Czech translation update #7526
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / cs.po
1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 #: audio_clock.cc:891 audio_clock.cc:892
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
7 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-05-14 16:04+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-12-14 22:53+0100\n"
14 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: cs\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
24 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
25
26 #: about.cc:127
27 msgid "Fons Adriaensen"
28 msgstr "Fons Adriaensen"
29
30 #: about.cc:128
31 msgid "Brian Ahr"
32 msgstr "Brian Ahr"
33
34 #: about.cc:129
35 msgid "John Anderson"
36 msgstr "John Anderson"
37
38 #: about.cc:130
39 msgid "Marcus Andersson"
40 msgstr "Marcus Andersson"
41
42 #: about.cc:131
43 msgid "Nedko Arnaudov"
44 msgstr "Nedko Arnaudov"
45
46 #: about.cc:132
47 msgid "Hans Baier"
48 msgstr "Hans Baier"
49
50 #: about.cc:133
51 msgid "Ben Bell"
52 msgstr "Ben Bell"
53
54 #: about.cc:134
55 msgid "Sakari Bergen"
56 msgstr "Sakari Bergen"
57
58 #: about.cc:135
59 msgid "Christian Borss"
60 msgstr "Christian Borss"
61
62 #: about.cc:136
63 msgid "Thomas Brand"
64 msgstr "Thomas Brand"
65
66 #: about.cc:137
67 msgid "Chris Cannam"
68 msgstr "Chris Cannam"
69
70 #: about.cc:138
71 msgid "Jeremy Carter"
72 msgstr "Jeremy Carter"
73
74 #: about.cc:139
75 msgid "Jesse Chappell"
76 msgstr "Jesse Chappell"
77
78 #: about.cc:140
79 msgid "Thomas Charbonnel"
80 msgstr "Thomas Charbonnel"
81
82 #: about.cc:141
83 msgid "Sam Chessman"
84 msgstr "Sam Chessman"
85
86 #: about.cc:142
87 msgid "André Colomb"
88 msgstr "André Colomb"
89
90 #: about.cc:143
91 msgid "Paul Davis"
92 msgstr "Paul Davis"
93
94 #: about.cc:144
95 msgid "Gerard van Dongen"
96 msgstr "Gerard van Dongen"
97
98 #: about.cc:145
99 msgid "John Emmas"
100 msgstr "John Emmas"
101
102 #: about.cc:146
103 msgid "Colin Fletcher"
104 msgstr "Colin Fletcher"
105
106 #: about.cc:147
107 msgid "Dave Flick"
108 msgstr "Dave Flick"
109
110 #: about.cc:148
111 msgid "Hans Fugal"
112 msgstr "Hans Fugal"
113
114 #: about.cc:149
115 msgid "Robin Gareus"
116 msgstr "Robin Gareus"
117
118 #: about.cc:150
119 msgid "Nil Geisweiller"
120 msgstr "Nil Geisweiller"
121
122 #: about.cc:151
123 msgid "Christopher George"
124 msgstr "Christopher George"
125
126 #: about.cc:152
127 msgid "Chris Goddard"
128 msgstr "Chris Goddard"
129
130 #: about.cc:153
131 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
132 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
133
134 #: about.cc:154
135 msgid "Jeremy Hall"
136 msgstr "Jeremy Hall"
137
138 #: about.cc:155
139 msgid "Audun Halland"
140 msgstr "Audun Halland"
141
142 #: about.cc:156
143 msgid "David Halter"
144 msgstr "David Halter"
145
146 #: about.cc:157
147 msgid "Steve Harris"
148 msgstr "Steve Harris"
149
150 #: about.cc:158
151 msgid "Melvin Ray Herr"
152 msgstr "Melvin Ray Herr"
153
154 #: about.cc:159
155 msgid "Carl Hetherington"
156 msgstr "Carl Hetherington"
157
158 #: about.cc:160
159 msgid "Rob Holland"
160 msgstr "Rob Holland"
161
162 #: about.cc:161
163 msgid "Robert Jordens"
164 msgstr "Robert Jordens"
165
166 #: about.cc:162
167 msgid "Stefan Kersten"
168 msgstr "Stefan Kersten"
169
170 #: about.cc:163
171 msgid "Armand Klenk"
172 msgstr "Armand Klenk"
173
174 #: about.cc:164
175 msgid "Julien de Kozak"
176 msgstr "Julien de Kozak"
177
178 #: about.cc:165
179 msgid "Matt Krai"
180 msgstr "Matt Krai"
181
182 #: about.cc:166
183 msgid "Georg Krause"
184 msgstr "Georg Krause"
185
186 #: about.cc:167
187 msgid "Nick Lanham"
188 msgstr "Nick Lanham"
189
190 #: about.cc:168
191 msgid "Colin Law"
192 msgstr "Colin Law"
193
194 #: about.cc:169
195 msgid "Joshua Leach"
196 msgstr "Joshua Leach"
197
198 #: about.cc:170
199 msgid "Ben Loftis"
200 msgstr "Ben Loftis"
201
202 #: about.cc:171
203 msgid "Nick Mainsbridge"
204 msgstr "Nick Mainsbridge"
205
206 #: about.cc:172
207 msgid "Tim Mayberry"
208 msgstr "Tim Mayberry"
209
210 #: about.cc:173
211 msgid "Doug Mclain"
212 msgstr "Doug Mclain"
213
214 #: about.cc:174
215 msgid "Todd Naugle"
216 msgstr "Todd Naugle"
217
218 #: about.cc:175
219 msgid "André Nusser"
220 msgstr "André Nusser"
221
222 #: about.cc:176
223 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
224 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
225
226 #: about.cc:177
227 msgid "Jack O'Quin"
228 msgstr "Jack O'Quin"
229
230 #: about.cc:178
231 msgid "Len Ovens"
232 msgstr "Len Ovens"
233
234 #: about.cc:179
235 msgid "Pavel Potocek"
236 msgstr "Pavel Potocek"
237
238 #: about.cc:180
239 msgid "Nimal Ratnayake"
240 msgstr "Nimal Ratnayake"
241
242 #: about.cc:181
243 msgid "Julien Rivaud"
244 msgstr "Julien Rivaud"
245
246 #: about.cc:182
247 msgid "David Robillard"
248 msgstr "David Robillard"
249
250 #: about.cc:183
251 msgid "Julien Roger"
252 msgstr "Julien Roger"
253
254 #: about.cc:184
255 msgid "Taybin Rutkin"
256 msgstr "Taybin Rutkin"
257
258 #: about.cc:185
259 msgid "Andreas Ruge"
260 msgstr "Andreas Ruge"
261
262 #: about.cc:186
263 msgid "Sampo Savolainen"
264 msgstr "Sampo Savolainen"
265
266 #: about.cc:187
267 msgid "Rodrigo Severo"
268 msgstr "Rodrigo Severo"
269
270 #: about.cc:188
271 msgid "Per Sigmond"
272 msgstr "Per Sigmond"
273
274 #: about.cc:189
275 msgid "Lincoln Spiteri"
276 msgstr "Lincoln Spiteri"
277
278 #: about.cc:190
279 msgid "Mike Start"
280 msgstr "Mike Start"
281
282 #: about.cc:191
283 msgid "Mark Stewart"
284 msgstr "Mark Stewart"
285
286 #: about.cc:192
287 msgid "Nathan Stewart"
288 msgstr "Nathan Stewart"
289
290 #: about.cc:193
291 msgid "Roland Stigge"
292 msgstr "Roland Stigge"
293
294 #: about.cc:194
295 msgid "Petter Sundlöf"
296 msgstr "Petter Sundlöf"
297
298 #: about.cc:195
299 msgid "Mike Täht"
300 msgstr "Mike Täht"
301
302 #: about.cc:196
303 msgid "Roy Vegard"
304 msgstr "Roy Vegard"
305
306 #: about.cc:197
307 msgid "Thorsten Wilms"
308 msgstr "Thorsten Wilms"
309
310 #: about.cc:198
311 msgid "Damien Zammit"
312 msgstr "Damien Zammit"
313
314 #: about.cc:199
315 msgid "Grygorii Zharun"
316 msgstr "Grygorii Zharun"
317
318 #: about.cc:204
319 msgid ""
320 "French:\n"
321 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
322 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
323 "\tMartin Blanchard\n"
324 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
325 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
326 msgstr ""
327 "Francouzština:\n"
328 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
329 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
330 "\tMartin Blanchard\n"
331 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
332 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
333
334 #: about.cc:205
335 msgid ""
336 "German:\n"
337 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
338 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
339 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
340 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
341 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
342 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
343 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
344 msgstr ""
345 "Němčina:\n"
346 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
347 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
348 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
349 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
350 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
351 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
352 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
353
354 #: about.cc:212
355 msgid ""
356 "Italian:\n"
357 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
358 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
359 msgstr ""
360 "Italština:\n"
361 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
362 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
363
364 #: about.cc:213
365 msgid ""
366 "Portuguese:\n"
367 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
368 msgstr ""
369 "Portugalština:\n"
370 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
371
372 #: about.cc:214
373 msgid ""
374 "Brazilian Portuguese:\n"
375 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
376 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
377 msgstr ""
378 "Brazilská portugalština:\n"
379 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
380 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
381
382 #: about.cc:216
383 msgid ""
384 "Spanish:\n"
385 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
386 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
387 msgstr ""
388 "Španělština:\n"
389 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
390 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
391
392 #: about.cc:217
393 msgid ""
394 "Russian:\n"
395 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
396 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
397 msgstr ""
398 "Ruština:\n"
399 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
400 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
401
402 #: about.cc:219
403 msgid ""
404 "Greek:\n"
405 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
406 msgstr ""
407 "Řečtina:\n"
408 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
409
410 #: about.cc:220
411 msgid ""
412 "Swedish:\n"
413 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
414 msgstr ""
415 "Švédština:\n"
416 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
417
418 #: about.cc:221
419 msgid ""
420 "Polish:\n"
421 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
422 msgstr ""
423 "Polština:\n"
424 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
425
426 #: about.cc:222
427 msgid ""
428 "Czech:\n"
429 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
430 msgstr ""
431 "Čeština:\n"
432 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
433
434 #: about.cc:223
435 msgid ""
436 "Norwegian:\n"
437 "\t Eivind Ødegård\n"
438 msgstr ""
439 "Norština:\n"
440 "\t Eivind Ødegård\n"
441
442 #: about.cc:224
443 msgid ""
444 "Chinese:\n"
445 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
446 msgstr ""
447 "Čínština:\n"
448 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
449
450 #: about.cc:225
451 msgid ""
452 "Japanese:\n"
453 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
454 msgstr ""
455 "Japonština:\n"
456 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
457
458 #: about.cc:606
459 msgid "Intel 64-bit"
460 msgstr "Intel 64-bitů"
461
462 #: about.cc:608
463 msgid "Intel 32-bit"
464 msgstr "Intel 32-bitů"
465
466 #: about.cc:610
467 msgid "PowerPC 64-bit"
468 msgstr "PowerPC 64-bitů"
469
470 #: about.cc:612
471 msgid "PowerPC 32-bit"
472 msgstr "PowerPC 32-bitů"
473
474 #: about.cc:614
475 msgid "64-bit"
476 msgstr "64-bitů"
477
478 #: about.cc:616
479 msgid "32-bit"
480 msgstr "32-bitů"
481
482 #: about.cc:624
483 msgid " - debug"
484 msgstr " - ladění"
485
486 #: about.cc:630
487 msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
488 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
489
490 #: about.cc:634
491 msgid "http://ardour.org/"
492 msgstr "http://www.ardour.org"
493
494 #: about.cc:635
495 msgid ""
496 "%1%2\n"
497 "(rev %3)\n"
498 "%4%5"
499 msgstr ""
500 "%1%2\n"
501 "(rev %3)\n"
502 "%4%5"
503
504 #: about.cc:640
505 msgid "Config"
506 msgstr "Nastavení"
507
508 #: actions.cc:84
509 msgid "Loading menus from %1"
510 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
511
512 #: actions.cc:87 actions.cc:88
513 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
514 msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován"
515
516 #: actions.cc:90
517 msgid "%1 menu definition file not found"
518 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
519
520 #: actions.cc:94 actions.cc:95
521 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
522 msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku"
523
524 #: add_route_dialog.cc:58
525 msgid "Add Track/Bus/VCA"
526 msgstr "Přidat stopu/sběrnici/VCA"
527
528 #: add_route_dialog.cc:61
529 msgid "Configuration:"
530 msgstr "Nastavení:"
531
532 #: add_route_dialog.cc:62
533 msgid "Record Mode:"
534 msgstr "Režim nahrávání:"
535
536 #: add_route_dialog.cc:63
537 msgid "Instrument:"
538 msgstr "Nástroj:"
539
540 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
541 msgid "Audio Tracks"
542 msgstr "Zvukové stopy"
543
544 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
545 msgid "MIDI Tracks"
546 msgstr "Stopy MIDI"
547
548 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
549 msgid "Audio+MIDI Tracks"
550 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
551
552 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
553 msgid "Audio Busses"
554 msgstr "Zvukové sběrnice"
555
556 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
557 msgid "MIDI Busses"
558 msgstr "Sběrnice MIDI"
559
560 #: add_route_dialog.cc:82
561 msgid "VCA Masters"
562 msgstr "Řízení VCA (napětím řízený zesilovač)"
563
564 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:629 duplicate_routes_dialog.cc:58
565 #: duplicate_routes_dialog.cc:209
566 msgid "First"
567 msgstr "První"
568
569 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:633 duplicate_routes_dialog.cc:59
570 #: duplicate_routes_dialog.cc:213
571 msgid "Before Selection"
572 msgstr "Před výběrem"
573
574 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:631 duplicate_routes_dialog.cc:60
575 #: duplicate_routes_dialog.cc:211
576 msgid "After Selection"
577 msgstr "Po výběru"
578
579 #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61
580 msgid "Last"
581 msgstr "Poslední"
582
583 #: add_route_dialog.cc:91
584 msgid "Flexible-I/O"
585 msgstr "Pružný vstup/výstup"
586
587 #: add_route_dialog.cc:92
588 msgid "Strict-I/O"
589 msgstr "Přísný vstup/výstup"
590
591 #: add_route_dialog.cc:108
592 msgid "Add:"
593 msgstr "Přidat:"
594
595 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
596 #: video_server_dialog.cc:123
597 msgid "<b>Options</b>"
598 msgstr "<b>Volby</b>"
599
600 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
601 #: route_group_dialog.cc:70
602 msgid "Name:"
603 msgstr "Název:"
604
605 #: add_route_dialog.cc:155
606 msgid "Group:"
607 msgstr "Skupina:"
608
609 #: add_route_dialog.cc:161
610 msgid "Insert:"
611 msgstr "Vložit:"
612
613 #: add_route_dialog.cc:171
614 msgid "Output Ports:"
615 msgstr "Výstupní přípojky:"
616
617 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2665
618 msgid ""
619 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
620 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
621 "number of input channels."
622 msgstr ""
623 "Když je zapnut pevný vstup/výstup, zpracovatelé efektů (efektové procesory) "
624 "nemění počet kanálů stopy. Počet výstupních kanálů se vždy bude rovnat počtu "
625 "vstupních kanálů."
626
627 #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:719
628 #: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2672
629 #: rc_option_editor.cc:2674 rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2678
630 #: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727
631 #: rc_option_editor.cc:2735
632 msgid "Audio"
633 msgstr "Zvuk"
634
635 #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:131
636 #: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2059
637 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2747
638 #: rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2768
639 #: rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2803
640 msgid "MIDI"
641 msgstr "MIDI"
642
643 #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
644 msgid "Audio+MIDI"
645 msgstr "Zvuk + MIDI"
646
647 #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
648 msgid "Bus"
649 msgstr "Sběrnice"
650
651 #: add_route_dialog.cc:285
652 msgid ""
653 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
654 "both audio and MIDI input data\n"
655 "\n"
656 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
657 "track instead."
658 msgstr ""
659 "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
660 "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
661 "\n"
662 "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
663 "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
664
665 #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:388 editor_actions.cc:446
666 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1289
667 msgid "Normal"
668 msgstr "Obvyklá"
669
670 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:390
671 msgid "Non Layered"
672 msgstr "Nevrstvená"
673
674 #: add_route_dialog.cc:377 add_route_dialog.cc:392
675 msgid "Tape"
676 msgstr "Pásek"
677
678 #: add_route_dialog.cc:481 monitor_section.cc:277 plugin_pin_dialog.cc:509
679 #: plugin_setup_dialog.cc:213
680 msgid "Mono"
681 msgstr "Mono"
682
683 #: add_route_dialog.cc:485 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216
684 msgid "Stereo"
685 msgstr "Stereo"
686
687 #: add_route_dialog.cc:508
688 msgid "3 Channel"
689 msgstr "3 kanály"
690
691 #: add_route_dialog.cc:512
692 msgid "4 Channel"
693 msgstr "4 kanály"
694
695 #: add_route_dialog.cc:516
696 msgid "5 Channel"
697 msgstr "5 kanálů"
698
699 #: add_route_dialog.cc:520
700 msgid "6 Channel"
701 msgstr "6 kanálů"
702
703 #: add_route_dialog.cc:524
704 msgid "8 Channel"
705 msgstr "8 kanálů"
706
707 #: add_route_dialog.cc:528
708 msgid "12 Channel"
709 msgstr "12 kanálů"
710
711 #: add_route_dialog.cc:532 gain_meter.cc:193 mixer_strip.cc:2053
712 #: mixer_strip.cc:2499
713 msgid "Custom"
714 msgstr "Vlastní"
715
716 #: add_route_dialog.cc:574 add_route_dialog.cc:590 route_group_menu.cc:85
717 msgid "New Group..."
718 msgstr "Nová skupina..."
719
720 #: add_route_dialog.cc:578 mixer_strip.cc:1609 route_group_menu.cc:89
721 msgid "No Group"
722 msgstr "Žádná skupina"
723
724 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
725 msgid "Ambiguous File"
726 msgstr "Nejednoznačný soubor"
727
728 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
729 msgid ""
730 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
731 "\n"
732 msgstr ""
733 "%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
734 "\n"
735
736 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
737 msgid ""
738 "\n"
739 "\n"
740 "Please select the path that you want to get the file from."
741 msgstr ""
742 "\n"
743 "\n"
744 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
745
746 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51
747 msgid "Done"
748 msgstr "Hotovo"
749
750 #: analysis_window.cc:45
751 msgid "Signal source"
752 msgstr "Zdroj signálu"
753
754 #: analysis_window.cc:46
755 msgid "Selected ranges"
756 msgstr "Vybrané rozsahy"
757
758 #: analysis_window.cc:47
759 msgid "Selected regions"
760 msgstr "Vybrané oblasti"
761
762 #: analysis_window.cc:48
763 msgid "Show frequency power range"
764 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
765
766 #: analysis_window.cc:49
767 msgid "Fit dB range"
768 msgstr "Přizpůsobit rozsah dB"
769
770 #: analysis_window.cc:50
771 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
772 msgstr "Poměrné spektrum, -18 dB"
773
774 #: analysis_window.cc:53
775 msgid "FFT analysis window"
776 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
777
778 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1948
779 msgid "Spectral Analysis"
780 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
781
782 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:670
783 msgid "Track"
784 msgstr "Stopa"
785
786 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:262 editor_actions.cc:679
787 #: mixer_ui.cc:155 mixer_ui.cc:2325
788 msgid "Show"
789 msgstr "Ukázat"
790
791 #: analysis_window.cc:107
792 msgid "Re-analyze data"
793 msgstr "Znovu zpracovat data"
794
795 #: ardour_button.cc:954
796 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
797 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
798
799 #: ardour_button.cc:1253
800 msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
801 msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
802
803 #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
804 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
805 msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen: (%1) %2"
806
807 #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
808 msgid "HTTP request status: %1"
809 msgstr "HTTP Anforderungsstatus: %1"
810
811 #: ardour_ui.cc:206
812 msgid ""
813 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
814 "\n"
815 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
816 "\n"
817 "(This will require you to restart %1.)"
818 msgstr ""
819 "%1 %2.x našel soubory s nastavením z %1 %3.x .\n"
820 "\n"
821 "Chcete tyto soubory zkopírovat, aby byly k použití pro %1 %2.x?\n"
822 "\n"
823 "(To bude vyžadovat opětovné spuštění %1.)"
824
825 #: ardour_ui.cc:293 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2768
826 #: region_editor.cc:53
827 msgid "Audition"
828 msgstr "Poslech"
829
830 #: ardour_ui.cc:294 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2249
831 #: monitor_section.cc:330 rc_option_editor.cc:2461 route_time_axis.cc:268
832 #: route_time_axis.cc:2756 vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:237
833 msgid "Solo"
834 msgstr "Sólo"
835
836 #: ardour_ui.cc:295
837 msgid "Feedback"
838 msgstr "Zpětná vazba"
839
840 #: ardour_ui.cc:307 speaker_dialog.cc:36
841 msgid "Speaker Configuration"
842 msgstr "Nastavení reproduktoru"
843
844 #: ardour_ui.cc:308
845 msgid "Add Tracks/Busses"
846 msgstr "Přidat stopy/sběrnice"
847
848 #: ardour_ui.cc:309
849 msgid "About"
850 msgstr "O programu"
851
852 #: ardour_ui.cc:310 location_ui.cc:1199
853 msgid "Ranges|Locations"
854 msgstr "Polohy"
855
856 #: ardour_ui.cc:311 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
857 msgid "Tracks and Busses"
858 msgstr "Stopy a sběrnice"
859
860 #: ardour_ui.cc:312 engine_dialog.cc:76
861 msgid "Audio/MIDI Setup"
862 msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
863
864 #: ardour_ui.cc:313
865 msgid "Video Export Dialog"
866 msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu"
867
868 #: ardour_ui.cc:314 lua_script_manager.cc:36
869 msgid "Script Manager"
870 msgstr "Správce skriptů"
871
872 #: ardour_ui.cc:315
873 msgid "Idle'o'Meter"
874 msgstr "Idle'o'Meter"
875
876 #: ardour_ui.cc:316
877 msgid "Properties"
878 msgstr "Vlastnosti"
879
880 #: ardour_ui.cc:317
881 msgid "Add Video"
882 msgstr "Přidat obraz"
883
884 #: ardour_ui.cc:318 bundle_manager.cc:263
885 msgid "Bundle Manager"
886 msgstr "Správce balíků"
887
888 #: ardour_ui.cc:319 big_clock_window.cc:39
889 msgid "Big Clock"
890 msgstr "Velký ukazatel času"
891
892 #: ardour_ui.cc:320
893 msgid "Audio Connections"
894 msgstr "Zvuková spojení"
895
896 #: ardour_ui.cc:321
897 msgid "MIDI Connections"
898 msgstr "Spojení MIDI"
899
900 #: ardour_ui.cc:322 keyeditor.cc:78
901 msgid "Keyboard Shortcuts"
902 msgstr "Klávesové zkratky"
903
904 #: ardour_ui.cc:333 editor.cc:1313
905 msgid "Window|Editor"
906 msgstr "Editor"
907
908 #: ardour_ui.cc:334 mixer_ui.cc:2401 mixer_ui.cc:2407
909 msgid "Window|Mixer"
910 msgstr "Směšovač"
911
912 #: ardour_ui.cc:335
913 msgid "Window|Preferences"
914 msgstr "Nastavení"
915
916 #: ardour_ui.cc:346
917 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
918 msgstr ""
919 "Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu."
920
921 #: ardour_ui.cc:527
922 msgid "Pre-Release Warning"
923 msgstr "Varování pro tuto verzi uvolněnou před hlavním vydáním"
924
925 #: ardour_ui.cc:531
926 msgid ""
927 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
928 "\n"
929 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
930 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
931 "release software. So, a few guidelines:\n"
932 "\n"
933 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
934 "stable or reliable\n"
935 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
936 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
937 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
938 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
939 "report issues\n"
940 "   making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
941 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
942 "pass on comments.\n"
943 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
944 "You\n"
945 "   can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
946 "option.\n"
947 "\n"
948 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
949 "\n"
950 "                http://ardour.org/support\n"
951 msgstr ""
952 "<b>Vítejte v tomto sestavení před-vydání %1 %2</b>\n"
953 "\n"
954 "Pořád se ještě musí pracovat na některých věcech a chybách,\n"
955 "stejně tak na obecných vylepšeních práce s programem, předtím než jej bude "
956 "možno považovat\n"
957 "za software vhodný k vydání. Takže tady je pár rad:\n"
958 "\n"
959 "1) Prosím, prosím <b>NEPOUŽÍVEJTE</b> tento program s očekáváním, že je "
960 "ustálený a spolehlivý,\n"
961 "   i když zrovna toto může být v závislosti, k čemu program používáte, "
962 "pravda.\n"
963 "2) Počkejte, prosím, na podrobný popis nových vlastností.\n"
964 "3) <b>NEPOUŽÍVEJTE, prosím, fóra na ardour.org k hlášení chyb.</b>.\n"
965 "4) <b>POUŽÍVEJTE</b>, prosím, sledovač chyb na http://tracker.ardour.org/  "
966 "k hlášení chyb,\n"
967 "   making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
968 "5) <b>POUŽÍVEJTE</b>, prosím, poštovní seznam ardour-users na probírání "
969 "myšlenek a "
970 "na poznámky.\n"
971 "6) <b>SPOJTE SE S NÁMI</b>, prosím, na IRC a hovořte s námi ve skutečném čase "
972 "%1 %2. "
973 "Dostanete se\n"
974 "   tam přímo z programu přes Nápověda -> volba v nabídce "
975 "pro rozhovor.\n"
976 "\n"
977 "Úplnou informaci ke všemu uvedenému výše je možné najít na stránce s podporou "
978 "na\n"
979 "\n"
980 "                http://ardour.org/support\n"
981
982 #: ardour_ui.cc:631
983 msgid ""
984 "The audio backend was shutdown because:\n"
985 "\n"
986 "%1"
987 msgstr ""
988 "Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n"
989 "\n"
990 "%1"
991
992 #: ardour_ui.cc:633
993 msgid ""
994 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
995 "disconnected %1 because %1\n"
996 "was not fast enough. Try to restart\n"
997 "the audio backend and save the session."
998 msgstr ""
999 "Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo došlo k odpojení %1, "
1000 "protože %1 nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n"
1001 "spustit znovu a sezení uložte."
1002
1003 #: ardour_ui.cc:657
1004 msgid ""
1005 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
1006 "Please see the log window for further details."
1007 msgstr ""
1008 "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání AU "
1009 "bylo vypnuto. Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se zápisem."
1010
1011 #: ardour_ui.cc:658
1012 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
1013 msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo."
1014
1015 #: ardour_ui.cc:703 ardour_ui.cc:781 keyeditor.cc:547
1016 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
1017 msgstr "Nepodařilo se otevřít dočasný soubor k tisku klávesových zkratek: (%1)"
1018
1019 #: ardour_ui.cc:721 ardour_ui.cc:799 keyeditor.cc:565
1020 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
1021 msgstr "Nepodařilo se uložit klávesové zkratky do souboru '(%1)"
1022
1023 #: ardour_ui.cc:1117
1024 msgid "NSM server did not announce itself"
1025 msgstr "Server NSM se neohlásil"
1026
1027 #: ardour_ui.cc:1130
1028 msgid "NSM: no client ID provided"
1029 msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta"
1030
1031 #: ardour_ui.cc:1137
1032 msgid "NSM: no session created"
1033 msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení"
1034
1035 #: ardour_ui.cc:1160
1036 msgid "NSM: initialization failed"
1037 msgstr "NSM: Inicializace selhala"
1038
1039 #: ardour_ui.cc:1214
1040 msgid "Copied Demo Session %1."
1041 msgstr "Zkopírováno ukázkové sezení %1."
1042
1043 #: ardour_ui.cc:1231
1044 msgid "Free/Demo Version Warning"
1045 msgstr "Varování: volná zkušební verze"
1046
1047 #: ardour_ui.cc:1233
1048 msgid "Subscribe and support development of %1"
1049 msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1"
1050
1051 #: ardour_ui.cc:1234
1052 msgid "Don't warn me about this again"
1053 msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat"
1054
1055 #: ardour_ui.cc:1236
1056 msgid ""
1057 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1058 "\n"
1059 "<b>%2</b>\n"
1060 "\n"
1061 "<i>%3</i>\n"
1062 "\n"
1063 "%4"
1064 msgstr ""
1065 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1066 "\n"
1067 "<b>%2</b>\n"
1068 "\n"
1069 "<i>%3</i>\n"
1070 "\n"
1071 "%4"
1072
1073 #: ardour_ui.cc:1237
1074 msgid "This is a free/demo version of %1"
1075 msgstr "Toto je volná zkušební verze %1"
1076
1077 #: ardour_ui.cc:1238
1078 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1079 msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů"
1080
1081 #: ardour_ui.cc:1239
1082 msgid ""
1083 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1084 "they will not be used and will be lost."
1085 msgstr ""
1086 "Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n"
1087 "nepoužijí se a budou ztraceny."
1088
1089 #: ardour_ui.cc:1241 plugin_ui.cc:621
1090 msgid ""
1091 "To get full access to updates without this limitation\n"
1092 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1093 msgstr ""
1094 "Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n"
1095 "zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý měsíc."
1096
1097 #: ardour_ui.cc:1251
1098 msgid "Quit now"
1099 msgstr "Ukončit nyní"
1100
1101 #: ardour_ui.cc:1252
1102 msgid "Continue using %1"
1103 msgstr "Pokračovat pomocí %1"
1104
1105 #: ardour_ui.cc:1283 startup.cc:337
1106 msgid "%1 is ready for use"
1107 msgstr "%1 je připraven pro použití"
1108
1109 #: ardour_ui.cc:1333
1110 msgid ""
1111 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1112 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1113 "\n"
1114 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1115 "controlled by %2"
1116 msgstr ""
1117 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
1118 "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
1119 "předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
1120 "\n"
1121 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
1122 "můžete toto nastavení změnit %2."
1123
1124 #: ardour_ui.cc:1350
1125 msgid "Do not show this window again"
1126 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
1127
1128 #: ardour_ui.cc:1393
1129 msgid "Don't quit"
1130 msgstr "Neukončit"
1131
1132 #: ardour_ui.cc:1394
1133 msgid "Just quit"
1134 msgstr "Pouze ukončit"
1135
1136 #: ardour_ui.cc:1395 ardour_ui.cc:5594
1137 msgid "Save and quit"
1138 msgstr "Uložit a ukončit"
1139
1140 #: ardour_ui.cc:1405
1141 msgid ""
1142 "%1 was unable to save your session.\n"
1143 "\n"
1144 "If you still wish to quit, please use the\n"
1145 "\n"
1146 "\"Just quit\" option."
1147 msgstr ""
1148 "%1 nemohl uložit sezení.\n"
1149 "
\n"
1150 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
1151 "\n"
1152 "\"Pouze ukončit\"."
1153
1154 #: ardour_ui.cc:1459
1155 msgid "Unsaved Session"
1156 msgstr "Neuložené sezení"
1157
1158 #: ardour_ui.cc:1480
1159 msgid ""
1160 "The session \"%1\"\n"
1161 "has not been saved.\n"
1162 "\n"
1163 "Any changes made this time\n"
1164 "will be lost unless you save it.\n"
1165 "\n"
1166 "What do you want to do?"
1167 msgstr ""
1168 "Sezení \"%1\"\n"
1169 "nebylo uloženo.\n"
1170 "\n"
1171 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
1172 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
1173 "\n"
1174 "Co chcete dělat?"
1175
1176 #: ardour_ui.cc:1483
1177 msgid ""
1178 "The snapshot \"%1\"\n"
1179 "has not been saved.\n"
1180 "\n"
1181 "Any changes made this time\n"
1182 "will be lost unless you save it.\n"
1183 "\n"
1184 "What do you want to do?"
1185 msgstr ""
1186 "Snímek \"%1\"\n"
1187 "nebyl uložen.\n"
1188 "\n"
1189 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
1190 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
1191 "\n"
1192 "Co chcete dělat?"
1193
1194 #: ardour_ui.cc:1497
1195 msgid "Prompter"
1196 msgstr "Otázka"
1197
1198 #: ardour_ui.cc:1611 ardour_ui.cc:1619
1199 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1200 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"red\">žádný</span>"
1201
1202 #: ardour_ui.cc:1623
1203 #, c-format
1204 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1205 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1206
1207 #: ardour_ui.cc:1627
1208 #, c-format
1209 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1210 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1211
1212 #: ardour_ui.cc:1645 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1213 #: export_video_dialog.cc:76
1214 msgid "File:"
1215 msgstr "Soubor:"
1216
1217 #: ardour_ui.cc:1649
1218 msgid "BWF"
1219 msgstr "BWF"
1220
1221 #: ardour_ui.cc:1652
1222 msgid "WAV"
1223 msgstr "WAV"
1224
1225 #: ardour_ui.cc:1655
1226 msgid "WAV64"
1227 msgstr "WAV64"
1228
1229 #: ardour_ui.cc:1658 session_option_editor.cc:207
1230 msgid "CAF"
1231 msgstr "CAF"
1232
1233 #: ardour_ui.cc:1661
1234 msgid "AIFF"
1235 msgstr "AIFF"
1236
1237 #: ardour_ui.cc:1664
1238 msgid "iXML"
1239 msgstr "iXML"
1240
1241 #: ardour_ui.cc:1667 session_option_editor.cc:208
1242 msgid "RF64"
1243 msgstr "RF64"
1244
1245 #: ardour_ui.cc:1670
1246 msgid "RF64/WAV"
1247 msgstr "RF64/WAV"
1248
1249 #: ardour_ui.cc:1673
1250 msgid "MBWF"
1251 msgstr "MBWF"
1252
1253 #: ardour_ui.cc:1681
1254 msgid "32-float"
1255 msgstr "32-float"
1256
1257 #: ardour_ui.cc:1684
1258 msgid "24-int"
1259 msgstr "24-int"
1260
1261 #: ardour_ui.cc:1687
1262 msgid "16-int"
1263 msgstr "16-int"
1264
1265 #: ardour_ui.cc:1708
1266 #, c-format
1267 msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1268 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1269
1270 #: ardour_ui.cc:1710
1271 #, c-format
1272 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1273 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1274
1275 #: ardour_ui.cc:1713
1276 #, c-format
1277 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1278 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1279
1280 #: ardour_ui.cc:1716
1281 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1282 msgstr "Přerušení záznamu zvuku. Shift-klepnutí pro vynulování"
1283
1284 #: ardour_ui.cc:1729
1285 #, c-format
1286 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1287 msgstr ""
1288 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1289
1290 #: ardour_ui.cc:1739
1291 #, c-format
1292 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1293 msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1294
1295 #: ardour_ui.cc:1761
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1299 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1300 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1301 msgstr ""
1302 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
1303 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
1304 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
1305
1306 #: ardour_ui.cc:1802
1307 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1308 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
1309
1310 #: ardour_ui.cc:1804
1311 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1312 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
1313
1314 #: ardour_ui.cc:1822
1315 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1316 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hodin</span>"
1317
1318 #: ardour_ui.cc:1833
1319 #, c-format
1320 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1321 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1322
1323 #: ardour_ui.cc:1859
1324 #, c-format
1325 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1326 msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1327
1328 #: ardour_ui.cc:1941
1329 msgid ""
1330 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1331 "You cannot open or close sessions in this condition"
1332 msgstr ""
1333 "%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n"
1334 "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
1335
1336 #: ardour_ui.cc:1959
1337 msgid "Open Session"
1338 msgstr "Otevřít sezení"
1339
1340 #: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
1341 #: session_metadata_dialog.cc:861
1342 msgid "%1 sessions"
1343 msgstr "%1 sezení"
1344
1345 #: ardour_ui.cc:1988 session_dialog.cc:418
1346 msgid "Session Archives"
1347 msgstr "Archivy sezení"
1348
1349 #: ardour_ui.cc:2014 ardour_ui.cc:3458
1350 msgid "Extracting session-archive failed: %1"
1351 msgstr "Nepodařilo se vytáhnout archiv se sezením: %1"
1352
1353 #: ardour_ui.cc:2047 ardour_ui.cc:2081
1354 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1355 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
1356
1357 #: ardour_ui.cc:2060
1358 msgid "could not create %1 new mixed track"
1359 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1360 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
1361 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových smíchaných stop"
1362
1363 #: ardour_ui.cc:2093
1364 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1365 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1366 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové sběrnice MIDI"
1367 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových sběrnic MIDI"
1368
1369 #: ardour_ui.cc:2140
1370 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1371 msgstr ""
1372 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
1373
1374 #: ardour_ui.cc:2149
1375 msgid "could not create %1 new audio track"
1376 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1377 msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
1378 msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
1379
1380 #: ardour_ui.cc:2158
1381 msgid "could not create %1 new audio bus"
1382 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1383 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
1384 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
1385
1386 #: ardour_ui.cc:2183
1387 msgid ""
1388 "There are insufficient ports available\n"
1389 "to create a new track or bus.\n"
1390 "You should save %1, exit and\n"
1391 "restart with more ports."
1392 msgstr ""
1393 "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n"
1394 "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
1395 "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
1396 "a spustit znovu s větším počtem přípojek."
1397
1398 #: ardour_ui.cc:2327
1399 msgid ""
1400 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1401 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1402 msgstr ""
1403 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
1404 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
1405
1406 #: ardour_ui.cc:2753
1407 #, c-format
1408 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1409 msgstr "Zkopírováno %<PRId64> z %<PRId64>"
1410
1411 #: ardour_ui.cc:2807 save_as_dialog.cc:33
1412 msgid "Save As"
1413 msgstr "Uložit jako"
1414
1415 #: ardour_ui.cc:2834
1416 msgid "Save As failed: %1"
1417 msgstr "Nepodařilo se uložit jako: %1"
1418
1419 #: ardour_ui.cc:2874
1420 msgid "Session Archiving failed."
1421 msgstr "Nepodařilo se archivovat sezení."
1422
1423 #: ardour_ui.cc:2906
1424 msgid ""
1425 "To ensure compatibility with various systems\n"
1426 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1427 msgstr ""
1428 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1429 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
1430
1431 #: ardour_ui.cc:2920
1432 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1433 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
1434
1435 #: ardour_ui.cc:2921
1436 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1437 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
1438
1439 #: ardour_ui.cc:2946
1440 msgid "Snapshot and switch"
1441 msgstr "Snímek a přepnutí"
1442
1443 #: ardour_ui.cc:2947 ardour_ui.cc:2992
1444 msgid "New session name"
1445 msgstr "Nový název sezení"
1446
1447 #: ardour_ui.cc:2949
1448 msgid "Take Snapshot"
1449 msgstr "Udělat snímek"
1450
1451 #: ardour_ui.cc:2950
1452 msgid "Name of new snapshot"
1453 msgstr "Název pro nový snímek"
1454
1455 #: ardour_ui.cc:2991
1456 msgid "Rename Session"
1457 msgstr "Přejmenovat sezení"
1458
1459 #: ardour_ui.cc:3006 ardour_ui.cc:3510 ardour_ui.cc:3548
1460 msgid ""
1461 "To ensure compatibility with various systems\n"
1462 "session names may not contain a '%1' character"
1463 msgstr ""
1464 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1465 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
1466
1467 #: ardour_ui.cc:3014
1468 msgid ""
1469 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1470 msgstr ""
1471 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
1472
1473 #: ardour_ui.cc:3023
1474 msgid ""
1475 "Renaming this session failed.\n"
1476 "Things could be seriously messed up at this point"
1477 msgstr ""
1478 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
1479 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1480
1481 #: ardour_ui.cc:3139 route_ui.cc:1921
1482 msgid "Confirm Template Overwrite"
1483 msgstr "Potvrdit přepsání předlohy"
1484
1485 #: ardour_ui.cc:3140 route_ui.cc:1922
1486 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1487 msgstr "Předloha s tímto názvem již existuje. Chcete ji přepsat?"
1488
1489 #: ardour_ui.cc:3164
1490 msgid "Save Template"
1491 msgstr "Uložit předlohu"
1492
1493 #: ardour_ui.cc:3165
1494 msgid "Name for template:"
1495 msgstr "Název pro předlohu:"
1496
1497 #: ardour_ui.cc:3166
1498 msgid "-template"
1499 msgstr "-předloha"
1500
1501 #: ardour_ui.cc:3203
1502 msgid ""
1503 "This session\n"
1504 "%1\n"
1505 "already exists. Do you want to open it?"
1506 msgstr ""
1507 "Sezení\n"
1508 "%1\n"
1509 "již existuje. Chcete je otevřít?"
1510
1511 #: ardour_ui.cc:3213
1512 msgid "Open Existing Session"
1513 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1514
1515 #: ardour_ui.cc:3538
1516 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1517 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1518
1519 #: ardour_ui.cc:3634
1520 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1521 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1522
1523 #: ardour_ui.cc:3649
1524 msgid "Port Registration Error"
1525 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1526
1527 #: ardour_ui.cc:3650
1528 msgid "Click the Close button to try again."
1529 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1530
1531 #: ardour_ui.cc:3669
1532 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1533 msgstr "Sezení  \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno: %3"
1534
1535 #: ardour_ui.cc:3675 ardour_ui.cc:3696 ardour_ui.cc:3793 ardour_ui.cc:3804
1536 msgid "Loading Error"
1537 msgstr "Chyba při nahrávání"
1538
1539 #: ardour_ui.cc:3690
1540 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1541 msgstr "Sezení  \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno."
1542
1543 #: ardour_ui.cc:3718
1544 msgid ""
1545 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1546 "\n"
1547 "You will not be able to record or save."
1548 msgstr ""
1549 "Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n"
1550 "\n"
1551 "Nebudete moci nahrávat nebo ukládat."
1552
1553 #: ardour_ui.cc:3723
1554 msgid "Read-only Session"
1555 msgstr "Sezení pouze pro čtení"
1556
1557 #: ardour_ui.cc:3792
1558 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1559 msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\": %2"
1560
1561 #: ardour_ui.cc:3803
1562 msgid "Could not create session in \"%1\""
1563 msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\""
1564
1565 #: ardour_ui.cc:3848
1566 msgid ""
1567 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1568 "It may take from minutes to hours.</b>"
1569 msgstr ""
1570 "<b>Prostě se zeptejte a počkejte na odpověď.\n"
1571 "Může to zabrat minuty ale také hodiny.</b>"
1572
1573 #: ardour_ui.cc:3850
1574 msgid "About the Chat"
1575 msgstr "O vedení rozhovoru"
1576
1577 #: ardour_ui.cc:3851
1578 msgid ""
1579 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1580 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1581 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1582 "later.\n"
1583 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1584 "\n"
1585 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1586 "someone has answered your question."
1587 msgstr ""
1588 "Když jste uvnitř hovorny, jednoduše položte otázku a počkejte na odpověď. "
1589 "Místnost pro rozhovor je obsazena skutečnými živými lidmi, z nichž mnozí "
1590 "jsou nečinně na internetu a mohou si vaši otázku přečíst za pár minut nebo "
1591 "třeba také za několik hodin po jejím položení.\n"
1592 "Buďte proto, prosím, trpěliví a počkejte na odpověď.\n"
1593 "\n"
1594 "Okno hovorny nejlépe pouze nechejte otevřeno a pravidelně se choďte dívat, "
1595 "jestli už někdo zodpověděl váš dotaz."
1596
1597 #: ardour_ui.cc:3970
1598 msgid "No files were ready for clean-up"
1599 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1600
1601 #: ardour_ui.cc:3974 ardour_ui.cc:3984 ardour_ui.cc:4117 ardour_ui.cc:4124
1602 #: ardour_ui_ed.cc:141
1603 msgid "Clean-up"
1604 msgstr "Udělat pořádek"
1605
1606 #: ardour_ui.cc:3975
1607 msgid ""
1608 "If this seems suprising, \n"
1609 "check for any existing snapshots.\n"
1610 "These may still include regions that\n"
1611 "require some unused files to continue to exist."
1612 msgstr ""
1613 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1614 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1615 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1616 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1617
1618 #: ardour_ui.cc:4034
1619 msgid "kilo"
1620 msgstr "kilo"
1621
1622 #: ardour_ui.cc:4037
1623 msgid "mega"
1624 msgstr "mega"
1625
1626 #: ardour_ui.cc:4040
1627 msgid "giga"
1628 msgstr "giga"
1629
1630 #: ardour_ui.cc:4045
1631 msgid ""
1632 "The following file was deleted from %2,\n"
1633 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1634 msgid_plural ""
1635 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1636 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1637 msgstr[0] ""
1638 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1639 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1640 msgstr[1] ""
1641 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1642 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1643
1644 #: ardour_ui.cc:4052
1645 msgid ""
1646 "The following file was not in use and \n"
1647 "has been moved to: %2\n"
1648 "\n"
1649 "After a restart of %5\n"
1650 "\n"
1651 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1652 "\n"
1653 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1654 msgid_plural ""
1655 "The following %1 files were not in use and \n"
1656 "have been moved to: %2\n"
1657 "\n"
1658 "After a restart of %5\n"
1659 "\n"
1660 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1661 "\n"
1662 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1663 msgstr[0] ""
1664 "Následující soubor nebyl používán a\n"
1665 "byl přesunut do: %2. \n"
1666 "\n"
1667 "Po znovuspuštění %5,\n"
1668 "\n"
1669 "<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
1670 "\n"
1671 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1672 msgstr[1] ""
1673 "Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
1674 "byly přesunuty do: %2. \n"
1675 "\n"
1676 "Po znovuspuštění %5,\n"
1677 "\n"
1678 "<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
1679 "\n"
1680 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1681
1682 #: ardour_ui.cc:4112
1683 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1684 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1685
1686 #: ardour_ui.cc:4119
1687 msgid ""
1688 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1689 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1690 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1691 msgstr ""
1692 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1693 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1694 "pořádek.\n"
1695 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1696 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1697
1698 #: ardour_ui.cc:4127
1699 msgid "CleanupDialog"
1700 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1701
1702 #: ardour_ui.cc:4157
1703 msgid "Cleaned Files"
1704 msgstr "Uklizené soubory"
1705
1706 #: ardour_ui.cc:4174
1707 msgid "deleted file"
1708 msgstr "smazaný soubor"
1709
1710 #: ardour_ui.cc:4363
1711 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1712 msgstr ""
1713 "Obrazový server nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží."
1714
1715 #: ardour_ui.cc:4367
1716 msgid "Stop Video-Server"
1717 msgstr "Zastavit obrazový server"
1718
1719 #: ardour_ui.cc:4368
1720 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1721 msgstr "Opravdu chcete zastavit obrazový server?"
1722
1723 #: ardour_ui.cc:4371
1724 msgid "Yes, Stop It"
1725 msgstr "Ano, zastavit"
1726
1727 #: ardour_ui.cc:4397
1728 msgid "The Video Server is already started."
1729 msgstr "Obrazový server je již spuštěn."
1730
1731 #: ardour_ui.cc:4399
1732 msgid ""
1733 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1734 "new instance."
1735 msgstr ""
1736 "Vnější obrazový server je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová "
1737 "instance."
1738
1739 #: ardour_ui.cc:4407 ardour_ui.cc:4519
1740 msgid ""
1741 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1742 "in Preferences."
1743 msgstr ""
1744 "Nepodařilo se připojit k obrazovému serveru. Spusťte jej nebo nastavte "
1745 "adresu pro přístup k němu v Nastavení."
1746
1747 #: ardour_ui.cc:4440
1748 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1749 msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
1750
1751 #: ardour_ui.cc:4446 ardour_ui.cc:4452
1752 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1753 msgstr "Daný obrazový server není spustitelným souborem."
1754
1755 #: ardour_ui.cc:4490
1756 msgid "Cannot launch the video-server"
1757 msgstr "Nelze spustit obrazový server"
1758
1759 #: ardour_ui.cc:4500
1760 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1761 msgstr "Obrazový server byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..."
1762
1763 #: ardour_ui.cc:4545 editor_audio_import.cc:724
1764 msgid "could not open %1"
1765 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
1766
1767 #: ardour_ui.cc:4549
1768 msgid "no video-file selected"
1769 msgstr "Nebyl vybrán žádný obrazový soubor"
1770
1771 #: ardour_ui.cc:4645
1772 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1773 msgstr "Nebyl zjištěn žádný LTC. Obrazový záznam nebude zarovnán."
1774
1775 #: ardour_ui.cc:4651
1776 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1777 msgstr "Zarovnat začátek obrazového záznamu na %1 [samples]"
1778
1779 #: ardour_ui.cc:4827
1780 msgid "xrun"
1781 msgstr "xrun"
1782
1783 #: ardour_ui.cc:4836
1784 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1785 msgstr ""
1786 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1787
1788 #: ardour_ui.cc:4865
1789 msgid ""
1790 "The disk system on your computer\n"
1791 "was not able to keep up with %1.\n"
1792 "\n"
1793 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1794 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1795 msgstr ""
1796 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1797 "aby postačoval %1.\n"
1798 "\n"
1799 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1800 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1801
1802 #: ardour_ui.cc:4938
1803 msgid "Scanning for plugins"
1804 msgstr "Hledají se přídavné moduly"
1805
1806 #: ardour_ui.cc:4940
1807 msgid "Cancel plugin scan"
1808 msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů"
1809
1810 #: ardour_ui.cc:4949
1811 msgid "Stop Timeout"
1812 msgstr "Časový limit pro zastavení"
1813
1814 #: ardour_ui.cc:4956
1815 msgid "Scan Timeout"
1816 msgstr "Časový limit pro hledání"
1817
1818 #: ardour_ui.cc:5000
1819 msgid ""
1820 "The disk system on your computer\n"
1821 "was not able to keep up with %1.\n"
1822 "\n"
1823 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1824 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1825 msgstr ""
1826 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1827 "aby postačoval %1.\n"
1828 "\n"
1829 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1830 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1831
1832 #: ardour_ui.cc:5035
1833 msgid "Crash Recovery"
1834 msgstr "Obnovení po havárii"
1835
1836 #: ardour_ui.cc:5036
1837 msgid ""
1838 "This session appears to have been in the\n"
1839 "middle of recording when %1 or\n"
1840 "the computer was shutdown.\n"
1841 "\n"
1842 "%1 can recover any captured audio for\n"
1843 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1844 "what you would like to do.\n"
1845 msgstr ""
1846 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1847 "nahrávání, když byl %1 nebo\n"
1848 "počítač zastaven.\n"
1849 "\n"
1850 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1851 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1852 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1853
1854 #: ardour_ui.cc:5048
1855 msgid "Ignore crash data"
1856 msgstr "Odmítnout data"
1857
1858 #: ardour_ui.cc:5049
1859 msgid "Recover from crash"
1860 msgstr "Obnovit data"
1861
1862 #: ardour_ui.cc:5069
1863 msgid "Sample Rate Mismatch"
1864 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1865
1866 #: ardour_ui.cc:5070
1867 msgid ""
1868 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1869 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1870 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1871 msgstr ""
1872 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1873 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1874 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1875
1876 #: ardour_ui.cc:5079
1877 msgid "Do not load session"
1878 msgstr "Sezení nenahrávat"
1879
1880 #: ardour_ui.cc:5080
1881 msgid "Load session anyway"
1882 msgstr "Sezení přesto nahrát"
1883
1884 #: ardour_ui.cc:5100
1885 msgid ""
1886 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1887 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1888 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1889 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1890 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1891 msgstr ""
1892 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1893 "%2 nyní běží na %3 Hz.\n"
1894 "Zvuk bude nahráván a přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1895 "Zvukový stroj nastavte znovu\n"
1896 "v Nabídka → Okno → Zvuk/Nastavení MIDI"
1897
1898 #: ardour_ui.cc:5387
1899 msgid ""
1900 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1901 "\n"
1902 "%3 has copied the old session file\n"
1903 "\n"
1904 "%6%1%7\n"
1905 "\n"
1906 "to\n"
1907 "\n"
1908 "%6%2%7\n"
1909 "\n"
1910 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1911 msgstr ""
1912 "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
1913 "\n"
1914 "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
1915 "\n"
1916 "%6%1%7\n"
1917 "\n"
1918 "do\n"
1919 "\n"
1920 "%6%2%7\n"
1921 "\n"
1922 "Od nynějška používejte záložní kopii se staršími verzemi %3"
1923
1924 #: ardour_ui.cc:5563
1925 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1926 msgstr "Toto je volná/ukázková verze %1. Právě se přepnula do tichého režimu."
1927
1928 #: ardour_ui.cc:5569
1929 msgid "%1 is now silent"
1930 msgstr "%1 je nyní němá"
1931
1932 #: ardour_ui.cc:5571
1933 msgid ""
1934 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1935 msgstr ""
1936 "Zvažte, prosím, že za kopii poskytnete peněžitý příspěvek %1 - v libovolné "
1937 "výši."
1938
1939 #: ardour_ui.cc:5572
1940 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1941 msgstr ""
1942 "Ještě lepší by bylo, kdybyste se stal pravidelným přispěvatelem - "
1943 "podporovatelem. Předplatné začíná na US$1 na měsíc."
1944
1945 #: ardour_ui.cc:5573
1946 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1947 msgstr "Zaplatit za kopii (přes internet)"
1948
1949 #: ardour_ui.cc:5574
1950 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1951 msgstr "Stát se pravidelným přispěvatelem (přes internet)"
1952
1953 #: ardour_ui.cc:5593
1954 msgid "Remain silent"
1955 msgstr "Zůstat v tichosti"
1956
1957 #: ardour_ui.cc:5595
1958 msgid "Give me more time"
1959 msgstr "Chtěl bych mít víc času"
1960
1961 #: ardour_ui.cc:5910
1962 msgid "Global keybindings are missing"
1963 msgstr "Chybí celková přiřazení kláves"
1964
1965 #: ardour_ui2.cc:76
1966 msgid "Play from playhead"
1967 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1968
1969 #: ardour_ui2.cc:77
1970 msgid "Stop playback"
1971 msgstr "Zastavit přehrávání"
1972
1973 #: ardour_ui2.cc:78
1974 msgid "Toggle record"
1975 msgstr "Spustit nahrávání"
1976
1977 #: ardour_ui2.cc:79
1978 msgid "Play range/selection"
1979 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1980
1981 #: ardour_ui2.cc:80
1982 msgid "Go to start of session"
1983 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1984
1985 #: ardour_ui2.cc:81
1986 msgid "Go to end of session"
1987 msgstr "Přejít na konec sezení"
1988
1989 #: ardour_ui2.cc:82
1990 msgid "Play loop range"
1991 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1992
1993 #: ardour_ui2.cc:83
1994 msgid ""
1995 "MIDI Panic\n"
1996 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1997 msgstr ""
1998 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1999 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
2000
2001 #: ardour_ui2.cc:84
2002 msgid "Return to last playback start when stopped"
2003 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
2004
2005 #: ardour_ui2.cc:85
2006 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
2007 msgstr ""
2008 "Ukazatel polohy následuje klepnutí nástroje pro rozsah a výběry rozsahu"
2009
2010 #: ardour_ui2.cc:86
2011 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
2012 msgstr "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání"
2013
2014 #: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:133
2015 msgid ""
2016 "When active, something is soloed.\n"
2017 "Click to de-solo everything"
2018 msgstr ""
2019 "Když je zapnuto, je některá ze stop přehrávána sólově.\n"
2020 "Pro vypnutí sóla klepněte."
2021
2022 #: ardour_ui2.cc:89
2023 msgid ""
2024 "When active, auditioning is taking place.\n"
2025 "Click to stop the audition"
2026 msgstr ""
2027 "Když je zapnuto, koná se zkušební výstup.\n"
2028 "Klepnutím se zkušební výstup zastaví."
2029
2030 #: ardour_ui2.cc:90
2031 msgid "When active, there is a feedback loop."
2032 msgstr "Když je zapnuto, hraje se ve smyčce se zpětnou vazbou."
2033
2034 #: ardour_ui2.cc:91
2035 msgid ""
2036 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2037 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2038 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2039 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2040 msgstr ""
2041 "<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
2042 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
2043 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
2044 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
2045 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
2046 "proměnné).\n"
2047
2048 #: ardour_ui2.cc:92
2049 msgid ""
2050 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2051 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2052 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2053 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2054 msgstr ""
2055 "<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
2056 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
2057 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
2058 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
2059 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
2060 "proměnné).\n"
2061
2062 #: ardour_ui2.cc:93
2063 msgid "Reset All Peak Indicators"
2064 msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu"
2065
2066 #: ardour_ui2.cc:94
2067 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2068 msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování"
2069
2070 #: ardour_ui2.cc:127
2071 msgid "[ERROR]: "
2072 msgstr "[CHYBA]:"
2073
2074 #: ardour_ui2.cc:130
2075 msgid "[WARNING]: "
2076 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
2077
2078 #: ardour_ui2.cc:133
2079 msgid "[INFO]: "
2080 msgstr "[INFORMACE]: "
2081
2082 #: ardour_ui2.cc:301
2083 msgid "LogestSync|M-Clk"
2084 msgstr "M-Clk"
2085
2086 #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:605
2087 msgid "Auto Return"
2088 msgstr "Automatický návrat"
2089
2090 #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:608
2091 msgid "Follow Range"
2092 msgstr "Následovat rozsah"
2093
2094 #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:585 mixer_strip.cc:2036
2095 #: mixer_strip.cc:2237 route_ui.cc:194
2096 msgid "In"
2097 msgstr "Vstup"
2098
2099 #: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:589 mixer_strip.cc:2048
2100 msgid "Out"
2101 msgstr "Výstup"
2102
2103 #: ardour_ui2.cc:391
2104 msgid "Non-Layered"
2105 msgstr "Nevrstveno"
2106
2107 #: ardour_ui2.cc:393 ardour_ui_ed.cc:578
2108 msgid "All In"
2109 msgstr "Vše v"
2110
2111 #: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:580 ardour_ui_ed.cc:581
2112 msgid "All Disk"
2113 msgstr "Vše disk"
2114
2115 #: ardour_ui2.cc:395
2116 msgid "Auto-Input"
2117 msgstr "Automatický vstup"
2118
2119 #: ardour_ui2.cc:397
2120 msgid "Punch:"
2121 msgstr "Přepsání:"
2122
2123 #: ardour_ui2.cc:398
2124 msgid "Rec:"
2125 msgstr "Rec:"
2126
2127 #: ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 ardour_ui2.cc:411
2128 msgid ""
2129 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2130 "\n"
2131 "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
2132 msgstr ""
2133 "Přetáhněte tuto kartu na plochu pro ukázání %1 v jeho vlastním okně\n"
2134 "\n"
2135 "Pro opětovné připnutí okna použijte činnost v nabídce Okno →  %1 → Připnout"
2136
2137 #: ardour_ui2.cc:414
2138 msgid "Start recording at auto-punch start"
2139 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
2140
2141 #: ardour_ui2.cc:415
2142 msgid "Stop recording at auto-punch end"
2143 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
2144
2145 #: ardour_ui2.cc:417
2146 msgid ""
2147 "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
2148 "Disk"
2149 msgstr ""
2150 "Vynutit u všech stop sledování vstupu, pokud nejsou výslovně nastaveny na "
2151 "sledování pevného disku"
2152
2153 #: ardour_ui2.cc:418
2154 msgid ""
2155 "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
2156 "Input"
2157 msgstr ""
2158 "Vynutit u všech stop sledování přehrávání disku, pokud nejsou výslovně "
2159 "nastaveny na sledování vstupu"
2160
2161 #: ardour_ui2.cc:844 rc_option_editor.cc:3508 rc_option_editor.cc:3521
2162 #: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3537
2163 #: rc_option_editor.cc:3545 rc_option_editor.cc:3563 rc_option_editor.cc:3565
2164 #: rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3584
2165 msgid "Appearance"
2166 msgstr "Vzhled"
2167
2168 #: ardour_ui2.cc:857 rc_option_editor.cc:2807 rc_option_editor.cc:2808
2169 #: rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2821
2170 #: session_option_editor.cc:394
2171 msgid "Metronome"
2172 msgstr "Metronom"
2173
2174 #: ardour_ui2.cc:893 ardour_ui_ed.cc:143 editor_actions.cc:160
2175 #: editor_regions.cc:161 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3096
2176 #: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3121 rc_option_editor.cc:3142
2177 #: rc_option_editor.cc:3160 session_option_editor.cc:120
2178 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
2179 #: session_option_editor.cc:135
2180 msgid "Sync"
2181 msgstr "Seřídit"
2182
2183 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2184 msgid "Setup Editor"
2185 msgstr "Nachystat editor"
2186
2187 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2188 msgid "Setup Mixer"
2189 msgstr "Nachystat směšovač"
2190
2191 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2192 msgid "Reload Session History"
2193 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
2194
2195 #: ardour_ui_dependents.cc:190
2196 msgid "Quit %1?"
2197 msgstr "Ukončit %1?"
2198
2199 #: ardour_ui_dependents.cc:249
2200 msgid "UI: cannot setup editor"
2201 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor"
2202
2203 #: ardour_ui_dependents.cc:254
2204 msgid "UI: cannot setup mixer"
2205 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač"
2206
2207 #: ardour_ui_dependents.cc:259
2208 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2209 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek"
2210
2211 #: ardour_ui_dependents.cc:264
2212 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2213 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit okno Lua"
2214
2215 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:263
2216 #: rc_option_editor.cc:2124 rc_option_editor.cc:4062
2217 msgid "Preferences"
2218 msgstr "Nastavení"
2219
2220 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 mixer_ui.cc:101
2221 #: mixer_ui.cc:396 rc_option_editor.cc:2461 rc_option_editor.cc:2470
2222 #: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2488
2223 #: rc_option_editor.cc:2496 rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2526
2224 #: rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2542
2225 #: rc_option_editor.cc:2550 rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2566
2226 #: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2577
2227 msgid "Mixer"
2228 msgstr "Směšovač"
2229
2230 #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:147 editor.cc:5918
2231 #: editor.cc:6160 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2306
2232 #: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2322 rc_option_editor.cc:2326
2233 #: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2345 rc_option_editor.cc:2353
2234 #: rc_option_editor.cc:2361 rc_option_editor.cc:2369 rc_option_editor.cc:2377
2235 #: rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2389 rc_option_editor.cc:2413
2236 #: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2453
2237 msgid "Editor"
2238 msgstr "Editor"
2239
2240 #: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469
2241 msgid "Unset #%1"
2242 msgstr "Zrušit přiřazení #%1"
2243
2244 #: ardour_ui_dependents.cc:437
2245 msgid ""
2246 "No action bound\n"
2247 "Right-click to assign"
2248 msgstr ""
2249 "Keine Aktion verknüpft\n"
2250 "Rechtsklick für Zuweisung"
2251
2252 #: ardour_ui_dependents.cc:441
2253 msgid ""
2254 "%1\n"
2255 "\n"
2256 "Click to run\n"
2257 "Right-click to re-assign\n"
2258 "Shift+right-click to unassign"
2259 msgstr ""
2260 "%1\n"
2261 "\n"
2262 "Klick für Start\n"
2263 "Rechtsklick für Neuzuweisung\n"
2264 "Shift+Rechtsklick, um Zuweisung aufzuheben"
2265
2266 #: ardour_ui_dialogs.cc:262
2267 msgid "Don't close"
2268 msgstr "Nezavírat"
2269
2270 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2271 msgid "Just close"
2272 msgstr "Pouze zavřít"
2273
2274 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2275 msgid "Save and close"
2276 msgstr "Uložit a zavřít"
2277
2278 #: ardour_ui_ed.cc:131
2279 msgid "Escape (deselect all)"
2280 msgstr "Escape (Odznačit vše)"
2281
2282 #: ardour_ui_ed.cc:136
2283 msgid "Close Current Dialog"
2284 msgstr "Zavřít nynější dialog"
2285
2286 #: ardour_ui_ed.cc:140 rc_option_editor.cc:2757
2287 msgid "Session"
2288 msgstr "Sezení"
2289
2290 #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2809
2291 msgid "Options"
2292 msgstr "Volby"
2293
2294 #: ardour_ui_ed.cc:145
2295 msgid "Window"
2296 msgstr "Okno"
2297
2298 #: ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274
2299 #: ardour_ui_ed.cc:275
2300 msgid "Detach"
2301 msgstr "Odpojit"
2302
2303 #: ardour_ui_ed.cc:150
2304 msgid "Help"
2305 msgstr "Nápověda"
2306
2307 #: ardour_ui_ed.cc:151
2308 msgid "Misc. Shortcuts"
2309 msgstr "Různé klávesové zkratky"
2310
2311 #: ardour_ui_ed.cc:152 session_option_editor.cc:179
2312 msgid "Audio File Format"
2313 msgstr "Formát zvukových souborů"
2314
2315 #: ardour_ui_ed.cc:153
2316 msgid "File Type"
2317 msgstr "Typ souboru"
2318
2319 #: ardour_ui_ed.cc:154 export_format_dialog.cc:75
2320 msgid "Sample Format"
2321 msgstr "Vzorkovací formát"
2322
2323 #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3283 rc_option_editor.cc:3284
2324 msgid "Control Surfaces"
2325 msgstr "Ovládací prvky"
2326
2327 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3303 rc_option_editor.cc:3304
2328 #: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3330
2329 #: rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3457
2330 #: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3483
2331 #: rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3504
2332 msgid "Plugins"
2333 msgstr "Přídavné moduly"
2334
2335 #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:2826
2336 msgid "Metering"
2337 msgstr "Ukazatel hladiny"
2338
2339 #: ardour_ui_ed.cc:158
2340 msgid "Fall Off Rate"
2341 msgstr "Míra poklesu"
2342
2343 #: ardour_ui_ed.cc:159
2344 msgid "Hold Time"
2345 msgstr "Čas udržení"
2346
2347 #: ardour_ui_ed.cc:160
2348 msgid "Denormal Handling"
2349 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
2350
2351 #: ardour_ui_ed.cc:164 route_time_axis.cc:1696
2352 msgid "New..."
2353 msgstr "Nový..."
2354
2355 #: ardour_ui_ed.cc:166
2356 msgid "Open..."
2357 msgstr "Otevřít..."
2358
2359 #: ardour_ui_ed.cc:167
2360 msgid "Recent..."
2361 msgstr "Naposledy použité..."
2362
2363 #: ardour_ui_ed.cc:168 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2364 msgid "Close"
2365 msgstr "Zavřít"
2366
2367 #: ardour_ui_ed.cc:171
2368 msgid "Add Track, Bus or VCA..."
2369 msgstr "Přidat stopu, sběrnici nebo VCA..."
2370
2371 #: ardour_ui_ed.cc:176
2372 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2373 msgstr "Zdvojit stopy/sběrnice..."
2374
2375 #: ardour_ui_ed.cc:182
2376 msgid "Cancel Solo"
2377 msgstr "Zrušit sólo"
2378
2379 #: ardour_ui_ed.cc:186
2380 msgid "Session|Scripting"
2381 msgstr "Skriptování"
2382
2383 #: ardour_ui_ed.cc:189
2384 msgid "Open Video..."
2385 msgstr "Otevřít obraz..."
2386
2387 #: ardour_ui_ed.cc:192
2388 msgid "Remove Video"
2389 msgstr "Odstranit obraz"
2390
2391 #: ardour_ui_ed.cc:195
2392 msgid "Export to Video File..."
2393 msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem..."
2394
2395 #: ardour_ui_ed.cc:199
2396 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2397 msgstr "Snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
2398
2399 #: ardour_ui_ed.cc:202
2400 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2401 msgstr "Snímek (&přepnout na novou verzi)..."
2402
2403 #: ardour_ui_ed.cc:205
2404 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2405 msgstr "Rychlý snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
2406
2407 #: ardour_ui_ed.cc:208
2408 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2409 msgstr "Rychlý snímek (&přepnout na novou verzi)..."
2410
2411 #: ardour_ui_ed.cc:212
2412 msgid "Save As..."
2413 msgstr "Uložit jako..."
2414
2415 #: ardour_ui_ed.cc:215
2416 msgid "Archive..."
2417 msgstr "Archiv..."
2418
2419 #: ardour_ui_ed.cc:218 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:908
2420 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1702 route_time_axis.cc:1692
2421 msgid "Rename..."
2422 msgstr "Přejmenovat..."
2423
2424 #: ardour_ui_ed.cc:222
2425 msgid "Save Template..."
2426 msgstr "Uložit jako předlohu..."
2427
2428 #: ardour_ui_ed.cc:225
2429 msgid "Metadata"
2430 msgstr "Popisná data"
2431
2432 #: ardour_ui_ed.cc:228
2433 msgid "Edit Metadata..."
2434 msgstr "Upravit popisná data..."
2435
2436 #: ardour_ui_ed.cc:231
2437 msgid "Import Metadata..."
2438 msgstr "Zavést popisná data..."
2439
2440 #: ardour_ui_ed.cc:234
2441 msgid "Export to Audio File(s)..."
2442 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
2443
2444 #: ardour_ui_ed.cc:237
2445 msgid "Stem export..."
