "Odstranit obrazový záznam"
2045 #: ardour_ui_ed.cc:152
2046 msgid "Export to Video File"
2047 msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
2049 #: ardour_ui_ed.cc:156
2050 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2051 msgstr "Snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
2053 #: ardour_ui_ed.cc:160
2054 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2055 msgstr "Snímek (&přepnout na novou verzi)..."
2057 #: ardour_ui_ed.cc:164
2059 msgstr "Uložit jako..."
2061 #: ardour_ui_ed.cc:168 editor_actions.cc:1790 editor_markers.cc:903
2062 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1580 route_time_axis.cc:1690
2064 msgstr "Přejmenovat..."
2066 #: ardour_ui_ed.cc:172
2067 msgid "Save Template..."
2068 msgstr "Uložit jako předlohu..."
2070 #: ardour_ui_ed.cc:175
2072 msgstr "Popisná data"
2074 #: ardour_ui_ed.cc:178
2075 msgid "Edit Metadata..."
2076 msgstr "Upravit popisná data..."
2078 #: ardour_ui_ed.cc:181
2079 msgid "Import Metadata..."
2080 msgstr "Zavést popisná data..."
2082 #: ardour_ui_ed.cc:184
2083 msgid "Export to Audio File(s)..."
2084 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
2086 #: ardour_ui_ed.cc:187
2087 msgid "Stem export..."
2088 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
2090 #: ardour_ui_ed.cc:190 editor_export_audio.cc:66
2091 #: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:576
2092 #: export_dialog.cc:129 export_video_dialog.cc:80
2096 #: ardour_ui_ed.cc:193
2097 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2098 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
2100 #: ardour_ui_ed.cc:197
2101 msgid "Reset Peak Files"
2102 msgstr "Vynulovat soubory s nejvyššími hodnotami"
2104 #: ardour_ui_ed.cc:201
2105 msgid "Flush Wastebasket"
2106 msgstr "Vyprázdnit koš"
2108 #: ardour_ui_ed.cc:208
2112 #: ardour_ui_ed.cc:209 automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:661
2113 #: editor_markers.cc:902 location_ui.cc:59 plugin_selector.cc:97
2114 #: route_time_axis.cc:866
2118 #: ardour_ui_ed.cc:213
2119 msgid "Maximise Editor Space"
2120 msgstr "Zvětšit okno editoru"
2122 #: ardour_ui_ed.cc:214
2123 msgid "Maximise Mixer Space"
2124 msgstr "Zvětšit prostor směšovače"
2126 #: ardour_ui_ed.cc:215
2127 msgid "Show Toolbars"
2128 msgstr "Ukázat nástrojové panely"
2130 #: ardour_ui_ed.cc:218
2131 msgid "Toggle Mixer List"
2132 msgstr "Přepnout seznam směšovačů"
2134 #: ardour_ui_ed.cc:221
2135 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2136 msgstr "Přepnout viditelnost sledovacího úseku"
2138 #: ardour_ui_ed.cc:225
2139 msgid "Show more UI preferences"
2140 msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní"
2142 #: ardour_ui_ed.cc:227 mixer_ui.cc:2112 mixer_ui.cc:2118
2143 msgid "Window|Mixer"
2144 msgstr "Okno/Směšovač"
2146 #: ardour_ui_ed.cc:228
2147 msgid "Toggle Editor+Mixer"
2148 msgstr "Přepnout editor a směšovač"
2150 #: ardour_ui_ed.cc:229 meterbridge.cc:216 meterbridge.cc:222
2151 msgid "Window|Meterbridge"
2152 msgstr "Okno|Měřicí můstek"
2154 #: ardour_ui_ed.cc:231
2155 msgid "Reattach All Tearoffs"
2156 msgstr "Připojit znovu všechna odtržení"
2158 #: ardour_ui_ed.cc:233 midi_tracer.cc:45
2160 msgstr "Sledovač MIDI"
2162 #: ardour_ui_ed.cc:235
2166 #: ardour_ui_ed.cc:237
2168 msgstr "Nápověda|Příručka"
2170 #: ardour_ui_ed.cc:238
2171 msgid "Manual|Reference"
2172 msgstr "Příručka|Odkaz"
2174 #: ardour_ui_ed.cc:239
2175 msgid "Report a Bug"
2176 msgstr "Nahlásit chybu"
2178 #: ardour_ui_ed.cc:240
2180 msgstr "Přehled podvodů"
2182 #: ardour_ui_ed.cc:241
2183 msgid "Ardour Website"
2184 msgstr "Stránky Ardouru"
2186 #: ardour_ui_ed.cc:242
2187 msgid "Ardour Development"
2188 msgstr "Vývoj Ardouru"
2190 #: ardour_ui_ed.cc:243
2192 msgstr "Uživatelská fóra"
2194 #: ardour_ui_ed.cc:244
2195 msgid "How to Report a Bug"
2196 msgstr "Jak nahlásit chybu"
2198 #: ardour_ui_ed.cc:246 plugin_ui.cc:419
2202 #: ardour_ui_ed.cc:254 rc_option_editor.cc:1835 rc_option_editor.cc:1846
2203 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1868 rc_option_editor.cc:1877
2204 #: rc_option_editor.cc:1890 rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1912
2205 #: rc_option_editor.cc:1922 rc_option_editor.cc:1939 rc_option_editor.cc:1941
2206 #: rc_option_editor.cc:1950 rc_option_editor.cc:1966 rc_option_editor.cc:1987
2207 #: rc_option_editor.cc:2005 rc_option_editor.cc:2007 rc_option_editor.cc:2024
2208 #: rc_option_editor.cc:2027 rc_option_editor.cc:2029 rc_option_editor.cc:2046
2209 #: rc_option_editor.cc:2057
2213 #: ardour_ui_ed.cc:260 engine_dialog.cc:88
2217 #: ardour_ui_ed.cc:263
2221 #: ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:270
2223 msgstr "Spustit/Zastavit"
2225 #: ardour_ui_ed.cc:273
2226 msgid "Start/Continue/Stop"
2227 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
2229 #: ardour_ui_ed.cc:276
2230 msgid "Stop and Forget Capture"
2231 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
2233 #: ardour_ui_ed.cc:286
2234 msgid "Transition to Roll"
2235 msgstr "Přechod k přehrávání dopředu"
2237 #: ardour_ui_ed.cc:290
2238 msgid "Transition to Reverse"
2239 msgstr "Přechod k přehrávání dozadu"
2241 #: ardour_ui_ed.cc:294
2242 msgid "Play Loop Range"
2243 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2245 #: ardour_ui_ed.cc:297
2246 msgid "Play Selection"
2247 msgstr "Přehrát výběr"
2249 #: ardour_ui_ed.cc:300
2250 msgid "Play Selection w/Preroll"
2251 msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
2253 #: ardour_ui_ed.cc:304
2254 msgid "Enable Record"
2255 msgstr "Povolit nahrávání"
2257 #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:311
2258 msgid "Start Recording"
2259 msgstr "Začít s nahráváním"
2261 #: ardour_ui_ed.cc:315
2263 msgstr "Přetočit zpět"
2265 #: ardour_ui_ed.cc:318
2266 msgid "Rewind (Slow)"
2267 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
2269 #: ardour_ui_ed.cc:321
2270 msgid "Rewind (Fast)"
2271 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
2273 #: ardour_ui_ed.cc:324
2275 msgstr "Přetočit vpřed"
2277 #: ardour_ui_ed.cc:327
2278 msgid "Forward (Slow)"
2279 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
2281 #: ardour_ui_ed.cc:330
2282 msgid "Forward (Fast)"
2283 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
2285 #: ardour_ui_ed.cc:333
2287 msgstr "Skočit na bod nula"
2289 #: ardour_ui_ed.cc:336 ardour_ui_ed.cc:339
2291 msgstr "Skočit na začátek"
2293 #: ardour_ui_ed.cc:342
2295 msgstr "Skočit na konec"
2297 #: ardour_ui_ed.cc:345
2298 msgid "Go to Wall Clock"
2299 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
2301 #: ardour_ui_ed.cc:350 ardour_ui_ed.cc:353
2302 msgid "Numpad Decimal"
2303 msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka"
2305 #: ardour_ui_ed.cc:356
2307 msgstr "Číselná klávesnice 0"
2309 #: ardour_ui_ed.cc:359
2311 msgstr "Číselná klávesnice 1"
2313 #: ardour_ui_ed.cc:362
2315 msgstr "Číselná klávesnice 2"
2317 #: ardour_ui_ed.cc:365
2319 msgstr "Číselná klávesnice 3"
2321 #: ardour_ui_ed.cc:368
2323 msgstr "Číselná klávesnice 4"
2325 #: ardour_ui_ed.cc:371
2327 msgstr "Číselná klávesnice 5"
2329 #: ardour_ui_ed.cc:374
2331 msgstr "Číselná klávesnice 6"
2333 #: ardour_ui_ed.cc:377
2335 msgstr "Číselná klávesnice 7"
2337 #: ardour_ui_ed.cc:380
2339 msgstr "Číselná klávesnice 8"
2341 #: ardour_ui_ed.cc:383
2343 msgstr "Číselná klávesnice 9"
2345 #: ardour_ui_ed.cc:387
2346 msgid "Focus On Clock"
2347 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
2349 #: ardour_ui_ed.cc:391 ardour_ui_ed.cc:400 audio_clock.cc:2116 editor.cc:261
2350 #: editor_actions.cc:585 editor_actions.cc:594 export_timespan_selector.cc:85
2351 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2352 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2353 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2354 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2358 #: ardour_ui_ed.cc:393 ardour_ui_ed.cc:402 editor_actions.cc:583
2359 msgid "Bars & Beats"
2360 msgstr "Takty a doby"
2362 #: ardour_ui_ed.cc:395 ardour_ui_ed.cc:404
2363 msgid "Minutes & Seconds"
2364 msgstr "Minuty a sekundy"
2366 #: ardour_ui_ed.cc:397 ardour_ui_ed.cc:406 audio_clock.cc:2120 editor.cc:262
2367 #: editor_actions.cc:584
2371 #: ardour_ui_ed.cc:409
2373 msgstr "Začít přepis oblasti"
2375 #: ardour_ui_ed.cc:410 mixer_strip.cc:1903 mixer_strip.cc:2103 route_ui.cc:175
2376 #: time_info_box.cc:116
2380 #: ardour_ui_ed.cc:413
2382 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
2384 #: ardour_ui_ed.cc:414 mixer_strip.cc:1915 time_info_box.cc:117
2388 #: ardour_ui_ed.cc:417
2389 msgid "Punch In/Out"
2390 msgstr "Přepsat oblast"
2392 #: ardour_ui_ed.cc:418
2394 msgstr "Vstup/Výstup"
2396 #: ardour_ui_ed.cc:421 rc_option_editor.cc:1801
2400 #: ardour_ui_ed.cc:424
2402 msgstr "Automatický vstup"
2404 #: ardour_ui_ed.cc:427
2406 msgstr "Automatické přehrávání"
2408 #: ardour_ui_ed.cc:438
2409 msgid "Sync Startup to Video"
2410 msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem"
2412 #: ardour_ui_ed.cc:440
2414 msgstr "Řízení času"
2416 #: ardour_ui_ed.cc:442
2417 msgid "Use External Positional Sync Source"
2418 msgstr "Použít vnější zdroj seřízení podle polohy"
2420 #: ardour_ui_ed.cc:447
2421 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2422 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
2424 #: ardour_ui_ed.cc:454
2426 msgstr "Procentní podíl"
2428 #: ardour_ui_ed.cc:455 shuttle_control.cc:188
2432 #: ardour_ui_ed.cc:459
2436 #: ardour_ui_ed.cc:461
2440 #: ardour_ui_ed.cc:463
2444 #: ardour_ui_ed.cc:465 rc_option_editor.cc:2594
2445 msgid "Send MIDI Clock"
2446 msgstr "Poslat čas MIDI"
2448 #: ardour_ui_ed.cc:467
2449 msgid "Send MIDI Feedback"
2450 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
2452 #: ardour_ui_ed.cc:473
2454 msgstr "Nouzové zastavení"
2456 #: ardour_ui_ed.cc:567
2458 msgstr "Nástěnné hodiny"
2460 #: ardour_ui_ed.cc:569
2462 msgstr "Místo na disku"
2464 #: ardour_ui_ed.cc:570
2466 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
2468 #: ardour_ui_ed.cc:571
2472 #: ardour_ui_ed.cc:572
2473 msgid "Active Peak-file Work"
2474 msgstr "Vytvoření souboru s nejvyššími hodnotami v činnosti"
2476 #: ardour_ui_ed.cc:573
2478 msgstr "Vyrovnávací paměti"
2480 #: ardour_ui_ed.cc:575
2481 msgid "Timecode Format"
2482 msgstr "Formát časového kódu"
2484 #: ardour_ui_ed.cc:576
2486 msgstr "Souborový formát"
2488 #: ardour_ui_options.cc:63
2490 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2491 "when the pull up/down setting is non-zero."
2493 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
2494 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
2496 #: ardour_ui_options.cc:317
2500 #: ardour_ui_options.cc:509
2501 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2502 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
2504 #: ardour_ui_options.cc:511
2505 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2507 "Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového "
2510 #: audio_clock.cc:1051 audio_clock.cc:1070
2512 msgstr "--čekající na vyřízení--"
2514 #: audio_clock.cc:1122
2518 #: audio_clock.cc:1128 audio_clock.cc:1132
2522 #: audio_clock.cc:1130
2527 #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:263 editor_actions.cc:140
2528 #: editor_actions.cc:577
2532 #: audio_clock.cc:1290 editor.cc:264 editor_actions.cc:578
2536 #: audio_clock.cc:1871 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1108
2537 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
2538 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
2539 #: streamview.cc:469
2540 msgid "programming error: %1"
2541 msgstr "Chyba v programování: %1"
2543 #: audio_clock.cc:2004 audio_clock.cc:2032
2544 msgid "programming error: %1 %2"
2545 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2547 #: audio_clock.cc:2118 editor.cc:260 export_timespan_selector.cc:95
2551 #: audio_clock.cc:2119 export_timespan_selector.cc:90
2552 msgid "Minutes:Seconds"
2553 msgstr "Minuty:Sekundy"
2555 #: audio_clock.cc:2124
2556 msgid "Set from Playhead"
2557 msgstr "Převzít z ukazatele polohy přehrávání"
2559 #: audio_clock.cc:2125
2560 msgid "Locate to This Time"
2561 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
2563 #: audio_clock.cc:2128
2564 msgid "Copy to clipboard"
2565 msgstr "Kopírovat do schránky"
2567 #: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2568 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2572 #: audio_region_editor.cc:68
2573 msgid "Region gain:"
2574 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
2576 #: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43
2580 #: audio_region_editor.cc:81
2581 msgid "Peak amplitude:"
2582 msgstr "Nejvyšší hodnota rozkmitu:"
2584 #: audio_region_editor.cc:92
2585 msgid "Calculating..."
2586 msgstr "Počítá se..."
2588 #: audio_region_view.cc:1371
2589 msgid "add gain control point"
2590 msgstr "Upravit křivku hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
2592 #: automation_controller.cc:292 automation_controller.cc:308
2593 msgid "Select Note..."
2594 msgstr "Vybrat notu..."
2596 #: automation_controller.cc:299
2598 msgstr "Zmenšit na polovinu"
2600 #: automation_controller.cc:302
2602 msgstr "Zdvojnásobit"
2604 #: automation_controller.cc:313
2605 msgid "Set to %1 beat"
2606 msgid_plural "Set to %1 beats"
2607 msgstr[0] "Nastavit na %1 dobu"
2608 msgstr[1] "Nastavit na %1 doby"
2610 #: automation_line.cc:285 editor_drag.cc:4255
2611 msgid "automation event move"
2612 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
2614 #: automation_line.cc:881 region_gain_line.cc:75
2615 msgid "remove control point"
2616 msgstr "Odstranit bod automatizace"
2618 #: automation_line.cc:1006
2619 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2620 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
2622 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:647
2623 msgid "add automation event"
2624 msgstr "Vložit bod automatizace"
2626 #: automation_streamview.cc:94
2627 msgid "unable to display automation region for control without list"
2628 msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit"
2630 #: automation_time_axis.cc:163
2631 msgid "automation state"
2632 msgstr "Režim automatizace"
2634 #: automation_time_axis.cc:164
2636 msgstr "Skrýt tuto stopu"
2638 #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
2639 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:526
2640 #: generic_pluginui.cc:820 panner_ui.cc:151
2641 msgid "Automation|Manual"
2642 msgstr "Automatizace|Příručka"
2644 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
2645 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1928 editor.cc:2006
2646 #: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1939 gain_meter.cc:225
2647 #: generic_pluginui.cc:102 generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:822
2648 #: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1620
2653 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
2654 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:104
2655 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:157
2659 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
2660 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:106
2661 #: generic_pluginui.cc:535 generic_pluginui.cc:826 panner_ui.cc:160
2663 msgstr "Dotknout se"
2665 #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:538 meter_patterns.cc:118
2669 #: automation_time_axis.cc:445
2670 msgid "clear automation"
2671 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
2673 #: automation_time_axis.cc:545 rc_option_editor.cc:2770
2674 #: rc_option_editor.cc:2775 rc_option_editor.cc:2821 rc_option_editor.cc:2826
2678 #: automation_time_axis.cc:576
2682 #: automation_time_axis.cc:592
2686 #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:489
2690 #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:207
2694 #: bundle_manager.cc:182
2695 msgid "Disassociate"
2698 #: bundle_manager.cc:186
2700 msgstr "Upravit balík"
2702 #: bundle_manager.cc:201
2706 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:949
2707 #: mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:382 mixer_strip.cc:2361
2708 #: rc_option_editor.cc:2944
2712 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2713 #: engine_dialog.cc:951 mixer_strip.cc:172 mixer_strip.cc:386
2714 #: mixer_strip.cc:2364 monitor_section.cc:293 monitor_section.cc:297
2715 #: rc_option_editor.cc:2948
2719 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1970 editor_actions.cc:95
2720 #: editor_actions.cc:105 rc_option_editor.cc:2782 rc_option_editor.cc:2796
2724 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5951 editor.cc:5981 editor_actions.cc:346
2725 #: editor_actions.cc:347 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2832
2729 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2730 #: editor_routes.cc:208 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
2734 #: bundle_manager.cc:283
2738 #: bundle_manager.cc:333
2742 #: bundle_manager.cc:418
2744 msgstr "Přidat kanál"
2746 #: bundle_manager.cc:425
2747 msgid "Rename Channel"
2748 msgstr "Přejmenovat kanál"
2751 msgid "Build Configuration"
2752 msgstr "Vytvořit nastavení"
2754 #: control_point_dialog.cc:33
2755 msgid "Control point"
2756 msgstr "Ovládací bod"
2758 #: control_point_dialog.cc:45
2762 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
2763 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
2764 msgstr "Zdvojit stopy a sběrnice"
2766 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
2767 msgid "Copy playlists"
2768 msgstr "Kopírovat seznamy skladeb"
2770 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
2771 msgid "Create new (empty) playlists"
2772 msgstr "Vytvořit nové (prázdné) seznamy skladeb"
2774 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
2775 msgid "Share playlists"
2776 msgstr "Sdílet seznamy skladeb"
2778 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
2779 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
2780 msgstr "Zdvojit každou stopu/sběrnici tolikrát:"
2782 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
2783 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
2784 msgstr "1 nebo více stop/sběrnic se nepodařilo zdvojit"
2786 #: edit_note_dialog.cc:42
2790 #: edit_note_dialog.cc:45
2791 msgid "Set selected notes to this channel"
2792 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
2794 #: edit_note_dialog.cc:46
2795 msgid "Set selected notes to this pitch"
2796 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
2798 #: edit_note_dialog.cc:47
2799 msgid "Set selected notes to this velocity"
2800 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
2802 #: edit_note_dialog.cc:49
2803 msgid "Set selected notes to this time"
2804 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
2806 #: edit_note_dialog.cc:51
2807 msgid "Set selected notes to this length"
2808 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
2810 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2811 #: step_entry.cc:394
2815 #: edit_note_dialog.cc:68
2819 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2823 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2827 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:118
2828 #: export_timespan_selector.cc:375 export_timespan_selector.cc:437
2829 #: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
2833 #: edit_note_dialog.cc:165
2835 msgstr "Upravit notu"
2861 #: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2865 #: editor.cc:157 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2869 #: editor.cc:158 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2885 #: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2901 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2917 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2921 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2925 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2929 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2942 msgid "Region starts"
2943 msgstr "Začátek oblasti"
2947 msgstr "Konec oblasti"
2950 msgid "Region syncs"
2951 msgstr "Seřízení oblasti"
2954 msgid "Region bounds"
2955 msgstr "Hranice oblasti"
2957 #: editor.cc:184 editor_actions.cc:526
2959 msgstr "Mřížka vypnuta"
2961 #: editor.cc:185 editor_actions.cc:527
2963 msgstr "Mřížka zapnuta"
2965 #: editor.cc:186 editor_actions.cc:528
2969 #: editor.cc:191 editor.cc:209 editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:509
2971 msgstr "Ukazatel polohy"
2973 #: editor.cc:192 editor_actions.cc:511
2977 #: editor.cc:193 editor.cc:210 editor_actions.cc:510
2981 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:518
2989 #: editor.cc:200 editor_actions.cc:517
2993 #: editor.cc:201 editor_actions.cc:1808 editor_markers.cc:905
2994 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:60
2998 #: editor.cc:206 mono_panner_editor.cc:44
3002 #: editor.cc:207 mono_panner_editor.cc:49
3012 msgstr "Pracovní bod"
3023 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3024 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
3027 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3028 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
3031 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3032 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
3035 msgid "Unpitched solo percussion"
3036 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
3039 msgid "Resample without preserving pitch"
3040 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
3047 msgid "Location Markers"
3048 msgstr "Značky polohy"
3051 msgid "Range Markers"
3052 msgstr "Značky rozsahů"
3055 msgid "Loop/Punch Ranges"
3056 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
3058 #: editor.cc:268 editor_actions.cc:581
3060 msgstr "Značky na CD"
3063 msgid "Video Timeline"
3064 msgstr "Časová osa obrazového záznamu"
3070 #: editor.cc:465 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:580
3074 #: editor.cc:583 rc_option_editor.cc:2393
3079 msgid "Tracks & Busses"
3080 msgstr "Stopy & Sběrnice"
3084 msgstr "Snímky obrazovky"
3087 msgid "Track & Bus Groups"
3088 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
3091 msgid "Ranges & Marks"
3092 msgstr "Rozsahy a značky"
3094 #: editor.cc:734 editor.cc:5803 rc_option_editor.cc:2061
3095 #: rc_option_editor.cc:2075 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2087
3096 #: rc_option_editor.cc:2095 rc_option_editor.cc:2104 rc_option_editor.cc:2113
3097 #: rc_option_editor.cc:2121 rc_option_editor.cc:2129 rc_option_editor.cc:2139
3098 #: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2165 rc_option_editor.cc:2177
3099 #: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2206 rc_option_editor.cc:2208
3100 #: rc_option_editor.cc:2211 rc_option_editor.cc:2220 rc_option_editor.cc:2238
3101 #: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252
3105 #: editor.cc:1348 editor.cc:4786 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:1884
3109 #: editor.cc:1354 editor.cc:4813 editor_actions.cc:136 time_info_box.cc:68
3113 #: editor.cc:1466 rc_option_editor.cc:2159
3114 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3115 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
3117 #: editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:2160
3118 msgid "Constant power"
3119 msgstr "Neměnná síla"
3121 #: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2161
3125 #: editor.cc:1495 rc_option_editor.cc:2162
3129 #: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2163 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1878
3133 #: editor.cc:1526 editor.cc:1551
3137 #: editor.cc:1528 editor.cc:1553
3141 #: editor.cc:1654 editor.cc:1662 editor_ops.cc:3855
3150 msgid "Selected Regions"
3151 msgstr "Vybrané oblasti"
3153 #: editor.cc:1841 editor_markers.cc:940
3155 msgstr "Přehrávat rozsah"
3157 #: editor.cc:1842 editor_markers.cc:943
3159 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
3161 #: editor.cc:1845 editor_markers.cc:950
3162 msgid "Zoom to Range"
3163 msgstr "Najet na rozsah"
3165 #: editor.cc:1854 editor_actions.cc:383
3166 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3167 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
3169 #: editor.cc:1861 editor_actions.cc:390
3170 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3171 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
3173 #: editor.cc:1868 editor_actions.cc:397
3174 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3175 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
3177 #: editor.cc:1875 editor_actions.cc:404
3178 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3179 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
3181 #: editor.cc:1881 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:333
3186 msgid "Convert to Region in Region List"
3187 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
3189 #: editor.cc:1885 editor_markers.cc:970
3190 msgid "Select All in Range"
3191 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
3193 #: editor.cc:1888 editor_actions.cc:305
3194 msgid "Set Loop from Selection"
3195 msgstr "Nastavit smyčku z výběru"
3197 #: editor.cc:1889 editor_actions.cc:306
3198 msgid "Set Punch from Selection"
3199 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
3201 #: editor.cc:1890 editor_actions.cc:307
3202 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3203 msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
3206 msgid "Add Range Markers"
3207 msgstr "Vložit značky rozsahu"
3210 msgid "Crop Region to Range"
3211 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
3213 #: editor.cc:1897 editor_actions.cc:319
3214 msgid "Duplicate Range"
3215 msgstr "Zdvojit rozsah"
3218 msgid "Consolidate Range"
3219 msgstr "Sjednotit rozsah"
3222 msgid "Consolidate Range with Processing"
3223 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
3226 msgid "Bounce Range to Region List"
3227 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
3230 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3231 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
3233 #: editor.cc:1904 editor_markers.cc:953
3234 msgid "Export Range..."
3235 msgstr "Vyvést rozsah..."
3238 msgid "Export Video Range..."
3239 msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..."
3241 #: editor.cc:1922 editor.cc:2004 editor_actions.cc:311
3242 msgid "Play from Edit Point"
3243 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
3245 #: editor.cc:1923 editor.cc:2005
3246 msgid "Play from Start"
3247 msgstr "Přehrávat od začátku"
3251 msgstr "Přehrávat oblast"
3255 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
3257 #: editor.cc:1936 editor.cc:2014
3258 msgid "Select All in Track"
3259 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
3261 #: editor.cc:1937 editor.cc:2015 editor_actions.cc:195
3262 msgid "Select All Objects"
3263 msgstr "Vybrat všechny předměty"
3265 #: editor.cc:1938 editor.cc:2016
3266 msgid "Invert Selection in Track"
3267 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
3269 #: editor.cc:1939 editor.cc:2017 editor_actions.cc:198
3270 msgid "Invert Selection"
3271 msgstr "Obrátit výběr"
3273 #: editor.cc:1941 editor_actions.cc:200
3274 msgid "Set Range to Loop Range"
3275 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
3277 #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:201
3278 msgid "Set Range to Punch Range"
3279 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
3281 #: editor.cc:1943 editor_actions.cc:202
3282 msgid "Set Range to Selected Regions"
3283 msgstr "Nastavit rozsah na vybrané oblasti"
3285 #: editor.cc:1945 editor.cc:2019 editor_actions.cc:204 editor_actions.cc:205
3286 msgid "Select All After Edit Point"
3287 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
3289 #: editor.cc:1946 editor.cc:2020 editor_actions.cc:206 editor_actions.cc:207
3290 msgid "Select All Before Edit Point"
3291 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
3293 #: editor.cc:1947 editor.cc:2021
3294 msgid "Select All After Playhead"
3295 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
3297 #: editor.cc:1948 editor.cc:2022
3298 msgid "Select All Before Playhead"
3299 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
3302 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3303 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
3306 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3307 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
3310 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3311 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
3313 #: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:133
3317 #: editor.cc:1961 editor.cc:2032 editor_actions.cc:345 processor_box.cc:2828
3321 #: editor.cc:1962 editor.cc:2033 editor_actions.cc:349 processor_box.cc:2830
3325 #: editor.cc:1963 editor.cc:2034 editor_actions.cc:350 processor_box.cc:2835
3329 #: editor.cc:1967 editor_actions.cc:92
3334 msgid "Align Relative"
3335 msgstr "Zarovnat poměrně"
3338 msgid "Insert Selected Region"
3339 msgstr "Vložit vybranou oblast"
3342 msgid "Insert Existing Media"
3343 msgstr "Vložit stávající materiál"
3345 #: editor.cc:1985 editor.cc:2041
3346 msgid "Nudge Entire Track Later"
3347 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
3349 #: editor.cc:1986 editor.cc:2042
3350 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3351 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
3353 #: editor.cc:1987 editor.cc:2043
3354 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3355 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
3357 #: editor.cc:1988 editor.cc:2044
3358 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3359 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
3361 #: editor.cc:1990 editor.cc:2046
3367 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3369 "Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se (místo "
3370 "toho se používá nula)"
3372 #: editor.cc:3039 editor.cc:3738 editor.cc:3809 midi_channel_selector.cc:157
3373 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3378 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3379 msgstr "Chytrý režim (přidat dodatečné funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
3382 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3383 msgstr "Režim chňapnutí (vybrat/přesunout předměty)"
3386 msgid "Cut Mode (split regions)"
3387 msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)"
3390 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3391 msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)"
3394 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3395 msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zesílení/noty/automatizaci)"
3398 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3400 "Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky "
3404 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3405 msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti"
3408 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3409 msgstr "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a body automatizace)"
3413 "Groups: click to (de)activate\n"
3414 "Context-click for other operations"
3416 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
3417 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
3420 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3421 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
3424 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3425 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
3427 #: editor.cc:3250 editor_actions.cc:270
3431 #: editor.cc:3251 editor_actions.cc:269
3436 msgid "Zoom to Time Scale"
3437 msgstr "Pohled na časový úsek"
3439 #: editor.cc:3253 editor.cc:3760 editor_actions.cc:271
3440 msgid "Zoom to Session"
3441 msgstr "Pohled na celé sezení"
3443 #: editor.cc:3254 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:146
3445 msgstr "Pohled na střed"
3448 msgid "Expand Tracks"
3449 msgstr "Rozbalit stopy"
3452 msgid "Shrink Tracks"
3453 msgstr "Zmenšit stopy"
3456 msgid "Number of visible tracks"
3457 msgstr "Počet viditelných stop"
3460 msgid "Snap/Grid Units"
3461 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
3464 msgid "Snap/Grid Mode"
3465 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
3467 #: editor.cc:3260 editor_actions.cc:99
3469 msgstr "Pracovní bod"
3473 msgstr "Režim úprav"
3478 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3480 "Hodiny postrčení\n"
3481 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
3483 #: editor.cc:3530 editor_actions.cc:321
3484 msgid "Command|Undo"
3485 msgstr "Příkaz|Zpět"
3488 msgid "Command|Undo (%1)"
3489 msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
3491 #: editor.cc:3539 editor_actions.cc:323 editor_actions.cc:324
3492 #: editor_actions.cc:325
3500 #: editor.cc:3562 editor.cc:3586 editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1865
3505 msgid "Number of duplications:"
3506 msgstr "Počet zdvojení:"
3508 #: editor.cc:3737 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3514 msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
3517 msgid "Fit 2 tracks"
3518 msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
3521 msgid "Fit 4 tracks"
3522 msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
3525 msgid "Fit 8 tracks"
3526 msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
3529 msgid "Fit 16 tracks"
3530 msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
3533 msgid "Fit 24 tracks"
3534 msgstr "Přizpůsobit 24 stop"
3537 msgid "Fit 32 tracks"
3538 msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
3541 msgid "Fit 48 tracks"
3542 msgstr "Přizpůsobit 48 stop"
3545 msgid "Fit All tracks"
3546 msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
3549 msgid "Fit Selection"
3550 msgstr "Přizpůsobit výběr"
3553 msgid "Zoom to 10 ms"
3554 msgstr "Přiblížit na 10 ms"
3557 msgid "Zoom to 100 ms"
3558 msgstr "Přiblížit na 100 ms"
3561 msgid "Zoom to 1 sec"
3562 msgstr "Přiblížit na 1 s"
3565 msgid "Zoom to 10 sec"
3566 msgstr "Přiblížit na 10 s"
3569 msgid "Zoom to 1 min"
3570 msgstr "Přiblížit na 1 minutu"
3573 msgid "Zoom to 10 min"
3574 msgstr "Přiblížit na 10 minut"
3577 msgid "Zoom to 1 hour"
3578 msgstr "Přiblížit na 1 hodinu"
3581 msgid "Zoom to 8 hours"
3582 msgstr "Přiblížit na 8 hodin"
3585 msgid "Zoom to 24 hours"
3586 msgstr "Přiblížit na 24 hodin"
3589 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3590 msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti"
3597 msgid "Playlist Deletion"
3598 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
3602 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3603 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3604 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3606 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
3607 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
3609 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
3612 msgid "Delete All Unused"
3613 msgstr "Smazat vše nepoužívané"
3616 msgid "Delete Playlist"
3617 msgstr "Smazat seznam skladeb"
3620 msgid "Keep Playlist"
3621 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
3624 msgid "Keep Remaining"
3625 msgstr "Zachovat zbývající"
3627 #: editor.cc:4166 editor_audio_import.cc:597 editor_ops.cc:6456
3628 #: engine_dialog.cc:2909 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2596
3629 #: processor_box.cc:2621
3634 msgid "new playlists"
3635 msgstr "Nový seznam skladeb"
3638 msgid "copy playlists"
3639 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
3642 msgid "clear playlists"
3643 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
3646 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3647 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
3649 #: editor.cc:5950 editor.cc:5985 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:412
3650 #: processor_box.cc:2855
3654 #: editor.cc:5991 editor_actions.cc:1844
3655 msgid "Transpose..."
3658 #: editor.cc:5995 editor_actions.cc:1960
3660 msgstr "Převázat (legato)"
3662 #: editor.cc:6001 editor_actions.cc:1959
3664 msgstr "Kvantovat..."
3666 #: editor.cc:6004 editor_actions.cc:1962
3667 msgid "Remove Overlap"
3668 msgstr "Odstranit překrytí (legato)"
3670 #: editor.cc:6010 editor_actions.cc:1961
3671 msgid "Transform..."
3672 msgstr "Proměnit..."
