1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012.
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-12 17:28-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-29 14:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
21 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
31 msgstr "John Anderson"
34 msgid "Marcus Andersson"
35 msgstr "Marcus Andersson"
38 msgid "Nedko Arnaudov"
39 msgstr "Nedko Arnaudov"
51 msgstr "Sakari Bergen"
58 msgid "Jesse Chappell"
59 msgstr "Jesse Chappell"
62 msgid "Thomas Charbonnel"
63 msgstr "Thomas Charbonnel"
78 msgid "Gerard van Dongen"
79 msgstr "Gerard van Dongen"
82 msgid "Colin Fletcher"
83 msgstr "Colin Fletcher"
98 msgid "Christopher George"
99 msgstr "Christopher George"
102 msgid "Chris Goddard"
103 msgstr "Chris Goddard"
106 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
107 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
114 msgid "Audun Halland"
115 msgstr "Audun Halland"
119 msgstr "David Halter"
123 msgstr "Steve Harris"
126 msgid "Melvin Ray Herr"
127 msgstr "Melvin Ray Herr"
130 msgid "Carl Hetherington"
131 msgstr "Carl Hetherington"
138 msgid "Robert Jordens"
139 msgstr "Robert Jordens"
142 msgid "Stefan Kersten"
143 msgstr "Stefan Kersten"
147 msgstr "Armand Klenk"
163 msgstr "Joshua Leach"
170 msgid "Nick Mainsbridge"
171 msgstr "Nick Mainsbridge"
175 msgstr "Tim Mayberry"
186 msgid "Nimal Ratnayake"
187 msgstr "Nimal Ratnayake"
190 msgid "David Robillard"
191 msgstr "David Robillard"
194 msgid "Taybin Rutkin"
195 msgstr "Taybin Rutkin"
199 msgstr "Andreas Ruge"
202 msgid "Sampo Savolainen"
203 msgstr "Sampo Savolainen"
206 msgid "Rodrigo Severo"
207 msgstr "Rodrigo Severo"
214 msgid "Lincoln Spiteri"
215 msgstr "Lincoln Spiteri"
223 msgstr "Mark Stewart"
226 msgid "Roland Stigge"
227 msgstr "Roland Stigge"
230 msgid "Petter Sundlöf"
231 msgstr "Petter Sundlöf"
242 msgid "Thorsten Wilms"
243 msgstr "Thorsten Wilms"
248 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
249 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
250 "\tMartin Blanchard\n"
251 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
254 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
255 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
256 "\tMartin Blanchard\n"
257 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
262 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
263 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
264 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
265 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
266 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
267 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
270 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
271 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
272 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
273 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
274 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
275 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
280 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
281 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
284 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
285 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
290 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
293 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
297 "Brazilian Portuguese:\n"
298 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
299 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
301 "Brazilská portugalština:\n"
302 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
303 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
308 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
309 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
312 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
313 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
318 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
319 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
322 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
323 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
328 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
331 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
336 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
339 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
344 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
347 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
352 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
355 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
360 "\t Eivind Ødegård\n"
363 "\t Eivind Ødegård\n"
368 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
372 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
373 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
376 msgid "http://ardour.org/"
377 msgstr "http://www.ardour.org"
382 "(built from revision %2)"
385 "(Sestaveno na základě revize %2)"
392 msgid "Loading menus from %1"
393 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
395 #: actions.cc:83 actions.cc:84
396 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
397 msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
400 msgid "%1 menu definition file not found"
401 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
403 #: actions.cc:90 actions.cc:91
404 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
405 msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
407 #: add_route_dialog.cc:52 route_params_ui.cc:503
408 msgid "Add Track or Bus"
409 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
411 #: add_route_dialog.cc:55
412 msgid "Configuration:"
415 #: add_route_dialog.cc:56
417 msgstr "Režim stopy:"
419 #: add_route_dialog.cc:57
423 #: add_route_dialog.cc:78
425 msgstr "Zvukové stopy"
427 #: add_route_dialog.cc:79
431 #: add_route_dialog.cc:80
432 msgid "Audio+MIDI Tracks"
433 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
435 #: add_route_dialog.cc:81
439 #: add_route_dialog.cc:103
443 #: add_route_dialog.cc:116 startup.cc:793 time_fx_dialog.cc:92
444 msgid "<b>Options</b>"
445 msgstr "<b>Volby</b>"
447 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:49
448 #: route_group_dialog.cc:67
452 #: add_route_dialog.cc:156
456 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:226 rc_option_editor.cc:1165
457 #: rc_option_editor.cc:1167 rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1171
458 #: rc_option_editor.cc:1195 rc_option_editor.cc:1197 rc_option_editor.cc:1205
459 #: rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1225 rc_option_editor.cc:1238
460 #: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1273
461 #: rc_option_editor.cc:1275 rc_option_editor.cc:1277 rc_option_editor.cc:1285
462 #: rc_option_editor.cc:1293 rc_option_editor.cc:1301 rc_option_editor.cc:1309
466 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:229 editor_actions.cc:104
467 #: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1432 rc_option_editor.cc:1440
468 #: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1457 rc_option_editor.cc:1465
469 #: rc_option_editor.cc:1473 rc_option_editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:1490
470 #: rc_option_editor.cc:1499 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1516
471 #: rc_option_editor.cc:1524
475 #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:232
479 #: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:235
483 #: add_route_dialog.cc:299 add_route_dialog.cc:318 editor_actions.cc:384
484 #: time_axis_view.cc:1300
488 #: add_route_dialog.cc:302 add_route_dialog.cc:320
492 #: add_route_dialog.cc:303 add_route_dialog.cc:322
496 #: add_route_dialog.cc:403
500 #: add_route_dialog.cc:407
504 #: add_route_dialog.cc:431
508 #: add_route_dialog.cc:435
512 #: add_route_dialog.cc:439
516 #: add_route_dialog.cc:443
520 #: add_route_dialog.cc:447
524 #: add_route_dialog.cc:451
528 #: add_route_dialog.cc:455 mixer_strip.cc:2077
532 #: add_route_dialog.cc:488 add_route_dialog.cc:502 route_group_menu.cc:81
534 msgstr "Nová skupina..."
536 #: add_route_dialog.cc:492 route_group_menu.cc:85
538 msgstr "Žádná skupina"
540 #: add_route_dialog.cc:564
544 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
545 msgid "Ambiguous File"
546 msgstr "Nejednoznačný soubor"
548 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
550 "Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
553 "Ardour nalezl soubor <i>%1</i> na následujících místech:\n"
556 #: ambiguous_file_dialog.cc:43
560 "Please select the path that you want to get the file from."
564 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
566 #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
570 #: analysis_window.cc:46
571 msgid "Signal source"
572 msgstr "Zdroj signálu"
574 #: analysis_window.cc:47
575 msgid "Selected ranges"
576 msgstr "Vybrané rozsahy"
578 #: analysis_window.cc:48
579 msgid "Selected regions"
580 msgstr "Vybrané oblasti"
582 #: analysis_window.cc:50
583 msgid "Display model"
584 msgstr "Typ zobrazení"
586 #: analysis_window.cc:51
587 msgid "Composite graphs for each track"
588 msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
590 #: analysis_window.cc:52
591 msgid "Composite graph of all tracks"
592 msgstr "Sloučený grafy všech stop"
594 #: analysis_window.cc:54
595 msgid "Show frequency power range"
596 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
598 #: analysis_window.cc:55
599 msgid "Normalize values"
600 msgstr "Normalizovat hodnoty"
602 #: analysis_window.cc:59
603 msgid "FFT analysis window"
604 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
606 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1863
607 msgid "Spectral Analysis"
608 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
610 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:137 export_channel_selector.cc:543
611 #: session_metadata_dialog.cc:544
615 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:569 mixer_ui.cc:119
620 #: analysis_window.cc:135
621 msgid "Re-analyze data"
622 msgstr "Znovu zpracovat data"
624 #: ardour_button.cc:588
625 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
626 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
638 msgstr "Zpětná vazba"
645 msgid "could not initialize %1."
646 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
649 msgid "Starting audio engine"
650 msgstr "Spouští se zvukový stroj"
652 #: ardour_ui.cc:668 startup.cc:598
653 msgid "%1 is ready for use"
654 msgstr "%1 je připraven pro použití"
658 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
659 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
661 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
662 "controlled by /etc/security/limits.conf"
664 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství pracovní "
665 "paměti (operační, vnitřní). Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít "
666 "dostatek paměti ještě předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
668 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l' a obvykle "
669 "toto nastavení změnit v /etc/security/limits.conf."
672 msgid "Do not show this window again"
673 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
681 msgstr "Pouze ukončit"
684 msgid "Save and quit"
685 msgstr "Uložit a ukončit"
689 "%1 was unable to save your session.\n"
691 "If you still wish to quit, please use the\n"
693 "\"Just quit\" option."
695 "%1 nemohl uložit sezení.\n"
697 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
702 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
703 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
706 msgid "Unsaved Session"
707 msgstr "Neuložené sezení"
711 "The session \"%1\"\n"
712 "has not been saved.\n"
714 "Any changes made this time\n"
715 "will be lost unless you save it.\n"
717 "What do you want to do?"
722 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
723 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
729 "The snapshot \"%1\"\n"
730 "has not been saved.\n"
732 "Any changes made this time\n"
733 "will be lost unless you save it.\n"
735 "What do you want to do?"
740 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
741 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
755 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
756 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
760 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
761 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
779 #: ardour_ui.cc:960 session_option_editor.cc:232
809 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
811 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
816 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
817 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
818 "\">%<PRIu32>%%</span>"
820 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
821 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
822 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
825 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
826 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
829 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
830 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
833 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
834 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hodin</span>"
838 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
839 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
841 #: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 startup.cc:1008
842 msgid "Recent Sessions"
843 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
847 "%1 is not connected to JACK\n"
848 "You cannot open or close sessions in this condition"
850 "%1 není spojen s JACKem.\n"
851 "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
855 msgstr "Otevřít sezení"
857 #: ardour_ui.cc:1336 session_import_dialog.cc:169
858 #: session_metadata_dialog.cc:727 startup.cc:1037
863 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
864 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
867 msgid "could not create a new mixed track"
868 msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
871 msgid "could not create %1 new mixed tracks"
872 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
874 #: ardour_ui.cc:1391 ardour_ui.cc:1459
876 "There are insufficient JACK ports available\n"
877 "to create a new track or bus.\n"
878 "You should save %1, exit and\n"
879 "restart JACK with more ports."
881 "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
882 "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
883 "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
884 "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
887 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
889 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
892 msgid "could not create a new audio track"
893 msgstr "Nelze vytvořit novou stopu"
896 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
897 msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
899 #: ardour_ui.cc:1439 editor_ops.cc:6364
903 #: ardour_ui.cc:1439 editor_ops.cc:6370
908 msgid "could not create a new audio bus"
909 msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
912 msgid "could not create %1 new audio busses"
913 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
917 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
918 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
920 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
921 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
925 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
929 "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
935 "JACK has either been shutdown or it\n"
936 "disconnected %1 because %1\n"
937 "was not fast enough. Try to restart\n"
938 "JACK, reconnect and save the session."
940 "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
941 "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
942 "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
943 "připojit se a uložit sezení."
946 msgid "Unable to start the session running"
947 msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
950 msgid "Take Snapshot"
951 msgstr "Udělat snímek obrazovky"
954 msgid "Name of new snapshot"
955 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
959 "To ensure compatibility with various systems\n"
960 "snapshot names may not contain a '%1' character"
962 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
963 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
966 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
967 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
970 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
971 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
978 msgid "Rename Session"
979 msgstr "Přejmenovat sezení"
982 msgid "New session name"
983 msgstr "Nový název sezení:"
985 #: ardour_ui.cc:2139 ardour_ui.cc:2490 ardour_ui.cc:2536
987 "To ensure compatibility with various systems\n"
988 "session names may not contain a '%1' character"
990 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
991 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
995 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
997 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
1001 "Renaming this session failed.\n"
1002 "Things could be seriously messed up at this point"
1004 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
1005 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1007 #: ardour_ui.cc:2271
1008 msgid "Save Template"
1009 msgstr "Uložit předlohu"
1011 #: ardour_ui.cc:2272
1012 msgid "Name for template:"
1013 msgstr "Název pro předlohu:"
1015 #: ardour_ui.cc:2273
1019 #: ardour_ui.cc:2311
1023 "already exists. Do you want to open it?"
1027 "již existuje. Chcete jej otevřít?"
1029 #: ardour_ui.cc:2321
1030 msgid "Open Existing Session"
1031 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1033 #: ardour_ui.cc:2527
1034 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1035 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1037 #: ardour_ui.cc:2614
1038 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1039 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1041 #: ardour_ui.cc:2629
1042 msgid "Port Registration Error"
1043 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1045 #: ardour_ui.cc:2630
1046 msgid "Click the Close button to try again."
1047 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1049 #: ardour_ui.cc:2651
1050 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1051 msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
1053 #: ardour_ui.cc:2657
1054 msgid "Loading Error"
1055 msgstr "Chyba při nahrávání"
1057 #: ardour_ui.cc:2658
1058 msgid "Click the Refresh button to try again."
1059 msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
1061 #: ardour_ui.cc:2740
1062 msgid "Could not create session in \"%1\""
1063 msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení"
1065 #: ardour_ui.cc:2868
1066 msgid "No files were ready for clean-up"
1067 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1069 #: ardour_ui.cc:2872 ardour_ui.cc:2882 ardour_ui.cc:2999 ardour_ui.cc:3006
1070 #: ardour_ui_ed.cc:104
1072 msgstr "Udělat pořádek"
1074 #: ardour_ui.cc:2873
1076 "If this seems suprising, \n"
1077 "check for any existing snapshots.\n"
1078 "These may still include regions that\n"
1079 "require some unused files to continue to exist."
1081 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1082 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1083 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1084 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1086 #: ardour_ui.cc:2994
1087 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1088 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1090 #: ardour_ui.cc:3001
1092 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1093 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1094 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1096 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1097 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1099 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1100 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1102 #: ardour_ui.cc:3009
1103 msgid "CleanupDialog"
1104 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1106 #: ardour_ui.cc:3040
1107 msgid "Cleaned Files"
1108 msgstr "Uklizené soubory"
1110 #: ardour_ui.cc:3041
1112 "The following %1 files were not in use and \n"
1113 "have been moved to:\n"
1117 "After a restart of %5,\n"
1119 "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
1121 "will release an additional\n"
1122 "%3 %4bytes of disk space.\n"
1124 "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
1125 "byly přesunuty do:\n"
1129 "Po znovuspuštění %5,\n"
1131 "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
1133 "uvolní se na disku dalších\n"
1134 "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1136 #: ardour_ui.cc:3049
1138 "The following file was not in use and \n"
1139 "has been moved to:\n"
1142 "After a restart of %5,\n"
1144 "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
1146 "will release an additional\n"
1147 "%3 %4bytes of disk space.\n"
1149 "Následující %1 soubor nebyl používán a\n"
1150 "byl přesunut do:\n"
1154 "Po znovuspuštění %5,\n"
1156 "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
1158 "uvolní se na disku dalších\n"
1159 "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1161 #: ardour_ui.cc:3076
1162 msgid "deleted file"
1163 msgstr "smazané soubory"
1165 #: ardour_ui.cc:3077
1167 "The following %1 files were deleted from\n"
1169 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1171 "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
1173 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1175 #: ardour_ui.cc:3080
1177 "The following file was deleted from\n"
1179 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1181 "Následující soubor byl smazánz\n"
1183 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1185 #: ardour_ui.cc:3229
1186 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1188 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1190 #: ardour_ui.cc:3258
1192 "The disk system on your computer\n"
1193 "was not able to keep up with %1.\n"
1195 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1196 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1198 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1199 "aby postačoval %1.\n"
1201 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1202 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1204 #: ardour_ui.cc:3277
1206 "The disk system on your computer\n"
1207 "was not able to keep up with %1.\n"
1209 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1210 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1212 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1213 "aby postačoval %1.\n"
1215 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1216 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1218 #: ardour_ui.cc:3317
1219 msgid "Crash Recovery"
1220 msgstr "Obnovení po havárii"
1222 #: ardour_ui.cc:3318
1224 "This session appears to have been in\n"
1225 "middle of recording when ardour or\n"
1226 "the computer was shutdown.\n"
1228 "%1 can recover any captured audio for\n"
1229 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1230 "what you would like to do.\n"
1232 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1233 "nahrávání, když byl Ardour nebo\n"
1234 "počítač zastaven.\n"
1236 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1237 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1238 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1240 #: ardour_ui.cc:3330
1241 msgid "Ignore crash data"
1242 msgstr "Odmítnout data"
1244 #: ardour_ui.cc:3331
1245 msgid "Recover from crash"
1246 msgstr "Obnovit data"
1248 #: ardour_ui.cc:3351
1249 msgid "Sample Rate Mismatch"
1250 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1252 #: ardour_ui.cc:3352
1254 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1255 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1256 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1258 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1259 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1260 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1262 #: ardour_ui.cc:3361
1263 msgid "Do not load session"
1264 msgstr "Projekt nenahrávat"
1266 #: ardour_ui.cc:3362
1267 msgid "Load session anyway"
1268 msgstr "Projekt přesto nahrát"
1270 #: ardour_ui.cc:3383
1271 msgid "Could not disconnect from JACK"
1272 msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
1274 #: ardour_ui.cc:3396
1275 msgid "Could not reconnect to JACK"
1276 msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
1278 #: ardour_ui.cc:3617
1279 msgid "Translations disabled"
1280 msgstr "Překlady zakázány"
1282 #: ardour_ui.cc:3617
1283 msgid "Translations enabled"
1284 msgstr "Překlady povoleny"
1286 #: ardour_ui.cc:3621
1287 msgid "You must restart %1 for this to take effect."