2446 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
2447
2448 #: ardour_ui_ed.cc:240 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2449 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
2450 #: export_video_dialog.cc:80
2451 msgid "Export"
2452 msgstr "Vyvést"
2453
2454 #: ardour_ui_ed.cc:243
2455 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2456 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
2457
2458 #: ardour_ui_ed.cc:247
2459 msgid "Reset Peak Files"
2460 msgstr "Vynulovat soubory s nejvyššími hodnotami"
2461
2462 #: ardour_ui_ed.cc:251
2463 msgid "Flush Wastebasket"
2464 msgstr "Vyprázdnit koš"
2465
2466 #: ardour_ui_ed.cc:259
2467 msgid "Quit"
2468 msgstr "Ukončit"
2469
2470 #: ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:265 ardour_ui_ed.cc:266
2471 #: ardour_ui_ed.cc:267 automation_time_axis.cc:539 editor_actions.cc:676
2472 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:62 plugin_selector.cc:97
2473 #: route_time_axis.cc:907
2474 msgid "Hide"
2475 msgstr "Skrýt"
2476
2477 #: ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 ardour_ui_ed.cc:271
2478 msgid "Attach"
2479 msgstr "Připnout"
2480
2481 #: ardour_ui_ed.cc:278
2482 msgid "Show Mixer"
2483 msgstr "Ukázat směšovač"
2484
2485 #: ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:402
2486 msgid "Jump to Next Mark"
2487 msgstr "Skočit na další značku"
2488
2489 #: ardour_ui_ed.cc:286 ardour_ui_ed.cc:398
2490 msgid "Jump to Previous Mark"
2491 msgstr "Skočit na předchozí značku"
2492
2493 #: ardour_ui_ed.cc:289
2494 msgid "Set Session Start from Playhead"
2495 msgstr "Nastavit začátek sezení z polohy ukazatele přehrávání"
2496
2497 #: ardour_ui_ed.cc:291
2498 msgid "Set Session End from Playhead"
2499 msgstr "Nastavit konec sezení na ukazatel polohy"
2500
2501 #: ardour_ui_ed.cc:294
2502 msgid "Toggle Mark at Playhead"
2503 msgstr "Přepnout značku při ukazateli polohy"
2504
2505 #: ardour_ui_ed.cc:296 ardour_ui_ed.cc:298
2506 msgid "Add Mark from Playhead"
2507 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
2508
2509 #: ardour_ui_ed.cc:301 ardour_ui_ed.cc:303
2510 msgid "Remove Mark at Playhead"
2511 msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy"
2512
2513 #: ardour_ui_ed.cc:306
2514 msgid "Nudge Next Later"
2515 msgstr "Postrčit další oblast o krok později"
2516
2517 #: ardour_ui_ed.cc:308
2518 msgid "Nudge Next Earlier"
2519 msgstr "Postrčit další oblast o krok dříve"
2520
2521 #: ardour_ui_ed.cc:311
2522 msgid "Nudge Playhead Forward"
2523 msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok vpřed"
2524
2525 #: ardour_ui_ed.cc:313
2526 msgid "Nudge Playhead Backward"
2527 msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok zpět"
2528
2529 #: ardour_ui_ed.cc:315
2530 msgid "Playhead to Next Grid"
2531 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
2532
2533 #: ardour_ui_ed.cc:317
2534 msgid "Playhead to Previous Grid"
2535 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
2536
2537 #: ardour_ui_ed.cc:320
2538 msgid "Start Range from Playhead"
2539 msgstr "Začít rozsah v poloze ukazatele přehrávání"
2540
2541 #: ardour_ui_ed.cc:322
2542 msgid "Finish Range from Playhead"
2543 msgstr "Skončit rozsah v poloze ukazatele přehrávání"
2544
2545 #: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:336
2546 msgid "Start Range"
2547 msgstr "Začít rozsah"
2548
2549 #: ardour_ui_ed.cc:326 ardour_ui_ed.cc:338
2550 msgid "Finish Range"
2551 msgstr "Ukončit rozsah"
2552
2553 #: ardour_ui_ed.cc:328
2554 msgid "Start Punch Range"
2555 msgstr "Začít rozsah přepsání"
2556
2557 #: ardour_ui_ed.cc:330
2558 msgid "Finish Punch Range"
2559 msgstr "Ukončit rozsah přepsání"
2560
2561 #: ardour_ui_ed.cc:332
2562 msgid "Start Loop Range"
2563 msgstr "Začít rozsah smyčky"
2564
2565 #: ardour_ui_ed.cc:334
2566 msgid "Finish Loop Range"
2567 msgstr "Ukončit rozsah smyčky"
2568
2569 #: ardour_ui_ed.cc:345 ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:347
2570 #: ardour_ui_ed.cc:353 ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:355
2571 msgid "Change"
2572 msgstr "Změnit"
2573
2574 #: ardour_ui_ed.cc:357
2575 msgid "Previous Tab"
2576 msgstr "Předchozí karta"
2577
2578 #: ardour_ui_ed.cc:358
2579 msgid "Next Tab"
2580 msgstr "Další karta"
2581
2582 #: ardour_ui_ed.cc:362
2583 msgid "Maximise Editor Space"
2584 msgstr "Zvětšit okno editoru"
2585
2586 #: ardour_ui_ed.cc:363
2587 msgid "Maximise Mixer Space"
2588 msgstr "Zvětšit prostor směšovače"
2589
2590 #: ardour_ui_ed.cc:366
2591 msgid "Toggle Mixer List"
2592 msgstr "Přepnout seznam směšovačů"
2593
2594 #: ardour_ui_ed.cc:369
2595 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2596 msgstr "Přepnout viditelnost sledovacího úseku"
2597
2598 #: ardour_ui_ed.cc:373
2599 msgid "Show more UI preferences"
2600 msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní"
2601
2602 #: ardour_ui_ed.cc:376
2603 msgid "Window|Scripting"
2604 msgstr "Skriptování"
2605
2606 #: ardour_ui_ed.cc:377 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
2607 msgid "Window|Meterbridge"
2608 msgstr "Měřicí můstek"
2609
2610 #: ardour_ui_ed.cc:379 midi_tracer.cc:45
2611 msgid "MIDI Tracer"
2612 msgstr "Sledovač signálu MIDI"
2613
2614 #: ardour_ui_ed.cc:382
2615 msgid "Chat"
2616 msgstr "Rozhovor"
2617
2618 #: ardour_ui_ed.cc:384
2619 msgid "Help|Manual"
2620 msgstr "Příručka"
2621
2622 #: ardour_ui_ed.cc:385
2623 msgid "Manual|Reference"
2624 msgstr "Odkazy"
2625
2626 #: ardour_ui_ed.cc:386
2627 msgid "Report a Bug"
2628 msgstr "Nahlásit chybu"
2629
2630 #: ardour_ui_ed.cc:387
2631 msgid "Cheat Sheet"
2632 msgstr "Přehled podvodů"
2633
2634 #: ardour_ui_ed.cc:388
2635 msgid "Ardour Website"
2636 msgstr "Stránky Ardouru"
2637
2638 #: ardour_ui_ed.cc:389
2639 msgid "Ardour Development"
2640 msgstr "Vývoj Ardouru"
2641
2642 #: ardour_ui_ed.cc:390
2643 msgid "User Forums"
2644 msgstr "Uživatelská fóra"
2645
2646 #: ardour_ui_ed.cc:391
2647 msgid "How to Report a Bug"
2648 msgstr "Jak nahlásit chybu"
2649
2650 #: ardour_ui_ed.cc:393 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:457
2651 msgid "Save"
2652 msgstr "Uložit"
2653
2654 #: ardour_ui_ed.cc:406 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
2655 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
2656 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:608 editor_videotimeline.cc:91
2657 msgid "Import"
2658 msgstr "Zavést"
2659
2660 #: ardour_ui_ed.cc:414 rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:2994
2661 #: rc_option_editor.cc:3002 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024
2662 #: rc_option_editor.cc:3044 rc_option_editor.cc:3047 rc_option_editor.cc:3058
2663 #: rc_option_editor.cc:3071 rc_option_editor.cc:3073 rc_option_editor.cc:3083
2664 #: rc_option_editor.cc:3091
2665 msgid "Transport"
2666 msgstr "Přehrávání"
2667
2668 #: ardour_ui_ed.cc:420 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:646
2669 msgid "Stop"
2670 msgstr "Zastavit"
2671
2672 #: ardour_ui_ed.cc:423
2673 msgid "Roll"
2674 msgstr "Projíždět"
2675
2676 #: ardour_ui_ed.cc:427 ardour_ui_ed.cc:430
2677 msgid "Start/Stop"
2678 msgstr "Spustit/Zastavit"
2679
2680 #: ardour_ui_ed.cc:433
2681 msgid "Start/Continue/Stop"
2682 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
2683
2684 #: ardour_ui_ed.cc:436
2685 msgid "Stop and Forget Capture"
2686 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
2687
2688 #: ardour_ui_ed.cc:446
2689 msgid "Transition to Roll"
2690 msgstr "Přechod k přehrávání dopředu"
2691
2692 #: ardour_ui_ed.cc:450
2693 msgid "Transition to Reverse"
2694 msgstr "Přechod k přehrávání dozadu"
2695
2696 #: ardour_ui_ed.cc:454
2697 msgid "Play Loop Range"
2698 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2699
2700 #: ardour_ui_ed.cc:457
2701 msgid "Play Selection"
2702 msgstr "Přehrát výběr"
2703
2704 #: ardour_ui_ed.cc:460
2705 msgid "Play w/Preroll"
2706 msgstr "Přehrávat /Přetáčení vpřed"
2707
2708 #: ardour_ui_ed.cc:464
2709 msgid "Record w/Preroll"
2710 msgstr "Nahrávat /Přetáčení vpřed"
2711
2712 #: ardour_ui_ed.cc:468
2713 msgid "Record w/Count-In"
2714 msgstr "Nahrávat /Počítání"
2715
2716 #: ardour_ui_ed.cc:472
2717 msgid "Enable Record"
2718 msgstr "Povolit nahrávání"
2719
2720 #: ardour_ui_ed.cc:475 ardour_ui_ed.cc:479
2721 msgid "Start Recording"
2722 msgstr "Začít s nahráváním"
2723
2724 #: ardour_ui_ed.cc:483
2725 msgid "Rewind"
2726 msgstr "Přetočit zpět"
2727
2728 #: ardour_ui_ed.cc:486
2729 msgid "Rewind (Slow)"
2730 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
2731
2732 #: ardour_ui_ed.cc:489
2733 msgid "Rewind (Fast)"
2734 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
2735
2736 #: ardour_ui_ed.cc:492
2737 msgid "Forward"
2738 msgstr "Přetočit vpřed"
2739
2740 #: ardour_ui_ed.cc:495
2741 msgid "Forward (Slow)"
2742 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
2743
2744 #: ardour_ui_ed.cc:498
2745 msgid "Forward (Fast)"
2746 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
2747
2748 #: ardour_ui_ed.cc:501
2749 msgid "Go to Zero"
2750 msgstr "Skočit na bod nula"
2751
2752 #: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:507
2753 msgid "Go to Start"
2754 msgstr "Skočit na začátek"
2755
2756 #: ardour_ui_ed.cc:510
2757 msgid "Go to End"
2758 msgstr "Skočit na konec"
2759
2760 #: ardour_ui_ed.cc:513
2761 msgid "Go to Wall Clock"
2762 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
2763
2764 #: ardour_ui_ed.cc:518 ardour_ui_ed.cc:521
2765 msgid "Numpad Decimal"
2766 msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka"
2767
2768 #: ardour_ui_ed.cc:524
2769 msgid "Numpad 0"
2770 msgstr "Číselná klávesnice 0"
2771
2772 #: ardour_ui_ed.cc:527
2773 msgid "Numpad 1"
2774 msgstr "Číselná klávesnice 1"
2775
2776 #: ardour_ui_ed.cc:530
2777 msgid "Numpad 2"
2778 msgstr "Číselná klávesnice 2"
2779
2780 #: ardour_ui_ed.cc:533
2781 msgid "Numpad 3"
2782 msgstr "Číselná klávesnice 3"
2783
2784 #: ardour_ui_ed.cc:536
2785 msgid "Numpad 4"
2786 msgstr "Číselná klávesnice 4"
2787
2788 #: ardour_ui_ed.cc:539
2789 msgid "Numpad 5"
2790 msgstr "Číselná klávesnice 5"
2791
2792 #: ardour_ui_ed.cc:542
2793 msgid "Numpad 6"
2794 msgstr "Číselná klávesnice 6"
2795
2796 #: ardour_ui_ed.cc:545
2797 msgid "Numpad 7"
2798 msgstr "Číselná klávesnice 7"
2799
2800 #: ardour_ui_ed.cc:548
2801 msgid "Numpad 8"
2802 msgstr "Číselná klávesnice 8"
2803
2804 #: ardour_ui_ed.cc:551
2805 msgid "Numpad 9"
2806 msgstr "Číselná klávesnice 9"
2807
2808 #: ardour_ui_ed.cc:555
2809 msgid "Focus On Clock"
2810 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
2811
2812 #: ardour_ui_ed.cc:559 ardour_ui_ed.cc:568 audio_clock.cc:2047 editor.cc:326
2813 #: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95
2814 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2815 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
2816 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
2817 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
2818 #: session_option_editor.cc:409
2819 msgid "Timecode"
2820 msgstr "Časový kód"
2821
2822 #: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:570 editor_actions.cc:598
2823 msgid "Bars & Beats"
2824 msgstr "Takty a doby"
2825
2826 #: ardour_ui_ed.cc:563 ardour_ui_ed.cc:572
2827 msgid "Minutes & Seconds"
2828 msgstr "Minuty a sekundy"
2829
2830 #: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2050 editor.cc:327
2831 #: editor_actions.cc:599
2832 msgid "Samples"
2833 msgstr "Vzorky"
2834
2835 #: ardour_ui_ed.cc:577
2836 msgid "All Input"
2837 msgstr "Vše vstup"
2838
2839 #: ardour_ui_ed.cc:584
2840 msgid "Punch In"
2841 msgstr "Začít přepis oblasti"
2842
2843 #: ardour_ui_ed.cc:588
2844 msgid "Punch Out"
2845 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
2846
2847 #: ardour_ui_ed.cc:592
2848 msgid "Punch In/Out"
2849 msgstr "Přepsat oblast"
2850
2851 #: ardour_ui_ed.cc:593
2852 msgid "In/Out"
2853 msgstr "Vstup/Výstup"
2854
2855 #: ardour_ui_ed.cc:596
2856 msgid "Click"
2857 msgstr "Klepnout"
2858
2859 #: ardour_ui_ed.cc:599
2860 msgid "Auto Input"
2861 msgstr "Automatický vstup"
2862
2863 #: ardour_ui_ed.cc:602
2864 msgid "Auto Play"
2865 msgstr "Automatické přehrávání"
2866
2867 #: ardour_ui_ed.cc:613
2868 msgid "Sync Startup to Video"
2869 msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem"
2870
2871 #: ardour_ui_ed.cc:615
2872 msgid "Time Master"
2873 msgstr "Řízení času"
2874
2875 #: ardour_ui_ed.cc:617
2876 msgid "Use External Positional Sync Source"
2877 msgstr "Použít vnější zdroj seřízení podle polohy"
2878
2879 #: ardour_ui_ed.cc:622
2880 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2881 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
2882
2883 #: ardour_ui_ed.cc:629
2884 msgid "Percentage"
2885 msgstr "Procentní podíl"
2886
2887 #: ardour_ui_ed.cc:630 shuttle_control.cc:204
2888 msgid "Semitones"
2889 msgstr "Polotóny"
2890
2891 #: ardour_ui_ed.cc:634
2892 msgid "Send MTC"
2893 msgstr "Poslat MTC"
2894
2895 #: ardour_ui_ed.cc:636
2896 msgid "Send MMC"
2897 msgstr "Poslat MMC"
2898
2899 #: ardour_ui_ed.cc:638
2900 msgid "Use MMC"
2901 msgstr "Použít MMC"
2902
2903 #: ardour_ui_ed.cc:640
2904 msgid "Send MIDI Clock"
2905 msgstr "Poslat čas MIDI"
2906
2907 #: ardour_ui_ed.cc:646
2908 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
2909 msgstr "Panik (Sende MIDI all-notes-off)"
2910
2911 #: ardour_ui_ed.cc:712
2912 msgid "Wall Clock"
2913 msgstr "Nástěnné hodiny"
2914
2915 #: ardour_ui_ed.cc:714
2916 msgid "Disk Space"
2917 msgstr "Místo na disku"
2918
2919 #: ardour_ui_ed.cc:715
2920 msgid "DSP"
2921 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
2922
2923 #: ardour_ui_ed.cc:716
2924 msgid "X-run"
2925 msgstr "X-run"
2926
2927 #: ardour_ui_ed.cc:717
2928 msgid "Active Peak-file Work"
2929 msgstr "Vytvoření souboru s nejvyššími hodnotami v činnosti"
2930
2931 #: ardour_ui_ed.cc:718
2932 msgid "Buffers"
2933 msgstr "Vyrovnávací paměti"
2934
2935 #: ardour_ui_ed.cc:720
2936 msgid "Timecode Format"
2937 msgstr "Formát časového kódu"
2938
2939 #: ardour_ui_ed.cc:721
2940 msgid "File Format"
2941 msgstr "Souborový formát"
2942
2943 #: ardour_ui_options.cc:56
2944 msgid ""
2945 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2946 "when the pull up/down setting is non-zero."
2947 msgstr ""
2948 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
2949 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
2950
2951 #: ardour_ui_options.cc:355
2952 msgid "SyncSource|Int."
2953 msgstr "Int."
2954
2955 #: ardour_ui_options.cc:532
2956 msgid ""
2957 "Enable/Disable metronome\n"
2958 "\n"
2959 "Right-click to access preferences\n"
2960 "Mouse-wheel to modify level\n"
2961 "Signal Level: %1 dBFS"
2962 msgstr ""
2963 "Zapnout/Vypnout metronom\n"
2964 "\n"
2965 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení\n"
2966 "Kolečko myši pro změnu úrovně\n"
2967 "Úroveň signálu: %1 dBFS"
2968
2969 #: ardour_ui_options.cc:605
2970 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2971 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
2972
2973 #: ardour_ui_options.cc:607
2974 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2975 msgstr ""
2976 "Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového "
2977 "záznamu"
2978
2979 #: audio_clock.cc:116
2980 msgid "0000000000000"
2981 msgstr "0000000000000"
2982
2983 #: audio_clock.cc:884
2984 msgid "Change current tempo"
2985 msgstr "Změnit nynější tempo"
2986
2987 #: audio_clock.cc:885
2988 msgid "Change current time signature"
2989 msgstr "Změnit nynější taktové označení"
2990
2991 #: audio_clock.cc:922 audio_clock.cc:941
2992 msgid "--pending--"
2993 msgstr "--čekající na vyřízení--"
2994
2995 #: audio_clock.cc:948
2996 msgid "INT"
2997 msgstr "INT"
2998
2999 #: audio_clock.cc:1008
3000 msgid "SR"
3001 msgstr "SR"
3002
3003 #: audio_clock.cc:1015
3004 #, c-format
3005 msgid "%+.4f%%"
3006 msgstr "%+.4f%%"
3007
3008 #: audio_clock.cc:1016
3009 msgid "Pull"
3010 msgstr "Táhnout"
3011
3012 #: audio_clock.cc:1211
3013 msgid "Tempo|T"
3014 msgstr "Tempo|T"
3015
3016 #: audio_clock.cc:1215
3017 msgid "TimeSignature|TS"
3018 msgstr "TS"
3019
3020 #: audio_clock.cc:1803 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098
3021 #: luainstance.cc:1091 luainstance.cc:1787 plugin_pin_dialog.cc:859
3022 #: plugin_selector.cc:1055 plugin_selector.cc:1076
3023 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
3024 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
3025 #: streamview.cc:474
3026 msgid "programming error: %1"
3027 msgstr "Chyba v programování: %1"
3028
3029 #: audio_clock.cc:1936 audio_clock.cc:1964
3030 msgid "programming error: %1 %2"
3031 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
3032
3033 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:105
3034 msgid "Bars:Beats"
3035 msgstr "Takty:Doby"
3036
3037 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:100
3038 msgid "Minutes:Seconds"
3039 msgstr "Minuty:Sekundy"
3040
3041 #: audio_clock.cc:2054
3042 msgid "Set from Playhead"
3043 msgstr "Převzít z ukazatele polohy přehrávání"
3044
3045 #: audio_clock.cc:2055
3046 msgid "Locate to This Time"
3047 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
3048
3049 #: audio_clock.cc:2058
3050 msgid "Copy to clipboard"
3051 msgstr "Kopírovat do schránky"
3052
3053 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
3054 #: rhythm_ferret.cc:154
3055 msgid "dB"
3056 msgstr "dB"
3057
3058 #: audio_region_editor.cc:63
3059 msgid "Region gain:"
3060 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
3061
3062 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
3063 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
3064 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
3065 msgid "dBFS"
3066 msgstr "dBFS"
3067
3068 #: audio_region_editor.cc:76
3069 msgid "Peak amplitude:"
3070 msgstr "Nejvyšší hodnota rozkmitu:"
3071
3072 #: audio_region_editor.cc:87
3073 msgid "Calculating..."
3074 msgstr "Počítá se..."
3075
3076 #: audio_region_view.cc:1385
3077 msgid "add gain control point"
3078 msgstr "Upravit křivku hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
3079
3080 #: automation_controller.cc:297 automation_controller.cc:313
3081 msgid "Select Note..."
3082 msgstr "Vybrat notu..."
3083
3084 #: automation_controller.cc:304
3085 msgid "Halve"
3086 msgstr "Zmenšit na polovinu"
3087
3088 #: automation_controller.cc:307
3089 msgid "Double"
3090 msgstr "Zdvojnásobit"
3091
3092 #: automation_controller.cc:318
3093 msgid "Set to %1 beat"
3094 msgid_plural "Set to %1 beats"
3095 msgstr[0] "Nastavit na %1 dobu"
3096 msgstr[1] "Nastavit na %1 doby"
3097
3098 #: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4783
3099 msgid "automation event move"
3100 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
3101
3102 #: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75
3103 msgid "remove control point"
3104 msgstr "Odstranit bod automatizace"
3105
3106 #: automation_line.cc:1016
3107 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
3108 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
3109
3110 #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:645
3111 msgid "add automation event"
3112 msgstr "Vložit bod automatizace"
3113
3114 #: automation_streamview.cc:94
3115 msgid "unable to display automation region for control without list"
3116 msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit"
3117
3118 #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:356
3119 #: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:262 generic_pluginui.cc:605
3120 #: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151
3121 msgid "Automation|Manual"
3122 msgstr "Příručka"
3123
3124 #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:367
3125 #: automation_time_axis.cc:555 editor.cc:2028 editor.cc:2106
3126 #: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:264 generic_pluginui.cc:101
3127 #: generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971 panner_ui.cc:154
3128 #: shuttle_control.cc:628
3129 msgid "Play"
3130 msgstr "Přehrát"
3131
3132 #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:378
3133 #: automation_time_axis.cc:560 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:103
3134 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157
3135 msgid "Write"
3136 msgstr "Zapsat"
3137
3138 #: automation_time_axis.cc:161 automation_time_axis.cc:389
3139 #: automation_time_axis.cc:565 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:105
3140 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160
3141 msgid "Touch"
3142 msgstr "Dotknout se"
3143
3144 #: automation_time_axis.cc:168 generic_pluginui.cc:568
3145 msgid "Mgnual"
3146 msgstr "Ruční"
3147
3148 #: automation_time_axis.cc:181
3149 msgid "automation state"
3150 msgstr "Režim automatizace"
3151
3152 #: automation_time_axis.cc:182
3153 msgid "hide track"
3154 msgstr "Skrýt tuto stopu"
3155
3156 #: automation_time_axis.cc:400 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
3157 msgid "???"
3158 msgstr "???"
3159
3160 #: automation_time_axis.cc:441
3161 msgid "clear automation"
3162 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
3163
3164 #: automation_time_axis.cc:541 rc_option_editor.cc:3388
3165 #: rc_option_editor.cc:3393 rc_option_editor.cc:3445 rc_option_editor.cc:3450
3166 msgid "Clear"
3167 msgstr "Vyprázdnit"
3168
3169 #: automation_time_axis.cc:572
3170 msgid "State"
3171 msgstr "Stav"
3172
3173 #: automation_time_axis.cc:588
3174 msgid "Discrete"
3175 msgstr "Samostatný"
3176
3177 #: automation_time_axis.cc:594 export_format_dialog.cc:552
3178 msgid "Linear"
3179 msgstr "Čárový"
3180
3181 #: automation_time_axis.cc:600 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223
3182 msgid "Mode"
3183 msgstr "Režim"
3184
3185 #: bundle_manager.cc:182
3186 msgid "Disassociate"
3187 msgstr "Oddělit"
3188
3189 #: bundle_manager.cc:186
3190 msgid "Edit Bundle"
3191 msgstr "Upravit balík"
3192
3193 #: bundle_manager.cc:201
3194 msgid "Direction:"
3195 msgstr "Směr:"
3196
3197 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
3198 msgid "Destination"
3199 msgstr "Cíl"
3200
3201 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
3202 #: export_dialog.cc:514
3203 msgid "Source"
3204 msgstr "Zdroj"
3205
3206 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2070 editor_actions.cc:116
3207 #: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:39 rc_option_editor.cc:3400
3208 #: rc_option_editor.cc:3414
3209 msgid "Edit"
3210 msgstr "Úpravy"
3211
3212 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6060 editor.cc:6090 editor_actions.cc:363
3213 #: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
3214 #: processor_box.cc:3744 processor_box.cc:3746
3215 msgid "Delete"
3216 msgstr "Smazat"
3217
3218 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
3219 #: editor_routes.cc:235 lua_script_manager.cc:50 lua_script_manager.cc:96
3220 #: lua_script_manager.cc:134 midi_list_editor.cc:107
3221 #: session_metadata_dialog.cc:649
3222 msgid "Name"
3223 msgstr "Název"
3224
3225 #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579
3226 msgid "New"
3227 msgstr "Nový"
3228
3229 #: bundle_manager.cc:329
3230 msgid "Bundle"
3231 msgstr "Balík"
3232
3233 #: bundle_manager.cc:414
3234 msgid "Add Channel"
3235 msgstr "Přidat kanál"
3236
3237 #: bundle_manager.cc:421
3238 msgid "Rename Channel"
3239 msgstr "Přejmenovat kanál"
3240
3241 #: color_theme_manager.cc:58
3242 msgid "Restore Defaults"
3243 msgstr "Obnovit výchozí"
3244
3245 #: color_theme_manager.cc:62
3246 msgid "Color Theme"
3247 msgstr "Barevný vzhled"
3248
3249 #: color_theme_manager.cc:118
3250 msgid "Object"
3251 msgstr "Předmět"
3252
3253 #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3254 msgid "Color"
3255 msgstr "Barva"
3256
3257 #: color_theme_manager.cc:143
3258 msgid "Items"
3259 msgstr "Předměty"
3260
3261 #: color_theme_manager.cc:144
3262 msgid "Palette"
3263 msgstr "Paleta"
3264
3265 #: color_theme_manager.cc:145
3266 msgid "Transparency"
3267 msgstr "Průhlednost"
3268
3269 #: color_theme_manager.cc:475
3270 msgid "Color Palette"
3271 msgstr "Paleta barev"
3272
3273 #: configinfo.cc:28
3274 msgid "Build Configuration"
3275 msgstr "Vytvořit nastavení"
3276
3277 #: control_point_dialog.cc:33
3278 msgid "Control point"
3279 msgstr "Ovládací bod"
3280
3281 #: control_point_dialog.cc:45
3282 msgid "Value"
3283 msgstr "Hodnota"
3284
3285 #: control_slave_ui.cc:51
3286 msgid "VCA Assign"
3287 msgstr "Přiřazení VCA"
3288
3289 #: control_slave_ui.cc:55
3290 msgid "-VCAs-"
3291 msgstr "-VCAs-"
3292
3293 #: control_slave_ui.cc:219
3294 msgid "Unassign All"
3295 msgstr "Zrušit všechna přiřazení"
3296
3297 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3298 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3299 msgstr "Zdvojit stopy a sběrnice"
3300
3301 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3302 msgid "For each Track:"
3303 msgstr "Pro každou stopu:"
3304
3305 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3306 msgid "Copy playlist"
3307 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
3308
3309 #: duplicate_routes_dialog.cc:39
3310 msgid "New playlist"
3311 msgstr "Nový seznam skladeb"
3312
3313 #: duplicate_routes_dialog.cc:40
3314 msgid "Share playlist"
3315 msgstr "Sdílet seznam skladeb"
3316
3317 #: duplicate_routes_dialog.cc:43
3318 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3319 msgstr "Zdvojit každou stopu/sběrnici tolikrát:"
3320
3321 #: duplicate_routes_dialog.cc:64
3322 msgid "Insert duplicates at: "
3323 msgstr "Duplikate einfügen bei:"
3324
3325 #: duplicate_routes_dialog.cc:195
3326 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3327 msgstr "1 nebo více stop/sběrnic se nepodařilo zdvojit"
3328
3329 #: edit_note_dialog.cc:42
3330 msgid "Note"
3331 msgstr "Nota"
3332
3333 #: edit_note_dialog.cc:45
3334 msgid "Set selected notes to this channel"
3335 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
3336
3337 #: edit_note_dialog.cc:46
3338 msgid "Set selected notes to this pitch"
3339 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
3340
3341 #: edit_note_dialog.cc:47
3342 msgid "Set selected notes to this velocity"
3343 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
3344
3345 #: edit_note_dialog.cc:49
3346 msgid "Set selected notes to this time"
3347 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
3348
3349 #: edit_note_dialog.cc:51
3350 msgid "Set selected notes to this length"
3351 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
3352
3353 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91
3354 #: step_entry.cc:394
3355 msgid "Channel"
3356 msgstr "Kanál"
3357
3358 #: edit_note_dialog.cc:68
3359 msgid "Pitch"
3360 msgstr "Výška tónu"
3361
3362 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3363 msgid "Velocity"
3364 msgstr "Síla tónu"
3365
3366 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3367 #: patch_change_dialog.cc:67
3368 msgid "Time"
3369 msgstr "Čas"
3370
3371 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:160 export_timespan_selector.cc:415
3372 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:323 midi_list_editor.cc:115
3373 #: time_info_box.cc:100
3374 msgid "Length"
3375 msgstr "Délka"
3376
3377 #: edit_note_dialog.cc:166
3378 msgid "edit note"
3379 msgstr "Upravit notu"
3380
3381 #: editor.cc:164
3382 msgid "CD Frames"
3383 msgstr "Snímky CD"
3384
3385 #: editor.cc:165
3386 msgid "TC Frames"
3387 msgstr "Snímky TC"
3388
3389 #: editor.cc:166
3390 msgid "TC Seconds"
3391 msgstr "Sekundy TC"
3392
3393 #: editor.cc:167
3394 msgid "TC Minutes"
3395 msgstr "Minuty TC"
3396
3397 #: editor.cc:168
3398 msgid "Seconds"
3399 msgstr "Sekundy"
3400
3401 #: editor.cc:169
3402 msgid "Minutes"
3403 msgstr "Minuty"
3404
3405 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37
3406 msgid "Beats/128"
3407 msgstr "Doby/128"
3408
3409 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38
3410 msgid "Beats/64"
3411 msgstr "Doby/64"
3412
3413 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39
3414 msgid "Beats/32"
3415 msgstr "Doby/32"
3416
3417 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40
3418 msgid "Beats/28"
3419 msgstr "Doby/28"
3420
3421 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41
3422 msgid "Beats/24"
3423 msgstr "Doby/24"
3424
3425 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42
3426 msgid "Beats/20"
3427 msgstr "Doby/20"
3428
3429 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43
3430 msgid "Beats/16"
3431 msgstr "Doby/16"
3432
3433 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44
3434 msgid "Beats/14"
3435 msgstr "Doby/14"
3436
3437 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45
3438 msgid "Beats/12"
3439 msgstr "Doby/12"
3440
3441 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46
3442 msgid "Beats/10"
3443 msgstr "Doby/10"
3444
3445 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47
3446 msgid "Beats/8"
3447 msgstr "Doby/8"
3448
3449 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48
3450 msgid "Beats/7"
3451 msgstr "Doby/7"
3452
3453 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49
3454 msgid "Beats/6"
3455 msgstr "Doby/6"
3456
3457 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50
3458 msgid "Beats/5"
3459 msgstr "Doby/5"
3460
3461 #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51
3462 msgid "Beats/4"
3463 msgstr "Doby/4"
3464
3465 #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52
3466 msgid "Beats/3"
3467 msgstr "Doby/3"
3468
3469 #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53
3470 msgid "Beats/2"
3471 msgstr "Doby/2"
3472
3473 #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54
3474 msgid "Beats"
3475 msgstr "Doby"
3476
3477 #: editor.cc:188
3478 msgid "Bars"
3479 msgstr "Takty"
3480
3481 #: editor.cc:189
3482 msgid "Marks"
3483 msgstr "Značky"
3484
3485 #: editor.cc:190
3486 msgid "Region starts"
3487 msgstr "Začátek oblasti"
3488
3489 #: editor.cc:191
3490 msgid "Region ends"
3491 msgstr "Konec oblasti"
3492
3493 #: editor.cc:192
3494 msgid "Region syncs"
3495 msgstr "Seřízení oblasti"
3496
3497 #: editor.cc:193
3498 msgid "Region bounds"
3499 msgstr "Hranice oblasti"
3500
3501 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:541
3502 msgid "No Grid"
3503 msgstr "Mřížka vypnuta"
3504
3505 #: editor.cc:199 editor_actions.cc:542
3506 msgid "Grid"
3507 msgstr "Mřížka zapnuta"
3508
3509 #: editor.cc:200 editor_actions.cc:543
3510 msgid "Magnetic"
3511 msgstr "Magnetická"
3512
3513 #: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524
3514 msgid "Playhead"
3515 msgstr "Ukazatel polohy"
3516
3517 #: editor.cc:206 editor_actions.cc:526
3518 msgid "Marker"
3519 msgstr "Značka"
3520
3521 #: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525
3522 msgid "Mouse"
3523 msgstr "Myš"
3524
3525 #: editor.cc:212 editor_actions.cc:533
3526 msgid "Slide"
3527 msgstr "Klouzat"
3528
3529 #: editor.cc:213
3530 msgid "Splice"
3531 msgstr "Slepit"
3532
3533 #: editor.cc:214 editor_actions.cc:532
3534 msgid "Ripple"
3535 msgstr "Vložit a posunout"
3536
3537 #: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:910
3538 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:63
3539 msgid "Lock"
3540 msgstr "Zamknout"
3541
3542 #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:44
3543 msgid "Left"
3544 msgstr "Vlevo"
3545
3546 #: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:49
3547 msgid "Right"
3548 msgstr "Vpravo"
3549
3550 #: editor.cc:222
3551 msgid "Center"
3552 msgstr "Na střed"
3553
3554 #: editor.cc:225
3555 msgid "Edit point"
3556 msgstr "Pracovní bod"
3557
3558 #: editor.cc:231
3559 msgid "Mushy"
3560 msgstr "Rozbředlý"
3561
3562 #: editor.cc:232
3563 msgid "Smooth"
3564 msgstr "Plynulý"
3565
3566 #: editor.cc:233
3567 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3568 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
3569
3570 #: editor.cc:234
3571 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3572 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
3573
3574 #: editor.cc:235
3575 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3576 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
3577
3578 #: editor.cc:236
3579 msgid "Unpitched solo percussion"
3580 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
3581
3582 #: editor.cc:237
3583 msgid "Resample without preserving pitch"
3584 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
3585
3586 #: editor.cc:324
3587 msgid "Mins:Secs"
3588 msgstr "Min:Sec"
3589
3590 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592
3591 #: rc_option_editor.cc:2207
3592 msgid "Tempo"
3593 msgstr "Tempo"
3594
3595 #: editor.cc:329 editor_actions.cc:593
3596 msgid "Meter"
3597 msgstr "Druh taktu"
3598
3599 #: editor.cc:330
3600 msgid "Location Markers"
3601 msgstr "Značky polohy"
3602
3603 #: editor.cc:331
3604 msgid "Range Markers"
3605 msgstr "Značky rozsahů"
3606
3607 #: editor.cc:332
3608 msgid "Loop/Punch Ranges"
3609 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
3610
3611 #: editor.cc:333 editor_actions.cc:596
3612 msgid "CD Markers"
3613 msgstr "Značky na CD"
3614
3615 #: editor.cc:334
3616 msgid "Video Timeline"
3617 msgstr "Časová osa obrazového záznamu"
3618
3619 #: editor.cc:392
3620 msgid "mode"
3621 msgstr "Režim"
3622
3623 #: editor.cc:540 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595
3624 msgid "Markers"
3625 msgstr "Značky"
3626
3627 #: editor.cc:660 rc_option_editor.cc:2725
3628 msgid "Regions"
3629 msgstr "Oblasti"
3630
3631 #: editor.cc:661
3632 msgid "Tracks & Busses"
3633 msgstr "Stopy & Sběrnice"
3634
3635 #: editor.cc:662
3636 msgid "Snapshots"
3637 msgstr "Snímky obrazovky"
3638
3639 #: editor.cc:663
3640 msgid "Track & Bus Groups"
3641 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
3642
3643 #: editor.cc:664
3644 msgid "Ranges & Marks"
3645 msgstr "Rozsahy a značky"
3646
3647 #: editor.cc:1359 editor.cc:4751 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834
3648 msgid "Loop"
3649 msgstr "Smyčka"
3650
3651 #: editor.cc:1365 editor.cc:4778 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:113
3652 msgid "Punch"
3653 msgstr "Přepsání"
3654
3655 #: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2407
3656 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3657 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
3658
3659 #: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2408
3660 msgid "Constant power"
3661 msgstr "Neměnná síla"
3662
3663 #: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2409
3664 msgid "Symmetric"
3665 msgstr "Souměrný"
3666
3667 #: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2410
3668 msgid "Slow"
3669 msgstr "Pomalu"
3670
3671 #: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2411 sfdb_ui.cc:1820 sfdb_ui.cc:1930
3672 msgid "Fast"
3673 msgstr "Rychle"
3674
3675 #: editor.cc:1529 editor.cc:1554
3676 msgid "Deactivate"
3677 msgstr "Zastavit"
3678
3679 #: editor.cc:1531 editor.cc:1556
3680 msgid "Activate"
3681 msgstr "Spustit"
3682
3683 #: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3968
3684 msgid "Freeze"
3685 msgstr "Zmrazit"
3686
3687 #: editor.cc:1661
3688 msgid "Unfreeze"
3689 msgstr "Rozmrazit"
3690
3691 #: editor.cc:1761
3692 msgid "Region Loudness Analysis"
3693 msgstr "Rozbor hlasitosti oblasti"
3694
3695 #: editor.cc:1780 editor.cc:1829
3696 msgid "Audio Report/Analysis"
3697 msgstr "Zpráva o zvuku/Rozbor"
3698
3699 #: editor.cc:1810
3700 msgid "Range Loudness Analysis"
3701 msgstr "Rozbor hlasitosti rozsahu"
3702
3703 #: editor.cc:1896
3704 msgid "Selected Regions"
3705 msgstr "Vybrané oblasti"
3706
3707 #: editor.cc:1940 editor_markers.cc:945
3708 msgid "Play Range"
3709 msgstr "Přehrávat rozsah"
3710
3711 #: editor.cc:1941 editor_markers.cc:948
3712 msgid "Loop Range"
3713 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
3714
3715 #: editor.cc:1944 editor_markers.cc:953
3716 msgid "Zoom to Range"
3717 msgstr "Najet na rozsah"
3718
3719 #: editor.cc:1947
3720 msgid "Loudness Analysis"
3721 msgstr "Rozbor hlasitosti"
3722
3723 #: editor.cc:1954 editor_actions.cc:391
3724 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3725 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
3726
3727 #: editor.cc:1961 editor_actions.cc:398
3728 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3729 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
3730
3731 #: editor.cc:1968 editor_actions.cc:405
3732 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3733 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
3734
3735 #: editor.cc:1975 editor_actions.cc:412
3736 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3737 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
3738
3739 #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353
3740 msgid "Separate"
3741 msgstr "Rozdělit"
3742
3743 #: editor.cc:1982
3744 msgid "Convert to Region in Region List"
3745 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
3746
3747 #: editor.cc:1985 editor_markers.cc:980
3748 msgid "Select All in Range"
3749 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
3750
3751 #: editor.cc:1988 editor_actions.cc:320
3752 msgid "Set Loop from Selection"
3753 msgstr "Nastavit smyčku z výběru"
3754
3755 #: editor.cc:1989 editor_actions.cc:321
3756 msgid "Set Punch from Selection"
3757 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
3758
3759 #: editor.cc:1990 editor_actions.cc:322
3760 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3761 msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
3762
3763 #: editor.cc:1993
3764 msgid "Add Range Markers"
3765 msgstr "Vložit značky rozsahu"
3766
3767 #: editor.cc:1996
3768 msgid "Crop Region to Range"
3769 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
3770
3771 #: editor.cc:1997
3772 msgid "Duplicate Range"
3773 msgstr "Zdvojit rozsah"
3774
3775 #: editor.cc:2000
3776 msgid "Consolidate Range"
3777 msgstr "Sjednotit rozsah"
3778
3779 #: editor.cc:2001
3780 msgid "Consolidate Range with Processing"
3781 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
3782
3783 #: editor.cc:2002
3784 msgid "Bounce Range to Region List"
3785 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
3786
3787 #: editor.cc:2003
3788 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3789 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
3790
3791 #: editor.cc:2004 editor_markers.cc:963
3792 msgid "Export Range..."
3793 msgstr "Vyvést rozsah..."
3794
3795 #: editor.cc:2006
3796 msgid "Export Video Range..."
3797 msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..."
3798
3799 #: editor.cc:2022 editor.cc:2104 editor_actions.cc:326
3800 msgid "Play from Edit Point"
3801 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
3802
3803 #: editor.cc:2023 editor.cc:2105
3804 msgid "Play from Start"
3805 msgstr "Přehrávat od začátku"
3806
3807 #: editor.cc:2024
3808 msgid "Play Region"
3809 msgstr "Přehrávat oblast"
3810
3811 #: editor.cc:2026
3812 msgid "Loop Region"
3813 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
3814
3815 #: editor.cc:2036 editor.cc:2114
3816 msgid "Select All in Track"
3817 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
3818
3819 #: editor.cc:2037 editor.cc:2115 editor_actions.cc:215
3820 msgid "Select All Objects"
3821 msgstr "Vybrat všechny předměty"
3822
3823 #: editor.cc:2038 editor.cc:2116
3824 msgid "Invert Selection in Track"
3825 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
3826
3827 #: editor.cc:2039 editor.cc:2117 editor_actions.cc:218
3828 msgid "Invert Selection"
3829 msgstr "Obrátit výběr"
3830
3831 #: editor.cc:2041 editor_actions.cc:220
3832 msgid "Set Range to Loop Range"
3833 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
3834
3835 #: editor.cc:2042 editor_actions.cc:221
3836 msgid "Set Range to Punch Range"
3837 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
3838
3839 #: editor.cc:2043 editor_actions.cc:222
3840 msgid "Set Range to Selected Regions"
3841 msgstr "Nastavit rozsah na vybrané oblasti"
3842
3843 #: editor.cc:2045 editor.cc:2119 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228
3844 msgid "Select All After Edit Point"
3845 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
3846
3847 #: editor.cc:2046 editor.cc:2120 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230
3848 msgid "Select All Before Edit Point"
3849 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
3850
3851 #: editor.cc:2047 editor.cc:2121
3852 msgid "Select All After Playhead"
3853 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
3854
3855 #: editor.cc:2048 editor.cc:2122
3856 msgid "Select All Before Playhead"
3857 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
3858
3859 #: editor.cc:2049
3860 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3861 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
3862
3863 #: editor.cc:2050
3864 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3865 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
3866
3867 #: editor.cc:2051
3868 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3869 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
3870
3871 #: editor.cc:2053 editor.cc:2124 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154
3872 msgid "Select"
3873 msgstr "Vybrat"
3874
3875 #: editor.cc:2061 editor.cc:2132 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3740
3876 msgid "Cut"
3877 msgstr "Vyjmout"
3878
3879 #: editor.cc:2062 editor.cc:2133 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3742
3880 msgid "Copy"
3881 msgstr "Kopírovat"
3882
3883 #: editor.cc:2063 editor.cc:2134 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3754
3884 msgid "Paste"
3885 msgstr "Vložit"
3886
3887 #: editor.cc:2067 editor_actions.cc:113
3888 msgid "Align"
3889 msgstr "Zarovnat"
3890
3891 #: editor.cc:2068
3892 msgid "Align Relative"
3893 msgstr "Zarovnat poměrně"
3894
3895 #: editor.cc:2075
3896 msgid "Insert Selected Region"
3897 msgstr "Vložit vybranou oblast"
3898
3899 #: editor.cc:2076
3900 msgid "Insert Existing Media"
3901 msgstr "Vložit stávající materiál"
3902
3903 #: editor.cc:2085 editor.cc:2141
3904 msgid "Nudge Entire Track Later"
3905 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
3906
3907 #: editor.cc:2086 editor.cc:2142
3908 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3909 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
3910
3911 #: editor.cc:2087 editor.cc:2143
3912 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3913 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
3914
3915 #: editor.cc:2088 editor.cc:2144
3916 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3917 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
3918
3919 #: editor.cc:2090 editor.cc:2146
3920 msgid "Nudge"
3921 msgstr "Postrčit"
3922
3923 #: editor.cc:2346
3924 msgid ""
3925 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3926 msgstr ""
3927 "Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se (místo "
3928 "toho se používá nula)"
3929
3930 #: editor.cc:3103 editor.cc:3778 editor.cc:3849 midi_channel_selector.cc:157
3931 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
3932 msgid "All"
3933 msgstr "Vše"
3934
3935 #: editor.cc:3274
3936 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3937 msgstr "Chytrý režim (přidat dodatečné funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
3938
3939 #: editor.cc:3275
3940 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3941 msgstr "Režim chňapnutí (vybrat/přesunout předměty)"
3942
3943 #: editor.cc:3276
3944 msgid "Cut Mode (split regions)"
3945 msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)"
3946
3947 #: editor.cc:3277
3948 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3949 msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)"
3950
3951 #: editor.cc:3278
3952 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3953 msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zesílení/noty/automatizaci)"
3954
3955 #: editor.cc:3279
3956 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3957 msgstr ""
3958 "Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky "
3959 "tónu)"
3960
3961 #: editor.cc:3280
3962 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3963 msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti"
3964
3965 #: editor.cc:3281
3966 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3967 msgstr "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a body automatizace)"
3968
3969 #: editor.cc:3282
3970 msgid ""
3971 "Groups: click to (de)activate\n"
3972 "Context-click for other operations"
3973 msgstr ""
3974 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
3975 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
3976
3977 #: editor.cc:3283
3978 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3979 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
3980
3981 #: editor.cc:3284
3982 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3983 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
3984
3985 #: editor.cc:3285 editor_actions.cc:271
3986 msgid "Zoom In"
3987 msgstr "Přiblížit"
3988
3989 #: editor.cc:3286 editor_actions.cc:270
3990 msgid "Zoom Out"
3991 msgstr "Oddálit"
3992
3993 #: editor.cc:3287
3994 msgid "Zoom to Time Scale"
3995 msgstr "Pohled na časový úsek"
3996
3997 #: editor.cc:3288 editor.cc:3800 editor_actions.cc:272
3998 msgid "Zoom to Session"
3999 msgstr "Pohled na celé sezení"
4000
4001 #: editor.cc:3289 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167
4002 msgid "Zoom Focus"
4003 msgstr "Pohled na střed"
4004
4005 #: editor.cc:3290
4006 msgid "Expand Tracks"
4007 msgstr "Rozbalit stopy"
4008
4009 #: editor.cc:3291
4010 msgid "Shrink Tracks"
4011 msgstr "Zmenšit stopy"
4012
4013 #: editor.cc:3292
4014 msgid "Number of visible tracks"
4015 msgstr "Počet viditelných stop"
4016
4017 #: editor.cc:3293
4018 msgid "Snap/Grid Units"
4019 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
4020
4021 #: editor.cc:3294
4022 msgid "Snap/Grid Mode"
4023 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
4024
4025 #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:120
4026 msgid "Edit Point"
4027 msgstr "Pracovní bod"
4028
4029 #: editor.cc:3296
4030 msgid "Edit Mode"
4031 msgstr "Režim úprav"
4032
4033 #: editor.cc:3297
4034 msgid ""
4035 "Nudge Clock\n"
4036 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
4037 msgstr ""
4038 "Hodiny postrčení\n"
4039 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
4040
4041 #: editor.cc:3574 editor_actions.cc:341
4042 msgid "Command|Undo"
4043 msgstr "Zpět"
4044
4045 #: editor.cc:3576
4046 msgid "Command|Undo (%1)"
4047 msgstr "Zpět (%1)"
4048
4049 #: editor.cc:3583 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344
4050 #: editor_actions.cc:345
4051 msgid "Redo"
4052 msgstr "Znovu"
4053
4054 #: editor.cc:3586
4055 msgid "Redo (%1)"
4056 msgstr "Znovu (%1)"
4057
4058 #: editor.cc:3606 editor.cc:3630 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335
4059 #: editor_actions.cc:1822
4060 msgid "Duplicate"
4061 msgstr "Zdvojit"
4062
4063 #: editor.cc:3607
4064 msgid "Number of duplications:"
4065 msgstr "Počet zdvojení:"
4066
4067 #: editor.cc:3777 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:66
4068 msgid "Selection"
4069 msgstr "Výběr"
4070
4071 #: editor.cc:3780
4072 msgid "Fit 1 track"
4073 msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
4074
4075 #: editor.cc:3781
4076 msgid "Fit 2 tracks"
4077 msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
4078
4079 #: editor.cc:3782
4080 msgid "Fit 4 tracks"
4081 msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
4082
4083 #: editor.cc:3783
4084 msgid "Fit 8 tracks"
4085 msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
4086
4087 #: editor.cc:3784
4088 msgid "Fit 16 tracks"
4089 msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
4090
4091 #: editor.cc:3785
4092 msgid "Fit 24 tracks"
4093 msgstr "Přizpůsobit 24 stop"
4094
4095 #: editor.cc:3786
4096 msgid "Fit 32 tracks"
4097 msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
4098
4099 #: editor.cc:3787
4100 msgid "Fit 48 tracks"
4101 msgstr "Přizpůsobit 48 stop"
4102
4103 #: editor.cc:3788
4104 msgid "Fit All tracks"
4105 msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
4106
4107 #: editor.cc:3789
4108 msgid "Fit Selection"
4109 msgstr "Přizpůsobit výběr"
4110
4111 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:288
4112 msgid "Zoom to 10 ms"
4113 msgstr "Přiblížit na 10 ms"
4114
4115 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:289
4116 msgid "Zoom to 100 ms"
4117 msgstr "Přiblížit na 100 ms"
4118
4119 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:290
4120 msgid "Zoom to 1 sec"
4121 msgstr "Přiblížit na 1 s"
4122
4123 #: editor.cc:3794 editor_actions.cc:291
4124 msgid "Zoom to 10 sec"
4125 msgstr "Přiblížit na 10 s"
4126
4127 #: editor.cc:3795 editor_actions.cc:292
4128 msgid "Zoom to 1 min"
4129 msgstr "Přiblížit na 1 minutu"
4130
4131 #: editor.cc:3796 editor_actions.cc:294
4132 msgid "Zoom to 10 min"
4133 msgstr "Přiblížit na 10 minut"
4134
4135 #: editor.cc:3797
4136 msgid "Zoom to 1 hour"
4137 msgstr "Přiblížit na 1 hodinu"
4138
4139 #: editor.cc:3798
4140 msgid "Zoom to 8 hours"
4141 msgstr "Přiblížit na 8 hodin"
4142
4143 #: editor.cc:3799
4144 msgid "Zoom to 24 hours"
4145 msgstr "Přiblížit na 24 hodin"
4146
4147 #: editor.cc:3801
4148 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
4149 msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti"
4150
4151 #: editor.cc:3871
4152 msgid "*"
4153 msgstr "*"
4154
4155 #: editor.cc:4139
4156 msgid "Playlist Deletion"
4157 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
4158
4159 #: editor.cc:4140
4160 msgid ""
4161 "Playlist %1 is currently unused.\n"
4162 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
4163 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
4164 msgstr ""
4165 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
4166 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
4167 "používány.\n"
4168 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
4169
4170 #: editor.cc:4150
4171 msgid "Delete All Unused"
4172 msgstr "Smazat vše nepoužívané"
4173
4174 #: editor.cc:4151
4175 msgid "Delete Playlist"
4176 msgstr "Smazat seznam skladeb"
4177
4178 #: editor.cc:4152
4179 msgid "Keep Playlist"
4180 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
4181
4182 #: editor.cc:4153
4183 msgid "Keep Remaining"
4184 msgstr "Zachovat zbývající"
4185
4186 #: editor.cc:4154 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6725
4187 #: engine_dialog.cc:2945 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3506
4188 #: processor_box.cc:3531
4189 msgid "Cancel"
4190 msgstr "Zrušit"
4191
4192 #: editor.cc:4296
4193 msgid "new playlists"
4194 msgstr "Nový seznam skladeb"
4195
4196 #: editor.cc:4312
4197 msgid "copy playlists"
4198 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
4199
4200 #: editor.cc:4327
4201 msgid "clear playlists"
4202 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
4203
4204 #: editor.cc:5094
4205 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
4206 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
4207
4208 #: editor.cc:6059 editor.cc:6094 editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1043
4209 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3778
4210 msgid "Edit..."
4211 msgstr "Upravit..."
4212
4213 #: editor.cc:6100 editor_actions.cc:1807
4214 msgid "Transpose..."
4215 msgstr "Převést..."
4216
4217 #: editor.cc:6104 editor_actions.cc:1891
4218 msgid "Legatize"
4219 msgstr "Převázat (legato)"
4220
4221 #: editor.cc:6110 editor_actions.cc:1890
4222 msgid "Quantize..."
4223 msgstr "Kvantovat..."
4224
4225 #: editor.cc:6113 editor_actions.cc:1893
4226 msgid "Remove Overlap"
4227 msgstr "Odstranit překrytí (legato)"
4228
4229 #: editor.cc:6119 editor_actions.cc:1892
4230 msgid "Transform..."
4231 msgstr "Proměnit..."
4232
4233 #: editor_actions.cc:114
4234 msgid "Autoconnect"
4235 msgstr "Automaticky spojit"
4236
4237 #: editor_actions.cc:115
4238 msgid "Crossfades"
4239 msgstr "Prolínání"
4240
4241 #: editor_actions.cc:117
4242 msgid "Move Selected Marker"
4243 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
4244
4245 #: editor_actions.cc:118
4246 msgid "Select Range Operations"
4247 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
4248
4249 #: editor_actions.cc:119
4250 msgid "Select Regions"
4251 msgstr "Vybrat oblasti"
4252
4253 #: editor_actions.cc:121
4254 msgid "Fade"
4255 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
4256
4257 #: editor_actions.cc:122
4258 msgid "Latch"
4259 msgstr "Zaklapnout"
4260
4261 #: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:157 region_editor.cc:48
4262 msgid "Region"
4263 msgstr "Oblast"
4264
4265 #: editor_actions.cc:124
4266 msgid "Layering"
4267 msgstr "Vrstvení"
4268
4269 #: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:158 stereo_panner_editor.cc:46
4270 msgid "Position"
4271 msgstr "Poloha"
4272
4273 #: editor_actions.cc:127 gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:834 panner_ui.cc:178
4274 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:566
4275 msgid "Trim"
4276 msgstr "Ustřihnout"
4277
4278 #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46
4279 msgid "Gain"
4280 msgstr "Zesílení signálu"
4281
4282 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594
4283 msgid "Ranges"
4284 msgstr "Rozsahy"
4285
4286 #: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139
4287 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
4288 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
4289 #: session_option_editor.cc:170
4290 msgid "Fades"
4291 msgstr "Prolínání"
4292
4293 #: editor_actions.cc:133
4294 msgid "Link"
4295 msgstr "Propojení"
4296
4297 #: editor_actions.cc:135
4298 msgid "Locate to Markers"
4299 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
4300
4301 #: editor_actions.cc:137
4302 msgid "Meter falloff"
4303 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
4304
4305 #: editor_actions.cc:138
4306 msgid "Meter hold"
4307 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
4308
4309 #: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353
4310 msgid "MIDI Options"
4311 msgstr "Volby pro MIDI"
4312
4313 #: editor_actions.cc:140
4314 msgid "Misc Options"
4315 msgstr "Různé volby"
4316
4317 #: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2588 route_group_dialog.cc:54
4318 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
4319 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
4320 msgid "Monitoring"
4321 msgstr "Sledování"
4322
4323 #: editor_actions.cc:142
4324 msgid "Active Mark"
4325 msgstr "Současná značka"
4326
4327 #: editor_actions.cc:145
4328 msgid "Primary Clock"
4329 msgstr "Hlavní údaj o čase"
4330
4331 #: editor_actions.cc:146
4332 msgid "Pullup / Pulldown"
4333 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
4334
4335 #: editor_actions.cc:147
4336 msgid "Region operations"
4337 msgstr "Operace s oblastmi"
4338
4339 #: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28
4340 msgid "Rulers"
4341 msgstr "Pravítka se značkami"
4342
4343 #: editor_actions.cc:150
4344 msgid "Views"
4345 msgstr "Pohledy"
4346
4347 #: editor_actions.cc:151
4348 msgid "Scroll"
4349 msgstr "Projíždět"
4350
4351 #: editor_actions.cc:152
4352 msgid "Secondary Clock"
4353 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
4354
4355 #: editor_actions.cc:159
4356 msgid "Subframes"
4357 msgstr "Podřízené snímky"
4358
4359 #: editor_actions.cc:162
4360 msgid "Timecode fps"
4361 msgstr "Časový kód FPS"
4362
4363 #: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:624
4364 msgid "Height"
4365 msgstr "Výška"
4366
4367 #: editor_actions.cc:165
4368 msgid "Tools"
4369 msgstr "Nástroje"
4370
4371 #: editor_actions.cc:166
4372 msgid "View"
4373 msgstr "Pohled"
4374
4375 #: editor_actions.cc:168
4376 msgid "Zoom"
4377 msgstr "Zvětšení"
4378
4379 #: editor_actions.cc:169
4380 msgid "Lua Scripts"
4381 msgstr "Skripty Lua"
4382
4383 #: editor_actions.cc:178
4384 msgid "Session|Lock"
4385 msgstr "Zámek"
4386
4387 #: editor_actions.cc:180
4388 msgid "Show Editor Mixer"
4389 msgstr "Ukázat panel směšovače"
4390
4391 #: editor_actions.cc:181
4392 msgid "Show Editor List"
4393 msgstr "Ukázat seznam editoru"
4394
4395 #: editor_actions.cc:183
4396 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4397 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
4398
4399 #: editor_actions.cc:184
4400 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4401 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
4402
4403 #: editor_actions.cc:185
4404 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4405 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
4406
4407 #: editor_actions.cc:186
4408 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4409 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
4410
4411 #: editor_actions.cc:188
4412 msgid "Playhead to Next Region Start"
4413 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
4414
4415 #: editor_actions.cc:189
4416 msgid "Playhead to Next Region End"
4417 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
4418
4419 #: editor_actions.cc:190
4420 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4421 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
4422
4423 #: editor_actions.cc:192
4424 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4425 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
4426
4427 #: editor_actions.cc:193
4428 msgid "Playhead to Previous Region End"
4429 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
4430
4431 #: editor_actions.cc:194
4432 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4433 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
4434
4435 #: editor_actions.cc:196
4436 msgid "To Next Region Boundary"
4437 msgstr "Na další hranici oblasti"
4438
4439 #: editor_actions.cc:197
4440 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4441 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
4442
4443 #: editor_actions.cc:198
4444 msgid "To Previous Region Boundary"
4445 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
4446
4447 #: editor_actions.cc:199
4448 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4449 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
4450
4451 #: editor_actions.cc:201
4452 msgid "To Next Region Start"
4453 msgstr "Na začátek další oblasti"
4454
4455 #: editor_actions.cc:202
4456 msgid "To Next Region End"
4457 msgstr "Na konec další oblasti"
4458
4459 #: editor_actions.cc:203
4460 msgid "To Next Region Sync"
4461 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
4462
4463 #: editor_actions.cc:205
4464 msgid "To Previous Region Start"
4465 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
4466
4467 #: editor_actions.cc:206
4468 msgid "To Previous Region End"
4469 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
4470
4471 #: editor_actions.cc:207
4472 msgid "To Previous Region Sync"
4473 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
4474
4475 #: editor_actions.cc:209
4476 msgid "To Range Start"
4477 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
4478
4479 #: editor_actions.cc:210
4480 msgid "To Range End"
4481 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
4482
4483 #: editor_actions.cc:212
4484 msgid "Playhead to Range Start"
4485 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
4486
4487 #: editor_actions.cc:213
4488 msgid "Playhead to Range End"
4489 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
4490
4491 #: editor_actions.cc:216
4492 msgid "Select All Tracks"
4493 msgstr "Vybrat všechny stopy"
4494
4495 #: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3760
4496 msgid "Deselect All"
4497 msgstr "Odznačit vše"
4498
4499 #: editor_actions.cc:224
4500 msgid "Edit Current Tempo"
4501 msgstr "Upravit nynější tempo"
4502
4503 #: editor_actions.cc:225
4504 msgid "Edit Current Meter"
4505 msgstr "Upravit nynější metrum"
4506
4507 #: editor_actions.cc:232
4508 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4509 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
4510
4511 #: editor_actions.cc:233
4512 msgid "Select All Inside Edit Range"
4513 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
4514
4515 #: editor_actions.cc:235
4516 msgid "Select Edit Range"
4517 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
4518
4519 #: editor_actions.cc:237
4520 msgid "Select All in Punch Range"
4521 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
4522
4523 #: editor_actions.cc:238
4524 msgid "Select All in Loop Range"
4525 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
4526
4527 #: editor_actions.cc:240
4528 msgid "Select Next Track or Bus"
4529 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
4530
4531 #: editor_actions.cc:241
4532 msgid "Select Previous Track or Bus"
4533 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
4534
4535 #: editor_actions.cc:243
4536 msgid "Toggle Record Enable"
4537 msgstr "Spustit nahrávání"
4538
4539 #: editor_actions.cc:245
4540 msgid "Toggle Solo"
4541 msgstr "Přepnout sólo"
4542
4543 #: editor_actions.cc:247
4544 msgid "Toggle Mute"
4545 msgstr "Přepnout ztlumení"
4546
4547 #: editor_actions.cc:249
4548 msgid "Toggle Solo Isolate"
4549 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
4550
4551 #: editor_actions.cc:254
4552 msgid "Save View %1"
4553 msgstr "Uložit pohled %1"
4554
4555 #: editor_actions.cc:260
4556 msgid "Go to View %1"
4557 msgstr "Vyvolat pohled %1"
4558
4559 #: editor_actions.cc:266
4560 msgid "Locate to Mark %1"
4561 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
4562
4563 #: editor_actions.cc:273
4564 msgid "Zoom to Selection"
4565 msgstr "Přiblížit výběr"
4566
4567 #: editor_actions.cc:274
4568 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
4569 msgstr "Přiblížit výběr (vodorovně)"
4570
4571 #: editor_actions.cc:275
4572 msgid "Toggle Zoom State"
4573 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
4574
4575 #: editor_actions.cc:277
4576 msgid "Expand Track Height"
4577 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
4578
4579 #: editor_actions.cc:278
4580 msgid "Shrink Track Height"
4581 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
4582
4583 #: editor_actions.cc:280
4584 msgid "Fit 1 Track"
4585 msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
4586
4587 #: editor_actions.cc:281
4588 msgid "Fit 2 Tracks"
4589 msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
4590
4591 #: editor_actions.cc:282
4592 msgid "Fit 4 Tracks"
4593 msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
4594
4595 #: editor_actions.cc:283
4596 msgid "Fit 8 Tracks"
4597 msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
4598
4599 #: editor_actions.cc:284
4600 msgid "Fit 16 Tracks"
4601 msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
4602
4603 #: editor_actions.cc:285
4604 msgid "Fit 32 Tracks"
4605 msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
4606
4607 #: editor_actions.cc:286
4608 msgid "Fit All Tracks"
4609 msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
4610
4611 #: editor_actions.cc:293
4612 msgid "Zoom to 5 min"
4613 msgstr "Přiblížit na 5 minut"
4614
4615 #: editor_actions.cc:296
4616 msgid "Move Selected Tracks Up"
4617 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
4618
4619 #: editor_actions.cc:298
4620 msgid "Move Selected Tracks Down"
4621 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
4622
4623 #: editor_actions.cc:301
4624 msgid "Scroll Tracks Up"
4625 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
4626
4627 #: editor_actions.cc:302
4628 msgid "Scroll Tracks Down"
4629 msgstr "Projíždět stopami dolů"
4630
4631 #: editor_actions.cc:303
4632 msgid "Step Tracks Up"
4633 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
4634
4635 #: editor_actions.cc:304
4636 msgid "Step Tracks Down"
4637 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
4638
4639 #: editor_actions.cc:305
4640 msgid "Select Topmost Track"
4641 msgstr "Vybrat nejhořejší stopu"
4642
4643 #: editor_actions.cc:307
4644 msgid "Scroll Backward"
4645 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
4646
4647 #: editor_actions.cc:308
4648 msgid "Scroll Forward"
4649 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
4650
4651 #: editor_actions.cc:309
4652 msgid "Center Playhead"
4653 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
4654
4655 #: editor_actions.cc:310
4656 msgid "Center Edit Point"
4657 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
4658
4659 #: editor_actions.cc:312
4660 msgid "Playhead Forward"
4661 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
4662
4663 #: editor_actions.cc:313
4664 msgid "Playhead Backward"
4665 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
4666
4667 #: editor_actions.cc:315
4668 msgid "Playhead to Active Mark"
4669 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
4670
4671 #: editor_actions.cc:316
4672 msgid "Active Mark to Playhead"
4673 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
4674
4675 #: editor_actions.cc:318
4676 msgid "Use Skip Ranges"
4677 msgstr "Použít oblasti skoků"
4678
4679 #: editor_actions.cc:325
4680 msgid "Play Selected Regions"
4681 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
4682
4683 #: editor_actions.cc:327
4684 msgid "Play from Edit Point and Return"
4685 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
4686
4687 #: editor_actions.cc:329
4688 msgid "Play Edit Range"
4689 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
4690
4691 #: editor_actions.cc:331
4692 msgid "Playhead to Mouse"
4693 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
4694
4695 #: editor_actions.cc:332
4696 msgid "Active Marker to Mouse"
4697 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
4698
4699 #: editor_actions.cc:333
4700 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
4701 msgstr "Nastavit automatický začátek/konec přepsání z ukazatele polohy"
4702
4703 #: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825
4704 msgid "Multi-Duplicate..."
4705 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
4706
4707 #: editor_actions.cc:347
4708 msgid "Undo Selection Change"
4709 msgstr "Zpět změnu výběru"
4710
4711 #: editor_actions.cc:348
4712 msgid "Redo Selection Change"
4713 msgstr "Znovu změnu výběru"
4714
4715 #: editor_actions.cc:350
4716 msgid "Export Audio"
4717 msgstr "Vyvést zvuk"
4718
4719 #: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:476
4720 msgid "Export Range"
4721 msgstr "Vyvést rozsah"
4722
4723 #: editor_actions.cc:356
4724 msgid "Separate Using Punch Range"
4725 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
4726
4727 #: editor_actions.cc:357
4728 msgid "Separate Using Loop Range"
4729 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
4730
4731 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384
4732 msgid "Crop"
4733 msgstr "Oříznout"
4734
4735 #: editor_actions.cc:366
4736 msgid "Split/Separate"
4737 msgstr "Rozdělit/Oddělit"
4738
4739 #: editor_actions.cc:371
4740 msgid "Fade Range Selection"
4741 msgstr "Prolínat výběr oblasti"
4742
4743 #: editor_actions.cc:373
4744 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4745 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
4746
4747 #: editor_actions.cc:376
4748 msgid "Log"
4749 msgstr "Zápis"
4750
4751 #: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381
4752 msgid "Move to Next Transient"
4753 msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu"
4754
4755 #: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382
4756 msgid "Move to Previous Transient"
4757 msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu"
4758
4759 #: editor_actions.cc:416
4760 msgid "Follow Playhead"
4761 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
4762
4763 #: editor_actions.cc:417
4764 msgid "Remove Last Capture"
4765 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
4766
4767 #: editor_actions.cc:419
4768 msgid "Stationary Playhead"
4769 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
4770
4771 #: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35
4772 msgid "Insert Time"
4773 msgstr "Vložit ticho"
4774
4775 #: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35
4776 msgid "Remove Time"
4777 msgstr "Odstranit čas"
4778
4779 #: editor_actions.cc:428
4780 msgid "Toggle Active"
4781 msgstr "Zapnout/Vypnout stopu"
4782
4783 #: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:925
4784 #: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1044 editor_snapshots.cc:134
4785 #: lua_script_manager.cc:38 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:44
4786 #: mixer_strip.cc:1762 route_time_axis.cc:913 vca_master_strip.cc:461
4787 msgid "Remove"
4788 msgstr "Odstranit"
4789
4790 #: editor_actions.cc:435
4791 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4792 msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)"
4793
4794 #: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1286
4795 msgid "Largest"
4796 msgstr "Největší"
4797
4798 #: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1287
4799 msgid "Larger"
4800 msgstr "Větší"
4801
4802 #: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1288
4803 msgid "Large"
4804 msgstr "Velká"
4805
4806 #: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1290
4807 msgid "Small"
4808 msgstr "Malá"
4809
4810 #: editor_actions.cc:453
4811 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4812 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
4813
4814 #: editor_actions.cc:458
4815 msgid "Zoom Focus Left"
4816 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
4817
4818 #: editor_actions.cc:459
4819 msgid "Zoom Focus Right"
4820 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
4821
4822 #: editor_actions.cc:460
4823 msgid "Zoom Focus Center"
4824 msgstr "Srovnat pohled na střed"
4825
4826 #: editor_actions.cc:461
4827 msgid "Zoom Focus Playhead"
4828 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
4829
4830 #: editor_actions.cc:462
4831 msgid "Zoom Focus Mouse"
4832 msgstr "Srovnat pohled na myš"
4833
4834 #: editor_actions.cc:463
4835 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4836 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
4837
4838 #: editor_actions.cc:465
4839 msgid "Next Zoom Focus"
4840 msgstr "Další srovnání pohledu"
4841
4842 #: editor_actions.cc:471
4843 msgid "no action bound"
4844 msgstr "nepřiřazena žádná činnost"
4845
4846 #: editor_actions.cc:478
4847 msgid "Smart Object Mode"
4848 msgstr "Chytrý předmětový režim"
4849
4850 #: editor_actions.cc:481
4851 msgid "Smart"
4852 msgstr "Chytrý"
4853
4854 #: editor_actions.cc:484
4855 msgid "Object Tool"
4856 msgstr "Nástroj pro předměty"
4857
4858 #: editor_actions.cc:489
4859 msgid "Range Tool"
4860 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
4861
4862 #: editor_actions.cc:494
4863 msgid "Note Drawing Tool"
4864 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
4865
4866 #: editor_actions.cc:499
4867 msgid "Audition Tool"
4868 msgstr "Nástroj pro poslech"
4869
4870 #: editor_actions.cc:504
4871 msgid "Time FX Tool"
4872 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
4873
4874 #: editor_actions.cc:509
4875 msgid "Content Tool"
4876 msgstr "Nástroj pro obsah"
4877
4878 #: editor_actions.cc:515
4879 msgid "Cut Tool"
4880 msgstr "Nástroj pro vyjímání"
4881
4882 #: editor_actions.cc:521
4883 msgid "Step Mouse Mode"
4884 msgstr "Udělat krok v režimu myši"
4885
4886 #: editor_actions.cc:528
4887 msgid "Change Edit Point"
4888 msgstr "Změnit pracovní bod"
4889
4890 #: editor_actions.cc:529
4891 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4892 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
4893
4894 #: editor_actions.cc:534
4895 msgid "EditMode|Lock"
4896 msgstr "Zamknout"
4897
4898 #: editor_actions.cc:535
4899 msgid "Cycle Edit Mode"
4900 msgstr "Přepínat režim úprav"
4901
4902 #: editor_actions.cc:537
4903 msgid "Snap to"
4904 msgstr "Zapadnout"
4905
4906 #: editor_actions.cc:538
4907 msgid "Snap Mode"
4908 msgstr "Režim zapadnutí"
4909
4910 #: editor_actions.cc:545
4911 msgid "Next Snap Mode"
4912 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
4913
4914 #: editor_actions.cc:546
4915 msgid "Next Snap Choice"
4916 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
4917
4918 #: editor_actions.cc:547
4919 msgid "Next Musical Snap Choice"
4920 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
4921
4922 #: editor_actions.cc:548
4923 msgid "Previous Snap Choice"
4924 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
4925
4926 #: editor_actions.cc:549
4927 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4928 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
4929
4930 #: editor_actions.cc:554
4931 msgid "Snap to CD Frame"
4932 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
4933
4934 #: editor_actions.cc:555
4935 msgid "Snap to Timecode Frame"
4936 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
4937
4938 #: editor_actions.cc:556
4939 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4940 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
4941
4942 #: editor_actions.cc:557
4943 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4944 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
4945
4946 #: editor_actions.cc:558
4947 msgid "Snap to Seconds"
4948 msgstr "Zapadnout do sekund"
4949
4950 #: editor_actions.cc:559
4951 msgid "Snap to Minutes"
4952 msgstr "Zapadnout do minut"
4953
4954 #: editor_actions.cc:561
4955 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4956 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
4957
4958 #: editor_actions.cc:562
4959 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4960 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
4961
4962 #: editor_actions.cc:563
4963 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4964 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
4965
4966 #: editor_actions.cc:564
4967 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4968 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
4969
4970 #: editor_actions.cc:565
4971 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4972 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
4973
4974 #: editor_actions.cc:566
4975 msgid "Snap to Twentieths"
4976 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
4977
4978 #: editor_actions.cc:567
4979 msgid "Snap to Sixteenths"
4980 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
4981
4982 #: editor_actions.cc:568
4983 msgid "Snap to Fourteenths"
4984 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
4985
4986 #: editor_actions.cc:569
4987 msgid "Snap to Twelfths"
4988 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
4989
4990 #: editor_actions.cc:570
4991 msgid "Snap to Tenths"
4992 msgstr "Zapadnout do desetin"
4993
4994 #: editor_actions.cc:571
4995 msgid "Snap to Eighths"
4996 msgstr "Zapadnout do osmin"
4997
4998 #: editor_actions.cc:572
4999 msgid "Snap to Sevenths"
5000 msgstr "Zapadnout do sedmin"
5001
5002 #: editor_actions.cc:573
5003 msgid "Snap to Sixths"
5004 msgstr "Zapadnout do šestin"
5005
5006 #: editor_actions.cc:574
5007 msgid "Snap to Fifths"
5008 msgstr "Zapadnout do pětin"
5009
5010 #: editor_actions.cc:575
5011 msgid "Snap to Quarters"
5012 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
5013
5014 #: editor_actions.cc:576
5015 msgid "Snap to Thirds"
5016 msgstr "Zapadnout do třetin"
5017
5018 #: editor_actions.cc:577
5019 msgid "Snap to Halves"
5020 msgstr "Zapadnout do polovin"
5021
5022 #: editor_actions.cc:579
5023 msgid "Snap to Beat"
5024 msgstr "Zapadnout do doby"
5025
5026 #: editor_actions.cc:580
5027 msgid "Snap to Bar"
5028 msgstr "Zapadnout do taktu"
5029
5030 #: editor_actions.cc:581
5031 msgid "Snap to Mark"
5032 msgstr "Zapadnout do značky"
5033
5034 #: editor_actions.cc:582
5035 msgid "Snap to Region Start"
5036 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
5037
5038 #: editor_actions.cc:583
5039 msgid "Snap to Region End"
5040 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
5041
5042 #: editor_actions.cc:584
5043 msgid "Snap to Region Sync"
5044 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
5045
5046 #: editor_actions.cc:585
5047 msgid "Snap to Region Boundary"
5048 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
5049
5050 #: editor_actions.cc:587
5051 msgid "Show Marker Lines"
5052 msgstr "Ukázat čáry značek"
5053
5054 #: editor_actions.cc:597
5055 msgid "Loop/Punch"
5056 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
5057
5058 #: editor_actions.cc:601
5059 msgid "Min:Sec"
5060 msgstr "Min:Sek"
5061
5062 #: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270
5063 #: rc_option_editor.cc:1562
5064 msgid "Video Monitor"
5065 msgstr "Sledování obrazu"
5066
5067 #: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3903
5068 msgid "Video"
5069 msgstr "Obraz"
5070
5071 #: editor_actions.cc:608
5072 msgid "Always on Top"
5073 msgstr "Vždy nahoře"
5074
5075 #: editor_actions.cc:610
5076 msgid "Frame number"
5077 msgstr "Číslo snímku"
5078
5079 #: editor_actions.cc:611
5080 msgid "Timecode Background"
5081 msgstr "Pozadí časového kódu"
5082
5083 #: editor_actions.cc:612
5084 msgid "Fullscreen"
5085 msgstr "Celá obrazovka"
5086
5087 #: editor_actions.cc:613
5088 msgid "Letterbox"
5089 msgstr "Širokoúhlý formát"
5090
5091 #: editor_actions.cc:614
5092 msgid "Original Size"
5093 msgstr "Původní velikost"
5094
5095 #: editor_actions.cc:671
5096 msgid "Sort"
5097 msgstr "Třídit"
5098
5099 #: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1657
5100 msgid "Show All"
5101 msgstr "Ukázat vše"
5102
5103 #: editor_actions.cc:683
5104 msgid "Show Automatic Regions"
5105 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
5106
5107 #: editor_actions.cc:685
5108 msgid "Ascending"
5109 msgstr "Vzestupný"
5110
5111 #: editor_actions.cc:687
5112 msgid "Descending"
5113 msgstr "Sestupný"
5114
5115 #: editor_actions.cc:690
5116 msgid "By Region Name"
5117 msgstr "Podle názvu oblasti"
5118
5119 #: editor_actions.cc:692
5120 msgid "By Region Length"
5121 msgstr "Podle délky oblasti"
5122
5123 #: editor_actions.cc:694
5124 msgid "By Region Position"
5125 msgstr "Podle polohy oblasti"
5126
5127 #: editor_actions.cc:696
5128 msgid "By Region Timestamp"
5129 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
5130
5131 #: editor_actions.cc:698
5132 msgid "By Region Start in File"
5133 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
5134
5135 #: editor_actions.cc:700
5136 msgid "By Region End in File"
5137 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
5138
5139 #: editor_actions.cc:702
5140 msgid "By Source File Name"
5141 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
5142
5143 #: editor_actions.cc:704
5144 msgid "By Source File Length"
5145 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
5146
5147 #: editor_actions.cc:706
5148 msgid "By Source File Creation Date"
5149 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
5150
5151 #: editor_actions.cc:708
5152 msgid "By Source Filesystem"
5153 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
5154
5155 #: editor_actions.cc:711
5156 msgid "Remove Unused"
5157 msgstr "Odstranit nepoužívané"
5158
5159 #: editor_actions.cc:713
5160 msgid "Import PT session"
5161 msgstr "Zavést sezení PT"
5162
5163 #: editor_actions.cc:718
5164 msgid "Import to Region List..."
