1 # Czech translations for gtk-ardour
\r
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
\r
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
\r
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
\r
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012.
\r
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-01-07 18:11-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-16 11:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
21 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
31 msgstr "John Anderson"
34 msgid "Marcus Andersson"
35 msgstr "Marcus Andersson"
38 msgid "Nedko Arnaudov"
39 msgstr "Nedko Arnaudov"
51 msgstr "Sakari Bergen"
58 msgid "Jesse Chappell"
59 msgstr "Jesse Chappell"
62 msgid "Thomas Charbonnel"
63 msgstr "Thomas Charbonnel"
78 msgid "Gerard van Dongen"
79 msgstr "Gerard van Dongen"
82 msgid "Colin Fletcher"
83 msgstr "Colin Fletcher"
98 msgid "Christopher George"
99 msgstr "Christopher George"
102 msgid "Chris Goddard"
103 msgstr "Chris Goddard"
106 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
107 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
114 msgid "Audun Halland"
115 msgstr "Audun Halland"
119 msgstr "David Halter"
123 msgstr "Steve Harris"
126 msgid "Melvin Ray Herr"
127 msgstr "Melvin Ray Herr"
130 msgid "Carl Hetherington"
131 msgstr "Carl Hetherington"
138 msgid "Robert Jordens"
139 msgstr "Robert Jordens"
142 msgid "Stefan Kersten"
143 msgstr "Stefan Kersten"
147 msgstr "Armand Klenk"
163 msgstr "Joshua Leach"
170 msgid "Nick Mainsbridge"
171 msgstr "Nick Mainsbridge"
175 msgstr "Tim Mayberry"
186 msgid "Nimal Ratnayake"
187 msgstr "Nimal Ratnayake"
190 msgid "David Robillard"
191 msgstr "David Robillard"
194 msgid "Taybin Rutkin"
195 msgstr "Taybin Rutkin"
199 msgstr "Andreas Ruge"
202 msgid "Sampo Savolainen"
203 msgstr "Sampo Savolainen"
206 msgid "Rodrigo Severo"
207 msgstr "Rodrigo Severo"
214 msgid "Lincoln Spiteri"
215 msgstr "Lincoln Spiteri"
223 msgstr "Mark Stewart"
226 msgid "Roland Stigge"
227 msgstr "Roland Stigge"
230 msgid "Petter Sundlöf"
231 msgstr "Petter Sundlöf"
242 msgid "Thorsten Wilms"
243 msgstr "Thorsten Wilms"
248 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
249 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
250 "\tMartin Blanchard\n"
251 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
254 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
255 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
256 "\tMartin Blanchard\n"
257 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
262 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
263 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
264 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
265 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
266 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
267 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
270 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
271 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
272 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
273 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
274 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
275 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
280 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
281 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
284 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
285 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
290 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
293 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
297 "Brazilian Portuguese:\n"
298 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
299 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
301 "Brazilská portugalština:\n"
302 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
303 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
308 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
309 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
312 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
313 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
318 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
319 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
322 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
323 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
328 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
331 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
336 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
339 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
344 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
347 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
352 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
355 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
360 "\t Eivind Ødegård\n"
363 "\t Eivind Ødegård\n"
368 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
371 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
374 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
375 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
378 msgid "http://ardour.org/"
379 msgstr "http://www.ardour.org"
384 "(built from revision %2)"
387 "(Sestaveno na základě revize %2)"
394 msgid "Loading menus from %1"
395 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
397 #: actions.cc:83 actions.cc:84
398 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
399 msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
402 msgid "%1 menu definition file not found"
403 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
405 #: actions.cc:90 actions.cc:91
406 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
407 msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
409 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:503
410 msgid "Add Track or Bus"
411 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
413 #: add_route_dialog.cc:56
414 msgid "Configuration:"
417 #: add_route_dialog.cc:57
419 msgstr "Režim stopy:"
421 #: add_route_dialog.cc:58
425 #: add_route_dialog.cc:79
427 msgstr "Zvukové stopy"
429 #: add_route_dialog.cc:80
433 #: add_route_dialog.cc:81
434 msgid "Audio+MIDI Tracks"
435 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
437 #: add_route_dialog.cc:82
441 #: add_route_dialog.cc:104
445 #: add_route_dialog.cc:117 startup.cc:808 time_fx_dialog.cc:92
446 msgid "<b>Options</b>"
447 msgstr "<b>Volby</b>"
449 #: add_route_dialog.cc:127 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:49
450 #: route_group_dialog.cc:66
454 #: add_route_dialog.cc:157
458 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:227 rc_option_editor.cc:1326
459 #: rc_option_editor.cc:1328 rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332
460 #: rc_option_editor.cc:1356 rc_option_editor.cc:1358 rc_option_editor.cc:1366
461 #: rc_option_editor.cc:1368 rc_option_editor.cc:1386 rc_option_editor.cc:1399
462 #: rc_option_editor.cc:1401 rc_option_editor.cc:1403 rc_option_editor.cc:1434
463 #: rc_option_editor.cc:1436 rc_option_editor.cc:1438 rc_option_editor.cc:1446
464 #: rc_option_editor.cc:1454 rc_option_editor.cc:1462
468 #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:230 editor_actions.cc:105
469 #: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1585 rc_option_editor.cc:1593
470 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1610 rc_option_editor.cc:1618
471 #: rc_option_editor.cc:1626 rc_option_editor.cc:1634 rc_option_editor.cc:1643
472 #: rc_option_editor.cc:1652 rc_option_editor.cc:1661 rc_option_editor.cc:1669
473 #: rc_option_editor.cc:1677
477 #: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:233
481 #: add_route_dialog.cc:221 add_route_dialog.cc:236
485 #: add_route_dialog.cc:263
487 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
488 "both audio and MIDI input data\n"
490 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
494 #: add_route_dialog.cc:307 add_route_dialog.cc:326 editor_actions.cc:385
495 #: time_axis_view.cc:1318
499 #: add_route_dialog.cc:310 add_route_dialog.cc:328
503 #: add_route_dialog.cc:311 add_route_dialog.cc:330
507 #: add_route_dialog.cc:411
511 #: add_route_dialog.cc:415
515 #: add_route_dialog.cc:439
519 #: add_route_dialog.cc:443
523 #: add_route_dialog.cc:447
527 #: add_route_dialog.cc:451
531 #: add_route_dialog.cc:455
535 #: add_route_dialog.cc:459
539 #: add_route_dialog.cc:463 mixer_strip.cc:2125
543 #: add_route_dialog.cc:496 add_route_dialog.cc:510 route_group_menu.cc:81
545 msgstr "Nová skupina..."
547 #: add_route_dialog.cc:500 route_group_menu.cc:85
549 msgstr "Žádná skupina"
551 #: add_route_dialog.cc:572
555 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
556 msgid "Ambiguous File"
557 msgstr "Nejednoznačný soubor"
559 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
561 "Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
564 "Ardour nalezl soubor <i>%1</i> na následujících místech:\n"
567 #: ambiguous_file_dialog.cc:43
571 "Please select the path that you want to get the file from."
575 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
577 #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
581 #: analysis_window.cc:46
582 msgid "Signal source"
583 msgstr "Zdroj signálu"
585 #: analysis_window.cc:47
586 msgid "Selected ranges"
587 msgstr "Vybrané rozsahy"
589 #: analysis_window.cc:48
590 msgid "Selected regions"
591 msgstr "Vybrané oblasti"
593 #: analysis_window.cc:50
594 msgid "Display model"
595 msgstr "Typ zobrazení"
597 #: analysis_window.cc:51
598 msgid "Composite graphs for each track"
599 msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
601 #: analysis_window.cc:52
602 msgid "Composite graph of all tracks"
603 msgstr "Sloučený grafy všech stop"
605 #: analysis_window.cc:54
606 msgid "Show frequency power range"
607 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
609 #: analysis_window.cc:55
610 msgid "Normalize values"
611 msgstr "Normalizovat hodnoty"
613 #: analysis_window.cc:59
614 msgid "FFT analysis window"
615 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
617 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1866
618 msgid "Spectral Analysis"
619 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
621 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:543
622 #: session_metadata_dialog.cc:546
626 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:585 mixer_ui.cc:124
631 #: analysis_window.cc:135
632 msgid "Re-analyze data"
633 msgstr "Znovu zpracovat data"
635 #: ardour_button.cc:658
636 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
637 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
649 msgstr "Zpětná vazba"
656 msgid "could not initialize %1."
657 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
660 msgid "Starting audio engine"
661 msgstr "Spouští se zvukový stroj"
663 #: ardour_ui.cc:642 startup.cc:620
664 msgid "%1 is ready for use"
665 msgstr "%1 je připraven pro použití"
670 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
671 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
673 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
676 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství pracovní "
677 "paměti (operační, vnitřní). Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít "
678 "dostatek paměti ještě předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
680 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l' a obvykle "
681 "toto nastavení změnit v /etc/security/limits.conf."
684 msgid "Do not show this window again"
685 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
693 msgstr "Pouze ukončit"
696 msgid "Save and quit"
697 msgstr "Uložit a ukončit"
701 "%1 was unable to save your session.\n"
703 "If you still wish to quit, please use the\n"
705 "\"Just quit\" option."
707 "%1 nemohl uložit sezení.\n"
709 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
714 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
715 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
718 msgid "Unsaved Session"
719 msgstr "Neuložené sezení"
723 "The session \"%1\"\n"
724 "has not been saved.\n"
726 "Any changes made this time\n"
727 "will be lost unless you save it.\n"
729 "What do you want to do?"
734 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
735 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
741 "The snapshot \"%1\"\n"
742 "has not been saved.\n"
744 "Any changes made this time\n"
745 "will be lost unless you save it.\n"
747 "What do you want to do?"
752 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
753 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
767 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
768 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
772 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
773 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
791 #: ardour_ui.cc:949 session_option_editor.cc:196
821 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
823 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
828 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
829 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
830 "\">%<PRIu32>%%</span>"
832 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
833 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
834 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
837 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
838 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
841 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
842 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
845 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
846 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hodin</span>"
850 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
851 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
855 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
857 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
859 #: ardour_ui.cc:1218 ardour_ui.cc:1227 startup.cc:1019
860 msgid "Recent Sessions"
861 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
865 "%1 is not connected to JACK\n"
866 "You cannot open or close sessions in this condition"
868 "%1 není spojen s JACKem.\n"
869 "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
873 msgstr "Otevřít sezení"
875 #: ardour_ui.cc:1354 session_import_dialog.cc:169
876 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1048
881 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
882 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
886 msgid "could not create %1 new mixed track"
887 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
888 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
889 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
891 #: ardour_ui.cc:1405 ardour_ui.cc:1466
893 "There are insufficient JACK ports available\n"
894 "to create a new track or bus.\n"
895 "You should save %1, exit and\n"
896 "restart JACK with more ports."
898 "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
899 "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
900 "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
901 "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
904 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
906 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
910 msgid "could not create %1 new audio track"
911 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
912 msgstr[0] "Nelze vytvořit novou stopu"
913 msgstr[1] "Nelze vytvořit novou stopu"
917 msgid "could not create %1 new audio bus"
918 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
919 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
920 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
924 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
925 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
927 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
928 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
932 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
936 "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
942 "JACK has either been shutdown or it\n"
943 "disconnected %1 because %1\n"
944 "was not fast enough. Try to restart\n"
945 "JACK, reconnect and save the session."
947 "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
948 "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
949 "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
950 "připojit se a uložit sezení."
953 msgid "Unable to start the session running"
954 msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
957 msgid "Take Snapshot"
958 msgstr "Udělat snímek obrazovky"
961 msgid "Name of new snapshot"
962 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
966 "To ensure compatibility with various systems\n"
967 "snapshot names may not contain a '%1' character"
969 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
970 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
973 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
974 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
977 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
978 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
985 msgid "Rename Session"
986 msgstr "Přejmenovat sezení"
989 msgid "New session name"
990 msgstr "Nový název sezení:"
992 #: ardour_ui.cc:2158 ardour_ui.cc:2534 ardour_ui.cc:2579
994 "To ensure compatibility with various systems\n"
995 "session names may not contain a '%1' character"
997 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
998 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
1000 #: ardour_ui.cc:2166
1002 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1004 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
1006 #: ardour_ui.cc:2175
1008 "Renaming this session failed.\n"
1009 "Things could be seriously messed up at this point"
1011 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
1012 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1014 #: ardour_ui.cc:2290
1015 msgid "Save Template"
1016 msgstr "Uložit předlohu"
1018 #: ardour_ui.cc:2291
1019 msgid "Name for template:"
1020 msgstr "Název pro předlohu:"
1022 #: ardour_ui.cc:2292
1026 #: ardour_ui.cc:2330
1030 "already exists. Do you want to open it?"
1034 "již existuje. Chcete jej otevřít?"
1036 #: ardour_ui.cc:2340
1037 msgid "Open Existing Session"
1038 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1040 #: ardour_ui.cc:2570
1041 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1042 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1044 #: ardour_ui.cc:2657
1045 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1046 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1048 #: ardour_ui.cc:2672
1049 msgid "Port Registration Error"
1050 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1052 #: ardour_ui.cc:2673
1053 msgid "Click the Close button to try again."
1054 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1056 #: ardour_ui.cc:2694
1057 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1058 msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
1060 #: ardour_ui.cc:2700
1061 msgid "Loading Error"
1062 msgstr "Chyba při nahrávání"
1064 #: ardour_ui.cc:2701
1065 msgid "Click the Refresh button to try again."
1066 msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
1068 #: ardour_ui.cc:2783
1069 msgid "Could not create session in \"%1\""
1070 msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení"
1072 #: ardour_ui.cc:2910
1073 msgid "No files were ready for clean-up"
1074 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1076 #: ardour_ui.cc:2914 ardour_ui.cc:2924 ardour_ui.cc:3057 ardour_ui.cc:3064
1077 #: ardour_ui_ed.cc:104
1079 msgstr "Udělat pořádek"
1081 #: ardour_ui.cc:2915
1083 "If this seems suprising, \n"
1084 "check for any existing snapshots.\n"
1085 "These may still include regions that\n"
1086 "require some unused files to continue to exist."
1088 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1089 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1090 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1091 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1093 #: ardour_ui.cc:2974
1097 #: ardour_ui.cc:2977
1101 #: ardour_ui.cc:2980
1105 #: ardour_ui.cc:2985
1108 "The following file was deleted from %2,\n"
1109 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1111 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1112 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1114 "Následující soubor byl smazánz\n"
1116 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1118 "Následující soubor byl smazánz\n"
1120 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1122 #: ardour_ui.cc:2992
1125 "The following file was not in use and \n"
1126 "has been moved to: %2\n"
1128 "After a restart of %5\n"
1130 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1132 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1134 "The following %1 files were not in use and \n"
1135 "have been moved to: %2\n"
1137 "After a restart of %5\n"
1139 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1141 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1143 "Následující %1 soubor nebyl používán a\n"
1144 "byl přesunut do:\n"
1148 "Po znovuspuštění %5,\n"
1150 "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
1152 "uvolní se na disku dalších\n"
1153 "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1155 "Následující %1 soubor nebyl používán a\n"
1156 "byl přesunut do:\n"
1160 "Po znovuspuštění %5,\n"
1162 "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
1164 "uvolní se na disku dalších\n"
1165 "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1167 #: ardour_ui.cc:3052
1168 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1169 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1171 #: ardour_ui.cc:3059
1173 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1174 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1175 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1177 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1178 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1180 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1181 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1183 #: ardour_ui.cc:3067
1184 msgid "CleanupDialog"
1185 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1187 #: ardour_ui.cc:3097
1188 msgid "Cleaned Files"
1189 msgstr "Uklizené soubory"
1191 #: ardour_ui.cc:3114
1192 msgid "deleted file"
1193 msgstr "smazané soubory"
1195 #: ardour_ui.cc:3268
1196 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1198 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1200 #: ardour_ui.cc:3297
1202 "The disk system on your computer\n"
1203 "was not able to keep up with %1.\n"
1205 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1206 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1208 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1209 "aby postačoval %1.\n"
1211 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1212 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1214 #: ardour_ui.cc:3316
1216 "The disk system on your computer\n"
1217 "was not able to keep up with %1.\n"
1219 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1220 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1222 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1223 "aby postačoval %1.\n"
1225 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1226 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1228 #: ardour_ui.cc:3356
1229 msgid "Crash Recovery"
1230 msgstr "Obnovení po havárii"
1232 #: ardour_ui.cc:3357
1234 "This session appears to have been in\n"
1235 "middle of recording when ardour or\n"
1236 "the computer was shutdown.\n"
1238 "%1 can recover any captured audio for\n"
1239 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1240 "what you would like to do.\n"
1242 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1243 "nahrávání, když byl Ardour nebo\n"
1244 "počítač zastaven.\n"
1246 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1247 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1248 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1250 #: ardour_ui.cc:3369
1251 msgid "Ignore crash data"
1252 msgstr "Odmítnout data"
1254 #: ardour_ui.cc:3370
1255 msgid "Recover from crash"
1256 msgstr "Obnovit data"
1258 #: ardour_ui.cc:3390
1259 msgid "Sample Rate Mismatch"
1260 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1262 #: ardour_ui.cc:3391
1264 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1265 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1266 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1268 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1269 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1270 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1272 #: ardour_ui.cc:3400
1273 msgid "Do not load session"
1274 msgstr "Projekt nenahrávat"
1276 #: ardour_ui.cc:3401
1277 msgid "Load session anyway"
1278 msgstr "Projekt přesto nahrát"
1280 #: ardour_ui.cc:3422
1281 msgid "Could not disconnect from JACK"
1282 msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
1284 #: ardour_ui.cc:3435
1285 msgid "Could not reconnect to JACK"
1286 msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
1288 #: ardour_ui.cc:3656
1289 msgid "Translations disabled"
1290 msgstr "Překlady zakázány"
1292 #: ardour_ui.cc:3656
1293 msgid "Translations enabled"
1294 msgstr "Překlady povoleny"
1296 #: ardour_ui.cc:3660
1297 msgid "You must restart %1 for this to take effect."
1298 msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
1301 msgid "UI: cannot setup editor"
1302 msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn."
1305 msgid "UI: cannot setup mixer"
1306 msgstr "Uživatelské rozhraní: směšovač nemohl být spuštěn."
1308 #: ardour_ui2.cc:127
1309 msgid "Play from playhead"
1310 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1312 #: ardour_ui2.cc:128
1313 msgid "Stop playback"
1314 msgstr "Zastavit přehrávání"
1316 #: ardour_ui2.cc:129
1317 msgid "Toggle record"
1318 msgstr "Spustit nahrávání"
1320 #: ardour_ui2.cc:130
1321 msgid "Play range/selection"
1322 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1324 #: ardour_ui2.cc:131
1325 msgid "Go to start of session"
1326 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1328 #: ardour_ui2.cc:132
1329 msgid "Go to end of session"
1330 msgstr "Přejít na konec sezení"
1332 #: ardour_ui2.cc:133
1333 msgid "Play loop range"
1334 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1336 #: ardour_ui2.cc:134
1339 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1341 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1342 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
1344 #: ardour_ui2.cc:135
1345 msgid "Return to last playback start when stopped"
1346 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1348 #: ardour_ui2.cc:136
1350 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1351 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
1353 #: ardour_ui2.cc:137
1354 msgid "Be sensible about input monitoring"
1355 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1357 #: ardour_ui2.cc:138
1358 msgid "Enable/Disable audio click"
1359 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1361 #: ardour_ui2.cc:139 monitor_section.cc:82
1363 "When active, something is soloed.\n"
1364 "Click to de-solo everything"
1366 "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
1367 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1369 #: ardour_ui2.cc:140
1371 "When active, auditioning is taking place\n"
1372 "Click to stop the audition"
1374 "Je v činnosti při poslechu.\n"
1375 "Klepnutím se poslech zastaví."
1377 #: ardour_ui2.cc:141
1378 msgid "When active, there is a feedback loop."
1379 msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou."
1381 #: ardour_ui2.cc:142
1383 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1384 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1385 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1386 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1387 "See <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
1391 #: ardour_ui2.cc:143
1393 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1394 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1395 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1396 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1397 "See <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
1401 #: ardour_ui2.cc:175
1405 #: ardour_ui2.cc:177
1407 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
1409 #: ardour_ui2.cc:179
1411 msgstr "[INFORMACE]: "
1413 #: ardour_ui2.cc:243 ardour_ui_ed.cc:405
1415 msgstr "Automatický návrat"
1417 #: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:408
1419 msgid "Follow Edits"
1420 msgstr "Ukázat editor"
1422 #: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:884 rc_option_editor.cc:902
1423 #: rc_option_editor.cc:905 rc_option_editor.cc:907 rc_option_editor.cc:909
1424 #: rc_option_editor.cc:917 rc_option_editor.cc:925 rc_option_editor.cc:927
1425 #: rc_option_editor.cc:935 rc_option_editor.cc:942 rc_option_editor.cc:951
1426 #: rc_option_editor.cc:953 rc_option_editor.cc:955 rc_option_editor.cc:963
1427 #: rc_option_editor.cc:965 rc_option_editor.cc:974
1428 #: session_option_editor.cc:233 session_option_editor.cc:235
1429 #: session_option_editor.cc:256 session_option_editor.cc:258
1430 #: session_option_editor.cc:260 session_option_editor.cc:267
1434 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1435 msgid "Setup Editor"
1436 msgstr "Nachystat editor"
1438 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1440 msgstr "Nachystat směšovač"
1442 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1443 msgid "Reload Session History"
1444 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
1446 #: ardour_ui_dependents.cc:125
1447 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1450 #: ardour_ui_dialogs.cc:217
1454 #: ardour_ui_dialogs.cc:218
1456 msgstr "Pouze zavřít"
1458 #: ardour_ui_dialogs.cc:219
1459 msgid "Save and close"
1460 msgstr "Uložit a zavřít"
1462 #: ardour_ui_ed.cc:103
1466 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1467 #: port_group.cc:457
1471 #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:365
1475 #: ardour_ui_ed.cc:108
1479 #: ardour_ui_ed.cc:109
1483 #: ardour_ui_ed.cc:110
1484 msgid "Misc. Shortcuts"
1485 msgstr "Různé klávesové zkratky"
1487 #: ardour_ui_ed.cc:111
1488 msgid "Audio File Format"
1489 msgstr "Formát zvukových souborů"
1491 #: ardour_ui_ed.cc:112
1493 msgstr "Typ souboru"
1495 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1496 msgid "Sample Format"
1497 msgstr "Vzorkovací formát"
1499 #: ardour_ui_ed.cc:114
1500 msgid "Control Surfaces"
1501 msgstr "Ovládací spínače"
1503 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1436 route_time_axis.cc:418
1505 msgstr "Přídavné moduly"
1507 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1765
1509 msgstr "Ukazatel hladiny"
1511 #: ardour_ui_ed.cc:117
1512 msgid "Fall Off Rate"
1513 msgstr "Míra poklesu"
1515 #: ardour_ui_ed.cc:118
1517 msgstr "Čas udržení"
1519 #: ardour_ui_ed.cc:119
1520 msgid "Denormal Handling"
1521 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
1523 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1499
1527 #: ardour_ui_ed.cc:125
1531 #: ardour_ui_ed.cc:126
1533 msgstr "Naposledy použité..."
1535 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65
1539 #: ardour_ui_ed.cc:130
1540 msgid "Add Track or Bus..."
1541 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
1543 #: ardour_ui_ed.cc:140
1547 #: ardour_ui_ed.cc:146
1549 msgstr "Snímek obrazovky..."
1551 #: ardour_ui_ed.cc:150
1553 msgstr "Uložit jako..."
1555 #: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1560 editor_markers.cc:859
1556 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:1495
1558 msgstr "Přejmenovat..."
1560 #: ardour_ui_ed.cc:158
1561 msgid "Save Template..."
1562 msgstr "Uložit jako předlohu..."
1564 #: ardour_ui_ed.cc:161
1566 msgstr "Popisná data"
1568 #: ardour_ui_ed.cc:164
1569 msgid "Edit Metadata..."
1570 msgstr "Upravit popisná data..."
1572 #: ardour_ui_ed.cc:167
1573 msgid "Import Metadata..."
1574 msgstr "Zavést popisná data..."
1576 #: ardour_ui_ed.cc:170
1577 msgid "Export To Audio File(s)..."
1578 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
1580 #: ardour_ui_ed.cc:173
1581 msgid "Stem export..."
1582 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
1584 #: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1588 #: ardour_ui_ed.cc:179
1589 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1590 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
1592 #: ardour_ui_ed.cc:183
1593 msgid "Flush Wastebasket"
1594 msgstr "Vyprázdnit koš"
1596 #: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1350
1600 #: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:104
1604 #: ardour_ui_ed.cc:193
1606 msgstr "Připojit znovu"
1608 #: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:198 io_selector.cc:210
1609 #: mixer_strip.cc:730 mixer_strip.cc:856
1613 #: ardour_ui_ed.cc:223
1617 #: ardour_ui_ed.cc:227
1618 msgid "Maximise Editor Space"
1619 msgstr "Zvětšit okno editoru"
1621 #: ardour_ui_ed.cc:228
1622 msgid "Show Toolbars"
1623 msgstr "Ukázat nástrojové panely"
1625 #: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1862 mixer_ui.cc:1868
1626 msgid "Window|Mixer"
1627 msgstr "Okno/Směšovač"
1629 #: ardour_ui_ed.cc:232
1630 msgid "Mixer on Top"
1631 msgstr "Směšovač navrchu"
1633 #: ardour_ui_ed.cc:233
1637 #: ardour_ui_ed.cc:234
1641 #: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604
1642 msgid "Tracks and Busses"
1643 msgstr "Stopy a sběrnice"
1645 #: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1133
1649 #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:655
1651 msgstr "Velký ukazatel času"
1653 #: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36
1654 msgid "Speaker Configuration"
1655 msgstr "Nastavení reproduktoru"
1657 #: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:164
1658 msgid "Audio Connection Manager"
1659 msgstr "Správce zvukových spojení"
1661 #: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:167
1662 msgid "MIDI Connection Manager"
1663 msgstr "Správce MIDI spojení"
1665 #: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39
1667 msgstr "Sledovač MIDI"
1669 #: ardour_ui_ed.cc:250
1673 #: ardour_ui_ed.cc:251
1677 #: ardour_ui_ed.cc:253
1679 msgstr "Nápověda|Příručka"
1681 #: ardour_ui_ed.cc:254
1685 #: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62
1686 msgid "Theme Manager"
1687 msgstr "Správce témat"
1689 #: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:53
1690 msgid "Key Bindings"
1691 msgstr "Klávesové zkratky"
1693 #: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:265
1694 msgid "Bundle Manager"
1695 msgstr "Správce balíků"
1697 #: ardour_ui_ed.cc:260
1698 msgid "Add Audio Track"
1699 msgstr "Přidat zvukovou stopu"
1701 #: ardour_ui_ed.cc:262
1702 msgid "Add Audio Bus"
1703 msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
1705 #: ardour_ui_ed.cc:264
1706 msgid "Add MIDI Track"
1707 msgstr "Přidat MIDI stopu"
1709 #: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:461
1713 #: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:994 rc_option_editor.cc:1003
1714 #: rc_option_editor.cc:1012 rc_option_editor.cc:1023 rc_option_editor.cc:1035
1715 #: rc_option_editor.cc:1044 rc_option_editor.cc:1054 rc_option_editor.cc:1056
1716 #: rc_option_editor.cc:1066 rc_option_editor.cc:1082 rc_option_editor.cc:1095
1717 #: rc_option_editor.cc:1113 rc_option_editor.cc:1115 rc_option_editor.cc:1129
1718 #: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1151
1719 #: rc_option_editor.cc:1162
1723 #: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:85 sfdb_ui.cc:557
1727 #: ardour_ui_ed.cc:286
1731 #: ardour_ui_ed.cc:290
1733 msgstr "Spustit/Zastavit"
1735 #: ardour_ui_ed.cc:293
1736 msgid "Start/Continue/Stop"
1737 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
1739 #: ardour_ui_ed.cc:296
1740 msgid "Stop and Forget Capture"
1741 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
1743 #: ardour_ui_ed.cc:306
1744 msgid "Transition To Roll"
1745 msgstr "Přehrávat dopředu"
1747 #: ardour_ui_ed.cc:310
1748 msgid "Transition To Reverse"
1749 msgstr "Přehrávat dozadu"
1751 #: ardour_ui_ed.cc:314
1752 msgid "Play Loop Range"
1753 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1755 #: ardour_ui_ed.cc:317
1756 msgid "Play Selected Range"
1757 msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
1759 #: ardour_ui_ed.cc:320
1761 msgid "Play Selection w/Preroll"
1762 msgstr "Přehrávat vybranou oblast"
1764 #: ardour_ui_ed.cc:324
1765 msgid "Enable Record"
1766 msgstr "Povolit nahrávání"
1768 #: ardour_ui_ed.cc:327
1769 msgid "Start Recording"
1770 msgstr "Začít s nahráváním"
1772 #: ardour_ui_ed.cc:331
1774 msgstr "Přetočit zpět"
1776 #: ardour_ui_ed.cc:334
1777 msgid "Rewind (Slow)"
1778 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
1780 #: ardour_ui_ed.cc:337
1781 msgid "Rewind (Fast)"
1782 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
1784 #: ardour_ui_ed.cc:340 startup.cc:703
1786 msgstr "Přetočit vpřed"
1788 #: ardour_ui_ed.cc:343
1789 msgid "Forward (Slow)"
1790 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
1792 #: ardour_ui_ed.cc:346
1793 msgid "Forward (Fast)"
1794 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
1796 #: ardour_ui_ed.cc:349
1798 msgstr "Skočit k bodu nula"
1800 #: ardour_ui_ed.cc:352
1802 msgstr "Skočit na začátek"
1804 #: ardour_ui_ed.cc:355
1806 msgstr "Skočit na konec"
1808 #: ardour_ui_ed.cc:358
1809 msgid "Goto Wall Clock"
1810 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
1812 #: ardour_ui_ed.cc:362
1813 msgid "Focus On Clock"
1814 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
1816 #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 audio_clock.cc:2045 editor.cc:240
1817 #: editor_actions.cc:544 export_timespan_selector.cc:88
1818 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1819 #: session_option_editor.cc:73 session_option_editor.cc:92
1820 #: session_option_editor.cc:95 session_option_editor.cc:108
1821 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:123
1822 #: session_option_editor.cc:125
1826 #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 editor_actions.cc:542
1827 msgid "Bars & Beats"
1828 msgstr "Takty & Doby"
1830 #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379
1831 msgid "Minutes & Seconds"
1832 msgstr "Minuty & Sekundy"
1834 #: ardour_ui_ed.cc:372 ardour_ui_ed.cc:381 audio_clock.cc:2049 editor.cc:241
1835 #: editor_actions.cc:543
1839 #: ardour_ui_ed.cc:384
1841 msgstr "Začít přepis oblasti"
1843 #: ardour_ui_ed.cc:385 mixer_strip.cc:1896 route_ui.cc:132
1844 #: time_info_box.cc:113
1848 #: ardour_ui_ed.cc:388
1850 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
1852 #: ardour_ui_ed.cc:389 time_info_box.cc:114
1856 #: ardour_ui_ed.cc:392
1857 msgid "Punch In/Out"
1858 msgstr "Přepsat oblast"
1860 #: ardour_ui_ed.cc:393
1862 msgstr "Vstup/Výstup"
1864 #: ardour_ui_ed.cc:396 rc_option_editor.cc:951
1868 #: ardour_ui_ed.cc:399
1870 msgstr "Automatický vstup"
1872 #: ardour_ui_ed.cc:402
1874 msgstr "Automatické přehrávání"
1876 #: ardour_ui_ed.cc:413
1877 msgid "Sync Startup to Video"
1878 msgstr "Seřídit spuštění s videem"
1880 #: ardour_ui_ed.cc:415
1882 msgstr "Řízení času"
1884 #: ardour_ui_ed.cc:422
1885 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1886 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
1888 #: ardour_ui_ed.cc:429
1890 msgstr "Procentní podíl"
1892 #: ardour_ui_ed.cc:430 shuttle_control.cc:168
1896 #: ardour_ui_ed.cc:434
1900 #: ardour_ui_ed.cc:436
1904 #: ardour_ui_ed.cc:438
1908 #: ardour_ui_ed.cc:440 rc_option_editor.cc:1588
1909 msgid "Send MIDI Clock"
1910 msgstr "Poslat čas MIDI"
1912 #: ardour_ui_ed.cc:442
1913 msgid "Send MIDI Feedback"
1914 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
1916 #: ardour_ui_ed.cc:447
1917 msgid "Enable Translations"
1918 msgstr "Povolit překlady"
1920 #: ardour_ui_ed.cc:459
1922 msgstr "Nouzové zastavení"
1924 #: ardour_ui_ed.cc:599
1926 msgstr "Nástěnné hodiny"
1928 #: ardour_ui_ed.cc:600
1930 msgstr "Místo na disku"
1932 #: ardour_ui_ed.cc:601
1934 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
1936 #: ardour_ui_ed.cc:602
1938 msgstr "Vyrovnávací paměti"
1940 #: ardour_ui_ed.cc:603
1941 msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
1942 msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
1944 #: ardour_ui_ed.cc:604
1946 msgid "Timecode Format"
1947 msgstr "Snímky časového kódu"
1949 #: ardour_ui_ed.cc:605
1951 msgstr "Souborový formát"
1953 #: ardour_ui_options.cc:65
1955 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
1956 "when the pull up/down setting is non-zero."