1288 msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
1291 msgid "UI: cannot setup editor"
1292 msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn."
1295 msgid "UI: cannot setup mixer"
1296 msgstr "Uživatelské rozhraní: směšovač nemohl být spuštěn."
1298 #: ardour_ui2.cc:128
1299 msgid "Play from playhead"
1300 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1302 #: ardour_ui2.cc:129
1303 msgid "Stop playback"
1304 msgstr "Zastavit přehrávání"
1306 #: ardour_ui2.cc:130
1307 msgid "Toggle record"
1308 msgstr "Spustit nahrávání"
1310 #: ardour_ui2.cc:131
1311 msgid "Play range/selection"
1312 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1314 #: ardour_ui2.cc:132
1315 msgid "Go to start of session"
1316 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1318 #: ardour_ui2.cc:133
1319 msgid "Go to end of session"
1320 msgstr "Přejít na konec sezení"
1322 #: ardour_ui2.cc:134
1323 msgid "Play loop range"
1324 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1326 #: ardour_ui2.cc:135
1329 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1331 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1332 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
1334 #: ardour_ui2.cc:136
1335 msgid "Always Play Range Selection (if any)"
1336 msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
1338 #: ardour_ui2.cc:137
1339 msgid "Return to last playback start when stopped"
1340 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1342 #: ardour_ui2.cc:138
1343 msgid "Start playback after any locate"
1344 msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
1346 #: ardour_ui2.cc:139
1347 msgid "Be sensible about input monitoring"
1348 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1350 #: ardour_ui2.cc:140
1351 msgid "Enable/Disable audio click"
1352 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1354 #: ardour_ui2.cc:141 monitor_section.cc:82
1356 "When active, something is soloed.\n"
1357 "Click to de-solo everything"
1359 "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
1360 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1362 #: ardour_ui2.cc:142
1364 "When active, auditioning is taking place\n"
1365 "Click to stop the audition"
1367 "Je v činnosti při poslechu.\n"
1368 "Klepnutím se poslech zastaví."
1370 #: ardour_ui2.cc:143
1371 msgid "When active, there is a feedback loop."
1372 msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou."
1374 #: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:118
1375 msgid "Primary Clock"
1376 msgstr "Hlavní údaj o čase"
1378 #: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:125
1379 msgid "Secondary Clock"
1380 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
1382 #: ardour_ui2.cc:177
1386 #: ardour_ui2.cc:179
1388 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
1390 #: ardour_ui2.cc:181
1392 msgstr "[INFORMACE]: "
1394 #: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:406
1396 msgstr "Automatický návrat"
1398 #: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:403
1400 msgstr "Automatické přehrávání"
1402 #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:400
1404 msgstr "Automatický vstup"
1406 #: ardour_ui2.cc:646 rc_option_editor.cc:867 rc_option_editor.cc:885
1407 #: rc_option_editor.cc:888 rc_option_editor.cc:890 rc_option_editor.cc:892
1408 #: rc_option_editor.cc:900 rc_option_editor.cc:908 rc_option_editor.cc:910
1409 #: rc_option_editor.cc:918 rc_option_editor.cc:925 rc_option_editor.cc:934
1410 #: rc_option_editor.cc:936 rc_option_editor.cc:938 rc_option_editor.cc:946
1411 #: rc_option_editor.cc:948 session_option_editor.cc:267
1412 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:290
1413 #: session_option_editor.cc:292 session_option_editor.cc:294
1414 #: session_option_editor.cc:301
1418 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1419 msgid "Setup Editor"
1420 msgstr "Nachystat editor"
1422 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1424 msgstr "Nachystat směšovač"
1426 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1427 msgid "Reload Session History"
1428 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
1430 #: ardour_ui_dialogs.cc:210
1434 #: ardour_ui_dialogs.cc:211
1436 msgstr "Pouze zavřít"
1438 #: ardour_ui_dialogs.cc:212
1439 msgid "Save and close"
1440 msgstr "Uložit a zavřít"
1442 #: ardour_ui_ed.cc:103
1446 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:133 editor_regions.cc:115
1447 #: port_group.cc:445
1451 #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:361
1455 #: ardour_ui_ed.cc:108
1459 #: ardour_ui_ed.cc:109
1463 #: ardour_ui_ed.cc:110
1464 msgid "Misc. Shortcuts"
1465 msgstr "Různé klávesové zkratky"
1467 #: ardour_ui_ed.cc:111
1468 msgid "Audio File Format"
1469 msgstr "Formát zvukových souborů"
1471 #: ardour_ui_ed.cc:112
1473 msgstr "Typ souboru"
1475 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1476 msgid "Sample Format"
1477 msgstr "Vzorkovací formát"
1479 #: ardour_ui_ed.cc:114
1480 msgid "Control Surfaces"
1481 msgstr "Ovládací spínače"
1483 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1275 route_time_axis.cc:419
1485 msgstr "Přídavné moduly"
1487 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1605
1489 msgstr "Ukazatel hladiny"
1491 #: ardour_ui_ed.cc:117
1492 msgid "Fall Off Rate"
1493 msgstr "Míra poklesu"
1495 #: ardour_ui_ed.cc:118
1497 msgstr "Čas udržení"
1499 #: ardour_ui_ed.cc:119
1500 msgid "Denormal Handling"
1501 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
1503 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1499
1507 #: ardour_ui_ed.cc:125
1511 #: ardour_ui_ed.cc:126
1513 msgstr "Naposledy použité..."
1515 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65
1519 #: ardour_ui_ed.cc:130
1520 msgid "Add Track or Bus..."
1521 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
1523 #: ardour_ui_ed.cc:140
1527 #: ardour_ui_ed.cc:146
1529 msgstr "Snímek obrazovky..."
1531 #: ardour_ui_ed.cc:150
1533 msgstr "Uložit jako..."
1535 #: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1532 editor_markers.cc:859
1536 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1447 route_time_axis.cc:1495
1538 msgstr "Přejmenovat..."
1540 #: ardour_ui_ed.cc:158
1541 msgid "Save Template..."
1542 msgstr "Uložit jako předlohu..."
1544 #: ardour_ui_ed.cc:161
1546 msgstr "Popisná data"
1548 #: ardour_ui_ed.cc:164
1549 msgid "Edit Metadata..."
1550 msgstr "Upravit popisná data..."
1552 #: ardour_ui_ed.cc:167
1553 msgid "Import Metadata..."
1554 msgstr "Zavést popisná data..."
1556 #: ardour_ui_ed.cc:170
1557 msgid "Export To Audio File(s)..."
1558 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
1560 #: ardour_ui_ed.cc:173
1561 msgid "Stem export..."
1562 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
1564 #: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:128
1568 #: ardour_ui_ed.cc:179
1569 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1570 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
1572 #: ardour_ui_ed.cc:183
1573 msgid "Flush Wastebasket"
1574 msgstr "Vyprázdnit koš"
1576 #: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1189
1580 #: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:104
1584 #: ardour_ui_ed.cc:193
1586 msgstr "Připojit znovu"
1588 #: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:210
1589 #: mixer_strip.cc:695 mixer_strip.cc:821
1593 #: ardour_ui_ed.cc:223
1597 #: ardour_ui_ed.cc:227
1598 msgid "Maximise Editor Space"
1599 msgstr "Zvětšit okno editoru"
1601 #: ardour_ui_ed.cc:228
1602 msgid "Show Toolbars"
1603 msgstr "Ukázat nástrojové panely"
1605 #: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1841 mixer_ui.cc:1847
1606 msgid "Window|Mixer"
1607 msgstr "Okno/Směšovač"
1609 #: ardour_ui_ed.cc:232
1610 msgid "Mixer on Top"
1611 msgstr "Směšovač navrchu"
1613 #: ardour_ui_ed.cc:233
1617 #: ardour_ui_ed.cc:234
1621 #: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604
1622 msgid "Tracks and Busses"
1623 msgstr "Stopy a sběrnice"
1625 #: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1133
1629 #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:648
1631 msgstr "Velký ukazatel času"
1633 #: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36
1634 msgid "Speaker Configuration"
1635 msgstr "Nastavení reproduktoru"
1637 #: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:156
1638 msgid "Audio Connection Manager"
1639 msgstr "Správce zvukových spojení"
1641 #: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:159
1642 msgid "MIDI Connection Manager"
1643 msgstr "Správce MIDI spojení"
1645 #: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39
1647 msgstr "Sledovač MIDI"
1649 #: ardour_ui_ed.cc:250
1653 #: ardour_ui_ed.cc:251
1657 #: ardour_ui_ed.cc:253
1659 msgstr "Nápověda|Příručka"
1661 #: ardour_ui_ed.cc:254
1665 #: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62
1666 msgid "Theme Manager"
1667 msgstr "Správce témat"
1669 #: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:53
1670 msgid "Key Bindings"
1671 msgstr "Klávesové zkratky"
1673 #: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:265
1674 msgid "Bundle Manager"
1675 msgstr "Správce balíků"
1677 #: ardour_ui_ed.cc:260
1678 msgid "Add Audio Track"
1679 msgstr "Přidat zvukovou stopu"
1681 #: ardour_ui_ed.cc:262
1682 msgid "Add Audio Bus"
1683 msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
1685 #: ardour_ui_ed.cc:264
1686 msgid "Add MIDI Track"
1687 msgstr "Přidat MIDI stopu"
1689 #: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:459
1693 #: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:959 rc_option_editor.cc:967
1694 #: rc_option_editor.cc:975 rc_option_editor.cc:983 rc_option_editor.cc:991
1695 #: rc_option_editor.cc:999 rc_option_editor.cc:1007
1699 #: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:83 sfdb_ui.cc:555
1703 #: ardour_ui_ed.cc:286
1707 #: ardour_ui_ed.cc:290
1708 msgid "Always Play Range"
1709 msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
1711 #: ardour_ui_ed.cc:294
1713 msgstr "Spustit/Zastavit"
1715 #: ardour_ui_ed.cc:297
1716 msgid "Start/Continue/Stop"
1717 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
1719 #: ardour_ui_ed.cc:300
1720 msgid "Stop and Forget Capture"
1721 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
1723 #: ardour_ui_ed.cc:310
1724 msgid "Transition To Roll"
1725 msgstr "Přehrávat dopředu"
1727 #: ardour_ui_ed.cc:314
1728 msgid "Transition To Reverse"
1729 msgstr "Přehrávat dozadu"
1731 #: ardour_ui_ed.cc:318
1732 msgid "Play Loop Range"
1733 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1735 #: ardour_ui_ed.cc:321
1736 msgid "Play Selected Range"
1737 msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
1739 #: ardour_ui_ed.cc:325
1740 msgid "Enable Record"
1741 msgstr "Povolit nahrávání"
1743 #: ardour_ui_ed.cc:328
1744 msgid "Start Recording"
1745 msgstr "Začít s nahráváním"
1747 #: ardour_ui_ed.cc:332
1749 msgstr "Přetočit zpět"
1751 #: ardour_ui_ed.cc:335
1752 msgid "Rewind (Slow)"
1753 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
1755 #: ardour_ui_ed.cc:338
1756 msgid "Rewind (Fast)"
1757 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
1759 #: ardour_ui_ed.cc:341 startup.cc:681
1761 msgstr "Přetočit vpřed"
1763 #: ardour_ui_ed.cc:344
1764 msgid "Forward (Slow)"
1765 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
1767 #: ardour_ui_ed.cc:347
1768 msgid "Forward (Fast)"
1769 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
1771 #: ardour_ui_ed.cc:350
1773 msgstr "Skočit k bodu nula"
1775 #: ardour_ui_ed.cc:353
1777 msgstr "Skočit na začátek"
1779 #: ardour_ui_ed.cc:356
1781 msgstr "Skočit na konec"
1783 #: ardour_ui_ed.cc:359
1784 msgid "Goto Wall Clock"
1785 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
1787 #: ardour_ui_ed.cc:363
1788 msgid "Focus On Clock"
1789 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
1791 #: ardour_ui_ed.cc:367 ardour_ui_ed.cc:376 audio_clock.cc:1938 editor.cc:247
1792 #: editor_actions.cc:528 export_timespan_selector.cc:88
1793 #: session_option_editor.cc:50 session_option_editor.cc:52
1794 #: session_option_editor.cc:72 session_option_editor.cc:84
1795 #: session_option_editor.cc:86 session_option_editor.cc:110
1796 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:123
1797 #: session_option_editor.cc:130 session_option_editor.cc:132
1801 #: ardour_ui_ed.cc:369 ardour_ui_ed.cc:378 editor_actions.cc:526
1802 msgid "Bars & Beats"
1803 msgstr "Takty & Doby"
1805 #: ardour_ui_ed.cc:371 ardour_ui_ed.cc:380
1806 msgid "Minutes & Seconds"
1807 msgstr "Minuty & Sekundy"
1809 #: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:382 audio_clock.cc:1942 editor.cc:248
1810 #: editor_actions.cc:527
1814 #: ardour_ui_ed.cc:385
1816 msgstr "Začít přepis oblasti"
1818 #: ardour_ui_ed.cc:386 mixer_strip.cc:1843 route_ui.cc:131
1819 #: time_info_box.cc:111
1823 #: ardour_ui_ed.cc:389
1825 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
1827 #: ardour_ui_ed.cc:390 time_info_box.cc:112
1831 #: ardour_ui_ed.cc:393
1832 msgid "Punch In/Out"
1833 msgstr "Přepsat oblast"
1835 #: ardour_ui_ed.cc:394
1837 msgstr "Vstup/Výstup"
1839 #: ardour_ui_ed.cc:397 rc_option_editor.cc:934
1843 #: ardour_ui_ed.cc:410
1844 msgid "Sync Startup to Video"
1845 msgstr "Seřídit spuštění s videem"
1847 #: ardour_ui_ed.cc:412
1849 msgstr "Řízení času"
1851 #: ardour_ui_ed.cc:419
1852 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1853 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
1855 #: ardour_ui_ed.cc:426
1857 msgstr "Procentní podíl"
1859 #: ardour_ui_ed.cc:427 shuttle_control.cc:158
1863 #: ardour_ui_ed.cc:431
1867 #: ardour_ui_ed.cc:433
1871 #: ardour_ui_ed.cc:435
1875 #: ardour_ui_ed.cc:437 rc_option_editor.cc:1435
1876 msgid "Send MIDI Clock"
1877 msgstr "Poslat čas MIDI"
1879 #: ardour_ui_ed.cc:439
1880 msgid "Send MIDI Feedback"
1881 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
1883 #: ardour_ui_ed.cc:444
1884 msgid "Enable Translations"
1885 msgstr "Povolit překlady"
1887 #: ardour_ui_ed.cc:456
1889 msgstr "Nouzové zastavení"
1891 #: ardour_ui_ed.cc:592
1893 msgstr "Nástěnné hodiny"
1895 #: ardour_ui_ed.cc:593
1897 msgstr "Místo na disku"
1899 #: ardour_ui_ed.cc:594
1901 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
1903 #: ardour_ui_ed.cc:595
1905 msgstr "Vyrovnávací paměti"
1907 #: ardour_ui_ed.cc:596
1908 msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
1909 msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
1911 #: ardour_ui_ed.cc:597
1913 msgstr "Souborový formát"
1915 #: ardour_ui_options.cc:65
1917 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
1918 "when the pull up/down setting is non-zero."
1920 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
1921 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
1923 #: ardour_ui_options.cc:310
1927 #: ardour_ui_options.cc:456
1928 msgid "Enable/Disable external positional sync"
1929 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
1931 #: ardour_ui_options.cc:458
1932 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
1933 msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa"
1935 #: audio_clock.cc:994
1936 msgid "pullup: \\u2012"
1937 msgstr "zastavit: \\u2012"
1939 #: audio_clock.cc:996
1941 msgid "pullup %-6.4f"
1942 msgstr "zastavit %-6.4f"
1944 #: audio_clock.cc:1730 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:859
1945 #: midi_region_view.cc:3019
1946 msgid "programming error: %1"
1947 msgstr "Chyba v programování: %1"
1949 #: audio_clock.cc:1847 audio_clock.cc:1872
1950 msgid "programming error: %1 %2"
1951 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
1953 #: audio_clock.cc:1940 editor.cc:246 export_timespan_selector.cc:98
1957 #: audio_clock.cc:1941 export_timespan_selector.cc:93
1958 msgid "Minutes:Seconds"
1959 msgstr "Minuty:Sekundy"
1961 #: audio_clock.cc:1946
1962 msgid "Set From Playhead"
1963 msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
1965 #: audio_clock.cc:1947
1966 msgid "Locate to This Time"
1967 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
1969 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:106
1970 #: rhythm_ferret.cc:111 rhythm_ferret.cc:116
1974 #: audio_region_editor.cc:66
1975 msgid "Region gain:"
1976 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
1978 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
1982 #: audio_region_editor.cc:79
1983 msgid "Peak amplitude:"
1984 msgstr "Vrchol rozkmitu:"
1986 #: audio_region_editor.cc:90
1987 msgid "Calculating..."
1988 msgstr "Počítá se..."