5165 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
5166
5167 #: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:44
5168 #: session_import_dialog.cc:65
5169 msgid "Import from Session"
5170 msgstr "Zavést ze sezení"
5171
5172 #: editor_actions.cc:725
5173 msgid "Bring all media into session folder"
5174 msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením"
5175
5176 #: editor_actions.cc:728
5177 msgid "Show Summary"
5178 msgstr "Ukázat shrnutí"
5179
5180 #: editor_actions.cc:730
5181 msgid "Show Group Tabs"
5182 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
5183
5184 #: editor_actions.cc:732
5185 msgid "Show Measure Lines"
5186 msgstr "Ukázat taktové čáry"
5187
5188 #: editor_actions.cc:734
5189 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
5190 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
5191
5192 #: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
5193 msgid "Quantize"
5194 msgstr "Kvantovat"
5195
5196 #: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494
5197 #: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605
5198 #: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1647 luainstance.cc:339
5199 #: luainstance.cc:1904
5200 msgid "programming error: %1: %2"
5201 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
5202
5203 #: editor_actions.cc:1760
5204 msgid "Raise"
5205 msgstr "Pozvednout"
5206
5207 #: editor_actions.cc:1763
5208 msgid "Raise to Top"
5209 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
5210
5211 #: editor_actions.cc:1766
5212 msgid "Lower"
5213 msgstr "Dát dolů"
5214
5215 #: editor_actions.cc:1769
5216 msgid "Lower to Bottom"
5217 msgstr "Dát zcela dolů"
5218
5219 #: editor_actions.cc:1772
5220 msgid "Move to Original Position"
5221 msgstr "Posunout na původní polohu"
5222
5223 #: editor_actions.cc:1776
5224 msgid "Lock to Video"
5225 msgstr "Přivázat k obrazu"
5226
5227 #: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:956
5228 #: session_option_editor.cc:378
5229 msgid "Glue to Bars and Beats"
5230 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
5231
5232 #: editor_actions.cc:1780
5233 msgid "Remove Sync"
5234 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
5235
5236 #: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2236 monitor_section.cc:257
5237 #: monitor_section.cc:322 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:575
5238 msgid "Mute"
5239 msgstr "Ztlumit"
5240
5241 #: editor_actions.cc:1786
5242 msgid "Normalize..."
5243 msgstr "Normalizovat..."
5244
5245 #: editor_actions.cc:1789
5246 msgid "Reverse"
5247 msgstr "Obrátit"
5248
5249 #: editor_actions.cc:1792
5250 msgid "Make Mono Regions"
5251 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
5252
5253 #: editor_actions.cc:1795
5254 msgid "Boost Gain"
5255 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
5256
5257 #: editor_actions.cc:1798
5258 msgid "Cut Gain"
5259 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
5260
5261 #: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886
5262 msgid "Reset Gain"
5263 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
5264
5265 #: editor_actions.cc:1804
5266 msgid "Pitch Shift..."
5267 msgstr "Posun výšky tónu..."
5268
5269 #: editor_actions.cc:1810
5270 msgid "Opaque"
5271 msgstr "Neprůhledný"
5272
5273 #: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:162
5274 msgid "Fade In"
5275 msgstr "Postupné zesílení signálu"
5276
5277 #: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:163
5278 msgid "Fade Out"
5279 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
5280
5281 #: editor_actions.cc:1828
5282 msgid "Fill Track"
5283 msgstr "Doplnit stopu"
5284
5285 #: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1059
5286 msgid "Set Loop Range"
5287 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
5288
5289 #: editor_actions.cc:1837
5290 msgid "Set Punch"
5291 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
5292
5293 #: editor_actions.cc:1840
5294 msgid "Add Single Range Marker"
5295 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
5296
5297 #: editor_actions.cc:1843
5298 msgid "Add Range Marker Per Region"
5299 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
5300
5301 #: editor_actions.cc:1846
5302 msgid "Snap Position to Grid"
5303 msgstr "Zapadnout ukazatele polohy do mřížky"
5304
5305 #: editor_actions.cc:1849
5306 msgid "Close Gaps"
5307 msgstr "Zavřít mezery"
5308
5309 #: editor_actions.cc:1852
5310 msgid "Rhythm Ferret..."
5311 msgstr "Rytmická páska..."
5312
5313 #: editor_actions.cc:1855
5314 msgid "Export..."
5315 msgstr "Vyvést..."
5316
5317 #: editor_actions.cc:1858
5318 msgid "Separate Under"
5319 msgstr "Rozdělit pod"
5320
5321 #: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861
5322 msgid "Set Fade In Length"
5323 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5324
5325 #: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863
5326 msgid "Set Fade Out Length"
5327 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
5328
5329 #: editor_actions.cc:1865
5330 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5331 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
5332
5333 #: editor_actions.cc:1867
5334 msgid "Split at Percussion Onsets"
5335 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
5336
5337 #: editor_actions.cc:1870
5338 msgid "List Editor..."
5339 msgstr "Editor seznamu..."
5340
5341 #: editor_actions.cc:1873
5342 msgid "Properties..."
5343 msgstr "Vlastnosti..."
5344
5345 #: editor_actions.cc:1875
5346 msgid "Play selected Regions"
5347 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
5348
5349 #: editor_actions.cc:1877
5350 msgid "Bounce (with processing)"
5351 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
5352
5353 #: editor_actions.cc:1878
5354 msgid "Bounce (without processing)"
5355 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
5356
5357 #: editor_actions.cc:1879
5358 msgid "Combine"
5359 msgstr "Spojit"
5360
5361 #: editor_actions.cc:1880
5362 msgid "Uncombine"
5363 msgstr "Zrušit spojení"
5364
5365 #: editor_actions.cc:1882
5366 msgid "Loudness Analysis..."
5367 msgstr "Rozbor hlasitosti..."
5368
5369 #: editor_actions.cc:1883
5370 msgid "Spectral Analysis..."
5371 msgstr "Spektrální analýza..."
5372
5373 #: editor_actions.cc:1885
5374 msgid "Reset Envelope"
5375 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
5376
5377 #: editor_actions.cc:1888
5378 msgid "Envelope Active"
5379 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
5380
5381 #: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895
5382 msgid "Insert Patch Change..."
5383 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
5384
5385 #: editor_actions.cc:1896
5386 msgid "Unlink from other copies"
5387 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
5388
5389 #: editor_actions.cc:1897
5390 msgid "Strip Silence..."
5391 msgstr "Odstranit ticho..."
5392
5393 #: editor_actions.cc:1898
5394 msgid "Set Range Selection"
5395 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
5396
5397 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
5398 msgid "Nudge Later"
5399 msgstr "Postrčit o krok později"
5400
5401 #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
5402 msgid "Nudge Earlier"
5403 msgstr "Postrčit o krok dříve"
5404
5405 #: editor_actions.cc:1905
5406 msgid "Sequence Regions"
5407 msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
5408
5409 #: editor_actions.cc:1907
5410 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5411 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
5412
5413 #: editor_actions.cc:1909
5414 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5415 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
5416
5417 #: editor_actions.cc:1911
5418 msgid "Trim to Loop"
5419 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
5420
5421 #: editor_actions.cc:1912
5422 msgid "Trim to Punch"
5423 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
5424
5425 #: editor_actions.cc:1914
5426 msgid "Trim to Previous"
5427 msgstr "Zkrátit na předchozí"
5428
5429 #: editor_actions.cc:1915
5430 msgid "Trim to Next"
5431 msgstr "Zkrátit na další"
5432
5433 #: editor_actions.cc:1919
5434 msgid "Insert Region from Region List"
5435 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
5436
5437 #: editor_actions.cc:1923
5438 msgid "Set Sync Position"
5439 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
5440
5441 #: editor_actions.cc:1924
5442 msgid "Place Transient"
5443 msgstr "Umístit přechod"
5444
5445 #: editor_actions.cc:1925
5446 msgid "Trim Start at Edit Point"
5447 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
5448
5449 #: editor_actions.cc:1926
5450 msgid "Trim End at Edit Point"
5451 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
5452
5453 #: editor_actions.cc:1927
5454 msgid "Align Start"
5455 msgstr "Zarovnat začátek"
5456
5457 #: editor_actions.cc:1928
5458 msgid "Align Start Relative"
5459 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
5460
5461 #: editor_actions.cc:1929
5462 msgid "Align End"
5463 msgstr "Zarovnat konec"
5464
5465 #: editor_actions.cc:1930
5466 msgid "Align End Relative"
5467 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
5468
5469 #: editor_actions.cc:1931
5470 msgid "Align Sync"
5471 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
5472
5473 #: editor_actions.cc:1932
5474 msgid "Align Sync Relative"
5475 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
5476
5477 #: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934
5478 msgid "Choose Top..."
5479 msgstr "Vybrat vrchní..."
5480
5481 #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
5482 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5483 msgstr ""
5484 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
5485
5486 #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
5487 msgid "Add Existing Media"
5488 msgstr "Přidat stávající materiál"
5489
5490 #: editor_audio_import.cc:176
5491 msgid ""
5492 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5493 "%1 as a new file, or skip it?"
5494 msgstr ""
5495 "Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
5496 "soubor nebo jej přeskočit?"
5497
5498 #: editor_audio_import.cc:178
5499 msgid ""
5500 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5501 "%2 as a new source, or skip it?"
5502 msgstr ""
5503 "Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
5504 "soubor nebo jej přeskočit?"
5505
5506 #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
5507 #: editor_videotimeline.cc:91
5508 msgid "Cancel Import"
5509 msgstr "Zrušit zavedení"
5510
5511 #: editor_audio_import.cc:642
5512 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5513 msgstr "Editor: Soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
5514
5515 #: editor_audio_import.cc:650
5516 msgid "Cancel entire import"
5517 msgstr "Zrušit celé zavedení"
5518
5519 #: editor_audio_import.cc:651
5520 msgid "Don't embed it"
5521 msgstr "Toto nevložit"
5522
5523 #: editor_audio_import.cc:652
5524 msgid "Embed all without questions"
5525 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
5526
5527 #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
5528 #: export_format_dialog.cc:68
5529 msgid "Sample rate"
5530 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
5531
5532 #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
5533 msgid ""
5534 "%1\n"
5535 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5536 msgstr ""
5537 "%1\n"
5538 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
5539 "sezení!"
5540
5541 #: editor_audio_import.cc:678
5542 msgid "Embed it anyway"
5543 msgstr "Přesto vložit"
5544
5545 #: editor_pt_import.cc:82
5546 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5547 msgstr "Sezení PT můžete zavést jen do již otevřeného sezení."
5548
5549 #: editor_pt_import.cc:87
5550 msgid "Import PT Session"
5551 msgstr "Zavést sezení PT"
5552
5553 #: editor_pt_import.cc:98
5554 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5555 msgstr "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
5556
5557 #: editor_pt_import.cc:133
5558 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5559 msgstr "Zdá se, že toto není platný soubor se sezením PT"
5560
5561 #: editor_pt_import.cc:137
5562 msgid ""
5563 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5564 "\n"
5565 "%3 audio files\n"
5566 "%4 regions\n"
5567 "%5 active regions\n"
5568 "\n"
5569 "Continue..."
5570 msgstr ""
5571 "PT v%1 sezení @ %2Hz\n"
5572 "\n"
5573 "%3 zvukových souborů\n"
5574 "%4 oblastí\n"
5575 "%5 činných oblastí\n"
5576 "\n"
5577 "Pokračovat..."
5578
5579 #: editor_pt_import.cc:176
5580 msgid ""
5581 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5582 "import."
5583 msgstr ""
5584 "Nepodařilo se nahrát jeden nebo více zvukových souborů, avšak v pokusech o "
5585 "zavedení se pokračuje dál."
5586
5587 #: editor_pt_import.cc:179
5588 msgid "Success! Import should complete soon."
5589 msgstr "Úspěch! Zavedení by mělo být brzy dokončeno."
5590
5591 #: editor_pt_import.cc:314
5592 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5593 msgstr "PTImport: UINT_MAX cest? Nemožné!"
5594
5595 #: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1462
5596 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5597 msgstr ""
5598 "Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v "
5599 "oblasti pro upuštění"
5600
5601 #: editor_drag.cc:1356
5602 msgid "fixed time region drag"
5603 msgstr "Posunout oblast ve stejném čase"
5604
5605 #: editor_drag.cc:2368
5606 msgid "Ripple drag"
5607 msgstr "Režim vlnění při tažení"
5608
5609 #: editor_drag.cc:2431
5610 msgid "create region"
5611 msgstr "Vytvořit oblast"
5612
5613 #: editor_drag.cc:2552 midi_region_view.cc:3071
5614 msgid "resize notes"
5615 msgstr "Změnit velikost not"
5616
5617 #: editor_drag.cc:2735 editor_drag.cc:2770
5618 msgid ""
5619 "One or more Audio Regions\n"
5620 "are both Locked and\n"
5621 "Locked to Video.\n"
5622 "The video cannot me moved."
5623 msgstr ""
5624 "Jedna nebo více oblastí zvuku\n"
5625 "je zamknuta a zamknuta\n"
5626 "k obrazovému záznamu.\n"
5627 "Obrazový záznam nelze přesunout."
5628
5629 #: editor_drag.cc:2805
5630 msgid "Video Start:"
5631 msgstr "Začátek obrazu:"
5632
5633 #: editor_drag.cc:2807
5634 msgid "Diff:"
5635 msgstr "Rozdíly:"
5636
5637 #: editor_drag.cc:2829
5638 msgid "Move Video"
5639 msgstr "Posunout obraz"
5640
5641 #: editor_drag.cc:3297
5642 msgid "move meter mark"
5643 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
5644
5645 #: editor_drag.cc:3299
5646 msgid "copy meter mark"
5647 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
5648
5649 #: editor_drag.cc:3404
5650 msgid "inactive"
5651 msgstr "Nečinné"
5652
5653 #: editor_drag.cc:3449
5654 msgid "move tempo mark"
5655 msgstr "Posunout značku tempa"
5656
5657 #: editor_drag.cc:3455
5658 msgid "copy tempo mark"
5659 msgstr "Kopírovat značku tempa"
5660
5661 #: editor_drag.cc:3608
5662 msgid "stretch tempo"
5663 msgstr "Natáhnout tempo"
5664
5665 #: editor_drag.cc:3746
5666 msgid "twist tempo"
5667 msgstr "Tempo twistem"
5668
5669 #: editor_drag.cc:3846
5670 msgid "stretch end tempo"
5671 msgstr "Natáhnout konec tempa"
5672
5673 #: editor_drag.cc:4130
5674 msgid "change fade in length"
5675 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5676
5677 #: editor_drag.cc:4255
5678 msgid "change fade out length"
5679 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
5680
5681 #: editor_drag.cc:4635
5682 msgid "move marker"
5683 msgstr "Pohnout značkou"
5684
5685 #: editor_drag.cc:4901 editor_drag.cc:6287
5686 msgid "automation range move"
5687 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
5688
5689 #: editor_drag.cc:5284
5690 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5691 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
5692
5693 #: editor_drag.cc:5782
5694 msgid "programming_error: %1"
5695 msgstr "Chyba v programování: %1"
5696
5697 #: editor_drag.cc:5851 editor_drag.cc:5861
5698 msgid "new skip marker"
5699 msgstr "Nová značka skoku"
5700
5701 #: editor_drag.cc:5852
5702 msgid "skip"
5703 msgstr "Přeskočit"
5704
5705 #: editor_drag.cc:5856 location_ui.cc:61
5706 msgid "CD"
5707 msgstr "CD"
5708
5709 #: editor_drag.cc:5857
5710 msgid "new CD marker"
5711 msgstr "Nová značka na CD"
5712
5713 #: editor_drag.cc:5862 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:2004
5714 msgid "unnamed"
5715 msgstr "Bez názvu"
5716
5717 #: editor_drag.cc:6194
5718 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5719 msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti"
5720
5721 #: editor_drag.cc:6703
5722 msgid "Create Note"
5723 msgstr "Vytvořit notu"
5724
5725 #: editor_drag.cc:6758
5726 msgid "Create Hit"
5727 msgstr "Vytvořit úder"
5728
5729 #: editor_route_groups.cc:97
5730 msgid "Col"
5731 msgstr "Sloupec"
5732
5733 #: editor_route_groups.cc:97
5734 msgid "Group Tab Color"
5735 msgstr "Barva karty skupiny"
5736
5737 #: editor_route_groups.cc:98
5738 msgid "Name of Group"
5739 msgstr "Název skupiny"
5740
5741 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:236
5742 msgid "Visible|V"
5743 msgstr "V"
5744
5745 #: editor_route_groups.cc:99
5746 msgid "Group is visible?"
5747 msgstr "Skupina je viditelná?"
5748
5749 #: editor_route_groups.cc:100
5750 msgid "On"
5751 msgstr "Zap"
5752
5753 #: editor_route_groups.cc:100
5754 msgid "Group is enabled?"
5755 msgstr "Skupina je povolená?"
5756
5757 #: editor_route_groups.cc:101
5758 msgid "Group|G"
5759 msgstr "Sk"
5760
5761 #: editor_route_groups.cc:101
5762 msgid "Sharing Gain?"
5763 msgstr "Sdílení zesílení?"
5764
5765 #: editor_route_groups.cc:102
5766 msgid "Relative|Rel"
5767 msgstr "Pom"
5768
5769 #: editor_route_groups.cc:102
5770 msgid "Relative Gain Changes?"
5771 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
5772
5773 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:166 editor_routes.cc:241
5774 #: mixer_strip.cc:2265 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2758
5775 #: time_axis_view.cc:1105
5776 msgid "Mute|M"
5777 msgstr "Z"
5778
5779 #: editor_route_groups.cc:103
5780 msgid "Sharing Mute?"
5781 msgstr "Sdílení ztlumení?"
5782
5783 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:242 mixer_strip.cc:2278
5784 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2755 vca_master_strip.cc:215
5785 #: vca_time_axis.cc:236
5786 msgid "Solo|S"
5787 msgstr "S"
5788
5789 #: editor_route_groups.cc:104
5790 msgid "Sharing Solo?"
5791 msgstr "Sdílení sóla?"
5792
5793 #: editor_route_groups.cc:105
5794 msgid "Rec"
5795 msgstr "Nahr"
5796
5797 #: editor_route_groups.cc:105
5798 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5799 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
5800
5801 #: editor_route_groups.cc:106
5802 msgid "Monitoring|Mon"
5803 msgstr "Sled"
5804
5805 #: editor_route_groups.cc:106
5806 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5807 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
5808
5809 #: editor_route_groups.cc:107
5810 msgid "Selection|Sel"
5811 msgstr "Výb"
5812
5813 #: editor_route_groups.cc:107
5814 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5815 msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
5816
5817 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:237
5818 msgid "Active|A"
5819 msgstr "Č"
5820
5821 #: editor_route_groups.cc:108
5822 msgid "Sharing Active Status?"
5823 msgstr "Sdílení činného stavu?"
5824
5825 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5826 #: editor_markers.cc:1071 editor_markers.cc:1089 editor_markers.cc:1107
5827 #: editor_markers.cc:1126 editor_markers.cc:1145 editor_markers.cc:1175
5828 #: editor_markers.cc:1206 editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1265
5829 #: editor_markers.cc:1296 editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1369
5830 #: editor_markers.cc:1565 editor_markers.cc:1591 editor_markers.cc:1785
5831 #: editor_mouse.cc:2342
5832 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5833 msgstr ""
5834 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
5835 "značky!"
5836
5837 #: editor_export_audio.cc:114
5838 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5839 msgstr "Potvrdit přepsání souboru MIDI"
5840
5841 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:78
5842 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5843 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
5844
5845 #: editor_group_tabs.cc:182
5846 msgid "Fit to Window"
5847 msgstr "Umístit do okna"
5848
5849 #: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:566
5850 msgid "start"
5851 msgstr "Začátek"
5852
5853 #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:567
5854 msgid "end"
5855 msgstr "Konec"
5856
5857 #: editor_markers.cc:645
5858 msgid "mark"
5859 msgstr "Značka"
5860
5861 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2167 editor_ops.cc:2189
5862 #: editor_ops.cc:2324 editor_ops.cc:2361 location_ui.cc:1057
5863 msgid "add marker"
5864 msgstr "Přidat značku"
5865
5866 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1665
5867 msgid "set loop range"
5868 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
5869
5870 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1671
5871 msgid "set punch range"
5872 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
5873
5874 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4206
5875 msgid "range"
5876 msgstr "Rozsah"
5877
5878 #: editor_markers.cc:718
5879 msgid "new range marker"
5880 msgstr "Nová značka rozsahu"
5881
5882 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2285 location_ui.cc:893
5883 msgid "remove marker"
5884 msgstr "Odstranit značky"
5885
5886 #: editor_markers.cc:899
5887 msgid "Locate to Here"
5888 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
5889
5890 #: editor_markers.cc:900
5891 msgid "Play from Here"
5892 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
5893
5894 #: editor_markers.cc:901
5895 msgid "Move Mark to Playhead"
5896 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
5897
5898 #: editor_markers.cc:905
5899 msgid "Create Range to Next Marker"
5900 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
5901
5902 #: editor_markers.cc:946
5903 msgid "Locate to Marker"
5904 msgstr "Umístit ke značce"
5905
5906 #: editor_markers.cc:947
5907 msgid "Play from Marker"
5908 msgstr "Přehrávat od značky"
5909
5910 #: editor_markers.cc:950
5911 msgid "Set Marker from Playhead"
5912 msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
5913
5914 #: editor_markers.cc:951
5915 msgid "Set Range from Selection"
5916 msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
5917
5918 #: editor_markers.cc:967
5919 msgid "Hide Range"
5920 msgstr "Skrýt rozsah"
5921
5922 #: editor_markers.cc:968
5923 msgid "Rename Range..."
5924 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
5925
5926 #: editor_markers.cc:972
5927 msgid "Remove Range"
5928 msgstr "Odstranit rozsah"
5929
5930 #: editor_markers.cc:979
5931 msgid "Separate Regions in Range"
5932 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
5933
5934 #: editor_markers.cc:981
5935 msgid "Select Range"
5936 msgstr "Vybrat rozsah"
5937
5938 #: editor_markers.cc:996
5939 msgid "Unlock Continue"
5940 msgstr "Odemknout pokračování"
5941
5942 #: editor_markers.cc:998
5943 msgid "Lock Continue"
5944 msgstr "Zamknout pokračování"
5945
5946 #: editor_markers.cc:1003 utils_videotl.cc:70
5947 msgid "Continue"
5948 msgstr "Pokračovat"
5949
5950 #: editor_markers.cc:1009
5951 msgid "Ramp to Next"
5952 msgstr "Najet na další"
5953
5954 #: editor_markers.cc:1013
5955 msgid "Set Constant"
5956 msgstr "Nastavit na stálé"
5957
5958 #: editor_markers.cc:1017 editor_markers.cc:1038
5959 msgid "Lock to Music"
5960 msgstr "Přivázat k notám"
5961
5962 #: editor_markers.cc:1019 editor_markers.cc:1040
5963 msgid "Lock to Audio"
5964 msgstr "Přivázat ke zvuku"
5965
5966 #: editor_markers.cc:1060
5967 msgid "Set Punch Range"
5968 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
5969
5970 #: editor_markers.cc:1330
5971 msgid "loop range from marker"
5972 msgstr "Rozsah smyčky ze značky"
5973
5974 #: editor_markers.cc:1415
5975 msgid "change meter lock style"
5976 msgstr "Změnit způsob navázání rytmu"
5977
5978 #: editor_markers.cc:1436
5979 msgid "change tempo lock style"
5980 msgstr "Změnit způsob navázání tempa"
5981
5982 #: editor_markers.cc:1462
5983 msgid "set tempo to constant"
5984 msgstr "Nastavit tempo na stálé"
5985
5986 #: editor_markers.cc:1481
5987 msgid "Clamp Tempo"
5988 msgstr "Dupat tempo"
5989
5990 #: editor_markers.cc:1518
5991 msgid "continue previous tempo"
5992 msgstr "Pokračovat v předchozím tempu"
5993
5994 #: editor_markers.cc:1547
5995 msgid "ramp to next tempo"
5996 msgstr "Najet na další tempo"
5997
5998 #: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2122
5999 msgid "New Name:"
6000 msgstr "Nový název:"
6001
6002 #: editor_markers.cc:1619
6003 msgid "Rename Mark"
6004 msgstr "Přejmenovat značku"
6005
6006 #: editor_markers.cc:1621
6007 msgid "Rename Range"
6008 msgstr "Přejmenovat rozsah"
6009
6010 #: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2359 processor_box.cc:3267
6011 #: processor_box.cc:3756 route_time_axis.cc:1154 route_ui.cc:1691
6012 #: vca_master_strip.cc:453
6013 msgid "Rename"
6014 msgstr "Přejmenovat"
6015
6016 #: editor_markers.cc:1641
6017 msgid "rename marker"
6018 msgstr "Přejmenovat značku"
6019
6020 #: editor_markers.cc:1798
6021 msgid "change marker lock style"
6022 msgstr "Změnit způsob navázání značky"
6023
6024 #: editor_mixer.cc:99
6025 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
6026 msgstr ""
6027 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
6028
6029 #: editor_mouse.cc:1376 editor_mouse.cc:1394 editor_tempodisplay.cc:479
6030 msgid ""
6031 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
6032 msgstr ""
6033 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
6034 "objektu značky!"
6035
6036 #: editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:484
6037 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
6038 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
6039
6040 #: editor_mouse.cc:1399 editor_tempodisplay.cc:600
6041 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
6042 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
6043
6044 #: editor_mouse.cc:2093 editor_mouse.cc:2118 editor_mouse.cc:2131
6045 msgid ""
6046 "programming error: control point canvas item has no control point object "
6047 "pointer!"
6048 msgstr ""
6049 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
6050 "objektu místa ovládání!"
6051
6052 #: editor_mouse.cc:2162
6053 msgid "edit note(s)"
6054 msgstr "Upravit notu(y)"
6055
6056 #: editor_mouse.cc:2280
6057 msgid "start point trim"
6058 msgstr "Změnit počáteční bod"
6059
6060 #: editor_mouse.cc:2305
6061 msgid "end point trim"
6062 msgstr "Změnit koncový bod"
6063
6064 #: editor_mouse.cc:2357
6065 msgid "Name for region:"
6066 msgstr "Název oblasti:"
6067
6068 #: editor_ops.cc:183
6069 msgid "split"
6070 msgstr "Rozdělit"
6071
6072 #: editor_ops.cc:357
6073 msgid "alter selection"
6074 msgstr "Změnit výběr"
6075
6076 #: editor_ops.cc:399
6077 msgid "nudge regions forward"
6078 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
6079
6080 #: editor_ops.cc:457 editor_ops.cc:551
6081 msgid "nudge location forward"
6082 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
6083
6084 #: editor_ops.cc:488
6085 msgid "nudge regions backward"
6086 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
6087
6088 #: editor_ops.cc:583
6089 msgid "nudge forward"
6090 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
6091
6092 #: editor_ops.cc:607
6093 msgid "nudge backward"
6094 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
6095
6096 #: editor_ops.cc:672
6097 msgid "sequence regions"
6098 msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
6099
6100 #: editor_ops.cc:734
6101 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
6102 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
6103
6104 #: editor_ops.cc:2124
6105 msgid "New Location Marker"
6106 msgstr "Nová značka polohy"
6107
6108 #: editor_ops.cc:2215 editor_ops.cc:2239
6109 msgid "Set session start"
6110 msgstr "Nastavit začátek sezení"
6111
6112 #: editor_ops.cc:2324
6113 msgid "add markers"
6114 msgstr "Přidat značky"
6115
6116 #: editor_ops.cc:2428
6117 msgid "clear markers"
6118 msgstr "Smazat značky"
6119
6120 #: editor_ops.cc:2443
6121 msgid "clear ranges"
6122 msgstr "Smazat rozsahy"
6123
6124 #: editor_ops.cc:2459
6125 msgid "clear locations"
6126 msgstr "Smazat polohy"
6127
6128 #: editor_ops.cc:2522
6129 msgid "insert region"
6130 msgstr "Vložit oblast"
6131
6132 #: editor_ops.cc:2734
6133 msgid "raise regions"
6134 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
6135
6136 #: editor_ops.cc:2736
6137 msgid "raise region"
6138 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
6139
6140 #: editor_ops.cc:2742
6141 msgid "raise regions to top"
6142 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
6143
6144 #: editor_ops.cc:2744
6145 msgid "raise region to top"
6146 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
6147
6148 #: editor_ops.cc:2750
6149 msgid "lower regions"
6150 msgstr "Dát oblasti dolů"
6151
6152 #: editor_ops.cc:2752 editor_ops.cc:2760
6153 msgid "lower region"
6154 msgstr "Dát oblast dolů"
6155
6156 #: editor_ops.cc:2758
6157 msgid "lower regions to bottom"
6158 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
6159
6160 #: editor_ops.cc:2843
6161 msgid "Rename Region"
6162 msgstr "Přejmenovat oblast"
6163
6164 #: editor_ops.cc:2845 processor_box.cc:3265 route_ui.cc:1689
6165 msgid "New name:"
6166 msgstr "Nový název:"
6167
6168 #: editor_ops.cc:3146
6169 msgid "separate"
6170 msgstr "Rozdělit"
6171
6172 #: editor_ops.cc:3256
6173 msgid "separate region under"
6174 msgstr "Rozdělit oblast pod"
6175
6176 #: editor_ops.cc:3409
6177 msgid "trim to selection"
6178 msgstr "Ustřihnout na výběru"
6179
6180 #: editor_ops.cc:3491
6181 msgid "set sync point"
6182 msgstr "Určit bod zapadnutí"
6183
6184 #: editor_ops.cc:3515
6185 msgid "remove region sync"
6186 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
6187
6188 #: editor_ops.cc:3537
6189 msgid "move regions to original position"
6190 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
6191
6192 #: editor_ops.cc:3539
6193 msgid "move region to original position"
6194 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
6195
6196 #: editor_ops.cc:3560
6197 msgid "align selection"
6198 msgstr "Zarovnat výběr"
6199
6200 #: editor_ops.cc:3634
6201 msgid "align selection (relative)"
6202 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
6203
6204 #: editor_ops.cc:3668
6205 msgid "align region"
6206 msgstr "Zarovnat oblast"
6207
6208 #: editor_ops.cc:3719
6209 msgid "trim front"
6210 msgstr "Ustřihnout vpředu"
6211
6212 #: editor_ops.cc:3719
6213 msgid "trim back"
6214 msgstr "Ustřihnout vzadu"
6215
6216 #: editor_ops.cc:3747
6217 msgid "trim to loop"
6218 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
6219
6220 #: editor_ops.cc:3757
6221 msgid "trim to punch"
6222 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
6223
6224 #: editor_ops.cc:3879
6225 msgid "trim to region"
6226 msgstr "Zkrátit na oblast"
6227
6228 #: editor_ops.cc:3938
6229 msgid ""
6230 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
6231 "before reaching the outputs.\n"
6232 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
6233 "input or vice versa."
6234 msgstr ""
6235 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
6236 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
6237 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
6238 "monofonního vstupu nebo naopak."
6239
6240 #: editor_ops.cc:3941
6241 msgid "Cannot freeze"
6242 msgstr "Nelze zmrazit"
6243
6244 #: editor_ops.cc:3947
6245 msgid ""
6246 "<b>%1</b>\n"
6247 "\n"
6248 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
6249 "\n"
6250 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
6251 msgstr ""
6252 "<b>%1</b>\n"
6253 "\n"
6254 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
6255 "signálového toku.\n"
6256 "\n"
6257 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
6258
6259 #: editor_ops.cc:3951
6260 msgid "Freeze anyway"
6261 msgstr "Přesto zmrazit"
6262
6263 #: editor_ops.cc:3952
6264 msgid "Don't freeze"
6265 msgstr "Nemrazit"
6266
6267 #: editor_ops.cc:3953
6268 msgid "Freeze Limits"
6269 msgstr "Omezení zmražení"
6270
6271 #: editor_ops.cc:3968
6272 msgid "Cancel Freeze"
6273 msgstr "Zrušit zmrazení"
6274
6275 #: editor_ops.cc:3999
6276 msgid ""
6277 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6278 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6279 "than this track has inputs.\n"
6280 "\n"
6281 "You can do this without processing, which is a different operation."
6282 msgstr ""
6283 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
6284 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
6285 "\n"
6286 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
6287
6288 #: editor_ops.cc:4003
6289 msgid "Cannot bounce"
6290 msgstr "Nelze vyhodit"
6291
6292 #: editor_ops.cc:4054
6293 msgid "bounce range"
6294 msgstr "Vrazit rozsah"
6295
6296 #: editor_ops.cc:4121
6297 msgid "delete"
6298 msgstr "Smazat"
6299
6300 #: editor_ops.cc:4124
6301 msgid "cut"
6302 msgstr "Vyjmout"
6303
6304 #: editor_ops.cc:4127
6305 msgid "copy"
6306 msgstr "Kopírovat"
6307
6308 #: editor_ops.cc:4130
6309 msgid "clear"
6310 msgstr "Vyprázdnit"
6311
6312 #: editor_ops.cc:4179
6313 msgid "objects"
6314 msgstr "Předměty"
6315
6316 #: editor_ops.cc:4411 editor_ops.cc:4496
6317 msgid "remove region"
6318 msgstr "Odstranit oblast"
6319
6320 #: editor_ops.cc:4919
6321 msgid "duplicate range selection"
6322 msgstr "Zdvojit výběr rozsahu"
6323
6324 #: editor_ops.cc:5014
6325 msgid "nudge track"
6326 msgstr "Postrčit stopu"
6327
6328 #: editor_ops.cc:5041
6329 msgid ""
6330 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6331 "(This is destructive and cannot be undone)"
6332 msgstr ""
6333 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
6334 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
6335
6336 #: editor_ops.cc:5044 editor_ops.cc:7407 editor_regions.cc:501
6337 #: editor_snapshots.cc:171
6338 msgid "No, do nothing."
6339 msgstr "Ne, nedělat nic."
6340
6341 #: editor_ops.cc:5045
6342 msgid "Yes, destroy it."
6343 msgstr "Ano, odstranit."
6344
6345 #: editor_ops.cc:5047
6346 msgid "Destroy last capture"
6347 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
6348
6349 #: editor_ops.cc:5146
6350 msgid "normalize"
6351 msgstr "Normalizovat"
6352
6353 #: editor_ops.cc:5277
6354 msgid "reverse regions"
6355 msgstr "Obrátit oblasti"
6356
6357 #: editor_ops.cc:5314
6358 msgid "strip silence"
6359 msgstr "Odstranit ticho"
6360
6361 #: editor_ops.cc:5394
6362 msgid "Fork Region(s)"
6363 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
6364
6365 #: editor_ops.cc:5401
6366 msgid "Could not unlink %1"
6367 msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1"
6368
6369 #: editor_ops.cc:5668
6370 msgid "reset region gain"
6371 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
6372
6373 #: editor_ops.cc:5726
6374 msgid "region gain envelope active"
6375 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
6376
6377 #: editor_ops.cc:5751
6378 msgid "toggle region lock"
6379 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
6380
6381 #: editor_ops.cc:5775
6382 msgid "Toggle Video Lock"
6383 msgstr "Přepnout zámek obrazu"
6384
6385 #: editor_ops.cc:5805
6386 msgid "toggle region lock style"
6387 msgstr "Přepnout způsob zámku oblasti"
6388
6389 #: editor_ops.cc:5830
6390 msgid "change region opacity"
6391 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
6392
6393 #: editor_ops.cc:5923
6394 msgid "fade range"
6395 msgstr "Prolínat oblast"
6396
6397 #: editor_ops.cc:5961
6398 msgid "set fade in length"
6399 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
6400
6401 #: editor_ops.cc:5968
6402 msgid "set fade out length"
6403 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
6404
6405 #: editor_ops.cc:6033
6406 msgid "set fade in shape"
6407 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
6408
6409 #: editor_ops.cc:6068
6410 msgid "set fade out shape"
6411 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
6412
6413 #: editor_ops.cc:6104
6414 msgid "set fade in active"
6415 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
6416
6417 #: editor_ops.cc:6138
6418 msgid "set fade out active"
6419 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
6420
6421 #: editor_ops.cc:6198
6422 msgid "toggle fade active"
6423 msgstr "Zapnout prolínání"
6424
6425 #: editor_ops.cc:6391
6426 msgid "set loop range from selection"
6427 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
6428
6429 #: editor_ops.cc:6405
6430 msgid "set loop range from region"
6431 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
6432
6433 #: editor_ops.cc:6424
6434 msgid "set punch range from selection"
6435 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
6436
6437 #: editor_ops.cc:6448
6438 msgid "Auto Punch In"
6439 msgstr "Automatický začátek přepsání"
6440
6441 #: editor_ops.cc:6455 editor_ops.cc:6459
6442 msgid "Auto Punch In/Out"
6443 msgstr "Automatický začátek/konec přepsání"
6444
6445 #: editor_ops.cc:6501
6446 msgid "set session start/end from selection"
6447 msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
6448
6449 #: editor_ops.cc:6539
6450 msgid "set punch start from EP"
6451 msgstr "Nastavit začátek přepsání z pracovního bodu"
6452
6453 #: editor_ops.cc:6567
6454 msgid "set punch end from EP"
6455 msgstr "Nastavit konec přepsání z pracovního bodu"
6456
6457 #: editor_ops.cc:6600
6458 msgid "set loop start from EP"
6459 msgstr "Nastavit začátek smyčky z pracovního bodu"
6460
6461 #: editor_ops.cc:6628
6462 msgid "set loop end from EP"
6463 msgstr "Nastavit konec smyčky z pracovního bodu"
6464
6465 #: editor_ops.cc:6639
6466 msgid "set punch range from region"
6467 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
6468
6469 #: editor_ops.cc:6726
6470 msgid "Add new marker"
6471 msgstr "Přidat novou značku"
6472
6473 #: editor_ops.cc:6727
6474 msgid "Set global tempo"
6475 msgstr "Nastavit celkové tempo"
6476
6477 #: editor_ops.cc:6730
6478 msgid "Define one bar"
6479 msgstr "Vymezit jeden takt"
6480
6481 #: editor_ops.cc:6731
6482 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6483 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
6484
6485 #: editor_ops.cc:6757
6486 msgid "set tempo from region"
6487 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
6488
6489 #: editor_ops.cc:6787
6490 msgid "split regions"
6491 msgstr "Rozdělit oblasti"
6492
6493 #: editor_ops.cc:6829
6494 msgid ""
6495 "You are about to split\n"
6496 "%1\n"
6497 "into %2 pieces.\n"
6498 "This could take a long time."
6499 msgstr ""
6500 "Pokoušíte se rozdělit\n"
6501 " %1\n"
6502 "do %2 kusů.\n"
6503 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
6504
6505 #: editor_ops.cc:6836
6506 msgid "Call for the Ferret!"
6507 msgstr "Volání po slídilovi!"
6508
6509 #: editor_ops.cc:6837
6510 msgid ""
6511 "Press OK to continue with this split operation\n"
6512 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6513 msgstr ""
6514 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
6515 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
6516
6517 #: editor_ops.cc:6839
6518 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6519 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
6520
6521 #: editor_ops.cc:6842
6522 msgid "Excessive split?"
6523 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
6524
6525 #: editor_ops.cc:6996
6526 msgid "place transient"
6527 msgstr "Umístit přechod"
6528
6529 #: editor_ops.cc:7030
6530 msgid "snap regions to grid"
6531 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
6532
6533 #: editor_ops.cc:7071
6534 msgid "Close Region Gaps"
6535 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
6536
6537 #: editor_ops.cc:7076
6538 msgid "Crossfade length"
6539 msgstr "Délka prolínání"
6540
6541 #: editor_ops.cc:7085 editor_ops.cc:7096 rhythm_ferret.cc:128
6542 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
6543 msgid "ms"
6544 msgstr "ms"
6545
6546 #: editor_ops.cc:7087
6547 msgid "Pull-back length"
6548 msgstr "Délka ustoupení"
6549
6550 #: editor_ops.cc:7100 keyeditor.cc:72
6551 msgid "Ok"
6552 msgstr "OK"
6553
6554 #: editor_ops.cc:7115
6555 msgid "close region gaps"
6556 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
6557
6558 #: editor_ops.cc:7365
6559 msgid "That would be bad news ...."
6560 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
6561
6562 #: editor_ops.cc:7370
6563 msgid ""
6564 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6565 "that %1 is not going to allow it.\n"
6566 "\n"
6567 "If you really want to do this sort of thing\n"
6568 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6569 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6570 msgstr ""
6571 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
6572 "že %1 jej nedovolí.\n"
6573 "\n"
6574 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
6575 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
6576 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
6577
6578 #: editor_ops.cc:7386
6579 msgid "track"
6580 msgid_plural "tracks"
6581 msgstr[0] "Stopa"
6582 msgstr[1] "%1 skladby"
6583
6584 #: editor_ops.cc:7387
6585 msgid "bus"
6586 msgid_plural "busses"
6587 msgstr[0] "Sběrnice"
6588 msgstr[1] "Busse"
6589
6590 #: editor_ops.cc:7391
6591 msgid ""
6592 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6593 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6594 "\n"
6595 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6596 msgstr ""
6597 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
6598 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
6599 "\n"
6600 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
6601
6602 #: editor_ops.cc:7396
6603 msgid ""
6604 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6605 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6606 "\n"
6607 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6608 msgstr ""
6609 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
6610 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
6611 "\n"
6612 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
6613
6614 #: editor_ops.cc:7402
6615 msgid ""
6616 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6617 "\n"
6618 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6619 msgstr ""
6620 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
6621 "\n"
6622 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
6623
6624 #: editor_ops.cc:7409
6625 msgid "Yes, remove them."
6626 msgstr "Ano, odstranit."
6627
6628 #: editor_ops.cc:7411 editor_snapshots.cc:172
6629 msgid "Yes, remove it."
6630 msgstr "Ano, odstranit."
6631
6632 #: editor_ops.cc:7416 editor_ops.cc:7418
6633 msgid "Remove %1"
6634 msgstr "Odstranit %1"
6635
6636 #: editor_ops.cc:7537 editor_ops.cc:7559 editor_ops.cc:7600 editor_ops.cc:7610
6637 msgid "insert time"
6638 msgstr "Vložit ticho"
6639
6640 #: editor_ops.cc:7662
6641 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6642 msgstr "Nelze vložit nebo smazat čas v režimu zámku úprav."
6643
6644 #: editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7769 editor_ops.cc:7782
6645 msgid "remove time"
6646 msgstr "Odstranit čas"
6647
6648 #: editor_ops.cc:7856
6649 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6650 msgstr ""
6651 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
6652
6653 #: editor_ops.cc:7917
6654 msgid "Sel"
6655 msgstr "Výb"
6656
6657 #: editor_ops.cc:7956
6658 #, c-format
6659 msgid "Saved view %u"
6660 msgstr "Uložen pohled %u"
6661
6662 #: editor_ops.cc:7981
6663 msgid "mute regions"
6664 msgstr "Ztišit oblasti"
6665
6666 #: editor_ops.cc:7983
6667 msgid "mute region"
6668 msgstr "Ztišit oblast"
6669
6670 #: editor_ops.cc:8020
6671 msgid "combine regions"
6672 msgstr "Spojit oblasti"
6673
6674 #: editor_ops.cc:8058
6675 msgid "uncombine regions"
6676 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
6677
6678 #: editor_ops.cc:8097
6679 msgid "%1: Locked"
6680 msgstr "%1: Uzamknuto"
6681
6682 #: editor_ops.cc:8105
6683 msgid "Click to unlock"
6684 msgstr "Klepněte pro odemknutí"
6685
6686 #: editor_ops.cc:8156
6687 msgid "Moving embedded files into session folder"
6688 msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením"
6689
6690 #: editor_regions.cc:157
6691 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6692 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
6693
6694 #: editor_regions.cc:158
6695 msgid "Position of start of region"
6696 msgstr "Poloha začátku oblasti"
6697
6698 #: editor_regions.cc:159 editor_regions.cc:934 time_info_box.cc:93
6699 msgid "End"
6700 msgstr "Konec"
6701
6702 #: editor_regions.cc:159
6703 msgid "Position of end of region"
6704 msgstr "Poloha konce oblasti"
6705
6706 #: editor_regions.cc:160
6707 msgid "Length of the region"
6708 msgstr "Délka oblasti"
6709
6710 #: editor_regions.cc:161
6711 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6712 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
6713
6714 #: editor_regions.cc:162
6715 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6716 msgstr ""
6717 "Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
6718 "pokud je zakázáno"
6719
6720 #: editor_regions.cc:163
6721 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6722 msgstr ""
6723 "Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
6724 "pokud je zakázáno"
6725
6726 #: editor_regions.cc:164
6727 msgid "Lock|L"
6728 msgstr "Zám"
6729
6730 #: editor_regions.cc:164
6731 msgid "Region position locked?"
6732 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
6733
6734 #: editor_regions.cc:165
6735 msgid "Gain|G"
6736 msgstr "Zes"
6737
6738 #: editor_regions.cc:165
6739 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6740 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
6741
6742 #: editor_regions.cc:166
6743 msgid "Region muted?"
6744 msgstr "Oblast ztlumena?"
6745
6746 #: editor_regions.cc:167
6747 msgid "Opaque|O"
6748 msgstr "Nepr"
6749
6750 #: editor_regions.cc:167
6751 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6752 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
6753
6754 #: editor_regions.cc:358 editor_regions.cc:363 editor_regions.cc:365
6755 msgid "Hidden"
6756 msgstr "Skrytý"
6757
6758 #: editor_regions.cc:430
6759 msgid "(MISSING) "
6760 msgstr "(CHYBÍ) "
6761
6762 #: editor_regions.cc:498
6763 msgid ""
6764 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6765 "(This is destructive and cannot be undone)"
6766 msgstr ""
6767 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
6768 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
6769
6770 #: editor_regions.cc:502
6771 msgid "Yes, remove."
6772 msgstr "Ano, odstranit."
6773
6774 #: editor_regions.cc:504
6775 msgid "Remove unused regions"
6776 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
6777
6778 #: editor_regions.cc:734
6779 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6780 msgstr "EditorRegions::format_position: Záporná poloha časového kódu: %1"
6781
6782 #: editor_regions.cc:899 editor_regions.cc:915 editor_regions.cc:929
6783 msgid "Mult."
6784 msgstr "Více"
6785
6786 #: editor_regions.cc:932 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:86
6787 msgid "Start"
6788 msgstr "Spustit"
6789
6790 #: editor_regions.cc:950 editor_regions.cc:966
6791 msgid "Multiple"
6792 msgstr "Více"
6793
6794 #: editor_regions.cc:1035
6795 msgid "MISSING "
6796 msgstr "(CHYBÍ) "
6797
6798 #: editor_routes.cc:128
6799 msgid "RS"
6800 msgstr "BN"
6801
6802 #: editor_routes.cc:210
6803 msgid "SS"
6804 msgstr "ZS"
6805
6806 #: editor_routes.cc:235
6807 msgid "Track/Bus Name"
6808 msgstr "Název stopy/sběrnice"
6809
6810 #: editor_routes.cc:236
6811 msgid "Track/Bus visible ?"
6812 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
6813
6814 #: editor_routes.cc:237
6815 msgid "Track/Bus active ?"
6816 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
6817
6818 #: editor_routes.cc:238
6819 msgid "MidiInput|I"
6820 msgstr "V"
6821
6822 #: editor_routes.cc:238
6823 msgid "MIDI input enabled"
6824 msgstr "Vstup MIDI povolen"
6825
6826 #: editor_routes.cc:239
6827 msgid "Rec|R"
6828 msgstr "Rec|N"
6829
6830 #: editor_routes.cc:239
6831 msgid "Record enabled"
6832 msgstr "Nahrávání povoleno"
6833
6834 #: editor_routes.cc:240
6835 msgid "Rec|RS"
6836 msgstr "BN"
6837
6838 #: editor_routes.cc:240
6839 msgid "Record Safe"
6840 msgstr "Bezpečné nahrávání"
6841
6842 #: editor_routes.cc:241
6843 msgid "Muted"
6844 msgstr "Ztlumeno"
6845
6846 #: editor_routes.cc:242
6847 msgid "Soloed"
6848 msgstr "Sólo"
6849
6850 #: editor_routes.cc:243
6851 msgid "SoloIso|SI"
6852 msgstr "SoloIso|OS"
6853
6854 #: editor_routes.cc:243
6855 msgid "Solo Isolated"
6856 msgstr "Oddělené sólo"
6857
6858 #: editor_routes.cc:244
6859 msgid "SoloLock|SS"
6860 msgstr "SoloLock|ZS"
6861
6862 #: editor_routes.cc:244
6863 msgid "Solo Safe (Locked)"
6864 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
6865
6866 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1658
6867 msgid "Hide All"
6868 msgstr "Skrýt vše"
6869
6870 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1659
6871 msgid "Show All Audio Tracks"
6872 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
6873
6874 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1660
6875 msgid "Hide All Audio Tracks"
6876 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
6877
6878 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1661
6879 msgid "Show All Audio Busses"
6880 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
6881
6882 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1662
6883 msgid "Hide All Audio Busses"
6884 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
6885
6886 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1663
6887 msgid "Show All Midi Tracks"
6888 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
6889
6890 #: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1664
6891 msgid "Hide All Midi Tracks"
6892 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
6893
6894 #: editor_routes.cc:558
6895 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6896 msgstr "Ukázat jen stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
6897
6898 #: editor_rulers.cc:212
6899 msgid "New location marker"
6900 msgstr "Nová značka polohy"
6901
6902 #: editor_rulers.cc:213
6903 msgid "Clear all locations"
6904 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
6905
6906 #: editor_rulers.cc:214
6907 msgid "Unhide locations"
6908 msgstr "Odkrýt značky poloh"
6909
6910 #: editor_rulers.cc:218
6911 msgid "New range"
6912 msgstr "Nový rozsah"
6913
6914 #: editor_rulers.cc:219
6915 msgid "Clear all ranges"
6916 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
6917
6918 #: editor_rulers.cc:220
6919 msgid "Unhide ranges"
6920 msgstr "Odkrýt rozsahy"
6921
6922 #: editor_rulers.cc:224
6923 msgid "New Loop range"
6924 msgstr "Nový rozsah smyčky"
6925
6926 #: editor_rulers.cc:225
6927 msgid "New Punch range"
6928 msgstr "Nový rozsah přepsání"
6929
6930 #: editor_rulers.cc:230
6931 msgid "New CD track marker"
6932 msgstr "Nová značka stopy na CD"
6933
6934 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6935 msgid "New Tempo"
6936 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
6937
6938 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481
6939 msgid "New Meter"
6940 msgstr "Nový druh taktu"
6941
6942 #: editor_snapshots.cc:149
6943 msgid "Rename Snapshot"
6944 msgstr "Přejmenovat snímek"
6945
6946 #: editor_snapshots.cc:151
6947 msgid "New name of snapshot"
6948 msgstr "Název pro nový snímek"
6949
6950 #: editor_snapshots.cc:169
6951 msgid ""
6952 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6953 "(which cannot be undone)"
6954 msgstr ""
6955 "Skutečně chcete odstranit snímek \"%1\"?\n"
6956 "(Nelze to vrátit zpět)"
6957
6958 #: editor_snapshots.cc:174
6959 msgid "Remove snapshot"
6960 msgstr "Odstranit snímek"
6961
6962 #: editor_tempodisplay.cc:413
6963 msgid "add tempo mark"
6964 msgstr "Přidat značku změny tempa"
6965
6966 #: editor_tempodisplay.cc:438
6967 msgid "add"
6968 msgstr "Přidat"
6969
6970 #: editor_tempodisplay.cc:457
6971 msgid "add meter mark"
6972 msgstr "Přidat značku změny taktu"
6973
6974 #: editor_tempodisplay.cc:496 editor_tempodisplay.cc:529
6975 msgid "done"
6976 msgstr "Hotovo"
6977
6978 #: editor_tempodisplay.cc:516
6979 msgid "replace meter mark"
6980 msgstr "Nahradit značku změny taktu"
6981
6982 #: editor_tempodisplay.cc:547
6983 msgid "replace tempo mark"
6984 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
6985
6986 #: editor_tempodisplay.cc:578 editor_tempodisplay.cc:612
6987 msgid "remove tempo mark"
6988 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
6989
6990 #: editor_tempodisplay.cc:595
6991 msgid ""
6992 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6993 msgstr ""
6994 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
6995 "předmětu značky!"
6996
6997 #: editor_timefx.cc:68
6998 msgid "stretch/shrink"
6999 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
7000
7001 #: editor_timefx.cc:130
7002 msgid "pitch shift"
7003 msgstr "Posun výšky tónu"
7004
7005 #: editor_timefx.cc:282
7006 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
7007 msgstr ""
7008 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
7009 "k chybě"
7010
7011 #: engine_dialog.cc:89
7012 msgid "Device Control Panel"
7013 msgstr "Ovládací panel zařízení"
7014
7015 #: engine_dialog.cc:90
7016 msgid "Midi Device Setup"
7017 msgstr "Nastavení zařízení MIDI"
7018
7019 #: engine_dialog.cc:92
7020 msgid "Refresh Devices"
7021 msgstr "Obnovit seznam zařízení"
7022
7023 #: engine_dialog.cc:93
7024 msgid "Use Buffered I/O"
7025 msgstr "Použít vstup/výstup uložený do vyrovnávací paměti"
7026
7027 #: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:2959
7028 msgid "Measure"
7029 msgstr "Změřit"
7030
7031 #: engine_dialog.cc:95
7032 msgid "Use results"
7033 msgstr "Použít výsledky"
7034
7035 #: engine_dialog.cc:96
7036 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
7037 msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)"
7038
7039 #: engine_dialog.cc:97
7040 msgid "Calibrate Audio"
7041 msgstr "Přesně nastavit zvuk"
7042
7043 #: engine_dialog.cc:101
7044 msgid "Back to settings"
7045 msgstr "Zpět na nastavení"
7046
7047 #: engine_dialog.cc:123
7048 msgid ""
7049 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
7050 "\n"
7051 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
7052 msgstr ""
7053 "Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n"
7054 "\n"
7055 "(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy dojít.)"
7056
7057 #: engine_dialog.cc:148
7058 msgid "Latency Measurement Tool"
7059 msgstr "Nástroj pro měření prodlevy"
7060
7061 #: engine_dialog.cc:160
7062 msgid ""
7063 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
7064 "low level.</span>"
7065 msgstr ""
7066 "<span weight=\"bold\">Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na velmi "
7067 "nízkou úroveň.</span>"
7068
7069 #: engine_dialog.cc:169
7070 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
7071 msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu."
7072
7073 #: engine_dialog.cc:174
7074 msgid "Output channel"
7075 msgstr "Výstupní kanál"
7076
7077 #: engine_dialog.cc:182
7078 msgid "Input channel"
7079 msgstr "Vstupní kanál"
7080
7081 #: engine_dialog.cc:216
7082 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
7083 msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit."
7084
7085 #: engine_dialog.cc:223
7086 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
7087 msgstr "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky."
7088
7089 #: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3114 engine_dialog.cc:3124
7090 msgid "No measurement results yet"
7091 msgstr "Zatím žádné výsledky měření"
7092
7093 #: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106
7094 msgid "Latency"
7095 msgstr "Prodleva"
7096
7097 #: engine_dialog.cc:492
7098 msgid "Audio System:"
7099 msgstr "Zvukový systém:"
7100
7101 #: engine_dialog.cc:536
7102 msgid "Driver:"
7103 msgstr "Ovladač:"
7104
7105 #: engine_dialog.cc:543
7106 msgid "Input Device:"
7107 msgstr "Vstupní zařízení:"
7108
7109 #: engine_dialog.cc:547
7110 msgid "Output Device:"
7111 msgstr "Výstupní zařízení:"
7112
7113 #: engine_dialog.cc:554
7114 msgid "Device:"
7115 msgstr "Zařízení:"
7116
7117 #: engine_dialog.cc:563 engine_dialog.cc:671 export_report.cc:164
7118 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:398 sfdb_ui.cc:403
7119 msgid "Sample rate:"
7120 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
7121
7122 #: engine_dialog.cc:569 engine_dialog.cc:678
7123 msgid "Buffer size:"
7124 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
7125
7126 #: engine_dialog.cc:578
7127 msgid "Periods:"
7128 msgstr "Periody:"
7129
7130 #: engine_dialog.cc:596
7131 msgid "Input Channels:"
7132 msgstr "Vstupní kanály:"
7133
7134 #: engine_dialog.cc:609
7135 msgid "Output Channels:"
7136 msgstr "Výstupní kanály:"
7137
7138 #: engine_dialog.cc:621
7139 msgid "Hardware input latency:"
7140 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
7141
7142 #: engine_dialog.cc:624 engine_dialog.cc:637
7143 msgid "samples"
7144 msgstr "Vzorky"
7145
7146 #: engine_dialog.cc:634
7147 msgid "Hardware output latency:"
7148 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
7149
7150 #: engine_dialog.cc:645
7151 msgid "MIDI System:"
7152 msgstr "Systém MIDI:"
7153
7154 #: engine_dialog.cc:663
7155 msgid ""
7156 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
7157 msgstr "%1 již běží. %2 se k němu připojí a použije stávající nastavení."
7158
7159 #: engine_dialog.cc:716
7160 msgid ""
7161 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
7162 "\n"
7163 "Latency calibration requires a working audio interface."
7164 msgstr ""
7165 "Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n"
7166 "\n"
7167 "Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk."
7168
7169 #: engine_dialog.cc:722
7170 msgid ""
7171 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
7172 "\n"
7173 "Latency calibration requires playback and capture"
7174 msgstr ""
7175 "Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n"
7176 "\n"
7177 "Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání a "
7178 "zachytávání"
7179
7180 #: engine_dialog.cc:939
7181 msgid "MIDI Devices"
7182 msgstr "Zařízení MIDI"
7183
7184 #: engine_dialog.cc:945
7185 msgid "Device"
7186 msgstr "Zařízení"
7187
7188 #: engine_dialog.cc:947
7189 msgid "Hardware Latencies"
7190 msgstr "Prodlevy technického vybavení"
7191
7192 #: engine_dialog.cc:950 gain_meter.cc:181 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:402
7193 #: mixer_strip.cc:2495 rc_option_editor.cc:3698
7194 msgid "Input"
7195 msgstr "Vstup"
7196
7197 #: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:190 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:406
7198 #: mixer_strip.cc:2498 monitor_section.cc:300 monitor_section.cc:304
7199 #: rc_option_editor.cc:3702 vca_master_strip.cc:226
7200 msgid "Output"
7201 msgstr "Výstup"
7202
7203 #: engine_dialog.cc:988
7204 msgid "Calibrate"
7205 msgstr "Přesně nastavit"
7206
7207 #: engine_dialog.cc:1091
7208 msgid "all available channels"
7209 msgstr "všechny dostupné kanály"
7210
7211 #: engine_dialog.cc:1611 latency_gui.cc:55
7212 msgid "%1 sample"
7213 msgid_plural "%1 samples"
7214 msgstr[0] "%1 vzorek"
7215 msgstr[1] "%1 vzorků"
7216
7217 #: engine_dialog.cc:1665
7218 #, c-format
7219 msgid "(%.1f ms)"
7220 msgstr "(%.1f ms)"
7221
7222 #: engine_dialog.cc:2368
7223 msgid "Could not start backend engine %1"
7224 msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1"
7225
7226 #: engine_dialog.cc:2400
7227 msgid "Cannot set driver to %1"
7228 msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1"
7229
7230 #: engine_dialog.cc:2405
7231 msgid "Cannot set input device name to %1"
7232 msgstr "Nelze nastavit název vstupního zařízení na %1"
7233
7234 #: engine_dialog.cc:2409
7235 msgid "Cannot set output device name to %1"
7236 msgstr "Nelze nastavit název výstupního zařízení na %1"
7237
7238 #: engine_dialog.cc:2414
7239 msgid "Cannot set device name to %1"
7240 msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1"
7241
7242 #: engine_dialog.cc:2419
7243 msgid "Cannot set sample rate to %1"
7244 msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1"
7245
7246 #: engine_dialog.cc:2423
7247 msgid "Cannot set buffer size to %1"
7248 msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1"
7249
7250 #: engine_dialog.cc:2427
7251 msgid "Cannot set periods to %1"
7252 msgstr "Nelze nastavit periody na %1"
7253
7254 #: engine_dialog.cc:2433
7255 msgid "Cannot set input channels to %1"
7256 msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1"
7257
7258 #: engine_dialog.cc:2437
7259 msgid "Cannot set output channels to %1"
7260 msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1"
7261
7262 #: engine_dialog.cc:2443
7263 msgid "Cannot set input latency to %1"
7264 msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1"
7265
7266 #: engine_dialog.cc:2447
7267 msgid "Cannot set output latency to %1"
7268 msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1"
7269
7270 #: engine_dialog.cc:2810 engine_dialog.cc:2876
7271 msgid "No signal detected "
7272 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
7273
7274 #: engine_dialog.cc:2817
7275 msgid ""
7276 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7277 "on the audio-interface."
7278 msgstr ""
7279 "Vstupní signál je > -3 dBFS. Snižte úroveň signálu (výstupní zesílení, "
7280 "vstupní zesílení) na zvukovém rozhraní."
7281
7282 #: engine_dialog.cc:2830 engine_dialog.cc:2884 port_insert_ui.cc:70
7283 #: port_insert_ui.cc:98
7284 msgid "Disconnected from audio engine"
7285 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
7286
7287 #: engine_dialog.cc:2839 engine_dialog.cc:2892
7288 msgid "Detected roundtrip latency: "
7289 msgstr "Objevena zpáteční prodleva: "
7290
7291 #: engine_dialog.cc:2841 engine_dialog.cc:2894
7292 msgid "Systemic latency: "
7293 msgstr "Systémová prodleva: "
7294
7295 #: engine_dialog.cc:2848
7296 msgid "(signal detection error)"
7297 msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)"
7298
7299 #: engine_dialog.cc:2854
7300 msgid "(inverted - bad wiring)"
7301 msgstr "(obráceno - špatné kabelování)"
7302
7303 #: engine_dialog.cc:2901
7304 msgid "(averaging)"
7305 msgstr "(průměrný)"
7306
7307 #: engine_dialog.cc:2907
7308 msgid "(too large jitter)"
7309 msgstr "(příliš velké chvění)"
7310
7311 #: engine_dialog.cc:2911
7312 msgid "(large jitter)"
7313 msgstr "(velké chvění)"
7314
7315 #: engine_dialog.cc:2923
7316 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7317 msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI"
7318
7319 #: engine_dialog.cc:2939 port_insert_ui.cc:134
7320 msgid "Detecting ..."
7321 msgstr "Zjišťuje se..."
7322
7323 #: engine_dialog.cc:3049
7324 msgid "Disconnect from %1"
7325 msgstr "Odpojit od %1"
7326
7327 #: engine_dialog.cc:3054
7328 msgid "Running"
7329 msgstr "Běží"
7330
7331 #: engine_dialog.cc:3056
7332 msgid "Connected"
7333 msgstr "Připojeno"
7334
7335 #: engine_dialog.cc:3067
7336 msgid "Connect to %1"
7337 msgstr "Připojit k %1"
7338
7339 #: engine_dialog.cc:3071
7340 msgid "Stopped"
7341 msgstr "Zastaveno"
7342
7343 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7344 #: sfdb_ui.cc:170
7345 msgid "Channels:"
7346 msgstr "Kanály:"
7347
7348 #: export_channel_selector.cc:47
7349 msgid "Split to mono files"
7350 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
7351
7352 #: export_channel_selector.cc:197
7353 msgid "Bus or Track"
7354 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
7355
7356 #: export_channel_selector.cc:474
7357 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7358 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
7359
7360 #: export_channel_selector.cc:478
7361 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7362 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
7363
7364 #: export_channel_selector.cc:482
7365 msgid "Track output (channels: %1)"
7366 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
7367
7368 #: export_channel_selector.cc:552
7369 msgid "Apply track/bus processing"
7370 msgstr "Použít zpracování stopy/sběrnice"
7371
7372 #: export_channel_selector.cc:553
7373 msgid "Select all tracks"
7374 msgstr "Vybrat všechny stopy"
7375
7376 #: export_channel_selector.cc:554
7377 msgid "Select all busses"
7378 msgstr "Vybrat všechny sběrnice"
7379
7380 #: export_channel_selector.cc:555
7381 msgid "Deselect all"
7382 msgstr "Odznačit vše"
7383
7384 #: export_channel_selector.cc:589
7385 msgid "Track name"
7386 msgstr "Název stopy"
7387
7388 #: export_dialog.cc:49
7389 msgid ""
7390 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7391 "span>"
7392 msgstr ""
7393 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
7394
7395 #: export_dialog.cc:50
7396 msgid "List files"
7397 msgstr "Vypsat soubory"
7398
7399 #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
7400 msgid "File format"
7401 msgstr "Souborový formát"
7402
7403 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
7404 #: export_timespan_selector.cc:502
7405 msgid "Time Span"
7406 msgstr "Časové rozpětí"
7407
7408 #: export_dialog.cc:165
7409 msgid "Channels"
7410 msgstr "Kanály"
7411
7412 #: export_dialog.cc:187
7413 msgid ""
7414 "Export has been aborted due to an error!\n"
7415 "See the Log for details."
7416 msgstr ""
7417 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
7418 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
7419
7420 #: export_dialog.cc:298
7421 msgid "Files that will be overwritten"
7422 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
7423
7424 #: export_dialog.cc:343
7425 msgid "Export initialization failed: %1"
7426 msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1"
7427
7428 #: export_dialog.cc:353
7429 msgid "Stop Export"
7430 msgstr "Zastavit vyvedení"
7431
7432 #: export_dialog.cc:383
7433 msgid "export"
7434 msgstr "Vyvést"
7435
7436 #: export_dialog.cc:402
7437 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7438 msgstr "Vyvádí se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
7439
7440 #: export_dialog.cc:407
7441 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7442 msgstr "Normalizuje se  '%3' (časový úsek %1 z %2)"
7443
7444 #: export_dialog.cc:412
7445 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7446 msgstr "Kóduje se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
7447
7448 #: export_dialog.cc:417
7449 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7450 msgstr "Označuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
7451
7452 #: export_dialog.cc:421
7453 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7454 msgstr "Nahrává se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
7455
7456 #: export_dialog.cc:425
7457 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7458 msgstr "Provádí se povyváděcí příkaz pro '%1'"
7459
7460 #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
7461 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7462 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
7463
7464 #: export_dialog.cc:465
7465 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7466 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
7467
7468 #: export_dialog.cc:467
7469 msgid ""
7470 "\n"
7471 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7472 msgstr ""
7473 "\n"
7474 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
7475
7476 #: export_dialog.cc:491
7477 msgid "Export Selection"
7478 msgstr "Vyvést výběr"
7479
7480 #: export_dialog.cc:505
7481 msgid "Export Region"
7482 msgstr "Vyvést oblast"
7483
7484 #: export_dialog.cc:530
7485 msgid "Stem Export"
7486 msgstr "Zastavit vyvedení"
7487
7488 #: export_file_notebook.cc:39
7489 msgid "Add another format"
7490 msgstr "Přidat další formát"
7491
7492 #: export_file_notebook.cc:205
7493 msgid "Format"
7494 msgstr "Formát"
7495
7496 #: export_file_notebook.cc:206
7497 msgid "Location"
7498 msgstr "Poloha"
7499
7500 #: export_file_notebook.cc:207
7501 msgid "Upload to Soundcloud"
7502 msgstr "Nahrát na Soundcloud"
7503
7504 #: export_file_notebook.cc:208
7505 msgid "Analyze Exported Audio"
7506 msgstr "Rozebrat vyvedený zvuk"
7507
7508 #: export_file_notebook.cc:297
7509 msgid "No format!"
7510 msgstr "Žádný formát"
7511
7512 #: export_file_notebook.cc:330
7513 msgid "Format %1: %2"
7514 msgstr "Formát %1: %2"
7515
7516 #: export_filename_selector.cc:33
7517 msgid "Label:"
7518 msgstr "Štítek:"
7519
7520 #: export_filename_selector.cc:34
7521 msgid "Timespan Name"
7522 msgstr "Název časového úseku"
7523
7524 #: export_filename_selector.cc:35
7525 msgid "Revision:"
7526 msgstr "Změna:"
7527
7528 #: export_filename_selector.cc:37
7529 msgid "Folder:"
7530 msgstr "Složka:"
7531
7532 #: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45
7533 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7534 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7535 #: export_video_dialog.cc:79
7536 msgid "Browse"
7537 msgstr "Procházet"
7538
7539 #: export_filename_selector.cc:39 export_report.cc:118
7540 msgid "Open Folder"
7541 msgstr "Otevřít složku"
7542
7543 #: export_filename_selector.cc:44
7544 msgid "Build filename(s) from these components:"
7545 msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:"
7546
7547 #: export_filename_selector.cc:46
7548 msgid "No Name"
7549 msgstr "Bez názvu"
7550
7551 #: export_filename_selector.cc:47 session_dialog.cc:312
7552 msgid "Session Name"
7553 msgstr "Název sezení"
7554
7555 #: export_filename_selector.cc:48
7556 msgid "Snapshot Name"
7557 msgstr "Název snímku obrazovky"
7558
7559 #: export_filename_selector.cc:229
7560 msgid ""
7561 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7562 msgstr ""
7563 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
7564 "small>"
7565
7566 #: export_filename_selector.cc:231
7567 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7568 msgstr "<i>Nynější (přibližný) název souboru</i>: \"%1\"\""
7569
7570 #: export_filename_selector.cc:267 export_filename_selector.cc:427
7571 msgid ""
7572 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7573 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7574 "selector."
7575 msgstr ""
7576 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
7577 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
7578
7579 #: export_filename_selector.cc:403
7580 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7581 msgstr "%1: Toto není platný adresář/složka."
7582
7583 #: export_filename_selector.cc:413
7584 msgid "Choose export folder"
7585 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
7586
7587 #: export_format_dialog.cc:32
7588 msgid "New Export Format Profile"
7589 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
7590
7591 #: export_format_dialog.cc:32
7592 msgid "Edit Export Format Profile"
7593 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
7594
7595 #: export_format_dialog.cc:39
7596 msgid "Label: "
7597 msgstr "Štítek: "
7598
7599 #: export_format_dialog.cc:42
7600 msgid "Normalize:"
7601 msgstr "Normalizovat:"
7602
7603 #: export_format_dialog.cc:43
7604 msgid "Peak"
7605 msgstr "Vrchol"
7606
7607 #: export_format_dialog.cc:44
7608 msgid "Loudness"
7609 msgstr "Hlasitost"
7610
7611 #: export_format_dialog.cc:50
7612 msgid "LUFS"
7613 msgstr "Hlasitost (LUFS)"
7614
7615 #: export_format_dialog.cc:51
7616 msgid "dBTP"
7617 msgstr "dBTP"
7618
7619 #: export_format_dialog.cc:54
7620 msgid "Trim silence at start"
7621 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
7622
7623 #: export_format_dialog.cc:55
7624 msgid "Add silence at start:"
7625 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
7626
7627 #: export_format_dialog.cc:58
7628 msgid "Trim silence at end"
7629 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
7630
7631 #: export_format_dialog.cc:59
7632 msgid "Add silence at end:"
7633 msgstr "Přidat ticho na konci:"
7634
7635 #: export_format_dialog.cc:62
7636 msgid ""
7637 "Command to run post-export\n"
7638 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7639 msgstr ""
7640 "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
7641 "(f=cesta k souboru, %d=adresář, %b=základní název. Na další se také "
7642 "podívejte v nástrojové radě):"
7643
7644 #: export_format_dialog.cc:65
7645 msgid "Compatibility"
7646 msgstr "Slučitelnost"
7647
7648 #: export_format_dialog.cc:66
7649 msgid "Quality"
7650 msgstr "Kvalita"
7651
7652 #: export_format_dialog.cc:69
7653 msgid "Sample rate conversion quality:"
7654 msgstr "Jakost převodu vzorkovacího kmitočtu:"
7655
7656 #: export_format_dialog.cc:76
7657 msgid "Dithering"
7658 msgstr "Vložení šumu do signálu"
7659
7660 #: export_format_dialog.cc:78
7661 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7662 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
7663
7664 #: export_format_dialog.cc:79
7665 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7666 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
7667
7668 #: export_format_dialog.cc:80
7669 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7670 msgstr "Vytvořit soubor se značkou kapitoly pro značky kapitol MP4"
7671
7672 #: export_format_dialog.cc:82
7673 msgid "Tag file with session's metadata"
7674 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
7675
7676 #: export_format_dialog.cc:119
7677 msgid "∧"
7678 msgstr "∧"
7679
7680 #: export_format_dialog.cc:124
7681 msgid ""
7682 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7683 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7684 "targets, true-peak works for any channel layout."
7685 msgstr ""
7686 "Normalizovat na cílovou hlasitost EBU-R128 LUFS bez překročení zadaného "
7687 "omezení pro opravdový vrchol (true-peak). Normalizace EBU-R128 je dostupná "
7688 "jen pro cíle mono a stereo. Opravdový vrchol (true-peak) pracuje pro každý "
7689 "počet kanálů."
7690
7691 #: export_format_dialog.cc:152
7692 msgid ""
7693 "%a Artist name\n"
7694 "%b File's base-name\n"
7695 "%c Copyright\n"
7696 "%d File's directory\n"
7697 "%f File's full absolute path\n"
7698 "%l Lyricist\n"
7699 "%n Session name\n"
7700 "%o Conductor\n"
7701 "%t Title\n"
7702 "%z Organization\n"
7703 "%A Album\n"
7704 "%C Comment\n"
7705 "%E Engineer\n"
7706 "%G Genre\n"
7707 "%L Total track count\n"
7708 "%M Mixer\n"
7709 "%N Timespan name\n"
7710 "%O Composer\n"
7711 "%P Producer\n"
7712 "%S Disc subtitle\n"
7713 "%T Track number\n"
7714 "%Y Year\n"
7715 "%Z Country"
7716 msgstr ""
7717 "%a Jméno umělce\n"
7718 "%b Základní název souboru\n"
7719 "%c Autorské právo\n"
7720 "%d Adresář se souborem\n"
7721 "%f Celá absolutní cesta k souboru\n"
7722 "%l Textař\n"
7723 "%n Název sezení\n"
7724 "%o Dirigent\n"
7725 "%t Název\n"
7726 "%z Organizace\n"
7727 "%A Album\n"
7728 "%C Poznámka\n"
7729 "%E Mistr zvuku\n"
7730 "%G Žánr\n"
7731 "%L Celkový počet skladeb\n"
7732 "%M Směšovač\n"
7733 "%N Název časového úseku\n"
7734 "%O Skladatel\n"
7735 "%P Výrobce\n"
7736 "%S Podnázev disku\n"
7737 "%T Číslo skladby\n"
7738 "%Y Rok\n"
7739 "%Z Země"
7740
7741 #: export_format_dialog.cc:537
7742 msgid "Best (sinc)"
7743 msgstr "Nejlepší (sinc)"
7744
7745 #: export_format_dialog.cc:542
7746 msgid "Medium (sinc)"
7747 msgstr "Střední (sinc)"
7748
7749 #: export_format_dialog.cc:547
7750 msgid "Fast (sinc)"
7751 msgstr "Rychlé (sinc)"
7752
7753 #: export_format_dialog.cc:557
7754 msgid "Zero order hold"
7755 msgstr "Držení řádu nuly"
7756
7757 #: export_format_dialog.cc:981
7758 msgid "Linear encoding options"
7759 msgstr "Přímé volby kódování"
7760
7761 #: export_format_dialog.cc:997
7762 msgid "Ogg Vorbis options"
7763 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
7764
7765 #: export_format_dialog.cc:1008
7766 msgid "FLAC options"
7767 msgstr "Volby pro FLAC"
7768
7769 #: export_format_dialog.cc:1025
7770 msgid "Broadcast Wave options"
7771 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
7772
7773 #: export_format_selector.cc:131
7774 msgid "Do you really want to remove the format?"