1958 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
1959 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
1961 #: ardour_ui_options.cc:321
1965 #: ardour_ui_options.cc:469
1966 msgid "Enable/Disable external positional sync"
1967 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
1969 #: ardour_ui_options.cc:471
1970 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
1971 msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa"
1973 #: audio_clock.cc:1011 audio_clock.cc:1030
1978 #: audio_clock.cc:1082
1983 #: audio_clock.cc:1088 audio_clock.cc:1092
1987 #: audio_clock.cc:1090
1992 #: audio_clock.cc:1236 editor.cc:242 editor_actions.cc:135
1993 #: editor_actions.cc:536
1997 #: audio_clock.cc:1240 editor.cc:243 editor_actions.cc:537
2001 #: audio_clock.cc:1818 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:878
2002 #: midi_region_view.cc:3034 session_metadata_dialog.cc:331
2003 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2004 #: session_metadata_dialog.cc:716
2005 msgid "programming error: %1"
2006 msgstr "Chyba v programování: %1"
2008 #: audio_clock.cc:1951 audio_clock.cc:1979
2009 msgid "programming error: %1 %2"
2010 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2012 #: audio_clock.cc:2047 editor.cc:239 export_timespan_selector.cc:98
2016 #: audio_clock.cc:2048 export_timespan_selector.cc:93
2017 msgid "Minutes:Seconds"
2018 msgstr "Minuty:Sekundy"
2020 #: audio_clock.cc:2053
2021 msgid "Set From Playhead"
2022 msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
2024 #: audio_clock.cc:2054
2025 msgid "Locate to This Time"
2026 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
2028 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:106
2029 #: rhythm_ferret.cc:111 rhythm_ferret.cc:116
2033 #: audio_region_editor.cc:66
2034 msgid "Region gain:"
2035 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
2037 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2041 #: audio_region_editor.cc:79
2042 msgid "Peak amplitude:"
2043 msgstr "Vrchol rozkmitu:"
2045 #: audio_region_editor.cc:90
2046 msgid "Calculating..."
2047 msgstr "Počítá se..."
2049 #: audio_region_view.cc:1002
2050 msgid "add gain control point"
2051 msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
2053 #: audio_time_axis.cc:389
2057 #: audio_time_axis.cc:396
2061 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2062 msgid "automation event move"
2063 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
2065 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2066 msgid "automation range move"
2067 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
2069 #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2070 msgid "remove control point"
2071 msgstr "Odstranit bod automatizace"
2073 #: automation_line.cc:941
2074 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2075 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
2077 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:581
2078 msgid "add automation event"
2079 msgstr "Vložit bod automatizace"
2081 #: automation_time_axis.cc:146
2082 msgid "automation state"
2083 msgstr "Režim automatizace"
2085 #: automation_time_axis.cc:147
2087 msgstr "Skrýt tuto stopu"
2089 #: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:302
2090 #: automation_time_axis.cc:494 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:452
2091 #: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:150
2092 msgid "Automation|Manual"
2093 msgstr "Automatizace|Příručka"
2095 #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:313
2096 #: automation_time_axis.cc:499 editor.cc:1943 editor.cc:2020
2097 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1704 gain_meter.cc:225
2098 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:153
2102 #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:324
2103 #: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:458
2104 #: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:156
2108 #: automation_time_axis.cc:256 automation_time_axis.cc:335
2109 #: automation_time_axis.cc:509 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:461
2110 #: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:159
2112 msgstr "Dotknout se"
2114 #: automation_time_axis.cc:346 generic_pluginui.cc:464
2118 #: automation_time_axis.cc:387
2119 msgid "clear automation"
2120 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
2122 #: automation_time_axis.cc:483 editor_actions.cc:582 editor_markers.cc:858
2123 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:725
2127 #: automation_time_axis.cc:485
2131 #: automation_time_axis.cc:514
2135 #: automation_time_axis.cc:529
2139 #: automation_time_axis.cc:535 editor.cc:1467 editor.cc:1474 editor.cc:1530
2140 #: editor.cc:1536 export_format_dialog.cc:476
2144 #: automation_time_axis.cc:541 rhythm_ferret.cc:91 route_time_axis.cc:660
2145 #: shuttle_control.cc:187
2149 #: bundle_manager.cc:183
2150 msgid "Disassociate"
2153 #: bundle_manager.cc:187
2155 msgstr "Upravit balík"
2157 #: bundle_manager.cc:202
2161 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156
2162 #: mixer_strip.cc:2121
2166 #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247
2167 #: mixer_strip.cc:161 mixer_strip.cc:2124
2171 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1984 editor_actions.cc:90
2172 #: editor_actions.cc:100
2176 #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5514 editor_actions.cc:310
2177 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:462 processor_box.cc:2214
2178 #: route_time_axis.cc:730
2182 #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:96
2183 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:656
2184 #: session_metadata_dialog.cc:525
2188 #: bundle_manager.cc:284
2192 #: bundle_manager.cc:334
2196 #: bundle_manager.cc:419
2198 msgstr "Přidat kanál"
2200 #: bundle_manager.cc:426
2201 msgid "Rename Channel"
2202 msgstr "Přejmenovat kanál"
2204 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2208 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2209 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2210 msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
2212 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2216 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2217 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2218 msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
2220 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2224 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2225 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2226 msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
2228 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2232 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2233 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2234 msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
2236 #: canvas-simpleline.c:151
2240 #: canvas-simpleline.c:152
2241 msgid "color of line"
2244 #: canvas-simplerect.c:148
2245 msgid "outline pixels"
2246 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2248 #: canvas-simplerect.c:149
2249 msgid "width in pixels of outline"
2250 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2252 #: canvas-simplerect.c:159
2253 msgid "outline what"
2254 msgstr "ohraničující orámování"
2256 #: canvas-simplerect.c:160
2257 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2258 msgstr "ohraničující orámování"
2260 #: canvas-simplerect.c:171
2264 #: canvas-simplerect.c:172
2265 msgid "fill rectangle"
2266 msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
2268 #: canvas-simplerect.c:179
2272 #: canvas-simplerect.c:180
2273 msgid "draw rectangle"
2274 msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
2276 #: canvas-simplerect.c:188
2277 msgid "outline color rgba"
2278 msgstr "Barva rámu RGBA"
2280 #: canvas-simplerect.c:189
2281 msgid "color of outline"
2284 #: canvas-simplerect.c:199
2285 msgid "fill color rgba"
2286 msgstr "Barva výplně RGBA"
2288 #: canvas-simplerect.c:200
2289 msgid "color of fill"
2290 msgstr "Barva výplně"
2293 msgid "Build Configuration"
2294 msgstr "Vytvořit nastavení"
2296 #: control_point_dialog.cc:33
2297 msgid "Control point"
2298 msgstr "Ovládací bod"
2300 #: control_point_dialog.cc:45
2304 #: edit_note_dialog.cc:42
2308 #: edit_note_dialog.cc:45
2309 msgid "Set selected notes to this channel"
2310 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
2312 #: edit_note_dialog.cc:46
2313 msgid "Set selected notes to this pitch"
2314 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
2316 #: edit_note_dialog.cc:47
2317 msgid "Set selected notes to this velocity"
2318 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
2320 #: edit_note_dialog.cc:49
2321 msgid "Set selected notes to this time"
2322 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
2324 #: edit_note_dialog.cc:51
2325 msgid "Set selected notes to this length"
2326 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
2328 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:90
2329 #: step_entry.cc:393
2333 #: edit_note_dialog.cc:68
2337 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2341 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2345 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2346 #: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425
2347 #: location_ui.cc:312 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2351 #: edit_note_dialog.cc:168
2353 msgstr "Upravit notu"
2355 #: editor.cc:140 editor.cc:3433
2359 #: editor.cc:141 editor.cc:3435
2360 msgid "Timecode Frames"
2361 msgstr "Snímky časového kódu"
2363 #: editor.cc:142 editor.cc:3437
2364 msgid "Timecode Seconds"
2365 msgstr "Sekundy časového kódu"
2367 #: editor.cc:143 editor.cc:3439
2368 msgid "Timecode Minutes"
2369 msgstr "Minuty časového kódu"
2371 #: editor.cc:144 editor.cc:3441
2375 #: editor.cc:145 editor.cc:3443
2379 #: editor.cc:146 editor.cc:3417 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2383 #: editor.cc:147 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2387 #: editor.cc:148 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2391 #: editor.cc:149 editor.cc:3411
2395 #: editor.cc:150 editor.cc:3409
2399 #: editor.cc:151 editor.cc:3407
2403 #: editor.cc:152 editor.cc:3405 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2407 #: editor.cc:153 editor.cc:3403
2411 #: editor.cc:154 editor.cc:3401
2415 #: editor.cc:155 editor.cc:3399
2419 #: editor.cc:156 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2423 #: editor.cc:157 editor.cc:3395
2427 #: editor.cc:158 editor.cc:3393
2431 #: editor.cc:159 editor.cc:3391
2435 #: editor.cc:160 editor.cc:3389 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2439 #: editor.cc:161 editor.cc:3387 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2443 #: editor.cc:162 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2447 #: editor.cc:163 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2451 #: editor.cc:164 editor.cc:3421
2455 #: editor.cc:165 editor.cc:3423
2459 #: editor.cc:166 editor.cc:3425
2460 msgid "Region starts"
2461 msgstr "Začátek oblasti"
2463 #: editor.cc:167 editor.cc:3427
2465 msgstr "Konec oblasti"
2467 #: editor.cc:168 editor.cc:3431
2468 msgid "Region syncs"
2469 msgstr "Seřízení oblasti"
2471 #: editor.cc:169 editor.cc:3429
2472 msgid "Region bounds"
2473 msgstr "Hranice oblasti"
2475 #: editor.cc:174 editor.cc:3459 editor_actions.cc:485
2477 msgstr "Mřížka vypnuta"
2479 #: editor.cc:175 editor.cc:3461 editor_actions.cc:486
2481 msgstr "Mřížka zapnuta"
2483 #: editor.cc:176 editor.cc:3463 editor_actions.cc:487
2487 #: editor.cc:181 editor.cc:191 editor.cc:3502 editor.cc:3527
2488 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2490 msgstr "Ukazatel polohy"
2492 #: editor.cc:182 editor.cc:3500 editor_actions.cc:470
2496 #: editor.cc:183 editor.cc:192 editor.cc:3529 editor_actions.cc:469
2500 #: editor.cc:188 editor.cc:3521 mono_panner_editor.cc:42
2504 #: editor.cc:189 editor.cc:3523 mono_panner_editor.cc:47
2508 #: editor.cc:190 editor.cc:3525
2512 #: editor.cc:193 editor.cc:3092 editor.cc:3531
2514 msgstr "Pracovní bod"
2525 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2526 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
2529 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2530 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
2533 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2534 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
2537 msgid "Unpitched solo percussion"
2538 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
2541 msgid "Resample without preserving pitch"
2542 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
2549 msgid "Location Markers"
2550 msgstr "Značky polohy"
2553 msgid "Range Markers"
2554 msgstr "Značky rozsahů"
2557 msgid "Loop/Punch Ranges"
2558 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
2560 #: editor.cc:247 editor_actions.cc:540
2562 msgstr "Značky na CD"
2573 msgid "Tracks & Busses"
2574 msgstr "Stopy & Sběrnice"
2578 msgstr "Snímky obrazovky"
2581 msgid "Track & Bus Groups"
2582 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
2585 msgid "Ranges & Marks"
2586 msgstr "Rozsahy a značky"
2588 #: editor.cc:688 editor.cc:5365 rc_option_editor.cc:1169
2589 #: rc_option_editor.cc:1177 rc_option_editor.cc:1185 rc_option_editor.cc:1200
2590 #: rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1215 rc_option_editor.cc:1223
2591 #: rc_option_editor.cc:1243 rc_option_editor.cc:1255 rc_option_editor.cc:1257
2592 #: rc_option_editor.cc:1265 rc_option_editor.cc:1273 rc_option_editor.cc:1281
2593 #: rc_option_editor.cc:1289 rc_option_editor.cc:1297 rc_option_editor.cc:1312
2594 #: rc_option_editor.cc:1316
2598 #: editor.cc:1225 editor.cc:1235 editor.cc:4421 editor_actions.cc:130
2599 #: editor_actions.cc:1652
2603 #: editor.cc:1241 editor.cc:1251 editor.cc:4448 editor_actions.cc:131
2604 #: time_info_box.cc:67
2609 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2610 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
2612 #: editor.cc:1372 editor.cc:1509 editor.cc:1571
2614 msgid "Constant power"
2615 msgstr "Neměnná síla"
2617 #: editor.cc:1381 editor.cc:1502 editor.cc:1564
2621 #: editor.cc:1391 editor.cc:1484 editor.cc:1546
2625 #: editor.cc:1400 editor.cc:1493 editor.cc:1555 sfdb_ui.cc:1596
2631 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2633 "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
2634 "ukazatel dat pohledu na oblast!"
2636 #: editor.cc:1458 editor.cc:1522
2640 #: editor.cc:1460 editor.cc:1524
2644 #: editor.cc:1468 editor.cc:1531
2646 msgstr "Velmi pomalu"
2648 #: editor.cc:1582 route_time_axis.cc:1887 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2649 msgid "programming error: "
2650 msgstr "Chyba v programování:"
2652 #: editor.cc:1683 editor.cc:1691 editor_ops.cc:3522
2661 msgid "Selected Regions"
2662 msgstr "Vybrané oblasti"
2664 #: editor.cc:1862 editor_markers.cc:896
2666 msgstr "Přehrávat rozsah"
2668 #: editor.cc:1863 editor_markers.cc:900
2670 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2672 #: editor.cc:1872 editor_actions.cc:332
2673 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2674 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2676 #: editor.cc:1879 editor_actions.cc:339
2677 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2678 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
2680 #: editor.cc:1886 editor_actions.cc:346
2681 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2682 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2684 #: editor.cc:1893 editor_actions.cc:353
2685 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2686 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
2689 msgid "Convert to Region In-Place"
2690 msgstr "Převést na oblast v místě"
2693 msgid "Convert to Region in Region List"
2694 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
2696 #: editor.cc:1903 editor_markers.cc:927
2697 msgid "Select All in Range"
2698 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
2701 msgid "Set Loop from Range"
2702 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
2705 msgid "Set Punch from Range"
2706 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
2709 msgid "Add Range Markers"
2710 msgstr "Vložit značky rozsahu"
2713 msgid "Crop Region to Range"
2714 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
2717 msgid "Fill Range with Region"
2718 msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
2720 #: editor.cc:1915 editor_actions.cc:289
2721 msgid "Duplicate Range"
2722 msgstr "Zdvojit rozsah"
2725 msgid "Consolidate Range"
2726 msgstr "Sjednotit rozsah"
2729 msgid "Consolidate Range With Processing"
2730 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
2733 msgid "Bounce Range to Region List"
2734 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
2737 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2738 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
2740 #: editor.cc:1922 editor_markers.cc:910
2741 msgid "Export Range..."
2742 msgstr "Vyvést rozsah..."
2744 #: editor.cc:1937 editor.cc:2018 editor_actions.cc:281
2745 msgid "Play From Edit Point"
2746 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
2748 #: editor.cc:1938 editor.cc:2019
2749 msgid "Play From Start"
2750 msgstr "Přehrávat od začátku"
2754 msgstr "Přehrávat oblast"
2758 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
2760 #: editor.cc:1951 editor.cc:2028
2761 msgid "Select All in Track"
2762 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
2764 #: editor.cc:1952 editor.cc:2029 editor_actions.cc:185
2765 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2222
2769 #: editor.cc:1953 editor.cc:2030
2770 msgid "Invert Selection in Track"
2771 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
2773 #: editor.cc:1954 editor.cc:2031 editor_actions.cc:187
2774 msgid "Invert Selection"
2775 msgstr "Obrátit výběr"
2778 msgid "Set Range to Loop Range"
2779 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
2782 msgid "Set Range to Punch Range"
2783 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
2785 #: editor.cc:1959 editor.cc:2033 editor_actions.cc:188
2786 msgid "Select All After Edit Point"
2787 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
2789 #: editor.cc:1960 editor.cc:2034 editor_actions.cc:189
2790 msgid "Select All Before Edit Point"
2791 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
2793 #: editor.cc:1961 editor.cc:2035
2794 msgid "Select All After Playhead"
2795 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
2797 #: editor.cc:1962 editor.cc:2036
2798 msgid "Select All Before Playhead"
2799 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
2802 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2803 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2806 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2807 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
2810 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2811 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2813 #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2817 #: editor.cc:1975 editor.cc:2046 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2207
2821 #: editor.cc:1976 editor.cc:2047 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2210
2825 #: editor.cc:1977 editor.cc:2048 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2218
2829 #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:87
2834 msgid "Align Relative"
2835 msgstr "Zarovnat poměrně"
2838 msgid "Insert Selected Region"
2839 msgstr "Vložit vybranou oblast"
2842 msgid "Insert Existing Media"
2843 msgstr "Vložit stávající zvukové soubory"
2845 #: editor.cc:1999 editor.cc:2055
2846 msgid "Nudge Entire Track Later"
2847 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
2849 #: editor.cc:2000 editor.cc:2056
2850 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2851 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
2853 #: editor.cc:2001 editor.cc:2057
2854 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2855 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
2857 #: editor.cc:2002 editor.cc:2058
2858 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2859 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
2861 #: editor.cc:2004 editor.cc:2060
2866 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2871 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2872 msgstr "Chytrý režim (Vybrat/Posunout předměty + rozsahy)"
2876 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2877 msgstr "Chytrý režim (Vybrat/Posunout předměty + rozsahy)"
2880 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2881 msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
2884 msgid "Draw Region Gain"
2885 msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
2888 msgid "Select Zoom Range"
2889 msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
2892 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2893 msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
2896 msgid "Listen to Specific Regions"
2897 msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
2900 msgid "Note Level Editing"
2905 "Groups: click to (de)activate\n"
2906 "Context-click for other operations"
2908 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
2909 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
2912 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2913 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
2916 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2917 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
2919 #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:242
2923 #: editor.cc:3085 editor_actions.cc:241
2927 #: editor.cc:3086 editor_actions.cc:243
2928 msgid "Zoom to Session"
2929 msgstr "Pohled na celé sezení"
2933 msgstr "Pohled na střed"
2936 msgid "Expand Tracks"
2937 msgstr "Rozbalit stopy"
2940 msgid "Shrink Tracks"
2941 msgstr "Zmenšit stopy"
2944 msgid "Snap/Grid Units"
2945 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
2948 msgid "Snap/Grid Mode"
2949 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
2953 msgstr "Režim úprav"
2958 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
2960 "Hodiny postrčení\n"
2961 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
2964 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
2965 msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
2967 #: editor.cc:3258 editor_actions.cc:291
2968 msgid "Command|Undo"
2969 msgstr "Příkaz|Zpět"
2972 msgid "Command|Undo (%1)"
2973 msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
2975 #: editor.cc:3267 editor_actions.cc:292
2983 #: editor.cc:3288 editor.cc:3312 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1633
2988 msgid "Number of duplications:"
2989 msgstr "Počet zdvojení:"
2992 msgid "Playlist Deletion"
2993 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
2997 "Playlist %1 is currently unused.\n"
2998 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
2999 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3001 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
3002 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
3004 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
3007 msgid "Delete Playlist"
3008 msgstr "Smazat seznam skladeb"
3011 msgid "Keep Playlist"
3012 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
3014 #: editor.cc:3881 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5832
3015 #: processor_box.cc:1960 processor_box.cc:1985
3020 msgid "new playlists"
3021 msgstr "Nový seznam skladeb"
3024 msgid "copy playlists"
3025 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
3028 msgid "clear playlists"
3029 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
3032 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3033 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
3035 #: editor.cc:5513 editor_markers.cc:942 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2238
3039 #: editor_actions.cc:88
3041 msgstr "Automaticky spojit"
3043 #: editor_actions.cc:89
3047 #: editor_actions.cc:91
3048 msgid "Move Selected Marker"
3049 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
3051 #: editor_actions.cc:92
3052 msgid "Select Range Operations"
3053 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
3055 #: editor_actions.cc:93
3056 msgid "Select Regions"
3057 msgstr "Vybrat oblasti"
3059 #: editor_actions.cc:94
3061 msgstr "Pracovní bod"
3063 #: editor_actions.cc:95
3065 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
3067 #: editor_actions.cc:96
3071 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:45
3075 #: editor_actions.cc:98
3079 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3080 #: stereo_panner_editor.cc:44
3084 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:785 panner_ui.cc:177
3089 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3091 msgstr "Zesílení signálu"
3093 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3097 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1629 session_option_editor.cc:144
3098 #: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:155
3099 #: session_option_editor.cc:162
3103 #: editor_actions.cc:107
3107 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3109 msgstr "Pohled na střed"
3111 #: editor_actions.cc:109
3112 msgid "Locate to Markers"
3113 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
3115 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3119 #: editor_actions.cc:111
3120 msgid "Meter falloff"
3121 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
3123 #: editor_actions.cc:112
3125 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
3127 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:233
3128 msgid "MIDI Options"
3129 msgstr "Volby pro MIDI"
3131 #: editor_actions.cc:114
3132 msgid "Misc Options"
3133 msgstr "Různé volby"
3135 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1330 route_group_dialog.cc:48
3136 #: session_option_editor.cc:217 session_option_editor.cc:224
3140 #: editor_actions.cc:116
3142 msgstr "Současná značka"
3144 #: editor_actions.cc:119
3145 msgid "Primary Clock"
3146 msgstr "Hlavní údaj o čase"
3148 #: editor_actions.cc:120
3149 msgid "Pullup / Pulldown"
3150 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
3152 #: editor_actions.cc:121
3153 msgid "Region operations"
3154 msgstr "Operace s oblastmi"
3156 #: editor_actions.cc:123
3158 msgstr "Pravítka se značkami"
3160 #: editor_actions.cc:124
3164 #: editor_actions.cc:125
3168 #: editor_actions.cc:126
3169 msgid "Secondary Clock"
3170 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
3172 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3176 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1908 route_time_axis.cc:214
3177 #: route_time_axis.cc:2429
3181 #: editor_actions.cc:133
3183 msgstr "Podřízené snímky"
3185 #: editor_actions.cc:136
3186 msgid "Timecode fps"
3187 msgstr "Časový kód FPS"
3189 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:443
3193 #: editor_actions.cc:139
3197 #: editor_actions.cc:140
3201 #: editor_actions.cc:142
3205 #: editor_actions.cc:148
3206 msgid "Break drag or deselect all"
3207 msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
3209 #: editor_actions.cc:150
3210 msgid "Show Editor Mixer"
3211 msgstr "Ukázat panel směšovače"
3213 #: editor_actions.cc:151
3214 msgid "Show Editor List"
3215 msgstr "Ukázat seznam editoru"
3217 #: editor_actions.cc:153
3218 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3219 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
3221 #: editor_actions.cc:154
3222 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3223 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3225 #: editor_actions.cc:155
3226 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3227 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
3229 #: editor_actions.cc:156
3230 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3231 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3233 #: editor_actions.cc:158
3234 msgid "Playhead to Next Region Start"
3235 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
3237 #: editor_actions.cc:159
3238 msgid "Playhead to Next Region End"
3239 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
3241 #: editor_actions.cc:160
3242 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3243 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
3245 #: editor_actions.cc:162
3246 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3247 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
3249 #: editor_actions.cc:163
3250 msgid "Playhead to Previous Region End"
3251 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
3253 #: editor_actions.cc:164
3254 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3255 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3257 #: editor_actions.cc:166
3258 msgid "To Next Region Boundary"
3259 msgstr "Na další hranici oblasti"
3261 #: editor_actions.cc:167
3262 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3263 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3265 #: editor_actions.cc:168
3266 msgid "To Previous Region Boundary"
3267 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
3269 #: editor_actions.cc:169
3270 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3271 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3273 #: editor_actions.cc:171
3274 msgid "To Next Region Start"
3275 msgstr "Na začátek další oblasti"
3277 #: editor_actions.cc:172
3278 msgid "To Next Region End"
3279 msgstr "Na konec další oblasti"
3281 #: editor_actions.cc:173
3282 msgid "To Next Region Sync"
3283 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
3285 #: editor_actions.cc:175
3286 msgid "To Previous Region Start"
3287 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
3289 #: editor_actions.cc:176
3290 msgid "To Previous Region End"
3291 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
3293 #: editor_actions.cc:177
3294 msgid "To Previous Region Sync"
3295 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3297 #: editor_actions.cc:179
3298 msgid "To Range Start"
3299 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
3301 #: editor_actions.cc:180
3302 msgid "To Range End"
3303 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
3305 #: editor_actions.cc:182
3306 msgid "Playhead to Range Start"
3307 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
3309 #: editor_actions.cc:183
3310 msgid "Playhead to Range End"
3311 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
3313 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2224
3314 msgid "Deselect All"
3315 msgstr "Odznačit vše"
3317 #: editor_actions.cc:191
3318 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3319 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
3321 #: editor_actions.cc:192
3322 msgid "Select All Inside Edit Range"
3323 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
3325 #: editor_actions.cc:194
3326 msgid "Select Edit Range"
3327 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
3329 #: editor_actions.cc:196
3330 msgid "Select All in Punch Range"
3331 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
3333 #: editor_actions.cc:197
3334 msgid "Select All in Loop Range"
3335 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
3337 #: editor_actions.cc:199
3338 msgid "Select Next Track or Bus"
3339 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
3341 #: editor_actions.cc:200
3342 msgid "Select Previous Track or Bus"
3343 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
3345 #: editor_actions.cc:202
3346 msgid "Toggle Record Enable"
3347 msgstr "Spustit nahrávání"
3349 #: editor_actions.cc:204
3351 msgstr "Přepnout sólo"
3353 #: editor_actions.cc:206
3355 msgstr "Přepnout ztlumení"
3357 #: editor_actions.cc:208
3358 msgid "Toggle Solo Isolate"
3359 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
3361 #: editor_actions.cc:213
3362 msgid "Save View %1"
3363 msgstr "Uložit pohled %1"
3365 #: editor_actions.cc:219
3366 msgid "Goto View %1"
3367 msgstr "Vyvolat pohled %1"
3369 #: editor_actions.cc:225
3370 msgid "Locate to Mark %1"
3371 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
3373 #: editor_actions.cc:229
3374 msgid "Jump to Next Mark"
3375 msgstr "Skočit na další značku"
3377 #: editor_actions.cc:230
3378 msgid "Jump to Previous Mark"
3379 msgstr "Skočit na předchozí značku"
3381 #: editor_actions.cc:231
3382 msgid "Add Mark from Playhead"
3383 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
3385 #: editor_actions.cc:233
3386 msgid "Nudge Next Later"
3387 msgstr "Postrčit další o krok později"
3389 #: editor_actions.cc:234
3390 msgid "Nudge Next Earlier"
3391 msgstr "Postrčit další o krok dříve"
3393 #: editor_actions.cc:236
3394 msgid "Nudge Playhead Forward"
3395 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
3397 #: editor_actions.cc:237
3398 msgid "Nudge Playhead Backward"
3399 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
3401 #: editor_actions.cc:238
3402 msgid "Playhead To Next Grid"
3403 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
3405 #: editor_actions.cc:239
3406 msgid "Playhead To Previous Grid"
3407 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
3409 #: editor_actions.cc:244
3410 msgid "Zoom to Region"
3411 msgstr "Najet na oblast"
3413 #: editor_actions.cc:245
3414 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3415 msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
3417 #: editor_actions.cc:246
3418 msgid "Toggle Zoom State"
3419 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
3421 #: editor_actions.cc:248
3422 msgid "Expand Track Height"
3423 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
3425 #: editor_actions.cc:249
3426 msgid "Shrink Track Height"
3427 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
3429 #: editor_actions.cc:251
3430 msgid "Move Selected Tracks Up"
3431 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
3433 #: editor_actions.cc:253
3434 msgid "Move Selected Tracks Down"
3435 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
3437 #: editor_actions.cc:256
3438 msgid "Scroll Tracks Up"
3439 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
3441 #: editor_actions.cc:258
3442 msgid "Scroll Tracks Down"
3443 msgstr "Projíždět stopami dolů"
3445 #: editor_actions.cc:260
3446 msgid "Step Tracks Up"
3447 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
3449 #: editor_actions.cc:262
3450 msgid "Step Tracks Down"
3451 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
3453 #: editor_actions.cc:265
3454 msgid "Scroll Backward"
3455 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
3457 #: editor_actions.cc:266
3458 msgid "Scroll Forward"
3459 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
3461 #: editor_actions.cc:267
3462 msgid "Center Playhead"
3463 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
3465 #: editor_actions.cc:268
3466 msgid "Center Edit Point"
3467 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
3469 #: editor_actions.cc:270
3470 msgid "Playhead Forward"
3471 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
3473 #: editor_actions.cc:271
3474 msgid "Playhead Backward"
3475 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
3477 #: editor_actions.cc:273
3478 msgid "Playhead to Active Mark"
3479 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
3481 #: editor_actions.cc:274
3482 msgid "Active Mark to Playhead"
3483 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
3485 #: editor_actions.cc:276
3486 msgid "Set Loop from Edit Range"
3487 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
3489 #: editor_actions.cc:277
3490 msgid "Set Punch from Edit Range"
3491 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
3493 #: editor_actions.cc:280
3494 msgid "Play Selected Regions"
3495 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
3497 #: editor_actions.cc:282
3498 msgid "Play from Edit Point and Return"
3499 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
3501 #: editor_actions.cc:284
3502 msgid "Play Edit Range"
3503 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
3505 #: editor_actions.cc:286
3506 msgid "Playhead to Mouse"
3507 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
3509 #: editor_actions.cc:287
3510 msgid "Active Marker to Mouse"
3511 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
3513 #: editor_actions.cc:294
3514 msgid "Export Audio"
3515 msgstr "Vyvést zvuk"
3517 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3518 msgid "Export Range"
3519 msgstr "Vyvést rozsah"
3521 #: editor_actions.cc:300
3522 msgid "Separate Using Punch Range"
3523 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
3525 #: editor_actions.cc:303
3526 msgid "Separate Using Loop Range"
3527 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
3529 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3533 #: editor_actions.cc:315
3534 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3535 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
3537 #: editor_actions.cc:317
3541 #: editor_actions.cc:320
3542 msgid "Move Later to Transient"
3543 msgstr "Přesunout později k přechodu"
3545 #: editor_actions.cc:321
3546 msgid "Move Earlier to Transient"
3547 msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
3549 #: editor_actions.cc:325
3551 msgstr "Začít rozsah"
3553 #: editor_actions.cc:326
3554 msgid "Finish Range"
3555 msgstr "Ukončit rozsah"
3557 #: editor_actions.cc:327
3558 msgid "Finish Add Range"
3559 msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
3561 #: editor_actions.cc:357
3562 msgid "Follow Playhead"
3563 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
3565 #: editor_actions.cc:358
3566 msgid "Remove Last Capture"
3567 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
3569 #: editor_actions.cc:360
3570 msgid "Stationary Playhead"
3571 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
3573 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3575 msgstr "Vložit ticho"
3577 #: editor_actions.cc:365
3578 msgid "Toggle Active"
3579 msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
3581 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1557 editor_markers.cc:877
3582 #: editor_markers.cc:943 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1494
3583 #: route_time_axis.cc:727
3587 #: editor_actions.cc:374
3588 msgid "Fit Selected Tracks"
3589 msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
3591 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1315
3595 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1316
3599 #: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1317
3603 #: editor_actions.cc:388 time_axis_view.cc:1319
3607 #: editor_actions.cc:392
3608 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3609 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
3611 #: editor_actions.cc:397
3612 msgid "Zoom Focus Left"
3613 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
3615 #: editor_actions.cc:398
3616 msgid "Zoom Focus Right"
3617 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
3619 #: editor_actions.cc:399
3620 msgid "Zoom Focus Center"
3621 msgstr "Srovnat pohled na střed"
3623 #: editor_actions.cc:400
3624 msgid "Zoom Focus Playhead"
3625 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
3627 #: editor_actions.cc:401
3628 msgid "Zoom Focus Mouse"
3629 msgstr "Srovnat pohled na myš"
3631 #: editor_actions.cc:402
3632 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3633 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
3635 #: editor_actions.cc:404
3637 msgid "Next Zoom Focus"
3638 msgstr "Pohled na střed"
3640 #: editor_actions.cc:410
3641 msgid "Smart Object Mode"
3644 #: editor_actions.cc:413
3648 #: editor_actions.cc:417
3650 msgstr "Nástroj pro předměty"
3652 #: editor_actions.cc:423
3654 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
3656 #: editor_actions.cc:429
3657 msgid "Note Drawing Tool"
3658 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
3660 #: editor_actions.cc:435
3662 msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
3664 #: editor_actions.cc:441
3666 msgstr "Nástroj pro zvětšení"
3668 #: editor_actions.cc:447
3669 msgid "Audition Tool"
3670 msgstr "Nástroj pro poslech"
3672 #: editor_actions.cc:453
3673 msgid "Time FX Tool"
3674 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
3676 #: editor_actions.cc:459
3677 msgid "Step Mouse Mode"
3678 msgstr "Vkročit v režim myši"
3680 #: editor_actions.cc:461
3682 msgstr "Upravit MIDI"
3684 #: editor_actions.cc:472
3685 msgid "Change Edit Point"
3686 msgstr "Změnit pracovní bod"
3688 #: editor_actions.cc:473
3689 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3690 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
3692 #: editor_actions.cc:475
3696 #: editor_actions.cc:477
3700 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1578 editor_markers.cc:861
3701 #: location_ui.cc:55
3705 #: editor_actions.cc:479
3706 msgid "Toggle Edit Mode"
3707 msgstr "Přepnout režim úprav"
3709 #: editor_actions.cc:481
3713 #: editor_actions.cc:482
3715 msgstr "Režim zapadnutí"
3717 #: editor_actions.cc:489
3718 msgid "Next Snap Mode"
3719 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
3721 #: editor_actions.cc:490
3722 msgid "Next Snap Choice"
3723 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
3725 #: editor_actions.cc:491
3726 msgid "Next Musical Snap Choice"
3727 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
3729 #: editor_actions.cc:492
3730 msgid "Previous Snap Choice"
3731 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
3733 #: editor_actions.cc:493
3734 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3735 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
3737 #: editor_actions.cc:498
3738 msgid "Snap to CD Frame"
3739 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
3741 #: editor_actions.cc:499
3742 msgid "Snap to Timecode Frame"
3743 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
3745 #: editor_actions.cc:500
3746 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3747 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
3749 #: editor_actions.cc:501
3750 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3751 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
3753 #: editor_actions.cc:502
3754 msgid "Snap to Seconds"
3755 msgstr "Zapadnout do sekund"
3757 #: editor_actions.cc:503
3758 msgid "Snap to Minutes"
3759 msgstr "Zapadnout do minut"
3761 #: editor_actions.cc:505
3762 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3763 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
3765 #: editor_actions.cc:506
3766 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3767 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
3769 #: editor_actions.cc:507
3770 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3771 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
3773 #: editor_actions.cc:508
3774 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3775 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
3777 #: editor_actions.cc:509
3778 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3779 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
3781 #: editor_actions.cc:510
3782 msgid "Snap to Twentieths"
3783 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
3785 #: editor_actions.cc:511
3786 msgid "Snap to Sixteenths"
3787 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
3789 #: editor_actions.cc:512
3790 msgid "Snap to Fourteenths"
3791 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
3793 #: editor_actions.cc:513
3794 msgid "Snap to Twelfths"
3795 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
3797 #: editor_actions.cc:514
3798 msgid "Snap to Tenths"
3799 msgstr "Zapadnout do desetin"
3801 #: editor_actions.cc:515
3802 msgid "Snap to Eighths"
3803 msgstr "Zapadnout do osmin"
3805 #: editor_actions.cc:516
3806 msgid "Snap to Sevenths"
3807 msgstr "Zapadnout do sedmin"
3809 #: editor_actions.cc:517
3810 msgid "Snap to Sixths"
3811 msgstr "Zapadnout do šestin"
3813 #: editor_actions.cc:518
3814 msgid "Snap to Fifths"
3815 msgstr "Zapadnout do pětin"
3817 #: editor_actions.cc:519
3818 msgid "Snap to Quarters"
3819 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
3821 #: editor_actions.cc:520
3822 msgid "Snap to Thirds"
3823 msgstr "Zapadnout do třetin"
3825 #: editor_actions.cc:521
3826 msgid "Snap to Halves"
3827 msgstr "Zapadnout do polovin"
3829 #: editor_actions.cc:523
3830 msgid "Snap to Beat"
3831 msgstr "Zapadnout do doby"
3833 #: editor_actions.cc:524
3835 msgstr "Zapadnout do taktu"
3837 #: editor_actions.cc:525
3838 msgid "Snap to Mark"
3839 msgstr "Zapadnout do značky"
3841 #: editor_actions.cc:526
3842 msgid "Snap to Region Start"
3843 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
3845 #: editor_actions.cc:527
3846 msgid "Snap to Region End"
3847 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
3849 #: editor_actions.cc:528
3850 msgid "Snap to Region Sync"
3851 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
3853 #: editor_actions.cc:529
3854 msgid "Snap to Region Boundary"
3855 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
3857 #: editor_actions.cc:531
3858 msgid "Show Marker Lines"
3859 msgstr "Ukázat čáry značek"
3861 #: editor_actions.cc:541
3863 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
3865 #: editor_actions.cc:545
3869 #: editor_actions.cc:577
3873 #: editor_actions.cc:579 region_editor.cc:50
3877 #: editor_actions.cc:588 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1160
3881 #: editor_actions.cc:589
3882 msgid "Show Automatic Regions"
3883 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
3885 #: editor_actions.cc:591
3889 #: editor_actions.cc:593
3893 #: editor_actions.cc:596
3894 msgid "By Region Name"
3895 msgstr "Podle názvu oblasti"
3897 #: editor_actions.cc:598
3898 msgid "By Region Length"
3899 msgstr "Podle délky oblasti"
3901 #: editor_actions.cc:600
3902 msgid "By Region Position"
3903 msgstr "Podle polohy oblasti"
3905 #: editor_actions.cc:602
3906 msgid "By Region Timestamp"
3907 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
3909 #: editor_actions.cc:604
3910 msgid "By Region Start in File"
3911 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
3913 #: editor_actions.cc:606
3914 msgid "By Region End in File"
3915 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
3917 #: editor_actions.cc:608
3918 msgid "By Source File Name"
3919 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
3921 #: editor_actions.cc:610
3922 msgid "By Source File Length"
3923 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
3925 #: editor_actions.cc:612
3926 msgid "By Source File Creation Date"
3927 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
3929 #: editor_actions.cc:614
3930 msgid "By Source Filesystem"
3931 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
3933 #: editor_actions.cc:617
3934 msgid "Remove Unused"
3935 msgstr "Odstranit nepoužívané"
3937 #: editor_actions.cc:621 editor_audio_import.cc:279
3938 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
3939 #: session_metadata_dialog.cc:297
3943 #: editor_actions.cc:624
3944 msgid "Import to Region List..."