1990 #: audio_region_view.cc:1067
1991 msgid "add gain control point"
1992 msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
1994 #: audio_time_axis.cc:389
1998 #: audio_time_axis.cc:396
2002 #: automation_line.cc:249 automation_line.cc:432
2003 msgid "automation event move"
2004 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
2006 #: automation_line.cc:459 automation_line.cc:479
2007 msgid "automation range move"
2008 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
2010 #: automation_line.cc:751 region_gain_line.cc:73
2011 msgid "remove control point"
2012 msgstr "Odstranit bod automatizace"
2014 #: automation_line.cc:871
2015 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2016 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
2018 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:592
2019 msgid "add automation event"
2020 msgstr "Vložit bod automatizace"
2022 #: automation_time_axis.cc:146
2023 msgid "automation state"
2024 msgstr "Režim automatizace"
2026 #: automation_time_axis.cc:147
2028 msgstr "Skrýt tuto stopu"
2030 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2031 #: automation_time_axis.cc:505 gain_meter.cc:212 generic_pluginui.cc:452
2032 #: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:147
2033 msgid "Automation|Manual"
2034 msgstr "Automatizace|Příručka"
2036 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2037 #: automation_time_axis.cc:510 editor.cc:1940 editor.cc:2017
2038 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:1676 gain_meter.cc:215
2039 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:150
2043 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2044 #: automation_time_axis.cc:515 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:458
2045 #: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:153
2049 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2050 #: automation_time_axis.cc:520 gain_meter.cc:221 generic_pluginui.cc:461
2051 #: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:156
2053 msgstr "Dotknout se"
2055 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:464
2059 #: automation_time_axis.cc:392
2060 msgid "clear automation"
2061 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
2063 #: automation_time_axis.cc:494 editor_actions.cc:566 editor_markers.cc:858
2064 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:725
2068 #: automation_time_axis.cc:496
2072 #: automation_time_axis.cc:525
2076 #: automation_time_axis.cc:540
2080 #: automation_time_axis.cc:546 editor.cc:1464 editor.cc:1471 editor.cc:1527
2081 #: editor.cc:1533 export_format_dialog.cc:476
2085 #: automation_time_axis.cc:552 rhythm_ferret.cc:91 route_time_axis.cc:660
2086 #: shuttle_control.cc:177
2090 #: bundle_manager.cc:183
2091 msgid "Disassociate"
2094 #: bundle_manager.cc:187
2096 msgstr "Upravit balík"
2098 #: bundle_manager.cc:202
2102 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156
2103 #: mixer_strip.cc:2073
2107 #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247
2108 #: mixer_strip.cc:160 mixer_strip.cc:2076
2112 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1981 editor_actions.cc:89
2113 #: editor_actions.cc:99
2117 #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5457 editor_actions.cc:309
2118 #: editor_actions.cc:367 plugin_ui.cc:460 processor_box.cc:2210
2119 #: route_time_axis.cc:730
2123 #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:97
2124 #: editor_routes.cc:200 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:658
2125 #: session_metadata_dialog.cc:523
2129 #: bundle_manager.cc:284
2133 #: bundle_manager.cc:334
2137 #: bundle_manager.cc:419
2139 msgstr "Přidat kanál"
2141 #: bundle_manager.cc:426
2142 msgid "Rename Channel"
2143 msgstr "Přejmenovat kanál"
2145 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2149 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2150 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2151 msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
2153 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2157 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2158 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2159 msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
2161 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2165 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2166 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2167 msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
2169 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2173 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2174 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2175 msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
2177 #: canvas-simpleline.c:151
2181 #: canvas-simpleline.c:152
2182 msgid "color of line"
2185 #: canvas-simplerect.c:148
2186 msgid "outline pixels"
2187 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2189 #: canvas-simplerect.c:149
2190 msgid "width in pixels of outline"
2191 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2193 #: canvas-simplerect.c:159
2194 msgid "outline what"
2195 msgstr "ohraničující orámování"
2197 #: canvas-simplerect.c:160
2198 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2199 msgstr "ohraničující orámování"
2201 #: canvas-simplerect.c:171
2205 #: canvas-simplerect.c:172
2206 msgid "fill rectangle"
2207 msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
2209 #: canvas-simplerect.c:179
2213 #: canvas-simplerect.c:180
2214 msgid "draw rectangle"
2215 msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
2217 #: canvas-simplerect.c:188
2218 msgid "outline color rgba"
2219 msgstr "Barva rámu RGBA"
2221 #: canvas-simplerect.c:189
2222 msgid "color of outline"
2225 #: canvas-simplerect.c:199
2226 msgid "fill color rgba"
2227 msgstr "Barva výplně RGBA"
2229 #: canvas-simplerect.c:200
2230 msgid "color of fill"
2231 msgstr "Barva výplně"
2234 msgid "Build Configuration"
2235 msgstr "Vytvořit nastavení"
2237 #: control_point_dialog.cc:33
2238 msgid "Control point"
2239 msgstr "Ovládací bod"
2241 #: control_point_dialog.cc:45
2245 #: edit_note_dialog.cc:42
2249 #: edit_note_dialog.cc:45
2250 msgid "Set selected notes to this channel"
2251 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
2253 #: edit_note_dialog.cc:46
2254 msgid "Set selected notes to this pitch"
2255 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
2257 #: edit_note_dialog.cc:47
2258 msgid "Set selected notes to this velocity"
2259 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
2261 #: edit_note_dialog.cc:49
2262 msgid "Set selected notes to this time"
2263 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
2265 #: edit_note_dialog.cc:51
2266 msgid "Set selected notes to this length"
2267 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
2269 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:89
2270 #: step_entry.cc:393
2274 #: edit_note_dialog.cc:68
2278 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2282 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:65
2286 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2287 #: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425
2288 #: location_ui.cc:312 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:103
2292 #: edit_note_dialog.cc:168
2294 msgstr "Upravit notu"
2296 #: editor.cc:141 editor.cc:3413
2300 #: editor.cc:142 editor.cc:3415
2301 msgid "Timecode Frames"
2302 msgstr "Snímky časového kódu"
2304 #: editor.cc:143 editor.cc:3417
2305 msgid "Timecode Seconds"
2306 msgstr "Sekundy časového kódu"
2308 #: editor.cc:144 editor.cc:3419
2309 msgid "Timecode Minutes"
2310 msgstr "Minuty časového kódu"
2312 #: editor.cc:145 editor.cc:3421
2316 #: editor.cc:146 editor.cc:3423
2320 #: editor.cc:147 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2324 #: editor.cc:148 editor.cc:3395 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2328 #: editor.cc:149 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2332 #: editor.cc:150 editor.cc:3391
2336 #: editor.cc:151 editor.cc:3389
2340 #: editor.cc:152 editor.cc:3387
2344 #: editor.cc:153 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2348 #: editor.cc:154 editor.cc:3383
2352 #: editor.cc:155 editor.cc:3381
2356 #: editor.cc:156 editor.cc:3379
2360 #: editor.cc:157 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2364 #: editor.cc:158 editor.cc:3375
2368 #: editor.cc:159 editor.cc:3373
2372 #: editor.cc:160 editor.cc:3371
2376 #: editor.cc:161 editor.cc:3369 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2380 #: editor.cc:162 editor.cc:3367 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2384 #: editor.cc:163 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2388 #: editor.cc:164 editor.cc:3399 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2392 #: editor.cc:165 editor.cc:3401
2396 #: editor.cc:166 editor.cc:3403
2400 #: editor.cc:167 editor.cc:3405
2401 msgid "Region starts"
2402 msgstr "Začátek oblasti"
2404 #: editor.cc:168 editor.cc:3407
2406 msgstr "Konec oblasti"
2408 #: editor.cc:169 editor.cc:3411
2409 msgid "Region syncs"
2410 msgstr "Seřízení oblasti"
2412 #: editor.cc:170 editor.cc:3409
2413 msgid "Region bounds"
2414 msgstr "Hranice oblasti"
2416 #: editor.cc:175 editor.cc:3439 editor_actions.cc:469
2418 msgstr "Mřížka vypnuta"
2420 #: editor.cc:176 editor.cc:3441 editor_actions.cc:470
2422 msgstr "Mřížka zapnuta"
2424 #: editor.cc:177 editor.cc:3443 editor_actions.cc:471
2428 #: editor.cc:182 editor.cc:192 editor.cc:3482 editor.cc:3507
2429 #: editor_actions.cc:116 editor_actions.cc:452
2431 msgstr "Ukazatel polohy"
2433 #: editor.cc:183 editor.cc:3480 editor_actions.cc:454
2437 #: editor.cc:184 editor.cc:193 editor.cc:3509 editor_actions.cc:453
2441 #: editor.cc:189 editor.cc:3501 mono_panner_editor.cc:42
2445 #: editor.cc:190 editor.cc:3503 mono_panner_editor.cc:47
2449 #: editor.cc:191 editor.cc:3505
2453 #: editor.cc:194 editor.cc:3073 editor.cc:3511
2455 msgstr "Pracovní bod"
2466 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2467 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
2470 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2471 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
2474 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2475 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
2478 msgid "Unpitched solo percussion"
2479 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
2482 msgid "Resample without preserving pitch"
2483 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
2489 #: editor.cc:249 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:520
2493 #: editor.cc:250 editor_actions.cc:521
2498 msgid "Location Markers"
2499 msgstr "Značky polohy"
2502 msgid "Range Markers"
2503 msgstr "Značky rozsahů"
2506 msgid "Loop/Punch Ranges"
2507 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
2509 #: editor.cc:254 editor_actions.cc:524
2511 msgstr "Značky na CD"
2522 msgid "Tracks & Busses"
2523 msgstr "Stopy & Sběrnice"
2527 msgstr "Snímky obrazovky"
2530 msgid "Track & Bus Groups"
2531 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
2534 msgid "Ranges & Marks"
2535 msgstr "Rozsahy a značky"
2537 #: editor.cc:693 editor.cc:5308 rc_option_editor.cc:1017
2538 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1033 rc_option_editor.cc:1041
2539 #: rc_option_editor.cc:1049 rc_option_editor.cc:1057 rc_option_editor.cc:1065
2540 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1097 rc_option_editor.cc:1099
2541 #: rc_option_editor.cc:1107 rc_option_editor.cc:1115 rc_option_editor.cc:1123
2542 #: rc_option_editor.cc:1131 rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1147
2543 #: rc_option_editor.cc:1155
2547 #: editor.cc:1222 editor.cc:1232 editor.cc:4370 editor_actions.cc:129
2548 #: editor_actions.cc:1624
2552 #: editor.cc:1238 editor.cc:1248 editor.cc:4397 editor_actions.cc:130
2553 #: time_info_box.cc:65
2558 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2559 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
2562 msgid "ConstantPower"
2563 msgstr "Neměnná síla"
2565 #: editor.cc:1378 editor.cc:1499 editor.cc:1561
2569 #: editor.cc:1388 editor.cc:1481 editor.cc:1543
2573 #: editor.cc:1397 editor.cc:1490 editor.cc:1552 sfdb_ui.cc:1471
2579 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2581 "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
2582 "ukazatel dat pohledu na oblast!"
2584 #: editor.cc:1455 editor.cc:1519
2588 #: editor.cc:1457 editor.cc:1521
2592 #: editor.cc:1465 editor.cc:1528
2594 msgstr "Velmi pomalu"
2596 #: editor.cc:1506 editor.cc:1568
2597 msgid "Constant Power"
2598 msgstr "Neměnná síla"
2600 #: editor.cc:1579 route_time_axis.cc:1885 selection.cc:931 selection.cc:982
2601 msgid "programming error: "
2602 msgstr "Chyba v programování:"
2604 #: editor.cc:1680 editor.cc:1688 editor_ops.cc:3471
2613 msgid "Selected Regions"
2614 msgstr "Vybrané oblasti"
2616 #: editor.cc:1859 editor_markers.cc:896
2618 msgstr "Přehrávat rozsah"
2620 #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:900
2622 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2624 #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:331
2625 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2626 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2628 #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:338
2629 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2630 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
2632 #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:345
2633 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2634 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2636 #: editor.cc:1890 editor_actions.cc:352
2637 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2638 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
2641 msgid "Convert to Region In-Place"
2642 msgstr "Převést na oblast v místě"
2645 msgid "Convert to Region in Region List"
2646 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
2648 #: editor.cc:1900 editor_markers.cc:927
2649 msgid "Select All in Range"
2650 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
2653 msgid "Set Loop from Range"
2654 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
2657 msgid "Set Punch from Range"
2658 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
2661 msgid "Add Range Markers"
2662 msgstr "Vložit značky rozsahu"
2665 msgid "Crop Region to Range"
2666 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
2669 msgid "Fill Range with Region"
2670 msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
2672 #: editor.cc:1912 editor_actions.cc:288
2673 msgid "Duplicate Range"
2674 msgstr "Zdvojit rozsah"
2677 msgid "Consolidate Range"
2678 msgstr "Sjednotit rozsah"
2681 msgid "Consolidate Range With Processing"
2682 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
2685 msgid "Bounce Range to Region List"
2686 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
2689 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2690 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
2692 #: editor.cc:1919 editor_markers.cc:910
2693 msgid "Export Range..."
2694 msgstr "Vyvést rozsah..."