3674 #: editor_actions.cc:93
3676 msgstr "Automaticky spojit"
3678 #: editor_actions.cc:94
3682 #: editor_actions.cc:96
3683 msgid "Move Selected Marker"
3684 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
3686 #: editor_actions.cc:97
3687 msgid "Select Range Operations"
3688 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
3690 #: editor_actions.cc:98
3691 msgid "Select Regions"
3692 msgstr "Vybrat oblasti"
3694 #: editor_actions.cc:100
3696 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
3698 #: editor_actions.cc:101
3702 #: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:115 region_editor.cc:48
3706 #: editor_actions.cc:103
3710 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:116 stereo_panner_editor.cc:46
3714 #: editor_actions.cc:106 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:827 panner_ui.cc:178
3715 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:529
3719 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:127 route_group_dialog.cc:46
3721 msgstr "Zesílení signálu"
3723 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:579
3727 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1861 session_option_editor.cc:135
3728 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3729 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
3733 #: editor_actions.cc:112
3737 #: editor_actions.cc:114
3738 msgid "Locate to Markers"
3739 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
3741 #: editor_actions.cc:116
3742 msgid "Meter falloff"
3743 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
3745 #: editor_actions.cc:117
3747 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
3749 #: editor_actions.cc:118 session_option_editor.cc:342
3750 msgid "MIDI Options"
3751 msgstr "Volby pro MIDI"
3753 #: editor_actions.cc:119
3754 msgid "Misc Options"
3755 msgstr "Různé volby"
3757 #: editor_actions.cc:120 rc_option_editor.cc:2261 route_group_dialog.cc:54
3758 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
3762 #: editor_actions.cc:121
3764 msgstr "Současná značka"
3766 #: editor_actions.cc:124
3767 msgid "Primary Clock"
3768 msgstr "Hlavní údaj o čase"
3770 #: editor_actions.cc:125
3771 msgid "Pullup / Pulldown"
3772 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
3774 #: editor_actions.cc:126
3775 msgid "Region operations"
3776 msgstr "Operace s oblastmi"
3778 #: editor_actions.cc:128 ruler_dialog.cc:28
3780 msgstr "Pravítka se značkami"
3782 #: editor_actions.cc:129
3786 #: editor_actions.cc:130
3790 #: editor_actions.cc:131
3791 msgid "Secondary Clock"
3792 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
3794 #: editor_actions.cc:138
3796 msgstr "Podřízené snímky"
3798 #: editor_actions.cc:141
3799 msgid "Timecode fps"
3800 msgstr "Časový kód FPS"
3802 #: editor_actions.cc:142 route_time_axis.cc:587
3806 #: editor_actions.cc:144
3810 #: editor_actions.cc:145
3814 #: editor_actions.cc:147
3818 #: editor_actions.cc:153
3819 msgid "Break drag or deselect all"
3820 msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
3822 #: editor_actions.cc:158
3823 msgid "Session|Lock"
3826 #: editor_actions.cc:160
3827 msgid "Show Editor Mixer"
3828 msgstr "Ukázat panel směšovače"
3830 #: editor_actions.cc:161
3831 msgid "Show Editor List"
3832 msgstr "Ukázat seznam editoru"
3834 #: editor_actions.cc:163
3835 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3836 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
3838 #: editor_actions.cc:164
3839 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3840 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3842 #: editor_actions.cc:165
3843 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3844 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
3846 #: editor_actions.cc:166
3847 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3848 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3850 #: editor_actions.cc:168
3851 msgid "Playhead to Next Region Start"
3852 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
3854 #: editor_actions.cc:169
3855 msgid "Playhead to Next Region End"
3856 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
3858 #: editor_actions.cc:170
3859 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3860 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
3862 #: editor_actions.cc:172
3863 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3864 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
3866 #: editor_actions.cc:173
3867 msgid "Playhead to Previous Region End"
3868 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
3870 #: editor_actions.cc:174
3871 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3872 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3874 #: editor_actions.cc:176
3875 msgid "To Next Region Boundary"
3876 msgstr "Na další hranici oblasti"
3878 #: editor_actions.cc:177
3879 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3880 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3882 #: editor_actions.cc:178
3883 msgid "To Previous Region Boundary"
3884 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
3886 #: editor_actions.cc:179
3887 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3888 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3890 #: editor_actions.cc:181
3891 msgid "To Next Region Start"
3892 msgstr "Na začátek další oblasti"
3894 #: editor_actions.cc:182
3895 msgid "To Next Region End"
3896 msgstr "Na konec další oblasti"
3898 #: editor_actions.cc:183
3899 msgid "To Next Region Sync"
3900 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
3902 #: editor_actions.cc:185
3903 msgid "To Previous Region Start"
3904 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
3906 #: editor_actions.cc:186
3907 msgid "To Previous Region End"
3908 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
3910 #: editor_actions.cc:187
3911 msgid "To Previous Region Sync"
3912 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3914 #: editor_actions.cc:189
3915 msgid "To Range Start"
3916 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
3918 #: editor_actions.cc:190
3919 msgid "To Range End"
3920 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
3922 #: editor_actions.cc:192
3923 msgid "Playhead to Range Start"
3924 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
3926 #: editor_actions.cc:193
3927 msgid "Playhead to Range End"
3928 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
3930 #: editor_actions.cc:196
3931 msgid "Select All Tracks"
3932 msgstr "Vybrat všechny stopy"
3934 #: editor_actions.cc:197 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:2841
3935 msgid "Deselect All"
3936 msgstr "Odznačit vše"
3938 #: editor_actions.cc:209
3939 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3940 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
3942 #: editor_actions.cc:210
3943 msgid "Select All Inside Edit Range"
3944 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
3946 #: editor_actions.cc:212
3947 msgid "Select Edit Range"
3948 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
3950 #: editor_actions.cc:214
3951 msgid "Select All in Punch Range"
3952 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
3954 #: editor_actions.cc:215
3955 msgid "Select All in Loop Range"
3956 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
3958 #: editor_actions.cc:217
3959 msgid "Select Next Track or Bus"
3960 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
3962 #: editor_actions.cc:218
3963 msgid "Select Previous Track or Bus"
3964 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
3966 #: editor_actions.cc:220
3967 msgid "Toggle Record Enable"
3968 msgstr "Spustit nahrávání"
3970 #: editor_actions.cc:222
3972 msgstr "Přepnout sólo"
3974 #: editor_actions.cc:224
3976 msgstr "Přepnout ztlumení"
3978 #: editor_actions.cc:226
3979 msgid "Toggle Solo Isolate"
3980 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
3982 #: editor_actions.cc:231
3983 msgid "Save View %1"
3984 msgstr "Uložit pohled %1"
3986 #: editor_actions.cc:237
3987 msgid "Go to View %1"
3988 msgstr "Vyvolat pohled %1"
3990 #: editor_actions.cc:243
3991 msgid "Locate to Mark %1"
3992 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
3994 #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
3995 msgid "Jump to Next Mark"
3996 msgstr "Skočit na další značku"
3998 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
3999 msgid "Jump to Previous Mark"
4000 msgstr "Skočit na předchozí značku"
4002 #: editor_actions.cc:252
4003 msgid "Set Session Start from Playhead"
4004 msgstr "Nastavit začátek sezení z polohy ukazatele přehrávání"
4006 #: editor_actions.cc:253
4007 msgid "Set Session End from Playhead"
4008 msgstr "Nastavit konec sezení na ukazatel polohy"
4010 #: editor_actions.cc:255 editor_actions.cc:256
4011 msgid "Add Mark from Playhead"
4012 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
4014 #: editor_actions.cc:258 editor_actions.cc:259
4015 msgid "Remove Mark at Playhead"
4016 msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy"
4018 #: editor_actions.cc:261
4019 msgid "Nudge Next Later"
4020 msgstr "Postrčit další oblast o krok později"
4022 #: editor_actions.cc:262
4023 msgid "Nudge Next Earlier"
4024 msgstr "Postrčit další oblast o krok dříve"
4026 #: editor_actions.cc:264
4027 msgid "Nudge Playhead Forward"
4028 msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok vpřed"
4030 #: editor_actions.cc:265
4031 msgid "Nudge Playhead Backward"
4032 msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok zpět"
4034 #: editor_actions.cc:266
4035 msgid "Playhead to Next Grid"
4036 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
4038 #: editor_actions.cc:267
4039 msgid "Playhead to Previous Grid"
4040 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
4042 #: editor_actions.cc:272
4043 msgid "Zoom to Selection"
4044 msgstr "Přiblížit výběr"
4046 #: editor_actions.cc:273
4047 msgid "Toggle Zoom State"
4048 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
4050 #: editor_actions.cc:275
4051 msgid "Expand Track Height"
4052 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
4054 #: editor_actions.cc:276
4055 msgid "Shrink Track Height"
4056 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
4058 #: editor_actions.cc:278
4059 msgid "Move Selected Tracks Up"
4060 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
4062 #: editor_actions.cc:280
4063 msgid "Move Selected Tracks Down"
4064 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
4066 #: editor_actions.cc:283
4067 msgid "Scroll Tracks Up"
4068 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
4070 #: editor_actions.cc:285
4071 msgid "Scroll Tracks Down"
4072 msgstr "Projíždět stopami dolů"
4074 #: editor_actions.cc:287
4075 msgid "Step Tracks Up"
4076 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
4078 #: editor_actions.cc:289
4079 msgid "Step Tracks Down"
4080 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
4082 #: editor_actions.cc:292
4083 msgid "Scroll Backward"
4084 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
4086 #: editor_actions.cc:293
4087 msgid "Scroll Forward"
4088 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
4090 #: editor_actions.cc:294
4091 msgid "Center Playhead"
4092 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
4094 #: editor_actions.cc:295
4095 msgid "Center Edit Point"
4096 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
4098 #: editor_actions.cc:297
4099 msgid "Playhead Forward"
4100 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
4102 #: editor_actions.cc:298
4103 msgid "Playhead Backward"
4104 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
4106 #: editor_actions.cc:300
4107 msgid "Playhead to Active Mark"
4108 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
4110 #: editor_actions.cc:301
4111 msgid "Active Mark to Playhead"
4112 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
4114 #: editor_actions.cc:303
4115 msgid "Use Skip Ranges"
4116 msgstr "Použít oblasti skoků"
4118 #: editor_actions.cc:310
4119 msgid "Play Selected Regions"
4120 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
4122 #: editor_actions.cc:312
4123 msgid "Play from Edit Point and Return"
4124 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
4126 #: editor_actions.cc:314
4127 msgid "Play Edit Range"
4128 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
4130 #: editor_actions.cc:316
4131 msgid "Playhead to Mouse"
4132 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
4134 #: editor_actions.cc:317
4135 msgid "Active Marker to Mouse"
4136 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
4138 #: editor_actions.cc:327
4139 msgid "Undo Selection Change"
4140 msgstr "Zpět změnu výběru"
4142 #: editor_actions.cc:328
4143 msgid "Redo Selection Change"
4144 msgstr "Znovu změnu výběru"
4146 #: editor_actions.cc:330
4147 msgid "Export Audio"
4148 msgstr "Vyvést zvuk"
4150 #: editor_actions.cc:331 export_dialog.cc:394
4151 msgid "Export Range"
4152 msgstr "Vyvést rozsah"
4154 #: editor_actions.cc:336
4155 msgid "Separate Using Punch Range"
4156 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
4158 #: editor_actions.cc:339
4159 msgid "Separate Using Loop Range"
4160 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
4162 #: editor_actions.cc:342 editor_actions.cc:364
4166 #: editor_actions.cc:352
4167 msgid "Fade Range Selection"
4168 msgstr "Prolínat výběr oblasti"
4170 #: editor_actions.cc:354
4171 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4172 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
4174 #: editor_actions.cc:356
4178 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:361
4179 msgid "Move to Next Transient"
4180 msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu"
4182 #: editor_actions.cc:360 editor_actions.cc:362
4183 msgid "Move to Previous Transient"
4184 msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu"
4186 #: editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:375
4188 msgstr "Začít rozsah"
4190 #: editor_actions.cc:367 editor_actions.cc:376
4191 msgid "Finish Range"
4192 msgstr "Ukončit rozsah"
4194 #: editor_actions.cc:369
4195 msgid "Start Punch Range"
4196 msgstr "Začít rozsah přepsání"
4198 #: editor_actions.cc:370
4199 msgid "Finish Punch Range"
4200 msgstr "Ukončit rozsah přepsání"
4202 #: editor_actions.cc:372
4203 msgid "Start Loop Range"
4204 msgstr "Začít rozsah smyčky"
4206 #: editor_actions.cc:373
4207 msgid "Finish Loop Range"
4208 msgstr "Ukončit rozsah smyčky"
4210 #: editor_actions.cc:408
4211 msgid "Follow Playhead"
4212 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
4214 #: editor_actions.cc:409
4215 msgid "Remove Last Capture"
4216 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
4218 #: editor_actions.cc:411
4219 msgid "Stationary Playhead"
4220 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
4222 #: editor_actions.cc:413 insert_remove_time_dialog.cc:32
4224 msgstr "Vložit ticho"
4226 #: editor_actions.cc:415 insert_remove_time_dialog.cc:32
4228 msgstr "Odstranit čas"
4230 #: editor_actions.cc:420
4231 msgid "Toggle Active"
4232 msgstr "Zapnout/Vypnout stopu"
4234 #: editor_actions.cc:422 editor_actions.cc:1787 editor_markers.cc:921
4235 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:134 mixer_strip.cc:1623
4236 #: route_time_axis.cc:872
4240 #: editor_actions.cc:427
4241 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4242 msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)"
4244 #: editor_actions.cc:429 time_axis_view.cc:1380
4248 #: editor_actions.cc:432 time_axis_view.cc:1381
4252 #: editor_actions.cc:435 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1382
4256 #: editor_actions.cc:441 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1384
4260 #: editor_actions.cc:445
4261 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4262 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
4264 #: editor_actions.cc:450
4265 msgid "Zoom Focus Left"
4266 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
4268 #: editor_actions.cc:451
4269 msgid "Zoom Focus Right"
4270 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
4272 #: editor_actions.cc:452
4273 msgid "Zoom Focus Center"
4274 msgstr "Srovnat pohled na střed"
4276 #: editor_actions.cc:453
4277 msgid "Zoom Focus Playhead"
4278 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
4280 #: editor_actions.cc:454
4281 msgid "Zoom Focus Mouse"
4282 msgstr "Srovnat pohled na myš"
4284 #: editor_actions.cc:455
4285 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4286 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
4288 #: editor_actions.cc:457
4289 msgid "Next Zoom Focus"
4290 msgstr "Další srovnání pohledu"
4292 #: editor_actions.cc:463
4293 msgid "Smart Object Mode"
4294 msgstr "Chytrý předmětový režim"
4296 #: editor_actions.cc:466
4300 #: editor_actions.cc:469
4302 msgstr "Nástroj pro předměty"
4304 #: editor_actions.cc:474
4306 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
4308 #: editor_actions.cc:479
4309 msgid "Note Drawing Tool"
4310 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
4312 #: editor_actions.cc:484
4313 msgid "Audition Tool"
4314 msgstr "Nástroj pro poslech"
4316 #: editor_actions.cc:489
4317 msgid "Time FX Tool"
4318 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
4320 #: editor_actions.cc:494
4321 msgid "Content Tool"
4322 msgstr "Nástroj pro obsah"
4324 #: editor_actions.cc:500
4326 msgstr "Nástroj pro vyjímání"
4328 #: editor_actions.cc:506
4329 msgid "Step Mouse Mode"
4330 msgstr "Udělat krok v režimu myši"
4332 #: editor_actions.cc:513
4333 msgid "Change Edit Point"
4334 msgstr "Změnit pracovní bod"
4336 #: editor_actions.cc:514
4337 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4338 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
4340 #: editor_actions.cc:519
4341 msgid "EditMode|Lock"
4344 #: editor_actions.cc:520
4345 msgid "Cycle Edit Mode"
4346 msgstr "Přepínat režim úprav"
4348 #: editor_actions.cc:522
4352 #: editor_actions.cc:523
4354 msgstr "Režim zapadnutí"
4356 #: editor_actions.cc:530
4357 msgid "Next Snap Mode"
4358 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
4360 #: editor_actions.cc:531
4361 msgid "Next Snap Choice"
4362 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
4364 #: editor_actions.cc:532
4365 msgid "Next Musical Snap Choice"
4366 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
4368 #: editor_actions.cc:533
4369 msgid "Previous Snap Choice"
4370 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
4372 #: editor_actions.cc:534
4373 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4374 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
4376 #: editor_actions.cc:539
4377 msgid "Snap to CD Frame"
4378 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
4380 #: editor_actions.cc:540
4381 msgid "Snap to Timecode Frame"
4382 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
4384 #: editor_actions.cc:541
4385 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4386 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
4388 #: editor_actions.cc:542
4389 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4390 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
4392 #: editor_actions.cc:543
4393 msgid "Snap to Seconds"
4394 msgstr "Zapadnout do sekund"
4396 #: editor_actions.cc:544
4397 msgid "Snap to Minutes"
4398 msgstr "Zapadnout do minut"
4400 #: editor_actions.cc:546
4401 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4402 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
4404 #: editor_actions.cc:547
4405 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4406 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
4408 #: editor_actions.cc:548
4409 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4410 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
4412 #: editor_actions.cc:549
4413 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4414 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
4416 #: editor_actions.cc:550
4417 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4418 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
4420 #: editor_actions.cc:551
4421 msgid "Snap to Twentieths"
4422 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
4424 #: editor_actions.cc:552
4425 msgid "Snap to Sixteenths"
4426 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
4428 #: editor_actions.cc:553
4429 msgid "Snap to Fourteenths"
4430 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
4432 #: editor_actions.cc:554
4433 msgid "Snap to Twelfths"
4434 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
4436 #: editor_actions.cc:555
4437 msgid "Snap to Tenths"
4438 msgstr "Zapadnout do desetin"
4440 #: editor_actions.cc:556
4441 msgid "Snap to Eighths"
4442 msgstr "Zapadnout do osmin"
4444 #: editor_actions.cc:557
4445 msgid "Snap to Sevenths"
4446 msgstr "Zapadnout do sedmin"
4448 #: editor_actions.cc:558
4449 msgid "Snap to Sixths"
4450 msgstr "Zapadnout do šestin"
4452 #: editor_actions.cc:559
4453 msgid "Snap to Fifths"
4454 msgstr "Zapadnout do pětin"
4456 #: editor_actions.cc:560
4457 msgid "Snap to Quarters"
4458 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
4460 #: editor_actions.cc:561
4461 msgid "Snap to Thirds"
4462 msgstr "Zapadnout do třetin"
4464 #: editor_actions.cc:562
4465 msgid "Snap to Halves"
4466 msgstr "Zapadnout do polovin"
4468 #: editor_actions.cc:564
4469 msgid "Snap to Beat"
4470 msgstr "Zapadnout do doby"
4472 #: editor_actions.cc:565
4474 msgstr "Zapadnout do taktu"
4476 #: editor_actions.cc:566
4477 msgid "Snap to Mark"
4478 msgstr "Zapadnout do značky"
4480 #: editor_actions.cc:567
4481 msgid "Snap to Region Start"
4482 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
4484 #: editor_actions.cc:568
4485 msgid "Snap to Region End"
4486 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
4488 #: editor_actions.cc:569
4489 msgid "Snap to Region Sync"
4490 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
4492 #: editor_actions.cc:570
4493 msgid "Snap to Region Boundary"
4494 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
4496 #: editor_actions.cc:572
4497 msgid "Show Marker Lines"
4498 msgstr "Ukázat čáry značek"
4500 #: editor_actions.cc:582
4502 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
4504 #: editor_actions.cc:586
4508 #: editor_actions.cc:588 editor_actions.cc:591 editor_rulers.cc:270
4509 msgid "Video Monitor"
4510 msgstr "Sledování obrazového záznamu"
4512 #: editor_actions.cc:590 rc_option_editor.cc:2720
4516 #: editor_actions.cc:593
4517 msgid "Always on Top"
4518 msgstr "Vždy nahoře"
4520 #: editor_actions.cc:595
4521 msgid "Frame number"
4522 msgstr "Číslo snímku"
4524 #: editor_actions.cc:596
4525 msgid "Timecode Background"
4526 msgstr "Pozadí časového kódu"
4528 #: editor_actions.cc:597
4530 msgstr "Celá obrazovka"
4532 #: editor_actions.cc:598
4534 msgstr "Širokoúhlý formát"
4536 #: editor_actions.cc:599
4537 msgid "Original Size"
4538 msgstr "Původní velikost"
4540 #: editor_actions.cc:656
4544 #: editor_actions.cc:667 editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1258
4548 #: editor_actions.cc:668
4549 msgid "Show Automatic Regions"
4550 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
4552 #: editor_actions.cc:670
4556 #: editor_actions.cc:672
4560 #: editor_actions.cc:675
4561 msgid "By Region Name"
4562 msgstr "Podle názvu oblasti"
4564 #: editor_actions.cc:677
4565 msgid "By Region Length"
4566 msgstr "Podle délky oblasti"
4568 #: editor_actions.cc:679
4569 msgid "By Region Position"
4570 msgstr "Podle polohy oblasti"
4572 #: editor_actions.cc:681
4573 msgid "By Region Timestamp"
4574 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
4576 #: editor_actions.cc:683
4577 msgid "By Region Start in File"
4578 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
4580 #: editor_actions.cc:685
4581 msgid "By Region End in File"
4582 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
4584 #: editor_actions.cc:687
4585 msgid "By Source File Name"
4586 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
4588 #: editor_actions.cc:689
4589 msgid "By Source File Length"
4590 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
4592 #: editor_actions.cc:691
4593 msgid "By Source File Creation Date"
4594 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
4596 #: editor_actions.cc:693
4597 msgid "By Source Filesystem"
4598 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
4600 #: editor_actions.cc:696
4601 msgid "Remove Unused"
4602 msgstr "Odstranit nepoužívané"
4604 #: editor_actions.cc:698
4605 msgid "Import PT session"
4606 msgstr "Zavést sezení PT"
4608 #: editor_actions.cc:703 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
4609 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4610 #: session_metadata_dialog.cc:418 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4614 #: editor_actions.cc:706
4615 msgid "Import to Region List..."
4616 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
4618 #: editor_actions.cc:709 session_import_dialog.cc:44
4619 #: session_import_dialog.cc:65
4620 msgid "Import from Session"
4621 msgstr "Zavést ze sezení"
4623 #: editor_actions.cc:713
4624 msgid "Bring all media into session folder"
4625 msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením"
4627 #: editor_actions.cc:716
4628 msgid "Show Summary"
4629 msgstr "Ukázat shrnutí"
4631 #: editor_actions.cc:718
4632 msgid "Show Group Tabs"
4633 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
4635 #: editor_actions.cc:720
4636 msgid "Show Measure Lines"
4637 msgstr "Ukázat taktové čáry"
4639 #: editor_actions.cc:724
4641 msgstr "Ukázat logo"
4643 #: editor_actions.cc:728
4644 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4645 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
4647 #: editor_actions.cc:751
4648 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4649 msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
4651 #: editor_actions.cc:753
4652 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4653 msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
4655 #: editor_actions.cc:1097 editor_actions.cc:1493 editor_actions.cc:1504
4656 #: editor_actions.cc:1557 editor_actions.cc:1568 editor_actions.cc:1615
4657 #: editor_actions.cc:1625 editor_regions.cc:1575
4658 msgid "programming error: %1: %2"
4659 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
4661 #: editor_actions.cc:1793
4665 #: editor_actions.cc:1796
4666 msgid "Raise to Top"
4667 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
4669 #: editor_actions.cc:1799
4673 #: editor_actions.cc:1802
4674 msgid "Lower to Bottom"
4675 msgstr "Dát zcela dolů"
4677 #: editor_actions.cc:1805
4678 msgid "Move to Original Position"
4679 msgstr "Posunout na původní polohu"
4681 #: editor_actions.cc:1810
4682 msgid "Lock to Video"
4683 msgstr "Uzamknout k obrazovému záznamu"
4685 #: editor_actions.cc:1815 editor_markers.cc:912
4686 msgid "Glue to Bars and Beats"
4687 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
4689 #: editor_actions.cc:1820
4691 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
4693 #: editor_actions.cc:1823 mixer_strip.cc:2102 monitor_section.cc:250
4694 #: monitor_section.cc:318 route_time_axis.cc:256 route_time_axis.cc:538
4698 #: editor_actions.cc:1826
4699 msgid "Normalize..."
4700 msgstr "Normalizovat..."
4702 #: editor_actions.cc:1829
4706 #: editor_actions.cc:1832
4707 msgid "Make Mono Regions"
4708 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
4710 #: editor_actions.cc:1835
4712 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
4714 #: editor_actions.cc:1838
4716 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
4718 #: editor_actions.cc:1841
4719 msgid "Pitch Shift..."
4720 msgstr "Posun výšky tónu..."
4722 #: editor_actions.cc:1847
4724 msgstr "Neprůhledný"
4726 #: editor_actions.cc:1851 editor_regions.cc:120
4728 msgstr "Postupné zesílení signálu"
4730 #: editor_actions.cc:1856 editor_regions.cc:121
4732 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
4734 #: editor_actions.cc:1871
4735 msgid "Multi-Duplicate..."
4736 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
4738 #: editor_actions.cc:1876
4740 msgstr "Doplnit stopu"
4742 #: editor_actions.cc:1880 editor_markers.cc:1000
4743 msgid "Set Loop Range"
4744 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
4746 #: editor_actions.cc:1887
4748 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
4750 #: editor_actions.cc:1891
4751 msgid "Add Single Range Marker"
4752 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
4754 #: editor_actions.cc:1896
4755 msgid "Add Range Marker Per Region"
4756 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
4758 #: editor_actions.cc:1900
4759 msgid "Snap Position to Grid"
4760 msgstr "Zapadnout ukazatele polohy do mřížky"
4762 #: editor_actions.cc:1903
4764 msgstr "Zavřít mezery"
4766 #: editor_actions.cc:1906
4767 msgid "Rhythm Ferret..."
4768 msgstr "Rytmická páska..."
4770 #: editor_actions.cc:1909
4774 #: editor_actions.cc:1915
4775 msgid "Separate Under"
4776 msgstr "Rozdělit pod"
4778 #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
4779 msgid "Set Fade In Length"
4780 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4782 #: editor_actions.cc:1921 editor_actions.cc:1922
4783 msgid "Set Fade Out Length"
4784 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4786 #: editor_actions.cc:1924
4787 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4788 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
4790 #: editor_actions.cc:1929
4791 msgid "Split at Percussion Onsets"
4792 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
4794 #: editor_actions.cc:1934
4795 msgid "List Editor..."
4796 msgstr "Editor seznamu..."
4798 #: editor_actions.cc:1937
4799 msgid "Properties..."
4800 msgstr "Vlastnosti..."
4802 #: editor_actions.cc:1941
4803 msgid "Bounce (with processing)"
4804 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
4806 #: editor_actions.cc:1942
4807 msgid "Bounce (without processing)"
4808 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
4810 #: editor_actions.cc:1943
4814 #: editor_actions.cc:1944
4816 msgstr "Zrušit spojení"
4818 #: editor_actions.cc:1946
4819 msgid "Spectral Analysis..."
4820 msgstr "Spektrální analýza..."
4822 #: editor_actions.cc:1948
4823 msgid "Reset Envelope"
4824 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
4826 #: editor_actions.cc:1950
4828 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
4830 #: editor_actions.cc:1955
4831 msgid "Envelope Active"
4832 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
4834 #: editor_actions.cc:1963 editor_actions.cc:1964
4835 msgid "Insert Patch Change..."
4836 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
4838 #: editor_actions.cc:1965
4839 msgid "Unlink from other copies"
4840 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
4842 #: editor_actions.cc:1966
4843 msgid "Strip Silence..."
4844 msgstr "Odstranit ticho..."
4846 #: editor_actions.cc:1967
4847 msgid "Set Range Selection"
4848 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
4850 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1970
4852 msgstr "Postrčit o krok později"
4854 #: editor_actions.cc:1971 editor_actions.cc:1972
4855 msgid "Nudge Earlier"
4856 msgstr "Postrčit o krok dříve"
4858 #: editor_actions.cc:1974
4859 msgid "Sequence Regions"
4860 msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
4862 #: editor_actions.cc:1979
4863 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4864 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
4866 #: editor_actions.cc:1986
4867 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4868 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
4870 #: editor_actions.cc:1990
4871 msgid "Trim to Loop"
4872 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4874 #: editor_actions.cc:1991
4875 msgid "Trim to Punch"
4876 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4878 #: editor_actions.cc:1993
4879 msgid "Trim to Previous"
4880 msgstr "Zkrátit na předchozí"
4882 #: editor_actions.cc:1994
4883 msgid "Trim to Next"
4884 msgstr "Zkrátit na další"
4886 #: editor_actions.cc:2001
4887 msgid "Insert Region from Region List"
4888 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
4890 #: editor_actions.cc:2007
4891 msgid "Set Sync Position"
4892 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
4894 #: editor_actions.cc:2008
4895 msgid "Place Transient"
4896 msgstr "Umístit přechod"
4898 #: editor_actions.cc:2009
4899 msgid "Split/Separate"
4900 msgstr "Rozdělit/Oddělit"
4902 #: editor_actions.cc:2010
4903 msgid "Trim Start at Edit Point"
4904 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
4906 #: editor_actions.cc:2011
4907 msgid "Trim End at Edit Point"
4908 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
4910 #: editor_actions.cc:2016
4912 msgstr "Zarovnat začátek"
4914 #: editor_actions.cc:2023
4915 msgid "Align Start Relative"
4916 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
4918 #: editor_actions.cc:2027
4920 msgstr "Zarovnat konec"
4922 #: editor_actions.cc:2032
4923 msgid "Align End Relative"
4924 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
4926 #: editor_actions.cc:2039
4928 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
4930 #: editor_actions.cc:2046
4931 msgid "Align Sync Relative"
4932 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
4934 #: editor_actions.cc:2050 editor_actions.cc:2053
4935 msgid "Choose Top..."
4936 msgstr "Vybrat vrchní..."
4938 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4939 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4941 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
4943 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4944 msgid "Add Existing Media"
4945 msgstr "Přidat stávající materiál"
4947 #: editor_audio_import.cc:175
4949 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4950 "%1 as a new file, or skip it?"
4952 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
4953 "soubor nebo jej přeskočit?"
4955 #: editor_audio_import.cc:177
4957 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4958 "%2 as a new source, or skip it?"
4960 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
4961 "soubor nebo jej přeskočit?"
4963 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
4964 #: editor_videotimeline.cc:91
4965 msgid "Cancel Import"
4966 msgstr "Zrušit zavedení"
4968 #: editor_audio_import.cc:562
4969 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4970 msgstr "Editor: Soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
4972 #: editor_audio_import.cc:570
4973 msgid "Cancel entire import"
4974 msgstr "Zrušit celé zavedení"
4976 #: editor_audio_import.cc:571
4977 msgid "Don't embed it"
4978 msgstr "Toto nevložit"
4980 #: editor_audio_import.cc:572
4981 msgid "Embed all without questions"
4982 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
4984 #: editor_audio_import.cc:575 editor_audio_import.cc:601
4985 #: export_format_dialog.cc:60
4987 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
4989 #: editor_audio_import.cc:576 editor_audio_import.cc:602
4992 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4995 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
4998 #: editor_audio_import.cc:598
4999 msgid "Embed it anyway"
5000 msgstr "Přesto vložit"
5002 #: editor_pt_import.cc:81
5003 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5004 msgstr "Sezení PT můžete zavést jen do již otevřeného sezení."
5006 #: editor_pt_import.cc:86
5007 msgid "Import PT Session"
5008 msgstr "Zavést sezení PT"
5010 #: editor_pt_import.cc:97
5011 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5012 msgstr "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
5014 #: editor_pt_import.cc:131
5015 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5016 msgstr "Zdá se, že toto není platný soubor se sezením PT"
5018 #: editor_pt_import.cc:135
5020 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5024 "%5 active regions\n"
5028 "PT v%1 sezení @ %2Hz\n"
5030 "%3 zvukových souborů\n"
5032 "%5 činných oblastí\n"
5036 #: editor_canvas_events.cc:1308 editor_drag.cc:1418
5037 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5039 "Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v "
5040 "oblasti pro upuštění"
5042 #: editor_drag.cc:1310
5043 msgid "fixed time region drag"
5044 msgstr "Posunout oblast ve stejném čase"
5046 #: editor_drag.cc:2245
5048 msgstr "Režim vlnění při tažení"
5050 #: editor_drag.cc:2307
5051 msgid "create region"
5052 msgstr "Vytvořit oblast"
5054 #: editor_drag.cc:2426 midi_region_view.cc:2834
5055 msgid "resize notes"
5056 msgstr "Změnit velikost not"
5058 #: editor_drag.cc:2609 editor_drag.cc:2644
5060 "One or more Audio Regions\n"
5061 "are both Locked and\n"
5062 "Locked to Video.\n"
5063 "The video cannot me moved."
5065 "Jedna nebo více oblastí zvuku\n"
5066 "je zamknuta a zamknuta\n"
5067 "k obrazovému záznamu.\n"
5068 "Obrazový záznam nelze přesunout."
5070 #: editor_drag.cc:2679
5071 msgid "Video Start:"
5072 msgstr "Začátek obrazového záznamu:"
5074 #: editor_drag.cc:2681
5078 #: editor_drag.cc:2703
5080 msgstr "Posunout obrazový záznam"
5082 #: editor_drag.cc:3212
5083 msgid "copy meter mark"
5084 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
5086 #: editor_drag.cc:3220
5087 msgid "move meter mark"
5088 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
5090 #: editor_drag.cc:3308
5091 msgid "move tempo mark"
5092 msgstr "Posunout značku tempa"
5094 #: editor_drag.cc:3345
5095 msgid "copy tempo mark"
5096 msgstr "Kopírovat značku tempa"
5098 #: editor_drag.cc:3609
5099 msgid "change fade in length"
5100 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5102 #: editor_drag.cc:3734
5103 msgid "change fade out length"
5104 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
5106 #: editor_drag.cc:4110
5108 msgstr "Pohnout značkou"
5110 #: editor_drag.cc:4373 editor_drag.cc:5694
5111 msgid "automation range move"
5112 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
5114 #: editor_drag.cc:4747
5115 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5116 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
5118 #: editor_drag.cc:5208
5119 msgid "programming_error: %1"
5120 msgstr "Chyba v programování: %1"
5122 #: editor_drag.cc:5277 editor_drag.cc:5287
5123 msgid "new skip marker"
5124 msgstr "Nová značka skoku"
5126 #: editor_drag.cc:5278
5130 #: editor_drag.cc:5282 location_ui.cc:58
5134 #: editor_drag.cc:5283
5135 msgid "new CD marker"
5136 msgstr "Nová značka na CD"
5138 #: editor_drag.cc:5288 editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1593
5142 #: editor_drag.cc:5601
5143 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5144 msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti"
5146 #: editor_route_groups.cc:97
5150 #: editor_route_groups.cc:97
5151 msgid "Group Tab Color"
5152 msgstr "Barva karty skupiny"
5154 #: editor_route_groups.cc:98
5155 msgid "Name of Group"
5156 msgstr "Název skupiny"
5158 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:209
5162 #: editor_route_groups.cc:99
5163 msgid "Group is visible?"
5164 msgstr "Skupina je viditelná?"
5166 #: editor_route_groups.cc:100
5170 #: editor_route_groups.cc:100
5171 msgid "Group is enabled?"
5172 msgstr "Skupina je povolená?"
5174 #: editor_route_groups.cc:101
5178 #: editor_route_groups.cc:101
5179 msgid "Sharing Gain?"
5180 msgstr "Sdílení zesílení?"
5182 #: editor_route_groups.cc:102
5183 msgid "Relative|Rel"
5186 #: editor_route_groups.cc:102
5187 msgid "Relative Gain Changes?"
5188 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
5190 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:124 editor_routes.cc:213
5191 #: mixer_strip.cc:2131 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2750
5192 #: time_axis_view.cc:1199
5196 #: editor_route_groups.cc:103
5197 msgid "Sharing Mute?"
5198 msgstr "Sdílení ztlumení?"
5200 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:214 mixer_strip.cc:2144
5201 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2747
5205 #: editor_route_groups.cc:104
5206 msgid "Sharing Solo?"
5207 msgstr "Sdílení sóla?"
5209 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1630 midi_time_axis.cc:1633
5210 #: midi_time_axis.cc:1636
5214 #: editor_route_groups.cc:105
5215 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5216 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
5218 #: editor_route_groups.cc:106
5219 msgid "Monitoring|Mon"
5222 #: editor_route_groups.cc:106
5223 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5224 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
5226 #: editor_route_groups.cc:107
5227 msgid "Selection|Sel"
5230 #: editor_route_groups.cc:107
5231 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5232 msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
5234 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:210
5238 #: editor_route_groups.cc:108
5239 msgid "Sharing Active Status?"
5240 msgstr "Sdílení činného stavu?"
5242 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:827
5243 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
5244 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
5245 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
5246 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
5247 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
5248 #: editor_mouse.cc:2248
5249 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5251 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
5254 #: editor_export_audio.cc:114
5255 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5256 msgstr "Potvrdit přepsání souboru MIDI"
5258 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
5259 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5260 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
5262 #: editor_group_tabs.cc:176
5263 msgid "Fit to Window"
5264 msgstr "Umístit do okna"
5266 #: editor_markers.cc:139
5270 #: editor_markers.cc:140
5274 #: editor_markers.cc:645
5278 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2102 editor_ops.cc:2124
5279 #: editor_ops.cc:2240 editor_ops.cc:2277 location_ui.cc:1025
5281 msgstr "Přidat značku"
5283 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1456
5284 msgid "set loop range"
5285 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
5287 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1462
5288 msgid "set punch range"
5289 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
5291 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4092
5295 #: editor_markers.cc:718
5296 msgid "new range marker"
5297 msgstr "Nová značka rozsahu"
5299 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2208 location_ui.cc:861
5300 msgid "remove marker"
5301 msgstr "Odstranit značky"
5303 #: editor_markers.cc:894
5304 msgid "Locate to Here"
5305 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
5307 #: editor_markers.cc:895
5308 msgid "Play from Here"
5309 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
5311 #: editor_markers.cc:896
5312 msgid "Move Mark to Playhead"
5313 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
5315 #: editor_markers.cc:900
5316 msgid "Create Range to Next Marker"
5317 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
5319 #: editor_markers.cc:941
5320 msgid "Locate to Marker"
5321 msgstr "Umístit ke značce"
5323 #: editor_markers.cc:942
5324 msgid "Play from Marker"
5325 msgstr "Přehrávat od značky"
5327 #: editor_markers.cc:945
5328 msgid "Set Marker from Playhead"
5329 msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
5331 #: editor_markers.cc:947
5332 msgid "Set Range from Selection"
5333 msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
5335 #: editor_markers.cc:957
5337 msgstr "Skrýt rozsah"
5339 #: editor_markers.cc:958
5340 msgid "Rename Range..."
5341 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
5343 #: editor_markers.cc:962
5344 msgid "Remove Range"
5345 msgstr "Odstranit rozsah"
5347 #: editor_markers.cc:969
5348 msgid "Separate Regions in Range"
5349 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
5351 #: editor_markers.cc:972
5352 msgid "Select Range"
5353 msgstr "Vybrat rozsah"
5355 #: editor_markers.cc:1001
5356 msgid "Set Punch Range"
5357 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
5359 #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2057
5361 msgstr "Nový název:"
5363 #: editor_markers.cc:1410
5365 msgstr "Přejmenovat značku"
5367 #: editor_markers.cc:1412
5368 msgid "Rename Range"
5369 msgstr "Přejmenovat rozsah"
5371 #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2265 processor_box.cc:2370
5372 #: processor_box.cc:2837 route_time_axis.cc:1112 route_ui.cc:1616
5374 msgstr "Přejmenovat"
5376 #: editor_markers.cc:1432
5377 msgid "rename marker"
5378 msgstr "Přejmenovat značku"
5380 #: editor_mixer.cc:91
5381 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5383 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
5385 #: editor_mouse.cc:1343 editor_mouse.cc:1361 editor_tempodisplay.cc:270
5387 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5389 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
5392 #: editor_mouse.cc:1348 editor_tempodisplay.cc:275
5393 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5394 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
5396 #: editor_mouse.cc:1366 editor_tempodisplay.cc:375
5397 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5398 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
5400 #: editor_mouse.cc:2013 editor_mouse.cc:2038 editor_mouse.cc:2051
5402 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5405 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
5406 "objektu místa ovládání!"
5408 #: editor_mouse.cc:2186
5409 msgid "start point trim"
5410 msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
5412 #: editor_mouse.cc:2211
5413 msgid "end point trim"
5414 msgstr "Ustřihnout koncový bod"
5416 #: editor_mouse.cc:2263
5417 msgid "Name for region:"
5418 msgstr "Název oblasti:"
5420 #: editor_ops.cc:167
5424 #: editor_ops.cc:341
5425 msgid "alter selection"
5426 msgstr "Změnit výběr"
5428 #: editor_ops.cc:383
5429 msgid "nudge regions forward"
5430 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
5432 #: editor_ops.cc:437 editor_ops.cc:528
5433 msgid "nudge location forward"
5434 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
5436 #: editor_ops.cc:468
5437 msgid "nudge regions backward"
5438 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
5440 #: editor_ops.cc:560
5441 msgid "nudge forward"
5442 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
5444 #: editor_ops.cc:584
5445 msgid "nudge backward"
5446 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
5448 #: editor_ops.cc:649
5449 msgid "sequence regions"
5450 msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
5452 #: editor_ops.cc:711
5453 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5454 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
5456 #: editor_ops.cc:2059
5457 msgid "New Location Marker"
5458 msgstr "Nová značka polohy"
5460 #: editor_ops.cc:2150 editor_ops.cc:2174
5461 msgid "Set session start"
5462 msgstr "Nastavit začátek sezení"
5464 #: editor_ops.cc:2240
5466 msgstr "Přidat značky"
5468 #: editor_ops.cc:2336
5469 msgid "clear markers"
5470 msgstr "Smazat značky"
5472 #: editor_ops.cc:2351
5473 msgid "clear ranges"
5474 msgstr "Smazat rozsahy"
5476 #: editor_ops.cc:2367
5477 msgid "clear locations"
5478 msgstr "Smazat polohy"
5480 #: editor_ops.cc:2430
5481 msgid "insert region"
5482 msgstr "Vložit oblast"
5484 #: editor_ops.cc:2621
5485 msgid "raise regions"
5486 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
5488 #: editor_ops.cc:2623
5489 msgid "raise region"
5490 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
5492 #: editor_ops.cc:2629
5493 msgid "raise regions to top"
5494 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
5496 #: editor_ops.cc:2631
5497 msgid "raise region to top"
5498 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
5500 #: editor_ops.cc:2637
5501 msgid "lower regions"
5502 msgstr "Dát oblasti dolů"
5504 #: editor_ops.cc:2639 editor_ops.cc:2647
5505 msgid "lower region"
5506 msgstr "Dát oblast dolů"
5508 #: editor_ops.cc:2645
5509 msgid "lower regions to bottom"
5510 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
5512 #: editor_ops.cc:2730
5513 msgid "Rename Region"
5514 msgstr "Přejmenovat oblast"
5516 #: editor_ops.cc:2732 processor_box.cc:2368 route_ui.cc:1614
5518 msgstr "Nový název:"
5520 #: editor_ops.cc:3030
5524 #: editor_ops.cc:3142
5525 msgid "separate region under"
5526 msgstr "Rozdělit oblast pod"
5528 #: editor_ops.cc:3294
5529 msgid "trim to selection"
5530 msgstr "Ustřihnout na výběru"
5532 #: editor_ops.cc:3376
5533 msgid "set sync point"
5534 msgstr "Určit bod zapadnutí"
5536 #: editor_ops.cc:3400
5537 msgid "remove region sync"
5538 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
5540 #: editor_ops.cc:3422
5541 msgid "move regions to original position"
5542 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
5544 #: editor_ops.cc:3424
5545 msgid "move region to original position"
5546 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
5548 #: editor_ops.cc:3445
5549 msgid "align selection"
5550 msgstr "Zarovnat výběr"
5552 #: editor_ops.cc:3519
5553 msgid "align selection (relative)"
5554 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
5556 #: editor_ops.cc:3553
5557 msgid "align region"
5558 msgstr "Zarovnat oblast"
5560 #: editor_ops.cc:3604
5562 msgstr "Ustřihnout vpředu"
5564 #: editor_ops.cc:3604
5566 msgstr "Ustřihnout vzadu"
5568 #: editor_ops.cc:3634
5569 msgid "trim to loop"
5570 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
5572 #: editor_ops.cc:3644
5573 msgid "trim to punch"
5574 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
5576 #: editor_ops.cc:3766
5577 msgid "trim to region"
5578 msgstr "Zkrátit na oblast"
5580 #: editor_ops.cc:3825
5582 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5583 "before reaching the outputs.\n"
5584 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5585 "input or vice versa."
5587 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
5588 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
5589 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
5590 "monofonního vstupu nebo naopak."
5592 #: editor_ops.cc:3828
5593 msgid "Cannot freeze"
5594 msgstr "Nelze zmrazit"
5596 #: editor_ops.cc:3834
5600 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5602 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5606 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
5607 "signálového toku.\n"
5609 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
5611 #: editor_ops.cc:3838
5612 msgid "Freeze anyway"
5613 msgstr "Přesto zmrazit"
5615 #: editor_ops.cc:3839
5616 msgid "Don't freeze"
5619 #: editor_ops.cc:3840
5620 msgid "Freeze Limits"
5621 msgstr "Omezení zmražení"
5623 #: editor_ops.cc:3855
5624 msgid "Cancel Freeze"
5625 msgstr "Zrušit zmrazení"
5627 #: editor_ops.cc:3885
5629 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5630 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5631 "than this track has inputs.\n"
5633 "You can do this without processing, which is a different operation."
5635 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
5636 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
5638 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
5640 #: editor_ops.cc:3889
5641 msgid "Cannot bounce"
5642 msgstr "Nelze vyhodit"
5644 #: editor_ops.cc:3940
5645 msgid "bounce range"
5646 msgstr "Vrazit rozsah"
5648 #: editor_ops.cc:4007
5652 #: editor_ops.cc:4010
5656 #: editor_ops.cc:4013
5660 #: editor_ops.cc:4016
5664 #: editor_ops.cc:4065
5668 #: editor_ops.cc:4275 editor_ops.cc:4360
5669 msgid "remove region"
5670 msgstr "Odstranit oblast"
5672 #: editor_ops.cc:4787
5673 msgid "duplicate selection"
5674 msgstr "Zdvojit výběr"
5676 #: editor_ops.cc:4873
5678 msgstr "Postrčit stopu"
5680 #: editor_ops.cc:4900
5682 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5683 "(This is destructive and cannot be undone)"
5685 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
5686 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
5688 #: editor_ops.cc:4903 editor_ops.cc:7127 editor_regions.cc:466
5689 #: editor_snapshots.cc:171
5690 msgid "No, do nothing."
5691 msgstr "Ne, nedělat nic."
5693 #: editor_ops.cc:4904
5694 msgid "Yes, destroy it."
5695 msgstr "Ano, odstranit."
5697 #: editor_ops.cc:4906
5698 msgid "Destroy last capture"
5699 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
5701 #: editor_ops.cc:4982
5703 msgstr "Normalizovat"
5705 #: editor_ops.cc:5080
5706 msgid "reverse regions"
5707 msgstr "Obrátit oblasti"
5709 #: editor_ops.cc:5116
5710 msgid "strip silence"
5711 msgstr "Odstranit ticho"
5713 #: editor_ops.cc:5197
5714 msgid "Fork Region(s)"
5715 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
5717 #: editor_ops.cc:5204
5718 msgid "Could not unlink %1"
5719 msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1"
5721 #: editor_ops.cc:5465
5722 msgid "reset region gain"
5723 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
5725 #: editor_ops.cc:5523
5726 msgid "region gain envelope active"
5727 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
5729 #: editor_ops.cc:5548
5730 msgid "toggle region lock"
5731 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
5733 #: editor_ops.cc:5572
5734 msgid "Toggle Video Lock"
5735 msgstr "Přepnout zámek obrazového záznamu"
5737 #: editor_ops.cc:5596
5738 msgid "region lock style"
5739 msgstr "Styl zámku oblasti"
5741 #: editor_ops.cc:5621
5742 msgid "change region opacity"
5743 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
5745 #: editor_ops.cc:5714
5747 msgstr "Prolínat oblast"
5749 #: editor_ops.cc:5752
5750 msgid "set fade in length"
5751 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5753 #: editor_ops.cc:5759
5754 msgid "set fade out length"
5755 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
5757 #: editor_ops.cc:5824
5758 msgid "set fade in shape"
5759 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
5761 #: editor_ops.cc:5859
5762 msgid "set fade out shape"
5763 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
5765 #: editor_ops.cc:5895
5766 msgid "set fade in active"
5767 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
5769 #: editor_ops.cc:5929
5770 msgid "set fade out active"
5771 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
5773 #: editor_ops.cc:5989
5774 msgid "toggle fade active"
5775 msgstr "Zapnout prolínání"
5777 #: editor_ops.cc:6179
5778 msgid "set loop range from selection"
5779 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
5781 #: editor_ops.cc:6193
5782 msgid "set loop range from region"
5783 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
5785 #: editor_ops.cc:6212
5786 msgid "set punch range from selection"
5787 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
5789 #: editor_ops.cc:6236
5790 msgid "set session start/end from selection"
5791 msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
5793 #: editor_ops.cc:6272
5794 msgid "set punch start from EP"
5795 msgstr "Nastavit začátek přepsání z pracovního bodu"
5797 #: editor_ops.cc:6300
5798 msgid "set punch end from EP"
5799 msgstr "Nastavit konec přepsání z pracovního bodu"
5801 #: editor_ops.cc:6333
5802 msgid "set loop start from EP"
5803 msgstr "Nastavit začátek smyčky z pracovního bodu"
5805 #: editor_ops.cc:6361
5806 msgid "set loop end from EP"
5807 msgstr "Nastavit konec smyčky z pracovního bodu"
5809 #: editor_ops.cc:6372
5810 msgid "set punch range from region"
5811 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
5813 #: editor_ops.cc:6457
5814 msgid "Add new marker"
5815 msgstr "Přidat novou značku"
5817 #: editor_ops.cc:6458
5818 msgid "Set global tempo"
5819 msgstr "Nastavit celkové tempo"
5821 #: editor_ops.cc:6461
5822 msgid "Define one bar"
5823 msgstr "Vymezit jeden takt"
5825 #: editor_ops.cc:6462
5826 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5827 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
5829 #: editor_ops.cc:6488
5830 msgid "set tempo from region"
5831 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
5833 #: editor_ops.cc:6518
5834 msgid "split regions"
5835 msgstr "Rozdělit oblasti"
5837 #: editor_ops.cc:6560
5839 "You are about to split\n"
5842 "This could take a long time."
