1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 #: audio_clock.cc:891 audio_clock.cc:892
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
7 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
10 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-05-14 16:04+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-12-14 22:53+0100\n"
14 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
24 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
27 msgid "Fons Adriaensen"
28 msgstr "Fons Adriaensen"
36 msgstr "John Anderson"
39 msgid "Marcus Andersson"
40 msgstr "Marcus Andersson"
43 msgid "Nedko Arnaudov"
44 msgstr "Nedko Arnaudov"
56 msgstr "Sakari Bergen"
59 msgid "Christian Borss"
60 msgstr "Christian Borss"
72 msgstr "Jeremy Carter"
75 msgid "Jesse Chappell"
76 msgstr "Jesse Chappell"
79 msgid "Thomas Charbonnel"
80 msgstr "Thomas Charbonnel"
95 msgid "Gerard van Dongen"
96 msgstr "Gerard van Dongen"
103 msgid "Colin Fletcher"
104 msgstr "Colin Fletcher"
116 msgstr "Robin Gareus"
119 msgid "Nil Geisweiller"
120 msgstr "Nil Geisweiller"
123 msgid "Christopher George"
124 msgstr "Christopher George"
127 msgid "Chris Goddard"
128 msgstr "Chris Goddard"
131 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
132 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
139 msgid "Audun Halland"
140 msgstr "Audun Halland"
144 msgstr "David Halter"
148 msgstr "Steve Harris"
151 msgid "Melvin Ray Herr"
152 msgstr "Melvin Ray Herr"
155 msgid "Carl Hetherington"
156 msgstr "Carl Hetherington"
163 msgid "Robert Jordens"
164 msgstr "Robert Jordens"
167 msgid "Stefan Kersten"
168 msgstr "Stefan Kersten"
172 msgstr "Armand Klenk"
175 msgid "Julien de Kozak"
176 msgstr "Julien de Kozak"
184 msgstr "Georg Krause"
196 msgstr "Joshua Leach"
203 msgid "Nick Mainsbridge"
204 msgstr "Nick Mainsbridge"
208 msgstr "Tim Mayberry"
220 msgstr "André Nusser"
223 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
224 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
235 msgid "Pavel Potocek"
236 msgstr "Pavel Potocek"
239 msgid "Nimal Ratnayake"
240 msgstr "Nimal Ratnayake"
243 msgid "Julien Rivaud"
244 msgstr "Julien Rivaud"
247 msgid "David Robillard"
248 msgstr "David Robillard"
252 msgstr "Julien Roger"
255 msgid "Taybin Rutkin"
256 msgstr "Taybin Rutkin"
260 msgstr "Andreas Ruge"
263 msgid "Sampo Savolainen"
264 msgstr "Sampo Savolainen"
267 msgid "Rodrigo Severo"
268 msgstr "Rodrigo Severo"
275 msgid "Lincoln Spiteri"
276 msgstr "Lincoln Spiteri"
284 msgstr "Mark Stewart"
287 msgid "Nathan Stewart"
288 msgstr "Nathan Stewart"
291 msgid "Roland Stigge"
292 msgstr "Roland Stigge"
295 msgid "Petter Sundlöf"
296 msgstr "Petter Sundlöf"
307 msgid "Thorsten Wilms"
308 msgstr "Thorsten Wilms"
311 msgid "Damien Zammit"
312 msgstr "Damien Zammit"
315 msgid "Grygorii Zharun"
316 msgstr "Grygorii Zharun"
321 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
322 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
323 "\tMartin Blanchard\n"
324 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
325 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
328 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
329 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
330 "\tMartin Blanchard\n"
331 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
332 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
337 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
338 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
339 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
340 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
341 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
342 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
343 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
346 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
347 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
348 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
349 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
350 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
351 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
352 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
357 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
358 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
361 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
362 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
367 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
370 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
374 "Brazilian Portuguese:\n"
375 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
376 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
378 "Brazilská portugalština:\n"
379 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
380 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
385 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
386 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
389 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
390 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
395 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
396 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
399 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
400 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
405 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
408 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
413 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
416 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
421 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
424 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
429 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
432 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
437 "\t Eivind Ødegård\n"
440 "\t Eivind Ødegård\n"
445 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
448 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
453 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
456 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
460 msgstr "Intel 64-bitů"
464 msgstr "Intel 32-bitů"
467 msgid "PowerPC 64-bit"
468 msgstr "PowerPC 64-bitů"
471 msgid "PowerPC 32-bit"
472 msgstr "PowerPC 32-bitů"
487 msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
488 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
491 msgid "http://ardour.org/"
492 msgstr "http://www.ardour.org"
509 msgid "Loading menus from %1"
510 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
512 #: actions.cc:87 actions.cc:88
513 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
514 msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován"
517 msgid "%1 menu definition file not found"
518 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
520 #: actions.cc:94 actions.cc:95
521 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
522 msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku"
524 #: add_route_dialog.cc:58
525 msgid "Add Track/Bus/VCA"
526 msgstr "Přidat stopu/sběrnici/VCA"
528 #: add_route_dialog.cc:61
529 msgid "Configuration:"
532 #: add_route_dialog.cc:62
534 msgstr "Režim nahrávání:"
536 #: add_route_dialog.cc:63
540 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
542 msgstr "Zvukové stopy"
544 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
548 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
549 msgid "Audio+MIDI Tracks"
550 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
552 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
554 msgstr "Zvukové sběrnice"
556 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
558 msgstr "Sběrnice MIDI"
560 #: add_route_dialog.cc:82
562 msgstr "Řízení VCA (napětím řízený zesilovač)"
564 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:629 duplicate_routes_dialog.cc:58
565 #: duplicate_routes_dialog.cc:209
569 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:633 duplicate_routes_dialog.cc:59
570 #: duplicate_routes_dialog.cc:213
571 msgid "Before Selection"
572 msgstr "Před výběrem"
574 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:631 duplicate_routes_dialog.cc:60
575 #: duplicate_routes_dialog.cc:211
576 msgid "After Selection"
579 #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61
583 #: add_route_dialog.cc:91
585 msgstr "Pružný vstup/výstup"
587 #: add_route_dialog.cc:92
589 msgstr "Přísný vstup/výstup"
591 #: add_route_dialog.cc:108
595 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
596 #: video_server_dialog.cc:123
597 msgid "<b>Options</b>"
598 msgstr "<b>Volby</b>"
600 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
601 #: route_group_dialog.cc:70
605 #: add_route_dialog.cc:155
609 #: add_route_dialog.cc:161
613 #: add_route_dialog.cc:171
614 msgid "Output Ports:"
615 msgstr "Výstupní přípojky:"
617 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2665
619 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
620 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
621 "number of input channels."
623 "Když je zapnut pevný vstup/výstup, zpracovatelé efektů (efektové procesory) "
624 "nemění počet kanálů stopy. Počet výstupních kanálů se vždy bude rovnat počtu "
627 #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:719
628 #: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2672
629 #: rc_option_editor.cc:2674 rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2678
630 #: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727
631 #: rc_option_editor.cc:2735
635 #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:131
636 #: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2059
637 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2747
638 #: rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2768
639 #: rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2803
643 #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
647 #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
651 #: add_route_dialog.cc:285
653 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
654 "both audio and MIDI input data\n"
656 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
659 "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
660 "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
662 "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
663 "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
665 #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:388 editor_actions.cc:446
666 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1289
670 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:390
674 #: add_route_dialog.cc:377 add_route_dialog.cc:392
678 #: add_route_dialog.cc:481 monitor_section.cc:277 plugin_pin_dialog.cc:509
679 #: plugin_setup_dialog.cc:213
683 #: add_route_dialog.cc:485 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216
687 #: add_route_dialog.cc:508
691 #: add_route_dialog.cc:512
695 #: add_route_dialog.cc:516
699 #: add_route_dialog.cc:520
703 #: add_route_dialog.cc:524
707 #: add_route_dialog.cc:528
711 #: add_route_dialog.cc:532 gain_meter.cc:193 mixer_strip.cc:2053
712 #: mixer_strip.cc:2499
716 #: add_route_dialog.cc:574 add_route_dialog.cc:590 route_group_menu.cc:85
718 msgstr "Nová skupina..."
720 #: add_route_dialog.cc:578 mixer_strip.cc:1609 route_group_menu.cc:89
722 msgstr "Žádná skupina"
724 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
725 msgid "Ambiguous File"
726 msgstr "Nejednoznačný soubor"
728 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
730 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
733 "%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
736 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
740 "Please select the path that you want to get the file from."
744 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
746 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51
750 #: analysis_window.cc:45
751 msgid "Signal source"
752 msgstr "Zdroj signálu"
754 #: analysis_window.cc:46
755 msgid "Selected ranges"
756 msgstr "Vybrané rozsahy"
758 #: analysis_window.cc:47
759 msgid "Selected regions"
760 msgstr "Vybrané oblasti"
762 #: analysis_window.cc:48
763 msgid "Show frequency power range"
764 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
766 #: analysis_window.cc:49
768 msgstr "Přizpůsobit rozsah dB"
770 #: analysis_window.cc:50
771 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
772 msgstr "Poměrné spektrum, -18 dB"
774 #: analysis_window.cc:53
775 msgid "FFT analysis window"
776 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
778 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1948
779 msgid "Spectral Analysis"
780 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
782 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:670
786 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:262 editor_actions.cc:679
787 #: mixer_ui.cc:155 mixer_ui.cc:2325
791 #: analysis_window.cc:107
792 msgid "Re-analyze data"
793 msgstr "Znovu zpracovat data"
795 #: ardour_button.cc:954
796 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
797 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
799 #: ardour_button.cc:1253
800 msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
801 msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
803 #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
804 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
805 msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen: (%1) %2"
807 #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
808 msgid "HTTP request status: %1"
809 msgstr "HTTP Anforderungsstatus: %1"
813 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
815 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
817 "(This will require you to restart %1.)"
819 "%1 %2.x našel soubory s nastavením z %1 %3.x .\n"
821 "Chcete tyto soubory zkopírovat, aby byly k použití pro %1 %2.x?\n"
823 "(To bude vyžadovat opětovné spuštění %1.)"
825 #: ardour_ui.cc:293 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2768
826 #: region_editor.cc:53
830 #: ardour_ui.cc:294 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2249
831 #: monitor_section.cc:330 rc_option_editor.cc:2461 route_time_axis.cc:268
832 #: route_time_axis.cc:2756 vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:237
838 msgstr "Zpětná vazba"
840 #: ardour_ui.cc:307 speaker_dialog.cc:36
841 msgid "Speaker Configuration"
842 msgstr "Nastavení reproduktoru"
845 msgid "Add Tracks/Busses"
846 msgstr "Přidat stopy/sběrnice"
852 #: ardour_ui.cc:310 location_ui.cc:1199
853 msgid "Ranges|Locations"
856 #: ardour_ui.cc:311 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
857 msgid "Tracks and Busses"
858 msgstr "Stopy a sběrnice"
860 #: ardour_ui.cc:312 engine_dialog.cc:76
861 msgid "Audio/MIDI Setup"
862 msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
865 msgid "Video Export Dialog"
866 msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu"
868 #: ardour_ui.cc:314 lua_script_manager.cc:36
869 msgid "Script Manager"
870 msgstr "Správce skriptů"
874 msgstr "Idle'o'Meter"
882 msgstr "Přidat obraz"
884 #: ardour_ui.cc:318 bundle_manager.cc:263
885 msgid "Bundle Manager"
886 msgstr "Správce balíků"
888 #: ardour_ui.cc:319 big_clock_window.cc:39
890 msgstr "Velký ukazatel času"
893 msgid "Audio Connections"
894 msgstr "Zvuková spojení"
897 msgid "MIDI Connections"
898 msgstr "Spojení MIDI"
900 #: ardour_ui.cc:322 keyeditor.cc:78
901 msgid "Keyboard Shortcuts"
902 msgstr "Klávesové zkratky"
904 #: ardour_ui.cc:333 editor.cc:1313
905 msgid "Window|Editor"
908 #: ardour_ui.cc:334 mixer_ui.cc:2401 mixer_ui.cc:2407
913 msgid "Window|Preferences"
917 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
919 "Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu."
922 msgid "Pre-Release Warning"
923 msgstr "Varování pro tuto verzi uvolněnou před hlavním vydáním"
927 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
929 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
930 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
931 "release software. So, a few guidelines:\n"
933 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
934 "stable or reliable\n"
935 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
936 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
937 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
938 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
940 " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
941 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
942 "pass on comments.\n"
943 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
945 " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
948 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
950 " http://ardour.org/support\n"
952 "<b>Vítejte v tomto sestavení před-vydání %1 %2</b>\n"
954 "Pořád se ještě musí pracovat na některých věcech a chybách,\n"
955 "stejně tak na obecných vylepšeních práce s programem, předtím než jej bude "
957 "za software vhodný k vydání. Takže tady je pár rad:\n"
959 "1) Prosím, prosím <b>NEPOUŽÍVEJTE</b> tento program s očekáváním, že je "
960 "ustálený a spolehlivý,\n"
961 " i když zrovna toto může být v závislosti, k čemu program používáte, "
963 "2) Počkejte, prosím, na podrobný popis nových vlastností.\n"
964 "3) <b>NEPOUŽÍVEJTE, prosím, fóra na ardour.org k hlášení chyb.</b>.\n"
965 "4) <b>POUŽÍVEJTE</b>, prosím, sledovač chyb na http://tracker.ardour.org/ "
967 " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
968 "5) <b>POUŽÍVEJTE</b>, prosím, poštovní seznam ardour-users na probírání "
971 "6) <b>SPOJTE SE S NÁMI</b>, prosím, na IRC a hovořte s námi ve skutečném čase "
974 " tam přímo z programu přes Nápověda -> volba v nabídce "
977 "Úplnou informaci ke všemu uvedenému výše je možné najít na stránce s podporou "
980 " http://ardour.org/support\n"
984 "The audio backend was shutdown because:\n"
988 "Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n"
994 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
995 "disconnected %1 because %1\n"
996 "was not fast enough. Try to restart\n"
997 "the audio backend and save the session."
999 "Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo došlo k odpojení %1, "
1000 "protože %1 nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n"
1001 "spustit znovu a sezení uložte."
1005 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
1006 "Please see the log window for further details."
1008 "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání AU "
1009 "bylo vypnuto. Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se zápisem."
1012 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
1013 msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo."
1015 #: ardour_ui.cc:703 ardour_ui.cc:781 keyeditor.cc:547
1016 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
1017 msgstr "Nepodařilo se otevřít dočasný soubor k tisku klávesových zkratek: (%1)"
1019 #: ardour_ui.cc:721 ardour_ui.cc:799 keyeditor.cc:565
1020 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
1021 msgstr "Nepodařilo se uložit klávesové zkratky do souboru '(%1)"
1023 #: ardour_ui.cc:1117
1024 msgid "NSM server did not announce itself"
1025 msgstr "Server NSM se neohlásil"
1027 #: ardour_ui.cc:1130
1028 msgid "NSM: no client ID provided"
1029 msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta"
1031 #: ardour_ui.cc:1137
1032 msgid "NSM: no session created"
1033 msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení"
1035 #: ardour_ui.cc:1160
1036 msgid "NSM: initialization failed"
1037 msgstr "NSM: Inicializace selhala"
1039 #: ardour_ui.cc:1214
1040 msgid "Copied Demo Session %1."
1041 msgstr "Zkopírováno ukázkové sezení %1."
1043 #: ardour_ui.cc:1231
1044 msgid "Free/Demo Version Warning"
1045 msgstr "Varování: volná zkušební verze"
1047 #: ardour_ui.cc:1233
1048 msgid "Subscribe and support development of %1"
1049 msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1"
1051 #: ardour_ui.cc:1234
1052 msgid "Don't warn me about this again"
1053 msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat"
1055 #: ardour_ui.cc:1236
1057 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1065 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1073 #: ardour_ui.cc:1237
1074 msgid "This is a free/demo version of %1"
1075 msgstr "Toto je volná zkušební verze %1"
1077 #: ardour_ui.cc:1238
1078 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1079 msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů"
1081 #: ardour_ui.cc:1239
1083 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1084 "they will not be used and will be lost."
1086 "Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n"
1087 "nepoužijí se a budou ztraceny."
1089 #: ardour_ui.cc:1241 plugin_ui.cc:621
1091 "To get full access to updates without this limitation\n"
1092 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1094 "Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n"
1095 "zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý měsíc."
1097 #: ardour_ui.cc:1251
1099 msgstr "Ukončit nyní"
1101 #: ardour_ui.cc:1252
1102 msgid "Continue using %1"
1103 msgstr "Pokračovat pomocí %1"
1105 #: ardour_ui.cc:1283 startup.cc:337
1106 msgid "%1 is ready for use"
1107 msgstr "%1 je připraven pro použití"
1109 #: ardour_ui.cc:1333
1111 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1112 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1114 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1117 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
1118 "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
1119 "předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
1121 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
1122 "můžete toto nastavení změnit %2."
1124 #: ardour_ui.cc:1350
1125 msgid "Do not show this window again"
1126 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
1128 #: ardour_ui.cc:1393
1132 #: ardour_ui.cc:1394
1134 msgstr "Pouze ukončit"
1136 #: ardour_ui.cc:1395 ardour_ui.cc:5594
1137 msgid "Save and quit"
1138 msgstr "Uložit a ukončit"
1140 #: ardour_ui.cc:1405
1142 "%1 was unable to save your session.\n"
1144 "If you still wish to quit, please use the\n"
1146 "\"Just quit\" option."
1148 "%1 nemohl uložit sezení.\n"
1150 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
1152 "\"Pouze ukončit\"."
1154 #: ardour_ui.cc:1459
1155 msgid "Unsaved Session"
1156 msgstr "Neuložené sezení"
1158 #: ardour_ui.cc:1480
1160 "The session \"%1\"\n"
1161 "has not been saved.\n"
1163 "Any changes made this time\n"
1164 "will be lost unless you save it.\n"
1166 "What do you want to do?"
1171 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
1172 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
1176 #: ardour_ui.cc:1483
1178 "The snapshot \"%1\"\n"
1179 "has not been saved.\n"
1181 "Any changes made this time\n"
1182 "will be lost unless you save it.\n"
1184 "What do you want to do?"
1189 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
1190 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
1194 #: ardour_ui.cc:1497
1198 #: ardour_ui.cc:1611 ardour_ui.cc:1619
1199 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1200 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"red\">žádný</span>"
1202 #: ardour_ui.cc:1623
1204 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1205 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1207 #: ardour_ui.cc:1627
1209 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1210 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1212 #: ardour_ui.cc:1645 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1213 #: export_video_dialog.cc:76
1217 #: ardour_ui.cc:1649
1221 #: ardour_ui.cc:1652
1225 #: ardour_ui.cc:1655
1229 #: ardour_ui.cc:1658 session_option_editor.cc:207
1233 #: ardour_ui.cc:1661
1237 #: ardour_ui.cc:1664
1241 #: ardour_ui.cc:1667 session_option_editor.cc:208
1245 #: ardour_ui.cc:1670
1249 #: ardour_ui.cc:1673
1253 #: ardour_ui.cc:1681
1257 #: ardour_ui.cc:1684
1261 #: ardour_ui.cc:1687
1265 #: ardour_ui.cc:1708
1267 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1268 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1270 #: ardour_ui.cc:1710
1272 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1273 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1275 #: ardour_ui.cc:1713
1277 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1278 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1280 #: ardour_ui.cc:1716
1281 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1282 msgstr "Přerušení záznamu zvuku. Shift-klepnutí pro vynulování"
1284 #: ardour_ui.cc:1729
1286 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1288 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1290 #: ardour_ui.cc:1739
1292 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1293 msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1295 #: ardour_ui.cc:1761
1298 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1299 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1300 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1302 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
1303 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
1304 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
1306 #: ardour_ui.cc:1802
1307 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1308 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
1310 #: ardour_ui.cc:1804
1311 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1312 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
1314 #: ardour_ui.cc:1822
1315 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1316 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hodin</span>"
1318 #: ardour_ui.cc:1833
1320 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1321 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1323 #: ardour_ui.cc:1859
1325 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1326 msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1328 #: ardour_ui.cc:1941
1330 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1331 "You cannot open or close sessions in this condition"
1333 "%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n"
1334 "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
1336 #: ardour_ui.cc:1959
1337 msgid "Open Session"
1338 msgstr "Otevřít sezení"
1340 #: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
1341 #: session_metadata_dialog.cc:861
1345 #: ardour_ui.cc:1988 session_dialog.cc:418
1346 msgid "Session Archives"
1347 msgstr "Archivy sezení"
1349 #: ardour_ui.cc:2014 ardour_ui.cc:3458
1350 msgid "Extracting session-archive failed: %1"
1351 msgstr "Nepodařilo se vytáhnout archiv se sezením: %1"
1353 #: ardour_ui.cc:2047 ardour_ui.cc:2081
1354 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1355 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
1357 #: ardour_ui.cc:2060
1358 msgid "could not create %1 new mixed track"
1359 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1360 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
1361 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových smíchaných stop"
1363 #: ardour_ui.cc:2093
1364 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1365 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1366 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové sběrnice MIDI"
1367 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových sběrnic MIDI"
1369 #: ardour_ui.cc:2140
1370 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1372 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
1374 #: ardour_ui.cc:2149
1375 msgid "could not create %1 new audio track"
1376 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1377 msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
1378 msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
1380 #: ardour_ui.cc:2158
1381 msgid "could not create %1 new audio bus"
1382 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1383 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
1384 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
1386 #: ardour_ui.cc:2183
1388 "There are insufficient ports available\n"
1389 "to create a new track or bus.\n"
1390 "You should save %1, exit and\n"
1391 "restart with more ports."
1393 "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n"
1394 "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
1395 "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
1396 "a spustit znovu s větším počtem přípojek."
1398 #: ardour_ui.cc:2327
1400 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1401 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1403 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
1404 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
1406 #: ardour_ui.cc:2753
1408 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1409 msgstr "Zkopírováno %<PRId64> z %<PRId64>"
1411 #: ardour_ui.cc:2807 save_as_dialog.cc:33
1413 msgstr "Uložit jako"
1415 #: ardour_ui.cc:2834
1416 msgid "Save As failed: %1"
1417 msgstr "Nepodařilo se uložit jako: %1"
1419 #: ardour_ui.cc:2874
1420 msgid "Session Archiving failed."
1421 msgstr "Nepodařilo se archivovat sezení."
1423 #: ardour_ui.cc:2906
1425 "To ensure compatibility with various systems\n"
1426 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1428 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1429 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
1431 #: ardour_ui.cc:2920
1432 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1433 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
1435 #: ardour_ui.cc:2921
1436 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1437 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
1439 #: ardour_ui.cc:2946
1440 msgid "Snapshot and switch"
1441 msgstr "Snímek a přepnutí"
1443 #: ardour_ui.cc:2947 ardour_ui.cc:2992
1444 msgid "New session name"
1445 msgstr "Nový název sezení"
1447 #: ardour_ui.cc:2949
1448 msgid "Take Snapshot"
1449 msgstr "Udělat snímek"
1451 #: ardour_ui.cc:2950
1452 msgid "Name of new snapshot"
1453 msgstr "Název pro nový snímek"
1455 #: ardour_ui.cc:2991
1456 msgid "Rename Session"
1457 msgstr "Přejmenovat sezení"
1459 #: ardour_ui.cc:3006 ardour_ui.cc:3510 ardour_ui.cc:3548
1461 "To ensure compatibility with various systems\n"
1462 "session names may not contain a '%1' character"
1464 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1465 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
1467 #: ardour_ui.cc:3014
1469 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1471 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
1473 #: ardour_ui.cc:3023
1475 "Renaming this session failed.\n"
1476 "Things could be seriously messed up at this point"
1478 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
1479 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1481 #: ardour_ui.cc:3139 route_ui.cc:1921
1482 msgid "Confirm Template Overwrite"
1483 msgstr "Potvrdit přepsání předlohy"
1485 #: ardour_ui.cc:3140 route_ui.cc:1922
1486 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1487 msgstr "Předloha s tímto názvem již existuje. Chcete ji přepsat?"
1489 #: ardour_ui.cc:3164
1490 msgid "Save Template"
1491 msgstr "Uložit předlohu"
1493 #: ardour_ui.cc:3165
1494 msgid "Name for template:"
1495 msgstr "Název pro předlohu:"
1497 #: ardour_ui.cc:3166
1501 #: ardour_ui.cc:3203
1505 "already exists. Do you want to open it?"
1509 "již existuje. Chcete je otevřít?"
1511 #: ardour_ui.cc:3213
1512 msgid "Open Existing Session"
1513 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1515 #: ardour_ui.cc:3538
1516 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1517 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1519 #: ardour_ui.cc:3634
1520 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1521 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1523 #: ardour_ui.cc:3649
1524 msgid "Port Registration Error"
1525 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1527 #: ardour_ui.cc:3650
1528 msgid "Click the Close button to try again."
1529 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1531 #: ardour_ui.cc:3669
1532 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1533 msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno: %3"
1535 #: ardour_ui.cc:3675 ardour_ui.cc:3696 ardour_ui.cc:3793 ardour_ui.cc:3804
1536 msgid "Loading Error"
1537 msgstr "Chyba při nahrávání"
1539 #: ardour_ui.cc:3690
1540 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1541 msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno."
1543 #: ardour_ui.cc:3718
1545 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1547 "You will not be able to record or save."
1549 "Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n"
1551 "Nebudete moci nahrávat nebo ukládat."
1553 #: ardour_ui.cc:3723
1554 msgid "Read-only Session"
1555 msgstr "Sezení pouze pro čtení"
1557 #: ardour_ui.cc:3792
1558 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1559 msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\": %2"
1561 #: ardour_ui.cc:3803
1562 msgid "Could not create session in \"%1\""
1563 msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\""
1565 #: ardour_ui.cc:3848
1567 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1568 "It may take from minutes to hours.</b>"
1570 "<b>Prostě se zeptejte a počkejte na odpověď.\n"
1571 "Může to zabrat minuty ale také hodiny.</b>"
1573 #: ardour_ui.cc:3850
1574 msgid "About the Chat"
1575 msgstr "O vedení rozhovoru"
1577 #: ardour_ui.cc:3851
1579 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1580 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1581 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1583 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1585 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1586 "someone has answered your question."
1588 "Když jste uvnitř hovorny, jednoduše položte otázku a počkejte na odpověď. "
1589 "Místnost pro rozhovor je obsazena skutečnými živými lidmi, z nichž mnozí "
1590 "jsou nečinně na internetu a mohou si vaši otázku přečíst za pár minut nebo "
1591 "třeba také za několik hodin po jejím položení.\n"
1592 "Buďte proto, prosím, trpěliví a počkejte na odpověď.\n"
1594 "Okno hovorny nejlépe pouze nechejte otevřeno a pravidelně se choďte dívat, "
1595 "jestli už někdo zodpověděl váš dotaz."
1597 #: ardour_ui.cc:3970
1598 msgid "No files were ready for clean-up"
1599 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1601 #: ardour_ui.cc:3974 ardour_ui.cc:3984 ardour_ui.cc:4117 ardour_ui.cc:4124
1602 #: ardour_ui_ed.cc:141
1604 msgstr "Udělat pořádek"
1606 #: ardour_ui.cc:3975
1608 "If this seems suprising, \n"
1609 "check for any existing snapshots.\n"
1610 "These may still include regions that\n"
1611 "require some unused files to continue to exist."
1613 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1614 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1615 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1616 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1618 #: ardour_ui.cc:4034
1622 #: ardour_ui.cc:4037
1626 #: ardour_ui.cc:4040
1630 #: ardour_ui.cc:4045
1632 "The following file was deleted from %2,\n"
1633 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1635 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1636 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1638 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1639 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1641 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1642 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1644 #: ardour_ui.cc:4052
1646 "The following file was not in use and \n"
1647 "has been moved to: %2\n"
1649 "After a restart of %5\n"
1651 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1653 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1655 "The following %1 files were not in use and \n"
1656 "have been moved to: %2\n"
1658 "After a restart of %5\n"
1660 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1662 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1664 "Následující soubor nebyl používán a\n"
1665 "byl přesunut do: %2. \n"
1667 "Po znovuspuštění %5,\n"
1669 "<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
1671 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1673 "Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
1674 "byly přesunuty do: %2. \n"
1676 "Po znovuspuštění %5,\n"
1678 "<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
1680 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1682 #: ardour_ui.cc:4112
1683 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1684 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1686 #: ardour_ui.cc:4119
1688 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1689 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1690 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1692 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1693 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1695 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1696 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1698 #: ardour_ui.cc:4127
1699 msgid "CleanupDialog"
1700 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1702 #: ardour_ui.cc:4157
1703 msgid "Cleaned Files"
1704 msgstr "Uklizené soubory"
1706 #: ardour_ui.cc:4174
1707 msgid "deleted file"
1708 msgstr "smazaný soubor"
1710 #: ardour_ui.cc:4363
1711 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1713 "Obrazový server nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží."
1715 #: ardour_ui.cc:4367
1716 msgid "Stop Video-Server"
1717 msgstr "Zastavit obrazový server"
1719 #: ardour_ui.cc:4368
1720 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1721 msgstr "Opravdu chcete zastavit obrazový server?"
1723 #: ardour_ui.cc:4371
1724 msgid "Yes, Stop It"
1725 msgstr "Ano, zastavit"
1727 #: ardour_ui.cc:4397
1728 msgid "The Video Server is already started."
1729 msgstr "Obrazový server je již spuštěn."
1731 #: ardour_ui.cc:4399
1733 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1736 "Vnější obrazový server je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová "
1739 #: ardour_ui.cc:4407 ardour_ui.cc:4519
1741 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1744 "Nepodařilo se připojit k obrazovému serveru. Spusťte jej nebo nastavte "
1745 "adresu pro přístup k němu v Nastavení."
1747 #: ardour_ui.cc:4440
1748 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1749 msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
1751 #: ardour_ui.cc:4446 ardour_ui.cc:4452
1752 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1753 msgstr "Daný obrazový server není spustitelným souborem."
1755 #: ardour_ui.cc:4490
1756 msgid "Cannot launch the video-server"
1757 msgstr "Nelze spustit obrazový server"
1759 #: ardour_ui.cc:4500
1760 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1761 msgstr "Obrazový server byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..."
1763 #: ardour_ui.cc:4545 editor_audio_import.cc:724
1764 msgid "could not open %1"
1765 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
1767 #: ardour_ui.cc:4549
1768 msgid "no video-file selected"
1769 msgstr "Nebyl vybrán žádný obrazový soubor"
1771 #: ardour_ui.cc:4645
1772 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1773 msgstr "Nebyl zjištěn žádný LTC. Obrazový záznam nebude zarovnán."
1775 #: ardour_ui.cc:4651
1776 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1777 msgstr "Zarovnat začátek obrazového záznamu na %1 [samples]"
1779 #: ardour_ui.cc:4827
1783 #: ardour_ui.cc:4836
1784 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1786 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1788 #: ardour_ui.cc:4865
1790 "The disk system on your computer\n"
1791 "was not able to keep up with %1.\n"
1793 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1794 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1796 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1797 "aby postačoval %1.\n"
1799 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1800 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1802 #: ardour_ui.cc:4938
1803 msgid "Scanning for plugins"
1804 msgstr "Hledají se přídavné moduly"
1806 #: ardour_ui.cc:4940
1807 msgid "Cancel plugin scan"
1808 msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů"
1810 #: ardour_ui.cc:4949
1811 msgid "Stop Timeout"
1812 msgstr "Časový limit pro zastavení"
1814 #: ardour_ui.cc:4956
1815 msgid "Scan Timeout"
1816 msgstr "Časový limit pro hledání"
1818 #: ardour_ui.cc:5000
1820 "The disk system on your computer\n"
1821 "was not able to keep up with %1.\n"
1823 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1824 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1826 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1827 "aby postačoval %1.\n"
1829 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1830 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1832 #: ardour_ui.cc:5035
1833 msgid "Crash Recovery"
1834 msgstr "Obnovení po havárii"
1836 #: ardour_ui.cc:5036
1838 "This session appears to have been in the\n"
1839 "middle of recording when %1 or\n"
1840 "the computer was shutdown.\n"
1842 "%1 can recover any captured audio for\n"
1843 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1844 "what you would like to do.\n"
1846 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1847 "nahrávání, když byl %1 nebo\n"
1848 "počítač zastaven.\n"
1850 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1851 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1852 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1854 #: ardour_ui.cc:5048
1855 msgid "Ignore crash data"
1856 msgstr "Odmítnout data"
1858 #: ardour_ui.cc:5049
1859 msgid "Recover from crash"
1860 msgstr "Obnovit data"
1862 #: ardour_ui.cc:5069
1863 msgid "Sample Rate Mismatch"
1864 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1866 #: ardour_ui.cc:5070
1868 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1869 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1870 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1872 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1873 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1874 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1876 #: ardour_ui.cc:5079
1877 msgid "Do not load session"
1878 msgstr "Sezení nenahrávat"
1880 #: ardour_ui.cc:5080
1881 msgid "Load session anyway"
1882 msgstr "Sezení přesto nahrát"
1884 #: ardour_ui.cc:5100
1886 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1887 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1888 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1889 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1890 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1892 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1893 "%2 nyní běží na %3 Hz.\n"
1894 "Zvuk bude nahráván a přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1895 "Zvukový stroj nastavte znovu\n"
1896 "v Nabídka → Okno → Zvuk/Nastavení MIDI"
1898 #: ardour_ui.cc:5387
1900 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1902 "%3 has copied the old session file\n"
1910 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1912 "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
1914 "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
1922 "Od nynějška používejte záložní kopii se staršími verzemi %3"
1924 #: ardour_ui.cc:5563
1925 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1926 msgstr "Toto je volná/ukázková verze %1. Právě se přepnula do tichého režimu."
1928 #: ardour_ui.cc:5569
1929 msgid "%1 is now silent"
1930 msgstr "%1 je nyní němá"
1932 #: ardour_ui.cc:5571
1934 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1936 "Zvažte, prosím, že za kopii poskytnete peněžitý příspěvek %1 - v libovolné "
1939 #: ardour_ui.cc:5572
1940 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1942 "Ještě lepší by bylo, kdybyste se stal pravidelným přispěvatelem - "
1943 "podporovatelem. Předplatné začíná na US$1 na měsíc."
1945 #: ardour_ui.cc:5573
1946 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1947 msgstr "Zaplatit za kopii (přes internet)"
1949 #: ardour_ui.cc:5574
1950 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1951 msgstr "Stát se pravidelným přispěvatelem (přes internet)"
1953 #: ardour_ui.cc:5593
1954 msgid "Remain silent"
1955 msgstr "Zůstat v tichosti"
1957 #: ardour_ui.cc:5595
1958 msgid "Give me more time"
1959 msgstr "Chtěl bych mít víc času"
1961 #: ardour_ui.cc:5910
1962 msgid "Global keybindings are missing"
1963 msgstr "Chybí celková přiřazení kláves"
1966 msgid "Play from playhead"
1967 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1970 msgid "Stop playback"
1971 msgstr "Zastavit přehrávání"
1974 msgid "Toggle record"
1975 msgstr "Spustit nahrávání"
1978 msgid "Play range/selection"
1979 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1982 msgid "Go to start of session"
1983 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1986 msgid "Go to end of session"
1987 msgstr "Přejít na konec sezení"
1990 msgid "Play loop range"
1991 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1996 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1998 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1999 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
2002 msgid "Return to last playback start when stopped"
2003 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
2006 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
2008 "Ukazatel polohy následuje klepnutí nástroje pro rozsah a výběry rozsahu"
2011 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
2012 msgstr "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání"
2014 #: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:133
2016 "When active, something is soloed.\n"
2017 "Click to de-solo everything"
2019 "Když je zapnuto, je některá ze stop přehrávána sólově.\n"
2020 "Pro vypnutí sóla klepněte."
2024 "When active, auditioning is taking place.\n"
2025 "Click to stop the audition"
2027 "Když je zapnuto, koná se zkušební výstup.\n"
2028 "Klepnutím se zkušební výstup zastaví."
2031 msgid "When active, there is a feedback loop."
2032 msgstr "Když je zapnuto, hraje se ve smyčce se zpětnou vazbou."
2036 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2037 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2038 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2039 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2041 "<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
2042 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
2043 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
2044 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
2045 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
2050 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2051 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2052 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2053 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2055 "<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
2056 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
2057 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
2058 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
2059 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
2063 msgid "Reset All Peak Indicators"
2064 msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu"
2067 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2068 msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování"
2070 #: ardour_ui2.cc:127
2074 #: ardour_ui2.cc:130
2076 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
2078 #: ardour_ui2.cc:133
2080 msgstr "[INFORMACE]: "
2082 #: ardour_ui2.cc:301
2083 msgid "LogestSync|M-Clk"
2086 #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:605
2088 msgstr "Automatický návrat"
2090 #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:608
2091 msgid "Follow Range"
2092 msgstr "Následovat rozsah"
2094 #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:585 mixer_strip.cc:2036
2095 #: mixer_strip.cc:2237 route_ui.cc:194
2099 #: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:589 mixer_strip.cc:2048
2103 #: ardour_ui2.cc:391
2107 #: ardour_ui2.cc:393 ardour_ui_ed.cc:578
2111 #: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:580 ardour_ui_ed.cc:581
2115 #: ardour_ui2.cc:395
2117 msgstr "Automatický vstup"
2119 #: ardour_ui2.cc:397
2123 #: ardour_ui2.cc:398
2127 #: ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 ardour_ui2.cc:411
2129 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2131 "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
2133 "Přetáhněte tuto kartu na plochu pro ukázání %1 v jeho vlastním okně\n"
2135 "Pro opětovné připnutí okna použijte činnost v nabídce Okno → %1 → Připnout"
2137 #: ardour_ui2.cc:414
2138 msgid "Start recording at auto-punch start"
2139 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
2141 #: ardour_ui2.cc:415
2142 msgid "Stop recording at auto-punch end"
2143 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
2145 #: ardour_ui2.cc:417
2147 "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
2150 "Vynutit u všech stop sledování vstupu, pokud nejsou výslovně nastaveny na "
2151 "sledování pevného disku"
2153 #: ardour_ui2.cc:418
2155 "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
2158 "Vynutit u všech stop sledování přehrávání disku, pokud nejsou výslovně "
2159 "nastaveny na sledování vstupu"
2161 #: ardour_ui2.cc:844 rc_option_editor.cc:3508 rc_option_editor.cc:3521
2162 #: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3537
2163 #: rc_option_editor.cc:3545 rc_option_editor.cc:3563 rc_option_editor.cc:3565
2164 #: rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3584
2168 #: ardour_ui2.cc:857 rc_option_editor.cc:2807 rc_option_editor.cc:2808
2169 #: rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2821
2170 #: session_option_editor.cc:394
2174 #: ardour_ui2.cc:893 ardour_ui_ed.cc:143 editor_actions.cc:160
2175 #: editor_regions.cc:161 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3096
2176 #: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3121 rc_option_editor.cc:3142
2177 #: rc_option_editor.cc:3160 session_option_editor.cc:120
2178 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
2179 #: session_option_editor.cc:135
2183 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2184 msgid "Setup Editor"
2185 msgstr "Nachystat editor"
2187 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2189 msgstr "Nachystat směšovač"
2191 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2192 msgid "Reload Session History"
2193 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
2195 #: ardour_ui_dependents.cc:190
2197 msgstr "Ukončit %1?"
2199 #: ardour_ui_dependents.cc:249
2200 msgid "UI: cannot setup editor"
2201 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor"
2203 #: ardour_ui_dependents.cc:254
2204 msgid "UI: cannot setup mixer"
2205 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač"
2207 #: ardour_ui_dependents.cc:259
2208 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2209 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek"
2211 #: ardour_ui_dependents.cc:264
2212 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2213 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit okno Lua"
2215 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:263
2216 #: rc_option_editor.cc:2124 rc_option_editor.cc:4062
2220 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 mixer_ui.cc:101
2221 #: mixer_ui.cc:396 rc_option_editor.cc:2461 rc_option_editor.cc:2470
2222 #: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2488
2223 #: rc_option_editor.cc:2496 rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2526
2224 #: rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2542
2225 #: rc_option_editor.cc:2550 rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2566
2226 #: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2577
2230 #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:147 editor.cc:5918
2231 #: editor.cc:6160 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2306
2232 #: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2322 rc_option_editor.cc:2326
2233 #: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2345 rc_option_editor.cc:2353
2234 #: rc_option_editor.cc:2361 rc_option_editor.cc:2369 rc_option_editor.cc:2377
2235 #: rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2389 rc_option_editor.cc:2413
2236 #: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2453
2240 #: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469
2242 msgstr "Zrušit přiřazení #%1"
2244 #: ardour_ui_dependents.cc:437
2247 "Right-click to assign"
2249 "Keine Aktion verknüpft\n"
2250 "Rechtsklick für Zuweisung"
2252 #: ardour_ui_dependents.cc:441
2257 "Right-click to re-assign\n"
2258 "Shift+right-click to unassign"
2263 "Rechtsklick für Neuzuweisung\n"
2264 "Shift+Rechtsklick, um Zuweisung aufzuheben"
2266 #: ardour_ui_dialogs.cc:262
2270 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2272 msgstr "Pouze zavřít"
2274 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2275 msgid "Save and close"
2276 msgstr "Uložit a zavřít"
2278 #: ardour_ui_ed.cc:131
2279 msgid "Escape (deselect all)"
2280 msgstr "Escape (Odznačit vše)"
2282 #: ardour_ui_ed.cc:136
2283 msgid "Close Current Dialog"
2284 msgstr "Zavřít nynější dialog"
2286 #: ardour_ui_ed.cc:140 rc_option_editor.cc:2757
2290 #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2809
2294 #: ardour_ui_ed.cc:145
2298 #: ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274
2299 #: ardour_ui_ed.cc:275
2303 #: ardour_ui_ed.cc:150
2307 #: ardour_ui_ed.cc:151
2308 msgid "Misc. Shortcuts"
2309 msgstr "Různé klávesové zkratky"
2311 #: ardour_ui_ed.cc:152 session_option_editor.cc:179
2312 msgid "Audio File Format"
2313 msgstr "Formát zvukových souborů"
2315 #: ardour_ui_ed.cc:153
2317 msgstr "Typ souboru"
2319 #: ardour_ui_ed.cc:154 export_format_dialog.cc:75
2320 msgid "Sample Format"
2321 msgstr "Vzorkovací formát"
2323 #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3283 rc_option_editor.cc:3284
2324 msgid "Control Surfaces"
2325 msgstr "Ovládací prvky"
2327 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3303 rc_option_editor.cc:3304
2328 #: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3330
2329 #: rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3457
2330 #: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3483
2331 #: rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3504
2333 msgstr "Přídavné moduly"
2335 #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:2826
2337 msgstr "Ukazatel hladiny"
2339 #: ardour_ui_ed.cc:158
2340 msgid "Fall Off Rate"
2341 msgstr "Míra poklesu"
2343 #: ardour_ui_ed.cc:159
2345 msgstr "Čas udržení"
2347 #: ardour_ui_ed.cc:160
2348 msgid "Denormal Handling"
2349 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
2351 #: ardour_ui_ed.cc:164 route_time_axis.cc:1696
2355 #: ardour_ui_ed.cc:166
2359 #: ardour_ui_ed.cc:167
2361 msgstr "Naposledy použité..."
2363 #: ardour_ui_ed.cc:168 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2367 #: ardour_ui_ed.cc:171
2368 msgid "Add Track, Bus or VCA..."
2369 msgstr "Přidat stopu, sběrnici nebo VCA..."
2371 #: ardour_ui_ed.cc:176
2372 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2373 msgstr "Zdvojit stopy/sběrnice..."
2375 #: ardour_ui_ed.cc:182
2377 msgstr "Zrušit sólo"
2379 #: ardour_ui_ed.cc:186
2380 msgid "Session|Scripting"
2381 msgstr "Skriptování"
2383 #: ardour_ui_ed.cc:189
2384 msgid "Open Video..."
2385 msgstr "Otevřít obraz..."
2387 #: ardour_ui_ed.cc:192
2388 msgid "Remove Video"
2389 msgstr "Odstranit obraz"
2391 #: ardour_ui_ed.cc:195
2392 msgid "Export to Video File..."
2393 msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem..."
2395 #: ardour_ui_ed.cc:199
2396 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2397 msgstr "Snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
2399 #: ardour_ui_ed.cc:202
2400 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2401 msgstr "Snímek (&přepnout na novou verzi)..."
2403 #: ardour_ui_ed.cc:205
2404 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2405 msgstr "Rychlý snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
2407 #: ardour_ui_ed.cc:208
2408 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2409 msgstr "Rychlý snímek (&přepnout na novou verzi)..."
2411 #: ardour_ui_ed.cc:212
2413 msgstr "Uložit jako..."
2415 #: ardour_ui_ed.cc:215
2419 #: ardour_ui_ed.cc:218 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:908
2420 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1702 route_time_axis.cc:1692
2422 msgstr "Přejmenovat..."
2424 #: ardour_ui_ed.cc:222
2425 msgid "Save Template..."
2426 msgstr "Uložit jako předlohu..."
2428 #: ardour_ui_ed.cc:225
2430 msgstr "Popisná data"
2432 #: ardour_ui_ed.cc:228
2433 msgid "Edit Metadata..."
2434 msgstr "Upravit popisná data..."
2436 #: ardour_ui_ed.cc:231
2437 msgid "Import Metadata..."
2438 msgstr "Zavést popisná data..."
2440 #: ardour_ui_ed.cc:234
2441 msgid "Export to Audio File(s)..."
2442 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
2444 #: ardour_ui_ed.cc:237
2445 msgid "Stem export..."
2446 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
2448 #: ardour_ui_ed.cc:240 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2449 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
2450 #: export_video_dialog.cc:80
2454 #: ardour_ui_ed.cc:243
2455 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2456 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
2458 #: ardour_ui_ed.cc:247
2459 msgid "Reset Peak Files"
2460 msgstr "Vynulovat soubory s nejvyššími hodnotami"
2462 #: ardour_ui_ed.cc:251
2463 msgid "Flush Wastebasket"
2464 msgstr "Vyprázdnit koš"
2466 #: ardour_ui_ed.cc:259
2470 #: ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:265 ardour_ui_ed.cc:266
2471 #: ardour_ui_ed.cc:267 automation_time_axis.cc:539 editor_actions.cc:676
2472 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:62 plugin_selector.cc:97
2473 #: route_time_axis.cc:907
2477 #: ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 ardour_ui_ed.cc:271
2481 #: ardour_ui_ed.cc:278
2483 msgstr "Ukázat směšovač"
2485 #: ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:402
2486 msgid "Jump to Next Mark"
2487 msgstr "Skočit na další značku"
2489 #: ardour_ui_ed.cc:286 ardour_ui_ed.cc:398
2490 msgid "Jump to Previous Mark"
2491 msgstr "Skočit na předchozí značku"
2493 #: ardour_ui_ed.cc:289
2494 msgid "Set Session Start from Playhead"
2495 msgstr "Nastavit začátek sezení z polohy ukazatele přehrávání"
2497 #: ardour_ui_ed.cc:291
2498 msgid "Set Session End from Playhead"
2499 msgstr "Nastavit konec sezení na ukazatel polohy"
2501 #: ardour_ui_ed.cc:294
2502 msgid "Toggle Mark at Playhead"
2503 msgstr "Přepnout značku při ukazateli polohy"
2505 #: ardour_ui_ed.cc:296 ardour_ui_ed.cc:298
2506 msgid "Add Mark from Playhead"
2507 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
2509 #: ardour_ui_ed.cc:301 ardour_ui_ed.cc:303
2510 msgid "Remove Mark at Playhead"
2511 msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy"
2513 #: ardour_ui_ed.cc:306
2514 msgid "Nudge Next Later"
2515 msgstr "Postrčit další oblast o krok později"
2517 #: ardour_ui_ed.cc:308
2518 msgid "Nudge Next Earlier"
2519 msgstr "Postrčit další oblast o krok dříve"
2521 #: ardour_ui_ed.cc:311
2522 msgid "Nudge Playhead Forward"
2523 msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok vpřed"
2525 #: ardour_ui_ed.cc:313
2526 msgid "Nudge Playhead Backward"
2527 msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok zpět"
2529 #: ardour_ui_ed.cc:315
2530 msgid "Playhead to Next Grid"
2531 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
2533 #: ardour_ui_ed.cc:317
2534 msgid "Playhead to Previous Grid"
2535 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
2537 #: ardour_ui_ed.cc:320
2538 msgid "Start Range from Playhead"
2539 msgstr "Začít rozsah v poloze ukazatele přehrávání"
2541 #: ardour_ui_ed.cc:322
2542 msgid "Finish Range from Playhead"
2543 msgstr "Skončit rozsah v poloze ukazatele přehrávání"
2545 #: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:336
2547 msgstr "Začít rozsah"
2549 #: ardour_ui_ed.cc:326 ardour_ui_ed.cc:338
2550 msgid "Finish Range"
2551 msgstr "Ukončit rozsah"
2553 #: ardour_ui_ed.cc:328
2554 msgid "Start Punch Range"
2555 msgstr "Začít rozsah přepsání"
2557 #: ardour_ui_ed.cc:330
2558 msgid "Finish Punch Range"
2559 msgstr "Ukončit rozsah přepsání"
2561 #: ardour_ui_ed.cc:332
2562 msgid "Start Loop Range"
2563 msgstr "Začít rozsah smyčky"
2565 #: ardour_ui_ed.cc:334
2566 msgid "Finish Loop Range"
2567 msgstr "Ukončit rozsah smyčky"
2569 #: ardour_ui_ed.cc:345 ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:347
2570 #: ardour_ui_ed.cc:353 ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:355
2574 #: ardour_ui_ed.cc:357
2575 msgid "Previous Tab"
2576 msgstr "Předchozí karta"
2578 #: ardour_ui_ed.cc:358
2580 msgstr "Další karta"
2582 #: ardour_ui_ed.cc:362
2583 msgid "Maximise Editor Space"
2584 msgstr "Zvětšit okno editoru"
2586 #: ardour_ui_ed.cc:363
2587 msgid "Maximise Mixer Space"
2588 msgstr "Zvětšit prostor směšovače"
2590 #: ardour_ui_ed.cc:366
2591 msgid "Toggle Mixer List"
2592 msgstr "Přepnout seznam směšovačů"
2594 #: ardour_ui_ed.cc:369
2595 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2596 msgstr "Přepnout viditelnost sledovacího úseku"
2598 #: ardour_ui_ed.cc:373
2599 msgid "Show more UI preferences"
2600 msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní"
2602 #: ardour_ui_ed.cc:376
2603 msgid "Window|Scripting"
2604 msgstr "Skriptování"
2606 #: ardour_ui_ed.cc:377 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
2607 msgid "Window|Meterbridge"
2608 msgstr "Měřicí můstek"
2610 #: ardour_ui_ed.cc:379 midi_tracer.cc:45
2612 msgstr "Sledovač signálu MIDI"
2614 #: ardour_ui_ed.cc:382
2618 #: ardour_ui_ed.cc:384
2622 #: ardour_ui_ed.cc:385
2623 msgid "Manual|Reference"
2626 #: ardour_ui_ed.cc:386
2627 msgid "Report a Bug"
2628 msgstr "Nahlásit chybu"
2630 #: ardour_ui_ed.cc:387
2632 msgstr "Přehled podvodů"
2634 #: ardour_ui_ed.cc:388
2635 msgid "Ardour Website"
2636 msgstr "Stránky Ardouru"
2638 #: ardour_ui_ed.cc:389
2639 msgid "Ardour Development"
2640 msgstr "Vývoj Ardouru"
2642 #: ardour_ui_ed.cc:390
2644 msgstr "Uživatelská fóra"
2646 #: ardour_ui_ed.cc:391
2647 msgid "How to Report a Bug"
2648 msgstr "Jak nahlásit chybu"
2650 #: ardour_ui_ed.cc:393 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:457
2654 #: ardour_ui_ed.cc:406 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
2655 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
2656 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:608 editor_videotimeline.cc:91
2660 #: ardour_ui_ed.cc:414 rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:2994
2661 #: rc_option_editor.cc:3002 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024
2662 #: rc_option_editor.cc:3044 rc_option_editor.cc:3047 rc_option_editor.cc:3058
2663 #: rc_option_editor.cc:3071 rc_option_editor.cc:3073 rc_option_editor.cc:3083
2664 #: rc_option_editor.cc:3091
2668 #: ardour_ui_ed.cc:420 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:646
2672 #: ardour_ui_ed.cc:423
2676 #: ardour_ui_ed.cc:427 ardour_ui_ed.cc:430
2678 msgstr "Spustit/Zastavit"
2680 #: ardour_ui_ed.cc:433
2681 msgid "Start/Continue/Stop"
2682 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
2684 #: ardour_ui_ed.cc:436
2685 msgid "Stop and Forget Capture"
2686 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
2688 #: ardour_ui_ed.cc:446
2689 msgid "Transition to Roll"
2690 msgstr "Přechod k přehrávání dopředu"
2692 #: ardour_ui_ed.cc:450
2693 msgid "Transition to Reverse"
2694 msgstr "Přechod k přehrávání dozadu"
2696 #: ardour_ui_ed.cc:454
2697 msgid "Play Loop Range"
2698 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2700 #: ardour_ui_ed.cc:457
2701 msgid "Play Selection"
2702 msgstr "Přehrát výběr"
2704 #: ardour_ui_ed.cc:460
2705 msgid "Play w/Preroll"
2706 msgstr "Přehrávat /Přetáčení vpřed"
2708 #: ardour_ui_ed.cc:464
2709 msgid "Record w/Preroll"
2710 msgstr "Nahrávat /Přetáčení vpřed"
2712 #: ardour_ui_ed.cc:468
2713 msgid "Record w/Count-In"
2714 msgstr "Nahrávat /Počítání"
2716 #: ardour_ui_ed.cc:472
2717 msgid "Enable Record"
2718 msgstr "Povolit nahrávání"
2720 #: ardour_ui_ed.cc:475 ardour_ui_ed.cc:479
2721 msgid "Start Recording"
2722 msgstr "Začít s nahráváním"
2724 #: ardour_ui_ed.cc:483
2726 msgstr "Přetočit zpět"
2728 #: ardour_ui_ed.cc:486
2729 msgid "Rewind (Slow)"
2730 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
2732 #: ardour_ui_ed.cc:489
2733 msgid "Rewind (Fast)"
2734 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
2736 #: ardour_ui_ed.cc:492
2738 msgstr "Přetočit vpřed"
2740 #: ardour_ui_ed.cc:495
2741 msgid "Forward (Slow)"
2742 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
2744 #: ardour_ui_ed.cc:498
2745 msgid "Forward (Fast)"
2746 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
2748 #: ardour_ui_ed.cc:501
2750 msgstr "Skočit na bod nula"
2752 #: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:507
2754 msgstr "Skočit na začátek"
2756 #: ardour_ui_ed.cc:510
2758 msgstr "Skočit na konec"
2760 #: ardour_ui_ed.cc:513
2761 msgid "Go to Wall Clock"
2762 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
2764 #: ardour_ui_ed.cc:518 ardour_ui_ed.cc:521
2765 msgid "Numpad Decimal"
2766 msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka"
2768 #: ardour_ui_ed.cc:524
2770 msgstr "Číselná klávesnice 0"
2772 #: ardour_ui_ed.cc:527
2774 msgstr "Číselná klávesnice 1"
2776 #: ardour_ui_ed.cc:530
2778 msgstr "Číselná klávesnice 2"
2780 #: ardour_ui_ed.cc:533
2782 msgstr "Číselná klávesnice 3"
2784 #: ardour_ui_ed.cc:536
2786 msgstr "Číselná klávesnice 4"
2788 #: ardour_ui_ed.cc:539
2790 msgstr "Číselná klávesnice 5"
2792 #: ardour_ui_ed.cc:542
2794 msgstr "Číselná klávesnice 6"
2796 #: ardour_ui_ed.cc:545
2798 msgstr "Číselná klávesnice 7"
2800 #: ardour_ui_ed.cc:548
2802 msgstr "Číselná klávesnice 8"
2804 #: ardour_ui_ed.cc:551
2806 msgstr "Číselná klávesnice 9"
2808 #: ardour_ui_ed.cc:555
2809 msgid "Focus On Clock"
2810 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
2812 #: ardour_ui_ed.cc:559 ardour_ui_ed.cc:568 audio_clock.cc:2047 editor.cc:326
2813 #: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95
2814 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2815 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
2816 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
2817 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
2818 #: session_option_editor.cc:409
2822 #: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:570 editor_actions.cc:598
2823 msgid "Bars & Beats"
2824 msgstr "Takty a doby"
2826 #: ardour_ui_ed.cc:563 ardour_ui_ed.cc:572
2827 msgid "Minutes & Seconds"
2828 msgstr "Minuty a sekundy"
2830 #: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2050 editor.cc:327
2831 #: editor_actions.cc:599
2835 #: ardour_ui_ed.cc:577
2839 #: ardour_ui_ed.cc:584
2841 msgstr "Začít přepis oblasti"
2843 #: ardour_ui_ed.cc:588
2845 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
2847 #: ardour_ui_ed.cc:592
2848 msgid "Punch In/Out"
2849 msgstr "Přepsat oblast"
2851 #: ardour_ui_ed.cc:593
2853 msgstr "Vstup/Výstup"
2855 #: ardour_ui_ed.cc:596
2859 #: ardour_ui_ed.cc:599
2861 msgstr "Automatický vstup"
2863 #: ardour_ui_ed.cc:602
2865 msgstr "Automatické přehrávání"
2867 #: ardour_ui_ed.cc:613
2868 msgid "Sync Startup to Video"
2869 msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem"
2871 #: ardour_ui_ed.cc:615
2873 msgstr "Řízení času"
2875 #: ardour_ui_ed.cc:617
2876 msgid "Use External Positional Sync Source"
2877 msgstr "Použít vnější zdroj seřízení podle polohy"
2879 #: ardour_ui_ed.cc:622
2880 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2881 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
2883 #: ardour_ui_ed.cc:629
2885 msgstr "Procentní podíl"
2887 #: ardour_ui_ed.cc:630 shuttle_control.cc:204
2891 #: ardour_ui_ed.cc:634
2895 #: ardour_ui_ed.cc:636
2899 #: ardour_ui_ed.cc:638
2903 #: ardour_ui_ed.cc:640
2904 msgid "Send MIDI Clock"
2905 msgstr "Poslat čas MIDI"
2907 #: ardour_ui_ed.cc:646
2908 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
2909 msgstr "Panik (Sende MIDI all-notes-off)"
2911 #: ardour_ui_ed.cc:712
2913 msgstr "Nástěnné hodiny"
2915 #: ardour_ui_ed.cc:714
2917 msgstr "Místo na disku"
2919 #: ardour_ui_ed.cc:715
2921 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
2923 #: ardour_ui_ed.cc:716
2927 #: ardour_ui_ed.cc:717
2928 msgid "Active Peak-file Work"
2929 msgstr "Vytvoření souboru s nejvyššími hodnotami v činnosti"
2931 #: ardour_ui_ed.cc:718
2933 msgstr "Vyrovnávací paměti"
2935 #: ardour_ui_ed.cc:720
2936 msgid "Timecode Format"
2937 msgstr "Formát časového kódu"
2939 #: ardour_ui_ed.cc:721
2941 msgstr "Souborový formát"
2943 #: ardour_ui_options.cc:56
2945 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2946 "when the pull up/down setting is non-zero."