3945 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
3947 #: editor_actions.cc:627 session_import_dialog.cc:43
3948 msgid "Import From Session"
3949 msgstr "Zavést ze sezení"
3951 #: editor_actions.cc:630
3952 msgid "Show Summary"
3953 msgstr "Ukázat shrnutí"
3955 #: editor_actions.cc:632
3956 msgid "Show Group Tabs"
3957 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
3959 #: editor_actions.cc:634
3960 msgid "Show Measures"
3961 msgstr "Ukázat mřížku s takty"
3963 #: editor_actions.cc:638
3965 msgstr "Ukázat logo"
3967 #: editor_actions.cc:642
3969 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
3970 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
3972 #: editor_actions.cc:665
3973 msgid "Loaded editor bindings from %1"
3974 msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
3976 #: editor_actions.cc:667
3977 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
3978 msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
3980 #: editor_actions.cc:867 editor_actions.cc:1263 editor_actions.cc:1274
3981 #: editor_actions.cc:1327 editor_actions.cc:1338 editor_actions.cc:1385
3982 #: editor_actions.cc:1395 editor_regions.cc:1559
3983 msgid "programming error: %1: %2"
3984 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
3986 #: editor_actions.cc:1563
3990 #: editor_actions.cc:1566
3991 msgid "Raise to Top"
3992 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
3994 #: editor_actions.cc:1569 gtk-custom-ruler.c:132
3998 #: editor_actions.cc:1572
3999 msgid "Lower to Bottom"
4000 msgstr "Dát zcela dolů"
4002 #: editor_actions.cc:1575
4003 msgid "Move to Original Position"
4004 msgstr "Posunout na původní polohu"
4006 #: editor_actions.cc:1583 editor_markers.cc:868
4007 msgid "Glue to Bars and Beats"
4008 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
4010 #: editor_actions.cc:1588
4012 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
4014 #: editor_actions.cc:1591 mixer_strip.cc:1895 route_time_axis.cc:215
4018 #: editor_actions.cc:1594
4019 msgid "Normalize..."
4020 msgstr "Normalizovat..."
4022 #: editor_actions.cc:1597
4026 #: editor_actions.cc:1600
4027 msgid "Make Mono Regions"
4028 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
4030 #: editor_actions.cc:1603
4032 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
4034 #: editor_actions.cc:1606
4036 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
4038 #: editor_actions.cc:1609
4039 msgid "Pitch Shift..."
4040 msgstr "Posun výšky tónu..."
4042 #: editor_actions.cc:1612
4043 msgid "Transpose..."
4046 #: editor_actions.cc:1615
4048 msgstr "Neprůhledný"
4050 #: editor_actions.cc:1619 editor_regions.cc:116
4052 msgstr "Postupné zesílení signálu"
4054 #: editor_actions.cc:1624 editor_regions.cc:117
4056 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
4058 #: editor_actions.cc:1639
4059 msgid "Multi-Duplicate..."
4060 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
4062 #: editor_actions.cc:1644
4064 msgstr "Doplnit stopu"
4066 #: editor_actions.cc:1648 editor_markers.cc:957
4067 msgid "Set Loop Range"
4068 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
4070 #: editor_actions.cc:1655
4072 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
4074 #: editor_actions.cc:1659
4075 msgid "Add Single Range Marker"
4076 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
4078 #: editor_actions.cc:1664
4079 msgid "Add Range Marker Per Region"
4080 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
4082 #: editor_actions.cc:1668
4083 msgid "Snap Position To Grid"
4084 msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
4086 #: editor_actions.cc:1671
4088 msgstr "Zavřít mezery"
4090 #: editor_actions.cc:1674
4091 msgid "Rhythm Ferret..."
4092 msgstr "Rytmická páska..."
4094 #: editor_actions.cc:1677
4098 #: editor_actions.cc:1683
4099 msgid "Separate Under"
4100 msgstr "Rozdělit pod"
4102 #: editor_actions.cc:1687
4103 msgid "Set Fade In Length"
4104 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4106 #: editor_actions.cc:1688
4107 msgid "Set Fade Out Length"
4108 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4110 #: editor_actions.cc:1689
4111 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4112 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
4114 #: editor_actions.cc:1694
4115 msgid "Split at Percussion Onsets"
4116 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
4118 #: editor_actions.cc:1699
4119 msgid "List Editor..."
4120 msgstr "Editor seznamu..."
4122 #: editor_actions.cc:1702
4123 msgid "Properties..."
4124 msgstr "Vlastnosti..."
4126 #: editor_actions.cc:1706
4127 msgid "Bounce (with processing)"
4128 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
4130 #: editor_actions.cc:1707
4131 msgid "Bounce (without processing)"
4132 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
4134 #: editor_actions.cc:1708
4138 #: editor_actions.cc:1709
4140 msgstr "Zrušit spojení"
4142 #: editor_actions.cc:1711
4143 msgid "Spectral Analysis..."
4144 msgstr "Spektrální analýza..."
4146 #: editor_actions.cc:1713
4147 msgid "Reset Envelope"
4148 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
4150 #: editor_actions.cc:1715
4152 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
4154 #: editor_actions.cc:1720
4155 msgid "Envelope Active"
4156 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
4158 #: editor_actions.cc:1724
4160 msgstr "Kvantovat..."
4162 #: editor_actions.cc:1725 editor_actions.cc:1726
4163 msgid "Insert Patch Change..."
4164 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
4166 #: editor_actions.cc:1727
4167 msgid "Unlink from other copies"
4168 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
4170 #: editor_actions.cc:1728
4171 msgid "Strip Silence..."
4172 msgstr "Obnažit ticho..."
4174 #: editor_actions.cc:1729
4175 msgid "Set Range Selection"
4176 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
4178 #: editor_actions.cc:1731
4180 msgstr "Postrčit o krok později"
4182 #: editor_actions.cc:1732
4183 msgid "Nudge Earlier"
4184 msgstr "Postrčit o krok dříve"
4186 #: editor_actions.cc:1737
4187 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4188 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
4190 #: editor_actions.cc:1744
4191 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4192 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
4194 #: editor_actions.cc:1748
4195 msgid "Trim to Loop"
4196 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4198 #: editor_actions.cc:1749
4199 msgid "Trim to Punch"
4200 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4202 #: editor_actions.cc:1751
4203 msgid "Trim to Previous"
4204 msgstr "Zkrátit na předchozí"
4206 #: editor_actions.cc:1752
4207 msgid "Trim to Next"
4208 msgstr "Zkrátit na další"
4210 #: editor_actions.cc:1759
4211 msgid "Insert Region From Region List"
4212 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
4214 #: editor_actions.cc:1765
4215 msgid "Set Sync Position"
4216 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
4218 #: editor_actions.cc:1766
4219 msgid "Place Transient"
4220 msgstr "Umístit přechod"
4222 #: editor_actions.cc:1767
4226 #: editor_actions.cc:1768
4227 msgid "Trim Start at Edit Point"
4228 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
4230 #: editor_actions.cc:1769
4231 msgid "Trim End at Edit Point"
4232 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
4234 #: editor_actions.cc:1774
4236 msgstr "Zarovnat začátek"
4238 #: editor_actions.cc:1781
4239 msgid "Align Start Relative"
4240 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
4242 #: editor_actions.cc:1785
4244 msgstr "Zarovnat konec"
4246 #: editor_actions.cc:1790
4247 msgid "Align End Relative"
4248 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
4250 #: editor_actions.cc:1797
4252 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
4254 #: editor_actions.cc:1804
4255 msgid "Align Sync Relative"
4256 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
4258 #: editor_actions.cc:1808 editor_actions.cc:1811
4259 msgid "Choose Top..."
4260 msgstr "Vybrat vrchní..."
4262 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4263 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4265 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
4267 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4268 msgid "Add Existing Media"
4269 msgstr "Přidat stávající zvukové soubory"
4271 #: editor_audio_import.cc:177
4273 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4274 "%1 as a new file, or skip it?"
4276 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
4277 "soubor nebo jej přeskočit?"
4279 #: editor_audio_import.cc:179
4281 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4282 "%2 as a new source, or skip it?"
4284 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
4285 "soubor nebo jej přeskočit?"
4287 #: editor_audio_import.cc:279
4288 msgid "Cancel Import"
4289 msgstr "Zrušit zavedení"
4291 #: editor_audio_import.cc:541
4292 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4293 msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
4295 #: editor_audio_import.cc:549
4296 msgid "Cancel entire import"
4297 msgstr "Zrušit celé zavedení"
4299 #: editor_audio_import.cc:550
4300 msgid "Don't embed it"
4301 msgstr "Toto nevložit"
4303 #: editor_audio_import.cc:551
4304 msgid "Embed all without questions"
4305 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
4307 #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
4308 #: export_format_dialog.cc:58
4310 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
4312 #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
4315 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4318 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
4321 #: editor_audio_import.cc:580
4322 msgid "Embed it anyway"
4323 msgstr "Přesto vložit"
4325 #: editor_audio_import.cc:629
4326 msgid "could not open %1"
4327 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
4329 #: editor_drag.cc:999
4330 msgid "fixed time region drag"
4331 msgstr "Oblast současně přesunout"
4333 #: editor_drag.cc:2033
4334 msgid "copy meter mark"
4335 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
4337 #: editor_drag.cc:2041
4338 msgid "move meter mark"
4339 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
4341 #: editor_drag.cc:2153
4342 msgid "copy tempo mark"
4343 msgstr "Kopírovat značku tempa"
4345 #: editor_drag.cc:2161
4346 msgid "move tempo mark"
4347 msgstr "Posunout značku tempa"
4349 #: editor_drag.cc:2377
4350 msgid "change fade in length"
4351 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4353 #: editor_drag.cc:2495
4354 msgid "change fade out length"
4355 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
4357 #: editor_drag.cc:2850
4359 msgstr "Pohnout značkou"
4361 #: editor_drag.cc:3413
4362 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4363 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
4365 #: editor_drag.cc:3843
4367 msgid "programming_error: %1"
4368 msgstr "Chyba v programování: %1"
4370 #: editor_drag.cc:3913 editor_markers.cc:681
4371 msgid "new range marker"
4372 msgstr "Nová značka rozsahu"
4374 #: editor_drag.cc:4594
4375 msgid "rubberband selection"
4376 msgstr "Pružný výběr oblasti"
4378 #: editor_route_groups.cc:66
4379 msgid "No Selection = All Tracks?"
4380 msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
4382 #: editor_route_groups.cc:95
4386 #: editor_route_groups.cc:95
4387 msgid "Group Tab Color"
4388 msgstr "Barva karty skupiny"
4390 #: editor_route_groups.cc:96
4391 msgid "Name of Group"
4392 msgstr "Název skupiny"
4394 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4398 #: editor_route_groups.cc:97
4399 msgid "Group is visible?"
4400 msgstr "Skupina je viditelná?"
4402 #: editor_route_groups.cc:98
4406 #: editor_route_groups.cc:98
4407 msgid "Group is enabled?"
4408 msgstr "Skupina je povolená?"
4410 #: editor_route_groups.cc:99
4414 #: editor_route_groups.cc:99
4415 msgid "Sharing Gain?"
4416 msgstr "Sdílení zesílení?"
4418 #: editor_route_groups.cc:100
4419 msgid "relative|Rel"
4420 msgstr "Poměrně|Pom"
4422 #: editor_route_groups.cc:100
4423 msgid "Relative Gain Changes?"
4424 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
4426 #: editor_route_groups.cc:101
4430 #: editor_route_groups.cc:101
4431 msgid "Sharing Mute?"
4432 msgstr "Sdílení ztlumení?"
4434 #: editor_route_groups.cc:102
4438 #: editor_route_groups.cc:102
4439 msgid "Sharing Solo?"
4440 msgstr "Sdílení sóla?"
4442 #: editor_route_groups.cc:103 mixer_strip.cc:1894
4446 #: editor_route_groups.cc:103
4447 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4448 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
4450 #: editor_route_groups.cc:104
4451 msgid "monitoring|Mon"
4452 msgstr "Sledování|Sl"
4454 #: editor_route_groups.cc:104
4455 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4456 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
4458 #: editor_route_groups.cc:105
4459 msgid "selection|Sel"
4462 #: editor_route_groups.cc:105
4464 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4465 msgstr "Sdílení vybraného stavu?"
4467 #: editor_route_groups.cc:106
4471 #: editor_route_groups.cc:106
4472 msgid "Sharing Active Status?"
4473 msgstr "Sdílení činného stavu?"
4475 #: editor_route_groups.cc:197
4476 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4478 "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
4480 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1448
4484 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783
4485 #: editor_markers.cc:969 editor_markers.cc:987 editor_markers.cc:1005
4486 #: editor_markers.cc:1024 editor_markers.cc:1043 editor_markers.cc:1073
4487 #: editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1162
4488 #: editor_markers.cc:1199 editor_markers.cc:1224 editor_markers.cc:1275
4489 #: editor_markers.cc:1319 editor_markers.cc:1345 editor_markers.cc:1522
4490 #: editor_mouse.cc:2522
4491 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4493 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
4496 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4497 msgid "File Exists!"
4498 msgstr "Soubor existuje!"
4500 #: editor_export_audio.cc:151
4501 msgid "Overwrite Existing File"
4502 msgstr "Přepsat existující soubor"
4504 #: editor_group_tabs.cc:162
4505 msgid "Fit to Window"
4506 msgstr "Umístit do okna"
4508 #: editor_markers.cc:130
4512 #: editor_markers.cc:131
4516 #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1743 editor_ops.cc:1763
4517 #: editor_ops.cc:1787 editor_ops.cc:1814 location_ui.cc:1004
4519 msgstr "Přidat značku"
4521 #: editor_markers.cc:678
4525 #: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:839
4526 msgid "remove marker"
4527 msgstr "Odstranit značky"
4529 #: editor_markers.cc:850
4530 msgid "Locate to Here"
4531 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
4533 #: editor_markers.cc:851
4534 msgid "Play from Here"
4535 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
4537 #: editor_markers.cc:852
4538 msgid "Move Mark to Playhead"
4539 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
4541 #: editor_markers.cc:856
4542 msgid "Create Range to Next Marker"
4543 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
4545 #: editor_markers.cc:897
4546 msgid "Locate to Range Mark"
4547 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
4549 #: editor_markers.cc:898
4550 msgid "Play from Range Mark"
4551 msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
4553 #: editor_markers.cc:902
4554 msgid "Set Range Mark from Playhead"
4555 msgstr "Nastavit značku rozsahu od ukazatele polohy"
4557 #: editor_markers.cc:904
4558 msgid "Set Range from Range Selection"
4559 msgstr "Nastavit rozsah z výběru rozsahu"
4561 #: editor_markers.cc:907
4562 msgid "Zoom to Range"
4563 msgstr "Najet na rozsah"
4565 #: editor_markers.cc:914
4567 msgstr "Skrýt rozsah"
4569 #: editor_markers.cc:915
4570 msgid "Rename Range..."
4571 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
4573 #: editor_markers.cc:919
4574 msgid "Remove Range"
4575 msgstr "Odstranit rozsah"
4577 #: editor_markers.cc:926
4578 msgid "Separate Regions in Range"
4579 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
4581 #: editor_markers.cc:929
4582 msgid "Select Range"
4583 msgstr "Vybrat rozsah"
4585 #: editor_markers.cc:958
4586 msgid "Set Punch Range"
4587 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4589 #: editor_markers.cc:1359 editor_ops.cc:1698
4591 msgstr "Nový název:"
4593 #: editor_markers.cc:1362
4595 msgstr "Přejmenovat značku"
4597 #: editor_markers.cc:1364
4598 msgid "Rename Range"
4599 msgstr "Přejmenovat rozsah"
4601 #: editor_markers.cc:1371 editor_mouse.cc:2554 processor_box.cc:1764
4602 #: processor_box.cc:2220 route_time_axis.cc:994 route_ui.cc:1477
4604 msgstr "Přejmenovat"
4606 #: editor_markers.cc:1384
4607 msgid "rename marker"
4608 msgstr "Přejmenovat značku"
4610 #: editor_markers.cc:1407
4611 msgid "set loop range"
4612 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
4614 #: editor_markers.cc:1413
4615 msgid "set punch range"
4616 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4618 #: editor_mixer.cc:90
4619 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4622 #: editor_mouse.cc:172
4623 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4624 msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
4626 #: editor_mouse.cc:2292 editor_mouse.cc:2317 editor_mouse.cc:2330
4628 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4631 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
4632 "objektu místa ovládání!"
4634 #: editor_mouse.cc:2460
4635 msgid "start point trim"
4636 msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
4638 #: editor_mouse.cc:2485
4639 msgid "End point trim"
4640 msgstr "Ustřihnout koncový bod"
4642 #: editor_mouse.cc:2552
4643 msgid "Name for region:"
4644 msgstr "Název oblasti:"
4646 #: editor_ops.cc:139
4650 #: editor_ops.cc:255
4651 msgid "alter selection"
4652 msgstr "Změnit výběr"
4654 #: editor_ops.cc:297
4655 msgid "nudge regions forward"
4656 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
4658 #: editor_ops.cc:320 editor_ops.cc:405
4659 msgid "nudge location forward"
4660 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
4662 #: editor_ops.cc:378
4663 msgid "nudge regions backward"
4664 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
4666 #: editor_ops.cc:467
4667 msgid "nudge forward"
4668 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
4670 #: editor_ops.cc:491
4671 msgid "nudge backward"
4672 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
4674 #: editor_ops.cc:556
4675 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4676 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
4678 #: editor_ops.cc:1700
4679 msgid "New Location Marker"
4680 msgstr "Nová značka polohy"
4682 #: editor_ops.cc:1787
4684 msgstr "Přidat značky"
4686 #: editor_ops.cc:1893
4687 msgid "clear markers"
4688 msgstr "Smazat značky"
4690 #: editor_ops.cc:1906
4691 msgid "clear ranges"
4692 msgstr "Smazat rozsahy"
4694 #: editor_ops.cc:1928
4695 msgid "clear locations"
4696 msgstr "Smazat polohy"
4698 #: editor_ops.cc:1999
4699 msgid "insert dragged region"
4700 msgstr "Táhnout oblast"
4702 #: editor_ops.cc:2077
4703 msgid "insert region"
4704 msgstr "Vložit oblast"
4706 #: editor_ops.cc:2260
4707 msgid "raise regions"
4708 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
4710 #: editor_ops.cc:2262
4711 msgid "raise region"
4712 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
4714 #: editor_ops.cc:2268
4715 msgid "raise regions to top"
4716 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
4718 #: editor_ops.cc:2270
4719 msgid "raise region to top"
4720 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
4722 #: editor_ops.cc:2276
4723 msgid "lower regions"
4724 msgstr "Dát oblasti dolů"
4726 #: editor_ops.cc:2278 editor_ops.cc:2286
4727 msgid "lower region"
4728 msgstr "Dát oblast dolů"
4730 #: editor_ops.cc:2284
4731 msgid "lower regions to bottom"
4732 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
4734 #: editor_ops.cc:2369
4735 msgid "Rename Region"
4736 msgstr "Přejmenovat oblast"
4738 #: editor_ops.cc:2371 processor_box.cc:1762 route_ui.cc:1475
4740 msgstr "Nový název:"
4742 #: editor_ops.cc:2682
4746 #: editor_ops.cc:2795
4747 msgid "separate region under"
4748 msgstr "Rozdělit oblast pod"
4750 #: editor_ops.cc:2916
4751 msgid "trim to selection"
4752 msgstr "Ustřihnout na výběru"
4754 #: editor_ops.cc:3052
4755 msgid "set sync point"
4756 msgstr "Určit bod zapadnutí"
4758 #: editor_ops.cc:3076
4759 msgid "remove region sync"
4760 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
4762 #: editor_ops.cc:3098
4763 msgid "move regions to original position"
4764 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
4766 #: editor_ops.cc:3100
4767 msgid "move region to original position"
4768 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
4770 #: editor_ops.cc:3121
4771 msgid "align selection"
4772 msgstr "Zarovnat výběr"
4774 #: editor_ops.cc:3195
4775 msgid "align selection (relative)"
4776 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
4778 #: editor_ops.cc:3229
4779 msgid "align region"
4780 msgstr "Zarovnat oblast"
4782 #: editor_ops.cc:3280
4784 msgstr "Ustřihnout vpředu"
4786 #: editor_ops.cc:3280
4788 msgstr "Ustřihnout vzadu"
4790 #: editor_ops.cc:3310
4791 msgid "trim to loop"
4792 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4794 #: editor_ops.cc:3320
4795 msgid "trim to punch"
4796 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4798 #: editor_ops.cc:3382
4799 msgid "trim to region"
4800 msgstr "Zkrátit na oblast"
4802 #: editor_ops.cc:3492
4804 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4805 "before reaching the outputs.\n"
4806 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4807 "input or vice versa."
4809 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
4810 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
4811 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
4812 "monofonního vstupu nebo naopak."
4814 #: editor_ops.cc:3495
4815 msgid "Cannot freeze"
4816 msgstr "Nelze zmrazit"
4818 #: editor_ops.cc:3501
4822 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4824 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4828 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
4829 "signálového toku.\n"
4831 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
4833 #: editor_ops.cc:3505
4834 msgid "Freeze anyway"
4835 msgstr "Přesto zmrazit"
4837 #: editor_ops.cc:3506
4838 msgid "Don't freeze"
4841 #: editor_ops.cc:3507
4842 msgid "Freeze Limits"
4843 msgstr "Omezení zmražení"
4845 #: editor_ops.cc:3522
4846 msgid "Cancel Freeze"
4847 msgstr "Zrušit zmrazení"
4849 #: editor_ops.cc:3553
4851 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4852 "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
4853 "than this track has inputs.\n"
4855 "You can do this without processing, which is a different operation."
4857 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
4858 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
4860 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
4862 #: editor_ops.cc:3557
4863 msgid "Cannot bounce"
4864 msgstr "Nelze vyhodit"
4866 #: editor_ops.cc:3568
4867 msgid "bounce range"
4868 msgstr "Vrazit rozsah"
4870 #: editor_ops.cc:3678
4874 #: editor_ops.cc:3681
4878 #: editor_ops.cc:3684
4882 #: editor_ops.cc:3687
4886 #: editor_ops.cc:3785
4890 #: editor_ops.cc:3815
4894 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
4895 msgid "remove region"
4896 msgstr "Odstranit oblast"
4898 #: editor_ops.cc:4391
4899 msgid "duplicate selection"
4900 msgstr "Zdvojit výběr"
4902 #: editor_ops.cc:4469
4904 msgstr "Postrčit stopu"
4906 #: editor_ops.cc:4506
4908 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
4909 "(This is destructive and cannot be undone)"
4911 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
4912 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
4914 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6488 editor_regions.cc:460
4915 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1419
4916 msgid "No, do nothing."
4917 msgstr "Ne, nedělat nic."
4919 #: editor_ops.cc:4510
4920 msgid "Yes, destroy it."
4921 msgstr "Ano, odstranit."
4923 #: editor_ops.cc:4512
4924 msgid "Destroy last capture"
4925 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
4927 #: editor_ops.cc:4573
4929 msgstr "Normalizovat"
4931 #: editor_ops.cc:4668
4932 msgid "reverse regions"
4933 msgstr "Obrátit oblasti"
4935 #: editor_ops.cc:4702
4936 msgid "strip silence"
4937 msgstr "Obnažit ticho"
4939 #: editor_ops.cc:4763
4940 msgid "Fork Region(s)"
4941 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
4943 #: editor_ops.cc:4963
4944 msgid "reset region gain"
4945 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
4947 #: editor_ops.cc:5016
4948 msgid "region gain envelope active"
4949 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
4951 #: editor_ops.cc:5043
4952 msgid "toggle region lock"
4953 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
4955 #: editor_ops.cc:5067
4956 msgid "region lock style"
4957 msgstr "Styl zámku oblasti"
4959 #: editor_ops.cc:5092
4960 msgid "change region opacity"
4961 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
4963 #: editor_ops.cc:5207
4964 msgid "set fade in length"
4965 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4967 #: editor_ops.cc:5214
4968 msgid "set fade out length"
4969 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4971 #: editor_ops.cc:5259
4972 msgid "set fade in shape"
4973 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
4975 #: editor_ops.cc:5290
4976 msgid "set fade out shape"
4977 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
4979 #: editor_ops.cc:5320
4980 msgid "set fade in active"
4981 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
4983 #: editor_ops.cc:5349
4984 msgid "set fade out active"
4985 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
4987 #: editor_ops.cc:5614
4988 msgid "set loop range from selection"
4989 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
4991 #: editor_ops.cc:5636
4992 msgid "set loop range from edit range"
4993 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
4995 #: editor_ops.cc:5665
4996 msgid "set loop range from region"
4997 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
4999 #: editor_ops.cc:5683
5000 msgid "set punch range from selection"
5001 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
5003 #: editor_ops.cc:5700
5004 msgid "set punch range from edit range"
5005 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
5007 #: editor_ops.cc:5724
5008 msgid "set punch range from region"
5009 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
5011 #: editor_ops.cc:5833
5012 msgid "Add new marker"
5013 msgstr "Přidat novou značku"
5015 #: editor_ops.cc:5834
5016 msgid "Set global tempo"
5017 msgstr "Nastavit celkové tempo"
5019 #: editor_ops.cc:5837
5020 msgid "Define one bar"
5021 msgstr "Vymezit jeden takt"
5023 #: editor_ops.cc:5838
5024 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5025 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
5027 #: editor_ops.cc:5864
5028 msgid "set tempo from region"
5029 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
5031 #: editor_ops.cc:5894
5032 msgid "split regions"
5033 msgstr "Rozdělit oblasti"
5035 #: editor_ops.cc:5936
5037 "You are about to split\n"
5040 "This could take a long time."