5844 "Pokoušíte se rozdělit\n"
5847 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
5849 #: editor_ops.cc:6567
5850 msgid "Call for the Ferret!"
5851 msgstr "Volání po slídilovi!"
5853 #: editor_ops.cc:6568
5855 "Press OK to continue with this split operation\n"
5856 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5858 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
5859 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
5861 #: editor_ops.cc:6570
5862 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5863 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
5865 #: editor_ops.cc:6573
5866 msgid "Excessive split?"
5867 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
5869 #: editor_ops.cc:6725
5870 msgid "place transient"
5871 msgstr "Umístit přechod"
5873 #: editor_ops.cc:6760
5874 msgid "snap regions to grid"
5875 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
5877 #: editor_ops.cc:6799
5878 msgid "Close Region Gaps"
5879 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5881 #: editor_ops.cc:6804
5882 msgid "Crossfade length"
5883 msgstr "Délka prolínání"
5885 #: editor_ops.cc:6813 editor_ops.cc:6824 rhythm_ferret.cc:119
5886 #: session_option_editor.cc:141
5890 #: editor_ops.cc:6815
5891 msgid "Pull-back length"
5892 msgstr "Délka ustoupení"
5894 #: editor_ops.cc:6828
5898 #: editor_ops.cc:6843
5899 msgid "close region gaps"
5900 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5902 #: editor_ops.cc:7085
5903 msgid "That would be bad news ...."
5904 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
5906 #: editor_ops.cc:7090
5908 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5909 "that %1 is not going to allow it.\n"
5911 "If you really want to do this sort of thing\n"
5912 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5913 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5915 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
5916 "že %1 jej nedovolí.\n"
5918 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
5919 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
5920 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
5922 #: editor_ops.cc:7106 route_ui.cc:2009
5924 msgid_plural "tracks"
5926 msgstr[1] "%1 skladby"
5928 #: editor_ops.cc:7107 route_ui.cc:2009
5930 msgid_plural "busses"
5931 msgstr[0] "Sběrnice"
5934 #: editor_ops.cc:7111
5936 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5937 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5939 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5941 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
5942 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5944 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5946 #: editor_ops.cc:7116
5948 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5949 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5951 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5953 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
5954 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5956 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5958 #: editor_ops.cc:7122
5960 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5962 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5964 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
5966 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
5968 #: editor_ops.cc:7129
5969 msgid "Yes, remove them."
5970 msgstr "Ano, odstranit."
5972 #: editor_ops.cc:7131 editor_snapshots.cc:172
5973 msgid "Yes, remove it."
5974 msgstr "Ano, odstranit."
5976 #: editor_ops.cc:7136 editor_ops.cc:7138
5978 msgstr "Odstranit %1"
5980 #: editor_ops.cc:7240 editor_ops.cc:7254 editor_ops.cc:7294 editor_ops.cc:7304
5982 msgstr "Vložit ticho"
5984 #: editor_ops.cc:7357
5985 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
5986 msgstr "Nelze vložit nebo smazat čas v režimu zámku úprav."
5988 #: editor_ops.cc:7377 editor_ops.cc:7389 editor_ops.cc:7462
5990 msgstr "Vyjmout čas"
5992 #: editor_ops.cc:7475
5994 msgstr "Odstranit čas"
5996 #: editor_ops.cc:7549
5997 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5999 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
6001 #: editor_ops.cc:7610
6005 #: editor_ops.cc:7649
6007 msgid "Saved view %u"
6008 msgstr "Uložen pohled %u"
6010 #: editor_ops.cc:7674
6011 msgid "mute regions"
6012 msgstr "Ztišit oblasti"
6014 #: editor_ops.cc:7676
6016 msgstr "Ztišit oblast"
6018 #: editor_ops.cc:7713
6019 msgid "combine regions"
6020 msgstr "Spojit oblasti"
6022 #: editor_ops.cc:7751
6023 msgid "uncombine regions"
6024 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
6026 #: editor_ops.cc:7788
6028 msgstr "%1: Uzamknuto"
6030 #: editor_ops.cc:7795
6031 msgid "Click to unlock"
6032 msgstr "Klepněte pro odemknutí"
6034 #: editor_ops.cc:7844
6035 msgid "Moving embedded files into session folder"
6036 msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením"
6038 #: editor_regions.cc:115
6039 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6040 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
6042 #: editor_regions.cc:116
6043 msgid "Position of start of region"
6044 msgstr "Poloha začátku oblasti"
6046 #: editor_regions.cc:117 editor_regions.cc:863 time_info_box.cc:101
6050 #: editor_regions.cc:117
6051 msgid "Position of end of region"
6052 msgstr "Poloha konce oblasti"
6054 #: editor_regions.cc:118
6055 msgid "Length of the region"
6056 msgstr "Délka oblasti"
6058 #: editor_regions.cc:119
6059 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6060 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
6062 #: editor_regions.cc:120
6063 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6065 "Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
6068 #: editor_regions.cc:121
6069 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6071 "Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
6074 #: editor_regions.cc:122
6078 #: editor_regions.cc:122
6079 msgid "Region position locked?"
6080 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
6082 #: editor_regions.cc:123
6086 #: editor_regions.cc:123
6087 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6088 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
6090 #: editor_regions.cc:124
6091 msgid "Region muted?"
6092 msgstr "Oblast ztlumena?"
6094 #: editor_regions.cc:125
6098 #: editor_regions.cc:125
6099 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6100 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
6102 #: editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:320 editor_regions.cc:322
6106 #: editor_regions.cc:395
6110 #: editor_regions.cc:463
6112 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6113 "(This is destructive and cannot be undone)"
6115 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
6116 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
6118 #: editor_regions.cc:467
6119 msgid "Yes, remove."
6120 msgstr "Ano, odstranit."
6122 #: editor_regions.cc:469
6123 msgid "Remove unused regions"
6124 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
6126 #: editor_regions.cc:698
6127 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6128 msgstr "EditorRegions::format_position: Záporná poloha časového kódu: %1"
6130 #: editor_regions.cc:828 editor_regions.cc:844 editor_regions.cc:858
6134 #: editor_regions.cc:861 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
6138 #: editor_regions.cc:879 editor_regions.cc:895
6142 #: editor_regions.cc:964
6146 #: editor_routes.cc:184
6150 #: editor_routes.cc:208
6151 msgid "Track/Bus Name"
6152 msgstr "Název stopy/sběrnice"
6154 #: editor_routes.cc:209
6155 msgid "Track/Bus visible ?"
6156 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
6158 #: editor_routes.cc:210
6159 msgid "Track/Bus active ?"
6160 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
6162 #: editor_routes.cc:211
6164 msgstr "MidiInput|I"
6166 #: editor_routes.cc:211
6167 msgid "MIDI input enabled"
6168 msgstr "Vstup MIDI povolen"
6170 #: editor_routes.cc:212
6174 #: editor_routes.cc:212
6175 msgid "Record enabled"
6176 msgstr "Nahrávání povoleno"
6178 #: editor_routes.cc:213
6182 #: editor_routes.cc:214
6186 #: editor_routes.cc:215
6188 msgstr "SoloIso|SamS"
6190 #: editor_routes.cc:215
6191 msgid "Solo Isolated"
6192 msgstr "Samostatné sólo"
6194 #: editor_routes.cc:216
6196 msgstr "SoloLock|ZamS"
6198 #: editor_routes.cc:216
6199 msgid "Solo Safe (Locked)"
6200 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
6202 #: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1259
6206 #: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1260
6207 msgid "Show All Audio Tracks"
6208 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
6210 #: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1261
6211 msgid "Hide All Audio Tracks"
6212 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
6214 #: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1262
6215 msgid "Show All Audio Busses"
6216 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
6218 #: editor_routes.cc:490 mixer_ui.cc:1263
6219 msgid "Hide All Audio Busses"
6220 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
6222 #: editor_routes.cc:491 mixer_ui.cc:1264
6223 msgid "Show All Midi Tracks"
6224 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
6226 #: editor_routes.cc:492 mixer_ui.cc:1265
6227 msgid "Hide All Midi Tracks"
6228 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
6230 #: editor_routes.cc:493
6231 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6232 msgstr "Ukázat jen stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
6234 #: editor_rulers.cc:212
6235 msgid "New location marker"
6236 msgstr "Nová značka polohy"
6238 #: editor_rulers.cc:213
6239 msgid "Clear all locations"
6240 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
6242 #: editor_rulers.cc:214
6243 msgid "Unhide locations"
6244 msgstr "Odkrýt značky poloh"
6246 #: editor_rulers.cc:218
6248 msgstr "Nový rozsah"
6250 #: editor_rulers.cc:219
6251 msgid "Clear all ranges"
6252 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
6254 #: editor_rulers.cc:220
6255 msgid "Unhide ranges"
6256 msgstr "Odkrýt rozsahy"
6258 #: editor_rulers.cc:224
6259 msgid "New Loop range"
6260 msgstr "Nový rozsah smyčky"
6262 #: editor_rulers.cc:225
6263 msgid "New Punch range"
6264 msgstr "Nový rozsah přepsání"
6266 #: editor_rulers.cc:230
6267 msgid "New CD track marker"
6268 msgstr "Nová značka stopy na CD"
6270 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6272 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
6274 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:315
6276 msgstr "Nový druh taktu"
6278 #: editor_snapshots.cc:149
6279 msgid "Rename Snapshot"
6280 msgstr "Přejmenovat snímek"
6282 #: editor_snapshots.cc:151
6283 msgid "New name of snapshot"
6284 msgstr "Název pro nový snímek"
6286 #: editor_snapshots.cc:169
6288 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6289 "(which cannot be undone)"
6291 "Skutečně chcete odstranit snímek \"%1\"?\n"
6292 "(Nelze to vrátit zpět)"
6294 #: editor_snapshots.cc:174
6295 msgid "Remove snapshot"
6296 msgstr "Odstranit snímek"
6298 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
6302 #: editor_tempodisplay.cc:215
6303 msgid "add tempo mark"
6304 msgstr "Přidat značku změny tempa"
6306 #: editor_tempodisplay.cc:254
6307 msgid "add meter mark"
6308 msgstr "Přidat značku změny taktu"
6310 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
6314 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
6315 msgid "replace tempo mark"
6316 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
6318 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
6319 msgid "remove tempo mark"
6320 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
6322 #: editor_tempodisplay.cc:370
6324 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6326 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
6329 #: editor_timefx.cc:68
6330 msgid "stretch/shrink"
6331 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
6333 #: editor_timefx.cc:130
6335 msgstr "Posun výšky tónu"
6337 #: editor_timefx.cc:304
6338 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6340 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
6343 #: engine_dialog.cc:86
6344 msgid "Device Control Panel"
6345 msgstr "Ovládací panel zařízení"
6347 #: engine_dialog.cc:87
6348 msgid "Midi Device Setup"
6349 msgstr "Nastavení zařízení MIDI"
6351 #: engine_dialog.cc:89
6352 msgid "Refresh Devices"
6353 msgstr "Obnovit seznam zařízení"
6355 #: engine_dialog.cc:90 engine_dialog.cc:2923
6359 #: engine_dialog.cc:91
6361 msgstr "Použít výsledky"
6363 #: engine_dialog.cc:92
6364 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6365 msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)"
6367 #: engine_dialog.cc:93
6368 msgid "Calibrate Audio"
6369 msgstr "Přesně nastavit zvuk"
6371 #: engine_dialog.cc:97
6372 msgid "Back to settings"
6373 msgstr "Zpět na nastavení"
6375 #: engine_dialog.cc:118
6377 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6379 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6381 "Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n"
6383 "(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy dojít.)"
6385 #: engine_dialog.cc:143
6386 msgid "Latency Measurement Tool"
6387 msgstr "Nástroj pro měření prodlevy"
6389 #: engine_dialog.cc:155
6391 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6394 "<span weight=\"bold\">Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na velmi "
6395 "nízkou úroveň.</span>"
6397 #: engine_dialog.cc:164
6398 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6399 msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu."
6401 #: engine_dialog.cc:169
6402 msgid "Output channel"
6403 msgstr "Výstupní kanál"
6405 #: engine_dialog.cc:177
6406 msgid "Input channel"
6407 msgstr "Vstupní kanál"
6409 #: engine_dialog.cc:211
6410 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6411 msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit."
6413 #: engine_dialog.cc:218
6414 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6415 msgstr "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky."
6417 #: engine_dialog.cc:233 engine_dialog.cc:3058 engine_dialog.cc:3068
6418 msgid "No measurement results yet"
6419 msgstr "Zatím žádné výsledky měření"
6421 #: engine_dialog.cc:243 route_params_ui.cc:106
6425 #: engine_dialog.cc:497
6426 msgid "Audio System:"
6427 msgstr "Zvukový systém:"
6429 #: engine_dialog.cc:540
6433 #: engine_dialog.cc:547
6434 msgid "Input Device:"
6435 msgstr "Vstupní zařízení:"
6437 #: engine_dialog.cc:551
6438 msgid "Output Device:"
6439 msgstr "Výstupní zařízení:"
6441 #: engine_dialog.cc:558
6445 #: engine_dialog.cc:567 engine_dialog.cc:681 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
6447 msgid "Sample rate:"
6448 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
6450 #: engine_dialog.cc:573 engine_dialog.cc:688
6451 msgid "Buffer size:"
6452 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
6454 #: engine_dialog.cc:582
6458 #: engine_dialog.cc:600
6459 msgid "Input Channels:"
6460 msgstr "Vstupní kanály:"
6462 #: engine_dialog.cc:613
6463 msgid "Output Channels:"
6464 msgstr "Výstupní kanály:"
6466 #: engine_dialog.cc:625
6467 msgid "Hardware input latency:"
6468 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
6470 #: engine_dialog.cc:628 engine_dialog.cc:641
6474 #: engine_dialog.cc:638
6475 msgid "Hardware output latency:"
6476 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
6478 #: engine_dialog.cc:649
6479 msgid "MIDI System:"
6480 msgstr "Systém MIDI:"
6482 #: engine_dialog.cc:673
6484 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6485 msgstr "%1 již běží. %2 se k němu připojí a použije stávající nastavení."
6487 #: engine_dialog.cc:726
6489 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6491 "Latency calibration requires a working audio interface."
6493 "Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n"
6495 "Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk."
6497 #: engine_dialog.cc:732
6499 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6501 "Latency calibration requires playback and capture"
6503 "Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n"
6505 "Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání a "
6508 #: engine_dialog.cc:938
6509 msgid "MIDI Devices"
6510 msgstr "Zařízení MIDI"
6512 #: engine_dialog.cc:944
6516 #: engine_dialog.cc:946
6517 msgid "Hardware Latencies"
6518 msgstr "Prodlevy technického vybavení"
6520 #: engine_dialog.cc:987
6522 msgstr "Přesně nastavit"
6524 #: engine_dialog.cc:1090
6525 msgid "all available channels"
6526 msgstr "všechny dostupné kanály"
6528 #: engine_dialog.cc:1576 latency_gui.cc:39
6530 msgid_plural "samples"
6534 #: engine_dialog.cc:1640
6539 #: engine_dialog.cc:2371
6540 msgid "Could not start backend engine %1"
6541 msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1"
6543 #: engine_dialog.cc:2403
6544 msgid "Cannot set driver to %1"
6545 msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1"
6547 #: engine_dialog.cc:2408
6548 msgid "Cannot set input device name to %1"
6549 msgstr "Nelze nastavit název vstupního zařízení na %1"
6551 #: engine_dialog.cc:2412
6552 msgid "Cannot set output device name to %1"
6553 msgstr "Nelze nastavit název výstupního zařízení na %1"
6555 #: engine_dialog.cc:2417
6556 msgid "Cannot set device name to %1"
6557 msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1"
6559 #: engine_dialog.cc:2422
6560 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6561 msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1"
6563 #: engine_dialog.cc:2426
6564 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6565 msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1"
6567 #: engine_dialog.cc:2430
6568 msgid "Cannot set periods to %1"
6569 msgstr "Nelze nastavit periody na %1"
6571 #: engine_dialog.cc:2436
6572 msgid "Cannot set input channels to %1"
6573 msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1"
6575 #: engine_dialog.cc:2440
6576 msgid "Cannot set output channels to %1"
6577 msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1"
6579 #: engine_dialog.cc:2446
6580 msgid "Cannot set input latency to %1"
6581 msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1"
6583 #: engine_dialog.cc:2450
6584 msgid "Cannot set output latency to %1"
6585 msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1"
6587 #: engine_dialog.cc:2781 engine_dialog.cc:2840
6588 msgid "No signal detected "
6589 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
6591 #: engine_dialog.cc:2794 engine_dialog.cc:2848 port_insert_ui.cc:70
6592 #: port_insert_ui.cc:98
6593 msgid "Disconnected from audio engine"
6594 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
6596 #: engine_dialog.cc:2803 engine_dialog.cc:2856
6597 msgid "Detected roundtrip latency: "
6598 msgstr "Objevena zpáteční prodleva: "
6600 #: engine_dialog.cc:2805 engine_dialog.cc:2858
6601 msgid "Systemic latency: "
6602 msgstr "Systémová prodleva: "
6604 #: engine_dialog.cc:2812
6605 msgid "(signal detection error)"
6606 msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)"
6608 #: engine_dialog.cc:2818
6609 msgid "(inverted - bad wiring)"
6610 msgstr "(obráceno - špatné kabelování)"
6612 #: engine_dialog.cc:2865
6616 #: engine_dialog.cc:2871
6617 msgid "(too large jitter)"
6618 msgstr "(příliš velké chvění)"
6620 #: engine_dialog.cc:2875
6621 msgid "(large jitter)"
6622 msgstr "(velké chvění)"
6624 #: engine_dialog.cc:2887
6625 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6626 msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI"
6628 #: engine_dialog.cc:2903 port_insert_ui.cc:134
6629 msgid "Detecting ..."
6630 msgstr "Zjišťuje se..."
6632 #: engine_dialog.cc:3004
6633 msgid "Disconnect from %1"
6634 msgstr "Odpojit od %1"
6636 #: engine_dialog.cc:3009
6640 #: engine_dialog.cc:3011
6644 #: engine_dialog.cc:3022
6645 msgid "Connect to %1"
6646 msgstr "Připojit k %1"
6648 #: engine_dialog.cc:3026 shuttle_control.cc:614
6652 #: export_channel_selector.cc:51 sfdb_ui.cc:151
6656 #: export_channel_selector.cc:52
6657 msgid "Split to mono files"
6658 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
6660 #: export_channel_selector.cc:197
6661 msgid "Bus or Track"
6662 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
6664 #: export_channel_selector.cc:473
6665 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6666 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6668 #: export_channel_selector.cc:477
6669 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6670 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6672 #: export_channel_selector.cc:481
6673 msgid "Track output (channels: %1)"
6674 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
6676 #: export_channel_selector.cc:550
6677 msgid "Apply track/bus processing"
6678 msgstr "Použít zpracování stopy/sběrnice"
6680 #: export_channel_selector.cc:551
6681 msgid "Select all tracks"
6682 msgstr "Vybrat všechny stopy"
6684 #: export_channel_selector.cc:552
6685 msgid "Select all busses"
6686 msgstr "Vybrat všechny sběrnice"
6688 #: export_channel_selector.cc:553
6689 msgid "Deselect all"
6690 msgstr "Odznačit vše"
6692 #: export_channel_selector.cc:587
6694 msgstr "Název stopy"
6696 #: export_dialog.cc:46
6698 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6701 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
6703 #: export_dialog.cc:47
6705 msgstr "Vypsat soubory"
6707 #: export_dialog.cc:156 export_format_dialog.cc:59
6709 msgstr "Souborový formát"
6711 #: export_dialog.cc:157 export_timespan_selector.cc:371
6712 #: export_timespan_selector.cc:433
6714 msgstr "Časové rozpětí"
6716 #: export_dialog.cc:158
6720 #: export_dialog.cc:180
6722 "Export has been aborted due to an error!\n"
6723 "See the Log for details."
6725 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
6726 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
6728 #: export_dialog.cc:249
6729 msgid "Files that will be overwritten"
6730 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
6732 #: export_dialog.cc:294
6733 msgid "Export initialization failed: %1"
6734 msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1"
6736 #: export_dialog.cc:304
6738 msgstr "Zastavit vyvedení"
6740 #: export_dialog.cc:325
6744 #: export_dialog.cc:344
6745 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6746 msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6748 #: export_dialog.cc:348
6749 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6750 msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6752 #: export_dialog.cc:371 export_dialog.cc:373
6753 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6754 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
6756 #: export_dialog.cc:383
6757 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6758 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6760 #: export_dialog.cc:385
6763 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6766 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6768 #: export_dialog.cc:409
6769 msgid "Export Selection"
6770 msgstr "Vyvést výběr"
6772 #: export_dialog.cc:423
6773 msgid "Export Region"
6774 msgstr "Vyvést oblast"
6776 #: export_dialog.cc:432
6780 #: export_dialog.cc:448
6782 msgstr "Zastavit vyvedení"
6784 #: export_file_notebook.cc:39
6785 msgid "Add another format"
6786 msgstr "Přidat další formát"
6788 #: export_file_notebook.cc:193
6792 #: export_file_notebook.cc:194
6796 #: export_file_notebook.cc:195
6797 msgid "Upload to Soundcloud"
6798 msgstr "Nahrát na Soundcloud"
6800 #: export_file_notebook.cc:273
6802 msgstr "Žádný formát"
6804 #: export_file_notebook.cc:291
6805 msgid "Format %1: %2"
6806 msgstr "Formát %1: %2"
6808 #: export_filename_selector.cc:32
6812 #: export_filename_selector.cc:33 session_dialog.cc:310
6813 msgid "Session Name"
6814 msgstr "Název sezení"
6816 #: export_filename_selector.cc:34
6820 #: export_filename_selector.cc:36
6824 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
6825 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
6826 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
6827 #: export_video_dialog.cc:79
6831 #: export_filename_selector.cc:41
6832 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6833 msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
6835 #: export_filename_selector.cc:208
6837 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6839 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
6842 #: export_filename_selector.cc:210
6843 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6844 msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
6846 #: export_filename_selector.cc:246 export_filename_selector.cc:332
6848 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6849 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6852 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
6853 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
6855 #: export_filename_selector.cc:318
6856 msgid "Choose export folder"
6857 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
6859 #: export_format_dialog.cc:31
6860 msgid "New Export Format Profile"
6861 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
6863 #: export_format_dialog.cc:31
6864 msgid "Edit Export Format Profile"
6865 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
6867 #: export_format_dialog.cc:38
6871 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6872 msgid "Normalize to:"
6873 msgstr "Normalizovat:"
6875 #: export_format_dialog.cc:46
6876 msgid "Trim silence at start"
6877 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
6879 #: export_format_dialog.cc:47
6880 msgid "Add silence at start:"
6881 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
6883 #: export_format_dialog.cc:50
6884 msgid "Trim silence at end"
6885 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
6887 #: export_format_dialog.cc:51
6888 msgid "Add silence at end:"
6889 msgstr "Přidat ticho na konci:"
6891 #: export_format_dialog.cc:54
6893 "Command to run post-export\n"
6894 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6896 "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
6897 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6899 #: export_format_dialog.cc:57
6900 msgid "Compatibility"
6901 msgstr "Slučitelnost"
6903 #: export_format_dialog.cc:58
6907 #: export_format_dialog.cc:61
6908 msgid "Sample rate conversion quality:"
6909 msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
6911 #: export_format_dialog.cc:68
6913 msgstr "Vložení šumu do signálu"
6915 #: export_format_dialog.cc:70
6916 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6917 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6919 #: export_format_dialog.cc:71
6920 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6921 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6923 #: export_format_dialog.cc:72
6924 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
6925 msgstr "Vytvořit soubor se značkou kapitoly pro značky kapitol MP4"
6927 #: export_format_dialog.cc:74
6928 msgid "Tag file with session's metadata"
6929 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
6931 #: export_format_dialog.cc:474
6933 msgstr "Nejlepší (sinc)"
6935 #: export_format_dialog.cc:479
6936 msgid "Medium (sinc)"
6937 msgstr "Střední (sinc)"
6939 #: export_format_dialog.cc:484
6941 msgstr "Rychlé (sinc)"
6943 #: export_format_dialog.cc:494
6944 msgid "Zero order hold"
6945 msgstr "Držení řádu nuly"
6947 #: export_format_dialog.cc:904
6948 msgid "Linear encoding options"
6949 msgstr "Přímé volby kódování"
6951 #: export_format_dialog.cc:920
6952 msgid "Ogg Vorbis options"
6953 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
6955 #: export_format_dialog.cc:931
6956 msgid "FLAC options"
6957 msgstr "Volby pro FLAC"
6959 #: export_format_dialog.cc:948
6960 msgid "Broadcast Wave options"
6961 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
6963 #: export_format_selector.cc:131
6964 msgid "Do you really want to remove the format?"
6965 msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?"
6967 #: export_preset_selector.cc:28
6969 msgstr "Přednastavení"
6971 #: export_preset_selector.cc:99
6973 "The selected preset did not load successfully!\n"
6974 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6976 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
6977 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
6979 #: export_preset_selector.cc:151
6980 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6981 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?"
6983 #: export_timespan_selector.cc:44
6984 msgid "Show Times as:"
6985 msgstr "Ukázat časy jako:"
6987 #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:2839
6991 #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
6995 #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
6999 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7000 msgid "curl error %1 (%2)"
7001 msgstr "Chyba vlny %1 (%2)"
7003 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7004 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7005 msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen"
7007 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7008 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7009 msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva"
7011 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2276
7015 #: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:402 gain_meter.cc:507 gain_meter.cc:898
7019 #: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:962
7020 msgid "Fader automation mode"
7021 msgstr "Režim automatizace prolínače"
7023 #: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:963
7024 msgid "Fader automation type"
7025 msgstr "Druh automatizace prolínače"
7027 #: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:831 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7031 #: gain_meter.cc:795
7035 #: gain_meter.cc:798
7039 #: gain_meter.cc:801
7043 #: gain_meter.cc:804
7047 #: generic_pluginui.cc:85
7048 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7049 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
7051 #: generic_pluginui.cc:100
7055 #: generic_pluginui.cc:109
7056 msgid "All Automation"
7057 msgstr "Vše automatizace"
7059 #: generic_pluginui.cc:253
7063 #: generic_pluginui.cc:263 generic_pluginui.cc:439 processor_box.cc:2817
7067 #: generic_pluginui.cc:296
7068 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7070 "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
7073 #: generic_pluginui.cc:321
7074 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7075 msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1"
7077 #: generic_pluginui.cc:327
7078 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7080 "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro "
7083 #: generic_pluginui.cc:471
7087 #: generic_pluginui.cc:493
7088 msgid "Automation control"
7089 msgstr "Ovládání automatického systému"
7091 #: generic_pluginui.cc:500
7093 msgstr "Ručně prováděné"
7095 #: global_port_matrix.cc:158
7096 msgid "Audio Connection Manager"
7097 msgstr "Správce zvukových spojení"
7099 #: global_port_matrix.cc:161
7100 msgid "MIDI Connection Manager"
7101 msgstr "Správce MIDI spojení"
7103 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:842
7104 #: mixer_strip.cc:943 monitor_section.cc:1393 monitor_selector.cc:189
7108 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7112 #: group_tabs.cc:312
7113 msgid "Selection..."
7116 #: group_tabs.cc:313
7117 msgid "Record Enabled..."
7118 msgstr "Nahrávání povoleno..."
7120 #: group_tabs.cc:314
7124 #: group_tabs.cc:321
7125 msgid "Create New Group ..."
7126 msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
7128 #: group_tabs.cc:324
7129 msgid "Create New Group From"
7130 msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
7132 #: group_tabs.cc:327
7133 msgid "Edit Group..."
7134 msgstr "Upravit skupinu..."
7136 #: group_tabs.cc:328
7137 msgid "Collect Group"
7138 msgstr "Sebrat skupinu"
7140 #: group_tabs.cc:329
7141 msgid "Remove Group"
7142 msgstr "Odstranit skupinu"
7144 #: group_tabs.cc:332
7145 msgid "Remove Subgroup Bus"
7146 msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
7148 #: group_tabs.cc:334
7149 msgid "Add New Subgroup Bus"
7150 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
7152 #: group_tabs.cc:336
7153 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7154 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
7156 #: group_tabs.cc:337
7157 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7158 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
7160 #: group_tabs.cc:343
7161 msgid "Enable All Groups"
7162 msgstr "Povolit všechny skupiny"
7164 #: group_tabs.cc:344
7165 msgid "Disable All Groups"
7166 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
7168 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7169 msgid "Time to remove"
7170 msgstr "Čas k odstranění"
7172 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7173 msgid "Time to insert:"
7174 msgstr "Čas k vložení:"
7176 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7177 msgid "Intersected regions should:"
7178 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
7180 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7181 msgid "stay in position"
7182 msgstr "Zůstat na místě"
7184 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7188 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7190 msgstr "Být rozdělen"
7192 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7193 msgid "Apply to all the track's playlists"
7194 msgstr "Použít na všechny seznamy skladeb stopy"
7196 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7197 msgid "Move glued regions"
7198 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
7200 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7201 msgid "Move markers"
7202 msgstr "Přesunout značky"
7204 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7205 msgid "Move glued markers"
7206 msgstr "Přesunout slepené značky"
7208 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7209 msgid "Move locked markers"
7210 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
7212 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7214 "Move tempo and meter changes\n"
7215 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7217 "Přesunout změny tempa a metra\n"
7218 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
7220 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7222 msgstr "Odstranit čas"
7224 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7228 #: instrument_selector.cc:62
7232 #: interthread_progress_window.cc:104
7233 msgid "Importing file: %1 of %2"
7234 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
7236 #: io_selector.cc:221
7237 msgid "I/O selector"
7238 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
7240 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7244 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7250 msgstr "Vaše vlastní"
7252 #: keyboard.cc:145 keyboard.cc:169
7253 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7255 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
7258 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7260 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
7261 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
7264 msgid "Remove shortcut"
7265 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
7273 msgstr "Klávesová zkratka"
7276 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
7278 "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
7279 "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
7282 msgid "Reset Bindings to Defaults"
7283 msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí"
7287 msgstr "Hlavní nabídka"
7290 msgid "redirectmenu"
7291 msgstr "Přesměrování nabídky"
7294 msgid "Editor_menus"
7295 msgstr "Editor nabídek"
7299 msgstr "Seznam oblasti"
7302 msgid "ProcessorMenu"
7303 msgstr "Nabídka zpracování"
7305 #: latency_gui.cc:40
7309 #: latency_gui.cc:41
7313 #: latency_gui.cc:55
7315 msgid_plural "%1 samples"
7316 msgstr[0] "%1 vzorek"
7317 msgstr[1] "%1 vzorků"
7319 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_ui.cc:421
7321 msgstr "Nastavit znovu"
7323 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1909
7324 msgid "programming error: %1 (%2)"
7325 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
7327 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:56
7331 #: location_ui.cc:61
7335 #: location_ui.cc:89
7337 msgstr "Účinkující:"
7339 #: location_ui.cc:90
7343 #: location_ui.cc:92
7344 msgid "Pre-Emphasis"
7345 msgstr "Předzdůraznění"
7347 #: location_ui.cc:319
7348 msgid "Remove this range"
7349 msgstr "Odstranit tento rozsah"
7351 #: location_ui.cc:320
7352 msgid "Start time - middle click to locate here"
7353 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
7355 #: location_ui.cc:321
7356 msgid "End time - middle click to locate here"
7357 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
7359 #: location_ui.cc:324
7360 msgid "Set range start from playhead location"
7361 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
7363 #: location_ui.cc:325
7364 msgid "Set range end from playhead location"
7365 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
7367 #: location_ui.cc:329
7368 msgid "Remove this marker"
7369 msgstr "Odstranit tuto značku"
7371 #: location_ui.cc:330
7372 msgid "Position - middle click to locate here"
7373 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
7375 #: location_ui.cc:332
7376 msgid "Set marker time from playhead location"
7377 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
7379 #: location_ui.cc:501
7380 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
7381 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
7383 #: location_ui.cc:727
7385 msgstr "Nová značka"
7387 #: location_ui.cc:728
7389 msgstr "Nový rozsah"
7391 #: location_ui.cc:741
7392 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
7393 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
7395 #: location_ui.cc:766
7396 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
7397 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
7399 #: location_ui.cc:801
7400 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
7401 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
7403 #: location_ui.cc:1044
7404 msgid "add range marker"
7405 msgstr "Přidat značku rozsahu"
7408 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
7409 msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.."
7411 #: main.cc:133 main.cc:149
7412 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
7413 msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena"
7417 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
7419 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
7421 "Click OK to exit %1."
7423 "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n"
7425 "Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n"
7427 "Klepněte na OK pro ukončení %1."
7430 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
7431 msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena."
7436 " %1 could not understand your command line "
7439 " %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku "
7442 msgid "An error was encountered while launching %1"
7443 msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba"
7446 msgid " (built using "
7447 msgstr " (sestaveno s verzí "
7450 msgid " and GCC version "
7451 msgstr " a GCC verze "
7454 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
7455 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis"
7459 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7460 "Baker, Robin Gareus"
7462 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
7463 "Joel Baker, Robin Gareus"
7466 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
7467 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
7470 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
7471 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
7474 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7475 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
7478 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7479 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
7482 msgid "could not initialize %1."