2948 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
2949 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
2951 #: ardour_ui_options.cc:355
2952 msgid "SyncSource|Int."
2955 #: ardour_ui_options.cc:532
2957 "Enable/Disable metronome\n"
2959 "Right-click to access preferences\n"
2960 "Mouse-wheel to modify level\n"
2961 "Signal Level: %1 dBFS"
2963 "Zapnout/Vypnout metronom\n"
2965 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení\n"
2966 "Kolečko myši pro změnu úrovně\n"
2967 "Úroveň signálu: %1 dBFS"
2969 #: ardour_ui_options.cc:605
2970 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2971 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
2973 #: ardour_ui_options.cc:607
2974 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2976 "Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového "
2979 #: audio_clock.cc:116
2980 msgid "0000000000000"
2981 msgstr "0000000000000"
2983 #: audio_clock.cc:884
2984 msgid "Change current tempo"
2985 msgstr "Změnit nynější tempo"
2987 #: audio_clock.cc:885
2988 msgid "Change current time signature"
2989 msgstr "Změnit nynější taktové označení"
2991 #: audio_clock.cc:922 audio_clock.cc:941
2993 msgstr "--čekající na vyřízení--"
2995 #: audio_clock.cc:948
2999 #: audio_clock.cc:1008
3003 #: audio_clock.cc:1015
3008 #: audio_clock.cc:1016
3012 #: audio_clock.cc:1211
3016 #: audio_clock.cc:1215
3017 msgid "TimeSignature|TS"
3020 #: audio_clock.cc:1803 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098
3021 #: luainstance.cc:1091 luainstance.cc:1787 plugin_pin_dialog.cc:859
3022 #: plugin_selector.cc:1055 plugin_selector.cc:1076
3023 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
3024 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
3025 #: streamview.cc:474
3026 msgid "programming error: %1"
3027 msgstr "Chyba v programování: %1"
3029 #: audio_clock.cc:1936 audio_clock.cc:1964
3030 msgid "programming error: %1 %2"
3031 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
3033 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:105
3037 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:100
3038 msgid "Minutes:Seconds"
3039 msgstr "Minuty:Sekundy"
3041 #: audio_clock.cc:2054
3042 msgid "Set from Playhead"
3043 msgstr "Převzít z ukazatele polohy přehrávání"
3045 #: audio_clock.cc:2055
3046 msgid "Locate to This Time"
3047 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
3049 #: audio_clock.cc:2058
3050 msgid "Copy to clipboard"
3051 msgstr "Kopírovat do schránky"
3053 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
3054 #: rhythm_ferret.cc:154
3058 #: audio_region_editor.cc:63
3059 msgid "Region gain:"
3060 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
3062 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
3063 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
3064 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
3068 #: audio_region_editor.cc:76
3069 msgid "Peak amplitude:"
3070 msgstr "Nejvyšší hodnota rozkmitu:"
3072 #: audio_region_editor.cc:87
3073 msgid "Calculating..."
3074 msgstr "Počítá se..."
3076 #: audio_region_view.cc:1385
3077 msgid "add gain control point"
3078 msgstr "Upravit křivku hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
3080 #: automation_controller.cc:297 automation_controller.cc:313
3081 msgid "Select Note..."
3082 msgstr "Vybrat notu..."
3084 #: automation_controller.cc:304
3086 msgstr "Zmenšit na polovinu"
3088 #: automation_controller.cc:307
3090 msgstr "Zdvojnásobit"
3092 #: automation_controller.cc:318
3093 msgid "Set to %1 beat"
3094 msgid_plural "Set to %1 beats"
3095 msgstr[0] "Nastavit na %1 dobu"
3096 msgstr[1] "Nastavit na %1 doby"
3098 #: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4783
3099 msgid "automation event move"
3100 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
3102 #: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75
3103 msgid "remove control point"
3104 msgstr "Odstranit bod automatizace"
3106 #: automation_line.cc:1016
3107 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
3108 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
3110 #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:645
3111 msgid "add automation event"
3112 msgstr "Vložit bod automatizace"
3114 #: automation_streamview.cc:94
3115 msgid "unable to display automation region for control without list"
3116 msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit"
3118 #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:356
3119 #: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:262 generic_pluginui.cc:605
3120 #: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151
3121 msgid "Automation|Manual"
3124 #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:367
3125 #: automation_time_axis.cc:555 editor.cc:2028 editor.cc:2106
3126 #: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:264 generic_pluginui.cc:101
3127 #: generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971 panner_ui.cc:154
3128 #: shuttle_control.cc:628
3132 #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:378
3133 #: automation_time_axis.cc:560 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:103
3134 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157
3138 #: automation_time_axis.cc:161 automation_time_axis.cc:389
3139 #: automation_time_axis.cc:565 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:105
3140 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160
3142 msgstr "Dotknout se"
3144 #: automation_time_axis.cc:168 generic_pluginui.cc:568
3148 #: automation_time_axis.cc:181
3149 msgid "automation state"
3150 msgstr "Režim automatizace"
3152 #: automation_time_axis.cc:182
3154 msgstr "Skrýt tuto stopu"
3156 #: automation_time_axis.cc:400 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
3160 #: automation_time_axis.cc:441
3161 msgid "clear automation"
3162 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
3164 #: automation_time_axis.cc:541 rc_option_editor.cc:3388
3165 #: rc_option_editor.cc:3393 rc_option_editor.cc:3445 rc_option_editor.cc:3450
3169 #: automation_time_axis.cc:572
3173 #: automation_time_axis.cc:588
3177 #: automation_time_axis.cc:594 export_format_dialog.cc:552
3181 #: automation_time_axis.cc:600 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223
3185 #: bundle_manager.cc:182
3186 msgid "Disassociate"
3189 #: bundle_manager.cc:186
3191 msgstr "Upravit balík"
3193 #: bundle_manager.cc:201
3197 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
3201 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
3202 #: export_dialog.cc:514
3206 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2070 editor_actions.cc:116
3207 #: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:39 rc_option_editor.cc:3400
3208 #: rc_option_editor.cc:3414
3212 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6060 editor.cc:6090 editor_actions.cc:363
3213 #: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
3214 #: processor_box.cc:3744 processor_box.cc:3746
3218 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
3219 #: editor_routes.cc:235 lua_script_manager.cc:50 lua_script_manager.cc:96
3220 #: lua_script_manager.cc:134 midi_list_editor.cc:107
3221 #: session_metadata_dialog.cc:649
3225 #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579
3229 #: bundle_manager.cc:329
3233 #: bundle_manager.cc:414
3235 msgstr "Přidat kanál"
3237 #: bundle_manager.cc:421
3238 msgid "Rename Channel"
3239 msgstr "Přejmenovat kanál"
3241 #: color_theme_manager.cc:58
3242 msgid "Restore Defaults"
3243 msgstr "Obnovit výchozí"
3245 #: color_theme_manager.cc:62
3247 msgstr "Barevný vzhled"
3249 #: color_theme_manager.cc:118
3253 #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3257 #: color_theme_manager.cc:143
3261 #: color_theme_manager.cc:144
3265 #: color_theme_manager.cc:145
3266 msgid "Transparency"
3267 msgstr "Průhlednost"
3269 #: color_theme_manager.cc:475
3270 msgid "Color Palette"
3271 msgstr "Paleta barev"
3274 msgid "Build Configuration"
3275 msgstr "Vytvořit nastavení"
3277 #: control_point_dialog.cc:33
3278 msgid "Control point"
3279 msgstr "Ovládací bod"
3281 #: control_point_dialog.cc:45
3285 #: control_slave_ui.cc:51
3287 msgstr "Přiřazení VCA"
3289 #: control_slave_ui.cc:55
3293 #: control_slave_ui.cc:219
3294 msgid "Unassign All"
3295 msgstr "Zrušit všechna přiřazení"
3297 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3298 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3299 msgstr "Zdvojit stopy a sběrnice"
3301 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3302 msgid "For each Track:"
3303 msgstr "Pro každou stopu:"
3305 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3306 msgid "Copy playlist"
3307 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
3309 #: duplicate_routes_dialog.cc:39
3310 msgid "New playlist"
3311 msgstr "Nový seznam skladeb"
3313 #: duplicate_routes_dialog.cc:40
3314 msgid "Share playlist"
3315 msgstr "Sdílet seznam skladeb"
3317 #: duplicate_routes_dialog.cc:43
3318 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3319 msgstr "Zdvojit každou stopu/sběrnici tolikrát:"
3321 #: duplicate_routes_dialog.cc:64
3322 msgid "Insert duplicates at: "
3323 msgstr "Duplikate einfügen bei:"
3325 #: duplicate_routes_dialog.cc:195
3326 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3327 msgstr "1 nebo více stop/sběrnic se nepodařilo zdvojit"
3329 #: edit_note_dialog.cc:42
3333 #: edit_note_dialog.cc:45
3334 msgid "Set selected notes to this channel"
3335 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
3337 #: edit_note_dialog.cc:46
3338 msgid "Set selected notes to this pitch"
3339 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
3341 #: edit_note_dialog.cc:47
3342 msgid "Set selected notes to this velocity"
3343 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
3345 #: edit_note_dialog.cc:49
3346 msgid "Set selected notes to this time"
3347 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
3349 #: edit_note_dialog.cc:51
3350 msgid "Set selected notes to this length"
3351 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
3353 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91
3354 #: step_entry.cc:394
3358 #: edit_note_dialog.cc:68
3362 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3366 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3367 #: patch_change_dialog.cc:67
3371 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:160 export_timespan_selector.cc:415
3372 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:323 midi_list_editor.cc:115
3373 #: time_info_box.cc:100
3377 #: edit_note_dialog.cc:166
3379 msgstr "Upravit notu"
3405 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37
3409 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38
3413 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39
3417 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40
3421 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41
3425 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42
3429 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43
3433 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44
3437 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45
3441 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46
3445 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47
3449 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48
3453 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49
3457 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50
3461 #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51
3465 #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52
3469 #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53
3473 #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54
3486 msgid "Region starts"
3487 msgstr "Začátek oblasti"
3491 msgstr "Konec oblasti"
3494 msgid "Region syncs"
3495 msgstr "Seřízení oblasti"
3498 msgid "Region bounds"
3499 msgstr "Hranice oblasti"
3501 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:541
3503 msgstr "Mřížka vypnuta"
3505 #: editor.cc:199 editor_actions.cc:542
3507 msgstr "Mřížka zapnuta"
3509 #: editor.cc:200 editor_actions.cc:543
3513 #: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524
3515 msgstr "Ukazatel polohy"
3517 #: editor.cc:206 editor_actions.cc:526
3521 #: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525
3525 #: editor.cc:212 editor_actions.cc:533
3533 #: editor.cc:214 editor_actions.cc:532
3535 msgstr "Vložit a posunout"
3537 #: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:910
3538 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:63
3542 #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:44
3546 #: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:49
3556 msgstr "Pracovní bod"
3567 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3568 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
3571 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3572 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
3575 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3576 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
3579 msgid "Unpitched solo percussion"
3580 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
3583 msgid "Resample without preserving pitch"
3584 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
3590 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592
3591 #: rc_option_editor.cc:2207
3595 #: editor.cc:329 editor_actions.cc:593
3600 msgid "Location Markers"
3601 msgstr "Značky polohy"
3604 msgid "Range Markers"
3605 msgstr "Značky rozsahů"
3608 msgid "Loop/Punch Ranges"
3609 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
3611 #: editor.cc:333 editor_actions.cc:596
3613 msgstr "Značky na CD"
3616 msgid "Video Timeline"
3617 msgstr "Časová osa obrazového záznamu"
3623 #: editor.cc:540 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595
3627 #: editor.cc:660 rc_option_editor.cc:2725
3632 msgid "Tracks & Busses"
3633 msgstr "Stopy & Sběrnice"
3637 msgstr "Snímky obrazovky"
3640 msgid "Track & Bus Groups"
3641 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
3644 msgid "Ranges & Marks"
3645 msgstr "Rozsahy a značky"
3647 #: editor.cc:1359 editor.cc:4751 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834
3651 #: editor.cc:1365 editor.cc:4778 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:113
3655 #: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2407
3656 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3657 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
3659 #: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2408
3660 msgid "Constant power"
3661 msgstr "Neměnná síla"
3663 #: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2409
3667 #: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2410
3671 #: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2411 sfdb_ui.cc:1820 sfdb_ui.cc:1930
3675 #: editor.cc:1529 editor.cc:1554
3679 #: editor.cc:1531 editor.cc:1556
3683 #: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3968
3692 msgid "Region Loudness Analysis"
3693 msgstr "Rozbor hlasitosti oblasti"
3695 #: editor.cc:1780 editor.cc:1829
3696 msgid "Audio Report/Analysis"
3697 msgstr "Zpráva o zvuku/Rozbor"
3700 msgid "Range Loudness Analysis"
3701 msgstr "Rozbor hlasitosti rozsahu"
3704 msgid "Selected Regions"
3705 msgstr "Vybrané oblasti"
3707 #: editor.cc:1940 editor_markers.cc:945
3709 msgstr "Přehrávat rozsah"
3711 #: editor.cc:1941 editor_markers.cc:948
3713 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
3715 #: editor.cc:1944 editor_markers.cc:953
3716 msgid "Zoom to Range"
3717 msgstr "Najet na rozsah"
3720 msgid "Loudness Analysis"
3721 msgstr "Rozbor hlasitosti"
3723 #: editor.cc:1954 editor_actions.cc:391
3724 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3725 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
3727 #: editor.cc:1961 editor_actions.cc:398
3728 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3729 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
3731 #: editor.cc:1968 editor_actions.cc:405
3732 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3733 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
3735 #: editor.cc:1975 editor_actions.cc:412
3736 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3737 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
3739 #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353
3744 msgid "Convert to Region in Region List"
3745 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
3747 #: editor.cc:1985 editor_markers.cc:980
3748 msgid "Select All in Range"
3749 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
3751 #: editor.cc:1988 editor_actions.cc:320
3752 msgid "Set Loop from Selection"
3753 msgstr "Nastavit smyčku z výběru"
3755 #: editor.cc:1989 editor_actions.cc:321
3756 msgid "Set Punch from Selection"
3757 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
3759 #: editor.cc:1990 editor_actions.cc:322
3760 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3761 msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
3764 msgid "Add Range Markers"
3765 msgstr "Vložit značky rozsahu"
3768 msgid "Crop Region to Range"
3769 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
3772 msgid "Duplicate Range"
3773 msgstr "Zdvojit rozsah"
3776 msgid "Consolidate Range"
3777 msgstr "Sjednotit rozsah"
3780 msgid "Consolidate Range with Processing"
3781 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
3784 msgid "Bounce Range to Region List"
3785 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
3788 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3789 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
3791 #: editor.cc:2004 editor_markers.cc:963
3792 msgid "Export Range..."
3793 msgstr "Vyvést rozsah..."
3796 msgid "Export Video Range..."
3797 msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..."
3799 #: editor.cc:2022 editor.cc:2104 editor_actions.cc:326
3800 msgid "Play from Edit Point"
3801 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
3803 #: editor.cc:2023 editor.cc:2105
3804 msgid "Play from Start"
3805 msgstr "Přehrávat od začátku"
3809 msgstr "Přehrávat oblast"
3813 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
3815 #: editor.cc:2036 editor.cc:2114
3816 msgid "Select All in Track"
3817 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
3819 #: editor.cc:2037 editor.cc:2115 editor_actions.cc:215
3820 msgid "Select All Objects"
3821 msgstr "Vybrat všechny předměty"
3823 #: editor.cc:2038 editor.cc:2116
3824 msgid "Invert Selection in Track"
3825 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
3827 #: editor.cc:2039 editor.cc:2117 editor_actions.cc:218
3828 msgid "Invert Selection"
3829 msgstr "Obrátit výběr"
3831 #: editor.cc:2041 editor_actions.cc:220
3832 msgid "Set Range to Loop Range"
3833 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
3835 #: editor.cc:2042 editor_actions.cc:221
3836 msgid "Set Range to Punch Range"
3837 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
3839 #: editor.cc:2043 editor_actions.cc:222
3840 msgid "Set Range to Selected Regions"
3841 msgstr "Nastavit rozsah na vybrané oblasti"
3843 #: editor.cc:2045 editor.cc:2119 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228
3844 msgid "Select All After Edit Point"
3845 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
3847 #: editor.cc:2046 editor.cc:2120 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230
3848 msgid "Select All Before Edit Point"
3849 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
3851 #: editor.cc:2047 editor.cc:2121
3852 msgid "Select All After Playhead"
3853 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
3855 #: editor.cc:2048 editor.cc:2122
3856 msgid "Select All Before Playhead"
3857 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
3860 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3861 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
3864 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3865 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
3868 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3869 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
3871 #: editor.cc:2053 editor.cc:2124 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154
3875 #: editor.cc:2061 editor.cc:2132 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3740
3879 #: editor.cc:2062 editor.cc:2133 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3742
3883 #: editor.cc:2063 editor.cc:2134 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3754
3887 #: editor.cc:2067 editor_actions.cc:113
3892 msgid "Align Relative"
3893 msgstr "Zarovnat poměrně"
3896 msgid "Insert Selected Region"
3897 msgstr "Vložit vybranou oblast"
3900 msgid "Insert Existing Media"
3901 msgstr "Vložit stávající materiál"
3903 #: editor.cc:2085 editor.cc:2141
3904 msgid "Nudge Entire Track Later"
3905 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
3907 #: editor.cc:2086 editor.cc:2142
3908 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3909 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
3911 #: editor.cc:2087 editor.cc:2143
3912 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3913 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
3915 #: editor.cc:2088 editor.cc:2144
3916 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3917 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
3919 #: editor.cc:2090 editor.cc:2146
3925 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3927 "Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se (místo "
3928 "toho se používá nula)"
3930 #: editor.cc:3103 editor.cc:3778 editor.cc:3849 midi_channel_selector.cc:157
3931 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
3936 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3937 msgstr "Chytrý režim (přidat dodatečné funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
3940 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3941 msgstr "Režim chňapnutí (vybrat/přesunout předměty)"
3944 msgid "Cut Mode (split regions)"
3945 msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)"
3948 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3949 msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)"
3952 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3953 msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zesílení/noty/automatizaci)"
3956 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3958 "Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky "
3962 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3963 msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti"
3966 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3967 msgstr "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a body automatizace)"
3971 "Groups: click to (de)activate\n"
3972 "Context-click for other operations"
3974 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
3975 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
3978 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3979 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
3982 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3983 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
3985 #: editor.cc:3285 editor_actions.cc:271
3989 #: editor.cc:3286 editor_actions.cc:270
3994 msgid "Zoom to Time Scale"
3995 msgstr "Pohled na časový úsek"
3997 #: editor.cc:3288 editor.cc:3800 editor_actions.cc:272
3998 msgid "Zoom to Session"
3999 msgstr "Pohled na celé sezení"
4001 #: editor.cc:3289 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167
4003 msgstr "Pohled na střed"
4006 msgid "Expand Tracks"
4007 msgstr "Rozbalit stopy"
4010 msgid "Shrink Tracks"
4011 msgstr "Zmenšit stopy"
4014 msgid "Number of visible tracks"
4015 msgstr "Počet viditelných stop"
4018 msgid "Snap/Grid Units"
4019 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
4022 msgid "Snap/Grid Mode"
4023 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
4025 #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:120
4027 msgstr "Pracovní bod"
4031 msgstr "Režim úprav"
4036 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
4038 "Hodiny postrčení\n"
4039 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
4041 #: editor.cc:3574 editor_actions.cc:341
4042 msgid "Command|Undo"
4046 msgid "Command|Undo (%1)"
4049 #: editor.cc:3583 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344
4050 #: editor_actions.cc:345
4058 #: editor.cc:3606 editor.cc:3630 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335
4059 #: editor_actions.cc:1822
4064 msgid "Number of duplications:"
4065 msgstr "Počet zdvojení:"
4067 #: editor.cc:3777 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:66
4073 msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
4076 msgid "Fit 2 tracks"
4077 msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
4080 msgid "Fit 4 tracks"
4081 msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
4084 msgid "Fit 8 tracks"
4085 msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
4088 msgid "Fit 16 tracks"
4089 msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
4092 msgid "Fit 24 tracks"
4093 msgstr "Přizpůsobit 24 stop"
4096 msgid "Fit 32 tracks"
4097 msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
4100 msgid "Fit 48 tracks"
4101 msgstr "Přizpůsobit 48 stop"
4104 msgid "Fit All tracks"
4105 msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
4108 msgid "Fit Selection"
4109 msgstr "Přizpůsobit výběr"
4111 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:288
4112 msgid "Zoom to 10 ms"
4113 msgstr "Přiblížit na 10 ms"
4115 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:289
4116 msgid "Zoom to 100 ms"
4117 msgstr "Přiblížit na 100 ms"
4119 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:290
4120 msgid "Zoom to 1 sec"
4121 msgstr "Přiblížit na 1 s"
4123 #: editor.cc:3794 editor_actions.cc:291
4124 msgid "Zoom to 10 sec"
4125 msgstr "Přiblížit na 10 s"
4127 #: editor.cc:3795 editor_actions.cc:292
4128 msgid "Zoom to 1 min"
4129 msgstr "Přiblížit na 1 minutu"
4131 #: editor.cc:3796 editor_actions.cc:294
4132 msgid "Zoom to 10 min"
4133 msgstr "Přiblížit na 10 minut"
4136 msgid "Zoom to 1 hour"
4137 msgstr "Přiblížit na 1 hodinu"
4140 msgid "Zoom to 8 hours"
4141 msgstr "Přiblížit na 8 hodin"
4144 msgid "Zoom to 24 hours"
4145 msgstr "Přiblížit na 24 hodin"
4148 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
4149 msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti"
4156 msgid "Playlist Deletion"
4157 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
4161 "Playlist %1 is currently unused.\n"
4162 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
4163 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
4165 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
4166 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
4168 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
4171 msgid "Delete All Unused"
4172 msgstr "Smazat vše nepoužívané"
4175 msgid "Delete Playlist"
4176 msgstr "Smazat seznam skladeb"
4179 msgid "Keep Playlist"
4180 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
4183 msgid "Keep Remaining"
4184 msgstr "Zachovat zbývající"
4186 #: editor.cc:4154 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6725
4187 #: engine_dialog.cc:2945 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3506
4188 #: processor_box.cc:3531
4193 msgid "new playlists"
4194 msgstr "Nový seznam skladeb"
4197 msgid "copy playlists"
4198 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
4201 msgid "clear playlists"
4202 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
4205 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
4206 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
4208 #: editor.cc:6059 editor.cc:6094 editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1043
4209 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3778
4213 #: editor.cc:6100 editor_actions.cc:1807
4214 msgid "Transpose..."
4217 #: editor.cc:6104 editor_actions.cc:1891
4219 msgstr "Převázat (legato)"
4221 #: editor.cc:6110 editor_actions.cc:1890
4223 msgstr "Kvantovat..."
4225 #: editor.cc:6113 editor_actions.cc:1893
4226 msgid "Remove Overlap"
4227 msgstr "Odstranit překrytí (legato)"
4229 #: editor.cc:6119 editor_actions.cc:1892
4230 msgid "Transform..."
4231 msgstr "Proměnit..."
4233 #: editor_actions.cc:114
4235 msgstr "Automaticky spojit"
4237 #: editor_actions.cc:115
4241 #: editor_actions.cc:117
4242 msgid "Move Selected Marker"
4243 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
4245 #: editor_actions.cc:118
4246 msgid "Select Range Operations"
4247 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
4249 #: editor_actions.cc:119
4250 msgid "Select Regions"
4251 msgstr "Vybrat oblasti"
4253 #: editor_actions.cc:121
4255 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
4257 #: editor_actions.cc:122
4261 #: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:157 region_editor.cc:48
4265 #: editor_actions.cc:124
4269 #: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:158 stereo_panner_editor.cc:46
4273 #: editor_actions.cc:127 gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:834 panner_ui.cc:178
4274 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:566
4278 #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46
4280 msgstr "Zesílení signálu"
4282 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594
4286 #: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139
4287 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
4288 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
4289 #: session_option_editor.cc:170
4293 #: editor_actions.cc:133
4297 #: editor_actions.cc:135
4298 msgid "Locate to Markers"
4299 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
4301 #: editor_actions.cc:137
4302 msgid "Meter falloff"
4303 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
4305 #: editor_actions.cc:138
4307 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
4309 #: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353
4310 msgid "MIDI Options"
4311 msgstr "Volby pro MIDI"
4313 #: editor_actions.cc:140
4314 msgid "Misc Options"
4315 msgstr "Různé volby"
4317 #: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2588 route_group_dialog.cc:54
4318 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
4319 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
4323 #: editor_actions.cc:142
4325 msgstr "Současná značka"
4327 #: editor_actions.cc:145
4328 msgid "Primary Clock"
4329 msgstr "Hlavní údaj o čase"
4331 #: editor_actions.cc:146
4332 msgid "Pullup / Pulldown"
4333 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
4335 #: editor_actions.cc:147
4336 msgid "Region operations"
4337 msgstr "Operace s oblastmi"
4339 #: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28
4341 msgstr "Pravítka se značkami"
4343 #: editor_actions.cc:150
4347 #: editor_actions.cc:151
4351 #: editor_actions.cc:152
4352 msgid "Secondary Clock"
4353 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
4355 #: editor_actions.cc:159
4357 msgstr "Podřízené snímky"
4359 #: editor_actions.cc:162
4360 msgid "Timecode fps"
4361 msgstr "Časový kód FPS"
4363 #: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:624
4367 #: editor_actions.cc:165
4371 #: editor_actions.cc:166
4375 #: editor_actions.cc:168
4379 #: editor_actions.cc:169
4381 msgstr "Skripty Lua"
4383 #: editor_actions.cc:178
4384 msgid "Session|Lock"
4387 #: editor_actions.cc:180
4388 msgid "Show Editor Mixer"
4389 msgstr "Ukázat panel směšovače"
4391 #: editor_actions.cc:181
4392 msgid "Show Editor List"
4393 msgstr "Ukázat seznam editoru"
4395 #: editor_actions.cc:183
4396 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4397 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
4399 #: editor_actions.cc:184
4400 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4401 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
4403 #: editor_actions.cc:185
4404 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4405 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
4407 #: editor_actions.cc:186
4408 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4409 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
4411 #: editor_actions.cc:188
4412 msgid "Playhead to Next Region Start"
4413 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
4415 #: editor_actions.cc:189
4416 msgid "Playhead to Next Region End"
4417 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
4419 #: editor_actions.cc:190
4420 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4421 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
4423 #: editor_actions.cc:192
4424 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4425 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
4427 #: editor_actions.cc:193
4428 msgid "Playhead to Previous Region End"
4429 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
4431 #: editor_actions.cc:194
4432 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4433 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
4435 #: editor_actions.cc:196
4436 msgid "To Next Region Boundary"
4437 msgstr "Na další hranici oblasti"
4439 #: editor_actions.cc:197
4440 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4441 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
4443 #: editor_actions.cc:198
4444 msgid "To Previous Region Boundary"
4445 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
4447 #: editor_actions.cc:199
4448 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4449 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
4451 #: editor_actions.cc:201
4452 msgid "To Next Region Start"
4453 msgstr "Na začátek další oblasti"
4455 #: editor_actions.cc:202
4456 msgid "To Next Region End"
4457 msgstr "Na konec další oblasti"
4459 #: editor_actions.cc:203
4460 msgid "To Next Region Sync"
4461 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
4463 #: editor_actions.cc:205
4464 msgid "To Previous Region Start"
4465 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
4467 #: editor_actions.cc:206
4468 msgid "To Previous Region End"
4469 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
4471 #: editor_actions.cc:207
4472 msgid "To Previous Region Sync"
4473 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
4475 #: editor_actions.cc:209
4476 msgid "To Range Start"
4477 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
4479 #: editor_actions.cc:210
4480 msgid "To Range End"
4481 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
4483 #: editor_actions.cc:212
4484 msgid "Playhead to Range Start"
4485 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
4487 #: editor_actions.cc:213
4488 msgid "Playhead to Range End"
4489 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
4491 #: editor_actions.cc:216
4492 msgid "Select All Tracks"
4493 msgstr "Vybrat všechny stopy"
4495 #: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3760
4496 msgid "Deselect All"
4497 msgstr "Odznačit vše"
4499 #: editor_actions.cc:224
4500 msgid "Edit Current Tempo"
4501 msgstr "Upravit nynější tempo"
4503 #: editor_actions.cc:225
4504 msgid "Edit Current Meter"
4505 msgstr "Upravit nynější metrum"
4507 #: editor_actions.cc:232
4508 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4509 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
4511 #: editor_actions.cc:233
4512 msgid "Select All Inside Edit Range"
4513 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
4515 #: editor_actions.cc:235
4516 msgid "Select Edit Range"
4517 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
4519 #: editor_actions.cc:237
4520 msgid "Select All in Punch Range"
4521 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
4523 #: editor_actions.cc:238
4524 msgid "Select All in Loop Range"
4525 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
4527 #: editor_actions.cc:240
4528 msgid "Select Next Track or Bus"
4529 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
4531 #: editor_actions.cc:241
4532 msgid "Select Previous Track or Bus"
4533 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
4535 #: editor_actions.cc:243
4536 msgid "Toggle Record Enable"
4537 msgstr "Spustit nahrávání"
4539 #: editor_actions.cc:245
4541 msgstr "Přepnout sólo"
4543 #: editor_actions.cc:247
4545 msgstr "Přepnout ztlumení"
4547 #: editor_actions.cc:249
4548 msgid "Toggle Solo Isolate"
4549 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
4551 #: editor_actions.cc:254
4552 msgid "Save View %1"
4553 msgstr "Uložit pohled %1"
4555 #: editor_actions.cc:260
4556 msgid "Go to View %1"
4557 msgstr "Vyvolat pohled %1"
4559 #: editor_actions.cc:266
4560 msgid "Locate to Mark %1"
4561 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
4563 #: editor_actions.cc:273
4564 msgid "Zoom to Selection"
4565 msgstr "Přiblížit výběr"
4567 #: editor_actions.cc:274
4568 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
4569 msgstr "Přiblížit výběr (vodorovně)"
4571 #: editor_actions.cc:275
4572 msgid "Toggle Zoom State"
4573 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
4575 #: editor_actions.cc:277
4576 msgid "Expand Track Height"
4577 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
4579 #: editor_actions.cc:278
4580 msgid "Shrink Track Height"
4581 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
4583 #: editor_actions.cc:280
4585 msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
4587 #: editor_actions.cc:281
4588 msgid "Fit 2 Tracks"
4589 msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
4591 #: editor_actions.cc:282
4592 msgid "Fit 4 Tracks"
4593 msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
4595 #: editor_actions.cc:283
4596 msgid "Fit 8 Tracks"
4597 msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
4599 #: editor_actions.cc:284
4600 msgid "Fit 16 Tracks"
4601 msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
4603 #: editor_actions.cc:285
4604 msgid "Fit 32 Tracks"
4605 msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
4607 #: editor_actions.cc:286
4608 msgid "Fit All Tracks"
4609 msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
4611 #: editor_actions.cc:293
4612 msgid "Zoom to 5 min"
4613 msgstr "Přiblížit na 5 minut"
4615 #: editor_actions.cc:296
4616 msgid "Move Selected Tracks Up"
4617 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
4619 #: editor_actions.cc:298
4620 msgid "Move Selected Tracks Down"
4621 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
4623 #: editor_actions.cc:301
4624 msgid "Scroll Tracks Up"
4625 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
4627 #: editor_actions.cc:302
4628 msgid "Scroll Tracks Down"
4629 msgstr "Projíždět stopami dolů"
4631 #: editor_actions.cc:303
4632 msgid "Step Tracks Up"
4633 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
4635 #: editor_actions.cc:304
4636 msgid "Step Tracks Down"
4637 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
4639 #: editor_actions.cc:305
4640 msgid "Select Topmost Track"
4641 msgstr "Vybrat nejhořejší stopu"
4643 #: editor_actions.cc:307
4644 msgid "Scroll Backward"
4645 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
4647 #: editor_actions.cc:308
4648 msgid "Scroll Forward"
4649 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
4651 #: editor_actions.cc:309
4652 msgid "Center Playhead"
4653 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
4655 #: editor_actions.cc:310
4656 msgid "Center Edit Point"
4657 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
4659 #: editor_actions.cc:312
4660 msgid "Playhead Forward"
4661 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
4663 #: editor_actions.cc:313
4664 msgid "Playhead Backward"
4665 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
4667 #: editor_actions.cc:315
4668 msgid "Playhead to Active Mark"
4669 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
4671 #: editor_actions.cc:316
4672 msgid "Active Mark to Playhead"
4673 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
4675 #: editor_actions.cc:318
4676 msgid "Use Skip Ranges"
4677 msgstr "Použít oblasti skoků"
4679 #: editor_actions.cc:325
4680 msgid "Play Selected Regions"
4681 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
4683 #: editor_actions.cc:327
4684 msgid "Play from Edit Point and Return"
4685 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
4687 #: editor_actions.cc:329
4688 msgid "Play Edit Range"
4689 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
4691 #: editor_actions.cc:331
4692 msgid "Playhead to Mouse"
4693 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
4695 #: editor_actions.cc:332
4696 msgid "Active Marker to Mouse"
4697 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
4699 #: editor_actions.cc:333
4700 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
4701 msgstr "Nastavit automatický začátek/konec přepsání z ukazatele polohy"
4703 #: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825
4704 msgid "Multi-Duplicate..."
4705 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
4707 #: editor_actions.cc:347
4708 msgid "Undo Selection Change"
4709 msgstr "Zpět změnu výběru"
4711 #: editor_actions.cc:348
4712 msgid "Redo Selection Change"
4713 msgstr "Znovu změnu výběru"
4715 #: editor_actions.cc:350
4716 msgid "Export Audio"
4717 msgstr "Vyvést zvuk"
4719 #: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:476
4720 msgid "Export Range"
4721 msgstr "Vyvést rozsah"
4723 #: editor_actions.cc:356
4724 msgid "Separate Using Punch Range"
4725 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
4727 #: editor_actions.cc:357
4728 msgid "Separate Using Loop Range"
4729 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
4731 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384
4735 #: editor_actions.cc:366
4736 msgid "Split/Separate"
4737 msgstr "Rozdělit/Oddělit"
4739 #: editor_actions.cc:371
4740 msgid "Fade Range Selection"
4741 msgstr "Prolínat výběr oblasti"
4743 #: editor_actions.cc:373
4744 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4745 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
4747 #: editor_actions.cc:376
4751 #: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381
4752 msgid "Move to Next Transient"
4753 msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu"
4755 #: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382
4756 msgid "Move to Previous Transient"
4757 msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu"
4759 #: editor_actions.cc:416
4760 msgid "Follow Playhead"
4761 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
4763 #: editor_actions.cc:417
4764 msgid "Remove Last Capture"
4765 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
4767 #: editor_actions.cc:419
4768 msgid "Stationary Playhead"
4769 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
4771 #: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35
4773 msgstr "Vložit ticho"
4775 #: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35
4777 msgstr "Odstranit čas"
4779 #: editor_actions.cc:428
4780 msgid "Toggle Active"
4781 msgstr "Zapnout/Vypnout stopu"
4783 #: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:925
4784 #: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1044 editor_snapshots.cc:134
4785 #: lua_script_manager.cc:38 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:44
4786 #: mixer_strip.cc:1762 route_time_axis.cc:913 vca_master_strip.cc:461
4790 #: editor_actions.cc:435
4791 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4792 msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)"
4794 #: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1286
4798 #: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1287
4802 #: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1288
4806 #: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1290
4810 #: editor_actions.cc:453
4811 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4812 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
4814 #: editor_actions.cc:458
4815 msgid "Zoom Focus Left"
4816 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
4818 #: editor_actions.cc:459
4819 msgid "Zoom Focus Right"
4820 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
4822 #: editor_actions.cc:460
4823 msgid "Zoom Focus Center"
4824 msgstr "Srovnat pohled na střed"
4826 #: editor_actions.cc:461
4827 msgid "Zoom Focus Playhead"
4828 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
4830 #: editor_actions.cc:462
4831 msgid "Zoom Focus Mouse"
4832 msgstr "Srovnat pohled na myš"
4834 #: editor_actions.cc:463
4835 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4836 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
4838 #: editor_actions.cc:465
4839 msgid "Next Zoom Focus"
4840 msgstr "Další srovnání pohledu"
4842 #: editor_actions.cc:471
4843 msgid "no action bound"
4844 msgstr "nepřiřazena žádná činnost"
4846 #: editor_actions.cc:478
4847 msgid "Smart Object Mode"
4848 msgstr "Chytrý předmětový režim"
4850 #: editor_actions.cc:481
4854 #: editor_actions.cc:484
4856 msgstr "Nástroj pro předměty"
4858 #: editor_actions.cc:489
4860 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
4862 #: editor_actions.cc:494
4863 msgid "Note Drawing Tool"
4864 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
4866 #: editor_actions.cc:499
4867 msgid "Audition Tool"
4868 msgstr "Nástroj pro poslech"
4870 #: editor_actions.cc:504
4871 msgid "Time FX Tool"
4872 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
4874 #: editor_actions.cc:509
4875 msgid "Content Tool"
4876 msgstr "Nástroj pro obsah"
4878 #: editor_actions.cc:515
4880 msgstr "Nástroj pro vyjímání"
4882 #: editor_actions.cc:521
4883 msgid "Step Mouse Mode"
4884 msgstr "Udělat krok v režimu myši"
4886 #: editor_actions.cc:528
4887 msgid "Change Edit Point"
4888 msgstr "Změnit pracovní bod"
4890 #: editor_actions.cc:529
4891 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4892 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
4894 #: editor_actions.cc:534
4895 msgid "EditMode|Lock"
4898 #: editor_actions.cc:535
4899 msgid "Cycle Edit Mode"
4900 msgstr "Přepínat režim úprav"
4902 #: editor_actions.cc:537
4906 #: editor_actions.cc:538
4908 msgstr "Režim zapadnutí"
4910 #: editor_actions.cc:545
4911 msgid "Next Snap Mode"
4912 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
4914 #: editor_actions.cc:546
4915 msgid "Next Snap Choice"
4916 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
4918 #: editor_actions.cc:547
4919 msgid "Next Musical Snap Choice"
4920 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
4922 #: editor_actions.cc:548
4923 msgid "Previous Snap Choice"
4924 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
4926 #: editor_actions.cc:549
4927 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4928 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
4930 #: editor_actions.cc:554
4931 msgid "Snap to CD Frame"
4932 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
4934 #: editor_actions.cc:555
4935 msgid "Snap to Timecode Frame"
4936 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
4938 #: editor_actions.cc:556
4939 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4940 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
4942 #: editor_actions.cc:557
4943 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4944 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
4946 #: editor_actions.cc:558
4947 msgid "Snap to Seconds"
4948 msgstr "Zapadnout do sekund"
4950 #: editor_actions.cc:559
4951 msgid "Snap to Minutes"
4952 msgstr "Zapadnout do minut"
4954 #: editor_actions.cc:561
4955 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4956 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
4958 #: editor_actions.cc:562
4959 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4960 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
4962 #: editor_actions.cc:563
4963 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4964 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
4966 #: editor_actions.cc:564
4967 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4968 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
4970 #: editor_actions.cc:565
4971 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4972 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
4974 #: editor_actions.cc:566
4975 msgid "Snap to Twentieths"
4976 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
4978 #: editor_actions.cc:567
4979 msgid "Snap to Sixteenths"
4980 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
4982 #: editor_actions.cc:568
4983 msgid "Snap to Fourteenths"
4984 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
4986 #: editor_actions.cc:569
4987 msgid "Snap to Twelfths"
4988 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
4990 #: editor_actions.cc:570
4991 msgid "Snap to Tenths"
4992 msgstr "Zapadnout do desetin"
4994 #: editor_actions.cc:571
4995 msgid "Snap to Eighths"
4996 msgstr "Zapadnout do osmin"
4998 #: editor_actions.cc:572
4999 msgid "Snap to Sevenths"
5000 msgstr "Zapadnout do sedmin"
5002 #: editor_actions.cc:573
5003 msgid "Snap to Sixths"
5004 msgstr "Zapadnout do šestin"
5006 #: editor_actions.cc:574
5007 msgid "Snap to Fifths"
5008 msgstr "Zapadnout do pětin"
5010 #: editor_actions.cc:575
5011 msgid "Snap to Quarters"
5012 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
5014 #: editor_actions.cc:576
5015 msgid "Snap to Thirds"
5016 msgstr "Zapadnout do třetin"
5018 #: editor_actions.cc:577
5019 msgid "Snap to Halves"
5020 msgstr "Zapadnout do polovin"
5022 #: editor_actions.cc:579
5023 msgid "Snap to Beat"
5024 msgstr "Zapadnout do doby"
5026 #: editor_actions.cc:580
5028 msgstr "Zapadnout do taktu"
5030 #: editor_actions.cc:581
5031 msgid "Snap to Mark"
5032 msgstr "Zapadnout do značky"
5034 #: editor_actions.cc:582
5035 msgid "Snap to Region Start"
5036 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
5038 #: editor_actions.cc:583
5039 msgid "Snap to Region End"
5040 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
5042 #: editor_actions.cc:584
5043 msgid "Snap to Region Sync"
5044 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
5046 #: editor_actions.cc:585
5047 msgid "Snap to Region Boundary"
5048 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
5050 #: editor_actions.cc:587
5051 msgid "Show Marker Lines"
5052 msgstr "Ukázat čáry značek"
5054 #: editor_actions.cc:597
5056 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
5058 #: editor_actions.cc:601
5062 #: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270
5063 #: rc_option_editor.cc:1562
5064 msgid "Video Monitor"
5065 msgstr "Sledování obrazu"
5067 #: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3903
5071 #: editor_actions.cc:608
5072 msgid "Always on Top"
5073 msgstr "Vždy nahoře"
5075 #: editor_actions.cc:610
5076 msgid "Frame number"
5077 msgstr "Číslo snímku"
5079 #: editor_actions.cc:611
5080 msgid "Timecode Background"
5081 msgstr "Pozadí časového kódu"
5083 #: editor_actions.cc:612
5085 msgstr "Celá obrazovka"
5087 #: editor_actions.cc:613
5089 msgstr "Širokoúhlý formát"
5091 #: editor_actions.cc:614
5092 msgid "Original Size"
5093 msgstr "Původní velikost"
5095 #: editor_actions.cc:671
5099 #: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1657
5103 #: editor_actions.cc:683
5104 msgid "Show Automatic Regions"
5105 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
5107 #: editor_actions.cc:685
5111 #: editor_actions.cc:687
5115 #: editor_actions.cc:690
5116 msgid "By Region Name"
5117 msgstr "Podle názvu oblasti"
5119 #: editor_actions.cc:692
5120 msgid "By Region Length"
5121 msgstr "Podle délky oblasti"
5123 #: editor_actions.cc:694
5124 msgid "By Region Position"
5125 msgstr "Podle polohy oblasti"
5127 #: editor_actions.cc:696
5128 msgid "By Region Timestamp"
5129 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
5131 #: editor_actions.cc:698
5132 msgid "By Region Start in File"
5133 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
5135 #: editor_actions.cc:700
5136 msgid "By Region End in File"
5137 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
5139 #: editor_actions.cc:702
5140 msgid "By Source File Name"
5141 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
5143 #: editor_actions.cc:704
5144 msgid "By Source File Length"
5145 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
5147 #: editor_actions.cc:706
5148 msgid "By Source File Creation Date"
5149 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
5151 #: editor_actions.cc:708
5152 msgid "By Source Filesystem"
5153 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
5155 #: editor_actions.cc:711
5156 msgid "Remove Unused"
5157 msgstr "Odstranit nepoužívané"
5159 #: editor_actions.cc:713
5160 msgid "Import PT session"
5161 msgstr "Zavést sezení PT"
5163 #: editor_actions.cc:718
5164 msgid "Import to Region List..."
5165 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
5167 #: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:44
5168 #: session_import_dialog.cc:65
5169 msgid "Import from Session"
5170 msgstr "Zavést ze sezení"
5172 #: editor_actions.cc:725
5173 msgid "Bring all media into session folder"
5174 msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením"
5176 #: editor_actions.cc:728
5177 msgid "Show Summary"
5178 msgstr "Ukázat shrnutí"
5180 #: editor_actions.cc:730
5181 msgid "Show Group Tabs"
5182 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
5184 #: editor_actions.cc:732
5185 msgid "Show Measure Lines"
5186 msgstr "Ukázat taktové čáry"
5188 #: editor_actions.cc:734
5189 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
5190 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
5192 #: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
5196 #: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494
5197 #: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605
5198 #: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1647 luainstance.cc:339
5199 #: luainstance.cc:1904
5200 msgid "programming error: %1: %2"
5201 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
5203 #: editor_actions.cc:1760
5207 #: editor_actions.cc:1763
5208 msgid "Raise to Top"
5209 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
5211 #: editor_actions.cc:1766
5215 #: editor_actions.cc:1769
5216 msgid "Lower to Bottom"
5217 msgstr "Dát zcela dolů"
5219 #: editor_actions.cc:1772
5220 msgid "Move to Original Position"
5221 msgstr "Posunout na původní polohu"
5223 #: editor_actions.cc:1776
5224 msgid "Lock to Video"
5225 msgstr "Přivázat k obrazu"
5227 #: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:956
5228 #: session_option_editor.cc:378
5229 msgid "Glue to Bars and Beats"
5230 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
5232 #: editor_actions.cc:1780
5234 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
5236 #: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2236 monitor_section.cc:257
5237 #: monitor_section.cc:322 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:575
5241 #: editor_actions.cc:1786
5242 msgid "Normalize..."
5243 msgstr "Normalizovat..."
5245 #: editor_actions.cc:1789
5249 #: editor_actions.cc:1792
5250 msgid "Make Mono Regions"
5251 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
5253 #: editor_actions.cc:1795
5255 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
5257 #: editor_actions.cc:1798
5259 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
5261 #: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886
5263 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
5265 #: editor_actions.cc:1804
5266 msgid "Pitch Shift..."
5267 msgstr "Posun výšky tónu..."
5269 #: editor_actions.cc:1810
5271 msgstr "Neprůhledný"
5273 #: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:162
5275 msgstr "Postupné zesílení signálu"
5277 #: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:163
5279 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
5281 #: editor_actions.cc:1828
5283 msgstr "Doplnit stopu"
5285 #: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1059
5286 msgid "Set Loop Range"
5287 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
5289 #: editor_actions.cc:1837
5291 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
5293 #: editor_actions.cc:1840
5294 msgid "Add Single Range Marker"
5295 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
5297 #: editor_actions.cc:1843
5298 msgid "Add Range Marker Per Region"
5299 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
5301 #: editor_actions.cc:1846
5302 msgid "Snap Position to Grid"
5303 msgstr "Zapadnout ukazatele polohy do mřížky"
5305 #: editor_actions.cc:1849
5307 msgstr "Zavřít mezery"
5309 #: editor_actions.cc:1852
5310 msgid "Rhythm Ferret..."
5311 msgstr "Rytmická páska..."
5313 #: editor_actions.cc:1855
5317 #: editor_actions.cc:1858
5318 msgid "Separate Under"
5319 msgstr "Rozdělit pod"
5321 #: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861
5322 msgid "Set Fade In Length"
5323 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5325 #: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863
5326 msgid "Set Fade Out Length"
5327 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
5329 #: editor_actions.cc:1865
5330 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5331 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
5333 #: editor_actions.cc:1867
5334 msgid "Split at Percussion Onsets"
5335 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
5337 #: editor_actions.cc:1870
5338 msgid "List Editor..."
5339 msgstr "Editor seznamu..."
5341 #: editor_actions.cc:1873
5342 msgid "Properties..."
5343 msgstr "Vlastnosti..."
5345 #: editor_actions.cc:1875
5346 msgid "Play selected Regions"
5347 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
5349 #: editor_actions.cc:1877
5350 msgid "Bounce (with processing)"
5351 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
5353 #: editor_actions.cc:1878
5354 msgid "Bounce (without processing)"
5355 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
5357 #: editor_actions.cc:1879
5361 #: editor_actions.cc:1880
5363 msgstr "Zrušit spojení"
5365 #: editor_actions.cc:1882
5366 msgid "Loudness Analysis..."
5367 msgstr "Rozbor hlasitosti..."
5369 #: editor_actions.cc:1883
5370 msgid "Spectral Analysis..."
5371 msgstr "Spektrální analýza..."
5373 #: editor_actions.cc:1885
5374 msgid "Reset Envelope"
5375 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
5377 #: editor_actions.cc:1888
5378 msgid "Envelope Active"
5379 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
5381 #: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895
5382 msgid "Insert Patch Change..."
5383 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
5385 #: editor_actions.cc:1896
5386 msgid "Unlink from other copies"
5387 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
5389 #: editor_actions.cc:1897
5390 msgid "Strip Silence..."
5391 msgstr "Odstranit ticho..."