7775 msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?"
7776
7777 #: export_preset_selector.cc:28
7778 msgid "Preset"
7779 msgstr "Přednastavení"
7780
7781 #: export_preset_selector.cc:99
7782 msgid ""
7783 "The selected preset did not load successfully!\n"
7784 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7785 msgstr ""
7786 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
7787 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
7788
7789 #: export_preset_selector.cc:151
7790 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7791 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?"
7792
7793 #: export_report.cc:56
7794 msgid "Export Report/Analysis"
7795 msgstr "Zpráva o vyvedení/Rozbor"
7796
7797 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:168
7798 msgid "Format:"
7799 msgstr "Formát:"
7800
7801 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7802 msgid "%1 Hz"
7803 msgstr "%1 Hz"
7804
7805 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7806 msgid "Duration:"
7807 msgstr "Doba trvání"
7808
7809 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7810 msgid "Timecode:"
7811 msgstr "Časový kód:"
7812
7813 #: export_report.cc:185
7814 msgid "Error:"
7815 msgstr "Chyba:"
7816
7817 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7818 msgid "(too short integration time)"
7819 msgstr "(příliš krátký časový úsek na ujednocení)"
7820
7821 #: export_report.cc:222
7822 msgid "-888"
7823 msgstr "-888"
7824
7825 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7826 msgid "Peak:"
7827 msgstr "Vrchol:"
7828
7829 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7830 msgid "%1 dBFS"
7831 msgstr "%1 dBFS"
7832
7833 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7834 msgid "True Peak:"
7835 msgstr "Opravdový vrchol:"
7836
7837 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7838 msgid "%1 dBTP"
7839 msgstr "%1 dBTP"
7840
7841 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7842 msgid "Normalization Gain:"
7843 msgstr "Zesílení normalizace:"
7844
7845 #: export_report.cc:232
7846 msgid "+888.88 dB"
7847 msgstr "+888.88 dB"
7848
7849 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7850 msgid "Integrated Loudness:"
7851 msgstr "Ujednocená hlasitost:"
7852
7853 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7854 msgid "%1 LUFS"
7855 msgstr "%1 LUFS"
7856
7857 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7858 msgid "Loudness Range:"
7859 msgstr "Rozsah hlasitosti:"
7860
7861 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7862 msgid "%1 LU"
7863 msgstr "%1 LU"
7864
7865 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7866 msgid "100"
7867 msgstr "100"
7868
7869 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7870 msgid "00:00:00.000"
7871 msgstr "00:00:00.000"
7872
7873 #: export_report.cc:288
7874 msgid "0|A8"
7875 msgstr "0|A8"
7876
7877 #: export_report.cc:394
7878 msgid "%1 dB"
7879 msgstr "%1 dB"
7880
7881 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7882 msgid ""
7883 "Not\n"
7884 "Available"
7885 msgstr ""
7886 "Není\n"
7887 "dostupné"
7888
7889 #: export_report.cc:493
7890 msgid ""
7891 "LUFS\n"
7892 "(short)"
7893 msgstr ""
7894 "LUFS\n"
7895 "(krátký)"
7896
7897 #: export_report.cc:503
7898 msgid "Multiplicity"
7899 msgstr "Spousta"
7900
7901 #: export_report.cc:603
7902 msgid "Logscale|Lg"
7903 msgstr "Logaritmicky|Lg"
7904
7905 #: export_report.cc:604
7906 msgid "Rectified|Rf"
7907 msgstr "Napraveno|Npv"
7908
7909 #: export_report.cc:605
7910 msgid "Logscale"
7911 msgstr "Logaritmicky"
7912
7913 #: export_report.cc:606
7914 msgid "Rectified"
7915 msgstr "Napraveno"
7916
7917 #: export_report.cc:738
7918 msgid "Hz"
7919 msgstr "Hz"
7920
7921 #: export_report.cc:755
7922 msgid "500"
7923 msgstr "500"
7924
7925 #: export_report.cc:756
7926 msgid "1K"
7927 msgstr "1 K"
7928
7929 #: export_report.cc:757
7930 msgid "5K"
7931 msgstr "5 K"
7932
7933 #: export_report.cc:758
7934 msgid "10K"
7935 msgstr "10 K"
7936
7937 #: export_report.cc:844
7938 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7939 msgstr "Zapisuje se obraz rozboru vyvedení: %1."
7940
7941 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:316 sfdb_ui.cc:459
7942 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7943 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor: %1 (%2)."
7944
7945 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:508
7946 msgid "Could not access soundfile: "
7947 msgstr "Nepodařilo se přistupovat ke zvukovému souboru: "
7948
7949 #: export_report.cc:1203
7950 msgid "-36"
7951 msgstr "-36"
7952
7953 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7954 #: export_report.cc:1217
7955 msgid "-18"
7956 msgstr "-18"
7957
7958 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7959 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7960 msgid "-9"
7961 msgstr "-9"
7962
7963 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7964 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7965 msgid "-3"
7966 msgstr "-3"
7967
7968 #: export_timespan_selector.cc:45
7969 msgid "Show Times as:"
7970 msgstr "Ukázat časy jako:"
7971
7972 #: export_timespan_selector.cc:46
7973 msgid "Realtime Export"
7974 msgstr "Vyvedení ve skutečném čase"
7975
7976 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3758
7977 msgid "Select All"
7978 msgstr "Vybrat vše"
7979
7980 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
7981 msgid " to "
7982 msgstr " do "
7983
7984 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7985 msgid "RT"
7986 msgstr "SČ"
7987
7988 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7989 msgid "Range"
7990 msgstr "Rozsah"
7991
7992 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7993 msgid "curl error %1 (%2)"
7994 msgstr "Chyba vlny %1 (%2)"
7995
7996 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7997 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7998 msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen"
7999
8000 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
8001 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
8002 msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva"
8003
8004 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2603
8005 msgid "%1"
8006 msgstr "%1"
8007
8008 #: gain_meter.cc:95 vca_master_strip.cc:225
8009 msgid "pre"
8010 msgstr "Před"
8011
8012 #: gain_meter.cc:138 gain_meter.cc:464 gain_meter.cc:563 gain_meter.cc:905
8013 msgid "-inf"
8014 msgstr "-inf"
8015
8016 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:969
8017 msgid "Fader automation mode"
8018 msgstr "Režim automatizace prolínače"
8019
8020 #: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:970
8021 msgid "Fader automation type"
8022 msgstr "Druh automatizace prolínače"
8023
8024 #: gain_meter.cc:163 gain_meter.cc:838 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
8025 msgid "Abs"
8026 msgstr "Abs"
8027
8028 #: gain_meter.cc:171
8029 msgid "Metering point"
8030 msgstr "Měřicí bod"
8031
8032 #: gain_meter.cc:184 mixer_strip.cc:2496
8033 msgid "Pre Fader"
8034 msgstr "Před-prolínač"
8035
8036 #: gain_meter.cc:187 mixer_strip.cc:2497
8037 msgid "Post Fader"
8038 msgstr "Po-prolínač"
8039
8040 #: gain_meter.cc:802 vca_master_strip.cc:77 vca_time_axis.cc:54
8041 msgid "M"
8042 msgstr "Z"
8043
8044 #: gain_meter.cc:805 vca_master_strip.cc:341
8045 msgid "P"
8046 msgstr "P"
8047
8048 #: gain_meter.cc:808
8049 msgid "T"
8050 msgstr "D"
8051
8052 #: gain_meter.cc:811
8053 msgid "W"
8054 msgstr "Z"
8055
8056 #: generic_pluginui.cc:83
8057 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
8058 msgstr "<span size=\"large\">Přednastavení</span>"
8059
8060 #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
8061 msgid "Manual"
8062 msgstr "Ruční"
8063
8064 #: generic_pluginui.cc:108
8065 msgid "All Automation"
8066 msgstr "Vše automatizace"
8067
8068 #: generic_pluginui.cc:259
8069 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
8070 msgstr ""
8071 "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
8072 "%1"
8073
8074 #: generic_pluginui.cc:290
8075 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
8076 msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1"
8077
8078 #: generic_pluginui.cc:296
8079 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
8080 msgstr ""
8081 "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro "
8082 "vlastnost %1"
8083
8084 #: generic_pluginui.cc:370
8085 msgid "Switches"
8086 msgstr "Přepínače"
8087
8088 #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3728
8089 msgid "Controls"
8090 msgstr "Ovládání"
8091
8092 #: generic_pluginui.cc:521
8093 msgid "Meters"
8094 msgstr "Měřiče"
8095
8096 #: generic_pluginui.cc:561
8097 msgid "Automation control"
8098 msgstr "Ovládání automatizace"
8099
8100 #: generic_pluginui.cc:837
8101 msgid "This control cannot be automated"
8102 msgstr "Tento ovládací prvek nelze automatizovat"
8103
8104 #: global_port_matrix.cc:158
8105 msgid "Audio Connection Manager"
8106 msgstr "Správce zvukových spojení"
8107
8108 #: global_port_matrix.cc:161
8109 msgid "MIDI Connection Manager"
8110 msgstr "Správce MIDI spojení"
8111
8112 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:886
8113 #: mixer_strip.cc:991 monitor_section.cc:1413 monitor_selector.cc:189
8114 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
8115 msgid "Disconnect"
8116 msgstr "Odpojit"
8117
8118 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
8119 msgid "port"
8120 msgstr "Přípojka"
8121
8122 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
8123 msgid "Selection..."
8124 msgstr "Výběr..."
8125
8126 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
8127 msgid "Record Enabled..."
8128 msgstr "Nahrávání povoleno..."
8129
8130 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
8131 msgid "Soloed..."
8132 msgstr "Sólo..."
8133
8134 #: group_tabs.cc:316
8135 msgid "Create New Group From..."
8136 msgstr "Vytvořit novou skupinu z..."
8137
8138 #: group_tabs.cc:325
8139 msgid "Create New Group with Master From..."
8140 msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením z..."
8141
8142 #: group_tabs.cc:352
8143 msgid "Edit Group..."
8144 msgstr "Upravit skupinu..."
8145
8146 #: group_tabs.cc:353
8147 msgid "Collect Group"
8148 msgstr "Sebrat skupinu"
8149
8150 #: group_tabs.cc:354
8151 msgid "Remove Group"
8152 msgstr "Odstranit skupinu"
8153
8154 #: group_tabs.cc:359
8155 msgid "Drop Group from VCA..."
8156 msgstr "Vypustit skupinu z VCA (napětím řízený zesilovač)..."
8157
8158 #: group_tabs.cc:368
8159 msgid "Assign Group to VCA..."
8160 msgstr "Přiřadit skupinu k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
8161
8162 #: group_tabs.cc:374
8163 msgid "Remove Subgroup Bus"
8164 msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
8165
8166 #: group_tabs.cc:376
8167 msgid "Add New Subgroup Bus"
8168 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
8169
8170 #: group_tabs.cc:378
8171 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
8172 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
8173
8174 #: group_tabs.cc:379
8175 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
8176 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
8177
8178 #: group_tabs.cc:404
8179 msgid "Assign Selection to VCA..."
8180 msgstr "Přiřadit výběr k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
8181
8182 #: group_tabs.cc:415
8183 msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
8184 msgstr "Přiřadit nahrávání povoleno k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
8185
8186 #: group_tabs.cc:426
8187 msgid "Assign Soloed to VCA..."
8188 msgstr "Přiřadit sólo k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
8189
8190 #: group_tabs.cc:429
8191 msgid "Enable All Groups"
8192 msgstr "Povolit všechny skupiny"
8193
8194 #: group_tabs.cc:430
8195 msgid "Disable All Groups"
8196 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
8197
8198 #: idleometer.cc:43
8199 msgid "Idle O Meter"
8200 msgstr "Nečinný měřič výstupu"
8201
8202 #: idleometer.cc:46
8203 msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
8204 msgstr "<b>Statistika času nečinnosti uživatelského rozhraní</b>"
8205
8206 #: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
8207 #: plugin_ui.cc:459 rc_option_editor.cc:752
8208 msgid "Reset"
8209 msgstr "Nastavit znovu"
8210
8211 #: idleometer.cc:68
8212 msgid "Current:"
8213 msgstr "Nynější:"
8214
8215 #: idleometer.cc:71
8216 msgid "Min:"
8217 msgstr "Min:"
8218
8219 #: idleometer.cc:74
8220 msgid "Max:"
8221 msgstr "Max:"
8222
8223 #: idleometer.cc:77
8224 msgid "Mean:"
8225 msgstr "Průměrná hodnota:"
8226
8227 #: idleometer.cc:80
8228 msgid "σ:"
8229 msgstr "σ:"
8230
8231 #: idleometer.cc:83
8232 msgid "Elapsed:"
8233 msgstr "Uplynulo:"
8234
8235 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8236 msgid "Remove Time starting at:"
8237 msgstr "Odstranit začátek času na:"
8238
8239 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8240 msgid "Insert Time starting at:"
8241 msgstr "Vložit začátek času na:"
8242
8243 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8244 msgid "Time to remove:"
8245 msgstr "Čas k odstranění:"
8246
8247 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8248 msgid "Time to insert:"
8249 msgstr "Čas k vložení:"
8250
8251 #: insert_remove_time_dialog.cc:87
8252 msgid "Intersected regions should:"
8253 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
8254
8255 #: insert_remove_time_dialog.cc:90
8256 msgid "stay in position"
8257 msgstr "Zůstat na místě"
8258
8259 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
8260 msgid "move"
8261 msgstr "Přesunout"
8262
8263 #: insert_remove_time_dialog.cc:92
8264 msgid "be split"
8265 msgstr "Být rozdělen"
8266
8267 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
8268 msgid "Apply to all the track's playlists"
8269 msgstr "Použít na všechny seznamy skladeb stopy"
8270
8271 #: insert_remove_time_dialog.cc:102
8272 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
8273 msgstr "Přesunout k hudebnímu času přilepené oblasti (oblasti MIDI)"
8274
8275 #: insert_remove_time_dialog.cc:105
8276 msgid "Move markers"
8277 msgstr "Přesunout značky"
8278
8279 #: insert_remove_time_dialog.cc:108
8280 msgid "Move glued-to-musical-time markers"
8281 msgstr "Přesunout k hudebnímu času přilepené značky"
8282
8283 #: insert_remove_time_dialog.cc:114
8284 msgid "Move locked markers"
8285 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
8286
8287 #: insert_remove_time_dialog.cc:119
8288 msgid ""
8289 "Move tempo and meter changes\n"
8290 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
8291 msgstr ""
8292 "Přesunout změny tempa a metra\n"
8293 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
8294
8295 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8296 msgid "Remove time"
8297 msgstr "Odstranit čas"
8298
8299 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8300 msgid "Insert time"
8301 msgstr "Vložit čas"
8302
8303 #: insert_remove_time_dialog.cc:208
8304 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
8305 msgstr ""
8306 "Zadána neplatná nebo nulová doba trvání. Zadejte, prosím, platnou dobu "
8307 "trvání."
8308
8309 #: instrument_selector.cc:120
8310 msgid "-none-"
8311 msgstr "-žádná-"
8312
8313 #: interthread_progress_window.cc:114
8314 msgid "Importing file: %1 of %2"
8315 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
8316
8317 #: io_selector.cc:221
8318 msgid "I/O selector"
8319 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
8320
8321 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
8322 msgid "%1 input"
8323 msgstr "%1 vstup"
8324
8325 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
8326 msgid "%1 output"
8327 msgstr "%1 výstup"
8328
8329 #: keyboard.cc:121
8330 msgid "your own"
8331 msgstr "Vaše vlastní"
8332
8333 #: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209
8334 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
8335 msgstr ""
8336 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
8337
8338 #: keyboard.cc:188
8339 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8340 msgstr ""
8341 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
8342 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
8343
8344 #: keyeditor.cc:67
8345 msgid "Colliding keybindings"
8346 msgstr "Střetávající se klávesové zkratky"
8347
8348 #: keyeditor.cc:69
8349 msgid ""
8350 "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
8351 "first."
8352 msgstr ""
8353 "Toto pořadí kláves je již spojeno s '%1'. Nejprve, prosím, odstraňte toto "
8354 "jiné přiřazení."
8355
8356 #: keyeditor.cc:79
8357 msgid "Remove shortcut"
8358 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
8359
8360 #: keyeditor.cc:81
8361 msgid "Search..."
8362 msgstr "Hledat..."
8363
8364 #: keyeditor.cc:93
8365 msgid "Click to reset search string"
8366 msgstr "Klepněte pro vynulování hledaného textu"
8367
8368 #: keyeditor.cc:97
8369 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
8370 msgstr ""
8371 "Pro odstranění klávesové zkratky vyberte nějakou činnost, a pak stiskněte "
8372 "toto:"
8373
8374 #: keyeditor.cc:109
8375 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8376 msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí"
8377
8378 #: keyeditor.cc:112
8379 msgid "Print Bindings (to your web browser)"
8380 msgstr "Zobrazit klávesové zkratky (ve vašem prohlížeči)"
8381
8382 #: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:49
8383 msgid "Action"
8384 msgstr "Činnost"
8385
8386 #: keyeditor.cc:232
8387 msgid "Shortcut"
8388 msgstr "Klávesová zkratka"
8389
8390 #: keyeditor.cc:374
8391 msgid "RegionList"
8392 msgstr "Seznam oblastí"
8393
8394 #: latency_gui.cc:39
8395 msgid "sample"
8396 msgstr "Vzorek"
8397
8398 #: latency_gui.cc:40
8399 msgid "msec"
8400 msgstr "ms"
8401
8402 #: latency_gui.cc:41
8403 msgid "period"
8404 msgstr "Údobí"
8405
8406 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:1973
8407 msgid "programming error: %1 (%2)"
8408 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
8409
8410 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8411 msgid "Use PH"
8412 msgstr "Použít PH"
8413
8414 #: location_ui.cc:56 location_ui.cc:59
8415 msgid "Goto"
8416 msgstr "Přejít na"
8417
8418 #: location_ui.cc:64
8419 msgid "Glue"
8420 msgstr "Přilepit"
8421
8422 #: location_ui.cc:89
8423 msgid "Performer:"
8424 msgstr "Účinkující:"
8425
8426 #: location_ui.cc:90
8427 msgid "Composer:"
8428 msgstr "Skladatel:"
8429
8430 #: location_ui.cc:92
8431 msgid "Pre-Emphasis"
8432 msgstr "Předzdůraznění"
8433
8434 #: location_ui.cc:320
8435 msgid "Remove this range"
8436 msgstr "Odstranit tento rozsah"
8437
8438 #: location_ui.cc:321
8439 msgid "Start time - middle click to locate here"
8440 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
8441
8442 #: location_ui.cc:322
8443 msgid "End time - middle click to locate here"
8444 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
8445
8446 #: location_ui.cc:325
8447 msgid "Set range start from playhead location"
8448 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
8449
8450 #: location_ui.cc:326
8451 msgid "Set range end from playhead location"
8452 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
8453
8454 #: location_ui.cc:330
8455 msgid "Remove this marker"
8456 msgstr "Odstranit tuto značku"
8457
8458 #: location_ui.cc:331
8459 msgid "Position - middle click to locate here"
8460 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
8461
8462 #: location_ui.cc:333
8463 msgid "Set marker time from playhead location"
8464 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
8465
8466 #: location_ui.cc:529
8467 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8468 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
8469
8470 #: location_ui.cc:755
8471 msgid "New Marker"
8472 msgstr "Nová značka"
8473
8474 #: location_ui.cc:756
8475 msgid "New Range"
8476 msgstr "Nový rozsah"
8477
8478 #: location_ui.cc:772
8479 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8480 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
8481
8482 #: location_ui.cc:798
8483 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8484 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
8485
8486 #: location_ui.cc:833
8487 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8488 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
8489
8490 #: location_ui.cc:1076
8491 msgid "add range marker"
8492 msgstr "Přidat značku rozsahu"
8493
8494 #: lua_script_manager.cc:37
8495 msgid "Add/Set"
8496 msgstr "Přidat/Nastavit"
8497
8498 #: lua_script_manager.cc:40
8499 msgid "Call"
8500 msgstr "Zavolání"
8501
8502 #: lua_script_manager.cc:41
8503 msgid "New Hook"
8504 msgstr "Nový hák"
8505
8506 #: lua_script_manager.cc:43
8507 msgid "Load"
8508 msgstr "Laden"
8509
8510 #: lua_script_manager.cc:76 lua_script_manager.cc:114 lua_script_manager.cc:147
8511 #: plugin_ui.cc:462 script_selector.cc:55
8512 msgid "Description"
8513 msgstr "Popis"
8514
8515 #: lua_script_manager.cc:78
8516 msgid ""
8517 "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
8518 "for batch processing or customized tasks."
8519 msgstr ""
8520 "Skripty činností jsou uživatelsky spuštěné činnosti (položky v nabídce, "
8521 "zkratky, "
8522 "tlačítka v nástrojovém panelu) pro dávkové zpracování nebo zvláštní "
8523 "přizpůsobené úkoly."
8524
8525 #: lua_script_manager.cc:97
8526 msgid "Signal(s)"
8527 msgstr "Signál(y)"
8528
8529 #: lua_script_manager.cc:116
8530 msgid ""
8531 "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
8532 "Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
8533 "perform some task."
8534 msgstr ""
8535 "Kotevní body činností Lua jsou událostmi spouštěná volání pro "
8536 "uživatelské rozhraní editoru/směšovače. Jakmile je přihlášen skript, je "
8537 "automaticky "
8538 "spouštěn událostmi, aby provedl určitý úkol."
8539
8540 #: lua_script_manager.cc:149
8541 msgid ""
8542 "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
8543 "They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
8544 "realtime process context before any processing takes place."
8545 msgstr ""
8546 "Skripty se sezením Lua jsou nahrány do pracovního stroje a běží ve skutečném "
8547 "čase. Jsou na začátku každého zvukového cyklu periodicky spouštěny, "
8548 "v souvislosti s procesem ve skutečném čase, předtím než je provedeno jakékoli "
8549 "další "
8550 "zpracování."
8551
8552 #: lua_script_manager.cc:206
8553 msgid "Action %1"
8554 msgstr "Činnost %1"
8555
8556 #: lua_script_manager.cc:211 lua_script_manager.cc:293
8557 msgid "Unset"
8558 msgstr "Zrušit přiřazení"
8559
8560 #: lua_script_manager.cc:432
8561 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
8562 msgstr "Nepodařilo se odstranit skript pro sezení '%1': %2"
8563
8564 #: luainstance.cc:1195
8565 msgid "Add Lua Action"
8566 msgstr "Přidat činnost Lua"
8567
8568 #: luainstance.cc:1199
8569 msgid "Add Lua Callback Hook"
8570 msgstr "Přidat kotevní bod pro volání Lua"
8571
8572 #: luainstance.cc:1206
8573 msgid "Add Lua Session Script"
8574 msgstr "Přidat skript se sezením Lua"
8575
8576 #: luainstance.cc:1229
8577 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8578 msgstr "Nelze přečíst skript"
8579
8580 #: luainstance.cc:1237
8581 msgid "Set Script Parameters"
8582 msgstr "Nastavit parametry skriptu"
8583
8584 #: luainstance.cc:1262
8585 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
8586 msgstr "Nepodařilo se nainstalovat skript pro sezení '%1': %2"
8587
8588 #: luainstance.cc:1266
8589 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
8590 msgstr "Nepodařilo se nahrát skript pro sezení '%1': %2"
8591
8592 #: luawindow.cc:97
8593 msgid "Run"
8594 msgstr "Spustit"
8595
8596 #: luawindow.cc:98
8597 msgid "Clear Output"
8598 msgstr "Smazat výstup"
8599
8600 #: luawindow.cc:102
8601 msgid "Revert"
8602 msgstr "Vrátit"
8603
8604 #: luawindow.cc:167
8605 msgid "Select Editor Buffer"
8606 msgstr "Vybrat vyrovnávací paměť editoru"
8607
8608 #: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259
8609 msgid "Window|Lua"
8610 msgstr "Lua"
8611
8612 #: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305
8613 msgid "LuaException: %1"
8614 msgstr "Výjimka Lua: %1"
8615
8616 #: luawindow.cc:355
8617 msgid "Deleted %1"
8618 msgstr "Smazáno %1"
8619
8620 #: luawindow.cc:358
8621 msgid "Failed to delete %1"
8622 msgstr "Nepodařilo se smazat %1"
8623
8624 #: luawindow.cc:424
8625 msgid ""
8626 "Missing script header.\n"
8627 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8628 msgstr ""
8629 "Chybí hlavička skriptu.\n"
8630 "Skript vyžaduje informační tabulku '{ardour}' a funkci 'factory'."
8631
8632 #: luawindow.cc:429
8633 msgid "Script fails to compile."
8634 msgstr "Skript se nedá přeložit."
8635
8636 #: luawindow.cc:436
8637 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8638 msgstr "Neplatný nebo chybějící název skriptu nebo typ skriptu."
8639
8640 #: luawindow.cc:441
8641 msgid ""
8642 "Invalid script-type.\n"
8643 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8644 msgstr ""
8645 "Neplatný soubor skriptu.\n"
8646 "Platnými typy jsou 'EditorAction' a 'Snippet'."
8647
8648 #: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503
8649 msgid "Saved as %1"
8650 msgstr "Uloženo jako %1"
8651
8652 #: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506
8653 msgid "Error saving file: %1"
8654 msgstr "Chyba při ukládání souboru: %1"
8655
8656 #: luawindow.cc:465
8657 msgid ""
8658 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8659 "Use a different name in the descriptor."
8660 msgstr ""
8661 "Skript s názvem '%1' již existuje.\n"
8662 "Použijte, prosím, jako popisný pojem jiný název."
8663
8664 #: luawindow.cc:649
8665 msgid "Scratch Buffer %1"
8666 msgstr "Vyrovnávací paměť %1"
8667
8668 #: luawindow.cc:651
8669 msgid "Action: '%1'"
8670 msgstr "Činnost: '%1'"
8671
8672 #: luawindow.cc:653
8673 msgid "Snippet: %1"
8674 msgstr "Úryvek: %1"
8675
8676 #: luawindow.cc:665
8677 msgid "Save as"
8678 msgstr "Uložit jako"
8679
8680 #: main.cc:92
8681 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8682 msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.."
8683
8684 #: main.cc:139 main.cc:155
8685 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8686 msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena"
8687
8688 #: main.cc:142
8689 msgid ""
8690 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8691 "\n"
8692 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8693 "\n"
8694 "Click OK to exit %1."
8695 msgstr ""
8696 "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n"
8697 "\n"
8698 "Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n"
8699 "\n"
8700 "Klepněte na OK pro ukončení %1."
8701
8702 #: main.cc:156
8703 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8704 msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena."
8705
8706 #: main.cc:251
8707 msgid ""
8708 "\n"
8709 "   %1 could not understand your command line      "
8710 msgstr ""
8711 "\n"
8712 "   %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku "
8713
8714 #: main.cc:253
8715 msgid "An error was encountered while launching %1"
8716 msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba"
8717
8718 #: main.cc:355
8719 msgid " (built using "
8720 msgstr " (sestaveno s verzí "
8721
8722 #: main.cc:358
8723 msgid " and GCC version "
8724 msgstr " a GCC verze "
8725
8726 #: main.cc:368
8727 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8728 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis"
8729
8730 #: main.cc:369
8731 msgid ""
8732 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8733 "Baker, Robin Gareus"
8734 msgstr ""
8735 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
8736 "Joel Baker, Robin Gareus"
8737
8738 #: main.cc:371
8739 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8740 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
8741
8742 #: main.cc:372
8743 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8744 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
8745
8746 #: main.cc:373
8747 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8748 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
8749
8750 #: main.cc:374
8751 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8752 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
8753
8754 #: main.cc:379
8755 msgid "could not initialize %1."
8756 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
8757
8758 #: main.cc:389
8759 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8760 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
8761
8762 #: main.cc:396
8763 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8764 msgstr "Nepodařilo se dokončit zapnutí (pre-GUI)"
8765
8766 #: main.cc:403
8767 msgid "could not create %1 GUI"
8768 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
8769
8770 #: main_clock.cc:58
8771 msgid "Display delta to edit cursor"
8772 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
8773
8774 #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58
8775 msgid "Edit Tempo"
8776 msgstr "Upravit tempo"
8777
8778 #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491
8779 msgid "Edit Meter"
8780 msgstr "Upravit metrum"
8781
8782 #: main_clock.cc:75
8783 msgid "Insert Tempo Change"
8784 msgstr "Vložit změnu tempa"
8785
8786 #: main_clock.cc:76
8787 msgid "Insert Meter Change"
8788 msgstr "Vložit změnu druhu taktu"
8789
8790 #: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
8791 msgid "MarkerText"
8792 msgstr "Text u značky"
8793
8794 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
8795 #: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2785
8796 #: rc_option_editor.cc:3172 session_archive_dialog.cc:48
8797 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:721
8798 msgid "None"
8799 msgstr "Žádný"
8800
8801 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
8802 #: midi_channel_selector.cc:437
8803 msgid "Invert"
8804 msgstr "Obrátit"
8805
8806 #: midi_channel_selector.cc:169
8807 msgid "Force"
8808 msgstr "Vynutit"
8809
8810 #: midi_channel_selector.cc:328
8811 msgid "MIDI Channel Control"
8812 msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
8813
8814 #: midi_channel_selector.cc:330
8815 msgid "Playback all channels"
8816 msgstr "Přehrávat všechny kanály"
8817
8818 #: midi_channel_selector.cc:331
8819 msgid "Play only selected channels"
8820 msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
8821
8822 #: midi_channel_selector.cc:332
8823 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8824 msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
8825
8826 #: midi_channel_selector.cc:333
8827 msgid "Record all channels"
8828 msgstr "Nahrávat všechny kanály"
8829
8830 #: midi_channel_selector.cc:334
8831 msgid "Record only selected channels"
8832 msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
8833
8834 #: midi_channel_selector.cc:335
8835 msgid "Force all channels to 1 channel"
8836 msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
8837
8838 #: midi_channel_selector.cc:370
8839 msgid "Inbound"
8840 msgstr "Na vstupu"
8841
8842 #: midi_channel_selector.cc:389
8843 msgid "Click to enable recording all channels"
8844 msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
8845
8846 #: midi_channel_selector.cc:394
8847 msgid "Click to disable recording all channels"
8848 msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
8849
8850 #: midi_channel_selector.cc:399
8851 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8852 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
8853
8854 #: midi_channel_selector.cc:409
8855 msgid "Playback"
8856 msgstr "Přehrávání"
8857
8858 #: midi_channel_selector.cc:428
8859 msgid "Click to enable playback of all channels"
8860 msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
8861
8862 #: midi_channel_selector.cc:433
8863 msgid "Click to disable playback of all channels"
8864 msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
8865
8866 #: midi_channel_selector.cc:438
8867 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8868 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
8869
8870 #: midi_channel_selector.cc:616
8871 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8872 msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
8873
8874 #: midi_channel_selector.cc:624
8875 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8876 msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
8877
8878 #: midi_channel_selector.cc:716
8879 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8880 msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
8881
8882 #: midi_channel_selector.cc:724
8883 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8884 msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
8885
8886 #: midi_export_dialog.cc:35
8887 msgid "Export MIDI: %1"
8888 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
8889
8890 #: midi_list_editor.cc:56
8891 msgid "Whole"
8892 msgstr "Celá"
8893
8894 #: midi_list_editor.cc:57
8895 msgid "Half"
8896 msgstr "Půlová"
8897
8898 #: midi_list_editor.cc:58
8899 msgid "Triplet"
8900 msgstr "Triola"
8901
8902 #: midi_list_editor.cc:59
8903 msgid "Quarter"
8904 msgstr "Čtvrtina"
8905
8906 #: midi_list_editor.cc:60
8907 msgid "Eighth"
8908 msgstr "Osmina"
8909
8910 #: midi_list_editor.cc:61
8911 msgid "Sixteenth"
8912 msgstr "Šestnáctina"
8913
8914 #: midi_list_editor.cc:62
8915 msgid "Thirty-second"
8916 msgstr "Dvaatřicetina"
8917
8918 #: midi_list_editor.cc:63
8919 msgid "Sixty-fourth"
8920 msgstr "Čtyřiašedesátina"
8921
8922 #: midi_list_editor.cc:106
8923 msgid "Num"
8924 msgstr "Počet"
8925
8926 #: midi_list_editor.cc:108
8927 msgid "Vel"
8928 msgstr "Síla tónu"
8929
8930 #: midi_list_editor.cc:216
8931 msgid "edit note start"
8932 msgstr "Upravit začátek noty"
8933
8934 #: midi_list_editor.cc:225
8935 msgid "edit note channel"
8936 msgstr "Upravit kanál noty"
8937
8938 #: midi_list_editor.cc:235
8939 msgid "edit note number"
8940 msgstr "Upravit číslo noty"
8941
8942 #: midi_list_editor.cc:245
8943 msgid "edit note velocity"
8944 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
8945
8946 #: midi_list_editor.cc:259
8947 msgid "edit note length"
8948 msgstr "Upravit délku noty"
8949
8950 #: midi_list_editor.cc:463
8951 msgid "insert new note"
8952 msgstr "Vložit novou notu"
8953
8954 #: midi_list_editor.cc:527
8955 msgid "delete notes (from list)"
8956 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
8957
8958 #: midi_list_editor.cc:602
8959 msgid "change note channel"
8960 msgstr "Změnit kanál noty"
8961
8962 #: midi_list_editor.cc:610
8963 msgid "change note number"
8964 msgstr "Změnit číslo noty"
8965
8966 #: midi_list_editor.cc:620
8967 msgid "change note velocity"
8968 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
8969
8970 #: midi_list_editor.cc:690
8971 msgid "change note length"
8972 msgstr "Změnit délku noty"
8973
8974 #: midi_region_view.cc:862
8975 msgid "channel edit"
8976 msgstr "Úprava kanálu"
8977
8978 #: midi_region_view.cc:898
8979 msgid "velocity edit"
8980 msgstr "Úprava síly tónu"
8981
8982 #: midi_region_view.cc:957
8983 msgid "add note"
8984 msgstr "Přidat notu"
8985
8986 #: midi_region_view.cc:1911
8987 msgid "step add"
8988 msgstr "Přidání kroku"
8989
8990 #: midi_region_view.cc:2019 midi_region_view.cc:2043
8991 msgid "alter patch change"
8992 msgstr "Změnit změnu zapojení"
8993
8994 #: midi_region_view.cc:2085
8995 msgid "add patch change"
8996 msgstr "Přidat změnu zapojení"
8997
8998 #: midi_region_view.cc:2106 midi_region_view.cc:2107
8999 msgid "move patch change"
9000 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
9001
9002 #: midi_region_view.cc:2118 midi_region_view.cc:2120
9003 msgid "delete patch change"
9004 msgstr "Smazat změnu zapojení"
9005
9006 #: midi_region_view.cc:2166
9007 msgid "delete selection"
9008 msgstr "Smazat výběr"
9009
9010 #: midi_region_view.cc:2184
9011 msgid "delete note"
9012 msgstr "Smazat notu"
9013
9014 #: midi_region_view.cc:2754
9015 msgid "move notes"
9016 msgstr "Přesunout noty"
9017
9018 #: midi_region_view.cc:2792
9019 msgid "copy notes"
9020 msgstr "Kopírovat noty"
9021
9022 #: midi_region_view.cc:3352
9023 msgid "change velocities"
9024 msgstr "Změnit síly tónů"
9025
9026 #: midi_region_view.cc:3418
9027 msgid "transpose"
9028 msgstr "Převést (transponovat)"
9029
9030 #: midi_region_view.cc:3446
9031 msgid "change note lengths"
9032 msgstr "Změnit délky not"
9033
9034 #: midi_region_view.cc:3521
9035 msgid "nudge"
9036 msgstr "Postrčit"
9037
9038 #: midi_region_view.cc:3536
9039 msgid "change channel"
9040 msgstr "Změnit kanál"
9041
9042 #: midi_region_view.cc:3584
9043 msgid "Bank "
9044 msgstr "Banka "
9045
9046 #: midi_region_view.cc:3586
9047 msgid "Channel "
9048 msgstr "Kanál "
9049
9050 #: midi_region_view.cc:3778
9051 msgid "paste"
9052 msgstr "Vložit"
9053
9054 #: midi_streamview.cc:185
9055 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
9056 msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje"
9057
9058 #: midi_streamview.cc:195
9059 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
9060 msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu"
9061
9062 #: midi_streamview.cc:518
9063 msgid "failed to create MIDI region"
9064 msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
9065
9066 #: midi_time_axis.cc:264
9067 msgid "External MIDI Device"
9068 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
9069
9070 #: midi_time_axis.cc:265
9071 msgid "External Device Mode"
9072 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
9073
9074 #: midi_time_axis.cc:549
9075 msgid "Show Full Range"
9076 msgstr "Ukázat celý rozsah"
9077
9078 #: midi_time_axis.cc:554
9079 msgid "Fit Contents"
9080 msgstr "Umístit obsah"
9081
9082 #: midi_time_axis.cc:558
9083 msgid "Note Range"
9084 msgstr "Rozsah noty"
9085
9086 #: midi_time_axis.cc:559
9087 msgid "Note Mode"
9088 msgstr "Režim noty"
9089
9090 #: midi_time_axis.cc:560
9091 msgid "Channel Selector"
9092 msgstr "Volič kanálů"
9093
9094 #: midi_time_axis.cc:563
9095 msgid "Select Patch..."
9096 msgstr "Vybrat cestu..."
9097
9098 #: midi_time_axis.cc:568
9099 msgid "Color Mode"
9100 msgstr "Barevný režim"
9101
9102 #: midi_time_axis.cc:627
9103 msgid "Bender"
9104 msgstr "Ohýbač"
9105
9106 #: midi_time_axis.cc:631
9107 msgid "Pressure"
9108 msgstr "Tlak"
9109
9110 #: midi_time_axis.cc:643
9111 msgid "Controllers"
9112 msgstr "Ovládací prvky"
9113
9114 #: midi_time_axis.cc:649
9115 msgid "Polyphonic Pressure"
9116 msgstr "Polyfonní stisk kláves"
9117
9118 #: midi_time_axis.cc:655
9119 msgid "No MIDI Channels selected"
9120 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
9121
9122 #: midi_time_axis.cc:712 midi_time_axis.cc:841
9123 msgid "Hide all channels"
9124 msgstr "Skrýt všechny kanály"
9125
9126 #: midi_time_axis.cc:716 midi_time_axis.cc:845
9127 msgid "Show all channels"
9128 msgstr "Ukázat všechny kanály"
9129
9130 #: midi_time_axis.cc:727 midi_time_axis.cc:856
9131 msgid "Channel %1"
9132 msgstr "Kanál %1"
9133
9134 #: midi_time_axis.cc:982 midi_time_axis.cc:1014
9135 msgid "Controllers %1-%2"
9136 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
9137
9138 #: midi_time_axis.cc:1005 midi_time_axis.cc:1008
9139 msgid "Controller %1"
9140 msgstr "Ovládací prvek %1"
9141
9142 #: midi_time_axis.cc:1031
9143 msgid "Sustained"
9144 msgstr "Držený tón"
9145
9146 #: midi_time_axis.cc:1038
9147 msgid "Percussive"
9148 msgstr "Bicí"
9149
9150 #: midi_time_axis.cc:1058
9151 msgid "Meter Colors"
9152 msgstr "Barvy měřidel"
9153
9154 #: midi_time_axis.cc:1065
9155 msgid "Channel Colors"
9156 msgstr "Barvy kanálů"
9157
9158 #: midi_time_axis.cc:1072
9159 msgid "Track Color"
9160 msgstr "Barva stopy"
9161
9162 #: midi_tracer.cc:48
9163 msgid "Line history: "
9164 msgstr "Historie linky: "
9165
9166 #: midi_tracer.cc:55
9167 msgid "Auto-Scroll"
9168 msgstr "Automaticky projíždět"
9169
9170 #: midi_tracer.cc:56
9171 msgid "Decimal"
9172 msgstr "Desetinný"
9173
9174 #: midi_tracer.cc:57
9175 msgid "Enabled"
9176 msgstr "Povoleno"
9177
9178 #: midi_tracer.cc:58
9179 msgid "Delta times"
9180 msgstr "Časy delta"
9181
9182 #: midi_tracer.cc:71
9183 msgid "Port:"
9184 msgstr "Přípojka:"
9185
9186 #: midi_velocity_dialog.cc:31
9187 msgid "New velocity"
9188 msgstr "Nová síla tónu"
9189
9190 #: mini_timeline.cc:74
9191 msgid ""
9192 "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
9193 "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
9194 "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
9195 "defined by the primary clock."
9196 msgstr ""
9197 "<b>Časová osa pro pohyb v záznamu</b>. Použijte klepnutí levým tlačítkem myši "
9198 "pro postavení na určitý časový bod nebo umístění značky; kolečko myši pro "
9199 "skok, podržte "
9200 "%1 pro jemné ovládání, pro ještě jemnější ovládání %2 + %3. Klepněte pravým "
9201 "tlačítkem myši "
9202 "pro nastavení zobrazené oblasti. Jednotka pro zobrazení je vymezena hlavními "
9203 "hodinami."
9204
9205 #: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1141
9206 msgid "30 sec"
9207 msgstr "30 s"
9208
9209 #: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1142
9210 msgid "1 min"
9211 msgstr "1 min"
9212
9213 #: mini_timeline.cc:674 rc_option_editor.cc:1143
9214 msgid "2 mins"
9215 msgstr "2 minuty"
9216
9217 #: mini_timeline.cc:675 rc_option_editor.cc:1146
9218 msgid "5 mins"
9219 msgstr "5 minut"
9220
9221 #: mini_timeline.cc:676
9222 msgid "10 mins"
9223 msgstr "1 minut"
9224
9225 #: mini_timeline.cc:677
9226 msgid "20 mins"
9227 msgstr "20 minut"
9228
9229 #: missing_file_dialog.cc:36
9230 msgid "Missing File"
9231 msgstr "Chybí soubor"
9232
9233 #: missing_file_dialog.cc:39
9234 msgid "Select a folder to search"
9235 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
9236
9237 #: missing_file_dialog.cc:40
9238 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
9239 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
9240
9241 #: missing_file_dialog.cc:42
9242 msgid "Stop loading this session"
9243 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
9244
9245 #: missing_file_dialog.cc:43
9246 msgid "Skip all missing files"
9247 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
9248
9249 #: missing_file_dialog.cc:44
9250 msgid "Skip this file"
9251 msgstr "Přeskočit tento soubor"
9252
9253 #: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
9254 #: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547
9255 msgid "audio"
9256 msgstr "Zvuk"
9257
9258 #: missing_file_dialog.cc:75
9259 msgid ""
9260 "%1 cannot find the %2 file\n"
9261 "\n"
9262 "<i>%3</i>\n"
9263 "\n"
9264 "in any of these folders:\n"
9265 "\n"
9266 "\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9267 "\n"
9268 msgstr ""
9269 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
9270 "\n"
9271 "<i>%3</i>\n"
9272 "\n"
9273 "v žádné z těchto složek:\n"
9274 "\n"
9275 "\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9276 "\n"
9277
9278 #: missing_file_dialog.cc:109
9279 msgid "Click to choose an additional folder"
9280 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
9281
9282 #: missing_plugin_dialog.cc:29
9283 msgid "Missing Plugins"
9284 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
9285
9286 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
9287 msgid "OK"
9288 msgstr "OK"
9289
9290 #: missing_plugin_dialog.cc:42
9291 msgid ""
9292 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
9293 "system:\n"
9294 "\n"
9295 msgstr ""
9296 "Toto sezení obsahuje následující přídavné moduly, jež v tomto systému nelze "
9297 "nalézt:\n"
9298 "\n"
9299
9300 #: missing_plugin_dialog.cc:48
9301 msgid ""
9302 "\n"
9303 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
9304 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
9305 "session.\n"
9306 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
9307 msgstr ""
9308 "\n"
9309 "Tyto přídavné moduly budou nahrazeny nečinnými držiteli místa.\n"
9310 "Doporučuje se chybějící přídavné moduly nainstalovat a sezení nahrát znovu.\n"
9311 "(také se podívejte na černou listinu, Okno → Zápis a Nastavení → Přídavné "
9312 "moduly)"
9313
9314 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:1567
9315 #: mixer_strip.cc:1578 rc_option_editor.cc:3703 vca_master_strip.cc:227
9316 msgid "Comments"
9317 msgstr "Poznámka"
9318
9319 #: mixer_strip.cc:159
9320 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
9321 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
9322
9323 #: mixer_strip.cc:161
9324 msgid ""
9325 "\n"
9326 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
9327 msgstr ""
9328 "\n"
9329 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
9330
9331 #: mixer_strip.cc:170
9332 msgid "Hide this mixer strip"
9333 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
9334
9335 #: mixer_strip.cc:191
9336 msgid "Isolate Solo"
9337 msgstr "Samostatné sólo"
9338
9339 #: mixer_strip.cc:199
9340 msgid "Lock Solo Status"
9341 msgstr "Zamknout stav sóla"
9342
9343 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2261
9344 msgid "SoloLock|Lock"
9345 msgstr "Zámek"
9346
9347 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2260
9348 msgid "Iso"
9349 msgstr "Sam"
9350
9351 #: mixer_strip.cc:256
9352 msgid "Mix group"
9353 msgstr "Skupina zpracování"
9354
9355 #: mixer_strip.cc:268
9356 msgid "Trim: "
9357 msgstr "Zastřižení:"
9358
9359 #: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3699
9360 msgid "Phase Invert"
9361 msgstr "Obrácení fáze"
9362
9363 #: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3700
9364 msgid "Record & Monitor"
9365 msgstr "Nahrávání a sledování"
9366
9367 #: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3701
9368 msgid "Solo Iso / Lock"
9369 msgstr "Sólo sam/Zámek"
9370
9371 #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3704
9372 msgid "VCA Assigns"
9373 msgstr "Přiřazení VCA"
9374
9375 #: mixer_strip.cc:570
9376 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
9377 msgstr "Ukázat/Skrýt sledovací úsek"
9378
9379 #: mixer_strip.cc:611
9380 msgid "Enable/Disable MIDI input"
9381 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
9382
9383 #: mixer_strip.cc:777
9384 msgid "Aux"
9385 msgstr "Aux"
9386
9387 #: mixer_strip.cc:803
9388 msgid "Snd"
9389 msgstr "Posl"
9390
9391 #: mixer_strip.cc:869 mixer_strip.cc:976 processor_box.cc:3669
9392 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
9393 msgstr ""
9394 "Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné "
9395 "žádné změny"
9396
9397 #: mixer_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1032
9398 msgid "Add %1 port"
9399 msgstr "Přidat %1 přípojku"
9400
9401 #: mixer_strip.cc:935 mixer_strip.cc:1039 monitor_section.cc:1449
9402 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
9403 msgid "Routing Grid"
9404 msgstr "Spojovací mřížka"
9405
9406 #: mixer_strip.cc:1317
9407 msgid "MIDI "
9408 msgstr "MIDI"
9409
9410 #: mixer_strip.cc:1321
9411 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9412 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
9413
9414 #: mixer_strip.cc:1323 monitor_section.cc:1494
9415 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9416 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
9417
9418 #: mixer_strip.cc:1436 monitor_section.cc:1581
9419 msgid "Disconnected"
9420 msgstr "Odpojeno"
9421
9422 #: mixer_strip.cc:1563
9423 msgid "Click to add/edit comments"
9424 msgstr "Klepnout pro přidání/upravení poznámek"
9425
9426 #: mixer_strip.cc:1567 mixer_strip.cc:1578
9427 msgid "Cmt"
9428 msgstr "Pozn"
9429
9430 #: mixer_strip.cc:1628
9431 msgid "Grp"
9432 msgstr "Skup"
9433
9434 #: mixer_strip.cc:1631
9435 msgid "~G"
9436 msgstr "~S"
9437
9438 #: mixer_strip.cc:1678 route_time_axis.cc:610 vca_master_strip.cc:454
9439 msgid "Color..."
9440 msgstr "Barva..."
9441
9442 #: mixer_strip.cc:1680 route_time_axis.cc:612
9443 msgid "Comments..."
9444 msgstr "Poznámky..."
9445
9446 #: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:614
9447 msgid "Inputs..."
9448 msgstr "Vstupy..."
9449
9450 #: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:616
9451 msgid "Outputs..."
9452 msgstr "Výstupy..."
9453
9454 #: mixer_strip.cc:1698
9455 msgid "Save As Template..."
9456 msgstr "Uložit jako předlohu..."
9457
9458 #: mixer_strip.cc:1708 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:894
9459 msgid "Active"
9460 msgstr "Činné"
9461
9462 #: mixer_strip.cc:1716 plugin_pin_dialog.cc:1011
9463 msgid "Strict I/O"
9464 msgstr "Přísný vstup/výstup"
9465
9466 #: mixer_strip.cc:1726 processor_box.cc:3773
9467 msgid "Pin Connections..."
9468 msgstr "Připojení kolíků..."
9469
9470 #: mixer_strip.cc:1731
9471 msgid "Fan out to Busses"
9472 msgstr "Rozvětvit do sběrnic"
9473
9474 #: mixer_strip.cc:1732
9475 msgid "Fan out to Tracks"
9476 msgstr "Rozvětvit do stop"
9477
9478 #: mixer_strip.cc:1736
9479 msgid "Adjust Latency..."
9480 msgstr "Upravit prodlevu..."
9481
9482 #: mixer_strip.cc:1739
9483 msgid "Protect Against Denormals"
9484 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
9485
9486 #: mixer_strip.cc:1758 route_time_axis.cc:910
9487 msgid "Duplicate..."
9488 msgstr "Zdvojit..."
9489
9490 #: mixer_strip.cc:2040
9491 msgid "Pre"
9492 msgstr "Před"
9493
9494 #: mixer_strip.cc:2044
9495 msgid "Post"
9496 msgstr "Po"
9497
9498 #: mixer_strip.cc:2060
9499 msgid "Meter|In"
9500 msgstr "Vstup"
9501
9502 #: mixer_strip.cc:2064
9503 msgid "Meter|Pr"
9504 msgstr "Př"
9505
9506 #: mixer_strip.cc:2068
9507 msgid "Meter|Po"
9508 msgstr "Po"
9509
9510 #: mixer_strip.cc:2072
9511 msgid "Meter|O"
9512 msgstr "Výstup"
9513
9514 #: mixer_strip.cc:2077
9515 msgid "Meter|C"
9516 msgstr "Z"
9517
9518 #: mixer_strip.cc:2238 route_ui.cc:200
9519 msgid "Disk"
9520 msgstr "Disk"
9521
9522 #: mixer_strip.cc:2240
9523 msgid "Mon"
9524 msgstr "Sled"
9525
9526 #: mixer_strip.cc:2253 monitor_section.cc:85
9527 msgid "AFL"
9528 msgstr "AFL"
9529
9530 #: mixer_strip.cc:2256 monitor_section.cc:86
9531 msgid "PFL"
9532 msgstr "PFL"
9533
9534 #: mixer_strip.cc:2266 meter_strip.cc:385
9535 msgid "MonitorInput|I"
9536 msgstr "Vst"
9537
9538 #: mixer_strip.cc:2267 meter_strip.cc:386
9539 msgid "MonitorDisk|D"
9540 msgstr "D"
9541
9542 #: mixer_strip.cc:2269
9543 msgid "Mon|O"
9544 msgstr "Výst"
9545
9546 #: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2746
9547 #: vca_master_strip.cc:206 vca_time_axis.cc:227
9548 msgid "AfterFader|A"
9549 msgstr "Po"
9550
9551 #: mixer_strip.cc:2285
9552 msgid "Prefader|P"
9553 msgstr "Př"
9554
9555 #: mixer_strip.cc:2290
9556 msgid "SoloIso|I"
9557 msgstr "Sam"
9558
9559 #: mixer_strip.cc:2291
9560 msgid "SoloLock|L"
9561 msgstr "Zám"
9562
9563 #: mixer_strip.cc:2542 meter_strip.cc:858
9564 msgid "Change all in Group to %1"
9565 msgstr "Změnit vše ve skupině na %1"
9566
9567 #: mixer_strip.cc:2544 meter_strip.cc:860
9568 msgid "Change all to %1"
9569 msgstr "Změnit vše na %1"
9570
9571 #: mixer_strip.cc:2546 meter_strip.cc:862
9572 msgid "Change same track-type to %1"
9573 msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1"
9574
9575 #: mixer_ui.cc:156 route_time_axis.cc:870
9576 msgid "Group"
9577 msgstr "Skupina"
9578
9579 #: mixer_ui.cc:225
9580 msgid "Favorite Plugins"
9581 msgstr "Oblíbené přídavné moduly"
9582
9583 #: mixer_ui.cc:615
9584 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9585 msgstr ""
9586 "Chyba při přidávání prvků uživatelského rozhraní pro nové stopy/sběrnice %1"
9587
9588 #: mixer_ui.cc:1702
9589 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9590 msgstr ""
9591 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) nelze v seznamu stop najít!"
9592
9593 #: mixer_ui.cc:1800
9594 msgid "-all-"
9595 msgstr "-vše-"
9596
9597 #: mixer_ui.cc:2326
9598 msgid "Strips"
9599 msgstr "Proužky kanálů"
9600
9601 #: mixer_ui.cc:2689
9602 msgid "No Track/Bus is selected."
9603 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice."
9604
9605 #: mixer_ui.cc:2691
9606 msgid "Add at the top"
9607 msgstr "Přidat nahoře"
9608
9609 #: mixer_ui.cc:2693
9610 msgid "Add Pre-Fader"
9611 msgstr "Přidat před-prolínač"
9612
9613 #: mixer_ui.cc:2695
9614 msgid "Add Post-Fader"
9615 msgstr "Přidat po-prolínač"
9616
9617 #: mixer_ui.cc:2697
9618 msgid "Add at the end"
9619 msgstr "Přidat na konci"
9620
9621 #: mixer_ui.cc:2703
9622 msgid "Remove from favorites"
9623 msgstr "Odstranit z oblíbených"
9624
9625 #: mixer_ui.cc:2709
9626 msgid "Delete Preset"
9627 msgstr "Smazat přednastavení"
9628
9629 #: mixer_ui.cc:2955
9630 msgid "Show Editor"
9631 msgstr "Ukázat editor"
9632
9633 #: mixer_ui.cc:2957
9634 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9635 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9636
9637 #: mixer_ui.cc:2958
9638 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9639 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9640
9641 #: mixer_ui.cc:2959
9642 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9643 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9644
9645 #: mixer_ui.cc:2960
9646 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9647 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9648
9649 #: mixer_ui.cc:2961
9650 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9651 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9652
9653 #: mixer_ui.cc:2962
9654 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9655 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9656
9657 #: mixer_ui.cc:2965
9658 msgid "Copy Selected Processors"
9659 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
9660
9661 #: mixer_ui.cc:2966
9662 msgid "Cut Selected Processors"
9663 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
9664
9665 #: mixer_ui.cc:2967
9666 msgid "Paste Selected Processors"
9667 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
9668
9669 #: mixer_ui.cc:2968
9670 msgid "Delete Selected Processors"
9671 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
9672
9673 #: mixer_ui.cc:2969
9674 msgid "Select All (visible) Processors"
9675 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
9676
9677 #: mixer_ui.cc:2970
9678 msgid "Toggle Selected Processors"
9679 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
9680
9681 #: mixer_ui.cc:2971
9682 msgid "Toggle Selected Plugins"
9683 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
9684
9685 #: mixer_ui.cc:2972
9686 msgid "Deselect all strips and processors"
9687 msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele"
9688
9689 #: mixer_ui.cc:2974
9690 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9691 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
9692
9693 #: mixer_ui.cc:2975
9694 msgid "Scroll Mixer Window to the right"
9695 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doprava"
9696
9697 #: mixer_ui.cc:2977
9698 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9699 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
9700
9701 #: meter_strip.cc:160
9702 msgid "Reset Peak"
9703 msgstr "Nastavit znovu nejvyšší hodnoty"
9704
9705 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2750 vca_master_strip.cc:210
9706 #: vca_time_axis.cc:231
9707 msgid "PreFader|P"
9708 msgstr "Př"
9709
9710 #: meter_strip.cc:894
9711 msgid "Variable height"
9712 msgstr "Proměnlivá výška"
9713
9714 #: meter_strip.cc:895
9715 msgid "Short"
9716 msgstr "Krátká"
9717
9718 #: meter_strip.cc:896
9719 msgid "Tall"
9720 msgstr "Vysoká"
9721
9722 #: meter_strip.cc:897
9723 msgid "Grande"
9724 msgstr "Grande"
9725
9726 #: meter_strip.cc:898
9727 msgid "Venti"
9728 msgstr "Venti"
9729
9730 #: meter_patterns.cc:85
9731 msgid "Peak (+6dBFS)"
9732 msgstr "Nejvyšší hodnota (+6dBFS)"
9733
9734 #: meter_patterns.cc:88
9735 msgid "Peak (0dBFS)"
9736 msgstr "Nejvyšší hodnota (0dBFS)"
9737
9738 #: meter_patterns.cc:91
9739 msgid "RMS + Peak"
9740 msgstr "RMS + Nejvyšší hodnota"
9741
9742 #: meter_patterns.cc:94
9743 msgid "IEC1/DIN"
9744 msgstr "IEC1/DIN"
9745
9746 #: meter_patterns.cc:97
9747 msgid "IEC1/Nordic"
9748 msgstr "IEC1/Nordic"
9749
9750 #: meter_patterns.cc:100
9751 msgid "IEC2/BBC"
9752 msgstr "IEC2/BBC"
9753
9754 #: meter_patterns.cc:103
9755 msgid "IEC2/EBU"
9756 msgstr "IEC2/EBU"
9757
9758 #: meter_patterns.cc:106
9759 msgid "K20/RMS"
9760 msgstr "K20/RMS"
9761
9762 #: meter_patterns.cc:109
9763 msgid "K14/RMS"
9764 msgstr "K14/RMS"
9765
9766 #: meter_patterns.cc:112
9767 msgid "K12/RMS"
9768 msgstr "K12/RMS"
9769
9770 #: meter_patterns.cc:115
9771 msgid "VU"
9772 msgstr "VU"
9773
9774 #: monitor_section.cc:84
9775 msgid "SiP"
9776 msgstr "SiP"
9777
9778 #: monitor_section.cc:117 route_group_dialog.cc:49
9779 msgid "Soloing"
9780 msgstr "Sólo"
9781
9782 #: monitor_section.cc:121
9783 msgid "Isolated"
9784 msgstr "Samostatné"
9785
9786 #: monitor_section.cc:125
9787 msgid "Auditioning"
9788 msgstr "Zkušební výstup"
9789
9790 #: monitor_section.cc:136
9791 msgid ""
9792 "When active, something is solo-isolated.\n"
9793 "Click to de-isolate everything"
9794 msgstr ""
9795 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
9796 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
9797
9798 #: monitor_section.cc:139
9799 msgid ""
9800 "When active, auditioning is active.\n"
9801 "Click to stop the audition"
9802 msgstr ""
9803 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
9804 "Klepnutím se poslech zkušebního výstupu zastaví."
9805
9806 #: monitor_section.cc:156
9807 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9808 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
9809
9810 #: monitor_section.cc:162
9811 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9812 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
9813
9814 #: monitor_section.cc:168
9815 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9816 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
9817
9818 #: monitor_section.cc:174
9819 msgid "Excl. Solo"
9820 msgstr "Výhr. sólo"
9821
9822 #: monitor_section.cc:176
9823 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9824 msgstr ""
9825 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
9826
9827 #: monitor_section.cc:183
9828 msgid "Solo » Mute"
9829 msgstr "Sólo » Ztlumit"
9830
9831 #: monitor_section.cc:185
9832 msgid ""
9833 "If enabled, solo will override mute\n"
9834 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9835 msgstr ""
9836 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
9837 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
9838
9839 #: monitor_section.cc:193
9840 msgid "Processors"
9841 msgstr "Zpracovatelé"
9842
9843 #: monitor_section.cc:195
9844 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9845 msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů na úseku sledování"
9846
9847 #: monitor_section.cc:210
9848 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9849 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
9850
9851 #: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:248
9852 #: monitor_section.cc:293
9853 msgid "0 dB"
9854 msgstr "0 dB"
9855
9856 #: monitor_section.cc:215
9857 msgid "3 dB"
9858 msgstr "3 dB"
9859
9860 #: monitor_section.cc:216
9861 msgid "6 dB"
9862 msgstr "6 dB"
9863
9864 #: monitor_section.cc:217
9865 msgid "10 dB"
9866 msgstr "10 dB"
9867
9868 #: monitor_section.cc:219
9869 msgid "Solo Boost"
9870 msgstr "Povzbuzení sóla"
9871
9872 #: monitor_section.cc:226
9873 msgid ""
9874 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9875 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9876 msgstr ""
9877 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
9878 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
9879
9880 #: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
9881 msgid "-6 dB"
9882 msgstr "-6 dB"
9883
9884 #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
9885 msgid "-12 dB"
9886 msgstr "-12 dB"
9887
9888 #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297
9889 msgid "-20 dB"
9890 msgstr "-20 dB"
9891
9892 #: monitor_section.cc:235
9893 msgid "OFF"
9894 msgstr "VYP"
9895
9896 #: monitor_section.cc:237
9897 msgid "SiP Cut"
9898 msgstr "Vyjmutí Sip"
9899
9900 #: monitor_section.cc:244
9901 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9902 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
9903
9904 #: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
9905 msgid "-3 dB"
9906 msgstr "-3 dB"
9907
9908 #: monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:268 monitor_section.cc:326
9909 msgid "Dim"
9910 msgstr "Tlumený"
9911
9912 #: monitor_section.cc:298
9913 msgid "-30 dB"
9914 msgstr "-30 dB"
9915
9916 #: monitor_section.cc:334
9917 msgid "Inv"
9918 msgstr "Inv"
9919
9920 #: monitor_section.cc:396 port_group.cc:547
9921 msgid "Monitor"
9922 msgstr "Sledování"
9923
9924 #: monitor_section.cc:929
9925 msgid "Switch monitor to mono"
9926 msgstr "Přepnout sledování na mono"
9927
9928 #: monitor_section.cc:932
9929 msgid "Cut monitor"
9930 msgstr "Vyjmout sledování"
9931
9932 #: monitor_section.cc:935
9933 msgid "Dim monitor"
9934 msgstr "Zeslabit sledování"
9935
9936 #: monitor_section.cc:938
9937 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9938 msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
9939
9940 #: monitor_section.cc:944
9941 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9942 msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
9943
9944 #: monitor_section.cc:953
9945 msgid "Cut monitor channel %1"
9946 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
9947
9948 #: monitor_section.cc:958
9949 msgid "Dim monitor channel %1"
9950 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
9951
9952 #: monitor_section.cc:963
9953 msgid "Solo monitor channel %1"
9954 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
9955
9956 #: monitor_section.cc:968
9957 msgid "Invert monitor channel %1"
9958 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
9959
9960 #: monitor_section.cc:978
9961 msgid "In-place solo"
9962 msgstr "Sólo přímo na místě"
9963
9964 #: monitor_section.cc:980
9965 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9966 msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
9967
9968 #: monitor_section.cc:982
9969 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9970 msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
9971
9972 #: monitor_section.cc:985
9973 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9974 msgstr "Přepnout okno se zpracovateli na úseku sledování"
9975
9976 #: monitor_section.cc:1396
9977 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9978 msgstr "Žádné sezení - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
9979
9980 #: monitor_selector.cc:199
9981 msgid "Monitor output selector"
9982 msgstr "Volič sledování výstupu"
9983
9984 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9985 msgid "bypassed"
9986 msgstr "přemostěno"
9987
9988 #: mono_panner.cc:119
9989 #, c-format
9990 msgid "L:%3d R:%3d"
9991 msgstr "L:%3d P:%3d"
9992
9993 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9994 msgid "Panner|L"
9995 msgstr "L"
9996
9997 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9998 msgid "Panner|R"
9999 msgstr "P"
10000
10001 #: mono_panner_editor.cc:35
10002 msgid "Mono Panner"
10003 msgstr "Vyvažovač pro mono"
10004
10005 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
10006 #: stereo_panner_editor.cc:53
10007 msgid "%"
10008 msgstr "%"
10009
10010 #: nag.cc:41
10011 msgid "Support %1 Development"
10012 msgstr "Podpořte vývoj %1"
10013
10014 #: nag.cc:42
10015 msgid "I'd like to make a one-time donation"
10016 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
10017
10018 #: nag.cc:43
10019 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
10020 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
10021
10022 #: nag.cc:44
10023 msgid "I'm already a subscriber!"
10024 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
10025
10026 #: nag.cc:45
10027 msgid "Ask about this the next time I export"
10028 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
10029
10030 #: nag.cc:46
10031 msgid "Never ever ask me about this again"
10032 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
10033
10034 #: nag.cc:49
10035 msgid ""
10036 "Congratulations on your session export.\n"
10037 "\n"
10038 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
10039 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
10040 "system\n"
10041 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
10042 "\n"
10043 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
10044 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
10045 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
10046 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
10047 msgstr ""
10048 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
10049 "\n"
10050 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
10051 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
10052 "našeho sytému podpory,\n"
10053 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
10054 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
10055 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
10056 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
10057 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
10058 "vám za to, že používáte Ardour!"
10059
10060 #: nag.cc:58
10061 msgid ""
10062 "Congratulations on your session export.\n"
10063 "\n"
10064 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
10065 "supporting\n"
10066 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
10067 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
10068 "development\n"
10069 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
10070 msgstr ""
10071 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
10072 "\n"
10073 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
10074 "o zvážení podpory\n"
10075 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
10076 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
10077 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
10078 "vám za to, že používáte Ardour!"
10079
10080 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
10081 msgid "Replace existing preset with this name"
10082 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
10083
10084 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
10085 msgid "Name of new preset"
10086 msgstr "Název nového přednastavení"
10087
10088 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
10089 msgid "New Favorite Only"
10090 msgstr "Pouze nové oblíbené"
10091
10092 #: normalize_dialog.cc:37
10093 msgid "Normalize regions"
10094 msgstr "Normalizovat oblasti"
10095
10096 #: normalize_dialog.cc:37
10097 msgid "Normalize region"
10098 msgstr "Normalizovat oblast"
10099
10100 #: normalize_dialog.cc:52
10101 msgid "Constrain RMS to:"
10102 msgstr "Omezit RMS na:"
10103
10104 #: normalize_dialog.cc:59
10105 msgid "Normalize to:"
10106 msgstr "Normalizovat:"
10107
10108 #: normalize_dialog.cc:73
10109 msgid "Normalize each region using its own peak value"
10110 msgstr ""
10111 "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro nejvyšší hodnotu"
10112
10113 #: normalize_dialog.cc:75
10114 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
10115 msgstr ""
10116 "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro nejvyšší hodnotu všech oblastí"
10117
10118 #: normalize_dialog.cc:92
10119 msgid "Normalize"
10120 msgstr "Normalizovat"
10121
10122 #: note_select_dialog.cc:33
10123 msgid "Select Note"
10124 msgstr "Vybrat notu"
10125
10126 #: opts.cc:65
10127 msgid "Usage: "
10128 msgstr "Použití: "
10129
10130 #: opts.cc:65
10131 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
10132 msgstr " [ OPTIONEN ] [ PROJEKTNAME ]"
10133
10134 #: opts.cc:67
10135 msgid ""
10136 "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
10137 "workstation (DAW)."
10138 msgstr ""
10139 "Ardour ist ein mehrkanaliges Festplatten-Aufnahmeprogramm (HDR) und eine "
10140 "Digitale Audio Workstation (DAW)."
10141
10142 #: opts.cc:69
10143 msgid "Options:\n"
10144 msgstr "Volby:\n"
10145
10146 #: opts.cc:70
10147 msgid ""
10148 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
10149 msgstr ""
10150 "  -a, --no-announcements      Nespojovat se se stránkami sezení kvůli "
10151 "oznámením\n"
10152
10153 #: opts.cc:71
10154 msgid "  -A, --actions               Print all possible menu action names\n"
10155 msgstr ""
10156 "  -A, --actions               Ukázat názvy všech možných činností v nabídce\n"
10157
10158 #: opts.cc:72
10159 msgid "  -b, --bindings              Display all current key bindings\n"
10160 msgstr ""
10161 "  -b, --bindings               Zobrazit všechny nynější klávesové "
10162 "zkratky\n"
10163
10164 #: opts.cc:73
10165 msgid ""
10166 "  -B, --bypass-plugins        Bypass all plugins in an existing session\n"
10167 msgstr ""
10168 "  -B, --bypass-plugins        Přemostit všechny přídavné moduly ve "
10169 "stávajícím sezení\n"
10170
10171 #: opts.cc:74
10172 msgid ""
10173 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
10174 "ardour\n"
10175 msgstr ""
10176 "  -c, --name  <name>                 Použít zvláštní název pro klienta "
10177 "podpůrné vrstvy; výchozím je: ardour\n"
10178
10179 #: opts.cc:76
10180 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
10181 msgstr "  -C, --curvetest filename         Ladění chyb algoritmů křivek\n"
10182
10183 #: opts.cc:78
10184 msgid "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins (safe mode)\n"
10185 msgstr ""
10186 "  -d, --disable-plugins            Zakázat všechny přídavné moduly (bezpečný "
10187 "režim)\n"
10188
10189 #: opts.cc:80
10190 msgid ""
10191 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
10192 "available options\n"
10193 msgstr ""
10194 "  -D, --debug <options>       Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
10195 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
10196
10197 #: opts.cc:82
10198 msgid ""
10199 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
10200 "and then quit\n"
10201 msgstr ""
10202 "  -E, --save <file>                Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
10203 "a potom ukončit\n"
10204
10205 #: opts.cc:83
10206 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
10207 msgstr "  -h, --help                       Ukázat toto sdělení\n"
10208
10209 #: opts.cc:84
10210 msgid "  -k, --keybindings <file>    Name of key bindings to load\n"
10211 msgstr ""
10212 "  -k, --keybindings <název souboru>  Název souboru s klávesovými zkratkami k "
10213 "nahrání (pro přiřazení kláves)\n"
10214
10215 #: opts.cc:85
10216 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
10217 msgstr ""
10218 "  -m, --menus file                 Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
10219
10220 #: opts.cc:86
10221 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
10222 msgstr "  -n, --no-splash               Neukazovat úvodní obrazovku\n"
10223
10224 #: opts.cc:87
10225 msgid ""
10226 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
10227 msgstr ""
10228 "  -N, --new session-name           Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
10229
10230 #: opts.cc:88
10231 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
10232 msgstr ""
10233 "  -O, --no-hw-optimizations        Zakázat zvláštní vyladění technického "
10234 "vybavení\n"
10235
10236 #: opts.cc:89
10237 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
10238 msgstr ""
10239 "  -P, --no-connect-ports      Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
10240 "přípojkami\n"
10241
10242 #: opts.cc:90
10243 msgid "  -S, --sync                  Draw the GUI synchronously\n"
10244 msgstr ""
10245 "  -S, --sync                        Vykreslovat obrazové uživatelské "
10246 "rozhraní souběžně \n"
10247
10248 #: opts.cc:91
10249 msgid "  -T, --template <name>       Use given template for new session\n"
10250 msgstr ""
10251 "  -T, --template <Name>       Benutze angegebene Vorlage für neues Projekt\n"
10252
10253 #: opts.cc:92
10254 msgid "  -U, --uuid <uuid>           Set (jack) backend UUID\n"
10255 msgstr "  -U, --uuid <uuid>           Nastavit UUID jádra (jack)\n"
10256
10257 #: opts.cc:93
10258 msgid "  -v, --version               Print version and exit\n"
10259 msgstr "  -v, --version                    Ukázat údaj o verzi a ukončit\n"
10260
10261 #: opts.cc:95
10262 msgid "  -V, --novst                 Disable WindowsVST support\n"
10263 msgstr ""
10264 "  -V, --novst                          Vypnout podporu pro WindowsVST\n"
10265
10266 #: opts.cc:98
10267 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
10268 msgstr "Chyby hlaště na http://tracker.ardour.org\n"
10269
10270 #: opts.cc:99
10271 msgid "Website http://ardour.org\n"
10272 msgstr "Stránky http://ardour.org\n"
10273
10274 #: panner2d.cc:899
10275 msgid "Panner (2D)"
10276 msgstr "Vyvažovač (2D)"
10277
10278 #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
10279 msgid "Bypass"
10280 msgstr "Obejít"
10281
10282 #: panner2d.cc:907
10283 msgid "Panner"
10284 msgstr "Ovladač vyvážení"
10285
10286 #: panner_ui.cc:72
10287 msgid "Pan automation mode"
10288 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
10289
10290 #: panner_ui.cc:73
10291 msgid "Pan automation type"
10292 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
10293
10294 #: panner_ui.cc:605
10295 msgid "Manual|M"
10296 msgstr "Ruč"
10297
10298 #: panner_ui.cc:608
10299 msgid "Play|P"
10300 msgstr "Přehr"
10301
10302 #: panner_ui.cc:611
10303 msgid "Touch|T"
10304 msgstr "Dotk"
10305
10306 #: panner_ui.cc:614
10307 msgid "Write|W"
10308 msgstr "Zaps"
10309
10310 #: playlist_selector.cc:43
10311 msgid "Playlists"
10312 msgstr "Seznamy skladeb"
10313
10314 #: playlist_selector.cc:54
10315 msgid "Playlists grouped by track"
10316 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
10317
10318 #: playlist_selector.cc:101
10319 msgid "Playlist for %1"
10320 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
10321
10322 #: playlist_selector.cc:114
10323 msgid "Other tracks"
10324 msgstr "Ostatní stopy"
10325
10326 #: playlist_selector.cc:139
10327 msgid "unassigned"
10328 msgstr "Nepřidělené"
10329
10330 #: playlist_selector.cc:194
10331 msgid "Imported"
10332 msgstr "Zavedeno"
10333
10334 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
10335 msgid "dB scale"
10336 msgstr "Stupnice dB"
10337
10338 #: plugin_eq_gui.cc:124
10339 msgid "Show phase"
10340 msgstr "Ukázat fázi"
10341
10342 #: plugin_pin_dialog.cc:55
10343 msgid "Manual Config"
10344 msgstr "Ruční nastavení"
10345
10346 #: plugin_pin_dialog.cc:56
10347 msgid "Sidechain"
10348 msgstr "Postranní řetězec"
10349
10350 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
10351 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
10352 #: step_entry.cc:84
10353 msgid "+"
10354 msgstr "+"
10355
10356 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
10357 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
10358 msgid "-"
10359 msgstr "-"
10360
10361 #: plugin_pin_dialog.cc:148
10362 msgid "Audio Input Pins"
10363 msgstr "Vstupní kolíky zvuku"
10364
10365 #: plugin_pin_dialog.cc:157
10366 msgid "MIDI Input Pins"
10367 msgstr "Vstupní kolíky MIDI"
10368
10369 #: plugin_pin_dialog.cc:166
10370 msgid "Instances"
10371 msgstr "Instance"
10372
10373 #: plugin_pin_dialog.cc:176
10374 msgid "Audio Out"
10375 msgstr "Výstup zvuku"
10376
10377 #: plugin_pin_dialog.cc:185
10378 msgid "MIDI Out"
10379 msgstr "Výstup MIDI"
10380
10381 #: plugin_pin_dialog.cc:192
10382 msgid "Output Presets"
10383 msgstr "Přednastavení výstupu"
10384
10385 #: plugin_pin_dialog.cc:208
10386 msgid "Add Sidechain Input"
10387 msgstr "Přidat vstup postranní řetězce"
10388
10389 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
10390 #: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210
10391 msgid "Automatic"
10392 msgstr "Automaticky"
10393
10394 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219
10395 msgid "%1 Channel"
10396 msgid_plural "%1 Channels"
10397 msgstr[0] "%1 kanál"
10398 msgstr[1] "%1 kanály(ů)"
10399
10400 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:223
10401 msgid "Send"
10402 msgstr "Poslat"
10403
10404 #: plugin_pin_dialog.cc:997
10405 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
10406 msgstr "Prodleva %1 spl%2 %3"
10407
10408 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
10409 msgid "no-inplace"
10410 msgstr "žádná-inplace"
10411
10412 #: plugin_pin_dialog.cc:999
10413 msgid "Latency %1 spl"
10414 msgstr "Prodleva %1 spl"
10415
10416 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
10417 msgid "Instance #%1"
10418 msgstr "Instance #%1"
10419
10420 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2583
10421 msgid "Cannot set up new send: %1"
10422 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
10423
10424 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
10425 msgid "SC %1 (%2)"
10426 msgstr "SC %1 (%2)"
10427
10428 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
10429 msgid "Pin Configuration: %1"
10430 msgstr "Nastavení kolíku: %1"
10431
10432 #: plugin_setup_dialog.cc:30
10433 msgid "Plugin Setup"
10434 msgstr "Nastavení přídavného modulu"
10435
10436 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10437 msgid "Copy I/O Map"
10438 msgstr "Kopírovat přiřazení vstupu/výstupu"
10439
10440 #: plugin_setup_dialog.cc:34
10441 msgid "Fan out"
10442 msgstr "Rozvětvit"
10443
10444 #: plugin_setup_dialog.cc:51
10445 msgid "An Instrument plugin is already present."