7483 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
7486 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7487 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
7490 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
7491 msgstr "Nepodařilo se dokončit zapnutí (pre-GUI)"
7494 msgid "could not create %1 GUI"
7495 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
7498 msgid "Display delta to edit cursor"
7499 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
7501 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:54
7503 msgstr "Upravit tempo"
7505 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:326
7507 msgstr "Upravit metrum"
7510 msgid "Insert Tempo Change"
7511 msgstr "Vložit změnu tempa"
7514 msgid "Insert Meter Change"
7515 msgstr "Vložit změnu druhu taktu"
7519 msgstr "Text u značky"
7521 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
7522 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2017
7523 #: rc_option_editor.cc:2663 sfdb_ui.cc:670
7527 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
7528 #: midi_channel_selector.cc:441
7532 #: midi_channel_selector.cc:169
7536 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
7537 msgid "MIDI Channel Control"
7538 msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
7540 #: midi_channel_selector.cc:330
7541 msgid "Playback all channels"
7542 msgstr "Přehrávat všechny kanály"
7544 #: midi_channel_selector.cc:331
7545 msgid "Play only selected channels"
7546 msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
7548 #: midi_channel_selector.cc:332
7549 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7550 msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
7552 #: midi_channel_selector.cc:333
7553 msgid "Record all channels"
7554 msgstr "Nahrávat všechny kanály"
7556 #: midi_channel_selector.cc:334
7557 msgid "Record only selected channels"
7558 msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
7560 #: midi_channel_selector.cc:335
7561 msgid "Force all channels to 1 channel"
7562 msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
7564 #: midi_channel_selector.cc:376
7568 #: midi_channel_selector.cc:396
7569 msgid "Click to enable recording all channels"
7570 msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
7572 #: midi_channel_selector.cc:401
7573 msgid "Click to disable recording all channels"
7574 msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
7576 #: midi_channel_selector.cc:406
7577 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7578 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
7580 #: midi_channel_selector.cc:413
7584 #: midi_channel_selector.cc:432
7585 msgid "Click to enable playback of all channels"
7586 msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
7588 #: midi_channel_selector.cc:437
7589 msgid "Click to disable playback of all channels"
7590 msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
7592 #: midi_channel_selector.cc:442
7593 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7594 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
7596 #: midi_channel_selector.cc:620
7597 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7598 msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
7600 #: midi_channel_selector.cc:628
7601 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7602 msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
7604 #: midi_channel_selector.cc:720
7605 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7606 msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
7608 #: midi_channel_selector.cc:728
7609 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7610 msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
7612 #: midi_export_dialog.cc:35
7613 msgid "Export MIDI: %1"
7614 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
7616 #: midi_list_editor.cc:56
7620 #: midi_list_editor.cc:57
7624 #: midi_list_editor.cc:58
7628 #: midi_list_editor.cc:59
7632 #: midi_list_editor.cc:60
7636 #: midi_list_editor.cc:61
7638 msgstr "Šestnáctina"
7640 #: midi_list_editor.cc:62
7641 msgid "Thirty-second"
7642 msgstr "Dvaatřicetina"
7644 #: midi_list_editor.cc:63
7645 msgid "Sixty-fourth"
7646 msgstr "Čtyřiašedesátina"
7648 #: midi_list_editor.cc:106
7652 #: midi_list_editor.cc:108
7656 #: midi_list_editor.cc:216
7657 msgid "edit note start"
7658 msgstr "Upravit začátek noty"
7660 #: midi_list_editor.cc:225
7661 msgid "edit note channel"
7662 msgstr "Upravit kanál noty"
7664 #: midi_list_editor.cc:235
7665 msgid "edit note number"
7666 msgstr "Upravit číslo noty"
7668 #: midi_list_editor.cc:245
7669 msgid "edit note velocity"
7670 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
7672 #: midi_list_editor.cc:259
7673 msgid "edit note length"
7674 msgstr "Upravit délku noty"
7676 #: midi_list_editor.cc:463
7677 msgid "insert new note"
7678 msgstr "Vložit novou notu"
7680 #: midi_list_editor.cc:527
7681 msgid "delete notes (from list)"
7682 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
7684 #: midi_list_editor.cc:602
7685 msgid "change note channel"
7686 msgstr "Změnit kanál noty"
7688 #: midi_list_editor.cc:610
7689 msgid "change note number"
7690 msgstr "Změnit číslo noty"
7692 #: midi_list_editor.cc:620
7693 msgid "change note velocity"
7694 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
7696 #: midi_list_editor.cc:690
7697 msgid "change note length"
7698 msgstr "Změnit délku noty"
7700 #: midi_port_dialog.cc:39
7701 msgid "Add MIDI Port"
7702 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
7704 #: midi_port_dialog.cc:40
7706 msgstr "Název přípojky:"
7708 #: midi_port_dialog.cc:45
7709 msgid "MidiPortDialog"
7710 msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
7712 #: midi_region_view.cc:849
7713 msgid "channel edit"
7714 msgstr "Úprava kanálu"
7716 #: midi_region_view.cc:885
7717 msgid "velocity edit"
7718 msgstr "Úprava síly tónu"
7720 #: midi_region_view.cc:944
7722 msgstr "Přidat notu"
7724 #: midi_region_view.cc:1872
7726 msgstr "Přidání kroku"
7728 #: midi_region_view.cc:1966 midi_region_view.cc:1989
7729 msgid "alter patch change"
7730 msgstr "Změnit změnu zapojení"
7732 #: midi_region_view.cc:2025
7733 msgid "add patch change"
7734 msgstr "Přidat změnu zapojení"
7736 #: midi_region_view.cc:2047 midi_region_view.cc:2048
7737 msgid "move patch change"
7738 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
7740 #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
7741 msgid "delete patch change"
7742 msgstr "Smazat změnu zapojení"
7744 #: midi_region_view.cc:2099
7745 msgid "delete selection"
7746 msgstr "Smazat výběr"
7748 #: midi_region_view.cc:2116
7750 msgstr "Smazat notu"
7752 #: midi_region_view.cc:2575
7754 msgstr "Přesunout noty"
7756 #: midi_region_view.cc:3110
7757 msgid "change velocities"
7758 msgstr "Změnit síly tónů"
7760 #: midi_region_view.cc:3176
7764 #: midi_region_view.cc:3204
7765 msgid "change note lengths"
7766 msgstr "Změnit délky not"
7768 #: midi_region_view.cc:3280
7772 #: midi_region_view.cc:3295
7773 msgid "change channel"
7774 msgstr "Změnit kanál"
7776 #: midi_region_view.cc:3333
7780 #: midi_region_view.cc:3334
7784 #: midi_region_view.cc:3335
7788 #: midi_region_view.cc:3522
7792 #: midi_streamview.cc:184
7793 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7794 msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje"
7796 #: midi_streamview.cc:194
7797 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7798 msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu"
7800 #: midi_streamview.cc:505
7801 msgid "failed to create MIDI region"
7802 msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
7804 #: midi_time_axis.cc:316
7805 msgid "External MIDI Device"
7806 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
7808 #: midi_time_axis.cc:317
7809 msgid "External Device Mode"
7810 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
7812 #: midi_time_axis.cc:325
7816 #: midi_time_axis.cc:327
7817 msgid "Click to edit channel settings"
7818 msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
7820 #: midi_time_axis.cc:526
7821 msgid "Show Full Range"
7822 msgstr "Ukázat celý rozsah"
7824 #: midi_time_axis.cc:531
7825 msgid "Fit Contents"
7826 msgstr "Umístit obsah"
7828 #: midi_time_axis.cc:535
7830 msgstr "Rozsah noty"
7832 #: midi_time_axis.cc:536
7836 #: midi_time_axis.cc:537
7837 msgid "Channel Selector"
7838 msgstr "Volič kanálů"
7840 #: midi_time_axis.cc:542
7842 msgstr "Barevný režim"
7844 #: midi_time_axis.cc:601
7848 #: midi_time_axis.cc:605
7852 #: midi_time_axis.cc:617
7854 msgstr "Ovládací prvky"
7856 #: midi_time_axis.cc:622
7857 msgid "No MIDI Channels selected"
7858 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
7860 #: midi_time_axis.cc:679 midi_time_axis.cc:808
7861 msgid "Hide all channels"
7862 msgstr "Skrýt všechny kanály"
7864 #: midi_time_axis.cc:683 midi_time_axis.cc:812
7865 msgid "Show all channels"
7866 msgstr "Ukázat všechny kanály"
7868 #: midi_time_axis.cc:694 midi_time_axis.cc:823
7872 #: midi_time_axis.cc:949 midi_time_axis.cc:981
7873 msgid "Controllers %1-%2"
7874 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
7876 #: midi_time_axis.cc:972 midi_time_axis.cc:975
7877 msgid "Controller %1"
7878 msgstr "Ovládací prvek %1"
7880 #: midi_time_axis.cc:998
7884 #: midi_time_axis.cc:1005
7888 #: midi_time_axis.cc:1025
7889 msgid "Meter Colors"
7890 msgstr "Barvy měřidel"
7892 #: midi_time_axis.cc:1032
7893 msgid "Channel Colors"
7894 msgstr "Barvy kanálů"
7896 #: midi_time_axis.cc:1039
7898 msgstr "Barva stopy"
7900 #: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1620 midi_time_axis.cc:1630
7901 #: midi_time_axis.cc:1636
7905 #: midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1633
7909 #: midi_tracer.cc:48
7910 msgid "Line history: "
7911 msgstr "Historie linky: "
7913 #: midi_tracer.cc:55
7915 msgstr "Automaticky projíždět"
7917 #: midi_tracer.cc:56
7921 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1355
7925 #: midi_tracer.cc:58
7929 #: midi_tracer.cc:71
7933 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7934 msgid "New velocity"
7935 msgstr "Nová síla tónu"
7937 #: missing_file_dialog.cc:36
7938 msgid "Missing File"
7939 msgstr "Chybí soubor"
7941 #: missing_file_dialog.cc:38
7942 msgid "Select a folder to search"
7943 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
7945 #: missing_file_dialog.cc:39
7946 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7947 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
7949 #: missing_file_dialog.cc:41
7950 msgid "Stop loading this session"
7951 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
7953 #: missing_file_dialog.cc:42
7954 msgid "Skip all missing files"
7955 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
7957 #: missing_file_dialog.cc:43
7958 msgid "Skip this file"
7959 msgstr "Přeskočit tento soubor"
7961 #: missing_file_dialog.cc:57
7965 #: missing_file_dialog.cc:74
7967 "%1 cannot find the %2 file\n"
7971 "in any of these folders:\n"
7976 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
7980 "v žádné z těchto složek:\n"
7985 #: missing_file_dialog.cc:108
7986 msgid "Click to choose an additional folder"
7987 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
7989 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7990 msgid "Missing Plugins"
7991 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
7993 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
7997 #: mixer_actor.cc:55
7998 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7999 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
8001 #: mixer_actor.cc:56
8002 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8003 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
8005 #: mixer_actor.cc:57
8006 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8007 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
8009 #: mixer_actor.cc:58
8010 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8011 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
8013 #: mixer_actor.cc:59
8014 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8015 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
8017 #: mixer_actor.cc:60
8018 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8019 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
8021 #: mixer_actor.cc:63
8022 msgid "Copy Selected Processors"
8023 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
8025 #: mixer_actor.cc:64
8026 msgid "Cut Selected Processors"
8027 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
8029 #: mixer_actor.cc:65
8030 msgid "Paste Selected Processors"
8031 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
8033 #: mixer_actor.cc:66
8034 msgid "Delete Selected Processors"
8035 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
8037 #: mixer_actor.cc:67
8038 msgid "Select All (visible) Processors"
8039 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
8041 #: mixer_actor.cc:68
8042 msgid "Toggle Selected Processors"
8043 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
8045 #: mixer_actor.cc:69
8046 msgid "Toggle Selected Plugins"
8047 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
8049 #: mixer_actor.cc:70
8050 msgid "Deselect all strips and processors"
8051 msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele"
8053 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
8054 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
8055 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
8057 #: mixer_actor.cc:75
8058 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
8059 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
8061 #: mixer_actor.cc:90
8062 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
8063 msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
8065 #: mixer_actor.cc:92
8066 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
8067 msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
8069 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:129
8073 #: mixer_strip.cc:101 mixer_strip.cc:132 mixer_strip.cc:387
8074 #: mixer_strip.cc:1472 rc_option_editor.cc:2949
8078 #: mixer_strip.cc:155
8079 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8080 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
8082 #: mixer_strip.cc:157
8085 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8088 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
8090 #: mixer_strip.cc:164
8091 msgid "Hide this mixer strip"
8092 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
8094 #: mixer_strip.cc:175
8095 msgid "Click to select metering point"
8096 msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
8098 #: mixer_strip.cc:191
8099 msgid "Isolate Solo"
8100 msgstr "Samostatné sólo"
8102 #: mixer_strip.cc:199
8103 msgid "Lock Solo Status"
8104 msgstr "Zamknout stav sóla"
8106 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2127
8107 msgid "SoloLock|Lock"
8110 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2126
8114 #: mixer_strip.cc:256
8116 msgstr "Skupina zpracování"
8118 #: mixer_strip.cc:266
8120 msgstr "Zastřižení:"
8122 #: mixer_strip.cc:383 rc_option_editor.cc:2945
8123 msgid "Phase Invert"
8124 msgstr "Obrácení fáze"
8126 #: mixer_strip.cc:384 rc_option_editor.cc:2946
8127 msgid "Record & Monitor"
8128 msgstr "Nahrávání a sledování"
8130 #: mixer_strip.cc:385 rc_option_editor.cc:2947
8131 msgid "Solo Iso / Lock"
8132 msgstr "Sólo sam/Zámek"
8134 #: mixer_strip.cc:509
8135 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
8136 msgstr "Ukázat/Skrýt sledovací úsek"
8138 #: mixer_strip.cc:561
8139 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8140 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
8142 #: mixer_strip.cc:728
8146 #: mixer_strip.cc:754
8150 #: mixer_strip.cc:825 mixer_strip.cc:928 processor_box.cc:2759
8151 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8153 "Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné "
8156 #: mixer_strip.cc:882 mixer_strip.cc:984
8158 msgstr "Přidat %1 přípojku"
8160 #: mixer_strip.cc:889 mixer_strip.cc:991 monitor_section.cc:1429
8161 msgid "Routing Grid"
8162 msgstr "Spojovací mřížka"
8164 #: mixer_strip.cc:1220
8168 #: mixer_strip.cc:1225
8169 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
8170 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
8172 #: mixer_strip.cc:1228 monitor_section.cc:1474
8173 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
8174 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
8176 #: mixer_strip.cc:1346 monitor_section.cc:1561
8177 msgid "Disconnected"
8180 #: mixer_strip.cc:1475
8184 #: mixer_strip.cc:1482
8188 #: mixer_strip.cc:1485
8192 #: mixer_strip.cc:1491
8193 msgid "Click to add/edit comments"
8194 msgstr "Klepnout pro přidání/upravení poznámek"
8196 #: mixer_strip.cc:1535
8200 #: mixer_strip.cc:1538
8204 #: mixer_strip.cc:1567 route_time_axis.cc:573
8208 #: mixer_strip.cc:1569 route_time_axis.cc:575
8210 msgstr "Poznámky..."
8212 #: mixer_strip.cc:1571 route_time_axis.cc:577
8216 #: mixer_strip.cc:1573 route_time_axis.cc:579
8220 #: mixer_strip.cc:1578
8221 msgid "Save As Template..."
8222 msgstr "Uložit jako předlohu..."
8224 #: mixer_strip.cc:1584 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:853
8228 #: mixer_strip.cc:1592
8229 msgid "Adjust Latency..."
8230 msgstr "Upravit prodlevu..."
8232 #: mixer_strip.cc:1595
8233 msgid "Protect Against Denormals"
8234 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
8236 #: mixer_strip.cc:1601 route_time_axis.cc:592
8237 msgid "Remote Control ID..."
8238 msgstr "ID dálkového ovládání..."
8240 #: mixer_strip.cc:1619 route_time_axis.cc:869
8241 msgid "Duplicate..."
8244 #: mixer_strip.cc:1907
8248 #: mixer_strip.cc:1911
8252 #: mixer_strip.cc:1927
8256 #: mixer_strip.cc:1931
8260 #: mixer_strip.cc:1935
8264 #: mixer_strip.cc:1939
8268 #: mixer_strip.cc:1944
8272 #: mixer_strip.cc:2104 route_ui.cc:181
8276 #: mixer_strip.cc:2106
8280 #: mixer_strip.cc:2119 monitor_section.cc:81
8284 #: mixer_strip.cc:2122 monitor_section.cc:82
8288 #: mixer_strip.cc:2132 meter_strip.cc:387
8289 msgid "MonitorInput|I"
8292 #: mixer_strip.cc:2133 meter_strip.cc:388
8293 msgid "MonitorDisk|D"
8296 #: mixer_strip.cc:2135
8300 #: mixer_strip.cc:2148 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2738
8301 msgid "AfterFader|A"
8304 #: mixer_strip.cc:2151
8308 #: mixer_strip.cc:2156
8312 #: mixer_strip.cc:2157
8316 #: mixer_strip.cc:2362
8318 msgstr "Před-prolínač"
8320 #: mixer_strip.cc:2363
8322 msgstr "Po-prolínač"
8324 #: mixer_strip.cc:2408 meter_strip.cc:860
8325 msgid "Change all in Group to %1"
8326 msgstr "Změnit vše ve skupině na %1"
8328 #: mixer_strip.cc:2410 meter_strip.cc:862
8329 msgid "Change all to %1"
8330 msgstr "Změnit vše na %1"
8332 #: mixer_strip.cc:2412 meter_strip.cc:864
8333 msgid "Change same track-type to %1"
8334 msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1"
8336 #: mixer_ui.cc:134 route_time_axis.cc:830
8341 msgid "Favorite Plugins"
8342 msgstr "Oblíbené přídavné moduly"
8345 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
8347 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
8356 msgstr "Proužky kanálů"
8359 msgid "No Track/Bus is selected."
8360 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice."
8363 msgid "Add at the top"
8364 msgstr "Přidat nahoře"
8367 msgid "Add Pre-Fader"
8368 msgstr "Přidat před-prolínač"
8371 msgid "Add Post-Fader"
8372 msgstr "Přidat po-prolínač"
8375 msgid "Add at the end"
8376 msgstr "Přidat na konci"
8379 msgid "Remove from favorites"
8380 msgstr "Odstranit z oblíbených"
8383 msgid "Delete Preset"
8384 msgstr "Smazat přednastavení"
8386 #: meter_strip.cc:161
8388 msgstr "Nastavit znovu nejvyšší hodnoty"
8390 #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2742
8394 #: meter_strip.cc:896
8395 msgid "Variable height"
8396 msgstr "Proměnlivá výška"
8398 #: meter_strip.cc:897
8402 #: meter_strip.cc:898
8406 #: meter_strip.cc:899
8410 #: meter_strip.cc:900
8414 #: meter_patterns.cc:84
8415 msgid "Peak (+6dBFS)"
8416 msgstr "Nejvyšší hodnota (+6dBFS)"
8418 #: meter_patterns.cc:87
8419 msgid "Peak (0dBFS)"
8420 msgstr "Nejvyšší hodnota (0dBFS)"
8422 #: meter_patterns.cc:90
8424 msgstr "RMS + Nejvyšší hodnota"
8426 #: meter_patterns.cc:93
8430 #: meter_patterns.cc:96
8432 msgstr "IEC1/Nordic"
8434 #: meter_patterns.cc:99
8438 #: meter_patterns.cc:102
8442 #: meter_patterns.cc:105
8446 #: meter_patterns.cc:108
8450 #: meter_patterns.cc:111
8454 #: meter_patterns.cc:114
8458 #: monitor_section.cc:80
8462 #: monitor_section.cc:109 route_group_dialog.cc:49
8466 #: monitor_section.cc:113
8470 #: monitor_section.cc:117
8472 msgstr "Zkušební výstup"
8474 #: monitor_section.cc:128
8476 "When active, something is solo-isolated.\n"
8477 "Click to de-isolate everything"
8479 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
8480 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
8482 #: monitor_section.cc:131
8484 "When active, auditioning is active.\n"
8485 "Click to stop the audition"
8487 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
8488 "Klepnutím se poslech zkušebního výstupu zastaví."
8490 #: monitor_section.cc:148
8491 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
8492 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
8494 #: monitor_section.cc:154
8495 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
8496 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
8498 #: monitor_section.cc:160
8499 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
8500 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
8502 #: monitor_section.cc:166
8506 #: monitor_section.cc:168
8507 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
8509 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
8511 #: monitor_section.cc:175
8513 msgstr "Sólo » Ztlumit"
8515 #: monitor_section.cc:177
8517 "If enabled, solo will override mute\n"
8518 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
8520 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
8521 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
8523 #: monitor_section.cc:185
8525 msgstr "Zpracovatelé"
8527 #: monitor_section.cc:187
8528 msgid "Allow to add monitor effect processors"
8529 msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů sledování"
8531 #: monitor_section.cc:203
8532 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
8533 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
8535 #: monitor_section.cc:207 monitor_section.cc:224 monitor_section.cc:241
8536 #: monitor_section.cc:286
8540 #: monitor_section.cc:208
8544 #: monitor_section.cc:209
8548 #: monitor_section.cc:210
8552 #: monitor_section.cc:212
8554 msgstr "Povzbuzení sóla"
8556 #: monitor_section.cc:219
8558 "Gain reduction non-soloed signals\n"
8559 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
8561 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
8562 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
8564 #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:243 monitor_section.cc:288
8568 #: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:244 monitor_section.cc:289
8572 #: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
8576 #: monitor_section.cc:228
8580 #: monitor_section.cc:230
8582 msgstr "Vyjmutí Sip"
8584 #: monitor_section.cc:237
8585 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
8586 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
8588 #: monitor_section.cc:242 monitor_section.cc:287
8592 #: monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:261 monitor_section.cc:322
8596 #: monitor_section.cc:291
8600 #: monitor_section.cc:330
8604 #: monitor_section.cc:396
8608 #: monitor_section.cc:860
8609 msgid "Switch monitor to mono"
8610 msgstr "Přepnout sledování na mono"
8612 #: monitor_section.cc:863
8614 msgstr "Vyjmout sledování"
8616 #: monitor_section.cc:866
8618 msgstr "Zeslabit sledování"
8620 #: monitor_section.cc:869
8621 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8622 msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
8624 #: monitor_section.cc:875
8625 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8626 msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
8628 #: monitor_section.cc:885
8629 msgid "Cut monitor channel %1"
8630 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
8632 #: monitor_section.cc:890
8633 msgid "Dim monitor channel %1"
8634 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
8636 #: monitor_section.cc:895
8637 msgid "Solo monitor channel %1"
8638 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
8640 #: monitor_section.cc:900
8641 msgid "Invert monitor channel %1"
8642 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
8644 #: monitor_section.cc:910
8645 msgid "In-place solo"
8646 msgstr "Sólo přímo na místě"
8648 #: monitor_section.cc:912
8649 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8650 msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
8652 #: monitor_section.cc:914
8653 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8654 msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
8656 #: monitor_section.cc:1376
8657 msgid "No session - no I/O changes are possible"
8658 msgstr "Žádné sezení - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
8660 #: monitor_selector.cc:199
8661 msgid "Monitor output selector"
8662 msgstr "Volič sledování výstupu"
8664 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
8668 #: mono_panner.cc:119
8671 msgstr "L:%3d P:%3d"
8673 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252
8674 #: stereo_panner.cc:275
8678 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250
8679 #: stereo_panner.cc:277
8683 #: mono_panner_editor.cc:35
8685 msgstr "Vyvažovač pro mono"
8687 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51
8688 #: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53
8693 msgid "Support %1 Development"
8694 msgstr "Podpořte vývoj %1"
8697 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8698 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
8701 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8702 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
8705 msgid "I'm already a subscriber!"
8706 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
8709 msgid "Ask about this the next time I export"
8710 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
8713 msgid "Never ever ask me about this again"
8714 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
8718 "Congratulations on your session export.\n"
8720 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8721 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8723 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8725 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8726 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8727 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8728 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8730 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
8732 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
8733 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
8734 "našeho sytému podpory,\n"
8735 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
8736 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
8737 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
8738 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
8739 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
8740 "vám za to, že používáte Ardour!"
8744 "Congratulations on your session export.\n"
8746 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8748 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8749 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8751 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8753 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
8755 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
8756 "o zvážení podpory\n"
8757 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
8758 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
8759 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
8760 "vám za to, že používáte Ardour!"
8762 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8763 msgid "Replace existing preset with this name"
8764 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
8766 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8767 msgid "Name of new preset"
8768 msgstr "Název nového přednastavení"
8770 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
8771 msgid "New Favorite Only"
8772 msgstr "Pouze nové oblíbené"
8774 #: normalize_dialog.cc:34
8775 msgid "Normalize regions"
8776 msgstr "Normalizovat oblasti"
8778 #: normalize_dialog.cc:34
8779 msgid "Normalize region"
8780 msgstr "Normalizovat oblast"
8782 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
8786 #: normalize_dialog.cc:56
8787 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8789 "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro nejvyšší hodnotu"
8791 #: normalize_dialog.cc:58
8792 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8794 "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro nejvyšší hodnotu všech oblastí"
8796 #: normalize_dialog.cc:73
8798 msgstr "Normalizovat"
8800 #: note_select_dialog.cc:33
8802 msgstr "Vybrat notu"
8809 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
8810 msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
8813 msgid " -v, --version Show version information\n"
8814 msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
8817 msgid " -h, --help Print this message\n"
8818 msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
8822 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
8824 " -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami projektu kvůli "
8829 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
8831 " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
8836 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
8838 " -B, --bypass-plugins Přemostit všechny přídavné moduly ve stávajícím "
8843 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
8846 " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
8847 "podpůrné vrstvy; výchozím je: ardour\n"
8851 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
8853 " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve "
8854 "stávajícím sezení\n"
8858 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8859 "available options\n"
8861 " -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
8862 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
8865 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
8866 msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
8869 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
8871 " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
8875 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
8877 " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
8880 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
8882 " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
8886 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
8888 " -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
8892 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
8894 " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
8895 "rozhraní souběžně \n"
8898 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
8899 msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
8903 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
8906 " -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
8910 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
8911 msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
8914 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
8916 " -k, --keybindings název souboru Název souboru pro přiřazení kláves\n"
8920 msgstr "Vyvažovač (2D)"
8922 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
8928 msgstr "Ovladač vyvážení"
8931 msgid "Pan automation mode"
8932 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
8935 msgid "Pan automation type"
8936 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
8954 #: playlist_selector.cc:43
8956 msgstr "Seznamy skladeb"
8958 #: playlist_selector.cc:54
8959 msgid "Playlists grouped by track"
8960 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
8962 #: playlist_selector.cc:101
8963 msgid "Playlist for %1"
8964 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
8966 #: playlist_selector.cc:114
8967 msgid "Other tracks"
8968 msgstr "Ostatní stopy"
8970 #: playlist_selector.cc:139
8972 msgstr "Nepřidělené"
8974 #: playlist_selector.cc:194
8978 #: plugin_eq_gui.cc:83 plugin_eq_gui.cc:107
8980 msgstr "Stupnice dB"
8982 #: plugin_eq_gui.cc:114
8984 msgstr "Ukázat fázi"
8986 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:311
8987 msgid "Name contains"
8988 msgstr "Název obsahuje"
8990 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:315
8991 msgid "Type contains"
8992 msgstr "Druh obsahuje"
8994 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:313
8995 msgid "Category contains"
8996 msgstr "Skupina obsahuje"
8998 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:335
8999 msgid "Author contains"
9000 msgstr "Autor obsahuje"
9002 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:337
9003 msgid "Library contains"
9004 msgstr "Sbírka obsahuje"
9006 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:267 plugin_selector.cc:613
9007 msgid "Favorites only"
9008 msgstr "Pouze oblíbené"
9010 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:271 plugin_selector.cc:613
9012 msgstr "Pouze skryté"
9014 #: plugin_selector.cc:65
9015 msgid "Plugin Manager"
9016 msgstr "Správce přídavných modulů"
9018 #: plugin_selector.cc:96
9022 #: plugin_selector.cc:98
9023 msgid "Available Plugins"
9024 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
9026 #: plugin_selector.cc:99
9030 #: plugin_selector.cc:100
9034 #: plugin_selector.cc:101
9038 #: plugin_selector.cc:102
9040 msgstr "# Vstup zvuku"
9042 #: plugin_selector.cc:103
9044 msgstr "# Výstup zvuku"
9046 #: plugin_selector.cc:104
9048 msgstr "# Vstup MIDI"
9050 #: plugin_selector.cc:105
9052 msgstr "# Výstup MIDI"
9054 #: plugin_selector.cc:132
9055 msgid "Plugins to be connected"
9056 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
9058 #: plugin_selector.cc:145
9059 msgid "Add a plugin to the effect list"
9060 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
9062 #: plugin_selector.cc:149
9063 msgid "Remove a plugin from the effect list"
9064 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
9066 #: plugin_selector.cc:161
9068 msgstr "Ukázat skryté"
9070 #: plugin_selector.cc:163
9071 msgid "Include hidden plugins in list."
9072 msgstr "Zahrnout skryté přídavné moduly do seznamu."
9074 #: plugin_selector.cc:166
9078 #: plugin_selector.cc:168
9079 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
9080 msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s nástroji (jsou-li)."
9082 #: plugin_selector.cc:171
9084 msgstr "Analyzátory"
9086 #: plugin_selector.cc:173
9087 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
9088 msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s analyzátory (jsou-li)."
9090 #: plugin_selector.cc:176
9092 msgstr "Pomocné prostředky"
9094 #: plugin_selector.cc:178
9095 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
9096 msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s pomocnými prostředky (jsou-li)."
9098 #: plugin_selector.cc:208
9102 #: plugin_selector.cc:221
9103 msgid "Insert Plugin(s)"
9104 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
9106 #: plugin_selector.cc:419 plugin_selector.cc:420 plugin_selector.cc:421
9107 #: plugin_selector.cc:422
9111 #: plugin_selector.cc:572
9113 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
9115 "See the Log window for more details (maybe)"
9117 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
9119 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
9121 #: plugin_selector.cc:730
9125 #: plugin_selector.cc:732
9126 msgid "Plugin Manager..."
9127 msgstr "Správce přídavných modulů..."
9129 #: plugin_selector.cc:736
9131 msgstr "Podle tvůrce"
9133 #: plugin_selector.cc:739
9135 msgstr "Podle skupiny"
9138 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
9140 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
9143 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
9145 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
9148 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
9149 "přídavné moduly VST)"
9152 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
9153 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
9157 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
9160 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
9161 "nepodporuje linuxové VST)"
9164 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
9165 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
9176 msgid "Plugin analysis"
9177 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
9181 "Presets (if any) for this plugin\n"
9182 "(Both factory and user-created)"
9184 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
9185 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
9188 msgid "Save a new preset"
9189 msgstr "Uložit nové přednastavení"
9192 msgid "Save the current preset"
9193 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
9196 msgid "Delete the current preset"
9197 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
9201 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
9203 "Nastavit parametry na výchozí hodnoty (v případě že v režimu přehrávání "
9204 "automatizace nejsou žádné parametry)"
9207 msgid "Disable signal processing by the plugin"
9208 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
9210 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685
9212 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
9215 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
9216 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
9219 msgid "Click to enable/disable this plugin"
9220 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
9223 msgid "latency (%1 sample)"
9224 msgid_plural "latency (%1 samples)"
9225 msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
9226 msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
9229 msgid "latency (%1 ms)"
9230 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
9233 msgid "Edit Latency"
9234 msgstr "Upravit prodlevu"
9238 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
9241 "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
9242 "Zvažte platbu za plnou verzi"
9246 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
9249 "V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. Na "
9250 "další informace se podívejte v okně se zápisem."
9254 msgstr "Nové přednastavení"
9257 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
9258 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
9264 #: port_group.cc:338
9266 msgstr "%1 sběrnice"
9268 #: port_group.cc:339
9272 #: port_group.cc:340
9274 msgstr "Technické vybavení"
9276 #: port_group.cc:341
9280 #: port_group.cc:342
9284 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
9288 #: port_group.cc:438 port_group.cc:439
9292 #: port_group.cc:473
9296 #: port_group.cc:476
9297 msgid "MIDI control in"
9298 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
9300 #: port_group.cc:479
9301 msgid "MIDI clock in"
9302 msgstr "Vstup hodin MIDI"
9304 #: port_group.cc:482
9308 #: port_group.cc:486
9312 #: port_group.cc:489
9313 msgid "MIDI control out"
9314 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
9316 #: port_group.cc:492
9317 msgid "MIDI clock out"
9318 msgstr "Výstup hodin MIDI"
9320 #: port_group.cc:495
9324 #: port_group.cc:543
9328 #: port_group.cc:559
9332 #: port_group.cc:560
9336 #: port_group.cc:561
9340 #: port_group.cc:566
9344 #: port_insert_ui.cc:39
9345 msgid "Measure Latency"
9346 msgstr "Změřit prodlevu"
9348 #: port_insert_ui.cc:50
9350 msgstr "Odeslání/Výstup"
9352 #: port_insert_ui.cc:51
9353 msgid "Return/Input"
9354 msgstr "Návrat/Vstup"
9356 #: port_insert_ui.cc:85
9357 msgid "No signal detected"
9358 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
9360 #: port_insert_ui.cc:165
9361 msgid "Port Insert "
9362 msgstr "Vložení přípojky "
9364 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
9365 msgid "<b>Sources</b>"
9366 msgstr "<b>Zdroje</b>"
9368 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
9369 msgid "<b>Destinations</b>"
9370 msgstr "<b>Cíle</b>"
9372 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
9375 msgstr "Přidat %s %s"
9377 #: port_matrix.cc:466
9379 msgid "Rename '%s'..."
9380 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
9382 #: port_matrix.cc:482
9384 msgstr "Odstranit vše"
9386 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
9391 #: port_matrix.cc:537
9393 msgstr "Znovu prohlédnout"
9395 #: port_matrix.cc:539
9396 msgid "Show individual ports"
9397 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
9399 #: port_matrix.cc:545
9403 #: port_matrix.cc:732
9405 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
9406 "or buss cannot support the new configuration."
9408 "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
9409 "nedokáže podporovat nové nastavení."
9411 #: port_matrix.cc:735
9412 msgid "Cannot add port"
9413 msgstr "Nelze přidat přípojku"
9415 #: port_matrix.cc:757
9416 msgid "Port removal not allowed"
9417 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
9419 #: port_matrix.cc:758
9421 "This port cannot be removed.\n"
9422 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
9423 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
9425 "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n"
9426 "první přídavný modul ve stopě nebo\n"
9427 "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n"
9428 "nebo má poslední přídavný modul více výstupů."
9430 #: port_matrix.cc:975
9433 msgstr "Odstranit '%s'"
9435 #: port_matrix.cc:990
9437 msgid "%s all from '%s'"
9438 msgstr "%s vše z '%s'"
9440 #: port_matrix.cc:1056 transform_dialog.cc:62
9444 #: port_matrix_body.cc:82
9445 msgid "There are no ports to connect."
9446 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
9448 #: port_matrix_body.cc:84
9449 msgid "There are no %1 ports to connect."
9450 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
9452 #: processor_box.cc:169
9456 #: processor_box.cc:171
9460 #: processor_box.cc:239
9461 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
9462 msgstr "Nové oblíbené přednastavení \"%1\""
9464 #: processor_box.cc:414
9467 "This mono plugin has been replicated %1 times."
9470 "Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát"
9472 #: processor_box.cc:418
9475 "Double-click to show GUI.\n"
9476 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
9479 "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
9480 "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%3"
9482 #: processor_box.cc:421
9485 "Double-click to show generic GUI.%2"
9488 "Klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
9490 #: processor_box.cc:427
9493 "The Plugin is not available on this system\n"
9494 "and has been replaced by a stub."
9497 "Přídavný modul není v tomto systému dostupný\n"
9498 "a byl nahrazen zástupným."
9500 #: processor_box.cc:470
9505 #: processor_box.cc:546
9506 msgid "Show All Controls"
9507 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
9509 #: processor_box.cc:550
9510 msgid "Hide All Controls"
9511 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
9513 #: processor_box.cc:584
9514 msgid "Link panner controls"
9515 msgstr "Spojit ovládání vyvažovače"
9517 #: processor_box.cc:691
9521 #: processor_box.cc:691 rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2992
9525 #: processor_box.cc:1177
9527 "Right-click to add/remove/edit\n"
9528 "plugins,inserts,sends and more"
9530 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
9531 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
9533 #: processor_box.cc:1326
9535 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
9536 "the I/O configuration of the plugins could\n"
9537 "not match the configuration of this track."
9539 "Tažení/Upuštění zpracovatele selhalo.\n"
9540 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
9541 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
9543 #: processor_box.cc:1769 processor_box.cc:2164
9544 msgid "Plugin Incompatibility"
9545 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
9547 #: processor_box.cc:1772
9548 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
9549 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
9551 #: processor_box.cc:1778
9554 "This plugin has:\n"
9557 "Tento přídavný modul má:\n"
9559 #: processor_box.cc:1781
9560 msgid "\t%1 MIDI input\n"
9561 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
9562 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
9563 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
9565 #: processor_box.cc:1785
9566 msgid "\t%1 audio input\n"
9567 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
9568 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
9569 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
9571 #: processor_box.cc:1788
9574 "but at the insertion point, there are:\n"
9577 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
9579 #: processor_box.cc:1791
9580 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
9581 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
9582 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
9583 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
9585 #: processor_box.cc:1795
9586 msgid "\t%1 audio channel\n"
9587 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
9588 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
9589 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
9591 #: processor_box.cc:1798
9594 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
9597 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
9599 #: processor_box.cc:1835
9600 msgid "Cannot set up new send: %1"
9601 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
9603 #: processor_box.cc:2167
9605 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
9606 "in that way because the inputs and\n"
9607 "outputs will not work correctly."
9609 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
9610 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
9611 "výstupy nebudou nepracovat správně."
9613 #: processor_box.cc:2367
9614 msgid "Rename Processor"
9615 msgstr "Přejmenovat procesor"
9617 #: processor_box.cc:2398
9618 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
9620 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
9623 #: processor_box.cc:2536
9624 msgid "plugin insert constructor failed"
9625 msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
9627 #: processor_box.cc:2547
9629 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
9630 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
9631 "could not match the configuration of this track."
9633 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
9634 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
9635 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
9637 #: processor_box.cc:2593
9639 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
9640 "(this cannot be undone)"
9642 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
9643 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
9645 #: processor_box.cc:2597 processor_box.cc:2622
9646 msgid "Yes, remove them all"
9647 msgstr "Ano, všechny odstranit"
9649 #: processor_box.cc:2599 processor_box.cc:2624
9650 msgid "Remove processors"
9651 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
9653 #: processor_box.cc:2614
9655 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
9656 "(this cannot be undone)"
9658 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
9659 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
9661 #: processor_box.cc:2617
9663 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
9664 "(this cannot be undone)"
9666 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
9667 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
9669 #: processor_box.cc:2805
9671 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
9673 #: processor_box.cc:2808
9675 msgstr "Vložit novou vložku"
9677 #: processor_box.cc:2811
9678 msgid "New External Send ..."
9679 msgstr "Nové vnější odeslání..."
9681 #: processor_box.cc:2815
9682 msgid "New Aux Send ..."
9683 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
9685 #: processor_box.cc:2818
9686 msgid "Send Options"
9687 msgstr "Volby pro odeslání"
9689 #: processor_box.cc:2820
9691 msgstr "Smazat (vše)"
9693 #: processor_box.cc:2822
9694 msgid "Clear (pre-fader)"
9695 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
9697 #: processor_box.cc:2824
9698 msgid "Clear (post-fader)"
9699 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
9701 #: processor_box.cc:2846
9702 msgid "Activate All"
9703 msgstr "Zapnout vše"
9705 #: processor_box.cc:2848
9706 msgid "Deactivate All"
9707 msgstr "Vypnout vše"
9709 #: processor_box.cc:2850
9711 msgstr "Přídavné moduly A/B"
9713 #: processor_box.cc:2859
9714 msgid "Edit with generic controls..."
9715 msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..."
9717 #: processor_box.cc:3162
9718 msgid "%1: %2 (by %3)"
9719 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
9721 #: processor_box.cc:3164
9725 #: patch_change_dialog.cc:50
9726 msgid "Patch Change"
9727 msgstr "Změna zapojení"
9729 #: patch_change_dialog.cc:76
9731 msgstr "Banka zapojení"
9733 #: patch_change_dialog.cc:83
9737 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
9741 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
9745 #: quantize_dialog.cc:36
9747 msgstr "Hlavní mřížka"
9749 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9753 #: quantize_dialog.cc:56
9757 #: quantize_dialog.cc:59
9761 #: quantize_dialog.cc:62
9762 msgid "Threshold (ticks)"
9763 msgstr "Práh (tiknutí)"
9765 #: quantize_dialog.cc:63
9766 msgid "Snap note start"
9767 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
9769 #: quantize_dialog.cc:64
9770 msgid "Snap note end"
9771 msgstr "Zapadnout do konce noty"
9773 #: rc_option_editor.cc:81 rc_option_editor.cc:82
9775 msgstr "Procházet..."
9777 #: rc_option_editor.cc:87
9778 msgid "Emphasis on first beat:"
9779 msgstr "Důraz na první době:"
9781 #: rc_option_editor.cc:93
9782 msgid "Use default Click:"
9783 msgstr "Použít výchozí zvuk pro klepnutí metronomu:"
9785 #: rc_option_editor.cc:99
9786 msgid "Click audio file:"
9787 msgstr "Zvukový soubor pro klepnutí metronomu:"
9789 #: rc_option_editor.cc:106
9790 msgid "Click emphasis audio file:"
9791 msgstr "Zvukový soubor pro zdůraznění klepnutí metronomu:"
9793 #: rc_option_editor.cc:152
9794 msgid "Choose Click"
9795 msgstr "Vybrat zvuk klepnutí"
9797 #: rc_option_editor.cc:175
9798 msgid "Choose Click Emphasis"
9799 msgstr "Vybrat zvuk pro zdůraznění klepnutí"
9801 #: rc_option_editor.cc:236
9802 msgid "Limit undo history to"
9803 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
9805 #: rc_option_editor.cc:237
9806 msgid "Save undo history of"
9807 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
9809 #: rc_option_editor.cc:246 rc_option_editor.cc:253
9813 #: rc_option_editor.cc:376
9816 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
9819 "Změny tohoto nastavení budou trvalé jen v případě uložení projektu."
9821 #: rc_option_editor.cc:387 rc_option_editor.cc:449
9822 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
9823 msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 3 (pravé tlačítko myši)</b>%2"
9825 #: rc_option_editor.cc:401
9826 msgid "Select Keyboard layout:"
9827 msgstr "Vybrat rozvržení klávesnice:"
9829 #: rc_option_editor.cc:420
9830 msgid "When Clicking:"
9831 msgstr "Při klepnutí:"
9833 #: rc_option_editor.cc:427
9835 msgstr "Upravit pomocí:"
9837 #: rc_option_editor.cc:433 rc_option_editor.cc:463 rc_option_editor.cc:493
9839 msgstr "s tlačítkem myši"
9841 #: rc_option_editor.cc:457
9842 msgid "Delete using:"
9843 msgstr "Odstranit pomocí:"
9845 #: rc_option_editor.cc:479
9846 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
9847 msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 1 (levé tlačítko myši)</b>%2"
9849 #: rc_option_editor.cc:487
9850 msgid "Insert note using:"
9851 msgstr "Vložit notu pomocí:"
9853 #: rc_option_editor.cc:505
9854 msgid "When Beginning a Drag:"
9855 msgstr "Na začátku tažení myši:"
9857 #: rc_option_editor.cc:516 rc_option_editor.cc:543 rc_option_editor.cc:576
9858 #: rc_option_editor.cc:597 rc_option_editor.cc:641 rc_option_editor.cc:674
9859 #: rc_option_editor.cc:700 rc_option_editor.cc:728 rc_option_editor.cc:757
9860 #: rc_option_editor.cc:779
9861 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
9862 msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1</b>%2"
9864 #: rc_option_editor.cc:530
9865 msgid "Copy items using:"
9866 msgstr "Kopírovat položky pomocí:"
9868 #: rc_option_editor.cc:557
9869 msgid "Constrain drag using:"
9870 msgstr "Omezit tažení myši pomocí:"
9872 #: rc_option_editor.cc:565
9873 msgid "When Beginning a Trim:"
9874 msgstr "Na začátku přizpůsobení (zastřihnutí):"
9876 #: rc_option_editor.cc:584
9877 msgid "Trim contents using:"
9878 msgstr "Přizpůsobit obsah pomocí:"
9880 #: rc_option_editor.cc:605
9881 msgid "Anchored trim using:"
9882 msgstr "Ukotvené přizpůsobení pomocí:"
9884 #: rc_option_editor.cc:649
9885 msgid "Resize notes relatively using:"
9886 msgstr "Poměrná změna notových délek pomocí:"
9888 #: rc_option_editor.cc:658
9889 msgid "While Dragging:"
9890 msgstr "Při tažení myši:"
9892 #: rc_option_editor.cc:682
9893 msgid "Ignore snap using:"
9894 msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
9896 #: rc_option_editor.cc:708
9897 msgid "Snap relatively using:"
9898 msgstr "Poměrné zapadnutí pomocí:"
9900 #: rc_option_editor.cc:716
9901 msgid "While Trimming:"
9902 msgstr "Během přizpůsobení:"
9904 #: rc_option_editor.cc:736
9905 msgid "Resize overlapped regions using:"
9906 msgstr "Změna délek překrývajících se oblastí pomocí:"
9908 #: rc_option_editor.cc:744
9909 msgid "While Dragging Control Points:"
9910 msgstr "Při tažení ovládacích bodů myší:"
9912 #: rc_option_editor.cc:765
9913 msgid "Fine adjust using:"
9914 msgstr "Jemné přizpůsobení pomocí:"
9916 #: rc_option_editor.cc:787
9917 msgid "Push points using:"
9918 msgstr "Narazit body pomocí:"
9920 #: rc_option_editor.cc:1027
9921 msgid "GUI and Font scaling:"
9922 msgstr "Změna velikosti rozhraní a písma:"
9924 #: rc_option_editor.cc:1030
9928 #: rc_option_editor.cc:1056
9929 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
9931 "Přizpůsobení velikosti vyžaduje opětovné spuštění programu kvůli přizpůsobení "
9934 #: rc_option_editor.cc:1098
9938 #: rc_option_editor.cc:1099
9942 #: rc_option_editor.cc:1100
9946 #: rc_option_editor.cc:1101
9950 #: rc_option_editor.cc:1102
9954 #: rc_option_editor.cc:1103
9958 #: rc_option_editor.cc:1104
9962 #: rc_option_editor.cc:1107
9964 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
9965 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
9967 "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu. "
9968 "Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou "
9969 "umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
9971 #: rc_option_editor.cc:1109
9972 msgid "Scan Time Out:"
9973 msgstr "jak rychle zastavit hledání, pokud nejsou výsledky:"
9975 #: rc_option_editor.cc:1157
9976 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9977 msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):"
9979 #: rc_option_editor.cc:1210
9980 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
9981 msgstr "Malá sezení (4-16 stop)"
9983 #: rc_option_editor.cc:1211
9984 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
9985 msgstr "Střední sezení (16-64 stop)"
9987 #: rc_option_editor.cc:1212
9988 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
9989 msgstr "Velká sezení (64 a více stop)"
9991 #: rc_option_editor.cc:1213
9992 msgid "Custom (set by sliders below)"
9993 msgstr "Vlastní (nastaveno pomocí posuvníků níže)"
9995 #: rc_option_editor.cc:1217 export_video_dialog.cc:167
9997 msgstr "Přednastavení:"
9999 #: rc_option_editor.cc:1229
10000 msgid "Playback (seconds of buffering):"
10001 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
10003 #: rc_option_editor.cc:1242
10004 msgid "Recording (seconds of buffering):"
10005 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
10007 #: rc_option_editor.cc:1320
10008 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
10010 "Chyba v programování: neznámé přednastavení (řetězec znaků) pro ukládání do "
10011 "vyrovnávací paměti, index = %1"
10013 #: rc_option_editor.cc:1352
10014 msgid "Control Surface Protocol"
10015 msgstr "Protokol pro ovládací prvky"
10017 #: rc_option_editor.cc:1366
10019 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
10022 "Klepněte pro úpravu nastavení pro vybraný protokol (nejprve musí být POVOLEN):"
10024 #: rc_option_editor.cc:1370
10025 msgid "Show Protocol Settings"
10026 msgstr "Ukázat nastavení protokolu"
10028 #: rc_option_editor.cc:1493
10029 msgid "Configuration"
10032 #: rc_option_editor.cc:1546
10033 msgid "Show Video Export Info before export"
10035 "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového "
10038 #: rc_option_editor.cc:1547
10039 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
10040 msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru"
10042 #: rc_option_editor.cc:1548
10043 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
10044 msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)"
10046 #: rc_option_editor.cc:1556
10048 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
10049 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
10051 "<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a "
10052 "kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte."