5393 #: editor_actions.cc:1898
5394 msgid "Set Range Selection"
5395 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
5397 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
5399 msgstr "Postrčit o krok později"
5401 #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
5402 msgid "Nudge Earlier"
5403 msgstr "Postrčit o krok dříve"
5405 #: editor_actions.cc:1905
5406 msgid "Sequence Regions"
5407 msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
5409 #: editor_actions.cc:1907
5410 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5411 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
5413 #: editor_actions.cc:1909
5414 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5415 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
5417 #: editor_actions.cc:1911
5418 msgid "Trim to Loop"
5419 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
5421 #: editor_actions.cc:1912
5422 msgid "Trim to Punch"
5423 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
5425 #: editor_actions.cc:1914
5426 msgid "Trim to Previous"
5427 msgstr "Zkrátit na předchozí"
5429 #: editor_actions.cc:1915
5430 msgid "Trim to Next"
5431 msgstr "Zkrátit na další"
5433 #: editor_actions.cc:1919
5434 msgid "Insert Region from Region List"
5435 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
5437 #: editor_actions.cc:1923
5438 msgid "Set Sync Position"
5439 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
5441 #: editor_actions.cc:1924
5442 msgid "Place Transient"
5443 msgstr "Umístit přechod"
5445 #: editor_actions.cc:1925
5446 msgid "Trim Start at Edit Point"
5447 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
5449 #: editor_actions.cc:1926
5450 msgid "Trim End at Edit Point"
5451 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
5453 #: editor_actions.cc:1927
5455 msgstr "Zarovnat začátek"
5457 #: editor_actions.cc:1928
5458 msgid "Align Start Relative"
5459 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
5461 #: editor_actions.cc:1929
5463 msgstr "Zarovnat konec"
5465 #: editor_actions.cc:1930
5466 msgid "Align End Relative"
5467 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
5469 #: editor_actions.cc:1931
5471 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
5473 #: editor_actions.cc:1932
5474 msgid "Align Sync Relative"
5475 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
5477 #: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934
5478 msgid "Choose Top..."
5479 msgstr "Vybrat vrchní..."
5481 #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
5482 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5484 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
5486 #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
5487 msgid "Add Existing Media"
5488 msgstr "Přidat stávající materiál"
5490 #: editor_audio_import.cc:176
5492 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5493 "%1 as a new file, or skip it?"
5495 "Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
5496 "soubor nebo jej přeskočit?"
5498 #: editor_audio_import.cc:178
5500 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5501 "%2 as a new source, or skip it?"
5503 "Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
5504 "soubor nebo jej přeskočit?"
5506 #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
5507 #: editor_videotimeline.cc:91
5508 msgid "Cancel Import"
5509 msgstr "Zrušit zavedení"
5511 #: editor_audio_import.cc:642
5512 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5513 msgstr "Editor: Soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
5515 #: editor_audio_import.cc:650
5516 msgid "Cancel entire import"
5517 msgstr "Zrušit celé zavedení"
5519 #: editor_audio_import.cc:651
5520 msgid "Don't embed it"
5521 msgstr "Toto nevložit"
5523 #: editor_audio_import.cc:652
5524 msgid "Embed all without questions"
5525 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
5527 #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
5528 #: export_format_dialog.cc:68
5530 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
5532 #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
5535 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5538 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
5541 #: editor_audio_import.cc:678
5542 msgid "Embed it anyway"
5543 msgstr "Přesto vložit"
5545 #: editor_pt_import.cc:82
5546 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5547 msgstr "Sezení PT můžete zavést jen do již otevřeného sezení."
5549 #: editor_pt_import.cc:87
5550 msgid "Import PT Session"
5551 msgstr "Zavést sezení PT"
5553 #: editor_pt_import.cc:98
5554 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5555 msgstr "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
5557 #: editor_pt_import.cc:133
5558 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5559 msgstr "Zdá se, že toto není platný soubor se sezením PT"
5561 #: editor_pt_import.cc:137
5563 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5567 "%5 active regions\n"
5571 "PT v%1 sezení @ %2Hz\n"
5573 "%3 zvukových souborů\n"
5575 "%5 činných oblastí\n"
5579 #: editor_pt_import.cc:176
5581 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5584 "Nepodařilo se nahrát jeden nebo více zvukových souborů, avšak v pokusech o "
5585 "zavedení se pokračuje dál."
5587 #: editor_pt_import.cc:179
5588 msgid "Success! Import should complete soon."
5589 msgstr "Úspěch! Zavedení by mělo být brzy dokončeno."
5591 #: editor_pt_import.cc:314
5592 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5593 msgstr "PTImport: UINT_MAX cest? Nemožné!"
5595 #: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1462
5596 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5598 "Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v "
5599 "oblasti pro upuštění"
5601 #: editor_drag.cc:1356
5602 msgid "fixed time region drag"
5603 msgstr "Posunout oblast ve stejném čase"
5605 #: editor_drag.cc:2368
5607 msgstr "Režim vlnění při tažení"
5609 #: editor_drag.cc:2431
5610 msgid "create region"
5611 msgstr "Vytvořit oblast"
5613 #: editor_drag.cc:2552 midi_region_view.cc:3071
5614 msgid "resize notes"
5615 msgstr "Změnit velikost not"
5617 #: editor_drag.cc:2735 editor_drag.cc:2770
5619 "One or more Audio Regions\n"
5620 "are both Locked and\n"
5621 "Locked to Video.\n"
5622 "The video cannot me moved."
5624 "Jedna nebo více oblastí zvuku\n"
5625 "je zamknuta a zamknuta\n"
5626 "k obrazovému záznamu.\n"
5627 "Obrazový záznam nelze přesunout."
5629 #: editor_drag.cc:2805
5630 msgid "Video Start:"
5631 msgstr "Začátek obrazu:"
5633 #: editor_drag.cc:2807
5637 #: editor_drag.cc:2829
5639 msgstr "Posunout obraz"
5641 #: editor_drag.cc:3297
5642 msgid "move meter mark"
5643 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
5645 #: editor_drag.cc:3299
5646 msgid "copy meter mark"
5647 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
5649 #: editor_drag.cc:3404
5653 #: editor_drag.cc:3449
5654 msgid "move tempo mark"
5655 msgstr "Posunout značku tempa"
5657 #: editor_drag.cc:3455
5658 msgid "copy tempo mark"
5659 msgstr "Kopírovat značku tempa"
5661 #: editor_drag.cc:3608
5662 msgid "stretch tempo"
5663 msgstr "Natáhnout tempo"
5665 #: editor_drag.cc:3746
5667 msgstr "Tempo twistem"
5669 #: editor_drag.cc:3846
5670 msgid "stretch end tempo"
5671 msgstr "Natáhnout konec tempa"
5673 #: editor_drag.cc:4130
5674 msgid "change fade in length"
5675 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5677 #: editor_drag.cc:4255
5678 msgid "change fade out length"
5679 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
5681 #: editor_drag.cc:4635
5683 msgstr "Pohnout značkou"
5685 #: editor_drag.cc:4901 editor_drag.cc:6287
5686 msgid "automation range move"
5687 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
5689 #: editor_drag.cc:5284
5690 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5691 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
5693 #: editor_drag.cc:5782
5694 msgid "programming_error: %1"
5695 msgstr "Chyba v programování: %1"
5697 #: editor_drag.cc:5851 editor_drag.cc:5861
5698 msgid "new skip marker"
5699 msgstr "Nová značka skoku"
5701 #: editor_drag.cc:5852
5705 #: editor_drag.cc:5856 location_ui.cc:61
5709 #: editor_drag.cc:5857
5710 msgid "new CD marker"
5711 msgstr "Nová značka na CD"
5713 #: editor_drag.cc:5862 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:2004
5717 #: editor_drag.cc:6194
5718 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5719 msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti"
5721 #: editor_drag.cc:6703
5723 msgstr "Vytvořit notu"
5725 #: editor_drag.cc:6758
5727 msgstr "Vytvořit úder"
5729 #: editor_route_groups.cc:97
5733 #: editor_route_groups.cc:97
5734 msgid "Group Tab Color"
5735 msgstr "Barva karty skupiny"
5737 #: editor_route_groups.cc:98
5738 msgid "Name of Group"
5739 msgstr "Název skupiny"
5741 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:236
5745 #: editor_route_groups.cc:99
5746 msgid "Group is visible?"
5747 msgstr "Skupina je viditelná?"
5749 #: editor_route_groups.cc:100
5753 #: editor_route_groups.cc:100
5754 msgid "Group is enabled?"
5755 msgstr "Skupina je povolená?"
5757 #: editor_route_groups.cc:101
5761 #: editor_route_groups.cc:101
5762 msgid "Sharing Gain?"
5763 msgstr "Sdílení zesílení?"
5765 #: editor_route_groups.cc:102
5766 msgid "Relative|Rel"
5769 #: editor_route_groups.cc:102
5770 msgid "Relative Gain Changes?"
5771 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
5773 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:166 editor_routes.cc:241
5774 #: mixer_strip.cc:2265 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2758
5775 #: time_axis_view.cc:1105
5779 #: editor_route_groups.cc:103
5780 msgid "Sharing Mute?"
5781 msgstr "Sdílení ztlumení?"
5783 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:242 mixer_strip.cc:2278
5784 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2755 vca_master_strip.cc:215
5785 #: vca_time_axis.cc:236
5789 #: editor_route_groups.cc:104
5790 msgid "Sharing Solo?"
5791 msgstr "Sdílení sóla?"
5793 #: editor_route_groups.cc:105
5797 #: editor_route_groups.cc:105
5798 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5799 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
5801 #: editor_route_groups.cc:106
5802 msgid "Monitoring|Mon"
5805 #: editor_route_groups.cc:106
5806 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5807 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
5809 #: editor_route_groups.cc:107
5810 msgid "Selection|Sel"
5813 #: editor_route_groups.cc:107
5814 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5815 msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
5817 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:237
5821 #: editor_route_groups.cc:108
5822 msgid "Sharing Active Status?"
5823 msgstr "Sdílení činného stavu?"
5825 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5826 #: editor_markers.cc:1071 editor_markers.cc:1089 editor_markers.cc:1107
5827 #: editor_markers.cc:1126 editor_markers.cc:1145 editor_markers.cc:1175
5828 #: editor_markers.cc:1206 editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1265
5829 #: editor_markers.cc:1296 editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1369
5830 #: editor_markers.cc:1565 editor_markers.cc:1591 editor_markers.cc:1785
5831 #: editor_mouse.cc:2342
5832 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5834 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
5837 #: editor_export_audio.cc:114
5838 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5839 msgstr "Potvrdit přepsání souboru MIDI"
5841 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:78
5842 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5843 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
5845 #: editor_group_tabs.cc:182
5846 msgid "Fit to Window"
5847 msgstr "Umístit do okna"
5849 #: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:566
5853 #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:567
5857 #: editor_markers.cc:645
5861 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2167 editor_ops.cc:2189
5862 #: editor_ops.cc:2324 editor_ops.cc:2361 location_ui.cc:1057
5864 msgstr "Přidat značku"
5866 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1665
5867 msgid "set loop range"
5868 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
5870 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1671
5871 msgid "set punch range"
5872 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
5874 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4206
5878 #: editor_markers.cc:718
5879 msgid "new range marker"
5880 msgstr "Nová značka rozsahu"
5882 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2285 location_ui.cc:893
5883 msgid "remove marker"
5884 msgstr "Odstranit značky"
5886 #: editor_markers.cc:899
5887 msgid "Locate to Here"
5888 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
5890 #: editor_markers.cc:900
5891 msgid "Play from Here"
5892 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
5894 #: editor_markers.cc:901
5895 msgid "Move Mark to Playhead"
5896 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
5898 #: editor_markers.cc:905
5899 msgid "Create Range to Next Marker"
5900 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
5902 #: editor_markers.cc:946
5903 msgid "Locate to Marker"
5904 msgstr "Umístit ke značce"
5906 #: editor_markers.cc:947
5907 msgid "Play from Marker"
5908 msgstr "Přehrávat od značky"
5910 #: editor_markers.cc:950
5911 msgid "Set Marker from Playhead"
5912 msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
5914 #: editor_markers.cc:951
5915 msgid "Set Range from Selection"
5916 msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
5918 #: editor_markers.cc:967
5920 msgstr "Skrýt rozsah"
5922 #: editor_markers.cc:968
5923 msgid "Rename Range..."
5924 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
5926 #: editor_markers.cc:972
5927 msgid "Remove Range"
5928 msgstr "Odstranit rozsah"
5930 #: editor_markers.cc:979
5931 msgid "Separate Regions in Range"
5932 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
5934 #: editor_markers.cc:981
5935 msgid "Select Range"
5936 msgstr "Vybrat rozsah"
5938 #: editor_markers.cc:996
5939 msgid "Unlock Continue"
5940 msgstr "Odemknout pokračování"
5942 #: editor_markers.cc:998
5943 msgid "Lock Continue"
5944 msgstr "Zamknout pokračování"
5946 #: editor_markers.cc:1003 utils_videotl.cc:70
5950 #: editor_markers.cc:1009
5951 msgid "Ramp to Next"
5952 msgstr "Najet na další"
5954 #: editor_markers.cc:1013
5955 msgid "Set Constant"
5956 msgstr "Nastavit na stálé"
5958 #: editor_markers.cc:1017 editor_markers.cc:1038
5959 msgid "Lock to Music"
5960 msgstr "Přivázat k notám"
5962 #: editor_markers.cc:1019 editor_markers.cc:1040
5963 msgid "Lock to Audio"
5964 msgstr "Přivázat ke zvuku"
5966 #: editor_markers.cc:1060
5967 msgid "Set Punch Range"
5968 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
5970 #: editor_markers.cc:1330
5971 msgid "loop range from marker"
5972 msgstr "Rozsah smyčky ze značky"
5974 #: editor_markers.cc:1415
5975 msgid "change meter lock style"
5976 msgstr "Změnit způsob navázání rytmu"
5978 #: editor_markers.cc:1436
5979 msgid "change tempo lock style"
5980 msgstr "Změnit způsob navázání tempa"
5982 #: editor_markers.cc:1462
5983 msgid "set tempo to constant"
5984 msgstr "Nastavit tempo na stálé"
5986 #: editor_markers.cc:1481
5988 msgstr "Dupat tempo"
5990 #: editor_markers.cc:1518
5991 msgid "continue previous tempo"
5992 msgstr "Pokračovat v předchozím tempu"
5994 #: editor_markers.cc:1547
5995 msgid "ramp to next tempo"
5996 msgstr "Najet na další tempo"
5998 #: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2122
6000 msgstr "Nový název:"
6002 #: editor_markers.cc:1619
6004 msgstr "Přejmenovat značku"
6006 #: editor_markers.cc:1621
6007 msgid "Rename Range"
6008 msgstr "Přejmenovat rozsah"
6010 #: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2359 processor_box.cc:3267
6011 #: processor_box.cc:3756 route_time_axis.cc:1154 route_ui.cc:1691
6012 #: vca_master_strip.cc:453
6014 msgstr "Přejmenovat"
6016 #: editor_markers.cc:1641
6017 msgid "rename marker"
6018 msgstr "Přejmenovat značku"
6020 #: editor_markers.cc:1798
6021 msgid "change marker lock style"
6022 msgstr "Změnit způsob navázání značky"
6024 #: editor_mixer.cc:99
6025 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
6027 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
6029 #: editor_mouse.cc:1376 editor_mouse.cc:1394 editor_tempodisplay.cc:479
6031 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
6033 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
6036 #: editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:484
6037 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
6038 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
6040 #: editor_mouse.cc:1399 editor_tempodisplay.cc:600
6041 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
6042 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
6044 #: editor_mouse.cc:2093 editor_mouse.cc:2118 editor_mouse.cc:2131
6046 "programming error: control point canvas item has no control point object "
6049 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
6050 "objektu místa ovládání!"
6052 #: editor_mouse.cc:2162
6053 msgid "edit note(s)"
6054 msgstr "Upravit notu(y)"
6056 #: editor_mouse.cc:2280
6057 msgid "start point trim"
6058 msgstr "Změnit počáteční bod"
6060 #: editor_mouse.cc:2305
6061 msgid "end point trim"
6062 msgstr "Změnit koncový bod"
6064 #: editor_mouse.cc:2357
6065 msgid "Name for region:"
6066 msgstr "Název oblasti:"
6068 #: editor_ops.cc:183
6072 #: editor_ops.cc:357
6073 msgid "alter selection"
6074 msgstr "Změnit výběr"
6076 #: editor_ops.cc:399
6077 msgid "nudge regions forward"
6078 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
6080 #: editor_ops.cc:457 editor_ops.cc:551
6081 msgid "nudge location forward"
6082 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
6084 #: editor_ops.cc:488
6085 msgid "nudge regions backward"
6086 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
6088 #: editor_ops.cc:583
6089 msgid "nudge forward"
6090 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
6092 #: editor_ops.cc:607
6093 msgid "nudge backward"
6094 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
6096 #: editor_ops.cc:672
6097 msgid "sequence regions"
6098 msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
6100 #: editor_ops.cc:734
6101 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
6102 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
6104 #: editor_ops.cc:2124
6105 msgid "New Location Marker"
6106 msgstr "Nová značka polohy"
6108 #: editor_ops.cc:2215 editor_ops.cc:2239
6109 msgid "Set session start"
6110 msgstr "Nastavit začátek sezení"
6112 #: editor_ops.cc:2324
6114 msgstr "Přidat značky"
6116 #: editor_ops.cc:2428
6117 msgid "clear markers"
6118 msgstr "Smazat značky"
6120 #: editor_ops.cc:2443
6121 msgid "clear ranges"
6122 msgstr "Smazat rozsahy"
6124 #: editor_ops.cc:2459
6125 msgid "clear locations"
6126 msgstr "Smazat polohy"
6128 #: editor_ops.cc:2522
6129 msgid "insert region"
6130 msgstr "Vložit oblast"
6132 #: editor_ops.cc:2734
6133 msgid "raise regions"
6134 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
6136 #: editor_ops.cc:2736
6137 msgid "raise region"
6138 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
6140 #: editor_ops.cc:2742
6141 msgid "raise regions to top"
6142 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
6144 #: editor_ops.cc:2744
6145 msgid "raise region to top"
6146 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
6148 #: editor_ops.cc:2750
6149 msgid "lower regions"
6150 msgstr "Dát oblasti dolů"
6152 #: editor_ops.cc:2752 editor_ops.cc:2760
6153 msgid "lower region"
6154 msgstr "Dát oblast dolů"
6156 #: editor_ops.cc:2758
6157 msgid "lower regions to bottom"
6158 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
6160 #: editor_ops.cc:2843
6161 msgid "Rename Region"
6162 msgstr "Přejmenovat oblast"
6164 #: editor_ops.cc:2845 processor_box.cc:3265 route_ui.cc:1689
6166 msgstr "Nový název:"
6168 #: editor_ops.cc:3146
6172 #: editor_ops.cc:3256
6173 msgid "separate region under"
6174 msgstr "Rozdělit oblast pod"
6176 #: editor_ops.cc:3409
6177 msgid "trim to selection"
6178 msgstr "Ustřihnout na výběru"
6180 #: editor_ops.cc:3491
6181 msgid "set sync point"
6182 msgstr "Určit bod zapadnutí"
6184 #: editor_ops.cc:3515
6185 msgid "remove region sync"
6186 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
6188 #: editor_ops.cc:3537
6189 msgid "move regions to original position"
6190 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
6192 #: editor_ops.cc:3539
6193 msgid "move region to original position"
6194 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
6196 #: editor_ops.cc:3560
6197 msgid "align selection"
6198 msgstr "Zarovnat výběr"
6200 #: editor_ops.cc:3634
6201 msgid "align selection (relative)"
6202 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
6204 #: editor_ops.cc:3668
6205 msgid "align region"
6206 msgstr "Zarovnat oblast"
6208 #: editor_ops.cc:3719
6210 msgstr "Ustřihnout vpředu"
6212 #: editor_ops.cc:3719
6214 msgstr "Ustřihnout vzadu"
6216 #: editor_ops.cc:3747
6217 msgid "trim to loop"
6218 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
6220 #: editor_ops.cc:3757
6221 msgid "trim to punch"
6222 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
6224 #: editor_ops.cc:3879
6225 msgid "trim to region"
6226 msgstr "Zkrátit na oblast"
6228 #: editor_ops.cc:3938
6230 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
6231 "before reaching the outputs.\n"
6232 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
6233 "input or vice versa."
6235 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
6236 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
6237 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
6238 "monofonního vstupu nebo naopak."
6240 #: editor_ops.cc:3941
6241 msgid "Cannot freeze"
6242 msgstr "Nelze zmrazit"
6244 #: editor_ops.cc:3947
6248 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
6250 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
6254 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
6255 "signálového toku.\n"
6257 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
6259 #: editor_ops.cc:3951
6260 msgid "Freeze anyway"
6261 msgstr "Přesto zmrazit"
6263 #: editor_ops.cc:3952
6264 msgid "Don't freeze"
6267 #: editor_ops.cc:3953
6268 msgid "Freeze Limits"
6269 msgstr "Omezení zmražení"
6271 #: editor_ops.cc:3968
6272 msgid "Cancel Freeze"
6273 msgstr "Zrušit zmrazení"
6275 #: editor_ops.cc:3999
6277 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6278 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6279 "than this track has inputs.\n"
6281 "You can do this without processing, which is a different operation."
6283 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
6284 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
6286 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
6288 #: editor_ops.cc:4003
6289 msgid "Cannot bounce"
6290 msgstr "Nelze vyhodit"
6292 #: editor_ops.cc:4054
6293 msgid "bounce range"
6294 msgstr "Vrazit rozsah"
6296 #: editor_ops.cc:4121
6300 #: editor_ops.cc:4124
6304 #: editor_ops.cc:4127
6308 #: editor_ops.cc:4130
6312 #: editor_ops.cc:4179
6316 #: editor_ops.cc:4411 editor_ops.cc:4496
6317 msgid "remove region"
6318 msgstr "Odstranit oblast"
6320 #: editor_ops.cc:4919
6321 msgid "duplicate range selection"
6322 msgstr "Zdvojit výběr rozsahu"
6324 #: editor_ops.cc:5014
6326 msgstr "Postrčit stopu"
6328 #: editor_ops.cc:5041
6330 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6331 "(This is destructive and cannot be undone)"
6333 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
6334 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
6336 #: editor_ops.cc:5044 editor_ops.cc:7407 editor_regions.cc:501
6337 #: editor_snapshots.cc:171
6338 msgid "No, do nothing."
6339 msgstr "Ne, nedělat nic."
6341 #: editor_ops.cc:5045
6342 msgid "Yes, destroy it."
6343 msgstr "Ano, odstranit."
6345 #: editor_ops.cc:5047
6346 msgid "Destroy last capture"
6347 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
6349 #: editor_ops.cc:5146
6351 msgstr "Normalizovat"
6353 #: editor_ops.cc:5277
6354 msgid "reverse regions"
6355 msgstr "Obrátit oblasti"
6357 #: editor_ops.cc:5314
6358 msgid "strip silence"
6359 msgstr "Odstranit ticho"
6361 #: editor_ops.cc:5394
6362 msgid "Fork Region(s)"
6363 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
6365 #: editor_ops.cc:5401
6366 msgid "Could not unlink %1"
6367 msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1"
6369 #: editor_ops.cc:5668
6370 msgid "reset region gain"
6371 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
6373 #: editor_ops.cc:5726
6374 msgid "region gain envelope active"
6375 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
6377 #: editor_ops.cc:5751
6378 msgid "toggle region lock"
6379 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
6381 #: editor_ops.cc:5775
6382 msgid "Toggle Video Lock"
6383 msgstr "Přepnout zámek obrazu"
6385 #: editor_ops.cc:5805
6386 msgid "toggle region lock style"
6387 msgstr "Přepnout způsob zámku oblasti"
6389 #: editor_ops.cc:5830
6390 msgid "change region opacity"
6391 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
6393 #: editor_ops.cc:5923
6395 msgstr "Prolínat oblast"
6397 #: editor_ops.cc:5961
6398 msgid "set fade in length"
6399 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
6401 #: editor_ops.cc:5968
6402 msgid "set fade out length"
6403 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
6405 #: editor_ops.cc:6033
6406 msgid "set fade in shape"
6407 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
6409 #: editor_ops.cc:6068
6410 msgid "set fade out shape"
6411 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
6413 #: editor_ops.cc:6104
6414 msgid "set fade in active"
6415 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
6417 #: editor_ops.cc:6138
6418 msgid "set fade out active"
6419 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
6421 #: editor_ops.cc:6198
6422 msgid "toggle fade active"
6423 msgstr "Zapnout prolínání"
6425 #: editor_ops.cc:6391
6426 msgid "set loop range from selection"
6427 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
6429 #: editor_ops.cc:6405
6430 msgid "set loop range from region"
6431 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
6433 #: editor_ops.cc:6424
6434 msgid "set punch range from selection"
6435 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
6437 #: editor_ops.cc:6448
6438 msgid "Auto Punch In"
6439 msgstr "Automatický začátek přepsání"
6441 #: editor_ops.cc:6455 editor_ops.cc:6459
6442 msgid "Auto Punch In/Out"
6443 msgstr "Automatický začátek/konec přepsání"
6445 #: editor_ops.cc:6501
6446 msgid "set session start/end from selection"
6447 msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
6449 #: editor_ops.cc:6539
6450 msgid "set punch start from EP"
6451 msgstr "Nastavit začátek přepsání z pracovního bodu"
6453 #: editor_ops.cc:6567
6454 msgid "set punch end from EP"
6455 msgstr "Nastavit konec přepsání z pracovního bodu"
6457 #: editor_ops.cc:6600
6458 msgid "set loop start from EP"
6459 msgstr "Nastavit začátek smyčky z pracovního bodu"
6461 #: editor_ops.cc:6628
6462 msgid "set loop end from EP"
6463 msgstr "Nastavit konec smyčky z pracovního bodu"
6465 #: editor_ops.cc:6639
6466 msgid "set punch range from region"
6467 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
6469 #: editor_ops.cc:6726
6470 msgid "Add new marker"
6471 msgstr "Přidat novou značku"
6473 #: editor_ops.cc:6727
6474 msgid "Set global tempo"
6475 msgstr "Nastavit celkové tempo"
6477 #: editor_ops.cc:6730
6478 msgid "Define one bar"
6479 msgstr "Vymezit jeden takt"
6481 #: editor_ops.cc:6731
6482 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6483 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
6485 #: editor_ops.cc:6757
6486 msgid "set tempo from region"
6487 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
6489 #: editor_ops.cc:6787
6490 msgid "split regions"
6491 msgstr "Rozdělit oblasti"
6493 #: editor_ops.cc:6829
6495 "You are about to split\n"
6498 "This could take a long time."
6500 "Pokoušíte se rozdělit\n"
6503 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
6505 #: editor_ops.cc:6836
6506 msgid "Call for the Ferret!"
6507 msgstr "Volání po slídilovi!"
6509 #: editor_ops.cc:6837
6511 "Press OK to continue with this split operation\n"
6512 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6514 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
6515 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
6517 #: editor_ops.cc:6839
6518 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6519 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
6521 #: editor_ops.cc:6842
6522 msgid "Excessive split?"
6523 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
6525 #: editor_ops.cc:6996
6526 msgid "place transient"
6527 msgstr "Umístit přechod"
6529 #: editor_ops.cc:7030
6530 msgid "snap regions to grid"
6531 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
6533 #: editor_ops.cc:7071
6534 msgid "Close Region Gaps"
6535 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
6537 #: editor_ops.cc:7076
6538 msgid "Crossfade length"
6539 msgstr "Délka prolínání"
6541 #: editor_ops.cc:7085 editor_ops.cc:7096 rhythm_ferret.cc:128
6542 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
6546 #: editor_ops.cc:7087
6547 msgid "Pull-back length"
6548 msgstr "Délka ustoupení"
6550 #: editor_ops.cc:7100 keyeditor.cc:72
6554 #: editor_ops.cc:7115
6555 msgid "close region gaps"
6556 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
6558 #: editor_ops.cc:7365
6559 msgid "That would be bad news ...."
6560 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
6562 #: editor_ops.cc:7370
6564 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6565 "that %1 is not going to allow it.\n"
6567 "If you really want to do this sort of thing\n"
6568 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6569 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6571 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
6572 "že %1 jej nedovolí.\n"
6574 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
6575 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
6576 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
6578 #: editor_ops.cc:7386
6580 msgid_plural "tracks"
6582 msgstr[1] "%1 skladby"
6584 #: editor_ops.cc:7387
6586 msgid_plural "busses"
6587 msgstr[0] "Sběrnice"
6590 #: editor_ops.cc:7391
6592 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6593 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6595 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6597 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
6598 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
6600 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
6602 #: editor_ops.cc:7396
6604 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6605 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6607 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6609 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
6610 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
6612 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
6614 #: editor_ops.cc:7402
6616 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6618 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6620 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
6622 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
6624 #: editor_ops.cc:7409
6625 msgid "Yes, remove them."
6626 msgstr "Ano, odstranit."
6628 #: editor_ops.cc:7411 editor_snapshots.cc:172
6629 msgid "Yes, remove it."
6630 msgstr "Ano, odstranit."
6632 #: editor_ops.cc:7416 editor_ops.cc:7418
6634 msgstr "Odstranit %1"
6636 #: editor_ops.cc:7537 editor_ops.cc:7559 editor_ops.cc:7600 editor_ops.cc:7610
6638 msgstr "Vložit ticho"
6640 #: editor_ops.cc:7662
6641 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6642 msgstr "Nelze vložit nebo smazat čas v režimu zámku úprav."
6644 #: editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7769 editor_ops.cc:7782
6646 msgstr "Odstranit čas"
6648 #: editor_ops.cc:7856
6649 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6651 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
6653 #: editor_ops.cc:7917
6657 #: editor_ops.cc:7956
6659 msgid "Saved view %u"
6660 msgstr "Uložen pohled %u"
6662 #: editor_ops.cc:7981
6663 msgid "mute regions"
6664 msgstr "Ztišit oblasti"
6666 #: editor_ops.cc:7983
6668 msgstr "Ztišit oblast"
6670 #: editor_ops.cc:8020
6671 msgid "combine regions"
6672 msgstr "Spojit oblasti"
6674 #: editor_ops.cc:8058
6675 msgid "uncombine regions"
6676 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
6678 #: editor_ops.cc:8097
6680 msgstr "%1: Uzamknuto"
6682 #: editor_ops.cc:8105
6683 msgid "Click to unlock"
6684 msgstr "Klepněte pro odemknutí"
6686 #: editor_ops.cc:8156
6687 msgid "Moving embedded files into session folder"
6688 msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením"
6690 #: editor_regions.cc:157
6691 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6692 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
6694 #: editor_regions.cc:158
6695 msgid "Position of start of region"
6696 msgstr "Poloha začátku oblasti"
6698 #: editor_regions.cc:159 editor_regions.cc:934 time_info_box.cc:93
6702 #: editor_regions.cc:159
6703 msgid "Position of end of region"
6704 msgstr "Poloha konce oblasti"
6706 #: editor_regions.cc:160
6707 msgid "Length of the region"
6708 msgstr "Délka oblasti"
6710 #: editor_regions.cc:161
6711 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6712 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
6714 #: editor_regions.cc:162
6715 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6717 "Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
6720 #: editor_regions.cc:163
6721 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6723 "Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
6726 #: editor_regions.cc:164
6730 #: editor_regions.cc:164
6731 msgid "Region position locked?"
6732 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
6734 #: editor_regions.cc:165
6738 #: editor_regions.cc:165
6739 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6740 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
6742 #: editor_regions.cc:166
6743 msgid "Region muted?"
6744 msgstr "Oblast ztlumena?"
6746 #: editor_regions.cc:167
6750 #: editor_regions.cc:167
6751 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6752 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
6754 #: editor_regions.cc:358 editor_regions.cc:363 editor_regions.cc:365
6758 #: editor_regions.cc:430
6762 #: editor_regions.cc:498
6764 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6765 "(This is destructive and cannot be undone)"
6767 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
6768 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
6770 #: editor_regions.cc:502
6771 msgid "Yes, remove."
6772 msgstr "Ano, odstranit."
6774 #: editor_regions.cc:504
6775 msgid "Remove unused regions"
6776 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
6778 #: editor_regions.cc:734
6779 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6780 msgstr "EditorRegions::format_position: Záporná poloha časového kódu: %1"
6782 #: editor_regions.cc:899 editor_regions.cc:915 editor_regions.cc:929
6786 #: editor_regions.cc:932 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:86
6790 #: editor_regions.cc:950 editor_regions.cc:966
6794 #: editor_regions.cc:1035
6798 #: editor_routes.cc:128
6802 #: editor_routes.cc:210
6806 #: editor_routes.cc:235
6807 msgid "Track/Bus Name"
6808 msgstr "Název stopy/sběrnice"
6810 #: editor_routes.cc:236
6811 msgid "Track/Bus visible ?"
6812 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
6814 #: editor_routes.cc:237
6815 msgid "Track/Bus active ?"
6816 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
6818 #: editor_routes.cc:238
6822 #: editor_routes.cc:238
6823 msgid "MIDI input enabled"
6824 msgstr "Vstup MIDI povolen"
6826 #: editor_routes.cc:239
6830 #: editor_routes.cc:239
6831 msgid "Record enabled"
6832 msgstr "Nahrávání povoleno"
6834 #: editor_routes.cc:240
6838 #: editor_routes.cc:240
6840 msgstr "Bezpečné nahrávání"
6842 #: editor_routes.cc:241
6846 #: editor_routes.cc:242
6850 #: editor_routes.cc:243
6854 #: editor_routes.cc:243
6855 msgid "Solo Isolated"
6856 msgstr "Oddělené sólo"
6858 #: editor_routes.cc:244
6860 msgstr "SoloLock|ZS"
6862 #: editor_routes.cc:244
6863 msgid "Solo Safe (Locked)"
6864 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
6866 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1658
6870 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1659
6871 msgid "Show All Audio Tracks"
6872 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
6874 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1660
6875 msgid "Hide All Audio Tracks"
6876 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
6878 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1661
6879 msgid "Show All Audio Busses"
6880 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
6882 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1662
6883 msgid "Hide All Audio Busses"
6884 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
6886 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1663
6887 msgid "Show All Midi Tracks"
6888 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
6890 #: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1664
6891 msgid "Hide All Midi Tracks"
6892 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
6894 #: editor_routes.cc:558
6895 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6896 msgstr "Ukázat jen stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
6898 #: editor_rulers.cc:212
6899 msgid "New location marker"
6900 msgstr "Nová značka polohy"
6902 #: editor_rulers.cc:213
6903 msgid "Clear all locations"
6904 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
6906 #: editor_rulers.cc:214
6907 msgid "Unhide locations"
6908 msgstr "Odkrýt značky poloh"
6910 #: editor_rulers.cc:218
6912 msgstr "Nový rozsah"
6914 #: editor_rulers.cc:219
6915 msgid "Clear all ranges"
6916 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
6918 #: editor_rulers.cc:220
6919 msgid "Unhide ranges"
6920 msgstr "Odkrýt rozsahy"
6922 #: editor_rulers.cc:224
6923 msgid "New Loop range"
6924 msgstr "Nový rozsah smyčky"
6926 #: editor_rulers.cc:225
6927 msgid "New Punch range"
6928 msgstr "Nový rozsah přepsání"
6930 #: editor_rulers.cc:230
6931 msgid "New CD track marker"
6932 msgstr "Nová značka stopy na CD"
6934 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6936 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
6938 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481
6940 msgstr "Nový druh taktu"
6942 #: editor_snapshots.cc:149
6943 msgid "Rename Snapshot"
6944 msgstr "Přejmenovat snímek"
6946 #: editor_snapshots.cc:151
6947 msgid "New name of snapshot"
6948 msgstr "Název pro nový snímek"
6950 #: editor_snapshots.cc:169
6952 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6953 "(which cannot be undone)"
6955 "Skutečně chcete odstranit snímek \"%1\"?\n"
6956 "(Nelze to vrátit zpět)"
6958 #: editor_snapshots.cc:174
6959 msgid "Remove snapshot"
6960 msgstr "Odstranit snímek"
6962 #: editor_tempodisplay.cc:413
6963 msgid "add tempo mark"
6964 msgstr "Přidat značku změny tempa"
6966 #: editor_tempodisplay.cc:438
6970 #: editor_tempodisplay.cc:457
6971 msgid "add meter mark"
6972 msgstr "Přidat značku změny taktu"
6974 #: editor_tempodisplay.cc:496 editor_tempodisplay.cc:529
6978 #: editor_tempodisplay.cc:516
6979 msgid "replace meter mark"
6980 msgstr "Nahradit značku změny taktu"
6982 #: editor_tempodisplay.cc:547
6983 msgid "replace tempo mark"
6984 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
6986 #: editor_tempodisplay.cc:578 editor_tempodisplay.cc:612
6987 msgid "remove tempo mark"
6988 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
6990 #: editor_tempodisplay.cc:595
6992 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6994 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
6997 #: editor_timefx.cc:68
6998 msgid "stretch/shrink"
6999 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
7001 #: editor_timefx.cc:130
7003 msgstr "Posun výšky tónu"
7005 #: editor_timefx.cc:282
7006 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
7008 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
7011 #: engine_dialog.cc:89
7012 msgid "Device Control Panel"
7013 msgstr "Ovládací panel zařízení"
7015 #: engine_dialog.cc:90
7016 msgid "Midi Device Setup"
7017 msgstr "Nastavení zařízení MIDI"
7019 #: engine_dialog.cc:92
7020 msgid "Refresh Devices"
7021 msgstr "Obnovit seznam zařízení"
7023 #: engine_dialog.cc:93
7024 msgid "Use Buffered I/O"
7025 msgstr "Použít vstup/výstup uložený do vyrovnávací paměti"
7027 #: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:2959
7031 #: engine_dialog.cc:95
7033 msgstr "Použít výsledky"
7035 #: engine_dialog.cc:96
7036 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
7037 msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)"
7039 #: engine_dialog.cc:97
7040 msgid "Calibrate Audio"
7041 msgstr "Přesně nastavit zvuk"
7043 #: engine_dialog.cc:101
7044 msgid "Back to settings"
7045 msgstr "Zpět na nastavení"
7047 #: engine_dialog.cc:123
7049 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
7051 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
7053 "Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n"
7055 "(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy dojít.)"
7057 #: engine_dialog.cc:148
7058 msgid "Latency Measurement Tool"
7059 msgstr "Nástroj pro měření prodlevy"
7061 #: engine_dialog.cc:160
7063 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
7066 "<span weight=\"bold\">Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na velmi "
7067 "nízkou úroveň.</span>"
7069 #: engine_dialog.cc:169
7070 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
7071 msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu."
7073 #: engine_dialog.cc:174
7074 msgid "Output channel"
7075 msgstr "Výstupní kanál"
7077 #: engine_dialog.cc:182
7078 msgid "Input channel"
7079 msgstr "Vstupní kanál"
7081 #: engine_dialog.cc:216
7082 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
7083 msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit."
7085 #: engine_dialog.cc:223
7086 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
7087 msgstr "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky."
7089 #: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3114 engine_dialog.cc:3124
7090 msgid "No measurement results yet"
7091 msgstr "Zatím žádné výsledky měření"
7093 #: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106
7097 #: engine_dialog.cc:492
7098 msgid "Audio System:"
7099 msgstr "Zvukový systém:"
7101 #: engine_dialog.cc:536
7105 #: engine_dialog.cc:543
7106 msgid "Input Device:"
7107 msgstr "Vstupní zařízení:"
7109 #: engine_dialog.cc:547
7110 msgid "Output Device:"
7111 msgstr "Výstupní zařízení:"
7113 #: engine_dialog.cc:554
7117 #: engine_dialog.cc:563 engine_dialog.cc:671 export_report.cc:164
7118 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:398 sfdb_ui.cc:403
7119 msgid "Sample rate:"
7120 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
7122 #: engine_dialog.cc:569 engine_dialog.cc:678
7123 msgid "Buffer size:"
7124 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
7126 #: engine_dialog.cc:578
7130 #: engine_dialog.cc:596
7131 msgid "Input Channels:"
7132 msgstr "Vstupní kanály:"
7134 #: engine_dialog.cc:609
7135 msgid "Output Channels:"
7136 msgstr "Výstupní kanály:"
7138 #: engine_dialog.cc:621
7139 msgid "Hardware input latency:"
7140 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
7142 #: engine_dialog.cc:624 engine_dialog.cc:637
7146 #: engine_dialog.cc:634
7147 msgid "Hardware output latency:"
7148 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
7150 #: engine_dialog.cc:645
7151 msgid "MIDI System:"
7152 msgstr "Systém MIDI:"
7154 #: engine_dialog.cc:663
7156 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
7157 msgstr "%1 již běží. %2 se k němu připojí a použije stávající nastavení."
7159 #: engine_dialog.cc:716
7161 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
7163 "Latency calibration requires a working audio interface."
7165 "Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n"
7167 "Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk."
7169 #: engine_dialog.cc:722
7171 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
7173 "Latency calibration requires playback and capture"
7175 "Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n"
7177 "Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání a "
7180 #: engine_dialog.cc:939
7181 msgid "MIDI Devices"
7182 msgstr "Zařízení MIDI"
7184 #: engine_dialog.cc:945
7188 #: engine_dialog.cc:947
7189 msgid "Hardware Latencies"
7190 msgstr "Prodlevy technického vybavení"
7192 #: engine_dialog.cc:950 gain_meter.cc:181 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:402
7193 #: mixer_strip.cc:2495 rc_option_editor.cc:3698
7197 #: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:190 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:406
7198 #: mixer_strip.cc:2498 monitor_section.cc:300 monitor_section.cc:304
7199 #: rc_option_editor.cc:3702 vca_master_strip.cc:226
7203 #: engine_dialog.cc:988
7205 msgstr "Přesně nastavit"
7207 #: engine_dialog.cc:1091
7208 msgid "all available channels"
7209 msgstr "všechny dostupné kanály"
7211 #: engine_dialog.cc:1611 latency_gui.cc:55
7213 msgid_plural "%1 samples"
7214 msgstr[0] "%1 vzorek"
7215 msgstr[1] "%1 vzorků"
7217 #: engine_dialog.cc:1665
7222 #: engine_dialog.cc:2368
7223 msgid "Could not start backend engine %1"
7224 msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1"
7226 #: engine_dialog.cc:2400
7227 msgid "Cannot set driver to %1"
7228 msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1"
7230 #: engine_dialog.cc:2405
7231 msgid "Cannot set input device name to %1"
7232 msgstr "Nelze nastavit název vstupního zařízení na %1"
7234 #: engine_dialog.cc:2409
7235 msgid "Cannot set output device name to %1"
7236 msgstr "Nelze nastavit název výstupního zařízení na %1"
7238 #: engine_dialog.cc:2414
7239 msgid "Cannot set device name to %1"
7240 msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1"
7242 #: engine_dialog.cc:2419
7243 msgid "Cannot set sample rate to %1"
7244 msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1"
7246 #: engine_dialog.cc:2423
7247 msgid "Cannot set buffer size to %1"
7248 msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1"
7250 #: engine_dialog.cc:2427
7251 msgid "Cannot set periods to %1"
7252 msgstr "Nelze nastavit periody na %1"
7254 #: engine_dialog.cc:2433
7255 msgid "Cannot set input channels to %1"
7256 msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1"
7258 #: engine_dialog.cc:2437
7259 msgid "Cannot set output channels to %1"
7260 msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1"
7262 #: engine_dialog.cc:2443
7263 msgid "Cannot set input latency to %1"
7264 msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1"
7266 #: engine_dialog.cc:2447
7267 msgid "Cannot set output latency to %1"
7268 msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1"
7270 #: engine_dialog.cc:2810 engine_dialog.cc:2876
7271 msgid "No signal detected "
7272 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
7274 #: engine_dialog.cc:2817
7276 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7277 "on the audio-interface."
7279 "Vstupní signál je > -3 dBFS. Snižte úroveň signálu (výstupní zesílení, "
7280 "vstupní zesílení) na zvukovém rozhraní."
7282 #: engine_dialog.cc:2830 engine_dialog.cc:2884 port_insert_ui.cc:70
7283 #: port_insert_ui.cc:98
7284 msgid "Disconnected from audio engine"
7285 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
7287 #: engine_dialog.cc:2839 engine_dialog.cc:2892
7288 msgid "Detected roundtrip latency: "
7289 msgstr "Objevena zpáteční prodleva: "
7291 #: engine_dialog.cc:2841 engine_dialog.cc:2894
7292 msgid "Systemic latency: "
7293 msgstr "Systémová prodleva: "
7295 #: engine_dialog.cc:2848
7296 msgid "(signal detection error)"
7297 msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)"
7299 #: engine_dialog.cc:2854
7300 msgid "(inverted - bad wiring)"
7301 msgstr "(obráceno - špatné kabelování)"
7303 #: engine_dialog.cc:2901
7307 #: engine_dialog.cc:2907
7308 msgid "(too large jitter)"
7309 msgstr "(příliš velké chvění)"
7311 #: engine_dialog.cc:2911
7312 msgid "(large jitter)"
7313 msgstr "(velké chvění)"
7315 #: engine_dialog.cc:2923
7316 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7317 msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI"
7319 #: engine_dialog.cc:2939 port_insert_ui.cc:134
7320 msgid "Detecting ..."
7321 msgstr "Zjišťuje se..."
7323 #: engine_dialog.cc:3049
7324 msgid "Disconnect from %1"
7325 msgstr "Odpojit od %1"
7327 #: engine_dialog.cc:3054
7331 #: engine_dialog.cc:3056
7335 #: engine_dialog.cc:3067
7336 msgid "Connect to %1"
7337 msgstr "Připojit k %1"
7339 #: engine_dialog.cc:3071
7343 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7348 #: export_channel_selector.cc:47
7349 msgid "Split to mono files"
7350 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
7352 #: export_channel_selector.cc:197
7353 msgid "Bus or Track"
7354 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
7356 #: export_channel_selector.cc:474
7357 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7358 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
7360 #: export_channel_selector.cc:478
7361 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7362 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
7364 #: export_channel_selector.cc:482
7365 msgid "Track output (channels: %1)"
7366 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
7368 #: export_channel_selector.cc:552
7369 msgid "Apply track/bus processing"
7370 msgstr "Použít zpracování stopy/sběrnice"
7372 #: export_channel_selector.cc:553
7373 msgid "Select all tracks"
7374 msgstr "Vybrat všechny stopy"
7376 #: export_channel_selector.cc:554
7377 msgid "Select all busses"
7378 msgstr "Vybrat všechny sběrnice"
7380 #: export_channel_selector.cc:555
7381 msgid "Deselect all"
7382 msgstr "Odznačit vše"
7384 #: export_channel_selector.cc:589
7386 msgstr "Název stopy"
7388 #: export_dialog.cc:49
7390 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7393 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
7395 #: export_dialog.cc:50
7397 msgstr "Vypsat soubory"
7399 #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
7401 msgstr "Souborový formát"
7403 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
7404 #: export_timespan_selector.cc:502
7406 msgstr "Časové rozpětí"
7408 #: export_dialog.cc:165
7412 #: export_dialog.cc:187
7414 "Export has been aborted due to an error!\n"
7415 "See the Log for details."
7417 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
7418 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
7420 #: export_dialog.cc:298
7421 msgid "Files that will be overwritten"
7422 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
7424 #: export_dialog.cc:343
7425 msgid "Export initialization failed: %1"
7426 msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1"
7428 #: export_dialog.cc:353
7430 msgstr "Zastavit vyvedení"
7432 #: export_dialog.cc:383
7436 #: export_dialog.cc:402
7437 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7438 msgstr "Vyvádí se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
7440 #: export_dialog.cc:407
7441 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7442 msgstr "Normalizuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
7444 #: export_dialog.cc:412
7445 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7446 msgstr "Kóduje se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
7448 #: export_dialog.cc:417
7449 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7450 msgstr "Označuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
7452 #: export_dialog.cc:421
7453 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7454 msgstr "Nahrává se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
7456 #: export_dialog.cc:425
7457 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7458 msgstr "Provádí se povyváděcí příkaz pro '%1'"
7460 #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
7461 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7462 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
7464 #: export_dialog.cc:465
7465 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7466 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
7468 #: export_dialog.cc:467
7471 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7474 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
7476 #: export_dialog.cc:491
7477 msgid "Export Selection"
7478 msgstr "Vyvést výběr"
7480 #: export_dialog.cc:505
7481 msgid "Export Region"
7482 msgstr "Vyvést oblast"
7484 #: export_dialog.cc:530
7486 msgstr "Zastavit vyvedení"
7488 #: export_file_notebook.cc:39
7489 msgid "Add another format"
7490 msgstr "Přidat další formát"
7492 #: export_file_notebook.cc:205
7496 #: export_file_notebook.cc:206
7500 #: export_file_notebook.cc:207
7501 msgid "Upload to Soundcloud"
7502 msgstr "Nahrát na Soundcloud"
7504 #: export_file_notebook.cc:208
7505 msgid "Analyze Exported Audio"
7506 msgstr "Rozebrat vyvedený zvuk"
7508 #: export_file_notebook.cc:297
7510 msgstr "Žádný formát"
7512 #: export_file_notebook.cc:330
7513 msgid "Format %1: %2"
7514 msgstr "Formát %1: %2"
7516 #: export_filename_selector.cc:33
7520 #: export_filename_selector.cc:34
7521 msgid "Timespan Name"
7522 msgstr "Název časového úseku"
7524 #: export_filename_selector.cc:35
7528 #: export_filename_selector.cc:37
7532 #: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45
7533 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7534 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7535 #: export_video_dialog.cc:79
7539 #: export_filename_selector.cc:39 export_report.cc:118
7541 msgstr "Otevřít složku"
7543 #: export_filename_selector.cc:44
7544 msgid "Build filename(s) from these components:"
7545 msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:"
7547 #: export_filename_selector.cc:46
7551 #: export_filename_selector.cc:47 session_dialog.cc:312
7552 msgid "Session Name"
7553 msgstr "Název sezení"
7555 #: export_filename_selector.cc:48
7556 msgid "Snapshot Name"
7557 msgstr "Název snímku obrazovky"
7559 #: export_filename_selector.cc:229
7561 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7563 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
7566 #: export_filename_selector.cc:231
7567 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7568 msgstr "<i>Nynější (přibližný) název souboru</i>: \"%1\"\""
7570 #: export_filename_selector.cc:267 export_filename_selector.cc:427
7572 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7573 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7576 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
7577 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
7579 #: export_filename_selector.cc:403
7580 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7581 msgstr "%1: Toto není platný adresář/složka."
7583 #: export_filename_selector.cc:413
7584 msgid "Choose export folder"
7585 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
7587 #: export_format_dialog.cc:32
7588 msgid "New Export Format Profile"
7589 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
7591 #: export_format_dialog.cc:32
7592 msgid "Edit Export Format Profile"
7593 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
7595 #: export_format_dialog.cc:39
7599 #: export_format_dialog.cc:42
7601 msgstr "Normalizovat:"
7603 #: export_format_dialog.cc:43
7607 #: export_format_dialog.cc:44
7611 #: export_format_dialog.cc:50
7613 msgstr "Hlasitost (LUFS)"
7615 #: export_format_dialog.cc:51
7619 #: export_format_dialog.cc:54
7620 msgid "Trim silence at start"
7621 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
7623 #: export_format_dialog.cc:55
7624 msgid "Add silence at start:"
7625 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
7627 #: export_format_dialog.cc:58
7628 msgid "Trim silence at end"
7629 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
7631 #: export_format_dialog.cc:59
7632 msgid "Add silence at end:"
7633 msgstr "Přidat ticho na konci:"
7635 #: export_format_dialog.cc:62
7637 "Command to run post-export\n"
7638 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7640 "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
7641 "(f=cesta k souboru, %d=adresář, %b=základní název. Na další se také "
7642 "podívejte v nástrojové radě):"
7644 #: export_format_dialog.cc:65
7645 msgid "Compatibility"
7646 msgstr "Slučitelnost"
7648 #: export_format_dialog.cc:66
7652 #: export_format_dialog.cc:69
7653 msgid "Sample rate conversion quality:"
7654 msgstr "Jakost převodu vzorkovacího kmitočtu:"
7656 #: export_format_dialog.cc:76
7658 msgstr "Vložení šumu do signálu"
7660 #: export_format_dialog.cc:78
7661 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7662 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
7664 #: export_format_dialog.cc:79
7665 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7666 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
7668 #: export_format_dialog.cc:80
7669 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7670 msgstr "Vytvořit soubor se značkou kapitoly pro značky kapitol MP4"
7672 #: export_format_dialog.cc:82
7673 msgid "Tag file with session's metadata"
7674 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
7676 #: export_format_dialog.cc:119
7680 #: export_format_dialog.cc:124
7682 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7683 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7684 "targets, true-peak works for any channel layout."
7686 "Normalizovat na cílovou hlasitost EBU-R128 LUFS bez překročení zadaného "
7687 "omezení pro opravdový vrchol (true-peak). Normalizace EBU-R128 je dostupná "
7688 "jen pro cíle mono a stereo. Opravdový vrchol (true-peak) pracuje pro každý "
7691 #: export_format_dialog.cc:152
7694 "%b File's base-name\n"
7696 "%d File's directory\n"
7697 "%f File's full absolute path\n"
7707 "%L Total track count\n"
7709 "%N Timespan name\n"
7712 "%S Disc subtitle\n"
7718 "%b Základní název souboru\n"
7719 "%c Autorské právo\n"
7720 "%d Adresář se souborem\n"
7721 "%f Celá absolutní cesta k souboru\n"
7731 "%L Celkový počet skladeb\n"
7733 "%N Název časového úseku\n"
7736 "%S Podnázev disku\n"
7737 "%T Číslo skladby\n"
7741 #: export_format_dialog.cc:537
7743 msgstr "Nejlepší (sinc)"
7745 #: export_format_dialog.cc:542
7746 msgid "Medium (sinc)"
7747 msgstr "Střední (sinc)"
7749 #: export_format_dialog.cc:547
7751 msgstr "Rychlé (sinc)"
7753 #: export_format_dialog.cc:557
7754 msgid "Zero order hold"
7755 msgstr "Držení řádu nuly"
7757 #: export_format_dialog.cc:981
7758 msgid "Linear encoding options"
7759 msgstr "Přímé volby kódování"
7761 #: export_format_dialog.cc:997
7762 msgid "Ogg Vorbis options"
7763 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
7765 #: export_format_dialog.cc:1008
7766 msgid "FLAC options"
7767 msgstr "Volby pro FLAC"
7769 #: export_format_dialog.cc:1025
7770 msgid "Broadcast Wave options"
7771 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
7773 #: export_format_selector.cc:131
7774 msgid "Do you really want to remove the format?"
