1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
6 # Pavel Fric <fripohled@blogspot.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-31 10:19-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-05-08 16:26+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
31 msgstr "John Anderson"
34 msgid "Marcus Andersson"
35 msgstr "Marcus Andersson"
38 msgid "Nedko Arnaudov"
39 msgstr "Nedko Arnaudov"
51 msgstr "Sakari Bergen"
58 msgid "Jesse Chappell"
59 msgstr "Jesse Chappell"
62 msgid "Thomas Charbonnel"
63 msgstr "Thomas Charbonnel"
74 msgid "Gerard van Dongen"
75 msgstr "Gerard van Dongen"
78 msgid "Colin Fletcher"
79 msgstr "Colin Fletcher"
86 msgid "Christopher George"
87 msgstr "Christopher George"
90 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
91 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
99 msgstr "Audun Halland"
103 msgstr "Steve Harris"
106 msgid "Carl Hetherington"
107 msgstr "Carl Hetherington"
114 msgid "Robert Jordens"
115 msgstr "Robert Jordens"
118 msgid "Stefan Kersten"
119 msgstr "Stefan Kersten"
123 msgstr "Armand Klenk"
135 msgstr "Joshua Leach"
142 msgid "Nick Mainsbridge"
143 msgstr "Nick Mainsbridge"
147 msgstr "Tim Mayberry"
158 msgid "Nimal Ratnayake"
159 msgstr "Nimal Ratnayake"
162 msgid "David Robillard"
163 msgstr "David Robillard"
166 msgid "Taybin Rutkin"
167 msgstr "Taybin Rutkin"
171 msgstr "Andreas Ruge"
174 msgid "Sampo Savolainen"
175 msgstr "Sampo Savolainen"
182 msgid "Lincoln Spiteri"
183 msgstr "Lincoln Spiteri"
187 msgstr "Mark Stewart"
190 msgid "Roland Stigge"
191 msgstr "Roland Stigge"
194 msgid "Petter Sundlöf"
195 msgstr "Petter Sundlöf"
202 msgid "Thorsten Wilms"
203 msgstr "Thorsten Wilms"
207 msgstr "Robin Gareus"
212 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
213 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
214 "\tMartin Blanchard\n"
217 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
218 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
219 "\tMartin Blanchard\n"
224 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
225 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
226 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
229 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
230 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
231 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
236 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
239 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
244 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
247 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
251 "Brazilian Portuguese:\n"
252 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
253 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
255 "Brazilská portugalština:\n"
256 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
257 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
262 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
265 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
270 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
273 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
278 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
281 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
286 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
289 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
294 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
297 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
302 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
305 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
310 "\t Eivind Ødegård\n"
313 "\t Eivind Ødegård\n"
316 msgid "Copyright (C) 1999-2010 Paul Davis\n"
317 msgstr "Copyright (C) 1999-2010 Paul Davis\n"
320 msgid "http://ardour.org/"
321 msgstr "http://www.ardour.org"
326 "(built from revision %2)"
329 "(Sestaveno na základě revize %2)"
336 msgid "Loading menus from %1"
337 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
339 #: actions.cc:86 actions.cc:87
340 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
341 msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
344 msgid "%1 menu definition file not found"
345 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
347 #: actions.cc:93 actions.cc:94
348 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
349 msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
351 #: add_midi_cc_track_dialog.cc:39
352 msgid "Add MIDI Controller Track"
353 msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
355 #: add_route_dialog.cc:48 add_route_dialog.cc:228 editor_actions.cc:434
359 #: add_route_dialog.cc:49 add_route_dialog.cc:230
363 #: add_route_dialog.cc:50 add_route_dialog.cc:232
367 #: add_route_dialog.cc:58 route_params_ui.cc:508
368 msgid "Add Track or Bus"
369 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
371 #: add_route_dialog.cc:61 add_route_dialog.cc:185
373 msgstr "Režim stopy:"
375 #: add_route_dialog.cc:95 ardour_ui.cc:1392 editor_ops.cc:6228
379 #: add_route_dialog.cc:96 ardour_ui.cc:1392 editor_ops.cc:6234
383 #: add_route_dialog.cc:112
387 #: add_route_dialog.cc:125 startup.cc:699 time_fx_dialog.cc:101
388 msgid "<b>Options</b>"
389 msgstr "<b>Volby</b>"
391 #: add_route_dialog.cc:135
392 msgid "Configuration:"
395 #: add_route_dialog.cc:151
399 #: add_route_dialog.cc:203 add_route_dialog.cc:300 editor_actions.cc:75
400 #: missing_file_dialog.cc:53
404 #: add_route_dialog.cc:289 mixer_strip.cc:86 mixer_strip.cc:113
408 #: add_route_dialog.cc:293
412 #: add_route_dialog.cc:324
416 #: add_route_dialog.cc:328
420 #: add_route_dialog.cc:332
424 #: add_route_dialog.cc:336
428 #: add_route_dialog.cc:340
432 #: add_route_dialog.cc:344
436 #: add_route_dialog.cc:348
440 #: add_route_dialog.cc:381 add_route_dialog.cc:395 route_group_menu.cc:57
442 msgstr "Nová skupina..."
444 #: add_route_dialog.cc:385 route_group_menu.cc:61
446 msgstr "Žádná skupina"
448 #: ambiguous_file_dialog.cc:28
449 msgid "Ambiguous File"
450 msgstr "Nejednoznačný soubor"
452 #: ambiguous_file_dialog.cc:33
454 "Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
457 "Ardour nalezl soubor <i>%1</i> na následujících místech:\n"
460 #: ambiguous_file_dialog.cc:41
464 "Please select the path that you want to get the file from."
468 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
470 #: ambiguous_file_dialog.cc:43 missing_file_dialog.cc:44
474 #: analysis_window.cc:46
475 msgid "Signal source"
476 msgstr "Zdroj signálu"
478 #: analysis_window.cc:47
479 msgid "Selected ranges"
480 msgstr "Vybrané rozsahy"
482 #: analysis_window.cc:48
483 msgid "Selected regions"
484 msgstr "Vybrané oblasti"
486 #: analysis_window.cc:50
487 msgid "Display model"
488 msgstr "Typ zobrazení"
490 #: analysis_window.cc:51
491 msgid "Composite graphs for each track"
492 msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
494 #: analysis_window.cc:52
495 msgid "Composite graph of all tracks"
496 msgstr "Sloučený grafy všech stop"
498 #: analysis_window.cc:54
499 msgid "Show frequency power range"
500 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
502 #: analysis_window.cc:55
503 msgid "Normalize values"
504 msgstr "Uvést hodnoty do normálu"
506 #: analysis_window.cc:59
507 msgid "FFT analysis window"
508 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
510 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1751
511 msgid "Spectral Analysis"
512 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
514 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:108 export_channel_selector.cc:519
515 #: session_metadata_dialog.cc:511
519 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:636 editor_route_groups.cc:70
520 #: mixer_ui.cc:103 mixer_ui.cc:1596
524 #: analysis_window.cc:135
525 msgid "Re-analyze data"
526 msgstr "Znovu rozebrat data"
548 #: ardour_ui.cc:169 ardour_ui_ed.cc:373
550 msgstr "Začít přepis oblasti"
552 #: ardour_ui.cc:170 ardour_ui_ed.cc:376
554 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
556 #: ardour_ui.cc:171 ardour_ui_ed.cc:391
558 msgstr "Automatický návrat"
560 #: ardour_ui.cc:172 ardour_ui_ed.cc:388
562 msgstr "Automatické přehrávání"
564 #: ardour_ui.cc:173 ardour_ui_ed.cc:385
566 msgstr "Automatický vstup"
568 #: ardour_ui.cc:174 ardour_ui_ed.cc:382 rc_option_editor.cc:884
593 msgid "could not initialize %1."
594 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
597 msgid "Starting audio engine"
598 msgstr "Spouští se zvukový stroj"
601 msgid "%1 could not start JACK"
602 msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
604 #: ardour_ui.cc:639 main.cc:73
605 msgid "%1 could not connect to JACK."
606 msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
610 "There are several possible reasons:\n"
612 "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
613 "2) JACK is running as another user.\n"
615 "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
617 "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
619 "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
621 "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
623 "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
625 #: ardour_ui.cc:655 main.cc:77
627 "There are several possible reasons:\n"
629 "1) JACK is not running.\n"
630 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
631 "3) There is already another client called \"ardour\".\n"
633 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
635 "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
638 "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem (root).\n"
639 "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"ardour\".\n"
641 "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
643 #: ardour_ui.cc:716 startup.cc:537
644 msgid "%1 is ready for use"
645 msgstr "%1 je připraven pro použití"
649 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
650 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
652 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
653 "controlled by /etc/security/limits.conf"
655 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství pracovní "
656 "paměti (operační, vnitřní). Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít "
657 "dostatek paměti ještě předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
659 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l' a obvykle "
660 "toto nastavení změnit v /etc/security/limits.conf."
663 msgid "Do not show this window again"
664 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
672 "Ardour was unable to save your session.\n"
674 "If you still wish to quit, please use the\n"
676 "\"Just quit\" option."
678 "Ardour nemohl uložit projekt.\n"
680 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
685 msgid "Unsaved Session"
686 msgstr "Neuložený projekt"
706 msgstr "Snímek obrazovky"
711 "has not been saved.\n"
713 "Any changes made this time\n"
714 "will be lost unless you save it.\n"
716 "What do you want to do?"
721 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
722 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
737 msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
738 msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
742 msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
743 msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
748 msgstr "DSP: %5.1f%%"
752 msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
753 msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
757 msgstr "Pevný disk: >24 Std."
761 msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds"
762 msgstr "Pevný disk: %02dh:%02dm:%02ds"
764 #: ardour_ui.cc:1177 ardour_ui.cc:1186 startup.cc:909
765 msgid "Recent Sessions"
766 msgstr "Naposledy použité projekty"
770 "%1 is not connected to JACK\n"
771 "You cannot open or close sessions in this condition"
773 "%1 není spojen s JACKem.\n"
774 "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít projekty."
778 msgstr "Otevřít projekt"
780 #: ardour_ui.cc:1302 session_import_dialog.cc:169
781 #: session_metadata_dialog.cc:677
786 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
787 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když byl projekt nahrán."
790 msgid "could not create a new midi track"
791 msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou MIDI stopu"
794 msgid "could not create %1 new midi tracks"
795 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1 nových MIDI stop"
797 #: ardour_ui.cc:1363 ardour_ui.cc:1412
799 "There are insufficient JACK ports available\n"
800 "to create a new track or bus.\n"
801 "You should save %1, exit and\n"
802 "restart JACK with more ports."
804 "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
805 "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
806 "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
807 "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
810 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
812 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když byl projekt nahrán."
814 #: ardour_ui.cc:1389 ardour_ui.cc:1402
815 msgid "could not create a new audio track"
816 msgstr "Nelze vytvořit novou stopu"
819 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
820 msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
823 msgid "could not create %1 new audio tracks"
824 msgstr "Nelze vytvořit %1 nových zvukových stop"
828 "Please create 1 or more track\n"
829 "before trying to record.\n"
830 "Check the Session menu."
832 "Vytvořte, prosím, přinejmenším jednu nebo i více stop\n"
833 "předtím, než se pokusíte nahrávat.\n"
834 "Další nastavení naleznete v projektovém menu."
838 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
842 "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
848 "JACK has either been shutdown or it\n"
849 "disconnected %1 because %1\n"
850 "was not fast enough. Try to restart\n"
851 "JACK, reconnect and save the session."
853 "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
854 "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
855 "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
856 "připojit se a uložit projekt."
859 msgid "Unable to start the session running"
860 msgstr "Nelze spustit nynější projekt"
862 #: ardour_ui.cc:2075 ardour_ui.cc:2076
863 msgid "Take Snapshot"
864 msgstr "Udělat snímek obrazovky"
867 msgid "Name of new snapshot"
868 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
872 "To ensure compatibility with various systems\n"
873 "snapshot names may not contain a '/' character"
875 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
876 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '/'"
880 "To ensure compatibility with various systems\n"
881 "snapshot names may not contain a '\\' character"
883 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
884 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
887 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
888 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
891 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
892 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
899 msgid "Save Mix Template"
900 msgstr "Uložit předlohu směsi"
903 msgid "Name for mix template:"
904 msgstr "Název pro předlohu směsi"
914 "The program will take a bit longer to start up\n"
915 "while the system fonts are checked.\n"
917 "This will only be done once, and you will\n"
918 "not see this message again\n"
922 "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
923 "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
925 "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
926 "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
932 "already exists. Do you want to open it?"
936 "již existuje. Chcete jej otevřít?"
939 msgid "Open Existing Session"
940 msgstr "Otevřít stávající projekt"
942 #: ardour_ui.cc:2575 ardour_ui.cc:2620
944 "To ensure compatibility with various systems\n"
945 "session names may not contain a '/' character"
947 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
948 "nesmí názvy projektů obsahovat znak '/'"
950 #: ardour_ui.cc:2583 ardour_ui.cc:2628
952 "To ensure compatibility with various systems\n"
953 "session names may not contain a '\\' character"
955 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
956 "nesmí názvy projektů obsahovat znak '\\'"
959 msgid "There is no existing session at \"%1\""
960 msgstr "V \"%1\" není žádný projekt"
964 msgid "Please wait while %1loads your session"
965 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje váš projekt"
968 msgid "Port Registration Error"
969 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
972 msgid "Click the Close button to try again."
973 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
976 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
977 msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
980 msgid "Loading Error"
981 msgstr "Chyba při nahrávání"
984 msgid "Click the Refresh button to try again."
985 msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
988 msgid "Could not create session in \"%1\""
989 msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádný projekt"
992 msgid "No audio files were ready for cleanup"
993 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné zvukové soubory"
997 "If this seems suprising, \n"
998 "check for any existing snapshots.\n"
999 "These may still include regions that\n"
1000 "require some unused files to continue to exist."
1002 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1003 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1004 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1005 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1007 #: ardour_ui.cc:2950
1009 msgstr "Udělat pořádek"
1011 #: ardour_ui.cc:3058
1012 msgid "Are you sure you want to cleanup?"
1013 msgstr "Jste si jist, že chcete udělat pořádek?"
1015 #: ardour_ui.cc:3063
1017 "Cleanup is a destructive operation.\n"
1018 "ALL undo/redo information will be lost if you cleanup.\n"
1019 "After cleanup, unused audio files will be moved to a \"dead sounds\" "
1022 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1023 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1025 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1026 "soubory přesunuty do adresáře s \"odepsanými zvuky\"."
1028 #: ardour_ui.cc:3069
1030 msgstr "Udělat pořádek"
1032 #: ardour_ui.cc:3072
1033 msgid "CleanupDialog"
1034 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1036 #: ardour_ui.cc:3103
1037 msgid "cleaned files"
1038 msgstr "Soubory, v nichž byl udělán pořádek"
1040 #: ardour_ui.cc:3104
1042 "The following %1 files were not in use and \n"
1043 "have been moved to:\n"
1046 "Flushing the wastebasket will \n"
1047 "release an additional\n"
1048 "%3 %4bytes of disk space.\n"
1050 "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
1051 "byly přesunuty do:\n"
1054 "Až vyprázdníte koš,\n"
1055 "uvolní se na disku dalších\n"
1056 "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1058 #: ardour_ui.cc:3111
1060 "The following file was not in use and \n"
1061 "\thas been moved to:\n"
1064 "Flushing the wastebasket will \n"
1065 "release an additional\n"
1066 "%3 %4bytes of disk space.\n"
1068 "Následující %1 soubor nebyl používán a\n"
1069 "\tbyl přesunut do:\n"
1072 "Až vyprázdníte koš,\n"
1073 "uvolní se na disku dalších\n"
1074 "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1076 #: ardour_ui.cc:3137
1077 msgid "deleted file"
1078 msgstr "smazané soubory"
1080 #: ardour_ui.cc:3138
1082 "The following %1 files were deleted from\n"
1084 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1086 "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
1088 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1090 #: ardour_ui.cc:3141
1092 "The following file was deleted from\n"
1094 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1096 "Následující soubor byl smazánz\n"
1098 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1100 #: ardour_ui.cc:3211
1101 msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
1102 msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
1104 #: ardour_ui.cc:3289
1105 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1107 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1109 #: ardour_ui.cc:3318
1111 "The disk system on your computer\n"
1112 "was not able to keep up with %1.\n"
1114 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1115 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1117 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1118 "aby postačoval %1.\n"
1120 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1121 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1123 #: ardour_ui.cc:3337
1125 "The disk system on your computer\n"
1126 "was not able to keep up with %1.\n"
1128 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1129 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1131 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1132 "aby postačoval %1.\n"
1134 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1135 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1137 #: ardour_ui.cc:3377
1138 msgid "Crash Recovery"
1139 msgstr "Obnovení po havárii"
1141 #: ardour_ui.cc:3378
1143 "This session appears to have been in\n"
1144 "middle of recording when ardour or\n"
1145 "the computer was shutdown.\n"
1147 "Ardour can recover any captured audio for\n"
1148 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1149 "what you would like to do.\n"
1151 "Zdá se, že tento projekt byl přerušen během\n"
1152 "nahrávání, když byl Ardour nebo\n"
1153 "počítač zastaven.\n"
1155 "Ardour pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1156 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1157 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1159 #: ardour_ui.cc:3390
1160 msgid "Ignore crash data"
1161 msgstr "Odmítnout data"
1163 #: ardour_ui.cc:3391
1164 msgid "Recover from crash"
1165 msgstr "Obnovit data"
1167 #: ardour_ui.cc:3411
1168 msgid "Sample Rate Mismatch"
1169 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1171 #: ardour_ui.cc:3412
1173 "This session was created with a sample rate of %1 Hz\n"
1175 "The audioengine is currently running at %2 Hz\n"
1177 "Tento projekt byl vytvořen se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz.\n"
1179 "Zvukový stroj nyní běží na %2 Hz.\n"
1181 #: ardour_ui.cc:3421
1182 msgid "Do not load session"
1183 msgstr "Projekt nenahrávat"
1185 #: ardour_ui.cc:3422
1186 msgid "Load session anyway"
1187 msgstr "Projekt přesto nahrát"
1189 #: ardour_ui.cc:3443
1190 msgid "Could not disconnect from JACK"
1191 msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
1193 #: ardour_ui.cc:3456
1194 msgid "Could not reconnect to JACK"
1195 msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
1197 #: ardour_ui.cc:3702
1198 msgid "Translations disabled"
1199 msgstr "Překlady zakázány"
1201 #: ardour_ui.cc:3702
1202 msgid "Translations enabled"
1203 msgstr "Překlady povoleny"
1205 #: ardour_ui.cc:3706
1206 msgid "You must restart %1 for this to take effect."
1207 msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
1210 msgid "UI: cannot setup editor"
1211 msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn."
1214 msgid "UI: cannot setup mixer"
1215 msgstr "Uživatelské rozhraní: mixér nemohl být spuštěn."
1217 #: ardour_ui2.cc:123
1218 msgid "Play from playhead"
1219 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1221 #: ardour_ui2.cc:124
1222 msgid "Stop playback"
1223 msgstr "Zastavit přehrávání"
1225 #: ardour_ui2.cc:125
1226 msgid "Toggle record"
1227 msgstr "Spustit nahrávání"
1229 #: ardour_ui2.cc:126
1230 msgid "Play range/selection"
1231 msgstr "Přehrávat oblast/výběr"
1233 #: ardour_ui2.cc:127
1234 msgid "Always play range/selection"
1235 msgstr "Vždy přehrávat oblast/výběr"
1237 #: ardour_ui2.cc:128
1238 msgid "Go to start of session"
1239 msgstr "Přejít na začátek projektu"
1241 #: ardour_ui2.cc:129
1242 msgid "Go to end of session"
1243 msgstr "Přejít na konec projektu"
1245 #: ardour_ui2.cc:130
1246 msgid "Play loop range"
1247 msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
1249 #: ardour_ui2.cc:132
1250 msgid "Return to last playback start when stopped"
1251 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1253 #: ardour_ui2.cc:133
1254 msgid "Start playback after any locate"
1255 msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
1257 #: ardour_ui2.cc:134
1258 msgid "Be sensible about input monitoring"
1259 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1261 #: ardour_ui2.cc:135
1262 msgid "Start recording at auto-punch start"
1263 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
1265 #: ardour_ui2.cc:136
1266 msgid "Stop recording at auto-punch end"
1267 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
1269 #: ardour_ui2.cc:137
1270 msgid "Enable/Disable audio click"
1271 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1273 #: ardour_ui2.cc:138
1274 msgid "Does %1 control the time?"
1275 msgstr "Ovládá %1 čas?"
1277 #: ardour_ui2.cc:139
1278 msgid "Shuttle speed control"
1279 msgstr "Ovládání rychlosti běžce"
1281 #: ardour_ui2.cc:140
1283 msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
1284 msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
1286 #: ardour_ui2.cc:141
1287 msgid "Current transport speed"
1288 msgstr "Nynější rychlost přesunu"
1290 #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:106
1292 "When active, something is soloed.\n"
1293 "Click to de-solo everything"
1295 "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
1296 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1298 #: ardour_ui2.cc:143
1300 "When active, auditioning is taking place\n"
1301 "Click to stop the audition"
1303 "Je v činnosti při poslechu.\n"
1304 "Klepnutím se poslech zastaví."
1306 #: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:89
1307 msgid "Primary Clock"
1308 msgstr "Hlavní údaj o čase"
1310 #: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:96
1311 msgid "Secondary Clock"
1312 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
1314 #: ardour_ui2.cc:177
1318 #: ardour_ui2.cc:179
1320 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
1322 #: ardour_ui2.cc:181
1324 msgstr "[INFORMACE]: "
1326 #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui2.cc:889 ardour_ui_options.cc:390
1330 #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui2.cc:891 ardour_ui_options.cc:401
1334 #: ardour_ui2.cc:645
1335 msgid "Maximum speed"
1336 msgstr "Nejvyšší rychlost"
1338 #: ardour_ui2.cc:901 ardour_ui2.cc:925
1342 #: ardour_ui2.cc:945
1346 #: ardour_ui_dependents.cc:72
1347 msgid "Setup Editor"
1348 msgstr "Nachystat editor"
1350 #: ardour_ui_dependents.cc:74
1352 msgstr "Nachystat mixér"
1354 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1355 msgid "Reload Session History"
1356 msgstr "Znovu nahrát průběh projektu"
1358 #: ardour_ui_dialogs.cc:178 playlist_selector.cc:67
1362 #: ardour_ui_ed.cc:100
1366 #: ardour_ui_ed.cc:101
1368 msgstr "Udělat pořádek"
1370 #: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:90
1371 #: port_group.cc:458
1375 #: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400
1379 #: ardour_ui_ed.cc:105
1383 #: ardour_ui_ed.cc:106
1384 msgid "Misc. Shortcuts"
1385 msgstr "Různé klávesové zkratky"
1387 #: ardour_ui_ed.cc:107
1388 msgid "Audio File Format"
1389 msgstr "Formát zvukových souborů"
1391 #: ardour_ui_ed.cc:108
1393 msgstr "Typ souboru"
1395 #: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64
1396 msgid "Sample Format"
1397 msgstr "Vzorkovací formát"
1399 #: ardour_ui_ed.cc:110
1400 msgid "Control Surfaces"
1401 msgstr "Ovládací spínače"
1403 #: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1164 route_time_axis.cc:425
1405 msgstr "Přídavné moduly"
1407 #: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:792
1409 msgstr "Ukazatel hladiny"
1411 #: ardour_ui_ed.cc:113
1412 msgid "Fall Off Rate"
1413 msgstr "Míra poklesu"
1415 #: ardour_ui_ed.cc:114
1417 msgstr "Čas udržení"
1419 #: ardour_ui_ed.cc:115
1420 msgid "Denormal Handling"
1421 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
1423 #: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:306 route_time_axis.cc:1468
1427 #: ardour_ui_ed.cc:121
1431 #: ardour_ui_ed.cc:122
1433 msgstr "Naposledy použité..."
1435 #: ardour_ui_ed.cc:123
1439 #: ardour_ui_ed.cc:126
1440 msgid "Add Track or Bus..."
1441 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
1443 #: ardour_ui_ed.cc:136
1447 #: ardour_ui_ed.cc:142
1449 msgstr "Snímek obrazovky..."
1451 #: ardour_ui_ed.cc:146
1453 msgstr "Uložit jako..."
1455 #: ardour_ui_ed.cc:150
1456 msgid "Save Template..."
1457 msgstr "Uložit jako předlohu..."
1459 #: ardour_ui_ed.cc:153
1463 #: ardour_ui_ed.cc:156
1464 msgid "Edit Metadata..."
1465 msgstr "Upravit metadata..."
1467 #: ardour_ui_ed.cc:159
1468 msgid "Import Metadata..."
1469 msgstr "Zavést metadata..."
1471 #: ardour_ui_ed.cc:162
1472 msgid "Export To Audio File(s)..."
1473 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
1475 #: ardour_ui_ed.cc:165
1476 msgid "Stem export..."
1477 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
1479 #: ardour_ui_ed.cc:168 editor_export_audio.cc:62 export_dialog.cc:133
1483 #: ardour_ui_ed.cc:171
1484 msgid "Cleanup Unused Sources..."
1485 msgstr "Odstranit nepoužívané soubory..."
1487 #: ardour_ui_ed.cc:175
1488 msgid "Flush Wastebasket"
1489 msgstr "Vyprázdnit koš"
1491 #: ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:1078
1495 #: ardour_ui_ed.cc:183 route_params_ui.cc:109
1499 #: ardour_ui_ed.cc:185
1501 msgstr "Připojit znovu"
1503 #: ardour_ui_ed.cc:188 global_port_matrix.cc:180 io_selector.cc:206
1504 #: mixer_strip.cc:692 mixer_strip.cc:801
1508 #: ardour_ui_ed.cc:215
1512 #: ardour_ui_ed.cc:216
1516 #: ardour_ui_ed.cc:220
1517 msgid "Maximise Editor Space"
1518 msgstr "Zvětšit okno editoru"
1520 #: ardour_ui_ed.cc:221
1521 msgid "Toolbars when Maximised"
1522 msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
1524 #: ardour_ui_ed.cc:224 mixer_ui.cc:189 mixer_ui.cc:477 mixer_ui.cc:520
1525 #: session_metadata_dialog.cc:611
1529 #: ardour_ui_ed.cc:225
1530 msgid "Mixer on Top"
1531 msgstr "Mixér navrchu"
1533 #: ardour_ui_ed.cc:226
1537 #: ardour_ui_ed.cc:227
1541 #: ardour_ui_ed.cc:228 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609
1542 msgid "Tracks and Busses"
1543 msgstr "Stopy a sběrnice"
1545 #: ardour_ui_ed.cc:231 location_ui.cc:1053
1549 #: ardour_ui_ed.cc:233 ardour_ui_ed.cc:601
1551 msgstr "Velký ukazatel času"
1553 #: ardour_ui_ed.cc:235 global_port_matrix.cc:152
1554 msgid "Audio Connection Manager"
1555 msgstr "Správce zvukových spojení"
1557 #: ardour_ui_ed.cc:237 global_port_matrix.cc:155
1558 msgid "MIDI Connection Manager"
1559 msgstr "Správce MIDI spojení"
1561 #: ardour_ui_ed.cc:239 midi_tracer.cc:39
1563 msgstr "Sledovač MIDI"
1565 #: ardour_ui_ed.cc:241
1569 #: ardour_ui_ed.cc:242
1573 #: ardour_ui_ed.cc:243 automation_time_axis.cc:245 automation_time_axis.cc:304
1574 #: automation_time_axis.cc:533 gain_meter.cc:212 generic_pluginui.cc:356
1575 #: generic_pluginui.cc:642 panner_ui.cc:143
1579 #: ardour_ui_ed.cc:244
1583 #: ardour_ui_ed.cc:245 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57
1584 msgid "Theme Manager"
1585 msgstr "Správce témat"
1587 #: ardour_ui_ed.cc:246 keyeditor.cc:56
1588 msgid "Key Bindings"
1589 msgstr "Klávesové zkratky"
1591 #: ardour_ui_ed.cc:247 bundle_manager.cc:260
1592 msgid "Bundle Manager"
1593 msgstr "Správce balíků"
1595 #: ardour_ui_ed.cc:250
1596 msgid "Add Audio Track"
1597 msgstr "Přidat zvukovou stopu"
1599 #: ardour_ui_ed.cc:252
1600 msgid "Add Audio Bus"
1601 msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
1603 #: ardour_ui_ed.cc:254
1604 msgid "Add MIDI Track"
1605 msgstr "Přidat MIDI stopu"
1607 #: ardour_ui_ed.cc:259 plugin_ui.cc:425
1611 #: ardour_ui_ed.cc:262 editor_actions.cc:399
1612 msgid "Remove Last Capture"
1613 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
1615 #: ardour_ui_ed.cc:269 rc_option_editor.cc:890 rc_option_editor.cc:898
1616 #: rc_option_editor.cc:906 rc_option_editor.cc:914 rc_option_editor.cc:922
1617 #: rc_option_editor.cc:930 rc_option_editor.cc:938 rc_option_editor.cc:946
1618 #: rc_option_editor.cc:954
1622 #: ardour_ui_ed.cc:275 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193
1626 #: ardour_ui_ed.cc:278
1630 #: ardour_ui_ed.cc:282
1632 msgstr "Spustit/Zastavit"
1634 #: ardour_ui_ed.cc:285
1635 msgid "Start/Continue/Stop"
1636 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
1638 #: ardour_ui_ed.cc:288
1639 msgid "Stop and Forget Capture"
1640 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
1642 #: ardour_ui_ed.cc:298
1643 msgid "Transition To Roll"
1644 msgstr "Přehrávat dopředu"
1646 #: ardour_ui_ed.cc:302
1647 msgid "Transition To Reverse"
1648 msgstr "Přehrávat dozadu"
1650 #: ardour_ui_ed.cc:306
1651 msgid "Play Loop Range"
1652 msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
1654 #: ardour_ui_ed.cc:309
1655 msgid "Play Selection"
1656 msgstr "Přehrávat vybranou oblast"
1658 #: ardour_ui_ed.cc:313
1659 msgid "Enable Record"
1660 msgstr "Povolit nahrávání"
1662 #: ardour_ui_ed.cc:316
1663 msgid "Start Recording"
1664 msgstr "Začít s nahráváním"
1666 #: ardour_ui_ed.cc:320
1668 msgstr "Přetočit zpět"
1670 #: ardour_ui_ed.cc:323
1671 msgid "Rewind (Slow)"
1672 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
1674 #: ardour_ui_ed.cc:326
1675 msgid "Rewind (Fast)"
1676 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
1678 #: ardour_ui_ed.cc:329
1680 msgstr "Přetočit vpřed"
1682 #: ardour_ui_ed.cc:332
1683 msgid "Forward (Slow)"
1684 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
1686 #: ardour_ui_ed.cc:335
1687 msgid "Forward (Fast)"
1688 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
1690 #: ardour_ui_ed.cc:338
1692 msgstr "Skočit k bodu nula"
1694 #: ardour_ui_ed.cc:341
1696 msgstr "Skočit na začátek"
1698 #: ardour_ui_ed.cc:344
1700 msgstr "Skočit na konec"
1702 #: ardour_ui_ed.cc:347
1703 msgid "Goto Wall Clock"
1704 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
1706 #: ardour_ui_ed.cc:351
1707 msgid "Focus On Clock"
1708 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
1710 #: ardour_ui_ed.cc:355 ardour_ui_ed.cc:364 editor_actions.cc:595
1711 msgid "Bars & Beats"
1712 msgstr "Takty & Doby"
1714 #: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:366
1715 msgid "Minutes & Seconds"
1716 msgstr "Minuty & Sekundy"
1718 #: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:368 audio_clock.cc:1980 editor.cc:244
1719 #: editor_actions.cc:596
1723 #: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:370 audio_clock.cc:1981
1727 #: ardour_ui_ed.cc:379
1728 msgid "Punch In/Out"
1729 msgstr "Přepsat oblast"
1731 #: ardour_ui_ed.cc:395
1732 msgid "Sync Startup to Video"
1733 msgstr "Seřídit spuštění s videem"
1735 #: ardour_ui_ed.cc:397
1737 msgstr "Řízení času"
1739 #: ardour_ui_ed.cc:404
1740 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1741 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
1743 #: ardour_ui_ed.cc:411
1745 msgstr "Procentní podíl"
1747 #: ardour_ui_ed.cc:412
1751 #: ardour_ui_ed.cc:416
1755 #: ardour_ui_ed.cc:418
1759 #: ardour_ui_ed.cc:420
1763 #: ardour_ui_ed.cc:422 rc_option_editor.cc:1300
1764 msgid "Send MIDI Clock"
1765 msgstr "Poslat čas MIDI"
1767 #: ardour_ui_ed.cc:424
1768 msgid "Send MIDI Feedback"
1769 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
1771 #: ardour_ui_ed.cc:429
1772 msgid "Enable Translations"
1773 msgstr "Povolit překlady"
1775 #: ardour_ui_ed.cc:518
1779 #: ardour_ui_ed.cc:523
1780 msgid "9999h:999999m:99999999s"
1781 msgstr "9999h:999999m:99999999s"
1783 #: ardour_ui_ed.cc:528
1785 msgstr "DZS: 100.0%"
1787 #: ardour_ui_ed.cc:533
1788 msgid "Buffers p:100% c:100%"
1789 msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
1791 #: ardour_ui_options.cc:65
1793 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
1794 "when the pull up/down setting is non-zero."