10054 #: rc_option_editor.cc:1558
10055 msgid "Video Server URL:"
10056 msgstr "Adresa videoserveru (URL):"
10058 #: rc_option_editor.cc:1563
10060 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
10061 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
10062 "the video-server is running locally"
10064 "Základní adresa videoserveru (URL) včetně úvodních písmen http. Obvykle to "
10065 "je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://localhost:1554/', "
10066 "když běží videoserver místně"
10068 #: rc_option_editor.cc:1565
10069 msgid "Video Folder:"
10070 msgstr "Složka s obrazovým záznamem:"
10072 #: rc_option_editor.cc:1570
10074 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
10075 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
10076 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
10077 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
10078 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
10080 "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude "
10081 "moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na "
10082 "vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku "
10083 "kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je "
10084 "nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když "
10085 "je soubor s videem otevírán/přidáván."
10087 #: rc_option_editor.cc:1577
10089 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
10090 "the video-export dialog."
10092 "<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu "
10093 "zobrazeno informační okno s podrobnostmi."
10095 #: rc_option_editor.cc:1582
10097 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
10100 "<b>Je-li povoleno</b>, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez "
10103 #: rc_option_editor.cc:1723
10104 msgid "%1 Preferences"
10105 msgstr "%1 nastavení"
10107 #: rc_option_editor.cc:1734
10108 msgid "DSP CPU Utilization"
10109 msgstr "Používání CPU pro DSP"
10111 #: rc_option_editor.cc:1738
10112 msgid "Signal processing uses"
10113 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
10115 #: rc_option_editor.cc:1743
10116 msgid "all but one processor"
10117 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
10119 #: rc_option_editor.cc:1744
10120 msgid "all available processors"
10121 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
10123 #: rc_option_editor.cc:1747
10124 msgid "%1 processors"
10125 msgstr "%1 zpracovatelé"
10127 #: rc_option_editor.cc:1750
10128 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
10129 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
10131 #: rc_option_editor.cc:1755
10132 msgid "Options|Undo"
10133 msgstr "Volby|Zpět"
10135 #: rc_option_editor.cc:1762
10136 msgid "Verify removal of last capture"
10137 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
10139 #: rc_option_editor.cc:1767
10140 msgid "Session Management"
10141 msgstr "Správa sezení"
10143 #: rc_option_editor.cc:1772
10144 msgid "Make periodic backups of the session file"
10145 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
10147 #: rc_option_editor.cc:1780
10148 msgid "Always copy imported files"
10149 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
10151 #: rc_option_editor.cc:1787
10152 msgid "Default folder for new sessions:"
10153 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
10155 #: rc_option_editor.cc:1795
10156 msgid "Maximum number of recent sessions"
10157 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
10159 #: rc_option_editor.cc:1808
10160 msgid "Click gain level"
10161 msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
10163 #: rc_option_editor.cc:1813 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:833
10165 msgstr "Automatizace"
10167 #: rc_option_editor.cc:1818
10168 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
10169 msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)"
10171 #: rc_option_editor.cc:1827
10172 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
10173 msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
10175 #: rc_option_editor.cc:1835
10176 msgid "Transport Options"
10177 msgstr "Volby pro přehrávání"
10179 #: rc_option_editor.cc:1841
10180 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
10181 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
10183 #: rc_option_editor.cc:1850
10184 msgid "Play loop is a transport mode"
10185 msgstr "Přehrávání smyčky je přehrávací režim"
10187 #: rc_option_editor.cc:1855
10189 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
10190 "playback to always play the loop\n"
10192 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
10193 "cancels loop playback"
10195 "<b>Když je povoleno</b>, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale "
10196 "přinutí přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n"
10198 "<b>Když je zakázáno</b>, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, "
10199 "ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce"
10201 #: rc_option_editor.cc:1861
10202 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
10203 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
10205 #: rc_option_editor.cc:1866
10207 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
10208 "detected by the audio engine"
10210 "<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
10213 #: rc_option_editor.cc:1872
10214 msgid "Create markers where xruns occur"
10215 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
10217 #: rc_option_editor.cc:1881
10218 msgid "Stop at the end of the session"
10219 msgstr "Zastavit na konci sezení"
10221 #: rc_option_editor.cc:1886
10223 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
10224 "transport when it reaches the current session end marker\n"
10226 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
10229 "<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
10230 "nynějšího sezení přehrávání zastaveno.\n"
10232 "<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
10234 #: rc_option_editor.cc:1894
10235 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
10236 msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)"
10238 #: rc_option_editor.cc:1899
10240 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
10241 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
10244 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
10245 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
10247 "<b>Když je povoleno</b>, bude se přehrávat ve smyčce čtením vpřed a na "
10249 "smyčky se skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n"
10251 "<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
10252 "smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
10255 #: rc_option_editor.cc:1907
10256 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
10257 msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
10259 #: rc_option_editor.cc:1911
10261 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
10262 "specific tracks recording during a take"
10264 "<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
10267 #: rc_option_editor.cc:1916
10268 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
10270 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
10272 #: rc_option_editor.cc:1920
10274 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
10275 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
10277 "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
10278 "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
10280 #: rc_option_editor.cc:1926
10282 msgstr "Přetáčení vpřed"
10284 #: rc_option_editor.cc:1931
10286 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
10289 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
10290 "position when a region is selected or trimmed."
10292 "Délka přetáčení vpřed (v sekundách), která se použije když je spuštěno "
10293 "<b>přehrávání s přetáčením vpřed</b>.\n"
10295 "Pokud je povoleno <b>Následovat úpravy</b>, přetáčení vpřed se používá na "
10296 "polohu ukazatele přehrávání, když je vybrána nebo v délce přizpůsobena oblast."
10298 #: rc_option_editor.cc:1933
10299 msgid "0 (no pre-roll)"
10300 msgstr "0 (žádné přetáčení)"
10302 #: rc_option_editor.cc:1934
10304 msgstr "0,1 sekunda"
10306 #: rc_option_editor.cc:1935
10307 msgid "0.25 second"
10308 msgstr "0,25 sekunda"
10310 #: rc_option_editor.cc:1936
10312 msgstr "0,5 sekunda"
10314 #: rc_option_editor.cc:1937
10316 msgstr "1,0 sekunda"
10318 #: rc_option_editor.cc:1938
10319 msgid "2.0 seconds"
10320 msgstr "2,0 sekundy"
10322 #: rc_option_editor.cc:1941
10324 msgstr "Sync/Slave"
10326 #: rc_option_editor.cc:1945
10327 msgid "External timecode source"
10328 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
10330 #: rc_option_editor.cc:1954
10331 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
10332 msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
10334 #: rc_option_editor.cc:1960
10336 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
10337 "an external timecode source.\n"
10339 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
10340 "that of the selected external timecode source.\n"
10342 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
10343 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
10344 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
10345 "external timecode standard and the session standard."
10347 "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
10348 "s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
10350 "<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
10351 "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
10353 "<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
10354 "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
10355 "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
10356 "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
10358 #: rc_option_editor.cc:1970
10359 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
10360 msgstr "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu))"
10362 #: rc_option_editor.cc:1976
10364 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
10365 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
10366 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
10367 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
10368 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
10370 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
10371 "the timecode sources shares clock sync."
10373 "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou rychlostí, "
10374 "když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí seřizování "
10375 "ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým rozhraním "
10376 "sdílí seřizování hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) "
10377 "Tato volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost přehrávání je pevně stanovena "
10379 "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
10381 "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, "
10382 "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
10384 #: rc_option_editor.cc:1991
10385 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
10386 msgstr "Pevně na 29,9700 snímků za sekundu (FPS) namísto 30000/1001"
10388 #: rc_option_editor.cc:1997
10390 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
10391 "instead of 30000/1001.\n"
10392 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
10393 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
10395 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
10396 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
10397 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
10398 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
10400 "<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
10401 "29.97 fps místo 30000/1001.\n"
10402 "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
10403 "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
10405 "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
10406 "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
10407 "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
10408 "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
10410 #: rc_option_editor.cc:2007
10412 msgstr "Čtečka LTC"
10414 #: rc_option_editor.cc:2011
10415 msgid "LTC incoming port"
10416 msgstr "Vstupní přípojka LTC"
10418 #: rc_option_editor.cc:2027
10419 msgid "LTC Generator"
10420 msgstr "Generátor LTC"
10422 #: rc_option_editor.cc:2032
10423 msgid "Enable LTC generator"
10424 msgstr "Povolit generátor LTC"
10426 #: rc_option_editor.cc:2039
10427 msgid "Send LTC while stopped"
10428 msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
10430 #: rc_option_editor.cc:2045
10432 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
10433 "transport (playhead) is not moving"
10435 "<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
10436 "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
10438 #: rc_option_editor.cc:2051
10439 msgid "LTC generator level"
10440 msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
10442 #: rc_option_editor.cc:2055
10444 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
10445 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
10447 "Zadejte nejvyšší hodnotu hlasitosti vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou "
10449 "kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
10451 #: rc_option_editor.cc:2064
10452 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
10453 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
10455 #: rc_option_editor.cc:2071
10456 msgid "Name new markers"
10457 msgstr "Pojmenovat nové značky"
10459 #: rc_option_editor.cc:2076
10461 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
10462 "be set as it is created.\n"
10464 "You can always rename markers by right-clicking on them"
10466 "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
10467 "možné ihned upravit název této značky.\n"
10469 "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
10471 #: rc_option_editor.cc:2082
10472 msgid "Allow dragging of playhead"
10473 msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy"
10475 #: rc_option_editor.cc:2090
10476 msgid "Show meters on tracks in the editor"
10477 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
10479 #: rc_option_editor.cc:2098
10480 msgid "Display master-meter in the toolbar"
10481 msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu"
10483 #: rc_option_editor.cc:2107
10484 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
10485 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení (pokud je spuštěn)"
10487 #: rc_option_editor.cc:2116
10488 msgid "Update editor window during drags of the summary"
10489 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
10491 #: rc_option_editor.cc:2124
10492 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
10493 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
10495 #: rc_option_editor.cc:2132
10496 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
10497 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
10499 #: rc_option_editor.cc:2133
10500 msgid "in all modes"
10501 msgstr "Ve všech režimech"
10503 #: rc_option_editor.cc:2134
10504 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
10505 msgstr "Pouze v režimu kreslení a vnitřních úprav"
10507 #: rc_option_editor.cc:2139
10508 msgid "Editor Behavior"
10509 msgstr "Chování editoru"
10511 #: rc_option_editor.cc:2144
10512 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
10514 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
10516 #: rc_option_editor.cc:2151
10517 msgid "Default fade shape"
10518 msgstr "Výchozí tvar prolínání"
10520 #: rc_option_editor.cc:2170
10521 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
10522 msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
10524 #: rc_option_editor.cc:2171
10525 msgid "whenever they overlap in time"
10526 msgstr "Vždycky když se časově překrývají"
10528 #: rc_option_editor.cc:2172
10529 msgid "only if they have identical length, position and origin"
10530 msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ"
10532 #: rc_option_editor.cc:2181
10533 msgid "Layering model"
10534 msgstr "Model vrstvení"
10536 #: rc_option_editor.cc:2186
10537 msgid "later is higher"
10538 msgstr "Pozdější je výše"
10540 #: rc_option_editor.cc:2187
10541 msgid "manual layering"
10542 msgstr "Ruční vrstvení"
10544 #: rc_option_editor.cc:2192
10545 msgid "After splitting selected regions, select"
10546 msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí"
10548 #: rc_option_editor.cc:2197
10550 msgstr "nevybrat žádné oblasti"
10552 #: rc_option_editor.cc:2200
10553 msgid "newly-created regions"
10554 msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti"
10556 #: rc_option_editor.cc:2204
10557 msgid "existing selection and newly-created regions"
10558 msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti"
10560 #: rc_option_editor.cc:2208
10564 #: rc_option_editor.cc:2214
10565 msgid "Show waveforms in regions"
10566 msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech"
10568 #: rc_option_editor.cc:2223
10569 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
10570 msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván"
10572 #: rc_option_editor.cc:2230
10573 msgid "Waveform scale"
10574 msgstr "Velikost průběhové křivky"
10576 #: rc_option_editor.cc:2235
10580 #: rc_option_editor.cc:2236
10581 msgid "logarithmic"
10582 msgstr "Logaritmický"
10584 #: rc_option_editor.cc:2242
10585 msgid "Waveform shape"
10586 msgstr "Podoba průběhové křivky"
10588 #: rc_option_editor.cc:2247
10589 msgid "traditional"
10592 #: rc_option_editor.cc:2248
10596 #: rc_option_editor.cc:2257
10598 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
10600 #: rc_option_editor.cc:2265
10601 msgid "Record monitoring handled by"
10602 msgstr "Sledování nahrávání je spravováno"
10604 #: rc_option_editor.cc:2271
10605 msgid "via Audio Driver"
10606 msgstr "přes ovladač zvuku"
10608 #: rc_option_editor.cc:2277
10609 msgid "audio hardware"
10610 msgstr "zvukové technické vybavení"
10612 #: rc_option_editor.cc:2284
10613 msgid "Tape machine mode"
10614 msgstr "Režim páskového stroje"
10616 #: rc_option_editor.cc:2290
10617 msgid "Connection of tracks and busses"
10618 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
10620 #: rc_option_editor.cc:2295
10621 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
10622 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
10624 #: rc_option_editor.cc:2302
10625 msgid "Connect track inputs"
10626 msgstr "Spojit vstupy stop"
10628 #: rc_option_editor.cc:2307
10629 msgid "automatically to physical inputs"
10630 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
10632 #: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2321
10636 #: rc_option_editor.cc:2314
10637 msgid "Connect track and bus outputs"
10638 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
10640 #: rc_option_editor.cc:2319
10641 msgid "automatically to physical outputs"
10642 msgstr "automaticky s fyzickými výstupy"
10644 #: rc_option_editor.cc:2320
10645 msgid "automatically to master bus"
10646 msgstr "automaticky s hlavní sběrnicí"
10648 #: rc_option_editor.cc:2326
10650 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
10652 #: rc_option_editor.cc:2331
10653 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
10655 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
10658 #: rc_option_editor.cc:2338
10659 msgid "Processor handling"
10660 msgstr "Řízení zpracování"
10662 #: rc_option_editor.cc:2344
10663 msgid "no processor handling"
10664 msgstr "Žádné řízení zpracování"
10666 #: rc_option_editor.cc:2350
10667 msgid "use FlushToZero"
10668 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
10670 #: rc_option_editor.cc:2357
10671 msgid "use DenormalsAreZero"
10672 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
10674 #: rc_option_editor.cc:2364
10675 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
10676 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
10678 #: rc_option_editor.cc:2380
10679 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
10680 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb zastaven "
10682 #: rc_option_editor.cc:2388
10683 msgid "Make new plugins active"
10684 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
10686 #: rc_option_editor.cc:2398
10687 msgid "Enable automatic analysis of audio"
10688 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
10690 #: rc_option_editor.cc:2406
10691 msgid "Replicate missing region channels"
10692 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
10694 #: rc_option_editor.cc:2413 rc_option_editor.cc:2422 rc_option_editor.cc:2424
10695 #: rc_option_editor.cc:2432 rc_option_editor.cc:2440 rc_option_editor.cc:2448
10696 #: rc_option_editor.cc:2466 rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2490
10697 #: rc_option_editor.cc:2492 rc_option_editor.cc:2494 rc_option_editor.cc:2502
10698 #: rc_option_editor.cc:2510 rc_option_editor.cc:2518 rc_option_editor.cc:2526
10699 #: rc_option_editor.cc:2528
10700 msgid "Solo / mute"
10701 msgstr "Sólo/Ztlumit"
10703 #: rc_option_editor.cc:2417
10704 msgid "Solo controls are Listen controls"
10705 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
10707 #: rc_option_editor.cc:2427
10708 msgid "Exclusive solo"
10709 msgstr "Výhradní sólo"
10711 #: rc_option_editor.cc:2435
10712 msgid "Show solo muting"
10713 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
10715 #: rc_option_editor.cc:2443
10716 msgid "Soloing overrides muting"
10717 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
10719 #: rc_option_editor.cc:2451
10720 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
10721 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
10723 #: rc_option_editor.cc:2458
10724 msgid "Listen Position"
10725 msgstr "Poloha poslechu"
10727 #: rc_option_editor.cc:2463
10728 msgid "after-fader (AFL)"
10729 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
10731 #: rc_option_editor.cc:2464
10732 msgid "pre-fader (PFL)"
10733 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
10735 #: rc_option_editor.cc:2470
10736 msgid "PFL signals come from"
10737 msgstr "PFL signály přicházejí z"
10739 #: rc_option_editor.cc:2475
10740 msgid "before pre-fader processors"
10741 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
10743 #: rc_option_editor.cc:2476
10744 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
10745 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
10747 #: rc_option_editor.cc:2482
10748 msgid "AFL signals come from"
10749 msgstr "AFL signály přicházejí z"
10751 #: rc_option_editor.cc:2487
10752 msgid "immediately post-fader"
10753 msgstr "Okamžitě po-prolínači"
10755 #: rc_option_editor.cc:2488
10756 msgid "after post-fader processors (before pan)"
10757 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
10759 #: rc_option_editor.cc:2492
10760 msgid "Default track / bus muting options"
10761 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
10763 #: rc_option_editor.cc:2497
10764 msgid "Mute affects pre-fader sends"
10765 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
10767 #: rc_option_editor.cc:2505
10768 msgid "Mute affects post-fader sends"
10769 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
10771 #: rc_option_editor.cc:2513
10772 msgid "Mute affects control outputs"
10773 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
10775 #: rc_option_editor.cc:2521
10776 msgid "Mute affects main outputs"
10777 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
10779 #: rc_option_editor.cc:2526
10780 msgid "Send Routing"
10781 msgstr "Vedení odeslání"
10783 #: rc_option_editor.cc:2531
10784 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
10785 msgstr "Spojí vyvažovače AUX a vnějšího odeslání s hlavním vyvažovačem"
10787 #: rc_option_editor.cc:2536
10788 msgid "MIDI Preferences"
10789 msgstr "Nastavení MIDI"
10791 #: rc_option_editor.cc:2541
10792 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
10793 msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)"
10795 #: rc_option_editor.cc:2551
10796 msgid "Initial program change"
10797 msgstr "Počáteční změna programu"
10799 #: rc_option_editor.cc:2560
10800 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
10801 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
10803 #: rc_option_editor.cc:2568
10804 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
10805 msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
10807 #: rc_option_editor.cc:2576
10808 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
10809 msgstr "Noty MIDI zaznívají při výběru v editoru"
10811 #: rc_option_editor.cc:2584
10812 msgid "Send MIDI control feedback"
10813 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
10815 #: rc_option_editor.cc:2589
10817 msgstr "Hodiny MIDI"
10819 #: rc_option_editor.cc:2599
10820 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
10821 msgstr "Časový kód MIDI (MTC)"
10823 #: rc_option_editor.cc:2604
10824 msgid "Send MIDI Time Code"
10825 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
10827 #: rc_option_editor.cc:2612
10828 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
10830 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu k odeslání časového kódu "
10833 #: rc_option_editor.cc:2618
10834 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
10835 msgstr "Ovládání stroje MIDI (MMC)"
10837 #: rc_option_editor.cc:2623
10838 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
10839 msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
10841 #: rc_option_editor.cc:2631
10842 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
10843 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
10845 #: rc_option_editor.cc:2639
10846 msgid "Inbound MMC device ID"
10847 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
10849 #: rc_option_editor.cc:2648
10850 msgid "Outbound MMC device ID"
10851 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
10853 #: rc_option_editor.cc:2654
10854 msgid "Midi Audition"
10855 msgstr "Poslech MIDI"
10857 #: rc_option_editor.cc:2658
10858 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
10859 msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)"
10861 #: rc_option_editor.cc:2689 rc_option_editor.cc:2699 rc_option_editor.cc:2701
10862 msgid "User interaction"
10863 msgstr "Uživatelská interakce"
10865 #: rc_option_editor.cc:2692
10867 "Use translations of %1 messages\n"
10868 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
10869 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
10871 "Použít překlady %1 zpráv\n"
10872 " <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
10873 " <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
10875 #: rc_option_editor.cc:2699
10877 msgstr "Klávesnice"
10879 #: rc_option_editor.cc:2709
10880 msgid "Control surface remote ID"
10881 msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky"
10883 #: rc_option_editor.cc:2714
10884 msgid "assigned by user"
10885 msgstr "určeno uživatelem"
10887 #: rc_option_editor.cc:2715
10888 msgid "follows order of mixer"
10889 msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
10891 #: rc_option_editor.cc:2723
10895 #: rc_option_editor.cc:2726 startup.cc:351
10896 msgid "Scan for Plugins"
10897 msgstr "Hledat přídavné moduly"
10899 #: rc_option_editor.cc:2731
10900 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
10901 msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu"
10903 #: rc_option_editor.cc:2737
10905 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
10906 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
10908 "<b>Když je povoleno</b>, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup "
10909 "hledání přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) a "
10910 "zjišťování (zjištění nových přídavných modulů)"
10912 #: rc_option_editor.cc:2742
10916 #: rc_option_editor.cc:2746
10917 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
10918 msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST"
10920 #: rc_option_editor.cc:2752
10922 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
10923 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
10924 "available after triggering a 'Scan' manually"
10926 "<b>Když je povoleno</b>, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné "
10927 "moduly, jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když je "
10928 "zakázáno, nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném hledání."
10930 #: rc_option_editor.cc:2758
10931 msgid "Verbose Plugin Scan"
10932 msgstr "Podrobné hledání přídavných modulů"
10934 #: rc_option_editor.cc:2764
10936 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
10939 "<b>Když je povoleno</b>, jsou do okna se zápisem pro každý přídavný modul "
10940 "přidány dodatečné informace."
10942 #: rc_option_editor.cc:2772
10944 msgstr "Vyrovnávací paměť VST:"
10946 #: rc_option_editor.cc:2777
10947 msgid "VST Blacklist:"
10948 msgstr "Černá listina VST:"
10950 #: rc_option_editor.cc:2784
10951 msgid "Linux VST Path:"
10952 msgstr "Cesta k VST v Linuxu:"
10954 #: rc_option_editor.cc:2789 rc_option_editor.cc:2802
10958 #: rc_option_editor.cc:2798
10959 msgid "Windows VST Path:"
10960 msgstr "Cesta k VST ve Windows:"
10962 #: rc_option_editor.cc:2808
10964 msgstr "Audio Unit"
10966 #: rc_option_editor.cc:2812
10967 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
10968 msgstr "Při spuštění programu hledat přídavné moduly Audio Unit"
10970 #: rc_option_editor.cc:2818
10972 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
10973 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
10974 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
10975 "during plugin discovery will disable it."
10977 "<b>Když je povoleno</b>, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při "
10978 "spuštění programu, Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou "
10979 "dostupné jen po ručně provedeném hledání. První úspěšné hledání povolí "
10980 "automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád během zjišťování přídavného "
10981 "modulu je hledání zakáže."
10983 #: rc_option_editor.cc:2823
10985 msgstr "Vyrovnávací paměť AU:"
10987 #: rc_option_editor.cc:2828
10988 msgid "AU Blacklist:"
10989 msgstr "Černá listina AU:"
10991 #: rc_option_editor.cc:2832
10993 msgstr "Rozhraní pro přídavný modul"
10995 #: rc_option_editor.cc:2836
10996 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
10998 "Automaticky otevřít rozhraní přídavného modulu při přidání nového přídavného "
11001 #: rc_option_editor.cc:2847
11002 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
11003 msgstr "Zakázat hardwarové zrychlení (vyžaduje opětovné spuštění)"
11005 #: rc_option_editor.cc:2853
11007 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
11008 "using 2D-graphics acceleration.\n"
11009 "This requires restarting %1 before having an effect"
11012 #: rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2869
11013 #: rc_option_editor.cc:2878 rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2906
11014 #: rc_option_editor.cc:2922 rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2952
11015 #: rc_option_editor.cc:2961
11016 msgid "Preferences|GUI"
11019 #: rc_option_editor.cc:2860
11020 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
11022 "Pokusit se v případě pomalého obrazového výkonu o zlepšení (vyžaduje opětovné "
11025 #: rc_option_editor.cc:2865
11027 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
11028 "gradients patch\").\n"
11029 "This requires restarting %1 before having an effect"
11032 #: rc_option_editor.cc:2872
11033 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
11034 msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky"
11036 #: rc_option_editor.cc:2881
11037 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
11038 msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
11040 #: rc_option_editor.cc:2890
11041 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
11043 "Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu (vyžaduje "
11044 "opětovné spuštění)"
11046 #: rc_option_editor.cc:2898
11047 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
11049 "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
11051 #: rc_option_editor.cc:2913
11052 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11053 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázku tvaru vlny (MB)"
11055 #: rc_option_editor.cc:2921
11057 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11058 "can improve graphical performance."
11060 "Větší vyrovnávací paměť používá na ukládání obrázků tvaru vlny více paměti, "
11061 "což může vést ke zlepšení obrazového výkonu."
11063 #: rc_option_editor.cc:2929
11064 msgid "Lock timeout (seconds)"
11065 msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)"
11067 #: rc_option_editor.cc:2937
11068 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11070 "Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy nedošlo k "
11073 #: rc_option_editor.cc:2954
11074 msgid "Mixer Strip"
11075 msgstr "Proužek směšovače"
11077 #: rc_option_editor.cc:2964
11078 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
11079 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
11081 #: rc_option_editor.cc:2969 rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:3000
11082 #: rc_option_editor.cc:3016 rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3046
11083 #: rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3101
11084 #: rc_option_editor.cc:3108 rc_option_editor.cc:3110
11085 msgid "Preferences|Metering"
11086 msgstr "Nastavení|Ukazatel hladiny"
11088 #: rc_option_editor.cc:2973
11089 msgid "Peak hold time"
11090 msgstr "Čas držení nejvyšší hodnoty"
11092 #: rc_option_editor.cc:2979
11096 #: rc_option_editor.cc:2980
11100 #: rc_option_editor.cc:2981
11104 #: rc_option_editor.cc:2987
11105 msgid "DPM fall-off"
11106 msgstr "Klesání DPM"
11108 #: rc_option_editor.cc:2993
11109 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
11110 msgstr "Velmi pomalé [6,6 dB/s]"
11112 #: rc_option_editor.cc:2994
11113 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
11114 msgstr "Pomalé [8,6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
11116 #: rc_option_editor.cc:2995
11117 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
11118 msgstr "Mírné [12.0dB/s] (DIN)"
11120 #: rc_option_editor.cc:2996
11121 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
11122 msgstr "Střední [13,3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
11124 #: rc_option_editor.cc:2997
11125 msgid "fast [20dB/sec]"
11126 msgstr "Rychlé [20 dB/s]"
11128 #: rc_option_editor.cc:2998
11129 msgid "very fast [32dB/sec]"
11130 msgstr "Velice rychlé [32 dB/s]"
11132 #: rc_option_editor.cc:3004
11133 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
11134 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu"
11136 #: rc_option_editor.cc:3009 rc_option_editor.cc:3025
11137 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
11138 msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
11140 #: rc_option_editor.cc:3010 rc_option_editor.cc:3026
11141 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
11142 msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)"
11144 #: rc_option_editor.cc:3011 rc_option_editor.cc:3027
11145 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
11146 msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)"
11148 #: rc_option_editor.cc:3012 rc_option_editor.cc:3028
11149 msgid "-15dBFS (DIN)"
11150 msgstr "-15 dBFS (DIN)"
11152 #: rc_option_editor.cc:3014
11154 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
11155 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
11157 "Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit "
11158 "srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo."
11160 #: rc_option_editor.cc:3020
11161 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
11162 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu"
11164 #: rc_option_editor.cc:3030
11165 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
11166 msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo."
11168 #: rc_option_editor.cc:3036
11169 msgid "VU Meter standard"
11170 msgstr "Standardní měřidlo VU"
11172 #: rc_option_editor.cc:3041
11173 msgid "0VU = -2dBu (France)"
11174 msgstr "0VU = -2 dBu (Francie)"
11176 #: rc_option_editor.cc:3042
11177 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
11178 msgstr "0VU = 0 dBu (Severní Amerika, Austrálie)"
11180 #: rc_option_editor.cc:3043
11181 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
11182 msgstr "0VU = +4 dBu (standardní)"
11184 #: rc_option_editor.cc:3044
11185 msgid "0VU = +8dBu"
11186 msgstr "0VU = +8 dBu"
11188 #: rc_option_editor.cc:3050
11189 msgid "Peak threshold [dBFS]"
11190 msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku [dBFS]"
11192 #: rc_option_editor.cc:3059
11193 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
11194 msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro hlavní sběrnici"
11196 #: rc_option_editor.cc:3077
11197 msgid "Default Meter Type for Busses"
11198 msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro sběrnice"
11200 #: rc_option_editor.cc:3094
11201 msgid "Default Meter Type for Tracks"
11202 msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro stopy"
11204 #: rc_option_editor.cc:3106
11206 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
11207 "indicator will flash red."
11209 "Stanovte úroveň zvukového signálu v dbFS, na níž a nad níž ukazatel nejvyšší "
11211 "měřidla zčervená."
11213 #: rc_option_editor.cc:3113
11214 msgid "LED meter style"
11215 msgstr "Styl měřidla LED"
11217 #: rc_option_editor.cc:3121
11221 #: rc_option_editor.cc:3194
11222 msgid "Set Linux VST Search Path"
11223 msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu"
11225 #: rc_option_editor.cc:3208
11226 msgid "Set Windows VST Search Path"
11227 msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows"
11229 #: region_editor.cc:81
11230 msgid "audition this region"
11231 msgstr "Poslouchat tuto oblast"
11233 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
11237 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
11241 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
11245 #: region_editor.cc:96
11246 msgid "Sync point (relative to region):"
11247 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
11249 #: region_editor.cc:98
11250 msgid "Sync point (absolute):"
11251 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
11253 #: region_editor.cc:100
11254 msgid "File start:"
11255 msgstr "Začátek souboru:"
11257 #: region_editor.cc:104
11261 #: region_editor.cc:106
11265 #: region_editor.cc:168
11266 msgid "Region '%1'"
11267 msgstr "Oblast '%1'"
11269 #: region_editor.cc:279
11270 msgid "change region start position"
11271 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
11273 #: region_editor.cc:299
11274 msgid "change region end position"
11275 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
11277 #: region_editor.cc:322
11278 msgid "change region length"
11279 msgstr "Změnit délku oblasti"
11281 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
11282 msgid "change region sync point"
11283 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
11285 #: region_layering_order_editor.cc:42
11286 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
11287 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
11289 #: region_layering_order_editor.cc:55
11290 msgid "Region Name"
11291 msgstr "Název oblasti"
11293 #: region_layering_order_editor.cc:72
11297 #: region_layering_order_editor.cc:104
11298 msgid "Choose Top Region"
11299 msgstr "Vybrat horní oblast"
11301 #: region_view.cc:270
11302 msgid "SilenceText"
11303 msgstr "Text pro ticho"
11305 #: region_view.cc:285 region_view.cc:304
11309 #: region_view.cc:288 region_view.cc:307
11311 msgstr "milisekund"
11313 #: region_view.cc:291 region_view.cc:310
11317 #: region_view.cc:294
11318 msgid "%1 silent segment"
11319 msgid_plural "%1 silent segments"
11320 msgstr[0] "%1 část ticha"
11321 msgstr[1] "%1 části ticha"
11323 #: region_view.cc:296
11324 msgid "shortest = %1 %2"
11325 msgstr "nejkratší = %1 %2"
11327 #: region_view.cc:313
11330 " (shortest audible segment = %1 %2)"
11333 " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
11335 #: return_ui.cc:102
11339 #: rhythm_ferret.cc:48
11340 msgid "Percussive Onset"
11341 msgstr "Počátek nárazu"
11343 #: rhythm_ferret.cc:49
11345 msgstr "Počátek záznamu"
11347 #: rhythm_ferret.cc:54
11348 msgid "Energy Based"
11349 msgstr "Založený na energii"
11351 #: rhythm_ferret.cc:55
11352 msgid "Spectral Difference"
11353 msgstr "Spektrální rozdíl"
11355 #: rhythm_ferret.cc:56
11356 msgid "High-Frequency Content"
11357 msgstr "Krátkovlnný podíl"
11359 #: rhythm_ferret.cc:57
11360 msgid "Complex Domain"
11361 msgstr "Složený okruh"
11363 #: rhythm_ferret.cc:58
11364 msgid "Phase Deviation"
11365 msgstr "Fázová odchylka"
11367 #: rhythm_ferret.cc:59
11368 msgid "Kullback-Liebler"
11369 msgstr "Kullback-Liebler"
11371 #: rhythm_ferret.cc:60
11372 msgid "Modified Kullback-Liebler"
11373 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
11375 #: rhythm_ferret.cc:65
11376 msgid "Split region"
11377 msgstr "Rozdělit oblast"
11379 #: rhythm_ferret.cc:66
11380 msgid "Snap regions"
11381 msgstr "Zapadnout oblasti"
11383 #: rhythm_ferret.cc:67
11384 msgid "Conform regions"
11385 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
11387 #: rhythm_ferret.cc:72
11388 msgid "Rhythm Ferret"
11389 msgstr "Rytmická páska"
11391 #: rhythm_ferret.cc:78
11393 msgstr "Rozbor dat"
11395 #: rhythm_ferret.cc:113
11396 msgid "Detection function"
11397 msgstr "Funkce rozpoznání"
11399 #: rhythm_ferret.cc:117
11400 msgid "Trigger gap"
11401 msgstr "Mezera spuštění (ms)"
11403 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:65
11407 #: rhythm_ferret.cc:127
11408 msgid "Peak threshold"
11409 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
11411 #: rhythm_ferret.cc:132
11412 msgid "Silence threshold"
11413 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
11415 #: rhythm_ferret.cc:137
11416 msgid "Sensitivity"
11419 #: rhythm_ferret.cc:141
11423 #: rhythm_ferret.cc:355
11424 msgid "split regions (rhythm ferret)"
11425 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
11427 #: route_group_dialog.cc:42
11428 msgid "Track/bus Group"
11429 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
11431 #: route_group_dialog.cc:47
11435 #: route_group_dialog.cc:48
11439 #: route_group_dialog.cc:50
11440 msgid "Record enable"
11441 msgstr "Povolení nahrávání"
11443 #: route_group_dialog.cc:52
11444 msgid "Active state"
11447 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:87
11451 #: route_group_dialog.cc:59
11452 msgid "RouteGroupDialog"
11453 msgstr "DialogProSkupinuCest"
11455 #: route_group_dialog.cc:100
11456 msgid "<b>Sharing</b>"
11457 msgstr "<b>Sdílení</b>"
11459 #: route_group_dialog.cc:200
11460 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
11461 msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název."
11463 #: route_params_ui.cc:84
11464 msgid "Tracks/Busses"
11465 msgstr "Stopy/Sběrnice"
11467 #: route_params_ui.cc:103
11471 #: route_params_ui.cc:104
11475 #: route_params_ui.cc:105
11476 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
11477 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
11479 #: route_params_ui.cc:209
11480 msgid "route display list item for renamed route not found!"
11481 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
11483 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
11485 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
11486 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
11488 #: route_params_ui.cc:499
11490 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
11492 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
11493 msgid "No Track or Bus Selected"
11494 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
11496 #: route_time_axis.cc:105
11500 #: route_time_axis.cc:106
11504 #: route_time_axis.cc:107
11508 #: route_time_axis.cc:184
11509 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
11510 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
11512 #: route_time_axis.cc:187
11516 #: route_time_axis.cc:257
11517 msgid "Route Group"
11518 msgstr "Skupina zpracování"
11520 #: route_time_axis.cc:267
11521 msgid "MIDI Controllers and Automation"
11522 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
11524 #: route_time_axis.cc:498
11525 msgid "Show All Automation"
11526 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
11528 #: route_time_axis.cc:501
11529 msgid "Show Existing Automation"
11530 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
11532 #: route_time_axis.cc:504
11533 msgid "Hide All Automation"
11534 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
11536 #: route_time_axis.cc:513
11537 msgid "Processor automation"
11538 msgstr "Automatizace procesoru"
11540 #: route_time_axis.cc:520
11544 #: route_time_axis.cc:547
11548 #: route_time_axis.cc:638
11552 #: route_time_axis.cc:644
11554 msgstr "Naskládáno"
11556 #: route_time_axis.cc:652
11560 #: route_time_axis.cc:721
11561 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
11562 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
11564 #: route_time_axis.cc:730
11565 msgid "(Currently: Existing Material)"
11566 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
11568 #: route_time_axis.cc:733
11569 msgid "(Currently: Capture Time)"
11570 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
11572 #: route_time_axis.cc:741
11573 msgid "Align with Existing Material"
11574 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
11576 #: route_time_axis.cc:746
11577 msgid "Align with Capture Time"
11578 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
11580 #: route_time_axis.cc:751
11584 #: route_time_axis.cc:786
11585 msgid "Normal Mode"
11586 msgstr "Obvyklý režim"
11588 #: route_time_axis.cc:792
11590 msgstr "Páskový režim"
11592 #: route_time_axis.cc:798
11593 msgid "Non-Layered Mode"
11594 msgstr "Nevrstvený režim"
11596 #: route_time_axis.cc:804
11597 msgid "Record Mode"
11598 msgstr "Režim nahrávání"
11600 #: route_time_axis.cc:811 route_time_axis.cc:1806
11602 msgstr "Seznam skladeb"
11604 #: route_time_axis.cc:1109
11605 msgid "Rename Playlist"
11606 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
11608 #: route_time_axis.cc:1110
11609 msgid "New name for playlist:"
11610 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
11612 #: route_time_axis.cc:1195
11613 msgid "New Copy Playlist"
11614 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
11616 #: route_time_axis.cc:1196 route_time_axis.cc:1249
11617 msgid "Name for new playlist:"
11618 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
11620 #: route_time_axis.cc:1248
11621 msgid "New Playlist"
11622 msgstr "Nový seznam skladeb"
11624 #: route_time_axis.cc:1452
11625 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
11626 msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
11628 #: route_time_axis.cc:1695
11629 msgid "New Copy..."
11630 msgstr "Nová kopie..."
11632 #: route_time_axis.cc:1699
11634 msgstr "Nový záběr"
11636 #: route_time_axis.cc:1700
11638 msgstr "Kopírovat záběr"
11640 #: route_time_axis.cc:1705
11641 msgid "Clear Current"
11642 msgstr "Smazat vybrané"
11644 #: route_time_axis.cc:1708
11645 msgid "Select from All..."
11646 msgstr "Vybrat ze všeho..."
11648 #: route_time_axis.cc:1796
11649 msgid "Take: %1.%2"
11650 msgstr "Vzít: %1.%2"
11652 #: route_time_axis.cc:2202 selection.cc:1009 selection.cc:1063
11653 msgid "programming error: "
11654 msgstr "Chyba v programování:"
11656 #: route_time_axis.cc:2622
11660 #: route_time_axis.cc:2625
11661 msgid "Remove \"%1\""
11662 msgstr "Odstranit \"%1\""
11664 #: route_time_axis.cc:2675 route_time_axis.cc:2712
11665 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
11667 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
11670 #: route_time_axis.cc:2739
11671 msgid "After-fade listen (AFL)"
11672 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
11674 #: route_time_axis.cc:2743
11675 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
11676 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
11679 msgid "Mute this track"
11680 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
11683 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
11684 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
11687 msgid "Enable recording on this track"
11688 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
11691 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
11692 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
11695 msgid "Monitor input"
11696 msgstr "Sledovat vstup"
11699 msgid "Monitor playback"
11700 msgstr "Sledovat přehrávání"
11703 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
11704 msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním"
11708 msgstr "Zápis kroku"
11711 msgid "Assign all tracks (prefader)"
11712 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
11715 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
11716 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
11719 msgid "Assign all tracks (postfader)"
11720 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
11723 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
11724 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
11727 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
11728 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
11731 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
11732 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
11735 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
11736 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
11739 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
11740 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
11743 msgid "Copy track/bus gains to sends"
11744 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
11747 msgid "Set sends gain to -inf"
11748 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
11751 msgid "Set sends gain to 0dB"
11752 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
11754 #: route_ui.cc:1314
11755 msgid "Solo Isolate"
11756 msgstr "Samostatné sólo"
11758 #: route_ui.cc:1321
11760 msgstr "Zajištěné sólo"
11762 #: route_ui.cc:1343
11763 msgid "Pre Fader Sends"
11764 msgstr "Odeslání před-prolínače"
11766 #: route_ui.cc:1349
11767 msgid "Post Fader Sends"
11768 msgstr "Odeslání po-prolínače"
11770 #: route_ui.cc:1355
11771 msgid "Control Outs"
11772 msgstr "Ovládací výstupy"
11774 #: route_ui.cc:1361
11776 msgstr "Hlavní výstupy"
11778 #: route_ui.cc:1527
11779 msgid "Color Selection"
11780 msgstr "Výběr barvy"
11782 #: route_ui.cc:1592
11784 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
11785 "Do you want to use this new name?"