7775 msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?"
7777 #: export_preset_selector.cc:28
7779 msgstr "Přednastavení"
7781 #: export_preset_selector.cc:99
7783 "The selected preset did not load successfully!\n"
7784 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7786 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
7787 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
7789 #: export_preset_selector.cc:151
7790 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7791 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?"
7793 #: export_report.cc:56
7794 msgid "Export Report/Analysis"
7795 msgstr "Zpráva o vyvedení/Rozbor"
7797 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:168
7801 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7805 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7807 msgstr "Doba trvání"
7809 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7811 msgstr "Časový kód:"
7813 #: export_report.cc:185
7817 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7818 msgid "(too short integration time)"
7819 msgstr "(příliš krátký časový úsek na ujednocení)"
7821 #: export_report.cc:222
7825 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7829 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7833 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7835 msgstr "Opravdový vrchol:"
7837 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7841 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7842 msgid "Normalization Gain:"
7843 msgstr "Zesílení normalizace:"
7845 #: export_report.cc:232
7849 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7850 msgid "Integrated Loudness:"
7851 msgstr "Ujednocená hlasitost:"
7853 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7857 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7858 msgid "Loudness Range:"
7859 msgstr "Rozsah hlasitosti:"
7861 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7865 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7869 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7870 msgid "00:00:00.000"
7871 msgstr "00:00:00.000"
7873 #: export_report.cc:288
7877 #: export_report.cc:394
7881 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7889 #: export_report.cc:493
7897 #: export_report.cc:503
7898 msgid "Multiplicity"
7901 #: export_report.cc:603
7903 msgstr "Logaritmicky|Lg"
7905 #: export_report.cc:604
7906 msgid "Rectified|Rf"
7907 msgstr "Napraveno|Npv"
7909 #: export_report.cc:605
7911 msgstr "Logaritmicky"
7913 #: export_report.cc:606
7917 #: export_report.cc:738
7921 #: export_report.cc:755
7925 #: export_report.cc:756
7929 #: export_report.cc:757
7933 #: export_report.cc:758
7937 #: export_report.cc:844
7938 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7939 msgstr "Zapisuje se obraz rozboru vyvedení: %1."
7941 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:316 sfdb_ui.cc:459
7942 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7943 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor: %1 (%2)."
7945 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:508
7946 msgid "Could not access soundfile: "
7947 msgstr "Nepodařilo se přistupovat ke zvukovému souboru: "
7949 #: export_report.cc:1203
7953 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7954 #: export_report.cc:1217
7958 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7959 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7963 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7964 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7968 #: export_timespan_selector.cc:45
7969 msgid "Show Times as:"
7970 msgstr "Ukázat časy jako:"
7972 #: export_timespan_selector.cc:46
7973 msgid "Realtime Export"
7974 msgstr "Vyvedení ve skutečném čase"
7976 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3758
7980 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
7984 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7988 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7992 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7993 msgid "curl error %1 (%2)"
7994 msgstr "Chyba vlny %1 (%2)"
7996 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7997 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7998 msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen"
8000 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
8001 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
8002 msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva"
8004 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2603
8008 #: gain_meter.cc:95 vca_master_strip.cc:225
8012 #: gain_meter.cc:138 gain_meter.cc:464 gain_meter.cc:563 gain_meter.cc:905
8016 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:969
8017 msgid "Fader automation mode"
8018 msgstr "Režim automatizace prolínače"
8020 #: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:970
8021 msgid "Fader automation type"
8022 msgstr "Druh automatizace prolínače"
8024 #: gain_meter.cc:163 gain_meter.cc:838 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
8028 #: gain_meter.cc:171
8029 msgid "Metering point"
8032 #: gain_meter.cc:184 mixer_strip.cc:2496
8034 msgstr "Před-prolínač"
8036 #: gain_meter.cc:187 mixer_strip.cc:2497
8038 msgstr "Po-prolínač"
8040 #: gain_meter.cc:802 vca_master_strip.cc:77 vca_time_axis.cc:54
8044 #: gain_meter.cc:805 vca_master_strip.cc:341
8048 #: gain_meter.cc:808
8052 #: gain_meter.cc:811
8056 #: generic_pluginui.cc:83
8057 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
8058 msgstr "<span size=\"large\">Přednastavení</span>"
8060 #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
8064 #: generic_pluginui.cc:108
8065 msgid "All Automation"
8066 msgstr "Vše automatizace"
8068 #: generic_pluginui.cc:259
8069 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
8071 "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
8074 #: generic_pluginui.cc:290
8075 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
8076 msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1"
8078 #: generic_pluginui.cc:296
8079 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
8081 "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro "
8084 #: generic_pluginui.cc:370
8088 #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3728
8092 #: generic_pluginui.cc:521
8096 #: generic_pluginui.cc:561
8097 msgid "Automation control"
8098 msgstr "Ovládání automatizace"
8100 #: generic_pluginui.cc:837
8101 msgid "This control cannot be automated"
8102 msgstr "Tento ovládací prvek nelze automatizovat"
8104 #: global_port_matrix.cc:158
8105 msgid "Audio Connection Manager"
8106 msgstr "Správce zvukových spojení"
8108 #: global_port_matrix.cc:161
8109 msgid "MIDI Connection Manager"
8110 msgstr "Správce MIDI spojení"
8112 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:886
8113 #: mixer_strip.cc:991 monitor_section.cc:1413 monitor_selector.cc:189
8114 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
8118 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
8122 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
8123 msgid "Selection..."
8126 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
8127 msgid "Record Enabled..."
8128 msgstr "Nahrávání povoleno..."
8130 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
8134 #: group_tabs.cc:316
8135 msgid "Create New Group From..."
8136 msgstr "Vytvořit novou skupinu z..."
8138 #: group_tabs.cc:325
8139 msgid "Create New Group with Master From..."
8140 msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením z..."
8142 #: group_tabs.cc:352
8143 msgid "Edit Group..."
8144 msgstr "Upravit skupinu..."
8146 #: group_tabs.cc:353
8147 msgid "Collect Group"
8148 msgstr "Sebrat skupinu"
8150 #: group_tabs.cc:354
8151 msgid "Remove Group"
8152 msgstr "Odstranit skupinu"
8154 #: group_tabs.cc:359
8155 msgid "Drop Group from VCA..."
8156 msgstr "Vypustit skupinu z VCA (napětím řízený zesilovač)..."
8158 #: group_tabs.cc:368
8159 msgid "Assign Group to VCA..."
8160 msgstr "Přiřadit skupinu k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
8162 #: group_tabs.cc:374
8163 msgid "Remove Subgroup Bus"
8164 msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
8166 #: group_tabs.cc:376
8167 msgid "Add New Subgroup Bus"
8168 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
8170 #: group_tabs.cc:378
8171 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
8172 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
8174 #: group_tabs.cc:379
8175 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
8176 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
8178 #: group_tabs.cc:404
8179 msgid "Assign Selection to VCA..."
8180 msgstr "Přiřadit výběr k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
8182 #: group_tabs.cc:415
8183 msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
8184 msgstr "Přiřadit nahrávání povoleno k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
8186 #: group_tabs.cc:426
8187 msgid "Assign Soloed to VCA..."
8188 msgstr "Přiřadit sólo k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
8190 #: group_tabs.cc:429
8191 msgid "Enable All Groups"
8192 msgstr "Povolit všechny skupiny"
8194 #: group_tabs.cc:430
8195 msgid "Disable All Groups"
8196 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
8199 msgid "Idle O Meter"
8200 msgstr "Nečinný měřič výstupu"
8203 msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
8204 msgstr "<b>Statistika času nečinnosti uživatelského rozhraní</b>"
8206 #: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
8207 #: plugin_ui.cc:459 rc_option_editor.cc:752
8209 msgstr "Nastavit znovu"
8225 msgstr "Průměrná hodnota:"
8235 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8236 msgid "Remove Time starting at:"
8237 msgstr "Odstranit začátek času na:"
8239 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8240 msgid "Insert Time starting at:"
8241 msgstr "Vložit začátek času na:"
8243 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8244 msgid "Time to remove:"
8245 msgstr "Čas k odstranění:"
8247 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8248 msgid "Time to insert:"
8249 msgstr "Čas k vložení:"
8251 #: insert_remove_time_dialog.cc:87
8252 msgid "Intersected regions should:"
8253 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
8255 #: insert_remove_time_dialog.cc:90
8256 msgid "stay in position"
8257 msgstr "Zůstat na místě"
8259 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
8263 #: insert_remove_time_dialog.cc:92
8265 msgstr "Být rozdělen"
8267 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
8268 msgid "Apply to all the track's playlists"
8269 msgstr "Použít na všechny seznamy skladeb stopy"
8271 #: insert_remove_time_dialog.cc:102
8272 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
8273 msgstr "Přesunout k hudebnímu času přilepené oblasti (oblasti MIDI)"
8275 #: insert_remove_time_dialog.cc:105
8276 msgid "Move markers"
8277 msgstr "Přesunout značky"
8279 #: insert_remove_time_dialog.cc:108
8280 msgid "Move glued-to-musical-time markers"
8281 msgstr "Přesunout k hudebnímu času přilepené značky"
8283 #: insert_remove_time_dialog.cc:114
8284 msgid "Move locked markers"
8285 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
8287 #: insert_remove_time_dialog.cc:119
8289 "Move tempo and meter changes\n"
8290 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
8292 "Přesunout změny tempa a metra\n"
8293 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
8295 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8297 msgstr "Odstranit čas"
8299 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8303 #: insert_remove_time_dialog.cc:208
8304 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
8306 "Zadána neplatná nebo nulová doba trvání. Zadejte, prosím, platnou dobu "
8309 #: instrument_selector.cc:120
8313 #: interthread_progress_window.cc:114
8314 msgid "Importing file: %1 of %2"
8315 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
8317 #: io_selector.cc:221
8318 msgid "I/O selector"
8319 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
8321 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
8325 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
8331 msgstr "Vaše vlastní"
8333 #: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209
8334 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
8336 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
8339 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8341 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
8342 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
8345 msgid "Colliding keybindings"
8346 msgstr "Střetávající se klávesové zkratky"
8350 "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
8353 "Toto pořadí kláves je již spojeno s '%1'. Nejprve, prosím, odstraňte toto "
8357 msgid "Remove shortcut"
8358 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
8365 msgid "Click to reset search string"
8366 msgstr "Klepněte pro vynulování hledaného textu"
8369 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
8371 "Pro odstranění klávesové zkratky vyberte nějakou činnost, a pak stiskněte "
8375 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8376 msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí"
8379 msgid "Print Bindings (to your web browser)"
8380 msgstr "Zobrazit klávesové zkratky (ve vašem prohlížeči)"
8382 #: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:49
8388 msgstr "Klávesová zkratka"
8392 msgstr "Seznam oblastí"
8394 #: latency_gui.cc:39
8398 #: latency_gui.cc:40
8402 #: latency_gui.cc:41
8406 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:1973
8407 msgid "programming error: %1 (%2)"
8408 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
8410 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8414 #: location_ui.cc:56 location_ui.cc:59
8418 #: location_ui.cc:64
8422 #: location_ui.cc:89
8424 msgstr "Účinkující:"
8426 #: location_ui.cc:90
8430 #: location_ui.cc:92
8431 msgid "Pre-Emphasis"
8432 msgstr "Předzdůraznění"
8434 #: location_ui.cc:320
8435 msgid "Remove this range"
8436 msgstr "Odstranit tento rozsah"
8438 #: location_ui.cc:321
8439 msgid "Start time - middle click to locate here"
8440 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
8442 #: location_ui.cc:322
8443 msgid "End time - middle click to locate here"
8444 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
8446 #: location_ui.cc:325
8447 msgid "Set range start from playhead location"
8448 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
8450 #: location_ui.cc:326
8451 msgid "Set range end from playhead location"
8452 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
8454 #: location_ui.cc:330
8455 msgid "Remove this marker"
8456 msgstr "Odstranit tuto značku"
8458 #: location_ui.cc:331
8459 msgid "Position - middle click to locate here"
8460 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
8462 #: location_ui.cc:333
8463 msgid "Set marker time from playhead location"
8464 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
8466 #: location_ui.cc:529
8467 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8468 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
8470 #: location_ui.cc:755
8472 msgstr "Nová značka"
8474 #: location_ui.cc:756
8476 msgstr "Nový rozsah"
8478 #: location_ui.cc:772
8479 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8480 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
8482 #: location_ui.cc:798
8483 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8484 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
8486 #: location_ui.cc:833
8487 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8488 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
8490 #: location_ui.cc:1076
8491 msgid "add range marker"
8492 msgstr "Přidat značku rozsahu"
8494 #: lua_script_manager.cc:37
8496 msgstr "Přidat/Nastavit"
8498 #: lua_script_manager.cc:40
8502 #: lua_script_manager.cc:41
8506 #: lua_script_manager.cc:43
8510 #: lua_script_manager.cc:76 lua_script_manager.cc:114 lua_script_manager.cc:147
8511 #: plugin_ui.cc:462 script_selector.cc:55
8515 #: lua_script_manager.cc:78
8517 "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
8518 "for batch processing or customized tasks."
8520 "Skripty činností jsou uživatelsky spuštěné činnosti (položky v nabídce, "
8522 "tlačítka v nástrojovém panelu) pro dávkové zpracování nebo zvláštní "
8523 "přizpůsobené úkoly."
8525 #: lua_script_manager.cc:97
8529 #: lua_script_manager.cc:116
8531 "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
8532 "Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
8533 "perform some task."
8535 "Kotevní body činností Lua jsou událostmi spouštěná volání pro "
8536 "uživatelské rozhraní editoru/směšovače. Jakmile je přihlášen skript, je "
8538 "spouštěn událostmi, aby provedl určitý úkol."
8540 #: lua_script_manager.cc:149
8542 "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
8543 "They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
8544 "realtime process context before any processing takes place."
8546 "Skripty se sezením Lua jsou nahrány do pracovního stroje a běží ve skutečném "
8547 "čase. Jsou na začátku každého zvukového cyklu periodicky spouštěny, "
8548 "v souvislosti s procesem ve skutečném čase, předtím než je provedeno jakékoli "
8552 #: lua_script_manager.cc:206
8556 #: lua_script_manager.cc:211 lua_script_manager.cc:293
8558 msgstr "Zrušit přiřazení"
8560 #: lua_script_manager.cc:432
8561 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
8562 msgstr "Nepodařilo se odstranit skript pro sezení '%1': %2"
8564 #: luainstance.cc:1195
8565 msgid "Add Lua Action"
8566 msgstr "Přidat činnost Lua"
8568 #: luainstance.cc:1199
8569 msgid "Add Lua Callback Hook"
8570 msgstr "Přidat kotevní bod pro volání Lua"
8572 #: luainstance.cc:1206
8573 msgid "Add Lua Session Script"
8574 msgstr "Přidat skript se sezením Lua"
8576 #: luainstance.cc:1229
8577 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8578 msgstr "Nelze přečíst skript"
8580 #: luainstance.cc:1237
8581 msgid "Set Script Parameters"
8582 msgstr "Nastavit parametry skriptu"
8584 #: luainstance.cc:1262
8585 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
8586 msgstr "Nepodařilo se nainstalovat skript pro sezení '%1': %2"
8588 #: luainstance.cc:1266
8589 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
8590 msgstr "Nepodařilo se nahrát skript pro sezení '%1': %2"
8597 msgid "Clear Output"
8598 msgstr "Smazat výstup"
8605 msgid "Select Editor Buffer"
8606 msgstr "Vybrat vyrovnávací paměť editoru"
8608 #: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259
8612 #: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305
8613 msgid "LuaException: %1"
8614 msgstr "Výjimka Lua: %1"
8621 msgid "Failed to delete %1"
8622 msgstr "Nepodařilo se smazat %1"
8626 "Missing script header.\n"
8627 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8629 "Chybí hlavička skriptu.\n"
8630 "Skript vyžaduje informační tabulku '{ardour}' a funkci 'factory'."
8633 msgid "Script fails to compile."
8634 msgstr "Skript se nedá přeložit."
8637 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8638 msgstr "Neplatný nebo chybějící název skriptu nebo typ skriptu."
8642 "Invalid script-type.\n"
8643 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8645 "Neplatný soubor skriptu.\n"
8646 "Platnými typy jsou 'EditorAction' a 'Snippet'."
8648 #: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503
8650 msgstr "Uloženo jako %1"
8652 #: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506
8653 msgid "Error saving file: %1"
8654 msgstr "Chyba při ukládání souboru: %1"
8658 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8659 "Use a different name in the descriptor."
8661 "Skript s názvem '%1' již existuje.\n"
8662 "Použijte, prosím, jako popisný pojem jiný název."
8665 msgid "Scratch Buffer %1"
8666 msgstr "Vyrovnávací paměť %1"
8669 msgid "Action: '%1'"
8670 msgstr "Činnost: '%1'"
8678 msgstr "Uložit jako"
8681 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8682 msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.."
8684 #: main.cc:139 main.cc:155
8685 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8686 msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena"
8690 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8692 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8694 "Click OK to exit %1."
8696 "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n"
8698 "Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n"
8700 "Klepněte na OK pro ukončení %1."
8703 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8704 msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena."
8709 " %1 could not understand your command line "
8712 " %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku "
8715 msgid "An error was encountered while launching %1"
8716 msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba"
8719 msgid " (built using "
8720 msgstr " (sestaveno s verzí "
8723 msgid " and GCC version "
8724 msgstr " a GCC verze "
8727 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8728 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis"
8732 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8733 "Baker, Robin Gareus"
8735 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
8736 "Joel Baker, Robin Gareus"
8739 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8740 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
8743 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8744 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
8747 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8748 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
8751 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8752 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
8755 msgid "could not initialize %1."
8756 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
8759 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8760 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
8763 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8764 msgstr "Nepodařilo se dokončit zapnutí (pre-GUI)"
8767 msgid "could not create %1 GUI"
8768 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
8771 msgid "Display delta to edit cursor"
8772 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
8774 #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58
8776 msgstr "Upravit tempo"
8778 #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491
8780 msgstr "Upravit metrum"
8783 msgid "Insert Tempo Change"
8784 msgstr "Vložit změnu tempa"
8787 msgid "Insert Meter Change"
8788 msgstr "Vložit změnu druhu taktu"
8790 #: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
8792 msgstr "Text u značky"
8794 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
8795 #: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2785
8796 #: rc_option_editor.cc:3172 session_archive_dialog.cc:48
8797 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:721
8801 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
8802 #: midi_channel_selector.cc:437
8806 #: midi_channel_selector.cc:169
8810 #: midi_channel_selector.cc:328
8811 msgid "MIDI Channel Control"
8812 msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
8814 #: midi_channel_selector.cc:330
8815 msgid "Playback all channels"
8816 msgstr "Přehrávat všechny kanály"
8818 #: midi_channel_selector.cc:331
8819 msgid "Play only selected channels"
8820 msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
8822 #: midi_channel_selector.cc:332
8823 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8824 msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
8826 #: midi_channel_selector.cc:333
8827 msgid "Record all channels"
8828 msgstr "Nahrávat všechny kanály"
8830 #: midi_channel_selector.cc:334
8831 msgid "Record only selected channels"
8832 msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
8834 #: midi_channel_selector.cc:335
8835 msgid "Force all channels to 1 channel"
8836 msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
8838 #: midi_channel_selector.cc:370
8842 #: midi_channel_selector.cc:389
8843 msgid "Click to enable recording all channels"
8844 msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
8846 #: midi_channel_selector.cc:394
8847 msgid "Click to disable recording all channels"
8848 msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
8850 #: midi_channel_selector.cc:399
8851 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8852 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
8854 #: midi_channel_selector.cc:409
8858 #: midi_channel_selector.cc:428
8859 msgid "Click to enable playback of all channels"
8860 msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
8862 #: midi_channel_selector.cc:433
8863 msgid "Click to disable playback of all channels"
8864 msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
8866 #: midi_channel_selector.cc:438
8867 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8868 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
8870 #: midi_channel_selector.cc:616
8871 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8872 msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
8874 #: midi_channel_selector.cc:624
8875 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8876 msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
8878 #: midi_channel_selector.cc:716
8879 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8880 msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
8882 #: midi_channel_selector.cc:724
8883 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8884 msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
8886 #: midi_export_dialog.cc:35
8887 msgid "Export MIDI: %1"
8888 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
8890 #: midi_list_editor.cc:56
8894 #: midi_list_editor.cc:57
8898 #: midi_list_editor.cc:58
8902 #: midi_list_editor.cc:59
8906 #: midi_list_editor.cc:60
8910 #: midi_list_editor.cc:61
8912 msgstr "Šestnáctina"
8914 #: midi_list_editor.cc:62
8915 msgid "Thirty-second"
8916 msgstr "Dvaatřicetina"
8918 #: midi_list_editor.cc:63
8919 msgid "Sixty-fourth"
8920 msgstr "Čtyřiašedesátina"
8922 #: midi_list_editor.cc:106
8926 #: midi_list_editor.cc:108
8930 #: midi_list_editor.cc:216
8931 msgid "edit note start"
8932 msgstr "Upravit začátek noty"
8934 #: midi_list_editor.cc:225
8935 msgid "edit note channel"
8936 msgstr "Upravit kanál noty"
8938 #: midi_list_editor.cc:235
8939 msgid "edit note number"
8940 msgstr "Upravit číslo noty"
8942 #: midi_list_editor.cc:245
8943 msgid "edit note velocity"
8944 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
8946 #: midi_list_editor.cc:259
8947 msgid "edit note length"
8948 msgstr "Upravit délku noty"
8950 #: midi_list_editor.cc:463
8951 msgid "insert new note"
8952 msgstr "Vložit novou notu"
8954 #: midi_list_editor.cc:527
8955 msgid "delete notes (from list)"
8956 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
8958 #: midi_list_editor.cc:602
8959 msgid "change note channel"
8960 msgstr "Změnit kanál noty"
8962 #: midi_list_editor.cc:610
8963 msgid "change note number"
8964 msgstr "Změnit číslo noty"
8966 #: midi_list_editor.cc:620
8967 msgid "change note velocity"
8968 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
8970 #: midi_list_editor.cc:690
8971 msgid "change note length"
8972 msgstr "Změnit délku noty"
8974 #: midi_region_view.cc:862
8975 msgid "channel edit"
8976 msgstr "Úprava kanálu"
8978 #: midi_region_view.cc:898
8979 msgid "velocity edit"
8980 msgstr "Úprava síly tónu"
8982 #: midi_region_view.cc:957
8984 msgstr "Přidat notu"
8986 #: midi_region_view.cc:1911
8988 msgstr "Přidání kroku"
8990 #: midi_region_view.cc:2019 midi_region_view.cc:2043
8991 msgid "alter patch change"
8992 msgstr "Změnit změnu zapojení"
8994 #: midi_region_view.cc:2085
8995 msgid "add patch change"
8996 msgstr "Přidat změnu zapojení"
8998 #: midi_region_view.cc:2106 midi_region_view.cc:2107
8999 msgid "move patch change"
9000 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
9002 #: midi_region_view.cc:2118 midi_region_view.cc:2120
9003 msgid "delete patch change"
9004 msgstr "Smazat změnu zapojení"
9006 #: midi_region_view.cc:2166
9007 msgid "delete selection"
9008 msgstr "Smazat výběr"
9010 #: midi_region_view.cc:2184
9012 msgstr "Smazat notu"
9014 #: midi_region_view.cc:2754
9016 msgstr "Přesunout noty"
9018 #: midi_region_view.cc:2792
9020 msgstr "Kopírovat noty"
9022 #: midi_region_view.cc:3352
9023 msgid "change velocities"
9024 msgstr "Změnit síly tónů"
9026 #: midi_region_view.cc:3418
9028 msgstr "Převést (transponovat)"
9030 #: midi_region_view.cc:3446
9031 msgid "change note lengths"
9032 msgstr "Změnit délky not"
9034 #: midi_region_view.cc:3521
9038 #: midi_region_view.cc:3536
9039 msgid "change channel"
9040 msgstr "Změnit kanál"
9042 #: midi_region_view.cc:3584
9046 #: midi_region_view.cc:3586
9050 #: midi_region_view.cc:3778
9054 #: midi_streamview.cc:185
9055 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
9056 msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje"
9058 #: midi_streamview.cc:195
9059 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
9060 msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu"
9062 #: midi_streamview.cc:518
9063 msgid "failed to create MIDI region"
9064 msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
9066 #: midi_time_axis.cc:264
9067 msgid "External MIDI Device"
9068 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
9070 #: midi_time_axis.cc:265
9071 msgid "External Device Mode"
9072 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
9074 #: midi_time_axis.cc:549
9075 msgid "Show Full Range"
9076 msgstr "Ukázat celý rozsah"
9078 #: midi_time_axis.cc:554
9079 msgid "Fit Contents"
9080 msgstr "Umístit obsah"
9082 #: midi_time_axis.cc:558
9084 msgstr "Rozsah noty"
9086 #: midi_time_axis.cc:559
9090 #: midi_time_axis.cc:560
9091 msgid "Channel Selector"
9092 msgstr "Volič kanálů"
9094 #: midi_time_axis.cc:563
9095 msgid "Select Patch..."
9096 msgstr "Vybrat cestu..."
9098 #: midi_time_axis.cc:568
9100 msgstr "Barevný režim"
9102 #: midi_time_axis.cc:627
9106 #: midi_time_axis.cc:631
9110 #: midi_time_axis.cc:643
9112 msgstr "Ovládací prvky"
9114 #: midi_time_axis.cc:649
9115 msgid "Polyphonic Pressure"
9116 msgstr "Polyfonní stisk kláves"
9118 #: midi_time_axis.cc:655
9119 msgid "No MIDI Channels selected"
9120 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
9122 #: midi_time_axis.cc:712 midi_time_axis.cc:841
9123 msgid "Hide all channels"
9124 msgstr "Skrýt všechny kanály"
9126 #: midi_time_axis.cc:716 midi_time_axis.cc:845
9127 msgid "Show all channels"
9128 msgstr "Ukázat všechny kanály"
9130 #: midi_time_axis.cc:727 midi_time_axis.cc:856
9134 #: midi_time_axis.cc:982 midi_time_axis.cc:1014
9135 msgid "Controllers %1-%2"
9136 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
9138 #: midi_time_axis.cc:1005 midi_time_axis.cc:1008
9139 msgid "Controller %1"
9140 msgstr "Ovládací prvek %1"
9142 #: midi_time_axis.cc:1031
9146 #: midi_time_axis.cc:1038
9150 #: midi_time_axis.cc:1058
9151 msgid "Meter Colors"
9152 msgstr "Barvy měřidel"
9154 #: midi_time_axis.cc:1065
9155 msgid "Channel Colors"
9156 msgstr "Barvy kanálů"
9158 #: midi_time_axis.cc:1072
9160 msgstr "Barva stopy"
9162 #: midi_tracer.cc:48
9163 msgid "Line history: "
9164 msgstr "Historie linky: "
9166 #: midi_tracer.cc:55
9168 msgstr "Automaticky projíždět"
9170 #: midi_tracer.cc:56
9174 #: midi_tracer.cc:57
9178 #: midi_tracer.cc:58
9182 #: midi_tracer.cc:71
9186 #: midi_velocity_dialog.cc:31
9187 msgid "New velocity"
9188 msgstr "Nová síla tónu"
9190 #: mini_timeline.cc:74
9192 "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
9193 "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
9194 "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
9195 "defined by the primary clock."
9197 "<b>Časová osa pro pohyb v záznamu</b>. Použijte klepnutí levým tlačítkem myši "
9198 "pro postavení na určitý časový bod nebo umístění značky; kolečko myši pro "
9200 "%1 pro jemné ovládání, pro ještě jemnější ovládání %2 + %3. Klepněte pravým "
9202 "pro nastavení zobrazené oblasti. Jednotka pro zobrazení je vymezena hlavními "
9205 #: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1141
9209 #: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1142
9213 #: mini_timeline.cc:674 rc_option_editor.cc:1143
9217 #: mini_timeline.cc:675 rc_option_editor.cc:1146
9221 #: mini_timeline.cc:676
9225 #: mini_timeline.cc:677
9229 #: missing_file_dialog.cc:36
9230 msgid "Missing File"
9231 msgstr "Chybí soubor"
9233 #: missing_file_dialog.cc:39
9234 msgid "Select a folder to search"
9235 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
9237 #: missing_file_dialog.cc:40
9238 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
9239 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
9241 #: missing_file_dialog.cc:42
9242 msgid "Stop loading this session"
9243 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
9245 #: missing_file_dialog.cc:43
9246 msgid "Skip all missing files"
9247 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
9249 #: missing_file_dialog.cc:44
9250 msgid "Skip this file"
9251 msgstr "Přeskočit tento soubor"
9253 #: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
9254 #: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547
9258 #: missing_file_dialog.cc:75
9260 "%1 cannot find the %2 file\n"
9264 "in any of these folders:\n"
9266 "\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9269 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
9273 "v žádné z těchto složek:\n"
9275 "\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9278 #: missing_file_dialog.cc:109
9279 msgid "Click to choose an additional folder"
9280 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
9282 #: missing_plugin_dialog.cc:29
9283 msgid "Missing Plugins"
9284 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
9286 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
9290 #: missing_plugin_dialog.cc:42
9292 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
9296 "Toto sezení obsahuje následující přídavné moduly, jež v tomto systému nelze "
9300 #: missing_plugin_dialog.cc:48
9303 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
9304 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
9306 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
9309 "Tyto přídavné moduly budou nahrazeny nečinnými držiteli místa.\n"
9310 "Doporučuje se chybějící přídavné moduly nainstalovat a sezení nahrát znovu.\n"
9311 "(také se podívejte na černou listinu, Okno → Zápis a Nastavení → Přídavné "
9314 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:1567
9315 #: mixer_strip.cc:1578 rc_option_editor.cc:3703 vca_master_strip.cc:227
9319 #: mixer_strip.cc:159
9320 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
9321 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
9323 #: mixer_strip.cc:161
9326 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
9329 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
9331 #: mixer_strip.cc:170
9332 msgid "Hide this mixer strip"
9333 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
9335 #: mixer_strip.cc:191
9336 msgid "Isolate Solo"
9337 msgstr "Samostatné sólo"
9339 #: mixer_strip.cc:199
9340 msgid "Lock Solo Status"
9341 msgstr "Zamknout stav sóla"
9343 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2261
9344 msgid "SoloLock|Lock"
9347 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2260
9351 #: mixer_strip.cc:256
9353 msgstr "Skupina zpracování"
9355 #: mixer_strip.cc:268
9357 msgstr "Zastřižení:"
9359 #: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3699
9360 msgid "Phase Invert"
9361 msgstr "Obrácení fáze"
9363 #: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3700
9364 msgid "Record & Monitor"
9365 msgstr "Nahrávání a sledování"
9367 #: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3701
9368 msgid "Solo Iso / Lock"
9369 msgstr "Sólo sam/Zámek"
9371 #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3704
9373 msgstr "Přiřazení VCA"
9375 #: mixer_strip.cc:570
9376 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
9377 msgstr "Ukázat/Skrýt sledovací úsek"
9379 #: mixer_strip.cc:611
9380 msgid "Enable/Disable MIDI input"
9381 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
9383 #: mixer_strip.cc:777
9387 #: mixer_strip.cc:803
9391 #: mixer_strip.cc:869 mixer_strip.cc:976 processor_box.cc:3669
9392 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
9394 "Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné "
9397 #: mixer_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1032
9399 msgstr "Přidat %1 přípojku"
9401 #: mixer_strip.cc:935 mixer_strip.cc:1039 monitor_section.cc:1449
9402 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
9403 msgid "Routing Grid"
9404 msgstr "Spojovací mřížka"
9406 #: mixer_strip.cc:1317
9410 #: mixer_strip.cc:1321
9411 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9412 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
9414 #: mixer_strip.cc:1323 monitor_section.cc:1494
9415 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9416 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
9418 #: mixer_strip.cc:1436 monitor_section.cc:1581
9419 msgid "Disconnected"
9422 #: mixer_strip.cc:1563
9423 msgid "Click to add/edit comments"
9424 msgstr "Klepnout pro přidání/upravení poznámek"
9426 #: mixer_strip.cc:1567 mixer_strip.cc:1578
9430 #: mixer_strip.cc:1628
9434 #: mixer_strip.cc:1631
9438 #: mixer_strip.cc:1678 route_time_axis.cc:610 vca_master_strip.cc:454
9442 #: mixer_strip.cc:1680 route_time_axis.cc:612
9444 msgstr "Poznámky..."
9446 #: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:614
9450 #: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:616
9454 #: mixer_strip.cc:1698
9455 msgid "Save As Template..."
9456 msgstr "Uložit jako předlohu..."
9458 #: mixer_strip.cc:1708 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:894
9462 #: mixer_strip.cc:1716 plugin_pin_dialog.cc:1011
9464 msgstr "Přísný vstup/výstup"
9466 #: mixer_strip.cc:1726 processor_box.cc:3773
9467 msgid "Pin Connections..."
9468 msgstr "Připojení kolíků..."
9470 #: mixer_strip.cc:1731
9471 msgid "Fan out to Busses"
9472 msgstr "Rozvětvit do sběrnic"
9474 #: mixer_strip.cc:1732
9475 msgid "Fan out to Tracks"
9476 msgstr "Rozvětvit do stop"
9478 #: mixer_strip.cc:1736
9479 msgid "Adjust Latency..."
9480 msgstr "Upravit prodlevu..."
9482 #: mixer_strip.cc:1739
9483 msgid "Protect Against Denormals"
9484 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
9486 #: mixer_strip.cc:1758 route_time_axis.cc:910
9487 msgid "Duplicate..."
9490 #: mixer_strip.cc:2040
9494 #: mixer_strip.cc:2044
9498 #: mixer_strip.cc:2060
9502 #: mixer_strip.cc:2064
9506 #: mixer_strip.cc:2068
9510 #: mixer_strip.cc:2072
9514 #: mixer_strip.cc:2077
9518 #: mixer_strip.cc:2238 route_ui.cc:200
9522 #: mixer_strip.cc:2240
9526 #: mixer_strip.cc:2253 monitor_section.cc:85
9530 #: mixer_strip.cc:2256 monitor_section.cc:86
9534 #: mixer_strip.cc:2266 meter_strip.cc:385
9535 msgid "MonitorInput|I"
9538 #: mixer_strip.cc:2267 meter_strip.cc:386
9539 msgid "MonitorDisk|D"
9542 #: mixer_strip.cc:2269
9546 #: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2746
9547 #: vca_master_strip.cc:206 vca_time_axis.cc:227
9548 msgid "AfterFader|A"
9551 #: mixer_strip.cc:2285
9555 #: mixer_strip.cc:2290
9559 #: mixer_strip.cc:2291
9563 #: mixer_strip.cc:2542 meter_strip.cc:858
9564 msgid "Change all in Group to %1"
9565 msgstr "Změnit vše ve skupině na %1"
9567 #: mixer_strip.cc:2544 meter_strip.cc:860
9568 msgid "Change all to %1"
9569 msgstr "Změnit vše na %1"
9571 #: mixer_strip.cc:2546 meter_strip.cc:862
9572 msgid "Change same track-type to %1"
9573 msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1"
9575 #: mixer_ui.cc:156 route_time_axis.cc:870
9580 msgid "Favorite Plugins"
9581 msgstr "Oblíbené přídavné moduly"
9584 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9586 "Chyba při přidávání prvků uživatelského rozhraní pro nové stopy/sběrnice %1"
9589 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9591 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) nelze v seznamu stop najít!"
9599 msgstr "Proužky kanálů"
9602 msgid "No Track/Bus is selected."
9603 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice."
9606 msgid "Add at the top"
9607 msgstr "Přidat nahoře"
9610 msgid "Add Pre-Fader"
9611 msgstr "Přidat před-prolínač"
9614 msgid "Add Post-Fader"
9615 msgstr "Přidat po-prolínač"
9618 msgid "Add at the end"
9619 msgstr "Přidat na konci"
9622 msgid "Remove from favorites"
9623 msgstr "Odstranit z oblíbených"
9626 msgid "Delete Preset"
9627 msgstr "Smazat přednastavení"
9631 msgstr "Ukázat editor"
9634 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9635 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9638 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9639 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9642 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9643 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9646 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9647 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9650 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9651 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9654 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9655 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9658 msgid "Copy Selected Processors"
9659 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
9662 msgid "Cut Selected Processors"
9663 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
9666 msgid "Paste Selected Processors"
9667 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
9670 msgid "Delete Selected Processors"
9671 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
9674 msgid "Select All (visible) Processors"
9675 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
9678 msgid "Toggle Selected Processors"
9679 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
9682 msgid "Toggle Selected Plugins"
9683 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
9686 msgid "Deselect all strips and processors"
9687 msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele"
9690 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9691 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
9694 msgid "Scroll Mixer Window to the right"
9695 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doprava"
9698 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9699 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
9701 #: meter_strip.cc:160
9703 msgstr "Nastavit znovu nejvyšší hodnoty"
9705 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2750 vca_master_strip.cc:210
9706 #: vca_time_axis.cc:231
9710 #: meter_strip.cc:894
9711 msgid "Variable height"
9712 msgstr "Proměnlivá výška"
9714 #: meter_strip.cc:895
9718 #: meter_strip.cc:896
9722 #: meter_strip.cc:897
9726 #: meter_strip.cc:898
9730 #: meter_patterns.cc:85
9731 msgid "Peak (+6dBFS)"
9732 msgstr "Nejvyšší hodnota (+6dBFS)"
9734 #: meter_patterns.cc:88
9735 msgid "Peak (0dBFS)"
9736 msgstr "Nejvyšší hodnota (0dBFS)"
9738 #: meter_patterns.cc:91
9740 msgstr "RMS + Nejvyšší hodnota"
9742 #: meter_patterns.cc:94
9746 #: meter_patterns.cc:97
9748 msgstr "IEC1/Nordic"
9750 #: meter_patterns.cc:100
9754 #: meter_patterns.cc:103
9758 #: meter_patterns.cc:106
9762 #: meter_patterns.cc:109
9766 #: meter_patterns.cc:112
9770 #: meter_patterns.cc:115
9774 #: monitor_section.cc:84
9778 #: monitor_section.cc:117 route_group_dialog.cc:49
9782 #: monitor_section.cc:121
9786 #: monitor_section.cc:125
9788 msgstr "Zkušební výstup"
9790 #: monitor_section.cc:136
9792 "When active, something is solo-isolated.\n"
9793 "Click to de-isolate everything"
9795 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
9796 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
9798 #: monitor_section.cc:139
9800 "When active, auditioning is active.\n"
9801 "Click to stop the audition"
9803 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
9804 "Klepnutím se poslech zkušebního výstupu zastaví."
9806 #: monitor_section.cc:156
9807 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9808 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
9810 #: monitor_section.cc:162
9811 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9812 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
9814 #: monitor_section.cc:168
9815 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9816 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
9818 #: monitor_section.cc:174
9822 #: monitor_section.cc:176
9823 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9825 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
9827 #: monitor_section.cc:183
9829 msgstr "Sólo » Ztlumit"
9831 #: monitor_section.cc:185
9833 "If enabled, solo will override mute\n"
9834 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9836 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
9837 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
9839 #: monitor_section.cc:193
9841 msgstr "Zpracovatelé"
9843 #: monitor_section.cc:195
9844 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9845 msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů na úseku sledování"
9847 #: monitor_section.cc:210
9848 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9849 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
9851 #: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:248
9852 #: monitor_section.cc:293
9856 #: monitor_section.cc:215
9860 #: monitor_section.cc:216
9864 #: monitor_section.cc:217
9868 #: monitor_section.cc:219
9870 msgstr "Povzbuzení sóla"
9872 #: monitor_section.cc:226
9874 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9875 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9877 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
9878 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
9880 #: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
9884 #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
9888 #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297
9892 #: monitor_section.cc:235
9896 #: monitor_section.cc:237
9898 msgstr "Vyjmutí Sip"
9900 #: monitor_section.cc:244
9901 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9902 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
9904 #: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
9908 #: monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:268 monitor_section.cc:326
9912 #: monitor_section.cc:298
9916 #: monitor_section.cc:334
9920 #: monitor_section.cc:396 port_group.cc:547
9924 #: monitor_section.cc:929
9925 msgid "Switch monitor to mono"
9926 msgstr "Přepnout sledování na mono"
9928 #: monitor_section.cc:932
9930 msgstr "Vyjmout sledování"
9932 #: monitor_section.cc:935
9934 msgstr "Zeslabit sledování"
9936 #: monitor_section.cc:938
9937 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9938 msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
9940 #: monitor_section.cc:944
9941 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9942 msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
9944 #: monitor_section.cc:953
9945 msgid "Cut monitor channel %1"
9946 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
9948 #: monitor_section.cc:958
9949 msgid "Dim monitor channel %1"
9950 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
9952 #: monitor_section.cc:963
9953 msgid "Solo monitor channel %1"
9954 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
9956 #: monitor_section.cc:968
9957 msgid "Invert monitor channel %1"
9958 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
9960 #: monitor_section.cc:978
9961 msgid "In-place solo"
9962 msgstr "Sólo přímo na místě"
9964 #: monitor_section.cc:980
9965 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9966 msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
9968 #: monitor_section.cc:982
9969 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9970 msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
9972 #: monitor_section.cc:985
9973 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9974 msgstr "Přepnout okno se zpracovateli na úseku sledování"
9976 #: monitor_section.cc:1396
9977 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9978 msgstr "Žádné sezení - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
9980 #: monitor_selector.cc:199
9981 msgid "Monitor output selector"
9982 msgstr "Volič sledování výstupu"
9984 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9988 #: mono_panner.cc:119
9991 msgstr "L:%3d P:%3d"
9993 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9997 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
10001 #: mono_panner_editor.cc:35
10002 msgid "Mono Panner"
10003 msgstr "Vyvažovač pro mono"
10005 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
10006 #: stereo_panner_editor.cc:53
10011 msgid "Support %1 Development"
10012 msgstr "Podpořte vývoj %1"
10015 msgid "I'd like to make a one-time donation"
10016 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
10019 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
10020 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
10023 msgid "I'm already a subscriber!"
10024 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
10027 msgid "Ask about this the next time I export"
10028 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
10031 msgid "Never ever ask me about this again"
10032 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
10036 "Congratulations on your session export.\n"
10038 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
10039 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
10041 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
10043 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
10044 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
10045 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
10046 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
10048 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
10050 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
10051 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
10052 "našeho sytému podpory,\n"
10053 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
10054 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
10055 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
10056 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
10057 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
10058 "vám za to, že používáte Ardour!"
10062 "Congratulations on your session export.\n"
10064 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
10066 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
10067 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
10069 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
10071 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
10073 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
10074 "o zvážení podpory\n"
10075 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
10076 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
10077 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
10078 "vám za to, že používáte Ardour!"
10080 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
10081 msgid "Replace existing preset with this name"
10082 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
10084 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
10085 msgid "Name of new preset"
10086 msgstr "Název nového přednastavení"
10088 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
10089 msgid "New Favorite Only"
10090 msgstr "Pouze nové oblíbené"
10092 #: normalize_dialog.cc:37
10093 msgid "Normalize regions"
10094 msgstr "Normalizovat oblasti"
10096 #: normalize_dialog.cc:37
10097 msgid "Normalize region"
10098 msgstr "Normalizovat oblast"
10100 #: normalize_dialog.cc:52
10101 msgid "Constrain RMS to:"
10102 msgstr "Omezit RMS na:"
10104 #: normalize_dialog.cc:59
10105 msgid "Normalize to:"
10106 msgstr "Normalizovat:"
10108 #: normalize_dialog.cc:73
10109 msgid "Normalize each region using its own peak value"
10111 "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro nejvyšší hodnotu"
10113 #: normalize_dialog.cc:75
10114 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
10116 "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro nejvyšší hodnotu všech oblastí"
10118 #: normalize_dialog.cc:92
10120 msgstr "Normalizovat"
10122 #: note_select_dialog.cc:33
10123 msgid "Select Note"
10124 msgstr "Vybrat notu"
10131 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
10132 msgstr " [ OPTIONEN ] [ PROJEKTNAME ]"
10136 "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
10137 "workstation (DAW)."
10139 "Ardour ist ein mehrkanaliges Festplatten-Aufnahmeprogramm (HDR) und eine "
10140 "Digitale Audio Workstation (DAW)."
10148 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
10150 " -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami sezení kvůli "
10154 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
10156 " -A, --actions Ukázat názvy všech možných činností v nabídce\n"
10159 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
10161 " -b, --bindings Zobrazit všechny nynější klávesové "
10166 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
10168 " -B, --bypass-plugins Přemostit všechny přídavné moduly ve "
10169 "stávajícím sezení\n"
10173 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
10176 " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
10177 "podpůrné vrstvy; výchozím je: ardour\n"
10180 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
10181 msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
10184 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
10186 " -d, --disable-plugins Zakázat všechny přídavné moduly (bezpečný "
10191 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
10192 "available options\n"
10194 " -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
10195 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
10199 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
10202 " -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
10203 "a potom ukončit\n"
10206 msgid " -h, --help Print this message\n"
10207 msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
10210 msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
10212 " -k, --keybindings <název souboru> Název souboru s klávesovými zkratkami k "
10213 "nahrání (pro přiřazení kláves)\n"
10216 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
10218 " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
10221 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
10222 msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
10226 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
10228 " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
10231 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
10233 " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
10237 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
10239 " -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
10243 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
10245 " -S, --sync Vykreslovat obrazové uživatelské "
10246 "rozhraní souběžně \n"
10249 msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
10251 " -T, --template <Name> Benutze angegebene Vorlage für neues Projekt\n"
10254 msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
10255 msgstr " -U, --uuid <uuid> Nastavit UUID jádra (jack)\n"
10258 msgid " -v, --version Print version and exit\n"
10259 msgstr " -v, --version Ukázat údaj o verzi a ukončit\n"
10262 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
10264 " -V, --novst Vypnout podporu pro WindowsVST\n"
10267 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
10268 msgstr "Chyby hlaště na http://tracker.ardour.org\n"
10271 msgid "Website http://ardour.org\n"
10272 msgstr "Stránky http://ardour.org\n"
10275 msgid "Panner (2D)"
10276 msgstr "Vyvažovač (2D)"
10278 #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
10284 msgstr "Ovladač vyvážení"
10287 msgid "Pan automation mode"
10288 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
10291 msgid "Pan automation type"
10292 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
10294 #: panner_ui.cc:605
10298 #: panner_ui.cc:608
10302 #: panner_ui.cc:611
10306 #: panner_ui.cc:614
10310 #: playlist_selector.cc:43
10312 msgstr "Seznamy skladeb"
10314 #: playlist_selector.cc:54
10315 msgid "Playlists grouped by track"
10316 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
10318 #: playlist_selector.cc:101
10319 msgid "Playlist for %1"
10320 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
10322 #: playlist_selector.cc:114
10323 msgid "Other tracks"
10324 msgstr "Ostatní stopy"
10326 #: playlist_selector.cc:139
10328 msgstr "Nepřidělené"
10330 #: playlist_selector.cc:194
10334 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
10336 msgstr "Stupnice dB"
10338 #: plugin_eq_gui.cc:124
10340 msgstr "Ukázat fázi"
10342 #: plugin_pin_dialog.cc:55
10343 msgid "Manual Config"
10344 msgstr "Ruční nastavení"
10346 #: plugin_pin_dialog.cc:56
10348 msgstr "Postranní řetězec"
10350 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
10351 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
10352 #: step_entry.cc:84
10356 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
10357 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
10361 #: plugin_pin_dialog.cc:148
10362 msgid "Audio Input Pins"
10363 msgstr "Vstupní kolíky zvuku"
10365 #: plugin_pin_dialog.cc:157
10366 msgid "MIDI Input Pins"
10367 msgstr "Vstupní kolíky MIDI"
10369 #: plugin_pin_dialog.cc:166
10373 #: plugin_pin_dialog.cc:176
10375 msgstr "Výstup zvuku"
10377 #: plugin_pin_dialog.cc:185
10379 msgstr "Výstup MIDI"
10381 #: plugin_pin_dialog.cc:192
10382 msgid "Output Presets"
10383 msgstr "Přednastavení výstupu"
10385 #: plugin_pin_dialog.cc:208
10386 msgid "Add Sidechain Input"
10387 msgstr "Přidat vstup postranní řetězce"
10389 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
10390 #: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210
10392 msgstr "Automaticky"
10394 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219
10396 msgid_plural "%1 Channels"
10397 msgstr[0] "%1 kanál"
10398 msgstr[1] "%1 kanály(ů)"
10400 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:223
10404 #: plugin_pin_dialog.cc:997
10405 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
10406 msgstr "Prodleva %1 spl%2 %3"
10408 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
10410 msgstr "žádná-inplace"
10412 #: plugin_pin_dialog.cc:999
10413 msgid "Latency %1 spl"
10414 msgstr "Prodleva %1 spl"
10416 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
10417 msgid "Instance #%1"
10418 msgstr "Instance #%1"
10420 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2583
10421 msgid "Cannot set up new send: %1"
10422 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
10424 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
10426 msgstr "SC %1 (%2)"
10428 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
10429 msgid "Pin Configuration: %1"
10430 msgstr "Nastavení kolíku: %1"
10432 #: plugin_setup_dialog.cc:30
10433 msgid "Plugin Setup"
10434 msgstr "Nastavení přídavného modulu"
10436 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10437 msgid "Copy I/O Map"
10438 msgstr "Kopírovat přiřazení vstupu/výstupu"
10440 #: plugin_setup_dialog.cc:34
10444 #: plugin_setup_dialog.cc:51
10445 msgid "An Instrument plugin is already present."
10446 msgstr "Přídavný modul nástroje je již přítomen."
10448 #: plugin_setup_dialog.cc:55
10452 #: plugin_setup_dialog.cc:61
10456 #: plugin_setup_dialog.cc:71
10457 msgid "I/O Pin Mapping"
10458 msgstr "Přiřazení kolíku vstupu/výstupu"
10460 #: plugin_setup_dialog.cc:80
10461 msgid "Configure Plugin '%1'"
10462 msgstr "Nastavit přídavný modul '%1'"
10464 #: plugin_setup_dialog.cc:92
10465 msgid "Output Configuration"
10466 msgstr "Nastavení výstupu"
10468 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:332
10469 msgid "Name contains"
10470 msgstr "Název obsahuje"
10472 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:336
10473 msgid "Type contains"
10474 msgstr "Typ obsahuje"
10476 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334
10477 msgid "Category contains"
10478 msgstr "Skupina obsahuje"
10480 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:362
10481 msgid "Author contains"
10482 msgstr "Autor obsahuje"
10484 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:364
10485 msgid "Library contains"
10486 msgstr "Sbírka obsahuje"
10488 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:288 plugin_selector.cc:665
10489 msgid "Favorites only"
10490 msgstr "Pouze oblíbené"
10492 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:292 plugin_selector.cc:665
10493 msgid "Hidden only"
10494 msgstr "Pouze skryté"
10496 #: plugin_selector.cc:65
10497 msgid "Plugin Manager"
10498 msgstr "Správce přídavných modulů"
10500 #: plugin_selector.cc:96
10504 #: plugin_selector.cc:98
10505 msgid "Available Plugins"
10506 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
10508 #: plugin_selector.cc:99
10512 #: plugin_selector.cc:100
10516 #: plugin_selector.cc:101
10520 #: plugin_selector.cc:102
10522 msgstr "# Vstup zvuku"
10524 #: plugin_selector.cc:103
10525 msgid "# Audio Out"
10526 msgstr "# Výstup zvuku"
10528 #: plugin_selector.cc:104
10530 msgstr "# Vstup MIDI"
10532 #: plugin_selector.cc:105
10534 msgstr "# Výstup MIDI"
10536 #: plugin_selector.cc:132
10537 msgid "Plugins to be connected"
10538 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
10540 #: plugin_selector.cc:145
10541 msgid "Add a plugin to the effect list"
10542 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
10544 #: plugin_selector.cc:149
10545 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10546 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
10548 #: plugin_selector.cc:161
10549 msgid "Show Hidden"
10550 msgstr "Ukázat skryté"
10552 #: plugin_selector.cc:163
10553 msgid "Include hidden plugins in list."
10554 msgstr "Zahrnout skryté přídavné moduly do seznamu."
10556 #: plugin_selector.cc:166
10557 msgid "Instruments"
10560 #: plugin_selector.cc:168
10561 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10562 msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s nástroji (jsou-li)."
10564 #: plugin_selector.cc:171
10566 msgstr "Analyzátory"
10568 #: plugin_selector.cc:173
10569 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10570 msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s analyzátory (jsou-li)."
10572 #: plugin_selector.cc:176
10574 msgstr "Pomocné prostředky"
10576 #: plugin_selector.cc:178
10577 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10578 msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s pomocnými prostředky (jsou-li)."
10580 #: plugin_selector.cc:208
10584 #: plugin_selector.cc:232
10585 msgid "Insert Plugin(s)"
10586 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
10588 #: plugin_selector.cc:453 plugin_selector.cc:454 plugin_selector.cc:455
10589 #: plugin_selector.cc:456
10593 #: plugin_selector.cc:624
10595 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10597 "See the Log window for more details (maybe)"
10599 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
10601 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
10603 #: plugin_selector.cc:786
10607 #: plugin_selector.cc:788
10608 msgid "Plugin Manager..."
10609 msgstr "Správce přídavných modulů..."