1796 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
1797 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
1799 #: ardour_ui_options.cc:307 ardour_ui_options.cc:330
1803 #: ardour_ui_options.cc:311
1807 #: ardour_ui_options.cc:412
1811 #: ardour_ui_options.cc:479
1812 msgid "Enable/Disable external positional sync"
1813 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
1815 #: ardour_ui_options.cc:481
1816 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
1817 msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa"
1819 #: audio_clock.cc:526 audio_clock.cc:527 session_option_editor.cc:109
1823 #: audio_clock.cc:1976 editor.cc:243 editor_actions.cc:597
1824 #: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56
1825 #: session_option_editor.cc:77 session_option_editor.cc:89
1826 #: session_option_editor.cc:91 session_option_editor.cc:115
1827 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:128
1831 #: audio_clock.cc:1978 editor.cc:242 export_timespan_selector.cc:83
1835 #: audio_clock.cc:1979 export_timespan_selector.cc:78
1836 msgid "Minutes:Seconds"
1837 msgstr "Minuty:Sekundy"
1839 #: audio_clock.cc:1985
1840 msgid "Set From Playhead"
1841 msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
1843 #: audio_clock.cc:1986
1844 msgid "Locate to This Time"
1845 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
1847 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 processor_box.cc:331
1848 #: rhythm_ferret.cc:108 rhythm_ferret.cc:113 rhythm_ferret.cc:118
1852 #: audio_region_editor.cc:66
1853 msgid "Region gain:"
1854 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
1856 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42
1860 #: audio_region_editor.cc:79
1861 msgid "Peak amplitude:"
1862 msgstr "Vrchol rozkmitu:"
1864 #: audio_region_editor.cc:90
1865 msgid "Calculating..."
1866 msgstr "Počítá se..."
1868 #: audio_region_view.cc:1057
1869 msgid "add gain control point"
1870 msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
1872 #: audio_streamview.cc:138 editor_actions.cc:907
1873 msgid "programming error: %1"
1874 msgstr "Chyba v programování: %1"
1876 #: audio_time_axis.cc:183
1877 msgid "Hide All Crossfades"
1878 msgstr "Skrýt všechna prolínání"
1880 #: audio_time_axis.cc:184
1881 msgid "Show All Crossfades"
1882 msgstr "Ukázat všechna prolínání"
1884 #: audio_time_axis.cc:438
1888 #: audio_time_axis.cc:444
1892 #: automation_line.cc:232 automation_line.cc:589
1893 msgid "automation event move"
1894 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
1896 #: automation_line.cc:402
1897 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
1898 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
1900 #: automation_line.cc:616 automation_line.cc:636
1901 msgid "automation range move"
1902 msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
1904 #: automation_line.cc:948 region_gain_line.cc:74
1905 msgid "remove control point"
1906 msgstr "Odstranit bod automatizace"
1908 #: automation_region_view.cc:151 automation_time_axis.cc:607
1909 msgid "add automation event"
1910 msgstr "Vložit bod automatizace"
1912 #: automation_time_axis.cc:126
1913 msgid "automation state"
1914 msgstr "Režim automatizace"
1916 #: automation_time_axis.cc:127
1918 msgstr "Skrýt tuto stopu"
1920 #: automation_time_axis.cc:247 automation_time_axis.cc:315
1921 #: automation_time_axis.cc:538 editor.cc:1804 editor.cc:1881
1922 #: editor_actions.cc:88 editor_actions.cc:1453 gain_meter.cc:215
1923 #: generic_pluginui.cc:359 generic_pluginui.cc:644 panner_ui.cc:146
1924 #: region_editor.cc:51 sfdb_ui.cc:190
1928 #: automation_time_axis.cc:249 automation_time_axis.cc:326
1929 #: automation_time_axis.cc:543 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:362
1930 #: generic_pluginui.cc:646 panner_ui.cc:149
1934 #: automation_time_axis.cc:251 automation_time_axis.cc:337
1935 #: automation_time_axis.cc:548 gain_meter.cc:221 generic_pluginui.cc:365
1936 #: generic_pluginui.cc:648 panner_ui.cc:152
1938 msgstr "Dotknout se"
1940 #: automation_time_axis.cc:348 generic_pluginui.cc:368
1944 #: automation_time_axis.cc:388
1945 msgid "clear automation"
1946 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
1948 #: automation_time_axis.cc:522 editor_actions.cc:634 editor_markers.cc:838
1949 #: location_ui.cc:53 route_time_axis.cc:564
1953 #: automation_time_axis.cc:524 crossfade_edit.cc:79
1957 #: automation_time_axis.cc:553
1961 #: automation_time_axis.cc:568
1965 #: automation_time_axis.cc:574 editor.cc:1234 editor.cc:1241 editor.cc:1299
1966 #: editor.cc:1305 export_format_dialog.cc:456
1970 #: automation_time_axis.cc:580 rhythm_ferret.cc:93 route_time_axis.cc:537
1974 #: bundle_manager.cc:180
1975 msgid "Disassociate"
1978 #: bundle_manager.cc:184
1980 msgstr "Upravit balík"
1982 #: bundle_manager.cc:191 region_editor.cc:50 route_group_dialog.cc:64
1986 #: bundle_manager.cc:199
1990 #: bundle_manager.cc:204 bundle_manager.cc:208 mixer_strip.cc:154
1994 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:242
1995 #: mixer_strip.cc:162
1999 #: bundle_manager.cc:261 editor.cc:1845 editor_actions.cc:61
2000 #: editor_markers.cc:912
2004 #: bundle_manager.cc:262 editor_actions.cc:363 editor_actions.cc:412
2005 #: plugin_ui.cc:426 processor_box.cc:1850 route_time_axis.cc:569
2009 #: bundle_manager.cc:268 bundle_manager.cc:433 editor_route_groups.cc:61
2010 #: editor_routes.cc:162 midi_list_editor.cc:52 rc_option_editor.cc:635
2014 #: bundle_manager.cc:279
2018 #: bundle_manager.cc:326
2022 #: bundle_manager.cc:411
2024 msgstr "Přidat kanál"
2026 #: bundle_manager.cc:418
2027 msgid "Rename Channel"
2028 msgstr "Přejmenovat kanál"
2030 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2034 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2035 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2036 msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
2038 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2042 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2043 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2044 msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
2046 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2050 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2051 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2052 msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
2054 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2058 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2059 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2060 msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
2062 #: canvas-simpleline.c:151
2066 #: canvas-simpleline.c:152
2067 msgid "color of line"
2070 #: canvas-simplerect.c:148
2071 msgid "outline pixels"
2072 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2074 #: canvas-simplerect.c:149
2075 msgid "width in pixels of outline"
2076 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2078 #: canvas-simplerect.c:159
2079 msgid "outline what"
2080 msgstr "ohraničující orámování"
2082 #: canvas-simplerect.c:160
2083 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2084 msgstr "ohraničující orámování"
2086 #: canvas-simplerect.c:171
2090 #: canvas-simplerect.c:172
2091 msgid "fill rectangle"
2092 msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
2094 #: canvas-simplerect.c:179
2098 #: canvas-simplerect.c:180
2099 msgid "draw rectangle"
2100 msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
2102 #: canvas-simplerect.c:188
2103 msgid "outline color rgba"
2104 msgstr "Barva rámu RGBA"
2106 #: canvas-simplerect.c:189
2107 msgid "color of outline"
2110 #: canvas-simplerect.c:199
2111 msgid "fill color rgba"
2112 msgstr "Barva výplně RGBA"
2114 #: canvas-simplerect.c:200
2115 msgid "color of fill"
2116 msgstr "Barva výplně"
2119 msgid "Build Configuration"
2120 msgstr "Vytvořit nastavení"
2122 #: control_point_dialog.cc:33
2123 msgid "Control point"
2124 msgstr "Ovládací bod"
2126 #: control_point_dialog.cc:44
2130 #: crossfade_edit.cc:77
2131 msgid "Edit Crossfade"
2132 msgstr "Upravit prolínání"
2134 #: crossfade_edit.cc:80 latency_gui.cc:51 panner2d.cc:598 panner_ui.cc:393
2136 msgstr "Nastavit znovu"
2138 #: crossfade_edit.cc:81 editor_actions.cc:66
2140 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
2142 #: crossfade_edit.cc:82
2144 msgstr "Výstup (zkouška)"
2146 #: crossfade_edit.cc:83
2150 #: crossfade_edit.cc:84
2152 msgstr "Vstup (zkouška)"
2154 #: crossfade_edit.cc:85
2158 #: crossfade_edit.cc:87
2159 msgid "With Pre-roll"
2160 msgstr "s před-točením"
2162 #: crossfade_edit.cc:88
2163 msgid "With Post-roll"
2164 msgstr "s po-točením"
2166 #: crossfade_edit.cc:96 editor_actions.cc:1368 editor_regions.cc:91
2168 msgstr "Postupné zesílení signálu"
2170 #: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1373 editor_regions.cc:92
2172 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
2174 #: crossfade_edit.cc:180 editor_actions.cc:632
2178 #: crossfade_edit.cc:788
2179 msgid "Edit crossfade"
2180 msgstr "Upravit prolínání"
2182 #: edit_note_dialog.cc:36
2186 #: edit_note_dialog.cc:47 midi_list_editor.cc:50 patch_change_dialog.cc:58
2187 #: step_entry.cc:394
2191 #: edit_note_dialog.cc:57
2195 #: edit_note_dialog.cc:67 step_entry.cc:408
2199 #: edit_note_dialog.cc:77 patch_change_dialog.cc:48
2203 #: edit_note_dialog.cc:87 editor_regions.cc:89 location_ui.cc:283
2204 #: midi_list_editor.cc:54
2208 #: edit_note_dialog.cc:121
2210 msgstr "Upravit notu"
2212 #: editor.cc:142 editor.cc:3364
2216 #: editor.cc:143 editor.cc:3366
2217 msgid "Timecode Frames"
2218 msgstr "Snímky časového kódu"
2220 #: editor.cc:144 editor.cc:3368
2221 msgid "Timecode Seconds"
2222 msgstr "Sekundy časového kódu"
2224 #: editor.cc:145 editor.cc:3370
2225 msgid "Timecode Minutes"
2226 msgstr "Minuty časového kódu"
2228 #: editor.cc:146 editor.cc:3372
2232 #: editor.cc:147 editor.cc:3374
2236 #: editor.cc:148 editor.cc:3348 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163
2240 #: editor.cc:149 editor.cc:3346
2244 #: editor.cc:150 editor.cc:3344
2248 #: editor.cc:151 editor.cc:3342
2252 #: editor.cc:152 editor.cc:3340 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165
2256 #: editor.cc:153 editor.cc:3338
2260 #: editor.cc:154 editor.cc:3336
2264 #: editor.cc:155 editor.cc:3334
2268 #: editor.cc:156 editor.cc:3332 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167
2272 #: editor.cc:157 editor.cc:3330
2276 #: editor.cc:158 editor.cc:3328
2280 #: editor.cc:159 editor.cc:3326
2284 #: editor.cc:160 editor.cc:3324 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169
2288 #: editor.cc:161 editor.cc:3322 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171
2292 #: editor.cc:162 editor.cc:3320 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173
2296 #: editor.cc:163 editor.cc:3350 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175
2300 #: editor.cc:164 editor.cc:3352
2304 #: editor.cc:165 editor.cc:3354
2308 #: editor.cc:166 editor.cc:3356
2309 msgid "Region starts"
2310 msgstr "Začátek oblasti"
2312 #: editor.cc:167 editor.cc:3358
2314 msgstr "Konec oblasti"
2316 #: editor.cc:168 editor.cc:3362
2317 msgid "Region syncs"
2318 msgstr "Seřízení oblasti"
2320 #: editor.cc:169 editor.cc:3360
2321 msgid "Region bounds"
2322 msgstr "Hranice oblasti"
2324 #: editor.cc:174 editor.cc:3390 editor_actions.cc:543
2326 msgstr "Mřížka vypnuta"
2328 #: editor.cc:175 editor.cc:3392 editor_actions.cc:544 quantize_dialog.cc:50
2330 msgstr "Mřížka zapnuta"
2332 #: editor.cc:176 editor.cc:3394 editor_actions.cc:545
2336 #: editor.cc:181 editor.cc:191 editor.cc:3433 editor.cc:3458
2337 #: editor_actions.cc:87 editor_actions.cc:526
2339 msgstr "Ukazatel polohy"
2341 #: editor.cc:182 editor.cc:3431 editor_actions.cc:528
2345 #: editor.cc:183 editor.cc:192 editor.cc:3460 editor_actions.cc:527
2349 #: editor.cc:188 editor.cc:3452
2353 #: editor.cc:189 editor.cc:3454
2357 #: editor.cc:190 editor.cc:3456
2361 #: editor.cc:193 editor.cc:2913 editor.cc:3462
2363 msgstr "Pracovní bod"
2374 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2375 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
2378 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2379 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
2382 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2383 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
2386 msgid "Unpitched solo percussion"
2387 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
2390 msgid "Resample without preserving pitch"
2391 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
2397 #: editor.cc:245 editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:589
2401 #: editor.cc:246 editor_actions.cc:590
2406 msgid "Location Markers"
2407 msgstr "Značky polohy"
2410 msgid "Range Markers"
2411 msgstr "Značky oblasti"
2414 msgid "Loop/Punch Ranges"
2415 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
2417 #: editor.cc:250 editor_actions.cc:593
2419 msgstr "Značky na CD"
2427 msgstr "Automatizace"
2429 #: editor.cc:269 editor_actions.cc:696
2431 msgstr "Nouzové zastavení"
2433 #: editor.cc:546 editor_regions.cc:86
2438 msgid "Tracks & Busses"
2439 msgstr "Stopy & Sběrnice"
2443 msgstr "Snímky obrazovky"
2446 msgid "Route Groups"
2447 msgstr "Skupiny cest"
2450 msgid "Ranges & Marks"
2451 msgstr "Oblasti & Značky"
2453 #: editor.cc:688 editor.cc:5361 rc_option_editor.cc:964
2454 #: rc_option_editor.cc:972 rc_option_editor.cc:980 rc_option_editor.cc:988
2455 #: rc_option_editor.cc:996 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022
2456 #: rc_option_editor.cc:1034 rc_option_editor.cc:1036 rc_option_editor.cc:1044
2460 #: editor.cc:1121 editor.cc:1131 editor.cc:4446 editor.cc:4473
2461 #: editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1401
2465 #: editor.cc:1137 editor.cc:1147 editor_actions.cc:101
2470 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2472 "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
2473 "ukazatel dat pohledu na oblast!"
2475 #: editor.cc:1225 editor.cc:1291
2479 #: editor.cc:1227 editor.cc:1293
2483 #: editor.cc:1235 editor.cc:1251 editor.cc:1300 editor.cc:1315
2485 msgstr "Velmi pomalu"
2487 #: editor.cc:1260 editor.cc:1324
2491 #: editor.cc:1269 editor.cc:1333 sfdb_ui.cc:1323 sfdb_ui.cc:1425
2495 #: editor.cc:1278 editor.cc:1342 sfdb_ui.cc:1324
2497 msgstr "Co nejrychleji"
2499 #: editor.cc:1353 route_time_axis.cc:1836 selection.cc:853 selection.cc:897
2500 msgid "programming error: "
2501 msgstr "Chyba v programování:"
2503 #: editor.cc:1461 editor.cc:1469 editor_ops.cc:3570
2511 #: editor.cc:1654 editor_actions.cc:1343 mixer_strip.cc:1803 panner2d.cc:600
2512 #: route_time_axis.cc:199
2518 msgstr "Zrušit ztišení"
2520 #: editor.cc:1660 group_tabs.cc:310 processor_box.cc:1873
2525 msgid "Convert to Short"
2526 msgstr "Převést na krátké prolínání"
2529 msgid "Convert to Full"
2530 msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
2537 msgid "Selected Regions"
2538 msgstr "Vybrané oblasti"
2540 #: editor.cc:1747 editor_markers.cc:874
2542 msgstr "Přehrávat oblast"
2544 #: editor.cc:1748 editor_markers.cc:878
2546 msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
2548 #: editor.cc:1755 editor_actions.cc:392
2549 msgid "Extend Range to End of Region"
2550 msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
2552 #: editor.cc:1756 editor_actions.cc:394
2553 msgid "Extend Range to Start of Region"
2554 msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
2557 msgid "Convert to Region In-Place"
2558 msgstr "Převést na oblast v místě"
2561 msgid "Convert to Region in Region List"
2562 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
2564 #: editor.cc:1764 editor_markers.cc:897
2565 msgid "Select All in Range"
2566 msgstr "Vybrat vše v oblasti"
2569 msgid "Set Loop from Range"
2570 msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
2573 msgid "Set Punch from Range"
2574 msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
2577 msgid "Add Range Markers"
2578 msgstr "Vložit značky rozsahu oblasti"
2581 msgid "Crop Region to Range"
2582 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
2585 msgid "Fill Range with Region"
2586 msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
2588 #: editor.cc:1776 editor_actions.cc:330
2589 msgid "Duplicate Range"
2590 msgstr "Zdvojit rozsah"
2593 msgid "Consolidate Range"
2594 msgstr "Sloučit oblast"
2597 msgid "Consolidate Range With Processing"
2598 msgstr "Sloučit oblast se zpracováním"
2601 msgid "Bounce Range to Region List"
2602 msgstr "Vrazit oblast do seznamu oblastí"
2605 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2606 msgstr "Vrazit oblast do do seznamu oblastí se zpracováním"
2608 #: editor.cc:1783 editor_actions.cc:340 editor_markers.cc:886
2609 #: export_dialog.cc:385
2610 msgid "Export Range"
2611 msgstr "Vyvést oblast"
2613 #: editor.cc:1798 editor.cc:1879 editor_actions.cc:316
2614 msgid "Play From Edit Point"
2615 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
2617 #: editor.cc:1799 editor.cc:1880
2618 msgid "Play From Start"
2619 msgstr "Přehrávat od začátku"
2623 msgstr "Přehrávat oblast"
2627 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
2629 #: editor.cc:1812 editor.cc:1889
2630 msgid "Select All in Track"
2631 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
2633 #: editor.cc:1813 editor.cc:1890 editor_actions.cc:181 processor_box.cc:1858
2637 #: editor.cc:1814 editor.cc:1891
2638 msgid "Invert Selection in Track"
2639 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
2641 #: editor.cc:1815 editor.cc:1892 editor_actions.cc:185
2642 msgid "Invert Selection"
2643 msgstr "Obrátit výběr"
2646 msgid "Set Range to Loop Range"
2647 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako smyčku"
2650 msgid "Set Range to Punch Range"
2651 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako oblast přepsání"
2653 #: editor.cc:1820 editor.cc:1894 editor_actions.cc:187
2654 msgid "Select All After Edit Point"
2655 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
2657 #: editor.cc:1821 editor.cc:1895 editor_actions.cc:189
2658 msgid "Select All Before Edit Point"
2659 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
2661 #: editor.cc:1822 editor.cc:1896
2662 msgid "Select All After Playhead"
2663 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
2665 #: editor.cc:1823 editor.cc:1897
2666 msgid "Select All Before Playhead"
2667 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
2670 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2671 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2674 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2675 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
2678 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2679 msgstr "Vybrat oblast mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2681 #: editor.cc:1828 editor.cc:1899 editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:98
2685 #: editor.cc:1836 editor.cc:1907 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:1843
2689 #: editor.cc:1837 editor.cc:1908 editor_actions.cc:365 processor_box.cc:1846
2693 #: editor.cc:1838 editor.cc:1909 editor_actions.cc:367 processor_box.cc:1854
2697 #: editor.cc:1842 editor_actions.cc:58
2702 msgid "Align Relative"
2703 msgstr "Zarovnat poměrně"
2706 msgid "Insert Selected Region"
2707 msgstr "Vložit vybranou oblast"
2710 msgid "Insert Existing Media"
2711 msgstr "Vložit stávající zvukové soubory"
2713 #: editor.cc:1860 editor.cc:1916
2714 msgid "Nudge Entire Track Forward"
2715 msgstr "Postrčit celou stopu dopředu"
2717 #: editor.cc:1861 editor.cc:1917
2718 msgid "Nudge Track After Edit Point Forward"
2719 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dopředu"
2721 #: editor.cc:1862 editor.cc:1918
2722 msgid "Nudge Entire Track Backward"
2723 msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
2725 #: editor.cc:1863 editor.cc:1919
2726 msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
2727 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
2729 #: editor.cc:1865 editor.cc:1921 editor_actions.cc:70
2734 msgid "Select/Move Objects"
2735 msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
2738 msgid "Draw Region Gain"
2739 msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
2742 msgid "Select Zoom Range"
2743 msgstr "Vybrat oblast přiblížení a oddálení"
2746 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2747 msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
2750 msgid "Listen to Specific Regions"
2751 msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
2754 msgid "Select/Move Objects or Ranges"
2755 msgstr "Vybrat/Posunout předměty nebo oblasti"
2758 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
2759 msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
2763 "Groups: click to (de)activate\n"
2764 "Context-click for other operations"
2766 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
2767 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
2770 msgid "Nudge Region/Selection Forwards"
2771 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dopředu"
2774 msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
2775 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
2777 #: editor.cc:2905 editor_actions.cc:259
2781 #: editor.cc:2906 editor_actions.cc:257
2785 #: editor.cc:2907 editor_actions.cc:261
2786 msgid "Zoom to Session"
2787 msgstr "Pohled na celý projekt"
2791 msgstr "Pohled na střed"
2794 msgid "Expand Tracks"
2795 msgstr "Rozbalit stopy"
2798 msgid "Shrink Tracks"
2799 msgstr "Zmenšit stopy"
2802 msgid "Snap/Grid Units"
2803 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
2806 msgid "Snap/Grid Mode"
2807 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
2811 msgstr "Noty se zvukem"
2814 msgid "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
2816 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
2820 msgstr "Režim úprav"
2823 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
2824 msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
2826 #: editor.cc:3121 editor_actions.cc:333 rc_option_editor.cc:825
2834 #: editor.cc:3130 editor_actions.cc:335
2842 #: editor.cc:3157 editor.cc:3181 editor_actions.cc:76 editor_actions.cc:1382
2847 msgid "Number of duplications:"
2848 msgstr "Počet zdvojení:"
2851 msgid "Playlist Deletion"
2852 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
2856 "Playlist %1 is currently unused.\n"
2857 "If left alone, no audio files used by it will be cleaned.\n"
2858 "If deleted, audio files used by it alone by will cleaned."