2696 #: editor.cc:1934 editor.cc:2015 editor_actions.cc:280
2697 msgid "Play From Edit Point"
2698 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
2700 #: editor.cc:1935 editor.cc:2016
2701 msgid "Play From Start"
2702 msgstr "Přehrávat od začátku"
2706 msgstr "Přehrávat oblast"
2710 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
2712 #: editor.cc:1948 editor.cc:2025
2713 msgid "Select All in Track"
2714 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
2716 #: editor.cc:1949 editor.cc:2026 editor_actions.cc:184
2717 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2218
2721 #: editor.cc:1950 editor.cc:2027
2722 msgid "Invert Selection in Track"
2723 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
2725 #: editor.cc:1951 editor.cc:2028 editor_actions.cc:186
2726 msgid "Invert Selection"
2727 msgstr "Obrátit výběr"
2730 msgid "Set Range to Loop Range"
2731 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
2734 msgid "Set Range to Punch Range"
2735 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
2737 #: editor.cc:1956 editor.cc:2030 editor_actions.cc:187
2738 msgid "Select All After Edit Point"
2739 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
2741 #: editor.cc:1957 editor.cc:2031 editor_actions.cc:188
2742 msgid "Select All Before Edit Point"
2743 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
2745 #: editor.cc:1958 editor.cc:2032
2746 msgid "Select All After Playhead"
2747 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
2749 #: editor.cc:1959 editor.cc:2033
2750 msgid "Select All Before Playhead"
2751 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
2754 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2755 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2758 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2759 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
2762 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2763 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2765 #: editor.cc:1964 editor.cc:2035 editor_actions.cc:126 editor_actions.cc:127
2769 #: editor.cc:1972 editor.cc:2043 editor_actions.cc:308 processor_box.cc:2203
2773 #: editor.cc:1973 editor.cc:2044 editor_actions.cc:311 processor_box.cc:2206
2777 #: editor.cc:1974 editor.cc:2045 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2214
2781 #: editor.cc:1978 editor_actions.cc:86
2786 msgid "Align Relative"
2787 msgstr "Zarovnat poměrně"
2790 msgid "Insert Selected Region"
2791 msgstr "Vložit vybranou oblast"
2794 msgid "Insert Existing Media"
2795 msgstr "Vložit stávající zvukové soubory"
2797 #: editor.cc:1996 editor.cc:2052
2798 msgid "Nudge Entire Track Later"
2799 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
2801 #: editor.cc:1997 editor.cc:2053
2802 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2803 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
2805 #: editor.cc:1998 editor.cc:2054
2806 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2807 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
2809 #: editor.cc:1999 editor.cc:2055
2810 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2811 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
2813 #: editor.cc:2001 editor.cc:2057
2818 msgid "Select/Move Objects"
2819 msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
2822 msgid "Select/Move Ranges"
2823 msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
2826 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2827 msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
2830 msgid "Draw Region Gain"
2831 msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
2834 msgid "Select Zoom Range"
2835 msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
2838 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2839 msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
2842 msgid "Listen to Specific Regions"
2843 msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
2846 msgid "Smart Mode (Select/Move Objects + Ranges)"
2847 msgstr "Chytrý režim (Vybrat/Posunout předměty + rozsahy)"
2850 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
2851 msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
2855 "Groups: click to (de)activate\n"
2856 "Context-click for other operations"
2858 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
2859 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
2862 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2863 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
2866 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2867 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
2869 #: editor.cc:3065 editor_actions.cc:241
2873 #: editor.cc:3066 editor_actions.cc:240
2877 #: editor.cc:3067 editor_actions.cc:242
2878 msgid "Zoom to Session"
2879 msgstr "Pohled na celé sezení"
2883 msgstr "Pohled na střed"
2886 msgid "Expand Tracks"
2887 msgstr "Rozbalit stopy"
2890 msgid "Shrink Tracks"
2891 msgstr "Zmenšit stopy"
2894 msgid "Snap/Grid Units"
2895 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
2898 msgid "Snap/Grid Mode"
2899 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
2903 msgstr "Režim úprav"
2908 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
2910 "Hodiny postrčení\n"
2911 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
2914 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
2915 msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
2917 #: editor.cc:3239 editor_actions.cc:290
2918 msgid "Command|Undo"
2919 msgstr "Příkaz|Zpět"
2922 msgid "Command|Undo (%1)"
2923 msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
2925 #: editor.cc:3248 editor_actions.cc:291
2933 #: editor.cc:3275 editor.cc:3299 editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:1605
2938 msgid "Number of duplications:"
2939 msgstr "Počet zdvojení:"
2942 msgid "Playlist Deletion"
2943 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
2947 "Playlist %1 is currently unused.\n"
2948 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
2949 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
2951 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
2952 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
2954 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
2957 msgid "Delete Playlist"
2958 msgstr "Smazat seznam skladeb"
2961 msgid "Keep Playlist"
2962 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
2964 #: editor.cc:3835 editor_audio_import.cc:645 editor_ops.cc:5739
2965 #: processor_box.cc:1956 processor_box.cc:1981
2970 msgid "new playlists"
2971 msgstr "Nový seznam skladeb"
2974 msgid "copy playlists"
2975 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
2978 msgid "clear playlists"
2979 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
2982 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
2983 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
2985 #: editor.cc:5456 editor_markers.cc:942 panner_ui.cc:390 processor_box.cc:2234
2989 #: editor_actions.cc:87
2991 msgstr "Automaticky spojit"
2993 #: editor_actions.cc:88
2997 #: editor_actions.cc:90
2998 msgid "Move Selected Marker"
2999 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
3001 #: editor_actions.cc:91
3002 msgid "Select Range Operations"
3003 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
3005 #: editor_actions.cc:92
3006 msgid "Select Regions"
3007 msgstr "Vybrat oblasti"
3009 #: editor_actions.cc:93
3011 msgstr "Pracovní bod"
3013 #: editor_actions.cc:94
3015 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
3017 #: editor_actions.cc:95
3021 #: editor_actions.cc:96 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:45
3025 #: editor_actions.cc:97
3029 #: editor_actions.cc:98 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3030 #: stereo_panner_editor.cc:44
3034 #: editor_actions.cc:100 gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:751 panner_ui.cc:174
3039 #: editor_actions.cc:101 editor_actions.cc:121 route_group_dialog.cc:40
3041 msgstr "Zesílení signálu"
3043 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:522
3047 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:1601 session_option_editor.cc:151
3048 #: session_option_editor.cc:164 session_option_editor.cc:166
3049 #: session_option_editor.cc:175 session_option_editor.cc:184
3050 #: session_option_editor.cc:191 session_option_editor.cc:198
3054 #: editor_actions.cc:106
3058 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:140
3060 msgstr "Pohled na střed"
3062 #: editor_actions.cc:108
3063 msgid "Locate to Markers"
3064 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
3066 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:523
3070 #: editor_actions.cc:110
3071 msgid "Meter falloff"
3072 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
3074 #: editor_actions.cc:111
3076 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
3078 #: editor_actions.cc:112 session_option_editor.cc:267
3079 msgid "MIDI Options"
3080 msgstr "Volby pro MIDI"
3082 #: editor_actions.cc:113
3083 msgid "Misc Options"
3084 msgstr "Různé volby"
3086 #: editor_actions.cc:114 rc_option_editor.cc:1169 route_group_dialog.cc:49
3087 #: session_option_editor.cc:251 session_option_editor.cc:258
3091 #: editor_actions.cc:115
3093 msgstr "Současná značka"
3095 #: editor_actions.cc:119
3096 msgid "Pullup / Pulldown"
3097 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
3099 #: editor_actions.cc:120
3100 msgid "Region operations"
3101 msgstr "Operace s oblastmi"
3103 #: editor_actions.cc:122
3105 msgstr "Pravítka se značkami"
3107 #: editor_actions.cc:123
3111 #: editor_actions.cc:124
3115 #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:296
3119 #: editor_actions.cc:131 mixer_strip.cc:1855 route_time_axis.cc:214
3120 #: route_time_axis.cc:2412
3124 #: editor_actions.cc:132
3126 msgstr "Podřízené snímky"
3128 #: editor_actions.cc:135
3129 msgid "Timecode fps"
3130 msgstr "Časový kód FPS"
3132 #: editor_actions.cc:136 route_time_axis.cc:443
3136 #: editor_actions.cc:138
3140 #: editor_actions.cc:139
3144 #: editor_actions.cc:141
3148 #: editor_actions.cc:147
3149 msgid "Break drag or deselect all"
3150 msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
3152 #: editor_actions.cc:149
3153 msgid "Show Editor Mixer"
3154 msgstr "Ukázat panel směšovače"
3156 #: editor_actions.cc:150
3157 msgid "Show Editor List"
3158 msgstr "Ukázat seznam editoru"
3160 #: editor_actions.cc:152
3161 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3162 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
3164 #: editor_actions.cc:153
3165 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3166 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3168 #: editor_actions.cc:154
3169 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3170 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
3172 #: editor_actions.cc:155
3173 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3174 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3176 #: editor_actions.cc:157
3177 msgid "Playhead to Next Region Start"
3178 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
3180 #: editor_actions.cc:158
3181 msgid "Playhead to Next Region End"
3182 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
3184 #: editor_actions.cc:159
3185 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3186 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
3188 #: editor_actions.cc:161
3189 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3190 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
3192 #: editor_actions.cc:162
3193 msgid "Playhead to Previous Region End"
3194 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
3196 #: editor_actions.cc:163
3197 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3198 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3200 #: editor_actions.cc:165
3201 msgid "To Next Region Boundary"
3202 msgstr "Na další hranici oblasti"
3204 #: editor_actions.cc:166
3205 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3206 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3208 #: editor_actions.cc:167
3209 msgid "To Previous Region Boundary"
3210 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
3212 #: editor_actions.cc:168
3213 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3214 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3216 #: editor_actions.cc:170
3217 msgid "To Next Region Start"
3218 msgstr "Na začátek další oblasti"
3220 #: editor_actions.cc:171
3221 msgid "To Next Region End"
3222 msgstr "Na konec další oblasti"
3224 #: editor_actions.cc:172
3225 msgid "To Next Region Sync"
3226 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
3228 #: editor_actions.cc:174
3229 msgid "To Previous Region Start"
3230 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
3232 #: editor_actions.cc:175
3233 msgid "To Previous Region End"
3234 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
3236 #: editor_actions.cc:176
3237 msgid "To Previous Region Sync"
3238 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3240 #: editor_actions.cc:178
3241 msgid "To Range Start"
3242 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
3244 #: editor_actions.cc:179
3245 msgid "To Range End"
3246 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
3248 #: editor_actions.cc:181
3249 msgid "Playhead to Range Start"
3250 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
3252 #: editor_actions.cc:182
3253 msgid "Playhead to Range End"
3254 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
3256 #: editor_actions.cc:185 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2220
3257 msgid "Deselect All"
3258 msgstr "Odznačit vše"
3260 #: editor_actions.cc:190
3261 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3262 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
3264 #: editor_actions.cc:191
3265 msgid "Select All Inside Edit Range"
3266 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
3268 #: editor_actions.cc:193
3269 msgid "Select Edit Range"
3270 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
3272 #: editor_actions.cc:195
3273 msgid "Select All in Punch Range"
3274 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
3276 #: editor_actions.cc:196
3277 msgid "Select All in Loop Range"
3278 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
3280 #: editor_actions.cc:198
3281 msgid "Select Next Track or Bus"
3282 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
3284 #: editor_actions.cc:199
3285 msgid "Select Previous Track or Bus"
3286 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
3288 #: editor_actions.cc:201
3289 msgid "Toggle Record Enable"
3290 msgstr "Spustit nahrávání"
3292 #: editor_actions.cc:203
3294 msgstr "Přepnout sólo"
3296 #: editor_actions.cc:205
3298 msgstr "Přepnout ztlumení"
3300 #: editor_actions.cc:207
3301 msgid "Toggle Solo Isolate"
3302 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
3304 #: editor_actions.cc:212
3305 msgid "Save View %1"
3306 msgstr "Uložit pohled %1"
3308 #: editor_actions.cc:218
3309 msgid "Goto View %1"
3310 msgstr "Vyvolat pohled %1"
3312 #: editor_actions.cc:224
3313 msgid "Locate to Mark %1"
3314 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
3316 #: editor_actions.cc:228
3317 msgid "Jump to Next Mark"
3318 msgstr "Skočit na další značku"
3320 #: editor_actions.cc:229
3321 msgid "Jump to Previous Mark"
3322 msgstr "Skočit na předchozí značku"
3324 #: editor_actions.cc:230
3325 msgid "Add Mark from Playhead"
3326 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
3328 #: editor_actions.cc:232
3329 msgid "Nudge Next Later"
3330 msgstr "Postrčit další o krok později"
3332 #: editor_actions.cc:233
3333 msgid "Nudge Next Earlier"
3334 msgstr "Postrčit další o krok dříve"
3336 #: editor_actions.cc:235
3337 msgid "Nudge Playhead Forward"
3338 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
3340 #: editor_actions.cc:236
3341 msgid "Nudge Playhead Backward"
3342 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
3344 #: editor_actions.cc:237
3345 msgid "Playhead To Next Grid"
3346 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
3348 #: editor_actions.cc:238
3349 msgid "Playhead To Previous Grid"
3350 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
3352 #: editor_actions.cc:243
3353 msgid "Zoom to Region"
3354 msgstr "Najet na oblast"
3356 #: editor_actions.cc:244
3357 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3358 msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
3360 #: editor_actions.cc:245
3361 msgid "Toggle Zoom State"
3362 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
3364 #: editor_actions.cc:247
3365 msgid "Expand Track Height"
3366 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
3368 #: editor_actions.cc:248
3369 msgid "Shrink Track Height"
3370 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
3372 #: editor_actions.cc:250
3373 msgid "Move Selected Tracks Up"
3374 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
3376 #: editor_actions.cc:252
3377 msgid "Move Selected Tracks Down"
3378 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
3380 #: editor_actions.cc:255
3381 msgid "Scroll Tracks Up"
3382 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
3384 #: editor_actions.cc:257
3385 msgid "Scroll Tracks Down"
3386 msgstr "Projíždět stopami dolů"
3388 #: editor_actions.cc:259
3389 msgid "Step Tracks Up"
3390 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
3392 #: editor_actions.cc:261
3393 msgid "Step Tracks Down"
3394 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
3396 #: editor_actions.cc:264
3397 msgid "Scroll Backward"
3398 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
3400 #: editor_actions.cc:265
3401 msgid "Scroll Forward"
3402 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
3404 #: editor_actions.cc:266
3405 msgid "Center Playhead"
3406 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
3408 #: editor_actions.cc:267
3409 msgid "Center Edit Point"
3410 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
3412 #: editor_actions.cc:269
3413 msgid "Playhead Forward"
3414 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
3416 #: editor_actions.cc:270
3417 msgid "Playhead Backward"
3418 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
3420 #: editor_actions.cc:272
3421 msgid "Playhead to Active Mark"
3422 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
3424 #: editor_actions.cc:273
3425 msgid "Active Mark to Playhead"
3426 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
3428 #: editor_actions.cc:275
3429 msgid "Set Loop from Edit Range"
3430 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
3432 #: editor_actions.cc:276
3433 msgid "Set Punch from Edit Range"
3434 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
3436 #: editor_actions.cc:279
3437 msgid "Play Selected Regions"
3438 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
3440 #: editor_actions.cc:281
3441 msgid "Play from Edit Point and Return"
3442 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
3444 #: editor_actions.cc:283
3445 msgid "Play Edit Range"
3446 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
3448 #: editor_actions.cc:285
3449 msgid "Playhead to Mouse"
3450 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
3452 #: editor_actions.cc:286
3453 msgid "Active Marker to Mouse"
3454 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
3456 #: editor_actions.cc:293
3457 msgid "Export Audio"
3458 msgstr "Vyvést zvuk"
3460 #: editor_actions.cc:294 export_dialog.cc:394
3461 msgid "Export Range"
3462 msgstr "Vyvést rozsah"
3464 #: editor_actions.cc:299
3465 msgid "Separate Using Punch Range"
3466 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
3468 #: editor_actions.cc:302
3469 msgid "Separate Using Loop Range"
3470 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
3472 #: editor_actions.cc:305 editor_actions.cc:322
3476 #: editor_actions.cc:314
3477 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3478 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
3480 #: editor_actions.cc:316
3484 #: editor_actions.cc:319
3485 msgid "Move Later to Transient"
3486 msgstr "Přesunout později k přechodu"
3488 #: editor_actions.cc:320
3489 msgid "Move Earlier to Transient"
3490 msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
3492 #: editor_actions.cc:324
3494 msgstr "Začít rozsah"
3496 #: editor_actions.cc:325
3497 msgid "Finish Range"
3498 msgstr "Ukončit rozsah"
3500 #: editor_actions.cc:326
3501 msgid "Finish Add Range"
3502 msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
3504 #: editor_actions.cc:356
3505 msgid "Follow Playhead"
3506 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
3508 #: editor_actions.cc:357
3509 msgid "Remove Last Capture"
3510 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
3512 #: editor_actions.cc:359
3513 msgid "Stationary Playhead"
3514 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
3516 #: editor_actions.cc:361 insert_time_dialog.cc:32
3518 msgstr "Vložit ticho"
3520 #: editor_actions.cc:364
3521 msgid "Toggle Active"
3522 msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
3524 #: editor_actions.cc:369 editor_actions.cc:1529 editor_markers.cc:877
3525 #: editor_markers.cc:943 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1471
3526 #: route_time_axis.cc:727
3530 #: editor_actions.cc:373
3531 msgid "Fit Selected Tracks"
3532 msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
3534 #: editor_actions.cc:375 time_axis_view.cc:1297
3538 #: editor_actions.cc:378 time_axis_view.cc:1298
3542 #: editor_actions.cc:381 time_axis_view.cc:1299
3546 #: editor_actions.cc:387 time_axis_view.cc:1301
3550 #: editor_actions.cc:391
3551 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3552 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
3554 #: editor_actions.cc:396
3555 msgid "Zoom Focus Left"
3556 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
3558 #: editor_actions.cc:397
3559 msgid "Zoom Focus Right"
3560 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
3562 #: editor_actions.cc:398
3563 msgid "Zoom Focus Center"
3564 msgstr "Srovnat pohled na střed"
3566 #: editor_actions.cc:399
3567 msgid "Zoom Focus Playhead"
3568 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
3570 #: editor_actions.cc:400
3571 msgid "Zoom Focus Mouse"
3572 msgstr "Srovnat pohled na myš"
3574 #: editor_actions.cc:401
3575 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3576 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
3578 #: editor_actions.cc:406
3580 msgstr "Nástroj pro předměty"
3582 #: editor_actions.cc:411
3584 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
3586 #: editor_actions.cc:416
3587 msgid "Note Drawing Tool"
3588 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
3590 #: editor_actions.cc:421
3591 msgid "Link Object / Range Tools"
3592 msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
3594 #: editor_actions.cc:424
3596 msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
3598 #: editor_actions.cc:429
3600 msgstr "Nástroj pro zvětšení"
3602 #: editor_actions.cc:434
3603 msgid "Audition Tool"
3604 msgstr "Nástroj pro poslech"
3606 #: editor_actions.cc:439
3607 msgid "Time FX Tool"
3608 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
3610 #: editor_actions.cc:444
3611 msgid "Step Mouse Mode"
3612 msgstr "Vkročit v režim myši"
3614 #: editor_actions.cc:446
3616 msgstr "Upravit MIDI"
3618 #: editor_actions.cc:456
3619 msgid "Change Edit Point"
3620 msgstr "Změnit pracovní bod"
3622 #: editor_actions.cc:457
3623 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3624 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
3626 #: editor_actions.cc:459
3630 #: editor_actions.cc:461
3634 #: editor_actions.cc:462 editor_actions.cc:1550 editor_markers.cc:861
3635 #: location_ui.cc:55
3639 #: editor_actions.cc:463
3640 msgid "Toggle Edit Mode"
3641 msgstr "Přepnout režim úprav"
3643 #: editor_actions.cc:465
3647 #: editor_actions.cc:466
3649 msgstr "Režim zapadnutí"
3651 #: editor_actions.cc:473
3652 msgid "Next Snap Mode"
3653 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
3655 #: editor_actions.cc:474
3656 msgid "Next Snap Choice"
3657 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
3659 #: editor_actions.cc:475
3660 msgid "Next Musical Snap Choice"
3661 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
3663 #: editor_actions.cc:476
3664 msgid "Previous Snap Choice"
3665 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
3667 #: editor_actions.cc:477
3668 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3669 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
3671 #: editor_actions.cc:482
3672 msgid "Snap to CD Frame"
3673 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
3675 #: editor_actions.cc:483
3676 msgid "Snap to Timecode Frame"
3677 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
3679 #: editor_actions.cc:484
3680 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3681 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
3683 #: editor_actions.cc:485
3684 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3685 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
3687 #: editor_actions.cc:486
3688 msgid "Snap to Seconds"
3689 msgstr "Zapadnout do sekund"
3691 #: editor_actions.cc:487
3692 msgid "Snap to Minutes"
3693 msgstr "Zapadnout do minut"
3695 #: editor_actions.cc:489
3696 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3697 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
3699 #: editor_actions.cc:490
3700 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3701 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
3703 #: editor_actions.cc:491
3704 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3705 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
3707 #: editor_actions.cc:492
3708 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3709 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
3711 #: editor_actions.cc:493
3712 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3713 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
3715 #: editor_actions.cc:494
3716 msgid "Snap to Twentieths"
3717 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
3719 #: editor_actions.cc:495
3720 msgid "Snap to Sixteenths"
3721 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
3723 #: editor_actions.cc:496
3724 msgid "Snap to Fourteenths"
3725 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
3727 #: editor_actions.cc:497
3728 msgid "Snap to Twelfths"
3729 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
3731 #: editor_actions.cc:498
3732 msgid "Snap to Tenths"
3733 msgstr "Zapadnout do desetin"
3735 #: editor_actions.cc:499
3736 msgid "Snap to Eighths"
3737 msgstr "Zapadnout do osmin"
3739 #: editor_actions.cc:500
3740 msgid "Snap to Sevenths"
3741 msgstr "Zapadnout do sedmin"
3743 #: editor_actions.cc:501
3744 msgid "Snap to Sixths"
3745 msgstr "Zapadnout do šestin"
3747 #: editor_actions.cc:502
3748 msgid "Snap to Fifths"
3749 msgstr "Zapadnout do pětin"
3751 #: editor_actions.cc:503
3752 msgid "Snap to Quarters"
3753 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
3755 #: editor_actions.cc:504
3756 msgid "Snap to Thirds"
3757 msgstr "Zapadnout do třetin"
3759 #: editor_actions.cc:505
3760 msgid "Snap to Halves"
3761 msgstr "Zapadnout do polovin"
3763 #: editor_actions.cc:507
3764 msgid "Snap to Beat"
3765 msgstr "Zapadnout do doby"
3767 #: editor_actions.cc:508
3769 msgstr "Zapadnout do taktu"
3771 #: editor_actions.cc:509
3772 msgid "Snap to Mark"
3773 msgstr "Zapadnout do značky"
3775 #: editor_actions.cc:510
3776 msgid "Snap to Region Start"
3777 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
3779 #: editor_actions.cc:511
3780 msgid "Snap to Region End"
3781 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
3783 #: editor_actions.cc:512
3784 msgid "Snap to Region Sync"
3785 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
3787 #: editor_actions.cc:513
3788 msgid "Snap to Region Boundary"
3789 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
3791 #: editor_actions.cc:515
3792 msgid "Show Marker Lines"
3793 msgstr "Ukázat čáry značek"
3795 #: editor_actions.cc:525
3797 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
3799 #: editor_actions.cc:529
3803 #: editor_actions.cc:561
3807 #: editor_actions.cc:563 region_editor.cc:50
3811 #: editor_actions.cc:572 editor_routes.cc:468 mixer_ui.cc:1139
3815 #: editor_actions.cc:573
3816 msgid "Show Automatic Regions"
3817 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
3819 #: editor_actions.cc:575
3823 #: editor_actions.cc:577
3827 #: editor_actions.cc:580
3828 msgid "By Region Name"
3829 msgstr "Podle názvu oblasti"
3831 #: editor_actions.cc:582
3832 msgid "By Region Length"
3833 msgstr "Podle délky oblasti"
3835 #: editor_actions.cc:584
3836 msgid "By Region Position"
3837 msgstr "Podle polohy oblasti"
3839 #: editor_actions.cc:586
3840 msgid "By Region Timestamp"
3841 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
3843 #: editor_actions.cc:588
3844 msgid "By Region Start in File"
3845 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
3847 #: editor_actions.cc:590
3848 msgid "By Region End in File"
3849 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
3851 #: editor_actions.cc:592
3852 msgid "By Source File Name"
3853 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
3855 #: editor_actions.cc:594
3856 msgid "By Source File Length"
3857 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
3859 #: editor_actions.cc:596
3860 msgid "By Source File Creation Date"
3861 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
3863 #: editor_actions.cc:598
3864 msgid "By Source Filesystem"
3865 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
3867 #: editor_actions.cc:601
3868 msgid "Remove Unused"
3869 msgstr "Odstranit nepoužívané"
3871 #: editor_actions.cc:605 editor_audio_import.cc:345
3872 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
3873 #: session_metadata_dialog.cc:295
3877 #: editor_actions.cc:608
3878 msgid "Import to Region List..."