10611 #: plugin_selector.cc:792
10613 msgstr "Podle tvůrce"
10615 #: plugin_selector.cc:795
10616 msgid "By Category"
10617 msgstr "Podle skupiny"
10619 #: plugin_ui.cc:123
10620 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10622 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
10625 #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
10627 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10630 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
10631 "přídavné moduly VST)"
10633 #: plugin_ui.cc:135
10634 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10635 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
10637 #: plugin_ui.cc:267
10639 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10642 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
10643 "nepodporuje linuxové VST)"
10645 #: plugin_ui.cc:295
10647 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
10650 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
10651 "přídavné moduly MacVST)"
10653 #: plugin_ui.cc:368
10654 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10655 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
10657 #: plugin_ui.cc:456
10661 #: plugin_ui.cc:461
10663 msgstr "Obsazení kolíků"
10665 #: plugin_ui.cc:463
10666 msgid "Plugin analysis"
10667 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
10669 #: plugin_ui.cc:470
10671 "Presets (if any) for this plugin\n"
10672 "(Both factory and user-created)"
10674 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
10675 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
10677 #: plugin_ui.cc:471
10678 msgid "Save a new preset"
10679 msgstr "Uložit nové přednastavení"
10681 #: plugin_ui.cc:472
10682 msgid "Save the current preset"
10683 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
10685 #: plugin_ui.cc:473
10686 msgid "Delete the current preset"
10687 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
10689 #: plugin_ui.cc:474
10691 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10693 "Nastavit parametry na výchozí hodnoty (v případě že v režimu přehrávání "
10694 "automatizace nejsou žádné parametry)"
10696 #: plugin_ui.cc:475
10697 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10698 msgstr "Ukázat dialog správy kolíků přídavného modulu"
10700 #: plugin_ui.cc:476
10701 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10702 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
10704 #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
10706 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10707 "use as a shortcut"
10709 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
10710 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
10712 #: plugin_ui.cc:516
10713 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10714 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
10716 #: plugin_ui.cc:559
10717 msgid "latency (%1 sample)"
10718 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10719 msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
10720 msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
10722 #: plugin_ui.cc:561
10723 msgid "latency (%1 ms)"
10724 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
10726 #: plugin_ui.cc:572
10727 msgid "Edit Latency"
10728 msgstr "Upravit prodlevu"
10730 #: plugin_ui.cc:618
10732 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10735 "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
10736 "Zvažte platbu za plnou verzi"
10738 #: plugin_ui.cc:626
10740 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10743 "V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. Na "
10744 "další informace se podívejte v okně se zápisem."
10746 #: plugin_ui.cc:634
10748 msgstr "Nové přednastavení"
10750 #: plugin_ui.cc:741
10751 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10752 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
10754 #: plugin_ui.cc:848
10758 #: port_group.cc:338
10760 msgstr "%1 sběrnice"
10762 #: port_group.cc:339
10766 #: port_group.cc:340
10768 msgstr "Technické vybavení"
10770 #: port_group.cc:341
10774 #: port_group.cc:342
10778 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
10780 msgstr "Výstup LTC"
10782 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
10786 #: port_group.cc:474
10790 #: port_group.cc:477
10791 msgid "MIDI clock in"
10792 msgstr "Vstup hodin MIDI"
10794 #: port_group.cc:480
10798 #: port_group.cc:484
10800 msgstr "Výstup MTC"
10802 #: port_group.cc:487
10803 msgid "MIDI clock out"
10804 msgstr "Výstup hodin MIDI"
10806 #: port_group.cc:490
10808 msgstr "Výstup MMC"
10810 #: port_group.cc:585
10814 #: port_insert_ui.cc:39
10815 msgid "Measure Latency"
10816 msgstr "Změřit prodlevu"
10818 #: port_insert_ui.cc:50
10819 msgid "Send/Output"
10820 msgstr "Odeslání/Výstup"
10822 #: port_insert_ui.cc:51
10823 msgid "Return/Input"
10824 msgstr "Návrat/Vstup"
10826 #: port_insert_ui.cc:85
10827 msgid "No signal detected"
10828 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
10830 #: port_insert_ui.cc:165
10831 msgid "Port Insert "
10832 msgstr "Vložení přípojky "
10834 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10835 msgid "<b>Sources</b>"
10836 msgstr "<b>Zdroje</b>"
10838 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10839 msgid "<b>Destinations</b>"
10840 msgstr "<b>Cíle</b>"
10842 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10845 msgstr "Přidat %s %s"
10847 #: port_matrix.cc:466
10849 msgid "Rename '%s'..."
10850 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
10852 #: port_matrix.cc:482
10854 msgstr "Odstranit vše"
10856 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10861 #: port_matrix.cc:537
10863 msgstr "Znovu prohlédnout"
10865 #: port_matrix.cc:539
10866 msgid "Show individual ports"
10867 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
10869 #: port_matrix.cc:545
10873 #: port_matrix.cc:732
10874 msgid "It is not possible to add a port here."
10875 msgstr "Přípojku zde nelze přidat."
10877 #: port_matrix.cc:733
10878 msgid "Cannot add port"
10879 msgstr "Nelze přidat přípojku"
10881 #: port_matrix.cc:757
10882 msgid "The last port cannot be removed"
10883 msgstr "Poslední přípojku nelze odstranit"
10885 #: port_matrix.cc:760
10886 msgid "This port cannot be removed."
10887 msgstr "Tuto přípojku nelze odstranit."
10889 #: port_matrix.cc:765
10890 msgid "Port removal not allowed"
10891 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
10893 #: port_matrix.cc:981
10895 msgid "Remove '%s'"
10896 msgstr "Odstranit '%s'"
10898 #: port_matrix.cc:996
10900 msgid "%s all from '%s'"
10901 msgstr "%s vše z '%s'"
10903 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10907 #: port_matrix_body.cc:82
10908 msgid "There are no ports to connect."
10909 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
10911 #: port_matrix_body.cc:84
10912 msgid "There are no %1 ports to connect."
10913 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
10915 #: processor_box.cc:225
10919 #: processor_box.cc:322
10920 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10921 msgstr "Nové oblíbené přednastavení \"%1\""
10923 #: processor_box.cc:509 processor_box.cc:1559
10926 "%1+double-click to toggle inline-display"
10929 "%1+Doppelklick, um Inline-Anzeige umzuschalten"
10931 #: processor_box.cc:513
10934 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10937 "Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát"
10939 #: processor_box.cc:518 processor_box.cc:1563
10942 "Double-click to show GUI.\n"
10943 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10946 "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
10947 "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%3"
10949 #: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1566
10952 "Double-click to show generic GUI.%2"
10955 "Klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
10957 #: processor_box.cc:527
10960 "The Plugin is not available on this system\n"
10961 "and has been replaced by a stub."
10964 "Přídavný modul není v tomto systému dostupný\n"
10965 "a byl nahrazen zástupným."
10967 #: processor_box.cc:613
10972 #: processor_box.cc:710
10973 msgid "Inline Display"
10974 msgstr "Řadové zobrazení"
10976 #: processor_box.cc:718
10977 msgid "Show All Controls"
10978 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
10980 #: processor_box.cc:722
10981 msgid "Hide All Controls"
10982 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
10984 #: processor_box.cc:767
10985 msgid "Link panner controls"
10986 msgstr "Spojit ovládání vyvažovače"
10988 #: processor_box.cc:776
10989 msgid "Allow Feedback Loop"
10990 msgstr "Rückkopplungsschleife erlauben"
10992 #: processor_box.cc:891
10996 #: processor_box.cc:891 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2849
11000 #: processor_box.cc:1863
11002 "Right-click to add/remove/edit\n"
11003 "plugins,inserts,sends and more"
11005 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
11006 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
11008 #: processor_box.cc:2012
11010 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
11011 "the I/O configuration of the plugins could\n"
11012 "not match the configuration of this track."
11014 "Tažení/Upuštění zpracovatele selhalo.\n"
11015 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
11016 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
11018 #: processor_box.cc:2518 processor_box.cc:3061
11019 msgid "Plugin Incompatibility"
11020 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
11022 #: processor_box.cc:2521
11023 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
11024 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
11026 #: processor_box.cc:2527
11029 "This plugin has:\n"
11032 "Tento přídavný modul má:\n"
11034 #: processor_box.cc:2530
11035 msgid "\t%1 MIDI input\n"
11036 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
11037 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
11038 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI\n"
11040 #: processor_box.cc:2534
11041 msgid "\t%1 audio input\n"
11042 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
11043 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
11044 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk\n"
11046 #: processor_box.cc:2537
11049 "but at the insertion point, there are:\n"
11052 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
11054 #: processor_box.cc:2540
11055 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
11056 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
11057 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
11058 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
11060 #: processor_box.cc:2544
11061 msgid "\t%1 audio channel\n"
11062 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
11063 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
11064 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
11066 #: processor_box.cc:2547
11069 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
11072 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde.\n"
11074 #: processor_box.cc:3064
11076 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
11077 "in that way because the inputs and\n"
11078 "outputs will not work correctly."
11080 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
11081 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
11082 "výstupy nebudou nepracovat správně."
11084 #: processor_box.cc:3264
11085 msgid "Rename Processor"
11086 msgstr "Přejmenovat procesor"
11088 #: processor_box.cc:3295
11089 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
11091 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
11094 #: processor_box.cc:3446
11095 msgid "plugin insert constructor failed"
11096 msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
11098 #: processor_box.cc:3457
11100 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
11101 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
11102 "could not match the configuration of this track."
11104 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
11105 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
11106 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
11108 #: processor_box.cc:3503
11110 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
11111 "(this cannot be undone)"
11113 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
11114 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
11116 #: processor_box.cc:3507 processor_box.cc:3532
11117 msgid "Yes, remove them all"
11118 msgstr "Ano, všechny odstranit"
11120 #: processor_box.cc:3509 processor_box.cc:3534
11121 msgid "Remove processors"
11122 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
11124 #: processor_box.cc:3524
11126 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
11127 "(this cannot be undone)"
11129 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
11130 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
11132 #: processor_box.cc:3527
11134 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
11135 "(this cannot be undone)"
11137 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
11138 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
11140 #: processor_box.cc:3716
11142 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
11144 #: processor_box.cc:3719
11146 msgstr "Vložit novou vložku"
11148 #: processor_box.cc:3722
11149 msgid "New External Send ..."
11150 msgstr "Nové vnější odeslání..."
11152 #: processor_box.cc:3726
11153 msgid "New Aux Send ..."
11154 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
11156 #: processor_box.cc:3729
11157 msgid "Send Options"
11158 msgstr "Volby pro odeslání"
11160 #: processor_box.cc:3731
11161 msgid "Clear (all)"
11162 msgstr "Smazat (vše)"
11164 #: processor_box.cc:3733
11165 msgid "Clear (pre-fader)"
11166 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
11168 #: processor_box.cc:3735
11169 msgid "Clear (post-fader)"
11170 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
11172 #: processor_box.cc:3765
11173 msgid "Activate All"
11174 msgstr "Zapnout vše"
11176 #: processor_box.cc:3767
11177 msgid "Deactivate All"
11178 msgstr "Vypnout vše"
11180 #: processor_box.cc:3769
11181 msgid "A/B Plugins"
11182 msgstr "Přídavné moduly A/B"
11184 #: processor_box.cc:3782
11185 msgid "Edit with generic controls..."
11186 msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..."
11188 #: processor_box.cc:4114
11189 msgid "%1: %2 (by %3)"
11190 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
11192 #: processor_box.cc:4116
11194 msgstr "%1 (od %2)"
11196 #: patch_change_dialog.cc:50
11197 msgid "Patch Change"
11198 msgstr "Změna zapojení"
11200 #: patch_change_dialog.cc:77
11202 msgstr "Banka zapojení"
11204 #: patch_change_dialog.cc:84
11208 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430
11212 #: patch_change_dialog.cc:107
11216 #: patch_change_dialog.cc:112
11220 #: quantize_dialog.cc:36
11222 msgstr "Hlavní mřížka"
11224 #: quantize_dialog.cc:65
11228 #: quantize_dialog.cc:68
11232 #: quantize_dialog.cc:71
11233 msgid "Threshold (ticks)"
11234 msgstr "Práh (tiknutí)"
11236 #: quantize_dialog.cc:72
11237 msgid "Snap note start"
11238 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
11240 #: quantize_dialog.cc:73
11241 msgid "Snap note end"
11242 msgstr "Zapadnout do konce noty"
11244 #: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1519
11246 msgstr "Procházet..."
11248 #: rc_option_editor.cc:92
11249 msgid "Emphasis on first beat"
11250 msgstr "Důraz na první době"
11252 #: rc_option_editor.cc:99
11253 msgid "Use built-in default sounds"
11254 msgstr "Použít vestavěné výchozí zvuky"
11256 #: rc_option_editor.cc:106
11257 msgid "Audio file:"
11258 msgstr "Zvukový soubor:"
11260 #: rc_option_editor.cc:114
11261 msgid "Emphasis audio file:"
11262 msgstr "Zvukový soubor pro zdůraznění:"
11264 #: rc_option_editor.cc:124
11266 msgstr "Úroveň hlasitosti"
11268 #: rc_option_editor.cc:171
11269 msgid "Choose Click"
11270 msgstr "Vybrat zvuk klepnutí"
11272 #: rc_option_editor.cc:194
11273 msgid "Choose Click Emphasis"
11274 msgstr "Vybrat zvuk pro zdůraznění klepnutí"
11276 #: rc_option_editor.cc:256
11277 msgid "Limit undo history to"
11278 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
11280 #: rc_option_editor.cc:257
11281 msgid "Save undo history of"
11282 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
11284 #: rc_option_editor.cc:327 rc_option_editor.cc:335
11288 #: rc_option_editor.cc:415
11291 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
11294 "Změny tohoto nastavení budou trvalé jen v případě uložení projektu."
11296 #: rc_option_editor.cc:426 rc_option_editor.cc:481
11297 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
11298 msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 3 (pravé tlačítko myši)</b>%2"
11300 #: rc_option_editor.cc:433
11301 msgid "Select Keyboard layout:"
11302 msgstr "Vybrat rozvržení klávesnice:"
11304 #: rc_option_editor.cc:452
11305 msgid "When Clicking:"
11306 msgstr "Při klepnutí:"
11308 #: rc_option_editor.cc:460
11309 msgid "Edit using:"
11310 msgstr "Upravit pomocí:"
11312 #: rc_option_editor.cc:466 rc_option_editor.cc:489 rc_option_editor.cc:512
11314 msgstr "tlačítkem myši"
11316 #: rc_option_editor.cc:483
11317 msgid "Delete using:"
11318 msgstr "Odstranit pomocí:"
11320 #: rc_option_editor.cc:504
11321 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
11322 msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 1 (levé tlačítko myši)</b>%2"
11324 #: rc_option_editor.cc:506
11325 msgid "Insert note using:"
11326 msgstr "Vložit notu pomocí:"
11328 #: rc_option_editor.cc:523
11329 msgid "When Beginning a Drag:"
11330 msgstr "Na začátku tažení myši:"
11332 #: rc_option_editor.cc:535 rc_option_editor.cc:556 rc_option_editor.cc:579
11333 #: rc_option_editor.cc:601 rc_option_editor.cc:618 rc_option_editor.cc:649
11334 #: rc_option_editor.cc:677 rc_option_editor.cc:697 rc_option_editor.cc:720
11335 #: rc_option_editor.cc:744
11336 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
11337 msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1</b>%2"
11339 #: rc_option_editor.cc:543
11340 msgid "Copy items using:"
11341 msgstr "Kopírovat položky pomocí:"
11343 #: rc_option_editor.cc:564
11344 msgid "Constrain drag using:"
11345 msgstr "Omezit tažení myši pomocí:"
11347 #: rc_option_editor.cc:581
11348 msgid "Push points using:"
11349 msgstr "Narazit body pomocí:"
11351 #: rc_option_editor.cc:589
11352 msgid "When Beginning a Trim:"
11353 msgstr "Na začátku přizpůsobení (zastřihnutí):"
11355 #: rc_option_editor.cc:603
11356 msgid "Trim contents using:"
11357 msgstr "Přizpůsobit obsah pomocí:"
11359 #: rc_option_editor.cc:620
11360 msgid "Anchored trim using:"
11361 msgstr "Ukotvené přizpůsobení pomocí:"
11363 #: rc_option_editor.cc:651
11364 msgid "Resize notes relatively using:"
11365 msgstr "Poměrná změna notových délek pomocí:"
11367 #: rc_option_editor.cc:660
11368 msgid "While Dragging:"
11369 msgstr "Při tažení myši:"
11371 #: rc_option_editor.cc:679
11372 msgid "Ignore snap using:"
11373 msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
11375 #: rc_option_editor.cc:699
11376 msgid "Snap relatively using:"
11377 msgstr "Poměrné zapadnutí pomocí:"
11379 #: rc_option_editor.cc:707
11380 msgid "While Trimming:"
11381 msgstr "Během přizpůsobení:"
11383 #: rc_option_editor.cc:722
11384 msgid "Resize overlapped regions using:"
11385 msgstr "Změna délek překrývajících se oblastí pomocí:"
11387 #: rc_option_editor.cc:730
11388 msgid "While Dragging Control Points:"
11389 msgstr "Při tažení ovládacích bodů myší:"
11391 #: rc_option_editor.cc:746
11392 msgid "Fine adjust using:"
11393 msgstr "Jemné přizpůsobení pomocí:"
11395 #: rc_option_editor.cc:755
11396 msgid "Reset to recommended defaults"
11397 msgstr "Nastavit znovu na doporučené výchozí"
11399 #: rc_option_editor.cc:1094
11400 msgid "GUI and Font scaling"
11401 msgstr "Změna velikosti rozhraní a písma"
11403 #: rc_option_editor.cc:1100
11407 #: rc_option_editor.cc:1117
11408 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
11410 "Přizpůsobení velikosti vyžaduje opětovné spuštění programu kvůli "
11411 "přizpůsobení rozvržení."
11413 #: rc_option_editor.cc:1132
11414 msgid "Scan Time Out"
11415 msgstr "jak rychle zastavit hledání, pokud nejsou výsledky"
11417 #: rc_option_editor.cc:1140
11421 #: rc_option_editor.cc:1144
11425 #: rc_option_editor.cc:1145
11429 #: rc_option_editor.cc:1149
11431 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
11432 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11434 "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu. "
11435 "Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou umístěny na "
11436 "černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
11438 #: rc_option_editor.cc:1159
11439 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11440 msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):"
11442 #: rc_option_editor.cc:1213 export_video_dialog.cc:167
11444 msgstr "Přednastavení:"
11446 #: rc_option_editor.cc:1214
11447 msgid "Playback (seconds of buffering)"
11448 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti)"
11450 #: rc_option_editor.cc:1218
11451 msgid "Recording (seconds of buffering)"
11452 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti)"
11454 #: rc_option_editor.cc:1227
11455 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11456 msgstr "Malá sezení (4-16 stop)"
11458 #: rc_option_editor.cc:1228
11459 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11460 msgstr "Střední sezení (16-64 stop)"
11462 #: rc_option_editor.cc:1229
11463 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11464 msgstr "Velká sezení (64 a více stop)"
11466 #: rc_option_editor.cc:1230
11467 msgid "Custom (set by sliders below)"
11468 msgstr "Vlastní (nastaveno pomocí posuvníků níže)"
11470 #: rc_option_editor.cc:1308
11471 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11473 "Chyba v programování: neznámé přednastavení (řetězec znaků) pro ukládání do "
11474 "vyrovnávací paměti, index = %1"
11476 #: rc_option_editor.cc:1328
11477 msgid "Control Surface Protocol"
11478 msgstr "Protokol pro ovládací prvky"
11480 #: rc_option_editor.cc:1331
11484 #: rc_option_editor.cc:1338
11485 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
11487 "Upravit nastavení pro vybraný protokol (nejprve musí být "
11490 #: rc_option_editor.cc:1342
11491 msgid "Show Protocol Settings"
11492 msgstr "Ukázat nastavení protokolu"
11494 #: rc_option_editor.cc:1465
11495 msgid "Configuration"
11498 #: rc_option_editor.cc:1472
11499 msgid "Control Protocol Settings"
11500 msgstr "Ovládat nastavení protokolu"
11502 #: rc_option_editor.cc:1516
11503 msgid "Show Video Export Info before export"
11505 "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového "
11508 #: rc_option_editor.cc:1517
11509 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11510 msgstr "Ukázat spouštěcí dialog obrazového serveru"
11512 #: rc_option_editor.cc:1518
11513 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11514 msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený obrazový server)"
11516 #: rc_option_editor.cc:1527
11518 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11519 "the video-export dialog."
11521 "<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu "
11522 "zobrazeno informační okno s podrobnostmi."
11524 #: rc_option_editor.cc:1533
11526 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11529 "<b>Je-li povoleno</b>, obrazový server není nikdy spuštěn automaticky bez "
11532 #: rc_option_editor.cc:1539
11534 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11535 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11537 "<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního obrazového serveru "
11538 "(URL) a kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, "
11541 #: rc_option_editor.cc:1542
11542 msgid "Video Server URL:"
11543 msgstr "Adresa obrazového serveru (URL):"
11545 #: rc_option_editor.cc:1547
11547 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11548 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11549 "the video-server is running locally"
11551 "Základní adresa obrazového serveru (URL) včetně úvodních písmen http. "
11552 "Obvykle to je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://"
11553 "localhost:1554/', když běží obrazový server místně"
11555 #: rc_option_editor.cc:1550
11556 msgid "Video Folder:"
11557 msgstr "Složka s obrazovým záznamem:"
11559 #: rc_option_editor.cc:1555
11561 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11562 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11563 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11564 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11565 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11567 "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) obrazového serveru. Obrazový "
11568 "server bude moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server "
11569 "poběží na vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou "
11570 "složku kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud "
11571 "je nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, "
11572 "když je soubor s obrazovým záznamem otevírán/přidáván."
11574 #: rc_option_editor.cc:1568
11575 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11577 "Vlastní cesta ke sledování obrazu (%1) - pro výchozí hodnotu ponechat "
11580 #: rc_option_editor.cc:1582
11582 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11585 "Nastavit vlastní cestu k programu pro sledování obrazu. Změna vyžaduje "
11586 "opětovné spuštění."
11588 #: rc_option_editor.cc:1631
11589 msgid "Set Video Monitor Executable"
11590 msgstr "Nastavit spustitelný soubor programu pro sledování obrazu"
11592 #: rc_option_editor.cc:1704
11594 msgstr "Sloupec %1"
11596 #: rc_option_editor.cc:1828
11597 msgid "MIDI Inputs"
11598 msgstr "Vstupy MIDI"
11600 #: rc_option_editor.cc:1839
11601 msgid "MIDI Outputs"
11602 msgstr "Výstupy MIDI"
11604 #: rc_option_editor.cc:1937
11605 msgid "Name (click to edit)"
11606 msgstr "Název (klepněte pro úpravy)"
11608 #: rc_option_editor.cc:1941
11610 msgstr "Hudební data"
11612 #: rc_option_editor.cc:1942
11614 "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
11617 "Když je zaškrtnuto, %1 se na tuto přípojku (port) dívá jako na zdroj "
11620 #: rc_option_editor.cc:1949
11621 msgid "Control Data"
11622 msgstr "Kontrolní data"
11624 #: rc_option_editor.cc:1950
11625 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
11627 "Když je zaškrtnuto, %1 se na tuto přípojku (port) dívá jako na zdroj "
11630 #: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1958
11631 msgid "Follow Selection"
11632 msgstr "Sledovat výběr"
11634 #: rc_option_editor.cc:1959
11636 "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
11637 "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
11639 "Když je zaškrtnuto a je zapnuto, že \"vstup MIDI následuje výběr stopy\",\n"
11640 "%1 automaticky spojí první vybranou stopu MIDI s touto přípojkou (port).\n"
11642 #: rc_option_editor.cc:2123
11643 msgid "%1 Preferences"
11644 msgstr "%1 nastavení"
11646 #: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2159 rc_option_editor.cc:2163
11647 #: rc_option_editor.cc:2175 rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179
11648 #: rc_option_editor.cc:2187 rc_option_editor.cc:2189 rc_option_editor.cc:2198
11649 #: rc_option_editor.cc:2207 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2222
11650 #: rc_option_editor.cc:2235 rc_option_editor.cc:2306 rc_option_editor.cc:2981
11651 #: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3921
11655 #: rc_option_editor.cc:2141
11656 msgid "DSP CPU Utilization"
11657 msgstr "Používání CPU pro DSP"
11659 #: rc_option_editor.cc:2145
11660 msgid "Signal processing uses"
11661 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
11663 #: rc_option_editor.cc:2150
11664 msgid "all but one processor"
11665 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
11667 #: rc_option_editor.cc:2151
11668 msgid "all available processors"
11669 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
11671 #: rc_option_editor.cc:2154
11672 msgid "%1 processor"
11673 msgid_plural "%1 processors"
11674 msgstr[0] "%1 procesor"
11675 msgstr[1] "%1 zpracovatelé"
11677 #: rc_option_editor.cc:2157
11678 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11679 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
11681 #: rc_option_editor.cc:2163
11682 msgid "Memory Usage"
11683 msgstr "Využití paměti"
11685 #: rc_option_editor.cc:2166
11686 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11687 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázku tvaru vlny (MB)"
11689 #: rc_option_editor.cc:2174
11691 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11692 "can improve graphical performance."
11694 "Větší vyrovnávací paměť používá na ukládání obrázků tvaru vlny více paměti, "
11695 "což může vést ke zlepšení obrazového výkonu."
11697 #: rc_option_editor.cc:2177
11701 #: rc_option_editor.cc:2182
11702 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
11703 msgstr "Zkusit automaticky spustit stroj zvuk/MIDI"
11705 #: rc_option_editor.cc:2187 route_time_axis.cc:282 route_time_axis.cc:874
11707 msgstr "Automatizace"
11709 #: rc_option_editor.cc:2192
11710 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11711 msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)"
11713 #: rc_option_editor.cc:2201
11714 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11715 msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
11717 #: rc_option_editor.cc:2211
11718 msgid "Allow non quarter-note pulse"
11719 msgstr "Povolit jiný než čtvrťnotový rytmus"
11721 #: rc_option_editor.cc:2216
11723 "<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
11725 "<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
11728 "<b>Když je povoleno</b>, %1 umožní vyjádření údaje o tempu v \"divisions per "
11730 "<b>Když je zakázáno</b>, %1 umožní vyjádření údaje o tempu jen ve čtvrťových "
11733 #: rc_option_editor.cc:2222
11735 msgstr "Zámek uživatelského rozhraní"
11737 #: rc_option_editor.cc:2226
11738 msgid "Lock timeout (seconds)"
11739 msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)"
11741 #: rc_option_editor.cc:2234
11742 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11744 "Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy nedošlo k "
11747 #: rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2240 rc_option_editor.cc:2242
11748 #: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252 rc_option_editor.cc:2260
11749 #: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2275
11750 msgid "General/Session"
11751 msgstr "Obecné/Sezení"
11753 #: rc_option_editor.cc:2238
11754 msgid "Options|Undo"
11755 msgstr "Volby|Zpět"
11757 #: rc_option_editor.cc:2245
11758 msgid "Verify removal of last capture"
11759 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
11761 #: rc_option_editor.cc:2250
11762 msgid "Session Management"
11763 msgstr "Správa sezení"
11765 #: rc_option_editor.cc:2255
11766 msgid "Make periodic backups of the session file"
11767 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
11769 #: rc_option_editor.cc:2263
11770 msgid "Always copy imported files"
11771 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
11773 #: rc_option_editor.cc:2270
11774 msgid "Default folder for new sessions:"
11775 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
11777 #: rc_option_editor.cc:2278
11778 msgid "Maximum number of recent sessions"
11779 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
11781 #: rc_option_editor.cc:2287 rc_option_editor.cc:2298
11782 msgid "General/Translation"
11783 msgstr "Obecné/Překlady"
11785 #: rc_option_editor.cc:2287
11786 msgid "Internationalization"
11787 msgstr "Internacionalizace"
11789 #: rc_option_editor.cc:2291
11790 msgid "Use translations"
11791 msgstr "Použít překlady"
11793 #: rc_option_editor.cc:2296
11795 "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
11796 "your language preferences)."
11798 "Tato nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu (pokud je dostupné pro "
11799 "vaše jazyková nastavení)."
11801 #: rc_option_editor.cc:2311
11802 msgid "Snap rubberband to grid"
11803 msgstr "Zapadnout gumičku do mřížky"
11805 #: rc_option_editor.cc:2318
11806 msgid "Prompt for new marker names"
11807 msgstr "Napovídat názvy nových značek"
11809 #: rc_option_editor.cc:2323
11811 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11812 "be set as it is created.\n"
11814 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11816 "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
11817 "možné ihned upravit název této značky.\n"
11819 "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
11821 #: rc_option_editor.cc:2329
11822 msgid "Allow dragging of playhead"
11823 msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy"
11825 #: rc_option_editor.cc:2339
11826 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
11828 "Přibližovat na polohu ukazatele myši jako místo zaměření přiblížení, když se "
11829 "přibližuje/oddaluje pomocí kolečka myši"
11831 #: rc_option_editor.cc:2348
11832 msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
11833 msgstr "Měnit přiblížení svislým tažením v pravítcích"
11835 #: rc_option_editor.cc:2356
11836 msgid "Double click zooms to selection"
11837 msgstr "Dvojité klepnutí přiblíží výběr"
11839 #: rc_option_editor.cc:2364
11840 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11841 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
11843 #: rc_option_editor.cc:2372
11844 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11845 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
11847 #: rc_option_editor.cc:2380
11848 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11849 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
11851 #: rc_option_editor.cc:2381
11852 msgid "in all modes"
11853 msgstr "Ve všech režimech"
11855 #: rc_option_editor.cc:2382
11856 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11857 msgstr "Pouze v režimu kreslení a vnitřních úprav"
11859 #: rc_option_editor.cc:2387
11860 msgid "Editor Behavior"
11861 msgstr "Chování editoru"
11863 #: rc_option_editor.cc:2392
11864 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11866 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
11868 #: rc_option_editor.cc:2399
11869 msgid "Default fade shape"
11870 msgstr "Výchozí tvar prolínání"
11872 #: rc_option_editor.cc:2417
11873 msgid "Regions in edit groups are edited together"
11874 msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
11876 #: rc_option_editor.cc:2418
11877 msgid "whenever they overlap in time"
11878 msgstr "Vždycky, když se časově překrývají"
11880 #: rc_option_editor.cc:2419
11881 msgid "only if they have identical length and position"
11882 msgstr "Jen když mají stejnou délku a polohu"
11884 #: rc_option_editor.cc:2428
11885 msgid "Layering model"
11886 msgstr "Model vrstvení"
11888 #: rc_option_editor.cc:2433
11889 msgid "later is higher"
11890 msgstr "Pozdější je výše"
11892 #: rc_option_editor.cc:2434
11893 msgid "manual layering"
11894 msgstr "Ruční vrstvení"
11896 #: rc_option_editor.cc:2439
11897 msgid "After splitting selected regions, select"
11898 msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí"
11900 #: rc_option_editor.cc:2444
11902 msgstr "nevybrat žádné oblasti"
11904 #: rc_option_editor.cc:2447
11905 msgid "newly-created regions"
11906 msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti"
11908 #: rc_option_editor.cc:2451
11909 msgid "existing selection and newly-created regions"
11910 msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti"
11912 #: rc_option_editor.cc:2455 rc_option_editor.cc:2456 rc_option_editor.cc:2457
11913 msgid "Editor/Modifiers"
11914 msgstr "Editor/Modifikátory"
11916 #: rc_option_editor.cc:2455
11917 msgid "Keyboard Modifiers"
11918 msgstr "Klávesové modifikátory"
11920 #: rc_option_editor.cc:2465
11921 msgid "Solo controls are Listen controls"
11922 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
11924 #: rc_option_editor.cc:2475
11925 msgid "Exclusive solo"
11926 msgstr "Výhradní sólo"
11928 #: rc_option_editor.cc:2483
11929 msgid "Show solo muting"
11930 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
11932 #: rc_option_editor.cc:2491
11933 msgid "Soloing overrides muting"
11934 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
11936 #: rc_option_editor.cc:2499
11937 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11938 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
11940 #: rc_option_editor.cc:2506
11941 msgid "Listen Position"
11942 msgstr "Poloha poslechu"
11944 #: rc_option_editor.cc:2511
11945 msgid "after-fader (AFL)"
11946 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
11948 #: rc_option_editor.cc:2512
11949 msgid "pre-fader (PFL)"
11950 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
11952 #: rc_option_editor.cc:2518
11953 msgid "PFL signals come from"
11954 msgstr "PFL signály přicházejí z"
11956 #: rc_option_editor.cc:2523
11957 msgid "before pre-fader processors"
11958 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
11960 #: rc_option_editor.cc:2524
11961 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11962 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
11964 #: rc_option_editor.cc:2530
11965 msgid "AFL signals come from"
11966 msgstr "AFL signály přicházejí z"
11968 #: rc_option_editor.cc:2535
11969 msgid "immediately post-fader"
11970 msgstr "Okamžitě po-prolínači"
11972 #: rc_option_editor.cc:2536
11973 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11974 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
11976 #: rc_option_editor.cc:2540
11977 msgid "Default Track / Bus Muting Options"
11978 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
11980 #: rc_option_editor.cc:2545
11981 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11982 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
11984 #: rc_option_editor.cc:2553
11985 msgid "Mute affects post-fader sends"
11986 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
11988 #: rc_option_editor.cc:2561
11989 msgid "Mute affects control outputs"
11990 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
11992 #: rc_option_editor.cc:2569
11993 msgid "Mute affects main outputs"
11994 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
11996 #: rc_option_editor.cc:2576
11997 msgid "Send Routing"
11998 msgstr "Vedení odeslání"
12000 #: rc_option_editor.cc:2580
12001 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
12002 msgstr "Spojí vyvažovače AUX a vnějšího odeslání s hlavním vyvažovačem"
12004 #: rc_option_editor.cc:2588 rc_option_editor.cc:2606 rc_option_editor.cc:2614
12005 #: rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2641
12006 #: rc_option_editor.cc:2654 rc_option_editor.cc:2663
12007 msgid "Signal Flow"
12008 msgstr "Tok signálu"
12010 #: rc_option_editor.cc:2592
12011 msgid "Record monitoring handled by"
12012 msgstr "Sledování nahrávání je spravováno"
12014 #: rc_option_editor.cc:2598
12015 msgid "via Audio Driver"
12016 msgstr "přes ovladač zvuku"
12018 #: rc_option_editor.cc:2604
12019 msgid "audio hardware"
12020 msgstr "zvukové technické vybavení"
12022 #: rc_option_editor.cc:2610
12023 msgid "Tape machine mode"
12024 msgstr "Režim páskového stroje"
12026 #: rc_option_editor.cc:2616
12028 "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
12031 "<b>Když je povoleno</b>, %1 nebude sledovat vstup stopy, pokud je přehrávání "
12034 #: rc_option_editor.cc:2621
12035 msgid "Track and Bus Connections"
12036 msgstr "Připojení stop a sběrnic"
12038 #: rc_option_editor.cc:2626
12039 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
12040 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
12042 #: rc_option_editor.cc:2633
12043 msgid "Connect track inputs"
12044 msgstr "Spojit vstupy stop"
12046 #: rc_option_editor.cc:2638
12047 msgid "automatically to physical inputs"
12048 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
12050 #: rc_option_editor.cc:2639 rc_option_editor.cc:2652
12054 #: rc_option_editor.cc:2645
12055 msgid "Connect track and bus outputs"
12056 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
12058 #: rc_option_editor.cc:2650
12059 msgid "automatically to physical outputs"
12060 msgstr "automaticky s fyzickými výstupy"
12062 #: rc_option_editor.cc:2651
12063 msgid "automatically to master bus"
12064 msgstr "automaticky s hlavní sběrnicí"
12066 #: rc_option_editor.cc:2658
12067 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
12068 msgstr "Použít Pevný vstup/výstup pro nové stopy nebo sběrnice"
12070 #: rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2745
12072 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
12074 #: rc_option_editor.cc:2676
12076 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
12078 #: rc_option_editor.cc:2681
12079 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
12081 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
12084 #: rc_option_editor.cc:2688
12085 msgid "Processor handling"
12086 msgstr "Řízení zpracování"
12088 #: rc_option_editor.cc:2694
12089 msgid "no processor handling"
12090 msgstr "Žádné řízení zpracování"
12092 #: rc_option_editor.cc:2700
12093 msgid "use FlushToZero"
12094 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
12096 #: rc_option_editor.cc:2707
12097 msgid "use DenormalsAreZero"
12098 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
12100 #: rc_option_editor.cc:2714
12101 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
12102 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
12104 #: rc_option_editor.cc:2730
12105 msgid "Enable automatic analysis of audio"
12106 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
12108 #: rc_option_editor.cc:2738
12109 msgid "Replicate missing region channels"
12110 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
12112 #: rc_option_editor.cc:2750
12113 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
12114 msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)"
12116 #: rc_option_editor.cc:2762
12117 msgid "Initial program change"
12118 msgstr "Počáteční změna programu"
12120 #: rc_option_editor.cc:2773
12121 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
12122 msgstr "Noty MIDI zaznívají při výběru v editoru"
12124 #: rc_option_editor.cc:2780
12125 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
12126 msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)"
12128 #: rc_option_editor.cc:2813
12129 msgid "Enable metronome only while recording"
12130 msgstr "Zapnout metronom jen při nahrávání"
12132 #: rc_option_editor.cc:2819
12134 "<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
12137 "<b>Když je povoleno</b>, metronom zůstane tichý, pokud %1 <b>nenahrává</b>."
12139 #: rc_option_editor.cc:2826 rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2857
12140 #: rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2903
12141 #: rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2938
12142 #: rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2969
12143 #: rc_option_editor.cc:2971
12144 msgid "Preferences|Metering"
12145 msgstr "Nastavení|Ukazatel hladiny"
12147 #: rc_option_editor.cc:2830
12148 msgid "Peak hold time"
12149 msgstr "Čas držení nejvyšší hodnoty"
12151 #: rc_option_editor.cc:2836
12155 #: rc_option_editor.cc:2837
12159 #: rc_option_editor.cc:2838
12163 #: rc_option_editor.cc:2844
12164 msgid "DPM fall-off"
12165 msgstr "Klesání DPM"
12167 #: rc_option_editor.cc:2850
12168 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12169 msgstr "Velmi pomalé [6,6 dB/s]"
12171 #: rc_option_editor.cc:2851
12172 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12173 msgstr "Pomalé [8,6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
12175 #: rc_option_editor.cc:2852
12176 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12177 msgstr "Mírné [12.0dB/s] (DIN)"
12179 #: rc_option_editor.cc:2853
12180 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12181 msgstr "Střední [13,3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12183 #: rc_option_editor.cc:2854
12184 msgid "fast [20dB/sec]"
12185 msgstr "Rychlé [20 dB/s]"
12187 #: rc_option_editor.cc:2855
12188 msgid "very fast [32dB/sec]"
12189 msgstr "Velice rychlé [32 dB/s]"
12191 #: rc_option_editor.cc:2861
12192 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12193 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu"
12195 #: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2882
12196 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12197 msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12199 #: rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2883
12200 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12201 msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)"
12203 #: rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2884
12204 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12205 msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)"
12207 #: rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:2885
12208 msgid "-15dBFS (DIN)"
12209 msgstr "-15 dBFS (DIN)"
12211 #: rc_option_editor.cc:2871
12213 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12214 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12216 "Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit "
12217 "srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo."
12219 #: rc_option_editor.cc:2877
12220 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12221 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu"
12223 #: rc_option_editor.cc:2887
12224 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12225 msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo."
12227 #: rc_option_editor.cc:2893
12228 msgid "VU Meter standard"
12229 msgstr "Standardní měřidlo VU"
12231 #: rc_option_editor.cc:2898
12232 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12233 msgstr "0VU = -2 dBu (Francie)"
12235 #: rc_option_editor.cc:2899
12236 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12237 msgstr "0VU = 0 dBu (Severní Amerika, Austrálie)"
12239 #: rc_option_editor.cc:2900
12240 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12241 msgstr "0VU = +4 dBu (standardní)"
12243 #: rc_option_editor.cc:2901
12244 msgid "0VU = +8dBu"
12245 msgstr "0VU = +8 dBu"
12247 #: rc_option_editor.cc:2906
12248 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
12249 msgstr "Práh ukazatele pro nejvyšší hodnotu zvuku [dBFS]"
12251 #: rc_option_editor.cc:2914
12253 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12254 "indicator will flash red."
12256 "Stanovte úroveň zvukového signálu v dBFS, na níž a nad níž ukazatel nejvyšší "
12257 "hodnoty měřidla zčervená."
12259 #: rc_option_editor.cc:2918
12260 msgid "Default Meter Types"
12261 msgstr "Výchozí typy měřicího ukazatele"
12263 #: rc_option_editor.cc:2919
12265 "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
12266 "this will be when a new session is created."
12268 "Tato nastavení působí na nově vytvořené stopy a sběrnice. Pro hlavní "
12269 "sběrnici je to při vytvoření nového sezení."
12271 #: rc_option_editor.cc:2925
12272 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12273 msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro hlavní sběrnici"
12275 #: rc_option_editor.cc:2943
12276 msgid "Default meter type for busses"
12277 msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro sběrnice"
12279 #: rc_option_editor.cc:2960
12280 msgid "Default meter type for tracks"
12281 msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro stopy"
12283 #: rc_option_editor.cc:2969
12284 msgid "Post Export Analysis"
12285 msgstr "Rozbor po vyvedení"
12287 #: rc_option_editor.cc:2974
12288 msgid "Save loudness analysis as image file"
12289 msgstr "Uložit rozbor hlasitosti jako obrázkový soubor"
12291 #: rc_option_editor.cc:2985
12292 msgid "Stop at the end of the session"
12293 msgstr "Zastavit na konci sezení"
12295 #: rc_option_editor.cc:2990
12297 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
12298 "transport when it reaches the current session end marker\n"
12300 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
12303 "<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
12304 "nynějšího sezení přehrávání zastaveno.\n"
12306 "<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
12308 #: rc_option_editor.cc:2998
12309 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
12310 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
12312 #: rc_option_editor.cc:3004
12314 "<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
12315 "transitions to stop.\n"
12316 "<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
12317 "transitions to stop."
12319 "<b>Když je povoleno</b>, hlavní řízení nahrávání zůstane při zastavení "
12320 "přehrávání v činnosti.\n"
12321 "<b>Když je zakázáno</b>, hlavní řízení nahrávání je při zastavení "
12322 "přehrávání vypnuto."
12324 #: rc_option_editor.cc:3008
12325 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
12326 msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
12328 #: rc_option_editor.cc:3012
12330 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
12331 "specific tracks recording during a take."
12333 "<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
12336 #: rc_option_editor.cc:3017
12337 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
12339 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
12341 #: rc_option_editor.cc:3022
12343 "<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
12344 "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
12347 "<b>Když je povoleno</b>, toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, "
12348 "které se vyskytuje u "
12349 "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
12351 #: rc_option_editor.cc:3028
12353 msgstr "Přetáčení vpřed"
12355 #: rc_option_editor.cc:3033
12357 "The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
12358 "with Preroll</b>is initiated.\n"
12360 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
12361 "position when a region is selected or trimmed."
12363 "Délka přetáčení vpřed, která se použije když je spuštěno "
12364 "<b>přehrávání s přetáčením vpřed</b> nebo <b>nahrávání s přetáčením vpřed</b>"
12367 "Pokud je povoleno <b>Následovat úpravy</b>, přetáčení vpřed se používá na "
12368 "polohu ukazatele přehrávání, když je vybrána nebo v délce přizpůsobena "
12371 #: rc_option_editor.cc:3035
12375 #: rc_option_editor.cc:3036
12379 #: rc_option_editor.cc:3037
12383 #: rc_option_editor.cc:3038
12384 msgid "0 (no pre-roll)"
12385 msgstr "0 (žádné přetáčení)"
12387 #: rc_option_editor.cc:3039
12389 msgstr "0,1 sekunda"
12391 #: rc_option_editor.cc:3040
12392 msgid "0.25 second"
12393 msgstr "0,25 sekunda"
12395 #: rc_option_editor.cc:3041
12397 msgstr "0,5 sekunda"
12399 #: rc_option_editor.cc:3042
12401 msgstr "1,0 sekunda"
12403 #: rc_option_editor.cc:3043
12404 msgid "2.0 seconds"
12405 msgstr "2,0 sekundy"
12407 #: rc_option_editor.cc:3047
12411 #: rc_option_editor.cc:3051
12412 msgid "Play loop is a transport mode"
12413 msgstr "Přehrávání smyčky je přehrávací režim"
12415 #: rc_option_editor.cc:3056
12417 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
12418 "playback to always play the loop\n"
12420 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
12421 "cancels loop playback"
12423 "<b>Když je povoleno</b>, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale "
12424 "přinutí přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n"
12426 "<b>Když je zakázáno</b>, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, "
12427 "ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce"
12429 #: rc_option_editor.cc:3062
12430 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
12431 msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)"
12433 #: rc_option_editor.cc:3067
12435 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
12436 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
12439 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
12440 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
12442 "<b>Když je povoleno</b>, bude se přehrávat ve smyčce čtením vpřed a na "
12443 "koncovém bodu smyčky se skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci "
12446 "<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
12447 "smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
12450 #: rc_option_editor.cc:3073
12451 msgid "Dropout (xrun) Handling"
12452 msgstr "Zacházení s výpadky (přerušení záznamu) (xrun)"
12454 #: rc_option_editor.cc:3076
12455 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
12456 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
12458 #: rc_option_editor.cc:3081
12460 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
12461 "detected by the audio engine"
12463 "<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
12466 #: rc_option_editor.cc:3087
12467 msgid "Create markers where xruns occur"
12468 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
12470 #: rc_option_editor.cc:3096
12471 msgid "External Synchronization"
12472 msgstr "Externe Synchronisation"
12474 #: rc_option_editor.cc:3100
12475 msgid "External timecode source"
12476 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
12478 #: rc_option_editor.cc:3109
12479 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
12480 msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
12482 #: rc_option_editor.cc:3115
12484 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
12485 "an external timecode source.\n"
12487 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
12488 "that of the selected external timecode source.\n"
12490 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
12491 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
12492 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
12493 "external timecode standard and the session standard."
12495 "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
12496 "s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
12498 "<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
12499 "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
12501 "<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
12502 "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
12503 "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
12504 "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
12506 #: rc_option_editor.cc:3125
12507 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
12508 msgstr "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu))"
12510 #: rc_option_editor.cc:3131
12512 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
12513 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
12514 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
12515 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
12516 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
12518 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
12519 "the timecode sources shares clock sync."
12521 "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou rychlostí, "
12522 "když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí seřizování ukazuje, že "
12523 "vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým rozhraním sdílí seřizování "
12524 "hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) Tato volba vypíná vyrovnávání "
12525 "posunu. Rychlost přehrávání je pevně stanovena na 1,0. Varispeed LTC se "
12526 "přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
12528 "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, zda "
12529 "zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
12531 #: rc_option_editor.cc:3146
12532 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
12533 msgstr "Pevně na 29,9700 snímků za sekundu (FPS) namísto 30000/1001"
12535 #: rc_option_editor.cc:3152
12537 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
12538 "instead of 30000/1001.\n"
12539 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
12540 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
12542 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
12543 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
12544 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
12545 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
12547 "<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
12548 "29.97 fps místo 30000/1001.\n"
12549 "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
12550 "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
12552 "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
12553 "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
12554 "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
12555 "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
12557 #: rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3179 rc_option_editor.cc:3181
12558 #: rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3212
12560 msgstr "Seřídit/LTC"
12562 #: rc_option_editor.cc:3162
12563 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
12564 msgstr "Čtečka lineárního časového kódu (LTC)"
12566 #: rc_option_editor.cc:3166
12567 msgid "LTC incoming port"
12568 msgstr "Vstupní přípojka LTC"
12570 #: rc_option_editor.cc:3181
12571 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
12572 msgstr "Vyvíječ lineárního časového kódu (LTC)"
12574 #: rc_option_editor.cc:3186
12575 msgid "Enable LTC generator"
12576 msgstr "Povolit vyvíječ LTC"
12578 #: rc_option_editor.cc:3193
12579 msgid "Send LTC while stopped"
12580 msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
12582 #: rc_option_editor.cc:3199
12584 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
12585 "transport (playhead) is not moving"
12587 "<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
12588 "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
12590 #: rc_option_editor.cc:3202
12591 msgid "LTC generator level [dBFS]"
12592 msgstr "Úroveň vyvíječe LTC [dBFS]"
12594 #: rc_option_editor.cc:3210
12596 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
12597 "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
12599 "Zadejte nejvyšší hodnotu hlasitosti vytvořeného signálu LTC v dBFS. Dobrou "
12600 "hodnotou pro kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dBFS"
12602 #: rc_option_editor.cc:3215 rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3225
12603 #: rc_option_editor.cc:3227 rc_option_editor.cc:3235 rc_option_editor.cc:3244
12604 #: rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3262
12605 #: rc_option_editor.cc:3271
12609 #: rc_option_editor.cc:3215
12610 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
12611 msgstr "Vyvíječ hodin dob MIDI (Mclk)"
12613 #: rc_option_editor.cc:3220
12614 msgid "Enable Mclk generator"
12615 msgstr "Povolit vyvíječ Mclk"
12617 #: rc_option_editor.cc:3225
12618 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
12619 msgstr "Vyvíječ časového kódu MIDI (MTC)"
12621 #: rc_option_editor.cc:3230
12622 msgid "Enable MTC Generator"
12623 msgstr "Povolit vyvíječ MTC"
12625 #: rc_option_editor.cc:3238
12626 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
12628 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu (přehrávání) k odeslání "
12632 #: rc_option_editor.cc:3244
12633 msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
12634 msgstr "Ovládání stroje MIDI (MMC)"
12636 #: rc_option_editor.cc:3249
12637 msgid "Respond to MMC commands"
12638 msgstr "Auf MMC-Kommandos reagieren"
12640 #: rc_option_editor.cc:3257
12641 msgid "Send MMC commands"
12642 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI (MMC)"
12644 #: rc_option_editor.cc:3265
12645 msgid "Inbound MMC device ID"
12646 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
12648 #: rc_option_editor.cc:3274
12649 msgid "Outbound MMC device ID"
12650 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
12652 #: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289 rc_option_editor.cc:3297
12653 #: rc_option_editor.cc:3298
12655 msgstr "Přípojky MIDI"
12657 #: rc_option_editor.cc:3287
12658 msgid "MIDI Port Options"
12659 msgstr "Volby pro přípojky MIDI"
12661 #: rc_option_editor.cc:3292
12662 msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
12663 msgstr "Vstup MIDI následuje výběr stopy MIDI"
12665 #: rc_option_editor.cc:3303
12666 msgid "Scan/Discover"
12667 msgstr "Prohledat/Objevit"
12669 #: rc_option_editor.cc:3305 rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3430
12671 msgid "Scan for Plugins"
12672 msgstr "Hledat přídavné moduly"
12674 #: rc_option_editor.cc:3315
12675 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
12676 msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu"
12678 #: rc_option_editor.cc:3321
12680 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
12681 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12683 "<b>Když je povoleno</b>, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup "
12684 "hledání přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) a "
12685 "zjišťování (zjištění nových přídavných modulů)"
12687 #: rc_option_editor.cc:3326
12688 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12689 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb (přehrávání) zastaven "
12691 #: rc_option_editor.cc:3332
12693 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12694 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12696 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12698 "<b>Když je povoleno</b>, přídavné moduly budou znovu nastaveny při zastavení "
12699 "přehrávání. Když je zakázáno, přídavné moduly budou při zastavení přehrávání "
12700 "ponechány nezměněny.\n"
12702 "Toto většinou ovlivní přídavné moduly se zadní částí, s \"ocasem\", jako je "
12705 #: rc_option_editor.cc:3336
12706 msgid "Make new plugins active"
12707 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
12709 #: rc_option_editor.cc:3342
12711 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12712 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12715 "<b>Když je povoleno</b>, přídavné moduly budou zapnuty, když jsou přidány do "
12716 "stop/sběrnic. Když je zakázáno, přídavné moduly budou, když jsou přidány do "
12717 "stop/sběrnic, ponechány nečinné."
12719 #: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3359
12720 #: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3380 rc_option_editor.cc:3385
12721 #: rc_option_editor.cc:3387 rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3399
12722 #: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3417
12723 msgid "Plugins/VST"
12724 msgstr "Přídavné moduly/VST"
12726 #: rc_option_editor.cc:3345
12730 #: rc_option_editor.cc:3355
12731 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
12733 "Mac VST Unterstützung aktivieren (erfordert Neustart oder erneuten Scan)"
12735 #: rc_option_editor.cc:3364
12736 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12737 msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST"
12739 #: rc_option_editor.cc:3370
12741 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12742 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12743 "available after triggering a 'Scan' manually"
12745 "<b>Když je povoleno</b>, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné "
12746 "moduly, jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když je "
12747 "zakázáno, nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném hledání."
12749 #: rc_option_editor.cc:3376
12750 msgid "Verbose Plugin Scan"
12751 msgstr "Podrobné hledání přídavných modulů"
12753 #: rc_option_editor.cc:3382
12755 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12758 "<b>Když je povoleno</b>, jsou do okna se zápisem pro každý přídavný modul "
12759 "přidány dodatečné informace."
12761 #: rc_option_editor.cc:3390
12763 msgstr "Vyrovnávací paměť VST:"
12765 #: rc_option_editor.cc:3395
12766 msgid "VST Blacklist:"
12767 msgstr "Černá listina VST:"
12769 #: rc_option_editor.cc:3402
12770 msgid "Linux VST Path:"
12771 msgstr "Cesta k VST v Linuxu:"
12773 #: rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3420
12777 #: rc_option_editor.cc:3416
12778 msgid "Windows VST Path:"
12779 msgstr "Cesta k VST ve Windows:"
12781 #: rc_option_editor.cc:3427 rc_option_editor.cc:3429 rc_option_editor.cc:3440
12782 #: rc_option_editor.cc:3444 rc_option_editor.cc:3449
12783 msgid "Plugins/Audio Unit"
12784 msgstr "Přídavné moduly/Audio Unit"
12786 #: rc_option_editor.cc:3427
12788 msgstr "Audio Unit"
12790 #: rc_option_editor.cc:3436
12791 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
12792 msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly Audio Unit"
12794 #: rc_option_editor.cc:3442
12796 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12797 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12798 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12799 "during plugin discovery will disable it."
12801 "<b>Když je povoleno</b>, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při "
12802 "spuštění programu, Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou "
12803 "dostupné jen po ručně provedeném hledání. První úspěšné hledání povolí "
12804 "automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád během zjišťování přídavného "
12805 "modulu je hledání zakáže."