2860 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
2861 "Pokud se nechá tak, nebudou moci být smazány žádné zvukové soubory, které "
2862 "jsou jím používány. Jestliže se smaže, budou moci být jím používané zvukové "
2866 msgid "Delete playlist"
2867 msgstr "Smazat seznam skladeb"
2870 msgid "Keep playlist"
2871 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
2873 #: editor.cc:3846 editor_audio_import.cc:624 editor_ops.cc:5660
2874 #: processor_box.cc:1620 processor_box.cc:1645 sfdb_ui.cc:780
2875 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245
2876 #: tempo_dialog.cc:258
2881 msgid "new playlists"
2882 msgstr "Nový seznam skladeb"
2885 msgid "copy playlists"
2886 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
2889 msgid "clear playlists"
2890 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
2893 msgid "Please wait while %1 loads visual data"
2894 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje data s údaji o projektu"
2896 #: editor_actions.cc:59
2898 msgstr "Automaticky spojit"
2900 #: editor_actions.cc:60
2904 #: editor_actions.cc:62
2905 msgid "Move Selected Marker"
2906 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
2908 #: editor_actions.cc:63
2909 msgid "Select Range Operations"
2910 msgstr "Vybrat operace s oblastmi"
2912 #: editor_actions.cc:64
2913 msgid "Select Regions"
2914 msgstr "Vybrat oblasti"
2916 #: editor_actions.cc:65
2918 msgstr "Pracovní bod"
2920 #: editor_actions.cc:67
2924 #: editor_actions.cc:68 region_editor.cc:46
2928 #: editor_actions.cc:69
2932 #: editor_actions.cc:71 gain_meter.cc:144 gain_meter.cc:699 panner_ui.cc:170
2937 #: editor_actions.cc:72 editor_actions.cc:92 monitor_section.cc:243
2938 #: route_group_dialog.cc:39
2940 msgstr "Zesílení signálu"
2942 #: editor_actions.cc:73 editor_actions.cc:591
2946 #: editor_actions.cc:74 editor_actions.cc:1378 session_option_editor.cc:147
2947 #: session_option_editor.cc:149 session_option_editor.cc:158
2948 #: session_option_editor.cc:167 session_option_editor.cc:174
2949 #: session_option_editor.cc:181 session_option_editor.cc:188
2950 #: session_option_editor.cc:195
2954 #: editor_actions.cc:77
2958 #: editor_actions.cc:78 editor_actions.cc:111
2960 msgstr "Pohled na střed"
2962 #: editor_actions.cc:79
2964 msgstr "Myš s tlačítky"
2966 #: editor_actions.cc:80
2967 msgid "Locate to Markers"
2968 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
2970 #: editor_actions.cc:81 editor_actions.cc:592
2974 #: editor_actions.cc:82
2975 msgid "Meter falloff"
2976 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
2978 #: editor_actions.cc:83
2980 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
2982 #: editor_actions.cc:84
2983 msgid "Misc Options"
2984 msgstr "Různé volby"
2986 #: editor_actions.cc:85 rc_option_editor.cc:1058
2990 #: editor_actions.cc:86
2992 msgstr "Současná značka"
2994 #: editor_actions.cc:90
2995 msgid "Pullup / Pulldown"
2996 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
2998 #: editor_actions.cc:91
2999 msgid "Region operations"
3000 msgstr "Operace s oblastmi"
3002 #: editor_actions.cc:93
3004 msgstr "Pravítka se značkami"
3006 #: editor_actions.cc:94
3010 #: editor_actions.cc:95
3014 #: editor_actions.cc:99 editor_actions.cc:343
3018 #: editor_actions.cc:102 mixer_strip.cc:1808 route_time_axis.cc:198
3022 #: editor_actions.cc:103
3024 msgstr "Podřízené snímky"
3026 #: editor_actions.cc:106
3027 msgid "Timecode fps"
3028 msgstr "Časový kód FPS"
3030 #: editor_actions.cc:107
3034 #: editor_actions.cc:109
3038 #: editor_actions.cc:110
3042 #: editor_actions.cc:112
3046 #: editor_actions.cc:118
3047 msgid "Break drag or deselect all"
3048 msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
3050 #: editor_actions.cc:120
3051 msgid "Show Editor Mixer"
3052 msgstr "Ukázat panel mixéru"
3054 #: editor_actions.cc:122
3055 msgid "Show Editor List"
3056 msgstr "Ukázat seznam editoru"
3058 #: editor_actions.cc:125
3059 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3060 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
3062 #: editor_actions.cc:127
3063 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3064 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3066 #: editor_actions.cc:129
3067 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3068 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
3070 #: editor_actions.cc:131
3071 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3072 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3074 #: editor_actions.cc:134
3075 msgid "Playhead to Next Region Start"
3076 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
3078 #: editor_actions.cc:136
3079 msgid "Playhead to Next Region End"
3080 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
3082 #: editor_actions.cc:138
3083 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3084 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
3086 #: editor_actions.cc:141
3087 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3088 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
3090 #: editor_actions.cc:143
3091 msgid "Playhead to Previous Region End"
3092 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
3094 #: editor_actions.cc:145
3095 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3096 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3098 #: editor_actions.cc:148
3099 msgid "To Next Region Boundary"
3100 msgstr "Na další hranici oblasti"
3102 #: editor_actions.cc:150
3103 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3104 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3106 #: editor_actions.cc:152
3107 msgid "To Previous Region Boundary"
3108 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
3110 #: editor_actions.cc:154
3111 msgid "to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3112 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3114 #: editor_actions.cc:157
3115 msgid "To Next Region Start"
3116 msgstr "Na začátek další oblasti"
3118 #: editor_actions.cc:159
3119 msgid "To Next Region End"
3120 msgstr "Na konec další oblasti"
3122 #: editor_actions.cc:161
3123 msgid "To Next Region Sync"
3124 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
3126 #: editor_actions.cc:164
3127 msgid "To Previous Region Start"
3128 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
3130 #: editor_actions.cc:166
3131 msgid "To Previous Region End"
3132 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
3134 #: editor_actions.cc:168
3135 msgid "To Previous Region Sync"
3136 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3138 #: editor_actions.cc:171
3139 msgid "To Range Start"
3140 msgstr "Na začátek oblasti výběru"
3142 #: editor_actions.cc:173
3143 msgid "To Range End"
3144 msgstr "Na konec oblasti výběru"
3146 #: editor_actions.cc:176
3147 msgid "Playhead to Range Start"
3148 msgstr "Ukazatele polohy na začátek oblasti výběru"
3150 #: editor_actions.cc:178
3151 msgid "Playhead to Range End"
3152 msgstr "Ukazatele polohy na konec oblasti výběru"
3154 #: editor_actions.cc:183 processor_box.cc:1860
3155 msgid "Deselect All"
3156 msgstr "Odznačit vše"
3158 #: editor_actions.cc:192
3159 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3160 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v oblasti úprav"
3162 #: editor_actions.cc:194
3163 msgid "Select All Inside Edit Range"
3164 msgstr "Vybrat vše uvnitř oblasti úprav"
3166 #: editor_actions.cc:197
3167 msgid "Select Edit Range"
3168 msgstr "Vybrat oblast úprav"
3170 #: editor_actions.cc:200
3171 msgid "Select All in Punch Range"
3172 msgstr "Vybrat všechny oblasti v oblasti přepsání"
3174 #: editor_actions.cc:202
3175 msgid "Select All in Loop Range"
3176 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř smyčky"
3178 #: editor_actions.cc:205
3179 msgid "Select Next Track or Bus"
3180 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
3182 #: editor_actions.cc:207
3183 msgid "Select Previous Track or Bus"
3184 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
3186 #: editor_actions.cc:210
3187 msgid "Toggle Record Enable"
3188 msgstr "Spustit nahrávání"
3190 #: editor_actions.cc:216
3191 msgid "Save View %1"
3192 msgstr "Uložit pohled %1"
3194 #: editor_actions.cc:223
3195 msgid "Goto View %1"
3196 msgstr "Vyvolat pohled %1"
3198 #: editor_actions.cc:230
3199 msgid "Locate to Mark %1"
3200 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
3202 #: editor_actions.cc:235
3203 msgid "Jump Forward to Mark"
3204 msgstr "Skočit dopředu na další značku"
3206 #: editor_actions.cc:237
3207 msgid "Jump Backward to Mark"
3208 msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
3210 #: editor_actions.cc:239
3211 msgid "Add Mark from Playhead"
3212 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
3214 #: editor_actions.cc:242
3215 msgid "Nudge Next Forward"
3216 msgstr "Další oblast postrčit o krok dopředu"
3218 #: editor_actions.cc:244
3219 msgid "Nudge Next Backward"
3220 msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
3222 #: editor_actions.cc:247
3223 msgid "Nudge Playhead Forward"
3224 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
3226 #: editor_actions.cc:249
3227 msgid "Nudge Playhead Backward"
3228 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
3230 #: editor_actions.cc:251
3231 msgid "Forward to Grid"
3232 msgstr "Dopředu v mřížce"
3234 #: editor_actions.cc:253
3235 msgid "Backward to Grid"
3236 msgstr "Zpět v mřížce"
3238 #: editor_actions.cc:263
3239 msgid "Zoom to Region"
3240 msgstr "Najet na oblast"
3242 #: editor_actions.cc:265
3243 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3244 msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
3246 #: editor_actions.cc:267
3247 msgid "Toggle Zoom State"
3248 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
3250 #: editor_actions.cc:270
3251 msgid "Move Selected Tracks Up"
3252 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
3254 #: editor_actions.cc:273
3255 msgid "Move Selected Tracks Down"
3256 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
3258 #: editor_actions.cc:277
3259 msgid "Scroll Tracks Up"
3260 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
3262 #: editor_actions.cc:280
3263 msgid "Scroll Tracks Down"
3264 msgstr "Projíždět stopami dolů"
3266 #: editor_actions.cc:283
3267 msgid "Step Tracks Up"
3268 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
3270 #: editor_actions.cc:286
3271 msgid "Step Tracks Down"
3272 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
3274 #: editor_actions.cc:290
3275 msgid "Scroll Backward"
3276 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
3278 #: editor_actions.cc:292
3279 msgid "Scroll Forward"
3280 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
3282 #: editor_actions.cc:294
3286 #: editor_actions.cc:296
3287 msgid "Center Playhead"
3288 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
3290 #: editor_actions.cc:298
3291 msgid "Center Active Marker"
3292 msgstr "Vystředit činnou značku"
3294 #: editor_actions.cc:301
3295 msgid "Playhead Forward"
3296 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
3298 #: editor_actions.cc:303
3299 msgid "Playhead Backward"
3300 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
3302 #: editor_actions.cc:306
3303 msgid "Playhead to Active Mark"
3304 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
3306 #: editor_actions.cc:308
3307 msgid "Active Mark to Playhead"
3308 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
3310 #: editor_actions.cc:311
3311 msgid "Set Loop from Edit Range"
3312 msgstr "Zřídit smyčku z oblasti úprav"
3314 #: editor_actions.cc:313
3315 msgid "Set Punch from Edit Range"
3316 msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti úprav"
3318 #: editor_actions.cc:318
3319 msgid "Play from Edit Point and Return"
3320 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
3322 #: editor_actions.cc:321
3323 msgid "Play Edit Range"
3324 msgstr "Přehrávat oblast úprav"
3326 #: editor_actions.cc:322
3327 msgid "Brush at Mouse"
3328 msgstr "Štětec na polohu myši"
3330 #: editor_actions.cc:325
3331 msgid "Playhead to Mouse"
3332 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
3334 #: editor_actions.cc:327
3335 msgid "Active Marker to Mouse"
3336 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
3338 #: editor_actions.cc:338
3339 msgid "Export Audio"
3340 msgstr "Vyvést zvuk"
3342 #: editor_actions.cc:347
3343 msgid "Separate Using Punch Range"
3344 msgstr "Rozdělit na hranicích oblasti přepsání"
3346 #: editor_actions.cc:351
3347 msgid "Separate Using Loop Range"
3348 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
3350 #: editor_actions.cc:355 editor_actions.cc:382
3354 #: editor_actions.cc:370
3355 msgid "Set Tempo from Edit Range=Bar"
3356 msgstr "Stanovit tempo pomocí \"výběr = takt\""
3358 #: editor_actions.cc:373
3362 #: editor_actions.cc:377
3363 msgid "Move Forward to Transient"
3364 msgstr "Přesunout se dopředu k dalšímu přechodu"
3366 #: editor_actions.cc:379
3367 msgid "Move Backwards to Transient"
3368 msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
3370 #: editor_actions.cc:385
3372 msgstr "Začít oblast"
3374 #: editor_actions.cc:387
3375 msgid "Finish Range"
3376 msgstr "Ukončit oblast"
3378 #: editor_actions.cc:389
3379 msgid "Finish Add Range"
3380 msgstr "Ukončit přidání oblasti"
3382 #: editor_actions.cc:397
3383 msgid "Follow Playhead"
3384 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
3386 #: editor_actions.cc:402
3387 msgid "Stationary Playhead"
3388 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
3390 #: editor_actions.cc:404 insert_time_dialog.cc:32
3392 msgstr "Vložit ticho"
3394 #: editor_actions.cc:408
3395 msgid "Toggle Active"
3396 msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
3398 #: editor_actions.cc:414 editor_actions.cc:1309 editor_markers.cc:857
3399 #: editor_markers.cc:913 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:315
3400 #: mixer_strip.cc:1447 route_time_axis.cc:566
3404 #: editor_actions.cc:419
3405 msgid "Fit Selected Tracks"
3406 msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
3408 #: editor_actions.cc:422
3412 #: editor_actions.cc:426
3416 #: editor_actions.cc:430
3420 #: editor_actions.cc:438
3424 #: editor_actions.cc:443
3428 #: editor_actions.cc:451
3429 msgid "Zoom Focus Left"
3430 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
3432 #: editor_actions.cc:453
3433 msgid "Zoom Focus Right"
3434 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
3436 #: editor_actions.cc:455
3437 msgid "Zoom Focus Center"
3438 msgstr "Srovnat pohled na střed"
3440 #: editor_actions.cc:457
3441 msgid "Zoom Focus Playhead"
3442 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
3444 #: editor_actions.cc:459
3445 msgid "Zoom Focus Mouse"
3446 msgstr "Srovnat pohled na myš"
3448 #: editor_actions.cc:461
3449 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3450 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
3452 #: editor_actions.cc:467
3454 msgstr "Nástroj pro předměty"
3456 #: editor_actions.cc:474
3458 msgstr "Nástroj pro oblasti (rozsah)"
3460 #: editor_actions.cc:481
3461 msgid "Link Object / Range Tools"
3462 msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/oblasti (rozsahu)"
3464 #: editor_actions.cc:488
3466 msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
3468 #: editor_actions.cc:495
3470 msgstr "Nástroj pro zvětšení"
3472 #: editor_actions.cc:502
3473 msgid "Audition Tool"
3474 msgstr "Nástroj pro poslech"
3476 #: editor_actions.cc:509
3477 msgid "Time FX Tool"
3478 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
3480 #: editor_actions.cc:516
3481 msgid "Step Mouse Mode"
3482 msgstr "Vkročit v režim myši"
3484 #: editor_actions.cc:518
3486 msgstr "Upravit MIDI"
3488 #: editor_actions.cc:530
3489 msgid "Change Edit Point"
3490 msgstr "Změnit pracovní bod"
3492 #: editor_actions.cc:531
3493 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3494 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
3496 #: editor_actions.cc:533
3500 #: editor_actions.cc:535
3504 #: editor_actions.cc:536 editor_actions.cc:1330 editor_markers.cc:841
3505 #: location_ui.cc:54
3509 #: editor_actions.cc:537
3510 msgid "Toggle Edit Mode"
3511 msgstr "Přepnout režim úprav"
3513 #: editor_actions.cc:539
3517 #: editor_actions.cc:540
3519 msgstr "Režim zapadnutí"
3521 #: editor_actions.cc:547
3522 msgid "Next Snap Mode"
3523 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
3525 #: editor_actions.cc:548
3526 msgid "Next Snap Choice"
3527 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
3529 #: editor_actions.cc:553
3530 msgid "Snap to CD Frame"
3531 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
3533 #: editor_actions.cc:554
3534 msgid "Snap to Timecode Frame"
3535 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
3537 #: editor_actions.cc:555
3538 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3539 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
3541 #: editor_actions.cc:556
3542 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3543 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
3545 #: editor_actions.cc:557
3546 msgid "Snap to Seconds"
3547 msgstr "Zapadnout do sekund"
3549 #: editor_actions.cc:558
3550 msgid "Snap to Minutes"
3551 msgstr "Zapadnout do minut"
3553 #: editor_actions.cc:560
3554 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3555 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
3557 #: editor_actions.cc:561
3558 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3559 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
3561 #: editor_actions.cc:562
3562 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3563 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
3565 #: editor_actions.cc:563
3566 msgid "Snap to Twentieths"
3567 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
3569 #: editor_actions.cc:564
3570 msgid "Snap to Sixteenths"
3571 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
3573 #: editor_actions.cc:565
3574 msgid "Snap to Fourteenths"
3575 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
3577 #: editor_actions.cc:566
3578 msgid "Snap to Tweflths"
3579 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
3581 #: editor_actions.cc:567
3582 msgid "Snap to Tenths"
3583 msgstr "Zapadnout do desetin"
3585 #: editor_actions.cc:568
3586 msgid "Snap to Eighths"
3587 msgstr "Zapadnout do osmin"
3589 #: editor_actions.cc:569
3590 msgid "Snap to Sevenths"
3591 msgstr "Zapadnout do sedmin"
3593 #: editor_actions.cc:570
3594 msgid "Snap to Sixths"
3595 msgstr "Zapadnout do šestin"
3597 #: editor_actions.cc:571
3598 msgid "Snap to Fifths"
3599 msgstr "Zapadnout do pětin"
3601 #: editor_actions.cc:572
3602 msgid "Snap to Quarters"
3603 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
3605 #: editor_actions.cc:573
3606 msgid "Snap to Thirds"
3607 msgstr "Zapadnout do třetin"
3609 #: editor_actions.cc:574
3610 msgid "Snap to Halves"
3611 msgstr "Zapadnout do polovin"
3613 #: editor_actions.cc:576
3614 msgid "Snap to Beat"
3615 msgstr "Zapadnout do doby"
3617 #: editor_actions.cc:577
3619 msgstr "Zapadnout do taktu"
3621 #: editor_actions.cc:578
3622 msgid "Snap to Mark"
3623 msgstr "Zapadnout do značky"
3625 #: editor_actions.cc:579
3626 msgid "Snap to Region Start"
3627 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
3629 #: editor_actions.cc:580
3630 msgid "Snap to Region End"
3631 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
3633 #: editor_actions.cc:581
3634 msgid "Snap to Region Sync"
3635 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
3637 #: editor_actions.cc:582
3638 msgid "Snap to Region Boundary"
3639 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
3641 #: editor_actions.cc:584
3642 msgid "Show Marker Lines"
3643 msgstr "Ukázat čáry značek"
3645 #: editor_actions.cc:594
3647 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
3649 #: editor_actions.cc:598
3653 #: editor_actions.cc:630
3657 #: editor_actions.cc:638 editor_routes.cc:385 mixer_ui.cc:1000
3661 #: editor_actions.cc:639
3662 msgid "Show Automatic Regions"
3663 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
3665 #: editor_actions.cc:641
3669 #: editor_actions.cc:643
3673 #: editor_actions.cc:646
3674 msgid "By Region Name"
3675 msgstr "Podle názvu oblasti"
3677 #: editor_actions.cc:648
3678 msgid "By Region Length"
3679 msgstr "Podle délky oblasti"
3681 #: editor_actions.cc:650
3682 msgid "By Region Position"
3683 msgstr "Podle polohy oblasti"
3685 #: editor_actions.cc:652
3686 msgid "By Region Timestamp"
3687 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
3689 #: editor_actions.cc:654
3690 msgid "By Region Start in File"
3691 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
3693 #: editor_actions.cc:656
3694 msgid "By Region End in File"
3695 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
3697 #: editor_actions.cc:658
3698 msgid "By Source File Name"
3699 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
3701 #: editor_actions.cc:660
3702 msgid "By Source File Length"
3703 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
3705 #: editor_actions.cc:662
3706 msgid "By Source File Creation Date"
3707 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
3709 #: editor_actions.cc:664
3710 msgid "By Source Filesystem"
3711 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
3713 #: editor_actions.cc:670 editor_audio_import.cc:340
3714 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
3715 #: session_metadata_dialog.cc:292
3719 #: editor_actions.cc:674
3720 msgid "Import to Region List..."
3721 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
3723 #: editor_actions.cc:678 session_import_dialog.cc:43
3724 msgid "Import From Session"
3725 msgstr "Zavést z projektu"
3727 #: editor_actions.cc:681
3728 msgid "Show Summary"
3729 msgstr "Ukázat shrnutí"
3731 #: editor_actions.cc:683
3732 msgid "Show Group Tabs"
3733 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
3735 #: editor_actions.cc:685
3736 msgid "Show Measures"
3737 msgstr "Ukázat mřížku s takty"
3739 #: editor_actions.cc:689
3741 msgstr "Ukázat logo"
3743 #: editor_actions.cc:896 editor_actions.cc:1035 editor_actions.cc:1046
3744 #: editor_actions.cc:1099 editor_actions.cc:1110 editor_actions.cc:1157
3745 #: editor_actions.cc:1167 editor_regions.cc:1622
3746 msgid "programming error: %1: %2"
3747 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
3749 #: editor_actions.cc:1312 mixer_strip.cc:1425 route_time_axis.cc:1464
3751 msgstr "Přejmenovat..."
3753 #: editor_actions.cc:1315
3757 #: editor_actions.cc:1318
3758 msgid "Raise to Top"
3759 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
3761 #: editor_actions.cc:1321 gtk-custom-ruler.c:132
3765 #: editor_actions.cc:1324
3766 msgid "Lower to Bottom"
3767 msgstr "Dát zcela dolů"
3769 #: editor_actions.cc:1327
3770 msgid "Move to Original Position"
3771 msgstr "Posunout na původní polohu"
3773 #: editor_actions.cc:1335 editor_markers.cc:848
3774 msgid "Glue to Bars and Beats"
3775 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
3777 #: editor_actions.cc:1340
3779 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
3781 #: editor_actions.cc:1346
3782 msgid "Normalize..."
3783 msgstr "Normalizovat..."
3785 #: editor_actions.cc:1349
3789 #: editor_actions.cc:1352
3790 msgid "Make Mono Regions"
3791 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
3793 #: editor_actions.cc:1355
3795 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
3797 #: editor_actions.cc:1358
3799 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
3801 #: editor_actions.cc:1361
3805 #: editor_actions.cc:1364
3807 msgstr "Neprůhledný"
3809 #: editor_actions.cc:1388
3810 msgid "Multi-Duplicate..."
3811 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
3813 #: editor_actions.cc:1393
3815 msgstr "Doplnit stopu"
3817 #: editor_actions.cc:1397 editor_markers.cc:927
3818 msgid "Set Loop Range"
3819 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
3821 #: editor_actions.cc:1404
3823 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
3825 #: editor_actions.cc:1408
3826 msgid "Add 1 Range Marker"
3827 msgstr "Přidat 1 značku oblasti"
3829 #: editor_actions.cc:1413
3830 msgid "Add Range Marker(s)"
3831 msgstr "Přidat značku(y) oblasti"
3833 #: editor_actions.cc:1417
3834 msgid "Snap to Grid"
3835 msgstr "Zapadnout do mřížky"
3837 #: editor_actions.cc:1420
3839 msgstr "Zavřít mezery"
3841 #: editor_actions.cc:1423
3842 msgid "Rhythm Ferret..."
3843 msgstr "Rytmická páska..."
3845 #: editor_actions.cc:1426
3849 #: editor_actions.cc:1432
3850 msgid "Separate Under"
3851 msgstr "Rozdělit pod"
3853 #: editor_actions.cc:1436
3854 msgid "Set Fade In Length"
3855 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
3857 #: editor_actions.cc:1437
3858 msgid "Set Fade Out Length"
3859 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
3861 #: editor_actions.cc:1438
3862 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
3863 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
3865 #: editor_actions.cc:1443
3866 msgid "Split at Percussion Onsets"
3867 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
3869 #: editor_actions.cc:1448
3870 msgid "List Editor..."
3871 msgstr "Editor seznamu..."
3873 #: editor_actions.cc:1451
3874 msgid "Properties..."
3875 msgstr "Vlastnosti..."
3877 #: editor_actions.cc:1455
3881 #: editor_actions.cc:1457
3882 msgid "Spectral Analysis..."
3883 msgstr "Spektrální analýza..."
3885 #: editor_actions.cc:1459
3886 msgid "Reset Envelope"
3887 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
3889 #: editor_actions.cc:1461
3891 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
3893 #: editor_actions.cc:1466
3894 msgid "Envelope Visible"
3895 msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
3897 #: editor_actions.cc:1473
3898 msgid "Envelope Active"
3899 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
3901 #: editor_actions.cc:1477 quantize_dialog.cc:60
3905 #: editor_actions.cc:1478
3906 msgid "Insert Patch Change..."
3907 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
3909 #: editor_actions.cc:1479
3913 #: editor_actions.cc:1480
3914 msgid "Strip Silence..."
3915 msgstr "Obnažit ticho..."
3917 #: editor_actions.cc:1481
3918 msgid "Set Range Selection"
3919 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
3921 #: editor_actions.cc:1483
3922 msgid "Nudge Forward"
3923 msgstr "Postrčit dopředu"
3925 #: editor_actions.cc:1484
3926 msgid "Nudge Backward"
3927 msgstr "Postrčit dozadu"
3929 #: editor_actions.cc:1489
3930 msgid "Nudge Forward by Capture Offset"
3931 msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
3933 #: editor_actions.cc:1496
3934 msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
3935 msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
3937 #: editor_actions.cc:1500
3938 msgid "Trim to Loop"
3939 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
3941 #: editor_actions.cc:1501
3942 msgid "Trim to Punch"
3943 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
3945 #: editor_actions.cc:1503
3946 msgid "Trim to Previous"
3947 msgstr "Zkrátit na předchozí"
3949 #: editor_actions.cc:1504
3950 msgid "Trim to Next"
3951 msgstr "Zkrátit na další"
3953 #: editor_actions.cc:1511
3954 msgid "Insert Region From Region List"
3955 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
3957 #: editor_actions.cc:1517
3958 msgid "Set Sync Position"
3959 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
3961 #: editor_actions.cc:1518
3962 msgid "Place Transient"
3963 msgstr "Umístit přechod"
3965 #: editor_actions.cc:1519
3969 #: editor_actions.cc:1520
3970 msgid "Trim Start at Edit Point"
3971 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
3973 #: editor_actions.cc:1521
3974 msgid "Trim End at Edit Point"
3975 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
3977 #: editor_actions.cc:1526
3979 msgstr "Zarovnat začátek"
3981 #: editor_actions.cc:1533
3982 msgid "Align Start Relative"
3983 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
3985 #: editor_actions.cc:1537
3987 msgstr "Zarovnat konec"
3989 #: editor_actions.cc:1542
3990 msgid "Align End Relative"
3991 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
3993 #: editor_actions.cc:1549
3995 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
3997 #: editor_actions.cc:1556
3998 msgid "Align Sync Relative"
3999 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
4001 #: editor_actions.cc:1560
4002 msgid "Choose Top..."
4003 msgstr "Vybrat vrchní..."
4005 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:104
4006 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4008 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahrán projekt."
4010 #: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:122
4011 msgid "Add Existing Media"
4012 msgstr "Přidat stávající zvukové soubory"
4014 #: editor_audio_import.cc:238
4016 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4017 "%1 as a new file, or skip it?"
4019 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
4020 "soubor nebo jej přeskočit?"
4022 #: editor_audio_import.cc:240
4024 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4025 "%2 as a new source, or skip it?"
4027 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
4028 "soubor nebo jej přeskočit?"
4030 #: editor_audio_import.cc:340
4031 msgid "Cancel Import"
4032 msgstr "Zrušit zavedení"
4034 #: editor_audio_import.cc:586
4035 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4036 msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
4038 #: editor_audio_import.cc:594
4039 msgid "Cancel entire import"
4040 msgstr "Zrušit celé zavedení"
4042 #: editor_audio_import.cc:595
4043 msgid "Don't embed it"
4044 msgstr "Toto nevložit"
4046 #: editor_audio_import.cc:596
4047 msgid "Embed all without questions"
4048 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
4050 #: editor_audio_import.cc:599 editor_audio_import.cc:628
4051 #: export_format_dialog.cc:57
4053 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
4055 #: editor_audio_import.cc:600 editor_audio_import.cc:629
4058 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4061 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
4064 #: editor_audio_import.cc:625
4065 msgid "Embed it anyway"
4066 msgstr "Přesto vložit"
4068 #: editor_audio_import.cc:674
4069 msgid "could not open %1"
4070 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
4072 #: editor_canvas.cc:121
4073 msgid "VerboseCanvasCursor"
4074 msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
4076 #: editor_drag.cc:363 editor_routes.cc:431 editor_routes.cc:470
4077 #: editor_routes.cc:537 editor_routes.cc:538 editor_routes.cc:708
4078 #: editor_routes.cc:723 editor_routes.cc:1051 editor_routes.cc:1228
4079 #: editor_routes.cc:1233
4083 #: editor_drag.cc:834
4084 msgid "fixed time region copy"
4085 msgstr "Oblast současně kopírovat"
4087 #: editor_drag.cc:836
4089 msgstr "Kopírovat oblast"
4091 #: editor_drag.cc:908
4092 msgid "fixed time region drag"
4093 msgstr "Oblast současně přesunout"
4095 #: editor_drag.cc:1878
4096 msgid "copy meter mark"
4097 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
4099 #: editor_drag.cc:1889
4100 msgid "move meter mark"
4101 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
4103 #: editor_drag.cc:1971
4104 msgid "copy tempo mark"
4105 msgstr "Kopírovat značku tempa"
4107 #: editor_drag.cc:1982
4108 msgid "move tempo mark"
4109 msgstr "Posunout značku tempa"
4111 #: editor_drag.cc:2180
4112 msgid "change fade in length"
4113 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4115 #: editor_drag.cc:2303
4116 msgid "change fade out length"
4117 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
4119 #: editor_drag.cc:2623
4121 msgstr "Pohnout značkou"
4123 #: editor_drag.cc:3043
4124 msgid "rubberband selection"
4125 msgstr "Pružný výběr oblasti"
4127 #: editor_drag.cc:3123
4129 msgstr "Protáhnutí času"
4131 #: editor_drag.cc:3131
4132 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4133 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
4135 #: editor_drag.cc:3577
4136 msgid "new range marker"
4137 msgstr "Nová značka oblasti"
4139 #: editor_route_groups.cc:55
4140 msgid "No Selection = All Tracks"
4141 msgstr "Žádný výběr = všechny stopy"
4143 #: editor_route_groups.cc:63 editor_regions.cc:94
4147 #: editor_route_groups.cc:64 mixer_strip.cc:1823 mono_panner.cc:211
4148 #: stereo_panner.cc:224 stereo_panner.cc:254
4152 #: editor_route_groups.cc:65 editor_regions.cc:95 gain_meter.cc:667
4153 #: mixer_strip.cc:1824 panner_ui.cc:547 stereo_panner.cc:249
4157 #: editor_route_groups.cc:66 mixer_strip.cc:1828
4161 #: editor_route_groups.cc:67
4165 #: editor_route_groups.cc:68
4169 #: editor_route_groups.cc:403 mixer_ui.cc:1257
4173 #: editor_export_audio.cc:89 editor_markers.cc:666 editor_markers.cc:753
4174 #: editor_markers.cc:939 editor_markers.cc:957 editor_markers.cc:975
4175 #: editor_markers.cc:994 editor_markers.cc:1013 editor_markers.cc:1043
4176 #: editor_markers.cc:1074 editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1132
4177 #: editor_markers.cc:1171 editor_markers.cc:1196 editor_markers.cc:1220
4178 #: editor_markers.cc:1264 editor_markers.cc:1290 editor_markers.cc:1467
4179 #: editor_mouse.cc:2388
4180 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4182 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
4185 #: editor_export_audio.cc:157
4187 "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it has "
4188 "more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number of "
4189 "inputs on that track."
4191 "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má více "
4192 "výstupů než vstupů. "
4193 "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
4195 #: editor_export_audio.cc:160 editor_ops.cc:3600
4196 msgid "Cannot bounce"
4197 msgstr "Nelze vyhodit"
4199 #: editor_group_tabs.cc:157
4200 msgid "Fit to Window"
4201 msgstr "Umístit do okna"
4203 #: editor_markers.cc:117
4207 #: editor_markers.cc:118
4211 #: editor_markers.cc:642 editor_ops.cc:1883 editor_ops.cc:1903
4212 #: editor_ops.cc:1927 editor_ops.cc:1954 location_ui.cc:943
4214 msgstr "Přidat značku"
4216 #: editor_markers.cc:684 location_ui.cc:788
4217 msgid "remove marker"
4218 msgstr "Odstranit značky"
4220 #: editor_markers.cc:830
4221 msgid "Locate to Here"
4222 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
4224 #: editor_markers.cc:831
4225 msgid "Play from Here"
4226 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
4228 #: editor_markers.cc:832
4229 msgid "Move Mark to Playhead"
4230 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
4232 #: editor_markers.cc:836
4233 msgid "Create Range to Next Marker"
4234 msgstr "Vytvořit oblast až k další značce"
4236 #: editor_markers.cc:839 editor_markers.cc:1316 editor_mouse.cc:2420
4237 #: editor_snapshots.cc:125 processor_box.cc:1427 processor_box.cc:1856
4238 #: route_time_axis.cc:962 route_ui.cc:1442
4240 msgstr "Přejmenovat"
4242 #: editor_markers.cc:875
4243 msgid "Locate to Range Mark"
4244 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku oblasti"
4246 #: editor_markers.cc:876
4247 msgid "Play from Range Mark"
4248 msgstr "Přehrávat od značky oblasti"
4250 #: editor_markers.cc:880
4251 msgid "Set Range Mark from Playhead"
4252 msgstr "Nastavit značku oblasti od ukazatele polohy"
4254 #: editor_markers.cc:882
4255 msgid "Set Range from Range Selection"
4256 msgstr "Nastavit oblast z výběru oblasti"
4258 #: editor_markers.cc:890
4260 msgstr "Skrýt oblast"
4262 #: editor_markers.cc:891 editor_markers.cc:1309
4263 msgid "Rename Range"
4264 msgstr "Přejmenovat oblast"
4266 #: editor_markers.cc:892
4267 msgid "Remove Range"
4268 msgstr "Odstranit oblast"
4270 #: editor_markers.cc:896
4271 msgid "Separate Regions in Range"
4272 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích oblastí"
4274 #: editor_markers.cc:899
4275 msgid "Select Range"
4276 msgstr "Vybrat oblast"
4278 #: editor_markers.cc:928
4279 msgid "Set Punch Range"
4280 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
4282 #: editor_markers.cc:1304 editor_ops.cc:1838
4284 msgstr "Nový název:"
4286 #: editor_markers.cc:1307
4288 msgstr "Přejmenovat značku"
4290 #: editor_markers.cc:1329
4291 msgid "rename marker"
4292 msgstr "Přejmenovat značku"
4294 #: editor_markers.cc:1352
4295 msgid "set loop range"
4296 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
4298 #: editor_markers.cc:1358
4299 msgid "set punch range"
4300 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
4302 #: editor_mouse.cc:162
4303 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4304 msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
4306 #: editor_mouse.cc:2030 editor_mouse.cc:2049 editor_mouse.cc:2062
4308 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4311 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
4312 "objektu místa ovládání!"