3879 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
3881 #: editor_actions.cc:611 session_import_dialog.cc:43
3882 msgid "Import From Session"
3883 msgstr "Zavést ze sezení"
3885 #: editor_actions.cc:614
3886 msgid "Show Summary"
3887 msgstr "Ukázat shrnutí"
3889 #: editor_actions.cc:616
3890 msgid "Show Group Tabs"
3891 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
3893 #: editor_actions.cc:618
3894 msgid "Show Measures"
3895 msgstr "Ukázat mřížku s takty"
3897 #: editor_actions.cc:622
3899 msgstr "Ukázat logo"
3901 #: editor_actions.cc:646
3902 msgid "Loaded editor bindings from %1"
3903 msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
3905 #: editor_actions.cc:648
3906 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
3907 msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
3909 #: editor_actions.cc:848 editor_actions.cc:1244 editor_actions.cc:1255
3910 #: editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1319 editor_actions.cc:1366
3911 #: editor_actions.cc:1376 editor_regions.cc:1564
3912 msgid "programming error: %1: %2"
3913 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
3915 #: editor_actions.cc:1535
3919 #: editor_actions.cc:1538
3920 msgid "Raise to Top"
3921 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
3923 #: editor_actions.cc:1541 gtk-custom-ruler.c:132
3927 #: editor_actions.cc:1544
3928 msgid "Lower to Bottom"
3929 msgstr "Dát zcela dolů"
3931 #: editor_actions.cc:1547
3932 msgid "Move to Original Position"
3933 msgstr "Posunout na původní polohu"
3935 #: editor_actions.cc:1555 editor_markers.cc:868
3936 msgid "Glue to Bars and Beats"
3937 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
3939 #: editor_actions.cc:1560
3941 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
3943 #: editor_actions.cc:1563 mixer_strip.cc:1842 route_time_axis.cc:215
3947 #: editor_actions.cc:1566
3948 msgid "Normalize..."
3949 msgstr "Normalizovat..."
3951 #: editor_actions.cc:1569
3955 #: editor_actions.cc:1572
3956 msgid "Make Mono Regions"
3957 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
3959 #: editor_actions.cc:1575
3961 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
3963 #: editor_actions.cc:1578
3965 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
3967 #: editor_actions.cc:1581
3968 msgid "Pitch Shift..."
3969 msgstr "Posun výšky tónu..."
3971 #: editor_actions.cc:1584
3972 msgid "Transpose..."
3975 #: editor_actions.cc:1587
3977 msgstr "Neprůhledný"
3979 #: editor_actions.cc:1591 editor_regions.cc:116
3981 msgstr "Postupné zesílení signálu"
3983 #: editor_actions.cc:1596 editor_regions.cc:117
3985 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
3987 #: editor_actions.cc:1611
3988 msgid "Multi-Duplicate..."
3989 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
3991 #: editor_actions.cc:1616
3993 msgstr "Doplnit stopu"
3995 #: editor_actions.cc:1620 editor_markers.cc:957
3996 msgid "Set Loop Range"
3997 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
3999 #: editor_actions.cc:1627
4001 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
4003 #: editor_actions.cc:1631
4004 msgid "Add Single Range Marker"
4005 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
4007 #: editor_actions.cc:1636
4008 msgid "Add Range Marker Per Region"
4009 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
4011 #: editor_actions.cc:1640
4012 msgid "Snap Position To Grid"
4013 msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
4015 #: editor_actions.cc:1643
4017 msgstr "Zavřít mezery"
4019 #: editor_actions.cc:1646
4020 msgid "Rhythm Ferret..."
4021 msgstr "Rytmická páska..."
4023 #: editor_actions.cc:1649
4027 #: editor_actions.cc:1655
4028 msgid "Separate Under"
4029 msgstr "Rozdělit pod"
4031 #: editor_actions.cc:1659
4032 msgid "Set Fade In Length"
4033 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4035 #: editor_actions.cc:1660
4036 msgid "Set Fade Out Length"
4037 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4039 #: editor_actions.cc:1661
4040 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4041 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
4043 #: editor_actions.cc:1666
4044 msgid "Split at Percussion Onsets"
4045 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
4047 #: editor_actions.cc:1671
4048 msgid "List Editor..."
4049 msgstr "Editor seznamu..."
4051 #: editor_actions.cc:1674
4052 msgid "Properties..."
4053 msgstr "Vlastnosti..."
4055 #: editor_actions.cc:1678
4056 msgid "Bounce (with processing)"
4057 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
4059 #: editor_actions.cc:1679
4060 msgid "Bounce (without processing)"
4061 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
4063 #: editor_actions.cc:1680
4067 #: editor_actions.cc:1681
4069 msgstr "Zrušit spojení"
4071 #: editor_actions.cc:1683
4072 msgid "Spectral Analysis..."
4073 msgstr "Spektrální analýza..."
4075 #: editor_actions.cc:1685
4076 msgid "Reset Envelope"
4077 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
4079 #: editor_actions.cc:1687
4081 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
4083 #: editor_actions.cc:1692
4084 msgid "Envelope Active"
4085 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
4087 #: editor_actions.cc:1696
4089 msgstr "Kvantovat..."
4091 #: editor_actions.cc:1697 editor_actions.cc:1698
4092 msgid "Insert Patch Change..."
4093 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
4095 #: editor_actions.cc:1699
4096 msgid "Unlink from other copies"
4097 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
4099 #: editor_actions.cc:1700
4100 msgid "Strip Silence..."
4101 msgstr "Obnažit ticho..."
4103 #: editor_actions.cc:1701
4104 msgid "Set Range Selection"
4105 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
4107 #: editor_actions.cc:1703
4109 msgstr "Postrčit o krok později"
4111 #: editor_actions.cc:1704
4112 msgid "Nudge Earlier"
4113 msgstr "Postrčit o krok dříve"
4115 #: editor_actions.cc:1709
4116 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4117 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
4119 #: editor_actions.cc:1716
4120 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4121 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
4123 #: editor_actions.cc:1720
4124 msgid "Trim to Loop"
4125 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4127 #: editor_actions.cc:1721
4128 msgid "Trim to Punch"
4129 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4131 #: editor_actions.cc:1723
4132 msgid "Trim to Previous"
4133 msgstr "Zkrátit na předchozí"
4135 #: editor_actions.cc:1724
4136 msgid "Trim to Next"
4137 msgstr "Zkrátit na další"
4139 #: editor_actions.cc:1731
4140 msgid "Insert Region From Region List"
4141 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
4143 #: editor_actions.cc:1737
4144 msgid "Set Sync Position"
4145 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
4147 #: editor_actions.cc:1738
4148 msgid "Place Transient"
4149 msgstr "Umístit přechod"
4151 #: editor_actions.cc:1739
4155 #: editor_actions.cc:1740
4156 msgid "Trim Start at Edit Point"
4157 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
4159 #: editor_actions.cc:1741
4160 msgid "Trim End at Edit Point"
4161 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
4163 #: editor_actions.cc:1746
4165 msgstr "Zarovnat začátek"
4167 #: editor_actions.cc:1753
4168 msgid "Align Start Relative"
4169 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
4171 #: editor_actions.cc:1757
4173 msgstr "Zarovnat konec"
4175 #: editor_actions.cc:1762
4176 msgid "Align End Relative"
4177 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
4179 #: editor_actions.cc:1769
4181 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
4183 #: editor_actions.cc:1776
4184 msgid "Align Sync Relative"
4185 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
4187 #: editor_actions.cc:1780 editor_actions.cc:1783
4188 msgid "Choose Top..."
4189 msgstr "Vybrat vrchní..."
4191 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4192 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4194 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
4196 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4197 msgid "Add Existing Media"
4198 msgstr "Přidat stávající zvukové soubory"
4200 #: editor_audio_import.cc:243
4202 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4203 "%1 as a new file, or skip it?"
4205 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
4206 "soubor nebo jej přeskočit?"
4208 #: editor_audio_import.cc:245
4210 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4211 "%2 as a new source, or skip it?"
4213 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
4214 "soubor nebo jej přeskočit?"
4216 #: editor_audio_import.cc:345
4217 msgid "Cancel Import"
4218 msgstr "Zrušit zavedení"
4220 #: editor_audio_import.cc:607
4221 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4222 msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
4224 #: editor_audio_import.cc:615
4225 msgid "Cancel entire import"
4226 msgstr "Zrušit celé zavedení"
4228 #: editor_audio_import.cc:616
4229 msgid "Don't embed it"
4230 msgstr "Toto nevložit"
4232 #: editor_audio_import.cc:617
4233 msgid "Embed all without questions"
4234 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
4236 #: editor_audio_import.cc:620 editor_audio_import.cc:649
4237 #: export_format_dialog.cc:58
4239 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
4241 #: editor_audio_import.cc:621 editor_audio_import.cc:650
4244 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4247 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
4250 #: editor_audio_import.cc:646
4251 msgid "Embed it anyway"
4252 msgstr "Přesto vložit"
4254 #: editor_audio_import.cc:695
4255 msgid "could not open %1"
4256 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
4258 #: editor_drag.cc:1001
4259 msgid "fixed time region drag"
4260 msgstr "Oblast současně přesunout"
4262 #: editor_drag.cc:1969
4263 msgid "copy meter mark"
4264 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
4266 #: editor_drag.cc:1977
4267 msgid "move meter mark"
4268 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
4270 #: editor_drag.cc:2089
4271 msgid "copy tempo mark"
4272 msgstr "Kopírovat značku tempa"
4274 #: editor_drag.cc:2097
4275 msgid "move tempo mark"
4276 msgstr "Posunout značku tempa"
4278 #: editor_drag.cc:2316
4279 msgid "change fade in length"
4280 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4282 #: editor_drag.cc:2439
4283 msgid "change fade out length"
4284 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
4286 #: editor_drag.cc:2755
4288 msgstr "Pohnout značkou"
4290 #: editor_drag.cc:3312
4291 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4292 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
4294 #: editor_drag.cc:3791 editor_markers.cc:681
4295 msgid "new range marker"
4296 msgstr "Nová značka rozsahu"
4298 #: editor_drag.cc:4472
4299 msgid "rubberband selection"
4300 msgstr "Pružný výběr oblasti"
4302 #: editor_route_groups.cc:66
4303 msgid "No Selection = All Tracks?"
4304 msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
4306 #: editor_route_groups.cc:96
4310 #: editor_route_groups.cc:96
4311 msgid "Group Tab Color"
4312 msgstr "Barva karty skupiny"
4314 #: editor_route_groups.cc:97
4315 msgid "Name of Group"
4316 msgstr "Název skupiny"
4318 #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:201
4322 #: editor_route_groups.cc:98
4323 msgid "Group is visible?"
4324 msgstr "Skupina je viditelná?"
4326 #: editor_route_groups.cc:99
4330 #: editor_route_groups.cc:99
4331 msgid "Group is enabled?"
4332 msgstr "Skupina je povolená?"
4334 #: editor_route_groups.cc:100
4338 #: editor_route_groups.cc:100
4339 msgid "Sharing Gain?"
4340 msgstr "Sdílení zesílení?"
4342 #: editor_route_groups.cc:101
4343 msgid "relative|Rel"
4344 msgstr "Poměrně|Pom"
4346 #: editor_route_groups.cc:101
4347 msgid "Relative Gain Changes?"
4348 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
4350 #: editor_route_groups.cc:102
4354 #: editor_route_groups.cc:102
4355 msgid "Sharing Mute?"
4356 msgstr "Sdílení ztlumení?"
4358 #: editor_route_groups.cc:103
4362 #: editor_route_groups.cc:103
4363 msgid "Sharing Solo?"
4364 msgstr "Sdílení sóla?"
4366 #: editor_route_groups.cc:104 mixer_strip.cc:1841
4370 #: editor_route_groups.cc:104
4371 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4372 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
4374 #: editor_route_groups.cc:105
4375 msgid "monitoring|Mon"
4376 msgstr "Sledování|Sl"
4378 #: editor_route_groups.cc:105
4379 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4380 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
4382 #: editor_route_groups.cc:106
4383 msgid "selection|Sel"
4386 #: editor_route_groups.cc:106
4387 msgid "Sharing Selected Status?"
4388 msgstr "Sdílení vybraného stavu?"
4390 #: editor_route_groups.cc:107
4394 #: editor_route_groups.cc:107
4395 msgid "Sharing Editing?"
4396 msgstr "Sdílení úprav?"
4398 #: editor_route_groups.cc:108
4402 #: editor_route_groups.cc:108
4403 msgid "Sharing Active Status?"
4404 msgstr "Sdílení činného stavu?"
4406 #: editor_route_groups.cc:199
4407 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4409 "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
4411 #: editor_route_groups.cc:453 mixer_ui.cc:1427
4415 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783
4416 #: editor_markers.cc:969 editor_markers.cc:987 editor_markers.cc:1005
4417 #: editor_markers.cc:1024 editor_markers.cc:1043 editor_markers.cc:1073
4418 #: editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1162
4419 #: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277
4420 #: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1524
4421 #: editor_mouse.cc:2486
4422 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4424 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
4427 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4428 msgid "File Exists!"
4429 msgstr "Soubor existuje!"
4431 #: editor_export_audio.cc:151
4432 msgid "Overwrite Existing File"
4433 msgstr "Přepsat existující soubor"
4435 #: editor_group_tabs.cc:162
4436 msgid "Fit to Window"
4437 msgstr "Umístit do okna"
4439 #: editor_markers.cc:130
4443 #: editor_markers.cc:131
4447 #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1743 editor_ops.cc:1763
4448 #: editor_ops.cc:1787 editor_ops.cc:1814 location_ui.cc:1004
4450 msgstr "Přidat značku"
4452 #: editor_markers.cc:678
4456 #: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:839
4457 msgid "remove marker"
4458 msgstr "Odstranit značky"
4460 #: editor_markers.cc:850
4461 msgid "Locate to Here"
4462 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
4464 #: editor_markers.cc:851
4465 msgid "Play from Here"
4466 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
4468 #: editor_markers.cc:852
4469 msgid "Move Mark to Playhead"
4470 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
4472 #: editor_markers.cc:856
4473 msgid "Create Range to Next Marker"
4474 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
4476 #: editor_markers.cc:897
4477 msgid "Locate to Range Mark"
4478 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
4480 #: editor_markers.cc:898
4481 msgid "Play from Range Mark"
4482 msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
4484 #: editor_markers.cc:902
4485 msgid "Set Range Mark from Playhead"
4486 msgstr "Nastavit značku rozsahu od ukazatele polohy"
4488 #: editor_markers.cc:904
4489 msgid "Set Range from Range Selection"
4490 msgstr "Nastavit rozsah z výběru rozsahu"
4492 #: editor_markers.cc:907
4493 msgid "Zoom to Range"
4494 msgstr "Najet na rozsah"
4496 #: editor_markers.cc:914
4498 msgstr "Skrýt rozsah"
4500 #: editor_markers.cc:915
4501 msgid "Rename Range..."