5042 "Pokoušíte se rozdělit\n"
5045 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
5047 #: editor_ops.cc:5943
5048 msgid "Call for the Ferret!"
5049 msgstr "Volání po slídilovi!"
5051 #: editor_ops.cc:5944
5053 "Press OK to continue with this split operation\n"
5054 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5056 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
5057 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
5059 #: editor_ops.cc:5946
5060 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5061 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
5063 #: editor_ops.cc:5949
5064 msgid "Excessive split?"
5065 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
5067 #: editor_ops.cc:6101
5068 msgid "place transient"
5069 msgstr "Umístit přechod"
5071 #: editor_ops.cc:6136
5072 msgid "snap regions to grid"
5073 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
5075 #: editor_ops.cc:6175
5076 msgid "Close Region Gaps"
5077 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5079 #: editor_ops.cc:6180
5080 msgid "Crossfade length"
5081 msgstr "Délka prolínání"
5083 #: editor_ops.cc:6189 editor_ops.cc:6200 rhythm_ferret.cc:101
5084 #: session_option_editor.cc:152
5088 #: editor_ops.cc:6191
5089 msgid "Pull-back length"
5090 msgstr "Délka ustoupení"
5092 #: editor_ops.cc:6204
5096 #: editor_ops.cc:6219
5097 msgid "close region gaps"
5098 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5100 #: editor_ops.cc:6437 route_ui.cc:1393
5101 msgid "That would be bad news ...."
5102 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
5104 #: editor_ops.cc:6442 route_ui.cc:1398
5106 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5107 "that %1 is not going to allow it.\n"
5109 "If you really want to do this sort of thing\n"
5110 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5111 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5113 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
5114 "že %1 jej nedovolí.\n"
5116 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
5117 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
5118 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
5120 #: editor_ops.cc:6459
5124 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1759
5128 #: editor_ops.cc:6465
5132 #: editor_ops.cc:6467 route_ui.cc:1759
5136 #: editor_ops.cc:6472
5138 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5139 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5141 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5143 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
5144 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5146 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5148 #: editor_ops.cc:6477
5150 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5151 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5153 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5155 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
5156 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5158 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5160 #: editor_ops.cc:6483
5162 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5164 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5166 "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
5168 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
5170 #: editor_ops.cc:6490
5171 msgid "Yes, remove them."
5172 msgstr "Ano, odstranit."
5174 #: editor_ops.cc:6492 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1420
5175 msgid "Yes, remove it."
5176 msgstr "Ano, odstranit."
5178 #: editor_ops.cc:6497 editor_ops.cc:6499
5180 msgstr "Odstranit %1"
5182 #: editor_ops.cc:6558
5184 msgstr "Vložit ticho"
5186 #: editor_ops.cc:6715
5187 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5189 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
5191 #: editor_ops.cc:6815
5193 msgid "Saved view %u"
5194 msgstr "Uložen pohled %u"
5196 #: editor_ops.cc:6840
5197 msgid "mute regions"
5198 msgstr "Ztišit oblasti"
5200 #: editor_ops.cc:6842
5202 msgstr "Ztišit oblast"
5204 #: editor_ops.cc:6879
5205 msgid "combine regions"
5206 msgstr "Spojit oblasti"
5208 #: editor_ops.cc:6917
5209 msgid "uncombine regions"
5210 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
5212 #: editor_regions.cc:111
5213 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5214 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
5216 #: editor_regions.cc:112
5217 msgid "Position of start of region"
5218 msgstr "Poloha začátku oblasti"
5220 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5224 #: editor_regions.cc:113
5225 msgid "Position of end of region"
5226 msgstr "Poloha konce oblasti"
5228 #: editor_regions.cc:114
5229 msgid "Length of the region"
5230 msgstr "Délka oblasti"
5232 #: editor_regions.cc:115
5233 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5234 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
5236 #: editor_regions.cc:116
5237 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5239 "Délka postupné zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5242 #: editor_regions.cc:117
5243 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5245 "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5248 #: editor_regions.cc:118 mono_panner.cc:179 stereo_panner.cc:217
5249 #: stereo_panner.cc:240
5253 #: editor_regions.cc:118
5254 msgid "Region position locked?"
5255 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
5257 #: editor_regions.cc:119
5261 #: editor_regions.cc:119
5262 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5263 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
5265 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:753
5266 #: mixer_strip.cc:1924 panner_ui.cc:554 stereo_panner.cc:237
5270 #: editor_regions.cc:120
5271 msgid "Region muted?"
5272 msgstr "Oblast ztlumena?"
5274 #: editor_regions.cc:121
5278 #: editor_regions.cc:121
5279 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5280 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
5282 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5286 #: editor_regions.cc:389
5290 #: editor_regions.cc:457
5292 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5293 "(This is destructive and cannot be undone)"
5295 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
5296 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
5298 #: editor_regions.cc:461
5299 msgid "Yes, remove."
5300 msgstr "Ano, odstranit."
5302 #: editor_regions.cc:463
5303 msgid "Remove unused regions"
5304 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
5306 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5310 #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
5311 #: time_info_box.cc:91
5315 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5319 #: editor_regions.cc:950
5323 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5327 #: editor_routes.cc:202
5328 msgid "Track/Bus Name"
5329 msgstr "Název stopy/sběrnice"
5331 #: editor_routes.cc:203
5332 msgid "Track/Bus visible ?"
5333 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
5335 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1941 route_time_axis.cc:2419
5339 #: editor_routes.cc:204
5340 msgid "Track/Bus active ?"
5341 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
5343 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1925
5347 #: editor_routes.cc:205
5348 msgid "MIDI input enabled"
5349 msgstr "Vstup MIDI povolen"
5351 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1923 mono_panner.cc:198
5352 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5356 #: editor_routes.cc:206
5357 msgid "Record enabled"
5358 msgstr "Nahrávání povoleno"
5360 #: editor_routes.cc:207
5364 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1937
5368 #: editor_routes.cc:208
5372 #: editor_routes.cc:209
5376 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1743
5377 msgid "Solo Isolated"
5378 msgstr "Samostatné sólo"
5380 #: editor_routes.cc:210
5381 msgid "Solo Safe (Locked)"
5382 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
5384 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1161
5388 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1162
5389 msgid "Show All Audio Tracks"
5390 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
5392 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1163
5393 msgid "Hide All Audio Tracks"
5394 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
5396 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1164
5397 msgid "Show All Audio Busses"
5398 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
5400 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1165
5401 msgid "Hide All Audio Busses"
5402 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
5404 #: editor_routes.cc:476
5405 msgid "Show All Midi Tracks"
5406 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
5408 #: editor_routes.cc:477
5409 msgid "Hide All Midi Tracks"
5410 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
5412 #: editor_routes.cc:478
5413 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5414 msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
5416 #: editor_rulers.cc:339
5417 msgid "New location marker"
5418 msgstr "Nová značka polohy"
5420 #: editor_rulers.cc:340
5421 msgid "Clear all locations"
5422 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
5424 #: editor_rulers.cc:341
5425 msgid "Unhide locations"
5426 msgstr "Odkrýt značky poloh"
5428 #: editor_rulers.cc:345
5430 msgstr "Nový rozsah"
5432 #: editor_rulers.cc:346
5433 msgid "Clear all ranges"
5434 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
5436 #: editor_rulers.cc:347
5437 msgid "Unhide ranges"
5438 msgstr "Odkrýt rozsahy"
5440 #: editor_rulers.cc:357
5441 msgid "New CD track marker"
5442 msgstr "Nová značka stopy na CD"
5444 #: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40
5446 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
5448 #: editor_rulers.cc:367 tempo_dialog.cc:255
5450 msgstr "Nový druh taktu"
5452 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5453 msgid "set selected regions"
5454 msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
5456 #: editor_selection.cc:1400
5458 msgstr "Vybrat všechny oblasti"
5460 #: editor_selection.cc:1492
5461 msgid "select all within"
5462 msgstr "Vybrat vše v oblasti"
5464 #: editor_selection.cc:1550
5465 msgid "set selection from range"
5466 msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
5468 #: editor_selection.cc:1590
5469 msgid "select all from range"
5470 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
5472 #: editor_selection.cc:1621
5473 msgid "select all from punch"
5474 msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
5476 #: editor_selection.cc:1652
5477 msgid "select all from loop"
5478 msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
5480 #: editor_selection.cc:1688
5481 msgid "select all after cursor"
5482 msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
5484 #: editor_selection.cc:1690
5485 msgid "select all before cursor"
5486 msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
5488 #: editor_selection.cc:1739
5489 msgid "select all after edit"
5490 msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
5492 #: editor_selection.cc:1741
5493 msgid "select all before edit"
5494 msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
5496 #: editor_selection.cc:1874
5497 msgid "No edit range defined"
5498 msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
5500 #: editor_selection.cc:1880
5502 "the edit point is Selected Marker\n"
5503 "but there is no selected marker."
5505 "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
5506 "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
5508 #: editor_snapshots.cc:136
5509 msgid "Rename Snapshot"
5510 msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky"
5512 #: editor_snapshots.cc:138
5513 msgid "New name of snapshot"
5514 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
5516 #: editor_snapshots.cc:156
5518 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5519 "(which cannot be undone)"
5521 "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
5522 "(Nelze to vrátit zpět)"
5524 #: editor_snapshots.cc:161
5525 msgid "Remove snapshot"
5526 msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
5528 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:251
5532 #: editor_tempodisplay.cc:232
5533 msgid "add tempo mark"
5534 msgstr "Přidat značku změny tempa"
5536 #: editor_tempodisplay.cc:275
5537 msgid "add meter mark"
5538 msgstr "Přidat značku změny taktu"
5540 #: editor_tempodisplay.cc:291 editor_tempodisplay.cc:374
5541 #: editor_tempodisplay.cc:393
5543 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5545 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
5548 #: editor_tempodisplay.cc:296 editor_tempodisplay.cc:379
5549 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5550 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
5552 #: editor_tempodisplay.cc:308 editor_tempodisplay.cc:340
5556 #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:359
5557 msgid "replace tempo mark"
5558 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
5560 #: editor_tempodisplay.cc:398 editor_tempodisplay.cc:430
5561 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5562 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
5564 #: editor_tempodisplay.cc:408 editor_tempodisplay.cc:442
5565 msgid "remove tempo mark"
5566 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
5568 #: editor_tempodisplay.cc:425
5570 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5572 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
5575 #: editor_timefx.cc:68
5576 msgid "stretch/shrink"
5577 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
5579 #: editor_timefx.cc:129
5581 msgstr "Posun výšky tónu"
5583 #: editor_timefx.cc:301
5584 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5586 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
5589 #: engine_dialog.cc:75
5591 msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
5593 #: engine_dialog.cc:76
5594 msgid "Do not lock memory"
5595 msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
5597 #: engine_dialog.cc:77
5598 msgid "Unlock memory"
5599 msgstr "Otevřít přístup do paměti"
5601 #: engine_dialog.cc:78
5603 msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
5605 #: engine_dialog.cc:79
5606 msgid "Provide monitor ports"
5607 msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
5609 #: engine_dialog.cc:80
5610 msgid "Force 16 bit"
5611 msgstr "Vynutit 16 bit"
5613 #: engine_dialog.cc:81
5614 msgid "H/W monitoring"
5615 msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
5617 #: engine_dialog.cc:82
5618 msgid "H/W metering"
5619 msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
5621 #: engine_dialog.cc:83
5622 msgid "Verbose output"
5623 msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
5625 #: engine_dialog.cc:103
5629 #: engine_dialog.cc:104
5633 #: engine_dialog.cc:105
5637 #: engine_dialog.cc:106
5641 #: engine_dialog.cc:107
5645 #: engine_dialog.cc:108
5649 #: engine_dialog.cc:109
5653 #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
5654 #: engine_dialog.cc:552 midi_channel_selector.cc:147 rc_option_editor.cc:1125
5659 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:553
5661 msgstr "Trojúhelníkový"
5663 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:555
5665 msgstr "Obdélníkový"
5667 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:557
5671 #: engine_dialog.cc:158
5672 msgid "Playback/recording on 1 device"
5673 msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
5675 #: engine_dialog.cc:159
5676 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5677 msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
5679 #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:970
5680 msgid "Playback only"
5681 msgstr "Pouze přehrávání"
5683 #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:495 engine_dialog.cc:973
5684 msgid "Recording only"
5685 msgstr "Pouze nahrávání"
5687 #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:571
5691 #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:573
5693 msgstr "nezpracovaný"
5695 #: engine_dialog.cc:177
5699 #: engine_dialog.cc:182
5700 msgid "Audio Interface:"
5701 msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
5703 #: engine_dialog.cc:187 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266
5704 msgid "Sample rate:"
5705 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
5707 #: engine_dialog.cc:192
5708 msgid "Buffer size:"
5709 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
5711 #: engine_dialog.cc:198
5712 msgid "Number of buffers:"
5713 msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
5715 #: engine_dialog.cc:205
5716 msgid "Approximate latency:"
5717 msgstr "Přibližná prodleva:"
5719 #: engine_dialog.cc:218
5721 msgstr "Režim zvuku:"
5723 #: engine_dialog.cc:280 engine_dialog.cc:404
5725 msgstr "Nevšímat si"
5727 #: engine_dialog.cc:288
5728 msgid "Client timeout"
5729 msgstr "Přerušení klienta"
5731 #: engine_dialog.cc:295
5732 msgid "Number of ports:"
5733 msgstr "Počet přípojek:"
5735 #: engine_dialog.cc:300
5736 msgid "MIDI driver:"
5737 msgstr "Ovladač MIDI:"
5739 #: engine_dialog.cc:306
5741 msgstr "Vložení šumu do signálu:"
5743 #: engine_dialog.cc:315
5745 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5747 "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, JACK "
5748 "a spusťte Ardour znovu"
5750 #: engine_dialog.cc:323
5754 #: engine_dialog.cc:335
5755 msgid "Input device:"
5756 msgstr "Vstupní zařízení:"
5758 #: engine_dialog.cc:339
5759 msgid "Output device:"
5760 msgstr "Výstupní zařízení:"
5762 #: engine_dialog.cc:344
5763 msgid "Hardware input latency:"
5764 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5766 #: engine_dialog.cc:347 engine_dialog.cc:353
5770 #: engine_dialog.cc:350
5771 msgid "Hardware output latency:"
5772 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5774 #: engine_dialog.cc:364
5778 #: engine_dialog.cc:366
5782 #: engine_dialog.cc:473 engine_dialog.cc:964
5783 msgid "Playback/Recording on 1 Device"
5784 msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
5786 #: engine_dialog.cc:477 engine_dialog.cc:530 engine_dialog.cc:967
5787 msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
5788 msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
5790 #: engine_dialog.cc:643
5791 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5792 msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
5794 #: engine_dialog.cc:777
5796 "You do not have any audio devices capable of\n"
5797 "simultaneous playback and recording.\n"
5799 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5800 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5801 "audio interface.\n"
5803 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5804 "have no duplex audio device.\n"
5806 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5807 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5808 "Ardour and choose the relevant device then."
5810 " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
5811 "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
5813 "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
5814 "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
5815 "rozhraní pro zvuk.\n"
5817 "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
5818 "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
5820 "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
5821 "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
5822 "Ardouru a potom vyberte příslušné zařízení."
5824 #: engine_dialog.cc:790
5825 msgid "No suitable audio devices"
5826 msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
5828 #: engine_dialog.cc:1007
5829 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5830 msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
5832 #: engine_dialog.cc:1077
5833 msgid "You need to choose an audio device first."
5834 msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
5836 #: engine_dialog.cc:1094
5837 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5838 msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
5840 #: engine_dialog.cc:1246
5841 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5842 msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
5844 #: engine_dialog.cc:1325
5845 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5847 "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
5849 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:146
5853 #: export_channel_selector.cc:46
5854 msgid "Split to mono files"
5855 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
5857 #: export_channel_selector.cc:180
5858 msgid "Bus or Track"
5859 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
5861 #: export_channel_selector.cc:457
5862 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5863 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
5865 #: export_channel_selector.cc:461
5866 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5867 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
5869 #: export_channel_selector.cc:465
5870 msgid "Track output (channels: %1)"
5871 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
5873 #: export_dialog.cc:46
5875 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5878 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
5880 #: export_dialog.cc:47
5882 msgstr "Vypsat soubory"
5884 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:357
5885 #: export_timespan_selector.cc:421
5887 msgstr "Časové rozpětí"
5889 #: export_dialog.cc:176
5893 #: export_dialog.cc:187
5894 msgid "Time span and channel options"
5895 msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
5897 #: export_dialog.cc:221
5899 "Export has been aborted due to an error!\n"
5900 "See the Log for details."
5902 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
5903 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
5905 #: export_dialog.cc:290
5906 msgid "Files that will be overwritten"
5907 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
5909 #: export_dialog.cc:316
5911 msgstr "Zastavit vyvedení"
5913 #: export_dialog.cc:337
5917 #: export_dialog.cc:356
5918 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
5919 msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
5921 #: export_dialog.cc:360
5922 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
5923 msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
5925 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
5926 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5927 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
5929 #: export_dialog.cc:395
5930 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5931 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
5933 #: export_dialog.cc:397
5936 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5939 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
5941 #: export_dialog.cc:420
5942 msgid "Export Selection"
5943 msgstr "Vyvést výběr"
5945 #: export_dialog.cc:433
5946 msgid "Export Region"
5947 msgstr "Vyvést oblast"
5949 #: export_dialog.cc:443
5953 #: export_dialog.cc:458
5955 msgstr "Zastavit vyvedení"
5957 #: export_file_notebook.cc:38
5958 msgid "Add another format"
5959 msgstr "Přidat další formát"
5961 #: export_file_notebook.cc:178
5965 #: export_file_notebook.cc:179
5969 #: export_file_notebook.cc:255
5971 msgstr "Žádný formát"
5973 #: export_file_notebook.cc:267
5974 msgid "Format %1: %2"
5975 msgstr "Formát %1: %2"
5977 #: export_filename_selector.cc:32
5981 #: export_filename_selector.cc:33
5982 msgid "Session Name"
5983 msgstr "Název sezení"
5985 #: export_filename_selector.cc:34
5989 #: export_filename_selector.cc:36
5993 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
5997 #: export_filename_selector.cc:41
5998 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
5999 msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
6001 #: export_filename_selector.cc:212
6003 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6005 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
6008 #: export_filename_selector.cc:214
6009 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6010 msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
6012 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6014 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6015 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6018 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
6019 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
6021 #: export_filename_selector.cc:322
6022 msgid "Choose export folder"
6023 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
6025 #: export_format_dialog.cc:31
6026 msgid "New Export Format Profile"
6027 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
6029 #: export_format_dialog.cc:31
6030 msgid "Edit Export Format Profile"
6031 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
6033 #: export_format_dialog.cc:38
6037 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6038 msgid "Normalize to:"
6039 msgstr "Normalizovat:"
6041 #: export_format_dialog.cc:46
6042 msgid "Trim silence at start"
6043 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
6045 #: export_format_dialog.cc:47
6046 msgid "Add silence at start:"
6047 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
6049 #: export_format_dialog.cc:50
6050 msgid "Trim silence at end"
6051 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
6053 #: export_format_dialog.cc:51
6054 msgid "Add silence at end:"
6055 msgstr "Přidat ticho na konci:"
6057 #: export_format_dialog.cc:55
6058 msgid "Compatibility"
6059 msgstr "Slučitelnost"
6061 #: export_format_dialog.cc:56
6065 #: export_format_dialog.cc:57
6067 msgstr "Souborový formát"
6069 #: export_format_dialog.cc:59
6070 msgid "Sample rate conversion quality:"
6071 msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
6073 #: export_format_dialog.cc:66
6075 msgstr "Vložení šumu do signálu"
6077 #: export_format_dialog.cc:68
6078 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6079 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6081 #: export_format_dialog.cc:69
6082 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6083 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6085 #: export_format_dialog.cc:71
6086 msgid "Tag file with session's metadata"
6087 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
6089 #: export_format_dialog.cc:461
6091 msgstr "Nejlepší (sinc)"
6093 #: export_format_dialog.cc:466
6094 msgid "Medium (sinc)"
6095 msgstr "Střední (sinc)"
6097 #: export_format_dialog.cc:471
6099 msgstr "Rychlé (sinc)"
6101 #: export_format_dialog.cc:481
6102 msgid "Zero order hold"
6103 msgstr "Držení řádu nuly"
6105 #: export_format_dialog.cc:879
6106 msgid "Linear encoding options"
6107 msgstr "Přímé volby kódování"
6109 #: export_format_dialog.cc:895
6110 msgid "Ogg Vorbis options"
6111 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
6113 #: export_format_dialog.cc:908
6114 msgid "FLAC options"
6115 msgstr "Volby pro FLAC"
6117 #: export_format_dialog.cc:925
6118 msgid "Broadcast Wave options"
6119 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
6121 #: export_preset_selector.cc:28
6123 msgstr "Přednastavení"
6125 #: export_preset_selector.cc:104
6127 "The selected preset did not load successfully!\n"
6128 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6130 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
6131 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
6133 #: export_timespan_selector.cc:46
6134 msgid "Show Times as:"
6135 msgstr "Ukázat časy jako:"
6137 #: export_timespan_selector.cc:206
6141 #: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411
6145 #: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:457 gain_meter.cc:850
6149 #: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:896
6150 msgid "Fader automation mode"
6151 msgstr "Režim automatizace prolínače"
6153 #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:897
6154 msgid "Fader automation type"
6155 msgstr "Druh automatizace prolínače"
6157 #: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:789 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
6161 #: gain_meter.cc:360
6165 #: gain_meter.cc:756 mixer_strip.cc:1944 panner_ui.cc:557
6166 #: route_time_axis.cc:2423
6170 #: gain_meter.cc:759 panner_ui.cc:560
6174 #: gain_meter.cc:762 panner_ui.cc:563
6178 #: generic_pluginui.cc:83
6179 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6180 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
6182 #: generic_pluginui.cc:232
6186 #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2197
6190 #: generic_pluginui.cc:266
6191 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6193 "Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
6196 #: generic_pluginui.cc:404
6200 #: generic_pluginui.cc:419
6201 msgid "Automation control"
6202 msgstr "Ovládání automatického systému"
6204 #: generic_pluginui.cc:426
6206 msgstr "Ručně prováděné"
6208 #: global_port_matrix.cc:204 io_selector.cc:216
6212 #: group_tabs.cc:306
6213 msgid "Selection..."
6216 #: group_tabs.cc:307
6217 msgid "Record Enabled..."
6218 msgstr "Nahrávání povoleno..."
6220 #: group_tabs.cc:308
6224 #: group_tabs.cc:314
6225 msgid "Create New Group ..."
6226 msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
6228 #: group_tabs.cc:315
6229 msgid "Create New Group From"
6230 msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
6232 #: group_tabs.cc:318
6233 msgid "Edit Group..."
6234 msgstr "Upravit skupinu..."
6236 #: group_tabs.cc:319
6237 msgid "Collect Group"
6238 msgstr "Sebrat skupinu"
6240 #: group_tabs.cc:320
6241 msgid "Remove Group"
6242 msgstr "Odstranit skupinu"
6244 #: group_tabs.cc:323
6246 msgid "Remove Subgroup Bus"
6247 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
6249 #: group_tabs.cc:325
6250 msgid "Add New Subgroup Bus"
6251 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
6253 #: group_tabs.cc:327
6254 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6255 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
6257 #: group_tabs.cc:328
6258 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6259 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
6261 #: group_tabs.cc:334
6262 msgid "Enable All Groups"
6263 msgstr "Povolit všechny skupiny"
6265 #: group_tabs.cc:335
6266 msgid "Disable All Groups"
6267 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
6269 #: gtk-custom-ruler.c:133
6270 msgid "Lower limit of ruler"
6271 msgstr "Spodní hranice pravítka"
6273 #: gtk-custom-ruler.c:142
6275 msgstr "Horní hranice"
6277 #: gtk-custom-ruler.c:143
6278 msgid "Upper limit of ruler"
6279 msgstr "Horní hranice pravítka"
6281 #: gtk-custom-ruler.c:153
6282 msgid "Position of mark on the ruler"
6283 msgstr "Poloha značení na pravítku"
6285 #: gtk-custom-ruler.c:162
6287 msgstr "Největší velikost"
6289 #: gtk-custom-ruler.c:163
6290 msgid "Maximum size of the ruler"
6291 msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
6293 #: gtk-custom-ruler.c:172
6294 msgid "Show Position"
6295 msgstr "Ukázat polohu"
6297 #: gtk-custom-ruler.c:173
6298 msgid "Draw current ruler position"
6299 msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
6301 #: insert_time_dialog.cc:46
6302 msgid "Time to insert:"
6303 msgstr "Čas k vložení:"
6305 #: insert_time_dialog.cc:54
6306 msgid "Intersected regions should:"
6307 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
6309 #: insert_time_dialog.cc:57
6310 msgid "stay in position"
6311 msgstr "Zůstat na místě"
6313 #: insert_time_dialog.cc:58
6317 #: insert_time_dialog.cc:59
6319 msgstr "Být rozdělen"
6321 #: insert_time_dialog.cc:65
6322 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6323 msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
6325 #: insert_time_dialog.cc:68
6326 msgid "Move glued regions"
6327 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
6329 #: insert_time_dialog.cc:70
6330 msgid "Move markers"
6331 msgstr "Přesunout značky"
6333 #: insert_time_dialog.cc:73
6334 msgid "Move glued markers"
6335 msgstr "Přesunout slepené značky"
6337 #: insert_time_dialog.cc:78
6338 msgid "Move locked markers"
6339 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
6341 #: insert_time_dialog.cc:83
6343 "Move tempo and meter changes\n"
6344 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6346 "Přesunout změny tempa a metra\n"
6347 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
6349 #: insert_time_dialog.cc:91
6353 #: interthread_progress_window.cc:103
6354 msgid "Importing file: %1 of %2"
6355 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
6357 #: io_selector.cc:220
6358 msgid "I/O selector"
6359 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
6361 #: io_selector.cc:268
6365 #: io_selector.cc:270
6371 msgstr "Vaše vlastní"
6373 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6374 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6376 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
6378 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6379 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6381 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
6382 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
6385 msgid "Remove shortcut"
6386 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
6394 msgstr "Klávesová zkratka"
6397 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6399 "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
6400 "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
6404 msgstr "Hlavní_nabídka"
6407 msgid "redirectmenu"
6408 msgstr "Přesměrování nabídky"
6411 msgid "Editor_menus"
6412 msgstr "Nabídky_editoru"
6416 msgstr "Seznam oblasti"
6419 msgid "ProcessorMenu"
6420 msgstr "Nabídka zpracování"
6422 #: latency_gui.cc:39
6426 #: latency_gui.cc:40
6428 msgstr "Milisekunda"
6430 #: latency_gui.cc:41
6434 #: latency_gui.cc:55
6437 msgid_plural "%1 samples"
6441 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
6443 msgstr "Nastavit znovu"
6445 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:255 sfdb_ui.cc:1724
6446 msgid "programming error: %1 (%2)"
6447 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
6449 #: location_ui.cc:49 location_ui.cc:51
6453 #: location_ui.cc:53
6457 #: location_ui.cc:56
6461 #: location_ui.cc:84
6463 msgstr "Účinkující:"
6465 #: location_ui.cc:85
6469 #: location_ui.cc:87
6470 msgid "Pre-Emphasis"
6471 msgstr "Předzdůraznění"
6473 #: location_ui.cc:309
6474 msgid "Remove this range"
6475 msgstr "Odstranit tento rozsah"
6477 #: location_ui.cc:310
6478 msgid "Start time - middle click to locate here"
6479 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6481 #: location_ui.cc:311
6482 msgid "End time - middle click to locate here"
6483 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6485 #: location_ui.cc:314
6486 msgid "Set range start from playhead location"
6487 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
6489 #: location_ui.cc:315
6490 msgid "Set range end from playhead location"
6491 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
6493 #: location_ui.cc:319
6494 msgid "Remove this marker"
6495 msgstr "Odstranit tuto značku"
6497 #: location_ui.cc:320
6498 msgid "Position - middle click to locate here"
6499 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6501 #: location_ui.cc:322
6502 msgid "Set marker time from playhead location"
6503 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
6505 #: location_ui.cc:461
6506 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6507 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
6509 #: location_ui.cc:707
6511 msgstr "Nová značka"
6513 #: location_ui.cc:708
6515 msgstr "Nový rozsah"
6517 #: location_ui.cc:721
6518 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6519 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
6521 #: location_ui.cc:746
6522 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6523 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
6525 #: location_ui.cc:781
6526 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6527 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
6529 #: location_ui.cc:1023
6530 msgid "add range marker"
6531 msgstr "Přidat značku rozsahu"
6534 msgid "%1 could not connect to JACK."
6535 msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
6539 "There are several possible reasons:\n"
6541 "1) JACK is not running.\n"
6542 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6543 "3) There is already another client called \"ardour\".\n"
6545 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6547 "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
6550 "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem (root).\n"
6551 "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"ardour\".\n"
6553 "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
6555 #: main.cc:185 main.cc:274
6556 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
6557 msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro Ardour %1 (%2)"
6559 #: main.cc:192 main.cc:281
6560 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6561 msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
6563 #: main.cc:312 main.cc:328
6565 msgstr "JACK skončil"
6569 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6571 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6573 "Click OK to exit %1."
6575 "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
6577 "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru JACK.\n"
6579 "Klepněte na OK pro ukončení %1."