4314 #: editor_mouse.cc:2322
4315 msgid "start point trim"
4316 msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
4318 #: editor_mouse.cc:2351
4319 msgid "End point trim"
4320 msgstr "Ustřihnout koncový bod"
4322 #: editor_mouse.cc:2418
4323 msgid "Name for region:"
4324 msgstr "Název oblasti:"
4326 #: editor_mouse.cc:2628
4327 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
4328 msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
4330 #: editor_mouse.cc:2635
4331 msgid "Select/Move Ranges"
4332 msgstr "Vybrat/Posunout oblasti úprav"
4334 #: editor_ops.cc:129
4338 #: editor_ops.cc:256 editor_ops.cc:280
4339 msgid "extend selection"
4340 msgstr "Rozšířit výběr"
4342 #: editor_ops.cc:322
4343 msgid "nudge regions forward"
4344 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
4346 #: editor_ops.cc:345 editor_ops.cc:430
4347 msgid "nudge location forward"
4348 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
4350 #: editor_ops.cc:403
4351 msgid "nudge regions backward"
4352 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
4354 #: editor_ops.cc:492 editor_ops.cc:516
4355 msgid "nudge forward"
4356 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
4358 #: editor_ops.cc:581
4359 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4360 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
4362 #: editor_ops.cc:1840
4363 msgid "New Location Marker"
4364 msgstr "Nová značka polohy"
4366 #: editor_ops.cc:1927
4368 msgstr "Přidat značky"
4370 #: editor_ops.cc:2096
4371 msgid "clear markers"
4372 msgstr "Smazat značky"
4374 #: editor_ops.cc:2109
4375 msgid "clear ranges"
4376 msgstr "Smazat oblasti"
4378 #: editor_ops.cc:2129
4379 msgid "clear locations"
4380 msgstr "Smazat polohy"
4382 #: editor_ops.cc:2200
4383 msgid "insert dragged region"
4384 msgstr "Táhnout oblast"
4386 #: editor_ops.cc:2279
4387 msgid "insert region"
4388 msgstr "Vložit oblast"
4390 #: editor_ops.cc:2449
4391 msgid "Rename Region"
4392 msgstr "Přejmenovat oblast"
4394 #: editor_ops.cc:2451 processor_box.cc:1425 route_ui.cc:1440
4396 msgstr "Nový název:"
4398 #: editor_ops.cc:2761
4402 #: editor_ops.cc:2874
4403 msgid "separate region under"
4404 msgstr "Rozdělit oblast pod"
4406 #: editor_ops.cc:2994
4407 msgid "trim to selection"
4408 msgstr "Ustřihnout na výběru"
4410 #: editor_ops.cc:3128
4411 msgid "set sync point"
4412 msgstr "Určit bod zapadnutí"
4414 #: editor_ops.cc:3152
4415 msgid "remove region sync"
4416 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
4418 #: editor_ops.cc:3174
4419 msgid "move regions to original position"
4420 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
4422 #: editor_ops.cc:3176
4423 msgid "move region to original position"
4424 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
4426 #: editor_ops.cc:3197
4427 msgid "align selection"
4428 msgstr "Zarovnat výběr"
4430 #: editor_ops.cc:3271
4431 msgid "align selection (relative)"
4432 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
4434 #: editor_ops.cc:3305
4435 msgid "align region"
4436 msgstr "Zarovnat oblast"
4438 #: editor_ops.cc:3361
4440 msgstr "Ustřihnout vpředu"
4442 #: editor_ops.cc:3361
4444 msgstr "Ustřihnout vzadu"
4446 #: editor_ops.cc:3389
4447 msgid "trim to loop"
4448 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4450 #: editor_ops.cc:3399
4451 msgid "trim to punch"
4452 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4454 #: editor_ops.cc:3461
4455 msgid "trim to region"
4456 msgstr "Zkrátit na oblast"
4458 #: editor_ops.cc:3558
4460 "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
4461 "can fix this by increasing the number of inputs."
4463 "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
4464 "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
4466 #: editor_ops.cc:3561
4467 msgid "Cannot freeze"
4468 msgstr "Nelze zmrazit"
4470 #: editor_ops.cc:3570
4471 msgid "Cancel Freeze"
4472 msgstr "Zrušit zmrazení"
4474 #: editor_ops.cc:3597
4476 "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
4477 "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
4480 "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více výstupů "
4482 "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
4484 #: editor_ops.cc:3610
4485 msgid "bounce range"
4486 msgstr "Vrazit oblast"
4488 #: editor_ops.cc:3703
4492 #: editor_ops.cc:3706
4496 #: editor_ops.cc:3709
4500 #: editor_ops.cc:3767
4504 #: editor_ops.cc:3803
4508 #: editor_ops.cc:3876 editor_ops.cc:3894
4509 msgid "remove region"
4510 msgstr "Odstranit oblast"
4512 #: editor_ops.cc:4271
4513 msgid "duplicate selection"
4514 msgstr "Zdvojit výběr"
4516 #: editor_ops.cc:4352
4518 msgstr "Postrčit stopu"
4520 #: editor_ops.cc:4387
4522 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
4523 "(This is destructive and cannot be undone)"
4525 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
4526 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
4528 #: editor_ops.cc:4390 editor_ops.cc:6257 editor_snapshots.cc:159
4530 msgid "No, do nothing."
4531 msgstr "Ne, nedělat nic."
4533 #: editor_ops.cc:4391
4534 msgid "Yes, destroy it."
4535 msgstr "Ano, odstranit."
4537 #: editor_ops.cc:4393
4538 msgid "Destroy last capture"
4539 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
4541 #: editor_ops.cc:4454
4543 msgstr "Normalizovat"
4545 #: editor_ops.cc:4549
4546 msgid "reverse regions"
4547 msgstr "Obrátit oblasti"
4549 #: editor_ops.cc:4583
4550 msgid "strip silence"
4551 msgstr "Obnažit ticho"
4553 #: editor_ops.cc:4641
4554 msgid "Fork Region(s)"
4555 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
4557 #: editor_ops.cc:4843
4558 msgid "reset region gain"
4559 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
4561 #: editor_ops.cc:4872
4562 msgid "region gain envelope visible"
4563 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
4565 #: editor_ops.cc:4899
4566 msgid "region gain envelope active"
4567 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
4569 #: editor_ops.cc:4926
4570 msgid "toggle region lock"
4571 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
4573 #: editor_ops.cc:4950
4574 msgid "region lock style"
4575 msgstr "Styl zámku oblasti"
4577 #: editor_ops.cc:4975
4578 msgid "change region opacity"
4579 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
4581 #: editor_ops.cc:5036
4582 msgid "set fade in length"
4583 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4585 #: editor_ops.cc:5043
4586 msgid "set fade out length"
4587 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4589 #: editor_ops.cc:5088
4590 msgid "set fade in shape"
4591 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
4593 #: editor_ops.cc:5119
4594 msgid "set fade out shape"
4595 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
4597 #: editor_ops.cc:5149
4598 msgid "set fade in active"
4599 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
4601 #: editor_ops.cc:5178
4602 msgid "set fade out active"
4603 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
4605 #: editor_ops.cc:5475
4606 msgid "set loop range from selection"
4607 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
4609 #: editor_ops.cc:5497
4610 msgid "set loop range from edit range"
4611 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
4613 #: editor_ops.cc:5526
4614 msgid "set loop range from region"
4615 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
4617 #: editor_ops.cc:5544
4618 msgid "set punch range from selection"
4619 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
4621 #: editor_ops.cc:5561
4622 msgid "set punch range from edit range"
4623 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
4625 #: editor_ops.cc:5585
4626 msgid "set punch range from region"
4627 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
4629 #: editor_ops.cc:5661
4630 msgid "Add new marker"
4631 msgstr "Přidat novou značku"
4633 #: editor_ops.cc:5662
4634 msgid "Set global tempo"
4635 msgstr "Nastavit celkové tempo"
4637 #: editor_ops.cc:5665
4638 msgid "Define one bar"
4639 msgstr "Vymezit jeden takt"
4641 #: editor_ops.cc:5666
4642 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
4643 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
4645 #: editor_ops.cc:5692
4646 msgid "set tempo from region"
4647 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
4649 #: editor_ops.cc:5720
4650 msgid "split regions"
4651 msgstr "Rozdělit oblasti"
4653 #: editor_ops.cc:5762
4655 "You are about to split\n"
4658 "This could take a long time."
4660 "Pokoušíte se rozdělit\n"
4663 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
4665 #: editor_ops.cc:5769
4666 msgid "Call for the Ferret!"
4667 msgstr "Volání po slídilovi!"
4669 #: editor_ops.cc:5770
4671 "Press OK to continue with this split operation\n"
4672 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
4674 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
4675 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
4677 #: editor_ops.cc:5772
4678 msgid "Press OK to continue with this split operation"
4679 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
4681 #: editor_ops.cc:5775
4682 msgid "Excessive split?"
4683 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
4685 #: editor_ops.cc:5910
4686 msgid "place transient"
4687 msgstr "Umístit přechod"
4689 #: editor_ops.cc:5943
4690 msgid "snap regions to grid"
4691 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
4693 #: editor_ops.cc:5963
4694 msgid "Close Region Gaps"
4695 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
4697 #: editor_ops.cc:5968
4698 msgid "Crossfade length"
4699 msgstr "Délka prolínání"
4701 #: editor_ops.cc:5978 editor_ops.cc:5990 rhythm_ferret.cc:103
4702 #: session_option_editor.cc:155 session_option_editor.cc:164
4706 #: editor_ops.cc:5980
4707 msgid "Pull-back length"
4708 msgstr "Délka ustoupení"
4710 #: editor_ops.cc:5994
4714 #: editor_ops.cc:6009
4715 msgid "close region gaps"
4716 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
4718 #: editor_ops.cc:6206 route_ui.cc:1380
4719 msgid "That would be bad news ...."
4720 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
4722 #: editor_ops.cc:6211 route_ui.cc:1385
4724 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
4725 "that %1 is not going to allow it.\n"
4727 "If you really want to do this sort of thing\n"
4728 "edit your ardour.rc file to set the\n"
4729 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
4731 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
4732 "že %1 jej nedovolí.\n"
4734 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
4735 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
4736 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
4738 #: editor_ops.cc:6230
4742 #: editor_ops.cc:6236
4746 #: editor_ops.cc:6241
4748 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
4749 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
4751 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
4753 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
4754 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
4756 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán!"
4758 #: editor_ops.cc:6246
4760 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
4761 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
4763 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
4765 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
4766 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
4768 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán!"
4770 #: editor_ops.cc:6252
4772 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
4774 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
4776 "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
4778 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán"
4780 #: editor_ops.cc:6259
4781 msgid "Yes, remove them."
4782 msgstr "Ano, odstranit."
4784 #: editor_ops.cc:6261 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1407
4785 msgid "Yes, remove it."
4786 msgstr "Ano, odstranit."
4788 #: editor_ops.cc:6266 editor_ops.cc:6268
4790 msgstr "Odstranit %1"
4792 #: editor_ops.cc:6324
4794 msgstr "Vložit ticho"
4796 #: editor_ops.cc:6432
4797 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
4799 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
4801 #: editor_ops.cc:6550
4803 msgid "Saved view %u"
4804 msgstr "Uložen pohled %u"
4806 #: editor_ops.cc:6571
4807 msgid "mute regions"
4808 msgstr "Ztišit oblasti"
4810 #: editor_ops.cc:6573
4812 msgstr "Ztišit oblast"
4814 #: editor_regions.cc:87 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:289
4818 #: editor_regions.cc:88 editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:55
4822 #: editor_regions.cc:93 mono_panner.cc:192 stereo_panner.cc:226
4823 #: stereo_panner.cc:252
4827 #: editor_regions.cc:96
4831 #: editor_regions.cc:271 editor_regions.cc:276 editor_regions.cc:278
4835 #: editor_regions.cc:349
4839 #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:914 editor_regions.cc:928
4843 #: editor_regions.cc:931 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:49
4847 #: editor_regions.cc:949 editor_regions.cc:972
4851 #: editor_regions.cc:1046
4855 #: editor_routes.cc:149
4859 #: editor_routes.cc:165
4863 #: editor_routes.cc:386 mixer_ui.cc:1001
4867 #: editor_routes.cc:387 mixer_ui.cc:1002
4868 msgid "Show All Audio Tracks"
4869 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
4871 #: editor_routes.cc:388 mixer_ui.cc:1003
4872 msgid "Hide All Audio Tracks"
4873 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
4875 #: editor_routes.cc:389 mixer_ui.cc:1004
4876 msgid "Show All Audio Busses"
4877 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
4879 #: editor_routes.cc:390 mixer_ui.cc:1005
4880 msgid "Hide All Audio Busses"
4881 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
4883 #: editor_routes.cc:391
4884 msgid "Show All Midi Tracks"
4885 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
4887 #: editor_routes.cc:392
4888 msgid "Hide All Midi Tracks"
4889 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
4891 #: editor_routes.cc:393
4892 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
4893 msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
4895 #: editor_rulers.cc:340
4896 msgid "New location marker"
4897 msgstr "Nová značka polohy"
4899 #: editor_rulers.cc:341
4900 msgid "Clear all locations"
4901 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
4903 #: editor_rulers.cc:342
4904 msgid "Unhide locations"
4905 msgstr "Odkrýt značky poloh"
4907 #: editor_rulers.cc:347
4908 msgid "Clear all ranges"
4909 msgstr "Odstranit všechny oblasti"
4911 #: editor_rulers.cc:348
4912 msgid "Unhide ranges"
4913 msgstr "Odkrýt oblasti"
4915 #: editor_rulers.cc:358
4916 msgid "New CD track marker"
4917 msgstr "Nová značka stopy na CD"
4919 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37
4921 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
4923 #: editor_rulers.cc:364
4925 msgstr "Tempo posadit zpět"
4927 #: editor_rulers.cc:369
4929 msgstr "Nový druh taktu"
4931 #: editor_rulers.cc:370
4933 msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
4935 #: editor_selection.cc:825 editor_selection.cc:868
4936 msgid "set selected regions"
4937 msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
4939 #: editor_selection.cc:1243
4941 msgstr "Vybrat všechny oblasti"
4943 #: editor_selection.cc:1326
4944 msgid "select all within"
4945 msgstr "Vybrat vše v oblasti"
4947 #: editor_selection.cc:1384
4948 msgid "set selection from range"
4949 msgstr "Nastavit oblast výběru z oblasti"
4951 #: editor_selection.cc:1424
4952 msgid "select all from range"
4953 msgstr "Vybrat vše v oblasti"
4955 #: editor_selection.cc:1455
4956 msgid "select all from punch"
4957 msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
4959 #: editor_selection.cc:1486
4960 msgid "select all from loop"
4961 msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
4963 #: editor_selection.cc:1500
4964 msgid "select all after cursor"
4965 msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
4967 #: editor_selection.cc:1505
4968 msgid "select all before cursor"
4969 msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
4971 #: editor_selection.cc:1540
4972 msgid "select all after edit"
4973 msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
4975 #: editor_selection.cc:1545
4976 msgid "select all before edit"
4977 msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
4979 #: editor_selection.cc:1676
4980 msgid "No edit range defined"
4981 msgstr "Nestanovena oblast úprav"
4983 #: editor_selection.cc:1682
4985 "the edit point is Selected Marker\n"
4986 "but there is no selected marker."
4988 "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
4989 "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
4991 #: editor_snapshots.cc:139
4992 msgid "New name of snapshot"
4993 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
4995 #: editor_snapshots.cc:157
4997 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
4998 "(which cannot be undone)"
5000 "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
5001 "(Nelze to vrátit zpět)"
5003 #: editor_snapshots.cc:162
5004 msgid "Remove snapshot"
5005 msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
5007 #: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254
5011 #: editor_tempodisplay.cc:235
5012 msgid "add tempo mark"
5013 msgstr "Přidat značku změny tempa"
5015 #: editor_tempodisplay.cc:278
5016 msgid "add meter mark"
5017 msgstr "Přidat značku změny taktu"
5019 #: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379
5020 #: editor_tempodisplay.cc:398
5022 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5024 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
5027 #: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384
5028 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5029 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
5031 #: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340
5035 #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361
5036 msgid "replace tempo mark"
5037 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
5039 #: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435
5040 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5041 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
5043 #: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447
5044 msgid "remove tempo mark"
5045 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
5047 #: editor_tempodisplay.cc:430
5049 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5051 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
5054 #: editor_timefx.cc:251
5055 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5057 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
5060 #: editor_timefx.cc:336
5062 msgstr "Posun výšky tónu"
5064 #: editor_timefx.cc:336
5065 msgid "time stretch"
5066 msgstr "Protáhnutí času"
5068 #: engine_dialog.cc:76
5070 msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
5072 #: engine_dialog.cc:77
5073 msgid "Do not lock memory"
5074 msgstr "Neuzamknout přístup do paměti"
5076 #: engine_dialog.cc:78
5077 msgid "Unlock memory"
5078 msgstr "Otevřít přístup do paměti"
5080 #: engine_dialog.cc:79
5082 msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
5084 #: engine_dialog.cc:80
5085 msgid "Provide monitor ports"
5086 msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
5088 #: engine_dialog.cc:81
5089 msgid "Force 16 bit"
5090 msgstr "Vynutit 16 bit"
5092 #: engine_dialog.cc:82
5093 msgid "H/W monitoring"
5094 msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
5096 #: engine_dialog.cc:83
5097 msgid "H/W metering"
5098 msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
5100 #: engine_dialog.cc:84
5101 msgid "Verbose output"
5102 msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
5104 #: engine_dialog.cc:104
5108 #: engine_dialog.cc:105
5112 #: engine_dialog.cc:106
5116 #: engine_dialog.cc:107
5120 #: engine_dialog.cc:108
5124 #: engine_dialog.cc:109
5128 #: engine_dialog.cc:110
5132 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168
5133 #: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:145
5137 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582
5139 msgstr "Trojúhelníkový"
5141 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584
5143 msgstr "Obdélníkový"
5145 #: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586
5149 #: engine_dialog.cc:157
5150 msgid "Playback/recording on 1 device"
5151 msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
5153 #: engine_dialog.cc:158
5154 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5155 msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
5157 #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:993
5158 msgid "Playback only"
5159 msgstr "Pouze přehrávání"
5161 #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:995
5162 msgid "Recording only"
5163 msgstr "Pouze nahrávání"
5165 #: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600
5169 #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602
5171 msgstr "nezpracovaný"
5173 #: engine_dialog.cc:176
5177 #: engine_dialog.cc:182
5181 #: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
5182 msgid "Sample rate:"
5183 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
5185 #: engine_dialog.cc:194
5186 msgid "Buffer size:"
5187 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
5189 #: engine_dialog.cc:201
5190 msgid "Number of buffers:"
5191 msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
5193 #: engine_dialog.cc:209
5194 msgid "Approximate latency:"
5195 msgstr "Přibližná prodleva:"
5197 #: engine_dialog.cc:223
5199 msgstr "Režim zvuku:"
5201 #: engine_dialog.cc:266
5202 msgid "Realtime Priority"
5203 msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
5205 #: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431
5207 msgstr "Nevšímat si"
5209 #: engine_dialog.cc:303
5210 msgid "Client timeout"
5211 msgstr "Přerušení klienta"
5213 #: engine_dialog.cc:310
5214 msgid "Number of ports:"
5215 msgstr "Počet přípojek:"
5217 #: engine_dialog.cc:316
5218 msgid "MIDI driver:"
5219 msgstr "Ovladač MIDI:"
5221 #: engine_dialog.cc:323
5223 msgstr "Vložení šumu do signálu:"
5225 #: engine_dialog.cc:333
5227 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5229 "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, JACK "
5230 "a spusťte Ardour znovu"
5232 #: engine_dialog.cc:341
5236 #: engine_dialog.cc:354
5237 msgid "Input device:"
5238 msgstr "Vstupní zařízení:"
5240 #: engine_dialog.cc:359
5241 msgid "Output device:"
5242 msgstr "Výstupní zařízení:"
5244 #: engine_dialog.cc:365
5245 msgid "Input channels:"
5246 msgstr "Vstupní kanály:"
5248 #: engine_dialog.cc:370
5249 msgid "Output channels:"
5250 msgstr "Výstupní kanály:"
5252 #: engine_dialog.cc:375
5253 msgid "Hardware input latency:"
5254 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5256 #: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387
5260 #: engine_dialog.cc:383
5261 msgid "Hardware output latency:"
5262 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5264 #: engine_dialog.cc:399
5268 #: engine_dialog.cc:401
5272 #: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:987
5273 msgid "Playback/Recording on 1 Device"
5274 msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
5276 #: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:990
5277 msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
5278 msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
5280 #: engine_dialog.cc:664
5281 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5282 msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
5284 #: engine_dialog.cc:807
5286 "You do not have any audio devices capable of\n"
5287 "simultaneous playback and recording.\n"
5289 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5290 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5291 "audio interface.\n"
5293 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5294 "have no duplex audio device.\n"
5296 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5297 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5298 "Ardour and choose the relevant device then."
5300 " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
5301 "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
5303 "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
5304 "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
5305 "rozhraní pro zvuk.\n"
5307 "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
5308 "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
5310 "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
5311 "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
5312 "Ardouru a potom vyberte příslušné zařízení."
5314 #: engine_dialog.cc:820
5315 msgid "No suitable audio devices"
5316 msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
5318 #: engine_dialog.cc:922
5319 msgid "No devices found for driver \"%1\""
5320 msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
5322 #: engine_dialog.cc:1028
5323 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5324 msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
5326 #: engine_dialog.cc:1095
5327 msgid "You need to choose an audio device first."
5328 msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
5330 #: engine_dialog.cc:1111
5331 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5332 msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
5334 #: engine_dialog.cc:1275
5335 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5336 msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
5338 #: engine_dialog.cc:1363
5339 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5341 "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
5343 #: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146
5347 #: export_channel_selector.cc:49
5348 msgid "Split to mono files"
5349 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
5351 #: export_channel_selector.cc:183
5352 msgid "Bus or Track"
5353 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
5355 #: export_channel_selector.cc:455
5356 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5357 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
5359 #: export_channel_selector.cc:459
5360 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5361 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
5363 #: export_channel_selector.cc:463
5364 msgid "Track output (channels: %1)"
5365 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
5367 #: export_dialog.cc:45
5369 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5372 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
5374 #: export_dialog.cc:46
5376 msgstr "Vypsat soubory"
5378 #: export_dialog.cc:160
5380 msgstr "Časové rozpětí"
5382 #: export_dialog.cc:167
5386 #: export_dialog.cc:177
5387 msgid "Advanced options"
5388 msgstr "Pokročilé volby"
5390 #: export_dialog.cc:203
5392 "Export has been aborted due to an error!\n"
5393 "See the Log for details."
5395 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
5396 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
5398 #: export_dialog.cc:269
5399 msgid "Files that will be overwritten"
5400 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
5402 #: export_dialog.cc:303
5404 msgstr "Zastavit vyvedení"
5406 #: export_dialog.cc:335
5407 msgid "Reading timespan %1 of %2"
5408 msgstr "Čte se časové rozpětí %1 z %2"
5410 #: export_dialog.cc:338
5411 msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
5412 msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
5414 #: export_dialog.cc:344
5415 msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
5416 msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
5418 #: export_dialog.cc:362 export_dialog.cc:364
5419 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5420 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
5422 #: export_dialog.cc:374
5423 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5424 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
5426 #: export_dialog.cc:376
5429 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5432 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
5434 #: export_dialog.cc:399
5435 msgid "Export Selection"
5436 msgstr "Vyvést výběr"
5438 #: export_dialog.cc:412
5439 msgid "Export Region"
5440 msgstr "Vyvést oblast"
5442 #: export_dialog.cc:422
5446 #: export_dialog.cc:437
5448 msgstr "Zastavit vyvedení"
5450 #: export_file_notebook.cc:37
5451 msgid " Click here to add another format"
5452 msgstr " Zde klepněte pro přidání dalšího formátu"
5454 #: export_file_notebook.cc:167
5458 #: export_file_notebook.cc:168
5462 #: export_filename_selector.cc:32
5463 msgid "Include in Filename(s):"
5464 msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
5466 #: export_filename_selector.cc:34
5470 #: export_filename_selector.cc:35
5471 msgid "Session Name"
5472 msgstr "Název projektu"
5474 #: export_filename_selector.cc:36
5478 #: export_filename_selector.cc:38
5482 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44
5486 #: export_filename_selector.cc:287
5487 msgid "Choose export folder"
5488 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
5490 #: export_format_dialog.cc:31
5491 msgid "New Export Format Profile"
5492 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
5494 #: export_format_dialog.cc:31
5495 msgid "Edit Export Format Profile"
5496 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
5498 #: export_format_dialog.cc:38
5502 #: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:41
5503 msgid "Normalize to:"
5504 msgstr "Normalizovat:"
5506 #: export_format_dialog.cc:45
5507 msgid "Trim silence at start"
5508 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
5510 #: export_format_dialog.cc:46
5511 msgid "Add silence at start:"
5512 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
5514 #: export_format_dialog.cc:49
5515 msgid "Trim silence at end"
5516 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
5518 #: export_format_dialog.cc:50
5519 msgid "Add silence at end:"
5520 msgstr "Přidat ticho na konci:"
5522 #: export_format_dialog.cc:54
5523 msgid "Compatibility"
5524 msgstr "Slučitelnost"
5526 #: export_format_dialog.cc:55
5530 #: export_format_dialog.cc:56
5532 msgstr "Souborový formát"
5534 #: export_format_dialog.cc:58
5535 msgid "Sample rate conversion quality:"
5536 msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
5538 #: export_format_dialog.cc:65
5540 msgstr "Vložení šumu do signálu"
5542 #: export_format_dialog.cc:67
5543 msgid "Tag file with session's metadata"
5544 msgstr "Označit soubor s údaji o projektu"
5546 #: export_format_dialog.cc:441
5548 msgstr "Nejlepší (sinc)"
5550 #: export_format_dialog.cc:446
5551 msgid "Medium (sinc)"
5552 msgstr "Střední (sinc)"
5554 #: export_format_dialog.cc:451
5556 msgstr "Rychlé (sinc)"
5558 #: export_format_dialog.cc:461
5559 msgid "Zero order hold"
5560 msgstr "Držení řádu nuly"
5562 #: export_format_dialog.cc:843
5563 msgid "Linear encoding options"
5564 msgstr "Přímé volby kódování"
5566 #: export_format_dialog.cc:859
5567 msgid "Ogg Vorbis options"
5568 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
5570 #: export_format_dialog.cc:872
5571 msgid "FLAC options"
5572 msgstr "Volby pro FLAC"
5574 #: export_format_dialog.cc:889
5575 msgid "Broadcast Wave options"
5576 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
5578 #: export_preset_selector.cc:28
5580 msgstr "Přednastavení"
5582 #: export_preset_selector.cc:103
5584 "The selected preset did not load successfully!\n"
5585 "Perhaps it references a format that has been removed?"
5587 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
5588 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
5590 #: export_timespan_selector.cc:47
5591 msgid "Show Times as:"
5592 msgstr "Ukázat časy jako:"
5594 #: export_timespan_selector.cc:194
5598 #: gain_meter.cc:129 gain_meter.cc:386 gain_meter.cc:764
5602 #: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:810
5603 msgid "Fader automation mode"
5604 msgstr "Režim automatizace prolínače"
5606 #: gain_meter.cc:136 gain_meter.cc:811
5607 msgid "Fader automation type"
5608 msgstr "Druh automatizace prolínače"
5610 #: gain_meter.cc:145 gain_meter.cc:703 panner_ui.cc:171 panner_ui.cc:583
5614 #: gain_meter.cc:314
5618 #: gain_meter.cc:670 mixer_strip.cc:1835 panner_ui.cc:550
5619 #: route_time_axis.cc:2371
5623 #: gain_meter.cc:673 panner_ui.cc:553
5627 #: gain_meter.cc:676 panner_ui.cc:556
5631 #: generic_pluginui.cc:87
5632 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
5633 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
5635 #: generic_pluginui.cc:194
5637 msgstr "Prvky ovládání"
5639 #: generic_pluginui.cc:235
5640 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
5642 "Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
5645 #: generic_pluginui.cc:322
5646 msgid "Automation control"
5647 msgstr "Ovládání automatického systému"
5649 #: generic_pluginui.cc:329
5651 msgstr "Ručně prováděné"
5653 #: global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:212
5657 #: group_tabs.cc:298
5658 msgid "Selection..."
5661 #: group_tabs.cc:299
5662 msgid "Record Enabled..."
5663 msgstr "Nahrávání povoleno..."