12807 #: rc_option_editor.cc:3447
12809 msgstr "Vyrovnávací paměť Audio Unit (AU):"
12811 #: rc_option_editor.cc:3452
12812 msgid "AU Blacklist:"
12813 msgstr "Černá listina Audio Unit (AU):"
12815 #: rc_option_editor.cc:3456
12817 msgstr "Rozhraní pro přídavný modul"
12819 #: rc_option_editor.cc:3460
12820 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12822 "Automaticky otevřít rozhraní přídavného modulu při přidání nového přídavného "
12825 #: rc_option_editor.cc:3469
12826 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12828 "Ukázat standardně řadové zobrazení přídavných modulů v proužku směšovače"
12830 #: rc_option_editor.cc:3476
12832 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12835 "Neotvírat automaticky rozhraní přídavného modulu, když má přídavný modul "
12836 "režim řadového zobrazení"
12838 #: rc_option_editor.cc:3483
12842 #: rc_option_editor.cc:3487
12843 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12844 msgstr "Zeptat se, zda se má nahradit stávající přídavný modul nástroje"
12846 #: rc_option_editor.cc:3495
12847 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12848 msgstr "Nastavit přídavné moduly nástrojů interaktivně při vložení"
12850 #: rc_option_editor.cc:3501
12852 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12853 "before adding a multichannel plugin."
12855 "<b>Když je povoleno</b>, ukázat dialog pro výběr nastavení kanálu nástroje "
12856 "před přidáním vícekanálového přídavného modulu."
12858 #: rc_option_editor.cc:3508
12859 msgid "Graphics Acceleration"
12860 msgstr "Zrychlení obrazu"
12862 #: rc_option_editor.cc:3514
12863 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12865 "Zakázat hardwarové zrychlení, urychlení pomocí vybavení počítače (vyžaduje "
12866 "opětovné spuštění)"
12868 #: rc_option_editor.cc:3520
12870 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12871 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12872 "This requires restarting %1 before having an effect"
12874 "Zpracovat velké části uživatelského rozhraní softwarově namísto za použití "
12875 "dvourozměrného grafického zrychlení.\n"
12876 "Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1."
12878 #: rc_option_editor.cc:3527
12879 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12881 "Pokusit se v případě pomalého obrazového výkonu o zlepšení (vyžaduje "
12882 "opětovné spuštění)"
12884 #: rc_option_editor.cc:3532
12886 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12887 "gradients patch\").\n"
12888 "This requires restarting %1 before having an effect"
12890 "Zakáže hardwarové zrychlení barevných přechodů u chybujících ovladačů "
12892 "Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1."
12894 #: rc_option_editor.cc:3535
12895 msgid "Graphical User Interface"
12896 msgstr "Obrazové uživatelské rozhraní"
12898 #: rc_option_editor.cc:3540
12899 msgid "Highlight widgets on mouseover"
12900 msgstr "Zvýrazní prvky při přejetí myši"
12902 #: rc_option_editor.cc:3548
12903 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12904 msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
12906 #: rc_option_editor.cc:3555
12907 msgid "Update clocks at TC Frame rate"
12908 msgstr "Obnovit zobrazení hodin pomocí snímkového kmitočtu časového kódu (TC)"
12910 #: rc_option_editor.cc:3560
12912 "<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
12914 "<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
12916 "<b>Když je povoleno</b>, zobrazení hodin jsou obnoveny s každým snímkem "
12920 "<b>Když je zakázáno</b> zobrazení hodin je obnoveno jen každých 100 ms."
12922 #: rc_option_editor.cc:3568
12923 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12924 msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká"
12926 #: rc_option_editor.cc:3576
12927 msgid "Blink Alert Indicators"
12928 msgstr "Ukazatele stavu pohotovosti blikají"
12930 #: rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3595
12931 #: rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3615
12932 #: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3643
12933 #: rc_option_editor.cc:3655 rc_option_editor.cc:3657 rc_option_editor.cc:3659
12934 #: rc_option_editor.cc:3667 rc_option_editor.cc:3675 rc_option_editor.cc:3677
12935 #: rc_option_editor.cc:3685 rc_option_editor.cc:3693
12936 msgid "Appearance/Editor"
12937 msgstr "Vzhled/Editor"
12939 #: rc_option_editor.cc:3590
12940 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12942 "Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu (vyžaduje "
12943 "opětovné spuštění)"
12945 #: rc_option_editor.cc:3598
12946 msgid "Region color follows track color"
12947 msgstr "Barva oblasti následuje barvu stopy"
12949 #: rc_option_editor.cc:3603
12953 #: rc_option_editor.cc:3609
12954 msgid "Show waveforms in regions"
12955 msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech"
12957 #: rc_option_editor.cc:3618
12958 msgid "Show waveforms while recording"
12959 msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
12961 #: rc_option_editor.cc:3626
12962 msgid "Show waveform clipping"
12963 msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky"
12965 #: rc_option_editor.cc:3635
12966 msgid "Waveform scale"
12967 msgstr "Velikost průběhové křivky"
12969 #: rc_option_editor.cc:3640
12973 #: rc_option_editor.cc:3641
12974 msgid "logarithmic"
12975 msgstr "Logaritmický"
12977 #: rc_option_editor.cc:3647
12978 msgid "Waveform shape"
12979 msgstr "Podoba průběhové křivky"
12981 #: rc_option_editor.cc:3652
12982 msgid "traditional"
12985 #: rc_option_editor.cc:3653
12989 #: rc_option_editor.cc:3657
12990 msgid "Editor Meters"
12991 msgstr "Měřiče editoru"
12993 #: rc_option_editor.cc:3662
12994 msgid "Show meters in track headers"
12995 msgstr "Ukázat měřidla v záhlaví stop"
12997 #: rc_option_editor.cc:3670
12998 msgid "Limit track header meters to stereo"
12999 msgstr "Omezit měřidla v záhlaví stop na stereo"
13001 #: rc_option_editor.cc:3675
13002 msgid "MIDI Regions"
13003 msgstr "Oblasti MIDI"
13005 #: rc_option_editor.cc:3680
13006 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
13007 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
13009 #: rc_option_editor.cc:3688
13010 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
13011 msgstr "Nezobrazovat periodické zprávy SysEx (MTC, MMC) v oblastech MIDI"
13013 #: rc_option_editor.cc:3706 rc_option_editor.cc:3715 rc_option_editor.cc:3723
13014 msgid "Appearance/Mixer"
13015 msgstr "Vzhled/Směšovač"
13017 #: rc_option_editor.cc:3708
13018 msgid "Mixer Strip"
13019 msgstr "Proužek směšovače"
13021 #: rc_option_editor.cc:3718
13022 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
13023 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači pro nové proužky jako výchozí"
13025 #: rc_option_editor.cc:3725 rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3735
13026 #: rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3761
13027 #: rc_option_editor.cc:3769 rc_option_editor.cc:3777 rc_option_editor.cc:3784
13028 msgid "Appearance/Toolbar"
13029 msgstr "Vzhled/Nástrojový panel"
13031 #: rc_option_editor.cc:3725
13032 msgid "Main Transport Toolbar Items"
13033 msgstr "Prvky v hlavním nástrojovém panelu pro přehrávání"
13035 #: rc_option_editor.cc:3730
13036 msgid "Display Record/Punch Options"
13037 msgstr "Zobrazit volby pro nahrávání/přepisování"
13039 #: rc_option_editor.cc:3738
13040 msgid "Display Monitor Options"
13041 msgstr "Zobrazit volby pro sledování"
13043 #: rc_option_editor.cc:3746
13044 msgid "Display Selection Clock"
13045 msgstr "Zobrazit časový údaj o výběru"
13047 #: rc_option_editor.cc:3755
13048 msgid "Display Secondary Clock"
13049 msgstr "Zobrazit vedlejší údaj o čase"
13051 #: rc_option_editor.cc:3764
13052 msgid "Display Navigation Timeline"
13053 msgstr "Zobrazit časovou osu pro pohyb v záznamu"
13055 #: rc_option_editor.cc:3772
13056 msgid "Display Master Level Meter"
13057 msgstr "Zobrazit hlavní měřič úrovně"
13059 #: rc_option_editor.cc:3779
13060 msgid "Lua Action Script Button Visibility"
13061 msgstr "Viditelnost tlačítka skriptu pro činnost Lua"
13063 #: rc_option_editor.cc:3789 rc_option_editor.cc:3791 rc_option_editor.cc:3798
13064 #: rc_option_editor.cc:3814 rc_option_editor.cc:3824 rc_option_editor.cc:3836
13065 msgid "Appearance/Theme"
13066 msgstr "Vzhled/Motiv"
13068 #: rc_option_editor.cc:3789
13072 #: rc_option_editor.cc:3793
13073 msgid "Draw \"flat\" buttons"
13074 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
13076 #: rc_option_editor.cc:3800
13077 msgid "LED meter style"
13078 msgstr "Styl měřidla LED"
13080 #: rc_option_editor.cc:3808
13081 msgid "Waveforms color gradient depth"
13082 msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky"
13084 #: rc_option_editor.cc:3818
13085 msgid "Timeline item gradient depth"
13086 msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy"
13088 #: rc_option_editor.cc:3829
13092 #: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3840 rc_option_editor.cc:3841
13093 msgid "Appearance/Colors"
13094 msgstr "Vzhled/Barvy"
13096 #: rc_option_editor.cc:3839
13100 #: rc_option_editor.cc:3845
13101 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
13102 msgstr "Různá přizpůsobení správce oken"
13104 #: rc_option_editor.cc:3847
13106 "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each "
13107 "version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
13109 "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
13112 "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
13115 "Pravidla pro zavírání, zmenšování, zvětšování a zůstávání v popředí "
13116 "se mohou lišit od verze k verzi operačního systému, a podle nastavení, "
13117 "která jste zvolil ve vašem operačním systému.\n"
13119 "Můžete přizpůsobit volby, a tím změnit chování oken "
13122 "tato nastavení se projeví až po novém spuštění %1.\n"
13125 #: rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3863 rc_option_editor.cc:3874
13126 #: rc_option_editor.cc:3884 rc_option_editor.cc:3896 rc_option_editor.cc:3899
13127 msgid "Appearance/Quirks"
13128 msgstr "Vzhled/Zvláštní úprava"
13130 #: rc_option_editor.cc:3857
13131 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
13132 msgstr "Použijte údaje o viditelnosti poskytnuté správcem oken/plochy"
13134 #: rc_option_editor.cc:3862
13136 "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
13137 "changing this setting."
13139 "Pokud máte potíže s přepínáním mezi skrytými okny editoru a směšovače, "
13140 "vyzkoušejte změnu v těchto nastaveních."
13142 #: rc_option_editor.cc:3868
13143 msgid "All floating windows are dialogs"
13144 msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy"
13146 #: rc_option_editor.cc:3873
13148 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
13150 "This may help with some window managers."
13152 "Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá "
13153 "použít, že jsou užitková.\n"
13154 "To může u některých správců oken pomoci."
13156 #: rc_option_editor.cc:3878
13157 msgid "Transient windows follow front window."
13158 msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno."
13160 #: rc_option_editor.cc:3883
13162 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13163 "editor and mixer."
13165 "Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní okno."
13167 #: rc_option_editor.cc:3890
13168 msgid "Float detached monitor-section window"
13169 msgstr "Plovoucí spuštěné okno sledovacího úseku"
13171 #: rc_option_editor.cc:3895
13173 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
13176 "Při odpojení sledovacího úseku jej, aby zůstalo v popředí, označit jako "
13179 #: rc_option_editor.cc:3902
13180 msgid "Video Server"
13181 msgstr "Obrazový server"
13183 #: rc_option_editor.cc:3989
13184 msgid "Set Linux VST Search Path"
13185 msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu"
13187 #: rc_option_editor.cc:3998 rc_option_editor.cc:4019
13188 msgid "Re-scan Plugins now?"
13189 msgstr "Prohledat přídavné moduly nyní znovu?"
13191 #: rc_option_editor.cc:4011
13192 msgid "Set Windows VST Search Path"
13193 msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows"
13195 #: region_editor.cc:81
13196 msgid "audition this region"
13197 msgstr "Poslouchat tuto oblast"
13199 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
13203 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
13207 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:164
13211 #: region_editor.cc:96
13212 msgid "Sync point (relative to region):"
13213 msgstr "Bod seřízení (poměrný k oblasti):"
13215 #: region_editor.cc:98
13216 msgid "Sync point (absolute):"
13217 msgstr "Bod seřízení (absolutní):"
13219 #: region_editor.cc:100
13220 msgid "File start:"
13221 msgstr "Začátek souboru:"
13223 #: region_editor.cc:104
13227 #: region_editor.cc:106
13231 #: region_editor.cc:168
13232 msgid "Region '%1'"
13233 msgstr "Oblast '%1'"
13235 #: region_editor.cc:279
13236 msgid "change region start position"
13237 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
13239 #: region_editor.cc:299
13240 msgid "change region end position"
13241 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
13243 #: region_editor.cc:322
13244 msgid "change region length"
13245 msgstr "Změnit délku oblasti"
13247 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
13248 msgid "change region sync point"
13249 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
13251 #: region_layering_order_editor.cc:42
13252 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
13253 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
13255 #: region_layering_order_editor.cc:55
13256 msgid "Region Name"
13257 msgstr "Název oblasti"
13259 #: region_layering_order_editor.cc:72
13263 #: region_layering_order_editor.cc:104
13264 msgid "Choose Top Region"
13265 msgstr "Vybrat horní oblast"
13267 #: region_view.cc:272
13268 msgid "SilenceText"
13269 msgstr "Text pro ticho"
13271 #: region_view.cc:287 region_view.cc:306
13275 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
13277 msgstr "milisekund"
13279 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
13283 #: region_view.cc:296
13284 msgid "%1 silent segment"
13285 msgid_plural "%1 silent segments"
13286 msgstr[0] "%1 část ticha"
13287 msgstr[1] "%1 části ticha"
13289 #: region_view.cc:298
13290 msgid "shortest = %1 %2"
13291 msgstr "nejkratší = %1 %2"
13293 #: region_view.cc:315
13296 " (shortest audible segment = %1 %2)"
13299 " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
13301 #: return_ui.cc:102
13305 #: rhythm_ferret.cc:48
13306 msgid "Percussive Onset"
13307 msgstr "Počátek nárazu"
13309 #: rhythm_ferret.cc:49
13311 msgstr "Počátek záznamu"
13313 #: rhythm_ferret.cc:54
13314 msgid "Energy Based"
13315 msgstr "Založený na energii"
13317 #: rhythm_ferret.cc:55
13318 msgid "Spectral Difference"
13319 msgstr "Spektrální rozdíl"
13321 #: rhythm_ferret.cc:56
13322 msgid "High-Frequency Content"
13323 msgstr "Krátkovlnný podíl"
13325 #: rhythm_ferret.cc:57
13326 msgid "Complex Domain"
13327 msgstr "Složený okruh"
13329 #: rhythm_ferret.cc:58
13330 msgid "Phase Deviation"
13331 msgstr "Fázová odchylka"
13333 #: rhythm_ferret.cc:59
13334 msgid "Kullback-Liebler"
13335 msgstr "Kullback-Liebler"
13337 #: rhythm_ferret.cc:60
13338 msgid "Modified Kullback-Liebler"
13339 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
13341 #: rhythm_ferret.cc:62
13342 msgid "Spectral Flux"
13343 msgstr "Spektrální tok"
13345 #: rhythm_ferret.cc:68
13346 msgid "Split region"
13347 msgstr "Rozdělit oblast"
13349 #: rhythm_ferret.cc:70
13350 msgid "Snap regions"
13351 msgstr "Zapadnout oblasti"
13353 #: rhythm_ferret.cc:71
13354 msgid "Conform regions"
13355 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
13357 #: rhythm_ferret.cc:77
13358 msgid "Rhythm Ferret"
13359 msgstr "Rytmická páska"
13361 #: rhythm_ferret.cc:83
13363 msgstr "Rozbor dat"
13365 #: rhythm_ferret.cc:122
13366 msgid "Detection function"
13367 msgstr "Funkce rozpoznání"
13369 #: rhythm_ferret.cc:126
13370 msgid "Trigger gap (postproc)"
13371 msgstr "Odstup spouštěče (postproc)"
13373 #: rhythm_ferret.cc:131
13374 msgid "Peak threshold"
13375 msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku (dB)"
13377 #: rhythm_ferret.cc:135
13378 msgid "Silence threshold"
13379 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
13381 #: rhythm_ferret.cc:141
13382 msgid "Min Inter-Onset Time"
13383 msgstr "Nejmenší čas mezi začátky"
13385 #: rhythm_ferret.cc:148
13386 msgid "Sensitivity"
13389 #: rhythm_ferret.cc:152
13390 msgid "Cut Pos Threshold"
13391 msgstr "Prahová hodnota pro polohu střihu"
13393 #: rhythm_ferret.cc:157
13397 #: rhythm_ferret.cc:394
13398 msgid "split regions (rhythm ferret)"
13399 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
13401 #: route_group_dialog.cc:42
13402 msgid "Track/bus Group"
13403 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
13405 #: route_group_dialog.cc:47
13409 #: route_group_dialog.cc:48
13413 #: route_group_dialog.cc:50
13414 msgid "Record enable"
13415 msgstr "Povolení nahrávání"
13417 #: route_group_dialog.cc:52
13418 msgid "Active state"
13421 #: route_group_dialog.cc:58
13422 msgid "RouteGroupDialog"
13423 msgstr "DialogProSkupinuCest"
13425 #: route_group_dialog.cc:99
13426 msgid "<b>Sharing</b>"
13427 msgstr "<b>Sdílení</b>"
13429 #: route_group_dialog.cc:192
13430 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
13431 msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název."
13433 #: route_params_ui.cc:84
13434 msgid "Tracks/Busses"
13435 msgstr "Stopy/Sběrnice"
13437 #: route_params_ui.cc:103
13441 #: route_params_ui.cc:104
13445 #: route_params_ui.cc:105
13446 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
13447 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
13449 #: route_params_ui.cc:201
13450 msgid "route display list item for renamed route not found!"
13451 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
13453 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
13455 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
13456 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
13458 #: route_params_ui.cc:491
13460 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
13462 #: route_params_ui.cc:515
13463 msgid "Add Track or Bus"
13464 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
13466 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
13467 msgid "No Track or Bus Selected"
13468 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
13470 #: route_time_axis.cc:105
13474 #: route_time_axis.cc:106
13478 #: route_time_axis.cc:107
13482 #: route_time_axis.cc:195
13483 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
13484 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
13486 #: route_time_axis.cc:198
13490 #: route_time_axis.cc:270
13491 msgid "Route Group"
13492 msgstr "Skupina zpracování"
13494 #: route_time_axis.cc:280
13495 msgid "MIDI Controllers and Automation"
13496 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
13498 #: route_time_axis.cc:533
13499 msgid "Show All Automation"
13500 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
13502 #: route_time_axis.cc:536
13503 msgid "Show Existing Automation"
13504 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
13506 #: route_time_axis.cc:539
13507 msgid "Hide All Automation"
13508 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
13510 #: route_time_axis.cc:550
13511 msgid "Processor automation"
13512 msgstr "Automatizace procesoru"
13514 #: route_time_axis.cc:557
13518 #: route_time_axis.cc:584
13522 #: route_time_axis.cc:674
13526 #: route_time_axis.cc:684
13528 msgstr "Naskládáno"
13530 #: route_time_axis.cc:696
13534 #: route_time_axis.cc:760
13535 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
13536 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
13538 #: route_time_axis.cc:769
13539 msgid "(Currently: Existing Material)"
13540 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
13542 #: route_time_axis.cc:772
13543 msgid "(Currently: Capture Time)"
13544 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
13546 #: route_time_axis.cc:780
13547 msgid "Align With Existing Material"
13548 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
13550 #: route_time_axis.cc:785
13551 msgid "Align With Capture Time"
13552 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
13554 #: route_time_axis.cc:790
13558 #: route_time_axis.cc:826
13559 msgid "Normal Mode"
13560 msgstr "Obvyklý režim"
13562 #: route_time_axis.cc:832
13564 msgstr "Páskový režim"
13566 #: route_time_axis.cc:838
13567 msgid "Non-Layered Mode"
13568 msgstr "Nevrstvený režim"
13570 #: route_time_axis.cc:844
13571 msgid "Record Mode"
13572 msgstr "Režim nahrávání"
13574 #: route_time_axis.cc:850 route_time_axis.cc:1808
13576 msgstr "Seznam skladeb"
13578 #: route_time_axis.cc:1152
13579 msgid "Rename Playlist"
13580 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
13582 #: route_time_axis.cc:1153
13583 msgid "New name for playlist:"
13584 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
13586 #: route_time_axis.cc:1165 route_time_axis.cc:1261
13587 msgid "Given playlist name is not unique."
13588 msgstr "Zadaný název seznamu skladeb není jedinečný."
13590 #: route_time_axis.cc:1243
13591 msgid "New Copy Playlist"
13592 msgstr "Nová kopie seznamu skladeb"
13594 #: route_time_axis.cc:1244
13595 msgid "Name for playlist copy:"
13596 msgstr "Název pro kopii seznamu skladeb:"
13598 #: route_time_axis.cc:1246
13599 msgid "New Playlist"
13600 msgstr "Nový seznam skladeb"
13602 #: route_time_axis.cc:1247
13603 msgid "Name for new playlist:"
13604 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
13606 #: route_time_axis.cc:1454
13607 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
13608 msgstr "Název \"%1\" je vyhrazen pro %2"
13610 #: route_time_axis.cc:1697
13611 msgid "New Copy..."
13612 msgstr "Nová kopie..."
13614 #: route_time_axis.cc:1701
13616 msgstr "Nový záběr"
13618 #: route_time_axis.cc:1702
13620 msgstr "Kopírovat záběr"
13622 #: route_time_axis.cc:1707
13623 msgid "Clear Current"
13624 msgstr "Smazat vybrané"
13626 #: route_time_axis.cc:1710
13627 msgid "Select from All..."
13628 msgstr "Vybrat ze všeho..."
13630 #: route_time_axis.cc:1798
13631 msgid "Take: %1.%2"
13632 msgstr "Vzít: %1.%2"
13634 #: route_time_axis.cc:2206 selection.cc:928 selection.cc:982
13635 msgid "programming error: "
13636 msgstr "Chyba v programování:"
13638 #: route_time_axis.cc:2630
13642 #: route_time_axis.cc:2633
13643 msgid "Remove \"%1\""
13644 msgstr "Odstranit \"%1\""
13646 #: route_time_axis.cc:2683 route_time_axis.cc:2720
13647 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
13649 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
13652 #: route_time_axis.cc:2747 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:228
13653 msgid "After-fade listen (AFL)"
13654 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
13656 #: route_time_axis.cc:2751 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:232
13657 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
13658 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
13661 msgid "Mute this track"
13662 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
13665 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
13666 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
13669 msgid "Enable recording on this track"
13670 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
13673 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
13674 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
13677 msgid "Monitor input"
13678 msgstr "Sledovat vstup"
13681 msgid "Monitor playback"
13682 msgstr "Sledovat přehrávání"
13685 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
13686 msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním"
13690 msgstr "Zajištěné nahrávání"
13694 msgstr "Zápis kroku"
13696 #: route_ui.cc:1051
13697 msgid "Assign all tracks (prefader)"
13698 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
13700 #: route_ui.cc:1055
13701 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
13702 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
13704 #: route_ui.cc:1059
13705 msgid "Assign all tracks (postfader)"
13706 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
13708 #: route_ui.cc:1063
13709 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
13710 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
13712 #: route_ui.cc:1067
13713 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
13714 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
13716 #: route_ui.cc:1071
13717 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
13718 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
13720 #: route_ui.cc:1074
13721 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
13722 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
13724 #: route_ui.cc:1078
13725 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
13726 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
13728 #: route_ui.cc:1081
13729 msgid "Copy track/bus gains to sends"
13730 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
13732 #: route_ui.cc:1082
13733 msgid "Set sends gain to -inf"
13734 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
13736 #: route_ui.cc:1083
13737 msgid "Set sends gain to 0dB"
13738 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
13740 #: route_ui.cc:1421
13741 msgid "Solo Isolate"
13742 msgstr "Samostatné sólo"
13744 #: route_ui.cc:1428
13746 msgstr "Zajištěné sólo"
13748 #: route_ui.cc:1450
13749 msgid "Pre Fader Sends"
13750 msgstr "Odeslání před-prolínače"
13752 #: route_ui.cc:1456
13753 msgid "Post Fader Sends"
13754 msgstr "Odeslání po-prolínače"
13756 #: route_ui.cc:1462
13757 msgid "Control Outs"
13758 msgstr "Ovládací výstupy"
13760 #: route_ui.cc:1468
13762 msgstr "Hlavní výstupy"
13764 #: route_ui.cc:1667
13766 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13767 "Do you want to use this new name?"
13769 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
13770 "Chcete použít tento nový název?"
13772 #: route_ui.cc:1671
13773 msgid "Use the new name"
13774 msgstr "Použít nový název"
13776 #: route_ui.cc:1672
13777 msgid "Re-edit the name"
13778 msgstr "Upravit název znovu"
13780 #: route_ui.cc:1685
13781 msgid "Rename Track"
13782 msgstr "Přejmenovat stopu"
13784 #: route_ui.cc:1687
13786 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
13788 #: route_ui.cc:1747
13789 msgid ": comment editor"
13790 msgstr ": editor poznámek"
13792 #: route_ui.cc:1902
13796 #: route_ui.cc:1942
13797 msgid "Cannot create route template directory %1"
13798 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
13800 #: route_ui.cc:1948
13801 msgid "Save As Template"
13802 msgstr "Uložit jako předlohu"
13804 #: route_ui.cc:1949
13805 msgid "Template name:"
13806 msgstr "Název předlohy:"
13808 #: route_ui.cc:2075
13810 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13813 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení) polarity kanálu %1 této "
13814 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
13816 #: route_ui.cc:2077
13817 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13818 msgstr "Klepněte pro ukázání nabídky kanálů pro obrácení (otočení) polarity"
13820 #: route_ui.cc:2365
13822 "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
13823 "number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
13825 "Počet výstupních přípojek (port) zvuku přídavného modulu (%1) neodpovídá "
13827 "výstupních přípojek zvuku stopy (%2). Nelze rozvětvit."
13829 #: route_ui.cc:2383
13830 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
13831 msgstr "Nástroj má jen 1 výstupní sběrnici. Není nic k rozvětvení se."
13833 #: save_as_dialog.cc:34
13834 msgid "Switch to newly-saved version"
13835 msgstr "Přepnout na nově uloženou verzi"
13837 #: save_as_dialog.cc:35
13838 msgid "Copy media to new session"
13839 msgstr "Kopírovat materiál do nového sezení"
13841 #: save_as_dialog.cc:36
13842 msgid "Copy external media into new session"
13843 msgstr "Kopírovat vnější materiál do nového sezení"
13845 #: save_as_dialog.cc:37
13846 msgid "Newly-saved session should be empty"
13847 msgstr "Nově uložené sezení by mělo být prázdné"
13849 #: save_as_dialog.cc:48
13850 msgid "Save as session name"
13851 msgstr "Uložit jako název sezení"
13853 #: save_as_dialog.cc:55
13854 msgid "Parent directory/folder"
13855 msgstr "Nadřazený adresář/složka"
13857 #: search_path_option.cc:35
13858 msgid "Select folder to search for media"
13859 msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál"
13861 #: search_path_option.cc:44
13862 msgid "Click to add a new location"
13863 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
13865 #: search_path_option.cc:51
13866 msgid "the session folder"
13867 msgstr "Složka se sezením"
13869 #: script_selector.cc:43
13870 msgid "<b>Type:</b>"
13871 msgstr "<b>Typ:</b>"
13873 #: script_selector.cc:49
13874 msgid "<b>Author:</b>"
13875 msgstr "<b>Autor:</b>"
13877 #: script_selector.cc:131
13878 msgid "Select Script to unload"
13879 msgstr "Vyberte skript k odstranění"
13881 #: script_selector.cc:165
13882 msgid "<b>Name:</b>"
13883 msgstr "<b>Název:</b>"
13885 #: script_selector.cc:172
13886 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13887 msgstr "<b>Parametry instance</b>"
13893 #: session_archive_dialog.cc:34
13894 msgid "Zip/Archive Current Session"
13895 msgstr "Zabalit/Archivovat nynější sezení"
13897 #: session_archive_dialog.cc:36
13898 msgid "Exclude unused audio sources"
13899 msgstr "Vyloučit nepoužívané zdroje zvuku"
13901 #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
13902 #: session_archive_dialog.cc:172
13904 msgstr "FLAC 16bit"
13906 #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
13907 #: session_archive_dialog.cc:175
13909 msgstr "FLAC 24bit"
13911 #: session_archive_dialog.cc:55
13912 msgid "Archive Name"
13913 msgstr "Název archivu"
13915 #: session_archive_dialog.cc:63
13916 msgid "Target directory/folder"
13917 msgstr "Cílový adresář/složka"
13919 #: session_archive_dialog.cc:70
13920 msgid "Audio Compression"
13921 msgstr "Komprese zvuku"
13923 #: session_archive_dialog.cc:77
13925 "Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
13928 "Poznámka: Toto archivuje jen nynější stav sezení, snímky nejsou zahrnuty."
13930 #: session_archive_dialog.cc:190
13931 msgid "Archiving Session"
13932 msgstr "Archivuje se sezení"
13934 #: session_archive_dialog.cc:194
13935 msgid "Encoding Audio"
13936 msgstr "Kóduje se zvuk"
13938 #: session_dialog.cc:72
13939 msgid "Session Setup"
13940 msgstr "Zřízení sezení"
13942 #: session_dialog.cc:77
13943 msgid "Advanced options ..."
13944 msgstr "Pokročilé volby..."
13946 #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
13947 msgid "Recent Sessions"
13948 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
13950 #: session_dialog.cc:313
13951 msgid "Sample Rate"
13952 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
13954 #: session_dialog.cc:314
13955 msgid "File Resolution"
13956 msgstr "Rozlišení souboru"
13958 #: session_dialog.cc:315
13959 msgid "Last Modified"
13960 msgstr "Naposledy změněno"
13962 #: session_dialog.cc:341
13963 msgid "New Session"
13964 msgstr "Nové sezení"
13966 #: session_dialog.cc:382
13967 msgid "Check the website for more..."
13968 msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
13970 #: session_dialog.cc:385
13971 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13972 msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
13974 #: session_dialog.cc:407
13975 msgid "Select session file"
13976 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
13978 #: session_dialog.cc:426
13979 msgid "Other Sessions"
13980 msgstr "Jiná sezení"
13982 #: session_dialog.cc:433
13983 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13984 msgstr "Bezpečný režim: Zakázat všechny přídavné moduly"
13986 #: session_dialog.cc:463
13990 #: session_dialog.cc:540
13991 msgid "Session name:"
13992 msgstr "Název sezení:"
13994 #: session_dialog.cc:562
13995 msgid "Create session folder in:"
13996 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
13998 #: session_dialog.cc:583
13999 msgid "Select folder for session"
14000 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
14002 #: session_dialog.cc:610
14003 msgid "Use this template"
14004 msgstr "Použít tuto předlohu"
14006 #: session_dialog.cc:613
14007 msgid "no template"
14008 msgstr "Žádná předloha"
14010 #: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822
14011 msgid "32-bit float"
14012 msgstr "32 bitů, pohyblivá řádová čárka"
14014 #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
14018 #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
14022 #: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840
14023 msgid "Last modified with: %1"
14024 msgstr "Naposledy změněno: %1"
14026 #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919
14030 #: session_dialog.cc:933
14031 msgid "<b>Busses</b>"
14032 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
14034 #: session_dialog.cc:934
14035 msgid "<b>Inputs</b>"
14036 msgstr "<b>Vstupy</b>"
14038 #: session_dialog.cc:935
14039 msgid "<b>Outputs</b>"
14040 msgstr "<b>Výstupy</b>"
14042 #: session_dialog.cc:943
14043 msgid "Create master bus"
14044 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
14046 #: session_dialog.cc:953
14047 msgid "Automatically connect to physical inputs"
14048 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
14050 #: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019
14052 msgstr "Použít pouze"
14054 #: session_dialog.cc:1013
14055 msgid "Automatically connect outputs"
14056 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
14058 #: session_dialog.cc:1035
14059 msgid "... to master bus"
14060 msgstr "s hlavní sběrnicí"
14062 #: session_dialog.cc:1045
14063 msgid "... to physical outputs"
14064 msgstr "s fyzickými výstupy"
14066 #: session_dialog.cc:1255
14067 msgid "Remove session from recent list"
14068 msgstr "Odstranit sezení ze seznamu nedávných"
14070 #: session_import_dialog.cc:74
14074 #: session_import_dialog.cc:111
14075 msgid "Cannot load XML for session from %1"
14076 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
14078 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
14079 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
14081 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
14084 #: session_import_dialog.cc:164
14085 msgid "Import from session"
14086 msgstr "Zavést ze sezení"
14088 #: session_import_dialog.cc:228
14089 msgid "This will select all elements of this type!"
14090 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
14092 #: session_metadata_dialog.cc:288
14093 msgid "EAN Check digit OK"
14094 msgstr "Kontrolní číslice EAN OK"
14096 #: session_metadata_dialog.cc:292
14097 msgid "EAN Check digit error"
14098 msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN"
14100 #: session_metadata_dialog.cc:292
14104 #: session_metadata_dialog.cc:297
14105 msgid "EAN Length error"
14106 msgstr "Chyba v délce EAN"
14108 #: session_metadata_dialog.cc:426
14112 #: session_metadata_dialog.cc:430
14113 msgid "Values (current value on top)"
14114 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
14116 #: session_metadata_dialog.cc:644
14120 #: session_metadata_dialog.cc:652
14124 #: session_metadata_dialog.cc:655
14128 #: session_metadata_dialog.cc:658
14129 msgid "Organization"
14130 msgstr "Organizace"
14132 #: session_metadata_dialog.cc:661
14136 #: session_metadata_dialog.cc:675
14140 #: session_metadata_dialog.cc:678
14141 msgid "Track Number"
14142 msgstr "Režim stopy"
14144 #: session_metadata_dialog.cc:681
14148 #: session_metadata_dialog.cc:684
14152 #: session_metadata_dialog.cc:687
14156 #: session_metadata_dialog.cc:690
14160 #: session_metadata_dialog.cc:693
14164 #: session_metadata_dialog.cc:696
14166 msgstr "Autorské právo"
14168 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
14172 #: session_metadata_dialog.cc:712
14176 #: session_metadata_dialog.cc:715
14177 msgid "Album Artist"
14178 msgstr "Výtvarník alba"
14180 #: session_metadata_dialog.cc:718
14181 msgid "Total Tracks"
14182 msgstr "Celkový počet stop"
14184 #: session_metadata_dialog.cc:721
14185 msgid "Disc Subtitle"
14186 msgstr "Podnázev disku"
14188 #: session_metadata_dialog.cc:724
14189 msgid "Disc Number"
14190 msgstr "Číslo disku"
14192 #: session_metadata_dialog.cc:727
14193 msgid "Total Discs"
14194 msgstr "Celkový počet disků"
14196 #: session_metadata_dialog.cc:730
14197 msgid "Compilation"
14200 #: session_metadata_dialog.cc:733
14204 #: session_metadata_dialog.cc:736
14205 msgid "EAN barcode"
14206 msgstr "Čárový kód EAN"
14208 #: session_metadata_dialog.cc:749
14212 #: session_metadata_dialog.cc:754
14216 #: session_metadata_dialog.cc:757
14220 #: session_metadata_dialog.cc:760
14224 #: session_metadata_dialog.cc:763
14226 msgstr "Autor předělávky"
14228 #: session_metadata_dialog.cc:766
14232 #: session_metadata_dialog.cc:769
14236 #: session_metadata_dialog.cc:772
14240 #: session_metadata_dialog.cc:775
14242 msgstr "Směšovač DJ"
14244 #: session_metadata_dialog.cc:778
14245 msgid "Metadata|Mixer"
14246 msgstr "Popisná data|Směšovač"
14248 #: session_metadata_dialog.cc:786
14252 #: session_metadata_dialog.cc:791
14256 #: session_metadata_dialog.cc:794
14260 #: session_metadata_dialog.cc:802
14261 msgid "Edit Session Metadata"
14262 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
14264 #: session_metadata_dialog.cc:833
14265 msgid "Import session metadata"
14266 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
14268 #: session_metadata_dialog.cc:854
14269 msgid "Choose session to import metadata from"
14270 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
14272 #: session_metadata_dialog.cc:892
14273 msgid "This session file could not be read!"
14274 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
14276 #: session_metadata_dialog.cc:902
14278 "The session file didn't contain metadata!\n"
14279 "Maybe this is an old session format?"
14281 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
14282 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
14284 #: session_metadata_dialog.cc:921
14285 msgid "Import all from:"
14286 msgstr "Zavést vše z:"
14288 #: session_option_editor.cc:32
14289 msgid "Session Properties"
14290 msgstr "Vlastnosti sezení"
14292 #: session_option_editor.cc:41
14293 msgid "Timecode Settings"
14294 msgstr "Nastavení časového kódu"
14296 #: session_option_editor.cc:45
14297 msgid "Timecode frames-per-second"
14298 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
14300 #: session_option_editor.cc:50
14304 #: session_option_editor.cc:51
14308 #: session_option_editor.cc:52
14312 #: session_option_editor.cc:53
14316 #: session_option_editor.cc:54
14320 #: session_option_editor.cc:55
14322 msgstr "29,97 (pokles)"
14324 #: session_option_editor.cc:56
14328 #: session_option_editor.cc:57
14330 msgstr "30 (pokles)"
14332 #: session_option_editor.cc:58
14336 #: session_option_editor.cc:59
14340 #: session_option_editor.cc:65
14341 msgid "Pull-up / pull-down"
14342 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
14344 #: session_option_editor.cc:70
14345 msgid "4.1667 + 0.1%"
14346 msgstr "4.1667 + 0.1%"
14348 #: session_option_editor.cc:71
14352 #: session_option_editor.cc:72
14353 msgid "4.1667 - 0.1%"
14354 msgstr "4.1667 - 0.1%"
14356 #: session_option_editor.cc:73
14360 #: session_option_editor.cc:74
14364 #: session_option_editor.cc:75
14368 #: session_option_editor.cc:76
14369 msgid "-4.1667 + 0.1%"
14370 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
14372 #: session_option_editor.cc:77
14376 #: session_option_editor.cc:78
14377 msgid "-4.1667 - 0.1%"
14378 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
14380 #: session_option_editor.cc:81
14381 msgid "Ext Timecode Offsets"
14382 msgstr "Vnější posuny časového kódu"
14384 #: session_option_editor.cc:85
14385 msgid "Slave Timecode offset"
14386 msgstr "Posun pomocného časového kódu"
14388 #: session_option_editor.cc:92
14389 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
14390 msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
14392 #: session_option_editor.cc:98
14393 msgid "Timecode Generator offset"
14394 msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
14396 #: session_option_editor.cc:105
14398 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
14400 "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
14402 #: session_option_editor.cc:109
14403 msgid "JACK Transport/Time Settings"
14404 msgstr "Nastavení pohyb (přehrávání)/čas pro JACK"
14406 #: session_option_editor.cc:113
14408 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
14410 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
14413 #: session_option_editor.cc:120
14414 msgid "A/V Synchronization"
14415 msgstr "Seřízení zvuku/obrazu"
14417 #: session_option_editor.cc:123
14419 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
14422 "Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro "
14423 "časovou osu a sledování obrazového záznamu."
14425 #: session_option_editor.cc:130
14427 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
14430 "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu obrazu a sledování obrazu "
14431 "(jestliže není používáno JACK-sync)."
14433 #: session_option_editor.cc:139
14434 msgid "Audio Fades"
14435 msgstr "Prolínání zvuku"
14437 #: session_option_editor.cc:141
14438 msgid "destructive-xfade-seconds"
14439 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
14441 #: session_option_editor.cc:142
14442 msgid "Destructive crossfade length"
14443 msgstr "Délka ničivého prolínání"
14445 #: session_option_editor.cc:151
14446 msgid "Declick when transport starts and stops"
14447 msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při započetí přehrávání a jeho zastavení"
14449 #: session_option_editor.cc:158
14450 msgid "Declick when monitor state changes"
14451 msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při změně stavu sledování"
14453 #: session_option_editor.cc:165
14454 msgid "Region fades active"
14455 msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí činné"
14457 #: session_option_editor.cc:172
14458 msgid "Region fades visible"
14459 msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí viditelné"
14461 #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
14462 #: session_option_editor.cc:213
14466 #: session_option_editor.cc:183
14467 msgid "Sample format"
14468 msgstr "Vzorkovací formát"
14470 #: session_option_editor.cc:188
14471 msgid "32-bit floating point"
14472 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
14474 #: session_option_editor.cc:189
14475 msgid "24-bit integer"
14476 msgstr "24 bitové celé číslo"
14478 #: session_option_editor.cc:190
14479 msgid "16-bit integer"
14480 msgstr "16 bitové celé číslo"
14482 #: session_option_editor.cc:196
14484 msgstr "Typ souboru"
14486 #: session_option_editor.cc:201
14487 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
14488 msgstr "Broadcast WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
14490 #: session_option_editor.cc:203
14491 msgid "Broadcast RF64"
14492 msgstr "Broadcast RF64"
14494 #: session_option_editor.cc:205
14495 msgid "WAVE (4GB size limit)"
14496 msgstr "WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
14498 #: session_option_editor.cc:206
14502 #: session_option_editor.cc:210
14503 msgid "RF64 (WAV compatible)"
14504 msgstr "RF64 (kompatibilní s WAV)"
14506 #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
14507 #: session_option_editor.cc:228
14508 msgid "Files|Locations"
14509 msgstr "Umístění souborů"
14511 #: session_option_editor.cc:215
14512 msgid "File Locations"
14513 msgstr "Umístění souborů"
14515 #: session_option_editor.cc:217
14516 msgid "Search for audio files in:"
14517 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
14519 #: session_option_editor.cc:223
14520 msgid "Search for MIDI files in:"
14521 msgstr "Soubory MIDI hledat v:"
14523 #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
14524 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
14526 msgstr "Názvy souborů"
14528 #: session_option_editor.cc:232
14529 msgid "File Naming"
14530 msgstr "Pojmenování souboru"
14532 #: session_option_editor.cc:238
14533 msgid "Prefix Track number"
14534 msgstr "Uvodit číslo stopy"
14536 #: session_option_editor.cc:243
14538 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
14539 msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky."
14541 #: session_option_editor.cc:248
14542 msgid "Prefix Take Name"
14543 msgstr "Uvodit název záběru"
14545 #: session_option_editor.cc:253
14546 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
14547 msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky."
14549 #: session_option_editor.cc:258
14551 msgstr "Název záběru"
14553 #: session_option_editor.cc:272
14555 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
14557 "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
14559 #: session_option_editor.cc:279
14560 msgid "Use monitor section in this session"
14561 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
14563 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
14564 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
14565 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
14566 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
14567 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
14568 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
14569 msgid "Meterbridge"
14570 msgstr "Měřící můstek"
14572 #: session_option_editor.cc:287
14573 msgid "Route Display"
14574 msgstr "Zobrazení cesty"
14576 #: session_option_editor.cc:291
14577 msgid "Show Midi Tracks"
14578 msgstr "Ukázat stopy MIDI"
14580 #: session_option_editor.cc:298
14581 msgid "Show Busses"
14582 msgstr "Ukázat sběrnice"
14584 #: session_option_editor.cc:305
14585 msgid "Include Master Bus"
14586 msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici"
14588 #: session_option_editor.cc:310
14589 msgid "Button Area"
14590 msgstr "Oblast s tlačítky"
14592 #: session_option_editor.cc:314
14593 msgid "Rec-enable Button"
14594 msgstr "Povolit tlačítko znovu"
14596 #: session_option_editor.cc:321
14597 msgid "Mute Button"
14598 msgstr "Tlačítko pro ztlumení"
14600 #: session_option_editor.cc:328
14601 msgid "Solo Button"
14602 msgstr "Tlačítko pro sólo"
14604 #: session_option_editor.cc:335
14605 msgid "Monitor Buttons"
14606 msgstr "Tlačítka sledování"
14608 #: session_option_editor.cc:340
14609 msgid "Name Labels"
14610 msgstr "Štítky s názvy"
14612 #: session_option_editor.cc:344
14614 msgstr "Název stopy"
14616 #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
14617 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
14618 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
14619 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
14620 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
14624 #: session_option_editor.cc:357
14625 msgid "MIDI region copies are independent"
14626 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
14628 #: session_option_editor.cc:364
14630 "Policy for handling overlapping notes\n"
14631 " on the same MIDI channel"
14633 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
14634 " na stejném kanálu MIDI"
14636 #: session_option_editor.cc:369
14637 msgid "never allow them"
14638 msgstr "Nikdy je nepovolit"
14640 #: session_option_editor.cc:370
14641 msgid "don't do anything in particular"
14642 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
14644 #: session_option_editor.cc:371
14645 msgid "replace any overlapped existing note"
14646 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
14648 #: session_option_editor.cc:372
14649 msgid "shorten the overlapped existing note"
14650 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
14652 #: session_option_editor.cc:373
14653 msgid "shorten the overlapping new note"
14654 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
14656 #: session_option_editor.cc:374
14657 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
14658 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
14660 #: session_option_editor.cc:382
14661 msgid "Glue new markers to bars and beats"
14662 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
14664 #: session_option_editor.cc:389
14665 msgid "Glue new regions to bars and beats"
14666 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
14668 #: session_option_editor.cc:398
14669 msgid "Always count-in when recording"
14670 msgstr "Při nahrávání vždy počítat"
14672 #: session_option_editor.cc:403
14676 #: session_option_editor.cc:405
14677 msgid "Use these settings as defaults"
14678 msgstr "Použít tato nastavení jako výchozí"
14680 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1804
14681 msgid "by track number"
14682 msgstr "Podle čísla stopy"
14684 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1805
14685 msgid "by track name"
14686 msgstr "Podle názvu stopy"
14688 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1806
14689 msgid "by instrument name"
14690 msgstr "Podle názvu nástroje"
14693 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
14694 msgstr "Chyba v programování: neznámý zdrojový řetězec názvu stopy MIDI %1"
14696 #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
14697 msgid "as new tracks"
14698 msgstr "Jako nové stopy"
14700 #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
14701 msgid "to selected tracks"
14702 msgstr "K vybraným stopám"
14704 #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
14705 msgid "to region list"
14706 msgstr "Na seznam s oblastmi"
14708 #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
14709 msgid "as new tape tracks"
14710 msgstr "Jako nové páskové stopy"
14713 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
14714 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
14718 msgstr "Automatické přehrávání"
14720 #: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:374
14721 msgid "<b>Sound File Information</b>"
14722 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
14726 msgstr "Časové razítko:"
14730 msgstr "Přiřazení tempa:"
14732 #: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:709
14737 msgid "<b>Midi File Information</b>"
14738 msgstr "<b>Informace o souboru MIDI</b>"
14744 #: sfdb_ui.cc:341 sfdb_ui.cc:360
14745 msgid "No tempo data"
14746 msgstr "Žádné údaje o tempu"
14749 msgid "%1/%2 ♩ = %3"
14750 msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
14753 msgid "map with %1 sections"
14754 msgstr "mappe mit %1 Abschnitten"
14757 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
14758 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
14760 #: sfdb_ui.cc:600 sfdb_ui.cc:602
14765 msgid "Audio and MIDI files"
14766 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
14769 msgid "Audio files"
14770 msgstr "Zvukové soubory"
14774 msgstr "Soubory MIDI"
14776 #: sfdb_ui.cc:640 add_video_dialog.cc:124
14778 msgstr "Všechny soubory"
14780 #: sfdb_ui.cc:659 add_video_dialog.cc:250
14781 msgid "Browse Files"
14782 msgstr "Procházet soubory"
14789 msgid "Search Tags"
14790 msgstr "Hledat značky"
14806 msgstr "Nejnovější"
14813 msgid "Most downloaded"
14814 msgstr "Nejvíce stahované"
14817 msgid "Least downloaded"
14818 msgstr "Nejméně stahované"
14821 msgid "Highest rated"
14822 msgstr "Nejvýše hodnocené"
14825 msgid "Lowest rated"
14826 msgstr "Nejníže hodnocené"
14840 #: sfdb_ui.cc:751 add_video_dialog.cc:84
14842 msgstr "Souborový název"
14844 #: sfdb_ui.cc:753 time_fx_dialog.cc:154
14846 msgstr "Doba trvání"
14854 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
14861 msgid "Search Freesound"
14862 msgstr "Hledat volné zvuky"
14865 msgid "Press to import selected files"
14866 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů"
14869 msgid "Press to close this window without importing any files"
14870 msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
14873 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14874 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
14877 msgid "%1 more page of 100 results available"
14878 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14879 msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
14880 msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
14883 msgid "No more results available"
14884 msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
14894 #: sfdb_ui.cc:1260 sfdb_ui.cc:1262
14902 #: sfdb_ui.cc:1491 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1866
14903 msgid "one track per channel"
14904 msgstr "Jedna stopa na kanál"
14906 #: sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1811 sfdb_ui.cc:1847 sfdb_ui.cc:1865
14907 msgid "one track per file"
14908 msgstr "Jedna stopa na soubor"
14910 #: sfdb_ui.cc:1501 sfdb_ui.cc:1850 sfdb_ui.cc:1867
14911 msgid "sequence files"
14912 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
14914 #: sfdb_ui.cc:1504 sfdb_ui.cc:1855
14915 msgid "all files in one track"
14916 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
14918 #: sfdb_ui.cc:1505 sfdb_ui.cc:1849
14919 msgid "merge files"
14920 msgstr "Sloučit soubory"
14922 #: sfdb_ui.cc:1511 sfdb_ui.cc:1852
14923 msgid "one region per file"
14924 msgstr "Jedna oblast na soubor"
14926 #: sfdb_ui.cc:1514 sfdb_ui.cc:1853
14927 msgid "one region per channel"
14928 msgstr "Jedna oblast na kanál"
14930 #: sfdb_ui.cc:1519 sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1868
14931 msgid "all files in one region"
14932 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
14936 "One or more of the selected files\n"
14937 "cannot be used by %1"
14939 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
14940 "nemůže být použito %1"
14943 msgid "Copy files to session"
14944 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
14947 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
14948 msgstr "Použít přiřazení tempa MIDI (je-li vymezeno)"
14950 #: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1908
14951 msgid "file timestamp"
14952 msgstr "Časové razítko souboru"
14954 #: sfdb_ui.cc:1756 sfdb_ui.cc:1910
14956 msgstr "Pracovní bod"
14958 #: sfdb_ui.cc:1757 sfdb_ui.cc:1912
14960 msgstr "Ukazatel polohy"
14963 msgid "session start"
14964 msgstr "Začátek sezení"
14967 msgid "<b>Add files ...</b>"
14968 msgstr "<b>Přidat soubory...</b>"
14971 msgid "<b>Insert at</b>"
14972 msgstr "<b>Vložit v</b>"
14975 msgid "<b>Mapping</b>"
14976 msgstr "<b>Přiřazení</b>"
14979 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14980 msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
14983 msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
14984 msgstr "<b>Názvy stop MIDI</b>"
14987 msgid "<b>Instrument</b>"
14988 msgstr "<b>Nástroj</b>"
14990 #: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1924
14994 #: sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1926
14998 #: sfdb_ui.cc:1819 sfdb_ui.cc:1928
15000 msgstr "Rychlý převod"
15004 msgstr "Co nejrychleji"
15006 #: shuttle_control.cc:63
15007 msgid "LogestShuttle|< +00 st"
15008 msgstr "LogestShuttle|< +00 st"
15010 #: shuttle_control.cc:69
15011 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
15013 "Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky "
15016 #: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164
15020 #: shuttle_control.cc:208
15024 #: shuttle_control.cc:214
15028 #: shuttle_control.cc:218
15032 #: shuttle_control.cc:252
15033 msgid "Maximum speed"
15034 msgstr "Nejvyšší rychlost"
15036 #: shuttle_control.cc:255
15037 msgid "Reset to 100%"
15038 msgstr "Nastavit znovu na 100 %"
15040 #: shuttle_control.cc:640
15045 #: shuttle_control.cc:642
15050 #: soundcloud_export_selector.cc:44
15052 msgstr "Adresa elektronické pošty uživatele"
15054 #: soundcloud_export_selector.cc:45
15058 #: soundcloud_export_selector.cc:46
15059 msgid "Make files public"
15060 msgstr "Zveřejnit soubory"
15062 #: soundcloud_export_selector.cc:47
15063 msgid "Open uploaded files in browser"
15064 msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči"
15066 #: soundcloud_export_selector.cc:48
15067 msgid "Make files downloadable"
15068 msgstr "Udělat soubory stahovatelné"
15070 #: soundcloud_export_selector.cc:107
15071 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
15072 msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů"
15075 msgid "%1 loading ..."
15076 msgstr "Nahrává se %1..."
15078 #: speaker_dialog.cc:40
15079 msgid "Add Speaker"
15080 msgstr "Přidat reproduktor"
15082 #: speaker_dialog.cc:41
15083 msgid "Remove Speaker"
15084 msgstr "Odstranit reproduktor"
15086 #: speaker_dialog.cc:63
15092 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
15093 "%1 will play NO role in monitoring"
15095 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
15097 "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
15100 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
15101 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
15105 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
15106 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
15107 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
15109 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
15112 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
15113 "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
15114 "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
15115 "nebo si jen zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
15117 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
15121 msgid "Welcome to %1"
15122 msgstr "Vítejte v %1u"
15125 msgid "Default folder for %1 sessions"
15126 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
15130 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
15131 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
15133 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
15135 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
15137 "Každý projekt, na kterém pracujete s %1em, má svoji vlastní složku.\n"
15138 "Nahrávání zvuku může vyžadovat hodně místa na disku.\n"
15140 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1u?\n"
15142 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
15145 msgid "Default folder for new sessions"
15146 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
15150 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
15151 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
15152 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
15153 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
15154 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
15156 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
15159 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15161 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů pravděpodobně chcete poslouchat\n"
15162 "signál, a také jej nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
15163 "jak to dělat v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení tohoto\n"
15164 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
15165 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
15167 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu pro nastavení "
15170 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
15173 msgid "Monitoring Choices"
15174 msgstr "Volby pro sledování"
15177 msgid "Use a Master bus directly"
15178 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
15182 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
15183 "for simple usage."