10446 msgstr "Přídavný modul nástroje je již přítomen."
10447
10448 #: plugin_setup_dialog.cc:55
10449 msgid "Replace"
10450 msgstr "Nahradit"
10451
10452 #: plugin_setup_dialog.cc:61
10453 msgid "with"
10454 msgstr "pomocí"
10455
10456 #: plugin_setup_dialog.cc:71
10457 msgid "I/O Pin Mapping"
10458 msgstr "Přiřazení kolíku vstupu/výstupu"
10459
10460 #: plugin_setup_dialog.cc:80
10461 msgid "Configure Plugin '%1'"
10462 msgstr "Nastavit přídavný modul '%1'"
10463
10464 #: plugin_setup_dialog.cc:92
10465 msgid "Output Configuration"
10466 msgstr "Nastavení výstupu"
10467
10468 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:332
10469 msgid "Name contains"
10470 msgstr "Název obsahuje"
10471
10472 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:336
10473 msgid "Type contains"
10474 msgstr "Typ obsahuje"
10475
10476 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334
10477 msgid "Category contains"
10478 msgstr "Skupina obsahuje"
10479
10480 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:362
10481 msgid "Author contains"
10482 msgstr "Autor obsahuje"
10483
10484 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:364
10485 msgid "Library contains"
10486 msgstr "Sbírka obsahuje"
10487
10488 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:288 plugin_selector.cc:665
10489 msgid "Favorites only"
10490 msgstr "Pouze oblíbené"
10491
10492 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:292 plugin_selector.cc:665
10493 msgid "Hidden only"
10494 msgstr "Pouze skryté"
10495
10496 #: plugin_selector.cc:65
10497 msgid "Plugin Manager"
10498 msgstr "Správce přídavných modulů"
10499
10500 #: plugin_selector.cc:96
10501 msgid "Fav"
10502 msgstr "Oblíbené"
10503
10504 #: plugin_selector.cc:98
10505 msgid "Available Plugins"
10506 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
10507
10508 #: plugin_selector.cc:99
10509 msgid "Type"
10510 msgstr "Druh"
10511
10512 #: plugin_selector.cc:100
10513 msgid "Category"
10514 msgstr "Skupina"
10515
10516 #: plugin_selector.cc:101
10517 msgid "Creator"
10518 msgstr "Tvůrce"
10519
10520 #: plugin_selector.cc:102
10521 msgid "# Audio In"
10522 msgstr "# Vstup zvuku"
10523
10524 #: plugin_selector.cc:103
10525 msgid "# Audio Out"
10526 msgstr "# Výstup zvuku"
10527
10528 #: plugin_selector.cc:104
10529 msgid "# MIDI In"
10530 msgstr "# Vstup MIDI"
10531
10532 #: plugin_selector.cc:105
10533 msgid "# MIDI Out"
10534 msgstr "# Výstup MIDI"
10535
10536 #: plugin_selector.cc:132
10537 msgid "Plugins to be connected"
10538 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
10539
10540 #: plugin_selector.cc:145
10541 msgid "Add a plugin to the effect list"
10542 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
10543
10544 #: plugin_selector.cc:149
10545 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10546 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
10547
10548 #: plugin_selector.cc:161
10549 msgid "Show Hidden"
10550 msgstr "Ukázat skryté"
10551
10552 #: plugin_selector.cc:163
10553 msgid "Include hidden plugins in list."
10554 msgstr "Zahrnout  skryté přídavné moduly do seznamu."
10555
10556 #: plugin_selector.cc:166
10557 msgid "Instruments"
10558 msgstr "Nástroje"
10559
10560 #: plugin_selector.cc:168
10561 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10562 msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s nástroji (jsou-li)."
10563
10564 #: plugin_selector.cc:171
10565 msgid "Analyzers"
10566 msgstr "Analyzátory"
10567
10568 #: plugin_selector.cc:173
10569 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10570 msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s analyzátory (jsou-li)."
10571
10572 #: plugin_selector.cc:176
10573 msgid "Utils"
10574 msgstr "Pomocné prostředky"
10575
10576 #: plugin_selector.cc:178
10577 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10578 msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s pomocnými prostředky (jsou-li)."
10579
10580 #: plugin_selector.cc:208
10581 msgid "Filter"
10582 msgstr "Filtr"
10583
10584 #: plugin_selector.cc:232
10585 msgid "Insert Plugin(s)"
10586 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
10587
10588 #: plugin_selector.cc:453 plugin_selector.cc:454 plugin_selector.cc:455
10589 #: plugin_selector.cc:456
10590 msgid "variable"
10591 msgstr "Proměnná"
10592
10593 #: plugin_selector.cc:624
10594 msgid ""
10595 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10596 "\n"
10597 "See the Log window for more details (maybe)"
10598 msgstr ""
10599 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
10600 "\n"
10601 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
10602
10603 #: plugin_selector.cc:786
10604 msgid "Favorites"
10605 msgstr "Oblíbené"
10606
10607 #: plugin_selector.cc:788
10608 msgid "Plugin Manager..."
10609 msgstr "Správce přídavných modulů..."
10610
10611 #: plugin_selector.cc:792
10612 msgid "By Creator"
10613 msgstr "Podle tvůrce"
10614
10615 #: plugin_selector.cc:795
10616 msgid "By Category"
10617 msgstr "Podle skupiny"
10618
10619 #: plugin_ui.cc:123
10620 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10621 msgstr ""
10622 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
10623 "rozhraní!"
10624
10625 #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
10626 msgid ""
10627 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10628 "version of %1)"
10629 msgstr ""
10630 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
10631 "přídavné moduly VST)"
10632
10633 #: plugin_ui.cc:135
10634 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10635 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
10636
10637 #: plugin_ui.cc:267
10638 msgid ""
10639 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10640 "version of %1)"
10641 msgstr ""
10642 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
10643 "nepodporuje linuxové VST)"
10644
10645 #: plugin_ui.cc:295
10646 msgid ""
10647 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
10648 "version of %1)"
10649 msgstr ""
10650 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
10651 "přídavné moduly MacVST)"
10652
10653 #: plugin_ui.cc:368
10654 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10655 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
10656
10657 #: plugin_ui.cc:456
10658 msgid "Add"
10659 msgstr "Přidat"
10660
10661 #: plugin_ui.cc:461
10662 msgid "Pinout"
10663 msgstr "Obsazení kolíků"
10664
10665 #: plugin_ui.cc:463
10666 msgid "Plugin analysis"
10667 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
10668
10669 #: plugin_ui.cc:470
10670 msgid ""
10671 "Presets (if any) for this plugin\n"
10672 "(Both factory and user-created)"
10673 msgstr ""
10674 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
10675 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
10676
10677 #: plugin_ui.cc:471
10678 msgid "Save a new preset"
10679 msgstr "Uložit nové přednastavení"
10680
10681 #: plugin_ui.cc:472
10682 msgid "Save the current preset"
10683 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
10684
10685 #: plugin_ui.cc:473
10686 msgid "Delete the current preset"
10687 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
10688
10689 #: plugin_ui.cc:474
10690 msgid ""
10691 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10692 msgstr ""
10693 "Nastavit parametry na výchozí hodnoty (v případě že v režimu přehrávání "
10694 "automatizace nejsou žádné parametry)"
10695
10696 #: plugin_ui.cc:475
10697 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10698 msgstr "Ukázat dialog správy kolíků přídavného modulu"
10699
10700 #: plugin_ui.cc:476
10701 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10702 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
10703
10704 #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
10705 msgid ""
10706 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10707 "use as a shortcut"
10708 msgstr ""
10709 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
10710 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
10711
10712 #: plugin_ui.cc:516
10713 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10714 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
10715
10716 #: plugin_ui.cc:559
10717 msgid "latency (%1 sample)"
10718 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10719 msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
10720 msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
10721
10722 #: plugin_ui.cc:561
10723 msgid "latency (%1 ms)"
10724 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
10725
10726 #: plugin_ui.cc:572
10727 msgid "Edit Latency"
10728 msgstr "Upravit prodlevu"
10729
10730 #: plugin_ui.cc:618
10731 msgid ""
10732 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10733 "full version"
10734 msgstr ""
10735 "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
10736 "Zvažte platbu za plnou verzi"
10737
10738 #: plugin_ui.cc:626
10739 msgid ""
10740 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10741 "information."
10742 msgstr ""
10743 "V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. Na "
10744 "další informace se podívejte v okně se zápisem."
10745
10746 #: plugin_ui.cc:634
10747 msgid "New Preset"
10748 msgstr "Nové přednastavení"
10749
10750 #: plugin_ui.cc:741
10751 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10752 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
10753
10754 #: plugin_ui.cc:848
10755 msgid "(none)"
10756 msgstr "(žádný)"
10757
10758 #: port_group.cc:338
10759 msgid "%1 Busses"
10760 msgstr "%1 sběrnice"
10761
10762 #: port_group.cc:339
10763 msgid "%1 Tracks"
10764 msgstr "%1 stopy"
10765
10766 #: port_group.cc:340
10767 msgid "Hardware"
10768 msgstr "Technické vybavení"
10769
10770 #: port_group.cc:341
10771 msgid "%1 Misc"
10772 msgstr "%1 různé"
10773
10774 #: port_group.cc:342
10775 msgid "Other"
10776 msgstr "Jiné"
10777
10778 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
10779 msgid "LTC Out"
10780 msgstr "Výstup LTC"
10781
10782 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
10783 msgid "LTC In"
10784 msgstr "Vstup LTC"
10785
10786 #: port_group.cc:474
10787 msgid "MTC in"
10788 msgstr "Vstup MTC"
10789
10790 #: port_group.cc:477
10791 msgid "MIDI clock in"
10792 msgstr "Vstup hodin MIDI"
10793
10794 #: port_group.cc:480
10795 msgid "MMC in"
10796 msgstr "Vstup MMC"
10797
10798 #: port_group.cc:484
10799 msgid "MTC out"
10800 msgstr "Výstup MTC"
10801
10802 #: port_group.cc:487
10803 msgid "MIDI clock out"
10804 msgstr "Výstup hodin MIDI"
10805
10806 #: port_group.cc:490
10807 msgid "MMC out"
10808 msgstr "Výstup MMC"
10809
10810 #: port_group.cc:585
10811 msgid "Scene "
10812 msgstr "Scéna"
10813
10814 #: port_insert_ui.cc:39
10815 msgid "Measure Latency"
10816 msgstr "Změřit prodlevu"
10817
10818 #: port_insert_ui.cc:50
10819 msgid "Send/Output"
10820 msgstr "Odeslání/Výstup"
10821
10822 #: port_insert_ui.cc:51
10823 msgid "Return/Input"
10824 msgstr "Návrat/Vstup"
10825
10826 #: port_insert_ui.cc:85
10827 msgid "No signal detected"
10828 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
10829
10830 #: port_insert_ui.cc:165
10831 msgid "Port Insert "
10832 msgstr "Vložení přípojky "
10833
10834 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10835 msgid "<b>Sources</b>"
10836 msgstr "<b>Zdroje</b>"
10837
10838 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10839 msgid "<b>Destinations</b>"
10840 msgstr "<b>Cíle</b>"
10841
10842 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10843 #, c-format
10844 msgid "Add %s %s"
10845 msgstr "Přidat %s %s"
10846
10847 #: port_matrix.cc:466
10848 #, c-format
10849 msgid "Rename '%s'..."
10850 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
10851
10852 #: port_matrix.cc:482
10853 msgid "Remove all"
10854 msgstr "Odstranit vše"
10855
10856 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10857 #, c-format
10858 msgid "%s all"
10859 msgstr "%s vše"
10860
10861 #: port_matrix.cc:537
10862 msgid "Rescan"
10863 msgstr "Znovu prohlédnout"
10864
10865 #: port_matrix.cc:539
10866 msgid "Show individual ports"
10867 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
10868
10869 #: port_matrix.cc:545
10870 msgid "Flip"
10871 msgstr "Přepnout"
10872
10873 #: port_matrix.cc:732
10874 msgid "It is not possible to add a port here."
10875 msgstr "Přípojku zde nelze přidat."
10876
10877 #: port_matrix.cc:733
10878 msgid "Cannot add port"
10879 msgstr "Nelze přidat přípojku"
10880
10881 #: port_matrix.cc:757
10882 msgid "The last port cannot be removed"
10883 msgstr "Poslední přípojku nelze odstranit"
10884
10885 #: port_matrix.cc:760
10886 msgid "This port cannot be removed."
10887 msgstr "Tuto přípojku nelze odstranit."
10888
10889 #: port_matrix.cc:765
10890 msgid "Port removal not allowed"
10891 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
10892
10893 #: port_matrix.cc:981
10894 #, c-format
10895 msgid "Remove '%s'"
10896 msgstr "Odstranit '%s'"
10897
10898 #: port_matrix.cc:996
10899 #, c-format
10900 msgid "%s all from '%s'"
10901 msgstr "%s vše z '%s'"
10902
10903 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10904 msgid "channel"
10905 msgstr "Kanál"
10906
10907 #: port_matrix_body.cc:82
10908 msgid "There are no ports to connect."
10909 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
10910
10911 #: port_matrix_body.cc:84
10912 msgid "There are no %1 ports to connect."
10913 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
10914
10915 #: processor_box.cc:225
10916 msgid "Return"
10917 msgstr "Enter"
10918
10919 #: processor_box.cc:322
10920 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10921 msgstr "Nové oblíbené přednastavení \"%1\""
10922
10923 #: processor_box.cc:509 processor_box.cc:1559
10924 msgid ""
10925 "\n"
10926 "%1+double-click to toggle inline-display"
10927 msgstr ""
10928 "\n"
10929 "%1+Doppelklick, um Inline-Anzeige umzuschalten"
10930
10931 #: processor_box.cc:513
10932 msgid ""
10933 "\n"
10934 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10935 msgstr ""
10936 "\n"
10937 "Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát"
10938
10939 #: processor_box.cc:518 processor_box.cc:1563
10940 msgid ""
10941 "<b>%1</b>\n"
10942 "Double-click to show GUI.\n"
10943 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10944 msgstr ""
10945 "<b>%1</b>\n"
10946 "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
10947 "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%3"
10948
10949 #: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1566
10950 msgid ""
10951 "<b>%1</b>\n"
10952 "Double-click to show generic GUI.%2"
10953 msgstr ""
10954 "<b>%1</b>\n"
10955 "Klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
10956
10957 #: processor_box.cc:527
10958 msgid ""
10959 "<b>%1</b>\n"
10960 "The Plugin is not available on this system\n"
10961 "and has been replaced by a stub."
10962 msgstr ""
10963 "<b>%1</b>\n"
10964 "Přídavný modul není v tomto systému dostupný\n"
10965 "a byl nahrazen zástupným."
10966
10967 #: processor_box.cc:613
10968 #, c-format
10969 msgid "(%1x1) "
10970 msgstr "(%1x1) "
10971
10972 #: processor_box.cc:710
10973 msgid "Inline Display"
10974 msgstr "Řadové zobrazení"
10975
10976 #: processor_box.cc:718
10977 msgid "Show All Controls"
10978 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
10979
10980 #: processor_box.cc:722
10981 msgid "Hide All Controls"
10982 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
10983
10984 #: processor_box.cc:767
10985 msgid "Link panner controls"
10986 msgstr "Spojit ovládání vyvažovače"
10987
10988 #: processor_box.cc:776
10989 msgid "Allow Feedback Loop"
10990 msgstr "Rückkopplungsschleife erlauben"
10991
10992 #: processor_box.cc:891
10993 msgid "on"
10994 msgstr "Zapnuto"
10995
10996 #: processor_box.cc:891 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2849
10997 msgid "off"
10998 msgstr "Vypnuto"
10999
11000 #: processor_box.cc:1863
11001 msgid ""
11002 "Right-click to add/remove/edit\n"
11003 "plugins,inserts,sends and more"
11004 msgstr ""
11005 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
11006 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
11007
11008 #: processor_box.cc:2012
11009 msgid ""
11010 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
11011 "the I/O configuration of the plugins could\n"
11012 "not match the configuration of this track."
11013 msgstr ""
11014 "Tažení/Upuštění zpracovatele selhalo.\n"
11015 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
11016 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
11017
11018 #: processor_box.cc:2518 processor_box.cc:3061
11019 msgid "Plugin Incompatibility"
11020 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
11021
11022 #: processor_box.cc:2521
11023 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
11024 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
11025
11026 #: processor_box.cc:2527
11027 msgid ""
11028 "\n"
11029 "This plugin has:\n"
11030 msgstr ""
11031 "\n"
11032 "Tento přídavný modul má:\n"
11033
11034 #: processor_box.cc:2530
11035 msgid "\t%1 MIDI input\n"
11036 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
11037 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
11038 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI\n"
11039
11040 #: processor_box.cc:2534
11041 msgid "\t%1 audio input\n"
11042 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
11043 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
11044 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk\n"
11045
11046 #: processor_box.cc:2537
11047 msgid ""
11048 "\n"
11049 "but at the insertion point, there are:\n"
11050 msgstr ""
11051 "\n"
11052 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
11053
11054 #: processor_box.cc:2540
11055 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
11056 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
11057 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
11058 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
11059
11060 #: processor_box.cc:2544
11061 msgid "\t%1 audio channel\n"
11062 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
11063 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
11064 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
11065
11066 #: processor_box.cc:2547
11067 msgid ""
11068 "\n"
11069 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
11070 msgstr ""
11071 "\n"
11072 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde.\n"
11073
11074 #: processor_box.cc:3064
11075 msgid ""
11076 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
11077 "in that way because the inputs and\n"
11078 "outputs will not work correctly."
11079 msgstr ""
11080 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
11081 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
11082 "výstupy nebudou nepracovat správně."
11083
11084 #: processor_box.cc:3264
11085 msgid "Rename Processor"
11086 msgstr "Přejmenovat procesor"
11087
11088 #: processor_box.cc:3295
11089 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
11090 msgstr ""
11091 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
11092 "název nezměněn"
11093
11094 #: processor_box.cc:3446
11095 msgid "plugin insert constructor failed"
11096 msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
11097
11098 #: processor_box.cc:3457
11099 msgid ""
11100 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
11101 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
11102 "could not match the configuration of this track."
11103 msgstr ""
11104 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
11105 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
11106 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
11107
11108 #: processor_box.cc:3503
11109 msgid ""
11110 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
11111 "(this cannot be undone)"
11112 msgstr ""
11113 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
11114 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
11115
11116 #: processor_box.cc:3507 processor_box.cc:3532
11117 msgid "Yes, remove them all"
11118 msgstr "Ano, všechny odstranit"
11119
11120 #: processor_box.cc:3509 processor_box.cc:3534
11121 msgid "Remove processors"
11122 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
11123
11124 #: processor_box.cc:3524
11125 msgid ""
11126 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
11127 "(this cannot be undone)"
11128 msgstr ""
11129 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
11130 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
11131
11132 #: processor_box.cc:3527
11133 msgid ""
11134 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
11135 "(this cannot be undone)"
11136 msgstr ""
11137 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
11138 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
11139
11140 #: processor_box.cc:3716
11141 msgid "New Plugin"
11142 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
11143
11144 #: processor_box.cc:3719
11145 msgid "New Insert"
11146 msgstr "Vložit novou vložku"
11147
11148 #: processor_box.cc:3722
11149 msgid "New External Send ..."
11150 msgstr "Nové vnější odeslání..."
11151
11152 #: processor_box.cc:3726
11153 msgid "New Aux Send ..."
11154 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
11155
11156 #: processor_box.cc:3729
11157 msgid "Send Options"
11158 msgstr "Volby pro odeslání"
11159
11160 #: processor_box.cc:3731
11161 msgid "Clear (all)"
11162 msgstr "Smazat (vše)"
11163
11164 #: processor_box.cc:3733
11165 msgid "Clear (pre-fader)"
11166 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
11167
11168 #: processor_box.cc:3735
11169 msgid "Clear (post-fader)"
11170 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
11171
11172 #: processor_box.cc:3765
11173 msgid "Activate All"
11174 msgstr "Zapnout vše"
11175
11176 #: processor_box.cc:3767
11177 msgid "Deactivate All"
11178 msgstr "Vypnout vše"
11179
11180 #: processor_box.cc:3769
11181 msgid "A/B Plugins"
11182 msgstr "Přídavné moduly A/B"
11183
11184 #: processor_box.cc:3782
11185 msgid "Edit with generic controls..."
11186 msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..."
11187
11188 #: processor_box.cc:4114
11189 msgid "%1: %2 (by %3)"
11190 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
11191
11192 #: processor_box.cc:4116
11193 msgid "%1 (by %2)"
11194 msgstr "%1 (od %2)"
11195
11196 #: patch_change_dialog.cc:50
11197 msgid "Patch Change"
11198 msgstr "Změna zapojení"
11199
11200 #: patch_change_dialog.cc:77
11201 msgid "Patch Bank"
11202 msgstr "Banka zapojení"
11203
11204 #: patch_change_dialog.cc:84
11205 msgid "Patch"
11206 msgstr "Zapojení"
11207
11208 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430
11209 msgid "Program"
11210 msgstr "Program"
11211
11212 #: patch_change_dialog.cc:107
11213 msgid "Bank MSB"
11214 msgstr "Banka MSB"
11215
11216 #: patch_change_dialog.cc:112
11217 msgid "Bank LSB"
11218 msgstr "Banka LSB"
11219
11220 #: quantize_dialog.cc:36
11221 msgid "main grid"
11222 msgstr "Hlavní mřížka"
11223
11224 #: quantize_dialog.cc:65
11225 msgid "Strength"
11226 msgstr "Síla"
11227
11228 #: quantize_dialog.cc:68
11229 msgid "Swing"
11230 msgstr "Swing"
11231
11232 #: quantize_dialog.cc:71
11233 msgid "Threshold (ticks)"
11234 msgstr "Práh (tiknutí)"
11235
11236 #: quantize_dialog.cc:72
11237 msgid "Snap note start"
11238 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
11239
11240 #: quantize_dialog.cc:73
11241 msgid "Snap note end"
11242 msgstr "Zapadnout do konce noty"
11243
11244 #: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1519
11245 msgid "Browse..."
11246 msgstr "Procházet..."
11247
11248 #: rc_option_editor.cc:92
11249 msgid "Emphasis on first beat"
11250 msgstr "Důraz na první době"
11251
11252 #: rc_option_editor.cc:99
11253 msgid "Use built-in default sounds"
11254 msgstr "Použít vestavěné výchozí zvuky"
11255
11256 #: rc_option_editor.cc:106
11257 msgid "Audio file:"
11258 msgstr "Zvukový soubor:"
11259
11260 #: rc_option_editor.cc:114
11261 msgid "Emphasis audio file:"
11262 msgstr "Zvukový soubor pro zdůraznění:"
11263
11264 #: rc_option_editor.cc:124
11265 msgid "Gain level"
11266 msgstr "Úroveň hlasitosti"
11267
11268 #: rc_option_editor.cc:171
11269 msgid "Choose Click"
11270 msgstr "Vybrat zvuk klepnutí"
11271
11272 #: rc_option_editor.cc:194
11273 msgid "Choose Click Emphasis"
11274 msgstr "Vybrat zvuk pro zdůraznění klepnutí"
11275
11276 #: rc_option_editor.cc:256
11277 msgid "Limit undo history to"
11278 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
11279
11280 #: rc_option_editor.cc:257
11281 msgid "Save undo history of"
11282 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
11283
11284 #: rc_option_editor.cc:327 rc_option_editor.cc:335
11285 msgid "commands"
11286 msgstr "Příkazy"
11287
11288 #: rc_option_editor.cc:415
11289 msgid ""
11290 "\n"
11291 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
11292 msgstr ""
11293 "\n"
11294 "Změny tohoto nastavení budou trvalé jen v případě uložení projektu."
11295
11296 #: rc_option_editor.cc:426 rc_option_editor.cc:481
11297 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
11298 msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 3 (pravé tlačítko myši)</b>%2"
11299
11300 #: rc_option_editor.cc:433
11301 msgid "Select Keyboard layout:"
11302 msgstr "Vybrat rozvržení klávesnice:"
11303
11304 #: rc_option_editor.cc:452
11305 msgid "When Clicking:"
11306 msgstr "Při klepnutí:"
11307
11308 #: rc_option_editor.cc:460
11309 msgid "Edit using:"
11310 msgstr "Upravit pomocí:"
11311
11312 #: rc_option_editor.cc:466 rc_option_editor.cc:489 rc_option_editor.cc:512
11313 msgid "+ button"
11314 msgstr "tlačítkem myši"
11315
11316 #: rc_option_editor.cc:483
11317 msgid "Delete using:"
11318 msgstr "Odstranit pomocí:"
11319
11320 #: rc_option_editor.cc:504
11321 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
11322 msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 1 (levé tlačítko myši)</b>%2"
11323
11324 #: rc_option_editor.cc:506
11325 msgid "Insert note using:"
11326 msgstr "Vložit notu pomocí:"
11327
11328 #: rc_option_editor.cc:523
11329 msgid "When Beginning a Drag:"
11330 msgstr "Na začátku tažení myši:"
11331
11332 #: rc_option_editor.cc:535 rc_option_editor.cc:556 rc_option_editor.cc:579
11333 #: rc_option_editor.cc:601 rc_option_editor.cc:618 rc_option_editor.cc:649
11334 #: rc_option_editor.cc:677 rc_option_editor.cc:697 rc_option_editor.cc:720
11335 #: rc_option_editor.cc:744
11336 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
11337 msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1</b>%2"
11338
11339 #: rc_option_editor.cc:543
11340 msgid "Copy items using:"
11341 msgstr "Kopírovat položky pomocí:"
11342
11343 #: rc_option_editor.cc:564
11344 msgid "Constrain drag using:"
11345 msgstr "Omezit tažení myši pomocí:"
11346
11347 #: rc_option_editor.cc:581
11348 msgid "Push points using:"
11349 msgstr "Narazit body pomocí:"
11350
11351 #: rc_option_editor.cc:589
11352 msgid "When Beginning a Trim:"
11353 msgstr "Na začátku přizpůsobení (zastřihnutí):"
11354
11355 #: rc_option_editor.cc:603
11356 msgid "Trim contents using:"
11357 msgstr "Přizpůsobit obsah pomocí:"
11358
11359 #: rc_option_editor.cc:620
11360 msgid "Anchored trim using:"
11361 msgstr "Ukotvené přizpůsobení pomocí:"
11362
11363 #: rc_option_editor.cc:651
11364 msgid "Resize notes relatively using:"
11365 msgstr "Poměrná změna notových délek pomocí:"
11366
11367 #: rc_option_editor.cc:660
11368 msgid "While Dragging:"
11369 msgstr "Při tažení myši:"
11370
11371 #: rc_option_editor.cc:679
11372 msgid "Ignore snap using:"
11373 msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
11374
11375 #: rc_option_editor.cc:699
11376 msgid "Snap relatively using:"
11377 msgstr "Poměrné zapadnutí pomocí:"
11378
11379 #: rc_option_editor.cc:707
11380 msgid "While Trimming:"
11381 msgstr "Během přizpůsobení:"
11382
11383 #: rc_option_editor.cc:722
11384 msgid "Resize overlapped regions using:"
11385 msgstr "Změna délek překrývajících se oblastí pomocí:"
11386
11387 #: rc_option_editor.cc:730
11388 msgid "While Dragging Control Points:"
11389 msgstr "Při tažení ovládacích bodů myší:"
11390
11391 #: rc_option_editor.cc:746
11392 msgid "Fine adjust using:"
11393 msgstr "Jemné přizpůsobení pomocí:"
11394
11395 #: rc_option_editor.cc:755
11396 msgid "Reset to recommended defaults"
11397 msgstr "Nastavit znovu na doporučené výchozí"
11398
11399 #: rc_option_editor.cc:1094
11400 msgid "GUI and Font scaling"
11401 msgstr "Změna velikosti rozhraní a písma"
11402
11403 #: rc_option_editor.cc:1100
11404 msgid "100%"
11405 msgstr "100%"
11406
11407 #: rc_option_editor.cc:1117
11408 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
11409 msgstr ""
11410 "Přizpůsobení velikosti vyžaduje opětovné spuštění programu kvůli "
11411 "přizpůsobení rozvržení."
11412
11413 #: rc_option_editor.cc:1132
11414 msgid "Scan Time Out"
11415 msgstr "jak rychle zastavit hledání, pokud nejsou výsledky"
11416
11417 #: rc_option_editor.cc:1140
11418 msgid "∞"
11419 msgstr "∞"
11420
11421 #: rc_option_editor.cc:1144
11422 msgid "3 mins"
11423 msgstr "3 minuty"
11424
11425 #: rc_option_editor.cc:1145
11426 msgid "4 mins"
11427 msgstr "4 minuty"
11428
11429 #: rc_option_editor.cc:1149
11430 msgid ""
11431 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
11432 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11433 msgstr ""
11434 "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu. "
11435 "Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou umístěny na "
11436 "černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
11437
11438 #: rc_option_editor.cc:1159
11439 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11440 msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):"
11441
11442 #: rc_option_editor.cc:1213 export_video_dialog.cc:167
11443 msgid "Preset:"
11444 msgstr "Přednastavení:"
11445
11446 #: rc_option_editor.cc:1214
11447 msgid "Playback (seconds of buffering)"
11448 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti)"
11449
11450 #: rc_option_editor.cc:1218
11451 msgid "Recording (seconds of buffering)"
11452 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti)"
11453
11454 #: rc_option_editor.cc:1227
11455 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11456 msgstr "Malá sezení (4-16 stop)"
11457
11458 #: rc_option_editor.cc:1228
11459 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11460 msgstr "Střední sezení (16-64 stop)"
11461
11462 #: rc_option_editor.cc:1229
11463 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11464 msgstr "Velká sezení (64 a více stop)"
11465
11466 #: rc_option_editor.cc:1230
11467 msgid "Custom (set by sliders below)"
11468 msgstr "Vlastní (nastaveno pomocí posuvníků níže)"
11469
11470 #: rc_option_editor.cc:1308
11471 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11472 msgstr ""
11473 "Chyba v programování: neznámé přednastavení (řetězec znaků) pro ukládání do "
11474 "vyrovnávací paměti, index = %1"
11475
11476 #: rc_option_editor.cc:1328
11477 msgid "Control Surface Protocol"
11478 msgstr "Protokol pro ovládací prvky"
11479
11480 #: rc_option_editor.cc:1331
11481 msgid "Enable"
11482 msgstr "Povolit"
11483
11484 #: rc_option_editor.cc:1338
11485 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
11486 msgstr ""
11487 "Upravit nastavení pro vybraný protokol (nejprve musí být "
11488 "POVOLEN):"
11489
11490 #: rc_option_editor.cc:1342
11491 msgid "Show Protocol Settings"
11492 msgstr "Ukázat nastavení protokolu"
11493
11494 #: rc_option_editor.cc:1465
11495 msgid "Configuration"
11496 msgstr "Nastavení"
11497
11498 #: rc_option_editor.cc:1472
11499 msgid "Control Protocol Settings"
11500 msgstr "Ovládat nastavení protokolu"
11501
11502 #: rc_option_editor.cc:1516
11503 msgid "Show Video Export Info before export"
11504 msgstr ""
11505 "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového "
11506 "záznamu"
11507
11508 #: rc_option_editor.cc:1517
11509 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11510 msgstr "Ukázat spouštěcí dialog obrazového serveru"
11511
11512 #: rc_option_editor.cc:1518
11513 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11514 msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený obrazový server)"
11515
11516 #: rc_option_editor.cc:1527
11517 msgid ""
11518 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11519 "the video-export dialog."
11520 msgstr ""
11521 "<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu "
11522 "zobrazeno informační okno s podrobnostmi."
11523
11524 #: rc_option_editor.cc:1533
11525 msgid ""
11526 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11527 "confirmation"
11528 msgstr ""
11529 "<b>Je-li povoleno</b>, obrazový server není nikdy spuštěn automaticky bez "
11530 "potvrzení"
11531
11532 #: rc_option_editor.cc:1539
11533 msgid ""
11534 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11535 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11536 msgstr ""
11537 "<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního obrazového serveru "
11538 "(URL) a kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, "
11539 "co děláte."
11540
11541 #: rc_option_editor.cc:1542
11542 msgid "Video Server URL:"
11543 msgstr "Adresa obrazového serveru (URL):"
11544
11545 #: rc_option_editor.cc:1547
11546 msgid ""
11547 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11548 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11549 "the video-server is running locally"
11550 msgstr ""
11551 "Základní adresa obrazového serveru (URL) včetně úvodních písmen http. "
11552 "Obvykle to je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://"
11553 "localhost:1554/', když běží obrazový server místně"
11554
11555 #: rc_option_editor.cc:1550
11556 msgid "Video Folder:"
11557 msgstr "Složka s obrazovým záznamem:"
11558
11559 #: rc_option_editor.cc:1555
11560 msgid ""
11561 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11562 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11563 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11564 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11565 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11566 msgstr ""
11567 "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) obrazového serveru. Obrazový "
11568 "server bude moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server "
11569 "poběží na vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou "
11570 "složku kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud "
11571 "je nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, "
11572 "když je soubor s obrazovým záznamem otevírán/přidáván."
11573
11574 #: rc_option_editor.cc:1568
11575 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11576 msgstr ""
11577 "Vlastní cesta ke sledování obrazu (%1) - pro výchozí hodnotu ponechat "
11578 "prázdné:"
11579
11580 #: rc_option_editor.cc:1582
11581 msgid ""
11582 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11583 "restart."
11584 msgstr ""
11585 "Nastavit vlastní cestu k programu pro sledování obrazu. Změna vyžaduje "
11586 "opětovné spuštění."
11587
11588 #: rc_option_editor.cc:1631
11589 msgid "Set Video Monitor Executable"
11590 msgstr "Nastavit spustitelný soubor programu pro sledování obrazu"
11591
11592 #: rc_option_editor.cc:1704
11593 msgid "Column %1"
11594 msgstr "Sloupec %1"
11595
11596 #: rc_option_editor.cc:1828
11597 msgid "MIDI Inputs"
11598 msgstr "Vstupy MIDI"
11599
11600 #: rc_option_editor.cc:1839
11601 msgid "MIDI Outputs"
11602 msgstr "Výstupy MIDI"
11603
11604 #: rc_option_editor.cc:1937
11605 msgid "Name (click to edit)"
11606 msgstr "Název (klepněte pro úpravy)"
11607
11608 #: rc_option_editor.cc:1941
11609 msgid "Music Data"
11610 msgstr "Hudební data"
11611
11612 #: rc_option_editor.cc:1942
11613 msgid ""
11614 "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
11615 "data."
11616 msgstr ""
11617 "Když je zaškrtnuto, %1 se na tuto přípojku (port) dívá jako na zdroj "
11618 "hudebních dat."
11619
11620 #: rc_option_editor.cc:1949
11621 msgid "Control Data"
11622 msgstr "Kontrolní data"
11623
11624 #: rc_option_editor.cc:1950
11625 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
11626 msgstr ""
11627 "Když je zaškrtnuto, %1 se na tuto přípojku (port) dívá jako na zdroj "
11628 "kontrolních dat."
11629
11630 #: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1958
11631 msgid "Follow Selection"
11632 msgstr "Sledovat výběr"
11633
11634 #: rc_option_editor.cc:1959
11635 msgid ""
11636 "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
11637 "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
11638 msgstr ""
11639 "Když je zaškrtnuto a je zapnuto, že \"vstup MIDI následuje výběr stopy\",\n"
11640 "%1 automaticky spojí první vybranou stopu MIDI s touto přípojkou (port).\n"
11641
11642 #: rc_option_editor.cc:2123
11643 msgid "%1 Preferences"
11644 msgstr "%1 nastavení"
11645
11646 #: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2159 rc_option_editor.cc:2163
11647 #: rc_option_editor.cc:2175 rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179
11648 #: rc_option_editor.cc:2187 rc_option_editor.cc:2189 rc_option_editor.cc:2198
11649 #: rc_option_editor.cc:2207 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2222
11650 #: rc_option_editor.cc:2235 rc_option_editor.cc:2306 rc_option_editor.cc:2981
11651 #: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3921
11652 msgid "General"
11653 msgstr "Obecné"
11654
11655 #: rc_option_editor.cc:2141
11656 msgid "DSP CPU Utilization"
11657 msgstr "Používání CPU pro DSP"
11658
11659 #: rc_option_editor.cc:2145
11660 msgid "Signal processing uses"
11661 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
11662
11663 #: rc_option_editor.cc:2150
11664 msgid "all but one processor"
11665 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
11666
11667 #: rc_option_editor.cc:2151
11668 msgid "all available processors"
11669 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
11670
11671 #: rc_option_editor.cc:2154
11672 msgid "%1 processor"
11673 msgid_plural "%1 processors"
11674 msgstr[0] "%1 procesor"
11675 msgstr[1] "%1 zpracovatelé"
11676
11677 #: rc_option_editor.cc:2157
11678 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11679 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
11680
11681 #: rc_option_editor.cc:2163
11682 msgid "Memory Usage"
11683 msgstr "Využití paměti"
11684
11685 #: rc_option_editor.cc:2166
11686 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11687 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázku tvaru vlny (MB)"
11688
11689 #: rc_option_editor.cc:2174
11690 msgid ""
11691 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11692 "can improve graphical performance."
11693 msgstr ""
11694 "Větší vyrovnávací paměť používá na ukládání obrázků tvaru vlny více paměti, "
11695 "což může vést ke zlepšení obrazového výkonu."
11696
11697 #: rc_option_editor.cc:2177
11698 msgid "Engine"
11699 msgstr "Stroj"
11700
11701 #: rc_option_editor.cc:2182
11702 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
11703 msgstr "Zkusit automaticky spustit stroj zvuk/MIDI"
11704
11705 #: rc_option_editor.cc:2187 route_time_axis.cc:282 route_time_axis.cc:874
11706 msgid "Automation"
11707 msgstr "Automatizace"
11708
11709 #: rc_option_editor.cc:2192
11710 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11711 msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)"
11712
11713 #: rc_option_editor.cc:2201
11714 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11715 msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
11716
11717 #: rc_option_editor.cc:2211
11718 msgid "Allow non quarter-note pulse"
11719 msgstr "Povolit jiný než čtvrťnotový rytmus"
11720
11721 #: rc_option_editor.cc:2216
11722 msgid ""
11723 "<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
11724 "minute\n"
11725 "<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
11726 "notes per minute"
11727 msgstr ""
11728 "<b>Když je povoleno</b>, %1 umožní vyjádření údaje o tempu v \"divisions per "
11729 "minute\"\n"
11730 "<b>Když je zakázáno</b>, %1 umožní vyjádření údaje o tempu jen ve čtvrťových "
11731 "notách za minutu"
11732
11733 #: rc_option_editor.cc:2222
11734 msgid "GUI Lock"
11735 msgstr "Zámek uživatelského rozhraní"
11736
11737 #: rc_option_editor.cc:2226
11738 msgid "Lock timeout (seconds)"
11739 msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)"
11740
11741 #: rc_option_editor.cc:2234
11742 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11743 msgstr ""
11744 "Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy nedošlo k "
11745 "zamknutí)"
11746
11747 #: rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2240 rc_option_editor.cc:2242
11748 #: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252 rc_option_editor.cc:2260
11749 #: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2275
11750 msgid "General/Session"
11751 msgstr "Obecné/Sezení"
11752
11753 #: rc_option_editor.cc:2238
11754 msgid "Options|Undo"
11755 msgstr "Volby|Zpět"
11756
11757 #: rc_option_editor.cc:2245
11758 msgid "Verify removal of last capture"
11759 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
11760
11761 #: rc_option_editor.cc:2250
11762 msgid "Session Management"
11763 msgstr "Správa sezení"
11764
11765 #: rc_option_editor.cc:2255
11766 msgid "Make periodic backups of the session file"
11767 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
11768
11769 #: rc_option_editor.cc:2263
11770 msgid "Always copy imported files"
11771 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
11772
11773 #: rc_option_editor.cc:2270
11774 msgid "Default folder for new sessions:"
11775 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
11776
11777 #: rc_option_editor.cc:2278
11778 msgid "Maximum number of recent sessions"
11779 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
11780
11781 #: rc_option_editor.cc:2287 rc_option_editor.cc:2298
11782 msgid "General/Translation"
11783 msgstr "Obecné/Překlady"
11784
11785 #: rc_option_editor.cc:2287
11786 msgid "Internationalization"
11787 msgstr "Internacionalizace"
11788
11789 #: rc_option_editor.cc:2291
11790 msgid "Use translations"
11791 msgstr "Použít překlady"
11792
11793 #: rc_option_editor.cc:2296
11794 msgid ""
11795 "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
11796 "your language preferences)."
11797 msgstr ""
11798 "Tato nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu (pokud je dostupné pro "
11799 "vaše jazyková nastavení)."
11800
11801 #: rc_option_editor.cc:2311
11802 msgid "Snap rubberband to grid"
11803 msgstr "Zapadnout gumičku do mřížky"
11804
11805 #: rc_option_editor.cc:2318
11806 msgid "Prompt for new marker names"
11807 msgstr "Napovídat názvy nových značek"
11808
11809 #: rc_option_editor.cc:2323
11810 msgid ""
11811 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11812 "be set as it is created.\n"
11813 "\n"
11814 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11815 msgstr ""
11816 "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
11817 "možné ihned upravit název této značky.\n"
11818 "\n"
11819 "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
11820
11821 #: rc_option_editor.cc:2329
11822 msgid "Allow dragging of playhead"
11823 msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy"
11824
11825 #: rc_option_editor.cc:2339
11826 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
11827 msgstr ""
11828 "Přibližovat na polohu ukazatele myši jako místo zaměření přiblížení, když se "
11829 "přibližuje/oddaluje pomocí kolečka myši"
11830
11831 #: rc_option_editor.cc:2348
11832 msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
11833 msgstr "Měnit přiblížení svislým tažením v pravítcích"
11834
11835 #: rc_option_editor.cc:2356
11836 msgid "Double click zooms to selection"
11837 msgstr "Dvojité klepnutí přiblíží výběr"
11838
11839 #: rc_option_editor.cc:2364
11840 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11841 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
11842
11843 #: rc_option_editor.cc:2372
11844 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11845 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
11846
11847 #: rc_option_editor.cc:2380
11848 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11849 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
11850
11851 #: rc_option_editor.cc:2381
11852 msgid "in all modes"
11853 msgstr "Ve všech režimech"
11854
11855 #: rc_option_editor.cc:2382
11856 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11857 msgstr "Pouze v režimu kreslení a vnitřních úprav"
11858
11859 #: rc_option_editor.cc:2387
11860 msgid "Editor Behavior"
11861 msgstr "Chování editoru"
11862
11863 #: rc_option_editor.cc:2392
11864 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11865 msgstr ""
11866 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
11867
11868 #: rc_option_editor.cc:2399
11869 msgid "Default fade shape"
11870 msgstr "Výchozí tvar prolínání"
11871
11872 #: rc_option_editor.cc:2417
11873 msgid "Regions in edit groups are edited together"
11874 msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
11875
11876 #: rc_option_editor.cc:2418
11877 msgid "whenever they overlap in time"
11878 msgstr "Vždycky, když se časově překrývají"
11879
11880 #: rc_option_editor.cc:2419
11881 msgid "only if they have identical length and position"
11882 msgstr "Jen když mají stejnou délku a polohu"
11883
11884 #: rc_option_editor.cc:2428
11885 msgid "Layering model"
11886 msgstr "Model vrstvení"
11887
11888 #: rc_option_editor.cc:2433
11889 msgid "later is higher"
11890 msgstr "Pozdější je výše"
11891
11892 #: rc_option_editor.cc:2434
11893 msgid "manual layering"
11894 msgstr "Ruční vrstvení"
11895
11896 #: rc_option_editor.cc:2439
11897 msgid "After splitting selected regions, select"
11898 msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí"
11899
11900 #: rc_option_editor.cc:2444
11901 msgid "no regions"
11902 msgstr "nevybrat žádné oblasti"
11903
11904 #: rc_option_editor.cc:2447
11905 msgid "newly-created regions"
11906 msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti"
11907
11908 #: rc_option_editor.cc:2451
11909 msgid "existing selection and newly-created regions"
11910 msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti"
11911
11912 #: rc_option_editor.cc:2455 rc_option_editor.cc:2456 rc_option_editor.cc:2457
11913 msgid "Editor/Modifiers"
11914 msgstr "Editor/Modifikátory"
11915
11916 #: rc_option_editor.cc:2455
11917 msgid "Keyboard Modifiers"
11918 msgstr "Klávesové modifikátory"
11919
11920 #: rc_option_editor.cc:2465
11921 msgid "Solo controls are Listen controls"
11922 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
11923
11924 #: rc_option_editor.cc:2475
11925 msgid "Exclusive solo"
11926 msgstr "Výhradní sólo"
11927
11928 #: rc_option_editor.cc:2483
11929 msgid "Show solo muting"
11930 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
11931
11932 #: rc_option_editor.cc:2491
11933 msgid "Soloing overrides muting"
11934 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
11935
11936 #: rc_option_editor.cc:2499
11937 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11938 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
11939
11940 #: rc_option_editor.cc:2506
11941 msgid "Listen Position"
11942 msgstr "Poloha poslechu"
11943
11944 #: rc_option_editor.cc:2511
11945 msgid "after-fader (AFL)"
11946 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
11947
11948 #: rc_option_editor.cc:2512
11949 msgid "pre-fader (PFL)"
11950 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
11951
11952 #: rc_option_editor.cc:2518
11953 msgid "PFL signals come from"
11954 msgstr "PFL signály přicházejí z"
11955
11956 #: rc_option_editor.cc:2523
11957 msgid "before pre-fader processors"
11958 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
11959
11960 #: rc_option_editor.cc:2524
11961 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11962 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
11963
11964 #: rc_option_editor.cc:2530
11965 msgid "AFL signals come from"
11966 msgstr "AFL signály přicházejí z"
11967
11968 #: rc_option_editor.cc:2535
11969 msgid "immediately post-fader"
11970 msgstr "Okamžitě po-prolínači"
11971
11972 #: rc_option_editor.cc:2536
11973 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11974 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
11975
11976 #: rc_option_editor.cc:2540
11977 msgid "Default Track / Bus Muting Options"
11978 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
11979
11980 #: rc_option_editor.cc:2545
11981 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11982 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
11983
11984 #: rc_option_editor.cc:2553
11985 msgid "Mute affects post-fader sends"
11986 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
11987
11988 #: rc_option_editor.cc:2561
11989 msgid "Mute affects control outputs"
11990 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
11991
11992 #: rc_option_editor.cc:2569
11993 msgid "Mute affects main outputs"
11994 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
11995
11996 #: rc_option_editor.cc:2576
11997 msgid "Send Routing"
11998 msgstr "Vedení odeslání"
11999
12000 #: rc_option_editor.cc:2580
12001 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
12002 msgstr "Spojí vyvažovače AUX a vnějšího odeslání s hlavním vyvažovačem"
12003
12004 #: rc_option_editor.cc:2588 rc_option_editor.cc:2606 rc_option_editor.cc:2614
12005 #: rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2641
12006 #: rc_option_editor.cc:2654 rc_option_editor.cc:2663
12007 msgid "Signal Flow"
12008 msgstr "Tok signálu"
12009
12010 #: rc_option_editor.cc:2592
12011 msgid "Record monitoring handled by"
12012 msgstr "Sledování nahrávání je spravováno"
12013
12014 #: rc_option_editor.cc:2598
12015 msgid "via Audio Driver"
12016 msgstr "přes ovladač zvuku"
12017
12018 #: rc_option_editor.cc:2604
12019 msgid "audio hardware"
12020 msgstr "zvukové technické vybavení"
12021
12022 #: rc_option_editor.cc:2610
12023 msgid "Tape machine mode"
12024 msgstr "Režim páskového stroje"
12025
12026 #: rc_option_editor.cc:2616
12027 msgid ""
12028 "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
12029 "stopped."
12030 msgstr ""
12031 "<b>Když je povoleno</b>, %1 nebude sledovat vstup stopy, pokud je přehrávání "
12032 "zastaveno."
12033
12034 #: rc_option_editor.cc:2621
12035 msgid "Track and Bus Connections"
12036 msgstr "Připojení stop a sběrnic"
12037
12038 #: rc_option_editor.cc:2626
12039 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
12040 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
12041
12042 #: rc_option_editor.cc:2633
12043 msgid "Connect track inputs"
12044 msgstr "Spojit vstupy stop"
12045
12046 #: rc_option_editor.cc:2638
12047 msgid "automatically to physical inputs"
12048 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
12049
12050 #: rc_option_editor.cc:2639 rc_option_editor.cc:2652
12051 msgid "manually"
12052 msgstr "Ručně"
12053
12054 #: rc_option_editor.cc:2645
12055 msgid "Connect track and bus outputs"
12056 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
12057
12058 #: rc_option_editor.cc:2650
12059 msgid "automatically to physical outputs"
12060 msgstr "automaticky s fyzickými výstupy"
12061
12062 #: rc_option_editor.cc:2651
12063 msgid "automatically to master bus"
12064 msgstr "automaticky s hlavní sběrnicí"
12065
12066 #: rc_option_editor.cc:2658
12067 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
12068 msgstr "Použít Pevný vstup/výstup pro nové stopy nebo sběrnice"
12069
12070 #: rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2745
12071 msgid "Buffering"
12072 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
12073
12074 #: rc_option_editor.cc:2676
12075 msgid "Denormals"
12076 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
12077
12078 #: rc_option_editor.cc:2681
12079 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
12080 msgstr ""
12081 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
12082 "hodnotám"
12083
12084 #: rc_option_editor.cc:2688
12085 msgid "Processor handling"
12086 msgstr "Řízení zpracování"
12087
12088 #: rc_option_editor.cc:2694
12089 msgid "no processor handling"
12090 msgstr "Žádné řízení zpracování"
12091
12092 #: rc_option_editor.cc:2700
12093 msgid "use FlushToZero"
12094 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
12095
12096 #: rc_option_editor.cc:2707
12097 msgid "use DenormalsAreZero"
12098 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
12099
12100 #: rc_option_editor.cc:2714
12101 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
12102 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
12103
12104 #: rc_option_editor.cc:2730
12105 msgid "Enable automatic analysis of audio"
12106 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
12107
12108 #: rc_option_editor.cc:2738
12109 msgid "Replicate missing region channels"
12110 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
12111
12112 #: rc_option_editor.cc:2750
12113 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
12114 msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)"
12115
12116 #: rc_option_editor.cc:2762
12117 msgid "Initial program change"
12118 msgstr "Počáteční změna programu"
12119
12120 #: rc_option_editor.cc:2773
12121 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
12122 msgstr "Noty MIDI zaznívají při výběru v editoru"
12123
12124 #: rc_option_editor.cc:2780
12125 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
12126 msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)"
12127
12128 #: rc_option_editor.cc:2813
12129 msgid "Enable metronome only while recording"
12130 msgstr "Zapnout metronom jen při nahrávání"
12131
12132 #: rc_option_editor.cc:2819
12133 msgid ""
12134 "<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
12135 "recording</b>."
12136 msgstr ""
12137 "<b>Když je povoleno</b>, metronom zůstane tichý, pokud %1 <b>nenahrává</b>."
12138
12139 #: rc_option_editor.cc:2826 rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2857
12140 #: rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2903
12141 #: rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2938
12142 #: rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2969
12143 #: rc_option_editor.cc:2971
12144 msgid "Preferences|Metering"
12145 msgstr "Nastavení|Ukazatel hladiny"
12146
12147 #: rc_option_editor.cc:2830
12148 msgid "Peak hold time"
12149 msgstr "Čas držení nejvyšší hodnoty"
12150
12151 #: rc_option_editor.cc:2836
12152 msgid "short"
12153 msgstr "Krátký"
12154
12155 #: rc_option_editor.cc:2837
12156 msgid "medium"
12157 msgstr "Střední"
12158
12159 #: rc_option_editor.cc:2838
12160 msgid "long"
12161 msgstr "Dlouhý"
12162
12163 #: rc_option_editor.cc:2844
12164 msgid "DPM fall-off"
12165 msgstr "Klesání DPM"
12166
12167 #: rc_option_editor.cc:2850
12168 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12169 msgstr "Velmi pomalé [6,6 dB/s]"
12170
12171 #: rc_option_editor.cc:2851
12172 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12173 msgstr "Pomalé [8,6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
12174
12175 #: rc_option_editor.cc:2852
12176 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12177 msgstr "Mírné [12.0dB/s] (DIN)"
12178
12179 #: rc_option_editor.cc:2853
12180 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12181 msgstr "Střední [13,3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12182
12183 #: rc_option_editor.cc:2854
12184 msgid "fast [20dB/sec]"
12185 msgstr "Rychlé [20 dB/s]"
12186
12187 #: rc_option_editor.cc:2855
12188 msgid "very fast [32dB/sec]"
12189 msgstr "Velice rychlé [32 dB/s]"
12190
12191 #: rc_option_editor.cc:2861
12192 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12193 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu"
12194
12195 #: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2882
12196 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12197 msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12198
12199 #: rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2883
12200 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12201 msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)"
12202
12203 #: rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2884
12204 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12205 msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)"
12206
12207 #: rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:2885
12208 msgid "-15dBFS (DIN)"
12209 msgstr "-15 dBFS (DIN)"
12210
12211 #: rc_option_editor.cc:2871
12212 msgid ""
12213 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12214 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12215 msgstr ""
12216 "Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit "
12217 "srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo."
12218
12219 #: rc_option_editor.cc:2877
12220 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12221 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu"
12222
12223 #: rc_option_editor.cc:2887
12224 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12225 msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo."
12226
12227 #: rc_option_editor.cc:2893
12228 msgid "VU Meter standard"
12229 msgstr "Standardní měřidlo VU"
12230
12231 #: rc_option_editor.cc:2898
12232 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12233 msgstr "0VU = -2 dBu (Francie)"
12234
12235 #: rc_option_editor.cc:2899
12236 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12237 msgstr "0VU = 0 dBu (Severní Amerika, Austrálie)"
12238
12239 #: rc_option_editor.cc:2900
12240 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12241 msgstr "0VU = +4 dBu (standardní)"
12242
12243 #: rc_option_editor.cc:2901
12244 msgid "0VU = +8dBu"
12245 msgstr "0VU = +8 dBu"
12246
12247 #: rc_option_editor.cc:2906
12248 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
12249 msgstr "Práh ukazatele pro nejvyšší hodnotu zvuku [dBFS]"
12250
12251 #: rc_option_editor.cc:2914
12252 msgid ""
12253 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12254 "indicator will flash red."
12255 msgstr ""
12256 "Stanovte úroveň zvukového signálu v dBFS, na níž a nad níž ukazatel nejvyšší "
12257 "hodnoty měřidla zčervená."
12258
12259 #: rc_option_editor.cc:2918
12260 msgid "Default Meter Types"
12261 msgstr "Výchozí typy měřicího ukazatele"
12262
12263 #: rc_option_editor.cc:2919
12264 msgid ""
12265 "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
12266 "this will be when a new session is created."
12267 msgstr ""
12268 "Tato nastavení působí na nově vytvořené stopy a sběrnice. Pro hlavní "
12269 "sběrnici je to při vytvoření nového sezení."
12270
12271 #: rc_option_editor.cc:2925
12272 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12273 msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro hlavní sběrnici"
12274
12275 #: rc_option_editor.cc:2943
12276 msgid "Default meter type for busses"
12277 msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro sběrnice"
12278
12279 #: rc_option_editor.cc:2960
12280 msgid "Default meter type for tracks"
12281 msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro stopy"
12282
12283 #: rc_option_editor.cc:2969
12284 msgid "Post Export Analysis"
12285 msgstr "Rozbor po vyvedení"
12286
12287 #: rc_option_editor.cc:2974
12288 msgid "Save loudness analysis as image file"
12289 msgstr "Uložit rozbor hlasitosti jako obrázkový soubor"
12290
12291 #: rc_option_editor.cc:2985
12292 msgid "Stop at the end of the session"
12293 msgstr "Zastavit na konci sezení"
12294
12295 #: rc_option_editor.cc:2990
12296 msgid ""
12297 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
12298 "transport when it reaches the current session end marker\n"
12299 "\n"
12300 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
12301 "all times"
12302 msgstr ""
12303 "<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
12304 "nynějšího sezení přehrávání zastaveno.\n"
12305 "\n"
12306 "<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
12307
12308 #: rc_option_editor.cc:2998
12309 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
12310 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
12311
12312 #: rc_option_editor.cc:3004
12313 msgid ""
12314 "<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
12315 "transitions to stop.\n"
12316 "<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
12317 "transitions to stop."
12318 msgstr ""
12319 "<b>Když je povoleno</b>, hlavní řízení nahrávání zůstane při zastavení  "
12320 "přehrávání v činnosti.\n"
12321 "<b>Když je zakázáno</b>, hlavní řízení nahrávání je při zastavení  "
12322 "přehrávání vypnuto."
12323
12324 #: rc_option_editor.cc:3008
12325 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
12326 msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
12327
12328 #: rc_option_editor.cc:3012
12329 msgid ""
12330 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
12331 "specific tracks recording during a take."
12332 msgstr ""
12333 "<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
12334 "určitých stop."
12335
12336 #: rc_option_editor.cc:3017
12337 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
12338 msgstr ""
12339 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
12340
12341 #: rc_option_editor.cc:3022
12342 msgid ""
12343 "<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
12344 "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
12345 "audio"
12346 msgstr ""
12347 "<b>Když je povoleno</b>, toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, "
12348 "které se vyskytuje u "
12349 "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
12350
12351 #: rc_option_editor.cc:3028
12352 msgid "Preroll"
12353 msgstr "Přetáčení vpřed"
12354
12355 #: rc_option_editor.cc:3033
12356 msgid ""
12357 "The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
12358 "with Preroll</b>is initiated.\n"
12359 "\n"
12360 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
12361 "position when a region is selected or trimmed."
12362 msgstr ""
12363 "Délka přetáčení vpřed, která se použije když je spuštěno "
12364 "<b>přehrávání s přetáčením vpřed</b> nebo <b>nahrávání s přetáčením vpřed</b>"
12365 ".\n"
12366 "\n"
12367 "Pokud je povoleno <b>Následovat úpravy</b>, přetáčení vpřed se používá na "
12368 "polohu ukazatele přehrávání, když je vybrána nebo v délce přizpůsobena "
12369 "oblast."
12370
12371 #: rc_option_editor.cc:3035
12372 msgid "4 Bars"
12373 msgstr "4 takty"
12374
12375 #: rc_option_editor.cc:3036
12376 msgid "2 Bars"
12377 msgstr "2 takty"
12378
12379 #: rc_option_editor.cc:3037
12380 msgid "1 Bar"
12381 msgstr "1 takt"
12382
12383 #: rc_option_editor.cc:3038
12384 msgid "0 (no pre-roll)"
12385 msgstr "0 (žádné přetáčení)"
12386
12387 #: rc_option_editor.cc:3039
12388 msgid "0.1 second"
12389 msgstr "0,1 sekunda"
12390
12391 #: rc_option_editor.cc:3040
12392 msgid "0.25 second"
12393 msgstr "0,25 sekunda"
12394
12395 #: rc_option_editor.cc:3041
12396 msgid "0.5 second"
12397 msgstr "0,5 sekunda"
12398
12399 #: rc_option_editor.cc:3042
12400 msgid "1.0 second"
12401 msgstr "1,0 sekunda"
12402
12403 #: rc_option_editor.cc:3043
12404 msgid "2.0 seconds"
12405 msgstr "2,0 sekundy"
12406
12407 #: rc_option_editor.cc:3047
12408 msgid "Looping"
12409 msgstr "Smyčka"
12410
12411 #: rc_option_editor.cc:3051
12412 msgid "Play loop is a transport mode"
12413 msgstr "Přehrávání smyčky je přehrávací režim"
12414
12415 #: rc_option_editor.cc:3056
12416 msgid ""
12417 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
12418 "playback to always play the loop\n"
12419 "\n"
12420 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
12421 "cancels loop playback"
12422 msgstr ""
12423 "<b>Když je povoleno</b>, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale "
12424 "přinutí přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n"
12425 "\n"
12426 "<b>Když je zakázáno</b>, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, "
12427 "ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce"
12428
12429 #: rc_option_editor.cc:3062
12430 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
12431 msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)"
12432
12433 #: rc_option_editor.cc:3067
12434 msgid ""
12435 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
12436 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
12437 "the loop\n"
12438 "\n"
12439 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
12440 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
12441 msgstr ""
12442 "<b>Když je povoleno</b>, bude se přehrávat ve smyčce čtením vpřed a na "
12443 "koncovém bodu smyčky se skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci "
12444 "smyčky.\n"
12445 "\n"
12446 "<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
12447 "smyčky, když  %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
12448 "zpoždění"
12449
12450 #: rc_option_editor.cc:3073
12451 msgid "Dropout (xrun) Handling"
12452 msgstr "Zacházení s výpadky (přerušení záznamu) (xrun)"
12453
12454 #: rc_option_editor.cc:3076
12455 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
12456 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
12457
12458 #: rc_option_editor.cc:3081
12459 msgid ""
12460 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
12461 "detected by the audio engine"
12462 msgstr ""
12463 "<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
12464 "nebo podtečení"
12465
12466 #: rc_option_editor.cc:3087
12467 msgid "Create markers where xruns occur"
12468 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
12469
12470 #: rc_option_editor.cc:3096
12471 msgid "External Synchronization"
12472 msgstr "Externe Synchronisation"
12473
12474 #: rc_option_editor.cc:3100
12475 msgid "External timecode source"
12476 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
12477
12478 #: rc_option_editor.cc:3109
12479 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
12480 msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
12481
12482 #: rc_option_editor.cc:3115
12483 msgid ""
12484 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
12485 "an external timecode source.\n"
12486 "\n"
12487 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
12488 "that of the selected external timecode source.\n"
12489 "\n"
12490 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
12491 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
12492 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
12493 "external timecode standard and the session standard."
12494 msgstr ""
12495 "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
12496 "s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
12497 "\n"
12498 "<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
12499 "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
12500 "\n"
12501 "<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
12502 "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
12503 "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
12504 "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
12505
12506 #: rc_option_editor.cc:3125
12507 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
12508 msgstr "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu))"
12509
12510 #: rc_option_editor.cc:3131
12511 msgid ""
12512 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
12513 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
12514 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
12515 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
12516 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
12517 "\n"
12518 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
12519 "the timecode sources shares clock sync."
12520 msgstr ""
12521 "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou rychlostí, "
12522 "když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí seřizování ukazuje, že "
12523 "vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým rozhraním sdílí seřizování "
12524 "hodin (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) Tato volba vypíná vyrovnávání "
12525 "posunu. Rychlost přehrávání je pevně stanovena na 1,0. Varispeed LTC se "
12526 "přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
12527 "\n"
12528 "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, zda "
12529 "zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
12530
12531 #: rc_option_editor.cc:3146
12532 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
12533 msgstr "Pevně na 29,9700 snímků za sekundu (FPS) namísto 30000/1001"
12534
12535 #: rc_option_editor.cc:3152
12536 msgid ""
12537 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
12538 "instead of 30000/1001.\n"
12539 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
12540 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
12541 "period.\n"
12542 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
12543 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
12544 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
12545 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
12546 msgstr ""
12547 "<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
12548 "29.97 fps místo 30000/1001.\n"
12549 "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
12550 "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
12551 "hodin.\n"
12552 "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
12553 "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
12554 "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
12555 "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
12556
12557 #: rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3179 rc_option_editor.cc:3181
12558 #: rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3212
12559 msgid "Sync/LTC"
12560 msgstr "Seřídit/LTC"
12561
12562 #: rc_option_editor.cc:3162
12563 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
12564 msgstr "Čtečka lineárního časového kódu (LTC)"
12565
12566 #: rc_option_editor.cc:3166
12567 msgid "LTC incoming port"
12568 msgstr "Vstupní přípojka LTC"
12569
12570 #: rc_option_editor.cc:3181
12571 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
12572 msgstr "Vyvíječ lineárního časového kódu (LTC)"
12573
12574 #: rc_option_editor.cc:3186
12575 msgid "Enable LTC generator"
12576 msgstr "Povolit vyvíječ LTC"
12577
12578 #: rc_option_editor.cc:3193
12579 msgid "Send LTC while stopped"
12580 msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
12581
12582 #: rc_option_editor.cc:3199
12583 msgid ""
12584 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
12585 "transport (playhead) is not moving"
12586 msgstr ""
12587 "<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
12588 "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
12589
12590 #: rc_option_editor.cc:3202
12591 msgid "LTC generator level [dBFS]"
12592 msgstr "Úroveň vyvíječe LTC [dBFS]"
12593
12594 #: rc_option_editor.cc:3210
12595 msgid ""
12596 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
12597 "is  0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
12598 msgstr ""
12599 "Zadejte nejvyšší hodnotu hlasitosti vytvořeného signálu LTC v dBFS. Dobrou "
12600 "hodnotou pro kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dBFS"
12601
12602 #: rc_option_editor.cc:3215 rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3225
12603 #: rc_option_editor.cc:3227 rc_option_editor.cc:3235 rc_option_editor.cc:3244
12604 #: rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3262
12605 #: rc_option_editor.cc:3271
12606 msgid "Sync/MIDI"
12607 msgstr "Sync/MIDI"
12608
12609 #: rc_option_editor.cc:3215
12610 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
12611 msgstr "Vyvíječ hodin dob MIDI (Mclk)"
12612
12613 #: rc_option_editor.cc:3220
12614 msgid "Enable Mclk generator"
12615 msgstr "Povolit vyvíječ Mclk"
12616
12617 #: rc_option_editor.cc:3225
12618 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
12619 msgstr "Vyvíječ časového kódu MIDI (MTC)"
12620
12621 #: rc_option_editor.cc:3230
12622 msgid "Enable MTC Generator"
12623 msgstr "Povolit vyvíječ MTC"
12624
12625 #: rc_option_editor.cc:3238
12626 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
12627 msgstr ""
12628 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu (přehrávání) k odeslání "
12629 "časového kódu "
12630 "MIDI (MTC)"
12631
12632 #: rc_option_editor.cc:3244
12633 msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
12634 msgstr "Ovládání stroje MIDI (MMC)"
12635
12636 #: rc_option_editor.cc:3249
12637 msgid "Respond to MMC commands"
12638 msgstr "Auf MMC-Kommandos reagieren"
12639
12640 #: rc_option_editor.cc:3257
12641 msgid "Send MMC commands"
12642 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI (MMC)"
12643
12644 #: rc_option_editor.cc:3265
12645 msgid "Inbound MMC device ID"
12646 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
12647
12648 #: rc_option_editor.cc:3274
12649 msgid "Outbound MMC device ID"
12650 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
12651
12652 #: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289 rc_option_editor.cc:3297
12653 #: rc_option_editor.cc:3298
12654 msgid "MIDI Ports"
12655 msgstr "Přípojky MIDI"
12656
12657 #: rc_option_editor.cc:3287
12658 msgid "MIDI Port Options"
12659 msgstr "Volby pro přípojky MIDI"
12660
12661 #: rc_option_editor.cc:3292
12662 msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
12663 msgstr "Vstup MIDI následuje výběr stopy MIDI"
12664
12665 #: rc_option_editor.cc:3303
12666 msgid "Scan/Discover"
12667 msgstr "Prohledat/Objevit"
12668
12669 #: rc_option_editor.cc:3305 rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3430
12670 #: startup.cc:340
12671 msgid "Scan for Plugins"
12672 msgstr "Hledat přídavné moduly"
12673
12674 #: rc_option_editor.cc:3315
12675 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
12676 msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu"
12677
12678 #: rc_option_editor.cc:3321
12679 msgid ""
12680 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
12681 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12682 msgstr ""
12683 "<b>Když je povoleno</b>, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup "
12684 "hledání přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) a "
12685 "zjišťování (zjištění nových přídavných modulů)"
12686
12687 #: rc_option_editor.cc:3326
12688 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12689 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb (přehrávání) zastaven "
12690
12691 #: rc_option_editor.cc:3332
12692 msgid ""
12693 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12694 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12695 "\n"
12696 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12697 msgstr ""
12698 "<b>Když je povoleno</b>, přídavné moduly budou znovu nastaveny při zastavení "
12699 "přehrávání. Když je zakázáno, přídavné moduly budou při zastavení přehrávání "
12700 "ponechány nezměněny.\n"
12701 "\n"
12702 "Toto většinou ovlivní přídavné moduly se zadní částí, s \"ocasem\", jako je "
12703 "dozvuk."
12704
12705 #: rc_option_editor.cc:3336
12706 msgid "Make new plugins active"
12707 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
12708
12709 #: rc_option_editor.cc:3342
12710 msgid ""
12711 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12712 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12713 "tracks/busses"
12714 msgstr ""
12715 "<b>Když je povoleno</b>, přídavné moduly budou zapnuty, když jsou přidány do "
12716 "stop/sběrnic. Když je zakázáno, přídavné moduly budou, když jsou přidány do "
12717 "stop/sběrnic, ponechány nečinné."
12718
12719 #: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3359
12720 #: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3380 rc_option_editor.cc:3385
12721 #: rc_option_editor.cc:3387 rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3399
12722 #: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3417
12723 msgid "Plugins/VST"
12724 msgstr "Přídavné moduly/VST"
12725
12726 #: rc_option_editor.cc:3345
12727 msgid "VST"
12728 msgstr "VST"
12729
12730 #: rc_option_editor.cc:3355
12731 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
12732 msgstr ""
12733 "Mac VST Unterstützung aktivieren (erfordert Neustart oder erneuten Scan)"
12734
12735 #: rc_option_editor.cc:3364
12736 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12737 msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST"
12738
12739 #: rc_option_editor.cc:3370
12740 msgid ""
12741 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12742 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12743 "available after triggering a 'Scan' manually"
12744 msgstr ""
12745 "<b>Když je povoleno</b>, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné "
12746 "moduly, jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když je "
12747 "zakázáno, nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném hledání."
12748
12749 #: rc_option_editor.cc:3376
12750 msgid "Verbose Plugin Scan"
12751 msgstr "Podrobné hledání přídavných modulů"
12752
12753 #: rc_option_editor.cc:3382
12754 msgid ""
12755 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12756 "Log Window."
12757 msgstr ""
12758 "<b>Když je povoleno</b>, jsou do okna se zápisem pro každý přídavný modul "
12759 "přidány dodatečné informace."
12760
12761 #: rc_option_editor.cc:3390
12762 msgid "VST Cache:"
12763 msgstr "Vyrovnávací paměť VST:"
12764
12765 #: rc_option_editor.cc:3395
12766 msgid "VST Blacklist:"
12767 msgstr "Černá listina VST:"
12768
12769 #: rc_option_editor.cc:3402
12770 msgid "Linux VST Path:"
12771 msgstr "Cesta k VST v Linuxu:"
12772
12773 #: rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3420
12774 msgid "Path:"
12775 msgstr "Cesta:"
12776
12777 #: rc_option_editor.cc:3416
12778 msgid "Windows VST Path:"
12779 msgstr "Cesta k VST ve Windows:"
12780
12781 #: rc_option_editor.cc:3427 rc_option_editor.cc:3429 rc_option_editor.cc:3440
12782 #: rc_option_editor.cc:3444 rc_option_editor.cc:3449
12783 msgid "Plugins/Audio Unit"
12784 msgstr "Přídavné moduly/Audio Unit"
12785
12786 #: rc_option_editor.cc:3427
12787 msgid "Audio Unit"
12788 msgstr "Audio Unit"
12789
12790 #: rc_option_editor.cc:3436
12791 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
12792 msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly Audio Unit"
12793
12794 #: rc_option_editor.cc:3442
12795 msgid ""
12796 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12797 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12798 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12799 "during plugin discovery will disable it."
12800 msgstr ""
12801 "<b>Když je povoleno</b>, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při "
12802 "spuštění programu, Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou "
12803 "dostupné jen po ručně provedeném hledání. První úspěšné hledání povolí "
12804 "automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád během zjišťování přídavného "
12805 "modulu je hledání zakáže."