11787 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
11788 "Chcete použít tento nový název?"
11790 #: route_ui.cc:1596
11791 msgid "Use the new name"
11792 msgstr "Použít nový název"
11794 #: route_ui.cc:1597
11795 msgid "Re-edit the name"
11796 msgstr "Upravit název znovu"
11798 #: route_ui.cc:1610
11799 msgid "Rename Track"
11800 msgstr "Přejmenovat stopu"
11802 #: route_ui.cc:1612
11804 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
11806 #: route_ui.cc:1680
11807 msgid ": comment editor"
11808 msgstr ": editor poznámek"
11810 #: route_ui.cc:1852
11814 #: route_ui.cc:1892
11815 msgid "Cannot create route template directory %1"
11816 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
11818 #: route_ui.cc:1898
11819 msgid "Save As Template"
11820 msgstr "Uložit jako předlohu"
11822 #: route_ui.cc:1899
11823 msgid "Template name:"
11824 msgstr "Název předlohy:"
11826 #: route_ui.cc:1976
11827 msgid "Remote Control ID"
11828 msgstr "ID dálkového ovládání"
11830 #: route_ui.cc:1986
11831 msgid "Remote control ID:"
11832 msgstr "ID dálkového ovládání:"
11834 #: route_ui.cc:2000
11836 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
11839 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
11841 "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
11844 "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
11846 #: route_ui.cc:2004
11847 msgid "the master bus"
11848 msgstr "Hlavní sběrnice"
11850 #: route_ui.cc:2004
11851 msgid "the monitor bus"
11852 msgstr "Sledovací sběrnice"
11854 #: route_ui.cc:2006
11856 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
11859 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
11861 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
11864 "ID dálkového ovládání %5 je: %2\n"
11867 "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v %6\n"
11870 "%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to chcete "
11873 #: route_ui.cc:2063
11875 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
11878 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
11879 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
11881 #: route_ui.cc:2065
11882 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
11883 msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
11885 #: save_as_dialog.cc:34
11886 msgid "Switch to newly-saved version"
11887 msgstr "Přepnout na nově uloženou verzi"
11889 #: save_as_dialog.cc:35
11890 msgid "Copy media to new session"
11891 msgstr "Kopírovat materiál do nového sezení"
11893 #: save_as_dialog.cc:36
11894 msgid "Copy external media into new session"
11895 msgstr "Kopírovat vnější materiál do nového sezení"
11897 #: save_as_dialog.cc:37
11898 msgid "Newly-saved session should be empty"
11899 msgstr "Nově uložené sezení by mělo být prázdné"
11901 #: save_as_dialog.cc:48
11902 msgid "Save as session name"
11903 msgstr "Uložit jako název sezení"
11905 #: save_as_dialog.cc:55
11906 msgid "Parent directory/folder"
11907 msgstr "Nadřazený adresář/složka"
11909 #: search_path_option.cc:35
11910 msgid "Select folder to search for media"
11911 msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál"
11913 #: search_path_option.cc:44
11914 msgid "Click to add a new location"
11915 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
11917 #: search_path_option.cc:51
11918 msgid "the session folder"
11919 msgstr "Složka se sezením"
11925 #: session_dialog.cc:71
11926 msgid "Session Setup"
11927 msgstr "Zřízení sezení"
11929 #: session_dialog.cc:76
11930 msgid "Advanced options ..."
11931 msgstr "Pokročilé volby..."
11933 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:394
11934 msgid "Recent Sessions"
11935 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
11937 #: session_dialog.cc:311
11938 msgid "Sample Rate"
11939 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
11941 #: session_dialog.cc:312
11942 msgid "File Resolution"
11943 msgstr "Rozlišení souboru"
11945 #: session_dialog.cc:313
11946 msgid "Last Modified"
11947 msgstr "Naposledy změněno"
11949 #: session_dialog.cc:338
11950 msgid "New Session"
11951 msgstr "Nové sezení"
11953 #: session_dialog.cc:376
11954 msgid "Check the website for more..."
11955 msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
11957 #: session_dialog.cc:379
11958 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11959 msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
11961 #: session_dialog.cc:401
11962 msgid "Select session file"
11963 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
11965 #: session_dialog.cc:414
11966 msgid "Other Sessions"
11967 msgstr "Jiná sezení"
11969 #: session_dialog.cc:421
11970 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
11971 msgstr "Bezpečný režim: Zakázat všechny přídavné moduly"
11973 #: session_dialog.cc:451
11977 #: session_dialog.cc:518
11978 msgid "Session name:"
11979 msgstr "Název sezení:"
11981 #: session_dialog.cc:540
11982 msgid "Create session folder in:"
11983 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
11985 #: session_dialog.cc:561
11986 msgid "Select folder for session"
11987 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
11989 #: session_dialog.cc:588
11990 msgid "Use this template"
11991 msgstr "Použít tuto předlohu"
11993 #: session_dialog.cc:591
11994 msgid "no template"
11995 msgstr "Žádná předloha"
11997 #: session_dialog.cc:743 session_dialog.cc:790
11998 msgid "32-bit float"
11999 msgstr "32 bitů float"
12001 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
12005 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
12009 #: session_dialog.cc:874 session_dialog.cc:875 session_dialog.cc:876
12013 #: session_dialog.cc:890
12014 msgid "<b>Busses</b>"
12015 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
12017 #: session_dialog.cc:891
12018 msgid "<b>Inputs</b>"
12019 msgstr "<b>Vstupy</b>"
12021 #: session_dialog.cc:892
12022 msgid "<b>Outputs</b>"
12023 msgstr "<b>Výstupy</b>"
12025 #: session_dialog.cc:900
12026 msgid "Create master bus"
12027 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
12029 #: session_dialog.cc:910
12030 msgid "Automatically connect to physical inputs"
12031 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
12033 #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:976
12035 msgstr "Použít pouze"
12037 #: session_dialog.cc:970
12038 msgid "Automatically connect outputs"
12039 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
12041 #: session_dialog.cc:992
12042 msgid "... to master bus"
12043 msgstr "s hlavní sběrnicí"
12045 #: session_dialog.cc:1002
12046 msgid "... to physical outputs"
12047 msgstr "s fyzickými výstupy"
12049 #: session_import_dialog.cc:74
12053 #: session_import_dialog.cc:111
12054 msgid "Cannot load XML for session from %1"
12055 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
12057 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
12058 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
12060 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
12063 #: session_import_dialog.cc:164
12064 msgid "Import from session"
12065 msgstr "Zavést ze sezení"
12067 #: session_import_dialog.cc:228
12068 msgid "This will select all elements of this type!"
12069 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
12071 #: session_metadata_dialog.cc:285
12072 msgid "EAN Check digit OK"
12073 msgstr "Kontrolní číslice EAN OK"
12075 #: session_metadata_dialog.cc:289
12076 msgid "EAN Check digit error"
12077 msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN"
12079 #: session_metadata_dialog.cc:289
12083 #: session_metadata_dialog.cc:294
12084 msgid "EAN Length error"
12085 msgstr "Chyba v délce EAN"
12087 #: session_metadata_dialog.cc:423
12091 #: session_metadata_dialog.cc:427
12092 msgid "Values (current value on top)"
12093 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
12095 #: session_metadata_dialog.cc:641
12099 #: session_metadata_dialog.cc:649
12103 #: session_metadata_dialog.cc:652
12107 #: session_metadata_dialog.cc:655
12108 msgid "Organization"
12109 msgstr "Organizace"
12111 #: session_metadata_dialog.cc:658
12115 #: session_metadata_dialog.cc:672
12119 #: session_metadata_dialog.cc:675
12120 msgid "Track Number"
12121 msgstr "Režim stopy"
12123 #: session_metadata_dialog.cc:678
12127 #: session_metadata_dialog.cc:681
12131 #: session_metadata_dialog.cc:684
12135 #: session_metadata_dialog.cc:687
12139 #: session_metadata_dialog.cc:690
12143 #: session_metadata_dialog.cc:693
12145 msgstr "Autorské právo"
12147 #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
12151 #: session_metadata_dialog.cc:709
12155 #: session_metadata_dialog.cc:712
12156 msgid "Album Artist"
12157 msgstr "Výtvarník alba"
12159 #: session_metadata_dialog.cc:715
12160 msgid "Total Tracks"
12161 msgstr "Celkový počet stop"
12163 #: session_metadata_dialog.cc:718
12164 msgid "Disc Subtitle"
12165 msgstr "Podnázev disku"
12167 #: session_metadata_dialog.cc:721
12168 msgid "Disc Number"
12169 msgstr "Číslo disku"
12171 #: session_metadata_dialog.cc:724
12172 msgid "Total Discs"
12173 msgstr "Celkový počet disků"
12175 #: session_metadata_dialog.cc:727
12176 msgid "Compilation"
12179 #: session_metadata_dialog.cc:730
12183 #: session_metadata_dialog.cc:733
12184 msgid "EAN barcode"
12185 msgstr "Čárový kód EAN"
12187 #: session_metadata_dialog.cc:746
12191 #: session_metadata_dialog.cc:751
12195 #: session_metadata_dialog.cc:754
12199 #: session_metadata_dialog.cc:757
12203 #: session_metadata_dialog.cc:760
12207 #: session_metadata_dialog.cc:763
12211 #: session_metadata_dialog.cc:766
12215 #: session_metadata_dialog.cc:769
12219 #: session_metadata_dialog.cc:772
12221 msgstr "Směšovač DJ"
12223 #: session_metadata_dialog.cc:775
12224 msgid "Metadata|Mixer"
12225 msgstr "Popisná data|Směšovač"
12227 #: session_metadata_dialog.cc:783
12231 #: session_metadata_dialog.cc:788
12235 #: session_metadata_dialog.cc:791
12239 #: session_metadata_dialog.cc:799
12240 msgid "Edit Session Metadata"
12241 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
12243 #: session_metadata_dialog.cc:830
12244 msgid "Import session metadata"
12245 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
12247 #: session_metadata_dialog.cc:851
12248 msgid "Choose session to import metadata from"
12249 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
12251 #: session_metadata_dialog.cc:889
12252 msgid "This session file could not be read!"
12253 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
12255 #: session_metadata_dialog.cc:899
12257 "The session file didn't contain metadata!\n"
12258 "Maybe this is an old session format?"
12260 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
12261 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
12263 #: session_metadata_dialog.cc:918
12264 msgid "Import all from:"
12265 msgstr "Zavést vše z:"
12267 #: session_option_editor.cc:32
12268 msgid "Session Properties"
12269 msgstr "Vlastnosti sezení"
12271 #: session_option_editor.cc:41
12272 msgid "Timecode Settings"
12273 msgstr "Nastavení časového kódu"
12275 #: session_option_editor.cc:45
12276 msgid "Timecode frames-per-second"
12277 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
12279 #: session_option_editor.cc:50
12283 #: session_option_editor.cc:51
12287 #: session_option_editor.cc:52
12291 #: session_option_editor.cc:53
12295 #: session_option_editor.cc:54
12299 #: session_option_editor.cc:55
12301 msgstr "29,97 (pokles)"
12303 #: session_option_editor.cc:56
12307 #: session_option_editor.cc:57
12309 msgstr "30 (pokles)"
12311 #: session_option_editor.cc:58
12315 #: session_option_editor.cc:59
12319 #: session_option_editor.cc:65
12320 msgid "Pull-up / pull-down"
12321 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
12323 #: session_option_editor.cc:70
12324 msgid "4.1667 + 0.1%"
12325 msgstr "4.1667 + 0.1%"
12327 #: session_option_editor.cc:71
12331 #: session_option_editor.cc:72
12332 msgid "4.1667 - 0.1%"
12333 msgstr "4.1667 - 0.1%"
12335 #: session_option_editor.cc:73
12339 #: session_option_editor.cc:74
12343 #: session_option_editor.cc:75
12347 #: session_option_editor.cc:76
12348 msgid "-4.1667 + 0.1%"
12349 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
12351 #: session_option_editor.cc:77
12355 #: session_option_editor.cc:78
12356 msgid "-4.1667 - 0.1%"
12357 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
12359 #: session_option_editor.cc:84
12361 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
12364 "Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro "
12365 "časovou osu a sledování obrazového záznamu."
12367 #: session_option_editor.cc:91
12369 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
12372 "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování videa "
12373 "(jestliže není používáno JACK-sync)."
12375 #: session_option_editor.cc:96
12376 msgid "Ext Timecode Offsets"
12377 msgstr "Vnější posuny časového kódu"
12379 #: session_option_editor.cc:100
12380 msgid "Slave Timecode offset"
12381 msgstr "Pomocný posun časového kódu"
12383 #: session_option_editor.cc:107
12384 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
12385 msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
12387 #: session_option_editor.cc:113
12388 msgid "Timecode Generator offset"
12389 msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
12391 #: session_option_editor.cc:120
12393 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
12395 "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
12397 #: session_option_editor.cc:124
12398 msgid "JACK Transport/Time Settings"
12399 msgstr "Nastavení pohyb/čas pro JACK"
12401 #: session_option_editor.cc:128
12403 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
12405 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
12408 #: session_option_editor.cc:136
12409 msgid "destructive-xfade-seconds"
12410 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
12412 #: session_option_editor.cc:137
12413 msgid "Destructive crossfade length"
12414 msgstr "Délka ničivého prolínání"
12416 #: session_option_editor.cc:146
12417 msgid "Declick when transport starts and stops"
12418 msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při započetí přehrávání a jeho zastavení"
12420 #: session_option_editor.cc:153
12421 msgid "Declick when monitor state changes"
12422 msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při změně stavu sledování"
12424 #: session_option_editor.cc:160
12425 msgid "Region fades active"
12426 msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí činné"
12428 #: session_option_editor.cc:167
12429 msgid "Region fades visible"
12430 msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí viditelné"
12432 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
12433 #: session_option_editor.cc:208
12437 #: session_option_editor.cc:174
12438 msgid "Audio file format"
12439 msgstr "Formát zvukových souborů"
12441 #: session_option_editor.cc:178
12442 msgid "Sample format"
12443 msgstr "Vzorkovací formát"
12445 #: session_option_editor.cc:183
12446 msgid "32-bit floating point"
12447 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
12449 #: session_option_editor.cc:184
12450 msgid "24-bit integer"
12451 msgstr "24 bitové celé číslo"
12453 #: session_option_editor.cc:185
12454 msgid "16-bit integer"
12455 msgstr "16 bitové celé číslo"
12457 #: session_option_editor.cc:191
12459 msgstr "Typ souboru"
12461 #: session_option_editor.cc:196
12462 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
12463 msgstr "Broadcast WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
12465 #: session_option_editor.cc:198
12466 msgid "Broadcast RF64"
12467 msgstr "Broadcast RF64"
12469 #: session_option_editor.cc:200
12470 msgid "WAVE (4GB size limit)"
12471 msgstr "WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
12473 #: session_option_editor.cc:201
12477 #: session_option_editor.cc:205
12478 msgid "RF64 (WAV compatible)"
12479 msgstr "RF64 (kompatibilní s WAV)"
12481 #: session_option_editor.cc:210
12482 msgid "File locations"
12483 msgstr "Umístění souborů"
12485 #: session_option_editor.cc:212
12486 msgid "Search for audio files in:"
12487 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
12489 #: session_option_editor.cc:218
12490 msgid "Search for MIDI files in:"
12491 msgstr "Soubory MIDI hledat v:"
12493 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
12494 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
12496 msgstr "Názvy souborů"
12498 #: session_option_editor.cc:227
12499 msgid "File Naming"
12500 msgstr "Pojmenování souboru"
12502 #: session_option_editor.cc:233
12503 msgid "Prefix Track number"
12504 msgstr "Uvodit číslo stopy"
12506 #: session_option_editor.cc:238
12508 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
12509 msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky."
12511 #: session_option_editor.cc:243
12512 msgid "Prefix Take Name"
12513 msgstr "Uvodit název záběru"
12515 #: session_option_editor.cc:248
12516 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
12517 msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky."
12519 #: session_option_editor.cc:253
12521 msgstr "Název záběru"
12523 #: session_option_editor.cc:266
12525 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
12527 "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
12529 #: session_option_editor.cc:273
12530 msgid "Use monitor section in this session"
12531 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
12533 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
12534 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
12535 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
12536 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
12537 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
12538 #: session_option_editor.cc:333
12539 msgid "Meterbridge"
12540 msgstr "Měřící můstek"
12542 #: session_option_editor.cc:278
12543 msgid "Route Display"
12544 msgstr "Zobrazení cesty"
12546 #: session_option_editor.cc:282
12547 msgid "Show Midi Tracks"
12548 msgstr "Ukázat stopy MIDI"
12550 #: session_option_editor.cc:289
12551 msgid "Show Busses"
12552 msgstr "Ukázat sběrnice"
12554 #: session_option_editor.cc:296
12555 msgid "Include Master Bus"
12556 msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici"
12558 #: session_option_editor.cc:301
12559 msgid "Button Area"
12560 msgstr "Oblast s tlačítky"
12562 #: session_option_editor.cc:305
12563 msgid "Rec-enable Button"
12564 msgstr "Povolit tlačítko znovu"
12566 #: session_option_editor.cc:312
12567 msgid "Mute Button"
12568 msgstr "Tlačítko pro ztlumení"
12570 #: session_option_editor.cc:319
12571 msgid "Solo Button"
12572 msgstr "Tlačítko pro sólo"
12574 #: session_option_editor.cc:326
12575 msgid "Monitor Buttons"
12576 msgstr "Tlačítka sledování"
12578 #: session_option_editor.cc:331
12579 msgid "Name Labels"
12580 msgstr "Štítky s názvy"
12582 #: session_option_editor.cc:335
12584 msgstr "Název stopy"
12586 #: session_option_editor.cc:346
12587 msgid "MIDI region copies are independent"
12588 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
12590 #: session_option_editor.cc:353
12592 "Policy for handling overlapping notes\n"
12593 " on the same MIDI channel"
12595 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
12596 " na stejném kanálu MIDI"
12598 #: session_option_editor.cc:358
12599 msgid "never allow them"
12600 msgstr "Nikdy je nepovolit"
12602 #: session_option_editor.cc:359
12603 msgid "don't do anything in particular"
12604 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
12606 #: session_option_editor.cc:360
12607 msgid "replace any overlapped existing note"
12608 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
12610 #: session_option_editor.cc:361
12611 msgid "shorten the overlapped existing note"
12612 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
12614 #: session_option_editor.cc:362
12615 msgid "shorten the overlapping new note"
12616 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
12618 #: session_option_editor.cc:363
12619 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
12620 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
12622 #: session_option_editor.cc:367
12623 msgid "Glue to bars and beats"
12624 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
12626 #: session_option_editor.cc:371
12627 msgid "Glue new markers to bars and beats"
12628 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
12630 #: session_option_editor.cc:378
12631 msgid "Glue new regions to bars and beats"
12632 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
12634 #: session_option_editor.cc:383
12638 #: session_option_editor.cc:385
12639 msgid "Use these settings as defaults"
12640 msgstr "Použít tato nastavení jako výchozí"
12642 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
12643 msgid "as new tracks"
12644 msgstr "Jako nové stopy"
12646 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
12647 msgid "to selected tracks"
12648 msgstr "K vybraným stopám"
12650 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
12651 msgid "to region list"
12652 msgstr "Na seznam s oblastmi"
12654 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
12655 msgid "as new tape tracks"
12656 msgstr "Jako nové páskové stopy"
12659 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
12660 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
12664 msgstr "Automatické přehrávání"
12666 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
12667 msgid "<b>Sound File Information</b>"
12668 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
12672 msgstr "Časové razítko:"
12678 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:658
12682 #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
12683 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
12684 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
12687 msgid "<b>Midi File Information</b>"
12688 msgstr "<b>Informace o souboru MIDI</b>"
12691 msgid "Could not access soundfile: "
12692 msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
12695 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
12696 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
12698 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
12703 msgid "Audio and MIDI files"
12704 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
12707 msgid "Audio files"
12708 msgstr "Zvukové soubory"
12712 msgstr "Soubory MIDI"
12714 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
12716 msgstr "Všechny soubory"
12718 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
12719 msgid "Browse Files"
12720 msgstr "Procházet soubory"
12727 msgid "Search Tags"
12728 msgstr "Hledat značky"
12744 msgstr "Nejnovější"
12751 msgid "Most downloaded"
12752 msgstr "Nejvíce stahované"
12755 msgid "Least downloaded"
12756 msgstr "Nejméně stahované"
12759 msgid "Highest rated"
12760 msgstr "Nejvýše hodnocené"
12763 msgid "Lowest rated"
12764 msgstr "Nejníže hodnocené"
12778 #: sfdb_ui.cc:700 add_video_dialog.cc:83
12780 msgstr "Souborový název"
12784 msgstr "Doba trvání"
12792 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
12799 msgid "Search Freesound"
12800 msgstr "Hledat volné zvuky"
12803 msgid "Press to import selected files"
12804 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů"
12807 msgid "Press to close this window without importing any files"
12808 msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
12811 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
12812 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
12815 msgid "%1 more page of 100 results available"
12816 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
12817 msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
12818 msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
12821 msgid "No more results available"
12822 msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
12832 #: sfdb_ui.cc:1208 sfdb_ui.cc:1210
12840 #: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1795 sfdb_ui.cc:1813
12841 msgid "one track per file"
12842 msgstr "Jedna stopa na soubor"
12844 #: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1814
12845 msgid "one track per channel"
12846 msgstr "Jedna stopa na kanál"
12848 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1815
12849 msgid "sequence files"
12850 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
12852 #: sfdb_ui.cc:1443 sfdb_ui.cc:1803
12853 msgid "all files in one track"
12854 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
12856 #: sfdb_ui.cc:1444 sfdb_ui.cc:1797
12857 msgid "merge files"
12858 msgstr "Sloučit soubory"
12860 #: sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1800
12861 msgid "one region per file"
12862 msgstr "Jedna oblast na soubor"
12864 #: sfdb_ui.cc:1453 sfdb_ui.cc:1801
12865 msgid "one region per channel"
12866 msgstr "Jedna oblast na kanál"
12868 #: sfdb_ui.cc:1458 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1816
12869 msgid "all files in one region"
12870 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
12874 "One or more of the selected files\n"
12875 "cannot be used by %1"
12877 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
12878 "nemůže být použito %1"
12881 msgid "Copy files to session"
12882 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
12884 #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1856
12885 msgid "file timestamp"
12886 msgstr "Časové razítko souboru"
12888 #: sfdb_ui.cc:1689 sfdb_ui.cc:1858
12890 msgstr "Pracovní bod"
12892 #: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:1860
12894 msgstr "Ukazatel polohy"
12897 msgid "session start"
12898 msgstr "Začátek sezení"
12901 msgid "<b>Add files ...</b>"
12902 msgstr "<b>Přidat soubory...</b>"
12905 msgid "<b>Insert at</b>"
12906 msgstr "<b>Vložit v</b>"
12909 msgid "<b>Mapping</b>"
12910 msgstr "<b>Přiřazení</b>"
12913 msgid "<b>Conversion quality</b>"
12914 msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
12917 msgid "<b>Instrument</b>"
12918 msgstr "<b>Nástroj</b>"
12920 #: sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1872
12924 #: sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1874
12928 #: sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1876
12930 msgstr "Rychlý převod"
12934 msgstr "Co nejrychleji"
12936 #: shuttle_control.cc:57
12937 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
12939 "Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky "
12942 #: shuttle_control.cc:184
12946 #: shuttle_control.cc:192
12950 #: shuttle_control.cc:198 shuttle_control.cc:633
12954 #: shuttle_control.cc:202 shuttle_control.cc:636
12958 #: shuttle_control.cc:236
12959 msgid "Maximum speed"
12960 msgstr "Nejvyšší rychlost"
12962 #: shuttle_control.cc:239
12963 msgid "Reset to 100%"
12964 msgstr "Nastavit znovu na 100 %"
12966 #: shuttle_control.cc:592
12968 msgstr "Přehrává se"
12970 #: shuttle_control.cc:607
12972 msgid "<<< %+d semitones"
12973 msgstr "<<< %+d půltóny"
12975 #: shuttle_control.cc:609
12977 msgid ">>> %+d semitones"
12978 msgstr ">>> %+d půltóny"
12980 #: soundcloud_export_selector.cc:44
12982 msgstr "Adresa elektronické pošty uživatele"
12984 #: soundcloud_export_selector.cc:45
12988 #: soundcloud_export_selector.cc:46
12989 msgid "Make files public"
12990 msgstr "Zveřejnit soubory"
12992 #: soundcloud_export_selector.cc:47
12993 msgid "Open uploaded files in browser"
12994 msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči"
12996 #: soundcloud_export_selector.cc:48
12997 msgid "Make files downloadable"
12998 msgstr "Udělat soubory stahovatelné"
13000 #: soundcloud_export_selector.cc:107
13001 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
13002 msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů"
13005 msgid "%1 loading ..."
13006 msgstr "Nahrává se %1..."
13008 #: speaker_dialog.cc:40
13009 msgid "Add Speaker"
13010 msgstr "Přidat reproduktor"
13012 #: speaker_dialog.cc:41
13013 msgid "Remove Speaker"
13014 msgstr "Odstranit reproduktor"
13016 #: speaker_dialog.cc:63
13022 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
13023 "%1 will play NO role in monitoring"
13025 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
13027 "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
13030 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
13031 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
13035 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
13036 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
13037 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
13039 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
13042 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
13043 "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
13044 "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
13045 "nebo si jen zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
13047 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
13051 msgid "Welcome to %1"
13052 msgstr "Vítejte v %1u"
13055 msgid "Default folder for %1 sessions"
13056 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
13060 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
13061 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
13063 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
13065 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
13067 "Každé sezení, na kterém pracujete s %1em, má svoji vlastní složku.\n"
13068 "Nahrávání zvuku může vyžadovat hodně místa na disku.\n"
13070 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1u?\n"
13072 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
13075 msgid "Default folder for new sessions"
13076 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
13080 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
13081 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
13082 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
13083 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
13084 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
13086 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
13089 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
13091 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů pravděpodobně chcete poslouchat\n"
13092 "signál, a také jej nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
13093 "jak to dělat v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
13095 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
13096 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
13098 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu pro nastavení "
13102 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
13105 msgid "Monitoring Choices"
13106 msgstr "Volby pro sledování"
13109 msgid "Use a Master bus directly"
13110 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
13114 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
13115 "for simple usage."
13117 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
13118 "vhodnější pro jednoduché použití."
13121 msgid "Use an additional Monitor bus"
13122 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
13126 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
13127 "greater control in monitoring without affecting the mix."
13129 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
13131 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
13135 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
13136 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
13138 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
13140 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
13141 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
13144 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
13147 msgid "Monitor Section"
13148 msgstr "Část pro sledování"
13150 #: step_entry.cc:60
13151 msgid "Step Entry: %1"
13152 msgstr "Zápis kroku: %1"
13154 #: step_entry.cc:65
13158 #: step_entry.cc:66
13162 #: step_entry.cc:67
13166 #: step_entry.cc:68
13170 #: step_entry.cc:69
13174 #: step_entry.cc:70
13178 #: step_entry.cc:71
13182 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
13186 #: step_entry.cc:191
13187 msgid "Set note length to a whole note"
13188 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
13190 #: step_entry.cc:192
13191 msgid "Set note length to a half note"
13192 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
13194 #: step_entry.cc:193
13195 msgid "Set note length to a quarter note"
13196 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
13198 #: step_entry.cc:194
13199 msgid "Set note length to a eighth note"
13200 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
13202 #: step_entry.cc:195
13203 msgid "Set note length to a sixteenth note"
13204 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
13206 #: step_entry.cc:196
13207 msgid "Set note length to a thirty-second note"
13208 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
13210 #: step_entry.cc:197
13211 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
13212 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
13214 #: step_entry.cc:276
13215 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
13216 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
13218 #: step_entry.cc:277
13219 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
13220 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
13222 #: step_entry.cc:278
13223 msgid "Set volume (velocity) to piano"
13224 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
13226 #: step_entry.cc:279
13227 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
13228 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
13230 #: step_entry.cc:280
13231 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
13232 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
13234 #: step_entry.cc:281
13235 msgid "Set volume (velocity) to forte"
13236 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
13238 #: step_entry.cc:282
13239 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
13240 msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortissimo"
13242 #: step_entry.cc:283
13243 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
13244 msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortississimo"
13246 #: step_entry.cc:331
13247 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
13248 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
13250 #: step_entry.cc:332
13251 msgid "Extend selected notes by note length"
13252 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
13254 #: step_entry.cc:333
13255 msgid "Use undotted note lengths"
13256 msgstr "Použít netečkované délky not"
13258 #: step_entry.cc:334
13259 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
13260 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
13262 #: step_entry.cc:335
13263 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
13264 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
13266 #: step_entry.cc:336
13267 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
13268 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
13270 #: step_entry.cc:337
13271 msgid "Insert a note-length's rest"
13272 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
13274 #: step_entry.cc:338
13275 msgid "Insert a grid-unit's rest"
13276 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
13278 #: step_entry.cc:339
13279 msgid "Insert a rest until the next beat"
13280 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
13282 #: step_entry.cc:340
13283 msgid "Insert a rest until the next bar"
13284 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
13286 #: step_entry.cc:341
13287 msgid "Insert a bank change message"
13288 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
13290 #: step_entry.cc:342
13291 msgid "Insert a program change message"
13292 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
13294 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
13295 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
13296 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
13298 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
13299 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
13300 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
13302 #: step_entry.cc:401
13306 #: step_entry.cc:415
13310 #: step_entry.cc:598
13311 msgid "Insert Note A"
13312 msgstr "Vložit notu A"
13314 #: step_entry.cc:599
13315 msgid "Insert Note A-sharp"
13316 msgstr "Vložit notu Ais"
13318 #: step_entry.cc:600
13319 msgid "Insert Note B"
13320 msgstr "Vložit notu H"
13322 #: step_entry.cc:601
13323 msgid "Insert Note C"
13324 msgstr "Vložit notu C"
13326 #: step_entry.cc:602
13327 msgid "Insert Note C-sharp"
13328 msgstr "Vložit notu Cis"
13330 #: step_entry.cc:603
13331 msgid "Insert Note D"
13332 msgstr "Vložit notu D"
13334 #: step_entry.cc:604
13335 msgid "Insert Note D-sharp"
13336 msgstr "Vložit notu Dis"
13338 #: step_entry.cc:605
13339 msgid "Insert Note E"
13340 msgstr "Vložit notu E"
13342 #: step_entry.cc:606
13343 msgid "Insert Note F"
13344 msgstr "Vložit notu F"
13346 #: step_entry.cc:607
13347 msgid "Insert Note F-sharp"
13348 msgstr "Vložit notu Fis"
13350 #: step_entry.cc:608
13351 msgid "Insert Note G"
13352 msgstr "Vložit notu G"
13354 #: step_entry.cc:609
13355 msgid "Insert Note G-sharp"
13356 msgstr "Vložit notu Gis"
13358 #: step_entry.cc:611
13359 msgid "Insert a Note-length Rest"
13360 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
13362 #: step_entry.cc:612
13363 msgid "Insert a Snap-length Rest"
13364 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
13366 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
13367 msgid "Move to next octave"
13368 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
13370 #: step_entry.cc:617
13371 msgid "Move to Next Note Length"
13372 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
13374 #: step_entry.cc:618
13375 msgid "Move to Previous Note Length"
13376 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
13378 #: step_entry.cc:620
13379 msgid "Increase Note Length"
13380 msgstr "Zvětšit délku noty"
13382 #: step_entry.cc:621
13383 msgid "Decrease Note Length"
13384 msgstr "Zmenšit délku noty"
13386 #: step_entry.cc:623
13387 msgid "Move to Next Note Velocity"
13388 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
13390 #: step_entry.cc:624
13391 msgid "Move to Previous Note Velocity"
13392 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
13394 #: step_entry.cc:626
13395 msgid "Increase Note Velocity"
13396 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
13398 #: step_entry.cc:627
13399 msgid "Decrease Note Velocity"
13400 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
13402 #: step_entry.cc:629
13403 msgid "Switch to the 1st octave"
13404 msgstr "Přejít na první oktávu"
13406 #: step_entry.cc:630
13407 msgid "Switch to the 2nd octave"
13408 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
13410 #: step_entry.cc:631
13411 msgid "Switch to the 3rd octave"
13412 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
13414 #: step_entry.cc:632
13415 msgid "Switch to the 4th octave"
13416 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
13418 #: step_entry.cc:633
13419 msgid "Switch to the 5th octave"
13420 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
13422 #: step_entry.cc:634
13423 msgid "Switch to the 6th octave"
13424 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
13426 #: step_entry.cc:635
13427 msgid "Switch to the 7th octave"
13428 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
13430 #: step_entry.cc:636
13431 msgid "Switch to the 8th octave"
13432 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
13434 #: step_entry.cc:637
13435 msgid "Switch to the 9th octave"
13436 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
13438 #: step_entry.cc:638
13439 msgid "Switch to the 10th octave"
13440 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
13442 #: step_entry.cc:639
13443 msgid "Switch to the 11th octave"
13444 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
13446 #: step_entry.cc:644
13447 msgid "Set Note Length to Whole"
13448 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
13450 #: step_entry.cc:646
13451 msgid "Set Note Length to 1/2"
13452 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
13454 #: step_entry.cc:648
13455 msgid "Set Note Length to 1/3"
13456 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
13458 #: step_entry.cc:650
13459 msgid "Set Note Length to 1/4"
13460 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
13462 #: step_entry.cc:652
13463 msgid "Set Note Length to 1/8"
13464 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
13466 #: step_entry.cc:654
13467 msgid "Set Note Length to 1/16"
13468 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
13470 #: step_entry.cc:656
13471 msgid "Set Note Length to 1/32"
13472 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
13474 #: step_entry.cc:658
13475 msgid "Set Note Length to 1/64"
13476 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
13478 #: step_entry.cc:663
13479 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
13480 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
13482 #: step_entry.cc:665
13483 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
13484 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
13486 #: step_entry.cc:667
13487 msgid "Set Note Velocity to Piano"
13488 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
13490 #: step_entry.cc:669
13491 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
13492 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
13494 #: step_entry.cc:671
13495 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
13496 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
13498 #: step_entry.cc:673
13499 msgid "Set Note Velocity to Forte"
13500 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
13502 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
13503 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
13504 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
13506 #: step_entry.cc:679
13507 msgid "Toggle Triple Notes"
13508 msgstr "Přepnout trojité noty"
13510 #: step_entry.cc:684
13511 msgid "No Dotted Notes"
13512 msgstr "Žádné tečkované noty"
13514 #: step_entry.cc:686
13515 msgid "Toggled Dotted Notes"
13516 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
13518 #: step_entry.cc:688
13519 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
13520 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
13522 #: step_entry.cc:690
13523 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
13524 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
13526 #: step_entry.cc:693
13527 msgid "Toggle Chord Entry"
13528 msgstr "Přepnout zápis akordu"
13530 #: step_entry.cc:695
13531 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
13532 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
13534 #: stereo_panner.cc:129
13536 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
13537 msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
13539 #: stereo_panner.cc:272
13543 #: stereo_panner_editor.cc:37
13544 msgid "Stereo Panner"
13545 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
13547 #: stereo_panner_editor.cc:51
13551 #: strip_silence_dialog.cc:44
13552 msgid "Strip Silence"
13553 msgstr "Odstranit ticho"
13555 #: strip_silence_dialog.cc:76
13556 msgid "Minimum length"
13557 msgstr "Nejmenší délka"
13559 #: strip_silence_dialog.cc:84
13560 msgid "Fade length"
13561 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
13563 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
13567 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
13571 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
13575 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
13577 msgstr "Nota rytmu"
13579 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
13581 msgstr "Vypleskat tempo"
13583 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:343
13584 #: tempo_dialog.cc:344
13588 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:345
13589 #: tempo_dialog.cc:346
13593 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:347
13594 #: tempo_dialog.cc:348
13598 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:349
13599 #: tempo_dialog.cc:350
13603 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:351
13604 #: tempo_dialog.cc:352
13608 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:353
13609 #: tempo_dialog.cc:354
13611 msgstr "Šestnáctina"
13613 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:355
13614 #: tempo_dialog.cc:356
13615 msgid "thirty-second"
13616 msgstr "Dvaatřicetina"
13618 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:357
13619 #: tempo_dialog.cc:358
13620 msgid "sixty-fourth"
13621 msgstr "Čtyřiašedesátina"
13623 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:359
13624 #: tempo_dialog.cc:360
13625 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
13626 msgstr "Stoosmadvacetina"
13628 #: tempo_dialog.cc:121
13629 msgid "Beats per minute:"
13630 msgstr "Dob za minutu:"
13632 #: tempo_dialog.cc:155
13633 msgid "Tempo begins at"
13634 msgstr "Tempo začíná na"
13636 #: tempo_dialog.cc:254
13637 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
13638 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
13640 #: tempo_dialog.cc:375
13641 msgid "Note value:"
13642 msgstr "Hodnota noty:"
13644 #: tempo_dialog.cc:376
13645 msgid "Beats per bar:"
13646 msgstr "Dob na takt:"
13648 #: tempo_dialog.cc:390
13649 msgid "Meter begins at bar:"
13650 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
13652 #: tempo_dialog.cc:503
13653 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
13654 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
13656 #: theme_manager.cc:61
13658 msgstr "Tmavý motiv"
13660 #: theme_manager.cc:62
13661 msgid "Light Theme"
13662 msgstr "Světlý motiv"
13664 #: theme_manager.cc:63
13665 msgid "Restore Defaults"
13666 msgstr "Obnovit výchozí"
13668 #: theme_manager.cc:64
13669 msgid "Draw \"flat\" buttons"
13670 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
13672 #: theme_manager.cc:65
13673 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
13674 msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká"
13676 #: theme_manager.cc:66
13677 msgid "Color regions using their track's color"
13678 msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
13680 #: theme_manager.cc:67
13681 msgid "Show waveform clipping"
13682 msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky"
13684 #: theme_manager.cc:69
13685 msgid "Waveforms color gradient depth"
13686 msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky"
13688 #: theme_manager.cc:71
13689 msgid "Timeline item gradient depth"
13690 msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy"
13692 #: theme_manager.cc:72
13693 msgid "All floating windows are dialogs"
13694 msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy"
13696 #: theme_manager.cc:73
13697 msgid "Transient windows follow front window."
13698 msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno."
13700 #: theme_manager.cc:74
13701 msgid "Float detached monitor-section window"
13702 msgstr "Plovoucí spuštěné okno sledovacího úseku"
13704 #: theme_manager.cc:75
13708 #: theme_manager.cc:84
13712 #: theme_manager.cc:162
13716 #: theme_manager.cc:163
13720 #: theme_manager.cc:164
13721 msgid "Transparency"
13722 msgstr "Průhlednost"
13724 #: theme_manager.cc:195
13726 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
13728 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
13731 "Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá "
13732 "použít, že jsou užitková.\n"
13733 "To může u některých správců oken pomoci. Aby se to projevilo, je potřeba %1 "
13736 #: theme_manager.cc:199
13738 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13739 "editor and mixer.\n"
13740 "This requires a restart of %1 to take effect"
13742 "Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní okno.\n"
13743 "Aby se toto nastavení projevilo, je potřeba opětovné spuštění %1"
13745 #: theme_manager.cc:202
13747 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
13749 "This requires a restart of %1 to take effect"
13751 "Při odpojení sledovacího úseku jej, aby zůstalo v popředí, "
13752 "označit jako okno pomocných prostředků."
13753 "Změna této volby vyžaduje k projevení se opětovné spuštění"
13755 #: theme_manager.cc:643
13756 msgid "Color Palette"
13757 msgstr "Paleta barev"
13759 #: time_axis_view.cc:150
13760 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
13761 msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
13763 #: time_axis_view_item.cc:326
13764 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
13765 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
13766 msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
13767 msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
13769 #: time_fx_dialog.cc:62
13770 msgid "Quick but Ugly"
13771 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
13773 #: time_fx_dialog.cc:63
13774 msgid "Skip Anti-aliasing"
13775 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
13777 #: time_fx_dialog.cc:64
13781 #: time_fx_dialog.cc:65
13782 msgid "Minimize time distortion"
13783 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
13785 #: time_fx_dialog.cc:66
13786 msgid "Preserve Formants"
13787 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
13789 #: time_fx_dialog.cc:71
13790 msgid "TimeFXDialog"
13791 msgstr "Okno TimeFX"
13793 #: time_fx_dialog.cc:74
13794 msgid "Pitch Shift Audio"
13795 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
13797 #: time_fx_dialog.cc:76
13798 msgid "Time Stretch Audio"
13799 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
13801 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
13805 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
13809 #: time_fx_dialog.cc:114
13813 #: time_fx_dialog.cc:122
13817 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
13818 msgid "TimeFXButton"
13819 msgstr "Tlačítko TimeFX"
13821 #: time_fx_dialog.cc:154
13822 msgid "Stretch/Shrink"
13823 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
13825 #: time_fx_dialog.cc:164
13826 msgid "<b>Progress</b>"
13827 msgstr "<b>Postup</b>"
13829 #: time_info_box.cc:124
13830 msgid "Start recording at auto-punch start"
13831 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
13833 #: time_info_box.cc:125
13834 msgid "Stop recording at auto-punch end"
13835 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
13837 #: time_selection.cc:40
13838 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
13839 msgstr "Chyba v programování: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
13841 #: transform_dialog.cc:39
13842 msgid "this note's"
13845 #: transform_dialog.cc:40
13846 msgid "the previous note's"
13847 msgstr "předchozí noty"
13849 #: transform_dialog.cc:41
13850 msgid "this note's index"
13851 msgstr "Rejstřík noty"
13853 #: transform_dialog.cc:42
13854 msgid "the number of notes"
13857 #: transform_dialog.cc:43
13861 #: transform_dialog.cc:44
13862 msgid "a random number from"
13863 msgstr "náhodné číslo"
13865 #: transform_dialog.cc:55
13866 msgid "equal steps from"
13867 msgstr "stejné kroky"
13869 #: transform_dialog.cc:58
13870 msgid "note number"
13871 msgstr "Číslo noty"
13873 #: transform_dialog.cc:59
13877 #: transform_dialog.cc:60
13881 #: transform_dialog.cc:61
13885 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
13889 #: transform_dialog.cc:91
13893 #: transpose_dialog.cc:30
13894 msgid "Transpose MIDI"
13895 msgstr "Převést MIDI"
13897 #: transpose_dialog.cc:55
13901 #: ui_config.cc:230 ui_config.cc:368
13902 msgid "Loading default ui configuration file %1"
13903 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
13905 #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:371
13906 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
13908 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
13910 #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:376
13911 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13913 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
13916 #: ui_config.cc:244
13917 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
13918 msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1"
13920 #: ui_config.cc:287
13921 msgid "Loading color file %1"
13922 msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1"
13924 #: ui_config.cc:290
13925 msgid "cannot read color file \"%1\""
13926 msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\""
13928 #: ui_config.cc:295
13929 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
13930 msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát."