15185 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
15186 "vhodnější pro jednoduché použití."
15189 msgid "Use an additional Monitor bus"
15190 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
15194 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
15195 "greater control in monitoring without affecting the mix."
15197 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
15199 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
15203 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
15204 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
15206 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15208 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
15209 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
15212 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
15215 msgid "Monitor Section"
15216 msgstr "Část pro sledování"
15218 #: step_entry.cc:59
15219 msgid "Step Entry: %1"
15220 msgstr "Zápis kroku: %1"
15222 #: step_entry.cc:64
15226 #: step_entry.cc:65
15230 #: step_entry.cc:66
15234 #: step_entry.cc:67
15238 #: step_entry.cc:68
15242 #: step_entry.cc:69
15246 #: step_entry.cc:70
15250 #: step_entry.cc:191
15251 msgid "Set note length to a whole note"
15252 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
15254 #: step_entry.cc:192
15255 msgid "Set note length to a half note"
15256 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
15258 #: step_entry.cc:193
15259 msgid "Set note length to a quarter note"
15260 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
15262 #: step_entry.cc:194
15263 msgid "Set note length to a eighth note"
15264 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
15266 #: step_entry.cc:195
15267 msgid "Set note length to a sixteenth note"
15268 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
15270 #: step_entry.cc:196
15271 msgid "Set note length to a thirty-second note"
15272 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
15274 #: step_entry.cc:197
15275 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
15276 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
15278 #: step_entry.cc:276
15279 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
15280 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
15282 #: step_entry.cc:277
15283 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
15284 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
15286 #: step_entry.cc:278
15287 msgid "Set volume (velocity) to piano"
15288 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
15290 #: step_entry.cc:279
15291 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
15292 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
15294 #: step_entry.cc:280
15295 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
15296 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
15298 #: step_entry.cc:281
15299 msgid "Set volume (velocity) to forte"
15300 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
15302 #: step_entry.cc:282
15303 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
15304 msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortissimo"
15306 #: step_entry.cc:283
15307 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
15308 msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortississimo"
15310 #: step_entry.cc:331
15311 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
15312 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
15314 #: step_entry.cc:332
15315 msgid "Extend selected notes by note length"
15316 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
15318 #: step_entry.cc:333
15319 msgid "Use undotted note lengths"
15320 msgstr "Použít netečkované délky not"
15322 #: step_entry.cc:334
15323 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
15324 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
15326 #: step_entry.cc:335
15327 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
15328 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
15330 #: step_entry.cc:336
15331 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
15332 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
15334 #: step_entry.cc:337
15335 msgid "Insert a note-length's rest"
15336 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
15338 #: step_entry.cc:338
15339 msgid "Insert a grid-unit's rest"
15340 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
15342 #: step_entry.cc:339
15343 msgid "Insert a rest until the next beat"
15344 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
15346 #: step_entry.cc:340
15347 msgid "Insert a rest until the next bar"
15348 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
15350 #: step_entry.cc:341
15351 msgid "Insert a bank change message"
15352 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
15354 #: step_entry.cc:342
15355 msgid "Insert a program change message"
15356 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
15358 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
15359 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
15360 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
15362 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
15363 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
15364 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
15366 #: step_entry.cc:401
15370 #: step_entry.cc:415
15374 #: step_entry.cc:422
15378 #: step_entry.cc:592
15379 msgid "Insert Note A"
15380 msgstr "Vložit notu A"
15382 #: step_entry.cc:593
15383 msgid "Insert Note A-sharp"
15384 msgstr "Vložit notu Ais"
15386 #: step_entry.cc:594
15387 msgid "Insert Note B"
15388 msgstr "Vložit notu H"
15390 #: step_entry.cc:595
15391 msgid "Insert Note C"
15392 msgstr "Vložit notu C"
15394 #: step_entry.cc:596
15395 msgid "Insert Note C-sharp"
15396 msgstr "Vložit notu Cis"
15398 #: step_entry.cc:597
15399 msgid "Insert Note D"
15400 msgstr "Vložit notu D"
15402 #: step_entry.cc:598
15403 msgid "Insert Note D-sharp"
15404 msgstr "Vložit notu Dis"
15406 #: step_entry.cc:599
15407 msgid "Insert Note E"
15408 msgstr "Vložit notu E"
15410 #: step_entry.cc:600
15411 msgid "Insert Note F"
15412 msgstr "Vložit notu F"
15414 #: step_entry.cc:601
15415 msgid "Insert Note F-sharp"
15416 msgstr "Vložit notu Fis"
15418 #: step_entry.cc:602
15419 msgid "Insert Note G"
15420 msgstr "Vložit notu G"
15422 #: step_entry.cc:603
15423 msgid "Insert Note G-sharp"
15424 msgstr "Vložit notu Gis"
15426 #: step_entry.cc:605
15427 msgid "Insert a Note-length Rest"
15428 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
15430 #: step_entry.cc:606
15431 msgid "Insert a Snap-length Rest"
15432 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
15434 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
15435 msgid "Move to next octave"
15436 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
15438 #: step_entry.cc:611
15439 msgid "Move to Next Note Length"
15440 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
15442 #: step_entry.cc:612
15443 msgid "Move to Previous Note Length"
15444 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
15446 #: step_entry.cc:614
15447 msgid "Increase Note Length"
15448 msgstr "Zvětšit délku noty"
15450 #: step_entry.cc:615
15451 msgid "Decrease Note Length"
15452 msgstr "Zmenšit délku noty"
15454 #: step_entry.cc:617
15455 msgid "Move to Next Note Velocity"
15456 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
15458 #: step_entry.cc:618
15459 msgid "Move to Previous Note Velocity"
15460 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
15462 #: step_entry.cc:620
15463 msgid "Increase Note Velocity"
15464 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
15466 #: step_entry.cc:621
15467 msgid "Decrease Note Velocity"
15468 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
15470 #: step_entry.cc:623
15471 msgid "Switch to the 1st octave"
15472 msgstr "Přejít na první oktávu"
15474 #: step_entry.cc:624
15475 msgid "Switch to the 2nd octave"
15476 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
15478 #: step_entry.cc:625
15479 msgid "Switch to the 3rd octave"
15480 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
15482 #: step_entry.cc:626
15483 msgid "Switch to the 4th octave"
15484 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
15486 #: step_entry.cc:627
15487 msgid "Switch to the 5th octave"
15488 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
15490 #: step_entry.cc:628
15491 msgid "Switch to the 6th octave"
15492 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
15494 #: step_entry.cc:629
15495 msgid "Switch to the 7th octave"
15496 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
15498 #: step_entry.cc:630
15499 msgid "Switch to the 8th octave"
15500 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
15502 #: step_entry.cc:631
15503 msgid "Switch to the 9th octave"
15504 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
15506 #: step_entry.cc:632
15507 msgid "Switch to the 10th octave"
15508 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
15510 #: step_entry.cc:633
15511 msgid "Switch to the 11th octave"
15512 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
15514 #: step_entry.cc:635
15515 msgid "Toggle Triple Notes"
15516 msgstr "Přepnout trojité noty"
15518 #: step_entry.cc:638
15519 msgid "Toggle Chord Entry"
15520 msgstr "Přepnout zápis akordu"
15522 #: step_entry.cc:640
15523 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
15524 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
15526 #: step_entry.cc:650
15527 msgid "Set Note Length to Whole"
15528 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
15530 #: step_entry.cc:652
15531 msgid "Set Note Length to 1/2"
15532 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
15534 #: step_entry.cc:654
15535 msgid "Set Note Length to 1/3"
15536 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
15538 #: step_entry.cc:656
15539 msgid "Set Note Length to 1/4"
15540 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
15542 #: step_entry.cc:658
15543 msgid "Set Note Length to 1/8"
15544 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
15546 #: step_entry.cc:660
15547 msgid "Set Note Length to 1/16"
15548 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
15550 #: step_entry.cc:662
15551 msgid "Set Note Length to 1/32"
15552 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
15554 #: step_entry.cc:664
15555 msgid "Set Note Length to 1/64"
15556 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
15558 #: step_entry.cc:669
15559 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
15560 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
15562 #: step_entry.cc:671
15563 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
15564 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
15566 #: step_entry.cc:673
15567 msgid "Set Note Velocity to Piano"
15568 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
15570 #: step_entry.cc:675
15571 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
15572 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
15574 #: step_entry.cc:677
15575 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
15576 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
15578 #: step_entry.cc:679
15579 msgid "Set Note Velocity to Forte"
15580 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
15582 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
15583 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
15584 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
15586 #: step_entry.cc:688
15587 msgid "No Dotted Notes"
15588 msgstr "Žádné tečkované noty"
15590 #: step_entry.cc:689
15591 msgid "Toggled Dotted Notes"
15592 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
15594 #: step_entry.cc:690
15595 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
15596 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
15598 #: step_entry.cc:691
15599 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
15600 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
15602 #: stereo_panner.cc:129
15604 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
15605 msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
15607 #: stereo_panner.cc:272
15611 #: stereo_panner_editor.cc:37
15612 msgid "Stereo Panner"
15613 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
15615 #: stereo_panner_editor.cc:51
15619 #: strip_silence_dialog.cc:44
15620 msgid "Strip Silence"
15621 msgstr "Odstranit ticho"
15623 #: strip_silence_dialog.cc:65
15627 #: strip_silence_dialog.cc:76
15628 msgid "Minimum length"
15629 msgstr "Nejmenší délka"
15631 #: strip_silence_dialog.cc:84
15632 msgid "Fade length"
15633 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
15635 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
15639 #: stripable_colorpicker.cc:108
15640 msgid "Color Selection: %1"
15641 msgstr "Výběr barvy: %1"
15643 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
15644 msgid "End Beats per Minute:"
15645 msgstr "Koncových dob za minutu:"
15647 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
15651 #: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
15655 #: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
15659 #: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
15661 msgstr "Vypleskat tempo"
15663 #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
15664 #: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
15665 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
15666 msgstr "Stoosmadvacetina"
15668 #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510
15669 #: tempo_dialog.cc:511
15673 #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512
15674 #: tempo_dialog.cc:513
15678 #: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514
15679 #: tempo_dialog.cc:515
15683 #: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516
15684 #: tempo_dialog.cc:517
15688 #: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518
15689 #: tempo_dialog.cc:519
15693 #: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520
15694 #: tempo_dialog.cc:521
15696 msgstr "Šestnáctina"
15698 #: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522
15699 #: tempo_dialog.cc:523
15700 msgid "thirty-second"
15701 msgstr "Dvaatřicetina"
15703 #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524
15704 #: tempo_dialog.cc:525
15705 msgid "sixty-fourth"
15706 msgstr "Čtyřiašedesátina"
15708 #: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
15712 #: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
15716 #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544
15717 #: tempo_dialog.cc:545
15721 #: tempo_dialog.cc:184
15722 msgid "Start Beats per Minute:"
15723 msgstr "Začátečních dob za minutu:"
15725 #: tempo_dialog.cc:193
15726 msgid "Tempo Type:"
15727 msgstr "Typ tempa:"
15729 #: tempo_dialog.cc:221
15730 msgid "Tempo begins at"
15731 msgstr "Tempo začíná na"
15733 #: tempo_dialog.cc:227
15734 msgid "Lock Style:"
15735 msgstr "Styl zámku:"
15737 #: tempo_dialog.cc:357
15738 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
15739 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
15741 #: tempo_dialog.cc:370
15742 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
15743 msgstr "Nesrozumitelný typ tempa (%1)"
15745 #: tempo_dialog.cc:383
15746 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
15747 msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku (%1)"
15749 #: tempo_dialog.cc:560
15750 msgid "Note value:"
15751 msgstr "Hodnota noty:"
15753 #: tempo_dialog.cc:561
15754 msgid "Lock style:"
15755 msgstr "Styl zámku:"
15757 #: tempo_dialog.cc:562
15758 msgid "Beats per bar:"
15759 msgstr "Dob na takt:"
15761 #: tempo_dialog.cc:576
15762 msgid "Meter begins at bar:"
15763 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
15765 #: tempo_dialog.cc:700
15766 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
15767 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
15769 #: tempo_dialog.cc:713
15770 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
15771 msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku rytmu (%1)"
15773 #: time_axis_view.cc:148
15774 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15775 msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
15777 #: time_axis_view_item.cc:326
15778 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15779 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15780 msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
15781 msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
15783 #: time_fx_dialog.cc:60
15784 msgid "Quick but Ugly"
15785 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
15787 #: time_fx_dialog.cc:61
15788 msgid "Skip Anti-aliasing"
15789 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
15791 #: time_fx_dialog.cc:62
15795 #: time_fx_dialog.cc:63
15796 msgid "Minimize time distortion"
15797 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
15799 #: time_fx_dialog.cc:64
15800 msgid "Preserve Formants"
15801 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
15803 #: time_fx_dialog.cc:81
15804 msgid "TimeFXDialog"
15805 msgstr "Okno TimeFX"
15807 #: time_fx_dialog.cc:84
15808 msgid "Pitch Shift Audio"
15809 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
15811 #: time_fx_dialog.cc:86
15812 msgid "Time Stretch Audio"
15813 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
15815 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15819 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15823 #: time_fx_dialog.cc:124
15827 #: time_fx_dialog.cc:132
15831 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15832 msgid "TimeFXButton"
15833 msgstr "Tlačítko TimeFX"
15835 #: time_fx_dialog.cc:193
15836 msgid "Stretch/Shrink"
15837 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
15839 #: time_fx_dialog.cc:203
15840 msgid "<b>Progress</b>"
15841 msgstr "<b>Postup</b>"
15843 #: time_selection.cc:40
15844 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15845 msgstr "Chyba v programování: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
15847 #: transform_dialog.cc:39
15848 msgid "this note's"
15851 #: transform_dialog.cc:40
15852 msgid "the previous note's"
15853 msgstr "předchozí noty"
15855 #: transform_dialog.cc:41
15856 msgid "this note's index"
15857 msgstr "rejstříku této noty"
15859 #: transform_dialog.cc:42
15860 msgid "the number of notes"
15863 #: transform_dialog.cc:43
15867 #: transform_dialog.cc:44
15868 msgid "a random number from"
15869 msgstr "náhodné číslo"
15871 #: transform_dialog.cc:55
15872 msgid "equal steps from"
15873 msgstr "stejné kroky"
15875 #: transform_dialog.cc:58
15876 msgid "note number"
15877 msgstr "číslo noty"
15879 #: transform_dialog.cc:59
15883 #: transform_dialog.cc:60
15887 #: transform_dialog.cc:61
15891 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15895 #: transform_dialog.cc:91
15899 #: transpose_dialog.cc:30
15900 msgid "Transpose MIDI"
15901 msgstr "Převést MIDI"
15903 #: transpose_dialog.cc:55
15905 msgstr "Převést (transponovat)"
15907 #: ui_config.cc:229 ui_config.cc:421
15908 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15909 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
15911 #: ui_config.cc:232 ui_config.cc:424
15912 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15914 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
15916 #: ui_config.cc:235 ui_config.cc:429
15917 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15919 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
15922 #: ui_config.cc:243
15923 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15924 msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1"
15926 #: ui_config.cc:290
15927 msgid "Loading color file %1"
15928 msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1"
15930 #: ui_config.cc:293
15931 msgid "cannot read color file \"%1\""
15932 msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\""
15934 #: ui_config.cc:298
15935 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15936 msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát."
15938 #: ui_config.cc:326
15939 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15940 msgstr "Soubor s barvou pro %1 nebyl pod %2 nalezen"
15942 #: ui_config.cc:402 ui_config.cc:485
15943 msgid "Color file %1 not saved"
15944 msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen"
15946 #: ui_config.cc:438
15947 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15948 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
15950 #: ui_config.cc:441
15951 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15953 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
15955 #: ui_config.cc:446
15956 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15958 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
15961 #: ui_config.cc:454
15962 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15964 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
15965 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
15967 #: ui_config.cc:475
15968 msgid "Config file %1 not saved"
15969 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
15971 #: ui_config.cc:719
15972 msgid "Color %1 not found"
15973 msgstr "Barva %1 nenalezena"
15975 #: ui_config.cc:789
15976 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15978 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
15979 "%2. %3 bude vypadat divně."
15981 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15982 msgid "bad XPM header %1"
15983 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
15986 msgid "cannot find XPM file for %1"
15987 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
15989 #: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
15994 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15995 msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí"
15998 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15999 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
16001 #: utils.cc:498 utils.cc:514
16002 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
16003 msgstr "Během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
16009 #: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:49
16010 msgid "Solo slaves"
16011 msgstr "Sólo pro pomocné"
16013 #: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:55
16014 msgid "Mute slaves"
16015 msgstr "Ztlumit pomocné"
16017 #: vca_master_strip.cc:82
16018 msgid "Hide this VCA strip"
16019 msgstr "Skrýt tento proužek VCA"
16021 #: vca_master_strip.cc:109 vca_master_strip.cc:479
16022 msgid "Click to show slaves only"
16023 msgstr "Klepnout pro ukázání pouze pomocných"
16025 #: vca_master_strip.cc:338
16029 #: vca_master_strip.cc:345
16033 #: vca_master_strip.cc:456
16034 msgid "Assign Selected Channels"
16035 msgstr "Přiřadit vybrané kanály"
16037 #: vca_master_strip.cc:457
16038 msgid "Drop Selected Channels"
16039 msgstr "Odstranit vybrané kanály"
16041 #: vca_master_strip.cc:459
16042 msgid "Drop All Slaves"
16043 msgstr "Odstranit všechny pomocné"
16045 #: vca_master_strip.cc:482
16046 msgid "Click to show normal mixer"
16047 msgstr "Ukázat pro ukázání normálního směšovače"
16049 #: add_video_dialog.cc:55
16050 msgid "Set Video Track"
16051 msgstr "Nastavit stopu s obrazem"
16053 #: add_video_dialog.cc:63
16054 msgid "Open Video Monitor Window"
16055 msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazu"
16057 #: add_video_dialog.cc:64
16058 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
16060 "Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování "
16061 "obrazového záznamu"
16063 #: add_video_dialog.cc:66
16064 msgid "Reload docroot"
16065 msgstr "Nahrát znovu docroot"
16067 #: add_video_dialog.cc:121
16068 msgid "Video files"
16069 msgstr "Soubory s obrazem"
16071 #: add_video_dialog.cc:150
16072 msgid "<b>Video Information</b>"
16073 msgstr "<b>Informace o obrazu</b>"
16075 #: add_video_dialog.cc:153
16079 #: add_video_dialog.cc:159
16080 msgid "Frame rate:"
16081 msgstr "Snímkový kmitočet:"
16083 #: add_video_dialog.cc:162
16084 msgid "Aspect Ratio:"
16085 msgstr "Poměr stran:"
16087 #: add_video_dialog.cc:248
16088 msgid "VideoServerIndex"
16089 msgstr "Rejstřík obrazového serveru"
16091 #: add_video_dialog.cc:685
16095 #: vca_time_axis.cc:60
16099 #: vca_time_axis.cc:61
16100 msgid "Unassign all slaves"
16101 msgstr "Zrušit přiřazení všech pomocných"
16103 #: vca_time_axis.cc:65
16107 #: vca_time_axis.cc:66
16108 msgid "Show only slaves"
16109 msgstr "Ukázat pouze pomocné"
16111 #: video_timeline.cc:465
16113 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
16114 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
16116 "Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží "
16117 "obrazový server? Je soubor čitelný obrazovým serverem? Souhlasí docroot? Jde "
16118 "o soubor s obrazem? Je to obrazový záznam?"
16120 #: video_timeline.cc:503
16122 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
16125 "Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení "
16126 "odpovídající volby v %2."
16128 #: video_timeline.cc:511
16130 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
16133 "Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako rychlost "
16134 "snímkování časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'"
16136 #: video_timeline.cc:584
16138 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
16139 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
16142 "Docroot obrazového serveru neodpovídá. %1: '%2', obrazový server: '%3'. To "
16143 "obvykle znamená, že obrazový server nebyl %1 spuštěn a používá jinou "
16144 "kořenovou cestu k dokumentu."
16146 #: video_timeline.cc:721
16148 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
16149 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
16150 "environment variable. It should point to an application compatible with "
16151 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
16153 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16155 "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, prosím, "
16156 "http://xjadeo.sf.net/ (vlastní cestu k xjadeo lze stanovit nastavením "
16157 "proměnné prostředí XJREMOTE. Má ukazovat na program, který je slučitelný s "
16158 "dálkovým ovládáním rozhraní xjadeo 'xjremote').\n"
16160 "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16162 #: video_timeline.cc:736
16163 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
16164 msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit"
16166 #: video_timeline.cc:768
16168 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
16169 "later. http://xjadeo.sf.net/"
16171 "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, prosím, "
16172 "xjadeo ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/"
16174 #: video_monitor.cc:283
16175 msgid "Video Monitor: File Not Found."
16176 msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen."
16178 #: transcode_ffmpeg.cc:56
16180 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
16181 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16182 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
16184 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16185 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16187 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
16188 "and ffprobe_harvid.\n"
16189 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16190 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16191 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16193 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16196 #: transcode_video_dialog.cc:56
16197 msgid "Transcode/Import Video File "
16198 msgstr "Překódovat/Zavést soubor s obrazem "
16200 #: transcode_video_dialog.cc:58
16201 msgid "Output File:"
16202 msgstr "Výstupní soubor:"
16204 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
16208 #: transcode_video_dialog.cc:63
16212 #: transcode_video_dialog.cc:66
16213 msgid "Extract LTC from audio and align video"
16214 msgstr "Vytáhnout LTC ze zvuku a zarovnat obraz"
16216 #: transcode_video_dialog.cc:67
16217 msgid "Manual Override"
16218 msgstr "Ruční potlačení"
16220 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
16221 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
16222 msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout."
16224 #: transcode_video_dialog.cc:107
16225 msgid "<b>File Information</b>"
16226 msgstr "<b>Informace o souboru</b>"
16228 #: transcode_video_dialog.cc:113
16230 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
16231 "window for more information."
16233 "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Zavádění "
16234 "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
16235 "Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
16237 #: transcode_video_dialog.cc:120
16239 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
16240 "unsupported video codec or format."
16242 "Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se "
16243 "záznamem obrazu, nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát obrazu."
16245 #: transcode_video_dialog.cc:137
16247 msgstr "Snímků za sekundu (FPS):"
16249 #: transcode_video_dialog.cc:141
16253 #: transcode_video_dialog.cc:143
16255 msgstr "Rozvržení:"
16257 #: transcode_video_dialog.cc:158
16261 #: transcode_video_dialog.cc:179
16262 msgid "<b>Import Settings</b>"
16263 msgstr "<b>Volby pro zavedení</b>"
16265 #: transcode_video_dialog.cc:184
16266 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16267 msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
16269 #: transcode_video_dialog.cc:185
16270 msgid "Import/Transcode Video to Session"
16271 msgstr "Zavést/Překódovat obraz do sezení"
16273 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
16274 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
16275 msgstr "Nezavádět obraz (zavést pouze zvukový záznam)"
16277 #: transcode_video_dialog.cc:208
16278 msgid "Do Not Import Video"
16279 msgstr "Nezavádět obraz"
16281 #: transcode_video_dialog.cc:224
16282 msgid "Scale Video: Width = "
16283 msgstr "Změna velikosti obrazu: Šířka = "
16285 #: transcode_video_dialog.cc:230
16286 msgid "Original Width"
16287 msgstr "Původní šířka"
16289 #: transcode_video_dialog.cc:245
16290 msgid "Bitrate (KBit/s):"
16291 msgstr "Datový tok (kB/s):"
16293 #: transcode_video_dialog.cc:250
16294 msgid "Extract Audio:"
16295 msgstr "Vytáhnout zvuk:"
16297 #: transcode_video_dialog.cc:255
16298 msgid "No Audio Track Present"
16299 msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna"
16301 #: transcode_video_dialog.cc:258
16302 msgid "Do Not Extract Audio"
16303 msgstr "Nevytahovat zvuk"
16305 #: transcode_video_dialog.cc:375
16306 msgid "Extracting Audio.."
16307 msgstr "Vytahuje se zvuk..."
16309 #: transcode_video_dialog.cc:378
16310 msgid "Audio Extraction Failed."
16311 msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout."
16313 #: transcode_video_dialog.cc:404
16314 msgid "Transcoding Video.."
16315 msgstr "Překódovává se obrazový záznam..."
16317 #: transcode_video_dialog.cc:438
16318 msgid "Transcoding Failed."
16319 msgstr "Překódování se nezdařilo."
16321 #: transcode_video_dialog.cc:542
16322 msgid "Save Transcoded Video File"
16323 msgstr "Uložit překódovaný soubor s obrazem"
16325 #: video_server_dialog.cc:52
16326 msgid "Launch Video Server"
16327 msgstr "Spustit obrazový server"
16329 #: video_server_dialog.cc:53
16330 msgid "Server Executable:"
16331 msgstr "Spustitelný soubor serveru:"
16333 #: video_server_dialog.cc:55
16334 msgid "Server Docroot:"
16335 msgstr "Docroot serveru:"
16337 #: video_server_dialog.cc:61
16338 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
16340 "Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)."
16342 #: video_server_dialog.cc:94
16344 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
16345 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
16346 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
16349 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16351 "Vnější obrazový server 'harvid' nelze najít.\n"
16352 "Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě jej můžete stáhnout z "
16353 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n"
16355 "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16357 #: video_server_dialog.cc:131
16358 msgid "Listen Address:"
16359 msgstr "Naslouchací adresa:"
16361 #: video_server_dialog.cc:136
16362 msgid "Listen Port:"
16363 msgstr "Naslouchací přípojka:"
16365 #: video_server_dialog.cc:141
16366 msgid "Cache Size:"
16367 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
16369 #: video_server_dialog.cc:147
16371 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
16372 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
16373 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
16375 "%1 potřebuje vnější obrazový server pro časovou osu obrazu.\n"
16376 "Server nastavovaný v Úpravy → Nastavení → Obraz není dosažitelný.\n"
16377 "Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?"
16379 #: video_server_dialog.cc:186
16380 msgid "Set Video Server Executable"
16381 msgstr "Nastavit spustitelný soubor obrazového serveru"
16383 #: video_server_dialog.cc:206
16384 msgid "Server docroot"
16385 msgstr "Docroot serveru"
16387 #: utils_videotl.cc:66
16388 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
16389 msgstr "Cíl se nachází vně docroot obrazového serveru. "
16391 #: utils_videotl.cc:67
16393 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
16394 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
16396 "Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot obrazového serveru. Soubor "
16397 "nebude obrazový server moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?"
16399 #: utils_videotl.cc:77
16400 msgid "Confirm Overwrite"
16401 msgstr "Potvrdit přepsání"
16403 #: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103
16404 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
16405 msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)"
16407 #: export_video_dialog.cc:67
16408 msgid "Export Video File "
16409 msgstr "Vyvést soubor s obrazem "
16411 #: export_video_dialog.cc:78
16413 msgstr "Obrazový záznam:"
16415 #: export_video_dialog.cc:83
16416 msgid "Scale Video (W x H):"
16417 msgstr "Změna velikosti obrazu (šířka x výška):"
16419 #: export_video_dialog.cc:84
16420 msgid "Retain Aspect"
16421 msgstr "Zachovat poměr stran"
16423 #: export_video_dialog.cc:89
16424 msgid "Set Aspect Ratio:"
16425 msgstr "Nastavit poměr stran:"
16427 #: export_video_dialog.cc:90
16428 msgid "Normalize Audio"
16429 msgstr "Normalizovat zvuk"
16431 #: export_video_dialog.cc:91
16432 msgid "2 Pass Encoding"
16433 msgstr "Dvouprůchodové kódování"
16435 #: export_video_dialog.cc:92
16436 msgid "Codec Optimizations:"
16437 msgstr "Vyladění kodeku:"
16439 #: export_video_dialog.cc:94
16440 msgid "Deinterlace"
16441 msgstr "Odstranit prokládání"
16443 #: export_video_dialog.cc:95
16444 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
16445 msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)"
16447 #: export_video_dialog.cc:96
16448 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
16450 "Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) "
16451 "vstupního souboru s obrazovým záznamem):"
16453 #: export_video_dialog.cc:97
16454 msgid "Include Session Metadata"
16455 msgstr "Zahrnout popisná data sezení"
16457 #: export_video_dialog.cc:115
16459 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
16460 "window for more information."
16462 "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Vyvádění "
16463 "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
16464 "Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
16466 #: export_video_dialog.cc:126
16467 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
16468 msgstr "<b>Výstup:</b> (Souborová přípona určuje formát)"
16470 #: export_video_dialog.cc:136
16471 msgid "<b>Input Video:</b>"
16472 msgstr "<b>Vstupní obraz:</b>"
16474 #: export_video_dialog.cc:147
16478 #: export_video_dialog.cc:149
16480 msgstr "Hlavní sběrnice"
16482 #: export_video_dialog.cc:153
16483 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
16484 msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení"
16486 #: export_video_dialog.cc:156
16487 msgid "<b>Settings:</b>"
16488 msgstr "<b>Nastavení</b>"
16490 #: export_video_dialog.cc:164
16494 #: export_video_dialog.cc:170
16495 msgid "Video Codec:"
16496 msgstr "Kodek obrazu:"
16498 #: export_video_dialog.cc:173
16499 msgid "Video KBit/s:"
16500 msgstr "Obraz kB/s:"
16502 #: export_video_dialog.cc:176
16503 msgid "Audio Codec:"
16504 msgstr "Zvukový kodek:"
16506 #: export_video_dialog.cc:179
16507 msgid "Audio KBit/s:"
16508 msgstr "Zvuk kB/s:"
16510 #: export_video_dialog.cc:182
16511 msgid "Audio Samplerate:"
16512 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:"
16514 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
16515 #: export_video_dialog.cc:835 export_video_dialog.cc:838
16516 msgid "(default for format)"
16517 msgstr "(výchozí pro formát)"
16519 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
16520 #: export_video_dialog.cc:842 export_video_dialog.cc:851
16524 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:845
16526 msgstr "(zachovat)"
16528 #: export_video_dialog.cc:335
16529 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
16530 msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu"
16532 #: export_video_dialog.cc:337
16533 msgid "from the video's start to the video's end"
16534 msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu"
16536 #: export_video_dialog.cc:340
16537 msgid "Selected range"
16538 msgstr "Vybraný rozsah"
16540 #: export_video_dialog.cc:582
16541 msgid "Normalizing audio"
16542 msgstr "Normalizovámí zvuku"
16544 #: export_video_dialog.cc:587 export_video_dialog.cc:592
16545 msgid "Exporting audio"
16546 msgstr "Vyvádění zvuku"
16548 #: export_video_dialog.cc:653
16549 msgid "Exporting Audio..."
16550 msgstr "Vyvádí se zvuk..."
16552 #: export_video_dialog.cc:710
16554 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
16555 "timeline instead."
16557 "Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s "
16558 "obrazovým záznamem. Místo toho se používá doba trvání z časové osy"
16560 #: export_video_dialog.cc:740
16561 msgid "Export Video: export-range does not include video."
16562 msgstr "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam."
16564 #: export_video_dialog.cc:753
16565 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
16567 "Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro "
16570 #: export_video_dialog.cc:795
16571 msgid "Encoding Video..."
16572 msgstr "Kóduje se obrazový záznam..."
16574 #: export_video_dialog.cc:815
16575 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
16577 "Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze "
16580 #: export_video_dialog.cc:921
16581 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
16582 msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2"
16584 #: export_video_dialog.cc:933
16585 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
16586 msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2"
16588 #: export_video_dialog.cc:1036
16589 msgid "Transcoding failed."
16590 msgstr "Překódování se nezdařilo."
16592 #: export_video_dialog.cc:1272 export_video_dialog.cc:1292
16593 msgid "Save Exported Video File"
16594 msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem"
16596 #: export_video_infobox.cc:33
16597 msgid "Video Export Info"
16598 msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu"
16600 #: export_video_infobox.cc:34
16601 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
16603 "Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → "
16606 #: export_video_infobox.cc:46
16607 msgid "<b>Video Export Info</b>"
16608 msgstr "<b>Informace o vyvedení obrazového záznamu</b>"
16610 #: export_video_infobox.cc:51
16612 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
16613 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
16615 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16617 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
16619 "Open Manual in Browser? "
16622 #~ msgid "Bindings Editor"
16623 #~ msgstr "Editor zkratek"
16625 #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
16626 #~ msgstr "Nelze přečíst skript pro sezení '%1': %2"
16628 #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
16629 #~ msgstr "V tomto sezení nejsou přítomny žádné činné skripty pro sezení Lua."
16631 #~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
16632 #~ msgstr "Ukazatel polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
16634 #~ msgid "Be sensible about input monitoring"
16635 #~ msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
16637 #~ msgid "Enable/Disable audio click"
16638 #~ msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
16640 #~ msgid "Follow Edits"
16641 #~ msgstr "Následovat úpravy"
16644 #~ msgstr "Rozhraní"
16649 #~ msgid "Remove Lua Script"
16650 #~ msgstr "Odstranit skript Lua"
16652 #~ msgid "Toggle Editor & Mixer"
16653 #~ msgstr "Přepnout editor a směšovač"
16655 #~ msgid "Send MIDI Feedback"
16656 #~ msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
16659 #~ msgstr "Nouzové zastavení"
16661 #~ msgid "Internal"
16662 #~ msgstr "Vnitřní"
16664 #~ msgid "Control Masters"
16665 #~ msgstr "Řízení ovládání"
16670 #~ msgid "Create new (empty) playlists"
16671 #~ msgstr "Vytvořit nové (prázdné) seznamy skladeb"
16673 #~ msgid "Scripted Actions"
16674 #~ msgstr "Skriptované činnosti"
16676 #~ msgid "Make Ramped"
16677 #~ msgstr "Změnit na svažující se"
16679 #~ msgid "change tempo type"
16680 #~ msgstr "Změnit typ tempa"
16682 #~ msgid "region lock style"
16683 #~ msgstr "Styl zámku oblasti"
16685 #~ msgid "Create New Group ..."
16686 #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
16688 #~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
16689 #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením ovládání z..."
16691 #~ msgid "Move glued regions"
16692 #~ msgstr "Přesunout slepené oblasti"
16694 #~ msgid "Loading keybindings from %1"
16695 #~ msgstr "Nahrává se rozložení klávesnice z %1"
16697 #~ msgid "Key Bindings"
16698 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
16703 #~ msgid "Port name:"
16704 #~ msgstr "Název přípojky:"
16706 #~ msgid "MidiPortDialog"
16707 #~ msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
16712 #~ msgid "Click to edit channel settings"
16713 #~ msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
16719 #~ msgstr "některá"
16721 #~ msgid "Click to select metering point"
16722 #~ msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
16727 #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
16728 #~ msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
16730 #~ msgid "MIDI control in"
16731 #~ msgstr "Vstup ovládání MIDI"
16733 #~ msgid "MIDI control out"
16734 #~ msgstr "Výstup ovládání MIDI"
16736 #~ msgid ":monitor"
16737 #~ msgstr ":sledování"
16740 #~ msgstr "Systém:"
16742 #~ msgid "alsa_pcm:"
16743 #~ msgstr "alsa_pcm:"
16745 #~ msgid "alsa_midi:"
16746 #~ msgstr "alsa_midi:"
16748 #~ msgid "Use default Click:"
16749 #~ msgstr "Použít výchozí zvuk pro klepnutí metronomu:"
16751 #~ msgid "Click audio file:"
16752 #~ msgstr "Zvukový soubor pro klepnutí metronomu:"
16755 #~ msgstr "Výchozí"
16757 #~ msgid "Misc/Click"
16758 #~ msgstr "Různé/Klepnutí"
16760 #~ msgid "Transport Options"
16761 #~ msgstr "Volby pro přehrávání"
16763 #~ msgid "Transport/Sync"
16764 #~ msgstr "Přehrávání/Seřízení"
16766 #~ msgid "Synchronization and Slave Options"
16767 #~ msgstr "Seřízení a volby pro pomocné"
16769 #~ msgid "LTC Reader"
16770 #~ msgstr "Čtečka LTC"
16772 #~ msgid "LTC Generator"
16773 #~ msgstr "Generátor LTC"
16775 #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
16776 #~ msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
16778 #~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
16779 #~ msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu"
16781 #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
16782 #~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení (pokud je spuštěn)"
16784 #~ msgid "Editor/Waveforms"
16785 #~ msgstr "Editor/Tvary vln"
16787 #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
16788 #~ msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván"
16790 #~ msgid "Connection of tracks and busses"
16791 #~ msgstr "Spojení stop a sběrnic"
16793 #~ msgid "Solo & mute"
16794 #~ msgstr "Sólo a ztlumit"
16796 #~ msgid "MIDI Preferences"
16797 #~ msgstr "Nastavení MIDI"
16799 #~ msgid "Send MIDI control feedback"
16800 #~ msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
16802 #~ msgid "MIDI/Sync"
16803 #~ msgstr "MIDI/Seřízení"
16805 #~ msgid "MIDI Clock"
16806 #~ msgstr "Hodiny MIDI"
16808 #~ msgid "Send MIDI Time Code"
16809 #~ msgstr "Poslat časový kód MIDI"
16811 #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
16812 #~ msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
16814 #~ msgid "Midi Audition"
16815 #~ msgstr "Poslech MIDI"
16817 #~ msgid "User interaction"
16818 #~ msgstr "Uživatelská interakce"
16821 #~ "Use translations of %1 messages\n"
16822 #~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
16823 #~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
16825 #~ "Použít překlady %1 zpráv\n"
16826 #~ " <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
16827 #~ " <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
16829 #~ msgid "Keyboard"
16830 #~ msgstr "Klávesnice"
16832 #~ msgid "Preferences|GUI"
16833 #~ msgstr "Rozhraní"
16835 #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
16836 #~ msgstr "Použít informace o viditelnosti správce oken/plochy"
16838 #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
16839 #~ msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky"
16841 #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16843 #~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
16845 #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
16846 #~ msgstr "Ukázat v záhlaví stop ukazatele hladin alespoň pro stereo"
16848 #~ msgid "<b>Description:</b>"
16849 #~ msgstr "<b>Popis:</b>"
16851 #~ msgid "Audio file format"
16852 #~ msgstr "Formát zvukových souborů"
16854 #~ msgid "Glue to bars and beats"
16855 #~ msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
16858 #~ msgstr "Přehrává se"
16860 #~ msgid "Color regions using their track's color"
16861 #~ msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
16865 #~ "(built from revision %3)\n"
16869 #~ "(Sestaveno na základě revize %3)%4"
16872 #~ msgstr "Sběrnice"
16874 #~ msgid "Display model"
16875 #~ msgstr "Typ zobrazení"
16877 #~ msgid "Composite graphs for each track"
16878 #~ msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
16880 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
16881 #~ msgstr "Sloučený grafy všech stop"
16883 #~ msgid "Normalize values"
16884 #~ msgstr "Normalizovat hodnoty"
16886 #~ msgid "Locations"
16889 #~ msgid "Save as..."
16890 #~ msgstr "Uložit jako..."
16893 #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
16895 #~ "%3 has copied the old session file\n"
16903 #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
16905 #~ "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
16907 #~ "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
16915 #~ "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
16917 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
16919 #~ "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
16921 #~ msgid "Open Video"
16922 #~ msgstr "Otevřít obrazový záznam"
16924 #~ msgid "Export to Video File"
16925 #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
16927 #~ msgid "Show Toolbars"
16928 #~ msgstr "Ukázat nástrojové panely"
16930 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
16931 #~ msgstr "Přepnout editor a směšovač"
16933 #~ msgid "Reattach All Tearoffs"
16934 #~ msgstr "Připojit znovu všechna odtržení"
16936 #~ msgid "Break drag or deselect all"
16937 #~ msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
16939 #~ msgid "Show Logo"
16940 #~ msgstr "Ukázat logo"
16942 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
16943 #~ msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
16945 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
16946 #~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
16948 #~ msgid "duplicate selection"
16949 #~ msgstr "Zdvojit výběr"
16951 #~ msgid "cut time"
16952 #~ msgstr "Vyjmout čas"
16954 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
16955 #~ msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
16957 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
16958 #~ msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
16961 #~ "Command to run post-export\n"
16962 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
16964 #~ "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
16965 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
16967 #~ msgid "Create New Group From"
16968 #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
16970 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
16972 #~ "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
16973 #~ "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
16975 #~ msgid "Main_menu"
16976 #~ msgstr "Hlavní nabídka"
16978 #~ msgid "redirectmenu"
16979 #~ msgstr "Přesměrování nabídky"
16981 #~ msgid "Editor_menus"
16982 #~ msgstr "Editor nabídek"
16984 #~ msgid "ProcessorMenu"
16985 #~ msgstr "Nabídka zpracování"
16987 #~ msgid "Program "
16988 #~ msgstr "Program "
16990 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
16991 #~ msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
16993 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
16994 #~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
16996 #~ msgid "*Comments*"
16997 #~ msgstr "*Poznámky*"
17002 #~ msgid "Remote Control ID..."
17003 #~ msgstr "ID dálkového ovládání..."
17005 #~ msgid "Allow to add monitor effect processors"
17006 #~ msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů sledování"
17009 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
17010 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
17012 #~ "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
17013 #~ "nedokáže podporovat nové nastavení."
17016 #~ "This port cannot be removed.\n"
17017 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
17018 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
17020 #~ "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n"
17021 #~ "první přídavný modul ve stopě nebo\n"
17022 #~ "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n"
17023 #~ "nebo má poslední přídavný modul více výstupů."
17025 #~ msgid "Sync/Slave"
17026 #~ msgstr "Sync/Slave"
17028 #~ msgid "Solo / mute"
17029 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
17031 #~ msgid "Control surface remote ID"
17032 #~ msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky"
17034 #~ msgid "assigned by user"
17035 #~ msgstr "určeno uživatelem"
17037 #~ msgid "follows order of mixer"
17038 #~ msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
17040 #~ msgid "Trigger gap"
17041 #~ msgstr "Mezera spuštění (ms)"
17043 #~ msgid "Align with Existing Material"
17044 #~ msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
17046 #~ msgid "Align with Capture Time"
17047 #~ msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
17049 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
17050 #~ msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
17052 #~ msgid "Remote Control ID"
17053 #~ msgstr "ID dálkového ovládání"
17055 #~ msgid "Remote control ID:"
17056 #~ msgstr "ID dálkového ovládání:"
17059 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
17062 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
17064 #~ "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
17067 #~ "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
17069 #~ msgid "the master bus"
17070 #~ msgstr "Hlavní sběrnice"
17072 #~ msgid "the monitor bus"
17073 #~ msgstr "Sledovací sběrnice"
17076 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
17079 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
17081 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
17084 #~ "ID dálkového ovládání %5 je: %2\n"
17087 #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
17091 #~ "%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to "
17092 #~ "chcete změnit%4"
17095 #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
17096 #~ "click to show menu."
17098 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
17099 #~ "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
17101 #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
17102 #~ msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
17104 #~ msgid "Dark Theme"
17105 #~ msgstr "Tmavý motiv"
17107 #~ msgid "Light Theme"
17108 #~ msgstr "Světlý motiv"
17110 #~ msgid "Contents:"
17113 #~ msgid "Color file %1 not found"
17114 #~ msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen"
17118 #~ "(built from revision %3)"
17121 #~ "(Sestaveno na základě revize %3)"
17123 #~ msgid "After Editor Selection"
17124 #~ msgstr "Po výběru editoru"
17126 #~ msgid "After Mixer Selection"
17127 #~ msgstr "Po výběru směšovače"
17130 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
17132 #~ "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
17135 #~ "(This will require you to restart %1.)"
17137 #~ "%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n"
17139 #~ "Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete používat "
17142 #~ "(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)"
17145 #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
17146 #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
17148 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
17149 #~ msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI"
17151 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
17152 #~ msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI"
17155 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
17156 #~ "Click to stop the audition"
17158 #~ "Je v činnosti při poslechu.\n"
17159 #~ "Klepnutím se poslech zastaví."
17161 #~ msgid "Export To Video File"
17162 #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
17164 #~ msgid "Snapshot..."
17165 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
17167 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
17168 #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
17170 #~ msgid "Reference"
17173 #~ msgid "Report A Bug"
17174 #~ msgstr "Nahlásit chybu"
17176 #~ msgid "How to report a bug"
17177 #~ msgstr "Jak nahlásit chybu"
17179 #~ msgid "Transition To Roll"
17180 #~ msgstr "Přehrávat dopředu"
17182 #~ msgid "Transition To Reverse"
17183 #~ msgstr "Přehrávat dozadu"
17185 #~ msgid "Set From Playhead"
17186 #~ msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
17188 #~ msgid "Set to %1 beat(s)"
17189 #~ msgstr "Nastavit na %1 dob(u)"
17191 #~ msgid "Fill Range with Region"
17192 #~ msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
17194 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
17195 #~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
17197 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
17198 #~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
17200 #~ msgid "Play From Edit Point"
17201 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
17203 #~ msgid "Play From Start"
17204 #~ msgstr "Přehrávat od začátku"
17206 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
17207 #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
17209 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
17211 #~ "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)"
17213 #~ msgid "Zoom focus"
17214 #~ msgstr "Pohled na střed"
17216 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
17217 #~ msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
17219 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
17220 #~ msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
17222 #~ msgid "Import From Session"
17223 #~ msgstr "Zavést ze sezení"
17225 #~ msgid "Snap Position To Grid"
17226 #~ msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
17228 #~ msgid "Insert Region From Region List"
17229 #~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
17232 #~ msgstr "Skupina|Sk"
17234 #~ msgid "relative|Rel"
17235 #~ msgstr "Poměrně|Pom"
17238 #~ msgstr "Ztlumit|Z"
17243 #~ msgid "monitoring|Mon"
17244 #~ msgstr "Sledování|Sl"
17246 #~ msgid "selection|Sel"
17247 #~ msgstr "Výběr|V"
17249 #~ msgid "active|A"
17250 #~ msgstr "Činný|Č"
17252 #~ msgid "File Exists!"
17253 #~ msgstr "Soubor existuje!"
17255 #~ msgid "Overwrite Existing File"
17256 #~ msgstr "Přepsat existující soubor"
17258 #~ msgid "End point trim"
17259 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod"
17265 #~ msgstr "Sběrnice"
17285 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
17286 #~ msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
17288 #~ msgid "Make Loop range"
17289 #~ msgstr "Vytvořit rozsah smyčky"
17291 #~ msgid "Make Punch range"
17292 #~ msgstr "Vytvořit rozsah přepsání"
17295 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
17296 #~ "This limits your control over it."
17298 #~ "Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n"
17299 #~ "To omezuje vaši moc nad ní."
17301 #~ msgid "Inactive"
17302 #~ msgstr "Nečinné"
17304 #~ msgid "Export region contents"
17305 #~ msgstr "Vyvést obsah oblasti"
17307 #~ msgid "Export track output"
17308 #~ msgstr "Vyvést výstup stopy"
17310 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
17311 #~ msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
17313 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
17314 #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
17316 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
17317 #~ msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
17338 #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
17339 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
17341 #~ " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
17342 #~ "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
17344 #~ msgid "Update available plugins"
17345 #~ msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
17347 #~ msgid "alsa_pcm"
17348 #~ msgstr "alsa_pcm"
17352 #~ "Double-click to show GUI.\n"
17353 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
17356 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
17357 #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
17359 #~ msgid "Font scaling:"
17360 #~ msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
17363 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
17365 #~ "Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli "
17366 #~ "přizpůsobení rozvržení."
17368 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
17370 #~ "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
17373 #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
17374 #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
17375 #~ "disables the timeout."
17377 #~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu "
17378 #~ "v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, "
17379 #~ "budou umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
17381 #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
17382 #~ msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)"
17384 #~ msgid "Clear VST Cache"
17385 #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST"
17387 #~ msgid "Clear VST Blacklist"
17388 #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST"
17390 #~ msgid "Clear AU Cache"
17391 #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU"
17393 #~ msgid "Clear AU Blacklist"
17394 #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU"
17396 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
17398 #~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)."
17401 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
17402 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
17403 #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
17404 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
17405 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
17407 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
17408 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
17410 #~ "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou "
17411 #~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí "
17412 #~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým "
17413 #~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) Tato "
17414 #~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na "
17415 #~ "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
17417 #~ "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, "
17418 #~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
17420 #~ msgid "only in region gain mode"
17421 #~ msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
17423 #~ msgid "Show zoom toolbar"
17424 #~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
17426 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
17427 #~ msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
17429 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
17430 #~ msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
17432 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
17434 #~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
17436 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
17437 #~ msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)"
17439 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
17440 #~ msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
17442 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
17443 #~ msgstr "Střední [20 dB/s]"
17445 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
17446 #~ msgstr "Rychlé [32 dB/s]"
17448 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
17449 #~ msgstr "Rychlejší [46 dB/s]"
17451 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
17452 #~ msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]"
17454 #~ msgid "Select From All..."
17455 #~ msgstr "Vybrat ze všeho..."
17458 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
17460 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
17462 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
17464 #~ "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
17466 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
17469 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
17472 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
17474 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
17476 #~ "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
17478 #~ "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
17480 #~ msgid "Remove track"
17481 #~ msgstr "Odstranit stopu"
17483 #~ msgid "Remove bus"
17484 #~ msgstr "Odstranit sběrnici"
17486 #~ msgid "Disk Format"
17487 #~ msgstr "Formát souboru"
17489 #~ msgid "32 bit float"
17490 #~ msgstr "32 bit float"
17498 #~ msgid "Broadcast WAVE"
17499 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
17504 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
17505 #~ msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
17507 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
17509 #~ "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
17511 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
17512 #~ msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
17515 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
17516 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
17517 #~ "for more information."
17519 #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
17520 #~ "nebo ffmpeg. Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
17521 #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
17524 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
17525 #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
17528 #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
17529 #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
17532 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
17533 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
17534 #~ "for more information."
17536 #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
17537 #~ "nebo ffmpeg. Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
17538 #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
17542 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
17544 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
17546 #~ "Open Manual in Browser? "
17548 #~ "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho "
17549 #~ "podrobností.\n"
17551 #~ "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n"
17553 #~ "Otevřít příručku v prohlížeči? "
17555 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
17556 #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
17560 #~ "(built from revision %2)"
17563 #~ "(Sestaveno na základě revize %2)"
17565 #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
17566 #~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
17568 #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
17569 #~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
17571 #~ msgid "Track mode:"
17572 #~ msgstr "Režim stopy:"
17574 #~ msgid "audition"
17575 #~ msgstr "Poslech"
17580 #~ msgid "feedback"
17581 #~ msgstr "Zpětná vazba"
17583 #~ msgid "Theme Manager"
17584 #~ msgstr "Správce témat"
17589 #~ msgid "Starting audio engine"
17590 #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj"
17592 #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
17593 #~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
17595 #~ msgid "disconnected"
17596 #~ msgstr "odpojeno"
17598 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
17599 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
17601 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
17602 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
17605 #~ "%1 is not connected to JACK\n"
17606 #~ "You cannot open or close sessions in this condition"
17608 #~ "%1 není spojen s JACKem.\n"
17609 #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
17612 #~ "There are insufficient JACK ports available\n"
17613 #~ "to create a new track or bus.\n"
17614 #~ "You should save %1, exit and\n"
17615 #~ "restart JACK with more ports."
17617 #~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
17618 #~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
17619 #~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
17620 #~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
17623 #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
17627 #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
17632 #~ "JACK has either been shutdown or it\n"
17633 #~ "disconnected %1 because %1\n"
17634 #~ "was not fast enough. Try to restart\n"
17635 #~ "JACK, reconnect and save the session."
17637 #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
17638 #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
17639 #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
17640 #~ "připojit se a uložit sezení."
17642 #~ msgid "Unable to start the session running"
17643 #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
17645 #~ msgid "Click the Refresh button to try again."
17646 #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
17649 #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
17652 #~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se "
17656 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
17657 #~ "URL in Edit -> Preferences."
17659 #~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu "
17660 #~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
17662 #~ msgid "Could not disconnect from JACK"
17663 #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
17665 #~ msgid "Could not reconnect to JACK"
17666 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
17671 #~ msgid "Reconnect"
17672 #~ msgstr "Připojit znovu"
17674 #~ msgid "Play Selected Range"
17675 #~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
17677 #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
17678 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
17683 #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
17684 #~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
17689 #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
17690 #~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
17695 #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
17696 #~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
17701 #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
17702 #~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
17704 #~ msgid "color rgba"
17705 #~ msgstr "RGBA barva"
17707 #~ msgid "color of line"
17708 #~ msgstr "Barva čáry"
17710 #~ msgid "outline pixels"
17711 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
17713 #~ msgid "width in pixels of outline"
17714 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
17716 #~ msgid "outline what"
17717 #~ msgstr "ohraničující orámování"
17719 #~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
17720 #~ msgstr "ohraničující orámování"
17723 #~ msgstr "Vyplnit"
17725 #~ msgid "fill rectangle"
17726 #~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
17729 #~ msgstr "Nakreslit"
17731 #~ msgid "draw rectangle"
17732 #~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
17734 #~ msgid "outline color rgba"
17735 #~ msgstr "Barva rámu RGBA"
17737 #~ msgid "color of outline"
17738 #~ msgstr "Barva rámu"
17740 #~ msgid "fill color rgba"
17741 #~ msgstr "Barva výplně RGBA"
17743 #~ msgid "color of fill"
17744 #~ msgstr "Barva výplně"
17746 #~ msgid "Timecode Frames"
17747 #~ msgstr "Snímky časového kódu"
17749 #~ msgid "Timecode Seconds"
17750 #~ msgstr "Sekundy časového kódu"
17752 #~ msgid "Timecode Minutes"
17753 #~ msgstr "Minuty časového kódu"
17756 #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
17758 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
17759 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
17762 #~ msgstr "Velmi pomalu"
17764 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
17765 #~ msgstr "Převést na oblast v místě"
17767 #~ msgid "Set Loop from Range"
17768 #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
17770 #~ msgid "Set Punch from Range"
17771 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
17773 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
17774 #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
17776 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
17777 #~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
17779 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
17780 #~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
17782 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
17783 #~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
17785 #~ msgid "Draw Region Gain"
17786 #~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
17788 #~ msgid "Select Zoom Range"
17789 #~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
17791 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
17792 #~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
17794 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
17795 #~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
17797 #~ msgid "Note Level Editing"
17798 #~ msgstr "Upravit na úrovni not"
17800 #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
17801 #~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
17803 #~ msgid "Zoom to Region"
17804 #~ msgstr "Najet na oblast"
17806 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
17807 #~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
17809 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
17810 #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
17812 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
17813 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
17815 #~ msgid "Move Later to Transient"
17816 #~ msgstr "Přesunout později k přechodu"
17818 #~ msgid "Move Earlier to Transient"
17819 #~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
17821 #~ msgid "Finish Add Range"
17822 #~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
17824 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
17825 #~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
17827 #~ msgid "Gain Tool"
17828 #~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
17830 #~ msgid "Zoom Tool"
17831 #~ msgstr "Nástroj pro zvětšení"
17833 #~ msgid "Edit MIDI"
17834 #~ msgstr "Upravit MIDI"
17836 #~ msgid "Toggle Edit Mode"
17837 #~ msgstr "Přepnout režim úprav"
17839 #~ msgid "Show Measures"
17840 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
17843 #~ msgstr "Rozdělit"
17845 #~ msgid "rubberband selection"
17846 #~ msgstr "Pružný výběr oblasti"
17848 #~ msgid "No Selection = All Tracks?"