12806
12807 #: rc_option_editor.cc:3447
12808 msgid "AU Cache:"
12809 msgstr "Vyrovnávací paměť Audio Unit (AU):"
12810
12811 #: rc_option_editor.cc:3452
12812 msgid "AU Blacklist:"
12813 msgstr "Černá listina Audio Unit (AU):"
12814
12815 #: rc_option_editor.cc:3456
12816 msgid "Plugin GUI"
12817 msgstr "Rozhraní pro přídavný modul"
12818
12819 #: rc_option_editor.cc:3460
12820 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12821 msgstr ""
12822 "Automaticky otevřít rozhraní přídavného modulu při přidání nového přídavného "
12823 "modulu"
12824
12825 #: rc_option_editor.cc:3469
12826 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12827 msgstr ""
12828 "Ukázat standardně řadové zobrazení přídavných modulů v proužku směšovače"
12829
12830 #: rc_option_editor.cc:3476
12831 msgid ""
12832 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12833 "display mode"
12834 msgstr ""
12835 "Neotvírat automaticky rozhraní přídavného modulu, když má přídavný modul "
12836 "režim řadového zobrazení"
12837
12838 #: rc_option_editor.cc:3483
12839 msgid "Instrument"
12840 msgstr "Nástroj"
12841
12842 #: rc_option_editor.cc:3487
12843 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12844 msgstr "Zeptat se, zda se má nahradit stávající přídavný modul nástroje"
12845
12846 #: rc_option_editor.cc:3495
12847 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12848 msgstr "Nastavit přídavné moduly nástrojů interaktivně při vložení"
12849
12850 #: rc_option_editor.cc:3501
12851 msgid ""
12852 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12853 "before adding a multichannel plugin."
12854 msgstr ""
12855 "<b>Když je povoleno</b>, ukázat dialog pro výběr nastavení kanálu nástroje "
12856 "před přidáním vícekanálového přídavného modulu."
12857
12858 #: rc_option_editor.cc:3508
12859 msgid "Graphics Acceleration"
12860 msgstr "Zrychlení obrazu"
12861
12862 #: rc_option_editor.cc:3514
12863 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12864 msgstr ""
12865 "Zakázat hardwarové zrychlení, urychlení pomocí vybavení počítače (vyžaduje "
12866 "opětovné spuštění)"
12867
12868 #: rc_option_editor.cc:3520
12869 msgid ""
12870 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12871 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12872 "This requires restarting %1 before having an effect"
12873 msgstr ""
12874 "Zpracovat velké části uživatelského rozhraní softwarově namísto za použití "
12875 "dvourozměrného grafického zrychlení.\n"
12876 "Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1."
12877
12878 #: rc_option_editor.cc:3527
12879 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12880 msgstr ""
12881 "Pokusit se v případě pomalého obrazového výkonu o zlepšení (vyžaduje "
12882 "opětovné spuštění)"
12883
12884 #: rc_option_editor.cc:3532
12885 msgid ""
12886 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12887 "gradients patch\").\n"
12888 "This requires restarting %1 before having an effect"
12889 msgstr ""
12890 "Zakáže hardwarové zrychlení barevných přechodů u chybujících ovladačů "
12891 "obrazu.\n"
12892 "Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1."
12893
12894 #: rc_option_editor.cc:3535
12895 msgid "Graphical User Interface"
12896 msgstr "Obrazové uživatelské rozhraní"
12897
12898 #: rc_option_editor.cc:3540
12899 msgid "Highlight widgets on mouseover"
12900 msgstr "Zvýrazní prvky při přejetí myši"
12901
12902 #: rc_option_editor.cc:3548
12903 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12904 msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
12905
12906 #: rc_option_editor.cc:3555
12907 msgid "Update clocks at TC Frame rate"
12908 msgstr "Obnovit zobrazení hodin pomocí snímkového kmitočtu časového kódu (TC)"
12909
12910 #: rc_option_editor.cc:3560
12911 msgid ""
12912 "<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
12913 "\n"
12914 "<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
12915 msgstr ""
12916 "<b>Když je povoleno</b>, zobrazení hodin jsou obnoveny s každým snímkem "
12917 "časového kódu "
12918 "(fps).\n"
12919 "\n"
12920 "<b>Když je zakázáno</b> zobrazení hodin je obnoveno jen každých 100 ms."
12921
12922 #: rc_option_editor.cc:3568
12923 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12924 msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká"
12925
12926 #: rc_option_editor.cc:3576
12927 msgid "Blink Alert Indicators"
12928 msgstr "Ukazatele stavu pohotovosti blikají"
12929
12930 #: rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3595
12931 #: rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3615
12932 #: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3643
12933 #: rc_option_editor.cc:3655 rc_option_editor.cc:3657 rc_option_editor.cc:3659
12934 #: rc_option_editor.cc:3667 rc_option_editor.cc:3675 rc_option_editor.cc:3677
12935 #: rc_option_editor.cc:3685 rc_option_editor.cc:3693
12936 msgid "Appearance/Editor"
12937 msgstr "Vzhled/Editor"
12938
12939 #: rc_option_editor.cc:3590
12940 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12941 msgstr ""
12942 "Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu (vyžaduje "
12943 "opětovné spuštění)"
12944
12945 #: rc_option_editor.cc:3598
12946 msgid "Region color follows track color"
12947 msgstr "Barva oblasti následuje barvu stopy"
12948
12949 #: rc_option_editor.cc:3603
12950 msgid "Waveforms"
12951 msgstr "Tvary vln"
12952
12953 #: rc_option_editor.cc:3609
12954 msgid "Show waveforms in regions"
12955 msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech"
12956
12957 #: rc_option_editor.cc:3618
12958 msgid "Show waveforms while recording"
12959 msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
12960
12961 #: rc_option_editor.cc:3626
12962 msgid "Show waveform clipping"
12963 msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky"
12964
12965 #: rc_option_editor.cc:3635
12966 msgid "Waveform scale"
12967 msgstr "Velikost průběhové křivky"
12968
12969 #: rc_option_editor.cc:3640
12970 msgid "linear"
12971 msgstr "Přímý"
12972
12973 #: rc_option_editor.cc:3641
12974 msgid "logarithmic"
12975 msgstr "Logaritmický"
12976
12977 #: rc_option_editor.cc:3647
12978 msgid "Waveform shape"
12979 msgstr "Podoba průběhové křivky"
12980
12981 #: rc_option_editor.cc:3652
12982 msgid "traditional"
12983 msgstr "Tradiční"
12984
12985 #: rc_option_editor.cc:3653
12986 msgid "rectified"
12987 msgstr "Narovnaná"
12988
12989 #: rc_option_editor.cc:3657
12990 msgid "Editor Meters"
12991 msgstr "Měřiče editoru"
12992
12993 #: rc_option_editor.cc:3662
12994 msgid "Show meters in track headers"
12995 msgstr "Ukázat měřidla v záhlaví stop"
12996
12997 #: rc_option_editor.cc:3670
12998 msgid "Limit track header meters to stereo"
12999 msgstr "Omezit měřidla v záhlaví stop na stereo"
13000
13001 #: rc_option_editor.cc:3675
13002 msgid "MIDI Regions"
13003 msgstr "Oblasti MIDI"
13004
13005 #: rc_option_editor.cc:3680
13006 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
13007 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
13008
13009 #: rc_option_editor.cc:3688
13010 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
13011 msgstr "Nezobrazovat periodické zprávy SysEx (MTC, MMC) v oblastech MIDI"
13012
13013 #: rc_option_editor.cc:3706 rc_option_editor.cc:3715 rc_option_editor.cc:3723
13014 msgid "Appearance/Mixer"
13015 msgstr "Vzhled/Směšovač"
13016
13017 #: rc_option_editor.cc:3708
13018 msgid "Mixer Strip"
13019 msgstr "Proužek směšovače"
13020
13021 #: rc_option_editor.cc:3718
13022 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
13023 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači pro nové proužky jako výchozí"
13024
13025 #: rc_option_editor.cc:3725 rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3735
13026 #: rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3761
13027 #: rc_option_editor.cc:3769 rc_option_editor.cc:3777 rc_option_editor.cc:3784
13028 msgid "Appearance/Toolbar"
13029 msgstr "Vzhled/Nástrojový panel"
13030
13031 #: rc_option_editor.cc:3725
13032 msgid "Main Transport Toolbar Items"
13033 msgstr "Prvky v hlavním nástrojovém panelu pro přehrávání"
13034
13035 #: rc_option_editor.cc:3730
13036 msgid "Display Record/Punch Options"
13037 msgstr "Zobrazit volby pro nahrávání/přepisování"
13038
13039 #: rc_option_editor.cc:3738
13040 msgid "Display Monitor Options"
13041 msgstr "Zobrazit volby pro sledování"
13042
13043 #: rc_option_editor.cc:3746
13044 msgid "Display Selection Clock"
13045 msgstr "Zobrazit časový údaj o výběru"
13046
13047 #: rc_option_editor.cc:3755
13048 msgid "Display Secondary Clock"
13049 msgstr "Zobrazit vedlejší údaj o čase"
13050
13051 #: rc_option_editor.cc:3764
13052 msgid "Display Navigation Timeline"
13053 msgstr "Zobrazit časovou osu pro pohyb v záznamu"
13054
13055 #: rc_option_editor.cc:3772
13056 msgid "Display Master Level Meter"
13057 msgstr "Zobrazit hlavní měřič úrovně"
13058
13059 #: rc_option_editor.cc:3779
13060 msgid "Lua Action Script Button Visibility"
13061 msgstr "Viditelnost tlačítka skriptu pro činnost Lua"
13062
13063 #: rc_option_editor.cc:3789 rc_option_editor.cc:3791 rc_option_editor.cc:3798
13064 #: rc_option_editor.cc:3814 rc_option_editor.cc:3824 rc_option_editor.cc:3836
13065 msgid "Appearance/Theme"
13066 msgstr "Vzhled/Motiv"
13067
13068 #: rc_option_editor.cc:3789
13069 msgid "Theme"
13070 msgstr "Vzhled"
13071
13072 #: rc_option_editor.cc:3793
13073 msgid "Draw \"flat\" buttons"
13074 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
13075
13076 #: rc_option_editor.cc:3800
13077 msgid "LED meter style"
13078 msgstr "Styl měřidla LED"
13079
13080 #: rc_option_editor.cc:3808
13081 msgid "Waveforms color gradient depth"
13082 msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky"
13083
13084 #: rc_option_editor.cc:3818
13085 msgid "Timeline item gradient depth"
13086 msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy"
13087
13088 #: rc_option_editor.cc:3829
13089 msgid "Icon Set"
13090 msgstr "Sada ikon"
13091
13092 #: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3840 rc_option_editor.cc:3841
13093 msgid "Appearance/Colors"
13094 msgstr "Vzhled/Barvy"
13095
13096 #: rc_option_editor.cc:3839
13097 msgid "Colors"
13098 msgstr "Barvy"
13099
13100 #: rc_option_editor.cc:3845
13101 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
13102 msgstr "Různá přizpůsobení správce oken"
13103
13104 #: rc_option_editor.cc:3847
13105 msgid ""
13106 "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each "
13107 "version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
13108 "\n"
13109 "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
13110 "behave.\n"
13111 "\n"
13112 "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
13113 "\t"
13114 msgstr ""
13115 "Pravidla pro zavírání, zmenšování, zvětšování a zůstávání v popředí "
13116 "se mohou lišit od verze k verzi operačního systému, a podle nastavení, "
13117 "která jste zvolil ve vašem operačním systému.\n"
13118 "\n"
13119 "Můžete přizpůsobit volby, a tím změnit chování oken "
13120 "a dialogů %1.\n"
13121 "\n"
13122 "tato nastavení se projeví až po novém spuštění %1.\n"
13123 "\t"
13124
13125 #: rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3863 rc_option_editor.cc:3874
13126 #: rc_option_editor.cc:3884 rc_option_editor.cc:3896 rc_option_editor.cc:3899
13127 msgid "Appearance/Quirks"
13128 msgstr "Vzhled/Zvláštní úprava"
13129
13130 #: rc_option_editor.cc:3857
13131 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
13132 msgstr "Použijte údaje o viditelnosti poskytnuté správcem oken/plochy"
13133
13134 #: rc_option_editor.cc:3862
13135 msgid ""
13136 "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
13137 "changing this setting."
13138 msgstr ""
13139 "Pokud máte potíže s přepínáním mezi skrytými okny editoru a směšovače, "
13140 "vyzkoušejte změnu v těchto nastaveních."
13141
13142 #: rc_option_editor.cc:3868
13143 msgid "All floating windows are dialogs"
13144 msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy"
13145
13146 #: rc_option_editor.cc:3873
13147 msgid ""
13148 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
13149 "\" for some.\n"
13150 "This may help with some window managers."
13151 msgstr ""
13152 "Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá "
13153 "použít, že jsou užitková.\n"
13154 "To může u některých správců oken pomoci."
13155
13156 #: rc_option_editor.cc:3878
13157 msgid "Transient windows follow front window."
13158 msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno."
13159
13160 #: rc_option_editor.cc:3883
13161 msgid ""
13162 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13163 "editor and mixer."
13164 msgstr ""
13165 "Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní okno."
13166
13167 #: rc_option_editor.cc:3890
13168 msgid "Float detached monitor-section window"
13169 msgstr "Plovoucí spuštěné okno sledovacího úseku"
13170
13171 #: rc_option_editor.cc:3895
13172 msgid ""
13173 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
13174 "in front."
13175 msgstr ""
13176 "Při odpojení sledovacího úseku jej, aby zůstalo v popředí, označit jako "
13177 "užitkové okno."
13178
13179 #: rc_option_editor.cc:3902
13180 msgid "Video Server"
13181 msgstr "Obrazový server"
13182
13183 #: rc_option_editor.cc:3989
13184 msgid "Set Linux VST Search Path"
13185 msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu"
13186
13187 #: rc_option_editor.cc:3998 rc_option_editor.cc:4019
13188 msgid "Re-scan Plugins now?"
13189 msgstr "Prohledat přídavné moduly nyní znovu?"
13190
13191 #: rc_option_editor.cc:4011
13192 msgid "Set Windows VST Search Path"
13193 msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows"
13194
13195 #: region_editor.cc:81
13196 msgid "audition this region"
13197 msgstr "Poslouchat tuto oblast"
13198
13199 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
13200 msgid "Position:"
13201 msgstr "Poloha:"
13202
13203 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
13204 msgid "End:"
13205 msgstr "Konec:"
13206
13207 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:164
13208 msgid "Length:"
13209 msgstr "Délka:"
13210
13211 #: region_editor.cc:96
13212 msgid "Sync point (relative to region):"
13213 msgstr "Bod seřízení (poměrný k oblasti):"
13214
13215 #: region_editor.cc:98
13216 msgid "Sync point (absolute):"
13217 msgstr "Bod seřízení (absolutní):"
13218
13219 #: region_editor.cc:100
13220 msgid "File start:"
13221 msgstr "Začátek souboru:"
13222
13223 #: region_editor.cc:104
13224 msgid "Sources:"
13225 msgstr "Zdroje:"
13226
13227 #: region_editor.cc:106
13228 msgid "Source:"
13229 msgstr "Zdroj:"
13230
13231 #: region_editor.cc:168
13232 msgid "Region '%1'"
13233 msgstr "Oblast '%1'"
13234
13235 #: region_editor.cc:279
13236 msgid "change region start position"
13237 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
13238
13239 #: region_editor.cc:299
13240 msgid "change region end position"
13241 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
13242
13243 #: region_editor.cc:322
13244 msgid "change region length"
13245 msgstr "Změnit délku oblasti"
13246
13247 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
13248 msgid "change region sync point"
13249 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
13250
13251 #: region_layering_order_editor.cc:42
13252 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
13253 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
13254
13255 #: region_layering_order_editor.cc:55
13256 msgid "Region Name"
13257 msgstr "Název oblasti"
13258
13259 #: region_layering_order_editor.cc:72
13260 msgid "Track:"
13261 msgstr "Stopa:"
13262
13263 #: region_layering_order_editor.cc:104
13264 msgid "Choose Top Region"
13265 msgstr "Vybrat horní oblast"
13266
13267 #: region_view.cc:272
13268 msgid "SilenceText"
13269 msgstr "Text pro ticho"
13270
13271 #: region_view.cc:287 region_view.cc:306
13272 msgid "minutes"
13273 msgstr "minut"
13274
13275 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
13276 msgid "msecs"
13277 msgstr "milisekund"
13278
13279 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
13280 msgid "secs"
13281 msgstr "sekund"
13282
13283 #: region_view.cc:296
13284 msgid "%1 silent segment"
13285 msgid_plural "%1 silent segments"
13286 msgstr[0] "%1 část ticha"
13287 msgstr[1] "%1 části ticha"
13288
13289 #: region_view.cc:298
13290 msgid "shortest = %1 %2"
13291 msgstr "nejkratší = %1 %2"
13292
13293 #: region_view.cc:315
13294 msgid ""
13295 "\n"
13296 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
13297 msgstr ""
13298 "\n"
13299 "  (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
13300
13301 #: return_ui.cc:102
13302 msgid "Return "
13303 msgstr "Návrat "
13304
13305 #: rhythm_ferret.cc:48
13306 msgid "Percussive Onset"
13307 msgstr "Počátek nárazu"
13308
13309 #: rhythm_ferret.cc:49
13310 msgid "Note Onset"
13311 msgstr "Počátek záznamu"
13312
13313 #: rhythm_ferret.cc:54
13314 msgid "Energy Based"
13315 msgstr "Založený na energii"
13316
13317 #: rhythm_ferret.cc:55
13318 msgid "Spectral Difference"
13319 msgstr "Spektrální rozdíl"
13320
13321 #: rhythm_ferret.cc:56
13322 msgid "High-Frequency Content"
13323 msgstr "Krátkovlnný podíl"
13324
13325 #: rhythm_ferret.cc:57
13326 msgid "Complex Domain"
13327 msgstr "Složený okruh"
13328
13329 #: rhythm_ferret.cc:58
13330 msgid "Phase Deviation"
13331 msgstr "Fázová odchylka"
13332
13333 #: rhythm_ferret.cc:59
13334 msgid "Kullback-Liebler"
13335 msgstr "Kullback-Liebler"
13336
13337 #: rhythm_ferret.cc:60
13338 msgid "Modified Kullback-Liebler"
13339 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
13340
13341 #: rhythm_ferret.cc:62
13342 msgid "Spectral Flux"
13343 msgstr "Spektrální tok"
13344
13345 #: rhythm_ferret.cc:68
13346 msgid "Split region"
13347 msgstr "Rozdělit oblast"
13348
13349 #: rhythm_ferret.cc:70
13350 msgid "Snap regions"
13351 msgstr "Zapadnout oblasti"
13352
13353 #: rhythm_ferret.cc:71
13354 msgid "Conform regions"
13355 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
13356
13357 #: rhythm_ferret.cc:77
13358 msgid "Rhythm Ferret"
13359 msgstr "Rytmická páska"
13360
13361 #: rhythm_ferret.cc:83
13362 msgid "Analyze"
13363 msgstr "Rozbor dat"
13364
13365 #: rhythm_ferret.cc:122
13366 msgid "Detection function"
13367 msgstr "Funkce rozpoznání"
13368
13369 #: rhythm_ferret.cc:126
13370 msgid "Trigger gap (postproc)"
13371 msgstr "Odstup spouštěče (postproc)"
13372
13373 #: rhythm_ferret.cc:131
13374 msgid "Peak threshold"
13375 msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku (dB)"
13376
13377 #: rhythm_ferret.cc:135
13378 msgid "Silence threshold"
13379 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
13380
13381 #: rhythm_ferret.cc:141
13382 msgid "Min Inter-Onset Time"
13383 msgstr "Nejmenší čas mezi začátky"
13384
13385 #: rhythm_ferret.cc:148
13386 msgid "Sensitivity"
13387 msgstr "Citlivost"
13388
13389 #: rhythm_ferret.cc:152
13390 msgid "Cut Pos Threshold"
13391 msgstr "Prahová hodnota pro polohu střihu"
13392
13393 #: rhythm_ferret.cc:157
13394 msgid "Operation"
13395 msgstr "Operace"
13396
13397 #: rhythm_ferret.cc:394
13398 msgid "split regions (rhythm ferret)"
13399 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
13400
13401 #: route_group_dialog.cc:42
13402 msgid "Track/bus Group"
13403 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
13404
13405 #: route_group_dialog.cc:47
13406 msgid "Relative"
13407 msgstr "Poměrně"
13408
13409 #: route_group_dialog.cc:48
13410 msgid "Muting"
13411 msgstr "Ztlumení"
13412
13413 #: route_group_dialog.cc:50
13414 msgid "Record enable"
13415 msgstr "Povolení nahrávání"
13416
13417 #: route_group_dialog.cc:52
13418 msgid "Active state"
13419 msgstr "Zapnuto"
13420
13421 #: route_group_dialog.cc:58
13422 msgid "RouteGroupDialog"
13423 msgstr "DialogProSkupinuCest"
13424
13425 #: route_group_dialog.cc:99
13426 msgid "<b>Sharing</b>"
13427 msgstr "<b>Sdílení</b>"
13428
13429 #: route_group_dialog.cc:192
13430 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
13431 msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název."
13432
13433 #: route_params_ui.cc:84
13434 msgid "Tracks/Busses"
13435 msgstr "Stopy/Sběrnice"
13436
13437 #: route_params_ui.cc:103
13438 msgid "Inputs"
13439 msgstr "Vstupy"
13440
13441 #: route_params_ui.cc:104
13442 msgid "Outputs"
13443 msgstr "Výstupy"
13444
13445 #: route_params_ui.cc:105
13446 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
13447 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
13448
13449 #: route_params_ui.cc:201
13450 msgid "route display list item for renamed route not found!"
13451 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
13452
13453 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
13454 #, c-format
13455 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
13456 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
13457
13458 #: route_params_ui.cc:491
13459 msgid "NO TRACK"
13460 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
13461
13462 #: route_params_ui.cc:515
13463 msgid "Add Track or Bus"
13464 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
13465
13466 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
13467 msgid "No Track or Bus Selected"
13468 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
13469
13470 #: route_time_axis.cc:105
13471 msgid "RTAV|G"
13472 msgstr "G"
13473
13474 #: route_time_axis.cc:106
13475 msgid "RTAV|P"
13476 msgstr "P"
13477
13478 #: route_time_axis.cc:107
13479 msgid "RTAV|A"
13480 msgstr "A"
13481
13482 #: route_time_axis.cc:195
13483 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
13484 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
13485
13486 #: route_time_axis.cc:198
13487 msgid "Record"
13488 msgstr "Nahrávat"
13489
13490 #: route_time_axis.cc:270
13491 msgid "Route Group"
13492 msgstr "Skupina zpracování"
13493
13494 #: route_time_axis.cc:280
13495 msgid "MIDI Controllers and Automation"
13496 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
13497
13498 #: route_time_axis.cc:533
13499 msgid "Show All Automation"
13500 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
13501
13502 #: route_time_axis.cc:536
13503 msgid "Show Existing Automation"
13504 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
13505
13506 #: route_time_axis.cc:539
13507 msgid "Hide All Automation"
13508 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
13509
13510 #: route_time_axis.cc:550
13511 msgid "Processor automation"
13512 msgstr "Automatizace procesoru"
13513
13514 #: route_time_axis.cc:557
13515 msgid "Fader"
13516 msgstr "Prolínač"
13517
13518 #: route_time_axis.cc:584
13519 msgid "Pan"
13520 msgstr "Vyvážení"
13521
13522 #: route_time_axis.cc:674
13523 msgid "Overlaid"
13524 msgstr "Překryto"
13525
13526 #: route_time_axis.cc:684
13527 msgid "Stacked"
13528 msgstr "Naskládáno"
13529
13530 #: route_time_axis.cc:696
13531 msgid "Layers"
13532 msgstr "Vrstvy"
13533
13534 #: route_time_axis.cc:760
13535 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
13536 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
13537
13538 #: route_time_axis.cc:769
13539 msgid "(Currently: Existing Material)"
13540 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
13541
13542 #: route_time_axis.cc:772
13543 msgid "(Currently: Capture Time)"
13544 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
13545
13546 #: route_time_axis.cc:780
13547 msgid "Align With Existing Material"
13548 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
13549
13550 #: route_time_axis.cc:785
13551 msgid "Align With Capture Time"
13552 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
13553
13554 #: route_time_axis.cc:790
13555 msgid "Alignment"
13556 msgstr "Zarovnání"
13557
13558 #: route_time_axis.cc:826
13559 msgid "Normal Mode"
13560 msgstr "Obvyklý režim"
13561
13562 #: route_time_axis.cc:832
13563 msgid "Tape Mode"
13564 msgstr "Páskový režim"
13565
13566 #: route_time_axis.cc:838
13567 msgid "Non-Layered Mode"
13568 msgstr "Nevrstvený režim"
13569
13570 #: route_time_axis.cc:844
13571 msgid "Record Mode"
13572 msgstr "Režim nahrávání"
13573
13574 #: route_time_axis.cc:850 route_time_axis.cc:1808
13575 msgid "Playlist"
13576 msgstr "Seznam skladeb"
13577
13578 #: route_time_axis.cc:1152
13579 msgid "Rename Playlist"
13580 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
13581
13582 #: route_time_axis.cc:1153
13583 msgid "New name for playlist:"
13584 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
13585
13586 #: route_time_axis.cc:1165 route_time_axis.cc:1261
13587 msgid "Given playlist name is not unique."
13588 msgstr "Zadaný název seznamu skladeb není jedinečný."
13589
13590 #: route_time_axis.cc:1243
13591 msgid "New Copy Playlist"
13592 msgstr "Nová kopie seznamu skladeb"
13593
13594 #: route_time_axis.cc:1244
13595 msgid "Name for playlist copy:"
13596 msgstr "Název pro kopii seznamu skladeb:"
13597
13598 #: route_time_axis.cc:1246
13599 msgid "New Playlist"
13600 msgstr "Nový seznam skladeb"
13601
13602 #: route_time_axis.cc:1247
13603 msgid "Name for new playlist:"
13604 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
13605
13606 #: route_time_axis.cc:1454
13607 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
13608 msgstr "Název \"%1\" je vyhrazen pro %2"
13609
13610 #: route_time_axis.cc:1697
13611 msgid "New Copy..."
13612 msgstr "Nová kopie..."
13613
13614 #: route_time_axis.cc:1701
13615 msgid "New Take"
13616 msgstr "Nový záběr"
13617
13618 #: route_time_axis.cc:1702
13619 msgid "Copy Take"
13620 msgstr "Kopírovat záběr"
13621
13622 #: route_time_axis.cc:1707
13623 msgid "Clear Current"
13624 msgstr "Smazat vybrané"
13625
13626 #: route_time_axis.cc:1710
13627 msgid "Select from All..."
13628 msgstr "Vybrat ze všeho..."
13629
13630 #: route_time_axis.cc:1798
13631 msgid "Take: %1.%2"
13632 msgstr "Vzít: %1.%2"
13633
13634 #: route_time_axis.cc:2206 selection.cc:928 selection.cc:982
13635 msgid "programming error: "
13636 msgstr "Chyba v programování:"
13637
13638 #: route_time_axis.cc:2630
13639 msgid "Underlays"
13640 msgstr "Podložky"
13641
13642 #: route_time_axis.cc:2633
13643 msgid "Remove \"%1\""
13644 msgstr "Odstranit \"%1\""
13645
13646 #: route_time_axis.cc:2683 route_time_axis.cc:2720
13647 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
13648 msgstr ""
13649 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
13650 "neslučitelné!"
13651
13652 #: route_time_axis.cc:2747 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:228
13653 msgid "After-fade listen (AFL)"
13654 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
13655
13656 #: route_time_axis.cc:2751 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:232
13657 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
13658 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
13659
13660 #: route_ui.cc:172
13661 msgid "Mute this track"
13662 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
13663
13664 #: route_ui.cc:176
13665 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
13666 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
13667
13668 #: route_ui.cc:182
13669 msgid "Enable recording on this track"
13670 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
13671
13672 #: route_ui.cc:190
13673 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
13674 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
13675
13676 #: route_ui.cc:195
13677 msgid "Monitor input"
13678 msgstr "Sledovat vstup"
13679
13680 #: route_ui.cc:201
13681 msgid "Monitor playback"
13682 msgstr "Sledovat přehrávání"
13683
13684 #: route_ui.cc:773
13685 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
13686 msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním"
13687
13688 #: route_ui.cc:947
13689 msgid "Rec-Safe"
13690 msgstr "Zajištěné nahrávání"
13691
13692 #: route_ui.cc:952
13693 msgid "Step Entry"
13694 msgstr "Zápis kroku"
13695
13696 #: route_ui.cc:1051
13697 msgid "Assign all tracks (prefader)"
13698 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
13699
13700 #: route_ui.cc:1055
13701 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
13702 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
13703
13704 #: route_ui.cc:1059
13705 msgid "Assign all tracks (postfader)"
13706 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
13707
13708 #: route_ui.cc:1063
13709 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
13710 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
13711
13712 #: route_ui.cc:1067
13713 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
13714 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
13715
13716 #: route_ui.cc:1071
13717 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
13718 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
13719
13720 #: route_ui.cc:1074
13721 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
13722 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
13723
13724 #: route_ui.cc:1078
13725 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
13726 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
13727
13728 #: route_ui.cc:1081
13729 msgid "Copy track/bus gains to sends"
13730 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
13731
13732 #: route_ui.cc:1082
13733 msgid "Set sends gain to -inf"
13734 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
13735
13736 #: route_ui.cc:1083
13737 msgid "Set sends gain to 0dB"
13738 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
13739
13740 #: route_ui.cc:1421
13741 msgid "Solo Isolate"
13742 msgstr "Samostatné sólo"
13743
13744 #: route_ui.cc:1428
13745 msgid "Solo Safe"
13746 msgstr "Zajištěné sólo"
13747
13748 #: route_ui.cc:1450
13749 msgid "Pre Fader Sends"
13750 msgstr "Odeslání před-prolínače"
13751
13752 #: route_ui.cc:1456
13753 msgid "Post Fader Sends"
13754 msgstr "Odeslání po-prolínače"
13755
13756 #: route_ui.cc:1462
13757 msgid "Control Outs"
13758 msgstr "Ovládací výstupy"
13759
13760 #: route_ui.cc:1468
13761 msgid "Main Outs"
13762 msgstr "Hlavní výstupy"
13763
13764 #: route_ui.cc:1667
13765 msgid ""
13766 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13767 "Do you want to use this new name?"
13768 msgstr ""
13769 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
13770 "Chcete použít tento nový název?"
13771
13772 #: route_ui.cc:1671
13773 msgid "Use the new name"
13774 msgstr "Použít nový název"
13775
13776 #: route_ui.cc:1672
13777 msgid "Re-edit the name"
13778 msgstr "Upravit název znovu"
13779
13780 #: route_ui.cc:1685
13781 msgid "Rename Track"
13782 msgstr "Přejmenovat stopu"
13783
13784 #: route_ui.cc:1687
13785 msgid "Rename Bus"
13786 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
13787
13788 #: route_ui.cc:1747
13789 msgid ": comment editor"
13790 msgstr ": editor poznámek"
13791
13792 #: route_ui.cc:1902
13793 msgid " latency"
13794 msgstr " Prodleva"
13795
13796 #: route_ui.cc:1942
13797 msgid "Cannot create route template directory %1"
13798 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
13799
13800 #: route_ui.cc:1948
13801 msgid "Save As Template"
13802 msgstr "Uložit jako předlohu"
13803
13804 #: route_ui.cc:1949
13805 msgid "Template name:"
13806 msgstr "Název předlohy:"
13807
13808 #: route_ui.cc:2075
13809 msgid ""
13810 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13811 "show menu."
13812 msgstr ""
13813 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení) polarity kanálu %1 této "
13814 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
13815
13816 #: route_ui.cc:2077
13817 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13818 msgstr "Klepněte pro ukázání nabídky kanálů pro obrácení (otočení) polarity"
13819
13820 #: route_ui.cc:2365
13821 msgid ""
13822 "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
13823 "number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
13824 msgstr ""
13825 "Počet výstupních přípojek (port) zvuku přídavného modulu (%1) neodpovídá "
13826 "počtu "
13827 "výstupních přípojek zvuku stopy (%2). Nelze rozvětvit."
13828
13829 #: route_ui.cc:2383
13830 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
13831 msgstr "Nástroj má jen 1 výstupní sběrnici. Není nic k rozvětvení se."
13832
13833 #: save_as_dialog.cc:34
13834 msgid "Switch to newly-saved version"
13835 msgstr "Přepnout na nově uloženou verzi"
13836
13837 #: save_as_dialog.cc:35
13838 msgid "Copy media to new session"
13839 msgstr "Kopírovat materiál do nového sezení"
13840
13841 #: save_as_dialog.cc:36
13842 msgid "Copy external media into new session"
13843 msgstr "Kopírovat vnější materiál do nového sezení"
13844
13845 #: save_as_dialog.cc:37
13846 msgid "Newly-saved session should be empty"
13847 msgstr "Nově uložené sezení by mělo být prázdné"
13848
13849 #: save_as_dialog.cc:48
13850 msgid "Save as session name"
13851 msgstr "Uložit jako název sezení"
13852
13853 #: save_as_dialog.cc:55
13854 msgid "Parent directory/folder"
13855 msgstr "Nadřazený adresář/složka"
13856
13857 #: search_path_option.cc:35
13858 msgid "Select folder to search for media"
13859 msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál"
13860
13861 #: search_path_option.cc:44
13862 msgid "Click to add a new location"
13863 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
13864
13865 #: search_path_option.cc:51
13866 msgid "the session folder"
13867 msgstr "Složka se sezením"
13868
13869 #: script_selector.cc:43
13870 msgid "<b>Type:</b>"
13871 msgstr "<b>Typ:</b>"
13872
13873 #: script_selector.cc:49
13874 msgid "<b>Author:</b>"
13875 msgstr "<b>Autor:</b>"
13876
13877 #: script_selector.cc:131
13878 msgid "Select Script to unload"
13879 msgstr "Vyberte skript k odstranění"
13880
13881 #: script_selector.cc:165
13882 msgid "<b>Name:</b>"
13883 msgstr "<b>Název:</b>"
13884
13885 #: script_selector.cc:172
13886 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13887 msgstr "<b>Parametry instance</b>"
13888
13889 #: send_ui.cc:134
13890 msgid "Send "
13891 msgstr "Poslat "
13892
13893 #: session_archive_dialog.cc:34
13894 msgid "Zip/Archive Current Session"
13895 msgstr "Zabalit/Archivovat nynější sezení"
13896
13897 #: session_archive_dialog.cc:36
13898 msgid "Exclude unused audio sources"
13899 msgstr "Vyloučit nepoužívané zdroje zvuku"
13900
13901 #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
13902 #: session_archive_dialog.cc:172
13903 msgid "FLAC 16bit"
13904 msgstr "FLAC 16bit"
13905
13906 #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
13907 #: session_archive_dialog.cc:175
13908 msgid "FLAC 24bit"
13909 msgstr "FLAC 24bit"
13910
13911 #: session_archive_dialog.cc:55
13912 msgid "Archive Name"
13913 msgstr "Název archivu"
13914
13915 #: session_archive_dialog.cc:63
13916 msgid "Target directory/folder"
13917 msgstr "Cílový adresář/složka"
13918
13919 #: session_archive_dialog.cc:70
13920 msgid "Audio Compression"
13921 msgstr "Komprese zvuku"
13922
13923 #: session_archive_dialog.cc:77
13924 msgid ""
13925 "Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
13926 "included."
13927 msgstr ""
13928 "Poznámka: Toto archivuje jen nynější stav sezení, snímky nejsou zahrnuty."
13929
13930 #: session_archive_dialog.cc:190
13931 msgid "Archiving Session"
13932 msgstr "Archivuje se sezení"
13933
13934 #: session_archive_dialog.cc:194
13935 msgid "Encoding Audio"
13936 msgstr "Kóduje se zvuk"
13937
13938 #: session_dialog.cc:72
13939 msgid "Session Setup"
13940 msgstr "Zřízení sezení"
13941
13942 #: session_dialog.cc:77
13943 msgid "Advanced options ..."
13944 msgstr "Pokročilé volby..."
13945
13946 #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
13947 msgid "Recent Sessions"
13948 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
13949
13950 #: session_dialog.cc:313
13951 msgid "Sample Rate"
13952 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
13953
13954 #: session_dialog.cc:314
13955 msgid "File Resolution"
13956 msgstr "Rozlišení souboru"
13957
13958 #: session_dialog.cc:315
13959 msgid "Last Modified"
13960 msgstr "Naposledy změněno"
13961
13962 #: session_dialog.cc:341
13963 msgid "New Session"
13964 msgstr "Nové sezení"
13965
13966 #: session_dialog.cc:382
13967 msgid "Check the website for more..."
13968 msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
13969
13970 #: session_dialog.cc:385
13971 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13972 msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
13973
13974 #: session_dialog.cc:407
13975 msgid "Select session file"
13976 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
13977
13978 #: session_dialog.cc:426
13979 msgid "Other Sessions"
13980 msgstr "Jiná sezení"
13981
13982 #: session_dialog.cc:433
13983 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13984 msgstr "Bezpečný režim: Zakázat všechny přídavné moduly"
13985
13986 #: session_dialog.cc:463
13987 msgid "Open"
13988 msgstr "Otevřít"
13989
13990 #: session_dialog.cc:540
13991 msgid "Session name:"
13992 msgstr "Název sezení:"
13993
13994 #: session_dialog.cc:562
13995 msgid "Create session folder in:"
13996 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
13997
13998 #: session_dialog.cc:583
13999 msgid "Select folder for session"
14000 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
14001
14002 #: session_dialog.cc:610
14003 msgid "Use this template"
14004 msgstr "Použít tuto předlohu"
14005
14006 #: session_dialog.cc:613
14007 msgid "no template"
14008 msgstr "Žádná předloha"
14009
14010 #: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822
14011 msgid "32-bit float"
14012 msgstr "32 bitů, pohyblivá řádová čárka"
14013
14014 #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
14015 msgid "24-bit"
14016 msgstr "24 bitů"
14017
14018 #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
14019 msgid "16-bit"
14020 msgstr "16 bitů"
14021
14022 #: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840
14023 msgid "Last modified with: %1"
14024 msgstr "Naposledy změněno: %1"
14025
14026 #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919
14027 msgid "channels"
14028 msgstr "kanály"
14029
14030 #: session_dialog.cc:933
14031 msgid "<b>Busses</b>"
14032 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
14033
14034 #: session_dialog.cc:934
14035 msgid "<b>Inputs</b>"
14036 msgstr "<b>Vstupy</b>"
14037
14038 #: session_dialog.cc:935
14039 msgid "<b>Outputs</b>"
14040 msgstr "<b>Výstupy</b>"
14041
14042 #: session_dialog.cc:943
14043 msgid "Create master bus"
14044 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
14045
14046 #: session_dialog.cc:953
14047 msgid "Automatically connect to physical inputs"
14048 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
14049
14050 #: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019
14051 msgid "Use only"
14052 msgstr "Použít pouze"
14053
14054 #: session_dialog.cc:1013
14055 msgid "Automatically connect outputs"
14056 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
14057
14058 #: session_dialog.cc:1035
14059 msgid "... to master bus"
14060 msgstr "s hlavní sběrnicí"
14061
14062 #: session_dialog.cc:1045
14063 msgid "... to physical outputs"
14064 msgstr "s fyzickými výstupy"
14065
14066 #: session_dialog.cc:1255
14067 msgid "Remove session from recent list"
14068 msgstr "Odstranit sezení ze seznamu nedávných"
14069
14070 #: session_import_dialog.cc:74
14071 msgid "Elements"
14072 msgstr "Prvky"
14073
14074 #: session_import_dialog.cc:111
14075 msgid "Cannot load XML for session from %1"
14076 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
14077
14078 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
14079 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
14080 msgstr ""
14081 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
14082 "zápisu"
14083
14084 #: session_import_dialog.cc:164
14085 msgid "Import from session"
14086 msgstr "Zavést ze sezení"
14087
14088 #: session_import_dialog.cc:228
14089 msgid "This will select all elements of this type!"
14090 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
14091
14092 #: session_metadata_dialog.cc:288
14093 msgid "EAN Check digit OK"
14094 msgstr "Kontrolní číslice EAN OK"
14095
14096 #: session_metadata_dialog.cc:292
14097 msgid "EAN Check digit error"
14098 msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN"
14099
14100 #: session_metadata_dialog.cc:292
14101 msgid "expected"
14102 msgstr "očekáváno"
14103
14104 #: session_metadata_dialog.cc:297
14105 msgid "EAN Length error"
14106 msgstr "Chyba v délce EAN"
14107
14108 #: session_metadata_dialog.cc:426
14109 msgid "Field"
14110 msgstr "Pole"
14111
14112 #: session_metadata_dialog.cc:430
14113 msgid "Values (current value on top)"
14114 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
14115
14116 #: session_metadata_dialog.cc:644
14117 msgid "User"
14118 msgstr "Uživatel"
14119
14120 #: session_metadata_dialog.cc:652
14121 msgid "Email"
14122 msgstr "E-mail"
14123
14124 #: session_metadata_dialog.cc:655
14125 msgid "Web"
14126 msgstr "Stránky"
14127
14128 #: session_metadata_dialog.cc:658
14129 msgid "Organization"
14130 msgstr "Organizace"
14131
14132 #: session_metadata_dialog.cc:661
14133 msgid "Country"
14134 msgstr "Země"
14135
14136 #: session_metadata_dialog.cc:675
14137 msgid "Title"
14138 msgstr "Název"
14139
14140 #: session_metadata_dialog.cc:678
14141 msgid "Track Number"
14142 msgstr "Režim stopy"
14143
14144 #: session_metadata_dialog.cc:681
14145 msgid "Subtitle"
14146 msgstr "Podnázev"
14147
14148 #: session_metadata_dialog.cc:684
14149 msgid "Grouping"
14150 msgstr "Seskupení"
14151
14152 #: session_metadata_dialog.cc:687
14153 msgid "Artist"
14154 msgstr "Umělec"
14155
14156 #: session_metadata_dialog.cc:690
14157 msgid "Genre"
14158 msgstr "Žánr"
14159
14160 #: session_metadata_dialog.cc:693
14161 msgid "Comment"
14162 msgstr "Poznámka"
14163
14164 #: session_metadata_dialog.cc:696
14165 msgid "Copyright"
14166 msgstr "Autorské právo"
14167
14168 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
14169 msgid "Album"
14170 msgstr "Album"
14171
14172 #: session_metadata_dialog.cc:712
14173 msgid "Year"
14174 msgstr "Rok"
14175
14176 #: session_metadata_dialog.cc:715
14177 msgid "Album Artist"
14178 msgstr "Výtvarník alba"
14179
14180 #: session_metadata_dialog.cc:718
14181 msgid "Total Tracks"
14182 msgstr "Celkový počet stop"
14183
14184 #: session_metadata_dialog.cc:721
14185 msgid "Disc Subtitle"
14186 msgstr "Podnázev disku"
14187
14188 #: session_metadata_dialog.cc:724
14189 msgid "Disc Number"
14190 msgstr "Číslo disku"
14191
14192 #: session_metadata_dialog.cc:727
14193 msgid "Total Discs"
14194 msgstr "Celkový počet disků"
14195
14196 #: session_metadata_dialog.cc:730
14197 msgid "Compilation"
14198 msgstr "Sbírka"
14199
14200 #: session_metadata_dialog.cc:733
14201 msgid "ISRC"
14202 msgstr "ISRC"
14203
14204 #: session_metadata_dialog.cc:736
14205 msgid "EAN barcode"
14206 msgstr "Čárový kód EAN"
14207
14208 #: session_metadata_dialog.cc:749
14209 msgid "People"
14210 msgstr "Lidé"
14211
14212 #: session_metadata_dialog.cc:754
14213 msgid "Lyricist"
14214 msgstr "Textař"
14215
14216 #: session_metadata_dialog.cc:757
14217 msgid "Composer"
14218 msgstr "Skladatel"
14219
14220 #: session_metadata_dialog.cc:760
14221 msgid "Conductor"
14222 msgstr "Dirigent"
14223
14224 #: session_metadata_dialog.cc:763
14225 msgid "Remixer"
14226 msgstr "Autor předělávky"
14227
14228 #: session_metadata_dialog.cc:766
14229 msgid "Arranger"
14230 msgstr "Aranžér"
14231
14232 #: session_metadata_dialog.cc:769
14233 msgid "Engineer"
14234 msgstr "Inženýr"
14235
14236 #: session_metadata_dialog.cc:772
14237 msgid "Producer"
14238 msgstr "Výrobce"
14239
14240 #: session_metadata_dialog.cc:775
14241 msgid "DJ Mixer"
14242 msgstr "Směšovač DJ"
14243
14244 #: session_metadata_dialog.cc:778
14245 msgid "Metadata|Mixer"
14246 msgstr "Popisná data|Směšovač"
14247
14248 #: session_metadata_dialog.cc:786
14249 msgid "School"
14250 msgstr "Škola"
14251
14252 #: session_metadata_dialog.cc:791
14253 msgid "Instructor"
14254 msgstr "Učitel"
14255
14256 #: session_metadata_dialog.cc:794
14257 msgid "Course"
14258 msgstr "Přednáška"
14259
14260 #: session_metadata_dialog.cc:802
14261 msgid "Edit Session Metadata"
14262 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
14263
14264 #: session_metadata_dialog.cc:833
14265 msgid "Import session metadata"
14266 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
14267
14268 #: session_metadata_dialog.cc:854
14269 msgid "Choose session to import metadata from"
14270 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
14271
14272 #: session_metadata_dialog.cc:892
14273 msgid "This session file could not be read!"
14274 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
14275
14276 #: session_metadata_dialog.cc:902
14277 msgid ""
14278 "The session file didn't contain metadata!\n"
14279 "Maybe this is an old session format?"
14280 msgstr ""
14281 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
14282 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
14283
14284 #: session_metadata_dialog.cc:921
14285 msgid "Import all from:"
14286 msgstr "Zavést vše z:"
14287
14288 #: session_option_editor.cc:32
14289 msgid "Session Properties"
14290 msgstr "Vlastnosti sezení"
14291
14292 #: session_option_editor.cc:41
14293 msgid "Timecode Settings"
14294 msgstr "Nastavení časového kódu"
14295
14296 #: session_option_editor.cc:45
14297 msgid "Timecode frames-per-second"
14298 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
14299
14300 #: session_option_editor.cc:50
14301 msgid "23.976"
14302 msgstr "23,976"
14303
14304 #: session_option_editor.cc:51
14305 msgid "24"
14306 msgstr "24"
14307
14308 #: session_option_editor.cc:52
14309 msgid "24.975"
14310 msgstr "24.975"
14311
14312 #: session_option_editor.cc:53
14313 msgid "25"
14314 msgstr "25"
14315
14316 #: session_option_editor.cc:54
14317 msgid "29.97"
14318 msgstr "29,97"
14319
14320 #: session_option_editor.cc:55
14321 msgid "29.97 drop"
14322 msgstr "29,97 (pokles)"
14323
14324 #: session_option_editor.cc:56
14325 msgid "30"
14326 msgstr "30"
14327
14328 #: session_option_editor.cc:57
14329 msgid "30 drop"
14330 msgstr "30 (pokles)"
14331
14332 #: session_option_editor.cc:58
14333 msgid "59.94"
14334 msgstr "59,94"
14335
14336 #: session_option_editor.cc:59
14337 msgid "60"
14338 msgstr "60"
14339
14340 #: session_option_editor.cc:65
14341 msgid "Pull-up / pull-down"
14342 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
14343
14344 #: session_option_editor.cc:70
14345 msgid "4.1667 + 0.1%"
14346 msgstr "4.1667 + 0.1%"
14347
14348 #: session_option_editor.cc:71
14349 msgid "4.1667"
14350 msgstr "4.1667"
14351
14352 #: session_option_editor.cc:72
14353 msgid "4.1667 - 0.1%"
14354 msgstr "4.1667 - 0.1%"
14355
14356 #: session_option_editor.cc:73
14357 msgid "0.1"
14358 msgstr "0.1"
14359
14360 #: session_option_editor.cc:74
14361 msgid "none"
14362 msgstr "žádný"
14363
14364 #: session_option_editor.cc:75
14365 msgid "-0.1"
14366 msgstr "-0.1"
14367
14368 #: session_option_editor.cc:76
14369 msgid "-4.1667 + 0.1%"
14370 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
14371
14372 #: session_option_editor.cc:77
14373 msgid "-4.1667"
14374 msgstr "-4.1667"
14375
14376 #: session_option_editor.cc:78
14377 msgid "-4.1667 - 0.1%"
14378 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
14379
14380 #: session_option_editor.cc:81
14381 msgid "Ext Timecode Offsets"
14382 msgstr "Vnější posuny časového kódu"
14383
14384 #: session_option_editor.cc:85
14385 msgid "Slave Timecode offset"
14386 msgstr "Posun pomocného časového kódu"
14387
14388 #: session_option_editor.cc:92
14389 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
14390 msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
14391
14392 #: session_option_editor.cc:98
14393 msgid "Timecode Generator offset"
14394 msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
14395
14396 #: session_option_editor.cc:105
14397 msgid ""
14398 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
14399 msgstr ""
14400 "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
14401
14402 #: session_option_editor.cc:109
14403 msgid "JACK Transport/Time Settings"
14404 msgstr "Nastavení pohyb (přehrávání)/čas pro JACK"
14405
14406 #: session_option_editor.cc:113
14407 msgid ""
14408 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
14409 msgstr ""
14410 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
14411 "pro JACK)"
14412
14413 #: session_option_editor.cc:120
14414 msgid "A/V Synchronization"
14415 msgstr "Seřízení zvuku/obrazu"
14416
14417 #: session_option_editor.cc:123
14418 msgid ""
14419 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
14420 "Monitor."
14421 msgstr ""
14422 "Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro "
14423 "časovou osu a sledování obrazového záznamu."
14424
14425 #: session_option_editor.cc:130
14426 msgid ""
14427 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
14428 "sync)."
14429 msgstr ""
14430 "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu obrazu a sledování obrazu "
14431 "(jestliže není používáno JACK-sync)."
14432
14433 #: session_option_editor.cc:139
14434 msgid "Audio Fades"
14435 msgstr "Prolínání zvuku"
14436
14437 #: session_option_editor.cc:141
14438 msgid "destructive-xfade-seconds"
14439 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
14440
14441 #: session_option_editor.cc:142
14442 msgid "Destructive crossfade length"
14443 msgstr "Délka ničivého prolínání"
14444
14445 #: session_option_editor.cc:151
14446 msgid "Declick when transport starts and stops"
14447 msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při započetí přehrávání a jeho zastavení"
14448
14449 #: session_option_editor.cc:158
14450 msgid "Declick when monitor state changes"
14451 msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při změně stavu sledování"
14452
14453 #: session_option_editor.cc:165
14454 msgid "Region fades active"
14455 msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí činné"
14456
14457 #: session_option_editor.cc:172
14458 msgid "Region fades visible"
14459 msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí viditelné"
14460
14461 #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
14462 #: session_option_editor.cc:213
14463 msgid "Media"
14464 msgstr "Materiály"
14465
14466 #: session_option_editor.cc:183
14467 msgid "Sample format"
14468 msgstr "Vzorkovací formát"
14469
14470 #: session_option_editor.cc:188
14471 msgid "32-bit floating point"
14472 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
14473
14474 #: session_option_editor.cc:189
14475 msgid "24-bit integer"
14476 msgstr "24 bitové celé číslo"
14477
14478 #: session_option_editor.cc:190
14479 msgid "16-bit integer"
14480 msgstr "16 bitové celé číslo"
14481
14482 #: session_option_editor.cc:196
14483 msgid "File type"
14484 msgstr "Typ souboru"
14485
14486 #: session_option_editor.cc:201
14487 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
14488 msgstr "Broadcast WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
14489
14490 #: session_option_editor.cc:203
14491 msgid "Broadcast RF64"
14492 msgstr "Broadcast RF64"
14493
14494 #: session_option_editor.cc:205
14495 msgid "WAVE (4GB size limit)"
14496 msgstr "WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
14497
14498 #: session_option_editor.cc:206
14499 msgid "WAVE-64"
14500 msgstr "WAVE-64"
14501
14502 #: session_option_editor.cc:210
14503 msgid "RF64 (WAV compatible)"
14504 msgstr "RF64 (kompatibilní s WAV)"
14505
14506 #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
14507 #: session_option_editor.cc:228
14508 msgid "Files|Locations"
14509 msgstr "Umístění souborů"
14510
14511 #: session_option_editor.cc:215
14512 msgid "File Locations"
14513 msgstr "Umístění souborů"
14514
14515 #: session_option_editor.cc:217
14516 msgid "Search for audio files in:"
14517 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
14518
14519 #: session_option_editor.cc:223
14520 msgid "Search for MIDI files in:"
14521 msgstr "Soubory MIDI hledat v:"
14522
14523 #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
14524 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
14525 msgid "Filenames"
14526 msgstr "Názvy souborů"
14527
14528 #: session_option_editor.cc:232
14529 msgid "File Naming"
14530 msgstr "Pojmenování souboru"
14531
14532 #: session_option_editor.cc:238
14533 msgid "Prefix Track number"
14534 msgstr "Uvodit číslo stopy"
14535
14536 #: session_option_editor.cc:243
14537 msgid ""
14538 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
14539 msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky."
14540
14541 #: session_option_editor.cc:248
14542 msgid "Prefix Take Name"
14543 msgstr "Uvodit název záběru"
14544
14545 #: session_option_editor.cc:253
14546 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
14547 msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky."
14548
14549 #: session_option_editor.cc:258
14550 msgid "Take Name"
14551 msgstr "Název záběru"
14552
14553 #: session_option_editor.cc:272
14554 msgid ""
14555 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
14556 msgstr ""
14557 "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
14558
14559 #: session_option_editor.cc:279
14560 msgid "Use monitor section in this session"
14561 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
14562
14563 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
14564 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
14565 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
14566 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
14567 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
14568 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
14569 msgid "Meterbridge"
14570 msgstr "Měřící můstek"
14571
14572 #: session_option_editor.cc:287
14573 msgid "Route Display"
14574 msgstr "Zobrazení cesty"
14575
14576 #: session_option_editor.cc:291
14577 msgid "Show Midi Tracks"
14578 msgstr "Ukázat stopy MIDI"
14579
14580 #: session_option_editor.cc:298
14581 msgid "Show Busses"
14582 msgstr "Ukázat sběrnice"
14583
14584 #: session_option_editor.cc:305
14585 msgid "Include Master Bus"
14586 msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici"
14587
14588 #: session_option_editor.cc:310
14589 msgid "Button Area"
14590 msgstr "Oblast s tlačítky"
14591
14592 #: session_option_editor.cc:314
14593 msgid "Rec-enable Button"
14594 msgstr "Povolit tlačítko znovu"
14595
14596 #: session_option_editor.cc:321
14597 msgid "Mute Button"
14598 msgstr "Tlačítko pro ztlumení"
14599
14600 #: session_option_editor.cc:328
14601 msgid "Solo Button"
14602 msgstr "Tlačítko pro sólo"
14603
14604 #: session_option_editor.cc:335
14605 msgid "Monitor Buttons"
14606 msgstr "Tlačítka sledování"
14607
14608 #: session_option_editor.cc:340
14609 msgid "Name Labels"
14610 msgstr "Štítky s názvy"
14611
14612 #: session_option_editor.cc:344
14613 msgid "Track Name"
14614 msgstr "Název stopy"
14615
14616 #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
14617 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
14618 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
14619 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
14620 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
14621 msgid "Misc"
14622 msgstr "Různé"
14623
14624 #: session_option_editor.cc:357
14625 msgid "MIDI region copies are independent"
14626 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
14627
14628 #: session_option_editor.cc:364
14629 msgid ""
14630 "Policy for handling overlapping notes\n"
14631 " on the same MIDI channel"
14632 msgstr ""
14633 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
14634 " na stejném kanálu MIDI"
14635
14636 #: session_option_editor.cc:369
14637 msgid "never allow them"
14638 msgstr "Nikdy je nepovolit"
14639
14640 #: session_option_editor.cc:370
14641 msgid "don't do anything in particular"
14642 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
14643
14644 #: session_option_editor.cc:371
14645 msgid "replace any overlapped existing note"
14646 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
14647
14648 #: session_option_editor.cc:372
14649 msgid "shorten the overlapped existing note"
14650 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
14651
14652 #: session_option_editor.cc:373
14653 msgid "shorten the overlapping new note"
14654 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
14655
14656 #: session_option_editor.cc:374
14657 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
14658 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
14659
14660 #: session_option_editor.cc:382
14661 msgid "Glue new markers to bars and beats"
14662 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
14663
14664 #: session_option_editor.cc:389
14665 msgid "Glue new regions to bars and beats"
14666 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
14667
14668 #: session_option_editor.cc:398
14669 msgid "Always count-in when recording"
14670 msgstr "Při nahrávání vždy počítat"
14671
14672 #: session_option_editor.cc:403
14673 msgid "Defaults"
14674 msgstr "Výchozí"
14675
14676 #: session_option_editor.cc:405
14677 msgid "Use these settings as defaults"
14678 msgstr "Použít tato nastavení jako výchozí"
14679
14680 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1804
14681 msgid "by track number"
14682 msgstr "Podle čísla stopy"
14683
14684 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1805
14685 msgid "by track name"
14686 msgstr "Podle názvu stopy"
14687
14688 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1806
14689 msgid "by instrument name"
14690 msgstr "Podle názvu nástroje"
14691
14692 #: sfdb_ui.cc:99
14693 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
14694 msgstr "Chyba v programování: neznámý zdrojový řetězec názvu stopy MIDI %1"
14695
14696 #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
14697 msgid "as new tracks"
14698 msgstr "Jako nové stopy"
14699
14700 #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
14701 msgid "to selected tracks"
14702 msgstr "K vybraným stopám"
14703
14704 #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
14705 msgid "to region list"
14706 msgstr "Na seznam s oblastmi"
14707
14708 #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
14709 msgid "as new tape tracks"
14710 msgstr "Jako nové páskové stopy"
14711
14712 #: sfdb_ui.cc:117
14713 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
14714 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
14715
14716 #: sfdb_ui.cc:144
14717 msgid "Auto-play"
14718 msgstr "Automatické přehrávání"
14719
14720 #: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:374
14721 msgid "<b>Sound File Information</b>"
14722 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
14723
14724 #: sfdb_ui.cc:166
14725 msgid "Timestamp:"
14726 msgstr "Časové razítko:"
14727
14728 #: sfdb_ui.cc:174
14729 msgid "Tempo Map:"
14730 msgstr "Přiřazení tempa:"
14731
14732 #: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:709
14733 msgid "Tags:"
14734 msgstr "Značky:"
14735
14736 #: sfdb_ui.cc:320
14737 msgid "<b>Midi File Information</b>"
14738 msgstr "<b>Informace o souboru MIDI</b>"
14739
14740 #: sfdb_ui.cc:333
14741 msgid "(Tracks)"
14742 msgstr "(Stopy)"
14743
14744 #: sfdb_ui.cc:341 sfdb_ui.cc:360
14745 msgid "No tempo data"
14746 msgstr "Žádné údaje o tempu"
14747
14748 #: sfdb_ui.cc:346
14749 msgid "%1/%2 ♩ = %3"
14750 msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
14751
14752 #: sfdb_ui.cc:353
14753 msgid "map with %1 sections"
14754 msgstr "mappe mit %1 Abschnitten"
14755
14756 #: sfdb_ui.cc:580
14757 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
14758 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
14759
14760 #: sfdb_ui.cc:600 sfdb_ui.cc:602
14761 msgid "Search"
14762 msgstr "Hledat"
14763
14764 #: sfdb_ui.cc:631
14765 msgid "Audio and MIDI files"
14766 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
14767
14768 #: sfdb_ui.cc:634
14769 msgid "Audio files"
14770 msgstr "Zvukové soubory"
14771
14772 #: sfdb_ui.cc:637
14773 msgid "MIDI files"
14774 msgstr "Soubory MIDI"
14775
14776 #: sfdb_ui.cc:640 add_video_dialog.cc:124
14777 msgid "All files"
14778 msgstr "Všechny soubory"
14779
14780 #: sfdb_ui.cc:659 add_video_dialog.cc:250
14781 msgid "Browse Files"
14782 msgstr "Procházet soubory"
14783
14784 #: sfdb_ui.cc:688
14785 msgid "Paths"
14786 msgstr "Cesty"
14787
14788 #: sfdb_ui.cc:697
14789 msgid "Search Tags"
14790 msgstr "Hledat značky"
14791
14792 #: sfdb_ui.cc:714
14793 msgid "Sort:"
14794 msgstr "Třídit:"
14795
14796 #: sfdb_ui.cc:722
14797 msgid "Longest"
14798 msgstr "Nejdelší"
14799
14800 #: sfdb_ui.cc:723
14801 msgid "Shortest"
14802 msgstr "Nejkratší"
14803
14804 #: sfdb_ui.cc:724
14805 msgid "Newest"
14806 msgstr "Nejnovější"
14807
14808 #: sfdb_ui.cc:725
14809 msgid "Oldest"
14810 msgstr "Nejstarší"
14811
14812 #: sfdb_ui.cc:726
14813 msgid "Most downloaded"
14814 msgstr "Nejvíce stahované"
14815
14816 #: sfdb_ui.cc:727
14817 msgid "Least downloaded"
14818 msgstr "Nejméně stahované"
14819
14820 #: sfdb_ui.cc:728
14821 msgid "Highest rated"
14822 msgstr "Nejvýše hodnocené"
14823
14824 #: sfdb_ui.cc:729
14825 msgid "Lowest rated"
14826 msgstr "Nejníže hodnocené"
14827
14828 #: sfdb_ui.cc:734
14829 msgid "More"
14830 msgstr "Více"
14831
14832 #: sfdb_ui.cc:738
14833 msgid "Similar"
14834 msgstr "Podobné"
14835
14836 #: sfdb_ui.cc:750
14837 msgid "ID"
14838 msgstr "ID"
14839
14840 #: sfdb_ui.cc:751 add_video_dialog.cc:84
14841 msgid "Filename"
14842 msgstr "Souborový název"
14843
14844 #: sfdb_ui.cc:753 time_fx_dialog.cc:154
14845 msgid "Duration"
14846 msgstr "Doba trvání"
14847
14848 #: sfdb_ui.cc:754
14849 msgid "Size"
14850 msgstr "Velikost"
14851
14852 #: sfdb_ui.cc:755
14853 msgid "Samplerate"
14854 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
14855
14856 #: sfdb_ui.cc:756
14857 msgid "License"
14858 msgstr "Licence"
14859
14860 #: sfdb_ui.cc:774
14861 msgid "Search Freesound"
14862 msgstr "Hledat volné zvuky"
14863
14864 #: sfdb_ui.cc:791
14865 msgid "Press to import selected files"
14866 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů"
14867
14868 #: sfdb_ui.cc:792
14869 msgid "Press to close this window without importing any files"
14870 msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
14871
14872 #: sfdb_ui.cc:987
14873 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14874 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
14875
14876 #: sfdb_ui.cc:1187
14877 msgid "%1 more page of 100 results available"
14878 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14879 msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
14880 msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
14881
14882 #: sfdb_ui.cc:1192
14883 msgid "No more results available"
14884 msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
14885
14886 #: sfdb_ui.cc:1256
14887 msgid "B"
14888 msgstr "B"
14889
14890 #: sfdb_ui.cc:1258
14891 msgid "kB"
14892 msgstr "kB "
14893
14894 #: sfdb_ui.cc:1260 sfdb_ui.cc:1262
14895 msgid "MB"
14896 msgstr "MB"
14897
14898 #: sfdb_ui.cc:1264
14899 msgid "GB"
14900 msgstr "GB"
14901
14902 #: sfdb_ui.cc:1491 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1866
14903 msgid "one track per channel"
14904 msgstr "Jedna stopa na kanál"
14905
14906 #: sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1811 sfdb_ui.cc:1847 sfdb_ui.cc:1865
14907 msgid "one track per file"
14908 msgstr "Jedna stopa na soubor"
14909
14910 #: sfdb_ui.cc:1501 sfdb_ui.cc:1850 sfdb_ui.cc:1867
14911 msgid "sequence files"
14912 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
14913
14914 #: sfdb_ui.cc:1504 sfdb_ui.cc:1855
14915 msgid "all files in one track"
14916 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
14917
14918 #: sfdb_ui.cc:1505 sfdb_ui.cc:1849
14919 msgid "merge files"
14920 msgstr "Sloučit soubory"
14921
14922 #: sfdb_ui.cc:1511 sfdb_ui.cc:1852
14923 msgid "one region per file"
14924 msgstr "Jedna oblast na soubor"
14925
14926 #: sfdb_ui.cc:1514 sfdb_ui.cc:1853
14927 msgid "one region per channel"
14928 msgstr "Jedna oblast na kanál"
14929
14930 #: sfdb_ui.cc:1519 sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1868
14931 msgid "all files in one region"
14932 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
14933
14934 #: sfdb_ui.cc:1586
14935 msgid ""
14936 "One or more of the selected files\n"
14937 "cannot be used by %1"
14938 msgstr ""
14939 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
14940 "nemůže být použito %1"
14941
14942 #: sfdb_ui.cc:1739
14943 msgid "Copy files to session"
14944 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
14945
14946 #: sfdb_ui.cc:1740
14947 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
14948 msgstr "Použít přiřazení tempa MIDI (je-li vymezeno)"
14949
14950 #: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1908
14951 msgid "file timestamp"
14952 msgstr "Časové razítko souboru"
14953
14954 #: sfdb_ui.cc:1756 sfdb_ui.cc:1910
14955 msgid "edit point"
14956 msgstr "Pracovní bod"
14957
14958 #: sfdb_ui.cc:1757 sfdb_ui.cc:1912
14959 msgid "playhead"
14960 msgstr "Ukazatel polohy"
14961
14962 #: sfdb_ui.cc:1758
14963 msgid "session start"
14964 msgstr "Začátek sezení"
14965
14966 #: sfdb_ui.cc:1764
14967 msgid "<b>Add files ...</b>"
14968 msgstr "<b>Přidat soubory...</b>"
14969
14970 #: sfdb_ui.cc:1769
14971 msgid "<b>Insert at</b>"
14972 msgstr "<b>Vložit v</b>"
14973
14974 #: sfdb_ui.cc:1774
14975 msgid "<b>Mapping</b>"
14976 msgstr "<b>Přiřazení</b>"
14977
14978 #: sfdb_ui.cc:1779
14979 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14980 msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
14981
14982 #: sfdb_ui.cc:1784
14983 msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
14984 msgstr "<b>Názvy stop MIDI</b>"
14985
14986 #: sfdb_ui.cc:1791
14987 msgid "<b>Instrument</b>"
14988 msgstr "<b>Nástroj</b>"
14989
14990 #: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1924
14991 msgid "Best"
14992 msgstr "Nejlepší"
14993
14994 #: sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1926
14995 msgid "Good"
14996 msgstr "Dobrá"
14997
14998 #: sfdb_ui.cc:1819 sfdb_ui.cc:1928
14999 msgid "Quick"
15000 msgstr "Rychlý převod"
15001
15002 #: sfdb_ui.cc:1821
15003 msgid "Fastest"
15004 msgstr "Co nejrychleji"
15005
15006 #: shuttle_control.cc:63
15007 msgid "LogestShuttle|< +00 st"
15008 msgstr "LogestShuttle|< +00 st"
15009
15010 #: shuttle_control.cc:69
15011 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
15012 msgstr ""
15013 "Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky "
15014 "voleb)"
15015
15016 #: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164
15017 msgid "Percent"
15018 msgstr "Procento"
15019
15020 #: shuttle_control.cc:208
15021 msgid "Units"
15022 msgstr "Jednotky"
15023
15024 #: shuttle_control.cc:214
15025 msgid "Sprung"
15026 msgstr "Pero"
15027
15028 #: shuttle_control.cc:218
15029 msgid "Wheel"
15030 msgstr "Kolo"
15031
15032 #: shuttle_control.cc:252
15033 msgid "Maximum speed"
15034 msgstr "Nejvyšší rychlost"
15035
15036 #: shuttle_control.cc:255
15037 msgid "Reset to 100%"
15038 msgstr "Nastavit znovu na 100 %"
15039
15040 #: shuttle_control.cc:640
15041 #, c-format
15042 msgid "< %+2d st"
15043 msgstr "< %+2d st"
15044
15045 #: shuttle_control.cc:642
15046 #, c-format
15047 msgid "> %+2d st"
15048 msgstr "> %+2d st"
15049
15050 #: soundcloud_export_selector.cc:44
15051 msgid "User Email"
15052 msgstr "Adresa elektronické pošty uživatele"
15053
15054 #: soundcloud_export_selector.cc:45
15055 msgid "Password"
15056 msgstr "Heslo"
15057
15058 #: soundcloud_export_selector.cc:46
15059 msgid "Make files public"
15060 msgstr "Zveřejnit soubory"
15061
15062 #: soundcloud_export_selector.cc:47
15063 msgid "Open uploaded files in browser"
15064 msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči"
15065
15066 #: soundcloud_export_selector.cc:48
15067 msgid "Make files downloadable"
15068 msgstr "Udělat soubory stahovatelné"
15069
15070 #: soundcloud_export_selector.cc:107
15071 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
15072 msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů"
15073
15074 #: splash.cc:79
15075 msgid "%1 loading ..."
15076 msgstr "Nahrává se %1..."
15077
15078 #: speaker_dialog.cc:40
15079 msgid "Add Speaker"
15080 msgstr "Přidat reproduktor"
15081
15082 #: speaker_dialog.cc:41
15083 msgid "Remove Speaker"
15084 msgstr "Odstranit reproduktor"
15085
15086 #: speaker_dialog.cc:63
15087 msgid "Azimuth:"
15088 msgstr "Azimut:"
15089
15090 #: startup.cc:71
15091 msgid ""
15092 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
15093 "%1 will play NO role in monitoring"
15094 msgstr ""
15095 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
15096 "pro zvuk.\n"
15097 "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
15098
15099 #: startup.cc:73
15100 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
15101 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
15102
15103 #: startup.cc:134
15104 msgid ""
15105 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
15106 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
15107 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
15108 "\n"
15109 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
15110 "program.</span> "
15111 msgstr ""
15112 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
15113 "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
15114 "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
15115 "nebo si jen zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
15116 "\n"
15117 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
15118 "nastavit.</span>"
15119
15120 #: startup.cc:160
15121 msgid "Welcome to %1"
15122 msgstr "Vítejte v %1u"
15123
15124 #: startup.cc:183
15125 msgid "Default folder for %1 sessions"
15126 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
15127
15128 #: startup.cc:189
15129 msgid ""
15130 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
15131 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
15132 "\n"
15133 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
15134 "\n"
15135 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
15136 msgstr ""
15137 "Každý projekt, na kterém pracujete s %1em, má svoji vlastní složku.\n"
15138 "Nahrávání zvuku může vyžadovat hodně místa na disku.\n"
15139 "\n"
15140 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1u?\n"
15141 "\n"
15142 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
15143
15144 #: startup.cc:212
15145 msgid "Default folder for new sessions"
15146 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
15147
15148 #: startup.cc:233
15149 msgid ""
15150 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
15151 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
15152 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
15153 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
15154 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
15155 "\n"
15156 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
15157 "i>\n"
15158 "\n"
15159 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15160 msgstr ""
15161 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů pravděpodobně chcete poslouchat\n"
15162 "signál, a také jej nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
15163 "jak to dělat v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení tohoto\n"
15164 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
15165 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
15166 "\n"
15167 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu pro nastavení "
15168 "změnit)</i>\n"
15169 "\n"
15170 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
15171
15172 #: startup.cc:254
15173 msgid "Monitoring Choices"
15174 msgstr "Volby pro sledování"
15175
15176 #: startup.cc:277
15177 msgid "Use a Master bus directly"
15178 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
15179
15180 #: startup.cc:279
15181 msgid ""
15182 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
15183 "for simple usage."
15184 msgstr ""
15185 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
15186 "vhodnější pro jednoduché použití."
15187
15188 #: startup.cc:288
15189 msgid "Use an additional Monitor bus"
15190 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
15191
15192 #: startup.cc:291
15193 msgid ""
15194 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
15195 "greater control in monitoring without affecting the mix."