5665 #: group_tabs.cc:300
5669 #: group_tabs.cc:307
5673 #: group_tabs.cc:311
5674 msgid "Add New Subgroup Bus"
5675 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
5677 #: group_tabs.cc:312
5678 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
5679 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
5681 #: group_tabs.cc:313
5682 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
5683 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
5685 #: group_tabs.cc:314
5689 #: group_tabs.cc:321
5690 msgid "Activate All"
5691 msgstr "Spustit vše"
5693 #: group_tabs.cc:322
5695 msgstr "Vše zastavit"
5697 #: gtk-custom-ruler.c:133
5698 msgid "Lower limit of ruler"
5699 msgstr "Spodní hranice pravítka"
5701 #: gtk-custom-ruler.c:142
5703 msgstr "Horní hranice"
5705 #: gtk-custom-ruler.c:143
5706 msgid "Upper limit of ruler"
5707 msgstr "Horní hranice pravítka"
5709 #: gtk-custom-ruler.c:153
5710 msgid "Position of mark on the ruler"
5711 msgstr "Poloha značení na pravítku"
5713 #: gtk-custom-ruler.c:162
5715 msgstr "Největší velikost"
5717 #: gtk-custom-ruler.c:163
5718 msgid "Maximum size of the ruler"
5719 msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
5721 #: gtk-custom-ruler.c:172
5722 msgid "Show Position"
5723 msgstr "Ukázat polohu"
5725 #: gtk-custom-ruler.c:173
5726 msgid "Draw current ruler position"
5727 msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
5729 #: insert_time_dialog.cc:46
5730 msgid "Time to insert:"
5731 msgstr "Čas k vložení:"
5733 #: insert_time_dialog.cc:54
5734 msgid "Intersected regions should:"
5735 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
5737 #: insert_time_dialog.cc:57
5738 msgid "stay in position"
5739 msgstr "Zůstat na místě"
5741 #: insert_time_dialog.cc:58
5745 #: insert_time_dialog.cc:59
5747 msgstr "Být rozdělen"
5749 #: insert_time_dialog.cc:65
5750 msgid "Move glued regions"
5751 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
5753 #: insert_time_dialog.cc:67
5754 msgid "Move markers"
5755 msgstr "Přesunout značky"
5757 #: insert_time_dialog.cc:70
5758 msgid "Move glued markers"
5759 msgstr "Přesunout slepené značky"
5761 #: insert_time_dialog.cc:75
5762 msgid "Move locked markers"
5763 msgstr "Přesunout zamčené značky"
5765 #: insert_time_dialog.cc:80
5766 msgid "Move tempo and meter changes"
5767 msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
5769 #: insert_time_dialog.cc:84
5773 #: interthread_progress_window.cc:103
5774 msgid "Importing file: %1 of %2"
5775 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
5777 #: io_selector.cc:219
5778 msgid "I/O selector"
5779 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
5781 #: io_selector.cc:264
5785 #: io_selector.cc:266
5791 msgstr "Vaše vlastní"
5793 #: keyboard.cc:135 keyboard.cc:159
5794 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
5796 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
5798 #: keyboard.cc:138 keyboard.cc:162
5799 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
5801 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
5802 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
5805 msgid "Remove shortcut"
5806 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
5814 msgstr "Klávesová zkratka"
5817 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
5819 "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
5820 "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
5838 #: latency_gui.cc:19
5842 #: latency_gui.cc:20
5844 msgstr "Milisekunda"
5846 #: latency_gui.cc:21
5850 #: latency_gui.cc:130 rhythm_ferret.cc:263 sfdb_ui.cc:1444
5851 msgid "programming error: %1 (%2)"
5852 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
5854 #: location_ui.cc:52
5858 #: location_ui.cc:55
5862 #: location_ui.cc:56
5866 #: location_ui.cc:57
5867 msgid "Pre-Emphasis"
5868 msgstr "Předzdůraznění"
5870 #: location_ui.cc:278
5871 msgid "Jump to the end of this range"
5872 msgstr "Skočit na konec této oblasti"
5874 #: location_ui.cc:279
5875 msgid "Jump to the start of this range"
5876 msgstr "Skočit na začátek této oblasti"
5878 #: location_ui.cc:280
5879 msgid "Forget this range"
5880 msgstr "Zapomenout na tuto oblast"
5882 #: location_ui.cc:281
5884 msgstr "Čas začátku"
5886 #: location_ui.cc:282
5890 #: location_ui.cc:287
5891 msgid "Jump to this marker"
5892 msgstr "Skočit na tuto značku"
5894 #: location_ui.cc:288
5895 msgid "Forget this marker"
5896 msgstr "Zapomenout na tuto značku"
5898 #: location_ui.cc:428
5899 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
5900 msgstr "Na začátku projektu nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
5902 #: location_ui.cc:664
5904 msgstr "Nová značka"
5906 #: location_ui.cc:665
5908 msgstr "Nová oblast"
5910 #: location_ui.cc:676
5911 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
5912 msgstr "<b>Oblasti smyčky/přepsání</b>"
5914 #: location_ui.cc:698
5915 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
5916 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
5918 #: location_ui.cc:733
5919 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
5920 msgstr "<b>Značky (včetně oblastí stop CD)</b>"
5922 #: location_ui.cc:962
5923 msgid "add range marker"
5924 msgstr "Přidat značku oblasti"
5927 msgid "Could not create user configuration directory"
5928 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
5930 #: main.cc:260 main.cc:438
5931 msgid "cannot open pango.rc file %1"
5932 msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
5935 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
5936 msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro Ardour %1 (%2)"
5938 #: main.cc:465 main.cc:481
5940 msgstr "JACK skončil"
5944 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
5946 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
5948 "Click OK to exit %1."
5950 "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
5952 "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru JACK.\n"
5954 "Klepněte na OK pro ukončení %1."
5958 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
5960 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
5961 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
5962 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
5964 "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
5966 "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
5968 "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
5969 "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
5972 msgid " (built using "
5973 msgstr " (sestaveno s verzí "
5976 msgid " and GCC version "
5977 msgstr " a GCC verze "
5980 msgid "Copyright (C) 1999-2010 Paul Davis"
5981 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2010 Paul Davis"
5985 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
5988 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
5992 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
5993 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
5996 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
5997 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
6000 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6001 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
6004 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6005 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
6008 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6009 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
6012 msgid "could not create ARDOUR GUI"
6013 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k Ardouru"
6017 msgstr "Text u značky"
6019 #: midi_channel_selector.cc:141
6023 #: midi_channel_selector.cc:149
6027 #: midi_channel_selector.cc:153
6031 #: midi_list_editor.cc:51
6035 #: midi_list_editor.cc:53
6039 #: midi_port_dialog.cc:20
6040 msgid "Add MIDI Port"
6041 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
6043 #: midi_port_dialog.cc:21
6045 msgstr "Název přípojky:"
6047 #: midi_port_dialog.cc:27
6048 msgid "MidiPortDialog"
6049 msgstr "DialogProPřípojkuMIDI"
6051 #: midi_region_view.cc:1618
6053 msgstr "Přidání kroku"
6055 #: midi_region_view.cc:1683 midi_region_view.cc:1703
6056 msgid "alter patch change"
6057 msgstr "Změnit změnu zapojení"
6059 #: midi_region_view.cc:1735
6060 msgid "add patch change"
6061 msgstr "Přidat změnu zapojení"
6063 #: midi_region_view.cc:1751
6064 msgid "move patch change"
6065 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
6067 #: midi_region_view.cc:1762
6068 msgid "delete patch change"
6069 msgstr "Smazat změnu zapojení"
6071 #: midi_region_view.cc:1811
6072 msgid "delete selection"
6073 msgstr "Smazat výběr"
6075 #: midi_region_view.cc:1827
6077 msgstr "Smazat notu"
6079 #: midi_region_view.cc:2197
6081 msgstr "Přesunout noty"
6083 #: midi_region_view.cc:2409
6084 msgid "resize notes"
6085 msgstr "Změnit velikost not"
6087 #: midi_region_view.cc:2627
6088 msgid "change velocities"
6089 msgstr "Změnit rychlosti"
6091 #: midi_region_view.cc:2680
6095 #: midi_region_view.cc:2714
6096 msgid "change note lengths"
6097 msgstr "Změnit délky not"
6099 #: midi_region_view.cc:2783
6103 #: midi_region_view.cc:2798
6104 msgid "change channel"
6105 msgstr "Změnit kanál"
6107 #: midi_region_view.cc:2972 midi_region_view.cc:3009
6111 #: midi_time_axis.cc:337
6112 msgid "Show Full Range"
6113 msgstr "Ukázat celou oblast"
6115 #: midi_time_axis.cc:341
6116 msgid "Fit Contents"
6117 msgstr "Umístit obsah"
6119 #: midi_time_axis.cc:345
6121 msgstr "Oblast noty"
6123 #: midi_time_axis.cc:346
6127 #: midi_time_axis.cc:347
6128 msgid "Default Channel"
6129 msgstr "Výchozí kanál"
6131 #: midi_time_axis.cc:349
6135 #: midi_time_axis.cc:430
6139 #: midi_time_axis.cc:431
6143 #: midi_time_axis.cc:441
6145 msgstr "Ovládací prvky"
6147 #: midi_time_axis.cc:443
6148 msgid "No MIDI Channels selected"
6149 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
6151 #: midi_time_axis.cc:495 midi_time_axis.cc:622
6152 msgid "Hide all channels"
6153 msgstr "Skrýt všechny kanály"
6155 #: midi_time_axis.cc:498 midi_time_axis.cc:625
6156 msgid "Show all channels"
6157 msgstr "Ukázat všechny kanály"
6159 #: midi_time_axis.cc:508 midi_time_axis.cc:635
6163 #: midi_time_axis.cc:692
6164 msgid "Controllers %1-%2"
6165 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
6167 #: midi_time_axis.cc:706
6171 #: midi_time_axis.cc:711
6175 #: midi_time_axis.cc:729
6176 msgid "Meter Colors"
6177 msgstr "Barvy měřidel"
6179 #: midi_time_axis.cc:734
6180 msgid "Channel Colors"
6181 msgstr "Barvy kanálů"
6183 #: midi_time_axis.cc:739
6185 msgstr "Barva stopy"
6187 #: midi_tracer.cc:43
6188 msgid "Store this many lines: "
6189 msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
6191 #: midi_tracer.cc:50
6193 msgstr "Automaticky projíždět"
6195 #: midi_tracer.cc:51
6199 #: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:638
6203 #: midi_tracer.cc:59
6207 #: missing_file_dialog.cc:33
6208 msgid "Missing File!"
6209 msgstr "Chybí soubor!"
6211 #: missing_file_dialog.cc:35
6212 msgid "Select a folder to search"
6213 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
6215 #: missing_file_dialog.cc:36
6216 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
6217 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
6219 #: missing_file_dialog.cc:38
6220 msgid "Stop loading this session"
6221 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto projektu"
6223 #: missing_file_dialog.cc:39
6224 msgid "Skip all missing files"
6225 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
6227 #: missing_file_dialog.cc:40
6228 msgid "Skip this file"
6229 msgstr "Přeskočit tento soubor"
6231 #: missing_file_dialog.cc:50
6235 #: missing_file_dialog.cc:64
6237 "%1 cannot find the %2 file\n"
6241 "in any of these folders:\n"
6246 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
6250 "v žádné z těchto složek:\n"
6255 #: missing_file_dialog.cc:98
6256 msgid "Click to choose an additional folder"
6257 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
6259 #: missing_plugin_dialog.cc:29
6260 msgid "Missing Plugins"
6261 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
6263 #: missing_plugin_dialog.cc:33
6267 #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:117 mixer_strip.cc:448 mixer_strip.cc:1656
6271 #: mixer_strip.cc:92 mixer_strip.cc:118 mixer_strip.cc:593 mixer_strip.cc:1244
6275 #: mixer_strip.cc:155
6277 "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from "
6280 "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr vstupů z "
6283 #: mixer_strip.cc:163
6285 "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
6288 "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr vstupů "
6291 #: mixer_strip.cc:169
6292 msgid "Select metering point"
6293 msgstr "Vybrat bod pro měření"
6295 #: mixer_strip.cc:177
6297 msgstr "putsýv (tupni)"
6299 #: mixer_strip.cc:196
6300 msgid "Isolate Solo"
6301 msgstr "Odloučit sólo"
6303 #: mixer_strip.cc:205
6304 msgid "Lock Solo Status"
6305 msgstr "Zamknout stav sóla"
6307 #: mixer_strip.cc:207
6311 #: mixer_strip.cc:208
6315 #: mixer_strip.cc:248
6317 msgstr "Směsná skupina"
6319 #: mixer_strip.cc:444 mixer_strip.cc:1652
6323 #: mixer_strip.cc:452 mixer_strip.cc:1660
6327 #: mixer_strip.cc:456 mixer_strip.cc:1664
6331 #: mixer_strip.cc:464 mixer_strip.cc:1260
6332 msgid "Click to Add/Edit Comments"
6333 msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
6335 #: mixer_strip.cc:588
6339 #: mixer_strip.cc:596 mixer_strip.cc:1241
6343 #: mixer_strip.cc:617
6347 #: mixer_strip.cc:622 mixer_strip.cc:1254
6351 #: mixer_strip.cc:625 mixer_strip.cc:1251
6355 #: mixer_strip.cc:674 mixer_strip.cc:785 processor_box.cc:1786
6356 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
6358 "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
6360 #: mixer_strip.cc:1127
6361 msgid "Disconnected"
6364 #: mixer_strip.cc:1296
6365 msgid ": comment editor"
6366 msgstr ": editor poznámek"
6368 #: mixer_strip.cc:1379
6372 #: mixer_strip.cc:1382
6376 #: mixer_strip.cc:1424
6377 msgid "Save As Template..."
6378 msgstr "Uložit jako předlohu..."
6380 #: mixer_strip.cc:1428 route_group_dialog.cc:38 route_time_axis.cc:559
6384 #: mixer_strip.cc:1434
6385 msgid "Adjust Latency..."
6386 msgstr "Upravit prodlevu..."
6388 #: mixer_strip.cc:1437
6389 msgid "Protect Against Denormals"
6390 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
6392 #: mixer_strip.cc:1443 route_time_axis.cc:448
6393 msgid "Remote Control ID..."
6394 msgstr "ID dálkového ovládání..."
6396 #: mixer_strip.cc:1802
6400 #: mixer_strip.cc:1812 monitor_section.cc:49
6404 #: mixer_strip.cc:1815 monitor_section.cc:50
6408 #: mixer_strip.cc:1832 route_time_axis.cc:2368
6416 #: mixer_ui.cc:331 mixer_ui.cc:332 mixer_ui.cc:386 mixer_ui.cc:398
6417 #: mixer_ui.cc:744 mixer_ui.cc:747 mixer_ui.cc:785 mixer_ui.cc:908
6422 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
6424 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
6435 #: monitor_section.cc:48
6439 #: monitor_section.cc:51
6443 #: monitor_section.cc:52
6447 #: monitor_section.cc:53
6451 #: monitor_section.cc:54
6455 #: monitor_section.cc:55
6459 #: monitor_section.cc:56
6463 #: monitor_section.cc:57
6467 #: monitor_section.cc:58
6469 msgstr "Sólo/Ztlumit"
6471 #: monitor_section.cc:82
6473 msgstr "Vyjmutí ztlumení"
6475 #: monitor_section.cc:109
6477 "When active, something is solo-isolated.\n"
6478 "Click to de-isolate everything"
6480 "Je-li v činnosti, něco je odloučeno samostatně.\n"
6481 "Pro vypnutí odloučení klepněte na cokoli."
6483 #: monitor_section.cc:112
6485 "When active, auditioning is active.\n"
6486 "Click to stop the audition"
6488 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
6489 "Klepnutím se poslech zastaví."
6491 #: monitor_section.cc:147
6493 msgstr "Povzbuzení sóla"
6495 #: monitor_section.cc:160
6497 msgstr "Vyjmutí Sip"
6499 #: monitor_section.cc:170
6500 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
6502 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
6504 #: monitor_section.cc:178
6506 "If enabled, solo will override mute\n"
6507 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
6509 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
6510 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
6512 #: monitor_section.cc:644
6513 msgid "Cut Monitor Chn %1"
6514 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
6516 #: monitor_section.cc:649
6517 msgid "Dim Monitor Chn %1"
6518 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
6520 #: monitor_section.cc:654
6521 msgid "Solo Monitor Chn %1"
6522 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
6524 #: monitor_section.cc:659
6525 msgid "Invert Monitor Chn %1"
6526 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
6528 #: mono_panner.cc:108
6533 msgid "Support Ardour Development"
6534 msgstr "Podpořte vývoj Ardouru"
6537 msgid "I'd like to make a one-time donation"
6538 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
6541 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
6542 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
6545 msgid "I'm already a subscriber!"
6546 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
6549 msgid "Ask about this the next time I export"
6550 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
6553 msgid "Never ever ask me about this again"
6554 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
6558 "Congratulations on your session export.\n"
6560 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
6561 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
6563 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
6565 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
6566 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
6567 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
6568 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
6570 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
6572 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
6573 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
6574 "našeho sytému podpory,\n"
6575 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
6576 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
6577 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
6578 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
6579 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
6580 "vám za to, že používáte Ardour!"
6584 "Congratulations on your session export.\n"
6586 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
6588 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
6589 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
6591 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
6593 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
6595 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
6596 "o zvážení podpory\n"
6597 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
6598 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
6599 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
6600 "vám za to, že používáte Ardour!"
6602 #: new_plugin_preset_dialog.cc:28
6604 msgstr "Nové přednastavení"
6606 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
6607 msgid "Replace existing preset with this name"
6608 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
6610 #: new_plugin_preset_dialog.cc:33
6611 msgid "Name of new preset"
6612 msgstr "Název nového přednastavení"
6614 #: normalize_dialog.cc:33
6615 msgid "Normalize regions"
6616 msgstr "Normalizovat oblasti"
6618 #: normalize_dialog.cc:33
6619 msgid "Normalize region"
6620 msgstr "Normalizovat oblast"
6622 #: normalize_dialog.cc:47 strip_silence_dialog.cc:71
6626 #: normalize_dialog.cc:54
6627 msgid "Normalize each region using its own peak value"
6628 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
6630 #: normalize_dialog.cc:56
6631 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
6632 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
6634 #: normalize_dialog.cc:71
6636 msgstr "Normalizovat"
6643 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
6644 msgstr " [session-name] Název projektu k nahrání\n"
6647 msgid " -v, --version Show version information\n"
6648 msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
6651 msgid " -h, --help Print this message\n"
6652 msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
6656 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
6658 " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
6663 " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
6666 " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta JACK; "
6667 "výchozím je: ardour\n"
6671 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
6673 " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly "
6674 "vestávajícím projektu\n"
6678 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
6679 "available options\n"
6681 " -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
6682 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
6685 msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n"
6686 msgstr " -n, --show-splash Ukázat úvodní obrazovku\n"
6689 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
6691 " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
6695 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
6697 " -N, --new session-name Vytvořit nový projekt z příkazové řádky\n"
6700 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
6702 " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
6706 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
6708 " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
6709 "rozhraní souběžně \n"
6712 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
6713 msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
6717 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
6720 " -E, --save <file> Nahrát určený projekt, uložit jej do "
6721 "<file> a potom ukončit\n"
6724 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
6725 msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
6729 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
6730 "ardour3/ardour.bindings)\n"
6732 " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
6733 "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
6735 #: panner2d.cc:599 panner_ui.cc:385 plugin_ui.cc:427
6741 msgstr "Ovladač vyvážení"
6744 msgid "Pan automation mode"
6745 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
6748 msgid "Pan automation type"
6749 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
6753 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
6755 "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné uživatelské "
6756 "rozhraní pro ovladač vyvážení"
6758 #: playlist_selector.cc:45
6760 msgstr "Seznamy skladeb"
6762 #: playlist_selector.cc:57
6763 msgid "Playlists grouped by track"
6764 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
6766 #: playlist_selector.cc:104
6767 msgid "Playlist for %1"
6768 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
6770 #: playlist_selector.cc:117
6771 msgid "Other tracks"
6772 msgstr "Ostatní stopy"
6774 #: playlist_selector.cc:134
6776 msgstr "Nepřidělené"
6778 #: playlist_selector.cc:186
6782 #: plugin_eq_gui.cc:77 plugin_eq_gui.cc:101
6784 msgstr "Stupnice dB"
6786 #: plugin_eq_gui.cc:108
6788 msgstr "Ukázat fázi"
6790 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:224
6791 msgid "Name contains"
6792 msgstr "Název obsahuje"
6794 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:228
6795 msgid "Type contains"
6796 msgstr "Druh obsahuje"
6798 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:226
6799 msgid "Category contains"
6800 msgstr "Skupina obsahuje"
6802 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:245
6803 msgid "Author contains"
6804 msgstr "Autor obsahuje"
6806 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:247
6807 msgid "Library contains"
6808 msgstr "Sbírka obsahuje"
6810 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:499
6811 msgid "Favorites only"
6812 msgstr "Pouze oblíbené"
6814 #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:218 plugin_selector.cc:499
6816 msgstr "Pouze skryté"
6818 #: plugin_selector.cc:66
6819 msgid "Plugin Manager"
6820 msgstr "Správce přídavných modulů"
6822 #: plugin_selector.cc:86
6826 #: plugin_selector.cc:87
6830 #: plugin_selector.cc:88
6831 msgid "Available Plugins"
6832 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
6834 #: plugin_selector.cc:89
6838 #: plugin_selector.cc:90
6842 #: plugin_selector.cc:91
6846 #: plugin_selector.cc:92
6848 msgstr "# Vstup zvuku"
6850 #: plugin_selector.cc:93
6852 msgstr "# Výstup zvuku"
6854 #: plugin_selector.cc:94
6856 msgstr "# Vstup MIDI"
6858 #: plugin_selector.cc:95
6860 msgstr "# Výstup MIDI"
6862 #: plugin_selector.cc:117
6863 msgid "Plugins to be connected"
6864 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
6866 #: plugin_selector.cc:130
6867 msgid "Add a plugin to the effect list"
6868 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
6870 #: plugin_selector.cc:134
6871 msgid "Remove a plugin from the effect list"
6872 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
6874 #: plugin_selector.cc:136
6875 msgid "Update available plugins"
6876 msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
6878 #: plugin_selector.cc:173
6879 msgid "Insert Plugin(s)"
6880 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
6882 #: plugin_selector.cc:603
6886 #: plugin_selector.cc:605
6887 msgid "Plugin Manager..."
6888 msgstr "Správce přídavných modulů..."
6890 #: plugin_selector.cc:609
6892 msgstr "Podle tvůrce"
6894 #: plugin_selector.cc:612
6896 msgstr "Podle skupiny"
6899 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
6901 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
6904 #: plugin_ui.cc:110 plugin_ui.cc:266
6906 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
6907 "version of ardour)"
6909 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze Ardouru nepodporuje "
6910 "žádné přídavné moduly VST)"
6913 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
6914 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
6917 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
6918 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
6925 msgid "Plugin analysis"
6926 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
6928 #: plugin_ui.cc:469 plugin_ui.cc:617
6930 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
6933 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
6934 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
6937 msgid "Click to enable/disable this plugin"
6938 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
6941 msgid "latency (%1 samples)"
6942 msgstr "Prodleva (%1 vzorků)"
6945 msgid "latency (%1 ms)"
6946 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
6949 msgid "Edit Latency"
6950 msgstr "Upravit prodlevu"
6953 msgid "Plugin preset %1 not found"
6954 msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
6957 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
6958 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
6960 #: port_group.cc:334
6962 msgstr "%1 sběrnice"
6964 #: port_group.cc:335
6968 #: port_group.cc:336
6970 msgstr "Technické vybavení"
6972 #: port_group.cc:337
6976 #: port_group.cc:338
6980 #: port_group.cc:463
6984 #: port_group.cc:466
6985 msgid "MIDI control in"
6986 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
6988 #: port_group.cc:469
6989 msgid "MIDI clock in"
6990 msgstr "Vstup hodin MIDI"
6992 #: port_group.cc:472
6996 #: port_group.cc:476
7000 #: port_group.cc:479
7001 msgid "MIDI control out"
7002 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
7004 #: port_group.cc:482
7005 msgid "MIDI clock out"
7006 msgstr "Výstup hodin MIDI"
7008 #: port_group.cc:485
7012 #: port_group.cc:540
7016 #: port_group.cc:552
7020 #: port_group.cc:553
7024 #: port_insert_ui.cc:47
7025 msgid "Measure Latency"
7026 msgstr "Taktová prodleva"
7028 #: port_insert_ui.cc:57
7030 msgstr "Odeslání/Výstup"
7032 #: port_insert_ui.cc:58
7033 msgid "Return/Input"
7034 msgstr "Návrat/Vstup"
7036 #: port_insert_ui.cc:76 port_insert_ui.cc:104
7037 msgid "Disconnected from audio engine"
7038 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
7040 #: port_insert_ui.cc:91
7041 msgid "No signal detected"
7042 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
7044 #: port_insert_ui.cc:140
7045 msgid "Detecting ..."
7046 msgstr "Zjišťuje se..."
7048 #: port_insert_ui.cc:171
7049 msgid "Port Insert "
7050 msgstr "Vložení přípojky "
7052 #: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340
7053 msgid "<b>Sources</b>"
7054 msgstr "<b>Zdroje</b>"
7056 #: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341
7057 msgid "<b>Destinations</b>"
7058 msgstr "<b>Cíle</b>"
7060 #: port_matrix.cc:415 port_matrix.cc:424
7063 msgstr "Přidat %s %s"
7065 #: port_matrix.cc:432
7067 msgid "Rename '%s'..."
7068 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
7070 #: port_matrix.cc:453
7073 msgstr "Odstranit vše"
7075 #: port_matrix.cc:467 port_matrix.cc:477
7080 #: port_matrix.cc:500
7082 msgstr "Znovu prohlédnout"
7084 #: port_matrix.cc:501
7085 msgid "Show individual ports"
7086 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
7088 #: port_matrix.cc:703
7089 msgid "Port removal not allowed"
7090 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
7092 #: port_matrix.cc:704
7094 "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
7095 "accept the new number of inputs."
7097 "Tuto přípojku nelze odstranit, protože první přídavný modul ve stopě nebo "
7099 "nemůže přijmout nový počet vstupů."
7101 #: port_matrix.cc:895
7104 msgstr "Odstranit '%s'"
7106 #: port_matrix.cc:910
7108 msgid "%s all from '%s'"
7109 msgstr "%s vše z '%s'"
7111 #: port_matrix.cc:923
7115 #: port_matrix_body.cc:82
7116 msgid "There are no ports to connect."
7117 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
7119 #: port_matrix_body.cc:84
7120 msgid "There are no %1 ports to connect."
7121 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
7123 #: processor_box.cc:504
7125 msgstr "Nové odeslání"
7127 #: processor_box.cc:505
7128 msgid "Show send controls"
7129 msgstr "Ukázat ovládání odeslání"
7131 #: processor_box.cc:855 processor_box.cc:1212
7132 msgid "Plugin Incompatibility"
7133 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
7135 #: processor_box.cc:858
7136 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" at index %2.\n"
7137 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do rejstříku %2.\n"
7139 #: processor_box.cc:864
7142 "This plugin has:\n"
7145 "Tento přídavný modul má:\n"
7147 #: processor_box.cc:867
7148 msgid "\t%1 MIDI input"
7149 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs"
7150 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI"
7151 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
7153 #: processor_box.cc:871
7154 msgid "\t%1 audio input"
7155 msgid_plural "\t%1 audio inputs"
7156 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk"
7157 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
7159 #: processor_box.cc:874
7162 "But at the insertion point, there are:\n"
7165 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
7167 #: processor_box.cc:877
7168 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
7169 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
7170 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
7171 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
7173 #: processor_box.cc:881
7174 msgid "\t%1 audio channel\n"
7175 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
7176 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
7177 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
7179 #: processor_box.cc:884
7182 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
7185 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
7187 #: processor_box.cc:921
7188 msgid "Cannot set up new send: %1"
7189 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
7191 #: processor_box.cc:1045
7192 msgid "Inserts, sends & plugins:"
7193 msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
7195 #: processor_box.cc:1215
7197 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
7198 "in that way because the inputs and\n"
7199 "outputs will not work correctly."
7201 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
7202 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
7203 "výstupy nebudou nepracovat správně."
7205 #: processor_box.cc:1424
7206 msgid "Rename Processor"
7207 msgstr "Přejmenovat procesor"
7209 #: processor_box.cc:1455
7210 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
7212 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
7215 #: processor_box.cc:1559
7217 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
7218 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
7219 "could not match the configuration of this track."
7221 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
7222 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
7223 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
7225 #: processor_box.cc:1617
7227 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
7228 "(this cannot be undone)"
7230 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
7231 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
7233 #: processor_box.cc:1621 processor_box.cc:1646
7234 msgid "Yes, remove them all"
7235 msgstr "Ano, všechny odstranit"
7237 #: processor_box.cc:1623 processor_box.cc:1648
7238 msgid "Remove processors"
7239 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
7241 #: processor_box.cc:1638
7243 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
7244 "(this cannot be undone)"
7246 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
7247 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
7249 #: processor_box.cc:1641
7251 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
7252 "(this cannot be undone)"
7254 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
7255 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
7257 #: processor_box.cc:1823
7259 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
7261 #: processor_box.cc:1826
7263 msgstr "Vložit novou vložku"
7265 #: processor_box.cc:1829
7266 msgid "New Send ..."
7267 msgstr "Vložit nové odeslání..."
7269 #: processor_box.cc:1833
7270 msgid "New Aux Send ..."
7271 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
7273 #: processor_box.cc:1835
7275 msgstr "Smazat (vše)"
7277 #: processor_box.cc:1837
7278 msgid "Clear (pre-fader)"
7279 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
7281 #: processor_box.cc:1839
7282 msgid "Clear (post-fader)"
7283 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
7285 #: processor_box.cc:1865
7286 msgid "Activate all"
7287 msgstr "Zapnout vše"
7289 #: processor_box.cc:1867
7290 msgid "Deactivate all"
7291 msgstr "Vypnout vše"
7293 #: processor_box.cc:1869
7295 msgstr "Přídavné moduly A/B"
7297 #: processor_box.cc:2105
7298 msgid "%1: %2 (by %3)"
7299 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
7301 #: patch_change_dialog.cc:35
7302 msgid "Patch Change"
7303 msgstr "Změna zapojení"
7305 #: patch_change_dialog.cc:67 step_entry.cc:430
7309 #: patch_change_dialog.cc:75 step_entry.cc:422
7313 #: quantize_dialog.cc:36
7315 msgstr "Hlavní mřížka"
7317 #: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159
7321 #: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161
7325 #: quantize_dialog.cc:51
7329 #: quantize_dialog.cc:52
7333 #: quantize_dialog.cc:62
7334 msgid "Quantize Type"
7335 msgstr "Typ kvantování"
7337 #: quantize_dialog.cc:65
7341 #: quantize_dialog.cc:68
7345 #: quantize_dialog.cc:71
7346 msgid "Threshold (ticks)"
7347 msgstr "Práh (tiknutí)"
7349 #: quantize_dialog.cc:72
7350 msgid "Snap note start"
7351 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
7353 #: quantize_dialog.cc:73
7354 msgid "Snap note end"
7355 msgstr "Zapadnout do konce noty"
7357 #: rc_option_editor.cc:47
7358 msgid "Click audio file:"
7359 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
7361 #: rc_option_editor.cc:51 rc_option_editor.cc:59
7363 msgstr "Procházet..."