17849 #~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
17852 #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
17854 #~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
17856 #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
17857 #~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
17859 #~ msgid "insert dragged region"
17860 #~ msgstr "Táhnout oblast"
17862 #~ msgid " objects"
17863 #~ msgstr "Předměty"
17868 #~ msgid "set loop range from edit range"
17869 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
17871 #~ msgid "set punch range from edit range"
17872 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
17875 #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
17877 #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
17879 #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
17881 #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
17883 #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
17885 #~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
17886 #~ "pokud je zakázáno"
17888 #~ msgid "Timeline height"
17889 #~ msgstr "Výška časové osy"
17891 #~ msgid "Align Video Track"
17892 #~ msgstr "Zarovnat videostopu"
17894 #~ msgid "set selected regions"
17895 #~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
17897 #~ msgid "select all"
17898 #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti"
17900 #~ msgid "select all within"
17901 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
17903 #~ msgid "set selection from range"
17904 #~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
17906 #~ msgid "select all from range"
17907 #~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
17909 #~ msgid "select all from punch"
17910 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
17912 #~ msgid "select all from loop"
17913 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
17915 #~ msgid "select all after cursor"
17916 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
17918 #~ msgid "select all before cursor"
17919 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
17921 #~ msgid "select all after edit"
17922 #~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
17924 #~ msgid "select all before edit"
17925 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
17927 #~ msgid "No edit range defined"
17928 #~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
17931 #~ "the edit point is Selected Marker\n"
17932 #~ "but there is no selected marker."
17934 #~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
17935 #~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
17937 #~ msgid "Realtime"
17938 #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
17940 #~ msgid "Do not lock memory"
17941 #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
17943 #~ msgid "Unlock memory"
17944 #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti"
17946 #~ msgid "No zombies"
17947 #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
17949 #~ msgid "Provide monitor ports"
17950 #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
17952 #~ msgid "Force 16 bit"
17953 #~ msgstr "Vynutit 16 bit"
17955 #~ msgid "H/W monitoring"
17956 #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
17958 #~ msgid "H/W metering"
17959 #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
17961 #~ msgid "Verbose output"
17962 #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
17965 #~ msgstr "8000 Hz"
17968 #~ msgstr "22050 Hz"
17971 #~ msgstr "44100 Hz"
17974 #~ msgstr "48000 Hz"
17977 #~ msgstr "88200 Hz"
17980 #~ msgstr "96000 Hz"
17982 #~ msgid "192000Hz"
17983 #~ msgstr "192000 Hz"
17985 #~ msgid "Triangular"
17986 #~ msgstr "Trojúhelníkový"
17988 #~ msgid "Rectangular"
17989 #~ msgstr "Obdélníkový"
17992 #~ msgstr "Tvarovaný"
17994 #~ msgid "Playback/recording on 1 device"
17995 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
17997 #~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
17998 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
18000 #~ msgid "Playback only"
18001 #~ msgstr "Pouze přehrávání"
18003 #~ msgid "Recording only"
18004 #~ msgstr "Pouze nahrávání"
18006 #~ msgid "coremidi"
18007 #~ msgstr "coremidi"
18013 #~ msgstr "nezpracovaný"
18015 #~ msgid "Audio Interface:"
18016 #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
18018 #~ msgid "Number of buffers:"
18019 #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
18021 #~ msgid "Approximate latency:"
18022 #~ msgstr "Přibližná prodleva:"
18024 #~ msgid "Audio mode:"
18025 #~ msgstr "Režim zvuku:"
18028 #~ msgstr "Nevšímat si"
18030 #~ msgid "Client timeout"
18031 #~ msgstr "Přerušení klienta"
18033 #~ msgid "Number of ports:"
18034 #~ msgstr "Počet přípojek:"
18036 #~ msgid "MIDI driver:"
18037 #~ msgstr "Ovladač MIDI:"
18040 #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:"
18043 #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
18046 #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, "
18047 #~ "JACK a spusťte Ardour znovu"
18050 #~ msgstr "Server:"
18052 #~ msgid "Input device:"
18053 #~ msgstr "Vstupní zařízení:"
18055 #~ msgid "Output device:"
18056 #~ msgstr "Výstupní zařízení:"
18058 #~ msgid "Advanced"
18059 #~ msgstr "Pokročilé"
18061 #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
18062 #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
18065 #~ "You do not have any audio devices capable of\n"
18066 #~ "simultaneous playback and recording.\n"
18068 #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
18069 #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
18070 #~ "audio interface.\n"
18072 #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
18073 #~ "have no duplex audio device.\n"
18075 #~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
18076 #~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
18077 #~ "%1 and choose the relevant device then."
18079 #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
18080 #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
18082 #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
18083 #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
18084 #~ "rozhraní pro zvuk.\n"
18086 #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
18087 #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
18089 #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
18090 #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
18091 #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
18093 #~ msgid "No suitable audio devices"
18094 #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
18096 #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
18097 #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
18099 #~ msgid "You need to choose an audio device first."
18100 #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
18102 #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
18103 #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
18105 #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
18106 #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
18109 #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
18111 #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
18113 #~ msgid "Time span and channel options"
18114 #~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
18116 #~ msgid "Lower limit of ruler"
18117 #~ msgstr "Spodní hranice pravítka"
18120 #~ msgstr "Horní hranice"
18122 #~ msgid "Upper limit of ruler"
18123 #~ msgstr "Horní hranice pravítka"
18125 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
18126 #~ msgstr "Poloha značení na pravítku"
18128 #~ msgid "Max Size"
18129 #~ msgstr "Největší velikost"
18131 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
18132 #~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
18134 #~ msgid "Show Position"
18135 #~ msgstr "Ukázat polohu"
18137 #~ msgid "Draw current ruler position"
18138 #~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
18140 #~ msgid "%1 could not connect to JACK."
18141 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
18144 #~ "There are several possible reasons:\n"
18146 #~ "1) JACK is not running.\n"
18147 #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
18148 #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
18150 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
18152 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
18154 #~ "1) JACK neběží.\n"
18155 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem "
18157 #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
18159 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
18161 #~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
18162 #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
18164 #~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
18165 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
18167 #~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
18168 #~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
18170 #~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
18171 #~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
18174 #~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or "
18177 #~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
18178 #~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
18180 #~ msgid "Failed to set fontconfig configuration."
18181 #~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
18183 #~ msgid "JACK exited"
18184 #~ msgstr "JACK skončil"
18187 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
18189 #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
18191 #~ "Click OK to exit %1."
18193 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
18195 #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru "
18198 #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
18201 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
18203 #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
18204 #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
18205 #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
18207 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
18209 #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
18211 #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
18212 #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
18214 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
18215 #~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
18217 #~ msgid "delete sysex"
18218 #~ msgstr "Smazat SysEx"
18220 #~ msgid "Missing File!"
18221 #~ msgstr "Chybí soubor!"
18239 #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
18241 #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
18253 #~ msgstr "Vlastní"
18270 #~ msgid "Pre-fader"
18271 #~ msgstr "Před-prolínač"
18273 #~ msgid "Post-fader"
18274 #~ msgstr "Po-prolínač"
18279 #~ msgid "isolated"
18280 #~ msgstr "Samostatné"
18282 #~ msgid "auditioning"
18283 #~ msgstr "Poslech"
18285 #~ msgid "excl. solo"
18286 #~ msgstr "Výhradní sólo"
18288 #~ msgid "solo » mute"
18289 #~ msgstr "Sólo » Ztlumit"
18292 #~ msgstr "Ztlumit"
18295 #~ msgstr "Zeslabit"
18301 #~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
18304 #~ " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
18305 #~ "JACK; výchozím je: ardour\n"
18308 #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
18311 #~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné "
18312 #~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení"
18314 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
18315 #~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
18318 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
18319 #~ "a newer version"
18321 #~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
18322 #~ "Zvažte platbu za novější verzi"
18326 #~ "Double-click to show GUI.\n"
18327 #~ "Alt+double-click to show generic GUI."
18330 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
18331 #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
18335 #~ "Double-click to show generic GUI."
18338 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
18340 #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
18342 #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
18344 #~ msgid "External timecode is sync locked"
18345 #~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
18348 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
18349 #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
18351 #~ "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového "
18352 #~ "kódu běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým "
18355 #~ msgid "send LTC while stopped"
18356 #~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
18358 #~ msgid "Link selection of regions and tracks"
18359 #~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
18361 #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
18362 #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
18367 #~ msgid "follows order of editor"
18368 #~ msgstr "následuje pořadí v editoru"
18370 #~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
18372 #~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
18373 #~ "namísto každých 100 ms"
18376 #~ "A route group of this name already exists. Please use a different name."
18378 #~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
18395 #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
18396 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
18399 #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
18402 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
18404 #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
18407 #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
18410 #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
18414 #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to "
18415 #~ "chcete změnit%5"
18417 #~ msgid "the mixer"
18418 #~ msgstr "Směšovač"
18420 #~ msgid "the editor"
18424 #~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-"
18427 #~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování "
18428 #~ "videa (jestliže není v JACK-sync)."
18430 #~ msgid "Default crossfade type"
18431 #~ msgstr "Výchozí typ prolínání"
18433 #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
18434 #~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
18436 #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
18437 #~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
18439 #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
18440 #~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
18442 #~ msgid "Create a new session"
18443 #~ msgstr "Vytvořit nové sezení"
18445 #~ msgid "Open an existing session"
18446 #~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
18448 #~ msgid "I'd like more options for this session"
18449 #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
18451 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
18452 #~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
18454 #~ msgid "Audio / MIDI Setup"
18455 #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
18457 #~ msgid "Use an existing session as a template:"
18458 #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
18460 #~ msgid "Select template"
18461 #~ msgstr "Vybrat předlohu"
18464 #~ msgstr "Procházet:"
18466 #~ msgid "Select a session"
18467 #~ msgstr "Vybrat sezení"
18469 #~ msgid "Advanced Session Options"
18470 #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
18472 #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
18473 #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
18475 #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
18476 #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
18478 #~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
18479 #~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
18481 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
18482 #~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
18484 #~ msgid "VerboseCanvasCursor"
18485 #~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
18487 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
18488 #~ msgstr "Spustit vnější sledování videa"
18490 #~ msgid "Export Successful: %1"
18491 #~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1"
18493 #~ msgid "Reference From Current Location"
18494 #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění"
18497 #~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
18498 #~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it "
18499 #~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
18501 #~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 "
18502 #~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/"
18503 #~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce."
18506 #~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
18507 #~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
18508 #~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
18510 #~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n"
18511 #~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n"
18512 #~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?"
18514 #~ msgid "<b>Output:</b>"
18515 #~ msgstr "<b>Výstup:</b>"
18517 #~ msgid "<b>Input:</b>"
18518 #~ msgstr "<b>Vstup:</b>"
18523 #~ msgid "Mixer on Top"
18524 #~ msgstr "Směšovač navrchu"
18526 #~ msgid "Add Audio Track"
18527 #~ msgstr "Přidat zvukovou stopu"
18529 #~ msgid "Add Audio Bus"
18530 #~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
18532 #~ msgid "Add MIDI Track"
18533 #~ msgstr "Přidat MIDI stopu"
18538 #~ msgid "Control surfaces"
18539 #~ msgstr "Ovládací spínače"
18541 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
18542 #~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1"
18545 #~ msgstr "Nejpomalejší"
18554 #~ msgstr "Rychlejší"
18557 #~ msgstr "Nejrychlejší"
18559 #~ msgid "found %1 match"
18560 #~ msgid_plural "found %1 matches"
18561 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
18562 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
18564 #~ msgid "Search returned no results."
18565 #~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
18567 #~ msgid "Found %1 match"
18568 #~ msgid_plural "Found %1 matches"
18569 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
18570 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
18572 #~ msgid "What would you like to do ?"
18573 #~ msgstr "Co nyní chcete dělat?"
18578 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
18579 #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
18581 #~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
18582 #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
18584 #~ msgid "Translations disabled"
18585 #~ msgstr "Překlady zakázány"
18587 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
18588 #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
18590 #~ msgid "Locate to Range Mark"
18591 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
18593 #~ msgid "Play from Range Mark"
18594 #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
18596 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
18597 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
18599 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
18600 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
18605 #~ msgid "Program:"
18606 #~ msgstr "Program:"
18608 #~ msgid "Channel:"
18612 #~ msgstr "Zamknout"
18614 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
18615 #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
18618 #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
18619 #~ "regions are equivalent\n"
18621 #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
18624 #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
18625 #~ "start time, length and position"
18627 #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
18628 #~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
18630 #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
18631 #~ "překrývají na časové ose.\n"
18633 #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
18634 #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
18636 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
18637 #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
18639 #~ msgid "Subframes per frame"
18640 #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
18645 #~ msgid "gTortnam"
18646 #~ msgstr "gTortnam"
18648 #~ msgid "could not create a new mixed track"
18649 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
18652 #~ msgid "could not create new audio bus"
18653 #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
18654 #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
18655 #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
18659 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
18660 #~ "have been moved to: %2\n"
18662 #~ "After a restart of %5\n"
18664 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
18666 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
18668 #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
18669 #~ "byly přesunuty do:\n"
18673 #~ "Po znovuspuštění %5,\n"
18675 #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
18677 #~ "uvolní se na disku dalších\n"
18678 #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
18682 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
18683 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
18685 #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
18687 #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
18689 #~ msgid "ConstantPower"
18690 #~ msgstr "Neměnná síla"
18692 #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
18693 #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
18695 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
18696 #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
18698 #~ msgid "Start playback after any locate"
18699 #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
18701 #~ msgid "Always Play Range"
18702 #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
18704 #~ msgid "pullup: \\u2012"
18705 #~ msgstr "zastavit: \\u2012"
18707 #~ msgid "pullup %-6.4f"
18708 #~ msgstr "zastavit %-6.4f"
18710 #~ msgid "Select/Move Objects"
18711 #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
18713 #~ msgid "Select/Move Ranges"
18714 #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
18716 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
18717 #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
18719 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
18720 #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
18722 #~ msgid "editing|E"
18723 #~ msgstr "Úpravy|Ú"
18725 #~ msgid "Sharing Editing?"
18726 #~ msgstr "Sdílení úprav?"
18728 #~ msgid "Disable plugins during recording"
18729 #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
18734 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
18735 #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
18737 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
18738 #~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
18740 #~ msgid "Crossfades are created"
18741 #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
18743 #~ msgid "to span entire overlap"
18744 #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
18746 #~ msgid "constant power (-6dB)"
18747 #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
18749 #~ msgid "use existing region fade shape"
18750 #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
18752 #~ msgid "short-xfade-seconds"
18753 #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
18755 #~ msgid "Short crossfade length"
18756 #~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
18758 #~ msgid "Create crossfades automatically"
18759 #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
18761 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
18762 #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
18764 #~ msgid "Add files:"
18765 #~ msgstr "Přidat soubory:"
18767 #~ msgid "Mapping:"
18768 #~ msgstr "Přiřazení:"
18772 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
18775 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
18777 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
18778 #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
18780 #~ msgid "%1 could not start JACK"
18781 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
18784 #~ "There are several possible reasons:\n"
18786 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
18787 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
18789 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
18791 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
18793 #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
18795 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
18797 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
18800 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
18801 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
18803 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
18804 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
18807 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
18808 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
18810 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
18811 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
18814 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
18815 #~ "session names may not contain a '\\' character"
18817 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
18818 #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
18820 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
18821 #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
18823 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
18824 #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
18826 #~ msgid "Show All Crossfades"
18827 #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
18829 #~ msgid "Edit Crossfade"
18830 #~ msgstr "Upravit prolínání"
18832 #~ msgid "Out (dry)"
18833 #~ msgstr "Výstup (zkouška)"
18835 #~ msgid "In (dry)"
18836 #~ msgstr "Vstup (zkouška)"
18838 #~ msgid "With Pre-roll"
18839 #~ msgstr "s před-točením"
18841 #~ msgid "With Post-roll"
18842 #~ msgstr "s po-točením"
18844 #~ msgid "Edit crossfade"
18845 #~ msgstr "Upravit prolínání"
18847 #~ msgid "Route Groups"
18848 #~ msgstr "Skupiny cest"
18851 #~ msgstr "Zrušit ztišení"
18853 #~ msgid "Convert to Short"
18854 #~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
18856 #~ msgid "Convert to Full"
18857 #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
18859 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
18860 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
18862 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
18863 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
18865 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
18866 #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
18868 #~ msgid "Sound Notes"
18869 #~ msgstr "Noty se zvukem"
18874 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
18875 #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
18877 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
18878 #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
18880 #~ msgid "Nudge Next Backward"
18881 #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
18883 #~ msgid "Forward to Grid"
18884 #~ msgstr "Dopředu v mřížce"
18886 #~ msgid "Backward to Grid"
18887 #~ msgstr "Zpět v mřížce"
18889 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
18890 #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
18892 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
18893 #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
18895 #~ msgid "Envelope Visible"
18896 #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
18899 #~ msgstr "Rozdvojit"
18901 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
18902 #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
18911 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
18912 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
18914 #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
18915 #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
18917 #~ msgid "region gain envelope visible"
18918 #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
18920 #~ msgid "time stretch"
18921 #~ msgstr "Protáhnutí času"
18923 #~ msgid "Realtime Priority"
18924 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
18926 #~ msgid "Input channels:"
18927 #~ msgstr "Vstupní kanály:"
18929 #~ msgid "Output channels:"
18930 #~ msgstr "Výstupní kanály:"
18932 #~ msgid "Advanced options"
18933 #~ msgstr "Pokročilé volby"
18935 #~ msgid "Include in Filename(s):"
18936 #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
18938 #~ msgid "New From"
18941 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
18942 #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
18950 #~ msgid "Control-"
18956 #~ msgid "Set value to playhead"
18957 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
18959 #~ msgid "Jump to the end of this range"
18960 #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
18962 #~ msgid "Jump to the start of this range"
18963 #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
18965 #~ msgid "End time"
18966 #~ msgstr "Čas konce"
18968 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
18969 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
18971 #~ msgid "MIDI Thru"
18972 #~ msgstr "MIDI přes"
18974 #~ msgid "Store this many lines: "
18975 #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
18978 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
18981 #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
18982 #~ "vstupů z nabídky"
18985 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
18988 #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
18989 #~ "vstupů z nabídky"
18997 #~ msgid "New send"
18998 #~ msgstr "Nové odeslání"
19000 #~ msgid "New Send ..."
19001 #~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
19003 #~ msgid "Controls..."
19004 #~ msgstr "Ovládání..."
19012 #~ msgid "Quantize Type"
19013 #~ msgstr "Typ kvantování"
19015 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
19016 #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
19018 #~ msgid "Route active state"
19019 #~ msgstr "Činný stav cesty"
19022 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
19023 #~ "click to show menu."
19025 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
19026 #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
19028 #~ msgid "Crossfades active"
19029 #~ msgstr "Prolínání činné"
19031 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
19032 #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
19034 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
19035 #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
19037 #~ msgid "most recently added is higher"
19038 #~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
19040 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
19041 #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
19044 #~ msgstr "Strana:"
19047 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
19048 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
19050 #~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
19053 #~ msgid "second (2)"
19054 #~ msgstr "Poloviční (2)"
19056 #~ msgid "eighth (8)"
19057 #~ msgstr "Osmina (8)"
19059 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
19060 #~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
19062 #~ msgid "Strict Linear"
19063 #~ msgstr "Přísně přímočarý"
19065 #~ msgid "no style found for %1, using red"
19066 #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
19068 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
19070 #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo "
19071 #~ "ní se raději používá \"červená\""
19094 #~ msgid "AUDITION"
19095 #~ msgstr "POSLECH"
19100 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
19101 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
19103 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
19104 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
19106 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
19107 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
19109 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
19110 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
19112 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
19113 #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
19115 #~ msgid "Does %1 control the time?"
19116 #~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
19118 #~ msgid "External"
19125 #~ msgid "automation"
19126 #~ msgstr "Automatizace"
19129 #~ msgid "Delete Unused"
19130 #~ msgstr "Odstranit pomocí:"
19132 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
19133 #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
19136 #~ msgstr "ZTLUMIT"
19138 #~ msgid "Exclusive"
19139 #~ msgstr "Výhradní"
19141 #~ msgid "Solo/Mute"
19142 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
19145 #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
19147 #~ msgid "Activate all"
19148 #~ msgstr "Zapnout vše"
19150 #~ msgid "A track already exists with that name"
19151 #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
19153 #~ msgid "layer-display"
19154 #~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
19159 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
19160 #~ msgstr "Překrytí not MIDI"
19162 #~ msgid "Password:"
19165 #~ msgid "Cancelling.."
19166 #~ msgstr "Ruší se..."
19168 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
19169 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
19172 #~ msgstr "Ukončit"
19175 #~ msgstr "Projekt"
19177 #~ msgid "snapshot"
19178 #~ msgstr "Snímek obrazovky"
19180 #~ msgid "Save Mix Template"
19181 #~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
19184 #~ "Welcome to %1.\n"
19186 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
19187 #~ "while the system fonts are checked.\n"
19189 #~ "This will only be done once, and you will\n"
19190 #~ "not see this message again\n"
19192 #~ "Vítejte v %1.\n"
19194 #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
19195 #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
19197 #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
19198 #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
19200 #~ msgid "Clean Up"
19201 #~ msgstr "Udělat pořádek"
19203 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
19204 #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
19206 #~ msgid "Current transport speed"
19207 #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
19210 #~ msgstr "Zastavit"
19216 #~ msgstr "Udělat pořádek"
19219 #~ msgstr "Vypnuto"
19224 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
19225 #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
19227 #~ msgid "DSP: 100.0%"
19228 #~ msgstr "DZS: 100.0%"
19230 #~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
19231 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
19236 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
19237 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
19239 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
19240 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
19242 #~ msgid "Key Mouse"
19243 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
19248 #~ msgid "Center Active Marker"
19249 #~ msgstr "Vystředit činnou značku"
19251 #~ msgid "Brush at Mouse"
19252 #~ msgstr "Štětec na polohu myši"
19260 #~ msgid "fixed time region copy"
19261 #~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
19263 #~ msgid "region copy"
19264 #~ msgstr "Kopírovat oblast"
19266 #~ msgid "timestretch"
19267 #~ msgstr "Protáhnutí času"
19270 #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
19271 #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
19272 #~ "of inputs on that track."
19274 #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
19275 #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
19278 #~ msgid "extend selection"
19279 #~ msgstr "Rozšířit výběr"
19282 #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
19283 #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
19286 #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
19287 #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
19289 #~ msgid "Clear meter"
19290 #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
19292 #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
19293 #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
19295 #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
19296 #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
19298 #~ msgid "Default Channel"
19299 #~ msgstr "Výchozí kanál"
19304 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
19305 #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
19307 #~ msgid "Step Edit"
19308 #~ msgstr "Úprava kroku"
19311 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
19313 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
19315 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
19317 #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
19319 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
19322 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
19327 #~ "No session named \"%1\" exists.\n"
19328 #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
19329 #~ " ardour --new %1"
19333 #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
19334 #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
19335 #~ " ardour --new %1"
19337 #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
19338 #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
19341 #~ msgstr "Datenformat"
19344 #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
19345 #~ "It cannot be undone\n"
19346 #~ "Do you really want to destroy %1 ?"
19348 #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
19349 #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
19350 #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
19352 #~ msgid "BPM denominator"
19353 #~ msgstr "BPM Zählzeit"
19355 #~ msgid "insert file"
19356 #~ msgstr "Vložit soubor"
19358 #~ msgid "region drag"
19359 #~ msgstr "Přesunout oblast"
19361 #~ msgid "Drag region brush"
19362 #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
19364 #~ msgid "selection grab"
19365 #~ msgstr "Popadnutí výběru"
19367 #~ msgid "region fill"
19368 #~ msgstr "Vyplnit oblast"
19370 #~ msgid "fill selection"
19371 #~ msgstr "Vyplnit výběr"
19373 #~ msgid "duplicate region"
19374 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
19377 #~ msgstr "Spojení"
19379 #~ msgid "panning link control"
19380 #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
19382 #~ msgid "panning link direction"
19383 #~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
19385 #~ msgid "panner for channel %zu"
19386 #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
19388 #~ msgid "Reset all"
19389 #~ msgstr "Vše znovu nastavit"
19391 #~ msgid "Set tempo map"
19392 #~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
19395 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
19397 #~ msgid "the pixbuf"
19398 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
19406 #~ msgid "the width"
19409 #~ msgid "drawwidth"
19410 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
19412 #~ msgid "drawn width"
19413 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
19421 #~ msgid "the anchor"
19424 #~ msgid "frames_per_unit of ruler"
19425 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
19427 #~ msgid "fill color"
19428 #~ msgstr "Barva výplně"
19430 #~ msgid "color of tick"
19431 #~ msgstr "Barva háčku"
19433 #~ msgid "ardour: export ranges"
19434 #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
19436 #~ msgid "Export to Directory"
19437 #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
19439 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
19440 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
19442 #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
19444 #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
19445 #~ "Vybrat soubory není povoleno."
19447 #~ msgid "Cannot write file in: "
19448 #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
19454 #~ msgstr "Přehrát"
19458 #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
19466 #~ msgid "Primary clock"
19467 #~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
19469 #~ msgid "secondary clock"
19470 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
19472 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
19473 #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
19476 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
19478 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
19479 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
19481 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
19483 #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
19486 #~ msgid "move region(s)"
19487 #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
19489 #~ msgid "move selection"
19490 #~ msgstr "Pohnout výběrem"
19492 #~ msgid "Import/Export"
19493 #~ msgstr "Zavést/Vyvést"
19496 #~ msgid "Export selection to audiofile..."
19497 #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
19500 #~ msgid "Export range markers to audiofile..."
19501 #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
19503 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
19504 #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
19506 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
19507 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
19509 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
19510 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
19512 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
19513 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
19515 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
19516 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
19518 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
19519 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
19521 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
19522 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
19524 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
19525 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
19527 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
19528 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
19530 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
19531 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
19533 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
19534 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
19536 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
19537 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
19539 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
19540 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
19542 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
19543 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
19545 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
19546 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
19548 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
19549 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
19551 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
19552 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
19554 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
19555 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
19557 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
19558 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
19560 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
19561 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
19563 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
19564 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
19566 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
19567 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
19569 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
19570 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
19572 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
19573 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
19575 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
19576 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
19578 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
19579 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
19581 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
19582 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
19584 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
19585 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
19587 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
19588 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
19590 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
19591 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
19593 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
19594 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
19596 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
19597 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
19600 #~ msgstr "Použít OSC"
19602 #~ msgid "Stop transport at session end"
19603 #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
19605 #~ msgid "Region equivalents overlap"
19606 #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
19608 #~ msgid "Enable Editor Meters"
19609 #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
19611 #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
19612 #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
19614 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
19615 #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
19617 #~ msgid "Use DC bias"
19618 #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
19620 #~ msgid "JACK does monitoring"
19621 #~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
19623 #~ msgid "Ardour does monitoring"
19624 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
19626 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
19627 #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
19629 #~ msgid "Solo in-place"
19630 #~ msgstr "Sólo v místě"
19632 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
19633 #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
19635 #~ msgid "Manually connect inputs"
19636 #~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
19638 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
19639 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
19641 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
19642 #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
19644 #~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
19645 #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
19647 #~ msgid "Show waveforms"
19648 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
19650 #~ msgid "Waveform"
19651 #~ msgstr "Tvar vlny"
19654 #~ msgstr "Zesílení signálu"
19657 #~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
19659 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
19660 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
19662 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
19663 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
19668 #~ msgid "track height"
19669 #~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
19671 #~ msgid "clear track"
19672 #~ msgstr "Vymazat stopu"
19674 #~ msgid "add gain automation event"
19675 #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
19677 #~ msgid "Add existing audio"
19678 #~ msgstr "Přidat zvuk"
19681 #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
19682 #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
19684 #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
19685 #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
19688 #~ msgid "importing %1"
19689 #~ msgstr "Zavádí se %1"
19691 #~ msgid "1.5 seconds"
19692 #~ msgstr "1,5 sekund"
19694 #~ msgid "2 seconds"
19695 #~ msgstr "2 sekundy"
19697 #~ msgid "2.5 seconds"
19698 #~ msgstr "2,5 sekundy"
19700 #~ msgid "3 seconds"
19701 #~ msgstr "3 sekundy"
19704 #~ msgstr "Naposledy použité:"
19706 #~ msgid "Session Control"
19707 #~ msgstr "Přehled sezení"
19709 #~ msgid "select directory"
19710 #~ msgstr "Vybrat adresář"
19713 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
19715 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
19716 #~ "set_solo_model: %1"
19719 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
19721 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
19722 #~ "set_remote_model: %1"
19725 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
19728 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
19729 #~ "set_monitor_model: %1"
19732 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
19733 #~ "set_denormal_model: %1"
19735 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
19736 #~ "set_denormal_model: %1"
19739 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
19740 #~ "map_file_data_format: %1"
19742 #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
19743 #~ "map_file_data_format: %1"
19746 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
19747 #~ "map_file_data_format: %1"
19749 #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
19750 #~ "map_file_data_format: %1"
19753 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
19754 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
19755 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
19757 #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
19758 #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
19759 #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
19762 #~ msgid "You need to select which line to edit"
19763 #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
19765 #~ msgid "add pan automation event"
19766 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
19768 #~ msgid "Semitones (12TET)"
19769 #~ msgstr "Půltóny"
19771 #~ msgid "Add Input"
19772 #~ msgstr "Připojit vstup"
19774 #~ msgid "Add Output"
19775 #~ msgstr "Připojit výstup"
19777 #~ msgid "Remove Output"
19778 #~ msgstr "Odstranit výstup"
19780 #~ msgid "Disconnect All"
19781 #~ msgstr "Odpojit vše"
19783 #~ msgid "Available connections"
19784 #~ msgstr "Dostupná spojení"
19786 #~ msgid "Name for Chunk:"
19787 #~ msgstr "Název úryvku:"
19789 #~ msgid "Forget it"
19790 #~ msgstr "Přerušit"
19792 #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
19794 #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
19797 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
19798 #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
19801 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
19802 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
19803 #~ "but at the insertion point, there are\n"
19804 #~ "%3 active signal streams.\n"
19806 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
19807 #~ "part of the signal."
19809 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
19810 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
19811 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
19812 #~ "%3 činné proudy signálu.\n"
19814 #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
19815 #~ "část signálu, která tak chybí."
19818 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
19819 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
19820 #~ "but at the insertion point there are\n"
19821 #~ "only %3 active signal streams.\n"
19823 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
19824 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
19825 #~ "support this type of configuration."
19827 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
19828 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
19829 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
19830 #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
19832 #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
19834 #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
19836 #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
19839 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
19841 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
19843 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
19844 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
19845 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
19847 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
19849 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
19851 #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
19853 #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
19854 #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
19855 #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
19857 #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
19859 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
19860 #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
19862 #~ msgid "rename redirect"
19863 #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
19866 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
19867 #~ "(this cannot be undone)"
19869 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
19871 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
19874 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
19875 #~ "(this cannot be undone)"
19877 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
19879 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
19884 #~ msgid "Display Height"
19885 #~ msgstr "Výška zobrazení"
19887 #~ msgid "ardour: color selection"
19888 #~ msgstr "ardour: výběr barvy"
19891 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
19892 #~ "(cannot be undone)"
19894 #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
19895 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
19897 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
19898 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
19903 #~ msgid "Popup region editor"
19904 #~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
19906 #~ msgid "Define sync point"
19907 #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
19909 #~ msgid "Nudge fwd"
19910 #~ msgstr "Postrčit dopředu"
19912 #~ msgid "Nudge bwd"
19913 #~ msgstr "Postrčit dozadu"
19915 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
19916 #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
19918 #~ msgid "Start to edit point"
19919 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
19921 #~ msgid "Edit point to end"
19922 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
19924 #~ msgid "Play range"
19925 #~ msgstr "Přehrávat oblast"
19927 #~ msgid "Loop range"
19928 #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
19930 #~ msgid "Select all in range"
19931 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
19933 #~ msgid "Set punch from selection"
19934 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
19936 #~ msgid "Duplicate range"
19937 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
19939 #~ msgid "Create chunk from range"
19940 #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
19942 #~ msgid "Export range"
19943 #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
19945 #~ msgid "Play from edit point"
19946 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
19948 #~ msgid "Insert chunk"
19949 #~ msgstr "Vložit úryvek"
19951 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
19952 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
19954 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
19955 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
19957 #~ msgid "Select all after playhead"
19958 #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
19960 #~ msgid "Select all before playhead"
19961 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
19963 #~ msgid "SMPTE Seconds"
19964 #~ msgstr "Sekundy SMPTE"
19966 #~ msgid "Magnetic Snap"
19967 #~ msgstr "Zapadnout magneticky"
19969 #~ msgid "Splice Edit"
19970 #~ msgstr "Spojit úpravu"
19972 #~ msgid "Slide Edit"
19973 #~ msgstr "Vsunout úpravu"
19975 #~ msgid "Lock Edit"
19976 #~ msgstr "Uzamknout úpravu"
19978 #~ msgid "SMPTE Frames"
19979 #~ msgstr "Snímky SMPTE"
19981 #~ msgid "SMPTE Minutes"
19982 #~ msgstr "Minuty SMPTE"
19984 #~ msgid "Shortcut Editor"
19985 #~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
19987 #~ msgid "ardour: add track/bus"
19988 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
19990 #~ msgid "Name (template)"
19991 #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
19993 #~ msgid "ardour: export region"
19994 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
19996 #~ msgid "Varispeed"
19997 #~ msgstr "Vari rychlost"
19999 #~ msgid "comments"
20000 #~ msgstr "Poznámky"
20002 #~ msgid "*comments*"
20003 #~ msgstr "*Poznámky*"
20005 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
20006 #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
20008 #~ msgid "Invert Polarity"
20009 #~ msgstr "Obrátit polaritu"
20014 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
20015 #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
20017 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
20018 #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
20020 #~ msgid "Play (double click)"
20021 #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
20026 #~ msgid "at edit point"
20027 #~ msgstr "Na pracovní bod"
20029 #~ msgid "at playhead"
20030 #~ msgstr "Na ukazatel polohy"
20033 #~ "There is no selection to export.\n"
20035 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
20037 #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
20039 #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
20042 #~ "There are no ranges to export.\n"
20044 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
20046 #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
20048 #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
20051 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
20052 #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
20054 #~ msgid "Break drag"
20055 #~ msgstr "Přerušit táhnutí"
20057 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
20058 #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
20060 #~ msgid "Show Region Fades"
20061 #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
20063 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
20064 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
20066 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
20067 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
20069 #~ msgid "Toggle Region Fades"
20070 #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
20072 #~ msgid "Save View 2"
20073 #~ msgstr "Uložit pohled 2"
20075 #~ msgid "Go to View 2"
20076 #~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
20078 #~ msgid "Save View 3"
20079 #~ msgstr "Uložit pohled 3"
20081 #~ msgid "Go to View 3"
20082 #~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
20084 #~ msgid "Save View 4"
20085 #~ msgstr "Uložit pohled 4"
20087 #~ msgid "Go to View 4"
20088 #~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
20090 #~ msgid "Save View 5"
20091 #~ msgstr "Uložit pohled 5"
20093 #~ msgid "Go to View 5"
20094 #~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
20096 #~ msgid "Save View 6"
20097 #~ msgstr "Uložit pohled 6"
20099 #~ msgid "Go to View 6"
20100 #~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
20102 #~ msgid "Save View 7"
20103 #~ msgstr "Uložit pohled 7"
20105 #~ msgid "Go to View 7"
20106 #~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
20108 #~ msgid "Save View 8"
20109 #~ msgstr "Uložit pohled 8"
20111 #~ msgid "Go to View 8"
20112 #~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
20114 #~ msgid "Save View 9"
20115 #~ msgstr "Uložit pohled 9"
20117 #~ msgid "Go to View 9"
20118 #~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
20120 #~ msgid "Save View 10"
20121 #~ msgstr "Uložit pohled 10"
20123 #~ msgid "Go to View 10"
20124 #~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
20126 #~ msgid "Save View 11"
20127 #~ msgstr "Uložit pohled 11"
20129 #~ msgid "Go to View 11"
20130 #~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
20132 #~ msgid "Save View 12"
20133 #~ msgstr "Uložit pohled 12"
20135 #~ msgid "Go to View 12"
20136 #~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
20138 #~ msgid "Locate to Mark 2"
20139 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
20141 #~ msgid "Locate to Mark 3"
20142 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
20144 #~ msgid "Locate to Mark 4"
20145 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
20147 #~ msgid "Locate to Mark 5"
20148 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
20150 #~ msgid "Locate to Mark 6"
20151 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
20153 #~ msgid "Locate to Mark 7"
20154 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
20156 #~ msgid "Locate to Mark 8"
20157 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
20159 #~ msgid "Locate to Mark 9"
20160 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
20162 #~ msgid "Start To Edit Point"
20163 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
20165 #~ msgid "Edit Point To End"
20166 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
20168 #~ msgid "Set Loop From Region"
20169 #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
20171 #~ msgid "Set Punch From Region"
20172 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
20174 #~ msgid "Toggle Opaque"
20175 #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
20177 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
20178 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
20180 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
20181 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
20183 #~ msgid "Align Regions End"
20184 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
20186 #~ msgid "Align Regions End Relative"
20187 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
20189 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
20190 #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
20192 #~ msgid "Duplicate Region"
20193 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
20195 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
20196 #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
20199 #~ msgid "Insert Region"
20200 #~ msgstr "Vložit oblast"
20202 #~ msgid "Auto-Rename"
20203 #~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
20205 #~ msgid "Remove Region Sync"
20206 #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
20208 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
20209 #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
20211 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
20212 #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
20214 #~ msgid "Insert Chunk"
20215 #~ msgstr "Vložit úryvek"
20217 #~ msgid "Split At Edit Point"
20218 #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
20220 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
20221 #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
20223 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
20224 #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
20226 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
20227 #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
20229 #~ msgid "Show Waveforms"
20230 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
20235 #~ msgid "100 per frame"
20236 #~ msgstr "100 na snímek"
20238 #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
20240 #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
20243 #~ msgstr "Neznámý"
20245 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
20247 #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
20248 #~ "nebo obsahuje chyby."
20250 #~ msgid "ardour: connections"
20251 #~ msgstr "ardour: spojení"
20253 #~ msgid "Input Connections"
20254 #~ msgstr "Spojení vstupů"
20256 #~ msgid "Output Connections"
20257 #~ msgstr "Spojení výstupů"
20259 #~ msgid "New Input"
20260 #~ msgstr "Nový vstup"
20262 #~ msgid "New Output"
20263 #~ msgstr "Nový výstup"
20265 #~ msgid "Add Port"
20266 #~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
20269 #~ msgstr "Vstup %d"
20272 #~ msgstr "Výstup %d"
20274 #~ msgid "Name for new connection:"
20275 #~ msgstr "Název nového spojení:"
20277 #~ msgid "mix group solo change"
20278 #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
20280 #~ msgid "mix group mute change"
20281 #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
20283 #~ msgid "mix group rec-enable change"
20284 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
20286 #~ msgid "New Name: "
20287 #~ msgstr "Nový název: "
20289 #~ msgid "CD Marker File Type"
20290 #~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
20292 #~ msgid "Sample Endianness"
20293 #~ msgstr "Pořadí bajtů"
20295 #~ msgid "Conversion Quality"
20296 #~ msgstr "Kvalita převodu"
20298 #~ msgid "Dither Type"
20299 #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
20301 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
20302 #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
20304 #~ msgid "Specific tracks ..."
20305 #~ msgstr "Určité stopy..."
20307 #~ msgid "22.05kHz"
20308 #~ msgstr "22,05 kHz"
20311 #~ msgstr "44,1 kHz"
20317 #~ msgstr "88,2 kHz"
20323 #~ msgstr "192 kHz"
20325 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
20327 #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
20330 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
20331 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
20336 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
20337 #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
20339 #~ msgid "Please enter a valid filename."
20340 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
20342 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
20343 #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
20345 #~ msgid "intermediate"
20346 #~ msgstr "Prostřední"
20348 #~ msgid "Name New Location Marker"
20349 #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
20351 #~ msgid "naturalize"
20352 #~ msgstr "Dát do původní polohy"
20354 #~ msgid "trim region start to edit point"
20355 #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
20357 #~ msgid "trim region end to edit point"
20358 #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
20360 #~ msgid "paste chunk"
20361 #~ msgstr "Vložit úryvek"
20363 #~ msgid "clear playlist"
20364 #~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
20366 #~ msgid "toggle fade in active"
20367 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
20369 #~ msgid "toggle fade out active"
20370 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
20373 #~ msgstr "Posunout"
20375 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
20376 #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
20378 #~ msgid "Post-fader Redirects"
20379 #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
20382 #~ msgstr "Odemknout"
20384 #~ msgid "ardour: save session?"
20385 #~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
20387 #~ msgid "Ardour sessions"
20388 #~ msgstr "Projekty programu Ardour"
20390 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
20391 #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
20394 #~ "You do not have write access to this session.\n"
20395 #~ "This prevents the session from being loaded."
20397 #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
20399 #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
20401 #~ msgid "ardour: cleanup"
20402 #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
20404 #~ msgid "files were"
20405 #~ msgstr "následující soubory byly"
20407 #~ msgid "file was"
20408 #~ msgstr "soubor byl"
20410 #~ msgid "ardour: plugins"
20411 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
20413 #~ msgid "# Inputs"
20414 #~ msgstr "# Vstupy"
20416 #~ msgid "# Outputs"
20417 #~ msgstr "# Výstupy"
20425 #~ msgid "thirtq-second (32)"
20426 #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
20428 #~ msgid "Paths/Files"
20429 #~ msgstr "Cesty/Soubory"
20431 #~ msgid "Kbd/Mouse"
20432 #~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
20434 #~ msgid "session RAID path"
20435 #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
20437 #~ msgid "History depth (commands)"
20438 #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
20440 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
20441 #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
20443 #~ msgid "SMPTE Offset"
20444 #~ msgstr "Posun SMPTE"
20447 #~ msgstr "Nepřipojený"
20470 #~ msgstr "Připojený"
20473 #~ msgstr "Nepřipojený"
20479 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
20480 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
20481 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
20482 #~ "other mixer strip."
20484 #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
20485 #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
20486 #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
20487 #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
20490 #~ msgid "Analysis"
20493 #~ msgid "0.5 seconds"
20494 #~ msgstr "0,5 sekund"
20496 #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
20497 #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
20499 #~ msgid "Ardour/GTK "
20500 #~ msgstr "Ardour/GTK "
20502 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
20503 #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
20505 #~ msgid "Unknown action name: %1"
20506 #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
20509 #~ msgid "Manual Setup"
20510 #~ msgstr "Příručka"
20513 #~ msgid "KeyMouse Actions"
20514 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
20517 #~ msgid "Software monitoring"
20518 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
20521 #~ msgid "Analyze region"
20522 #~ msgstr "Normalizovat oblast"
20525 #~ msgid "Analyze range"
20526 #~ msgstr "Rozbor dat"
20529 #~ msgid "Bounce range"
20530 #~ msgstr "Vrazit oblast"
20533 #~ msgid "Duplicate how many times?"
20534 #~ msgstr "Zdvojit rozsah"
20537 #~ msgid "to Center"
20538 #~ msgstr "Na střed"
20541 #~ msgid "Reverse Region"
20542 #~ msgstr "Obrátit oblasti"
20545 #~ msgid "Add External Audio"
20546 #~ msgstr "Přidat zvuk"
20549 #~ msgid "these regions"
20550 #~ msgstr "Ztišit oblasti"
20553 #~ msgid "this region"
20554 #~ msgstr "Vložit oblast"
20557 #~ msgid "Yes, destroy them."
20558 #~ msgstr "Ano, odstranit."
20561 #~ msgid "cannot set loop: no region selected"
20562 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
20565 #~ msgstr "Nejlepší možná"
20567 #~ msgid "Shaped Noise"
20568 #~ msgstr "Nasměrovaný šum"
20578 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
20583 #~ msgid "Bus type:"
20584 #~ msgstr "Typ sběrnice:"
20586 #~ msgid "Shortest silence:"
20587 #~ msgstr "Nejkratší ticho:"
20589 #~ msgid "Shortest audible:"
20590 #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
20592 #~ msgid "mute change"
20593 #~ msgstr "Změnit ztlumení"
20597 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
20598 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
20599 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
20600 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
20601 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
20602 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
20603 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
20604 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
20606 #~ "Španělština:\n"
20607 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
20608 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
20609 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
20610 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
20611 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
20612 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
20613 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
20614 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
20616 #~ msgid "Add this many:"
20617 #~ msgstr "Přidat tento počet:"
20620 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
20622 #~ "What you would like to do?\n"
20624 #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
20626 #~ "Co chcete dělat?\n"
20629 #~ msgstr "Naposledy použité..."
20631 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
20632 #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
20634 #~ msgid "Seamless Looping"
20635 #~ msgstr "Souvislá smyčka"
20637 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
20638 #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
20640 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
20641 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
20643 #~ msgid "automation range drag"
20644 #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
20646 #~ msgid "Edit Groups"
20647 #~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
20649 #~ msgid "Region Editor"
20650 #~ msgstr "Editor oblasti"
20652 #~ msgid "Add Single Range"
20653 #~ msgstr "Přidat jednu oblast"
20655 #~ msgid "Choose top region"
20656 #~ msgstr "Vybrat horní oblast"
20658 #~ msgid "Invert selection"
20659 #~ msgstr "Obrátit výběr"
20661 #~ msgid "Select all after edit point"
20662 #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
20664 #~ msgid "Select all before edit point"
20665 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
20667 #~ msgid "Normalize Region"
20668 #~ msgstr "Znormalizovat oblast"
20670 #~ msgid "Split Region"
20671 #~ msgstr "Rozdělit oblast"
20673 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
20674 #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
20676 #~ msgid "Lock Region"
20677 #~ msgstr "Uzamknout oblast"
20679 #~ msgid "Next Mouse Mode"
20680 #~ msgstr "Další režim myši"
20682 #~ msgid "Show all"
20683 #~ msgstr "Ukázat vše"
20685 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
20686 #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
20688 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
20689 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
20691 #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
20692 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
20694 #~ msgid "80 per frame"
20695 #~ msgstr "80 na snímek"
20697 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
20698 #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
20700 #~ msgid "range selection"
20701 #~ msgstr "Výběr oblasti"
20703 #~ msgid "trim selection start"
20704 #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
20706 #~ msgid "trim selection end"
20707 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
20709 #~ msgid "trimmed region"
20710 #~ msgstr "Ustřižená oblast"
20712 #~ msgid "TimeFXProgress"
20713 #~ msgstr "Postup TimeFX"
20715 #~ msgid "Not connected to audioengine"
20716 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
20718 #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
20719 #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
20721 #~ msgid "Image Frame"
20722 #~ msgstr "Rámeček obrázku"
20724 #~ msgid "ardour: "
20725 #~ msgstr "ardour: "
20727 #~ msgid "Click to choose outputs"
20728 #~ msgstr "Vybrat výstupy"
20733 #~ msgid "Template :"
20734 #~ msgstr "Předloha:"
20736 #~ msgid "Start Audio Engine"
20737 #~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
20740 #~ "MIDI Parameter\n"
20743 #~ "Ovládání nastavení\n"
20744 #~ "pomocných proměnných MIDI"
20746 #~ msgid "add automation event to "
20747 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
20750 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
20751 #~ "(this cannot be undone)"
20753 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
20755 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
20758 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
20759 #~ "(this cannot be undone)"
20761 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
20763 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
20765 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
20766 #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
20768 #~ msgid "Visual options"
20769 #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
20771 #~ msgid "solo change"
20772 #~ msgstr "Změnit sólo"
20774 #~ msgid "Solo Lock"
20775 #~ msgstr "Uzamknout sólo"
20777 #~ msgid "TimeAxisViewItemName"
20778 #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
20780 #~ msgid "Connection \""
20781 #~ msgstr "Spojení \""
20786 #~ msgid "Move edit cursor"
20787 #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
20789 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
20790 #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
20792 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
20793 #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
20795 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
20796 #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
20798 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
20799 #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
20801 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
20802 #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
20804 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
20805 #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
20807 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
20808 #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
20810 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
20811 #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
20813 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
20814 #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
20816 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
20817 #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
20819 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
20820 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
20823 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
20824 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
20826 #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
20827 #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
20828 #~ "stylem uživatelského rozhraní"
20833 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
20834 #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
20839 #~ msgid "Link to an external file"
20840 #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
20842 #~ msgid "open session"
20843 #~ msgstr "Otevřít sezení"
20845 #~ msgid "POSITION:"
20846 #~ msgstr "POSITION:"
20848 #~ msgid "SYNC POINT:"
20849 #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
20851 #~ msgid "Remove Input"
20852 #~ msgstr "Odstranit vstup"
20855 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
20856 #~ "have been moved to:\n"
20859 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
20860 #~ "release an additional\n"
20861 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
20863 #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
20864 #~ "přesunuté do:\n"
20867 #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
20868 #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
20871 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
20873 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
20875 #~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
20877 #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
20880 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
20881 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
20892 #~ msgid "Bundle manager"
20893 #~ msgstr "Bereich Bouncen"
20896 #~ msgid "Fast Export"
20897 #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
20901 #~ msgstr "ardour: "
20904 #~ msgid "Show '%s' sources"
20905 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
20908 #~ msgid "Show '%s' destinations"
20909 #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
20912 #~ msgid "New Return ..."
20913 #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
20916 #~ msgid " input: "
20920 #~ msgid " output: "
20924 #~ msgid "Ardour Preferences"
20928 #~ msgid "Route group"
20929 #~ msgstr "Žádná skupina"
20934 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
20937 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
20938 #~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
20941 #~ msgid "Autuo Play"
20942 #~ msgstr "Automatické přehrávání"
20945 #~ msgid "programming error: impossible control method"
20946 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
20949 #~ msgid "ardour: clock"
20950 #~ msgstr "ardour: "
20953 #~ msgid "Edit Cursor"
20957 #~ msgid "ardour: editor"
20958 #~ msgstr "ardour: "
20961 #~ msgid "ardour: editor: "
20962 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
20965 #~ msgid "Select all between cursors"
20966 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
20969 #~ msgid "Paste at edit cursor"
20970 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
20973 #~ msgid "Paste at mouse"
20974 #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
20977 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
20978 #~ msgstr "Na začátek další oblasti"
20981 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
20982 #~ msgstr "Na konec další oblasti"
20985 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
20986 #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
20989 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
20990 #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
20993 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
20994 #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
20997 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
20998 #~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
21001 #~ msgid "Select All Between Cursors"
21002 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
21005 #~ msgid "Add Location from Playhead"
21006 #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
21009 #~ msgid "Center Edit Cursor"
21010 #~ msgstr "Nachystat editor"
21013 #~ msgid "Edit to Playhead"
21014 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
21018 #~ msgstr "Oříznout"
21021 #~ msgid "Import as a %1 region"
21022 #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
21025 #~ msgid "multichannel"
21029 #~ msgid "Hide Mark"
21030 #~ msgstr "Současná značka"
21033 #~ msgid "ardour: rename mark"
21034 #~ msgstr "Přejmenovat značku"
21037 #~ msgid "select on click"
21038 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
21041 #~ msgid "cancel selection"
21042 #~ msgstr "Výběr oblasti"
21045 #~ msgid "select all between cursors"
21046 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
21049 #~ msgid "ardour: rename region"
21050 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
21053 #~ msgid "set region sync position"
21054 #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
21057 #~ msgid "set sync from edit cursor"
21058 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
21061 #~ msgid "ardour: freeze"
21062 #~ msgstr "ardour: "
21065 #~ msgid "ardour: timestretch"
21066 #~ msgstr "Protáhnutí času"
21072 #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
21073 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
21076 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
21077 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
21080 #~ msgstr "Nahrávat"
21083 #~ msgid "ardour: mixer"
21084 #~ msgstr "ardour: "
21087 #~ msgid "ardour: mixer: "
21088 #~ msgstr "ardour: "
21091 #~ msgid "ardour: options editor"
21092 #~ msgstr "ardour: spojení"
21095 #~ msgid "Layers & Fades"
21096 #~ msgstr "Takty & Doby"
21099 #~ msgid "ardour: playlists"
21100 #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
21103 #~ msgid "ardour: playlist for "
21104 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
21107 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
21108 #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
21111 #~ msgid "AudioUnit"
21112 #~ msgstr "Poslech"
21115 #~ msgid "ardour: %1"
21116 #~ msgstr "ardour: "
21119 #~ msgid "ardour: region "
21120 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
21123 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
21124 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
21128 #~ msgstr "Přehrát"
21131 #~ msgid "Samplerate: %1"
21132 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
21134 #~ msgid "frames_per_unit"
21135 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"