15196 msgstr ""
15197 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
15198 "vybavení\n"
15199 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
15200
15201 #: startup.cc:313
15202 msgid ""
15203 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
15204 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
15205 "\n"
15206 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15207 msgstr ""
15208 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
15209 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
15210 "i>\n"
15211 "\n"
15212 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
15213
15214 #: startup.cc:324
15215 msgid "Monitor Section"
15216 msgstr "Část pro sledování"
15217
15218 #: step_entry.cc:59
15219 msgid "Step Entry: %1"
15220 msgstr "Zápis kroku: %1"
15221
15222 #: step_entry.cc:64
15223 msgid ">beat"
15224 msgstr ">doba"
15225
15226 #: step_entry.cc:65
15227 msgid ">bar"
15228 msgstr ">takt"
15229
15230 #: step_entry.cc:66
15231 msgid ">EP"
15232 msgstr ">EP"
15233
15234 #: step_entry.cc:67
15235 msgid "sustain"
15236 msgstr "Držet"
15237
15238 #: step_entry.cc:68
15239 msgid "rest"
15240 msgstr "Pomlka"
15241
15242 #: step_entry.cc:69
15243 msgid "g-rest"
15244 msgstr "g-pomlka"
15245
15246 #: step_entry.cc:70
15247 msgid "back"
15248 msgstr "Zpět"
15249
15250 #: step_entry.cc:191
15251 msgid "Set note length to a whole note"
15252 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
15253
15254 #: step_entry.cc:192
15255 msgid "Set note length to a half note"
15256 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
15257
15258 #: step_entry.cc:193
15259 msgid "Set note length to a quarter note"
15260 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
15261
15262 #: step_entry.cc:194
15263 msgid "Set note length to a eighth note"
15264 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
15265
15266 #: step_entry.cc:195
15267 msgid "Set note length to a sixteenth note"
15268 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
15269
15270 #: step_entry.cc:196
15271 msgid "Set note length to a thirty-second note"
15272 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
15273
15274 #: step_entry.cc:197
15275 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
15276 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
15277
15278 #: step_entry.cc:276
15279 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
15280 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
15281
15282 #: step_entry.cc:277
15283 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
15284 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
15285
15286 #: step_entry.cc:278
15287 msgid "Set volume (velocity) to piano"
15288 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
15289
15290 #: step_entry.cc:279
15291 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
15292 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
15293
15294 #: step_entry.cc:280
15295 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
15296 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
15297
15298 #: step_entry.cc:281
15299 msgid "Set volume (velocity) to forte"
15300 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
15301
15302 #: step_entry.cc:282
15303 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
15304 msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortissimo"
15305
15306 #: step_entry.cc:283
15307 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
15308 msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortississimo"
15309
15310 #: step_entry.cc:331
15311 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
15312 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
15313
15314 #: step_entry.cc:332
15315 msgid "Extend selected notes by note length"
15316 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
15317
15318 #: step_entry.cc:333
15319 msgid "Use undotted note lengths"
15320 msgstr "Použít netečkované délky not"
15321
15322 #: step_entry.cc:334
15323 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
15324 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
15325
15326 #: step_entry.cc:335
15327 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
15328 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
15329
15330 #: step_entry.cc:336
15331 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
15332 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
15333
15334 #: step_entry.cc:337
15335 msgid "Insert a note-length's rest"
15336 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
15337
15338 #: step_entry.cc:338
15339 msgid "Insert a grid-unit's rest"
15340 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
15341
15342 #: step_entry.cc:339
15343 msgid "Insert a rest until the next beat"
15344 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
15345
15346 #: step_entry.cc:340
15347 msgid "Insert a rest until the next bar"
15348 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
15349
15350 #: step_entry.cc:341
15351 msgid "Insert a bank change message"
15352 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
15353
15354 #: step_entry.cc:342
15355 msgid "Insert a program change message"
15356 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
15357
15358 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
15359 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
15360 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
15361
15362 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
15363 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
15364 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
15365
15366 #: step_entry.cc:401
15367 msgid "1/Note"
15368 msgstr "1/Nota"
15369
15370 #: step_entry.cc:415
15371 msgid "Octave"
15372 msgstr "Oktáva"
15373
15374 #: step_entry.cc:422
15375 msgid "Bank"
15376 msgstr "Banka"
15377
15378 #: step_entry.cc:592
15379 msgid "Insert Note A"
15380 msgstr "Vložit notu A"
15381
15382 #: step_entry.cc:593
15383 msgid "Insert Note A-sharp"
15384 msgstr "Vložit notu Ais"
15385
15386 #: step_entry.cc:594
15387 msgid "Insert Note B"
15388 msgstr "Vložit notu H"
15389
15390 #: step_entry.cc:595
15391 msgid "Insert Note C"
15392 msgstr "Vložit notu C"
15393
15394 #: step_entry.cc:596
15395 msgid "Insert Note C-sharp"
15396 msgstr "Vložit notu Cis"
15397
15398 #: step_entry.cc:597
15399 msgid "Insert Note D"
15400 msgstr "Vložit notu D"
15401
15402 #: step_entry.cc:598
15403 msgid "Insert Note D-sharp"
15404 msgstr "Vložit notu Dis"
15405
15406 #: step_entry.cc:599
15407 msgid "Insert Note E"
15408 msgstr "Vložit notu E"
15409
15410 #: step_entry.cc:600
15411 msgid "Insert Note F"
15412 msgstr "Vložit notu F"
15413
15414 #: step_entry.cc:601
15415 msgid "Insert Note F-sharp"
15416 msgstr "Vložit notu Fis"
15417
15418 #: step_entry.cc:602
15419 msgid "Insert Note G"
15420 msgstr "Vložit notu G"
15421
15422 #: step_entry.cc:603
15423 msgid "Insert Note G-sharp"
15424 msgstr "Vložit notu Gis"
15425
15426 #: step_entry.cc:605
15427 msgid "Insert a Note-length Rest"
15428 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
15429
15430 #: step_entry.cc:606
15431 msgid "Insert a Snap-length Rest"
15432 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
15433
15434 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
15435 msgid "Move to next octave"
15436 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
15437
15438 #: step_entry.cc:611
15439 msgid "Move to Next Note Length"
15440 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
15441
15442 #: step_entry.cc:612
15443 msgid "Move to Previous Note Length"
15444 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
15445
15446 #: step_entry.cc:614
15447 msgid "Increase Note Length"
15448 msgstr "Zvětšit délku noty"
15449
15450 #: step_entry.cc:615
15451 msgid "Decrease Note Length"
15452 msgstr "Zmenšit délku noty"
15453
15454 #: step_entry.cc:617
15455 msgid "Move to Next Note Velocity"
15456 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
15457
15458 #: step_entry.cc:618
15459 msgid "Move to Previous Note Velocity"
15460 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
15461
15462 #: step_entry.cc:620
15463 msgid "Increase Note Velocity"
15464 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
15465
15466 #: step_entry.cc:621
15467 msgid "Decrease Note Velocity"
15468 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
15469
15470 #: step_entry.cc:623
15471 msgid "Switch to the 1st octave"
15472 msgstr "Přejít na první oktávu"
15473
15474 #: step_entry.cc:624
15475 msgid "Switch to the 2nd octave"
15476 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
15477
15478 #: step_entry.cc:625
15479 msgid "Switch to the 3rd octave"
15480 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
15481
15482 #: step_entry.cc:626
15483 msgid "Switch to the 4th octave"
15484 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
15485
15486 #: step_entry.cc:627
15487 msgid "Switch to the 5th octave"
15488 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
15489
15490 #: step_entry.cc:628
15491 msgid "Switch to the 6th octave"
15492 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
15493
15494 #: step_entry.cc:629
15495 msgid "Switch to the 7th octave"
15496 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
15497
15498 #: step_entry.cc:630
15499 msgid "Switch to the 8th octave"
15500 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
15501
15502 #: step_entry.cc:631
15503 msgid "Switch to the 9th octave"
15504 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
15505
15506 #: step_entry.cc:632
15507 msgid "Switch to the 10th octave"
15508 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
15509
15510 #: step_entry.cc:633
15511 msgid "Switch to the 11th octave"
15512 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
15513
15514 #: step_entry.cc:635
15515 msgid "Toggle Triple Notes"
15516 msgstr "Přepnout trojité noty"
15517
15518 #: step_entry.cc:638
15519 msgid "Toggle Chord Entry"
15520 msgstr "Přepnout zápis akordu"
15521
15522 #: step_entry.cc:640
15523 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
15524 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
15525
15526 #: step_entry.cc:650
15527 msgid "Set Note Length to Whole"
15528 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
15529
15530 #: step_entry.cc:652
15531 msgid "Set Note Length to 1/2"
15532 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
15533
15534 #: step_entry.cc:654
15535 msgid "Set Note Length to 1/3"
15536 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
15537
15538 #: step_entry.cc:656
15539 msgid "Set Note Length to 1/4"
15540 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
15541
15542 #: step_entry.cc:658
15543 msgid "Set Note Length to 1/8"
15544 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
15545
15546 #: step_entry.cc:660
15547 msgid "Set Note Length to 1/16"
15548 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
15549
15550 #: step_entry.cc:662
15551 msgid "Set Note Length to 1/32"
15552 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
15553
15554 #: step_entry.cc:664
15555 msgid "Set Note Length to 1/64"
15556 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
15557
15558 #: step_entry.cc:669
15559 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
15560 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
15561
15562 #: step_entry.cc:671
15563 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
15564 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
15565
15566 #: step_entry.cc:673
15567 msgid "Set Note Velocity to Piano"
15568 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
15569
15570 #: step_entry.cc:675
15571 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
15572 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
15573
15574 #: step_entry.cc:677
15575 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
15576 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
15577
15578 #: step_entry.cc:679
15579 msgid "Set Note Velocity to Forte"
15580 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
15581
15582 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
15583 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
15584 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
15585
15586 #: step_entry.cc:688
15587 msgid "No Dotted Notes"
15588 msgstr "Žádné tečkované noty"
15589
15590 #: step_entry.cc:689
15591 msgid "Toggled Dotted Notes"
15592 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
15593
15594 #: step_entry.cc:690
15595 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
15596 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
15597
15598 #: step_entry.cc:691
15599 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
15600 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
15601
15602 #: stereo_panner.cc:129
15603 #, c-format
15604 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
15605 msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
15606
15607 #: stereo_panner.cc:272
15608 msgid "Panner|M"
15609 msgstr "M"
15610
15611 #: stereo_panner_editor.cc:37
15612 msgid "Stereo Panner"
15613 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
15614
15615 #: stereo_panner_editor.cc:51
15616 msgid "Width"
15617 msgstr "Šířka"
15618
15619 #: strip_silence_dialog.cc:44
15620 msgid "Strip Silence"
15621 msgstr "Odstranit ticho"
15622
15623 #: strip_silence_dialog.cc:65
15624 msgid "Threshold"
15625 msgstr "Práh"
15626
15627 #: strip_silence_dialog.cc:76
15628 msgid "Minimum length"
15629 msgstr "Nejmenší délka"
15630
15631 #: strip_silence_dialog.cc:84
15632 msgid "Fade length"
15633 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
15634
15635 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
15636 msgid "Analyzing"
15637 msgstr "Rozbor"
15638
15639 #: stripable_colorpicker.cc:108
15640 msgid "Color Selection: %1"
15641 msgstr "Výběr barvy: %1"
15642
15643 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
15644 msgid "End Beats per Minute:"
15645 msgstr "Koncových dob za minutu:"
15646
15647 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
15648 msgid "bar:"
15649 msgstr "Takt:"
15650
15651 #: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
15652 msgid "beat:"
15653 msgstr "Doba:"
15654
15655 #: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
15656 msgid "Pulse:"
15657 msgstr "Rytmus:"
15658
15659 #: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
15660 msgid "Tap tempo"
15661 msgstr "Vypleskat tempo"
15662
15663 #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
15664 #: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
15665 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
15666 msgstr "Stoosmadvacetina"
15667
15668 #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510
15669 #: tempo_dialog.cc:511
15670 msgid "whole"
15671 msgstr "Celá"
15672
15673 #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512
15674 #: tempo_dialog.cc:513
15675 msgid "second"
15676 msgstr "Půlová"
15677
15678 #: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514
15679 #: tempo_dialog.cc:515
15680 msgid "third"
15681 msgstr "Třetina"
15682
15683 #: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516
15684 #: tempo_dialog.cc:517
15685 msgid "quarter"
15686 msgstr "Čtvrtina"
15687
15688 #: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518
15689 #: tempo_dialog.cc:519
15690 msgid "eighth"
15691 msgstr "Osmina"
15692
15693 #: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520
15694 #: tempo_dialog.cc:521
15695 msgid "sixteenth"
15696 msgstr "Šestnáctina"
15697
15698 #: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522
15699 #: tempo_dialog.cc:523
15700 msgid "thirty-second"
15701 msgstr "Dvaatřicetina"
15702
15703 #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524
15704 #: tempo_dialog.cc:525
15705 msgid "sixty-fourth"
15706 msgstr "Čtyřiašedesátina"
15707
15708 #: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
15709 msgid "ramped"
15710 msgstr "Klesající"
15711
15712 #: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
15713 msgid "constant"
15714 msgstr "Stálý"
15715
15716 #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544
15717 #: tempo_dialog.cc:545
15718 msgid "music"
15719 msgstr "Noty"
15720
15721 #: tempo_dialog.cc:184
15722 msgid "Start Beats per Minute:"
15723 msgstr "Začátečních dob za minutu:"
15724
15725 #: tempo_dialog.cc:193
15726 msgid "Tempo Type:"
15727 msgstr "Typ tempa:"
15728
15729 #: tempo_dialog.cc:221
15730 msgid "Tempo begins at"
15731 msgstr "Tempo začíná na"
15732
15733 #: tempo_dialog.cc:227
15734 msgid "Lock Style:"
15735 msgstr "Styl zámku:"
15736
15737 #: tempo_dialog.cc:357
15738 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
15739 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
15740
15741 #: tempo_dialog.cc:370
15742 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
15743 msgstr "Nesrozumitelný typ tempa (%1)"
15744
15745 #: tempo_dialog.cc:383
15746 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
15747 msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku (%1)"
15748
15749 #: tempo_dialog.cc:560
15750 msgid "Note value:"
15751 msgstr "Hodnota noty:"
15752
15753 #: tempo_dialog.cc:561
15754 msgid "Lock style:"
15755 msgstr "Styl zámku:"
15756
15757 #: tempo_dialog.cc:562
15758 msgid "Beats per bar:"
15759 msgstr "Dob na takt:"
15760
15761 #: tempo_dialog.cc:576
15762 msgid "Meter begins at bar:"
15763 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
15764
15765 #: tempo_dialog.cc:700
15766 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
15767 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
15768
15769 #: tempo_dialog.cc:713
15770 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
15771 msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku rytmu (%1)"
15772
15773 #: time_axis_view.cc:148
15774 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15775 msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
15776
15777 #: time_axis_view_item.cc:326
15778 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15779 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15780 msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
15781 msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
15782
15783 #: time_fx_dialog.cc:60
15784 msgid "Quick but Ugly"
15785 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
15786
15787 #: time_fx_dialog.cc:61
15788 msgid "Skip Anti-aliasing"
15789 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
15790
15791 #: time_fx_dialog.cc:62
15792 msgid "Contents"
15793 msgstr "Obsah"
15794
15795 #: time_fx_dialog.cc:63
15796 msgid "Minimize time distortion"
15797 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
15798
15799 #: time_fx_dialog.cc:64
15800 msgid "Preserve Formants"
15801 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
15802
15803 #: time_fx_dialog.cc:81
15804 msgid "TimeFXDialog"
15805 msgstr "Okno TimeFX"
15806
15807 #: time_fx_dialog.cc:84
15808 msgid "Pitch Shift Audio"
15809 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
15810
15811 #: time_fx_dialog.cc:86
15812 msgid "Time Stretch Audio"
15813 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
15814
15815 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15816 msgid "Octaves:"
15817 msgstr "Oktávy:"
15818
15819 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15820 msgid "Semitones:"
15821 msgstr "Půltóny:"
15822
15823 #: time_fx_dialog.cc:124
15824 msgid "Cents:"
15825 msgstr "Centy:"
15826
15827 #: time_fx_dialog.cc:132
15828 msgid "Time|Shift"
15829 msgstr "Čas|Posun"
15830
15831 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15832 msgid "TimeFXButton"
15833 msgstr "Tlačítko TimeFX"
15834
15835 #: time_fx_dialog.cc:193
15836 msgid "Stretch/Shrink"
15837 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
15838
15839 #: time_fx_dialog.cc:203
15840 msgid "<b>Progress</b>"
15841 msgstr "<b>Postup</b>"
15842
15843 #: time_selection.cc:40
15844 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15845 msgstr "Chyba v programování: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
15846
15847 #: transform_dialog.cc:39
15848 msgid "this note's"
15849 msgstr "této noty"
15850
15851 #: transform_dialog.cc:40
15852 msgid "the previous note's"
15853 msgstr "předchozí noty"
15854
15855 #: transform_dialog.cc:41
15856 msgid "this note's index"
15857 msgstr "rejstříku této noty"
15858
15859 #: transform_dialog.cc:42
15860 msgid "the number of notes"
15861 msgstr "počet not"
15862
15863 #: transform_dialog.cc:43
15864 msgid "exactly"
15865 msgstr "přesně"
15866
15867 #: transform_dialog.cc:44
15868 msgid "a random number from"
15869 msgstr "náhodné číslo"
15870
15871 #: transform_dialog.cc:55
15872 msgid "equal steps from"
15873 msgstr "stejné kroky"
15874
15875 #: transform_dialog.cc:58
15876 msgid "note number"
15877 msgstr "číslo noty"
15878
15879 #: transform_dialog.cc:59
15880 msgid "velocity"
15881 msgstr "síla tónu"
15882
15883 #: transform_dialog.cc:60
15884 msgid "start time"
15885 msgstr "počátek"
15886
15887 #: transform_dialog.cc:61
15888 msgid "length"
15889 msgstr "délka"
15890
15891 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15892 msgid "Transform"
15893 msgstr "Proměnit"
15894
15895 #: transform_dialog.cc:91
15896 msgid "Set "
15897 msgstr "Nastavit "
15898
15899 #: transpose_dialog.cc:30
15900 msgid "Transpose MIDI"
15901 msgstr "Převést MIDI"
15902
15903 #: transpose_dialog.cc:55
15904 msgid "Transpose"
15905 msgstr "Převést (transponovat)"
15906
15907 #: ui_config.cc:229 ui_config.cc:421
15908 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15909 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
15910
15911 #: ui_config.cc:232 ui_config.cc:424
15912 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15913 msgstr ""
15914 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
15915
15916 #: ui_config.cc:235 ui_config.cc:429
15917 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15918 msgstr ""
15919 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
15920 "nahrán."
15921
15922 #: ui_config.cc:243
15923 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15924 msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1"
15925
15926 #: ui_config.cc:290
15927 msgid "Loading color file %1"
15928 msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1"
15929
15930 #: ui_config.cc:293
15931 msgid "cannot read color file \"%1\""
15932 msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\""
15933
15934 #: ui_config.cc:298
15935 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15936 msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát."
15937
15938 #: ui_config.cc:326
15939 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15940 msgstr "Soubor s barvou pro %1 nebyl pod %2 nalezen"
15941
15942 #: ui_config.cc:402 ui_config.cc:485
15943 msgid "Color file %1 not saved"
15944 msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen"
15945
15946 #: ui_config.cc:438
15947 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15948 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
15949
15950 #: ui_config.cc:441
15951 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15952 msgstr ""
15953 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
15954
15955 #: ui_config.cc:446
15956 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15957 msgstr ""
15958 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
15959 "nahrán."
15960
15961 #: ui_config.cc:454
15962 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15963 msgstr ""
15964 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
15965 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
15966
15967 #: ui_config.cc:475
15968 msgid "Config file %1 not saved"
15969 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
15970
15971 #: ui_config.cc:719
15972 msgid "Color %1 not found"
15973 msgstr "Barva %1 nenalezena"
15974
15975 #: ui_config.cc:789
15976 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15977 msgstr ""
15978 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
15979 "%2. %3 bude vypadat divně."
15980
15981 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15982 msgid "bad XPM header %1"
15983 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
15984
15985 #: utils.cc:365
15986 msgid "cannot find XPM file for %1"
15987 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
15988
15989 #: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
15990 msgid "default"
15991 msgstr "Výchozí"
15992
15993 #: utils.cc:474
15994 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15995 msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí"
15996
15997 #: utils.cc:481
15998 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15999 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
16000
16001 #: utils.cc:498 utils.cc:514
16002 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
16003 msgstr "Během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
16004
16005 #: utils.cc:764
16006 msgid "Overwrite"
16007 msgstr "Přepsat"
16008
16009 #: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:49
16010 msgid "Solo slaves"
16011 msgstr "Sólo pro pomocné"
16012
16013 #: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:55
16014 msgid "Mute slaves"
16015 msgstr "Ztlumit pomocné"
16016
16017 #: vca_master_strip.cc:82
16018 msgid "Hide this VCA strip"
16019 msgstr "Skrýt tento proužek VCA"
16020
16021 #: vca_master_strip.cc:109 vca_master_strip.cc:479
16022 msgid "Click to show slaves only"
16023 msgstr "Klepnout pro ukázání pouze pomocných"
16024
16025 #: vca_master_strip.cc:338
16026 msgid "A"
16027 msgstr "Č"
16028
16029 #: vca_master_strip.cc:345
16030 msgid "S"
16031 msgstr "S"
16032
16033 #: vca_master_strip.cc:456
16034 msgid "Assign Selected Channels"
16035 msgstr "Přiřadit vybrané kanály"
16036
16037 #: vca_master_strip.cc:457
16038 msgid "Drop Selected Channels"
16039 msgstr "Odstranit vybrané kanály"
16040
16041 #: vca_master_strip.cc:459
16042 msgid "Drop All Slaves"
16043 msgstr "Odstranit všechny pomocné"
16044
16045 #: vca_master_strip.cc:482
16046 msgid "Click to show normal mixer"
16047 msgstr "Ukázat pro ukázání normálního směšovače"
16048
16049 #: add_video_dialog.cc:55
16050 msgid "Set Video Track"
16051 msgstr "Nastavit stopu s obrazem"
16052
16053 #: add_video_dialog.cc:63
16054 msgid "Open Video Monitor Window"
16055 msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazu"
16056
16057 #: add_video_dialog.cc:64
16058 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
16059 msgstr ""
16060 "Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování "
16061 "obrazového záznamu"
16062
16063 #: add_video_dialog.cc:66
16064 msgid "Reload docroot"
16065 msgstr "Nahrát znovu docroot"
16066
16067 #: add_video_dialog.cc:121
16068 msgid "Video files"
16069 msgstr "Soubory s obrazem"
16070
16071 #: add_video_dialog.cc:150
16072 msgid "<b>Video Information</b>"
16073 msgstr "<b>Informace o obrazu</b>"
16074
16075 #: add_video_dialog.cc:153
16076 msgid "Start:"
16077 msgstr "Začátek:"
16078
16079 #: add_video_dialog.cc:159
16080 msgid "Frame rate:"
16081 msgstr "Snímkový kmitočet:"
16082
16083 #: add_video_dialog.cc:162
16084 msgid "Aspect Ratio:"
16085 msgstr "Poměr stran:"
16086
16087 #: add_video_dialog.cc:248
16088 msgid "VideoServerIndex"
16089 msgstr "Rejstřík obrazového serveru"
16090
16091 #: add_video_dialog.cc:685
16092 msgid " %1 fps"
16093 msgstr " %1 FPS"
16094
16095 #: vca_time_axis.cc:60
16096 msgid "D"
16097 msgstr "D"
16098
16099 #: vca_time_axis.cc:61
16100 msgid "Unassign all slaves"
16101 msgstr "Zrušit přiřazení všech pomocných"
16102
16103 #: vca_time_axis.cc:65
16104 msgid "V"
16105 msgstr "V"
16106
16107 #: vca_time_axis.cc:66
16108 msgid "Show only slaves"
16109 msgstr "Ukázat pouze pomocné"
16110
16111 #: video_timeline.cc:465
16112 msgid ""
16113 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
16114 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
16115 msgstr ""
16116 "Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží "
16117 "obrazový server? Je soubor čitelný obrazovým serverem? Souhlasí docroot? Jde "
16118 "o soubor s obrazem? Je to obrazový záznam?"
16119
16120 #: video_timeline.cc:503
16121 msgid ""
16122 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
16123 "setting in %2."
16124 msgstr ""
16125 "Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení "
16126 "odpovídající volby v %2."
16127
16128 #: video_timeline.cc:511
16129 msgid ""
16130 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
16131 "vs '%3'"
16132 msgstr ""
16133 "Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako rychlost "
16134 "snímkování časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'"
16135
16136 #: video_timeline.cc:584
16137 msgid ""
16138 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
16139 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
16140 "document-root."
16141 msgstr ""
16142 "Docroot obrazového serveru neodpovídá. %1: '%2', obrazový server: '%3'. To "
16143 "obvykle znamená, že obrazový server nebyl %1 spuštěn a používá jinou "
16144 "kořenovou cestu k dokumentu."
16145
16146 #: video_timeline.cc:721
16147 msgid ""
16148 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
16149 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
16150 "environment variable. It should point to an application compatible with "
16151 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
16152 "\n"
16153 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16154 msgstr ""
16155 "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, prosím, "
16156 "http://xjadeo.sf.net/ (vlastní cestu k xjadeo lze stanovit nastavením "
16157 "proměnné prostředí XJREMOTE. Má ukazovat na program, který je slučitelný s "
16158 "dálkovým ovládáním rozhraní xjadeo 'xjremote').\n"
16159 "\n"
16160 "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16161
16162 #: video_timeline.cc:736
16163 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
16164 msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit"
16165
16166 #: video_timeline.cc:768
16167 msgid ""
16168 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
16169 "later. http://xjadeo.sf.net/"
16170 msgstr ""
16171 "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, prosím, "
16172 "xjadeo ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/"
16173
16174 #: video_monitor.cc:283
16175 msgid "Video Monitor: File Not Found."
16176 msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen."
16177
16178 #: transcode_ffmpeg.cc:56
16179 msgid ""
16180 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
16181 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16182 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
16183 "\n"
16184 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16185 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16186 "\n"
16187 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
16188 "and ffprobe_harvid.\n"
16189 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16190 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16191 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16192 "\n"
16193 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16194 msgstr ""
16195
16196 #: transcode_video_dialog.cc:56
16197 msgid "Transcode/Import Video File "
16198 msgstr "Překódovat/Zavést soubor s obrazem "
16199
16200 #: transcode_video_dialog.cc:58
16201 msgid "Output File:"
16202 msgstr "Výstupní soubor:"
16203
16204 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
16205 msgid "Abort"
16206 msgstr "Přerušit"
16207
16208 #: transcode_video_dialog.cc:63
16209 msgid "Height = "
16210 msgstr "Výška = "
16211
16212 #: transcode_video_dialog.cc:66
16213 msgid "Extract LTC from audio and align video"
16214 msgstr "Vytáhnout LTC ze zvuku a zarovnat obraz"
16215
16216 #: transcode_video_dialog.cc:67
16217 msgid "Manual Override"
16218 msgstr "Ruční potlačení"
16219
16220 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
16221 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
16222 msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout."
16223
16224 #: transcode_video_dialog.cc:107
16225 msgid "<b>File Information</b>"
16226 msgstr "<b>Informace o souboru</b>"
16227
16228 #: transcode_video_dialog.cc:113
16229 msgid ""
16230 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
16231 "window for more information."
16232 msgstr ""
16233 "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Zavádění "
16234 "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
16235 "Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
16236
16237 #: transcode_video_dialog.cc:120
16238 msgid ""
16239 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
16240 "unsupported video codec or format."
16241 msgstr ""
16242 "Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se "
16243 "záznamem obrazu, nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát obrazu."
16244
16245 #: transcode_video_dialog.cc:137
16246 msgid "FPS:"
16247 msgstr "Snímků za sekundu (FPS):"
16248
16249 #: transcode_video_dialog.cc:141
16250 msgid "Codec:"
16251 msgstr "Kodek:"
16252
16253 #: transcode_video_dialog.cc:143
16254 msgid "Geometry:"
16255 msgstr "Rozvržení:"
16256
16257 #: transcode_video_dialog.cc:158
16258 msgid "??"
16259 msgstr "?"
16260
16261 #: transcode_video_dialog.cc:179
16262 msgid "<b>Import Settings</b>"
16263 msgstr "<b>Volby pro zavedení</b>"
16264
16265 #: transcode_video_dialog.cc:184
16266 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16267 msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
16268
16269 #: transcode_video_dialog.cc:185
16270 msgid "Import/Transcode Video to Session"
16271 msgstr "Zavést/Překódovat obraz do sezení"
16272
16273 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
16274 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
16275 msgstr "Nezavádět obraz (zavést pouze zvukový záznam)"
16276
16277 #: transcode_video_dialog.cc:208
16278 msgid "Do Not Import Video"
16279 msgstr "Nezavádět obraz"
16280
16281 #: transcode_video_dialog.cc:224
16282 msgid "Scale Video: Width = "
16283 msgstr "Změna velikosti obrazu: Šířka = "
16284
16285 #: transcode_video_dialog.cc:230
16286 msgid "Original Width"
16287 msgstr "Původní šířka"
16288
16289 #: transcode_video_dialog.cc:245
16290 msgid "Bitrate (KBit/s):"
16291 msgstr "Datový tok (kB/s):"
16292
16293 #: transcode_video_dialog.cc:250
16294 msgid "Extract Audio:"
16295 msgstr "Vytáhnout zvuk:"
16296
16297 #: transcode_video_dialog.cc:255
16298 msgid "No Audio Track Present"
16299 msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna"
16300
16301 #: transcode_video_dialog.cc:258
16302 msgid "Do Not Extract Audio"
16303 msgstr "Nevytahovat zvuk"
16304
16305 #: transcode_video_dialog.cc:375
16306 msgid "Extracting Audio.."
16307 msgstr "Vytahuje se zvuk..."
16308
16309 #: transcode_video_dialog.cc:378
16310 msgid "Audio Extraction Failed."
16311 msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout."
16312
16313 #: transcode_video_dialog.cc:404
16314 msgid "Transcoding Video.."
16315 msgstr "Překódovává se obrazový záznam..."
16316
16317 #: transcode_video_dialog.cc:438
16318 msgid "Transcoding Failed."
16319 msgstr "Překódování se nezdařilo."
16320
16321 #: transcode_video_dialog.cc:542
16322 msgid "Save Transcoded Video File"
16323 msgstr "Uložit překódovaný soubor s obrazem"
16324
16325 #: video_server_dialog.cc:52
16326 msgid "Launch Video Server"
16327 msgstr "Spustit obrazový server"
16328
16329 #: video_server_dialog.cc:53
16330 msgid "Server Executable:"
16331 msgstr "Spustitelný soubor serveru:"
16332
16333 #: video_server_dialog.cc:55
16334 msgid "Server Docroot:"
16335 msgstr "Docroot serveru:"
16336
16337 #: video_server_dialog.cc:61
16338 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
16339 msgstr ""
16340 "Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)."
16341
16342 #: video_server_dialog.cc:94
16343 msgid ""
16344 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
16345 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
16346 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
16347 "distribution.\n"
16348 "\n"
16349 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16350 msgstr ""
16351 "Vnější obrazový server 'harvid' nelze najít.\n"
16352 "Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě jej můžete stáhnout z "
16353 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n"
16354 "\n"
16355 "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16356
16357 #: video_server_dialog.cc:131
16358 msgid "Listen Address:"
16359 msgstr "Naslouchací adresa:"
16360
16361 #: video_server_dialog.cc:136
16362 msgid "Listen Port:"
16363 msgstr "Naslouchací přípojka:"
16364
16365 #: video_server_dialog.cc:141
16366 msgid "Cache Size:"
16367 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
16368
16369 #: video_server_dialog.cc:147
16370 msgid ""
16371 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
16372 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
16373 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
16374 msgstr ""
16375 "%1 potřebuje vnější obrazový server pro časovou osu obrazu.\n"
16376 "Server nastavovaný v Úpravy →  Nastavení  → Obraz není dosažitelný.\n"
16377 "Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?"
16378
16379 #: video_server_dialog.cc:186
16380 msgid "Set Video Server Executable"
16381 msgstr "Nastavit spustitelný soubor obrazového serveru"
16382
16383 #: video_server_dialog.cc:206
16384 msgid "Server docroot"
16385 msgstr "Docroot serveru"
16386
16387 #: utils_videotl.cc:66
16388 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
16389 msgstr "Cíl se nachází vně docroot obrazového serveru. "
16390
16391 #: utils_videotl.cc:67
16392 msgid ""
16393 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
16394 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
16395 msgstr ""
16396 "Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot obrazového serveru. Soubor "
16397 "nebude obrazový server moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?"
16398
16399 #: utils_videotl.cc:77
16400 msgid "Confirm Overwrite"
16401 msgstr "Potvrdit přepsání"
16402
16403 #: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103
16404 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
16405 msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)"
16406
16407 #: export_video_dialog.cc:67
16408 msgid "Export Video File "
16409 msgstr "Vyvést soubor s obrazem "
16410
16411 #: export_video_dialog.cc:78
16412 msgid "Video:"
16413 msgstr "Obrazový záznam:"
16414
16415 #: export_video_dialog.cc:83
16416 msgid "Scale Video (W x H):"
16417 msgstr "Změna velikosti obrazu (šířka x výška):"
16418
16419 #: export_video_dialog.cc:84
16420 msgid "Retain Aspect"
16421 msgstr "Zachovat poměr stran"
16422
16423 #: export_video_dialog.cc:89
16424 msgid "Set Aspect Ratio:"
16425 msgstr "Nastavit poměr stran:"
16426
16427 #: export_video_dialog.cc:90
16428 msgid "Normalize Audio"
16429 msgstr "Normalizovat zvuk"
16430
16431 #: export_video_dialog.cc:91
16432 msgid "2 Pass Encoding"
16433 msgstr "Dvouprůchodové kódování"
16434
16435 #: export_video_dialog.cc:92
16436 msgid "Codec Optimizations:"
16437 msgstr "Vyladění kodeku:"
16438
16439 #: export_video_dialog.cc:94
16440 msgid "Deinterlace"
16441 msgstr "Odstranit prokládání"
16442
16443 #: export_video_dialog.cc:95
16444 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
16445 msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)"
16446
16447 #: export_video_dialog.cc:96
16448 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
16449 msgstr ""
16450 "Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) "
16451 "vstupního souboru s obrazovým záznamem):"
16452
16453 #: export_video_dialog.cc:97
16454 msgid "Include Session Metadata"
16455 msgstr "Zahrnout popisná data sezení"
16456
16457 #: export_video_dialog.cc:115
16458 msgid ""
16459 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
16460 "window for more information."
16461 msgstr ""
16462 "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Vyvádění "
16463 "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
16464 "Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
16465
16466 #: export_video_dialog.cc:126
16467 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
16468 msgstr "<b>Výstup:</b> (Souborová přípona určuje formát)"
16469
16470 #: export_video_dialog.cc:136
16471 msgid "<b>Input Video:</b>"
16472 msgstr "<b>Vstupní obraz:</b>"
16473
16474 #: export_video_dialog.cc:147
16475 msgid "Audio:"
16476 msgstr "Zvuk:"
16477
16478 #: export_video_dialog.cc:149
16479 msgid "Master Bus"
16480 msgstr "Hlavní sběrnice"
16481
16482 #: export_video_dialog.cc:153
16483 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
16484 msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení"
16485
16486 #: export_video_dialog.cc:156
16487 msgid "<b>Settings:</b>"
16488 msgstr "<b>Nastavení</b>"
16489
16490 #: export_video_dialog.cc:164
16491 msgid "Range:"
16492 msgstr "Rozsah:"
16493
16494 #: export_video_dialog.cc:170
16495 msgid "Video Codec:"
16496 msgstr "Kodek obrazu:"
16497
16498 #: export_video_dialog.cc:173
16499 msgid "Video KBit/s:"
16500 msgstr "Obraz kB/s:"
16501
16502 #: export_video_dialog.cc:176
16503 msgid "Audio Codec:"
16504 msgstr "Zvukový kodek:"
16505
16506 #: export_video_dialog.cc:179
16507 msgid "Audio KBit/s:"
16508 msgstr "Zvuk kB/s:"
16509
16510 #: export_video_dialog.cc:182
16511 msgid "Audio Samplerate:"
16512 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:"
16513
16514 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
16515 #: export_video_dialog.cc:835 export_video_dialog.cc:838
16516 msgid "(default for format)"
16517 msgstr "(výchozí pro formát)"
16518
16519 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
16520 #: export_video_dialog.cc:842 export_video_dialog.cc:851
16521 msgid "(default)"
16522 msgstr "(výchozí)"
16523
16524 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:845
16525 msgid "(retain)"
16526 msgstr "(zachovat)"
16527
16528 #: export_video_dialog.cc:335
16529 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
16530 msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu"
16531
16532 #: export_video_dialog.cc:337
16533 msgid "from the video's start to the video's end"
16534 msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu"
16535
16536 #: export_video_dialog.cc:340
16537 msgid "Selected range"
16538 msgstr "Vybraný rozsah"
16539
16540 #: export_video_dialog.cc:582
16541 msgid "Normalizing audio"
16542 msgstr "Normalizovámí zvuku"
16543
16544 #: export_video_dialog.cc:587 export_video_dialog.cc:592
16545 msgid "Exporting audio"
16546 msgstr "Vyvádění zvuku"
16547
16548 #: export_video_dialog.cc:653
16549 msgid "Exporting Audio..."
16550 msgstr "Vyvádí se zvuk..."
16551
16552 #: export_video_dialog.cc:710
16553 msgid ""
16554 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
16555 "timeline instead."
16556 msgstr ""
16557 "Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s "
16558 "obrazovým záznamem. Místo toho se používá doba trvání z časové osy"
16559
16560 #: export_video_dialog.cc:740
16561 msgid "Export Video: export-range does not include video."
16562 msgstr "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam."
16563
16564 #: export_video_dialog.cc:753
16565 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
16566 msgstr ""
16567 "Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro "
16568 "vyvedení zvuku"
16569
16570 #: export_video_dialog.cc:795
16571 msgid "Encoding Video..."
16572 msgstr "Kóduje se obrazový záznam..."
16573
16574 #: export_video_dialog.cc:815
16575 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
16576 msgstr ""
16577 "Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze "
16578 "přečíst."
16579
16580 #: export_video_dialog.cc:921
16581 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
16582 msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2"
16583
16584 #: export_video_dialog.cc:933
16585 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
16586 msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2"
16587
16588 #: export_video_dialog.cc:1036
16589 msgid "Transcoding failed."
16590 msgstr "Překódování se nezdařilo."
16591
16592 #: export_video_dialog.cc:1272 export_video_dialog.cc:1292
16593 msgid "Save Exported Video File"
16594 msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem"
16595
16596 #: export_video_infobox.cc:33
16597 msgid "Video Export Info"
16598 msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu"
16599
16600 #: export_video_infobox.cc:34
16601 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
16602 msgstr ""
16603 "Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → "
16604 "Obraz)."
16605
16606 #: export_video_infobox.cc:46
16607 msgid "<b>Video Export Info</b>"
16608 msgstr "<b>Informace o vyvedení obrazového záznamu</b>"
16609
16610 #: export_video_infobox.cc:51
16611 msgid ""
16612 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
16613 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
16614 "\n"
16615 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16616 "\n"
16617 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
16618 "\n"
16619 "Open Manual in Browser? "
16620 msgstr ""
16621
16622 #~ msgid "Bindings Editor"
16623 #~ msgstr "Editor zkratek"
16624
16625 #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
16626 #~ msgstr "Nelze přečíst skript pro sezení '%1': %2"
16627
16628 #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
16629 #~ msgstr "V tomto sezení nejsou přítomny žádné činné skripty pro sezení Lua."
16630
16631 #~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
16632 #~ msgstr "Ukazatel polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
16633
16634 #~ msgid "Be sensible about input monitoring"
16635 #~ msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
16636
16637 #~ msgid "Enable/Disable audio click"
16638 #~ msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
16639
16640 #~ msgid "Follow Edits"
16641 #~ msgstr "Následovat úpravy"
16642
16643 #~ msgid "GUI"
16644 #~ msgstr "Rozhraní"
16645
16646 #~ msgid "Escape"
16647 #~ msgstr "Esc"
16648
16649 #~ msgid "Remove Lua Script"
16650 #~ msgstr "Odstranit skript Lua"
16651
16652 #~ msgid "Toggle Editor & Mixer"
16653 #~ msgstr "Přepnout editor a směšovač"
16654
16655 #~ msgid "Send MIDI Feedback"
16656 #~ msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
16657
16658 #~ msgid "Panic"
16659 #~ msgstr "Nouzové zastavení"
16660
16661 #~ msgid "Internal"
16662 #~ msgstr "Vnitřní"
16663
16664 #~ msgid "Control Masters"
16665 #~ msgstr "Řízení ovládání"
16666
16667 #~ msgid "-vca-"
16668 #~ msgstr "-vca-"
16669
16670 #~ msgid "Create new (empty) playlists"
16671 #~ msgstr "Vytvořit nové (prázdné) seznamy skladeb"
16672
16673 #~ msgid "Scripted Actions"
16674 #~ msgstr "Skriptované činnosti"
16675
16676 #~ msgid "Make Ramped"
16677 #~ msgstr "Změnit na svažující se"
16678
16679 #~ msgid "change tempo type"
16680 #~ msgstr "Změnit typ tempa"
16681
16682 #~ msgid "region lock style"
16683 #~ msgstr "Styl zámku oblasti"
16684
16685 #~ msgid "Create New Group ..."
16686 #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
16687
16688 #~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
16689 #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením ovládání z..."
16690
16691 #~ msgid "Move glued regions"
16692 #~ msgstr "Přesunout slepené oblasti"
16693
16694 #~ msgid "Loading keybindings from %1"
16695 #~ msgstr "Nahrává se rozložení klávesnice z %1"
16696
16697 #~ msgid "Key Bindings"
16698 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
16699
16700 #~ msgid "Print"
16701 #~ msgstr "Tisk"
16702
16703 #~ msgid "Port name:"
16704 #~ msgstr "Název přípojky:"
16705
16706 #~ msgid "MidiPortDialog"
16707 #~ msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
16708
16709 #~ msgid "Chns"
16710 #~ msgstr "Kan"
16711
16712 #~ msgid "Click to edit channel settings"
16713 #~ msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
16714
16715 #~ msgid "all"
16716 #~ msgstr "vše"
16717
16718 #~ msgid "some"
16719 #~ msgstr "některá"
16720
16721 #~ msgid "Click to select metering point"
16722 #~ msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
16723
16724 #~ msgid "dbFS"
16725 #~ msgstr "dbFS"
16726
16727 #~ msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
16728 #~ msgstr "  [session-name]                   Název sezení k nahrání\n"
16729
16730 #~ msgid "MIDI control in"
16731 #~ msgstr "Vstup ovládání MIDI"
16732
16733 #~ msgid "MIDI control out"
16734 #~ msgstr "Výstup ovládání MIDI"
16735
16736 #~ msgid ":monitor"
16737 #~ msgstr ":sledování"
16738
16739 #~ msgid "system:"
16740 #~ msgstr "Systém:"
16741
16742 #~ msgid "alsa_pcm:"
16743 #~ msgstr "alsa_pcm:"
16744
16745 #~ msgid "alsa_midi:"
16746 #~ msgstr "alsa_midi:"
16747
16748 #~ msgid "Use default Click:"
16749 #~ msgstr "Použít výchozí zvuk pro klepnutí metronomu:"
16750
16751 #~ msgid "Click audio file:"
16752 #~ msgstr "Zvukový soubor pro klepnutí metronomu:"
16753
16754 #~ msgid "Default"
16755 #~ msgstr "Výchozí"
16756
16757 #~ msgid "Misc/Click"
16758 #~ msgstr "Různé/Klepnutí"
16759
16760 #~ msgid "Transport Options"
16761 #~ msgstr "Volby pro přehrávání"
16762
16763 #~ msgid "Transport/Sync"
16764 #~ msgstr "Přehrávání/Seřízení"
16765
16766 #~ msgid "Synchronization and Slave Options"
16767 #~ msgstr "Seřízení a volby pro pomocné"
16768
16769 #~ msgid "LTC Reader"
16770 #~ msgstr "Čtečka LTC"
16771
16772 #~ msgid "LTC Generator"
16773 #~ msgstr "Generátor LTC"
16774
16775 #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
16776 #~ msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
16777
16778 #~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
16779 #~ msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu"
16780
16781 #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
16782 #~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení (pokud je spuštěn)"
16783
16784 #~ msgid "Editor/Waveforms"
16785 #~ msgstr "Editor/Tvary vln"
16786
16787 #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
16788 #~ msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván"
16789
16790 #~ msgid "Connection of tracks and busses"
16791 #~ msgstr "Spojení stop a sběrnic"
16792
16793 #~ msgid "Solo & mute"
16794 #~ msgstr "Sólo a ztlumit"
16795
16796 #~ msgid "MIDI Preferences"
16797 #~ msgstr "Nastavení MIDI"
16798
16799 #~ msgid "Send MIDI control feedback"
16800 #~ msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
16801
16802 #~ msgid "MIDI/Sync"
16803 #~ msgstr "MIDI/Seřízení"
16804
16805 #~ msgid "MIDI Clock"
16806 #~ msgstr "Hodiny MIDI"
16807
16808 #~ msgid "Send MIDI Time Code"
16809 #~ msgstr "Poslat časový kód MIDI"
16810
16811 #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
16812 #~ msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
16813
16814 #~ msgid "Midi Audition"
16815 #~ msgstr "Poslech MIDI"
16816
16817 #~ msgid "User interaction"
16818 #~ msgstr "Uživatelská interakce"
16819
16820 #~ msgid ""
16821 #~ "Use translations of %1 messages\n"
16822 #~ "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
16823 #~ "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
16824 #~ msgstr ""
16825 #~ "Použít překlady %1 zpráv\n"
16826 #~ "   <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
16827 #~ "   <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
16828
16829 #~ msgid "Keyboard"
16830 #~ msgstr "Klávesnice"
16831
16832 #~ msgid "Preferences|GUI"
16833 #~ msgstr "Rozhraní"
16834
16835 #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
16836 #~ msgstr "Použít informace o viditelnosti správce oken/plochy"
16837
16838 #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
16839 #~ msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky"
16840
16841 #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16842 #~ msgstr ""
16843 #~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
16844
16845 #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
16846 #~ msgstr "Ukázat v záhlaví stop ukazatele hladin alespoň pro stereo"
16847
16848 #~ msgid "<b>Description:</b>"
16849 #~ msgstr "<b>Popis:</b>"
16850
16851 #~ msgid "Audio file format"
16852 #~ msgstr "Formát zvukových souborů"
16853
16854 #~ msgid "Glue to bars and beats"
16855 #~ msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
16856
16857 #~ msgid "Playing"
16858 #~ msgstr "Přehrává se"
16859
16860 #~ msgid "Color regions using their track's color"
16861 #~ msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
16862
16863 #~ msgid ""
16864 #~ "%1%2\n"
16865 #~ "(built from revision %3)\n"
16866 #~ "%4"
16867 #~ msgstr ""
16868 #~ "%1%2\n"
16869 #~ "(Sestaveno na základě revize %3)%4"
16870
16871 #~ msgid "Busses"
16872 #~ msgstr "Sběrnice"
16873
16874 #~ msgid "Display model"
16875 #~ msgstr "Typ zobrazení"
16876
16877 #~ msgid "Composite graphs for each track"
16878 #~ msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
16879
16880 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
16881 #~ msgstr "Sloučený grafy všech stop"
16882
16883 #~ msgid "Normalize values"
16884 #~ msgstr "Normalizovat hodnoty"
16885
16886 #~ msgid "Locations"
16887 #~ msgstr "Místa"
16888
16889 #~ msgid "Save as..."
16890 #~ msgstr "Uložit jako..."
16891
16892 #~ msgid ""
16893 #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
16894 #~ "\n"
16895 #~ "%3 has copied the old session file\n"
16896 #~ "\n"
16897 #~ "%6%1%7\n"
16898 #~ "\n"
16899 #~ "to\n"
16900 #~ "\n"
16901 #~ "%6%2%7\n"
16902 #~ "\n"
16903 #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
16904 #~ msgstr ""
16905 #~ "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
16906 #~ "\n"
16907 #~ "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
16908 #~ "\n"
16909 #~ "%6%1%7\n"
16910 #~ "\n"
16911 #~ "do\n"
16912 #~ "\n"
16913 #~ "%6%2%7\n"
16914 #~ "\n"
16915 #~ "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
16916
16917 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
16918 #~ msgstr ""
16919 #~ "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
16920
16921 #~ msgid "Open Video"
16922 #~ msgstr "Otevřít obrazový záznam"
16923
16924 #~ msgid "Export to Video File"
16925 #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
16926
16927 #~ msgid "Show Toolbars"
16928 #~ msgstr "Ukázat nástrojové panely"
16929
16930 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
16931 #~ msgstr "Přepnout editor a směšovač"
16932
16933 #~ msgid "Reattach All Tearoffs"
16934 #~ msgstr "Připojit znovu všechna odtržení"
16935
16936 #~ msgid "Break drag or deselect all"
16937 #~ msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
16938
16939 #~ msgid "Show Logo"
16940 #~ msgstr "Ukázat logo"
16941
16942 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
16943 #~ msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
16944
16945 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
16946 #~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
16947
16948 #~ msgid "duplicate selection"
16949 #~ msgstr "Zdvojit výběr"
16950
16951 #~ msgid "cut time"
16952 #~ msgstr "Vyjmout čas"
16953
16954 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
16955 #~ msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
16956
16957 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
16958 #~ msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
16959
16960 #~ msgid ""
16961 #~ "Command to run post-export\n"
16962 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
16963 #~ msgstr ""
16964 #~ "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
16965 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
16966
16967 #~ msgid "Create New Group From"
16968 #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
16969
16970 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
16971 #~ msgstr ""
16972 #~ "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
16973 #~ "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
16974
16975 #~ msgid "Main_menu"
16976 #~ msgstr "Hlavní nabídka"
16977
16978 #~ msgid "redirectmenu"
16979 #~ msgstr "Přesměrování nabídky"
16980
16981 #~ msgid "Editor_menus"
16982 #~ msgstr "Editor nabídek"
16983
16984 #~ msgid "ProcessorMenu"
16985 #~ msgstr "Nabídka zpracování"
16986
16987 #~ msgid "Program "
16988 #~ msgstr "Program "
16989
16990 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
16991 #~ msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
16992
16993 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
16994 #~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
16995
16996 #~ msgid "*Comments*"
16997 #~ msgstr "*Poznámky*"
16998
16999 #~ msgid "*Cmt*"
17000 #~ msgstr "*Pozn*"
17001
17002 #~ msgid "Remote Control ID..."
17003 #~ msgstr "ID dálkového ovládání..."
17004
17005 #~ msgid "Allow to add monitor effect processors"
17006 #~ msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů sledování"
17007
17008 #~ msgid ""
17009 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
17010 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
17011 #~ msgstr ""
17012 #~ "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
17013 #~ "nedokáže podporovat nové nastavení."
17014
17015 #~ msgid ""
17016 #~ "This port cannot be removed.\n"
17017 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
17018 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
17019 #~ msgstr ""
17020 #~ "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n"
17021 #~ "první přídavný modul ve stopě nebo\n"
17022 #~ "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n"
17023 #~ "nebo má poslední přídavný modul více výstupů."
17024
17025 #~ msgid "Sync/Slave"
17026 #~ msgstr "Sync/Slave"
17027
17028 #~ msgid "Solo / mute"
17029 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
17030
17031 #~ msgid "Control surface remote ID"
17032 #~ msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky"
17033
17034 #~ msgid "assigned by user"
17035 #~ msgstr "určeno uživatelem"
17036
17037 #~ msgid "follows order of mixer"
17038 #~ msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
17039
17040 #~ msgid "Trigger gap"
17041 #~ msgstr "Mezera spuštění (ms)"
17042
17043 #~ msgid "Align with Existing Material"
17044 #~ msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
17045
17046 #~ msgid "Align with Capture Time"
17047 #~ msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
17048
17049 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
17050 #~ msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
17051
17052 #~ msgid "Remote Control ID"
17053 #~ msgstr "ID dálkového ovládání"
17054
17055 #~ msgid "Remote control ID:"
17056 #~ msgstr "ID dálkového ovládání:"
17057
17058 #~ msgid ""
17059 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
17060 #~ "\n"
17061 #~ "\n"
17062 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
17063 #~ msgstr ""
17064 #~ "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
17065 #~ "\n"
17066 #~ "\n"
17067 #~ "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
17068
17069 #~ msgid "the master bus"
17070 #~ msgstr "Hlavní sběrnice"
17071
17072 #~ msgid "the monitor bus"
17073 #~ msgstr "Sledovací sběrnice"
17074
17075 #~ msgid ""
17076 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
17077 #~ "\n"
17078 #~ "\n"
17079 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
17080 #~ "\n"
17081 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
17082 #~ "change this%4"
17083 #~ msgstr ""
17084 #~ "ID dálkového ovládání %5 je: %2\n"
17085 #~ "\n"
17086 #~ "\n"
17087 #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
17088 #~ "%6\n"
17089 #~ "\n"
17090 #~ "\n"
17091 #~ "%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to "
17092 #~ "chcete změnit%4"
17093
17094 #~ msgid ""
17095 #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-"
17096 #~ "click to show menu."
17097 #~ msgstr ""
17098 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
17099 #~ "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
17100
17101 #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
17102 #~ msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
17103
17104 #~ msgid "Dark Theme"
17105 #~ msgstr "Tmavý motiv"
17106
17107 #~ msgid "Light Theme"
17108 #~ msgstr "Světlý motiv"
17109
17110 #~ msgid "Contents:"
17111 #~ msgstr "Obsah:"
17112
17113 #~ msgid "Color file %1 not found"
17114 #~ msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen"
17115
17116 #~ msgid ""
17117 #~ "%1%2\n"
17118 #~ "(built from revision %3)"
17119 #~ msgstr ""
17120 #~ "%1%2\n"
17121 #~ "(Sestaveno na základě revize %3)"
17122
17123 #~ msgid "After Editor Selection"
17124 #~ msgstr "Po výběru editoru"
17125
17126 #~ msgid "After Mixer Selection"
17127 #~ msgstr "Po výběru směšovače"
17128
17129 #~ msgid ""
17130 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
17131 #~ "\n"
17132 #~ "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
17133 #~ "program?\n"
17134 #~ "\n"
17135 #~ "(This will require you to restart %1.)"
17136 #~ msgstr ""
17137 #~ "%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n"
17138 #~ "\n"
17139 #~ "Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete používat "
17140 #~ "program?\n"
17141 #~ "\n"
17142 #~ "(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)"
17143
17144 #~ msgid ""
17145 #~ "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
17146 #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
17147
17148 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
17149 #~ msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI"
17150
17151 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
17152 #~ msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI"
17153
17154 #~ msgid ""
17155 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
17156 #~ "Click to stop the audition"
17157 #~ msgstr ""
17158 #~ "Je v činnosti při poslechu.\n"
17159 #~ "Klepnutím se poslech zastaví."
17160
17161 #~ msgid "Export To Video File"
17162 #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
17163
17164 #~ msgid "Snapshot..."
17165 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
17166
17167 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
17168 #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
17169
17170 #~ msgid "Reference"
17171 #~ msgstr "Odkaz"
17172
17173 #~ msgid "Report A Bug"
17174 #~ msgstr "Nahlásit chybu"
17175
17176 #~ msgid "How to report a bug"
17177 #~ msgstr "Jak nahlásit chybu"
17178
17179 #~ msgid "Transition To Roll"
17180 #~ msgstr "Přehrávat dopředu"
17181
17182 #~ msgid "Transition To Reverse"
17183 #~ msgstr "Přehrávat dozadu"
17184
17185 #~ msgid "Set From Playhead"
17186 #~ msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
17187
17188 #~ msgid "Set to %1 beat(s)"
17189 #~ msgstr "Nastavit na %1 dob(u)"
17190
17191 #~ msgid "Fill Range with Region"
17192 #~ msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
17193
17194 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
17195 #~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
17196
17197 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
17198 #~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
17199
17200 #~ msgid "Play From Edit Point"
17201 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
17202
17203 #~ msgid "Play From Start"
17204 #~ msgstr "Přehrávat od začátku"
17205
17206 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
17207 #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
17208
17209 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
17210 #~ msgstr ""
17211 #~ "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)"
17212
17213 #~ msgid "Zoom focus"
17214 #~ msgstr "Pohled na střed"
17215
17216 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
17217 #~ msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
17218
17219 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
17220 #~ msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
17221
17222 #~ msgid "Import From Session"
17223 #~ msgstr "Zavést ze sezení"
17224
17225 #~ msgid "Snap Position To Grid"
17226 #~ msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
17227
17228 #~ msgid "Insert Region From Region List"
17229 #~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
17230
17231 #~ msgid "group|G"
17232 #~ msgstr "Skupina|Sk"
17233
17234 #~ msgid "relative|Rel"
17235 #~ msgstr "Poměrně|Pom"
17236
17237 #~ msgid "mute|M"
17238 #~ msgstr "Ztlumit|Z"
17239
17240 #~ msgid "solo|S"
17241 #~ msgstr "Sólo|S"
17242
17243 #~ msgid "monitoring|Mon"
17244 #~ msgstr "Sledování|Sl"
17245
17246 #~ msgid "selection|Sel"
17247 #~ msgstr "Výběr|V"
17248
17249 #~ msgid "active|A"
17250 #~ msgstr "Činný|Č"
17251
17252 #~ msgid "File Exists!"
17253 #~ msgstr "Soubor existuje!"
17254
17255 #~ msgid "Overwrite Existing File"
17256 #~ msgstr "Přepsat existující soubor"
17257
17258 #~ msgid "End point trim"
17259 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod"
17260
17261 #~ msgid "tracks"
17262 #~ msgstr "Stopy"
17263
17264 #~ msgid "busses"
17265 #~ msgstr "Sběrnice"
17266
17267 #~ msgid "L"
17268 #~ msgstr "Zam"
17269
17270 #~ msgid "G"
17271 #~ msgstr "Př"
17272
17273 #~ msgid "O"
17274 #~ msgstr "Nep"
17275
17276 #~ msgid "I"
17277 #~ msgstr "Vst"
17278
17279 #~ msgid "R"
17280 #~ msgstr "N"
17281
17282 #~ msgid "SI"
17283 #~ msgstr "SamS"
17284
17285 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
17286 #~ msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
17287
17288 #~ msgid "Make Loop range"
17289 #~ msgstr "Vytvořit rozsah smyčky"
17290
17291 #~ msgid "Make Punch range"
17292 #~ msgstr "Vytvořit rozsah přepsání"
17293
17294 #~ msgid ""
17295 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
17296 #~ "This limits your control over it."
17297 #~ msgstr ""
17298 #~ "Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n"
17299 #~ "To omezuje vaši moc nad ní."
17300
17301 #~ msgid "Inactive"
17302 #~ msgstr "Nečinné"
17303
17304 #~ msgid "Export region contents"
17305 #~ msgstr "Vyvést obsah oblasti"
17306
17307 #~ msgid "Export track output"
17308 #~ msgstr "Vyvést výstup stopy"
17309
17310 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
17311 #~ msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
17312
17313 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
17314 #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
17315
17316 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
17317 #~ msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
17318
17319 #~ msgid "Pr"
17320 #~ msgstr "Př"
17321
17322 #~ msgid "Po"
17323 #~ msgstr "Po"
17324
17325 #~ msgid "C"
17326 #~ msgstr "C"
17327
17328 #~ msgid "K20"
17329 #~ msgstr "K20"
17330
17331 #~ msgid "K14"
17332 #~ msgstr "K14"
17333
17334 #~ msgid "K12"
17335 #~ msgstr "K12"
17336
17337 #~ msgid ""
17338 #~ "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
17339 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
17340 #~ msgstr ""
17341 #~ "  -k, --keybindings filename       Název souboru pro nahrání rozložení "
17342 #~ "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
17343
17344 #~ msgid "Update available plugins"
17345 #~ msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
17346
17347 #~ msgid "alsa_pcm"
17348 #~ msgstr "alsa_pcm"
17349
17350 #~ msgid ""
17351 #~ "<b>%1</b>\n"
17352 #~ "Double-click to show GUI.\n"
17353 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
17354 #~ msgstr ""
17355 #~ "<b>%1</b>\n"
17356 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
17357 #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
17358
17359 #~ msgid "Font scaling:"
17360 #~ msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
17361
17362 #~ msgid ""
17363 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
17364 #~ msgstr ""
17365 #~ "Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli "
17366 #~ "přizpůsobení rozvržení."
17367
17368 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
17369 #~ msgstr ""
17370 #~ "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
17371
17372 #~ msgid ""
17373 #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
17374 #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
17375 #~ "disables the timeout."
17376 #~ msgstr ""
17377 #~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu "
17378 #~ "v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, "
17379 #~ "budou umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
17380
17381 #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
17382 #~ msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)"
17383
17384 #~ msgid "Clear VST Cache"
17385 #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST"
17386
17387 #~ msgid "Clear VST Blacklist"
17388 #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST"
17389
17390 #~ msgid "Clear AU Cache"
17391 #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU"
17392
17393 #~ msgid "Clear AU Blacklist"
17394 #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU"
17395
17396 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
17397 #~ msgstr ""
17398 #~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)."
17399
17400 #~ msgid ""
17401 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
17402 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
17403 #~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
17404 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
17405 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
17406 #~ "\n"
17407 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
17408 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
17409 #~ msgstr ""
17410 #~ "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou "
17411 #~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí "
17412 #~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým "
17413 #~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) Tato "
17414 #~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na "
17415 #~ "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
17416 #~ "\n"
17417 #~ "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, "
17418 #~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
17419
17420 #~ msgid "only in region gain mode"
17421 #~ msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
17422
17423 #~ msgid "Show zoom toolbar"
17424 #~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
17425
17426 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
17427 #~ msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
17428
17429 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
17430 #~ msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
17431
17432 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
17433 #~ msgstr ""
17434 #~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
17435
17436 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
17437 #~ msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)"
17438
17439 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
17440 #~ msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
17441
17442 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
17443 #~ msgstr "Střední [20 dB/s]"
17444
17445 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
17446 #~ msgstr "Rychlé [32 dB/s]"
17447
17448 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
17449 #~ msgstr "Rychlejší [46 dB/s]"
17450
17451 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
17452 #~ msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]"
17453
17454 #~ msgid "Select From All..."
17455 #~ msgstr "Vybrat ze všeho..."
17456
17457 #~ msgid ""
17458 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
17459 #~ "\n"
17460 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
17461 #~ "\n"
17462 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
17463 #~ msgstr ""
17464 #~ "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
17465 #~ "\n"
17466 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
17467 #~ "\n"
17468 #~ "\n"
17469 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
17470
17471 #~ msgid ""
17472 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
17473 #~ "\n"
17474 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
17475 #~ msgstr ""
17476 #~ "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
17477 #~ "\n"
17478 #~ "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
17479
17480 #~ msgid "Remove track"
17481 #~ msgstr "Odstranit stopu"
17482
17483 #~ msgid "Remove bus"
17484 #~ msgstr "Odstranit sběrnici"
17485
17486 #~ msgid "Disk Format"
17487 #~ msgstr "Formát souboru"
17488
17489 #~ msgid "32 bit float"
17490 #~ msgstr "32 bit float"
17491
17492 #~ msgid "24 bit"
17493 #~ msgstr "24 bit"
17494
17495 #~ msgid "16 bit"
17496 #~ msgstr "16 bit"
17497
17498 #~ msgid "Broadcast WAVE"
17499 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
17500
17501 #~ msgid "WAVE"
17502 #~ msgstr "WAVE"
17503
17504 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
17505 #~ msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
17506
17507 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
17508 #~ msgstr ""
17509 #~ "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
17510
17511 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
17512 #~ msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
17513
17514 #~ msgid ""
17515 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
17516 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
17517 #~ "for more information."
17518 #~ msgstr ""
17519 #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
17520 #~ "nebo ffmpeg. Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
17521 #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
17522 #~ "informace."
17523
17524 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
17525 #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
17526
17527 #~ msgid ""
17528 #~ "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
17529 #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
17530
17531 #~ msgid ""
17532 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
17533 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
17534 #~ "for more information."
17535 #~ msgstr ""
17536 #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
17537 #~ "nebo ffmpeg. Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
17538 #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
17539 #~ "informace."
17540
17541 #~ msgid ""
17542 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
17543 #~ "\n"
17544 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
17545 #~ "\n"
17546 #~ "Open Manual in Browser? "
17547 #~ msgstr ""
17548 #~ "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho "
17549 #~ "podrobností.\n"
17550 #~ "\n"
17551 #~ "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n"
17552 #~ "\n"
17553 #~ "Otevřít příručku v prohlížeči? "
17554
17555 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
17556 #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
17557
17558 #~ msgid ""
17559 #~ "%1\n"
17560 #~ "(built from revision %2)"
17561 #~ msgstr ""
17562 #~ "%1\n"
17563 #~ "(Sestaveno na základě revize %2)"
17564
17565 #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
17566 #~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
17567
17568 #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
17569 #~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
17570
17571 #~ msgid "Track mode:"
17572 #~ msgstr "Režim stopy:"
17573
17574 #~ msgid "audition"
17575 #~ msgstr "Poslech"
17576
17577 #~ msgid "solo"
17578 #~ msgstr "Sólo"
17579
17580 #~ msgid "feedback"
17581 #~ msgstr "Zpětná vazba"
17582
17583 #~ msgid "Theme Manager"
17584 #~ msgstr "Správce témat"
17585
17586 #~ msgid "Errors"
17587 #~ msgstr "Chyby"
17588
17589 #~ msgid "Starting audio engine"
17590 #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj"
17591
17592 #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
17593 #~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
17594
17595 #~ msgid "disconnected"
17596 #~ msgstr "odpojeno"
17597
17598 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
17599 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
17600
17601 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
17602 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
17603
17604 #~ msgid ""
17605 #~ "%1 is not connected to JACK\n"
17606 #~ "You cannot open or close sessions in this condition"
17607 #~ msgstr ""
17608 #~ "%1 není spojen s JACKem.\n"
17609 #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
17610
17611 #~ msgid ""
17612 #~ "There are insufficient JACK ports available\n"
17613 #~ "to create a new track or bus.\n"
17614 #~ "You should save %1, exit and\n"
17615 #~ "restart JACK with more ports."
17616 #~ msgstr ""
17617 #~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
17618 #~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
17619 #~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
17620 #~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
17621
17622 #~ msgid ""
17623 #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
17624 #~ "\n"
17625 #~ "%1"
17626 #~ msgstr ""
17627 #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
17628 #~ "\n"
17629 #~ "%1"
17630
17631 #~ msgid ""
17632 #~ "JACK has either been shutdown or it\n"
17633 #~ "disconnected %1 because %1\n"
17634 #~ "was not fast enough. Try to restart\n"
17635 #~ "JACK, reconnect and save the session."
17636 #~ msgstr ""
17637 #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
17638 #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
17639 #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
17640 #~ "připojit se a uložit sezení."
17641
17642 #~ msgid "Unable to start the session running"
17643 #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
17644
17645 #~ msgid "Click the Refresh button to try again."
17646 #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
17647
17648 #~ msgid ""
17649 #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
17650 #~ "ignored."
17651 #~ msgstr ""
17652 #~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se "
17653 #~ "přehlíží."
17654
17655 #~ msgid ""
17656 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
17657 #~ "URL in Edit -> Preferences."
17658 #~ msgstr ""
17659 #~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu "
17660 #~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
17661
17662 #~ msgid "Could not disconnect from JACK"
17663 #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
17664
17665 #~ msgid "Could not reconnect to JACK"
17666 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
17667
17668 #~ msgid "JACK"
17669 #~ msgstr "JACK"
17670
17671 #~ msgid "Reconnect"
17672 #~ msgstr "Připojit znovu"
17673
17674 #~ msgid "Play Selected Range"
17675 #~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
17676
17677 #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
17678 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
17679
17680 #~ msgid "x1"
17681 #~ msgstr "x1"
17682
17683 #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
17684 #~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
17685
17686 #~ msgid "y1"
17687 #~ msgstr "y1"
17688
17689 #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
17690 #~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
17691
17692 #~ msgid "x2"
17693 #~ msgstr "x1"
17694
17695 #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
17696 #~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
17697
17698 #~ msgid "y2"
17699 #~ msgstr "y1"
17700
17701 #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
17702 #~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
17703
17704 #~ msgid "color rgba"
17705 #~ msgstr "RGBA barva"
17706
17707 #~ msgid "color of line"
17708 #~ msgstr "Barva čáry"
17709
17710 #~ msgid "outline pixels"
17711 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
17712
17713 #~ msgid "width in pixels of outline"
17714 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
17715
17716 #~ msgid "outline what"
17717 #~ msgstr "ohraničující orámování"
17718
17719 #~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
17720 #~ msgstr "ohraničující orámování"
17721
17722 #~ msgid "fill"
17723 #~ msgstr "Vyplnit"
17724
17725 #~ msgid "fill rectangle"
17726 #~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
17727
17728 #~ msgid "draw"
17729 #~ msgstr "Nakreslit"
17730
17731 #~ msgid "draw rectangle"
17732 #~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
17733
17734 #~ msgid "outline color rgba"
17735 #~ msgstr "Barva rámu RGBA"
17736
17737 #~ msgid "color of outline"
17738 #~ msgstr "Barva rámu"
17739
17740 #~ msgid "fill color rgba"
17741 #~ msgstr "Barva výplně RGBA"
17742
17743 #~ msgid "color of fill"
17744 #~ msgstr "Barva výplně"
17745
17746 #~ msgid "Timecode Frames"
17747 #~ msgstr "Snímky časového kódu"
17748
17749 #~ msgid "Timecode Seconds"
17750 #~ msgstr "Sekundy časového kódu"
17751
17752 #~ msgid "Timecode Minutes"
17753 #~ msgstr "Minuty časového kódu"
17754
17755 #~ msgid ""
17756 #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
17757 #~ msgstr ""
17758 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
17759 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
17760
17761 #~ msgid "Slowest"
17762 #~ msgstr "Velmi pomalu"
17763
17764 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
17765 #~ msgstr "Převést na oblast v místě"
17766
17767 #~ msgid "Set Loop from Range"
17768 #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
17769
17770 #~ msgid "Set Punch from Range"
17771 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
17772
17773 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
17774 #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
17775
17776 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
17777 #~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
17778
17779 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
17780 #~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
17781
17782 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
17783 #~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
17784
17785 #~ msgid "Draw Region Gain"
17786 #~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
17787
17788 #~ msgid "Select Zoom Range"
17789 #~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
17790
17791 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
17792 #~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
17793
17794 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
17795 #~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
17796
17797 #~ msgid "Note Level Editing"
17798 #~ msgstr "Upravit na úrovni not"
17799
17800 #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
17801 #~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
17802
17803 #~ msgid "Zoom to Region"
17804 #~ msgstr "Najet na oblast"
17805
17806 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
17807 #~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
17808
17809 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
17810 #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
17811
17812 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
17813 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
17814
17815 #~ msgid "Move Later to Transient"
17816 #~ msgstr "Přesunout později k přechodu"
17817
17818 #~ msgid "Move Earlier to Transient"
17819 #~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
17820
17821 #~ msgid "Finish Add Range"
17822 #~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
17823
17824 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
17825 #~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
17826
17827 #~ msgid "Gain Tool"
17828 #~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
17829
17830 #~ msgid "Zoom Tool"
17831 #~ msgstr "Nástroj pro zvětšení"
17832
17833 #~ msgid "Edit MIDI"
17834 #~ msgstr "Upravit MIDI"
17835
17836 #~ msgid "Toggle Edit Mode"
17837 #~ msgstr "Přepnout režim úprav"
17838
17839 #~ msgid "Show Measures"
17840 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
17841
17842 #~ msgid "Split"
17843 #~ msgstr "Rozdělit"
17844
17845 #~ msgid "rubberband selection"
17846 #~ msgstr "Pružný výběr oblasti"
17847
17848 #~ msgid "No Selection = All Tracks?"
17849 #~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
17850
17851 #~ msgid ""
17852 #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
17853 #~ msgstr ""
17854 #~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
17855
17856 #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
17857 #~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
17858
17859 #~ msgid "insert dragged region"
17860 #~ msgstr "Táhnout oblast"
17861
17862 #~ msgid " objects"
17863 #~ msgstr "Předměty"
17864
17865 #~ msgid " range"
17866 #~ msgstr "Rozsah"
17867
17868 #~ msgid "set loop range from edit range"
17869 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
17870
17871 #~ msgid "set punch range from edit range"
17872 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
17873
17874 #~ msgid ""
17875 #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
17876 #~ "\n"
17877 #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
17878 #~ msgstr ""
17879 #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
17880 #~ "\n"
17881 #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
17882
17883 #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
17884 #~ msgstr ""
17885 #~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
17886 #~ "pokud je zakázáno"
17887
17888 #~ msgid "Timeline height"
17889 #~ msgstr "Výška časové osy"
17890
17891 #~ msgid "Align Video Track"
17892 #~ msgstr "Zarovnat videostopu"
17893
17894 #~ msgid "set selected regions"
17895 #~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
17896
17897 #~ msgid "select all"
17898 #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti"
17899
17900 #~ msgid "select all within"
17901 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
17902
17903 #~ msgid "set selection from range"
17904 #~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
17905
17906 #~ msgid "select all from range"
17907 #~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
17908
17909 #~ msgid "select all from punch"
17910 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
17911
17912 #~ msgid "select all from loop"
17913 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
17914
17915 #~ msgid "select all after cursor"
17916 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
17917
17918 #~ msgid "select all before cursor"
17919 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
17920
17921 #~ msgid "select all after edit"
17922 #~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
17923
17924 #~ msgid "select all before edit"
17925 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
17926
17927 #~ msgid "No edit range defined"
17928 #~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
17929
17930 #~ msgid ""
17931 #~ "the edit point is Selected Marker\n"
17932 #~ "but there is no selected marker."
17933 #~ msgstr ""
17934 #~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
17935 #~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
17936
17937 #~ msgid "Realtime"
17938 #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
17939
17940 #~ msgid "Do not lock memory"
17941 #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
17942
17943 #~ msgid "Unlock memory"
17944 #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti"
17945
17946 #~ msgid "No zombies"
17947 #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
17948
17949 #~ msgid "Provide monitor ports"
17950 #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
17951
17952 #~ msgid "Force 16 bit"
17953 #~ msgstr "Vynutit 16 bit"
17954
17955 #~ msgid "H/W monitoring"
17956 #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
17957
17958 #~ msgid "H/W metering"
17959 #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
17960
17961 #~ msgid "Verbose output"
17962 #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
17963
17964 #~ msgid "8000Hz"
17965 #~ msgstr "8000 Hz"
17966
17967 #~ msgid "22050Hz"
17968 #~ msgstr "22050 Hz"
17969
17970 #~ msgid "44100Hz"
17971 #~ msgstr "44100 Hz"
17972
17973 #~ msgid "48000Hz"
17974 #~ msgstr "48000 Hz"
17975
17976 #~ msgid "88200Hz"
17977 #~ msgstr "88200 Hz"
17978
17979 #~ msgid "96000Hz"
17980 #~ msgstr "96000 Hz"
17981
17982 #~ msgid "192000Hz"
17983 #~ msgstr "192000 Hz"
17984
17985 #~ msgid "Triangular"
17986 #~ msgstr "Trojúhelníkový"
17987
17988 #~ msgid "Rectangular"
17989 #~ msgstr "Obdélníkový"
17990
17991 #~ msgid "Shaped"
17992 #~ msgstr "Tvarovaný"
17993
17994 #~ msgid "Playback/recording on 1 device"
17995 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
17996
17997 #~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
17998 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
17999
18000 #~ msgid "Playback only"
18001 #~ msgstr "Pouze přehrávání"
18002
18003 #~ msgid "Recording only"
18004 #~ msgstr "Pouze nahrávání"
18005
18006 #~ msgid "coremidi"
18007 #~ msgstr "coremidi"
18008
18009 #~ msgid "seq"
18010 #~ msgstr "sekv"
18011
18012 #~ msgid "raw"
18013 #~ msgstr "nezpracovaný"
18014
18015 #~ msgid "Audio Interface:"
18016 #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
18017
18018 #~ msgid "Number of buffers:"
18019 #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
18020
18021 #~ msgid "Approximate latency:"
18022 #~ msgstr "Přibližná prodleva:"
18023
18024 #~ msgid "Audio mode:"
18025 #~ msgstr "Režim zvuku:"
18026
18027 #~ msgid "Ignore"
18028 #~ msgstr "Nevšímat si"
18029
18030 #~ msgid "Client timeout"
18031 #~ msgstr "Přerušení klienta"
18032
18033 #~ msgid "Number of ports:"
18034 #~ msgstr "Počet přípojek:"
18035
18036 #~ msgid "MIDI driver:"
18037 #~ msgstr "Ovladač MIDI:"
18038
18039 #~ msgid "Dither:"
18040 #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:"
18041
18042 #~ msgid ""
18043 #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
18044 #~ "restart"
18045 #~ msgstr ""
18046 #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, "
18047 #~ "JACK a spusťte Ardour znovu"
18048
18049 #~ msgid "Server:"
18050 #~ msgstr "Server:"
18051
18052 #~ msgid "Input device:"
18053 #~ msgstr "Vstupní zařízení:"
18054
18055 #~ msgid "Output device:"
18056 #~ msgstr "Výstupní zařízení:"
18057
18058 #~ msgid "Advanced"
18059 #~ msgstr "Pokročilé"
18060
18061 #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
18062 #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
18063
18064 #~ msgid ""
18065 #~ "You do not have any audio devices capable of\n"
18066 #~ "simultaneous playback and recording.\n"
18067 #~ "\n"
18068 #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
18069 #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
18070 #~ "audio interface.\n"
18071 #~ "\n"
18072 #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
18073 #~ "have no duplex audio device.\n"
18074 #~ "\n"
18075 #~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
18076 #~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
18077 #~ "%1 and choose the relevant device then."