4502 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
4504 #: editor_markers.cc:919
4505 msgid "Remove Range"
4506 msgstr "Odstranit rozsah"
4508 #: editor_markers.cc:926
4509 msgid "Separate Regions in Range"
4510 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
4512 #: editor_markers.cc:929
4513 msgid "Select Range"
4514 msgstr "Vybrat rozsah"
4516 #: editor_markers.cc:958
4517 msgid "Set Punch Range"
4518 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4520 #: editor_markers.cc:1361 editor_ops.cc:1698
4522 msgstr "Nový název:"
4524 #: editor_markers.cc:1364
4526 msgstr "Přejmenovat značku"
4528 #: editor_markers.cc:1366
4529 msgid "Rename Range"
4530 msgstr "Přejmenovat rozsah"
4532 #: editor_markers.cc:1373 editor_mouse.cc:2518 processor_box.cc:1760
4533 #: processor_box.cc:2216 route_time_axis.cc:994 route_ui.cc:1470
4535 msgstr "Přejmenovat"
4537 #: editor_markers.cc:1386
4538 msgid "rename marker"
4539 msgstr "Přejmenovat značku"
4541 #: editor_markers.cc:1409
4542 msgid "set loop range"
4543 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
4545 #: editor_markers.cc:1415
4546 msgid "set punch range"
4547 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4549 #: editor_mouse.cc:172
4550 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4551 msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
4553 #: editor_mouse.cc:2265 editor_mouse.cc:2290 editor_mouse.cc:2303
4555 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4558 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
4559 "objektu místa ovládání!"
4561 #: editor_mouse.cc:2424
4562 msgid "start point trim"
4563 msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
4565 #: editor_mouse.cc:2449
4566 msgid "End point trim"
4567 msgstr "Ustřihnout koncový bod"
4569 #: editor_mouse.cc:2516
4570 msgid "Name for region:"
4571 msgstr "Název oblasti:"
4573 #: editor_ops.cc:139
4577 #: editor_ops.cc:255
4578 msgid "alter selection"
4579 msgstr "Změnit výběr"
4581 #: editor_ops.cc:297
4582 msgid "nudge regions forward"
4583 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
4585 #: editor_ops.cc:320 editor_ops.cc:405
4586 msgid "nudge location forward"
4587 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
4589 #: editor_ops.cc:378
4590 msgid "nudge regions backward"
4591 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
4593 #: editor_ops.cc:467
4594 msgid "nudge forward"
4595 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
4597 #: editor_ops.cc:491
4598 msgid "nudge backward"
4599 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
4601 #: editor_ops.cc:556
4602 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4603 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
4605 #: editor_ops.cc:1700
4606 msgid "New Location Marker"
4607 msgstr "Nová značka polohy"
4609 #: editor_ops.cc:1787
4611 msgstr "Přidat značky"
4613 #: editor_ops.cc:1893
4614 msgid "clear markers"
4615 msgstr "Smazat značky"
4617 #: editor_ops.cc:1906
4618 msgid "clear ranges"
4619 msgstr "Smazat rozsahy"
4621 #: editor_ops.cc:1928
4622 msgid "clear locations"
4623 msgstr "Smazat polohy"
4625 #: editor_ops.cc:1999
4626 msgid "insert dragged region"
4627 msgstr "Táhnout oblast"
4629 #: editor_ops.cc:2077
4630 msgid "insert region"
4631 msgstr "Vložit oblast"
4633 #: editor_ops.cc:2211
4634 msgid "raise regions"
4635 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
4637 #: editor_ops.cc:2213
4638 msgid "raise region"
4639 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
4641 #: editor_ops.cc:2219
4642 msgid "raise regions to top"
4643 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
4645 #: editor_ops.cc:2221
4646 msgid "raise region to top"
4647 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
4649 #: editor_ops.cc:2227
4650 msgid "lower regions"
4651 msgstr "Dát oblasti dolů"
4653 #: editor_ops.cc:2229 editor_ops.cc:2237
4654 msgid "lower region"
4655 msgstr "Dát oblast dolů"
4657 #: editor_ops.cc:2235
4658 msgid "lower regions to bottom"
4659 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
4661 #: editor_ops.cc:2320
4662 msgid "Rename Region"
4663 msgstr "Přejmenovat oblast"
4665 #: editor_ops.cc:2322 processor_box.cc:1758 route_ui.cc:1468
4667 msgstr "Nový název:"
4669 #: editor_ops.cc:2633
4673 #: editor_ops.cc:2746
4674 msgid "separate region under"
4675 msgstr "Rozdělit oblast pod"
4677 #: editor_ops.cc:2867
4678 msgid "trim to selection"
4679 msgstr "Ustřihnout na výběru"
4681 #: editor_ops.cc:3003
4682 msgid "set sync point"
4683 msgstr "Určit bod zapadnutí"
4685 #: editor_ops.cc:3027
4686 msgid "remove region sync"
4687 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
4689 #: editor_ops.cc:3049
4690 msgid "move regions to original position"
4691 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
4693 #: editor_ops.cc:3051
4694 msgid "move region to original position"
4695 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
4697 #: editor_ops.cc:3072
4698 msgid "align selection"
4699 msgstr "Zarovnat výběr"
4701 #: editor_ops.cc:3146
4702 msgid "align selection (relative)"
4703 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
4705 #: editor_ops.cc:3180
4706 msgid "align region"
4707 msgstr "Zarovnat oblast"
4709 #: editor_ops.cc:3231
4711 msgstr "Ustřihnout vpředu"
4713 #: editor_ops.cc:3231
4715 msgstr "Ustřihnout vzadu"
4717 #: editor_ops.cc:3259
4718 msgid "trim to loop"
4719 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4721 #: editor_ops.cc:3269
4722 msgid "trim to punch"
4723 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4725 #: editor_ops.cc:3331
4726 msgid "trim to region"
4727 msgstr "Zkrátit na oblast"
4729 #: editor_ops.cc:3441
4731 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4732 "before reaching the outputs.\n"
4733 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4734 "input or vice versa."
4736 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
4737 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
4738 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
4739 "monofonního vstupu nebo naopak."
4741 #: editor_ops.cc:3444
4742 msgid "Cannot freeze"
4743 msgstr "Nelze zmrazit"
4745 #: editor_ops.cc:3450
4749 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4751 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4755 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
4756 "signálového toku.\n"
4758 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
4760 #: editor_ops.cc:3454
4761 msgid "Freeze anyway"
4762 msgstr "Přesto zmrazit"
4764 #: editor_ops.cc:3455
4765 msgid "Don't freeze"
4768 #: editor_ops.cc:3456
4769 msgid "Freeze Limits"
4770 msgstr "Omezení zmražení"
4772 #: editor_ops.cc:3471
4773 msgid "Cancel Freeze"
4774 msgstr "Zrušit zmrazení"
4776 #: editor_ops.cc:3502
4778 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4779 "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
4780 "than this track has inputs.\n"
4782 "You can do this without processing, which is a different operation."
4784 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
4785 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
4787 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
4789 #: editor_ops.cc:3506
4790 msgid "Cannot bounce"
4791 msgstr "Nelze vyhodit"
4793 #: editor_ops.cc:3517
4794 msgid "bounce range"
4795 msgstr "Vrazit rozsah"
4797 #: editor_ops.cc:3627
4801 #: editor_ops.cc:3630
4805 #: editor_ops.cc:3633
4809 #: editor_ops.cc:3636
4813 #: editor_ops.cc:3690
4817 #: editor_ops.cc:3725
4821 #: editor_ops.cc:3863 editor_ops.cc:3890
4822 msgid "remove region"
4823 msgstr "Odstranit oblast"
4825 #: editor_ops.cc:4297
4826 msgid "duplicate selection"
4827 msgstr "Zdvojit výběr"
4829 #: editor_ops.cc:4375
4831 msgstr "Postrčit stopu"
4833 #: editor_ops.cc:4412
4835 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
4836 "(This is destructive and cannot be undone)"
4838 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
4839 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
4841 #: editor_ops.cc:4415 editor_ops.cc:6393 editor_regions.cc:460
4842 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1412
4843 msgid "No, do nothing."
4844 msgstr "Ne, nedělat nic."
4846 #: editor_ops.cc:4416
4847 msgid "Yes, destroy it."
4848 msgstr "Ano, odstranit."
4850 #: editor_ops.cc:4418
4851 msgid "Destroy last capture"
4852 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
4854 #: editor_ops.cc:4479
4856 msgstr "Normalizovat"
4858 #: editor_ops.cc:4574
4859 msgid "reverse regions"
4860 msgstr "Obrátit oblasti"
4862 #: editor_ops.cc:4608
4863 msgid "strip silence"
4864 msgstr "Obnažit ticho"
4866 #: editor_ops.cc:4669
4867 msgid "Fork Region(s)"
4868 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
4870 #: editor_ops.cc:4871
4871 msgid "reset region gain"
4872 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
4874 #: editor_ops.cc:4924
4875 msgid "region gain envelope active"
4876 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
4878 #: editor_ops.cc:4951
4879 msgid "toggle region lock"
4880 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
4882 #: editor_ops.cc:4975
4883 msgid "region lock style"
4884 msgstr "Styl zámku oblasti"
4886 #: editor_ops.cc:5000
4887 msgid "change region opacity"
4888 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
4890 #: editor_ops.cc:5115
4891 msgid "set fade in length"
4892 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4894 #: editor_ops.cc:5122
4895 msgid "set fade out length"
4896 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4898 #: editor_ops.cc:5167
4899 msgid "set fade in shape"
4900 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
4902 #: editor_ops.cc:5198
4903 msgid "set fade out shape"
4904 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
4906 #: editor_ops.cc:5228
4907 msgid "set fade in active"
4908 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
4910 #: editor_ops.cc:5257
4911 msgid "set fade out active"
4912 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
4914 #: editor_ops.cc:5521
4915 msgid "set loop range from selection"
4916 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
4918 #: editor_ops.cc:5543
4919 msgid "set loop range from edit range"
4920 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
4922 #: editor_ops.cc:5572
4923 msgid "set loop range from region"
4924 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
4926 #: editor_ops.cc:5590
4927 msgid "set punch range from selection"
4928 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
4930 #: editor_ops.cc:5607
4931 msgid "set punch range from edit range"
4932 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
4934 #: editor_ops.cc:5631
4935 msgid "set punch range from region"
4936 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
4938 #: editor_ops.cc:5740
4939 msgid "Add new marker"
4940 msgstr "Přidat novou značku"
4942 #: editor_ops.cc:5741
4943 msgid "Set global tempo"
4944 msgstr "Nastavit celkové tempo"
4946 #: editor_ops.cc:5744
4947 msgid "Define one bar"
4948 msgstr "Vymezit jeden takt"
4950 #: editor_ops.cc:5745
4951 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
4952 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
4954 #: editor_ops.cc:5771
4955 msgid "set tempo from region"
4956 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
4958 #: editor_ops.cc:5799
4959 msgid "split regions"
4960 msgstr "Rozdělit oblasti"
4962 #: editor_ops.cc:5841
4964 "You are about to split\n"
4967 "This could take a long time."
4969 "Pokoušíte se rozdělit\n"
4972 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
4974 #: editor_ops.cc:5848
4975 msgid "Call for the Ferret!"
4976 msgstr "Volání po slídilovi!"
4978 #: editor_ops.cc:5849
4980 "Press OK to continue with this split operation\n"
4981 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
4983 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
4984 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
4986 #: editor_ops.cc:5851
4987 msgid "Press OK to continue with this split operation"
4988 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
4990 #: editor_ops.cc:5854
4991 msgid "Excessive split?"
4992 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
4994 #: editor_ops.cc:6006
4995 msgid "place transient"
4996 msgstr "Umístit přechod"
4998 #: editor_ops.cc:6041
4999 msgid "snap regions to grid"
5000 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
5002 #: editor_ops.cc:6080
5003 msgid "Close Region Gaps"
5004 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5006 #: editor_ops.cc:6085
5007 msgid "Crossfade length"
5008 msgstr "Délka prolínání"
5010 #: editor_ops.cc:6094 editor_ops.cc:6105 rhythm_ferret.cc:101
5011 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:181
5015 #: editor_ops.cc:6096
5016 msgid "Pull-back length"
5017 msgstr "Délka ustoupení"
5019 #: editor_ops.cc:6109
5023 #: editor_ops.cc:6124
5024 msgid "close region gaps"
5025 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5027 #: editor_ops.cc:6342 route_ui.cc:1386
5028 msgid "That would be bad news ...."
5029 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
5031 #: editor_ops.cc:6347 route_ui.cc:1391
5033 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5034 "that %1 is not going to allow it.\n"
5036 "If you really want to do this sort of thing\n"
5037 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5038 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5040 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
5041 "že %1 jej nedovolí.\n"
5043 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
5044 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
5045 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
5047 #: editor_ops.cc:6366 route_ui.cc:1745
5051 #: editor_ops.cc:6372 route_ui.cc:1745
5055 #: editor_ops.cc:6377
5057 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5058 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5060 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5062 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
5063 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5065 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5067 #: editor_ops.cc:6382
5069 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5070 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5072 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5074 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
5075 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5077 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5079 #: editor_ops.cc:6388
5081 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5083 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5085 "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
5087 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
5089 #: editor_ops.cc:6395
5090 msgid "Yes, remove them."
5091 msgstr "Ano, odstranit."
5093 #: editor_ops.cc:6397 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1413
5094 msgid "Yes, remove it."
5095 msgstr "Ano, odstranit."
5097 #: editor_ops.cc:6402 editor_ops.cc:6404
5099 msgstr "Odstranit %1"
5101 #: editor_ops.cc:6463
5103 msgstr "Vložit ticho"
5105 #: editor_ops.cc:6620
5106 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5108 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
5110 #: editor_ops.cc:6720
5112 msgid "Saved view %u"
5113 msgstr "Uložen pohled %u"
5115 #: editor_ops.cc:6745
5116 msgid "mute regions"
5117 msgstr "Ztišit oblasti"
5119 #: editor_ops.cc:6747
5121 msgstr "Ztišit oblast"
5123 #: editor_ops.cc:6784
5124 msgid "combine regions"
5125 msgstr "Spojit oblasti"
5127 #: editor_ops.cc:6822
5128 msgid "uncombine regions"
5129 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
5131 #: editor_regions.cc:111
5132 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5133 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
5135 #: editor_regions.cc:112
5136 msgid "Position of start of region"
5137 msgstr "Poloha začátku oblasti"
5139 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:854 time_info_box.cc:96
5143 #: editor_regions.cc:113
5144 msgid "Position of end of region"
5145 msgstr "Poloha konce oblasti"
5147 #: editor_regions.cc:114
5148 msgid "Length of the region"
5149 msgstr "Délka oblasti"
5151 #: editor_regions.cc:115
5152 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5153 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
5155 #: editor_regions.cc:116
5156 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5158 "Délka postupné zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5161 #: editor_regions.cc:117
5162 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5164 "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5167 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:636 mono_panner.cc:179
5168 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5172 #: editor_regions.cc:118
5173 msgid "Region position locked?"
5174 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
5176 #: editor_regions.cc:119
5180 #: editor_regions.cc:119
5181 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5182 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
5184 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:205 gain_meter.cc:719
5185 #: mixer_strip.cc:1871 panner_ui.cc:549 stereo_panner.cc:237
5189 #: editor_regions.cc:120
5190 msgid "Region muted?"
5191 msgstr "Oblast ztlumena?"
5193 #: editor_regions.cc:121
5197 #: editor_regions.cc:121
5198 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5199 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
5201 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5205 #: editor_regions.cc:389
5209 #: editor_regions.cc:457
5211 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5212 "(This is destructive and cannot be undone)"
5214 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
5215 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
5217 #: editor_regions.cc:461
5218 msgid "Yes, remove."
5219 msgstr "Ano, odstranit."
5221 #: editor_regions.cc:463
5222 msgid "Remove unused regions"
5223 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
5225 #: editor_regions.cc:821 editor_regions.cc:835 editor_regions.cc:849
5229 #: editor_regions.cc:852 engine_dialog.cc:82 midi_list_editor.cc:103
5230 #: time_info_box.cc:89
5234 #: editor_regions.cc:870 editor_regions.cc:886
5238 #: editor_regions.cc:955
5242 #: editor_routes.cc:176 editor_routes.cc:208
5246 #: editor_routes.cc:200
5247 msgid "Track/Bus Name"
5248 msgstr "Název stopy/sběrnice"
5250 #: editor_routes.cc:201
5251 msgid "Track/Bus visible ?"
5252 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
5254 #: editor_routes.cc:202 mixer_strip.cc:1888 route_time_axis.cc:2402
5258 #: editor_routes.cc:202
5259 msgid "Track/Bus active ?"