7365 #: rc_option_editor.cc:55
7366 msgid "Click emphasis audio file:"
7367 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
7369 #: rc_option_editor.cc:85
7370 msgid "Choose Click"
7371 msgstr "Vybrat klepnutí"
7373 #: rc_option_editor.cc:103
7374 msgid "Choose Click Emphasis"
7375 msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
7377 #: rc_option_editor.cc:130
7378 msgid "Limit undo history to"
7379 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
7381 #: rc_option_editor.cc:131
7382 msgid "Save undo history of"
7383 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
7385 #: rc_option_editor.cc:140 rc_option_editor.cc:148
7389 #: rc_option_editor.cc:289
7391 msgstr "Upravit pomocí:"
7393 #: rc_option_editor.cc:296 rc_option_editor.cc:323 rc_option_editor.cc:351
7395 msgstr "s tlačítkem myši"
7397 #: rc_option_editor.cc:316
7398 msgid "Delete using:"
7399 msgstr "Odstranit pomocí:"
7401 #: rc_option_editor.cc:344
7402 msgid "Insert note using:"
7403 msgstr "Vložit notu pomocí:"
7405 #: rc_option_editor.cc:372
7406 msgid "Toggle snap using:"
7407 msgstr "Přepnout zapadnutí pomocí:"
7409 #: rc_option_editor.cc:389
7410 msgid "Keyboard layout:"
7411 msgstr "Rozvržení klávesnice:"
7413 #: rc_option_editor.cc:513
7414 msgid "Font scaling:"
7415 msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
7417 #: rc_option_editor.cc:565
7418 msgid "Playback (seconds of buffering):"
7419 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
7421 #: rc_option_editor.cc:578
7422 msgid "Recording (seconds of buffering):"
7423 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
7425 #: rc_option_editor.cc:639
7427 msgstr "Zpětná vazba"
7429 #: rc_option_editor.cc:644
7430 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
7431 msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
7433 #: rc_option_editor.cc:765
7434 msgid "%1 Preferences"
7435 msgstr "%1 nastavení"
7437 #: rc_option_editor.cc:773 rc_option_editor.cc:789 rc_option_editor.cc:792
7438 #: rc_option_editor.cc:806 rc_option_editor.cc:823 rc_option_editor.cc:825
7439 #: rc_option_editor.cc:827 rc_option_editor.cc:829 rc_option_editor.cc:833
7440 #: rc_option_editor.cc:836 rc_option_editor.cc:844 rc_option_editor.cc:852
7441 #: rc_option_editor.cc:860 rc_option_editor.cc:868 rc_option_editor.cc:876
7442 #: rc_option_editor.cc:884 rc_option_editor.cc:886
7443 #: session_option_editor.cc:248 session_option_editor.cc:261
7444 #: session_option_editor.cc:263 session_option_editor.cc:279
7445 #: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
7446 #: session_option_editor.cc:290
7450 #: rc_option_editor.cc:773
7451 msgid "DSP CPU Utilization"
7452 msgstr "Používání CPU pro DSP"
7454 #: rc_option_editor.cc:777
7455 msgid "Signal processing uses"
7456 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
7458 #: rc_option_editor.cc:782
7459 msgid "all but one processor"
7460 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
7462 #: rc_option_editor.cc:783
7463 msgid "all available processors"
7464 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
7466 #: rc_option_editor.cc:786
7467 msgid "%1 processors"
7468 msgstr "%1 zpracovatelé"
7470 #: rc_option_editor.cc:796
7471 msgid "Meter hold time"
7472 msgstr "Čas držení měřidla"
7474 #: rc_option_editor.cc:801 rc_option_editor.cc:815
7478 #: rc_option_editor.cc:802 session_option_editor.cc:145
7482 #: rc_option_editor.cc:803 rc_option_editor.cc:818
7486 #: rc_option_editor.cc:804
7490 #: rc_option_editor.cc:810
7491 msgid "Meter fall-off"
7492 msgstr "Klesání měřidla"
7494 #: rc_option_editor.cc:816
7496 msgstr "Nejpomalejší"
7498 #: rc_option_editor.cc:817
7502 #: rc_option_editor.cc:819
7506 #: rc_option_editor.cc:820
7510 #: rc_option_editor.cc:821
7512 msgstr "Nejrychlejší"
7514 #: rc_option_editor.cc:839
7515 msgid "Verify removal of last capture"
7516 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
7518 #: rc_option_editor.cc:847
7519 msgid "Make periodic backups of the session file"
7520 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru s projektem"
7522 #: rc_option_editor.cc:855
7523 msgid "Syncronise editor and mixer track order"
7524 msgstr "Sladěné pořadí stop v editoru a mixéru"
7526 #: rc_option_editor.cc:863
7527 msgid "Always copy imported files"
7528 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
7530 #: rc_option_editor.cc:871
7531 msgid "Use narrow mixer strips"
7532 msgstr "U mixéru použít úzké proužky"
7534 #: rc_option_editor.cc:879
7535 msgid "Name new markers"
7536 msgstr "Pojmenovat nové značky"
7538 #: rc_option_editor.cc:893
7539 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
7540 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
7542 #: rc_option_editor.cc:901
7543 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
7544 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
7546 #: rc_option_editor.cc:909
7547 msgid "Create markers where xruns occur"
7548 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
7550 #: rc_option_editor.cc:917
7551 msgid "Stop at the end of the session"
7552 msgstr "Zastavit na konci projektu"
7554 #: rc_option_editor.cc:925
7555 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
7556 msgstr "Dělat jednolitou smyčku (není možné v případě otročení MTC, JACK atd.)"
7558 #: rc_option_editor.cc:933
7559 msgid "Primary clock delta to edit cursor"
7560 msgstr "Hlavní ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
7562 #: rc_option_editor.cc:941
7563 msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
7564 msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
7566 #: rc_option_editor.cc:949
7567 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
7568 msgstr "Zakázat odzbrojení nahrávání na stopu při rolování"
7570 #: rc_option_editor.cc:957
7571 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
7573 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížení hladinu zvuku o 12dB"
7575 #: rc_option_editor.cc:967
7576 msgid "Link selection of regions and tracks"
7577 msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
7579 #: rc_option_editor.cc:975
7580 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
7582 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
7584 #: rc_option_editor.cc:983
7585 msgid "Show meters on tracks in the editor"
7586 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
7588 #: rc_option_editor.cc:991
7589 msgid "Use overlap equivalency for regions"
7590 msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
7592 #: rc_option_editor.cc:999
7593 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
7594 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
7596 #: rc_option_editor.cc:1007
7597 msgid "Show waveforms in regions"
7598 msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech"
7600 #: rc_option_editor.cc:1014
7601 msgid "Waveform scale"
7602 msgstr "Velikost tvaru vlny"
7604 #: rc_option_editor.cc:1019
7608 #: rc_option_editor.cc:1020
7610 msgstr "Logaritmický"
7612 #: rc_option_editor.cc:1026
7613 msgid "Waveform shape"
7614 msgstr "Podoba tvaru vlny"
7616 #: rc_option_editor.cc:1031
7620 #: rc_option_editor.cc:1032
7624 #: rc_option_editor.cc:1039
7625 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
7626 msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván"
7628 #: rc_option_editor.cc:1047
7629 msgid "Show zoom toolbar"
7630 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
7632 #: rc_option_editor.cc:1054 rc_option_editor.cc:1056 rc_option_editor.cc:1058
7633 #: rc_option_editor.cc:1060 rc_option_editor.cc:1084 rc_option_editor.cc:1086
7634 #: rc_option_editor.cc:1094 rc_option_editor.cc:1096 rc_option_editor.cc:1114
7635 #: rc_option_editor.cc:1127 rc_option_editor.cc:1129 rc_option_editor.cc:1131
7636 #: rc_option_editor.cc:1162 rc_option_editor.cc:1164 rc_option_editor.cc:1166
7637 #: rc_option_editor.cc:1174 rc_option_editor.cc:1182 rc_option_editor.cc:1190
7638 #: rc_option_editor.cc:1198
7642 #: rc_option_editor.cc:1054
7644 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
7646 #: rc_option_editor.cc:1063
7647 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
7648 msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
7650 #: rc_option_editor.cc:1070
7651 msgid "Record monitoring handled by"
7652 msgstr "Sledování nahrávání řízené"
7654 #: rc_option_editor.cc:1081
7658 #: rc_option_editor.cc:1082
7659 msgid "audio hardware"
7660 msgstr "Zvukové technické vybavení"
7662 #: rc_option_editor.cc:1089
7663 msgid "Tape machine mode"
7664 msgstr "Režim páskového stroje"
7666 #: rc_option_editor.cc:1094
7667 msgid "Connection of tracks and busses"
7668 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
7670 #: rc_option_editor.cc:1099
7671 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
7672 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
7674 #: rc_option_editor.cc:1106
7675 msgid "Connect track inputs"
7676 msgstr "Spojit vstupy stop"
7678 #: rc_option_editor.cc:1111
7679 msgid "automatically to physical inputs"
7680 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
7682 #: rc_option_editor.cc:1112 rc_option_editor.cc:1125
7686 #: rc_option_editor.cc:1118
7687 msgid "Connect track and bus outputs"
7688 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
7690 #: rc_option_editor.cc:1123
7691 msgid "automatically to physical outputs"
7692 msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
7694 #: rc_option_editor.cc:1124
7695 msgid "automatically to master bus"
7696 msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
7698 #: rc_option_editor.cc:1129
7700 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
7702 #: rc_option_editor.cc:1134
7703 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
7705 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
7708 #: rc_option_editor.cc:1141
7709 msgid "Processor handling"
7710 msgstr "Řízení zpracování"
7712 #: rc_option_editor.cc:1146
7713 msgid "no processor handling"
7714 msgstr "Žádné řízení zpracování"
7716 #: rc_option_editor.cc:1151
7717 msgid "use FlushToZero"
7718 msgstr "Použít \"ZrudnoutKNule\""
7720 #: rc_option_editor.cc:1155
7721 msgid "use DenormalsAreZero"
7722 msgstr "Použít \"NeobvykléHodnotyJsouNula\""
7724 #: rc_option_editor.cc:1159
7725 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZerO"
7726 msgstr "Použít \"ZrudnoutKNule\" & \"NeobvykléHodnotyJsouNula\""
7728 #: rc_option_editor.cc:1169
7729 msgid "Stop plugins when the transport is stopped"
7730 msgstr "Zastavit přídavné moduly, když je přesun zastaven "
7732 #: rc_option_editor.cc:1177
7733 msgid "Disable plugins during recording"
7734 msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
7736 #: rc_option_editor.cc:1185
7737 msgid "Make new plugins active"
7738 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
7740 #: rc_option_editor.cc:1193
7741 msgid "Enable automatic analysis of audio"
7742 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
7744 #: rc_option_editor.cc:1201
7745 msgid "Replicate missing region channels"
7746 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
7748 #: rc_option_editor.cc:1208 rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1235
7749 #: rc_option_editor.cc:1239 rc_option_editor.cc:1247 rc_option_editor.cc:1255
7750 #: rc_option_editor.cc:1263 rc_option_editor.cc:1265 rc_option_editor.cc:1273
7751 #: rc_option_editor.cc:1281 rc_option_editor.cc:1289
7753 msgstr "Sólo/Ztlumit"
7755 #: rc_option_editor.cc:1211
7756 msgid "Solo mute cut (dB)"
7757 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
7759 #: rc_option_editor.cc:1218
7760 msgid "Solo controls are Listen controls"
7761 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
7763 #: rc_option_editor.cc:1227
7764 msgid "Listen Position"
7765 msgstr "Poloha poslechu"
7767 #: rc_option_editor.cc:1232
7768 msgid "after-fader listen"
7769 msgstr "Poslech po-prolínači"
7771 #: rc_option_editor.cc:1233
7772 msgid "pre-fader listen"
7773 msgstr "Poslech před-prolínačem"
7775 #: rc_option_editor.cc:1242
7776 msgid "Exclusive solo"
7777 msgstr "Výhradní sólo"
7779 #: rc_option_editor.cc:1250
7780 msgid "Show solo muting"
7781 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
7783 #: rc_option_editor.cc:1258
7784 msgid "Soloing overrides muting"
7785 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
7787 #: rc_option_editor.cc:1263
7788 msgid "Default track / bus muting options"
7789 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
7791 #: rc_option_editor.cc:1268
7792 msgid "Mute affects pre-fader sends"
7793 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
7795 #: rc_option_editor.cc:1276
7796 msgid "Mute affects post-fader sends"
7797 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
7799 #: rc_option_editor.cc:1284
7800 msgid "Mute affects control outputs"
7801 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
7803 #: rc_option_editor.cc:1292
7804 msgid "Mute affects main outputs"
7805 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
7807 #: rc_option_editor.cc:1297 rc_option_editor.cc:1305 rc_option_editor.cc:1313
7808 #: rc_option_editor.cc:1322 rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1338
7809 #: rc_option_editor.cc:1346 rc_option_editor.cc:1355 rc_option_editor.cc:1364
7810 msgid "MIDI control"
7811 msgstr "Ovládání MIDI"
7813 #: rc_option_editor.cc:1308
7814 msgid "Send MIDI Time Code"
7815 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
7817 #: rc_option_editor.cc:1316
7818 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
7820 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu "
7823 #: rc_option_editor.cc:1325
7824 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
7825 msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
7827 #: rc_option_editor.cc:1333
7828 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
7829 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
7831 #: rc_option_editor.cc:1341
7832 msgid "Send MIDI control feedback"
7833 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
7835 #: rc_option_editor.cc:1349
7836 msgid "Inbound MMC device ID"
7837 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
7839 #: rc_option_editor.cc:1358
7840 msgid "Outbound MMC device ID"
7841 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
7843 #: rc_option_editor.cc:1367
7844 msgid "Initial program change"
7845 msgstr "Počáteční změna programu"
7847 #: rc_option_editor.cc:1375 rc_option_editor.cc:1388
7848 msgid "Control surfaces"
7849 msgstr "Ovládací spínače"
7851 #: rc_option_editor.cc:1379
7852 msgid "Control surface remote ID"
7853 msgstr "ID vzdálené ovládací plochy"
7855 #: rc_option_editor.cc:1384
7856 msgid "assigned by user"
7857 msgstr "určeno uživatelem"
7859 #: rc_option_editor.cc:1385
7860 msgid "follows order of mixer"
7861 msgstr "následuje pořadí v mixéru"
7863 #: rc_option_editor.cc:1386
7864 msgid "follows order of editor"
7865 msgstr "následuje pořadí v editoru"
7867 #: rc_option_editor.cc:1392
7871 #: region_editor.cc:70
7872 msgid "audition this region"
7873 msgstr "Poslech této oblasti"
7875 #: region_editor.cc:79 region_layering_order_editor.cc:54
7879 #: region_editor.cc:81
7883 #: region_editor.cc:83 sfdb_ui.cc:140
7887 #: region_editor.cc:85
7888 msgid "Sync point (relative to region):"
7889 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
7891 #: region_editor.cc:87
7892 msgid "Sync point (absolute):"
7893 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
7895 #: region_editor.cc:89
7897 msgstr "Začátek souboru:"
7899 #: region_editor.cc:93
7903 #: region_editor.cc:95
7907 #: region_editor.cc:158
7909 msgstr "Oblast '%1'"
7911 #: region_editor.cc:260
7912 msgid "change region start position"
7913 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
7915 #: region_editor.cc:276
7916 msgid "change region end position"
7917 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
7919 #: region_editor.cc:296
7920 msgid "change region length"
7921 msgstr "Změnit délku oblasti"
7923 #: region_editor.cc:390 region_editor.cc:402
7924 msgid "change region sync point"
7925 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
7927 #: region_layering_order_editor.cc:18
7928 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
7929 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
7931 #: region_layering_order_editor.cc:34
7933 msgstr "Název oblasti"
7935 #: region_layering_order_editor.cc:51
7939 #: region_layering_order_editor.cc:81
7940 msgid "Choose Top Region"
7941 msgstr "Vybrat horní oblast"
7943 #: region_view.cc:299
7945 msgstr "Text pro ticho"
7947 #: region_view.cc:315 region_view.cc:334
7951 #: region_view.cc:318 region_view.cc:337
7955 #: region_view.cc:321 region_view.cc:340
7959 #: region_view.cc:324
7960 msgid "%1 silent segment"
7961 msgid_plural "%1 silent segments"
7962 msgstr[0] "%1 část ticha"
7963 msgstr[1] "%1 části ticha"
7965 #: region_view.cc:326
7966 msgid "shortest = %1 %2"
7967 msgstr "nejkratší = %1 %2"
7969 #: region_view.cc:343
7972 " (shortest audible segment = %1 %2)"
7975 " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
7981 #: rhythm_ferret.cc:33
7982 msgid "Percussive Onset"
7983 msgstr "Počátek nárazu"
7985 #: rhythm_ferret.cc:34
7987 msgstr "Počátek záznamu"
7989 #: rhythm_ferret.cc:39
7990 msgid "Energy Based"
7991 msgstr "Založený na energii"
7993 #: rhythm_ferret.cc:40
7994 msgid "Spectral Difference"
7995 msgstr "Spektrální rozdíl"
7997 #: rhythm_ferret.cc:41
7998 msgid "High-Frequency Content"
7999 msgstr "Krátkovlnný podíl"
8001 #: rhythm_ferret.cc:42
8002 msgid "Complex Domain"
8003 msgstr "Složený okruh"
8005 #: rhythm_ferret.cc:43
8006 msgid "Phase Deviation"
8007 msgstr "Fázová odchylka"
8009 #: rhythm_ferret.cc:44
8010 msgid "Kullback-Liebler"
8011 msgstr "Kullback-Liebler"
8013 #: rhythm_ferret.cc:45
8014 msgid "Modified Kullback-Liebler"
8015 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
8017 #: rhythm_ferret.cc:50
8018 msgid "Split region"
8019 msgstr "Rozdělit oblast"
8021 #: rhythm_ferret.cc:51
8022 msgid "Snap regions"
8023 msgstr "Zapadnout oblasti"
8025 #: rhythm_ferret.cc:52
8026 msgid "Conform regions"
8027 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
8029 #: rhythm_ferret.cc:57
8030 msgid "Rhythm Ferret"
8031 msgstr "Rytmická páska"
8033 #: rhythm_ferret.cc:63
8037 #: rhythm_ferret.cc:97
8038 msgid "Detection function"
8039 msgstr "Funkce rozpoznání"
8041 #: rhythm_ferret.cc:101
8043 msgstr "Mezera spuštění (ms)"
8045 #: rhythm_ferret.cc:106 strip_silence_dialog.cc:69
8049 #: rhythm_ferret.cc:111
8050 msgid "Peak threshold"
8051 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
8053 #: rhythm_ferret.cc:116
8054 msgid "Silence threshold"
8055 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
8057 #: rhythm_ferret.cc:121
8061 #: rhythm_ferret.cc:125
8065 #: rhythm_ferret.cc:348
8066 msgid "split regions (rhythm ferret)"
8067 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
8069 #: route_group_dialog.cc:35 route_time_axis.cc:200 route_time_axis.cc:551
8071 msgstr "Skupina cest"
8073 #: route_group_dialog.cc:40
8077 #: route_group_dialog.cc:41
8081 #: route_group_dialog.cc:42
8085 #: route_group_dialog.cc:43
8086 msgid "Record enable"
8087 msgstr "Povolení nahrávání"
8089 #: route_group_dialog.cc:44
8093 #: route_group_dialog.cc:45
8097 #: route_group_dialog.cc:46
8098 msgid "Route active state"
8099 msgstr "Činný stav cesty"
8101 #: route_group_dialog.cc:52
8102 msgid "RouteGroupDialog"
8103 msgstr "DialogProSkupinuCest"
8105 #: route_group_dialog.cc:74
8106 msgid "<b>Sharing</b>"
8107 msgstr "<b>Sdílení</b>"
8109 #: route_group_dialog.cc:164
8111 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
8113 "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
8115 #: route_params_ui.cc:87
8116 msgid "Tracks/Busses"
8117 msgstr "Stopy/Sběrnice"
8119 #: route_params_ui.cc:106
8123 #: route_params_ui.cc:107
8127 #: route_params_ui.cc:108
8128 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
8129 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
8131 #: route_params_ui.cc:216
8132 msgid "route display list item for renamed route not found!"
8133 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
8135 #: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291
8137 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
8138 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
8140 #: route_params_ui.cc:483
8142 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
8144 #: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617
8145 msgid "No Track or Bus Selected"
8146 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
8148 #: route_time_axis.cc:111
8152 #: route_time_axis.cc:112
8156 #: route_time_axis.cc:113
8160 #: route_time_axis.cc:176
8161 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
8162 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
8164 #: route_time_axis.cc:178
8168 #: route_time_axis.cc:201 route_time_axis.cc:548
8170 msgstr "Seznam skladeb"
8172 #: route_time_axis.cc:202 route_time_axis.cc:452 route_time_axis.cc:554
8174 msgstr "Automatizace"
8176 #: route_time_axis.cc:411
8177 msgid "Show All Automation"
8178 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
8180 #: route_time_axis.cc:414
8181 msgid "Show Existing Automation"
8182 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
8184 #: route_time_axis.cc:417
8185 msgid "Hide All Automation"
8186 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
8188 #: route_time_axis.cc:443
8192 #: route_time_axis.cc:468
8196 #: route_time_axis.cc:470
8200 #: route_time_axis.cc:473
8204 #: route_time_axis.cc:483
8205 msgid "Align With Existing Material"
8206 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
8208 #: route_time_axis.cc:490
8209 msgid "Align With Capture Time"
8210 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
8212 #: route_time_axis.cc:497
8216 #: route_time_axis.cc:506
8218 msgstr "Obvyklý režim"
8220 #: route_time_axis.cc:511
8222 msgstr "Páskový režim"
8224 #: route_time_axis.cc:516
8225 msgid "Non-Layered Mode"
8226 msgstr "Nevrstvený režim"
8228 #: route_time_axis.cc:542
8230 msgstr "Barevný režim"
8232 #: route_time_axis.cc:608 route_time_axis.cc:669 route_time_axis.cc:933
8233 msgid "programming error: %1 %2"
8234 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
8236 #: route_time_axis.cc:959
8237 msgid "Rename Playlist"
8238 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
8240 #: route_time_axis.cc:960
8241 msgid "New name for playlist:"
8242 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
8244 #: route_time_axis.cc:1045
8245 msgid "New Copy Playlist"
8246 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
8248 #: route_time_axis.cc:1046 route_time_axis.cc:1099
8249 msgid "Name for new playlist:"
8250 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
8252 #: route_time_axis.cc:1098
8253 msgid "New Playlist"
8254 msgstr "Nový seznam skladeb"
8256 #: route_time_axis.cc:1289
8257 msgid "A track already exists with that name"
8258 msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
8260 #: route_time_axis.cc:1292
8261 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
8262 msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
8264 #: route_time_axis.cc:1469
8266 msgstr "Nová kopie..."
8268 #: route_time_axis.cc:1473
8272 #: route_time_axis.cc:1474
8274 msgstr "Kopírovat záběr"
8276 #: route_time_axis.cc:1479
8277 msgid "Clear Current"
8278 msgstr "Smazat vybrané"
8280 #: route_time_axis.cc:1482
8281 msgid "Select from all..."
8282 msgstr "Vybrat ze všeho..."
8284 #: route_time_axis.cc:2167
8285 msgid "layer-display"
8286 msgstr "Zobrazení vrstvy"
8288 #: route_time_axis.cc:2253
8292 #: route_time_axis.cc:2256
8293 msgid "Remove \"%1\""
8294 msgstr "Odstranit \"%1\""
8296 #: route_time_axis.cc:2306 route_time_axis.cc:2342
8297 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
8299 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
8302 #: route_time_axis.cc:2360
8306 #: route_time_axis.cc:2375
8310 #: route_time_axis.cc:2378
8315 msgid "Mute this track"
8316 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
8319 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
8320 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
8323 msgid "Enable recording on this track"
8324 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
8327 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
8328 msgstr "Proužky mixéru ukazují odeslání do této sběrnice"
8331 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
8332 msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
8336 msgstr "Úprava kroku"
8339 msgid "Assign all tracks (prefader)"
8340 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
8343 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
8344 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
8347 msgid "Assign all tracks (postfader)"
8348 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
8351 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
8352 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
8355 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
8356 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
8359 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
8360 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
8363 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
8364 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
8367 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
8368 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
8371 msgid "Copy track/bus gains to sends"
8372 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
8375 msgid "Set sends gain to -inf"
8376 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
8379 msgid "Set sends gain to 0dB"
8380 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
8383 msgid "Solo Isolate"
8384 msgstr "Samostatné sólo"
8388 msgstr "Zajištěné sólo"
8392 msgstr "Před-prolínač"
8396 msgstr "Po-prolínač"
8399 msgid "Control Outs"
8400 msgstr "Ovládací výstupy"
8404 msgstr "Hlavní výstupy"
8407 msgid "Color Selection"
8408 msgstr "Výběr barvy"
8412 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
8414 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
8416 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
8418 "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
8420 "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
8423 "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán!)"
8427 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
8429 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
8431 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
8433 "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
8435 "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
8438 "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán!)"
8441 msgid "Remove track"
8442 msgstr "Odstranit stopu"
8446 msgstr "Odstranit sběrnici"
8449 msgid "Rename Track"
8450 msgstr "Přejmenovat stopu"
8454 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
8461 msgid "Cannot create route template directory %1"
8462 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
8465 msgid "Save As Template"
8466 msgstr "Uložit jako předlohu"
8469 msgid "Template name:"
8470 msgstr "Název předlohy:"
8473 msgid "Remote Control ID"
8474 msgstr "ID dálkového ovládání"
8477 msgid "Remote control ID:"
8478 msgstr "ID dálkového ovládání:"
8482 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
8485 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
8486 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
8490 "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
8491 "click to show menu."
8493 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů této "
8494 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
8496 #: search_path_option.cc:30
8497 msgid "Select folder to search for media"
8498 msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory"
8500 #: search_path_option.cc:46
8501 msgid "the session folder"
8502 msgstr "složka s projektem"
8508 #: session_import_dialog.cc:64
8509 msgid "Import from Session"
8510 msgstr "Zavést z projektu"
8512 #: session_import_dialog.cc:73
8516 #: session_import_dialog.cc:110
8517 msgid "Cannot load XML for session from %1"
8518 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
8520 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
8521 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
8523 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
8526 #: session_import_dialog.cc:163
8527 msgid "Import from session"
8528 msgstr "Zavést z projektu"
8530 #: session_import_dialog.cc:227
8531 msgid "This will select all elements of this type!"
8532 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
8534 #: session_metadata_dialog.cc:297
8538 #: session_metadata_dialog.cc:301
8539 msgid "Values (current value on top)"
8540 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
8542 #: session_metadata_dialog.cc:516
8546 #: session_metadata_dialog.cc:519
8547 msgid "Track Number"
8548 msgstr "Režim stopy"
8550 #: session_metadata_dialog.cc:522
8554 #: session_metadata_dialog.cc:525
8558 #: session_metadata_dialog.cc:528
8562 #: session_metadata_dialog.cc:531
8566 #: session_metadata_dialog.cc:534
8570 #: session_metadata_dialog.cc:537
8572 msgstr "Autorské právo"
8574 #: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550
8578 #: session_metadata_dialog.cc:553
8582 #: session_metadata_dialog.cc:556
8583 msgid "Album Artist"
8584 msgstr "Výtvarník alba"
8586 #: session_metadata_dialog.cc:559
8587 msgid "Total Tracks"
8588 msgstr "Celkový počet stop"
8590 #: session_metadata_dialog.cc:562
8591 msgid "Disc Subtitle"
8592 msgstr "Podnázev disku"
8594 #: session_metadata_dialog.cc:565
8596 msgstr "Číslo disku"
8598 #: session_metadata_dialog.cc:568
8600 msgstr "Celkový počet disků"
8602 #: session_metadata_dialog.cc:571
8606 #: session_metadata_dialog.cc:574
8610 #: session_metadata_dialog.cc:582
8614 #: session_metadata_dialog.cc:587
8618 #: session_metadata_dialog.cc:590
8622 #: session_metadata_dialog.cc:593
8626 #: session_metadata_dialog.cc:596
8630 #: session_metadata_dialog.cc:599
8634 #: session_metadata_dialog.cc:602
8638 #: session_metadata_dialog.cc:605
8642 #: session_metadata_dialog.cc:608
8646 #: session_metadata_dialog.cc:618
8647 msgid "Edit Session Metadata"
8648 msgstr "Upravit údaje k projektu"
8650 #: session_metadata_dialog.cc:649
8651 msgid "Import session metadata"
8652 msgstr "Zavést údaje k projektu"
8654 #: session_metadata_dialog.cc:670
8655 msgid "Choose session to import metadata from"
8656 msgstr "Vybrat projekt, z něhož se údaje mají zavést"
8658 #: session_metadata_dialog.cc:708
8659 msgid "This session file could not be read!"
8660 msgstr "Tento soubor s projektem se nepodařilo přečíst!"
8662 #: session_metadata_dialog.cc:718
8664 "The session file didn't contain metadata!\n"
8665 "Maybe this is an old session format?"
8667 "Soubor s projektem neobsahoval metadata!\n"
8668 "Je možné, že je to starý projektový formát?"