18078 #~ msgstr ""
18079 #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
18080 #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
18081 #~ "\n"
18082 #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
18083 #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
18084 #~ "rozhraní pro zvuk.\n"
18085 #~ "\n"
18086 #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
18087 #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
18088 #~ "\n"
18089 #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
18090 #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
18091 #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
18092
18093 #~ msgid "No suitable audio devices"
18094 #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
18095
18096 #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
18097 #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
18098
18099 #~ msgid "You need to choose an audio device first."
18100 #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
18101
18102 #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
18103 #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
18104
18105 #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
18106 #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
18107
18108 #~ msgid ""
18109 #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
18110 #~ msgstr ""
18111 #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
18112
18113 #~ msgid "Time span and channel options"
18114 #~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
18115
18116 #~ msgid "Lower limit of ruler"
18117 #~ msgstr "Spodní hranice pravítka"
18118
18119 #~ msgid "Upper"
18120 #~ msgstr "Horní hranice"
18121
18122 #~ msgid "Upper limit of ruler"
18123 #~ msgstr "Horní hranice pravítka"
18124
18125 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
18126 #~ msgstr "Poloha značení na pravítku"
18127
18128 #~ msgid "Max Size"
18129 #~ msgstr "Největší velikost"
18130
18131 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
18132 #~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
18133
18134 #~ msgid "Show Position"
18135 #~ msgstr "Ukázat polohu"
18136
18137 #~ msgid "Draw current ruler position"
18138 #~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
18139
18140 #~ msgid "%1 could not connect to JACK."
18141 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
18142
18143 #~ msgid ""
18144 #~ "There are several possible reasons:\n"
18145 #~ "\n"
18146 #~ "1) JACK is not running.\n"
18147 #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
18148 #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
18149 #~ "\n"
18150 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
18151 #~ msgstr ""
18152 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
18153 #~ "\n"
18154 #~ "1) JACK neběží.\n"
18155 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem "
18156 #~ "(root).\n"
18157 #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
18158 #~ "\n"
18159 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
18160
18161 #~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
18162 #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
18163
18164 #~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
18165 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
18166
18167 #~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
18168 #~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
18169
18170 #~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
18171 #~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
18172
18173 #~ msgid ""
18174 #~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or "
18175 #~ "ugly"
18176 #~ msgstr ""
18177 #~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
18178 #~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
18179
18180 #~ msgid "Failed to set fontconfig configuration."
18181 #~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
18182
18183 #~ msgid "JACK exited"
18184 #~ msgstr "JACK skončil"
18185
18186 #~ msgid ""
18187 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
18188 #~ "\n"
18189 #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
18190 #~ "\n"
18191 #~ "Click OK to exit %1."
18192 #~ msgstr ""
18193 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
18194 #~ "\n"
18195 #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru "
18196 #~ "JACK.\n"
18197 #~ "\n"
18198 #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
18199
18200 #~ msgid ""
18201 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
18202 #~ "\n"
18203 #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
18204 #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
18205 #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
18206 #~ msgstr ""
18207 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
18208 #~ "\n"
18209 #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
18210 #~ "znovu\n"
18211 #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
18212 #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
18213
18214 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
18215 #~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
18216
18217 #~ msgid "delete sysex"
18218 #~ msgstr "Smazat SysEx"
18219
18220 #~ msgid "Missing File!"
18221 #~ msgstr "Chybí soubor!"
18222
18223 #~ msgid "tupni"
18224 #~ msgstr "výstup"
18225
18226 #~ msgid "lock"
18227 #~ msgstr "Zam"
18228
18229 #~ msgid "iso"
18230 #~ msgstr "Sam"
18231
18232 #~ msgid ""
18233 #~ "Aux\n"
18234 #~ "Sends"
18235 #~ msgstr ""
18236 #~ "Pomocné\n"
18237 #~ "poslání"
18238
18239 #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
18240 #~ msgstr ""
18241 #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
18242
18243 #~ msgid "in"
18244 #~ msgstr "Vst"
18245
18246 #~ msgid "post"
18247 #~ msgstr "Po"
18248
18249 #~ msgid "out"
18250 #~ msgstr "Výst"
18251
18252 #~ msgid "custom"
18253 #~ msgstr "Vlastní"
18254
18255 #~ msgid "pr"
18256 #~ msgstr "Pre"
18257
18258 #~ msgid "po"
18259 #~ msgstr "Po"
18260
18261 #~ msgid "o"
18262 #~ msgstr "o"
18263
18264 #~ msgid "c"
18265 #~ msgstr "c"
18266
18267 #~ msgid "i"
18268 #~ msgstr "Vst"
18269
18270 #~ msgid "Pre-fader"
18271 #~ msgstr "Před-prolínač"
18272
18273 #~ msgid "Post-fader"
18274 #~ msgstr "Po-prolínač"
18275
18276 #~ msgid "soloing"
18277 #~ msgstr "Sólo"
18278
18279 #~ msgid "isolated"
18280 #~ msgstr "Samostatné"
18281
18282 #~ msgid "auditioning"
18283 #~ msgstr "Poslech"
18284
18285 #~ msgid "excl. solo"
18286 #~ msgstr "Výhradní sólo"
18287
18288 #~ msgid "solo » mute"
18289 #~ msgstr "Sólo » Ztlumit"
18290
18291 #~ msgid "mute"
18292 #~ msgstr "Ztlumit"
18293
18294 #~ msgid "dim"
18295 #~ msgstr "Zeslabit"
18296
18297 #~ msgid "mono"
18298 #~ msgstr "Mono"
18299
18300 #~ msgid ""
18301 #~ "  -c, --name <name>           Use a specific jack client name, default is "
18302 #~ "ardour\n"
18303 #~ msgstr ""
18304 #~ "  -c, --name  <name>                 Použít zvláštní název pro klienta "
18305 #~ "JACK; výchozím je: ardour\n"
18306
18307 #~ msgid ""
18308 #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
18309 #~ "busses"
18310 #~ msgstr ""
18311 #~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné "
18312 #~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení"
18313
18314 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
18315 #~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
18316
18317 #~ msgid ""
18318 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
18319 #~ "a newer version"
18320 #~ msgstr ""
18321 #~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
18322 #~ "Zvažte platbu za novější verzi"
18323
18324 #~ msgid ""
18325 #~ "<b>%1</b>\n"
18326 #~ "Double-click to show GUI.\n"
18327 #~ "Alt+double-click to show generic GUI."
18328 #~ msgstr ""
18329 #~ "<b>%1</b>\n"
18330 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
18331 #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
18332
18333 #~ msgid ""
18334 #~ "<b>%1</b>\n"
18335 #~ "Double-click to show generic GUI."
18336 #~ msgstr ""
18337 #~ "<b>%1</b>\n"
18338 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
18339
18340 #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
18341 #~ msgstr ""
18342 #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
18343
18344 #~ msgid "External timecode is sync locked"
18345 #~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
18346
18347 #~ msgid ""
18348 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
18349 #~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
18350 #~ msgstr ""
18351 #~ "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového "
18352 #~ "kódu běží seřízeně (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) se zvukovým "
18353 #~ "rozhraním."
18354
18355 #~ msgid "send LTC while stopped"
18356 #~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
18357
18358 #~ msgid "Link selection of regions and tracks"
18359 #~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
18360
18361 #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
18362 #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
18363
18364 #~ msgid "ardour"
18365 #~ msgstr "ardour"
18366
18367 #~ msgid "follows order of editor"
18368 #~ msgstr "následuje pořadí v editoru"
18369
18370 #~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
18371 #~ msgstr ""
18372 #~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
18373 #~ "namísto každých 100 ms"
18374
18375 #~ msgid ""
18376 #~ "A route group of this name already exists.  Please use a different name."
18377 #~ msgstr ""
18378 #~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
18379
18380 #~ msgid "g"
18381 #~ msgstr "sk"
18382
18383 #~ msgid "p"
18384 #~ msgstr "se"
18385
18386 #~ msgid "a"
18387 #~ msgstr "a"
18388
18389 #~ msgid "s"
18390 #~ msgstr "s"
18391
18392 #~ msgid "m"
18393 #~ msgstr "z"
18394
18395 #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
18396 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
18397
18398 #~ msgid ""
18399 #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
18400 #~ "\n"
18401 #~ "\n"
18402 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
18403 #~ "\n"
18404 #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
18405 #~ "change this%5"
18406 #~ msgstr ""
18407 #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
18408 #~ "\n"
18409 #~ "\n"
18410 #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
18411 #~ "%1\n"
18412 #~ "\n"
18413 #~ "\n"
18414 #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to "
18415 #~ "chcete změnit%5"
18416
18417 #~ msgid "the mixer"
18418 #~ msgstr "Směšovač"
18419
18420 #~ msgid "the editor"
18421 #~ msgstr "Editor"
18422
18423 #~ msgid ""
18424 #~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-"
18425 #~ "sync)."
18426 #~ msgstr ""
18427 #~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování "
18428 #~ "videa (jestliže není v JACK-sync)."
18429
18430 #~ msgid "Default crossfade type"
18431 #~ msgstr "Výchozí typ prolínání"
18432
18433 #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
18434 #~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
18435
18436 #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
18437 #~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
18438
18439 #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
18440 #~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
18441
18442 #~ msgid "Create a new session"
18443 #~ msgstr "Vytvořit nové sezení"
18444
18445 #~ msgid "Open an existing session"
18446 #~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
18447
18448 #~ msgid "I'd like more options for this session"
18449 #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
18450
18451 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
18452 #~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
18453
18454 #~ msgid "Audio / MIDI Setup"
18455 #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
18456
18457 #~ msgid "Use an existing session as a template:"
18458 #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
18459
18460 #~ msgid "Select template"
18461 #~ msgstr "Vybrat předlohu"
18462
18463 #~ msgid "Browse:"
18464 #~ msgstr "Procházet:"
18465
18466 #~ msgid "Select a session"
18467 #~ msgstr "Vybrat sezení"
18468
18469 #~ msgid "Advanced Session Options"
18470 #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
18471
18472 #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
18473 #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na  fortissimo"
18474
18475 #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
18476 #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
18477
18478 #~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
18479 #~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
18480
18481 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
18482 #~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
18483
18484 #~ msgid "VerboseCanvasCursor"
18485 #~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
18486
18487 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
18488 #~ msgstr "Spustit vnější sledování videa"
18489
18490 #~ msgid "Export Successful: %1"
18491 #~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1"
18492
18493 #~ msgid "Reference From Current Location"
18494 #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění"
18495
18496 #~ msgid ""
18497 #~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
18498 #~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it "
18499 #~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
18500 #~ msgstr ""
18501 #~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 "
18502 #~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/"
18503 #~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce."
18504
18505 #~ msgid ""
18506 #~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
18507 #~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
18508 #~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
18509 #~ msgstr ""
18510 #~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n"
18511 #~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n"
18512 #~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?"
18513
18514 #~ msgid "<b>Output:</b>"
18515 #~ msgstr "<b>Výstup:</b>"
18516
18517 #~ msgid "<b>Input:</b>"
18518 #~ msgstr "<b>Vstup:</b>"
18519
18520 #~ msgid "Connect"
18521 #~ msgstr "Spojit"
18522
18523 #~ msgid "Mixer on Top"
18524 #~ msgstr "Směšovač navrchu"
18525
18526 #~ msgid "Add Audio Track"
18527 #~ msgstr "Přidat zvukovou stopu"
18528
18529 #~ msgid "Add Audio Bus"
18530 #~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
18531
18532 #~ msgid "Add MIDI Track"
18533 #~ msgstr "Přidat MIDI stopu"
18534
18535 #~ msgid "-Inf"
18536 #~ msgstr "-Inf"
18537
18538 #~ msgid "Control surfaces"
18539 #~ msgstr "Ovládací spínače"
18540
18541 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
18542 #~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1"
18543
18544 #~ msgid "slowest"
18545 #~ msgstr "Nejpomalejší"
18546
18547 #~ msgid "slow"
18548 #~ msgstr "Pomalý"
18549
18550 #~ msgid "fast"
18551 #~ msgstr "Rychlý"
18552
18553 #~ msgid "faster"
18554 #~ msgstr "Rychlejší"
18555
18556 #~ msgid "fastest"
18557 #~ msgstr "Nejrychlejší"
18558
18559 #~ msgid "found %1 match"
18560 #~ msgid_plural "found %1 matches"
18561 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
18562 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
18563
18564 #~ msgid "Search returned no results."
18565 #~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
18566
18567 #~ msgid "Found %1 match"
18568 #~ msgid_plural "Found %1 matches"
18569 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
18570 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
18571
18572 #~ msgid "What would you like to do ?"
18573 #~ msgstr "Co nyní chcete dělat?"
18574
18575 #~ msgid "Hid"
18576 #~ msgstr "Skryté"
18577
18578 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
18579 #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
18580
18581 #~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
18582 #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
18583
18584 #~ msgid "Translations disabled"
18585 #~ msgstr "Překlady zakázány"
18586
18587 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
18588 #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
18589
18590 #~ msgid "Locate to Range Mark"
18591 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
18592
18593 #~ msgid "Play from Range Mark"
18594 #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
18595
18596 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
18597 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
18598
18599 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
18600 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
18601
18602 #~ msgid "Bank:"
18603 #~ msgstr "Banka:"
18604
18605 #~ msgid "Program:"
18606 #~ msgstr "Program:"
18607
18608 #~ msgid "Channel:"
18609 #~ msgstr "Kanál:"
18610
18611 #~ msgid "Lck"
18612 #~ msgstr "Zamknout"
18613
18614 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
18615 #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
18616
18617 #~ msgid ""
18618 #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
18619 #~ "regions are equivalent\n"
18620 #~ "\n"
18621 #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
18622 #~ "timeline.\n"
18623 #~ "\n"
18624 #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
18625 #~ "start time, length and position"
18626 #~ msgstr ""
18627 #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
18628 #~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
18629 #~ "\n"
18630 #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
18631 #~ "překrývají na časové ose.\n"
18632 #~ "\n"
18633 #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
18634 #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
18635
18636 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
18637 #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
18638
18639 #~ msgid "Subframes per frame"
18640 #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
18641
18642 #~ msgid "80"
18643 #~ msgstr "80"
18644
18645 #~ msgid "gTortnam"
18646 #~ msgstr "gTortnam"
18647
18648 #~ msgid "could not create a new mixed track"
18649 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
18650
18651 #, fuzzy
18652 #~ msgid "could not create new audio bus"
18653 #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
18654 #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
18655 #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
18656
18657 #, fuzzy
18658 #~ msgid ""
18659 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
18660 #~ "have been moved to: %2\n"
18661 #~ "\n"
18662 #~ "After a restart of %5\n"
18663 #~ "\n"
18664 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
18665 #~ "\n"
18666 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
18667 #~ msgstr ""
18668 #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
18669 #~ "byly přesunuty do:\n"
18670 #~ "\n"
18671 #~ "%2. \n"
18672 #~ "\n"
18673 #~ "Po znovuspuštění %5,\n"
18674 #~ "\n"
18675 #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
18676 #~ "\n"
18677 #~ "uvolní se na disku dalších\n"
18678 #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
18679
18680 #, fuzzy
18681 #~ msgid ""
18682 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
18683 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
18684 #~ msgstr ""
18685 #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
18686 #~ "%2,\n"
18687 #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
18688
18689 #~ msgid "ConstantPower"
18690 #~ msgstr "Neměnná síla"
18691
18692 #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
18693 #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
18694
18695 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
18696 #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
18697
18698 #~ msgid "Start playback after any locate"
18699 #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
18700
18701 #~ msgid "Always Play Range"
18702 #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
18703
18704 #~ msgid "pullup: \\u2012"
18705 #~ msgstr "zastavit: \\u2012"
18706
18707 #~ msgid "pullup %-6.4f"
18708 #~ msgstr "zastavit %-6.4f"
18709
18710 #~ msgid "Select/Move Objects"
18711 #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
18712
18713 #~ msgid "Select/Move Ranges"
18714 #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
18715
18716 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
18717 #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
18718
18719 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
18720 #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
18721
18722 #~ msgid "editing|E"
18723 #~ msgstr "Úpravy|Ú"
18724
18725 #~ msgid "Sharing Editing?"
18726 #~ msgstr "Sdílení úprav?"
18727
18728 #~ msgid "Disable plugins during recording"
18729 #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
18730
18731 #~ msgid "Editing"
18732 #~ msgstr "Úpravy"
18733
18734 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
18735 #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
18736
18737 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
18738 #~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
18739
18740 #~ msgid "Crossfades are created"
18741 #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
18742
18743 #~ msgid "to span entire overlap"
18744 #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
18745
18746 #~ msgid "constant power (-6dB)"
18747 #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
18748
18749 #~ msgid "use existing region fade shape"
18750 #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
18751
18752 #~ msgid "short-xfade-seconds"
18753 #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
18754
18755 #~ msgid "Short crossfade length"
18756 #~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
18757
18758 #~ msgid "Create crossfades automatically"
18759 #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
18760
18761 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
18762 #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
18763
18764 #~ msgid "Add files:"
18765 #~ msgstr "Přidat soubory:"
18766
18767 #~ msgid "Mapping:"
18768 #~ msgstr "Přiřazení:"
18769
18770 #~ msgid ""
18771 #~ "Russian:\n"
18772 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
18773 #~ msgstr ""
18774 #~ "Ruština:\n"
18775 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
18776
18777 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
18778 #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
18779
18780 #~ msgid "%1 could not start JACK"
18781 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
18782
18783 #~ msgid ""
18784 #~ "There are several possible reasons:\n"
18785 #~ "\n"
18786 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
18787 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
18788 #~ "\n"
18789 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
18790 #~ msgstr ""
18791 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
18792 #~ "\n"
18793 #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
18794 #~ "proměnné).\n"
18795 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
18796 #~ "\n"
18797 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
18798
18799 #~ msgid ""
18800 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
18801 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
18802 #~ msgstr ""
18803 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
18804 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
18805
18806 #~ msgid ""
18807 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
18808 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
18809 #~ msgstr ""
18810 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
18811 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
18812
18813 #~ msgid ""
18814 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
18815 #~ "session names may not contain a '\\' character"
18816 #~ msgstr ""
18817 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
18818 #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
18819
18820 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
18821 #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
18822
18823 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
18824 #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
18825
18826 #~ msgid "Show All Crossfades"
18827 #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
18828
18829 #~ msgid "Edit Crossfade"
18830 #~ msgstr "Upravit prolínání"
18831
18832 #~ msgid "Out (dry)"
18833 #~ msgstr "Výstup (zkouška)"
18834
18835 #~ msgid "In (dry)"
18836 #~ msgstr "Vstup (zkouška)"
18837
18838 #~ msgid "With Pre-roll"
18839 #~ msgstr "s před-točením"
18840
18841 #~ msgid "With Post-roll"
18842 #~ msgstr "s po-točením"
18843
18844 #~ msgid "Edit crossfade"
18845 #~ msgstr "Upravit prolínání"
18846
18847 #~ msgid "Route Groups"
18848 #~ msgstr "Skupiny cest"
18849
18850 #~ msgid "Unmute"
18851 #~ msgstr "Zrušit ztišení"
18852
18853 #~ msgid "Convert to Short"
18854 #~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
18855
18856 #~ msgid "Convert to Full"
18857 #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
18858
18859 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
18860 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
18861
18862 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
18863 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
18864
18865 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
18866 #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
18867
18868 #~ msgid "Sound Notes"
18869 #~ msgstr "Noty se zvukem"
18870
18871 #~ msgid "Undo"
18872 #~ msgstr "Zpět"
18873
18874 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
18875 #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
18876
18877 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
18878 #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
18879
18880 #~ msgid "Nudge Next Backward"
18881 #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
18882
18883 #~ msgid "Forward to Grid"
18884 #~ msgstr "Dopředu v mřížce"
18885
18886 #~ msgid "Backward to Grid"
18887 #~ msgstr "Zpět v mřížce"
18888
18889 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
18890 #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
18891
18892 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
18893 #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
18894
18895 #~ msgid "Envelope Visible"
18896 #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
18897
18898 #~ msgid "Fork"
18899 #~ msgstr "Rozdvojit"
18900
18901 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
18902 #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
18903
18904 #~ msgid "Rel"
18905 #~ msgstr "NahZn"
18906
18907 #~ msgid "E"
18908 #~ msgstr "Ú"
18909
18910 #~ msgid ""
18911 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs.  You "
18912 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
18913 #~ msgstr ""
18914 #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
18915 #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
18916
18917 #~ msgid "region gain envelope visible"
18918 #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
18919
18920 #~ msgid "time stretch"
18921 #~ msgstr "Protáhnutí času"
18922
18923 #~ msgid "Realtime Priority"
18924 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
18925
18926 #~ msgid "Input channels:"
18927 #~ msgstr "Vstupní kanály:"
18928
18929 #~ msgid "Output channels:"
18930 #~ msgstr "Výstupní kanály:"
18931
18932 #~ msgid "Advanced options"
18933 #~ msgstr "Pokročilé volby"
18934
18935 #~ msgid "Include in Filename(s):"
18936 #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
18937
18938 #~ msgid "New From"
18939 #~ msgstr "Nový z"
18940
18941 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
18942 #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
18943
18944 #~ msgid "Option-"
18945 #~ msgstr "Volba-"
18946
18947 #~ msgid "Shift-"
18948 #~ msgstr "Shift-"
18949
18950 #~ msgid "Control-"
18951 #~ msgstr "Ctrl-"
18952
18953 #~ msgid "SCMS"
18954 #~ msgstr "SCMS"
18955
18956 #~ msgid "Set value to playhead"
18957 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
18958
18959 #~ msgid "Jump to the end of this range"
18960 #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
18961
18962 #~ msgid "Jump to the start of this range"
18963 #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
18964
18965 #~ msgid "End time"
18966 #~ msgstr "Čas konce"
18967
18968 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
18969 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
18970
18971 #~ msgid "MIDI Thru"
18972 #~ msgstr "MIDI přes"
18973
18974 #~ msgid "Store this many lines: "
18975 #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
18976
18977 #~ msgid ""
18978 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
18979 #~ "from a menu"
18980 #~ msgstr ""
18981 #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
18982 #~ "vstupů z nabídky"
18983
18984 #~ msgid ""
18985 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
18986 #~ "from a menu"
18987 #~ msgstr ""
18988 #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
18989 #~ "vstupů z nabídky"
18990
18991 #~ msgid "signal"
18992 #~ msgstr "Signál"
18993
18994 #~ msgid "close"
18995 #~ msgstr "Zavřít"
18996
18997 #~ msgid "New send"
18998 #~ msgstr "Nové odeslání"
18999
19000 #~ msgid "New Send ..."
19001 #~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
19002
19003 #~ msgid "Controls..."
19004 #~ msgstr "Ovládání..."
19005
19006 #~ msgid "Legato"
19007 #~ msgstr "Legato"
19008
19009 #~ msgid "Groove"
19010 #~ msgstr "Rytmus"
19011
19012 #~ msgid "Quantize Type"
19013 #~ msgstr "Typ kvantování"
19014
19015 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
19016 #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
19017
19018 #~ msgid "Route active state"
19019 #~ msgstr "Činný stav cesty"
19020
19021 #~ msgid ""
19022 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track.  Right-"
19023 #~ "click to show menu."
19024 #~ msgstr ""
19025 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
19026 #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
19027
19028 #~ msgid "Crossfades active"
19029 #~ msgstr "Prolínání činné"
19030
19031 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
19032 #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
19033
19034 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
19035 #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
19036
19037 #~ msgid "most recently added is higher"
19038 #~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
19039
19040 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
19041 #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
19042
19043 #~ msgid "Page:"
19044 #~ msgstr "Strana:"
19045
19046 #~ msgid ""
19047 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
19048 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
19049 #~ msgstr ""
19050 #~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
19051 #~ "small></i>"
19052
19053 #~ msgid "second (2)"
19054 #~ msgstr "Poloviční (2)"
19055
19056 #~ msgid "eighth (8)"
19057 #~ msgstr "Osmina (8)"
19058
19059 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
19060 #~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
19061
19062 #~ msgid "Strict Linear"
19063 #~ msgstr "Přísně přímočarý"
19064
19065 #~ msgid "no style found for %1, using red"
19066 #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
19067
19068 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
19069 #~ msgstr ""
19070 #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut)  %1 požadovaný pro barvu; místo "
19071 #~ "ní se raději používá \"červená\""
19072
19073 #~ msgid ""
19074 #~ "pre\n"
19075 #~ "roll"
19076 #~ msgstr ""
19077 #~ "před\n"
19078 #~ "projíždět"
19079
19080 #~ msgid ""
19081 #~ "post\n"
19082 #~ "roll"
19083 #~ msgstr ""
19084 #~ "po\n"
19085 #~ "projíždět"
19086
19087 #~ msgid ""
19088 #~ "time\n"
19089 #~ "master"
19090 #~ msgstr ""
19091 #~ "Řízení\n"
19092 #~ "času"
19093
19094 #~ msgid "AUDITION"
19095 #~ msgstr "POSLECH"
19096
19097 #~ msgid "SOLO"
19098 #~ msgstr "SÓLO"
19099
19100 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
19101 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
19102
19103 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
19104 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
19105
19106 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
19107 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
19108
19109 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
19110 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
19111
19112 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
19113 #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
19114
19115 #~ msgid "Does %1 control the time?"
19116 #~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
19117
19118 #~ msgid "External"
19119 #~ msgstr "Vnější"
19120
19121 #, fuzzy
19122 #~ msgid " "
19123 #~ msgstr "% "
19124
19125 #~ msgid "automation"
19126 #~ msgstr "Automatizace"
19127
19128 #, fuzzy
19129 #~ msgid "Delete Unused"
19130 #~ msgstr "Odstranit pomocí:"
19131
19132 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
19133 #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
19134
19135 #~ msgid "MUTE"
19136 #~ msgstr "ZTLUMIT"
19137
19138 #~ msgid "Exclusive"
19139 #~ msgstr "Výhradní"
19140
19141 #~ msgid "Solo/Mute"
19142 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
19143
19144 #~ msgid "Dim Cut"
19145 #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
19146
19147 #~ msgid "Activate all"
19148 #~ msgstr "Zapnout vše"
19149
19150 #~ msgid "A track already exists with that name"
19151 #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
19152
19153 #~ msgid "layer-display"
19154 #~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
19155
19156 #~ msgid "r"
19157 #~ msgstr "n"
19158
19159 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
19160 #~ msgstr "Překrytí not MIDI"
19161
19162 #~ msgid "Password:"
19163 #~ msgstr "Heslo:"
19164
19165 #~ msgid "Cancelling.."
19166 #~ msgstr "Ruší se..."
19167
19168 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
19169 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
19170
19171 #~ msgid "quit"
19172 #~ msgstr "Ukončit"
19173
19174 #~ msgid "session"
19175 #~ msgstr "Projekt"
19176
19177 #~ msgid "snapshot"
19178 #~ msgstr "Snímek obrazovky"
19179
19180 #~ msgid "Save Mix Template"
19181 #~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
19182
19183 #~ msgid ""
19184 #~ "Welcome to %1.\n"
19185 #~ "\n"
19186 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
19187 #~ "while the system fonts are checked.\n"
19188 #~ "\n"
19189 #~ "This will only be done once, and you will\n"
19190 #~ "not see this message again\n"
19191 #~ msgstr ""
19192 #~ "Vítejte v %1.\n"
19193 #~ "\n"
19194 #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
19195 #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
19196 #~ "\n"
19197 #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
19198 #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
19199
19200 #~ msgid "Clean Up"
19201 #~ msgstr "Udělat pořádek"
19202
19203 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
19204 #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
19205
19206 #~ msgid "Current transport speed"
19207 #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
19208
19209 #~ msgid "stop"
19210 #~ msgstr "Zastavit"
19211
19212 #~ msgid "-0.55"
19213 #~ msgstr "-0.55"
19214
19215 #~ msgid "Cleanup"
19216 #~ msgstr "Udělat pořádek"
19217
19218 #~ msgid "Off"
19219 #~ msgstr "Vypnuto"
19220
19221 #~ msgid "99:99"
19222 #~ msgstr "99:99"
19223
19224 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
19225 #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
19226
19227 #~ msgid "DSP: 100.0%"
19228 #~ msgstr "DZS: 100.0%"
19229
19230 #~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
19231 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
19232
19233 #~ msgid "ST"
19234 #~ msgstr "ST"
19235
19236 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
19237 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
19238
19239 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
19240 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
19241
19242 #~ msgid "Key Mouse"
19243 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
19244
19245 #~ msgid "go to"
19246 #~ msgstr "Jít na"
19247
19248 #~ msgid "Center Active Marker"
19249 #~ msgstr "Vystředit činnou značku"
19250
19251 #~ msgid "Brush at Mouse"
19252 #~ msgstr "Štětec na polohu myši"
19253
19254 #~ msgid "Smaller"
19255 #~ msgstr "Menší"
19256
19257 #~ msgid "Bounce"
19258 #~ msgstr "Vrazit"
19259
19260 #~ msgid "fixed time region copy"
19261 #~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
19262
19263 #~ msgid "region copy"
19264 #~ msgstr "Kopírovat oblast"
19265
19266 #~ msgid "timestretch"
19267 #~ msgstr "Protáhnutí času"
19268
19269 #~ msgid ""
19270 #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
19271 #~ "has more outputs than inputs.  You can fix this by increasing the number "
19272 #~ "of inputs on that track."
19273 #~ msgstr ""
19274 #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
19275 #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
19276 #~ "stopě."
19277
19278 #~ msgid "extend selection"
19279 #~ msgstr "Rozšířit výběr"
19280
19281 #~ msgid ""
19282 #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
19283 #~ "than inputs.  You can fix this by increasing the number of inputs on that "
19284 #~ "track."
19285 #~ msgstr ""
19286 #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
19287 #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
19288
19289 #~ msgid "Clear meter"
19290 #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
19291
19292 #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
19293 #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
19294
19295 #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
19296 #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
19297
19298 #~ msgid "Default Channel"
19299 #~ msgstr "Výchozí kanál"
19300
19301 #~ msgid "input"
19302 #~ msgstr "Vstup"
19303
19304 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
19305 #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
19306
19307 #~ msgid "Step Edit"
19308 #~ msgstr "Úprava kroku"
19309
19310 #~ msgid ""
19311 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
19312 #~ "\n"
19313 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
19314 #~ "\n"
19315 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
19316 #~ msgstr ""
19317 #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
19318 #~ "\n"
19319 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
19320 #~ "\n"
19321 #~ "\n"
19322 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
19323
19324 #~ msgid ""
19325 #~ "\n"
19326 #~ "\n"
19327 #~ "No session named \"%1\" exists.\n"
19328 #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
19329 #~ "   ardour --new %1"
19330 #~ msgstr ""
19331 #~ "\n"
19332 #~ "\n"
19333 #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
19334 #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
19335 #~ "   ardour --new %1"
19336
19337 #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
19338 #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
19339
19340 #~ msgid "Data"
19341 #~ msgstr "Datenformat"
19342
19343 #~ msgid ""
19344 #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
19345 #~ "It cannot be undone\n"
19346 #~ "Do you really want to destroy %1 ?"
19347 #~ msgstr ""
19348 #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
19349 #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
19350 #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
19351
19352 #~ msgid "BPM denominator"
19353 #~ msgstr "BPM Zählzeit"
19354
19355 #~ msgid "insert file"
19356 #~ msgstr "Vložit soubor"
19357
19358 #~ msgid "region drag"
19359 #~ msgstr "Přesunout oblast"
19360
19361 #~ msgid "Drag region brush"
19362 #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
19363
19364 #~ msgid "selection grab"
19365 #~ msgstr "Popadnutí výběru"
19366
19367 #~ msgid "region fill"
19368 #~ msgstr "Vyplnit oblast"
19369
19370 #~ msgid "fill selection"
19371 #~ msgstr "Vyplnit výběr"
19372
19373 #~ msgid "duplicate region"
19374 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
19375
19376 #~ msgid "link"
19377 #~ msgstr "Spojení"
19378
19379 #~ msgid "panning link control"
19380 #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
19381
19382 #~ msgid "panning link direction"
19383 #~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
19384
19385 #~ msgid "panner for channel %zu"
19386 #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
19387
19388 #~ msgid "Reset all"
19389 #~ msgstr "Vše znovu nastavit"
19390
19391 #~ msgid "Set tempo map"
19392 #~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
19393
19394 #~ msgid "pixbuf"
19395 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
19396
19397 #~ msgid "the pixbuf"
19398 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
19399
19400 #~ msgid "x"
19401 #~ msgstr "x"
19402
19403 #~ msgid "y"
19404 #~ msgstr "y"
19405
19406 #~ msgid "the width"
19407 #~ msgstr "Šířka"
19408
19409 #~ msgid "drawwidth"
19410 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
19411
19412 #~ msgid "drawn width"
19413 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
19414
19415 #~ msgid "height"
19416 #~ msgstr "Výška"
19417
19418 #~ msgid "anchor"
19419 #~ msgstr "Kotva"
19420
19421 #~ msgid "the anchor"
19422 #~ msgstr "Kotva"
19423
19424 #~ msgid "frames_per_unit of ruler"
19425 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
19426
19427 #~ msgid "fill color"
19428 #~ msgstr "Barva výplně"
19429
19430 #~ msgid "color of tick"
19431 #~ msgstr "Barva háčku"
19432
19433 #~ msgid "ardour: export ranges"
19434 #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
19435
19436 #~ msgid "Export to Directory"
19437 #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
19438
19439 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
19440 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
19441
19442 #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
19443 #~ msgstr ""
19444 #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
19445 #~ "Vybrat soubory není povoleno."
19446
19447 #~ msgid "Cannot write file in: "
19448 #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
19449
19450 #~ msgid "NAME:"
19451 #~ msgstr "NÁZEV:"
19452
19453 #~ msgid "play"
19454 #~ msgstr "Přehrát"
19455
19456 #, fuzzy
19457 #~ msgid "START:"
19458 #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
19459
19460 #~ msgid "END:"
19461 #~ msgstr "KONEC:"
19462
19463 #~ msgid "LENGTH:"
19464 #~ msgstr "DÉLKA:"
19465
19466 #~ msgid "Primary clock"
19467 #~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
19468
19469 #~ msgid "secondary clock"
19470 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
19471
19472 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
19473 #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
19474
19475 #~ msgid ""
19476 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
19477 #~ msgstr ""
19478 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
19479 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
19480
19481 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
19482 #~ msgstr ""
19483 #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
19484 #~ "kurzoru!"
19485
19486 #~ msgid "move region(s)"
19487 #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
19488
19489 #~ msgid "move selection"
19490 #~ msgstr "Pohnout výběrem"
19491
19492 #~ msgid "Import/Export"
19493 #~ msgstr "Zavést/Vyvést"
19494
19495 #, fuzzy
19496 #~ msgid "Export selection to audiofile..."
19497 #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
19498
19499 #, fuzzy
19500 #~ msgid "Export range markers to audiofile..."
19501 #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
19502
19503 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
19504 #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
19505
19506 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
19507 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
19508
19509 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
19510 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
19511
19512 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
19513 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
19514
19515 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
19516 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
19517
19518 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
19519 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
19520
19521 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
19522 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
19523
19524 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
19525 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
19526
19527 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
19528 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
19529
19530 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
19531 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
19532
19533 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
19534 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
19535
19536 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
19537 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
19538
19539 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
19540 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
19541
19542 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
19543 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
19544
19545 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
19546 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
19547
19548 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
19549 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
19550
19551 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
19552 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
19553
19554 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
19555 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
19556
19557 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
19558 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
19559
19560 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
19561 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
19562
19563 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
19564 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
19565
19566 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
19567 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
19568
19569 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
19570 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
19571
19572 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
19573 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
19574
19575 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
19576 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
19577
19578 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
19579 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
19580
19581 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
19582 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
19583
19584 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
19585 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
19586
19587 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
19588 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
19589
19590 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
19591 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
19592
19593 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
19594 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
19595
19596 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
19597 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
19598
19599 #~ msgid "Use OSC"
19600 #~ msgstr "Použít OSC"
19601
19602 #~ msgid "Stop transport at session end"
19603 #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
19604
19605 #~ msgid "Region equivalents overlap"
19606 #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
19607
19608 #~ msgid "Enable Editor Meters"
19609 #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
19610
19611 #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
19612 #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
19613
19614 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
19615 #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
19616
19617 #~ msgid "Use DC bias"
19618 #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
19619
19620 #~ msgid "JACK does monitoring"
19621 #~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
19622
19623 #~ msgid "Ardour does monitoring"
19624 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
19625
19626 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
19627 #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
19628
19629 #~ msgid "Solo in-place"
19630 #~ msgstr "Sólo v místě"
19631
19632 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
19633 #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
19634
19635 #~ msgid "Manually connect inputs"
19636 #~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
19637
19638 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
19639 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
19640
19641 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
19642 #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
19643
19644 #~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
19645 #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
19646
19647 #~ msgid "Show waveforms"
19648 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
19649
19650 #~ msgid "Waveform"
19651 #~ msgstr "Tvar vlny"
19652
19653 #~ msgid "gain"
19654 #~ msgstr "Zesílení signálu"
19655
19656 #~ msgid "pan"
19657 #~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
19658
19659 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
19660 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
19661
19662 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
19663 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
19664
19665 #~ msgid "h"
19666 #~ msgstr "h"
19667
19668 #~ msgid "track height"
19669 #~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
19670
19671 #~ msgid "clear track"
19672 #~ msgstr "Vymazat stopu"
19673
19674 #~ msgid "add gain automation event"
19675 #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
19676
19677 #~ msgid "Add existing audio"
19678 #~ msgstr "Přidat zvuk"
19679
19680 #~ msgid ""
19681 #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
19682 #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
19683 #~ msgstr ""
19684 #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
19685 #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
19686
19687 #, fuzzy
19688 #~ msgid "importing %1"
19689 #~ msgstr "Zavádí se %1"
19690
19691 #~ msgid "1.5 seconds"
19692 #~ msgstr "1,5 sekund"
19693
19694 #~ msgid "2 seconds"
19695 #~ msgstr "2 sekundy"
19696
19697 #~ msgid "2.5 seconds"
19698 #~ msgstr "2,5 sekundy"
19699
19700 #~ msgid "3 seconds"
19701 #~ msgstr "3 sekundy"
19702
19703 #~ msgid "Recent:"
19704 #~ msgstr "Naposledy použité:"
19705
19706 #~ msgid "Session Control"
19707 #~ msgstr "Přehled sezení"
19708
19709 #~ msgid "select directory"
19710 #~ msgstr "Vybrat adresář"
19711
19712 #~ msgid ""
19713 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
19714 #~ msgstr ""
19715 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
19716 #~ "set_solo_model: %1"
19717
19718 #~ msgid ""
19719 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
19720 #~ msgstr ""
19721 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
19722 #~ "set_remote_model: %1"
19723
19724 #~ msgid ""
19725 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
19726 #~ "%1"
19727 #~ msgstr ""
19728 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
19729 #~ "set_monitor_model: %1"
19730
19731 #~ msgid ""
19732 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
19733 #~ "set_denormal_model: %1"
19734 #~ msgstr ""
19735 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
19736 #~ "set_denormal_model: %1"
19737
19738 #~ msgid ""
19739 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
19740 #~ "map_file_data_format: %1"
19741 #~ msgstr ""
19742 #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
19743 #~ "map_file_data_format: %1"
19744
19745 #~ msgid ""
19746 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
19747 #~ "map_file_data_format: %1"
19748 #~ msgstr ""
19749 #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
19750 #~ "map_file_data_format: %1"
19751
19752 #~ msgid ""
19753 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
19754 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
19755 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
19756 #~ msgstr ""
19757 #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
19758 #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
19759 #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
19760 #~ "COPYING.\n"
19761
19762 #~ msgid "You need to select which line to edit"
19763 #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
19764
19765 #~ msgid "add pan automation event"
19766 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
19767
19768 #~ msgid "Semitones (12TET)"
19769 #~ msgstr "Půltóny"
19770
19771 #~ msgid "Add Input"
19772 #~ msgstr "Připojit vstup"
19773
19774 #~ msgid "Add Output"
19775 #~ msgstr "Připojit výstup"
19776
19777 #~ msgid "Remove Output"
19778 #~ msgstr "Odstranit výstup"
19779
19780 #~ msgid "Disconnect All"
19781 #~ msgstr "Odpojit vše"
19782
19783 #~ msgid "Available connections"
19784 #~ msgstr "Dostupná spojení"
19785
19786 #~ msgid "Name for Chunk:"
19787 #~ msgstr "Název úryvku:"
19788
19789 #~ msgid "Forget it"
19790 #~ msgstr "Přerušit"
19791
19792 #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
19793 #~ msgstr ""
19794 #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
19795 #~ "dal vybrat"
19796
19797 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
19798 #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
19799
19800 #~ msgid ""
19801 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
19802 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
19803 #~ "but at the insertion point, there are\n"
19804 #~ "%3 active signal streams.\n"
19805 #~ "\n"
19806 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
19807 #~ "part of the signal."
19808 #~ msgstr ""
19809 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
19810 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
19811 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
19812 #~ "%3 činné proudy signálu.\n"
19813 #~ "\n"
19814 #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
19815 #~ "část signálu, která tak chybí."
19816
19817 #~ msgid ""
19818 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
19819 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
19820 #~ "but at the insertion point there are\n"
19821 #~ "only %3 active signal streams.\n"
19822 #~ "\n"
19823 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
19824 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
19825 #~ "support this type of configuration."
19826 #~ msgstr ""
19827 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
19828 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
19829 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
19830 #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
19831 #~ "\n"
19832 #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
19833 #~ "modul\n"
19834 #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
19835 #~ "podporovat\n"
19836 #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
19837
19838 #~ msgid ""
19839 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
19840 #~ "\n"
19841 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
19842 #~ "\n"
19843 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
19844 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
19845 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
19846 #~ "\n"
19847 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
19848 #~ msgstr ""
19849 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
19850 #~ "\n"
19851 #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
19852 #~ "\n"
19853 #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
19854 #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
19855 #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
19856 #~ "\n"
19857 #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
19858
19859 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
19860 #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
19861
19862 #~ msgid "rename redirect"
19863 #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
19864
19865 #~ msgid ""
19866 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
19867 #~ "(this cannot be undone)"
19868 #~ msgstr ""
19869 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
19870 #~ "stopy?\n"
19871 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
19872
19873 #~ msgid ""
19874 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
19875 #~ "(this cannot be undone)"
19876 #~ msgstr ""
19877 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
19878 #~ "stopy?\n"
19879 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
19880
19881 #~ msgid "v"
19882 #~ msgstr "v"
19883
19884 #~ msgid "Display Height"
19885 #~ msgstr "Výška zobrazení"
19886
19887 #~ msgid "ardour: color selection"
19888 #~ msgstr "ardour: výběr barvy"
19889
19890 #~ msgid ""
19891 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
19892 #~ "(cannot be undone)"
19893 #~ msgstr ""
19894 #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
19895 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
19896
19897 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
19898 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
19899
19900 #~ msgid "Chunks"
19901 #~ msgstr "Části"
19902
19903 #~ msgid "Popup region editor"
19904 #~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
19905
19906 #~ msgid "Define sync point"
19907 #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
19908
19909 #~ msgid "Nudge fwd"
19910 #~ msgstr "Postrčit dopředu"
19911
19912 #~ msgid "Nudge bwd"
19913 #~ msgstr "Postrčit dozadu"
19914
19915 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
19916 #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
19917
19918 #~ msgid "Start to edit point"
19919 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
19920
19921 #~ msgid "Edit point to end"
19922 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
19923
19924 #~ msgid "Play range"
19925 #~ msgstr "Přehrávat oblast"
19926
19927 #~ msgid "Loop range"
19928 #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
19929
19930 #~ msgid "Select all in range"
19931 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
19932
19933 #~ msgid "Set punch from selection"
19934 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
19935
19936 #~ msgid "Duplicate range"
19937 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
19938
19939 #~ msgid "Create chunk from range"
19940 #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
19941
19942 #~ msgid "Export range"
19943 #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
19944
19945 #~ msgid "Play from edit point"
19946 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
19947
19948 #~ msgid "Insert chunk"
19949 #~ msgstr "Vložit úryvek"
19950
19951 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
19952 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
19953
19954 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
19955 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
19956
19957 #~ msgid "Select all after playhead"
19958 #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
19959
19960 #~ msgid "Select all before playhead"
19961 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
19962
19963 #~ msgid "SMPTE Seconds"
19964 #~ msgstr "Sekundy SMPTE"
19965
19966 #~ msgid "Magnetic Snap"
19967 #~ msgstr "Zapadnout magneticky"
19968
19969 #~ msgid "Splice Edit"
19970 #~ msgstr "Spojit úpravu"
19971
19972 #~ msgid "Slide Edit"
19973 #~ msgstr "Vsunout úpravu"
19974
19975 #~ msgid "Lock Edit"
19976 #~ msgstr "Uzamknout úpravu"
19977
19978 #~ msgid "SMPTE Frames"
19979 #~ msgstr "Snímky SMPTE"
19980
19981 #~ msgid "SMPTE Minutes"
19982 #~ msgstr "Minuty SMPTE"
19983
19984 #~ msgid "Shortcut Editor"
19985 #~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
19986
19987 #~ msgid "ardour: add track/bus"
19988 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
19989
19990 #~ msgid "Name (template)"
19991 #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
19992
19993 #~ msgid "ardour: export region"
19994 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
19995
19996 #~ msgid "Varispeed"
19997 #~ msgstr "Vari rychlost"
19998
19999 #~ msgid "comments"
20000 #~ msgstr "Poznámky"
20001
20002 #~ msgid "*comments*"
20003 #~ msgstr "*Poznámky*"
20004
20005 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
20006 #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
20007
20008 #~ msgid "Invert Polarity"
20009 #~ msgstr "Obrátit polaritu"
20010
20011 #~ msgid "Go"
20012 #~ msgstr "Jdi na"
20013
20014 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
20015 #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
20016
20017 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
20018 #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
20019
20020 #~ msgid "Play (double click)"
20021 #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
20022
20023 #~ msgid "n/a"
20024 #~ msgstr "n/a"
20025
20026 #~ msgid "at edit point"
20027 #~ msgstr "Na pracovní bod"
20028
20029 #~ msgid "at playhead"
20030 #~ msgstr "Na ukazatel polohy"
20031
20032 #~ msgid ""
20033 #~ "There is no selection to export.\n"
20034 #~ "\n"
20035 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
20036 #~ msgstr ""
20037 #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
20038 #~ "\n"
20039 #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
20040
20041 #~ msgid ""
20042 #~ "There are no ranges to export.\n"
20043 #~ "\n"
20044 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
20045 #~ msgstr ""
20046 #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
20047 #~ "\n"
20048 #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
20049 #~ "oblasti"
20050
20051 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
20052 #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
20053
20054 #~ msgid "Break drag"
20055 #~ msgstr "Přerušit táhnutí"
20056
20057 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
20058 #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
20059
20060 #~ msgid "Show Region Fades"
20061 #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
20062
20063 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
20064 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
20065
20066 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
20067 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
20068
20069 #~ msgid "Toggle Region Fades"
20070 #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
20071
20072 #~ msgid "Save View 2"
20073 #~ msgstr "Uložit pohled 2"
20074
20075 #~ msgid "Go to View 2"
20076 #~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
20077
20078 #~ msgid "Save View 3"
20079 #~ msgstr "Uložit pohled 3"
20080
20081 #~ msgid "Go to View 3"
20082 #~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
20083
20084 #~ msgid "Save View 4"
20085 #~ msgstr "Uložit pohled 4"
20086
20087 #~ msgid "Go to View 4"
20088 #~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
20089
20090 #~ msgid "Save View 5"
20091 #~ msgstr "Uložit pohled 5"
20092
20093 #~ msgid "Go to View 5"
20094 #~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
20095
20096 #~ msgid "Save View 6"
20097 #~ msgstr "Uložit pohled 6"
20098
20099 #~ msgid "Go to View 6"
20100 #~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
20101
20102 #~ msgid "Save View 7"
20103 #~ msgstr "Uložit pohled 7"
20104
20105 #~ msgid "Go to View 7"
20106 #~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
20107
20108 #~ msgid "Save View 8"
20109 #~ msgstr "Uložit pohled 8"
20110
20111 #~ msgid "Go to View 8"
20112 #~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
20113
20114 #~ msgid "Save View 9"
20115 #~ msgstr "Uložit pohled 9"
20116
20117 #~ msgid "Go to View 9"
20118 #~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
20119
20120 #~ msgid "Save View 10"
20121 #~ msgstr "Uložit pohled 10"
20122
20123 #~ msgid "Go to View 10"
20124 #~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
20125
20126 #~ msgid "Save View 11"
20127 #~ msgstr "Uložit pohled 11"
20128
20129 #~ msgid "Go to View 11"
20130 #~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
20131
20132 #~ msgid "Save View 12"
20133 #~ msgstr "Uložit pohled 12"
20134
20135 #~ msgid "Go to View 12"
20136 #~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
20137
20138 #~ msgid "Locate to Mark 2"
20139 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
20140
20141 #~ msgid "Locate to Mark 3"
20142 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
20143
20144 #~ msgid "Locate to Mark 4"
20145 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
20146
20147 #~ msgid "Locate to Mark 5"
20148 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
20149
20150 #~ msgid "Locate to Mark 6"
20151 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
20152
20153 #~ msgid "Locate to Mark 7"
20154 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
20155
20156 #~ msgid "Locate to Mark 8"
20157 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
20158
20159 #~ msgid "Locate to Mark 9"
20160 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
20161
20162 #~ msgid "Start To Edit Point"
20163 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
20164
20165 #~ msgid "Edit Point To End"
20166 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
20167
20168 #~ msgid "Set Loop From Region"
20169 #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
20170
20171 #~ msgid "Set Punch From Region"
20172 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
20173
20174 #~ msgid "Toggle Opaque"
20175 #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
20176
20177 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
20178 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
20179
20180 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
20181 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
20182
20183 #~ msgid "Align Regions End"
20184 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
20185
20186 #~ msgid "Align Regions End Relative"
20187 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
20188
20189 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
20190 #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
20191
20192 #~ msgid "Duplicate Region"
20193 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
20194
20195 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
20196 #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
20197
20198 #, fuzzy
20199 #~ msgid "Insert Region"
20200 #~ msgstr "Vložit oblast"
20201
20202 #~ msgid "Auto-Rename"
20203 #~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
20204
20205 #~ msgid "Remove Region Sync"
20206 #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
20207
20208 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
20209 #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
20210
20211 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
20212 #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
20213
20214 #~ msgid "Insert Chunk"
20215 #~ msgstr "Vložit úryvek"
20216
20217 #~ msgid "Split At Edit Point"
20218 #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
20219
20220 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
20221 #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
20222
20223 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
20224 #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
20225
20226 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
20227 #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
20228
20229 #~ msgid "Show Waveforms"
20230 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
20231
20232 #~ msgid "- 0.1%"
20233 #~ msgstr "- 0,1%"
20234
20235 #~ msgid "100 per frame"
20236 #~ msgstr "100 na snímek"
20237
20238 #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
20239 #~ msgstr ""
20240 #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
20241
20242 #~ msgid "Unknown"
20243 #~ msgstr "Neznámý"
20244
20245 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
20246 #~ msgstr ""
20247 #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
20248 #~ "nebo obsahuje chyby."
20249
20250 #~ msgid "ardour: connections"
20251 #~ msgstr "ardour: spojení"
20252
20253 #~ msgid "Input Connections"
20254 #~ msgstr "Spojení vstupů"
20255
20256 #~ msgid "Output Connections"
20257 #~ msgstr "Spojení výstupů"
20258
20259 #~ msgid "New Input"
20260 #~ msgstr "Nový vstup"
20261
20262 #~ msgid "New Output"
20263 #~ msgstr "Nový výstup"
20264
20265 #~ msgid "Add Port"
20266 #~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
20267
20268 #~ msgid "in %d"
20269 #~ msgstr "Vstup %d"
20270
20271 #~ msgid "out %d"
20272 #~ msgstr "Výstup %d"
20273
20274 #~ msgid "Name for new connection:"
20275 #~ msgstr "Název nového spojení:"
20276
20277 #~ msgid "mix group solo  change"
20278 #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
20279
20280 #~ msgid "mix group mute change"
20281 #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
20282
20283 #~ msgid "mix group rec-enable change"
20284 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
20285
20286 #~ msgid "New Name: "
20287 #~ msgstr "Nový název: "
20288
20289 #~ msgid "CD Marker File Type"
20290 #~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
20291
20292 #~ msgid "Sample Endianness"
20293 #~ msgstr "Pořadí bajtů"
20294
20295 #~ msgid "Conversion Quality"
20296 #~ msgstr "Kvalita převodu"
20297
20298 #~ msgid "Dither Type"
20299 #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
20300
20301 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
20302 #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
20303
20304 #~ msgid "Specific tracks ..."
20305 #~ msgstr "Určité stopy..."
20306
20307 #~ msgid "22.05kHz"
20308 #~ msgstr "22,05 kHz"
20309
20310 #~ msgid "44.1kHz"
20311 #~ msgstr "44,1 kHz"
20312
20313 #~ msgid "48kHz"
20314 #~ msgstr "48 kHz"
20315
20316 #~ msgid "88.2kHz"
20317 #~ msgstr "88,2 kHz"
20318
20319 #~ msgid "96kHz"
20320 #~ msgstr "96 kHz"
20321
20322 #~ msgid "192kHz"
20323 #~ msgstr "192 kHz"
20324
20325 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
20326 #~ msgstr ""
20327 #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
20328 #~ "(TOC)."
20329
20330 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
20331 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
20332
20333 #~ msgid "TOC"
20334 #~ msgstr "TOC"
20335
20336 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
20337 #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
20338
20339 #~ msgid "Please enter a valid filename."
20340 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
20341
20342 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
20343 #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
20344
20345 #~ msgid "intermediate"
20346 #~ msgstr "Prostřední"
20347
20348 #~ msgid "Name New Location Marker"
20349 #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
20350
20351 #~ msgid "naturalize"
20352 #~ msgstr "Dát do původní polohy"
20353
20354 #~ msgid "trim region start to edit point"
20355 #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
20356
20357 #~ msgid "trim region end to edit point"
20358 #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
20359
20360 #~ msgid "paste chunk"
20361 #~ msgstr "Vložit úryvek"
20362
20363 #~ msgid "clear playlist"
20364 #~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
20365
20366 #~ msgid "toggle fade in active"
20367 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
20368
20369 #~ msgid "toggle fade out active"
20370 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
20371
20372 #~ msgid "Move"
20373 #~ msgstr "Posunout"
20374
20375 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
20376 #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
20377
20378 #~ msgid "Post-fader Redirects"
20379 #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
20380
20381 #~ msgid "Unlock"
20382 #~ msgstr "Odemknout"
20383
20384 #~ msgid "ardour: save session?"
20385 #~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
20386
20387 #~ msgid "Ardour sessions"
20388 #~ msgstr "Projekty programu Ardour"
20389
20390 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
20391 #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
20392
20393 #~ msgid ""
20394 #~ "You do not have write access to this session.\n"
20395 #~ "This prevents the session from being loaded."
20396 #~ msgstr ""
20397 #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
20398 #~ "zapisovat.\n"
20399 #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
20400
20401 #~ msgid "ardour: cleanup"
20402 #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
20403
20404 #~ msgid "files were"
20405 #~ msgstr "následující soubory byly"
20406
20407 #~ msgid "file was"
20408 #~ msgstr "soubor byl"
20409
20410 #~ msgid "ardour: plugins"
20411 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
20412
20413 #~ msgid "# Inputs"
20414 #~ msgstr "# Vstupy"
20415
20416 #~ msgid "# Outputs"
20417 #~ msgstr "# Výstupy"
20418
20419 #~ msgid "Bar"
20420 #~ msgstr "Takt"
20421
20422 #~ msgid "Beat"
20423 #~ msgstr "Doba"
20424
20425 #~ msgid "thirtq-second (32)"
20426 #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
20427
20428 #~ msgid "Paths/Files"
20429 #~ msgstr "Cesty/Soubory"
20430
20431 #~ msgid "Kbd/Mouse"
20432 #~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
20433
20434 #~ msgid "session RAID path"
20435 #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
20436
20437 #~ msgid "History depth (commands)"
20438 #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
20439
20440 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
20441 #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
20442
20443 #~ msgid "SMPTE Offset"
20444 #~ msgstr "Posun SMPTE"
20445
20446 #~ msgid "Offline"
20447 #~ msgstr "Nepřipojený"
20448
20449 #~ msgid ""
20450 #~ "Trace\n"
20451 #~ "Input"
20452 #~ msgstr ""
20453 #~ "Sledovat\n"
20454 #~ "vstup"
20455
20456 #~ msgid ""
20457 #~ "Trace\n"
20458 #~ "Output"
20459 #~ msgstr ""
20460 #~ "Sledovat\n"
20461 #~ "výstup"
20462
20463 #~ msgid "MTC"
20464 #~ msgstr "MTC"
20465
20466 #~ msgid "MMC"
20467 #~ msgstr "MMC"
20468
20469 #~ msgid "online"
20470 #~ msgstr "Připojený"
20471
20472 #~ msgid "offline"
20473 #~ msgstr "Nepřipojený"
20474
20475 #~ msgid "output"
20476 #~ msgstr "Výstup"
20477
20478 #~ msgid ""
20479 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
20480 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
20481 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
20482 #~ "other mixer strip."
20483 #~ msgstr ""
20484 #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
20485 #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
20486 #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
20487 #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
20488 #~ "kanál mixéru."
20489
20490 #~ msgid "Analysis"
20491 #~ msgstr "Rozbor"
20492
20493 #~ msgid "0.5 seconds"
20494 #~ msgstr "0,5 sekund"
20495
20496 #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
20497 #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
20498
20499 #~ msgid "Ardour/GTK "
20500 #~ msgstr "Ardour/GTK "
20501
20502 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
20503 #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
20504
20505 #~ msgid "Unknown action name: %1"
20506 #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
20507
20508 #, fuzzy
20509 #~ msgid "Manual Setup"
20510 #~ msgstr "Příručka"
20511
20512 #, fuzzy
20513 #~ msgid "KeyMouse Actions"
20514 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
20515
20516 #, fuzzy
20517 #~ msgid "Software monitoring"
20518 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
20519
20520 #, fuzzy
20521 #~ msgid "Analyze region"
20522 #~ msgstr "Normalizovat oblast"
20523
20524 #, fuzzy
20525 #~ msgid "Analyze range"
20526 #~ msgstr "Rozbor dat"
20527
20528 #, fuzzy
20529 #~ msgid "Bounce range"
20530 #~ msgstr "Vrazit oblast"
20531
20532 #, fuzzy
20533 #~ msgid "Duplicate how many times?"
20534 #~ msgstr "Zdvojit rozsah"
20535
20536 #, fuzzy
20537 #~ msgid "to Center"
20538 #~ msgstr "Na střed"
20539
20540 #, fuzzy
20541 #~ msgid "Reverse Region"
20542 #~ msgstr "Obrátit oblasti"
20543
20544 #, fuzzy
20545 #~ msgid "Add External Audio"
20546 #~ msgstr "Přidat zvuk"
20547
20548 #, fuzzy
20549 #~ msgid "these regions"
20550 #~ msgstr "Ztišit oblasti"
20551
20552 #, fuzzy
20553 #~ msgid "this region"
20554 #~ msgstr "Vložit oblast"
20555
20556 #, fuzzy
20557 #~ msgid "Yes, destroy them."
20558 #~ msgstr "Ano, odstranit."
20559
20560 #, fuzzy
20561 #~ msgid "cannot set loop: no region selected"
20562 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
20563
20564 #~ msgid "best"
20565 #~ msgstr "Nejlepší možná"
20566
20567 #~ msgid "Shaped Noise"
20568 #~ msgstr "Nasměrovaný šum"
20569
20570 #~ msgid "stereo"
20571 #~ msgstr "Stereo"
20572
20573 #~ msgid "CUE"
20574 #~ msgstr "CUE"
20575
20576 #, fuzzy
20577 #~ msgid "Binding"
20578 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
20579
20580 #~ msgid "Direct"
20581 #~ msgstr "Přímá"
20582
20583 #~ msgid "Bus type:"
20584 #~ msgstr "Typ sběrnice:"
20585
20586 #~ msgid "Shortest silence:"
20587 #~ msgstr "Nejkratší ticho:"
20588
20589 #~ msgid "Shortest audible:"
20590 #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
20591
20592 #~ msgid "mute change"
20593 #~ msgstr "Změnit ztlumení"
20594
20595 #~ msgid ""
20596 #~ "Spanish:\n"
20597 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
20598 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
20599 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
20600 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
20601 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
20602 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
20603 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
20604 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
20605 #~ msgstr ""
20606 #~ "Španělština:\n"
20607 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
20608 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
20609 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
20610 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
20611 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
20612 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
20613 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
20614 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
20615
20616 #~ msgid "Add this many:"
20617 #~ msgstr "Přidat tento počet:"
20618
20619 #~ msgid ""
20620 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
20621 #~ "\n"
20622 #~ "What you would like to do?\n"
20623 #~ msgstr ""
20624 #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
20625 #~ "\n"
20626 #~ "Co chcete dělat?\n"
20627
20628 #~ msgid "Recent"
20629 #~ msgstr "Naposledy použité..."
20630
20631 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
20632 #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
20633
20634 #~ msgid "Seamless Looping"
20635 #~ msgstr "Souvislá smyčka"
20636
20637 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
20638 #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
20639
20640 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
20641 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
20642
20643 #~ msgid "automation range drag"
20644 #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
20645
20646 #~ msgid "Edit Groups"
20647 #~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
20648
20649 #~ msgid "Region Editor"
20650 #~ msgstr "Editor oblasti"
20651
20652 #~ msgid "Add Single Range"
20653 #~ msgstr "Přidat jednu oblast"
20654
20655 #~ msgid "Choose top region"
20656 #~ msgstr "Vybrat horní oblast"
20657
20658 #~ msgid "Invert selection"
20659 #~ msgstr "Obrátit výběr"
20660
20661 #~ msgid "Select all after edit point"
20662 #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
20663
20664 #~ msgid "Select all before edit point"
20665 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
20666
20667 #~ msgid "Normalize Region"
20668 #~ msgstr "Znormalizovat oblast"
20669
20670 #~ msgid "Split Region"
20671 #~ msgstr "Rozdělit oblast"
20672
20673 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
20674 #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
20675
20676 #~ msgid "Lock Region"
20677 #~ msgstr "Uzamknout oblast"
20678
20679 #~ msgid "Next Mouse Mode"
20680 #~ msgstr "Další režim myši"
20681
20682 #~ msgid "Show all"
20683 #~ msgstr "Ukázat vše"
20684
20685 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
20686 #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
20687
20688 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
20689 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
20690
20691 #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
20692 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
20693
20694 #~ msgid "80 per frame"
20695 #~ msgstr "80 na snímek"
20696
20697 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
20698 #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
20699
20700 #~ msgid "range selection"
20701 #~ msgstr "Výběr oblasti"
20702
20703 #~ msgid "trim selection start"
20704 #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
20705
20706 #~ msgid "trim selection end"
20707 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
20708
20709 #~ msgid "trimmed region"
20710 #~ msgstr "Ustřižená oblast"
20711
20712 #~ msgid "TimeFXProgress"
20713 #~ msgstr "Postup TimeFX"
20714
20715 #~ msgid "Not connected to audioengine"
20716 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
20717
20718 #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
20719 #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
20720
20721 #~ msgid "Image Frame"
20722 #~ msgstr "Rámeček obrázku"
20723
20724 #~ msgid "ardour: "
20725 #~ msgstr "ardour: "
20726
20727 #~ msgid "Click to choose outputs"
20728 #~ msgstr "Vybrat výstupy"
20729
20730 #~ msgid "Name :"
20731 #~ msgstr "Název:"
20732
20733 #~ msgid "Template :"
20734 #~ msgstr "Předloha:"
20735
20736 #~ msgid "Start Audio Engine"
20737 #~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
20738
20739 #~ msgid ""
20740 #~ "MIDI Parameter\n"
20741 #~ "Control"
20742 #~ msgstr ""
20743 #~ "Ovládání nastavení\n"
20744 #~ "pomocných proměnných MIDI"
20745
20746 #~ msgid "add automation event to "
20747 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
20748
20749 #~ msgid ""
20750 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
20751 #~ "(this cannot be undone)"
20752 #~ msgstr ""
20753 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
20754 #~ "sběrnice?\n"
20755 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
20756
20757 #~ msgid ""
20758 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
20759 #~ "(this cannot be undone)"
20760 #~ msgstr ""
20761 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
20762 #~ "sběrnice?\n"
20763 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
20764
20765 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
20766 #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
20767
20768 #~ msgid "Visual options"
20769 #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
20770
20771 #~ msgid "solo change"
20772 #~ msgstr "Změnit sólo"
20773
20774 #~ msgid "Solo Lock"
20775 #~ msgstr "Uzamknout sólo"
20776
20777 #~ msgid "TimeAxisViewItemName"
20778 #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
20779
20780 #~ msgid "Connection \""
20781 #~ msgstr "Spojení \""
20782
20783 #~ msgid "\""
20784 #~ msgstr "\""
20785
20786 #~ msgid "Move edit cursor"
20787 #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
20788
20789 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
20790 #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
20791
20792 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
20793 #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
20794
20795 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
20796 #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
20797
20798 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
20799 #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
20800
20801 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
20802 #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
20803
20804 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
20805 #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
20806
20807 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
20808 #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
20809
20810 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
20811 #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
20812
20813 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
20814 #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
20815
20816 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
20817 #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
20818
20819 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
20820 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
20821
20822 #~ msgid ""
20823 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
20824 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
20825 #~ msgstr ""
20826 #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
20827 #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
20828 #~ "stylem uživatelského rozhraní"
20829
20830 #~ msgid "LADSPA"
20831 #~ msgstr "LADSPA"
20832
20833 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
20834 #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
20835
20836 #~ msgid "Embed"
20837 #~ msgstr "Vložit"
20838
20839 #~ msgid "Link to an external file"
20840 #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
20841
20842 #~ msgid "open session"
20843 #~ msgstr "Otevřít sezení"
20844
20845 #~ msgid "POSITION:"
20846 #~ msgstr "POSITION:"
20847
20848 #~ msgid "SYNC POINT:"
20849 #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
20850
20851 #~ msgid "Remove Input"
20852 #~ msgstr "Odstranit vstup"
20853
20854 #~ msgid ""
20855 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
20856 #~ "have been moved to:\n"
20857 #~ "%3. \n"
20858 #~ "\n"
20859 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
20860 #~ "release an additional\n"
20861 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
20862 #~ msgstr ""
20863 #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
20864 #~ "přesunuté do:\n"
20865 #~ "%3. \n"
20866 #~ "\n"
20867 #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
20868 #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
20869
20870 #~ msgid ""
20871 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
20872 #~ "%3,\n"
20873 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
20874 #~ msgstr ""
20875 #~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
20876 #~ "%3,\n"
20877 #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
20878
20879 #, fuzzy
20880 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
20881 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
20882
20883 #, fuzzy
20884 #~ msgid "Line"
20885 #~ msgstr "Čárový"
20886
20887 #, fuzzy
20888 #~ msgid "Type:"
20889 #~ msgstr "Druh"
20890
20891 #, fuzzy
20892 #~ msgid "Bundle manager"
20893 #~ msgstr "Bereich Bouncen"
20894
20895 #, fuzzy
20896 #~ msgid "Fast Export"
20897 #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
20898
20899 #, fuzzy
20900 #~ msgid "Ardour"
20901 #~ msgstr "ardour: "
20902
20903 #, fuzzy
20904 #~ msgid "Show '%s' sources"
20905 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
20906
20907 #, fuzzy
20908 #~ msgid "Show '%s' destinations"
20909 #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
20910
20911 #, fuzzy
20912 #~ msgid "New Return ..."
20913 #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
20914
20915 #, fuzzy
20916 #~ msgid " input: "
20917 #~ msgstr "Vstup"
20918
20919 #, fuzzy
20920 #~ msgid " output: "
20921 #~ msgstr "Výstup"
20922
20923 #, fuzzy
20924 #~ msgid "Ardour Preferences"
20925 #~ msgstr "Volby"
20926
20927 #, fuzzy
20928 #~ msgid "Route group"
20929 #~ msgstr "Žádná skupina"
20930
20931 #, fuzzy
20932 #~ msgid ""
20933 #~ "German:\n"
20934 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
20935 #~ msgstr ""
20936 #~ "Deutsch:\n"
20937 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
20938 #~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
20939
20940 #, fuzzy
20941 #~ msgid "Autuo Play"
20942 #~ msgstr "Automatické přehrávání"
20943
20944 #, fuzzy
20945 #~ msgid "programming error: impossible control method"
20946 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
20947
20948 #, fuzzy
20949 #~ msgid "ardour: clock"
20950 #~ msgstr "ardour: "
20951
20952 #, fuzzy
20953 #~ msgid "Edit Cursor"
20954 #~ msgstr "Editor"
20955
20956 #, fuzzy
20957 #~ msgid "ardour: editor"
20958 #~ msgstr "ardour: "
20959
20960 #, fuzzy
20961 #~ msgid "ardour: editor: "
20962 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
20963
20964 #, fuzzy
20965 #~ msgid "Select all between cursors"
20966 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
20967
20968 #, fuzzy
20969 #~ msgid "Paste at edit cursor"
20970 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
20971
20972 #, fuzzy
20973 #~ msgid "Paste at mouse"
20974 #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
20975
20976 #, fuzzy
20977 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
20978 #~ msgstr "Na začátek další oblasti"
20979
20980 #, fuzzy
20981 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
20982 #~ msgstr "Na konec další oblasti"
20983
20984 #, fuzzy
20985 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
20986 #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
20987
20988 #, fuzzy
20989 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
20990 #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
20991
20992 #, fuzzy
20993 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
20994 #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
20995
20996 #, fuzzy
20997 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
20998 #~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
20999
21000 #, fuzzy
21001 #~ msgid "Select All Between Cursors"
21002 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
21003
21004 #, fuzzy
21005 #~ msgid "Add Location from Playhead"
21006 #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
21007
21008 #, fuzzy
21009 #~ msgid "Center Edit Cursor"
21010 #~ msgstr "Nachystat editor"
21011
21012 #, fuzzy
21013 #~ msgid "Edit to Playhead"
21014 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
21015
21016 #, fuzzy
21017 #~ msgid "crop"
21018 #~ msgstr "Oříznout"
21019
21020 #, fuzzy
21021 #~ msgid "Import as a %1 region"
21022 #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
21023
21024 #, fuzzy
21025 #~ msgid "multichannel"
21026 #~ msgstr "Kanály"
21027
21028 #, fuzzy
21029 #~ msgid "Hide Mark"
21030 #~ msgstr "Současná značka"
21031
21032 #, fuzzy
21033 #~ msgid "ardour: rename mark"
21034 #~ msgstr "Přejmenovat značku"
21035
21036 #, fuzzy
21037 #~ msgid "select on click"
21038 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
21039
21040 #, fuzzy
21041 #~ msgid "cancel selection"
21042 #~ msgstr "Výběr oblasti"
21043
21044 #, fuzzy
21045 #~ msgid "select all between cursors"
21046 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
21047
21048 #, fuzzy
21049 #~ msgid "ardour: rename region"
21050 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
21051
21052 #, fuzzy
21053 #~ msgid "set region sync position"
21054 #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
21055
21056 #, fuzzy
21057 #~ msgid "set sync from edit cursor"
21058 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
21059
21060 #, fuzzy
21061 #~ msgid "ardour: freeze"
21062 #~ msgstr "ardour: "
21063
21064 #, fuzzy
21065 #~ msgid "ardour: timestretch"
21066 #~ msgstr "Protáhnutí času"
21067
21068 #~ msgid "Set"
21069 #~ msgstr "Setzen"
21070
21071 #, fuzzy
21072 #~ msgid "Could not connect to JACK server as  \"%1\""
21073 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
21074
21075 #, fuzzy
21076 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
21077 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
21078
21079 #~ msgid "record"
21080 #~ msgstr "Nahrávat"
21081
21082 #, fuzzy
21083 #~ msgid "ardour: mixer"
21084 #~ msgstr "ardour: "
21085
21086 #, fuzzy
21087 #~ msgid "ardour: mixer: "
21088 #~ msgstr "ardour: "
21089
21090 #, fuzzy
21091 #~ msgid "ardour: options editor"
21092 #~ msgstr "ardour: spojení"
21093
21094 #, fuzzy
21095 #~ msgid "Layers & Fades"
21096 #~ msgstr "Takty & Doby"
21097
21098 #, fuzzy
21099 #~ msgid "ardour: playlists"
21100 #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
21101
21102 #, fuzzy
21103 #~ msgid "ardour: playlist for "
21104 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
21105
21106 #, fuzzy
21107 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
21108 #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
21109
21110 #, fuzzy
21111 #~ msgid "AudioUnit"
21112 #~ msgstr "Poslech"
21113
21114 #, fuzzy
21115 #~ msgid "ardour: %1"
21116 #~ msgstr "ardour: "
21117
21118 #, fuzzy
21119 #~ msgid "ardour: region "
21120 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
21121
21122 #, fuzzy
21123 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
21124 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
21125
21126 #, fuzzy
21127 #~ msgid "Apply"
21128 #~ msgstr "Přehrát"
21129
21130 #, fuzzy
21131 #~ msgid "Samplerate: %1"
21132 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
21133
21134 #~ msgid "frames_per_unit"
21135 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"