6583 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6585 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6586 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6587 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6589 "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
6591 "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
6593 "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
6594 "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
6597 msgid " (built using "
6598 msgstr " (sestaveno s verzí "
6601 msgid " and GCC version "
6602 msgstr " a GCC verze "
6605 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6606 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
6611 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6612 "Baker, Robin Gareus"
6614 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
6618 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6619 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
6622 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6623 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
6626 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6627 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
6630 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6631 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
6634 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6635 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
6638 msgid "could not create ARDOUR GUI"
6639 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k Ardouru"
6642 msgid "Display delta to edit cursor"
6643 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
6647 msgstr "Text u značky"
6649 #: midi_channel_selector.cc:143
6653 #: midi_channel_selector.cc:151
6657 #: midi_channel_selector.cc:155
6661 #: midi_export_dialog.cc:35
6662 msgid "Export MIDI: %1"
6663 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
6665 #: midi_list_editor.cc:55
6669 #: midi_list_editor.cc:56
6673 #: midi_list_editor.cc:57
6677 #: midi_list_editor.cc:58
6681 #: midi_list_editor.cc:59
6685 #: midi_list_editor.cc:60
6687 msgstr "Šestnáctina"
6689 #: midi_list_editor.cc:61
6690 msgid "Thirty-second"
6691 msgstr "Dvaatřicetina"
6693 #: midi_list_editor.cc:62
6694 msgid "Sixty-fourth"
6695 msgstr "Čtyřiašedesátina"
6697 #: midi_list_editor.cc:105
6701 #: midi_list_editor.cc:107
6705 #: midi_list_editor.cc:215
6706 msgid "edit note start"
6707 msgstr "Upravit začátek noty"
6709 #: midi_list_editor.cc:224
6710 msgid "edit note channel"
6711 msgstr "Upravit kanál noty"
6713 #: midi_list_editor.cc:234
6714 msgid "edit note number"
6715 msgstr "Upravit číslo noty"
6717 #: midi_list_editor.cc:244
6718 msgid "edit note velocity"
6719 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
6721 #: midi_list_editor.cc:258
6722 msgid "edit note length"
6723 msgstr "Upravit délku noty"
6725 #: midi_list_editor.cc:460
6726 msgid "insert new note"
6727 msgstr "Vložit novou notu"
6729 #: midi_list_editor.cc:524
6730 msgid "delete notes (from list)"
6731 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
6733 #: midi_list_editor.cc:599
6734 msgid "change note channel"
6735 msgstr "Změnit kanál noty"
6737 #: midi_list_editor.cc:607
6738 msgid "change note number"
6739 msgstr "Změnit číslo noty"
6741 #: midi_list_editor.cc:617
6742 msgid "change note velocity"
6743 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
6745 #: midi_list_editor.cc:687
6746 msgid "change note length"
6747 msgstr "Změnit délku noty"
6749 #: midi_port_dialog.cc:20
6750 msgid "Add MIDI Port"
6751 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
6753 #: midi_port_dialog.cc:21
6755 msgstr "Název přípojky:"
6757 #: midi_port_dialog.cc:27
6758 msgid "MidiPortDialog"
6759 msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
6761 #: midi_region_view.cc:852
6762 msgid "channel edit"
6763 msgstr "Úprava kanálu"
6765 #: midi_region_view.cc:888
6766 msgid "velocity edit"
6767 msgstr "Úprava síly tónu"
6769 #: midi_region_view.cc:946
6771 msgstr "Přidat notu"
6773 #: midi_region_view.cc:1798
6775 msgstr "Přidání kroku"
6777 #: midi_region_view.cc:1877 midi_region_view.cc:1897
6778 msgid "alter patch change"
6779 msgstr "Změnit změnu zapojení"
6781 #: midi_region_view.cc:1931
6782 msgid "add patch change"
6783 msgstr "Přidat změnu zapojení"
6785 #: midi_region_view.cc:1949
6786 msgid "move patch change"
6787 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
6789 #: midi_region_view.cc:1960
6790 msgid "delete patch change"
6791 msgstr "Smazat změnu zapojení"
6793 #: midi_region_view.cc:2029
6794 msgid "delete selection"
6795 msgstr "Smazat výběr"
6797 #: midi_region_view.cc:2045
6799 msgstr "Smazat notu"
6801 #: midi_region_view.cc:2468
6803 msgstr "Přesunout noty"
6805 #: midi_region_view.cc:2690
6806 msgid "resize notes"
6807 msgstr "Změnit velikost not"
6809 #: midi_region_view.cc:2944
6810 msgid "change velocities"
6811 msgstr "Změnit síly tónů"
6813 #: midi_region_view.cc:3010
6817 #: midi_region_view.cc:3044
6818 msgid "change note lengths"
6819 msgstr "Změnit délky not"
6821 #: midi_region_view.cc:3113
6825 #: midi_region_view.cc:3128
6826 msgid "change channel"
6827 msgstr "Změnit kanál"
6829 #: midi_region_view.cc:3173
6833 #: midi_region_view.cc:3174
6837 #: midi_region_view.cc:3175
6841 #: midi_region_view.cc:3343 midi_region_view.cc:3345
6845 #: midi_region_view.cc:3808
6847 msgid "delete sysex"
6848 msgstr "Smazat notu"
6850 #: midi_time_axis.cc:223
6851 msgid "External MIDI Device"
6852 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
6854 #: midi_time_axis.cc:224
6855 msgid "External Device Mode"
6856 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
6858 #: midi_time_axis.cc:413
6859 msgid "Show Full Range"
6860 msgstr "Ukázat celý rozsah"
6862 #: midi_time_axis.cc:417
6863 msgid "Fit Contents"
6864 msgstr "Umístit obsah"
6866 #: midi_time_axis.cc:421
6868 msgstr "Rozsah noty"
6870 #: midi_time_axis.cc:422
6874 #: midi_time_axis.cc:460
6878 #: midi_time_axis.cc:462
6882 #: midi_time_axis.cc:473
6884 msgstr "Ovládací prvky"
6886 #: midi_time_axis.cc:476
6887 msgid "No MIDI Channels selected"
6888 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
6890 #: midi_time_axis.cc:529 midi_time_axis.cc:656
6891 msgid "Hide all channels"
6892 msgstr "Skrýt všechny kanály"
6894 #: midi_time_axis.cc:532 midi_time_axis.cc:659
6895 msgid "Show all channels"
6896 msgstr "Ukázat všechny kanály"
6898 #: midi_time_axis.cc:542 midi_time_axis.cc:669
6902 #: midi_time_axis.cc:731
6903 msgid "Controllers %1-%2"
6904 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
6906 #: midi_time_axis.cc:745
6910 #: midi_time_axis.cc:750
6914 #: midi_time_axis.cc:768
6915 msgid "Meter Colors"
6916 msgstr "Barvy měřidel"
6918 #: midi_time_axis.cc:774
6919 msgid "Channel Colors"
6920 msgstr "Barvy kanálů"
6922 #: midi_time_axis.cc:780
6924 msgstr "Barva stopy"
6926 #: midi_tracer.cc:43
6927 msgid "Line history: "
6928 msgstr "Historie linky: "
6930 #: midi_tracer.cc:51
6932 msgstr "Automaticky projíždět"
6934 #: midi_tracer.cc:52
6938 #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
6942 #: midi_tracer.cc:54
6946 #: midi_tracer.cc:66
6950 #: midi_velocity_dialog.cc:31
6951 msgid "New velocity"
6952 msgstr "Nová síla tónu"
6954 #: missing_file_dialog.cc:34
6955 msgid "Missing File!"
6956 msgstr "Chybí soubor!"
6958 #: missing_file_dialog.cc:36
6959 msgid "Select a folder to search"
6960 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
6962 #: missing_file_dialog.cc:37
6963 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
6964 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
6966 #: missing_file_dialog.cc:39
6967 msgid "Stop loading this session"
6968 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
6970 #: missing_file_dialog.cc:40
6971 msgid "Skip all missing files"
6972 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
6974 #: missing_file_dialog.cc:41
6975 msgid "Skip this file"
6976 msgstr "Přeskočit tento soubor"
6978 #: missing_file_dialog.cc:52
6982 #: missing_file_dialog.cc:65
6984 "%1 cannot find the %2 file\n"
6988 "in any of these folders:\n"
6993 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
6997 "v žádné z těchto složek:\n"
7002 #: missing_file_dialog.cc:99
7003 msgid "Click to choose an additional folder"
7004 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
7006 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7007 msgid "Missing Plugins"
7008 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
7010 #: missing_plugin_dialog.cc:33
7014 #: mixer_actor.cc:55
7015 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7016 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7018 #: mixer_actor.cc:56
7019 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7020 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7022 #: mixer_actor.cc:57
7023 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7024 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7026 #: mixer_actor.cc:58
7027 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7028 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7030 #: mixer_actor.cc:59
7031 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7032 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7034 #: mixer_actor.cc:60
7035 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7036 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7038 #: mixer_actor.cc:63
7039 msgid "Copy Selected Processors"
7040 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
7042 #: mixer_actor.cc:64
7043 msgid "Cut Selected Processors"
7044 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
7046 #: mixer_actor.cc:65
7047 msgid "Paste Selected Processors"
7048 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
7050 #: mixer_actor.cc:66
7051 msgid "Delete Selected Processors"
7052 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
7054 #: mixer_actor.cc:67
7055 msgid "Select All (visible) Processors"
7056 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
7058 #: mixer_actor.cc:68
7059 msgid "Toggle Selected Processors"
7060 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
7062 #: mixer_actor.cc:69
7063 msgid "Toggle Selected Plugins"
7064 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
7066 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7067 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7068 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
7070 #: mixer_actor.cc:75
7072 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7073 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7075 #: mixer_actor.cc:90
7076 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7077 msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
7079 #: mixer_actor.cc:92
7080 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7081 msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
7083 #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1726
7087 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1298
7088 #: rc_option_editor.cc:1744
7092 #: mixer_strip.cc:145
7093 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7094 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
7096 #: mixer_strip.cc:147
7099 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7102 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
7104 #: mixer_strip.cc:154
7105 msgid "Hide this mixer strip"
7106 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
7108 #: mixer_strip.cc:165
7110 msgid "Click to select metering point"
7111 msgstr "Vybrat bod pro měření"
7113 #: mixer_strip.cc:171
7117 #: mixer_strip.cc:190
7118 msgid "Isolate Solo"
7119 msgstr "Samostatné sólo"
7121 #: mixer_strip.cc:199
7122 msgid "Lock Solo Status"
7123 msgstr "Zamknout stav sóla"
7125 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:636
7129 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:635 mixer_strip.cc:670
7133 #: mixer_strip.cc:256
7135 msgstr "Skupina směsi"
7137 #: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1741
7138 msgid "Phase Invert"
7139 msgstr "Obrácení fáze"
7141 #: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1742 route_ui.cc:1155
7143 msgstr "Zajištěné sólo"
7145 #: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:123 route_time_axis.cc:690
7149 #: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1745
7153 #: mixer_strip.cc:460
7154 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7155 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
7157 #: mixer_strip.cc:619
7165 #: mixer_strip.cc:655
7169 #: mixer_strip.cc:671
7174 #: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:840 processor_box.cc:2125
7175 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7177 "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
7179 #: mixer_strip.cc:1107
7180 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7181 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
7183 #: mixer_strip.cc:1110
7184 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7185 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
7187 #: mixer_strip.cc:1185
7188 msgid "Disconnected"
7191 #: mixer_strip.cc:1301
7195 #: mixer_strip.cc:1308
7199 #: mixer_strip.cc:1311
7203 #: mixer_strip.cc:1317
7204 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7205 msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
7207 #: mixer_strip.cc:1356
7208 msgid ": comment editor"
7209 msgstr ": editor poznámek"
7211 #: mixer_strip.cc:1434
7215 #: mixer_strip.cc:1437
7219 #: mixer_strip.cc:1466
7221 msgstr "Poznámky..."
7223 #: mixer_strip.cc:1468
7224 msgid "Save As Template..."
7225 msgstr "Uložit jako předlohu..."
7227 #: mixer_strip.cc:1474 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:713
7231 #: mixer_strip.cc:1481
7232 msgid "Adjust Latency..."
7233 msgstr "Upravit prodlevu..."
7235 #: mixer_strip.cc:1484
7236 msgid "Protect Against Denormals"
7237 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
7239 #: mixer_strip.cc:1490 route_time_axis.cc:448
7240 msgid "Remote Control ID..."
7241 msgstr "ID dálkového ovládání..."
7243 #: mixer_strip.cc:1722 mixer_strip.cc:1746
7247 #: mixer_strip.cc:1730
7251 #: mixer_strip.cc:1734
7255 #: mixer_strip.cc:1739
7259 #: mixer_strip.cc:1750
7264 #: mixer_strip.cc:1754
7269 #: mixer_strip.cc:1758
7274 #: mixer_strip.cc:1763
7278 #: mixer_strip.cc:1897 route_ui.cc:138
7282 #: mixer_strip.cc:1912 monitor_section.cc:44
7286 #: mixer_strip.cc:1915 monitor_section.cc:45
7290 #: mixer_strip.cc:1926
7294 #: mixer_strip.cc:2122
7296 msgstr "Před-prolínač"
7298 #: mixer_strip.cc:2123
7300 msgstr "Po-prolínač"
7303 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7305 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
7316 #: monitor_section.cc:43
7320 #: monitor_section.cc:67
7324 #: monitor_section.cc:71
7328 #: monitor_section.cc:75
7332 #: monitor_section.cc:85
7334 "When active, something is solo-isolated.\n"
7335 "Click to de-isolate everything"
7337 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
7338 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
7340 #: monitor_section.cc:88
7342 "When active, auditioning is active.\n"
7343 "Click to stop the audition"
7345 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
7346 "Klepnutím se poslech zastaví."
7348 #: monitor_section.cc:105
7349 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7350 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
7352 #: monitor_section.cc:111
7353 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7354 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
7356 #: monitor_section.cc:117
7357 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7358 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
7360 #: monitor_section.cc:125
7361 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7362 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
7364 #: monitor_section.cc:131
7366 msgstr "Povzbuzení sóla"
7368 #: monitor_section.cc:143
7370 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7371 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7373 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
7374 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
7376 #: monitor_section.cc:145
7378 msgstr "Vyjmutí Sip"
7380 #: monitor_section.cc:157
7381 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7382 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
7384 #: monitor_section.cc:162
7388 #: monitor_section.cc:171
7390 msgstr "Výhradní sólo"
7392 #: monitor_section.cc:173
7393 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7395 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
7397 #: monitor_section.cc:180
7399 msgstr "Sólo » Ztlumit"
7401 #: monitor_section.cc:182
7403 "If enabled, solo will override mute\n"
7404 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7406 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
7407 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
7409 #: monitor_section.cc:208
7413 #: monitor_section.cc:219
7417 #: monitor_section.cc:226
7421 #: monitor_section.cc:247
7425 #: monitor_section.cc:686
7426 msgid "Cut monitor channel %1"
7427 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
7429 #: monitor_section.cc:691
7430 msgid "Dim monitor channel %1"
7431 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
7433 #: monitor_section.cc:696
7434 msgid "Solo monitor channel %1"
7435 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
7437 #: monitor_section.cc:701
7438 msgid "Invert monitor channel %1"
7439 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
7441 #: mono_panner_editor.cc:33
7443 msgstr "Ovladač vyvážení pro mono"
7445 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7446 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7451 msgid "Support Ardour Development"
7452 msgstr "Podpořte vývoj Ardouru"
7455 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7456 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
7459 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7460 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
7463 msgid "I'm already a subscriber!"
7464 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
7467 msgid "Ask about this the next time I export"
7468 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
7471 msgid "Never ever ask me about this again"
7472 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
7476 "Congratulations on your session export.\n"
7478 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7479 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7481 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7483 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7484 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7485 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7486 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7488 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7490 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
7491 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
7492 "našeho sytému podpory,\n"
7493 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
7494 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
7495 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7496 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7497 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7498 "vám za to, že používáte Ardour!"
7502 "Congratulations on your session export.\n"
7504 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7506 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7507 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7509 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7511 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7513 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
7514 "o zvážení podpory\n"
7515 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7516 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7517 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7518 "vám za to, že používáte Ardour!"
7520 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7522 msgstr "Nové přednastavení"
7524 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7525 msgid "Replace existing preset with this name"
7526 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
7528 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7529 msgid "Name of new preset"
7530 msgstr "Název nového přednastavení"
7532 #: normalize_dialog.cc:34
7533 msgid "Normalize regions"
7534 msgstr "Normalizovat oblasti"
7536 #: normalize_dialog.cc:34
7537 msgid "Normalize region"
7538 msgstr "Normalizovat oblast"
7540 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7544 #: normalize_dialog.cc:56
7545 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7546 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
7548 #: normalize_dialog.cc:58
7549 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7550 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
7552 #: normalize_dialog.cc:73
7554 msgstr "Normalizovat"
7561 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
7562 msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
7565 msgid " -v, --version Show version information\n"
7566 msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
7569 msgid " -h, --help Print this message\n"
7570 msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
7574 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
7576 " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
7581 " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
7584 " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta JACK; "
7585 "výchozím je: ardour\n"
7589 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
7591 " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve "
7592 "stávajícím sezení\n"
7596 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7597 "available options\n"
7599 " -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
7600 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
7603 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
7604 msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
7607 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
7609 " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
7613 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
7615 " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
7618 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
7620 " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
7624 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
7626 " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
7627 "rozhraní souběžně \n"
7630 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
7631 msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
7635 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
7638 " -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
7642 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
7643 msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
7647 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
7648 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7650 " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
7651 "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7655 msgstr "Vyvažovač (2D)"
7657 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:494
7663 msgstr "Ovladač vyvážení"
7666 msgid "Pan automation mode"
7667 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
7670 msgid "Pan automation type"
7671 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
7675 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
7677 "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné uživatelské "
7678 "rozhraní pro ovladač vyvážení"
7680 #: playlist_selector.cc:43
7682 msgstr "Seznamy skladeb"
7684 #: playlist_selector.cc:55
7685 msgid "Playlists grouped by track"
7686 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
7688 #: playlist_selector.cc:102
7689 msgid "Playlist for %1"
7690 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
7692 #: playlist_selector.cc:115
7693 msgid "Other tracks"
7694 msgstr "Ostatní stopy"
7696 #: playlist_selector.cc:140
7698 msgstr "Nepřidělené"
7700 #: playlist_selector.cc:195
7704 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
7706 msgstr "Stupnice dB"
7708 #: plugin_eq_gui.cc:106
7710 msgstr "Ukázat fázi"
7712 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221
7713 msgid "Name contains"
7714 msgstr "Název obsahuje"
7716 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225
7717 msgid "Type contains"
7718 msgstr "Druh obsahuje"
7720 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223
7721 msgid "Category contains"
7722 msgstr "Skupina obsahuje"
7724 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245
7725 msgid "Author contains"
7726 msgstr "Autor obsahuje"
7728 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247
7729 msgid "Library contains"
7730 msgstr "Sbírka obsahuje"
7732 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522
7733 msgid "Favorites only"
7734 msgstr "Pouze oblíbené"
7736 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522
7738 msgstr "Pouze skryté"
7740 #: plugin_selector.cc:64
7741 msgid "Plugin Manager"
7742 msgstr "Správce přídavných modulů"
7744 #: plugin_selector.cc:85
7748 #: plugin_selector.cc:86
7752 #: plugin_selector.cc:87
7753 msgid "Available Plugins"
7754 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
7756 #: plugin_selector.cc:88
7760 #: plugin_selector.cc:89
7764 #: plugin_selector.cc:90
7768 #: plugin_selector.cc:91
7770 msgstr "# Vstup zvuku"
7772 #: plugin_selector.cc:92
7774 msgstr "# Výstup zvuku"
7776 #: plugin_selector.cc:93
7778 msgstr "# Vstup MIDI"
7780 #: plugin_selector.cc:94
7782 msgstr "# Výstup MIDI"
7784 #: plugin_selector.cc:116
7785 msgid "Plugins to be connected"
7786 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
7788 #: plugin_selector.cc:129
7789 msgid "Add a plugin to the effect list"
7790 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
7792 #: plugin_selector.cc:133
7793 msgid "Remove a plugin from the effect list"
7794 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
7796 #: plugin_selector.cc:135
7797 msgid "Update available plugins"
7798 msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
7800 #: plugin_selector.cc:172
7801 msgid "Insert Plugin(s)"
7802 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
7804 #: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323
7805 #: plugin_selector.cc:324
7809 #: plugin_selector.cc:481
7811 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
7813 "See the Log window for more details (maybe)"
7815 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
7817 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
7819 #: plugin_selector.cc:629
7823 #: plugin_selector.cc:631
7824 msgid "Plugin Manager..."
7825 msgstr "Správce přídavných modulů..."
7827 #: plugin_selector.cc:635
7829 msgstr "Podle tvůrce"
7831 #: plugin_selector.cc:638
7833 msgstr "Podle skupiny"
7836 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
7838 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
7841 #: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:270
7843 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
7844 "version of ardour)"
7846 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze Ardouru nepodporuje "
7847 "žádné přídavné moduly VST)"
7850 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
7851 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
7855 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
7856 "version of ardour)"
7858 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze Ardouru "
7859 "nepodporuje linuxové VST)"
7862 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
7863 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
7874 msgid "Plugin analysis"
7875 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
7879 "Presets (if any) for this plugin\n"
7880 "(Both factory and user-created)"
7882 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
7883 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
7886 msgid "Save a new preset"
7887 msgstr "Uložit nové přednastavení"
7890 msgid "Save the current preset"
7891 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
7894 msgid "Delete the current preset"
7895 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
7898 msgid "Disable signal processing by the plugin"
7899 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
7901 #: plugin_ui.cc:509 plugin_ui.cc:675
7903 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
7906 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
7907 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
7910 msgid "Click to enable/disable this plugin"
7911 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
7915 msgid "latency (%1 sample)"
7916 msgid_plural "latency (%1 samples)"
7917 msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorků)"
7918 msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
7921 msgid "latency (%1 ms)"
7922 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
7925 msgid "Edit Latency"
7926 msgstr "Upravit prodlevu"
7929 msgid "Plugin preset %1 not found"
7930 msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
7933 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
7934 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
7936 #: port_group.cc:335
7938 msgstr "%1 sběrnice"
7940 #: port_group.cc:336
7944 #: port_group.cc:337
7946 msgstr "Technické vybavení"
7948 #: port_group.cc:338
7952 #: port_group.cc:339
7956 #: port_group.cc:430 port_group.cc:431
7960 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
7964 #: port_group.cc:463
7968 #: port_group.cc:466
7969 msgid "MIDI control in"
7970 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
7972 #: port_group.cc:469
7973 msgid "MIDI clock in"
7974 msgstr "Vstup hodin MIDI"
7976 #: port_group.cc:472
7980 #: port_group.cc:476
7984 #: port_group.cc:479
7985 msgid "MIDI control out"
7986 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
7988 #: port_group.cc:482
7989 msgid "MIDI clock out"
7990 msgstr "Výstup hodin MIDI"
7992 #: port_group.cc:485
7996 #: port_group.cc:540
8000 #: port_group.cc:552
8004 #: port_group.cc:553
8008 #: port_insert_ui.cc:40
8009 msgid "Measure Latency"
8010 msgstr "Taktová prodleva"
8012 #: port_insert_ui.cc:51
8014 msgstr "Odeslání/Výstup"
8016 #: port_insert_ui.cc:52
8017 msgid "Return/Input"
8018 msgstr "Návrat/Vstup"
8020 #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
8021 msgid "Disconnected from audio engine"
8022 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
8024 #: port_insert_ui.cc:86
8025 msgid "No signal detected"
8026 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
8028 #: port_insert_ui.cc:135
8029 msgid "Detecting ..."
8030 msgstr "Zjišťuje se..."
8032 #: port_insert_ui.cc:166
8033 msgid "Port Insert "
8034 msgstr "Vložení přípojky "
8036 #: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
8037 msgid "<b>Sources</b>"
8038 msgstr "<b>Zdroje</b>"
8040 #: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
8041 msgid "<b>Destinations</b>"
8042 msgstr "<b>Cíle</b>"
8044 #: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
8047 msgstr "Přidat %s %s"
8049 #: port_matrix.cc:435
8051 msgid "Rename '%s'..."
8052 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
8054 #: port_matrix.cc:451
8056 msgstr "Odstranit vše"
8058 #: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
8063 #: port_matrix.cc:506
8065 msgstr "Znovu prohlédnout"
8067 #: port_matrix.cc:508
8068 msgid "Show individual ports"
8069 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
8071 #: port_matrix.cc:514
8075 #: port_matrix.cc:702
8077 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8078 "or buss cannot support the new configuration."
8080 "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
8081 "nedokáže podporovat nové nastavení."
8083 #: port_matrix.cc:705
8084 msgid "Cannot add port"
8085 msgstr "Nelze přidat přípojku"
8087 #: port_matrix.cc:727
8088 msgid "Port removal not allowed"
8089 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
8091 #: port_matrix.cc:728
8093 "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
8094 "accept the new number of inputs."
8096 "Tuto přípojku nelze odstranit, protože první přídavný modul ve stopě nebo "
8097 "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů."
8099 #: port_matrix.cc:945
8102 msgstr "Odstranit '%s'"
8104 #: port_matrix.cc:960
8106 msgid "%s all from '%s'"
8107 msgstr "%s vše z '%s'"
8109 #: port_matrix.cc:1026
8113 #: port_matrix_body.cc:82
8114 msgid "There are no ports to connect."
8115 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
8117 #: port_matrix_body.cc:84
8118 msgid "There are no %1 ports to connect."
8119 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
8121 #: processor_box.cc:382
8122 msgid "Show All Controls"
8123 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
8125 #: processor_box.cc:386
8126 msgid "Hide All Controls"
8127 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
8129 #: processor_box.cc:479
8133 #: processor_box.cc:479 rc_option_editor.cc:1774 rc_option_editor.cc:1788
8137 #: processor_box.cc:746
8139 "Right-click to add/remove/edit\n"
8140 "plugins,inserts,sends and more"
8142 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
8143 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
8145 #: processor_box.cc:1180 processor_box.cc:1573
8146 msgid "Plugin Incompatibility"
8147 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
8149 #: processor_box.cc:1183
8150 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8151 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
8153 #: processor_box.cc:1189
8156 "This plugin has:\n"
8159 "Tento přídavný modul má:\n"
8161 #: processor_box.cc:1192
8162 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8163 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8164 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
8165 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
8167 #: processor_box.cc:1196
8168 msgid "\t%1 audio input\n"
8169 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8170 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
8171 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
8173 #: processor_box.cc:1199
8176 "but at the insertion point, there are:\n"
8179 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
8181 #: processor_box.cc:1202
8182 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8183 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8184 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
8185 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
8187 #: processor_box.cc:1206
8188 msgid "\t%1 audio channel\n"
8189 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8190 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
8191 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
8193 #: processor_box.cc:1209
8196 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8199 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
8201 #: processor_box.cc:1246
8202 msgid "Cannot set up new send: %1"
8203 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
8205 #: processor_box.cc:1576
8207 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8208 "in that way because the inputs and\n"
8209 "outputs will not work correctly."
8211 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
8212 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
8213 "výstupy nebudou nepracovat správně."
8215 #: processor_box.cc:1761
8216 msgid "Rename Processor"
8217 msgstr "Přejmenovat procesor"
8219 #: processor_box.cc:1792
8220 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8222 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
8225 #: processor_box.cc:1900
8226 msgid "plugin insert constructor failed"
8229 #: processor_box.cc:1911
8231 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8232 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8233 "could not match the configuration of this track."
8235 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
8236 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
8237 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
8239 #: processor_box.cc:1957
8241 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8242 "(this cannot be undone)"
8244 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
8245 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8247 #: processor_box.cc:1961 processor_box.cc:1986
8248 msgid "Yes, remove them all"
8249 msgstr "Ano, všechny odstranit"
8251 #: processor_box.cc:1963 processor_box.cc:1988
8252 msgid "Remove processors"
8253 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
8255 #: processor_box.cc:1978
8257 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8258 "(this cannot be undone)"
8260 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
8261 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8263 #: processor_box.cc:1981
8265 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8266 "(this cannot be undone)"
8268 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
8269 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8271 #: processor_box.cc:2185
8273 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
8275 #: processor_box.cc:2188
8277 msgstr "Vložit novou vložku"
8279 #: processor_box.cc:2191
8280 msgid "New External Send ..."
8281 msgstr "Nové vnější odeslání..."
8283 #: processor_box.cc:2195
8284 msgid "New Aux Send ..."
8285 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
8287 #: processor_box.cc:2199
8289 msgstr "Smazat (vše)"
8291 #: processor_box.cc:2201
8292 msgid "Clear (pre-fader)"
8293 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
8295 #: processor_box.cc:2203
8296 msgid "Clear (post-fader)"
8297 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
8299 #: processor_box.cc:2229
8300 msgid "Activate All"
8301 msgstr "Zapnout vše"
8303 #: processor_box.cc:2231
8304 msgid "Deactivate All"
8305 msgstr "Vypnout vše"
8307 #: processor_box.cc:2233
8309 msgstr "Přídavné moduly A/B"
8311 #: processor_box.cc:2242
8312 msgid "Edit with basic controls..."
8313 msgstr "Upravit pomocí základních ovládacích prvků..."
8315 #: processor_box.cc:2488
8316 msgid "%1: %2 (by %3)"
8317 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
8319 #: patch_change_dialog.cc:50
8320 msgid "Patch Change"
8321 msgstr "Změna zapojení"
8323 #: patch_change_dialog.cc:76
8325 msgstr "Banka zapojení"
8327 #: patch_change_dialog.cc:83
8331 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:429
8335 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:421
8339 #: quantize_dialog.cc:36
8341 msgstr "Hlavní mřížka"
8343 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8347 #: quantize_dialog.cc:56
8351 #: quantize_dialog.cc:59
8355 #: quantize_dialog.cc:62
8356 msgid "Threshold (ticks)"
8357 msgstr "Práh (tiknutí)"
8359 #: quantize_dialog.cc:63
8360 msgid "Snap note start"
8361 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
8363 #: quantize_dialog.cc:64
8364 msgid "Snap note end"
8365 msgstr "Zapadnout do konce noty"
8367 #: rc_option_editor.cc:69
8368 msgid "Click audio file:"
8369 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
8371 #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
8373 msgstr "Procházet..."
8375 #: rc_option_editor.cc:76
8376 msgid "Click emphasis audio file:"
8377 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
8379 #: rc_option_editor.cc:108
8380 msgid "Choose Click"
8381 msgstr "Vybrat klepnutí"
8383 #: rc_option_editor.cc:128
8384 msgid "Choose Click Emphasis"
8385 msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
8387 #: rc_option_editor.cc:160
8388 msgid "Limit undo history to"
8389 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
8391 #: rc_option_editor.cc:161
8392 msgid "Save undo history of"
8393 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
8395 #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
8399 #: rc_option_editor.cc:315
8401 msgstr "Upravit pomocí:"
8403 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
8405 msgstr "s tlačítkem myši"
8407 #: rc_option_editor.cc:341
8408 msgid "Delete using:"
8409 msgstr "Odstranit pomocí:"
8411 #: rc_option_editor.cc:368
8412 msgid "Insert note using:"
8413 msgstr "Vložit notu pomocí:"
8415 #: rc_option_editor.cc:395
8417 msgid "Ignore snap using:"
8418 msgstr "Přepnout zapadnutí pomocí:"
8420 #: rc_option_editor.cc:411
8421 msgid "Keyboard layout:"
8422 msgstr "Rozvržení klávesnice:"
8424 #: rc_option_editor.cc:534
8425 msgid "Font scaling:"
8426 msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
8428 #: rc_option_editor.cc:586
8429 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8430 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8432 #: rc_option_editor.cc:599
8433 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8434 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8436 #: rc_option_editor.cc:660
8438 msgstr "Zpětná vazba"
8440 #: rc_option_editor.cc:665
8441 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8442 msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
8444 #: rc_option_editor.cc:874
8445 msgid "%1 Preferences"
8446 msgstr "%1 nastavení"
8448 #: rc_option_editor.cc:884
8449 msgid "DSP CPU Utilization"
8450 msgstr "Používání CPU pro DSP"
8452 #: rc_option_editor.cc:888
8453 msgid "Signal processing uses"
8454 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
8456 #: rc_option_editor.cc:893
8457 msgid "all but one processor"
8458 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
8460 #: rc_option_editor.cc:894
8461 msgid "all available processors"
8462 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
8464 #: rc_option_editor.cc:897
8465 msgid "%1 processors"
8466 msgstr "%1 zpracovatelé"
8468 #: rc_option_editor.cc:900
8469 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8470 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
8472 #: rc_option_editor.cc:905
8473 msgid "Options|Undo"
8476 #: rc_option_editor.cc:912
8477 msgid "Verify removal of last capture"
8478 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
8480 #: rc_option_editor.cc:920
8481 msgid "Make periodic backups of the session file"
8482 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
8484 #: rc_option_editor.cc:925
8485 msgid "Session Management"
8486 msgstr "Správa sezení"
8488 #: rc_option_editor.cc:930
8489 msgid "Always copy imported files"
8490 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
8492 #: rc_option_editor.cc:937
8493 msgid "Default folder for new sessions:"
8494 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
8496 #: rc_option_editor.cc:945
8497 msgid "Maximum number of recent sessions"
8498 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
8500 #: rc_option_editor.cc:958
8501 msgid "Click gain level"
8502 msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
8504 #: rc_option_editor.cc:963 route_time_axis.cc:221 route_time_axis.cc:693
8506 msgstr "Automatizace"
8508 #: rc_option_editor.cc:968
8509 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8510 msgstr "Faktor prostřihávání (větší hodnota => méně dat)"
8512 #: rc_option_editor.cc:977
8513 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8516 #: rc_option_editor.cc:989
8517 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8518 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
8520 #: rc_option_editor.cc:998
8521 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8522 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
8524 #: rc_option_editor.cc:1002
8526 "<b>When enabled</b> Ardour will stop recording if an over- or underrun is "
8527 "detected by the audio engine"
8530 #: rc_option_editor.cc:1007
8531 msgid "Create markers where xruns occur"
8532 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
8534 #: rc_option_editor.cc:1016
8535 msgid "Stop at the end of the session"
8536 msgstr "Zastavit na konci sezení"
8538 #: rc_option_editor.cc:1020
8540 "<b>When enabled</b> if Ardour is <b>not recording</b>, it will stop the "
8541 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8543 "<b>When disabled</b> Ardour will continue to roll past the session end "
8544 "marker at all times"
8547 #: rc_option_editor.cc:1027
8548 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
8549 msgstr "Dělat jednolitou smyčku (není možné v případě otročení MTC, JACK atd.)"
8551 #: rc_option_editor.cc:1031
8553 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8554 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8557 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8558 "loop when Ardour reaches the end which will often cause a small click or "
8562 #: rc_option_editor.cc:1039
8563 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8564 msgstr "Zakázat odzbrojení nahrávání na stopu při rolování"
8566 #: rc_option_editor.cc:1043
8568 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8569 "specific tracks recording during a take"
8572 #: rc_option_editor.cc:1048
8573 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8575 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížení hladinu zvuku o 12dB"
8577 #: rc_option_editor.cc:1052
8579 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8580 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8583 #: rc_option_editor.cc:1056
8587 #: rc_option_editor.cc:1060
8588 msgid "External timecode source"
8589 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
8591 #: rc_option_editor.cc:1070
8592 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
8595 #: rc_option_editor.cc:1076
8597 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
8598 "an external timecode source.\n"
8600 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
8601 "that of the selected external timecode source.\n"
8603 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
8604 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
8605 "indication in the main clock will flash red and Ardour will convert between "
8606 "the external timecode standard and the session standard."