13932 #: ui_config.cc:301
13933 msgid "Color file %1 not found"
13934 msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen"
13936 #: ui_config.cc:350 ui_config.cc:429
13937 msgid "Color file %1 not saved"
13938 msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen"
13940 #: ui_config.cc:385
13941 msgid "Loading user ui configuration file %1"
13942 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
13944 #: ui_config.cc:388
13945 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
13947 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
13949 #: ui_config.cc:393
13950 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13952 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
13955 #: ui_config.cc:401
13956 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
13958 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
13959 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
13961 #: ui_config.cc:419
13962 msgid "Config file %1 not saved"
13963 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
13965 #: ui_config.cc:660
13966 msgid "Color %1 not found"
13967 msgstr "Barva %1 nenalezena"
13969 #: ui_config.cc:730
13970 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
13972 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
13973 "%2. %3 bude vypadat divně."
13975 #: utils.cc:114 utils.cc:157
13976 msgid "bad XPM header %1"
13977 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
13980 msgid "cannot find XPM file for %1"
13981 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
13983 #: utils.cc:594 utils.cc:624 utils.cc:638
13988 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
13989 msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí"
13992 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
13993 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
13995 #: utils.cc:663 utils.cc:679
13996 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
13997 msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
14003 #: add_video_dialog.cc:54
14004 msgid "Set Video Track"
14005 msgstr "Nastavit stopu s obrazovým záznamem"
14007 #: add_video_dialog.cc:62
14008 msgid "Open Video Monitor Window"
14009 msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazového záznamu"
14011 #: add_video_dialog.cc:63
14012 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
14014 "Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování "
14015 "obrazového záznamu"
14017 #: add_video_dialog.cc:65
14018 msgid "Reload docroot"
14019 msgstr "Nahrát znovu docroot"
14021 #: add_video_dialog.cc:120
14022 msgid "Video files"
14023 msgstr "Soubory s obrazovým záznamem"
14025 #: add_video_dialog.cc:149
14026 msgid "<b>Video Information</b>"
14027 msgstr "<b>Informace o obrazovém záznamu</b>"
14029 #: add_video_dialog.cc:152
14033 #: add_video_dialog.cc:158
14034 msgid "Frame rate:"
14035 msgstr "Snímkový kmitočet:"
14037 #: add_video_dialog.cc:161
14038 msgid "Aspect Ratio:"
14039 msgstr "Poměr stran:"
14041 #: add_video_dialog.cc:244
14042 msgid "VideoServerIndex"
14043 msgstr "Rejstřík videoserveru"
14045 #: add_video_dialog.cc:675
14049 #: video_timeline.cc:472
14051 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
14052 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
14054 "Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží "
14055 "videoserver? Je soubor čitelný videoserverem? Souhlasí docroot? Jde o soubor "
14056 "s obrazovým záznamem? Je to obrazový záznam?"
14058 #: video_timeline.cc:510
14060 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
14063 "Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení "
14064 "odpovídající volby v %2."
14066 #: video_timeline.cc:518
14068 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
14071 "Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako rychlost "
14072 "snímkování časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'"
14074 #: video_timeline.cc:591
14076 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
14077 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
14080 "Docroot videoserveru neodpovídá. %1: '%2', Videoserver: '%3'. To obvykle "
14081 "znamená, že videoserver nebyl %1 spuštěn a používá jinou kořenovou cestu k "
14084 #: video_timeline.cc:728
14086 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
14087 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
14088 "environment variable. It should point to an application compatible with "
14089 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
14091 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14093 "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, prosím, "
14094 "http://xjadeo.sf.net/ (vlastní cestu k xjadeo lze stanovit nastavením "
14095 "proměnné prostředí XJREMOTE. Má ukazovat na program, který je slučitelný s "
14096 "dálkovým ovládáním rozhraní xjadeo 'xjremote').\n"
14098 "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14100 #: video_timeline.cc:743
14101 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
14102 msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit"
14104 #: video_timeline.cc:770
14106 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
14107 "later. http://xjadeo.sf.net/"
14109 "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, prosím, "
14110 "xjadeo ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/"
14112 #: video_monitor.cc:285
14113 msgid "Video Monitor: File Not Found."
14114 msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen."
14116 #: transcode_ffmpeg.cc:56
14118 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
14119 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
14120 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
14122 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
14123 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
14125 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
14126 "and ffprobe_harvid.\n"
14127 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
14128 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
14129 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
14131 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14134 #: transcode_video_dialog.cc:56
14135 msgid "Transcode/Import Video File "
14136 msgstr "Překódovat/Zavést soubor se záznamem obrazu "
14138 #: transcode_video_dialog.cc:58
14139 msgid "Output File:"
14140 msgstr "Výstupní soubor:"
14142 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
14146 #: transcode_video_dialog.cc:63
14150 #: transcode_video_dialog.cc:66
14151 msgid "Extract LTC from audio and align video"
14152 msgstr "Vytáhnout LTC ze zvuku a zarovnat obraz"
14154 #: transcode_video_dialog.cc:67
14155 msgid "Manual Override"
14156 msgstr "Ruční potlačení"
14158 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
14159 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
14160 msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout."
14162 #: transcode_video_dialog.cc:107
14163 msgid "<b>File Information</b>"
14164 msgstr "<b>Informace o souboru</b>"
14166 #: transcode_video_dialog.cc:113
14168 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
14169 "window for more information."
14171 "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. "
14172 "Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
14173 "Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
14175 #: transcode_video_dialog.cc:120
14177 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
14178 "unsupported video codec or format."
14180 "Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se "
14181 "záznamem obrazu, nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát obrazu."
14183 #: transcode_video_dialog.cc:137
14185 msgstr "Snímků za sekundu (FPS):"
14187 #: transcode_video_dialog.cc:139
14189 msgstr "Doba trvání"
14191 #: transcode_video_dialog.cc:141
14195 #: transcode_video_dialog.cc:143
14197 msgstr "Rozvržení:"
14199 #: transcode_video_dialog.cc:158
14203 #: transcode_video_dialog.cc:179
14204 msgid "<b>Import Settings</b>"
14205 msgstr "<b>Volby pro zavedení</b>"
14207 #: transcode_video_dialog.cc:184
14208 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
14209 msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
14211 #: transcode_video_dialog.cc:185
14212 msgid "Import/Transcode Video to Session"
14213 msgstr "Zavést/Překódovat obrazový záznam do sezení"
14215 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
14216 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
14217 msgstr "Nezavádět obrazový záznam (zavést pouze zvukový záznam)"
14219 #: transcode_video_dialog.cc:208
14220 msgid "Do Not Import Video"
14221 msgstr "Nezavádět video"
14223 #: transcode_video_dialog.cc:224
14224 msgid "Scale Video: Width = "
14225 msgstr "Změna velikosti obrazového záznamu: Šířka = "
14227 #: transcode_video_dialog.cc:230
14228 msgid "Original Width"
14229 msgstr "Původní šířka"
14231 #: transcode_video_dialog.cc:245
14232 msgid "Bitrate (KBit/s):"
14233 msgstr "Datový tok (kB/s):"
14235 #: transcode_video_dialog.cc:250
14236 msgid "Extract Audio:"
14237 msgstr "Vytáhnout zvuk:"
14239 #: transcode_video_dialog.cc:255
14240 msgid "No Audio Track Present"
14241 msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna"
14243 #: transcode_video_dialog.cc:258
14244 msgid "Do Not Extract Audio"
14245 msgstr "Nevytahovat zvuk"
14247 #: transcode_video_dialog.cc:374
14248 msgid "Extracting Audio.."
14249 msgstr "Vytahuje se zvuk..."
14251 #: transcode_video_dialog.cc:377
14252 msgid "Audio Extraction Failed."
14253 msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout."
14255 #: transcode_video_dialog.cc:403
14256 msgid "Transcoding Video.."
14257 msgstr "Překódovává se obrazový záznam..."
14259 #: transcode_video_dialog.cc:437
14260 msgid "Transcoding Failed."
14261 msgstr "Překódování se nezdařilo."
14263 #: transcode_video_dialog.cc:541
14264 msgid "Save Transcoded Video File"
14265 msgstr "Uložit překódovaný soubor se záznamem obrazu"
14267 #: video_server_dialog.cc:52
14268 msgid "Launch Video Server"
14269 msgstr "Spustit videoserver"
14271 #: video_server_dialog.cc:53
14272 msgid "Server Executable:"
14273 msgstr "Spustitelný soubor serveru:"
14275 #: video_server_dialog.cc:55
14276 msgid "Server Docroot:"
14277 msgstr "Docroot serveru:"
14279 #: video_server_dialog.cc:61
14280 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
14282 "Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)."
14284 #: video_server_dialog.cc:94
14286 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
14287 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
14288 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
14291 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14293 "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít.\n"
14294 "Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě jej můžete stáhnout z "
14295 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n"
14297 "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14299 #: video_server_dialog.cc:126
14300 msgid "Listen Address:"
14301 msgstr "Naslouchací adresa:"
14303 #: video_server_dialog.cc:131
14304 msgid "Listen Port:"
14305 msgstr "Naslouchací přípojka:"
14307 #: video_server_dialog.cc:136
14308 msgid "Cache Size:"
14309 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
14311 #: video_server_dialog.cc:142
14313 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
14314 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
14315 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
14317 "%1 potřebuje vnější videoserver pro časovou osu videa.\n"
14318 "Server nastavovaný v Úpravy → Nastavení → Video není dosažitelný.\n"
14319 "Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?"
14321 #: video_server_dialog.cc:186
14322 msgid "Set Video Server Executable"
14323 msgstr "Nastavit spustitelný soubor videoserveru"
14325 #: video_server_dialog.cc:206
14326 msgid "Server docroot"
14327 msgstr "Docroot serveru"
14329 #: utils_videotl.cc:61
14330 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
14331 msgstr "Cíl se nachází vně docroot videoserveru. "
14333 #: utils_videotl.cc:62
14335 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
14336 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
14338 "Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot videoserveru. Soubor nebude "
14339 "videoserver moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?"
14341 #: utils_videotl.cc:65
14343 msgstr "Pokračovat"
14345 #: utils_videotl.cc:72
14346 msgid "Confirm Overwrite"
14347 msgstr "Potvrdit přepsání"
14349 #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
14350 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
14351 msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)"
14353 #: export_video_dialog.cc:67
14354 msgid "Export Video File "
14355 msgstr "Vyvést soubor s obrazovým záznamem "
14357 #: export_video_dialog.cc:78
14359 msgstr "Obrazový záznam:"
14361 #: export_video_dialog.cc:83
14362 msgid "Scale Video (W x H):"
14363 msgstr "Změna velikosti obrazového záznamu (W x H):"
14365 #: export_video_dialog.cc:84
14366 msgid "Retain Aspect"
14367 msgstr "Zachovat poměr stran"
14369 #: export_video_dialog.cc:89
14370 msgid "Set Aspect Ratio:"
14371 msgstr "Nastavit poměr stran:"
14373 #: export_video_dialog.cc:90
14374 msgid "Normalize Audio"
14375 msgstr "Normalizovat zvuk"
14377 #: export_video_dialog.cc:91
14378 msgid "2 Pass Encoding"
14379 msgstr "Dvouprůchodové kódování"
14381 #: export_video_dialog.cc:92
14382 msgid "Codec Optimizations:"
14383 msgstr "Vyladění kodeku:"
14385 #: export_video_dialog.cc:94
14386 msgid "Deinterlace"
14387 msgstr "Odstranit prokládání"
14389 #: export_video_dialog.cc:95
14390 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
14391 msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)"
14393 #: export_video_dialog.cc:96
14394 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
14396 "Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) "
14397 "vstupního souboru s obrazovým záznamem):"
14399 #: export_video_dialog.cc:97
14400 msgid "Include Session Metadata"
14401 msgstr "Zahrnout popisná data sezení"
14403 #: export_video_dialog.cc:115
14405 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
14406 "window for more information."
14408 "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. "
14409 "Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
14410 "Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
14412 #: export_video_dialog.cc:126
14413 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
14414 msgstr "<b>Výstup:</b> (Souborová přípona určuje formát)"
14416 #: export_video_dialog.cc:136
14417 msgid "<b>Input Video:</b>"
14418 msgstr "<b>Vstupní obraz:</b>"
14420 #: export_video_dialog.cc:147
14424 #: export_video_dialog.cc:149
14426 msgstr "Hlavní sběrnice"
14428 #: export_video_dialog.cc:153
14429 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
14430 msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení"
14432 #: export_video_dialog.cc:156
14433 msgid "<b>Settings:</b>"
14434 msgstr "<b>Nastavení</b>"
14436 #: export_video_dialog.cc:164
14440 #: export_video_dialog.cc:170
14441 msgid "Video Codec:"
14442 msgstr "Kodek obrazu:"
14444 #: export_video_dialog.cc:173
14445 msgid "Video KBit/s:"
14446 msgstr "Obraz kB/s:"
14448 #: export_video_dialog.cc:176
14449 msgid "Audio Codec:"
14450 msgstr "Zvukový kodek:"
14452 #: export_video_dialog.cc:179
14453 msgid "Audio KBit/s:"
14454 msgstr "Zvuk kB/s:"
14456 #: export_video_dialog.cc:182
14457 msgid "Audio Samplerate:"
14458 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:"
14460 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
14461 #: export_video_dialog.cc:801 export_video_dialog.cc:804
14462 msgid "(default for format)"
14463 msgstr "(výchozí pro formát)"
14465 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
14466 #: export_video_dialog.cc:808 export_video_dialog.cc:817
14470 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:811
14472 msgstr "(zachovat)"
14474 #: export_video_dialog.cc:335
14475 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
14476 msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu"
14478 #: export_video_dialog.cc:337
14479 msgid "from the video's start to the video's end"
14480 msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu"
14482 #: export_video_dialog.cc:340
14483 msgid "Selected range"
14484 msgstr "Vybraný rozsah"
14486 #: export_video_dialog.cc:560
14487 msgid "Normalizing audio"
14488 msgstr "Normalizovámí zvuku"
14490 #: export_video_dialog.cc:564
14491 msgid "Exporting audio"
14492 msgstr "Vyvádění zvuku"
14494 #: export_video_dialog.cc:619
14495 msgid "Exporting Audio..."
14496 msgstr "Vyvádí se zvuk..."
14498 #: export_video_dialog.cc:676
14500 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
14501 "timeline instead."
14503 "Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s "
14504 "obrazovým záznamem. Místo toho se používá doba trvání z časové osy"
14506 #: export_video_dialog.cc:706
14507 msgid "Export Video: export-range does not include video."
14508 msgstr "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam."
14510 #: export_video_dialog.cc:719
14511 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
14513 "Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro "
14516 #: export_video_dialog.cc:761
14517 msgid "Encoding Video..."
14518 msgstr "Kóduje se obrazový záznam..."
14520 #: export_video_dialog.cc:781
14521 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
14523 "Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze "
14526 #: export_video_dialog.cc:887
14527 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
14528 msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2"
14530 #: export_video_dialog.cc:899
14531 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
14532 msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2"
14534 #: export_video_dialog.cc:1002
14535 msgid "Transcoding failed."
14536 msgstr "Překódování se nezdařilo."
14538 #: export_video_dialog.cc:1238 export_video_dialog.cc:1258
14539 msgid "Save Exported Video File"
14540 msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem"
14542 #: export_video_infobox.cc:33
14543 msgid "Video Export Info"
14544 msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu"
14546 #: export_video_infobox.cc:34
14547 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
14549 "Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → "
14552 #: export_video_infobox.cc:46
14553 msgid "<b>Video Export Info</b>"
14554 msgstr "<b>Informace o vyvedení obrazového záznamu</b>"
14556 #: export_video_infobox.cc:51
14558 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
14559 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
14561 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
14563 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
14565 "Open Manual in Browser? "
14570 #~ "(built from revision %3)"
14573 #~ "(Sestaveno na základě revize %3)"
14575 #~ msgid "After Editor Selection"
14576 #~ msgstr "Po výběru editoru"
14578 #~ msgid "After Mixer Selection"
14579 #~ msgstr "Po výběru směšovače"
14582 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
14584 #~ "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
14587 #~ "(This will require you to restart %1.)"
14589 #~ "%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n"
14591 #~ "Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete používat "
14594 #~ "(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)"
14597 #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
14598 #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
14600 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
14601 #~ msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI"
14603 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
14604 #~ msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI"
14606 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
14607 #~ msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
14610 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
14611 #~ "Click to stop the audition"
14613 #~ "Je v činnosti při poslechu.\n"
14614 #~ "Klepnutím se poslech zastaví."
14616 #~ msgid "Export To Video File"
14617 #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
14619 #~ msgid "Snapshot..."
14620 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
14622 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
14623 #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
14625 #~ msgid "Reference"
14628 #~ msgid "Report A Bug"
14629 #~ msgstr "Nahlásit chybu"
14631 #~ msgid "How to report a bug"
14632 #~ msgstr "Jak nahlásit chybu"
14634 #~ msgid "Transition To Roll"
14635 #~ msgstr "Přehrávat dopředu"
14637 #~ msgid "Transition To Reverse"
14638 #~ msgstr "Přehrávat dozadu"
14640 #~ msgid "Set From Playhead"
14641 #~ msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
14643 #~ msgid "Set to %1 beat(s)"
14644 #~ msgstr "Nastavit na %1 dob(u)"
14646 #~ msgid "Fill Range with Region"
14647 #~ msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
14649 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
14650 #~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
14652 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
14653 #~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
14655 #~ msgid "Play From Edit Point"
14656 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
14658 #~ msgid "Play From Start"
14659 #~ msgstr "Přehrávat od začátku"
14661 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
14662 #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
14664 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
14666 #~ "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)"
14668 #~ msgid "Zoom focus"
14669 #~ msgstr "Pohled na střed"
14671 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
14672 #~ msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
14674 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
14675 #~ msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
14677 #~ msgid "Import From Session"
14678 #~ msgstr "Zavést ze sezení"
14680 #~ msgid "Snap Position To Grid"
14681 #~ msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
14683 #~ msgid "Insert Region From Region List"
14684 #~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
14690 #~ msgstr "Skupina|Sk"
14692 #~ msgid "relative|Rel"
14693 #~ msgstr "Poměrně|Pom"
14696 #~ msgstr "Ztlumit|Z"
14701 #~ msgid "monitoring|Mon"
14702 #~ msgstr "Sledování|Sl"
14704 #~ msgid "selection|Sel"
14705 #~ msgstr "Výběr|V"
14707 #~ msgid "active|A"
14708 #~ msgstr "Činný|Č"
14710 #~ msgid "File Exists!"
14711 #~ msgstr "Soubor existuje!"
14713 #~ msgid "Overwrite Existing File"
14714 #~ msgstr "Přepsat existující soubor"
14716 #~ msgid "End point trim"
14717 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod"
14723 #~ msgstr "Sběrnice"
14749 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
14750 #~ msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
14752 #~ msgid "Make Loop range"
14753 #~ msgstr "Vytvořit rozsah smyčky"
14755 #~ msgid "Make Punch range"
14756 #~ msgstr "Vytvořit rozsah přepsání"
14759 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
14760 #~ "This limits your control over it."
14762 #~ "Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n"
14763 #~ "To omezuje vaši moc nad ní."
14765 #~ msgid "Inactive"
14766 #~ msgstr "Nečinné"
14768 #~ msgid "Export region contents"
14769 #~ msgstr "Vyvést obsah oblasti"
14771 #~ msgid "Export track output"
14772 #~ msgstr "Vyvést výstup stopy"
14774 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
14775 #~ msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
14777 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
14778 #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
14780 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
14781 #~ msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
14808 #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
14809 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
14811 #~ " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
14812 #~ "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
14814 #~ msgid "Update available plugins"
14815 #~ msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
14817 #~ msgid "alsa_pcm"
14818 #~ msgstr "alsa_pcm"
14822 #~ "Double-click to show GUI.\n"
14823 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
14826 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
14827 #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
14829 #~ msgid "Keyboard layout:"
14830 #~ msgstr "Rozvržení klávesnice:"
14832 #~ msgid "Font scaling:"
14833 #~ msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
14836 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
14838 #~ "Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli "
14839 #~ "přizpůsobení rozvržení."
14841 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
14843 #~ "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
14846 #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
14847 #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
14848 #~ "disables the timeout."
14850 #~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu "
14851 #~ "v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, "
14852 #~ "budou umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
14854 #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
14855 #~ msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)"
14857 #~ msgid "Clear VST Cache"
14858 #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST"
14860 #~ msgid "Clear VST Blacklist"
14861 #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST"
14863 #~ msgid "Clear AU Cache"
14864 #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU"
14866 #~ msgid "Clear AU Blacklist"
14867 #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU"
14869 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
14871 #~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)."
14874 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
14875 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
14876 #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
14877 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
14878 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
14880 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
14881 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
14883 #~ "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou "
14884 #~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí "
14885 #~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým "
14886 #~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) Tato "
14887 #~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na "
14888 #~ "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
14890 #~ "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, "
14891 #~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
14893 #~ msgid "only in region gain mode"
14894 #~ msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
14896 #~ msgid "Show zoom toolbar"
14897 #~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
14899 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
14900 #~ msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
14902 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
14903 #~ msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
14905 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
14907 #~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
14909 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
14910 #~ msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)"
14912 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
14913 #~ msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
14915 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
14916 #~ msgstr "Střední [20 dB/s]"
14918 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
14919 #~ msgstr "Rychlé [32 dB/s]"
14921 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
14922 #~ msgstr "Rychlejší [46 dB/s]"
14924 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
14925 #~ msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]"
14927 #~ msgid "Align With Existing Material"
14928 #~ msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
14930 #~ msgid "Align With Capture Time"
14931 #~ msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
14933 #~ msgid "Select From All..."
14934 #~ msgstr "Vybrat ze všeho..."
14937 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14939 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
14941 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
14943 #~ "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
14945 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
14948 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
14951 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
14953 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
14955 #~ "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
14957 #~ "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
14959 #~ msgid "Remove track"
14960 #~ msgstr "Odstranit stopu"
14962 #~ msgid "Remove bus"
14963 #~ msgstr "Odstranit sběrnici"
14965 #~ msgid "Disk Format"
14966 #~ msgstr "Formát souboru"
14968 #~ msgid "32 bit float"
14969 #~ msgstr "32 bit float"
14977 #~ msgid "Broadcast WAVE"
14978 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
14983 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
14984 #~ msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
14986 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
14988 #~ "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
14990 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
14991 #~ msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
14994 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
14995 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
14996 #~ "for more information."
14998 #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
14999 #~ "nebo ffmpeg. Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
15000 #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
15003 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15004 #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
15007 #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
15008 #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
15011 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
15012 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
15013 #~ "for more information."
15015 #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
15016 #~ "nebo ffmpeg. Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
15017 #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
15021 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
15023 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
15025 #~ "Open Manual in Browser? "
15027 #~ "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho "
15028 #~ "podrobností.\n"
15030 #~ "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n"
15032 #~ "Otevřít příručku v prohlížeči? "
15034 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
15035 #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
15039 #~ "(built from revision %2)"
15042 #~ "(Sestaveno na základě revize %2)"
15044 #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
15045 #~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
15047 #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
15048 #~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
15050 #~ msgid "Track mode:"
15051 #~ msgstr "Režim stopy:"
15053 #~ msgid "audition"
15054 #~ msgstr "Poslech"
15059 #~ msgid "feedback"
15060 #~ msgstr "Zpětná vazba"
15062 #~ msgid "Theme Manager"
15063 #~ msgstr "Správce témat"
15068 #~ msgid "Starting audio engine"
15069 #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj"
15071 #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
15072 #~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
15074 #~ msgid "disconnected"
15075 #~ msgstr "odpojeno"
15077 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
15078 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
15080 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
15081 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
15084 #~ "%1 is not connected to JACK\n"
15085 #~ "You cannot open or close sessions in this condition"
15087 #~ "%1 není spojen s JACKem.\n"
15088 #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
15091 #~ "There are insufficient JACK ports available\n"
15092 #~ "to create a new track or bus.\n"
15093 #~ "You should save %1, exit and\n"
15094 #~ "restart JACK with more ports."
15096 #~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
15097 #~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
15098 #~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
15099 #~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
15102 #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
15106 #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
15111 #~ "JACK has either been shutdown or it\n"
15112 #~ "disconnected %1 because %1\n"
15113 #~ "was not fast enough. Try to restart\n"
15114 #~ "JACK, reconnect and save the session."
15116 #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
15117 #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
15118 #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
15119 #~ "připojit se a uložit sezení."
15121 #~ msgid "Unable to start the session running"
15122 #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
15124 #~ msgid "Click the Refresh button to try again."
15125 #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
15128 #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
15131 #~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se "
15135 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
15136 #~ "URL in Edit -> Preferences."
15138 #~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu "
15139 #~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
15141 #~ msgid "Could not disconnect from JACK"
15142 #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
15144 #~ msgid "Could not reconnect to JACK"
15145 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
15147 #~ msgid "Reset Level Meter"
15148 #~ msgstr "Nastavit měřič úrovně znovu"
15153 #~ msgid "Reconnect"
15154 #~ msgstr "Připojit znovu"
15156 #~ msgid "Play Selected Range"
15157 #~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
15159 #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
15160 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
15165 #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
15166 #~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
15171 #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
15172 #~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
15177 #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
15178 #~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
15183 #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
15184 #~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
15186 #~ msgid "color rgba"
15187 #~ msgstr "RGBA barva"
15189 #~ msgid "color of line"
15190 #~ msgstr "Barva čáry"
15192 #~ msgid "outline pixels"
15193 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
15195 #~ msgid "width in pixels of outline"
15196 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
15198 #~ msgid "outline what"
15199 #~ msgstr "ohraničující orámování"
15201 #~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
15202 #~ msgstr "ohraničující orámování"
15205 #~ msgstr "Vyplnit"
15207 #~ msgid "fill rectangle"
15208 #~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
15211 #~ msgstr "Nakreslit"
15213 #~ msgid "draw rectangle"
15214 #~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
15216 #~ msgid "outline color rgba"
15217 #~ msgstr "Barva rámu RGBA"
15219 #~ msgid "color of outline"
15220 #~ msgstr "Barva rámu"
15222 #~ msgid "fill color rgba"
15223 #~ msgstr "Barva výplně RGBA"
15225 #~ msgid "color of fill"
15226 #~ msgstr "Barva výplně"
15228 #~ msgid "Timecode Frames"
15229 #~ msgstr "Snímky časového kódu"
15231 #~ msgid "Timecode Seconds"
15232 #~ msgstr "Sekundy časového kódu"
15234 #~ msgid "Timecode Minutes"
15235 #~ msgstr "Minuty časového kódu"
15238 #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
15240 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
15241 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
15244 #~ msgstr "Velmi pomalu"
15246 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
15247 #~ msgstr "Převést na oblast v místě"
15249 #~ msgid "Set Loop from Range"
15250 #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
15252 #~ msgid "Set Punch from Range"
15253 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
15255 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
15256 #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
15258 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
15259 #~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
15261 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
15262 #~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
15264 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
15265 #~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
15267 #~ msgid "Draw Region Gain"
15268 #~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
15270 #~ msgid "Select Zoom Range"
15271 #~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
15273 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
15274 #~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
15276 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
15277 #~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
15279 #~ msgid "Note Level Editing"
15280 #~ msgstr "Upravit na úrovni not"
15282 #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
15283 #~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
15285 #~ msgid "Zoom to Region"
15286 #~ msgstr "Najet na oblast"
15288 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
15289 #~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
15291 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
15292 #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
15294 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
15295 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
15297 #~ msgid "Move Later to Transient"
15298 #~ msgstr "Přesunout později k přechodu"
15300 #~ msgid "Move Earlier to Transient"
15301 #~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
15303 #~ msgid "Finish Add Range"
15304 #~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
15306 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
15307 #~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
15309 #~ msgid "Gain Tool"
15310 #~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
15312 #~ msgid "Zoom Tool"
15313 #~ msgstr "Nástroj pro zvětšení"
15315 #~ msgid "Edit MIDI"
15316 #~ msgstr "Upravit MIDI"
15318 #~ msgid "Toggle Edit Mode"
15319 #~ msgstr "Přepnout režim úprav"
15321 #~ msgid "Show Measures"
15322 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
15325 #~ msgstr "Rozdělit"
15327 #~ msgid "rubberband selection"
15328 #~ msgstr "Pružný výběr oblasti"
15330 #~ msgid "No Selection = All Tracks?"
15331 #~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
15334 #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
15336 #~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
15338 #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
15339 #~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
15341 #~ msgid "insert dragged region"
15342 #~ msgstr "Táhnout oblast"
15344 #~ msgid " objects"
15345 #~ msgstr "Předměty"
15350 #~ msgid "set loop range from edit range"
15351 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
15353 #~ msgid "set punch range from edit range"
15354 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
15357 #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
15359 #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
15361 #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
15363 #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
15365 #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
15367 #~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
15368 #~ "pokud je zakázáno"
15370 #~ msgid "Timeline height"
15371 #~ msgstr "Výška časové osy"
15373 #~ msgid "Align Video Track"
15374 #~ msgstr "Zarovnat videostopu"
15376 #~ msgid "set selected regions"
15377 #~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
15379 #~ msgid "select all"
15380 #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti"
15382 #~ msgid "select all within"
15383 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
15385 #~ msgid "set selection from range"
15386 #~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
15388 #~ msgid "select all from range"
15389 #~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
15391 #~ msgid "select all from punch"
15392 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
15394 #~ msgid "select all from loop"
15395 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
15397 #~ msgid "select all after cursor"
15398 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
15400 #~ msgid "select all before cursor"
15401 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
15403 #~ msgid "select all after edit"
15404 #~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
15406 #~ msgid "select all before edit"
15407 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
15409 #~ msgid "No edit range defined"
15410 #~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
15413 #~ "the edit point is Selected Marker\n"
15414 #~ "but there is no selected marker."
15416 #~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
15417 #~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
15419 #~ msgid "Realtime"
15420 #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
15422 #~ msgid "Do not lock memory"
15423 #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
15425 #~ msgid "Unlock memory"
15426 #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti"
15428 #~ msgid "No zombies"
15429 #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
15431 #~ msgid "Provide monitor ports"
15432 #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
15434 #~ msgid "Force 16 bit"
15435 #~ msgstr "Vynutit 16 bit"
15437 #~ msgid "H/W monitoring"
15438 #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
15440 #~ msgid "H/W metering"
15441 #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
15443 #~ msgid "Verbose output"
15444 #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
15447 #~ msgstr "8000 Hz"
15450 #~ msgstr "22050 Hz"
15453 #~ msgstr "44100 Hz"
15456 #~ msgstr "48000 Hz"
15459 #~ msgstr "88200 Hz"
15462 #~ msgstr "96000 Hz"
15464 #~ msgid "192000Hz"
15465 #~ msgstr "192000 Hz"
15467 #~ msgid "Triangular"
15468 #~ msgstr "Trojúhelníkový"
15470 #~ msgid "Rectangular"
15471 #~ msgstr "Obdélníkový"
15474 #~ msgstr "Tvarovaný"
15476 #~ msgid "Playback/recording on 1 device"
15477 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
15479 #~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
15480 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
15482 #~ msgid "Playback only"
15483 #~ msgstr "Pouze přehrávání"
15485 #~ msgid "Recording only"
15486 #~ msgstr "Pouze nahrávání"
15488 #~ msgid "coremidi"
15489 #~ msgstr "coremidi"
15495 #~ msgstr "nezpracovaný"
15497 #~ msgid "Audio Interface:"
15498 #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
15500 #~ msgid "Number of buffers:"
15501 #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
15503 #~ msgid "Approximate latency:"
15504 #~ msgstr "Přibližná prodleva:"
15506 #~ msgid "Audio mode:"
15507 #~ msgstr "Režim zvuku:"
15510 #~ msgstr "Nevšímat si"
15512 #~ msgid "Client timeout"
15513 #~ msgstr "Přerušení klienta"
15515 #~ msgid "Number of ports:"
15516 #~ msgstr "Počet přípojek:"
15518 #~ msgid "MIDI driver:"
15519 #~ msgstr "Ovladač MIDI:"
15522 #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:"
15525 #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
15528 #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, "
15529 #~ "JACK a spusťte Ardour znovu"
15532 #~ msgstr "Server:"
15534 #~ msgid "Input device:"
15535 #~ msgstr "Vstupní zařízení:"
15537 #~ msgid "Output device:"
15538 #~ msgstr "Výstupní zařízení:"
15540 #~ msgid "Advanced"
15541 #~ msgstr "Pokročilé"
15543 #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
15544 #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
15547 #~ "You do not have any audio devices capable of\n"
15548 #~ "simultaneous playback and recording.\n"
15550 #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
15551 #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
15552 #~ "audio interface.\n"
15554 #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
15555 #~ "have no duplex audio device.\n"
15557 #~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
15558 #~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
15559 #~ "%1 and choose the relevant device then."
15561 #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
15562 #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
15564 #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
15565 #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
15566 #~ "rozhraní pro zvuk.\n"
15568 #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
15569 #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
15571 #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
15572 #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
15573 #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
15575 #~ msgid "No suitable audio devices"
15576 #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
15578 #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
15579 #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
15581 #~ msgid "You need to choose an audio device first."
15582 #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
15584 #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
15585 #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
15587 #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
15588 #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
15591 #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
15593 #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
15595 #~ msgid "Time span and channel options"
15596 #~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
15598 #~ msgid "Lower limit of ruler"
15599 #~ msgstr "Spodní hranice pravítka"
15602 #~ msgstr "Horní hranice"
15604 #~ msgid "Upper limit of ruler"
15605 #~ msgstr "Horní hranice pravítka"
15607 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
15608 #~ msgstr "Poloha značení na pravítku"
15610 #~ msgid "Max Size"
15611 #~ msgstr "Největší velikost"
15613 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
15614 #~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
15616 #~ msgid "Show Position"
15617 #~ msgstr "Ukázat polohu"
15619 #~ msgid "Draw current ruler position"
15620 #~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
15622 #~ msgid "%1 could not connect to JACK."
15623 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
15626 #~ "There are several possible reasons:\n"
15628 #~ "1) JACK is not running.\n"
15629 #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
15630 #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
15632 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
15634 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
15636 #~ "1) JACK neběží.\n"
15637 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem "
15639 #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
15641 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
15643 #~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
15644 #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
15646 #~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
15647 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
15649 #~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
15650 #~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
15652 #~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
15653 #~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
15656 #~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or "
15659 #~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
15660 #~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
15662 #~ msgid "Failed to set fontconfig configuration."
15663 #~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
15665 #~ msgid "JACK exited"
15666 #~ msgstr "JACK skončil"
15669 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
15671 #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
15673 #~ "Click OK to exit %1."
15675 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
15677 #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru "
15680 #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
15683 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
15685 #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
15686 #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
15687 #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
15689 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
15691 #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
15693 #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
15694 #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
15696 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
15697 #~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
15699 #~ msgid "delete sysex"
15700 #~ msgstr "Smazat SysEx"
15702 #~ msgid "Missing File!"
15703 #~ msgstr "Chybí soubor!"
15714 #~ msgid "Meter Point"
15715 #~ msgstr "Měřicí bod"
15724 #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
15726 #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
15738 #~ msgstr "Vlastní"
15755 #~ msgid "Pre-fader"
15756 #~ msgstr "Před-prolínač"
15758 #~ msgid "Post-fader"
15759 #~ msgstr "Po-prolínač"
15764 #~ msgid "isolated"
15765 #~ msgstr "Samostatné"
15767 #~ msgid "auditioning"
15768 #~ msgstr "Poslech"
15770 #~ msgid "excl. solo"
15771 #~ msgstr "Výhradní sólo"
15773 #~ msgid "solo » mute"
15774 #~ msgstr "Sólo » Ztlumit"
15777 #~ msgstr "Ztlumit"
15780 #~ msgstr "Zeslabit"
15786 #~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
15789 #~ " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
15790 #~ "JACK; výchozím je: ardour\n"
15793 #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
15796 #~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné "
15797 #~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení"
15799 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
15800 #~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
15803 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
15804 #~ "a newer version"
15806 #~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
15807 #~ "Zvažte platbu za novější verzi"
15811 #~ "Double-click to show GUI.\n"
15812 #~ "Alt+double-click to show generic GUI."
15815 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
15816 #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
15820 #~ "Double-click to show generic GUI."
15823 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
15825 #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
15827 #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
15829 #~ msgid "External timecode is sync locked"
15830 #~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
15833 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
15834 #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
15836 #~ "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového "
15837 #~ "kódu běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým "
15840 #~ msgid "send LTC while stopped"
15841 #~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
15843 #~ msgid "Link selection of regions and tracks"
15844 #~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
15846 #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
15847 #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
15852 #~ msgid "follows order of editor"
15853 #~ msgstr "následuje pořadí v editoru"
15855 #~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
15857 #~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
15858 #~ "namísto každých 100 ms"
15861 #~ "A route group of this name already exists. Please use a different name."
15863 #~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
15880 #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
15881 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
15884 #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
15887 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
15889 #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
15892 #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
15895 #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
15899 #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to "
15900 #~ "chcete změnit%5"
15902 #~ msgid "the mixer"
15903 #~ msgstr "Směšovač"
15905 #~ msgid "the editor"
15909 #~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-"
15912 #~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování "
15913 #~ "videa (jestliže není v JACK-sync)."
15915 #~ msgid "Default crossfade type"
15916 #~ msgstr "Výchozí typ prolínání"
15918 #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
15919 #~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
15921 #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
15922 #~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
15924 #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
15925 #~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
15927 #~ msgid "Create a new session"
15928 #~ msgstr "Vytvořit nové sezení"
15930 #~ msgid "Open an existing session"
15931 #~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
15933 #~ msgid "I'd like more options for this session"
15934 #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
15936 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
15937 #~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
15939 #~ msgid "Audio / MIDI Setup"
15940 #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
15942 #~ msgid "Use an existing session as a template:"
15943 #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
15945 #~ msgid "Select template"
15946 #~ msgstr "Vybrat předlohu"
15949 #~ msgstr "Procházet:"
15951 #~ msgid "Select a session"
15952 #~ msgstr "Vybrat sezení"
15954 #~ msgid "Advanced Session Options"
15955 #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
15957 #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
15958 #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
15960 #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
15961 #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
15963 #~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
15964 #~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
15966 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
15967 #~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
15969 #~ msgid "VerboseCanvasCursor"
15970 #~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
15972 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
15973 #~ msgstr "Spustit vnější sledování videa"
15975 #~ msgid "Export Successful: %1"
15976 #~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1"
15978 #~ msgid "Reference From Current Location"
15979 #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění"
15982 #~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
15983 #~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it "
15984 #~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
15986 #~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 "
15987 #~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/"
15988 #~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce."
15991 #~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
15992 #~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
15993 #~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
15995 #~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n"
15996 #~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n"
15997 #~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?"
15999 #~ msgid "<b>Output:</b>"
16000 #~ msgstr "<b>Výstup:</b>"
16002 #~ msgid "<b>Input:</b>"
16003 #~ msgstr "<b>Vstup:</b>"
16008 #~ msgid "Mixer on Top"
16009 #~ msgstr "Směšovač navrchu"
16011 #~ msgid "Add Audio Track"
16012 #~ msgstr "Přidat zvukovou stopu"
16014 #~ msgid "Add Audio Bus"
16015 #~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
16017 #~ msgid "Add MIDI Track"
16018 #~ msgstr "Přidat MIDI stopu"
16023 #~ msgid "Control surfaces"
16024 #~ msgstr "Ovládací spínače"
16026 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
16027 #~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1"
16030 #~ msgstr "Nejpomalejší"
16039 #~ msgstr "Rychlejší"
16042 #~ msgstr "Nejrychlejší"
16044 #~ msgid "found %1 match"
16045 #~ msgid_plural "found %1 matches"
16046 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
16047 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
16049 #~ msgid "Search returned no results."
16050 #~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
16052 #~ msgid "Found %1 match"
16053 #~ msgid_plural "Found %1 matches"
16054 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
16055 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
16057 #~ msgid "What would you like to do ?"
16058 #~ msgstr "Co nyní chcete dělat?"