8670 #: session_metadata_dialog.cc:737
8671 msgid "Import all from:"
8672 msgstr "Zavést vše z:"
8674 #: session_option_editor.cc:35
8675 msgid "Session Properties"
8676 msgstr "Vlastnosti projektu"
8678 #: session_option_editor.cc:46
8679 msgid "External timecode source"
8680 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
8682 #: session_option_editor.cc:56
8683 msgid "Timecode Settings"
8684 msgstr "Nastavení časového kódu"
8686 #: session_option_editor.cc:61
8687 msgid "Timecode frames-per-second"
8688 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
8690 #: session_option_editor.cc:66
8694 #: session_option_editor.cc:67
8698 #: session_option_editor.cc:68
8702 #: session_option_editor.cc:69
8706 #: session_option_editor.cc:70
8710 #: session_option_editor.cc:71
8712 msgstr "29,97 (pokles)"
8714 #: session_option_editor.cc:72
8718 #: session_option_editor.cc:73
8720 msgstr "30 (pokles)"
8722 #: session_option_editor.cc:74
8726 #: session_option_editor.cc:75
8730 #: session_option_editor.cc:81
8731 msgid "Subframes per frame"
8732 msgstr "Podřízených snímků na snímek"
8734 #: session_option_editor.cc:86
8738 #: session_option_editor.cc:87
8742 #: session_option_editor.cc:93
8743 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
8744 msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
8746 #: session_option_editor.cc:100
8747 msgid "Pull-up / pull-down"
8748 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
8750 #: session_option_editor.cc:105
8751 msgid "4.1667 + 0.1%"
8752 msgstr "4.1667 + 0.1%"
8754 #: session_option_editor.cc:106
8758 #: session_option_editor.cc:107
8759 msgid "4.1667 - 0.1%"
8760 msgstr "4.1667 - 0.1%"
8762 #: session_option_editor.cc:108
8766 #: session_option_editor.cc:110
8770 #: session_option_editor.cc:111
8771 msgid "-4.1667 + 0.1%"
8772 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
8774 #: session_option_editor.cc:112
8778 #: session_option_editor.cc:113
8779 msgid "-4.1667 - 0.1%"
8780 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
8782 #: session_option_editor.cc:119
8783 msgid "Timecode Offset"
8784 msgstr "Posun časového kódu"
8786 #: session_option_editor.cc:130
8787 msgid "Timecode Offset Negative"
8788 msgstr "Záporný posun časového kódu"
8790 #: session_option_editor.cc:139
8791 msgid "Crossfades are created"
8792 msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
8794 #: session_option_editor.cc:144
8795 msgid "to span entire overlap"
8796 msgstr "K rozpětí celého překrytí"
8798 #: session_option_editor.cc:150
8799 msgid "short-xfade-seconds"
8800 msgstr "krátké-xfade-sekundy"
8802 #: session_option_editor.cc:151
8803 msgid "Short crossfade length"
8804 msgstr "Délka krátkého prolínání"
8806 #: session_option_editor.cc:159
8807 msgid "destructive-xfade-seconds"
8808 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
8810 #: session_option_editor.cc:160
8811 msgid "Destructive crossfade length"
8812 msgstr "Délka ničivého prolínání"
8814 #: session_option_editor.cc:169
8815 msgid "Create crossfades automatically"
8816 msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
8818 #: session_option_editor.cc:176
8819 msgid "Crossfades active"
8820 msgstr "Prolínání činné"
8822 #: session_option_editor.cc:183
8823 msgid "Crossfades visible"
8824 msgstr "Prolínání viditelné"
8826 #: session_option_editor.cc:190
8827 msgid "Region fades active"
8828 msgstr "Slábnutí oblastí činné"
8830 #: session_option_editor.cc:197
8831 msgid "Region fades visible"
8832 msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
8834 #: session_option_editor.cc:204 session_option_editor.cc:217
8835 #: session_option_editor.cc:231 session_option_editor.cc:233
8836 #: session_option_editor.cc:238 session_option_editor.cc:244
8838 msgstr "Hudební soubory"
8840 #: session_option_editor.cc:204
8841 msgid "Audio file format"
8842 msgstr "Formát zvukových souborů"
8844 #: session_option_editor.cc:208
8845 msgid "Sample format"
8846 msgstr "Vzorkovací formát"
8848 #: session_option_editor.cc:213
8849 msgid "32-bit floating point"
8850 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
8852 #: session_option_editor.cc:214
8853 msgid "24-bit integer"
8854 msgstr "24 bitové celé číslo"
8856 #: session_option_editor.cc:215
8857 msgid "16-bit integer"
8858 msgstr "16 bitové celé číslo"
8860 #: session_option_editor.cc:221
8862 msgstr "Typ souboru"
8864 #: session_option_editor.cc:226
8865 msgid "Broadcast WAVE"
8866 msgstr "Broadcast WAVE"
8868 #: session_option_editor.cc:227
8872 #: session_option_editor.cc:228
8876 #: session_option_editor.cc:229
8880 #: session_option_editor.cc:233
8881 msgid "File locations"
8882 msgstr "Umístění souborů"
8884 #: session_option_editor.cc:235
8885 msgid "Search for audio files in:"
8886 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
8888 #: session_option_editor.cc:240
8889 msgid "Search for MIDI files in:"
8890 msgstr "MIDI soubory hledat v:"
8892 #: session_option_editor.cc:248
8893 msgid "Layering (in overlaid mode)"
8894 msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
8896 #: session_option_editor.cc:252
8897 msgid "Layering model"
8898 msgstr "Model vrstvení"
8900 #: session_option_editor.cc:257
8901 msgid "later is higher"
8902 msgstr "Pozdější je výše"
8904 #: session_option_editor.cc:258
8905 msgid "most recently moved or added is higher"
8906 msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
8908 #: session_option_editor.cc:259
8909 msgid "most recently added is higher"
8910 msgstr "Naposledy přidané je výše"
8912 #: session_option_editor.cc:263
8913 msgid "MIDI Note Overlaps"
8914 msgstr "Překrytí not MIDI"
8916 #: session_option_editor.cc:267
8918 "Policy for handling same note\n"
8919 "and channel overlaps"
8921 "Postoj k zacházení se stejnou notou\n"
8924 #: session_option_editor.cc:272
8925 msgid "never allow them"
8926 msgstr "Nikdy je nepovolit"
8928 #: session_option_editor.cc:273
8929 msgid "don't do anything in particular"
8930 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
8932 #: session_option_editor.cc:274
8933 msgid "replace any overlapped existing note"
8934 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
8936 #: session_option_editor.cc:275
8937 msgid "shorten the overlapped existing note"
8938 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
8940 #: session_option_editor.cc:276
8941 msgid "shorten the overlapping new note"
8942 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
8944 #: session_option_editor.cc:277
8945 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
8946 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
8948 #: session_option_editor.cc:281
8949 msgid "Broadcast WAVE metadata"
8950 msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
8952 #: session_option_editor.cc:285
8953 msgid "Country code"
8956 #: session_option_editor.cc:292
8957 msgid "Organization code"
8958 msgstr "Kód organizace"
8960 #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
8961 msgid "as new tracks"
8962 msgstr "Jako nové stopy"
8964 #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
8965 msgid "to selected tracks"
8966 msgstr "K vybraným stopám"
8968 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
8969 msgid "to region list"
8970 msgstr "Na seznam s oblastmi"
8972 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
8973 msgid "as new tape tracks"
8974 msgstr "Jako nové páskové stopy"
8977 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
8978 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
8982 msgstr "Automatické přehrávání"
8984 #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236
8985 msgid "<b>Sound File Information</b>"
8986 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
8990 msgstr "Časové razítko:"
8996 #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:527
9001 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
9002 msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
9005 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
9006 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
9009 msgid "Could not access soundfile: "
9010 msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
9013 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
9014 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
9020 #: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:838
9021 msgid "Start Downloading"
9022 msgstr "Začít se stahováním"
9026 msgstr "Zvukové soubory"
9030 msgstr "Soubory MIDI"
9034 msgstr "Všechny soubory"
9037 msgid "Browse Files"
9038 msgstr "Procházet soubory"
9040 #: sfdb_ui.cc:495 sfdb_ui.cc:542
9046 msgstr "Hledat značky"
9057 msgid "Search Freesound"
9058 msgstr "Hledat volné zvuky"
9061 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
9062 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
9065 msgid "Cancelling.."
9068 #: sfdb_ui.cc:1007 sfdb_ui.cc:1302 sfdb_ui.cc:1345 sfdb_ui.cc:1363
9069 msgid "one track per file"
9070 msgstr "Jedna stopa na soubor"
9072 #: sfdb_ui.cc:1010 sfdb_ui.cc:1346 sfdb_ui.cc:1364
9073 msgid "one track per channel"
9074 msgstr "Jedna stopa na kanál"
9076 #: sfdb_ui.cc:1018 sfdb_ui.cc:1348 sfdb_ui.cc:1365
9077 msgid "sequence files"
9078 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
9080 #: sfdb_ui.cc:1021 sfdb_ui.cc:1353
9081 msgid "all files in one track"
9082 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
9084 #: sfdb_ui.cc:1022 sfdb_ui.cc:1347
9086 msgstr "Sloučit soubory"
9088 #: sfdb_ui.cc:1028 sfdb_ui.cc:1350
9089 msgid "one region per file"
9090 msgstr "Jedna oblast na soubor"
9092 #: sfdb_ui.cc:1031 sfdb_ui.cc:1351
9093 msgid "one region per channel"
9094 msgstr "Jedna oblast na kanál"
9096 #: sfdb_ui.cc:1036 sfdb_ui.cc:1352 sfdb_ui.cc:1366
9097 msgid "all files in one region"
9098 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
9102 "One or more of the selected files\n"
9103 "cannot be used by %1"
9105 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
9106 "nemůže být použito %1"
9109 msgid "Copy files to session"
9110 msgstr "Zkopírovat soubory do projektu"
9112 #: sfdb_ui.cc:1247 sfdb_ui.cc:1403
9113 msgid "file timestamp"
9114 msgstr "Časové razítko souboru"
9116 #: sfdb_ui.cc:1248 sfdb_ui.cc:1405
9118 msgstr "Pracovní bod"
9120 #: sfdb_ui.cc:1249 sfdb_ui.cc:1407
9122 msgstr "Ukazatel polohy"
9125 msgid "session start"
9126 msgstr "Začátek projektu"
9130 msgstr "Přidat soubory:"
9141 msgid "Conversion quality:"
9142 msgstr "Kvalita převodu:"
9144 #: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1419
9148 #: sfdb_ui.cc:1321 sfdb_ui.cc:1421
9152 #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1423
9154 msgstr "Rychlý převod"
9157 msgid "%1 loading ..."
9158 msgstr "Nahrává se %1..."
9161 msgid "Open a new session"
9162 msgstr "Otevřít nový projekt"
9165 msgid "Open an existing session"
9166 msgstr "Otevřít stávající projekt"
9170 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
9171 "Ardour will play NO role in monitoring"
9173 "Použít vnější mixér nebo mixér technického vybavení vašeho rozhraní pro "
9175 "Ardour ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
9178 msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded"
9179 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
9182 msgid "I'd like more options for this session"
9183 msgstr "Rád bych měl pro tento projekt více voleb"
9186 msgid "Audio / MIDI Setup"
9187 msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
9191 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n"
9192 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n"
9193 "own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n"
9194 "ideas about music and sound.\n"
9196 "There are a few things that need to configured before you start\n"
9197 "using the program.</span>"
9199 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
9201 "použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. Můžete s "
9203 "své vlastní disky (CD), míchat videonahrávky, nebo si je zkoušet nové "
9205 "související s hudbou a zvukem obecně.\n"
9207 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
9211 msgid "Welcome to %1"
9212 msgstr "Vítejte v %1"
9215 msgid "Default folder for %1 sessions"
9216 msgstr "Výchozí složka pro projekty programu %1"
9220 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
9221 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
9223 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
9225 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
9227 "Každý projekt, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
9228 "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
9230 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládaly nové projektu %1?\n"
9232 "<i>(Nové projekty můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
9235 msgid "Default folder for new sessions"
9236 msgstr "Výchozí složka pro nové projekty"
9240 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
9241 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
9242 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
9243 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
9244 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
9246 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
9249 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
9250 "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká \"sledováníů. Jsou různé způsoby,\n"
9251 "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení tohoto\n"
9252 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
9253 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
9255 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
9259 msgid "Monitoring Choices"
9260 msgstr "Volby pro sledování"
9263 msgid "Use a Master bus directly"
9264 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
9268 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n"
9269 "<i>Preferable for simple use</i>."
9271 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení.\n"
9272 "<i>Vhodnější pro jednoduché použití</i>."
9275 msgid "Use an additional Monitor bus"
9276 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
9280 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
9281 "greater control in monitoring without affecting the mix."
9283 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
9285 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
9289 "<i><small>(You can change this preference at any time, via the Preferences "
9290 "dialog)</small></i>"
9292 "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
9296 msgid "Monitor Section"
9297 msgstr "Část pro sledování"
9300 msgid "What would you like to do ?"
9301 msgstr "Co nyní chcete dělat?"
9304 msgid "Session name:"
9305 msgstr "Název projektu:"
9308 msgid "Create session folder in:"
9309 msgstr "Složku s projektem vytvořit v:"
9312 msgid "Select folder for session"
9313 msgstr "Vybrat složku pro projekt"
9316 msgid "Use this template"
9317 msgstr "Použít tuto předlohu"
9321 msgstr "Žádná předloha"
9324 msgid "Use an existing session as a template:"
9325 msgstr "Použít stávající projekt jako předlohu:"
9328 msgid "Select template"
9329 msgstr "Vybrat předlohu"
9333 msgstr "Nový projekt"
9336 msgid "Select session file"
9337 msgstr "Vybrat soubor s projektem"
9344 msgid "Select a session"
9345 msgstr "Vybrat projekt"
9347 #: startup.cc:976 startup.cc:977 startup.cc:978
9352 msgid "<b>Busses</b>"
9353 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
9356 msgid "<b>Inputs</b>"
9357 msgstr "<b>Vstupy</b>"
9360 msgid "<b>Outputs</b>"
9361 msgstr "<b>Výstupy</b>"
9364 msgid "Create master bus"
9365 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
9368 msgid "Automatically connect to physical_inputs"
9369 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
9371 #: startup.cc:1019 startup.cc:1078
9373 msgstr "Použít pouze"
9376 msgid "Automatically connect outputs"
9377 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
9380 msgid "... to master bus"
9381 msgstr "... s hlavní sběrnicí"
9384 msgid "... to physical outputs"
9385 msgstr "... s fyzickými výstupy"
9388 msgid "Advanced Session Options"
9389 msgstr "Pokročilé volby pro projekt"
9392 msgid "Step Entry: %1"
9393 msgstr "Zápis kroku: %1"
9423 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
9427 #: step_entry.cc:191
9428 msgid "Set note length to a whole note"
9429 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
9431 #: step_entry.cc:192
9432 msgid "Set note length to a half note"
9433 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
9435 #: step_entry.cc:193
9436 msgid "Set note length to a quarter note"
9437 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
9439 #: step_entry.cc:194
9440 msgid "Set note length to a eighth note"
9441 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
9443 #: step_entry.cc:195
9444 msgid "Set note length to a sixteenth note"
9445 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
9447 #: step_entry.cc:196
9448 msgid "Set note length to a thirty-second note"
9449 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
9451 #: step_entry.cc:197
9452 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
9453 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
9455 #: step_entry.cc:276
9456 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
9457 msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na pianississimo"
9459 #: step_entry.cc:277
9460 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
9461 msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na pianissimo"
9463 #: step_entry.cc:278
9464 msgid "Set volume (velocity) to piano"
9465 msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na piano"
9467 #: step_entry.cc:279
9468 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
9469 msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na mezzo piano"
9471 #: step_entry.cc:280
9472 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
9473 msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na mezzo forte"
9475 #: step_entry.cc:281
9476 msgid "Set volume (velocity) to forte"
9477 msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na forte"
9479 #: step_entry.cc:282
9480 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
9481 msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na fortissimo"
9483 #: step_entry.cc:283
9484 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
9485 msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na fortississimo"
9487 #: step_entry.cc:331
9488 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
9489 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
9491 #: step_entry.cc:332
9492 msgid "Extend selected notes by note length"
9493 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
9495 #: step_entry.cc:333
9496 msgid "Use undotted note lengths"
9497 msgstr "Použít netečkované délky not"
9499 #: step_entry.cc:334
9500 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
9501 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
9503 #: step_entry.cc:335
9504 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
9505 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
9507 #: step_entry.cc:336
9508 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
9509 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
9511 #: step_entry.cc:337
9512 msgid "Insert a note-length's rest"
9513 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
9515 #: step_entry.cc:338
9516 msgid "Insert a grid-unit's rest"
9517 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
9519 #: step_entry.cc:339
9520 msgid "Insert a rest until the next beat"
9521 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
9523 #: step_entry.cc:340
9524 msgid "Insert a rest until the next bar"
9525 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
9527 #: step_entry.cc:341
9528 msgid "Insert a bank change message"
9529 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
9531 #: step_entry.cc:342
9532 msgid "Insert a program change message"
9533 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
9535 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:689
9536 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
9537 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
9539 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:687
9540 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
9541 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
9543 #: step_entry.cc:401
9547 #: step_entry.cc:415
9551 #: step_entry.cc:586
9552 msgid "Insert Note A"
9553 msgstr "Vložit notu A"
9555 #: step_entry.cc:587
9556 msgid "Insert Note A-sharp"
9557 msgstr "Vložit notu Ais"
9559 #: step_entry.cc:588
9560 msgid "Insert Note B"
9561 msgstr "Vložit notu H"
9563 #: step_entry.cc:589
9564 msgid "Insert Note C"
9565 msgstr "Vložit notu C"
9567 #: step_entry.cc:590
9568 msgid "Insert Note C-sharp"
9569 msgstr "Vložit notu Cis"
9571 #: step_entry.cc:591
9572 msgid "Insert Note D"
9573 msgstr "Vložit notu D"
9575 #: step_entry.cc:592
9576 msgid "Insert Note D-sharp"
9577 msgstr "Vložit notu Dis"
9579 #: step_entry.cc:593
9580 msgid "Insert Note E"
9581 msgstr "Vložit notu E"
9583 #: step_entry.cc:594
9584 msgid "Insert Note F"
9585 msgstr "Vložit notu F"
9587 #: step_entry.cc:595
9588 msgid "Insert Note F-sharp"
9589 msgstr "Vložit notu Fis"
9591 #: step_entry.cc:596
9592 msgid "Insert Note G"
9593 msgstr "Vložit notu G"
9595 #: step_entry.cc:597
9596 msgid "Insert Note G-sharp"
9597 msgstr "Vložit notu Gis"
9599 #: step_entry.cc:599
9600 msgid "Insert a Note-length Rest"
9601 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
9603 #: step_entry.cc:600
9604 msgid "Insert a Snap-length Rest"
9605 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
9607 #: step_entry.cc:602 step_entry.cc:603
9608 msgid "Move to next octave"
9609 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
9611 #: step_entry.cc:605
9612 msgid "Move to Next Note Length"
9613 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
9615 #: step_entry.cc:606
9616 msgid "Move to Previous Note Length"
9617 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
9619 #: step_entry.cc:608
9620 msgid "Increase Note Length"
9621 msgstr "Zvětšit délku noty"
9623 #: step_entry.cc:609
9624 msgid "Decrease Note Length"
9625 msgstr "Zmenšit délku noty"
9627 #: step_entry.cc:611
9628 msgid "Move to Next Note Velocity"
9629 msgstr "Přesunout se k rychlosti další noty"
9631 #: step_entry.cc:612
9632 msgid "Move to Previous Note Velocity"
9633 msgstr "Přesunout se k rychlosti předchozí noty"
9635 #: step_entry.cc:614
9636 msgid "Increase Note Velocity"
9637 msgstr "Zvětšit rychlost noty"
9639 #: step_entry.cc:615
9640 msgid "Decrease Note Velocity"
9641 msgstr "Zmenšit rychlost noty"
9643 #: step_entry.cc:617
9644 msgid "Switch to the 1st octave"
9645 msgstr "Přejít na první oktávu"
9647 #: step_entry.cc:618
9648 msgid "Switch to the 2nd octave"
9649 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
9651 #: step_entry.cc:619
9652 msgid "Switch to the 3rd octave"
9653 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
9655 #: step_entry.cc:620
9656 msgid "Switch to the 4th octave"
9657 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
9659 #: step_entry.cc:621
9660 msgid "Switch to the 5th octave"
9661 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
9663 #: step_entry.cc:622
9664 msgid "Switch to the 6th octave"
9665 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
9667 #: step_entry.cc:623
9668 msgid "Switch to the 7th octave"
9669 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
9671 #: step_entry.cc:624
9672 msgid "Switch to the 8th octave"
9673 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
9675 #: step_entry.cc:625
9676 msgid "Switch to the 9th octave"
9677 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
9679 #: step_entry.cc:626
9680 msgid "Switch to the 10th octave"
9681 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
9683 #: step_entry.cc:627
9684 msgid "Switch to the 11th octave"
9685 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
9687 #: step_entry.cc:633
9688 msgid "Set Note Length to Whole"
9689 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
9691 #: step_entry.cc:635
9692 msgid "Set Note Length to 1/2"
9693 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
9695 #: step_entry.cc:637
9696 msgid "Set Note Length to 1/3"
9697 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
9699 #: step_entry.cc:639
9700 msgid "Set Note Length to 1/4"
9701 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
9703 #: step_entry.cc:641
9704 msgid "Set Note Length to 1/8"
9705 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
9707 #: step_entry.cc:643
9708 msgid "Set Note Length to 1/16"
9709 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
9711 #: step_entry.cc:645
9712 msgid "Set Note Length to 1/32"
9713 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
9715 #: step_entry.cc:647
9716 msgid "Set Note Length to 1/64"
9717 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
9719 #: step_entry.cc:652
9720 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
9721 msgstr "Nastavit rychlost noty na pianississimo"
9723 #: step_entry.cc:654
9724 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
9725 msgstr "Nastavit rychlost noty na pianissimo"
9727 #: step_entry.cc:656
9728 msgid "Set Note Velocity to Piano"
9729 msgstr "Nastavit rychlost noty na piano"
9731 #: step_entry.cc:658
9732 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
9733 msgstr "Nastavit rychlost noty na mezzo piano"
9735 #: step_entry.cc:660
9736 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
9737 msgstr "Nastavit rychlost noty na mezzo forte"
9739 #: step_entry.cc:662
9740 msgid "Set Note Velocity to Forte"
9741 msgstr "Nastavit rychlost noty na forte"
9743 #: step_entry.cc:664 step_entry.cc:666
9744 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
9745 msgstr "Nastavit rychlost noty na fortississimo"
9747 #: step_entry.cc:668
9748 msgid "Toggle Triple Notes"
9749 msgstr "Přepnout trojité noty"
9751 #: step_entry.cc:673
9752 msgid "No Dotted Notes"
9753 msgstr "Žádné tečkované noty"
9755 #: step_entry.cc:675
9756 msgid "Toggled Dotted Notes"
9757 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
9759 #: step_entry.cc:677
9760 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
9761 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
9763 #: step_entry.cc:679
9764 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
9765 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
9767 #: step_entry.cc:682
9768 msgid "Toggle Chord Entry"
9769 msgstr "Přepnout zápis akordu"
9771 #: step_entry.cc:684
9772 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
9773 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
9775 #: stereo_panner.cc:117
9776 msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%"
9777 msgstr "L:%1 P:%2 Šířka: %3%%"
9779 #: strip_silence_dialog.cc:49
9780 msgid "Strip Silence"
9781 msgstr "Obnažit ticho"
9783 #: strip_silence_dialog.cc:79
9784 msgid "Minimum length"
9785 msgstr "Nejmenší délka"
9787 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
9791 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
9795 #: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270
9796 #: tempo_dialog.cc:281
9800 #: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271
9801 #: tempo_dialog.cc:283
9803 msgstr "Poloviční (2)"
9805 #: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272
9806 #: tempo_dialog.cc:285
9810 #: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97
9811 #: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295
9813 msgstr "Čtvrtina (4)"
9815 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274
9816 #: tempo_dialog.cc:289
9820 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275
9821 #: tempo_dialog.cc:291
9822 msgid "sixteenth (16)"
9823 msgstr "Šestnáctina (16)"
9825 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276
9826 #: tempo_dialog.cc:293
9827 msgid "thirty-second (32)"
9828 msgstr "Dvaatřicetina (32)"
9830 #: tempo_dialog.cc:103
9831 msgid "Beats per minute:"
9832 msgstr "Dob za minutu:"
9834 #: tempo_dialog.cc:125
9835 msgid "Tempo begins at"
9836 msgstr "Tempo začíná na"
9838 #: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431
9839 msgid "garbaged note type entry (%1)"
9840 msgstr "Chybný druh not (%1)"
9842 #: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441
9843 msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
9844 msgstr "Nesrozumitelný druh not (%1)"
9846 #: tempo_dialog.cc:298
9848 msgstr "Hodnota noty:"
9850 #: tempo_dialog.cc:299
9851 msgid "Beats per bar:"
9852 msgstr "Dob na takt:"
9854 #: tempo_dialog.cc:313
9855 msgid "Meter begins at bar:"
9856 msgstr "Nový druh taktu začíná na taktu:"
9858 #: theme_manager.cc:53
9860 msgstr "Tmavý motiv"
9862 #: theme_manager.cc:54
9864 msgstr "Světlý motiv"
9866 #: theme_manager.cc:55
9867 msgid "Restore Defaults"
9868 msgstr "Obnovit výchozí"
9870 #: theme_manager.cc:61
9874 #: theme_manager.cc:62
9878 #: theme_manager.cc:197
9879 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
9881 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
9882 "%2. %3 bude vypadat divně."
9884 #: time_axis_view.cc:123
9888 #: time_axis_view.cc:1031
9889 msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
9890 msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
9892 #: time_axis_view_item.cc:299
9893 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
9894 msgstr "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
9896 #: time_fx_dialog.cc:71
9897 msgid "Quick but Ugly"
9898 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
9900 #: time_fx_dialog.cc:72
9901 msgid "Skip Anti-aliasing"
9902 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
9904 #: time_fx_dialog.cc:73
9908 #: time_fx_dialog.cc:74
9909 msgid "Strict Linear"
9910 msgstr "Přísně přímočarý"
9912 #: time_fx_dialog.cc:75
9913 msgid "Preserve Formants"
9914 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
9916 #: time_fx_dialog.cc:81
9917 msgid "TimeFXDialog"
9918 msgstr "Okno TimeFX"
9920 #: time_fx_dialog.cc:84
9922 msgstr "Posun výšky tónu"
9924 #: time_fx_dialog.cc:86
9925 msgid "Time Stretch"
9926 msgstr "Protáhnutí času"
9928 #: time_fx_dialog.cc:114
9932 #: time_fx_dialog.cc:118
9936 #: time_fx_dialog.cc:122
9940 #: time_fx_dialog.cc:130
9944 #: time_fx_dialog.cc:154 time_fx_dialog.cc:157
9945 msgid "TimeFXButton"
9946 msgstr "Tlačítko TimeFX"
9948 #: time_fx_dialog.cc:162
9949 msgid "Stretch/Shrink"
9950 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
9952 #: time_fx_dialog.cc:170
9953 msgid "<b>Progress</b>"
9954 msgstr "<b>Postup</b>"
9956 #: time_selection.cc:40
9957 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
9958 msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
9960 #: ui_config.cc:83 ui_config.cc:114
9961 msgid "Loading default ui configuration file %1"
9962 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
9964 #: ui_config.cc:86 ui_config.cc:117
9965 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
9967 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
9969 #: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122
9970 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
9972 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
9976 msgid "Loading user ui configuration file %1"
9977 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
9980 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
9982 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
9985 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
9987 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
9991 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
9993 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
9994 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
9997 msgid "Config file %1 not saved"
9998 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
10000 #: utils.cc:199 utils.cc:242
10001 msgid "bad XPM header %1"
10002 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
10005 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
10006 msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
10008 #: utils.cc:404 utils.cc:454
10009 msgid "no style found for %1, using red"
10010 msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
10012 #: utils.cc:440 utils.cc:492
10013 msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
10015 "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo ní "
10016 "se raději používá \"červená\""
10019 msgid "cannot find XPM file for %1"
10020 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
10023 msgid "cannot find icon image for %1"
10024 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1"
10029 "No session named \"%1\" exists.\n"
10030 "To create it from the command line, start ardour as:\n"
10035 "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
10036 "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
10039 msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
10040 msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
10043 msgstr "Datenformat"
10046 " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
10047 "It cannot be undone\n"
10048 "Do you really want to destroy %1 ?"
10050 " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
10051 "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
10052 "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
10054 msgid "BPM denominator"
10055 msgstr "BPM Zählzeit"
10057 #~ msgid "insert file"
10058 #~ msgstr "Vložit soubor"
10060 #~ msgid "region drag"
10061 #~ msgstr "Přesunout oblast"
10063 #~ msgid "Drag region brush"
10064 #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
10066 #~ msgid "selection grab"
10067 #~ msgstr "Popadnutí výběru"
10069 #~ msgid "region fill"
10070 #~ msgstr "Vyplnit oblast"
10072 #~ msgid "fill selection"
10073 #~ msgstr "Vyplnit výběr"
10075 #~ msgid "duplicate region"
10076 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
10078 #~ msgid "Subgroup"
10079 #~ msgstr "Podskupina"
10081 #~ msgid "create region"
10082 #~ msgstr "Vytvořit oblast"
10088 #~ msgstr "Spojení"
10090 #~ msgid "panning link control"
10091 #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
10093 #~ msgid "panning link direction"
10094 #~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
10096 #~ msgid "panner for channel %zu"
10097 #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
10099 #~ msgid "Reset all"
10100 #~ msgstr "Vše znovu nastavit"
10103 #~ msgstr "Sběrnice"
10105 #~ msgid "MIDI input(s)\n"
10106 #~ msgstr "Vstup(y) pro MIDI\n"
10108 #~ msgid "Set tempo map"
10109 #~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
10111 #~ msgid "Fade length"
10112 #~ msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
10115 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
10117 #~ msgid "the pixbuf"
10118 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
10129 #~ msgid "the width"
10132 #~ msgid "drawwidth"
10133 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
10135 #~ msgid "drawn width"
10136 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
10141 #~ msgid "the height"
10147 #~ msgid "the anchor"
10150 #~ msgid "frames_per_unit of ruler"
10151 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
10153 #~ msgid "fill color"
10154 #~ msgstr "Barva výplně"
10156 #~ msgid "color of tick"
10157 #~ msgstr "Barva háčku"
10159 #~ msgid "ardour: export ranges"
10160 #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
10162 #~ msgid "Export to Directory"
10163 #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
10165 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
10166 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
10168 #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
10170 #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
10171 #~ "Vybrat soubory není povoleno."
10173 #~ msgid "Cannot write file in: "
10174 #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
10180 #~ msgstr "Přehrát"
10184 #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
10192 #~ msgid "Primary clock"
10193 #~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
10195 #~ msgid "secondary clock"
10196 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
10198 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
10199 #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
10202 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
10204 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
10205 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
10207 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
10209 #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
10212 #~ msgid "move region(s)"
10213 #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
10215 #~ msgid "move selection"
10216 #~ msgstr "Pohnout výběrem"
10218 #~ msgid "Import/Export"
10219 #~ msgstr "Zavést/Vyvést"
10222 #~ msgid "Export selection to audiofile..."
10223 #~ msgstr "Vyvést projekt jako zvukový soubor..."
10226 #~ msgid "Export range markers to audiofile..."