8609 #: rc_option_editor.cc:1086
8611 msgid "External timecode is sync locked"
8612 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
8614 #: rc_option_editor.cc:1092
8616 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
8617 "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
8620 #: rc_option_editor.cc:1099
8621 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
8624 #: rc_option_editor.cc:1105
8626 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
8627 "instead of 30000/1001.\n"
8628 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
8629 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
8631 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
8632 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate, however some vendor "
8633 "use that rate - despite it being against the specs - because the variant of "
8634 "using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
8637 #: rc_option_editor.cc:1115
8642 #: rc_option_editor.cc:1119
8643 msgid "LTC incoming port"
8646 #: rc_option_editor.cc:1132
8648 msgid "LTC Generator"
8651 #: rc_option_editor.cc:1137
8653 msgid "Enable LTC generator"
8654 msgstr "Povolit překlady"
8656 #: rc_option_editor.cc:1144
8657 msgid "send LTC while stopped"
8660 #: rc_option_editor.cc:1150
8662 "<b>When enabled</b> Ardour will continue to send LTC information even when "
8663 "the transport (playhead) is not moving"
8666 #: rc_option_editor.cc:1156
8668 msgid "LTC generator level"
8671 #: rc_option_editor.cc:1160
8673 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
8674 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
8677 #: rc_option_editor.cc:1172
8678 msgid "Link selection of regions and tracks"
8679 msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
8681 #: rc_option_editor.cc:1180
8682 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
8684 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
8686 #: rc_option_editor.cc:1188
8687 msgid "Show meters on tracks in the editor"
8688 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
8690 #: rc_option_editor.cc:1195
8691 msgid "Use overlap equivalency for regions"
8692 msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
8694 #: rc_option_editor.cc:1202
8696 "When extending region selection across a group, %1 must decide which regions "
8699 "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
8702 "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
8703 "start time, length and position"
8706 #: rc_option_editor.cc:1210
8707 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
8708 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
8710 #: rc_option_editor.cc:1218
8711 msgid "Show waveforms in regions"
8712 msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech"
8714 #: rc_option_editor.cc:1226
8715 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
8716 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
8718 #: rc_option_editor.cc:1227
8719 msgid "in all modes"
8720 msgstr "Ve všech režimech"
8722 #: rc_option_editor.cc:1228
8723 msgid "only in region gain mode"
8724 msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
8726 #: rc_option_editor.cc:1235
8727 msgid "Waveform scale"
8728 msgstr "Velikost tvaru vlny"
8730 #: rc_option_editor.cc:1240
8734 #: rc_option_editor.cc:1241
8736 msgstr "Logaritmický"
8738 #: rc_option_editor.cc:1247
8739 msgid "Waveform shape"
8740 msgstr "Podoba tvaru vlny"
8742 #: rc_option_editor.cc:1252
8746 #: rc_option_editor.cc:1253
8750 #: rc_option_editor.cc:1260
8751 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
8752 msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván"
8754 #: rc_option_editor.cc:1268
8755 msgid "Show zoom toolbar"
8756 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
8758 #: rc_option_editor.cc:1276
8759 msgid "Color regions using their track's color"
8760 msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
8762 #: rc_option_editor.cc:1284
8763 msgid "Update editor window during drags of the summary"
8764 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
8766 #: rc_option_editor.cc:1292
8767 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
8768 msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
8770 #: rc_option_editor.cc:1300
8771 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
8772 msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
8774 #: rc_option_editor.cc:1307
8775 msgid "Name new markers"
8776 msgstr "Pojmenovat nové značky"
8778 #: rc_option_editor.cc:1313
8780 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
8781 "be set as it is created.\n"
8783 "You can always rename markers by right-clicking on them"
8786 #: rc_option_editor.cc:1319
8787 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
8788 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
8790 #: rc_option_editor.cc:1326
8792 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
8794 #: rc_option_editor.cc:1335
8795 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
8796 msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
8798 #: rc_option_editor.cc:1342
8799 msgid "Record monitoring handled by"
8800 msgstr "Sledování nahrávání řízené"
8802 #: rc_option_editor.cc:1353
8806 #: rc_option_editor.cc:1354
8807 msgid "audio hardware"
8808 msgstr "Zvukové technické vybavení"
8810 #: rc_option_editor.cc:1361
8811 msgid "Tape machine mode"
8812 msgstr "Režim páskového stroje"
8814 #: rc_option_editor.cc:1366
8815 msgid "Connection of tracks and busses"
8816 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
8818 #: rc_option_editor.cc:1371
8819 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
8820 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
8822 #: rc_option_editor.cc:1378
8823 msgid "Connect track inputs"
8824 msgstr "Spojit vstupy stop"
8826 #: rc_option_editor.cc:1383
8827 msgid "automatically to physical inputs"
8828 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
8830 #: rc_option_editor.cc:1384 rc_option_editor.cc:1397
8834 #: rc_option_editor.cc:1390
8835 msgid "Connect track and bus outputs"
8836 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
8838 #: rc_option_editor.cc:1395
8839 msgid "automatically to physical outputs"
8840 msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
8842 #: rc_option_editor.cc:1396
8843 msgid "automatically to master bus"
8844 msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
8846 #: rc_option_editor.cc:1401
8848 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
8850 #: rc_option_editor.cc:1406
8851 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
8853 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
8856 #: rc_option_editor.cc:1413
8857 msgid "Processor handling"
8858 msgstr "Řízení zpracování"
8860 #: rc_option_editor.cc:1418
8861 msgid "no processor handling"
8862 msgstr "Žádné řízení zpracování"
8864 #: rc_option_editor.cc:1423
8865 msgid "use FlushToZero"
8866 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
8868 #: rc_option_editor.cc:1427
8869 msgid "use DenormalsAreZero"
8870 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
8872 #: rc_option_editor.cc:1431
8873 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
8874 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
8876 #: rc_option_editor.cc:1441
8877 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
8878 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je přesun zastaven "
8880 #: rc_option_editor.cc:1449
8881 msgid "Make new plugins active"
8882 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
8884 #: rc_option_editor.cc:1457
8885 msgid "Enable automatic analysis of audio"
8886 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
8888 #: rc_option_editor.cc:1465
8889 msgid "Replicate missing region channels"
8890 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
8892 #: rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1499
8893 #: rc_option_editor.cc:1511 rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1527
8894 #: rc_option_editor.cc:1535 rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1551
8895 #: rc_option_editor.cc:1553 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1569
8896 #: rc_option_editor.cc:1577
8898 msgstr "Sólo/Ztlumit"
8900 #: rc_option_editor.cc:1475
8901 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
8902 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
8904 #: rc_option_editor.cc:1482
8905 msgid "Solo controls are Listen controls"
8906 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
8908 #: rc_option_editor.cc:1491
8909 msgid "Listen Position"
8910 msgstr "Poloha poslechu"
8912 #: rc_option_editor.cc:1496
8913 msgid "after-fader (AFL)"
8914 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
8916 #: rc_option_editor.cc:1497
8917 msgid "pre-fader (PFL)"
8918 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
8920 #: rc_option_editor.cc:1503
8921 msgid "PFL signals come from"
8922 msgstr "PFL signály přicházejí z"
8924 #: rc_option_editor.cc:1508
8925 msgid "before pre-fader processors"
8926 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
8928 #: rc_option_editor.cc:1509
8929 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
8930 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
8932 #: rc_option_editor.cc:1515
8933 msgid "AFL signals come from"
8934 msgstr "AFL signály přicházejí z"
8936 #: rc_option_editor.cc:1520
8937 msgid "immediately post-fader"
8938 msgstr "Okamžitě po-prolínač"
8940 #: rc_option_editor.cc:1521
8941 msgid "after post-fader processors (before pan)"
8942 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
8944 #: rc_option_editor.cc:1530
8945 msgid "Exclusive solo"
8946 msgstr "Výhradní sólo"
8948 #: rc_option_editor.cc:1538
8949 msgid "Show solo muting"
8950 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
8952 #: rc_option_editor.cc:1546
8953 msgid "Soloing overrides muting"
8954 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
8956 #: rc_option_editor.cc:1551
8957 msgid "Default track / bus muting options"
8958 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
8960 #: rc_option_editor.cc:1556
8961 msgid "Mute affects pre-fader sends"
8962 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
8964 #: rc_option_editor.cc:1564
8965 msgid "Mute affects post-fader sends"
8966 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
8968 #: rc_option_editor.cc:1572
8969 msgid "Mute affects control outputs"
8970 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
8972 #: rc_option_editor.cc:1580
8973 msgid "Mute affects main outputs"
8974 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
8976 #: rc_option_editor.cc:1596
8977 msgid "Send MIDI Time Code"
8978 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
8980 #: rc_option_editor.cc:1604
8981 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
8983 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu "
8986 #: rc_option_editor.cc:1613
8987 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
8988 msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
8990 #: rc_option_editor.cc:1621
8991 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
8992 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
8994 #: rc_option_editor.cc:1629
8995 msgid "Send MIDI control feedback"
8996 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
8998 #: rc_option_editor.cc:1637
8999 msgid "Inbound MMC device ID"
9000 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
9002 #: rc_option_editor.cc:1646
9003 msgid "Outbound MMC device ID"
9004 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
9006 #: rc_option_editor.cc:1655
9007 msgid "Initial program change"
9008 msgstr "Počáteční změna programu"
9010 #: rc_option_editor.cc:1664
9011 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9012 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
9014 #: rc_option_editor.cc:1672
9015 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9016 msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
9018 #: rc_option_editor.cc:1680
9019 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9020 msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
9022 #: rc_option_editor.cc:1687 rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1691
9023 #: rc_option_editor.cc:1693 rc_option_editor.cc:1706
9024 msgid "User interaction"
9025 msgstr "Uživatelská interakce"
9027 #: rc_option_editor.cc:1687
9031 #: rc_option_editor.cc:1691
9032 msgid "Control surfaces"
9033 msgstr "Ovládací spínače"
9035 #: rc_option_editor.cc:1697
9036 msgid "Control surface remote ID"
9037 msgstr "ID vzdálené ovládací plochy"
9039 #: rc_option_editor.cc:1702
9040 msgid "assigned by user"
9041 msgstr "určeno uživatelem"
9043 #: rc_option_editor.cc:1703
9044 msgid "follows order of mixer"
9045 msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
9047 #: rc_option_editor.cc:1704
9048 msgid "follows order of editor"
9049 msgstr "následuje pořadí v editoru"
9051 #: rc_option_editor.cc:1710 rc_option_editor.cc:1718 rc_option_editor.cc:1728
9052 #: rc_option_editor.cc:1730 rc_option_editor.cc:1748 rc_option_editor.cc:1757
9053 #: rc_option_editor.cc:1765 rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1796
9058 #: rc_option_editor.cc:1713
9059 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9060 msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazatele myši nad různými prvky"
9062 #: rc_option_editor.cc:1721
9063 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9066 #: rc_option_editor.cc:1733
9067 msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's"
9068 msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní Ardouru"
9070 #: rc_option_editor.cc:1750
9072 msgstr "Proužek směšovače"
9074 #: rc_option_editor.cc:1760
9075 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9076 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
9078 #: rc_option_editor.cc:1769
9079 msgid "Meter hold time"
9080 msgstr "Čas držení měřidla"
9082 #: rc_option_editor.cc:1775
9086 #: rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1791
9090 #: rc_option_editor.cc:1777
9094 #: rc_option_editor.cc:1783
9095 msgid "Meter fall-off"
9096 msgstr "Klesání měřidla"
9098 #: rc_option_editor.cc:1789
9100 msgstr "Nejpomalejší"
9102 #: rc_option_editor.cc:1790
9106 #: rc_option_editor.cc:1792
9110 #: rc_option_editor.cc:1793
9114 #: rc_option_editor.cc:1794
9116 msgstr "Nejrychlejší"
9118 #: region_editor.cc:78
9119 msgid "audition this region"
9120 msgstr "Poslech této oblasti"
9122 #: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:74
9126 #: region_editor.cc:89
9130 #: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:140
9134 #: region_editor.cc:93
9135 msgid "Sync point (relative to region):"
9136 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
9138 #: region_editor.cc:95
9139 msgid "Sync point (absolute):"
9140 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
9142 #: region_editor.cc:97
9144 msgstr "Začátek souboru:"
9146 #: region_editor.cc:101
9150 #: region_editor.cc:103
9154 #: region_editor.cc:166
9156 msgstr "Oblast '%1'"
9158 #: region_editor.cc:273
9159 msgid "change region start position"
9160 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
9162 #: region_editor.cc:289
9163 msgid "change region end position"
9164 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
9166 #: region_editor.cc:309
9167 msgid "change region length"
9168 msgstr "Změnit délku oblasti"
9170 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9171 msgid "change region sync point"
9172 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
9174 #: region_layering_order_editor.cc:41
9175 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9176 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
9178 #: region_layering_order_editor.cc:54
9180 msgstr "Název oblasti"
9182 #: region_layering_order_editor.cc:71
9186 #: region_layering_order_editor.cc:103
9187 msgid "Choose Top Region"
9188 msgstr "Vybrat horní oblast"
9190 #: region_view.cc:274
9192 msgstr "Text pro ticho"
9194 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9198 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9202 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9206 #: region_view.cc:299
9207 msgid "%1 silent segment"
9208 msgid_plural "%1 silent segments"
9209 msgstr[0] "%1 část ticha"
9210 msgstr[1] "%1 části ticha"
9212 #: region_view.cc:301
9213 msgid "shortest = %1 %2"
9214 msgstr "nejkratší = %1 %2"
9216 #: region_view.cc:318
9219 " (shortest audible segment = %1 %2)"
9222 " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
9228 #: rhythm_ferret.cc:30
9229 msgid "Percussive Onset"
9230 msgstr "Počátek nárazu"
9232 #: rhythm_ferret.cc:31
9234 msgstr "Počátek záznamu"
9236 #: rhythm_ferret.cc:36
9237 msgid "Energy Based"
9238 msgstr "Založený na energii"
9240 #: rhythm_ferret.cc:37
9241 msgid "Spectral Difference"
9242 msgstr "Spektrální rozdíl"
9244 #: rhythm_ferret.cc:38
9245 msgid "High-Frequency Content"
9246 msgstr "Krátkovlnný podíl"
9248 #: rhythm_ferret.cc:39
9249 msgid "Complex Domain"
9250 msgstr "Složený okruh"
9252 #: rhythm_ferret.cc:40
9253 msgid "Phase Deviation"
9254 msgstr "Fázová odchylka"
9256 #: rhythm_ferret.cc:41
9257 msgid "Kullback-Liebler"
9258 msgstr "Kullback-Liebler"
9260 #: rhythm_ferret.cc:42
9261 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9262 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
9264 #: rhythm_ferret.cc:47
9265 msgid "Split region"
9266 msgstr "Rozdělit oblast"
9268 #: rhythm_ferret.cc:48
9269 msgid "Snap regions"
9270 msgstr "Zapadnout oblasti"
9272 #: rhythm_ferret.cc:49
9273 msgid "Conform regions"
9274 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
9276 #: rhythm_ferret.cc:54
9277 msgid "Rhythm Ferret"
9278 msgstr "Rytmická páska"
9280 #: rhythm_ferret.cc:60
9284 #: rhythm_ferret.cc:95
9285 msgid "Detection function"
9286 msgstr "Funkce rozpoznání"
9288 #: rhythm_ferret.cc:99
9290 msgstr "Mezera spuštění (ms)"
9292 #: rhythm_ferret.cc:104 strip_silence_dialog.cc:68
9296 #: rhythm_ferret.cc:109
9297 msgid "Peak threshold"
9298 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
9300 #: rhythm_ferret.cc:114
9301 msgid "Silence threshold"
9302 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
9304 #: rhythm_ferret.cc:119
9308 #: rhythm_ferret.cc:123
9312 #: rhythm_ferret.cc:337
9313 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9314 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
9316 #: route_group_dialog.cc:36
9317 msgid "Track/bus Group"
9318 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
9320 #: route_group_dialog.cc:41
9324 #: route_group_dialog.cc:42
9328 #: route_group_dialog.cc:43
9332 #: route_group_dialog.cc:44
9333 msgid "Record enable"
9334 msgstr "Povolení nahrávání"
9336 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9340 #: route_group_dialog.cc:46
9341 msgid "Active state"
9344 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:77 theme_manager.cc:69
9348 #: route_group_dialog.cc:54
9349 msgid "RouteGroupDialog"
9350 msgstr "DialogProSkupinuCest"
9352 #: route_group_dialog.cc:93
9353 msgid "<b>Sharing</b>"
9354 msgstr "<b>Sdílení</b>"
9356 #: route_group_dialog.cc:183
9358 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
9360 "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
9362 #: route_params_ui.cc:82
9363 msgid "Tracks/Busses"
9364 msgstr "Stopy/Sběrnice"
9366 #: route_params_ui.cc:101
9370 #: route_params_ui.cc:102
9374 #: route_params_ui.cc:103
9375 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9376 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
9378 #: route_params_ui.cc:211
9379 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9380 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
9382 #: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286
9384 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9385 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
9387 #: route_params_ui.cc:478
9389 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
9391 #: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612
9392 msgid "No Track or Bus Selected"
9393 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
9395 #: route_time_axis.cc:111
9399 #: route_time_axis.cc:112
9403 #: route_time_axis.cc:113
9407 #: route_time_axis.cc:183
9408 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9409 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
9411 #: route_time_axis.cc:185
9415 #: route_time_axis.cc:216
9417 msgstr "Skupina cest"
9419 #: route_time_axis.cc:219
9420 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9421 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
9423 #: route_time_axis.cc:402
9424 msgid "Show All Automation"
9425 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
9427 #: route_time_axis.cc:405
9428 msgid "Show Existing Automation"
9429 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
9431 #: route_time_axis.cc:408
9432 msgid "Hide All Automation"
9433 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
9435 #: route_time_axis.cc:437
9439 #: route_time_axis.cc:494
9443 #: route_time_axis.cc:500
9447 #: route_time_axis.cc:508
9451 #: route_time_axis.cc:577
9452 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9453 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
9455 #: route_time_axis.cc:586
9456 msgid "(Currently: Existing Material)"
9457 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
9459 #: route_time_axis.cc:589
9460 msgid "(Currently: Capture Time)"
9461 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
9463 #: route_time_axis.cc:597
9464 msgid "Align With Existing Material"
9465 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
9467 #: route_time_axis.cc:602
9468 msgid "Align With Capture Time"
9469 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
9471 #: route_time_axis.cc:607
9475 #: route_time_axis.cc:642
9477 msgstr "Obvyklý režim"
9479 #: route_time_axis.cc:648
9481 msgstr "Páskový režim"
9483 #: route_time_axis.cc:654
9484 msgid "Non-Layered Mode"
9485 msgstr "Nevrstvený režim"
9487 #: route_time_axis.cc:665
9489 msgstr "Barevný režim"
9491 #: route_time_axis.cc:671 route_time_axis.cc:1611
9493 msgstr "Seznam skladeb"
9495 #: route_time_axis.cc:991
9496 msgid "Rename Playlist"
9497 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
9499 #: route_time_axis.cc:992
9500 msgid "New name for playlist:"
9501 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
9503 #: route_time_axis.cc:1077
9504 msgid "New Copy Playlist"
9505 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
9507 #: route_time_axis.cc:1078 route_time_axis.cc:1131
9508 msgid "Name for new playlist:"
9509 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
9511 #: route_time_axis.cc:1130
9512 msgid "New Playlist"
9513 msgstr "Nový seznam skladeb"
9515 #: route_time_axis.cc:1319
9516 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
9517 msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
9519 #: route_time_axis.cc:1500
9521 msgstr "Nová kopie..."
9523 #: route_time_axis.cc:1504
9527 #: route_time_axis.cc:1505
9529 msgstr "Kopírovat záběr"
9531 #: route_time_axis.cc:1510
9532 msgid "Clear Current"
9533 msgstr "Smazat vybrané"
9535 #: route_time_axis.cc:1513
9536 msgid "Select From All..."
9537 msgstr "Vybrat ze všeho..."
9539 #: route_time_axis.cc:1601
9541 msgstr "Vzít: %1.%2"
9543 #: route_time_axis.cc:2299
9547 #: route_time_axis.cc:2302
9548 msgid "Remove \"%1\""
9549 msgstr "Odstranit \"%1\""
9551 #: route_time_axis.cc:2352 route_time_axis.cc:2389
9552 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
9554 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
9557 #: route_time_axis.cc:2420
9558 msgid "After-fade listen (AFL)"
9559 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
9561 #: route_time_axis.cc:2424
9562 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
9563 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
9565 #: route_time_axis.cc:2428
9569 #: route_time_axis.cc:2432
9574 msgid "Mute this track"
9575 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
9578 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
9579 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
9582 msgid "Enable recording on this track"
9583 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
9586 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
9587 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
9590 msgid "Monitor input"
9591 msgstr "Sledovat vstup"
9594 msgid "Monitor playback"
9595 msgstr "Sledovat přehrávání"
9598 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
9599 msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
9603 msgstr "Zápis kroku"
9606 msgid "Assign all tracks (prefader)"
9607 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
9610 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
9611 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
9614 msgid "Assign all tracks (postfader)"
9615 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
9618 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
9619 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
9622 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
9623 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
9626 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
9627 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
9630 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
9631 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
9634 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
9635 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
9638 msgid "Copy track/bus gains to sends"
9639 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
9642 msgid "Set sends gain to -inf"
9643 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
9646 msgid "Set sends gain to 0dB"
9647 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
9650 msgid "Solo Isolate"
9651 msgstr "Samostatné sólo"
9655 msgstr "Před-prolínač"
9659 msgstr "Po-prolínač"
9662 msgid "Control Outs"
9663 msgstr "Ovládací výstupy"
9667 msgstr "Hlavní výstupy"
9670 msgid "Color Selection"
9671 msgstr "Výběr barvy"
9675 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
9677 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
9679 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
9681 "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
9683 "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
9686 "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
9690 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
9692 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
9694 "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
9696 "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
9699 msgid "Remove track"
9700 msgstr "Odstranit stopu"
9704 msgstr "Odstranit sběrnici"
9708 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
9709 "Do you want to use this new name?"
9711 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
9712 "Chcete použít tento nový název?"
9715 msgid "Use the new name"
9716 msgstr "Použít nový název"
9719 msgid "Re-edit the name"
9720 msgstr "Upravit název znovu"
9723 msgid "Rename Track"
9724 msgstr "Přejmenovat stopu"
9728 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
9735 msgid "Cannot create route template directory %1"
9736 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
9739 msgid "Save As Template"
9740 msgstr "Uložit jako předlohu"
9743 msgid "Template name:"
9744 msgstr "Název předlohy:"
9747 msgid "Remote Control ID"
9748 msgstr "ID dálkového ovládání"
9751 msgid "Remote control ID:"
9752 msgstr "ID dálkového ovládání:"
9756 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
9759 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
9764 msgid "the master bus"
9765 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
9769 msgid "the monitor bus"
9770 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
9775 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
9778 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
9780 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
9783 "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v %1\n"
9785 "Toto %2 má ID dálkového ovládání %3\n"
9788 "<span size=\"small\" style=\"italic\">Použijte kartu Uživatelská interakce "
9789 "okna Nastavení, pokud to chcete změnit</span>"
9802 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
9805 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
9806 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
9809 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
9810 msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
9812 #: search_path_option.cc:35
9813 msgid "Select folder to search for media"
9814 msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory"
9816 #: search_path_option.cc:44
9817 msgid "Click to add a new location"
9818 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
9820 #: search_path_option.cc:51
9821 msgid "the session folder"
9822 msgstr "složka se sezením"
9828 #: session_import_dialog.cc:64
9829 msgid "Import from Session"
9830 msgstr "Zavést ze sezení"
9832 #: session_import_dialog.cc:73
9836 #: session_import_dialog.cc:110
9837 msgid "Cannot load XML for session from %1"
9838 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
9840 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
9841 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
9843 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
9846 #: session_import_dialog.cc:163
9847 msgid "Import from session"
9848 msgstr "Zavést ze sezení"
9850 #: session_import_dialog.cc:227
9851 msgid "This will select all elements of this type!"
9852 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
9854 #: session_metadata_dialog.cc:302
9858 #: session_metadata_dialog.cc:306
9859 msgid "Values (current value on top)"
9860 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
9862 #: session_metadata_dialog.cc:520
9866 #: session_metadata_dialog.cc:528
9870 #: session_metadata_dialog.cc:531
9874 #: session_metadata_dialog.cc:534
9875 msgid "Organization"
9878 #: session_metadata_dialog.cc:537
9882 #: session_metadata_dialog.cc:551
9886 #: session_metadata_dialog.cc:554
9887 msgid "Track Number"
9888 msgstr "Režim stopy"
9890 #: session_metadata_dialog.cc:557
9894 #: session_metadata_dialog.cc:560
9898 #: session_metadata_dialog.cc:563
9902 #: session_metadata_dialog.cc:566
9906 #: session_metadata_dialog.cc:569
9910 #: session_metadata_dialog.cc:572
9912 msgstr "Autorské právo"
9914 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
9918 #: session_metadata_dialog.cc:588
9922 #: session_metadata_dialog.cc:591
9923 msgid "Album Artist"
9924 msgstr "Výtvarník alba"
9926 #: session_metadata_dialog.cc:594
9927 msgid "Total Tracks"
9928 msgstr "Celkový počet stop"
9930 #: session_metadata_dialog.cc:597
9931 msgid "Disc Subtitle"
9932 msgstr "Podnázev disku"
9934 #: session_metadata_dialog.cc:600
9936 msgstr "Číslo disku"
9938 #: session_metadata_dialog.cc:603
9940 msgstr "Celkový počet disků"
9942 #: session_metadata_dialog.cc:606
9946 #: session_metadata_dialog.cc:609
9950 #: session_metadata_dialog.cc:617
9954 #: session_metadata_dialog.cc:622
9958 #: session_metadata_dialog.cc:625
9962 #: session_metadata_dialog.cc:628
9966 #: session_metadata_dialog.cc:631
9970 #: session_metadata_dialog.cc:634
9974 #: session_metadata_dialog.cc:637
9978 #: session_metadata_dialog.cc:640
9982 #: session_metadata_dialog.cc:643
9984 msgstr "Směšovač DJ"
9986 #: session_metadata_dialog.cc:646
9987 msgid "Metadata|Mixer"
9988 msgstr "Popisná data|Směšovač"
9990 #: session_metadata_dialog.cc:654
9994 #: session_metadata_dialog.cc:659
9998 #: session_metadata_dialog.cc:662
10002 #: session_metadata_dialog.cc:670
10003 msgid "Edit Session Metadata"
10004 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
10006 #: session_metadata_dialog.cc:701
10007 msgid "Import session metadata"
10008 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
10010 #: session_metadata_dialog.cc:722
10011 msgid "Choose session to import metadata from"
10012 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
10014 #: session_metadata_dialog.cc:760
10015 msgid "This session file could not be read!"
10016 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
10018 #: session_metadata_dialog.cc:770
10020 "The session file didn't contain metadata!\n"
10021 "Maybe this is an old session format?"
10023 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
10024 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
10026 #: session_metadata_dialog.cc:789
10027 msgid "Import all from:"
10028 msgstr "Zavést vše z:"
10030 #: session_option_editor.cc:32
10031 msgid "Session Properties"
10032 msgstr "Vlastnosti sezení"
10034 #: session_option_editor.cc:41
10035 msgid "Timecode Settings"
10036 msgstr "Nastavení časového kódu"
10038 #: session_option_editor.cc:45
10039 msgid "Timecode frames-per-second"
10040 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
10042 #: session_option_editor.cc:50
10046 #: session_option_editor.cc:51
10050 #: session_option_editor.cc:52
10055 #: session_option_editor.cc:53
10059 #: session_option_editor.cc:54
10063 #: session_option_editor.cc:55
10065 msgstr "29,97 (pokles)"
10067 #: session_option_editor.cc:56
10071 #: session_option_editor.cc:57
10073 msgstr "30 (pokles)"
10075 #: session_option_editor.cc:58
10079 #: session_option_editor.cc:59
10083 #: session_option_editor.cc:65
10084 msgid "Subframes per frame"
10085 msgstr "Podřízených snímků na snímek"
10087 #: session_option_editor.cc:70
10091 #: session_option_editor.cc:71
10095 #: session_option_editor.cc:77
10096 msgid "Pull-up / pull-down"
10097 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
10099 #: session_option_editor.cc:82
10100 msgid "4.1667 + 0.1%"
10101 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10103 #: session_option_editor.cc:83
10107 #: session_option_editor.cc:84
10108 msgid "4.1667 - 0.1%"
10109 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10111 #: session_option_editor.cc:85
10115 #: session_option_editor.cc:86
10119 #: session_option_editor.cc:87
10123 #: session_option_editor.cc:88
10124 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10125 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10127 #: session_option_editor.cc:89
10131 #: session_option_editor.cc:90
10132 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10133 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10135 #: session_option_editor.cc:95
10137 msgid "Ext Timecode Offsets"
10138 msgstr "Posun časového kódu"
10140 #: session_option_editor.cc:99
10142 msgid "Slave Timecode offset"
10143 msgstr "Posun časového kódu"
10145 #: session_option_editor.cc:106
10146 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10149 #: session_option_editor.cc:112
10151 msgid "Timecode Generator offset"
10152 msgstr "Posun časového kódu"
10154 #: session_option_editor.cc:119
10156 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10159 #: session_option_editor.cc:123
10160 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10161 msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK"
10163 #: session_option_editor.cc:127
10165 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10167 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
10170 #: session_option_editor.cc:136
10172 msgid "Default crossfade type"
10173 msgstr "Typ prolínání"
10175 #: session_option_editor.cc:141
10177 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10178 msgstr "Neměnná síla (-3dB)"
10180 #: session_option_editor.cc:142
10181 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10184 #: session_option_editor.cc:147
10185 msgid "destructive-xfade-seconds"
10186 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
10188 #: session_option_editor.cc:148
10189 msgid "Destructive crossfade length"
10190 msgstr "Délka ničivého prolínání"
10192 #: session_option_editor.cc:157
10193 msgid "Region fades active"
10194 msgstr "Slábnutí oblastí činné"
10196 #: session_option_editor.cc:164
10197 msgid "Region fades visible"
10198 msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
10200 #: session_option_editor.cc:171 session_option_editor.cc:184
10201 #: session_option_editor.cc:198 session_option_editor.cc:200
10202 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:213
10204 msgstr "Hudební soubory"
10206 #: session_option_editor.cc:171
10207 msgid "Audio file format"
10208 msgstr "Formát zvukových souborů"
10210 #: session_option_editor.cc:175
10211 msgid "Sample format"
10212 msgstr "Vzorkovací formát"
10214 #: session_option_editor.cc:180
10215 msgid "32-bit floating point"
10216 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
10218 #: session_option_editor.cc:181
10219 msgid "24-bit integer"
10220 msgstr "24 bitové celé číslo"
10222 #: session_option_editor.cc:182
10223 msgid "16-bit integer"
10224 msgstr "16 bitové celé číslo"
10226 #: session_option_editor.cc:188
10228 msgstr "Typ souboru"
10230 #: session_option_editor.cc:193
10231 msgid "Broadcast WAVE"
10232 msgstr "Broadcast WAVE"
10234 #: session_option_editor.cc:194
10238 #: session_option_editor.cc:195
10242 #: session_option_editor.cc:200
10243 msgid "File locations"
10244 msgstr "Umístění souborů"
10246 #: session_option_editor.cc:202
10247 msgid "Search for audio files in:"
10248 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
10250 #: session_option_editor.cc:208
10251 msgid "Search for MIDI files in:"
10252 msgstr "MIDI soubory hledat v:"
10254 #: session_option_editor.cc:219
10257 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10258 msgstr "Sledování automaticky následuje stav přesunu (\"auto-input\")"
10260 #: session_option_editor.cc:226
10261 msgid "Use monitor section in this session"
10262 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
10264 #: session_option_editor.cc:237
10265 msgid "MIDI region copies are independent"
10266 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
10268 #: session_option_editor.cc:244
10270 "Policy for handling overlapping notes\n"
10271 " on the same MIDI channel"
10273 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
10274 " na stejném kanálu MIDI"
10276 #: session_option_editor.cc:249
10277 msgid "never allow them"
10278 msgstr "Nikdy je nepovolit"
10280 #: session_option_editor.cc:250
10281 msgid "don't do anything in particular"
10282 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
10284 #: session_option_editor.cc:251
10285 msgid "replace any overlapped existing note"
10286 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
10288 #: session_option_editor.cc:252
10289 msgid "shorten the overlapped existing note"
10290 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
10292 #: session_option_editor.cc:253
10293 msgid "shorten the overlapping new note"
10294 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
10296 #: session_option_editor.cc:254
10297 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10298 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
10300 #: session_option_editor.cc:258
10301 msgid "Glue to bars and beats"
10302 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
10304 #: session_option_editor.cc:262
10305 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10306 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
10308 #: session_option_editor.cc:269
10309 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10310 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
10312 #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
10313 msgid "as new tracks"
10314 msgstr "Jako nové stopy"
10316 #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
10317 msgid "to selected tracks"
10318 msgstr "K vybraným stopám"
10320 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
10321 msgid "to region list"
10322 msgstr "Na seznam s oblastmi"
10324 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
10325 msgid "as new tape tracks"
10326 msgstr "Jako nové páskové stopy"
10329 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10330 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
10334 msgstr "Automatické přehrávání"
10336 #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237
10337 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10338 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
10342 msgstr "Časové razítko:"
10348 #: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:532
10353 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
10354 msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
10357 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
10358 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
10361 msgid "Could not access soundfile: "
10362 msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
10365 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10366 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
10368 #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
10373 msgid "Audio and MIDI files"
10374 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
10377 msgid "Audio files"
10378 msgstr "Zvukové soubory"
10382 msgstr "Soubory MIDI"
10386 msgstr "Všechny soubory"
10389 msgid "Browse Files"
10390 msgstr "Procházet soubory"
10397 msgid "Search Tags"
10398 msgstr "Hledat značky"
10414 msgstr "Nejnovější"
10421 msgid "Most downloaded"
10422 msgstr "Nejvíce stahované"
10425 msgid "Least downloaded"
10426 msgstr "Nejméně stahované"
10429 msgid "Highest rated"
10430 msgstr "Nejvýše hodnocené"
10433 msgid "Lowest rated"
10434 msgstr "Nejníže hodnocené"
10442 msgstr "Souborový název"
10446 msgstr "Doba trvání"
10451 msgstr "Největší velikost"
10456 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
10463 msgid "Search Freesound"
10464 msgstr "Hledat volné zvuky"
10467 msgid "Press to import selected files and close this window"
10471 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
10475 msgid "Press to close this window without importing any files"
10479 msgid "found %1 match"
10480 msgid_plural "found %1 matches"
10485 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
10486 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
10489 msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
10493 msgid "Searching, click Stop to cancel"
10505 #: sfdb_ui.cc:1016 sfdb_ui.cc:1018
10516 msgid "Search returned no results."