16063 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
16064 #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
16066 #~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
16067 #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
16069 #~ msgid "Translations disabled"
16070 #~ msgstr "Překlady zakázány"
16072 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
16073 #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
16075 #~ msgid "Enable Translations"
16076 #~ msgstr "Povolit překlady"
16078 #~ msgid "Locate to Range Mark"
16079 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
16081 #~ msgid "Play from Range Mark"
16082 #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
16084 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
16085 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
16087 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
16088 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
16093 #~ msgid "Program:"
16094 #~ msgstr "Program:"
16096 #~ msgid "Channel:"
16100 #~ msgstr "Zamknout"
16102 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
16103 #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
16106 #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
16107 #~ "regions are equivalent\n"
16109 #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
16112 #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
16113 #~ "start time, length and position"
16115 #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
16116 #~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
16118 #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
16119 #~ "překrývají na časové ose.\n"
16121 #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
16122 #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
16124 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
16125 #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
16127 #~ msgid "Subframes per frame"
16128 #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
16136 #~ msgid "gTortnam"
16137 #~ msgstr "gTortnam"
16139 #~ msgid "could not create a new mixed track"
16140 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
16143 #~ msgid "could not create new audio bus"
16144 #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
16145 #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
16146 #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
16150 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
16151 #~ "have been moved to: %2\n"
16153 #~ "After a restart of %5\n"
16155 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
16157 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
16159 #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
16160 #~ "byly přesunuty do:\n"
16164 #~ "Po znovuspuštění %5,\n"
16166 #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
16168 #~ "uvolní se na disku dalších\n"
16169 #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
16173 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
16174 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
16176 #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
16178 #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
16180 #~ msgid "ConstantPower"
16181 #~ msgstr "Neměnná síla"
16183 #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
16184 #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
16186 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
16187 #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
16189 #~ msgid "Start playback after any locate"
16190 #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
16192 #~ msgid "Always Play Range"
16193 #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
16195 #~ msgid "pullup: \\u2012"
16196 #~ msgstr "zastavit: \\u2012"
16198 #~ msgid "pullup %-6.4f"
16199 #~ msgstr "zastavit %-6.4f"
16201 #~ msgid "Select/Move Objects"
16202 #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
16204 #~ msgid "Select/Move Ranges"
16205 #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
16207 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
16208 #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
16210 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
16211 #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
16213 #~ msgid "editing|E"
16214 #~ msgstr "Úpravy|Ú"
16216 #~ msgid "Sharing Editing?"
16217 #~ msgstr "Sdílení úprav?"
16219 #~ msgid "Disable plugins during recording"
16220 #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
16222 #~ msgid "Visual|Interface"
16223 #~ msgstr "Viditelný|Rozhraní"
16228 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
16229 #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
16231 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
16232 #~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
16234 #~ msgid "Crossfades are created"
16235 #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
16237 #~ msgid "to span entire overlap"
16238 #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
16240 #~ msgid "constant power (-6dB)"
16241 #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
16243 #~ msgid "use existing region fade shape"
16244 #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
16246 #~ msgid "short-xfade-seconds"
16247 #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
16249 #~ msgid "Short crossfade length"
16250 #~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
16252 #~ msgid "Create crossfades automatically"
16253 #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
16255 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
16256 #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
16258 #~ msgid "Add files:"
16259 #~ msgstr "Přidat soubory:"
16261 #~ msgid "Mapping:"
16262 #~ msgstr "Přiřazení:"
16266 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
16269 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
16271 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
16272 #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
16274 #~ msgid "%1 could not start JACK"
16275 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
16278 #~ "There are several possible reasons:\n"
16280 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
16281 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
16283 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
16285 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
16287 #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
16289 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
16291 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
16294 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
16295 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
16297 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
16298 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
16301 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
16302 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
16304 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
16305 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
16308 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
16309 #~ "session names may not contain a '\\' character"
16311 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
16312 #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
16314 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
16315 #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
16317 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
16318 #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
16321 #~ msgstr "Směšovač"
16323 #~ msgid "Show All Crossfades"
16324 #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
16326 #~ msgid "Edit Crossfade"
16327 #~ msgstr "Upravit prolínání"
16329 #~ msgid "Out (dry)"
16330 #~ msgstr "Výstup (zkouška)"
16332 #~ msgid "In (dry)"
16333 #~ msgstr "Vstup (zkouška)"
16335 #~ msgid "With Pre-roll"
16336 #~ msgstr "s před-točením"
16338 #~ msgid "With Post-roll"
16339 #~ msgstr "s po-točením"
16341 #~ msgid "Edit crossfade"
16342 #~ msgstr "Upravit prolínání"
16344 #~ msgid "Route Groups"
16345 #~ msgstr "Skupiny cest"
16348 #~ msgstr "Zrušit ztišení"
16350 #~ msgid "Convert to Short"
16351 #~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
16353 #~ msgid "Convert to Full"
16354 #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
16356 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
16357 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
16359 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
16360 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
16362 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
16363 #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
16365 #~ msgid "Sound Notes"
16366 #~ msgstr "Noty se zvukem"
16371 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
16372 #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
16374 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
16375 #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
16377 #~ msgid "Nudge Next Backward"
16378 #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
16380 #~ msgid "Forward to Grid"
16381 #~ msgstr "Dopředu v mřížce"
16383 #~ msgid "Backward to Grid"
16384 #~ msgstr "Zpět v mřížce"
16386 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
16387 #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
16389 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
16390 #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
16392 #~ msgid "Envelope Visible"
16393 #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
16396 #~ msgstr "Rozdvojit"
16398 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
16399 #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
16408 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
16409 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
16411 #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
16412 #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
16414 #~ msgid "region gain envelope visible"
16415 #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
16417 #~ msgid "time stretch"
16418 #~ msgstr "Protáhnutí času"
16420 #~ msgid "Realtime Priority"
16421 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
16423 #~ msgid "Input channels:"
16424 #~ msgstr "Vstupní kanály:"
16426 #~ msgid "Output channels:"
16427 #~ msgstr "Výstupní kanály:"
16429 #~ msgid "Advanced options"
16430 #~ msgstr "Pokročilé volby"
16432 #~ msgid "Include in Filename(s):"
16433 #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
16435 #~ msgid "New From"
16438 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
16439 #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
16447 #~ msgid "Control-"
16453 #~ msgid "Set value to playhead"
16454 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
16456 #~ msgid "Jump to the end of this range"
16457 #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
16459 #~ msgid "Jump to the start of this range"
16460 #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
16462 #~ msgid "End time"
16463 #~ msgstr "Čas konce"
16465 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
16466 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
16468 #~ msgid "MIDI Thru"
16469 #~ msgstr "MIDI přes"
16471 #~ msgid "Store this many lines: "
16472 #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
16475 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
16478 #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
16479 #~ "vstupů z nabídky"
16482 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
16485 #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
16486 #~ "vstupů z nabídky"
16494 #~ msgid "New send"
16495 #~ msgstr "Nové odeslání"
16497 #~ msgid "New Send ..."
16498 #~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
16500 #~ msgid "Controls..."
16501 #~ msgstr "Ovládání..."
16509 #~ msgid "Quantize Type"
16510 #~ msgstr "Typ kvantování"
16512 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
16513 #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
16515 #~ msgid "Route active state"
16516 #~ msgstr "Činný stav cesty"
16519 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
16520 #~ "click to show menu."
16522 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
16523 #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
16525 #~ msgid "Crossfades active"
16526 #~ msgstr "Prolínání činné"
16528 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
16529 #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
16531 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
16532 #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
16534 #~ msgid "most recently added is higher"
16535 #~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
16537 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
16538 #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
16541 #~ msgstr "Strana:"
16544 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
16545 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
16547 #~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
16550 #~ msgid "second (2)"
16551 #~ msgstr "Poloviční (2)"
16553 #~ msgid "eighth (8)"
16554 #~ msgstr "Osmina (8)"
16556 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
16557 #~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
16559 #~ msgid "Strict Linear"
16560 #~ msgstr "Přísně přímočarý"
16562 #~ msgid "no style found for %1, using red"
16563 #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
16565 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
16567 #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo "
16568 #~ "ní se raději používá \"červená\""
16591 #~ msgid "AUDITION"
16592 #~ msgstr "POSLECH"
16597 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
16598 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
16600 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
16601 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
16603 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
16604 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
16606 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
16607 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
16609 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
16610 #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
16612 #~ msgid "Does %1 control the time?"
16613 #~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
16615 #~ msgid "External"
16622 #~ msgid "automation"
16623 #~ msgstr "Automatizace"
16626 #~ msgid "Delete Unused"
16627 #~ msgstr "Odstranit pomocí:"
16629 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
16630 #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
16633 #~ msgstr "ZTLUMIT"
16635 #~ msgid "Exclusive"
16636 #~ msgstr "Výhradní"
16638 #~ msgid "Solo/Mute"
16639 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
16642 #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
16644 #~ msgid "Activate all"
16645 #~ msgstr "Zapnout vše"
16647 #~ msgid "A track already exists with that name"
16648 #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
16650 #~ msgid "layer-display"
16651 #~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
16656 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
16657 #~ msgstr "Překrytí not MIDI"
16659 #~ msgid "Password:"
16662 #~ msgid "Cancelling.."
16663 #~ msgstr "Ruší se..."
16665 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
16666 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
16669 #~ msgstr "Ukončit"
16672 #~ msgstr "Projekt"
16674 #~ msgid "snapshot"
16675 #~ msgstr "Snímek obrazovky"
16677 #~ msgid "Save Mix Template"
16678 #~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
16681 #~ "Welcome to %1.\n"
16683 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
16684 #~ "while the system fonts are checked.\n"
16686 #~ "This will only be done once, and you will\n"
16687 #~ "not see this message again\n"
16689 #~ "Vítejte v %1.\n"
16691 #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
16692 #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
16694 #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
16695 #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
16697 #~ msgid "Clean Up"
16698 #~ msgstr "Udělat pořádek"
16700 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
16701 #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
16703 #~ msgid "Current transport speed"
16704 #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
16707 #~ msgstr "Zastavit"
16713 #~ msgstr "Udělat pořádek"
16716 #~ msgstr "Vypnuto"
16721 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
16722 #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
16724 #~ msgid "DSP: 100.0%"
16725 #~ msgstr "DZS: 100.0%"
16727 #~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
16728 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
16733 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
16734 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
16736 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
16737 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
16739 #~ msgid "Key Mouse"
16740 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
16745 #~ msgid "Center Active Marker"
16746 #~ msgstr "Vystředit činnou značku"
16748 #~ msgid "Brush at Mouse"
16749 #~ msgstr "Štětec na polohu myši"
16757 #~ msgid "fixed time region copy"
16758 #~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
16760 #~ msgid "region copy"
16761 #~ msgstr "Kopírovat oblast"
16763 #~ msgid "timestretch"
16764 #~ msgstr "Protáhnutí času"
16767 #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
16768 #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
16769 #~ "of inputs on that track."
16771 #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
16772 #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
16775 #~ msgid "extend selection"
16776 #~ msgstr "Rozšířit výběr"
16779 #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
16780 #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
16783 #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
16784 #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
16786 #~ msgid "Clear tempo"
16787 #~ msgstr "Tempo posadit zpět"
16789 #~ msgid "Clear meter"
16790 #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
16792 #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
16793 #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
16795 #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
16796 #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
16798 #~ msgid "Default Channel"
16799 #~ msgstr "Výchozí kanál"
16804 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
16805 #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
16807 #~ msgid "Step Edit"
16808 #~ msgstr "Úprava kroku"
16811 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
16813 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
16815 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16817 #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
16819 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
16822 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
16827 #~ "No session named \"%1\" exists.\n"
16828 #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
16829 #~ " ardour --new %1"
16833 #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
16834 #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
16835 #~ " ardour --new %1"
16837 #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
16838 #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
16841 #~ msgstr "Datenformat"
16844 #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
16845 #~ "It cannot be undone\n"
16846 #~ "Do you really want to destroy %1 ?"
16848 #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
16849 #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
16850 #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
16852 #~ msgid "BPM denominator"
16853 #~ msgstr "BPM Zählzeit"
16855 #~ msgid "insert file"
16856 #~ msgstr "Vložit soubor"
16858 #~ msgid "region drag"
16859 #~ msgstr "Přesunout oblast"
16861 #~ msgid "Drag region brush"
16862 #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
16864 #~ msgid "selection grab"
16865 #~ msgstr "Popadnutí výběru"
16867 #~ msgid "region fill"
16868 #~ msgstr "Vyplnit oblast"
16870 #~ msgid "fill selection"
16871 #~ msgstr "Vyplnit výběr"
16873 #~ msgid "duplicate region"
16874 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
16877 #~ msgstr "Spojení"
16879 #~ msgid "panning link control"
16880 #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
16882 #~ msgid "panning link direction"
16883 #~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
16885 #~ msgid "panner for channel %zu"
16886 #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
16888 #~ msgid "Reset all"
16889 #~ msgstr "Vše znovu nastavit"
16891 #~ msgid "Set tempo map"
16892 #~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
16895 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
16897 #~ msgid "the pixbuf"
16898 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
16906 #~ msgid "the width"
16909 #~ msgid "drawwidth"
16910 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
16912 #~ msgid "drawn width"
16913 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
16921 #~ msgid "the anchor"
16924 #~ msgid "frames_per_unit of ruler"
16925 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
16927 #~ msgid "fill color"
16928 #~ msgstr "Barva výplně"
16930 #~ msgid "color of tick"
16931 #~ msgstr "Barva háčku"
16933 #~ msgid "ardour: export ranges"
16934 #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
16936 #~ msgid "Export to Directory"
16937 #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
16939 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
16940 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
16942 #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
16944 #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
16945 #~ "Vybrat soubory není povoleno."
16947 #~ msgid "Cannot write file in: "
16948 #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
16954 #~ msgstr "Přehrát"
16958 #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
16966 #~ msgid "Primary clock"
16967 #~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
16969 #~ msgid "secondary clock"
16970 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
16972 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
16973 #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
16976 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
16978 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
16979 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
16981 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
16983 #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
16986 #~ msgid "move region(s)"
16987 #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
16989 #~ msgid "move selection"
16990 #~ msgstr "Pohnout výběrem"
16992 #~ msgid "Import/Export"
16993 #~ msgstr "Zavést/Vyvést"
16996 #~ msgid "Export selection to audiofile..."
16997 #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
17000 #~ msgid "Export range markers to audiofile..."
17001 #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
17003 #~ msgid "Show Mixer"
17004 #~ msgstr "Ukázat mixér"
17006 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
17007 #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
17009 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
17010 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
17012 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
17013 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
17015 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
17016 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
17018 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
17019 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
17021 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
17022 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
17024 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
17025 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
17027 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
17028 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
17030 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
17031 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
17033 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
17034 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
17036 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
17037 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
17039 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
17040 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
17042 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
17043 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
17045 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
17046 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
17048 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
17049 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
17051 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
17052 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
17054 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
17055 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
17057 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
17058 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
17060 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
17061 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
17063 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
17064 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
17066 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
17067 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
17069 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
17070 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
17072 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
17073 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
17075 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
17076 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
17078 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
17079 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
17081 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
17082 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
17084 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
17085 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
17087 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
17088 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
17090 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
17091 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
17093 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
17094 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
17096 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
17097 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
17099 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
17100 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
17103 #~ msgstr "Použít OSC"
17105 #~ msgid "Stop transport at session end"
17106 #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
17108 #~ msgid "Region equivalents overlap"
17109 #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
17111 #~ msgid "Enable Editor Meters"
17112 #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
17114 #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
17115 #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
17117 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
17118 #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
17120 #~ msgid "Use DC bias"
17121 #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
17123 #~ msgid "JACK does monitoring"
17124 #~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
17126 #~ msgid "Ardour does monitoring"
17127 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
17129 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
17130 #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
17132 #~ msgid "Solo in-place"
17133 #~ msgstr "Sólo v místě"
17135 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
17136 #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
17138 #~ msgid "Manually connect inputs"
17139 #~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
17141 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
17142 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
17144 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
17145 #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
17147 #~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
17148 #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
17150 #~ msgid "Show waveforms"
17151 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
17153 #~ msgid "Waveform"
17154 #~ msgstr "Tvar vlny"
17157 #~ msgstr "Zesílení signálu"
17160 #~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
17162 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
17163 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
17165 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
17166 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
17171 #~ msgid "track height"
17172 #~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
17174 #~ msgid "clear track"
17175 #~ msgstr "Vymazat stopu"
17177 #~ msgid "add gain automation event"
17178 #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
17180 #~ msgid "Add existing audio"
17181 #~ msgstr "Přidat zvuk"
17184 #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
17185 #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
17187 #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
17188 #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
17191 #~ msgid "importing %1"
17192 #~ msgstr "Zavádí se %1"
17194 #~ msgid "1.5 seconds"
17195 #~ msgstr "1,5 sekund"
17197 #~ msgid "2 seconds"
17198 #~ msgstr "2 sekundy"
17200 #~ msgid "2.5 seconds"
17201 #~ msgstr "2,5 sekundy"
17203 #~ msgid "3 seconds"
17204 #~ msgstr "3 sekundy"
17207 #~ msgstr "Naposledy použité:"
17209 #~ msgid "Session Control"
17210 #~ msgstr "Přehled sezení"
17212 #~ msgid "select directory"
17213 #~ msgstr "Vybrat adresář"
17216 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
17218 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
17219 #~ "set_solo_model: %1"
17222 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
17224 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
17225 #~ "set_remote_model: %1"
17228 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
17231 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
17232 #~ "set_monitor_model: %1"
17235 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
17236 #~ "set_denormal_model: %1"
17238 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
17239 #~ "set_denormal_model: %1"
17242 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
17243 #~ "map_file_data_format: %1"
17245 #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
17246 #~ "map_file_data_format: %1"
17249 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
17250 #~ "map_file_data_format: %1"
17252 #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
17253 #~ "map_file_data_format: %1"
17256 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
17257 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
17258 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
17260 #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
17261 #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
17262 #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
17265 #~ msgid "You need to select which line to edit"
17266 #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
17268 #~ msgid "add pan automation event"
17269 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
17271 #~ msgid "Semitones (12TET)"
17272 #~ msgstr "Půltóny"
17274 #~ msgid "Add Input"
17275 #~ msgstr "Připojit vstup"
17277 #~ msgid "Add Output"
17278 #~ msgstr "Připojit výstup"
17280 #~ msgid "Remove Output"
17281 #~ msgstr "Odstranit výstup"
17283 #~ msgid "Disconnect All"
17284 #~ msgstr "Odpojit vše"
17286 #~ msgid "Available connections"
17287 #~ msgstr "Dostupná spojení"
17289 #~ msgid "Name for Chunk:"
17290 #~ msgstr "Název úryvku:"
17292 #~ msgid "Create Chunk"
17293 #~ msgstr "Vytvořit úryvek"
17295 #~ msgid "Forget it"
17296 #~ msgstr "Přerušit"
17298 #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
17300 #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
17303 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
17304 #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
17307 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
17308 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
17309 #~ "but at the insertion point, there are\n"
17310 #~ "%3 active signal streams.\n"
17312 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
17313 #~ "part of the signal."
17315 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
17316 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
17317 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
17318 #~ "%3 činné proudy signálu.\n"
17320 #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
17321 #~ "část signálu, která tak chybí."
17324 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
17325 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
17326 #~ "but at the insertion point there are\n"
17327 #~ "only %3 active signal streams.\n"
17329 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
17330 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
17331 #~ "support this type of configuration."
17333 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
17334 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
17335 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
17336 #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
17338 #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
17340 #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
17342 #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
17345 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
17347 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
17349 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
17350 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
17351 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
17353 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
17355 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
17357 #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
17359 #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
17360 #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
17361 #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
17363 #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
17365 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
17366 #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
17368 #~ msgid "rename redirect"
17369 #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
17372 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
17373 #~ "(this cannot be undone)"
17375 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
17377 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
17380 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
17381 #~ "(this cannot be undone)"
17383 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
17385 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
17390 #~ msgid "Display Height"
17391 #~ msgstr "Výška zobrazení"
17393 #~ msgid "ardour: color selection"
17394 #~ msgstr "ardour: výběr barvy"
17397 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
17398 #~ "(cannot be undone)"
17400 #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
17401 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
17403 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
17404 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
17409 #~ msgid "Popup region editor"
17410 #~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
17412 #~ msgid "Define sync point"
17413 #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
17415 #~ msgid "Nudge fwd"
17416 #~ msgstr "Postrčit dopředu"
17418 #~ msgid "Nudge bwd"
17419 #~ msgstr "Postrčit dozadu"
17421 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
17422 #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
17424 #~ msgid "Start to edit point"
17425 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
17427 #~ msgid "Edit point to end"
17428 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
17430 #~ msgid "Play range"
17431 #~ msgstr "Přehrávat oblast"
17433 #~ msgid "Loop range"
17434 #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
17436 #~ msgid "Select all in range"
17437 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
17439 #~ msgid "Set loop from selection"
17440 #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
17442 #~ msgid "Set punch from selection"
17443 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
17445 #~ msgid "Duplicate range"
17446 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
17448 #~ msgid "Create chunk from range"
17449 #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
17451 #~ msgid "Export range"
17452 #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
17454 #~ msgid "Play from edit point"
17455 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
17457 #~ msgid "Insert chunk"
17458 #~ msgstr "Vložit úryvek"
17460 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
17461 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
17463 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
17464 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
17466 #~ msgid "Select all after playhead"
17467 #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
17469 #~ msgid "Select all before playhead"
17470 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
17472 #~ msgid "SMPTE Seconds"
17473 #~ msgstr "Sekundy SMPTE"
17475 #~ msgid "Magnetic Snap"
17476 #~ msgstr "Zapadnout magneticky"
17478 #~ msgid "Splice Edit"
17479 #~ msgstr "Spojit úpravu"
17481 #~ msgid "Slide Edit"
17482 #~ msgstr "Vsunout úpravu"
17484 #~ msgid "Lock Edit"
17485 #~ msgstr "Uzamknout úpravu"
17487 #~ msgid "SMPTE Frames"
17488 #~ msgstr "Snímky SMPTE"
17490 #~ msgid "SMPTE Minutes"
17491 #~ msgstr "Minuty SMPTE"
17493 #~ msgid "Shortcut Editor"
17494 #~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
17496 #~ msgid "ardour: add track/bus"
17497 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
17499 #~ msgid "Name (template)"
17500 #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
17502 #~ msgid "ardour: export region"
17503 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
17505 #~ msgid "Varispeed"
17506 #~ msgstr "Vari rychlost"
17508 #~ msgid "comments"
17509 #~ msgstr "Poznámky"
17511 #~ msgid "*comments*"
17512 #~ msgstr "*Poznámky*"
17514 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
17515 #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
17520 #~ msgid "Invert Polarity"
17521 #~ msgstr "Obrátit polaritu"
17526 #~ msgid "Add New Location"
17527 #~ msgstr "Přidat novou polohu"
17529 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
17530 #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
17532 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
17533 #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
17535 #~ msgid "Play (double click)"
17536 #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
17541 #~ msgid "at edit point"
17542 #~ msgstr "Na pracovní bod"
17544 #~ msgid "at playhead"
17545 #~ msgstr "Na ukazatel polohy"
17548 #~ "There is no selection to export.\n"
17550 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
17552 #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
17554 #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
17557 #~ "There are no ranges to export.\n"
17559 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
17561 #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
17563 #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
17566 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
17567 #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
17569 #~ msgid "Break drag"
17570 #~ msgstr "Přerušit táhnutí"
17572 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
17573 #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
17575 #~ msgid "Show Region Fades"
17576 #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
17578 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
17579 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
17581 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
17582 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
17584 #~ msgid "Toggle Region Fades"
17585 #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
17587 #~ msgid "Save View 2"
17588 #~ msgstr "Uložit pohled 2"
17590 #~ msgid "Go to View 2"
17591 #~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
17593 #~ msgid "Save View 3"
17594 #~ msgstr "Uložit pohled 3"
17596 #~ msgid "Go to View 3"
17597 #~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
17599 #~ msgid "Save View 4"
17600 #~ msgstr "Uložit pohled 4"
17602 #~ msgid "Go to View 4"
17603 #~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
17605 #~ msgid "Save View 5"
17606 #~ msgstr "Uložit pohled 5"
17608 #~ msgid "Go to View 5"
17609 #~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
17611 #~ msgid "Save View 6"
17612 #~ msgstr "Uložit pohled 6"
17614 #~ msgid "Go to View 6"
17615 #~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
17617 #~ msgid "Save View 7"
17618 #~ msgstr "Uložit pohled 7"
17620 #~ msgid "Go to View 7"
17621 #~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
17623 #~ msgid "Save View 8"
17624 #~ msgstr "Uložit pohled 8"
17626 #~ msgid "Go to View 8"
17627 #~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
17629 #~ msgid "Save View 9"
17630 #~ msgstr "Uložit pohled 9"
17632 #~ msgid "Go to View 9"
17633 #~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
17635 #~ msgid "Save View 10"
17636 #~ msgstr "Uložit pohled 10"
17638 #~ msgid "Go to View 10"
17639 #~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
17641 #~ msgid "Save View 11"
17642 #~ msgstr "Uložit pohled 11"
17644 #~ msgid "Go to View 11"
17645 #~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
17647 #~ msgid "Save View 12"
17648 #~ msgstr "Uložit pohled 12"
17650 #~ msgid "Go to View 12"
17651 #~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
17653 #~ msgid "Locate to Mark 2"
17654 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
17656 #~ msgid "Locate to Mark 3"
17657 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
17659 #~ msgid "Locate to Mark 4"
17660 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
17662 #~ msgid "Locate to Mark 5"
17663 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
17665 #~ msgid "Locate to Mark 6"
17666 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
17668 #~ msgid "Locate to Mark 7"
17669 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
17671 #~ msgid "Locate to Mark 8"
17672 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
17674 #~ msgid "Locate to Mark 9"
17675 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
17677 #~ msgid "Start To Edit Point"
17678 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
17680 #~ msgid "Edit Point To End"
17681 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
17683 #~ msgid "Set Loop From Region"
17684 #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
17686 #~ msgid "Set Punch From Region"
17687 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
17689 #~ msgid "Toggle Opaque"
17690 #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
17692 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
17693 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
17695 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
17696 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
17698 #~ msgid "Align Regions End"
17699 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
17701 #~ msgid "Align Regions End Relative"
17702 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
17704 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
17705 #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
17707 #~ msgid "Duplicate Region"
17708 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
17710 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
17711 #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
17714 #~ msgid "Insert Region"
17715 #~ msgstr "Vložit oblast"
17717 #~ msgid "Auto-Rename"
17718 #~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
17720 #~ msgid "Remove Region Sync"
17721 #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
17723 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
17724 #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
17726 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
17727 #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
17729 #~ msgid "Insert Chunk"
17730 #~ msgstr "Vložit úryvek"
17732 #~ msgid "Split At Edit Point"
17733 #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
17735 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
17736 #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
17738 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
17739 #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
17741 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
17742 #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
17744 #~ msgid "Show Waveforms"
17745 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
17748 #~ msgid "Show Waveforms While Recording"
17749 #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
17754 #~ msgid "100 per frame"
17755 #~ msgstr "100 na snímek"
17757 #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
17759 #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
17762 #~ msgstr "Neznámý"
17764 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
17766 #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
17767 #~ "nebo obsahuje chyby."
17769 #~ msgid "ardour: connections"
17770 #~ msgstr "ardour: spojení"
17772 #~ msgid "Input Connections"
17773 #~ msgstr "Spojení vstupů"
17775 #~ msgid "Output Connections"
17776 #~ msgstr "Spojení výstupů"
17778 #~ msgid "New Input"
17779 #~ msgstr "Nový vstup"
17781 #~ msgid "New Output"
17782 #~ msgstr "Nový výstup"
17784 #~ msgid "Add Port"
17785 #~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
17788 #~ msgstr "Vstup %d"
17791 #~ msgstr "Výstup %d"
17793 #~ msgid "Name for new connection:"
17794 #~ msgstr "Název nového spojení:"
17796 #~ msgid "mix group solo change"
17797 #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
17799 #~ msgid "mix group mute change"
17800 #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
17802 #~ msgid "mix group rec-enable change"
17803 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
17805 #~ msgid "New Name: "
17806 #~ msgstr "Nový název: "
17808 #~ msgid "CD Marker File Type"
17809 #~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
17811 #~ msgid "Sample Endianness"
17812 #~ msgstr "Pořadí bajtů"
17814 #~ msgid "Conversion Quality"
17815 #~ msgstr "Kvalita převodu"
17817 #~ msgid "Dither Type"
17818 #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
17820 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
17821 #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
17823 #~ msgid "Specific tracks ..."
17824 #~ msgstr "Určité stopy..."
17826 #~ msgid "22.05kHz"
17827 #~ msgstr "22,05 kHz"
17830 #~ msgstr "44,1 kHz"
17836 #~ msgstr "88,2 kHz"
17842 #~ msgstr "192 kHz"
17844 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
17846 #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
17849 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
17850 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
17855 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
17856 #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
17858 #~ msgid "Please enter a valid filename."
17859 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
17861 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
17862 #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
17864 #~ msgid "intermediate"
17865 #~ msgstr "Prostřední"
17867 #~ msgid "Name New Location Marker"
17868 #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
17870 #~ msgid "naturalize"
17871 #~ msgstr "Dát do původní polohy"
17873 #~ msgid "trim region start to edit point"
17874 #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
17876 #~ msgid "trim region end to edit point"
17877 #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
17879 #~ msgid "paste chunk"
17880 #~ msgstr "Vložit úryvek"
17882 #~ msgid "clear playlist"
17883 #~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
17885 #~ msgid "toggle fade in active"
17886 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
17888 #~ msgid "toggle fade out active"
17889 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
17892 #~ msgstr "Posunout"
17894 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
17895 #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
17897 #~ msgid "Post-fader Redirects"
17898 #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
17901 #~ msgstr "Odemknout"
17903 #~ msgid "ardour: save session?"
17904 #~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
17906 #~ msgid "Ardour sessions"
17907 #~ msgstr "Projekty programu Ardour"
17909 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
17910 #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
17913 #~ "You do not have write access to this session.\n"
17914 #~ "This prevents the session from being loaded."
17916 #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
17918 #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
17920 #~ msgid "ardour: cleanup"
17921 #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
17923 #~ msgid "files were"
17924 #~ msgstr "následující soubory byly"
17926 #~ msgid "file was"
17927 #~ msgstr "soubor byl"
17929 #~ msgid "ardour: plugins"
17930 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
17932 #~ msgid "# Inputs"
17933 #~ msgstr "# Vstupy"
17935 #~ msgid "# Outputs"
17936 #~ msgstr "# Výstupy"
17944 #~ msgid "thirtq-second (32)"
17945 #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
17947 #~ msgid "Paths/Files"
17948 #~ msgstr "Cesty/Soubory"
17950 #~ msgid "Kbd/Mouse"
17951 #~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
17953 #~ msgid "session RAID path"
17954 #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
17956 #~ msgid "History depth (commands)"
17957 #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
17959 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
17960 #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
17962 #~ msgid "SMPTE Offset"
17963 #~ msgstr "Posun SMPTE"
17966 #~ msgstr "Nepřipojený"
17989 #~ msgstr "Připojený"
17992 #~ msgstr "Nepřipojený"
17998 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
17999 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
18000 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
18001 #~ "other mixer strip."
18003 #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
18004 #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
18005 #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
18006 #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
18009 #~ msgid "Analysis"
18012 #~ msgid "0.5 seconds"
18013 #~ msgstr "0,5 sekund"
18015 #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
18016 #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
18018 #~ msgid "Ardour/GTK "
18019 #~ msgstr "Ardour/GTK "
18021 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
18022 #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
18024 #~ msgid "Unknown action name: %1"
18025 #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
18028 #~ msgid "Manual Setup"
18029 #~ msgstr "Příručka"
18032 #~ msgid "KeyMouse Actions"
18033 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
18036 #~ msgid "Software monitoring"
18037 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
18040 #~ msgid "Analyze region"
18041 #~ msgstr "Normalizovat oblast"
18044 #~ msgid "Analyze range"
18045 #~ msgstr "Rozbor dat"
18048 #~ msgid "Bounce range"
18049 #~ msgstr "Vrazit oblast"
18052 #~ msgid "Duplicate how many times?"
18053 #~ msgstr "Zdvojit rozsah"
18056 #~ msgid "to Center"
18057 #~ msgstr "Na střed"
18060 #~ msgid "Reverse Region"
18061 #~ msgstr "Obrátit oblasti"
18064 #~ msgid "Add External Audio"
18065 #~ msgstr "Přidat zvuk"
18068 #~ msgid "these regions"
18069 #~ msgstr "Ztišit oblasti"
18072 #~ msgid "this region"
18073 #~ msgstr "Vložit oblast"
18076 #~ msgid "Yes, destroy them."
18077 #~ msgstr "Ano, odstranit."
18080 #~ msgid "cannot set loop: no region selected"
18081 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
18084 #~ msgstr "Nejlepší možná"
18086 #~ msgid "Shaped Noise"
18087 #~ msgstr "Nasměrovaný šum"
18097 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
18102 #~ msgid "Bus type:"
18103 #~ msgstr "Typ sběrnice:"
18105 #~ msgid "Shortest silence:"
18106 #~ msgstr "Nejkratší ticho:"
18108 #~ msgid "Shortest audible:"
18109 #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
18111 #~ msgid "mute change"
18112 #~ msgstr "Změnit ztlumení"
18116 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
18117 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
18118 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
18119 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
18120 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
18121 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
18122 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
18123 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
18125 #~ "Španělština:\n"
18126 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
18127 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
18128 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
18129 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
18130 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
18131 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
18132 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
18133 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
18135 #~ msgid "Add this many:"
18136 #~ msgstr "Přidat tento počet:"
18139 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
18141 #~ "What you would like to do?\n"
18143 #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
18145 #~ "Co chcete dělat?\n"
18148 #~ msgstr "Naposledy použité..."
18150 #~ msgid "Snapshot"
18151 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
18153 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
18154 #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
18156 #~ msgid "Cleanup unused sources"
18157 #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
18159 #~ msgid "Seamless Looping"
18160 #~ msgstr "Souvislá smyčka"
18162 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
18163 #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
18165 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
18166 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
18168 #~ msgid "automation range drag"
18169 #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
18171 #~ msgid "Edit Groups"
18172 #~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
18174 #~ msgid "Region Editor"
18175 #~ msgstr "Editor oblasti"
18177 #~ msgid "Add Single Range"
18178 #~ msgstr "Přidat jednu oblast"
18180 #~ msgid "Choose top region"
18181 #~ msgstr "Vybrat horní oblast"
18183 #~ msgid "Invert selection"
18184 #~ msgstr "Obrátit výběr"
18186 #~ msgid "Select all after edit point"
18187 #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
18189 #~ msgid "Select all before edit point"
18190 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
18192 #~ msgid "Normalize Region"
18193 #~ msgstr "Znormalizovat oblast"
18195 #~ msgid "Split Region"
18196 #~ msgstr "Rozdělit oblast"
18198 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
18199 #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
18201 #~ msgid "Lock Region"
18202 #~ msgstr "Uzamknout oblast"
18204 #~ msgid "Next Mouse Mode"
18205 #~ msgstr "Další režim myši"
18207 #~ msgid "Show all"
18208 #~ msgstr "Ukázat vše"
18210 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
18211 #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
18213 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
18214 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
18216 #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
18217 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
18219 #~ msgid "80 per frame"
18220 #~ msgstr "80 na snímek"
18222 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
18223 #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
18225 #~ msgid "range selection"
18226 #~ msgstr "Výběr oblasti"
18228 #~ msgid "trim selection start"
18229 #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
18231 #~ msgid "trim selection end"
18232 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
18234 #~ msgid "trimmed region"
18235 #~ msgstr "Ustřižená oblast"
18237 #~ msgid "TimeFXProgress"
18238 #~ msgstr "Postup TimeFX"
18240 #~ msgid "Not connected to audioengine"
18241 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
18243 #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
18244 #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
18246 #~ msgid "Image Frame"
18247 #~ msgstr "Rámeček obrázku"
18249 #~ msgid "ardour: "
18250 #~ msgstr "ardour: "
18252 #~ msgid "Click to choose outputs"
18253 #~ msgstr "Vybrat výstupy"
18258 #~ msgid "Template :"
18259 #~ msgstr "Předloha:"
18261 #~ msgid "Start Audio Engine"
18262 #~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
18265 #~ "MIDI Parameter\n"
18268 #~ "Ovládání nastavení\n"
18269 #~ "pomocných proměnných MIDI"
18271 #~ msgid "add automation event to "
18272 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
18275 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
18276 #~ "(this cannot be undone)"
18278 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
18280 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
18283 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
18284 #~ "(this cannot be undone)"
18286 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
18288 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
18290 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
18291 #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
18293 #~ msgid "Visual options"
18294 #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
18296 #~ msgid "solo change"
18297 #~ msgstr "Změnit sólo"
18299 #~ msgid "Solo Lock"
18300 #~ msgstr "Uzamknout sólo"
18302 #~ msgid "TimeAxisViewItemName"
18303 #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
18305 #~ msgid "Connection \""
18306 #~ msgstr "Spojení \""
18311 #~ msgid "Move edit cursor"
18312 #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
18314 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
18315 #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
18317 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
18318 #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
18320 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
18321 #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
18323 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
18324 #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
18326 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
18327 #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
18329 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
18330 #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
18332 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
18333 #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
18335 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
18336 #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
18338 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
18339 #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
18341 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
18342 #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
18344 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
18345 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
18348 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
18349 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
18351 #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
18352 #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
18353 #~ "stylem uživatelského rozhraní"
18358 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
18359 #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
18364 #~ msgid "Link to an external file"
18365 #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
18367 #~ msgid "open session"
18368 #~ msgstr "Otevřít sezení"
18370 #~ msgid "POSITION:"
18371 #~ msgstr "POSITION:"
18373 #~ msgid "SYNC POINT:"
18374 #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
18376 #~ msgid "Remove Input"
18377 #~ msgstr "Odstranit vstup"
18380 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
18381 #~ "have been moved to:\n"
18384 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
18385 #~ "release an additional\n"
18386 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
18388 #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
18389 #~ "přesunuté do:\n"
18392 #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
18393 #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
18396 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
18398 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
18400 #~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
18402 #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
18405 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
18406 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
18417 #~ msgid "Bundle manager"
18418 #~ msgstr "Bereich Bouncen"
18421 #~ msgid "Realtime Export"
18422 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
18425 #~ msgid "Fast Export"
18426 #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
18430 #~ msgstr "ardour: "
18433 #~ msgid "Show '%s' sources"
18434 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
18437 #~ msgid "Show '%s' destinations"
18438 #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
18441 #~ msgid "New Return ..."
18442 #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
18445 #~ msgid " input: "
18449 #~ msgid " output: "
18453 #~ msgid "Ardour Preferences"
18457 #~ msgid "Route group"
18458 #~ msgstr "Žádná skupina"
18463 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
18466 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
18467 #~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
18470 #~ msgid "Autuo Play"
18471 #~ msgstr "Automatické přehrávání"
18474 #~ msgid "programming error: impossible control method"
18475 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
18482 #~ msgid "ardour: clock"
18483 #~ msgstr "ardour: "
18486 #~ msgid "Edit Cursor"
18490 #~ msgid "ardour: editor"
18491 #~ msgstr "ardour: "
18494 #~ msgid "ardour: editor: "
18495 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
18498 #~ msgid "Select all between cursors"
18499 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
18502 #~ msgid "Paste at edit cursor"
18503 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
18506 #~ msgid "Paste at mouse"
18507 #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
18510 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
18511 #~ msgstr "Na začátek další oblasti"
18514 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
18515 #~ msgstr "Na konec další oblasti"
18518 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
18519 #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
18522 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
18523 #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
18526 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
18527 #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
18530 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
18531 #~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
18534 #~ msgid "Select All Between Cursors"
18535 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
18538 #~ msgid "Add Location from Playhead"
18539 #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
18542 #~ msgid "Center Edit Cursor"
18543 #~ msgstr "Nachystat editor"
18546 #~ msgid "Edit to Playhead"
18547 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
18551 #~ msgstr "Oříznout"
18554 #~ msgid "to Tracks"
18555 #~ msgstr "Zvukové stopy"
18558 #~ msgid "Import as a %1 region"
18559 #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
18562 #~ msgid "multichannel"
18566 #~ msgid "Hide Mark"
18567 #~ msgstr "Současná značka"
18570 #~ msgid "ardour: rename mark"
18571 #~ msgstr "Přejmenovat značku"
18574 #~ msgid "select on click"
18575 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
18578 #~ msgid "cancel selection"
18579 #~ msgstr "Výběr oblasti"
18582 #~ msgid "select all between cursors"
18583 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
18586 #~ msgid "ardour: rename region"
18587 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
18590 #~ msgid "set region sync position"
18591 #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
18594 #~ msgid "set sync from edit cursor"
18595 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
18598 #~ msgid "ardour: freeze"
18599 #~ msgstr "ardour: "
18602 #~ msgid "ardour: timestretch"
18603 #~ msgstr "Protáhnutí času"
18609 #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
18610 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
18613 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
18614 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
18617 #~ msgstr "Nahrávat"
18620 #~ msgid "ardour: mixer"
18621 #~ msgstr "ardour: "
18624 #~ msgid "ardour: mixer: "
18625 #~ msgstr "ardour: "
18628 #~ msgid "ardour: options editor"
18629 #~ msgstr "ardour: spojení"
18632 #~ msgid "Layers & Fades"
18633 #~ msgstr "Takty & Doby"
18636 #~ msgid "ardour: playlists"
18637 #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
18640 #~ msgid "ardour: playlist for "
18641 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
18644 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
18645 #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
18648 #~ msgid "AudioUnit"
18649 #~ msgstr "Poslech"
18652 #~ msgid "ardour: %1"
18653 #~ msgstr "ardour: "
18656 #~ msgid "ardour: region "
18657 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
18660 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
18661 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
18665 #~ msgstr "Přehrát"
18668 #~ msgid "Samplerate: %1"
18669 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
18671 #~ msgid "frames_per_unit"
18672 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"