5260 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
5262 #: editor_routes.cc:203 mixer_strip.cc:1872
5266 #: editor_routes.cc:203
5267 msgid "MIDI input enabled"
5268 msgstr "Vstup MIDI povolen"
5270 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1870 mono_panner.cc:198
5271 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5275 #: editor_routes.cc:204
5276 msgid "Record enabled"
5277 msgstr "Nahrávání povoleno"
5279 #: editor_routes.cc:205
5283 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1884
5287 #: editor_routes.cc:206
5291 #: editor_routes.cc:207
5295 #: editor_routes.cc:207 mixer_strip.cc:348 rc_option_editor.cc:1582
5296 msgid "Solo Isolated"
5297 msgstr "Samostatné sólo"
5299 #: editor_routes.cc:208
5300 msgid "Solo Safe (Locked)"
5301 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
5303 #: editor_routes.cc:469 mixer_ui.cc:1140
5307 #: editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1141
5308 msgid "Show All Audio Tracks"
5309 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
5311 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1142
5312 msgid "Hide All Audio Tracks"
5313 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
5315 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1143
5316 msgid "Show All Audio Busses"
5317 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
5319 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1144
5320 msgid "Hide All Audio Busses"
5321 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
5323 #: editor_routes.cc:474
5324 msgid "Show All Midi Tracks"
5325 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
5327 #: editor_routes.cc:475
5328 msgid "Hide All Midi Tracks"
5329 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
5331 #: editor_routes.cc:476
5332 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5333 msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
5335 #: editor_rulers.cc:339
5336 msgid "New location marker"
5337 msgstr "Nová značka polohy"
5339 #: editor_rulers.cc:340
5340 msgid "Clear all locations"
5341 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
5343 #: editor_rulers.cc:341
5344 msgid "Unhide locations"
5345 msgstr "Odkrýt značky poloh"
5347 #: editor_rulers.cc:345
5349 msgstr "Nový rozsah"
5351 #: editor_rulers.cc:346
5352 msgid "Clear all ranges"
5353 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
5355 #: editor_rulers.cc:347
5356 msgid "Unhide ranges"
5357 msgstr "Odkrýt rozsahy"
5359 #: editor_rulers.cc:357
5360 msgid "New CD track marker"
5361 msgstr "Nová značka stopy na CD"
5363 #: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40
5365 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
5367 #: editor_rulers.cc:367 tempo_dialog.cc:255
5369 msgstr "Nový druh taktu"
5371 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5372 msgid "set selected regions"
5373 msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
5375 #: editor_selection.cc:1368
5377 msgstr "Vybrat všechny oblasti"
5379 #: editor_selection.cc:1460
5380 msgid "select all within"
5381 msgstr "Vybrat vše v oblasti"
5383 #: editor_selection.cc:1518
5384 msgid "set selection from range"
5385 msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
5387 #: editor_selection.cc:1558
5388 msgid "select all from range"
5389 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
5391 #: editor_selection.cc:1589
5392 msgid "select all from punch"
5393 msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
5395 #: editor_selection.cc:1620
5396 msgid "select all from loop"
5397 msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
5399 #: editor_selection.cc:1656
5400 msgid "select all after cursor"
5401 msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
5403 #: editor_selection.cc:1658
5404 msgid "select all before cursor"
5405 msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
5407 #: editor_selection.cc:1707
5408 msgid "select all after edit"
5409 msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
5411 #: editor_selection.cc:1709
5412 msgid "select all before edit"
5413 msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
5415 #: editor_selection.cc:1842
5416 msgid "No edit range defined"
5417 msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
5419 #: editor_selection.cc:1848
5421 "the edit point is Selected Marker\n"
5422 "but there is no selected marker."
5424 "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
5425 "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
5427 #: editor_snapshots.cc:136
5428 msgid "Rename Snapshot"
5429 msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky"
5431 #: editor_snapshots.cc:138
5432 msgid "New name of snapshot"
5433 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
5435 #: editor_snapshots.cc:156
5437 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5438 "(which cannot be undone)"
5440 "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
5441 "(Nelze to vrátit zpět)"
5443 #: editor_snapshots.cc:161
5444 msgid "Remove snapshot"
5445 msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
5447 #: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:236
5451 #: editor_tempodisplay.cc:217
5452 msgid "add tempo mark"
5453 msgstr "Přidat značku změny tempa"
5455 #: editor_tempodisplay.cc:260
5456 msgid "add meter mark"
5457 msgstr "Přidat značku změny taktu"
5459 #: editor_tempodisplay.cc:276 editor_tempodisplay.cc:359
5460 #: editor_tempodisplay.cc:378
5462 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5464 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
5467 #: editor_tempodisplay.cc:281 editor_tempodisplay.cc:364
5468 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5469 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
5471 #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:325
5475 #: editor_tempodisplay.cc:314 editor_tempodisplay.cc:344
5476 msgid "replace tempo mark"
5477 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
5479 #: editor_tempodisplay.cc:383 editor_tempodisplay.cc:415
5480 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5481 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
5483 #: editor_tempodisplay.cc:393 editor_tempodisplay.cc:427
5484 msgid "remove tempo mark"
5485 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
5487 #: editor_tempodisplay.cc:410
5489 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5491 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
5494 #: editor_timefx.cc:68
5495 msgid "stretch/shrink"
5496 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
5498 #: editor_timefx.cc:129
5500 msgstr "Posun výšky tónu"
5502 #: editor_timefx.cc:301
5503 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5505 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
5508 #: engine_dialog.cc:73
5510 msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
5512 #: engine_dialog.cc:74
5513 msgid "Do not lock memory"
5514 msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
5516 #: engine_dialog.cc:75
5517 msgid "Unlock memory"
5518 msgstr "Otevřít přístup do paměti"
5520 #: engine_dialog.cc:76
5522 msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
5524 #: engine_dialog.cc:77
5525 msgid "Provide monitor ports"
5526 msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
5528 #: engine_dialog.cc:78
5529 msgid "Force 16 bit"
5530 msgstr "Vynutit 16 bit"
5532 #: engine_dialog.cc:79
5533 msgid "H/W monitoring"
5534 msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
5536 #: engine_dialog.cc:80
5537 msgid "H/W metering"
5538 msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
5540 #: engine_dialog.cc:81
5541 msgid "Verbose output"
5542 msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
5544 #: engine_dialog.cc:101
5548 #: engine_dialog.cc:102
5552 #: engine_dialog.cc:103
5556 #: engine_dialog.cc:104
5560 #: engine_dialog.cc:105
5564 #: engine_dialog.cc:106
5568 #: engine_dialog.cc:107
5572 #: engine_dialog.cc:125 engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:165
5573 #: engine_dialog.cc:540 midi_channel_selector.cc:147 sfdb_ui.cc:541
5577 #: engine_dialog.cc:126 engine_dialog.cc:541
5579 msgstr "Trojúhelníkový"
5581 #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:543
5583 msgstr "Obdélníkový"
5585 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:545
5589 #: engine_dialog.cc:154
5590 msgid "Playback/recording on 1 device"
5591 msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
5593 #: engine_dialog.cc:155
5594 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5595 msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
5597 #: engine_dialog.cc:156 engine_dialog.cc:481 engine_dialog.cc:948
5598 msgid "Playback only"
5599 msgstr "Pouze přehrávání"
5601 #: engine_dialog.cc:157 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:951
5602 msgid "Recording only"
5603 msgstr "Pouze nahrávání"
5605 #: engine_dialog.cc:166 engine_dialog.cc:559
5609 #: engine_dialog.cc:167 engine_dialog.cc:561
5611 msgstr "nezpracovaný"
5613 #: engine_dialog.cc:173
5617 #: engine_dialog.cc:178
5618 msgid "Audio Interface:"
5619 msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
5621 #: engine_dialog.cc:183 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
5622 msgid "Sample rate:"
5623 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
5625 #: engine_dialog.cc:188
5626 msgid "Buffer size:"
5627 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
5629 #: engine_dialog.cc:194
5630 msgid "Number of buffers:"
5631 msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
5633 #: engine_dialog.cc:201
5634 msgid "Approximate latency:"
5635 msgstr "Přibližná prodleva:"
5637 #: engine_dialog.cc:214
5639 msgstr "Režim zvuku:"
5641 #: engine_dialog.cc:276 engine_dialog.cc:392
5643 msgstr "Nevšímat si"
5645 #: engine_dialog.cc:284
5646 msgid "Client timeout"
5647 msgstr "Přerušení klienta"
5649 #: engine_dialog.cc:291
5650 msgid "Number of ports:"
5651 msgstr "Počet přípojek:"
5653 #: engine_dialog.cc:296
5654 msgid "MIDI driver:"
5655 msgstr "Ovladač MIDI:"
5657 #: engine_dialog.cc:302
5659 msgstr "Vložení šumu do signálu:"
5661 #: engine_dialog.cc:311
5663 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5665 "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, JACK "
5666 "a spusťte Ardour znovu"
5668 #: engine_dialog.cc:319
5672 #: engine_dialog.cc:331
5673 msgid "Input device:"
5674 msgstr "Vstupní zařízení:"
5676 #: engine_dialog.cc:335
5677 msgid "Output device:"
5678 msgstr "Výstupní zařízení:"
5680 #: engine_dialog.cc:340
5681 msgid "Hardware input latency:"
5682 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5684 #: engine_dialog.cc:343 engine_dialog.cc:349
5688 #: engine_dialog.cc:346
5689 msgid "Hardware output latency:"
5690 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5692 #: engine_dialog.cc:360
5696 #: engine_dialog.cc:362
5700 #: engine_dialog.cc:461 engine_dialog.cc:942
5701 msgid "Playback/Recording on 1 Device"
5702 msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
5704 #: engine_dialog.cc:465 engine_dialog.cc:518 engine_dialog.cc:945
5705 msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
5706 msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
5708 #: engine_dialog.cc:623
5709 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5710 msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
5712 #: engine_dialog.cc:758
5714 "You do not have any audio devices capable of\n"
5715 "simultaneous playback and recording.\n"
5717 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5718 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5719 "audio interface.\n"
5721 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5722 "have no duplex audio device.\n"
5724 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5725 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5726 "Ardour and choose the relevant device then."
5728 " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
5729 "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
5731 "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
5732 "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
5733 "rozhraní pro zvuk.\n"
5735 "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
5736 "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
5738 "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
5739 "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
5740 "Ardouru a potom vyberte příslušné zařízení."
5742 #: engine_dialog.cc:771
5743 msgid "No suitable audio devices"
5744 msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
5746 #: engine_dialog.cc:985
5747 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5748 msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
5750 #: engine_dialog.cc:1055
5751 msgid "You need to choose an audio device first."
5752 msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
5754 #: engine_dialog.cc:1072
5755 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5756 msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
5758 #: engine_dialog.cc:1224
5759 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5760 msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
5762 #: engine_dialog.cc:1303
5763 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5765 "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
5767 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
5771 #: export_channel_selector.cc:46
5772 msgid "Split to mono files"
5773 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
5775 #: export_channel_selector.cc:180
5776 msgid "Bus or Track"
5777 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
5779 #: export_channel_selector.cc:457
5780 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5781 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
5783 #: export_channel_selector.cc:461
5784 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5785 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
5787 #: export_channel_selector.cc:465
5788 msgid "Track output (channels: %1)"
5789 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
5791 #: export_dialog.cc:43
5793 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5796 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
5798 #: export_dialog.cc:44
5800 msgstr "Vypsat soubory"
5802 #: export_dialog.cc:163 export_timespan_selector.cc:357
5803 #: export_timespan_selector.cc:421
5805 msgstr "Časové rozpětí"
5807 #: export_dialog.cc:175
5811 #: export_dialog.cc:186
5812 msgid "Time span and channel options"
5813 msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
5815 #: export_dialog.cc:220
5817 "Export has been aborted due to an error!\n"
5818 "See the Log for details."
5820 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
5821 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
5823 #: export_dialog.cc:289
5824 msgid "Files that will be overwritten"
5825 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
5827 #: export_dialog.cc:315
5829 msgstr "Zastavit vyvedení"
5831 #: export_dialog.cc:344
5832 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
5833 msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
5835 #: export_dialog.cc:348
5836 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
5837 msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
5839 #: export_dialog.cc:371 export_dialog.cc:373
5840 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5841 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
5843 #: export_dialog.cc:383
5844 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5845 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
5847 #: export_dialog.cc:385
5850 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5853 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
5855 #: export_dialog.cc:408
5856 msgid "Export Selection"
5857 msgstr "Vyvést výběr"
5859 #: export_dialog.cc:421
5860 msgid "Export Region"
5861 msgstr "Vyvést oblast"
5863 #: export_dialog.cc:431
5867 #: export_dialog.cc:446
5869 msgstr "Zastavit vyvedení"
5871 #: export_file_notebook.cc:38
5872 msgid "Add another format"
5873 msgstr "Přidat další formát"
5875 #: export_file_notebook.cc:178
5879 #: export_file_notebook.cc:179
5883 #: export_file_notebook.cc:255
5885 msgstr "Žádný formát"
5887 #: export_file_notebook.cc:267
5888 msgid "Format %1: %2"
5889 msgstr "Formát %1: %2"
5891 #: export_filename_selector.cc:32
5895 #: export_filename_selector.cc:33
5896 msgid "Session Name"
5897 msgstr "Název sezení"
5899 #: export_filename_selector.cc:34
5903 #: export_filename_selector.cc:36
5907 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
5911 #: export_filename_selector.cc:41
5912 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
5913 msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
5915 #: export_filename_selector.cc:212
5917 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
5919 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
5922 #: export_filename_selector.cc:214
5923 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
5924 msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
5926 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
5928 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5929 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
5932 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
5933 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
5935 #: export_filename_selector.cc:322
5936 msgid "Choose export folder"
5937 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
5939 #: export_format_dialog.cc:31
5940 msgid "New Export Format Profile"
5941 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
5943 #: export_format_dialog.cc:31
5944 msgid "Edit Export Format Profile"
5945 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
5947 #: export_format_dialog.cc:38
5951 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
5952 msgid "Normalize to:"
5953 msgstr "Normalizovat:"
5955 #: export_format_dialog.cc:46
5956 msgid "Trim silence at start"
5957 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
5959 #: export_format_dialog.cc:47
5960 msgid "Add silence at start:"
5961 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
5963 #: export_format_dialog.cc:50
5964 msgid "Trim silence at end"
5965 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
5967 #: export_format_dialog.cc:51
5968 msgid "Add silence at end:"
5969 msgstr "Přidat ticho na konci:"
5971 #: export_format_dialog.cc:55
5972 msgid "Compatibility"
5973 msgstr "Slučitelnost"
5975 #: export_format_dialog.cc:56
5979 #: export_format_dialog.cc:57
5981 msgstr "Souborový formát"
5983 #: export_format_dialog.cc:59
5984 msgid "Sample rate conversion quality:"
5985 msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
5987 #: export_format_dialog.cc:66
5989 msgstr "Vložení šumu do signálu"
5991 #: export_format_dialog.cc:68
5992 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
5993 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
5995 #: export_format_dialog.cc:69
5996 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
5997 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
5999 #: export_format_dialog.cc:71
6000 msgid "Tag file with session's metadata"
6001 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
6003 #: export_format_dialog.cc:461
6005 msgstr "Nejlepší (sinc)"
6007 #: export_format_dialog.cc:466
6008 msgid "Medium (sinc)"
6009 msgstr "Střední (sinc)"
6011 #: export_format_dialog.cc:471
6013 msgstr "Rychlé (sinc)"
6015 #: export_format_dialog.cc:481
6016 msgid "Zero order hold"
6017 msgstr "Držení řádu nuly"
6019 #: export_format_dialog.cc:879
6020 msgid "Linear encoding options"
6021 msgstr "Přímé volby kódování"
6023 #: export_format_dialog.cc:895
6024 msgid "Ogg Vorbis options"
6025 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
6027 #: export_format_dialog.cc:908
6028 msgid "FLAC options"
6029 msgstr "Volby pro FLAC"
6031 #: export_format_dialog.cc:925
6032 msgid "Broadcast Wave options"
6033 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
6035 #: export_preset_selector.cc:28
6037 msgstr "Přednastavení"
6039 #: export_preset_selector.cc:104
6041 "The selected preset did not load successfully!\n"
6042 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6044 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
6045 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
6047 #: export_timespan_selector.cc:46
6048 msgid "Show Times as:"
6049 msgstr "Ukázat časy jako:"
6051 #: export_timespan_selector.cc:206
6055 #: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411
6059 #: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:423 gain_meter.cc:816
6063 #: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:862
6064 msgid "Fader automation mode"
6065 msgstr "Režim automatizace prolínače"
6067 #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:863
6068 msgid "Fader automation type"
6069 msgstr "Druh automatizace prolínače"
6071 #: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:755 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:585
6075 #: gain_meter.cc:350
6079 #: gain_meter.cc:722 mixer_strip.cc:1891 panner_ui.cc:552
6080 #: route_time_axis.cc:2406
6084 #: gain_meter.cc:725 panner_ui.cc:555
6088 #: gain_meter.cc:728 panner_ui.cc:558
6092 #: generic_pluginui.cc:83
6093 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6094 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
6096 #: generic_pluginui.cc:232
6100 #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2193
6104 #: generic_pluginui.cc:266
6105 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6107 "Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
6110 #: generic_pluginui.cc:404
6114 #: generic_pluginui.cc:419
6115 msgid "Automation control"
6116 msgstr "Ovládání automatického systému"
6118 #: generic_pluginui.cc:426
6120 msgstr "Ručně prováděné"
6122 #: global_port_matrix.cc:192 io_selector.cc:216
6126 #: group_tabs.cc:306
6127 msgid "Selection..."
6130 #: group_tabs.cc:307
6131 msgid "Record Enabled..."
6132 msgstr "Nahrávání povoleno..."
6134 #: group_tabs.cc:308
6138 #: group_tabs.cc:314
6139 msgid "Create New Group ..."
6140 msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
6142 #: group_tabs.cc:315
6143 msgid "Create New Group From"
6144 msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
6146 #: group_tabs.cc:318
6147 msgid "Edit Group..."
6148 msgstr "Upravit skupinu..."