10520 msgid "Found %1 match"
10521 msgid_plural "Found %1 matches"
10525 #: sfdb_ui.cc:1268 sfdb_ui.cc:1575 sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1643
10526 msgid "one track per file"
10527 msgstr "Jedna stopa na soubor"
10529 #: sfdb_ui.cc:1271 sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1644
10530 msgid "one track per channel"
10531 msgstr "Jedna stopa na kanál"
10533 #: sfdb_ui.cc:1279 sfdb_ui.cc:1628 sfdb_ui.cc:1645
10534 msgid "sequence files"
10535 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
10537 #: sfdb_ui.cc:1282 sfdb_ui.cc:1633
10538 msgid "all files in one track"
10539 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
10541 #: sfdb_ui.cc:1283 sfdb_ui.cc:1627
10542 msgid "merge files"
10543 msgstr "Sloučit soubory"
10545 #: sfdb_ui.cc:1289 sfdb_ui.cc:1630
10546 msgid "one region per file"
10547 msgstr "Jedna oblast na soubor"
10549 #: sfdb_ui.cc:1292 sfdb_ui.cc:1631
10550 msgid "one region per channel"
10551 msgstr "Jedna oblast na kanál"
10553 #: sfdb_ui.cc:1297 sfdb_ui.cc:1632 sfdb_ui.cc:1646
10554 msgid "all files in one region"
10555 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
10559 "One or more of the selected files\n"
10560 "cannot be used by %1"
10562 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
10563 "nemůže být použito %1"
10566 msgid "Copy files to session"
10567 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
10569 #: sfdb_ui.cc:1520 sfdb_ui.cc:1683
10570 msgid "file timestamp"
10571 msgstr "Časové razítko souboru"
10573 #: sfdb_ui.cc:1521 sfdb_ui.cc:1685
10575 msgstr "Pracovní bod"
10577 #: sfdb_ui.cc:1522 sfdb_ui.cc:1687
10579 msgstr "Ukazatel polohy"
10582 msgid "session start"
10583 msgstr "Začátek sezení"
10586 msgid "<b>Add files as ...</b>"
10591 msgid "<b>Insert at</b>"
10596 msgid "<b>Mapping</b>"
10597 msgstr "<b>Sdílení</b>"
10601 msgid "<b>Conversion quality</b>"
10602 msgstr "Kvalita převodu:"
10604 #: sfdb_ui.cc:1593 sfdb_ui.cc:1699
10608 #: sfdb_ui.cc:1594 sfdb_ui.cc:1701
10612 #: sfdb_ui.cc:1595 sfdb_ui.cc:1703
10614 msgstr "Rychlý převod"
10618 msgstr "Co nejrychleji"
10620 #: shuttle_control.cc:55
10621 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
10622 msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)"
10624 #: shuttle_control.cc:164
10628 #: shuttle_control.cc:172
10632 #: shuttle_control.cc:178 shuttle_control.cc:594
10636 #: shuttle_control.cc:182 shuttle_control.cc:597
10640 #: shuttle_control.cc:216
10641 msgid "Maximum speed"
10642 msgstr "Nejvyšší rychlost"
10644 #: shuttle_control.cc:556
10646 msgstr "Přehrává se"
10648 #: shuttle_control.cc:571
10650 msgid "<<< %+d semitones"
10651 msgstr "<<< %+d půltóny"
10653 #: shuttle_control.cc:573
10655 msgid ">>> %+d semitones"
10656 msgstr ">>> %+d půltóny"
10658 #: shuttle_control.cc:578
10663 msgid "%1 loading ..."
10664 msgstr "Nahrává se %1..."
10666 #: speaker_dialog.cc:40
10667 msgid "Add Speaker"
10668 msgstr "Přidat reproduktor"
10670 #: speaker_dialog.cc:41
10671 msgid "Remove Speaker"
10672 msgstr "Odstranit reproduktor"
10674 #: speaker_dialog.cc:63
10679 msgid "Create a new session"
10680 msgstr "Vytvořit nové sezení"
10683 msgid "Open an existing session"
10684 msgstr "Otevřít stávající sezení"
10688 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
10689 "Ardour will play NO role in monitoring"
10691 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
10693 "Ardour ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
10696 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
10697 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
10700 msgid "I'd like more options for this session"
10701 msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
10705 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
10707 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
10708 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
10709 "release software. So, a few guidelines:\n"
10711 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
10712 "stable or reliable\n"
10713 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
10714 "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
10715 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
10716 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
10718 " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
10719 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
10720 "pass on comments.\n"
10721 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
10723 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
10725 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
10727 " http://ardour.org/support\n"
10731 msgid "This is a BETA RELEASE"
10732 msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
10735 msgid "Audio / MIDI Setup"
10736 msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
10740 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
10741 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
10742 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
10744 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
10747 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
10748 "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
10749 "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
10750 "nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
10752 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
10756 msgid "Welcome to %1"
10757 msgstr "Vítejte v %1"
10760 msgid "Default folder for %1 sessions"
10761 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
10765 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
10766 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
10768 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
10770 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
10772 "Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
10773 "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
10775 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n"
10777 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
10780 msgid "Default folder for new sessions"
10781 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
10785 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
10786 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
10787 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
10788 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
10789 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
10791 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
10794 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
10796 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
10797 "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
10798 "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
10800 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
10801 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
10803 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
10806 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
10809 msgid "Monitoring Choices"
10810 msgstr "Volby pro sledování"
10813 msgid "Use a Master bus directly"
10814 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
10818 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
10819 "for simple usage."
10821 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
10822 "vhodnější pro jednoduché použití."
10825 msgid "Use an additional Monitor bus"
10826 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
10830 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
10831 "greater control in monitoring without affecting the mix."
10833 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
10835 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
10839 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
10840 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
10842 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
10844 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
10845 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
10848 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
10851 msgid "Monitor Section"
10852 msgstr "Část pro sledování"
10855 msgid "What would you like to do ?"
10856 msgstr "Co nyní chcete dělat?"
10863 msgid "Session name:"
10864 msgstr "Název sezení:"
10867 msgid "Create session folder in:"
10868 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
10871 msgid "Select folder for session"
10872 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
10875 msgid "Use this template"
10876 msgstr "Použít tuto předlohu"
10879 msgid "no template"
10880 msgstr "Žádná předloha"
10883 msgid "Use an existing session as a template:"
10884 msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
10887 msgid "Select template"
10888 msgstr "Vybrat předlohu"
10891 msgid "New Session"
10892 msgstr "Nové sezení"
10895 msgid "Select session file"
10896 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
10900 msgstr "Procházet:"
10903 msgid "Select a session"
10904 msgstr "Vybrat sezení"
10906 #: startup.cc:1093 startup.cc:1094 startup.cc:1095
10911 msgid "<b>Busses</b>"
10912 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
10915 msgid "<b>Inputs</b>"
10916 msgstr "<b>Vstupy</b>"
10919 msgid "<b>Outputs</b>"
10920 msgstr "<b>Výstupy</b>"
10923 msgid "Create master bus"
10924 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
10928 msgid "Automatically connect to physical inputs"
10929 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
10931 #: startup.cc:1136 startup.cc:1195
10933 msgstr "Použít pouze"
10936 msgid "Automatically connect outputs"
10937 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
10940 msgid "... to master bus"
10941 msgstr "... s hlavní sběrnicí"
10944 msgid "... to physical outputs"
10945 msgstr "... s fyzickými výstupy"
10948 msgid "Advanced Session Options"
10949 msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
10951 #: step_entry.cc:59
10952 msgid "Step Entry: %1"
10953 msgstr "Zápis kroku: %1"
10955 #: step_entry.cc:64
10959 #: step_entry.cc:65
10963 #: step_entry.cc:66
10967 #: step_entry.cc:67
10971 #: step_entry.cc:68
10975 #: step_entry.cc:69
10979 #: step_entry.cc:70
10983 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
10987 #: step_entry.cc:190
10988 msgid "Set note length to a whole note"
10989 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
10991 #: step_entry.cc:191
10992 msgid "Set note length to a half note"
10993 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
10995 #: step_entry.cc:192
10996 msgid "Set note length to a quarter note"
10997 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
10999 #: step_entry.cc:193
11000 msgid "Set note length to a eighth note"
11001 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
11003 #: step_entry.cc:194
11004 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11005 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
11007 #: step_entry.cc:195
11008 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11009 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
11011 #: step_entry.cc:196
11012 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11013 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
11015 #: step_entry.cc:275
11016 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11017 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
11019 #: step_entry.cc:276
11020 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11021 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
11023 #: step_entry.cc:277
11024 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11025 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
11027 #: step_entry.cc:278
11028 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11029 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
11031 #: step_entry.cc:279
11032 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11033 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
11035 #: step_entry.cc:280
11036 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11037 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
11039 #: step_entry.cc:281
11040 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11041 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
11043 #: step_entry.cc:282
11044 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11045 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
11047 #: step_entry.cc:330
11048 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11049 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
11051 #: step_entry.cc:331
11052 msgid "Extend selected notes by note length"
11053 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
11055 #: step_entry.cc:332
11056 msgid "Use undotted note lengths"
11057 msgstr "Použít netečkované délky not"
11059 #: step_entry.cc:333
11060 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11061 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
11063 #: step_entry.cc:334
11064 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11065 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
11067 #: step_entry.cc:335
11068 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11069 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
11071 #: step_entry.cc:336
11072 msgid "Insert a note-length's rest"
11073 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
11075 #: step_entry.cc:337
11076 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11077 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
11079 #: step_entry.cc:338
11080 msgid "Insert a rest until the next beat"
11081 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
11083 #: step_entry.cc:339
11084 msgid "Insert a rest until the next bar"
11085 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
11087 #: step_entry.cc:340
11088 msgid "Insert a bank change message"
11089 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
11091 #: step_entry.cc:341
11092 msgid "Insert a program change message"
11093 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
11095 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11096 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11097 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
11099 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11100 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11101 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
11103 #: step_entry.cc:400
11107 #: step_entry.cc:414
11111 #: step_entry.cc:597
11112 msgid "Insert Note A"
11113 msgstr "Vložit notu A"
11115 #: step_entry.cc:598
11116 msgid "Insert Note A-sharp"
11117 msgstr "Vložit notu Ais"
11119 #: step_entry.cc:599
11120 msgid "Insert Note B"
11121 msgstr "Vložit notu H"
11123 #: step_entry.cc:600
11124 msgid "Insert Note C"
11125 msgstr "Vložit notu C"
11127 #: step_entry.cc:601
11128 msgid "Insert Note C-sharp"
11129 msgstr "Vložit notu Cis"
11131 #: step_entry.cc:602
11132 msgid "Insert Note D"
11133 msgstr "Vložit notu D"
11135 #: step_entry.cc:603
11136 msgid "Insert Note D-sharp"
11137 msgstr "Vložit notu Dis"
11139 #: step_entry.cc:604
11140 msgid "Insert Note E"
11141 msgstr "Vložit notu E"
11143 #: step_entry.cc:605
11144 msgid "Insert Note F"
11145 msgstr "Vložit notu F"
11147 #: step_entry.cc:606
11148 msgid "Insert Note F-sharp"
11149 msgstr "Vložit notu Fis"
11151 #: step_entry.cc:607
11152 msgid "Insert Note G"
11153 msgstr "Vložit notu G"
11155 #: step_entry.cc:608
11156 msgid "Insert Note G-sharp"
11157 msgstr "Vložit notu Gis"
11159 #: step_entry.cc:610
11160 msgid "Insert a Note-length Rest"
11161 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
11163 #: step_entry.cc:611
11164 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11165 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
11167 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11168 msgid "Move to next octave"
11169 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
11171 #: step_entry.cc:616
11172 msgid "Move to Next Note Length"
11173 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
11175 #: step_entry.cc:617
11176 msgid "Move to Previous Note Length"
11177 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
11179 #: step_entry.cc:619
11180 msgid "Increase Note Length"
11181 msgstr "Zvětšit délku noty"
11183 #: step_entry.cc:620
11184 msgid "Decrease Note Length"
11185 msgstr "Zmenšit délku noty"
11187 #: step_entry.cc:622
11188 msgid "Move to Next Note Velocity"
11189 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
11191 #: step_entry.cc:623
11192 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11193 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
11195 #: step_entry.cc:625
11196 msgid "Increase Note Velocity"
11197 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
11199 #: step_entry.cc:626
11200 msgid "Decrease Note Velocity"
11201 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
11203 #: step_entry.cc:628
11204 msgid "Switch to the 1st octave"
11205 msgstr "Přejít na první oktávu"
11207 #: step_entry.cc:629
11208 msgid "Switch to the 2nd octave"
11209 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
11211 #: step_entry.cc:630
11212 msgid "Switch to the 3rd octave"
11213 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
11215 #: step_entry.cc:631
11216 msgid "Switch to the 4th octave"
11217 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
11219 #: step_entry.cc:632
11220 msgid "Switch to the 5th octave"
11221 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
11223 #: step_entry.cc:633
11224 msgid "Switch to the 6th octave"
11225 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
11227 #: step_entry.cc:634
11228 msgid "Switch to the 7th octave"
11229 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
11231 #: step_entry.cc:635
11232 msgid "Switch to the 8th octave"
11233 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
11235 #: step_entry.cc:636
11236 msgid "Switch to the 9th octave"
11237 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
11239 #: step_entry.cc:637
11240 msgid "Switch to the 10th octave"
11241 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
11243 #: step_entry.cc:638
11244 msgid "Switch to the 11th octave"
11245 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
11247 #: step_entry.cc:643
11248 msgid "Set Note Length to Whole"
11249 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
11251 #: step_entry.cc:645
11252 msgid "Set Note Length to 1/2"
11253 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
11255 #: step_entry.cc:647
11256 msgid "Set Note Length to 1/3"
11257 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
11259 #: step_entry.cc:649
11260 msgid "Set Note Length to 1/4"
11261 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
11263 #: step_entry.cc:651
11264 msgid "Set Note Length to 1/8"
11265 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
11267 #: step_entry.cc:653
11268 msgid "Set Note Length to 1/16"
11269 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
11271 #: step_entry.cc:655
11272 msgid "Set Note Length to 1/32"
11273 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
11275 #: step_entry.cc:657
11276 msgid "Set Note Length to 1/64"
11277 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
11279 #: step_entry.cc:662
11280 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11281 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
11283 #: step_entry.cc:664
11284 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11285 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
11287 #: step_entry.cc:666
11288 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11289 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
11291 #: step_entry.cc:668
11292 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11293 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
11295 #: step_entry.cc:670
11296 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11297 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
11299 #: step_entry.cc:672
11300 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11301 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
11303 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11304 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11305 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
11307 #: step_entry.cc:678
11308 msgid "Toggle Triple Notes"
11309 msgstr "Přepnout trojité noty"
11311 #: step_entry.cc:683
11312 msgid "No Dotted Notes"
11313 msgstr "Žádné tečkované noty"
11315 #: step_entry.cc:685
11316 msgid "Toggled Dotted Notes"
11317 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
11319 #: step_entry.cc:687
11320 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11321 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
11323 #: step_entry.cc:689
11324 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11325 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
11327 #: step_entry.cc:692
11328 msgid "Toggle Chord Entry"
11329 msgstr "Přepnout zápis akordu"
11331 #: step_entry.cc:694
11332 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11333 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
11335 #: stereo_panner_editor.cc:35
11336 msgid "Stereo Panner"
11337 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
11339 #: stereo_panner_editor.cc:49
11343 #: strip_silence_dialog.cc:48
11344 msgid "Strip Silence"
11345 msgstr "Obnažit ticho"
11347 #: strip_silence_dialog.cc:79
11348 msgid "Minimum length"
11349 msgstr "Nejmenší délka"
11351 #: strip_silence_dialog.cc:87
11352 msgid "Fade length"
11353 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
11355 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11359 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11363 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11365 msgstr "Nota rytmu"
11367 #: tempo_dialog.cc:55
11369 msgstr "Upravit tempo"
11371 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11372 #: tempo_dialog.cc:283
11376 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11377 #: tempo_dialog.cc:285
11381 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11382 #: tempo_dialog.cc:287
11386 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11387 #: tempo_dialog.cc:289
11391 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11392 #: tempo_dialog.cc:291
11396 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11397 #: tempo_dialog.cc:293
11399 msgstr "Šestnáctina"
11401 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11402 #: tempo_dialog.cc:295
11403 msgid "thirty-second"
11404 msgstr "Dvaatřicetina"
11406 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11407 #: tempo_dialog.cc:297
11408 msgid "sixty-fourth"
11409 msgstr "Čtyřiašedesátina"
11411 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11412 #: tempo_dialog.cc:299
11413 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11414 msgstr "Stoosmadvacetina"
11416 #: tempo_dialog.cc:120
11417 msgid "Beats per minute:"
11418 msgstr "Dob za minutu:"
11420 #: tempo_dialog.cc:152
11421 msgid "Tempo begins at"
11422 msgstr "Tempo začíná na"
11424 #: tempo_dialog.cc:240
11425 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11426 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
11428 #: tempo_dialog.cc:266
11430 msgstr "Upravit metrum"
11432 #: tempo_dialog.cc:314
11433 msgid "Note value:"
11434 msgstr "Hodnota noty:"
11436 #: tempo_dialog.cc:315
11437 msgid "Beats per bar:"
11438 msgstr "Dob na takt:"
11440 #: tempo_dialog.cc:330
11441 msgid "Meter begins at bar:"
11442 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
11444 #: tempo_dialog.cc:441
11445 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11446 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
11448 #: theme_manager.cc:56
11450 msgstr "Tmavý motiv"
11452 #: theme_manager.cc:57
11453 msgid "Light Theme"
11454 msgstr "Světlý motiv"
11456 #: theme_manager.cc:58
11457 msgid "Restore Defaults"
11458 msgstr "Obnovit výchozí"
11460 #: theme_manager.cc:59
11461 msgid "Draw \"flat\" buttons"
11462 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
11464 #: theme_manager.cc:60
11465 msgid "Draw waveforms with color gradient"
11466 msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
11468 #: theme_manager.cc:66
11472 #: theme_manager.cc:215
11473 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
11475 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
11476 "%2. %3 bude vypadat divně."
11478 #: time_axis_view.cc:121
11482 #: time_axis_view_item.cc:332
11484 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
11485 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
11486 msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
11487 msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
11489 #: time_fx_dialog.cc:62
11490 msgid "Quick but Ugly"
11491 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
11493 #: time_fx_dialog.cc:63
11494 msgid "Skip Anti-aliasing"
11495 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
11497 #: time_fx_dialog.cc:64
11501 #: time_fx_dialog.cc:65
11502 msgid "Minimize time distortion"
11503 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
11505 #: time_fx_dialog.cc:66
11506 msgid "Preserve Formants"
11507 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
11509 #: time_fx_dialog.cc:72
11510 msgid "TimeFXDialog"
11511 msgstr "Okno TimeFX"
11513 #: time_fx_dialog.cc:75
11514 msgid "Pitch Shift Audio"
11515 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
11517 #: time_fx_dialog.cc:77
11518 msgid "Time Stretch Audio"
11519 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
11521 #: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41
11525 #: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46
11529 #: time_fx_dialog.cc:115
11533 #: time_fx_dialog.cc:123
11537 #: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150
11538 msgid "TimeFXButton"
11539 msgstr "Tlačítko TimeFX"
11541 #: time_fx_dialog.cc:155
11542 msgid "Stretch/Shrink"
11543 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
11545 #: time_fx_dialog.cc:165
11546 msgid "<b>Progress</b>"
11547 msgstr "<b>Postup</b>"
11549 #: time_info_box.cc:121
11550 msgid "Start recording at auto-punch start"
11551 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
11553 #: time_info_box.cc:122
11554 msgid "Stop recording at auto-punch end"
11555 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
11557 #: time_selection.cc:40
11558 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
11559 msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
11561 #: transpose_dialog.cc:30
11562 msgid "Transpose MIDI"
11563 msgstr "Převést MIDI"
11565 #: transpose_dialog.cc:55
11569 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
11570 msgid "Loading default ui configuration file %1"
11571 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
11573 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
11574 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
11576 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
11578 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
11579 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11581 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
11584 #: ui_config.cc:134
11585 msgid "Loading user ui configuration file %1"
11586 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
11588 #: ui_config.cc:137
11589 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
11591 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
11593 #: ui_config.cc:142
11594 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11596 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
11599 #: ui_config.cc:150
11600 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
11602 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
11603 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
11605 #: ui_config.cc:169
11606 msgid "Config file %1 not saved"
11607 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
11609 #: utils.cc:110 utils.cc:153
11610 msgid "bad XPM header %1"
11611 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
11614 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
11615 msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
11618 msgid "cannot find XPM file for %1"
11619 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
11622 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
11623 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
11626 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
11629 #: verbose_cursor.cc:45
11630 msgid "VerboseCanvasCursor"
11631 msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
11633 #~ msgid "could not create a new mixed track"
11634 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
11637 #~ msgid "could not create new audio bus"
11638 #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
11639 #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
11640 #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
11644 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
11645 #~ "have been moved to: %2\n"
11647 #~ "After a restart of %5\n"
11649 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
11651 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
11653 #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
11654 #~ "byly přesunuty do:\n"
11658 #~ "Po znovuspuštění %5,\n"
11660 #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
11662 #~ "uvolní se na disku dalších\n"
11663 #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
11667 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
11668 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
11670 #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
11672 #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
11674 #~ msgid "ConstantPower"
11675 #~ msgstr "Neměnná síla"
11677 #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
11678 #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
11680 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
11681 #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
11683 #~ msgid "Start playback after any locate"
11684 #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
11686 #~ msgid "Always Play Range"
11687 #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
11689 #~ msgid "pullup: \\u2012"
11690 #~ msgstr "zastavit: \\u2012"
11692 #~ msgid "pullup %-6.4f"
11693 #~ msgstr "zastavit %-6.4f"
11695 #~ msgid "Select/Move Objects"
11696 #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
11698 #~ msgid "Select/Move Ranges"
11699 #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
11701 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
11702 #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
11704 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
11705 #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
11707 #~ msgid "editing|E"
11708 #~ msgstr "Úpravy|Ú"
11710 #~ msgid "Sharing Editing?"
11711 #~ msgstr "Sdílení úprav?"
11716 #~ msgid "Disable plugins during recording"
11717 #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
11719 #~ msgid "Visual|Interface"
11720 #~ msgstr "Viditelný|Rozhraní"
11725 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
11726 #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
11728 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
11729 #~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
11731 #~ msgid "Crossfades are created"
11732 #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
11734 #~ msgid "to span entire overlap"
11735 #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
11737 #~ msgid "constant power (-6dB)"
11738 #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
11740 #~ msgid "use existing region fade shape"
11741 #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
11743 #~ msgid "short-xfade-seconds"
11744 #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
11746 #~ msgid "Short crossfade length"
11747 #~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
11749 #~ msgid "Create crossfades automatically"
11750 #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
11752 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
11753 #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
11755 #~ msgid "Add files:"
11756 #~ msgstr "Přidat soubory:"
11758 #~ msgid "Mapping:"
11759 #~ msgstr "Přiřazení:"
11763 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
11766 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
11768 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
11769 #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
11771 #~ msgid "%1 could not start JACK"
11772 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
11775 #~ "There are several possible reasons:\n"
11777 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
11778 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
11780 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
11782 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
11784 #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
11786 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
11788 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
11791 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
11792 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
11794 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
11795 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
11798 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
11799 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
11801 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
11802 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
11805 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
11806 #~ "session names may not contain a '\\' character"
11808 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
11809 #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
11811 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
11812 #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
11814 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
11815 #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
11818 #~ msgstr "Směšovač"
11820 #~ msgid "Show All Crossfades"
11821 #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
11823 #~ msgid "Edit Crossfade"
11824 #~ msgstr "Upravit prolínání"
11826 #~ msgid "Out (dry)"
11827 #~ msgstr "Výstup (zkouška)"
11829 #~ msgid "In (dry)"
11830 #~ msgstr "Vstup (zkouška)"
11832 #~ msgid "With Pre-roll"
11833 #~ msgstr "s před-točením"
11835 #~ msgid "With Post-roll"
11836 #~ msgstr "s po-točením"
11838 #~ msgid "Edit crossfade"
11839 #~ msgstr "Upravit prolínání"
11841 #~ msgid "Route Groups"
11842 #~ msgstr "Skupiny cest"
11845 #~ msgstr "Zrušit ztišení"
11847 #~ msgid "Convert to Short"
11848 #~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
11850 #~ msgid "Convert to Full"
11851 #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
11853 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
11854 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
11856 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
11857 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
11859 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
11860 #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
11862 #~ msgid "Sound Notes"
11863 #~ msgstr "Noty se zvukem"
11868 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
11869 #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
11871 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
11872 #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
11874 #~ msgid "Nudge Next Backward"
11875 #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
11877 #~ msgid "Forward to Grid"
11878 #~ msgstr "Dopředu v mřížce"
11880 #~ msgid "Backward to Grid"
11881 #~ msgstr "Zpět v mřížce"
11883 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
11884 #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
11886 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
11887 #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
11889 #~ msgid "Envelope Visible"
11890 #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
11893 #~ msgstr "Rozdvojit"
11895 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
11896 #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
11908 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
11909 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
11911 #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
11912 #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
11914 #~ msgid "region gain envelope visible"
11915 #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
11917 #~ msgid "time stretch"
11918 #~ msgstr "Protáhnutí času"
11920 #~ msgid "Realtime Priority"
11921 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
11923 #~ msgid "Input channels:"
11924 #~ msgstr "Vstupní kanály:"
11926 #~ msgid "Output channels:"
11927 #~ msgstr "Výstupní kanály:"
11929 #~ msgid "Advanced options"
11930 #~ msgstr "Pokročilé volby"
11932 #~ msgid "Include in Filename(s):"
11933 #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
11935 #~ msgid "New From"
11938 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
11939 #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
11947 #~ msgid "Control-"
11953 #~ msgid "Set value to playhead"
11954 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
11956 #~ msgid "Jump to the end of this range"
11957 #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
11959 #~ msgid "Jump to the start of this range"
11960 #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
11962 #~ msgid "End time"
11963 #~ msgstr "Čas konce"
11965 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
11966 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
11968 #~ msgid "MIDI Thru"
11969 #~ msgstr "MIDI přes"
11971 #~ msgid "Store this many lines: "
11972 #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
11975 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
11978 #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
11979 #~ "vstupů z nabídky"
11982 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
11985 #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
11986 #~ "vstupů z nabídky"
11994 #~ msgid "New send"
11995 #~ msgstr "Nové odeslání"
11997 #~ msgid "New Send ..."
11998 #~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
12000 #~ msgid "Controls..."
12001 #~ msgstr "Ovládání..."
12009 #~ msgid "Quantize Type"
12010 #~ msgstr "Typ kvantování"
12012 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
12013 #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
12015 #~ msgid "Route active state"
12016 #~ msgstr "Činný stav cesty"
12019 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
12020 #~ "click to show menu."
12022 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
12023 #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
12025 #~ msgid "Crossfades active"
12026 #~ msgstr "Prolínání činné"
12028 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
12029 #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
12031 #~ msgid "Layering model"
12032 #~ msgstr "Model vrstvení"
12034 #~ msgid "later is higher"
12035 #~ msgstr "Pozdější je výše"
12037 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
12038 #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
12040 #~ msgid "most recently added is higher"
12041 #~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
12043 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
12044 #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
12047 #~ msgstr "Strana:"
12050 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
12051 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
12053 #~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
12056 #~ msgid "second (2)"
12057 #~ msgstr "Poloviční (2)"
12059 #~ msgid "eighth (8)"
12060 #~ msgstr "Osmina (8)"
12062 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
12063 #~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
12065 #~ msgid "Strict Linear"
12066 #~ msgstr "Přísně přímočarý"
12068 #~ msgid "no style found for %1, using red"
12069 #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
12071 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
12073 #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo "
12074 #~ "ní se raději používá \"červená\""
12097 #~ msgid "AUDITION"
12098 #~ msgstr "POSLECH"
12103 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
12104 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
12106 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
12107 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
12109 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
12110 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
12112 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
12113 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
12115 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
12116 #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
12118 #~ msgid "Does %1 control the time?"
12119 #~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
12121 #~ msgid "External"
12128 #~ msgid "automation"
12129 #~ msgstr "Automatizace"
12132 #~ msgid "Delete Unused"
12133 #~ msgstr "Odstranit pomocí:"
12135 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
12136 #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
12139 #~ msgstr "ZTLUMIT"
12141 #~ msgid "Exclusive"
12142 #~ msgstr "Výhradní"
12144 #~ msgid "Solo/Mute"
12145 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
12148 #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
12150 #~ msgid "Activate all"
12151 #~ msgstr "Zapnout vše"
12153 #~ msgid "MIDI control"
12154 #~ msgstr "Ovládání MIDI"
12156 #~ msgid "A track already exists with that name"
12157 #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
12159 #~ msgid "layer-display"
12160 #~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
12165 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
12166 #~ msgstr "Překrytí not MIDI"
12168 #~ msgid "Password:"
12171 #~ msgid "Cancelling.."
12172 #~ msgstr "Ruší se..."
12174 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
12175 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
12178 #~ msgstr "Ukončit"
12181 #~ msgstr "Projekt"
12183 #~ msgid "snapshot"
12184 #~ msgstr "Snímek obrazovky"
12186 #~ msgid "Save Mix Template"
12187 #~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
12190 #~ "Welcome to %1.\n"
12192 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
12193 #~ "while the system fonts are checked.\n"
12195 #~ "This will only be done once, and you will\n"
12196 #~ "not see this message again\n"
12198 #~ "Vítejte v %1.\n"
12200 #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
12201 #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
12203 #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
12204 #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
12206 #~ msgid "Clean Up"
12207 #~ msgstr "Udělat pořádek"
12209 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
12210 #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
12212 #~ msgid "Current transport speed"
12213 #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
12216 #~ msgstr "Zastavit"
12222 #~ msgstr "Udělat pořádek"
12225 #~ msgstr "Vypnuto"
12230 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
12231 #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
12233 #~ msgid "DSP: 100.0%"
12234 #~ msgstr "DZS: 100.0%"
12236 #~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
12237 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
12242 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
12243 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
12245 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
12246 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
12248 #~ msgid "Key Mouse"
12249 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
12254 #~ msgid "Center Active Marker"
12255 #~ msgstr "Vystředit činnou značku"
12257 #~ msgid "Brush at Mouse"
12258 #~ msgstr "Štětec na polohu myši"
12266 #~ msgid "fixed time region copy"
12267 #~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
12269 #~ msgid "region copy"
12270 #~ msgstr "Kopírovat oblast"
12272 #~ msgid "timestretch"
12273 #~ msgstr "Protáhnutí času"
12276 #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
12277 #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
12278 #~ "of inputs on that track."