10227 #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
10229 #~ msgid "Show Mixer"
10230 #~ msgstr "Ukázat mixér"
10232 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
10233 #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
10235 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
10236 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
10238 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
10239 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
10241 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
10242 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
10244 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
10245 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
10247 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
10248 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
10250 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
10251 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
10253 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
10254 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
10256 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
10257 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
10259 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
10260 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
10262 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
10263 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
10265 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
10266 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
10268 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
10269 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
10271 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
10272 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
10274 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
10275 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
10277 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
10278 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
10280 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
10281 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
10283 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
10284 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
10286 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
10287 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
10289 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
10290 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
10292 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
10293 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
10295 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
10296 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
10298 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
10299 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
10301 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
10302 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
10304 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
10305 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
10307 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
10308 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
10310 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
10311 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
10313 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
10314 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
10316 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
10317 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
10319 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
10320 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
10322 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
10323 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
10325 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
10326 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
10329 #~ msgstr "Použít OSC"
10331 #~ msgid "Stop transport at session end"
10332 #~ msgstr "Přenos zastavit na konci projektu"
10334 #~ msgid "Region equivalents overlap"
10335 #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
10337 #~ msgid "Enable Editor Meters"
10338 #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
10340 #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
10341 #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
10343 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
10344 #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
10346 #~ msgid "Use DC bias"
10347 #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
10349 #~ msgid "Latched solo"
10350 #~ msgstr "Uzavřené sólo"
10352 #~ msgid "JACK does monitoring"
10353 #~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
10355 #~ msgid "Ardour does monitoring"
10356 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
10358 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
10359 #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
10361 #~ msgid "Solo in-place"
10362 #~ msgstr "Sólo v místě"
10364 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
10365 #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
10367 #~ msgid "Manually connect inputs"
10368 #~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
10370 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
10371 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
10373 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
10374 #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
10376 #~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
10377 #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
10379 #~ msgid "Show waveforms"
10380 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
10382 #~ msgid "Waveform"
10383 #~ msgstr "Tvar vlny"
10386 #~ msgstr "Zesílení signálu"
10389 #~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
10391 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
10392 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
10394 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
10395 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
10400 #~ msgid "track height"
10401 #~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
10403 #~ msgid "clear track"
10404 #~ msgstr "Vymazat stopu"
10406 #~ msgid "add gain automation event"
10407 #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
10409 #~ msgid "Add existing audio"
10410 #~ msgstr "Přidat zvuk"
10413 #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
10414 #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
10416 #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
10417 #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
10420 #~ msgid "importing %1"
10421 #~ msgstr "Zavádí se %1"
10423 #~ msgid "1 seconds"
10424 #~ msgstr "1 sekunda"
10426 #~ msgid "1.5 seconds"
10427 #~ msgstr "1,5 sekund"
10429 #~ msgid "2 seconds"
10430 #~ msgstr "2 sekundy"
10432 #~ msgid "2.5 seconds"
10433 #~ msgstr "2,5 sekundy"
10435 #~ msgid "3 seconds"
10436 #~ msgstr "3 sekundy"
10438 #~ msgid "Duration (sec)"
10439 #~ msgstr "Doba trvání (Sek)"
10442 #~ msgstr "Naposledy použité:"
10444 #~ msgid "Session Control"
10445 #~ msgstr "Přehled projektu"
10447 #~ msgid "select directory"
10448 #~ msgstr "Vybrat adresář"
10451 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
10453 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
10454 #~ "set_solo_model: %1"
10457 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
10459 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
10460 #~ "set_remote_model: %1"
10463 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
10466 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
10467 #~ "set_monitor_model: %1"
10470 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
10471 #~ "set_denormal_model: %1"
10473 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
10474 #~ "set_denormal_model: %1"
10477 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
10478 #~ "map_file_data_format: %1"
10480 #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
10481 #~ "map_file_data_format: %1"
10484 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
10485 #~ "map_file_data_format: %1"
10487 #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
10488 #~ "map_file_data_format: %1"
10491 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
10492 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10493 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
10495 #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
10496 #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
10497 #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
10500 #~ msgid "You need to select which line to edit"
10501 #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
10503 #~ msgid "add pan automation event"
10504 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
10506 #~ msgid "Semitones (12TET)"
10507 #~ msgstr "Půltóny"
10509 #~ msgid "Add Input"
10510 #~ msgstr "Připojit vstup"
10512 #~ msgid "Add Output"
10513 #~ msgstr "Připojit výstup"
10515 #~ msgid "Remove Output"
10516 #~ msgstr "Odstranit výstup"
10518 #~ msgid "Disconnect All"
10519 #~ msgstr "Odpojit vše"
10521 #~ msgid "Available connections"
10522 #~ msgstr "Dostupná spojení"
10524 #~ msgid "Name for Chunk:"
10525 #~ msgstr "Název úryvku:"
10527 #~ msgid "Create Chunk"
10528 #~ msgstr "Vytvořit úryvek"
10530 #~ msgid "Forget it"
10531 #~ msgstr "Přerušit"
10533 #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
10535 #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
10538 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
10539 #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
10542 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
10543 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
10544 #~ "but at the insertion point, there are\n"
10545 #~ "%3 active signal streams.\n"
10547 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
10548 #~ "part of the signal."
10550 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
10551 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
10552 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
10553 #~ "%3 činné proudy signálu.\n"
10555 #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
10556 #~ "část signálu, která tak chybí."
10559 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
10560 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
10561 #~ "but at the insertion point there are\n"
10562 #~ "only %3 active signal streams.\n"
10564 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
10565 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
10566 #~ "support this type of configuration."
10568 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
10569 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
10570 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
10571 #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
10573 #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
10575 #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
10577 #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
10580 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
10582 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
10584 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
10585 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
10586 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
10588 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
10590 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
10592 #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
10594 #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
10595 #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
10596 #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
10598 #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
10600 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
10601 #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
10603 #~ msgid "rename redirect"
10604 #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
10607 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
10608 #~ "(this cannot be undone)"
10610 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
10612 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
10615 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
10616 #~ "(this cannot be undone)"
10618 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
10620 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
10625 #~ msgid "Display Height"
10626 #~ msgstr "Výška zobrazení"
10628 #~ msgid "ardour: color selection"
10629 #~ msgstr "ardour: výběr barvy"
10632 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10633 #~ "(cannot be undone)"
10635 #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
10636 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
10638 #~ msgid "new name: "
10639 #~ msgstr "Nový název: "
10641 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
10642 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
10647 #~ msgid "Popup region editor"
10648 #~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
10650 #~ msgid "Define sync point"
10651 #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
10653 #~ msgid "Original position"
10654 #~ msgstr "Původní poloha"
10656 #~ msgid "Nudge fwd"
10657 #~ msgstr "Postrčit dopředu"
10659 #~ msgid "Nudge bwd"
10660 #~ msgstr "Postrčit dozadu"
10662 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
10663 #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
10665 #~ msgid "Start to edit point"
10666 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
10668 #~ msgid "Edit point to end"
10669 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
10671 #~ msgid "Play range"
10672 #~ msgstr "Přehrávat oblast"
10674 #~ msgid "Loop range"
10675 #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
10677 #~ msgid "Select all in range"
10678 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
10680 #~ msgid "Set loop from selection"
10681 #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
10683 #~ msgid "Set punch from selection"
10684 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
10686 #~ msgid "Duplicate range"
10687 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
10689 #~ msgid "Create chunk from range"
10690 #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
10692 #~ msgid "Export range"
10693 #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
10695 #~ msgid "Play from edit point"
10696 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
10698 #~ msgid "Insert chunk"
10699 #~ msgstr "Vložit úryvek"
10701 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
10702 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
10704 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
10705 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
10707 #~ msgid "Select all after playhead"
10708 #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
10710 #~ msgid "Select all before playhead"
10711 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
10713 #~ msgid "Draw Gain Automation"
10714 #~ msgstr "Nakreslit křivku síly hlasitosti"
10716 #~ msgid "SMPTE Seconds"
10717 #~ msgstr "Sekundy SMPTE"
10719 #~ msgid "Magnetic Snap"
10720 #~ msgstr "Zapadnout magneticky"
10722 #~ msgid "Splice Edit"
10723 #~ msgstr "Spojit úpravu"
10725 #~ msgid "Slide Edit"
10726 #~ msgstr "Vsunout úpravu"
10728 #~ msgid "Lock Edit"
10729 #~ msgstr "Uzamknout úpravu"
10731 #~ msgid "SMPTE Frames"
10732 #~ msgstr "Snímky SMPTE"
10734 #~ msgid "SMPTE Minutes"
10735 #~ msgstr "Minuty SMPTE"
10737 #~ msgid "Shortcut Editor"
10738 #~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
10740 #~ msgid "ardour: add track/bus"
10741 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
10743 #~ msgid "Name (template)"
10744 #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
10746 #~ msgid "ardour: export region"
10747 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
10749 #~ msgid "Varispeed"
10750 #~ msgstr "Vari rychlost"
10752 #~ msgid "comments"
10753 #~ msgstr "Poznámky"
10755 #~ msgid "*comments*"
10756 #~ msgstr "*Poznámky*"
10758 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
10759 #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
10765 #~ msgstr "I - Vstup"
10767 #~ msgid "Invert Polarity"
10768 #~ msgstr "Obrátit polaritu"
10771 #~ msgstr "Použít PH"
10776 #~ msgid "Set value to Playhead"
10777 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
10779 #~ msgid "Add New Location"
10780 #~ msgstr "Přidat novou polohu"
10782 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
10783 #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
10785 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
10786 #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
10788 #~ msgid "Play (double click)"
10789 #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
10794 #~ msgid "at edit point"
10795 #~ msgstr "Na pracovní bod"
10797 #~ msgid "at playhead"
10798 #~ msgstr "Na ukazatel polohy"
10801 #~ "There is no selection to export.\n"
10803 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
10805 #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
10807 #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
10810 #~ "There are no ranges to export.\n"
10812 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
10814 #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
10816 #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
10819 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
10820 #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
10822 #~ msgid "Break drag"
10823 #~ msgstr "Přerušit táhnutí"
10825 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
10826 #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
10828 #~ msgid "Show Region Fades"
10829 #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
10831 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
10832 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
10834 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
10835 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
10837 #~ msgid "Toggle Region Fades"
10838 #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
10840 #~ msgid "Save View 2"
10841 #~ msgstr "Uložit pohled 2"
10843 #~ msgid "Goto View 2"
10844 #~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
10846 #~ msgid "Save View 3"
10847 #~ msgstr "Uložit pohled 3"
10849 #~ msgid "Goto View 3"
10850 #~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
10852 #~ msgid "Save View 4"
10853 #~ msgstr "Uložit pohled 4"
10855 #~ msgid "Goto View 4"
10856 #~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
10858 #~ msgid "Save View 5"
10859 #~ msgstr "Uložit pohled 5"
10861 #~ msgid "Goto View 5"
10862 #~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
10864 #~ msgid "Save View 6"
10865 #~ msgstr "Uložit pohled 6"
10867 #~ msgid "Goto View 6"
10868 #~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
10870 #~ msgid "Save View 7"
10871 #~ msgstr "Uložit pohled 7"
10873 #~ msgid "Goto View 7"
10874 #~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
10876 #~ msgid "Save View 8"
10877 #~ msgstr "Uložit pohled 8"
10879 #~ msgid "Goto View 8"
10880 #~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
10882 #~ msgid "Save View 9"
10883 #~ msgstr "Uložit pohled 9"
10885 #~ msgid "Goto View 9"
10886 #~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
10888 #~ msgid "Save View 10"
10889 #~ msgstr "Uložit pohled 10"
10891 #~ msgid "Goto View 10"
10892 #~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
10894 #~ msgid "Save View 11"
10895 #~ msgstr "Uložit pohled 11"
10897 #~ msgid "Goto View 11"
10898 #~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
10900 #~ msgid "Save View 12"
10901 #~ msgstr "Uložit pohled 12"
10903 #~ msgid "Goto View 12"
10904 #~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
10906 #~ msgid "Locate to Mark 2"
10907 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
10909 #~ msgid "Locate to Mark 3"
10910 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
10912 #~ msgid "Locate to Mark 4"
10913 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
10915 #~ msgid "Locate to Mark 5"
10916 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
10918 #~ msgid "Locate to Mark 6"
10919 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
10921 #~ msgid "Locate to Mark 7"
10922 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
10924 #~ msgid "Locate to Mark 8"
10925 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
10927 #~ msgid "Locate to Mark 9"
10928 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
10930 #~ msgid "Start To Edit Point"
10931 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
10933 #~ msgid "Edit Point To End"
10934 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
10936 #~ msgid "Set Loop From Region"
10937 #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
10939 #~ msgid "Set Punch From Region"
10940 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
10942 #~ msgid "Toggle Opaque"
10943 #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
10945 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
10946 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
10948 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
10949 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
10951 #~ msgid "Align Regions End"
10952 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
10954 #~ msgid "Align Regions End Relative"
10955 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
10957 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
10958 #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
10960 #~ msgid "Play Selected Region(s)"
10961 #~ msgstr "Přehrávat vybranou oblast(i)"
10963 #~ msgid "Duplicate Region"
10964 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
10966 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
10967 #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
10970 #~ msgid "Insert Region"
10971 #~ msgstr "Vložit oblast"
10973 #~ msgid "Auto-Rename"
10974 #~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
10976 #~ msgid "Remove Region Sync"
10977 #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
10979 #~ msgid "Raise Region"
10980 #~ msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
10982 #~ msgid "Lower Region"
10983 #~ msgstr "Dát oblast dolů"
10985 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
10986 #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
10988 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
10989 #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
10991 #~ msgid "Insert Chunk"
10992 #~ msgstr "Vložit úryvek"
10994 #~ msgid "Split At Edit Point"
10995 #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
10997 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
10998 #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
11000 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
11001 #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
11003 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
11004 #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
11006 #~ msgid "Show Waveforms"
11007 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
11010 #~ msgid "Show Waveforms While Recording"
11011 #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
11016 #~ msgid "100 per frame"
11017 #~ msgstr "100 na snímek"
11019 #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
11021 #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
11024 #~ msgstr "Neznámý"
11026 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
11028 #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
11029 #~ "nebo obsahuje chyby."
11031 #~ msgid "ardour: connections"
11032 #~ msgstr "ardour: spojení"
11034 #~ msgid "Input Connections"
11035 #~ msgstr "Spojení vstupů"
11037 #~ msgid "Output Connections"
11038 #~ msgstr "Spojení výstupů"
11040 #~ msgid "New Input"
11041 #~ msgstr "Nový vstup"
11043 #~ msgid "New Output"
11044 #~ msgstr "Nový výstup"
11046 #~ msgid "Add Port"
11047 #~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
11050 #~ msgstr "Vstup %d"
11053 #~ msgstr "Výstup %d"
11055 #~ msgid "Name for new connection:"
11056 #~ msgstr "Název nového spojení:"
11058 #~ msgid "rec-enable change"
11059 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání"
11061 #~ msgid "mix group solo change"
11062 #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
11064 #~ msgid "mix group mute change"
11065 #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
11067 #~ msgid "mix group rec-enable change"
11068 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
11070 #~ msgid "New Name: "
11071 #~ msgstr "Nový název: "
11073 #~ msgid "CD Marker File Type"
11074 #~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
11076 #~ msgid "Sample Endianness"
11077 #~ msgstr "Pořadí bajtů"
11079 #~ msgid "Sample Rate"
11080 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet"
11082 #~ msgid "Conversion Quality"
11083 #~ msgstr "Kvalita převodu"
11085 #~ msgid "Dither Type"
11086 #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
11088 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
11089 #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
11091 #~ msgid "Specific tracks ..."
11092 #~ msgstr "Určité stopy..."
11094 #~ msgid "22.05kHz"
11095 #~ msgstr "22,05 kHz"
11098 #~ msgstr "44,1 kHz"
11104 #~ msgstr "88,2 kHz"
11110 #~ msgstr "192 kHz"
11112 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
11114 #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
11117 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
11118 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
11123 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
11124 #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
11126 #~ msgid "Please enter a valid filename."
11127 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
11129 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
11130 #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
11135 #~ msgid "intermediate"
11136 #~ msgstr "Prostřední"
11138 #~ msgid "Name New Location Marker"
11139 #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
11141 #~ msgid "naturalize"
11142 #~ msgstr "Dát do původní polohy"
11144 #~ msgid "trim region start to edit point"
11145 #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
11147 #~ msgid "trim region end to edit point"
11148 #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
11150 #~ msgid "paste chunk"
11151 #~ msgstr "Vložit úryvek"
11153 #~ msgid "clear playlist"
11154 #~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
11156 #~ msgid "toggle fade in active"
11157 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
11159 #~ msgid "toggle fade out active"
11160 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
11162 #~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
11163 #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2?"
11166 #~ msgstr "Posunout"
11168 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
11169 #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
11171 #~ msgid "Tracks/Buses"
11172 #~ msgstr "Stopy/Sběrnice"
11174 #~ msgid "Post-fader Redirects"
11175 #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
11178 #~ msgstr "Odemknout"
11180 #~ msgid "ardour: save session?"
11181 #~ msgstr "ardour: uložit projekt?"
11183 #~ msgid "Ardour sessions"
11184 #~ msgstr "Projekty programu Ardour"
11186 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
11187 #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
11190 #~ "You do not have write access to this session.\n"
11191 #~ "This prevents the session from being loaded."
11193 #~ "K tomuto projektu nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
11195 #~ "Z toho důvodu nebude tento projekt být moci nahrán."
11197 #~ msgid "ardour: cleanup"
11198 #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
11200 #~ msgid "files were"
11201 #~ msgstr "následující soubory byly"
11203 #~ msgid "file was"
11204 #~ msgstr "soubor byl"
11206 #~ msgid "ardour: plugins"
11207 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
11209 #~ msgid "# Inputs"
11210 #~ msgstr "# Vstupy"
11212 #~ msgid "# Outputs"
11213 #~ msgstr "# Výstupy"
11221 #~ msgid "thirtq-second (32)"
11222 #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
11224 #~ msgid "Paths/Files"
11225 #~ msgstr "Cesty/Soubory"
11227 #~ msgid "Kbd/Mouse"
11228 #~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
11230 #~ msgid "session RAID path"
11231 #~ msgstr "Adresář projektu (RAID)"
11233 #~ msgid "History depth (commands)"
11234 #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
11236 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
11237 #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
11239 #~ msgid "SMPTE Offset"
11240 #~ msgstr "Posun SMPTE"
11243 #~ msgstr "Nepřipojený"
11266 #~ msgstr "Připojený"
11269 #~ msgstr "Nepřipojený"
11275 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
11276 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
11277 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
11278 #~ "other mixer strip."
11280 #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
11281 #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
11282 #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
11283 #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
11286 #~ msgid "Analysis"
11289 #~ msgid "0.5 seconds"
11290 #~ msgstr "0,5 sekund"
11292 #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
11293 #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
11295 #~ msgid "Ardour/GTK "
11296 #~ msgstr "Ardour/GTK "
11298 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
11299 #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
11301 #~ msgid "Unknown action name: %1"
11302 #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
11305 #~ msgid "Manual Setup"
11306 #~ msgstr "Příručka"
11309 #~ msgid "Could not find command line session \"%1\""
11310 #~ msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádný projekt"
11313 #~ msgid "KeyMouse Actions"
11314 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
11318 #~ msgstr "Prolínač"
11321 #~ msgid "Software monitoring"
11322 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
11325 #~ msgid "External monitoring"
11326 #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
11329 #~ msgid "Analyze region"
11330 #~ msgstr "Normalizovat oblast"
11333 #~ msgid "Analyze range"
11334 #~ msgstr "Rozbor dat"
11337 #~ msgid "Bounce range"
11338 #~ msgstr "Vrazit oblast"
11341 #~ msgid "Duplicate how many times?"
11342 #~ msgstr "Zdvojit rozsah"
11345 #~ msgid "to Center"
11346 #~ msgstr "Na střed"
11349 #~ msgid "Set Edit Point"
11350 #~ msgstr "Pracovní bod"
11353 #~ msgid "Reverse Region"
11354 #~ msgstr "Obrátit oblasti"
11357 #~ msgid "Add External Audio"
11358 #~ msgstr "Přidat zvuk"
11361 #~ msgid "these regions"
11362 #~ msgstr "Ztišit oblasti"
11365 #~ msgid "this region"
11366 #~ msgstr "Vložit oblast"
11369 #~ msgid "Yes, destroy them."
11370 #~ msgstr "Ano, odstranit."
11373 #~ msgid "cannot set loop: no region selected"
11374 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
11377 #~ msgstr "Nejlepší možná"
11379 #~ msgid "Shaped Noise"
11380 #~ msgstr "Nasměrovaný šum"
11394 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
11402 #~ msgid "Bus type:"
11403 #~ msgstr "Typ sběrnice:"
11405 #~ msgid "Shortest silence:"
11406 #~ msgstr "Nejkratší ticho:"
11408 #~ msgid "Shortest audible:"
11409 #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
11411 #~ msgid "Full silence"
11412 #~ msgstr "Plné ticho"
11414 #~ msgid "mute change"
11415 #~ msgstr "Změnit ztlumení"
11419 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
11420 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
11421 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
11422 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
11423 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
11424 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
11425 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
11426 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
11428 #~ "Španělština:\n"
11429 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
11430 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
11431 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
11432 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
11433 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
11434 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
11435 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
11436 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
11438 #~ msgid "Add this many:"
11439 #~ msgstr "Přidat tento počet:"
11441 #~ msgid "Preset Exists"
11442 #~ msgstr "Přednastavení již existuje"
11445 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
11447 #~ "What you would like to do?\n"
11449 #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
11451 #~ "Co chcete dělat?\n"
11453 #~ msgid "Overwrite the existing preset"
11454 #~ msgstr "Přepsat stávající přednastavení"
11457 #~ msgstr "Naposledy použité..."
11459 #~ msgid "Snapshot"
11460 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
11462 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
11463 #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
11465 #~ msgid "Cleanup unused sources"
11466 #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
11468 #~ msgid "Show Editor"
11469 #~ msgstr "Ukázat editor"
11471 #~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top"
11472 #~ msgstr "Ukázat editor nebo mixér navrchu"
11474 #~ msgid "Seamless Looping"
11475 #~ msgstr "Souvislá smyčka"
11477 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
11478 #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
11480 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
11481 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
11483 #~ msgid "automation range drag"
11484 #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
11486 #~ msgid "Edit Groups"
11487 #~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
11489 #~ msgid "Region Editor"
11490 #~ msgstr "Editor oblasti"
11492 #~ msgid "Add Single Range"
11493 #~ msgstr "Přidat jednu oblast"
11495 #~ msgid "Choose top region"
11496 #~ msgstr "Vybrat horní oblast"
11498 #~ msgid "Invert selection"
11499 #~ msgstr "Obrátit výběr"
11501 #~ msgid "Select all after edit point"
11502 #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
11504 #~ msgid "Select all before edit point"
11505 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
11507 #~ msgid "Performance"
11508 #~ msgstr "Provedení"
11510 #~ msgid "Waveforms"
11511 #~ msgstr "Tvary vln"
11513 #~ msgid "Normalize Region"
11514 #~ msgstr "Znormalizovat oblast"
11516 #~ msgid "Split Region"
11517 #~ msgstr "Rozdělit oblast"
11519 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
11520 #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
11522 #~ msgid "Lock Region"
11523 #~ msgstr "Uzamknout oblast"
11525 #~ msgid "Next Mouse Mode"
11526 #~ msgstr "Další režim myši"
11528 #~ msgid "Show all"
11529 #~ msgstr "Ukázat vše"
11531 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
11532 #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
11534 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
11535 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
11537 #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
11538 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
11540 #~ msgid "80 per frame"
11541 #~ msgstr "80 na snímek"
11543 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
11544 #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
11546 #~ msgid "range selection"
11547 #~ msgstr "Výběr oblasti"
11549 #~ msgid "trim selection start"
11550 #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
11552 #~ msgid "trim selection end"
11553 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
11555 #~ msgid "trimmed region"
11556 #~ msgstr "Ustřižená oblast"
11558 #~ msgid "TimeFXProgress"
11559 #~ msgstr "Postup TimeFX"
11561 #~ msgid "Not connected to audioengine"
11562 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
11567 #~ msgid "Export to File"
11568 #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor"
11570 #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
11571 #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
11573 #~ msgid "Image Frame"
11574 #~ msgstr "Rámeček obrázku"
11576 #~ msgid "ardour: "
11577 #~ msgstr "ardour: "
11579 #~ msgid "Remove Marker"
11580 #~ msgstr "Odstranit značku"
11582 #~ msgid "Click to choose outputs"
11583 #~ msgstr "Vybrat výstupy"
11588 #~ msgid "Template :"
11589 #~ msgstr "Předloha:"
11591 #~ msgid "Start Audio Engine"
11592 #~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
11595 #~ "MIDI Parameter\n"
11598 #~ "Ovládání nastavení\n"
11599 #~ "pomocných proměnných MIDI"
11601 #~ msgid "add automation event to "
11602 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
11605 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
11606 #~ "(this cannot be undone)"
11608 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
11610 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
11613 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
11614 #~ "(this cannot be undone)"
11616 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
11618 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
11620 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
11621 #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
11623 #~ msgid "Edit Group"
11624 #~ msgstr "Skupina úprav"
11626 #~ msgid "Visual options"
11627 #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
11629 #~ msgid "Hide this track"
11630 #~ msgstr "Skrýt tuto stopu"
11632 #~ msgid "solo change"
11633 #~ msgstr "Změnit sólo"
11635 #~ msgid "Solo Lock"
11636 #~ msgstr "Uzamknout sólo"
11638 #~ msgid "TimeAxisViewItemName"
11639 #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
11641 #~ msgid "Connection \""
11642 #~ msgstr "Spojení \""
11647 #~ msgid "Move edit cursor"
11648 #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
11650 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
11651 #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
11653 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
11654 #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
11656 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
11657 #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
11659 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
11660 #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
11662 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
11663 #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
11665 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
11666 #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
11668 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
11669 #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
11671 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
11672 #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
11674 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
11675 #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
11677 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
11678 #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
11680 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
11681 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
11684 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
11685 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
11687 #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
11688 #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
11689 #~ "stylem uživatelského rozhraní"
11694 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
11695 #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
11700 #~ msgid "Link to an external file"
11701 #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
11703 #~ msgid "open session"
11704 #~ msgstr "Otevřít projekt"
11706 #~ msgid "POSITION:"
11707 #~ msgstr "POSITION:"
11709 #~ msgid "SYNC POINT:"
11710 #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
11712 #~ msgid "Remove Input"
11713 #~ msgstr "Odstranit vstup"
11716 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
11717 #~ "have been moved to:\n"
11720 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
11721 #~ "release an additional\n"
11722 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
11724 #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
11725 #~ "přesunuté do:\n"
11728 #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
11729 #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
11732 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
11734 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
11736 #~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
11738 #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
11741 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
11742 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
11753 #~ msgid "Bundle manager"
11754 #~ msgstr "Bereich Bouncen"
11757 #~ msgid "Select/Move Notes"
11758 #~ msgstr "Vybrat/Posunout oblasti úprav"
11761 #~ msgid "quantize regions"
11762 #~ msgstr "Ztišit oblasti"
11765 #~ msgid "region mute"
11766 #~ msgstr "Na seznam s oblastmi"
11769 #~ msgid "Realtime Export"
11770 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
11773 #~ msgid "Fast Export"
11774 #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
11777 #~ msgid "Audio Connections Manager"
11778 #~ msgstr "Spojení vstupů"
11781 #~ msgid "MIDI Connections Manager"
11782 #~ msgstr "Spojení vstupů"
11786 #~ msgstr "ardour: "
11789 #~ msgid "Show '%s' sources"
11790 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
11793 #~ msgid "Show '%s' destinations"
11794 #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
11797 #~ msgid "New Return ..."
11798 #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
11801 #~ msgid " input: "
11805 #~ msgid " output: "
11809 #~ msgid "Ardour Preferences"
11813 #~ msgid "Route group"
11814 #~ msgstr "Žádná skupina"
11819 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
11822 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
11823 #~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
11826 #~ msgid "Autuo Play"
11827 #~ msgstr "Automatické přehrávání"
11830 #~ msgid "programming error: impossible control method"
11831 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
11838 #~ msgid "ardour: clock"
11839 #~ msgstr "ardour: "
11842 #~ msgid "Edit Cursor"
11846 #~ msgid "ardour: editor"
11847 #~ msgstr "ardour: "
11850 #~ msgid "ardour: editor: "
11851 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
11854 #~ msgid "Select all between cursors"
11855 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
11858 #~ msgid "Paste at edit cursor"
11859 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
11862 #~ msgid "Paste at mouse"
11863 #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
11866 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
11867 #~ msgstr "Na začátek další oblasti"
11870 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
11871 #~ msgstr "Na konec další oblasti"
11874 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
11875 #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
11878 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
11879 #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
11882 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
11883 #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
11886 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
11887 #~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
11890 #~ msgid "Select All Between Cursors"
11891 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
11894 #~ msgid "Add Location from Playhead"
11895 #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
11898 #~ msgid "Center Edit Cursor"
11899 #~ msgstr "Nachystat editor"
11902 #~ msgid "Edit to Playhead"
11903 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
11907 #~ msgstr "Oříznout"
11910 #~ msgid "to Tracks"
11911 #~ msgstr "Zvukové stopy"
11914 #~ msgid "Import as a %1 region"
11915 #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
11918 #~ msgid "multichannel"
11922 #~ msgid "Hide Mark"
11923 #~ msgstr "Současná značka"
11926 #~ msgid "ardour: rename mark"
11927 #~ msgstr "Přejmenovat značku"
11930 #~ msgid "select on click"
11931 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
11934 #~ msgid "cancel selection"
11935 #~ msgstr "Výběr oblasti"
11938 #~ msgid "select all between cursors"
11939 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
11942 #~ msgid "ardour: rename region"
11943 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
11946 #~ msgid "set region sync position"
11947 #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
11950 #~ msgid "set sync from edit cursor"
11951 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
11954 #~ msgid "ardour: freeze"
11955 #~ msgstr "ardour: "
11958 #~ msgid "ardour: timestretch"
11959 #~ msgstr "Protáhnutí času"
11965 #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
11966 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
11969 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
11970 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
11973 #~ msgstr "Nahrávat"
11976 #~ msgid "ardour: mixer"
11977 #~ msgstr "ardour: "
11980 #~ msgid "ardour: mixer: "
11981 #~ msgstr "ardour: "
11984 #~ msgid "ardour: options editor"
11985 #~ msgstr "ardour: spojení"
11988 #~ msgid "Layers & Fades"
11989 #~ msgstr "Takty & Doby"
11992 #~ msgid "ardour: playlists"
11993 #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
11996 #~ msgid "ardour: playlist for "
11997 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
12000 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
12001 #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
12008 #~ msgid "AudioUnit"
12009 #~ msgstr "Poslech"
12012 #~ msgid "ardour: %1"
12013 #~ msgstr "ardour: "
12016 #~ msgid "ardour: region "
12017 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
12020 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
12021 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
12025 #~ msgstr "Přehrát"
12028 #~ msgid "Samplerate: %1"
12029 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
12031 #~ msgid "frames_per_unit"
12032 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"