12280 #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
12281 #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
12284 #~ msgid "extend selection"
12285 #~ msgstr "Rozšířit výběr"
12288 #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
12289 #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
12292 #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
12293 #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
12295 #~ msgid "Clear tempo"
12296 #~ msgstr "Tempo posadit zpět"
12298 #~ msgid "Clear meter"
12299 #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
12301 #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
12302 #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
12304 #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
12305 #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
12307 #~ msgid "Default Channel"
12308 #~ msgstr "Výchozí kanál"
12313 #~ msgid "L:%1 R:%2"
12314 #~ msgstr "L:%1 P:%2"
12316 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
12317 #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
12319 #~ msgid "Step Edit"
12320 #~ msgstr "Úprava kroku"
12323 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
12325 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
12327 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
12329 #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
12331 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
12334 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
12336 #~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%"
12337 #~ msgstr "L:%1 P:%2 Šířka: %3%%"
12342 #~ "No session named \"%1\" exists.\n"
12343 #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
12344 #~ " ardour --new %1"
12348 #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
12349 #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
12350 #~ " ardour --new %1"
12352 #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
12353 #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
12356 #~ msgstr "Datenformat"
12359 #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
12360 #~ "It cannot be undone\n"
12361 #~ "Do you really want to destroy %1 ?"
12363 #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
12364 #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
12365 #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
12367 #~ msgid "BPM denominator"
12368 #~ msgstr "BPM Zählzeit"
12370 #~ msgid "insert file"
12371 #~ msgstr "Vložit soubor"
12373 #~ msgid "region drag"
12374 #~ msgstr "Přesunout oblast"
12376 #~ msgid "Drag region brush"
12377 #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
12379 #~ msgid "selection grab"
12380 #~ msgstr "Popadnutí výběru"
12382 #~ msgid "region fill"
12383 #~ msgstr "Vyplnit oblast"
12385 #~ msgid "fill selection"
12386 #~ msgstr "Vyplnit výběr"
12388 #~ msgid "duplicate region"
12389 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
12391 #~ msgid "create region"
12392 #~ msgstr "Vytvořit oblast"
12398 #~ msgstr "Spojení"
12400 #~ msgid "panning link control"
12401 #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
12403 #~ msgid "panning link direction"
12404 #~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
12406 #~ msgid "panner for channel %zu"
12407 #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
12409 #~ msgid "Reset all"
12410 #~ msgstr "Vše znovu nastavit"
12412 #~ msgid "Set tempo map"
12413 #~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
12416 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
12418 #~ msgid "the pixbuf"
12419 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
12427 #~ msgid "the width"
12430 #~ msgid "drawwidth"
12431 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
12433 #~ msgid "drawn width"
12434 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
12439 #~ msgid "the height"
12445 #~ msgid "the anchor"
12448 #~ msgid "frames_per_unit of ruler"
12449 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
12451 #~ msgid "fill color"
12452 #~ msgstr "Barva výplně"
12454 #~ msgid "color of tick"
12455 #~ msgstr "Barva háčku"
12457 #~ msgid "ardour: export ranges"
12458 #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
12460 #~ msgid "Export to Directory"
12461 #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
12463 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
12464 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
12466 #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
12468 #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
12469 #~ "Vybrat soubory není povoleno."
12471 #~ msgid "Cannot write file in: "
12472 #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
12478 #~ msgstr "Přehrát"
12482 #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
12490 #~ msgid "Primary clock"
12491 #~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
12493 #~ msgid "secondary clock"
12494 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
12496 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
12497 #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
12500 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
12502 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
12503 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
12505 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
12507 #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
12510 #~ msgid "move region(s)"
12511 #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
12513 #~ msgid "move selection"
12514 #~ msgstr "Pohnout výběrem"
12516 #~ msgid "Import/Export"
12517 #~ msgstr "Zavést/Vyvést"
12520 #~ msgid "Export selection to audiofile..."
12521 #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
12524 #~ msgid "Export range markers to audiofile..."
12525 #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
12527 #~ msgid "Show Mixer"
12528 #~ msgstr "Ukázat mixér"
12530 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
12531 #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
12533 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
12534 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
12536 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
12537 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
12539 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
12540 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
12542 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
12543 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
12545 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
12546 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
12548 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
12549 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
12551 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
12552 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
12554 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
12555 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
12557 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
12558 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
12560 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
12561 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
12563 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
12564 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
12566 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
12567 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
12569 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
12570 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
12572 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
12573 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
12575 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
12576 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
12578 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
12579 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
12581 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
12582 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
12584 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
12585 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
12587 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
12588 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
12590 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
12591 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
12593 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
12594 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
12596 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
12597 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
12599 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
12600 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
12602 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
12603 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
12605 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
12606 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
12608 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
12609 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
12611 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
12612 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
12614 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
12615 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
12617 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
12618 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
12620 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
12621 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
12623 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
12624 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
12627 #~ msgstr "Použít OSC"
12629 #~ msgid "Stop transport at session end"
12630 #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
12632 #~ msgid "Region equivalents overlap"
12633 #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
12635 #~ msgid "Enable Editor Meters"
12636 #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
12638 #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
12639 #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
12641 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
12642 #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
12644 #~ msgid "Use DC bias"
12645 #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
12647 #~ msgid "Latched solo"
12648 #~ msgstr "Uzavřené sólo"
12650 #~ msgid "JACK does monitoring"
12651 #~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
12653 #~ msgid "Ardour does monitoring"
12654 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
12656 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
12657 #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
12659 #~ msgid "Solo in-place"
12660 #~ msgstr "Sólo v místě"
12662 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
12663 #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
12665 #~ msgid "Manually connect inputs"
12666 #~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
12668 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
12669 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
12671 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
12672 #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
12674 #~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
12675 #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
12677 #~ msgid "Show waveforms"
12678 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
12680 #~ msgid "Waveform"
12681 #~ msgstr "Tvar vlny"
12684 #~ msgstr "Zesílení signálu"
12687 #~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
12689 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
12690 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
12692 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
12693 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
12698 #~ msgid "track height"
12699 #~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
12701 #~ msgid "clear track"
12702 #~ msgstr "Vymazat stopu"
12704 #~ msgid "add gain automation event"
12705 #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
12707 #~ msgid "Add existing audio"
12708 #~ msgstr "Přidat zvuk"
12711 #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
12712 #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
12714 #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
12715 #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
12718 #~ msgid "importing %1"
12719 #~ msgstr "Zavádí se %1"
12721 #~ msgid "1.5 seconds"
12722 #~ msgstr "1,5 sekund"
12724 #~ msgid "2 seconds"
12725 #~ msgstr "2 sekundy"
12727 #~ msgid "2.5 seconds"
12728 #~ msgstr "2,5 sekundy"
12730 #~ msgid "3 seconds"
12731 #~ msgstr "3 sekundy"
12734 #~ msgstr "Naposledy použité:"
12736 #~ msgid "Session Control"
12737 #~ msgstr "Přehled sezení"
12739 #~ msgid "select directory"
12740 #~ msgstr "Vybrat adresář"
12743 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
12745 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
12746 #~ "set_solo_model: %1"
12749 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
12751 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
12752 #~ "set_remote_model: %1"
12755 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
12758 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
12759 #~ "set_monitor_model: %1"
12762 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
12763 #~ "set_denormal_model: %1"
12765 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
12766 #~ "set_denormal_model: %1"
12769 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
12770 #~ "map_file_data_format: %1"
12772 #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
12773 #~ "map_file_data_format: %1"
12776 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
12777 #~ "map_file_data_format: %1"
12779 #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
12780 #~ "map_file_data_format: %1"
12783 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
12784 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
12785 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
12787 #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
12788 #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
12789 #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
12792 #~ msgid "You need to select which line to edit"
12793 #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
12795 #~ msgid "add pan automation event"
12796 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
12798 #~ msgid "Semitones (12TET)"
12799 #~ msgstr "Půltóny"
12801 #~ msgid "Add Input"
12802 #~ msgstr "Připojit vstup"
12804 #~ msgid "Add Output"
12805 #~ msgstr "Připojit výstup"
12807 #~ msgid "Remove Output"
12808 #~ msgstr "Odstranit výstup"
12810 #~ msgid "Disconnect All"
12811 #~ msgstr "Odpojit vše"
12813 #~ msgid "Available connections"
12814 #~ msgstr "Dostupná spojení"
12816 #~ msgid "Name for Chunk:"
12817 #~ msgstr "Název úryvku:"
12819 #~ msgid "Create Chunk"
12820 #~ msgstr "Vytvořit úryvek"
12822 #~ msgid "Forget it"
12823 #~ msgstr "Přerušit"
12825 #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
12827 #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
12830 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
12831 #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
12834 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
12835 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
12836 #~ "but at the insertion point, there are\n"
12837 #~ "%3 active signal streams.\n"
12839 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
12840 #~ "part of the signal."
12842 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
12843 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
12844 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
12845 #~ "%3 činné proudy signálu.\n"
12847 #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
12848 #~ "část signálu, která tak chybí."
12851 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
12852 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
12853 #~ "but at the insertion point there are\n"
12854 #~ "only %3 active signal streams.\n"
12856 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
12857 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
12858 #~ "support this type of configuration."
12860 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
12861 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
12862 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
12863 #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
12865 #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
12867 #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
12869 #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
12872 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
12874 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
12876 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
12877 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
12878 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
12880 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
12882 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
12884 #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
12886 #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
12887 #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
12888 #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
12890 #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
12892 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
12893 #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
12895 #~ msgid "rename redirect"
12896 #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
12899 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
12900 #~ "(this cannot be undone)"
12902 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
12904 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
12907 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
12908 #~ "(this cannot be undone)"
12910 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
12912 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
12917 #~ msgid "Display Height"
12918 #~ msgstr "Výška zobrazení"
12920 #~ msgid "ardour: color selection"
12921 #~ msgstr "ardour: výběr barvy"
12924 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
12925 #~ "(cannot be undone)"
12927 #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
12928 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
12930 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
12931 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
12936 #~ msgid "Popup region editor"
12937 #~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
12939 #~ msgid "Define sync point"
12940 #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
12942 #~ msgid "Original position"
12943 #~ msgstr "Původní poloha"
12945 #~ msgid "Nudge fwd"
12946 #~ msgstr "Postrčit dopředu"
12948 #~ msgid "Nudge bwd"
12949 #~ msgstr "Postrčit dozadu"
12951 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
12952 #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
12954 #~ msgid "Start to edit point"
12955 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
12957 #~ msgid "Edit point to end"
12958 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
12960 #~ msgid "Play range"
12961 #~ msgstr "Přehrávat oblast"
12963 #~ msgid "Loop range"
12964 #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
12966 #~ msgid "Select all in range"
12967 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
12969 #~ msgid "Set loop from selection"
12970 #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
12972 #~ msgid "Set punch from selection"
12973 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
12975 #~ msgid "Duplicate range"
12976 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
12978 #~ msgid "Create chunk from range"
12979 #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
12981 #~ msgid "Export range"
12982 #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
12984 #~ msgid "Play from edit point"
12985 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
12987 #~ msgid "Insert chunk"
12988 #~ msgstr "Vložit úryvek"
12990 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
12991 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
12993 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
12994 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
12996 #~ msgid "Select all after playhead"
12997 #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
12999 #~ msgid "Select all before playhead"
13000 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
13002 #~ msgid "SMPTE Seconds"
13003 #~ msgstr "Sekundy SMPTE"
13005 #~ msgid "Magnetic Snap"
13006 #~ msgstr "Zapadnout magneticky"
13008 #~ msgid "Splice Edit"
13009 #~ msgstr "Spojit úpravu"
13011 #~ msgid "Slide Edit"
13012 #~ msgstr "Vsunout úpravu"
13014 #~ msgid "Lock Edit"
13015 #~ msgstr "Uzamknout úpravu"
13017 #~ msgid "SMPTE Frames"
13018 #~ msgstr "Snímky SMPTE"
13020 #~ msgid "SMPTE Minutes"
13021 #~ msgstr "Minuty SMPTE"
13023 #~ msgid "Shortcut Editor"
13024 #~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
13026 #~ msgid "ardour: add track/bus"
13027 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
13029 #~ msgid "Name (template)"
13030 #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
13032 #~ msgid "ardour: export region"
13033 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
13035 #~ msgid "Varispeed"
13036 #~ msgstr "Vari rychlost"
13038 #~ msgid "comments"
13039 #~ msgstr "Poznámky"
13041 #~ msgid "*comments*"
13042 #~ msgstr "*Poznámky*"
13044 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
13045 #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
13050 #~ msgid "Invert Polarity"
13051 #~ msgstr "Obrátit polaritu"
13056 #~ msgid "Add New Location"
13057 #~ msgstr "Přidat novou polohu"
13059 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
13060 #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
13062 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
13063 #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
13065 #~ msgid "Play (double click)"
13066 #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
13071 #~ msgid "at edit point"
13072 #~ msgstr "Na pracovní bod"
13074 #~ msgid "at playhead"
13075 #~ msgstr "Na ukazatel polohy"
13078 #~ "There is no selection to export.\n"
13080 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
13082 #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
13084 #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
13087 #~ "There are no ranges to export.\n"
13089 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
13091 #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
13093 #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
13096 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
13097 #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
13099 #~ msgid "Break drag"
13100 #~ msgstr "Přerušit táhnutí"
13102 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
13103 #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
13105 #~ msgid "Show Region Fades"
13106 #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
13108 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
13109 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
13111 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
13112 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
13114 #~ msgid "Toggle Region Fades"
13115 #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
13117 #~ msgid "Save View 2"
13118 #~ msgstr "Uložit pohled 2"
13120 #~ msgid "Goto View 2"
13121 #~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
13123 #~ msgid "Save View 3"
13124 #~ msgstr "Uložit pohled 3"
13126 #~ msgid "Goto View 3"
13127 #~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
13129 #~ msgid "Save View 4"
13130 #~ msgstr "Uložit pohled 4"
13132 #~ msgid "Goto View 4"
13133 #~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
13135 #~ msgid "Save View 5"
13136 #~ msgstr "Uložit pohled 5"
13138 #~ msgid "Goto View 5"
13139 #~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
13141 #~ msgid "Save View 6"
13142 #~ msgstr "Uložit pohled 6"
13144 #~ msgid "Goto View 6"
13145 #~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
13147 #~ msgid "Save View 7"
13148 #~ msgstr "Uložit pohled 7"
13150 #~ msgid "Goto View 7"
13151 #~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
13153 #~ msgid "Save View 8"
13154 #~ msgstr "Uložit pohled 8"
13156 #~ msgid "Goto View 8"
13157 #~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
13159 #~ msgid "Save View 9"
13160 #~ msgstr "Uložit pohled 9"
13162 #~ msgid "Goto View 9"
13163 #~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
13165 #~ msgid "Save View 10"
13166 #~ msgstr "Uložit pohled 10"
13168 #~ msgid "Goto View 10"
13169 #~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
13171 #~ msgid "Save View 11"
13172 #~ msgstr "Uložit pohled 11"
13174 #~ msgid "Goto View 11"
13175 #~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
13177 #~ msgid "Save View 12"
13178 #~ msgstr "Uložit pohled 12"
13180 #~ msgid "Goto View 12"
13181 #~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
13183 #~ msgid "Locate to Mark 2"
13184 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
13186 #~ msgid "Locate to Mark 3"
13187 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
13189 #~ msgid "Locate to Mark 4"
13190 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
13192 #~ msgid "Locate to Mark 5"
13193 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
13195 #~ msgid "Locate to Mark 6"
13196 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
13198 #~ msgid "Locate to Mark 7"
13199 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
13201 #~ msgid "Locate to Mark 8"
13202 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
13204 #~ msgid "Locate to Mark 9"
13205 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
13207 #~ msgid "Start To Edit Point"
13208 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
13210 #~ msgid "Edit Point To End"
13211 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
13213 #~ msgid "Set Loop From Region"
13214 #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
13216 #~ msgid "Set Punch From Region"
13217 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
13219 #~ msgid "Toggle Opaque"
13220 #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
13222 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
13223 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
13225 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
13226 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
13228 #~ msgid "Align Regions End"
13229 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
13231 #~ msgid "Align Regions End Relative"
13232 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
13234 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
13235 #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
13237 #~ msgid "Duplicate Region"
13238 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
13240 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
13241 #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
13244 #~ msgid "Insert Region"
13245 #~ msgstr "Vložit oblast"
13247 #~ msgid "Auto-Rename"
13248 #~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
13250 #~ msgid "Remove Region Sync"
13251 #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
13253 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
13254 #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
13256 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
13257 #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
13259 #~ msgid "Insert Chunk"
13260 #~ msgstr "Vložit úryvek"
13262 #~ msgid "Split At Edit Point"
13263 #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
13265 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
13266 #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
13268 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
13269 #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
13271 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
13272 #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
13274 #~ msgid "Show Waveforms"
13275 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
13278 #~ msgid "Show Waveforms While Recording"
13279 #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
13284 #~ msgid "100 per frame"
13285 #~ msgstr "100 na snímek"
13287 #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
13289 #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
13292 #~ msgstr "Neznámý"
13294 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
13296 #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
13297 #~ "nebo obsahuje chyby."
13299 #~ msgid "ardour: connections"
13300 #~ msgstr "ardour: spojení"
13302 #~ msgid "Input Connections"
13303 #~ msgstr "Spojení vstupů"
13305 #~ msgid "Output Connections"
13306 #~ msgstr "Spojení výstupů"
13308 #~ msgid "New Input"
13309 #~ msgstr "Nový vstup"
13311 #~ msgid "New Output"
13312 #~ msgstr "Nový výstup"
13314 #~ msgid "Add Port"
13315 #~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
13318 #~ msgstr "Vstup %d"
13321 #~ msgstr "Výstup %d"
13323 #~ msgid "Name for new connection:"
13324 #~ msgstr "Název nového spojení:"
13326 #~ msgid "rec-enable change"
13327 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání"
13329 #~ msgid "mix group solo change"
13330 #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
13332 #~ msgid "mix group mute change"
13333 #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
13335 #~ msgid "mix group rec-enable change"
13336 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
13338 #~ msgid "New Name: "
13339 #~ msgstr "Nový název: "
13341 #~ msgid "CD Marker File Type"
13342 #~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
13344 #~ msgid "Sample Endianness"
13345 #~ msgstr "Pořadí bajtů"
13347 #~ msgid "Sample Rate"
13348 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet"
13350 #~ msgid "Conversion Quality"
13351 #~ msgstr "Kvalita převodu"
13353 #~ msgid "Dither Type"
13354 #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
13356 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
13357 #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
13359 #~ msgid "Specific tracks ..."
13360 #~ msgstr "Určité stopy..."
13362 #~ msgid "22.05kHz"
13363 #~ msgstr "22,05 kHz"
13366 #~ msgstr "44,1 kHz"
13372 #~ msgstr "88,2 kHz"
13378 #~ msgstr "192 kHz"
13380 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
13382 #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
13385 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
13386 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
13391 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
13392 #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
13394 #~ msgid "Please enter a valid filename."
13395 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
13397 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
13398 #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
13403 #~ msgid "intermediate"
13404 #~ msgstr "Prostřední"
13406 #~ msgid "Name New Location Marker"
13407 #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
13409 #~ msgid "naturalize"
13410 #~ msgstr "Dát do původní polohy"
13412 #~ msgid "trim region start to edit point"
13413 #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
13415 #~ msgid "trim region end to edit point"
13416 #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
13418 #~ msgid "paste chunk"
13419 #~ msgstr "Vložit úryvek"
13421 #~ msgid "clear playlist"
13422 #~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
13424 #~ msgid "toggle fade in active"
13425 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
13427 #~ msgid "toggle fade out active"
13428 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
13430 #~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
13431 #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2?"
13434 #~ msgstr "Posunout"
13436 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
13437 #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
13439 #~ msgid "Post-fader Redirects"
13440 #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
13443 #~ msgstr "Odemknout"
13445 #~ msgid "ardour: save session?"
13446 #~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
13448 #~ msgid "Ardour sessions"
13449 #~ msgstr "Projekty programu Ardour"
13451 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
13452 #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
13455 #~ "You do not have write access to this session.\n"
13456 #~ "This prevents the session from being loaded."
13458 #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
13460 #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
13462 #~ msgid "ardour: cleanup"
13463 #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
13465 #~ msgid "files were"
13466 #~ msgstr "následující soubory byly"
13468 #~ msgid "file was"
13469 #~ msgstr "soubor byl"
13471 #~ msgid "ardour: plugins"
13472 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
13474 #~ msgid "# Inputs"
13475 #~ msgstr "# Vstupy"
13477 #~ msgid "# Outputs"
13478 #~ msgstr "# Výstupy"
13486 #~ msgid "thirtq-second (32)"
13487 #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
13489 #~ msgid "Paths/Files"
13490 #~ msgstr "Cesty/Soubory"
13492 #~ msgid "Kbd/Mouse"
13493 #~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
13495 #~ msgid "session RAID path"
13496 #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
13498 #~ msgid "History depth (commands)"
13499 #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
13501 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
13502 #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
13504 #~ msgid "SMPTE Offset"
13505 #~ msgstr "Posun SMPTE"
13508 #~ msgstr "Nepřipojený"
13531 #~ msgstr "Připojený"
13534 #~ msgstr "Nepřipojený"
13540 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
13541 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
13542 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
13543 #~ "other mixer strip."
13545 #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
13546 #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
13547 #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
13548 #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
13551 #~ msgid "Analysis"
13554 #~ msgid "0.5 seconds"
13555 #~ msgstr "0,5 sekund"
13557 #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
13558 #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
13560 #~ msgid "Ardour/GTK "
13561 #~ msgstr "Ardour/GTK "
13563 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
13564 #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
13566 #~ msgid "Unknown action name: %1"
13567 #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
13570 #~ msgid "Manual Setup"
13571 #~ msgstr "Příručka"
13574 #~ msgid "KeyMouse Actions"
13575 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
13578 #~ msgid "Software monitoring"
13579 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
13582 #~ msgid "External monitoring"
13583 #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
13586 #~ msgid "Analyze region"
13587 #~ msgstr "Normalizovat oblast"
13590 #~ msgid "Analyze range"
13591 #~ msgstr "Rozbor dat"
13594 #~ msgid "Bounce range"
13595 #~ msgstr "Vrazit oblast"
13598 #~ msgid "Duplicate how many times?"
13599 #~ msgstr "Zdvojit rozsah"
13602 #~ msgid "to Center"
13603 #~ msgstr "Na střed"
13606 #~ msgid "Reverse Region"
13607 #~ msgstr "Obrátit oblasti"
13610 #~ msgid "Add External Audio"
13611 #~ msgstr "Přidat zvuk"
13614 #~ msgid "these regions"
13615 #~ msgstr "Ztišit oblasti"
13618 #~ msgid "this region"
13619 #~ msgstr "Vložit oblast"
13622 #~ msgid "Yes, destroy them."
13623 #~ msgstr "Ano, odstranit."
13626 #~ msgid "cannot set loop: no region selected"
13627 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
13630 #~ msgstr "Nejlepší možná"
13632 #~ msgid "Shaped Noise"
13633 #~ msgstr "Nasměrovaný šum"
13643 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
13651 #~ msgid "Bus type:"
13652 #~ msgstr "Typ sběrnice:"
13654 #~ msgid "Shortest silence:"
13655 #~ msgstr "Nejkratší ticho:"
13657 #~ msgid "Shortest audible:"
13658 #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
13660 #~ msgid "Full silence"
13661 #~ msgstr "Plné ticho"
13663 #~ msgid "mute change"
13664 #~ msgstr "Změnit ztlumení"
13668 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13669 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13670 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13671 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13672 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13673 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13674 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13675 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13677 #~ "Španělština:\n"
13678 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13679 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13680 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13681 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13682 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13683 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13684 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13685 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13687 #~ msgid "Add this many:"
13688 #~ msgstr "Přidat tento počet:"
13691 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
13693 #~ "What you would like to do?\n"
13695 #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
13697 #~ "Co chcete dělat?\n"
13700 #~ msgstr "Naposledy použité..."
13702 #~ msgid "Snapshot"
13703 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
13705 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
13706 #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
13708 #~ msgid "Cleanup unused sources"
13709 #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
13711 #~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top"
13712 #~ msgstr "Ukázat editor nebo mixér navrchu"
13714 #~ msgid "Seamless Looping"
13715 #~ msgstr "Souvislá smyčka"
13717 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
13718 #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
13720 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
13721 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
13723 #~ msgid "automation range drag"
13724 #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
13726 #~ msgid "Edit Groups"
13727 #~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
13729 #~ msgid "Region Editor"
13730 #~ msgstr "Editor oblasti"
13732 #~ msgid "Add Single Range"
13733 #~ msgstr "Přidat jednu oblast"
13735 #~ msgid "Choose top region"
13736 #~ msgstr "Vybrat horní oblast"
13738 #~ msgid "Invert selection"
13739 #~ msgstr "Obrátit výběr"
13741 #~ msgid "Select all after edit point"
13742 #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
13744 #~ msgid "Select all before edit point"
13745 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
13747 #~ msgid "Waveforms"
13748 #~ msgstr "Tvary vln"
13750 #~ msgid "Normalize Region"
13751 #~ msgstr "Znormalizovat oblast"
13753 #~ msgid "Split Region"
13754 #~ msgstr "Rozdělit oblast"
13756 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
13757 #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
13759 #~ msgid "Lock Region"
13760 #~ msgstr "Uzamknout oblast"
13762 #~ msgid "Next Mouse Mode"
13763 #~ msgstr "Další režim myši"
13765 #~ msgid "Show all"
13766 #~ msgstr "Ukázat vše"
13768 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
13769 #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
13771 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
13772 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
13774 #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
13775 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
13777 #~ msgid "80 per frame"
13778 #~ msgstr "80 na snímek"
13780 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
13781 #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
13783 #~ msgid "range selection"
13784 #~ msgstr "Výběr oblasti"
13786 #~ msgid "trim selection start"
13787 #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
13789 #~ msgid "trim selection end"
13790 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
13792 #~ msgid "trimmed region"
13793 #~ msgstr "Ustřižená oblast"
13795 #~ msgid "TimeFXProgress"
13796 #~ msgstr "Postup TimeFX"
13798 #~ msgid "Not connected to audioengine"
13799 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
13801 #~ msgid "Export to File"
13802 #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor"
13804 #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
13805 #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
13807 #~ msgid "Image Frame"
13808 #~ msgstr "Rámeček obrázku"
13810 #~ msgid "ardour: "
13811 #~ msgstr "ardour: "
13813 #~ msgid "Click to choose outputs"
13814 #~ msgstr "Vybrat výstupy"
13819 #~ msgid "Template :"
13820 #~ msgstr "Předloha:"
13822 #~ msgid "Start Audio Engine"
13823 #~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
13826 #~ "MIDI Parameter\n"
13829 #~ "Ovládání nastavení\n"
13830 #~ "pomocných proměnných MIDI"
13832 #~ msgid "add automation event to "
13833 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
13836 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
13837 #~ "(this cannot be undone)"
13839 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
13841 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
13844 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
13845 #~ "(this cannot be undone)"
13847 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
13849 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
13851 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
13852 #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
13854 #~ msgid "Visual options"
13855 #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
13857 #~ msgid "solo change"
13858 #~ msgstr "Změnit sólo"
13860 #~ msgid "Solo Lock"
13861 #~ msgstr "Uzamknout sólo"
13863 #~ msgid "TimeAxisViewItemName"
13864 #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
13866 #~ msgid "Connection \""
13867 #~ msgstr "Spojení \""
13872 #~ msgid "Move edit cursor"
13873 #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
13875 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
13876 #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
13878 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
13879 #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
13881 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
13882 #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
13884 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
13885 #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
13887 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
13888 #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
13890 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
13891 #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
13893 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
13894 #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
13896 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
13897 #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
13899 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
13900 #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
13902 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
13903 #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
13905 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
13906 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
13909 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
13910 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
13912 #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
13913 #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
13914 #~ "stylem uživatelského rozhraní"
13919 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
13920 #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
13925 #~ msgid "Link to an external file"
13926 #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
13928 #~ msgid "open session"
13929 #~ msgstr "Otevřít sezení"
13931 #~ msgid "POSITION:"
13932 #~ msgstr "POSITION:"
13934 #~ msgid "SYNC POINT:"
13935 #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
13937 #~ msgid "Remove Input"
13938 #~ msgstr "Odstranit vstup"
13941 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
13942 #~ "have been moved to:\n"
13945 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
13946 #~ "release an additional\n"
13947 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
13949 #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
13950 #~ "přesunuté do:\n"
13953 #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
13954 #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
13957 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
13959 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
13961 #~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
13963 #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
13966 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
13967 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
13978 #~ msgid "Bundle manager"
13979 #~ msgstr "Bereich Bouncen"
13982 #~ msgid "Realtime Export"
13983 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
13986 #~ msgid "Fast Export"
13987 #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
13990 #~ msgid "Audio Connections Manager"
13991 #~ msgstr "Spojení vstupů"
13994 #~ msgid "MIDI Connections Manager"
13995 #~ msgstr "Spojení vstupů"
13999 #~ msgstr "ardour: "
14002 #~ msgid "Show '%s' sources"
14003 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
14006 #~ msgid "Show '%s' destinations"
14007 #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
14010 #~ msgid "New Return ..."
14011 #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
14014 #~ msgid " input: "
14018 #~ msgid " output: "
14022 #~ msgid "Ardour Preferences"
14026 #~ msgid "Route group"
14027 #~ msgstr "Žádná skupina"
14032 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14035 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14036 #~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
14039 #~ msgid "Autuo Play"
14040 #~ msgstr "Automatické přehrávání"
14043 #~ msgid "programming error: impossible control method"
14044 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
14051 #~ msgid "ardour: clock"
14052 #~ msgstr "ardour: "
14055 #~ msgid "Edit Cursor"
14059 #~ msgid "ardour: editor"
14060 #~ msgstr "ardour: "
14063 #~ msgid "ardour: editor: "
14064 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
14067 #~ msgid "Select all between cursors"
14068 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
14071 #~ msgid "Paste at edit cursor"
14072 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
14075 #~ msgid "Paste at mouse"
14076 #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
14079 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
14080 #~ msgstr "Na začátek další oblasti"
14083 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
14084 #~ msgstr "Na konec další oblasti"
14087 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
14088 #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
14091 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
14092 #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
14095 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
14096 #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
14099 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
14100 #~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
14103 #~ msgid "Select All Between Cursors"
14104 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
14107 #~ msgid "Add Location from Playhead"
14108 #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
14111 #~ msgid "Center Edit Cursor"
14112 #~ msgstr "Nachystat editor"
14115 #~ msgid "Edit to Playhead"
14116 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
14120 #~ msgstr "Oříznout"
14123 #~ msgid "to Tracks"
14124 #~ msgstr "Zvukové stopy"
14127 #~ msgid "Import as a %1 region"
14128 #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
14131 #~ msgid "multichannel"
14135 #~ msgid "Hide Mark"
14136 #~ msgstr "Současná značka"
14139 #~ msgid "ardour: rename mark"
14140 #~ msgstr "Přejmenovat značku"
14143 #~ msgid "select on click"
14144 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
14147 #~ msgid "cancel selection"
14148 #~ msgstr "Výběr oblasti"
14151 #~ msgid "select all between cursors"
14152 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
14155 #~ msgid "ardour: rename region"
14156 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
14159 #~ msgid "set region sync position"
14160 #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
14163 #~ msgid "set sync from edit cursor"
14164 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
14167 #~ msgid "ardour: freeze"
14168 #~ msgstr "ardour: "
14171 #~ msgid "ardour: timestretch"
14172 #~ msgstr "Protáhnutí času"
14178 #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
14179 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
14182 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
14183 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
14186 #~ msgstr "Nahrávat"
14189 #~ msgid "ardour: mixer"
14190 #~ msgstr "ardour: "
14193 #~ msgid "ardour: mixer: "
14194 #~ msgstr "ardour: "
14197 #~ msgid "ardour: options editor"
14198 #~ msgstr "ardour: spojení"
14201 #~ msgid "Layers & Fades"
14202 #~ msgstr "Takty & Doby"
14205 #~ msgid "ardour: playlists"
14206 #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
14209 #~ msgid "ardour: playlist for "
14210 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
14213 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
14214 #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
14221 #~ msgid "AudioUnit"
14222 #~ msgstr "Poslech"
14225 #~ msgid "ardour: %1"
14226 #~ msgstr "ardour: "
14229 #~ msgid "ardour: region "
14230 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
14233 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
14234 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
14238 #~ msgstr "Přehrát"
14241 #~ msgid "Samplerate: %1"
14242 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
14244 #~ msgid "frames_per_unit"
14245 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"