6150 #: group_tabs.cc:319
6151 msgid "Collect Group"
6152 msgstr "Sebrat skupinu"
6154 #: group_tabs.cc:320
6155 msgid "Remove Group"
6156 msgstr "Odstranit skupinu"
6158 #: group_tabs.cc:322
6159 msgid "Add New Subgroup Bus"
6160 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
6162 #: group_tabs.cc:323
6163 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6164 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
6166 #: group_tabs.cc:324
6167 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6168 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
6170 #: group_tabs.cc:330
6171 msgid "Enable All Groups"
6172 msgstr "Povolit všechny skupiny"
6174 #: group_tabs.cc:331
6175 msgid "Disable All Groups"
6176 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
6178 #: gtk-custom-ruler.c:133
6179 msgid "Lower limit of ruler"
6180 msgstr "Spodní hranice pravítka"
6182 #: gtk-custom-ruler.c:142
6184 msgstr "Horní hranice"
6186 #: gtk-custom-ruler.c:143
6187 msgid "Upper limit of ruler"
6188 msgstr "Horní hranice pravítka"
6190 #: gtk-custom-ruler.c:153
6191 msgid "Position of mark on the ruler"
6192 msgstr "Poloha značení na pravítku"
6194 #: gtk-custom-ruler.c:162
6196 msgstr "Největší velikost"
6198 #: gtk-custom-ruler.c:163
6199 msgid "Maximum size of the ruler"
6200 msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
6202 #: gtk-custom-ruler.c:172
6203 msgid "Show Position"
6204 msgstr "Ukázat polohu"
6206 #: gtk-custom-ruler.c:173
6207 msgid "Draw current ruler position"
6208 msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
6210 #: insert_time_dialog.cc:46
6211 msgid "Time to insert:"
6212 msgstr "Čas k vložení:"
6214 #: insert_time_dialog.cc:54
6215 msgid "Intersected regions should:"
6216 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
6218 #: insert_time_dialog.cc:57
6219 msgid "stay in position"
6220 msgstr "Zůstat na místě"
6222 #: insert_time_dialog.cc:58
6226 #: insert_time_dialog.cc:59
6228 msgstr "Být rozdělen"
6230 #: insert_time_dialog.cc:65
6231 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6232 msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
6234 #: insert_time_dialog.cc:68
6235 msgid "Move glued regions"
6236 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
6238 #: insert_time_dialog.cc:70
6239 msgid "Move markers"
6240 msgstr "Přesunout značky"
6242 #: insert_time_dialog.cc:73
6243 msgid "Move glued markers"
6244 msgstr "Přesunout slepené značky"
6246 #: insert_time_dialog.cc:78
6247 msgid "Move locked markers"
6248 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
6250 #: insert_time_dialog.cc:83
6252 "Move tempo and meter changes\n"
6253 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6255 "Přesunout změny tempa a metra\n"
6256 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
6258 #: insert_time_dialog.cc:91
6262 #: interthread_progress_window.cc:103
6263 msgid "Importing file: %1 of %2"
6264 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
6266 #: io_selector.cc:220
6267 msgid "I/O selector"
6268 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
6270 #: io_selector.cc:268
6274 #: io_selector.cc:270
6280 msgstr "Vaše vlastní"
6282 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6283 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6285 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
6287 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6288 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6290 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
6291 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
6294 msgid "Remove shortcut"
6295 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
6303 msgstr "Klávesová zkratka"
6306 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6308 "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
6309 "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
6313 msgstr "Hlavní_nabídka"
6316 msgid "redirectmenu"
6317 msgstr "Přesměrování nabídky"
6320 msgid "Editor_menus"
6321 msgstr "Nabídky_editoru"
6325 msgstr "Seznam oblasti"
6328 msgid "ProcessorMenu"
6329 msgstr "Nabídka zpracování"
6331 #: latency_gui.cc:39
6335 #: latency_gui.cc:40
6337 msgstr "Milisekunda"
6339 #: latency_gui.cc:41
6343 #: latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:389
6345 msgstr "Nastavit znovu"
6347 #: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:255 sfdb_ui.cc:1592
6348 msgid "programming error: %1 (%2)"
6349 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
6351 #: location_ui.cc:49 location_ui.cc:51
6355 #: location_ui.cc:53
6359 #: location_ui.cc:56
6363 #: location_ui.cc:84
6365 msgstr "Účinkující:"
6367 #: location_ui.cc:85
6371 #: location_ui.cc:87
6372 msgid "Pre-Emphasis"
6373 msgstr "Předzdůraznění"
6375 #: location_ui.cc:309
6376 msgid "Remove this range"
6377 msgstr "Odstranit tento rozsah"
6379 #: location_ui.cc:310
6380 msgid "Start time - middle click to locate here"
6381 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6383 #: location_ui.cc:311
6384 msgid "End time - middle click to locate here"
6385 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6387 #: location_ui.cc:314
6388 msgid "Set range start from playhead location"
6389 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
6391 #: location_ui.cc:315
6392 msgid "Set range end from playhead location"
6393 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
6395 #: location_ui.cc:319
6396 msgid "Remove this marker"
6397 msgstr "Odstranit tuto značku"
6399 #: location_ui.cc:320
6400 msgid "Position - middle click to locate here"
6401 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6403 #: location_ui.cc:322
6404 msgid "Set marker time from playhead location"
6405 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
6407 #: location_ui.cc:461
6408 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6409 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
6411 #: location_ui.cc:707
6413 msgstr "Nová značka"
6415 #: location_ui.cc:708
6417 msgstr "Nový rozsah"
6419 #: location_ui.cc:721
6420 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6421 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
6423 #: location_ui.cc:746
6424 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6425 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
6427 #: location_ui.cc:781
6428 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6429 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
6431 #: location_ui.cc:1023
6432 msgid "add range marker"
6433 msgstr "Přidat značku rozsahu"
6436 msgid "%1 could not connect to JACK."
6437 msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
6441 "There are several possible reasons:\n"
6443 "1) JACK is not running.\n"
6444 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6445 "3) There is already another client called \"ardour\".\n"
6447 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6449 "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
6452 "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem (root).\n"
6453 "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"ardour\".\n"
6455 "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
6457 #: main.cc:185 main.cc:274
6458 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
6459 msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro Ardour %1 (%2)"
6461 #: main.cc:192 main.cc:281
6462 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6463 msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
6465 #: main.cc:312 main.cc:328
6467 msgstr "JACK skončil"
6471 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6473 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6475 "Click OK to exit %1."
6477 "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
6479 "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru JACK.\n"
6481 "Klepněte na OK pro ukončení %1."
6485 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6487 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6488 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6489 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6491 "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
6493 "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
6495 "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
6496 "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
6499 msgid " (built using "
6500 msgstr " (sestaveno s verzí "
6503 msgid " and GCC version "
6504 msgstr " a GCC verze "
6507 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6508 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
6512 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6515 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
6519 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6520 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
6523 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6524 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
6527 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6528 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
6531 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6532 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
6535 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6536 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
6539 msgid "could not create ARDOUR GUI"
6540 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k Ardouru"
6543 msgid "Display delta to edit cursor"
6544 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
6548 msgstr "Text u značky"
6550 #: midi_channel_selector.cc:143
6554 #: midi_channel_selector.cc:151
6558 #: midi_channel_selector.cc:155
6562 #: midi_export_dialog.cc:35
6563 msgid "Export MIDI: %1"
6564 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
6566 #: midi_list_editor.cc:55
6570 #: midi_list_editor.cc:56
6574 #: midi_list_editor.cc:57
6578 #: midi_list_editor.cc:58
6582 #: midi_list_editor.cc:59
6586 #: midi_list_editor.cc:60
6588 msgstr "Šestnáctina"
6590 #: midi_list_editor.cc:61
6591 msgid "Thirty-second"
6592 msgstr "Dvaatřicetina"
6594 #: midi_list_editor.cc:62
6595 msgid "Sixty-fourth"
6596 msgstr "Čtyřiašedesátina"
6598 #: midi_list_editor.cc:105
6602 #: midi_list_editor.cc:107
6606 #: midi_list_editor.cc:215
6607 msgid "edit note start"
6608 msgstr "Upravit začátek noty"
6610 #: midi_list_editor.cc:224
6611 msgid "edit note channel"
6612 msgstr "Upravit kanál noty"
6614 #: midi_list_editor.cc:234
6615 msgid "edit note number"
6616 msgstr "Upravit číslo noty"
6618 #: midi_list_editor.cc:244
6619 msgid "edit note velocity"
6620 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
6622 #: midi_list_editor.cc:258
6623 msgid "edit note length"
6624 msgstr "Upravit délku noty"
6626 #: midi_list_editor.cc:460
6627 msgid "insert new note"
6628 msgstr "Vložit novou notu"
6630 #: midi_list_editor.cc:524
6631 msgid "delete notes (from list)"
6632 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
6634 #: midi_list_editor.cc:599
6635 msgid "change note channel"
6636 msgstr "Změnit kanál noty"
6638 #: midi_list_editor.cc:607
6639 msgid "change note number"
6640 msgstr "Změnit číslo noty"
6642 #: midi_list_editor.cc:617
6643 msgid "change note velocity"
6644 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
6646 #: midi_list_editor.cc:687
6647 msgid "change note length"
6648 msgstr "Změnit délku noty"
6650 #: midi_port_dialog.cc:20
6651 msgid "Add MIDI Port"
6652 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
6654 #: midi_port_dialog.cc:21
6656 msgstr "Název přípojky:"
6658 #: midi_port_dialog.cc:27
6659 msgid "MidiPortDialog"
6660 msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
6662 #: midi_region_view.cc:838
6663 msgid "channel edit"
6664 msgstr "Úprava kanálu"
6666 #: midi_region_view.cc:874
6667 msgid "velocity edit"
6668 msgstr "Úprava síly tónu"
6670 #: midi_region_view.cc:932
6672 msgstr "Přidat notu"
6674 #: midi_region_view.cc:1784
6676 msgstr "Přidání kroku"
6678 #: midi_region_view.cc:1863 midi_region_view.cc:1883
6679 msgid "alter patch change"
6680 msgstr "Změnit změnu zapojení"
6682 #: midi_region_view.cc:1917
6683 msgid "add patch change"
6684 msgstr "Přidat změnu zapojení"
6686 #: midi_region_view.cc:1935
6687 msgid "move patch change"
6688 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
6690 #: midi_region_view.cc:1946
6691 msgid "delete patch change"
6692 msgstr "Smazat změnu zapojení"
6694 #: midi_region_view.cc:2015
6695 msgid "delete selection"
6696 msgstr "Smazat výběr"
6698 #: midi_region_view.cc:2031
6700 msgstr "Smazat notu"
6702 #: midi_region_view.cc:2454
6704 msgstr "Přesunout noty"
6706 #: midi_region_view.cc:2676
6707 msgid "resize notes"
6708 msgstr "Změnit velikost not"
6710 #: midi_region_view.cc:2930
6711 msgid "change velocities"
6712 msgstr "Změnit síly tónů"
6714 #: midi_region_view.cc:2995
6718 #: midi_region_view.cc:3029
6719 msgid "change note lengths"
6720 msgstr "Změnit délky not"
6722 #: midi_region_view.cc:3098
6726 #: midi_region_view.cc:3113
6727 msgid "change channel"
6728 msgstr "Změnit kanál"
6730 #: midi_region_view.cc:3158
6734 #: midi_region_view.cc:3159
6738 #: midi_region_view.cc:3160
6742 #: midi_region_view.cc:3309 midi_region_view.cc:3311
6746 #: midi_time_axis.cc:222
6747 msgid "External MIDI Device"
6748 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
6750 #: midi_time_axis.cc:223
6751 msgid "External Device Mode"
6752 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
6754 #: midi_time_axis.cc:396
6755 msgid "Show Full Range"
6756 msgstr "Ukázat celý rozsah"
6758 #: midi_time_axis.cc:400
6759 msgid "Fit Contents"
6760 msgstr "Umístit obsah"
6762 #: midi_time_axis.cc:404
6764 msgstr "Rozsah noty"
6766 #: midi_time_axis.cc:405
6770 #: midi_time_axis.cc:443
6774 #: midi_time_axis.cc:445
6778 #: midi_time_axis.cc:456
6780 msgstr "Ovládací prvky"
6782 #: midi_time_axis.cc:459
6783 msgid "No MIDI Channels selected"
6784 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
6786 #: midi_time_axis.cc:512 midi_time_axis.cc:639
6787 msgid "Hide all channels"
6788 msgstr "Skrýt všechny kanály"
6790 #: midi_time_axis.cc:515 midi_time_axis.cc:642
6791 msgid "Show all channels"
6792 msgstr "Ukázat všechny kanály"
6794 #: midi_time_axis.cc:525 midi_time_axis.cc:652
6798 #: midi_time_axis.cc:714
6799 msgid "Controllers %1-%2"
6800 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
6802 #: midi_time_axis.cc:728
6806 #: midi_time_axis.cc:733
6810 #: midi_time_axis.cc:751
6811 msgid "Meter Colors"
6812 msgstr "Barvy měřidel"
6814 #: midi_time_axis.cc:757
6815 msgid "Channel Colors"
6816 msgstr "Barvy kanálů"
6818 #: midi_time_axis.cc:763
6820 msgstr "Barva stopy"
6822 #: midi_tracer.cc:43
6823 msgid "Line history: "
6824 msgstr "Historie linky: "
6826 #: midi_tracer.cc:51
6828 msgstr "Automaticky projíždět"
6830 #: midi_tracer.cc:52
6834 #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:661
6838 #: midi_tracer.cc:54
6842 #: midi_tracer.cc:66
6846 #: midi_velocity_dialog.cc:31
6847 msgid "New velocity"
6848 msgstr "Nová síla tónu"
6850 #: missing_file_dialog.cc:34
6851 msgid "Missing File!"
6852 msgstr "Chybí soubor!"
6854 #: missing_file_dialog.cc:36
6855 msgid "Select a folder to search"
6856 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
6858 #: missing_file_dialog.cc:37
6859 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
6860 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
6862 #: missing_file_dialog.cc:39
6863 msgid "Stop loading this session"
6864 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
6866 #: missing_file_dialog.cc:40
6867 msgid "Skip all missing files"
6868 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
6870 #: missing_file_dialog.cc:41
6871 msgid "Skip this file"
6872 msgstr "Přeskočit tento soubor"
6874 #: missing_file_dialog.cc:52
6878 #: missing_file_dialog.cc:65
6880 "%1 cannot find the %2 file\n"
6884 "in any of these folders:\n"
6889 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
6893 "v žádné z těchto složek:\n"
6898 #: missing_file_dialog.cc:99
6899 msgid "Click to choose an additional folder"
6900 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
6902 #: missing_plugin_dialog.cc:29
6903 msgid "Missing Plugins"
6904 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
6906 #: missing_plugin_dialog.cc:33
6910 #: mixer_actor.cc:55
6911 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
6912 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
6914 #: mixer_actor.cc:56
6915 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
6916 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
6918 #: mixer_actor.cc:57
6919 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
6920 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
6922 #: mixer_actor.cc:58
6923 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
6924 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
6926 #: mixer_actor.cc:59
6927 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
6928 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
6930 #: mixer_actor.cc:60
6931 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
6932 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
6934 #: mixer_actor.cc:63
6935 msgid "Copy Selected Processors"
6936 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
6938 #: mixer_actor.cc:64
6939 msgid "Cut Selected Processors"
6940 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
6942 #: mixer_actor.cc:65
6943 msgid "Paste Selected Processors"
6944 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
6946 #: mixer_actor.cc:66
6947 msgid "Delete Selected Processors"
6948 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
6950 #: mixer_actor.cc:67
6951 msgid "Select All (visible) Processors"
6952 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
6954 #: mixer_actor.cc:68
6955 msgid "Toggle Selected Processors"
6956 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
6958 #: mixer_actor.cc:69
6959 msgid "Toggle Selected Plugins"
6960 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
6962 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
6963 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
6964 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
6966 #: mixer_actor.cc:87
6967 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
6968 msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
6970 #: mixer_actor.cc:89
6971 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
6972 msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
6974 #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1701
6978 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:349 mixer_strip.cc:1275
6979 #: rc_option_editor.cc:1583
6983 #: mixer_strip.cc:145
6984 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
6985 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
6987 #: mixer_strip.cc:147
6990 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
6993 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
6995 #: mixer_strip.cc:154
6996 msgid "Hide this mixer strip"
6997 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
6999 #: mixer_strip.cc:164
7000 msgid "Select metering point"
7001 msgstr "Vybrat bod pro měření"
7003 #: mixer_strip.cc:170
7007 #: mixer_strip.cc:189
7008 msgid "Isolate Solo"
7009 msgstr "Samostatné sólo"
7011 #: mixer_strip.cc:198
7012 msgid "Lock Solo Status"
7013 msgstr "Zamknout stav sóla"
7015 #: mixer_strip.cc:200 mixer_strip.cc:612
7019 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:611
7023 #: mixer_strip.cc:253
7025 msgstr "Skupina směsi"
7027 #: mixer_strip.cc:346 rc_option_editor.cc:1580
7028 msgid "Phase Invert"
7029 msgstr "Obrácení fáze"
7031 #: mixer_strip.cc:347 rc_option_editor.cc:1581 route_ui.cc:1150
7033 msgstr "Zajištěné sólo"
7035 #: mixer_strip.cc:350 mixer_ui.cc:118 rc_option_editor.cc:1584
7036 #: route_time_axis.cc:690
7040 #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1585
7044 #: mixer_strip.cc:449
7045 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7046 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
7048 #: mixer_strip.cc:595
7056 #: mixer_strip.cc:620
7060 #: mixer_strip.cc:635
7064 #: mixer_strip.cc:677 mixer_strip.cc:805 processor_box.cc:2121
7065 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7067 "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
7069 #: mixer_strip.cc:1084
7070 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7071 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
7073 #: mixer_strip.cc:1087
7074 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7075 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
7077 #: mixer_strip.cc:1162
7078 msgid "Disconnected"
7081 #: mixer_strip.cc:1278
7085 #: mixer_strip.cc:1285
7089 #: mixer_strip.cc:1288
7093 #: mixer_strip.cc:1294
7094 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7095 msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
7097 #: mixer_strip.cc:1333
7098 msgid ": comment editor"
7099 msgstr ": editor poznámek"
7101 #: mixer_strip.cc:1411
7105 #: mixer_strip.cc:1414
7109 #: mixer_strip.cc:1443
7111 msgstr "Poznámky..."
7113 #: mixer_strip.cc:1445
7114 msgid "Save As Template..."
7115 msgstr "Uložit jako předlohu..."
7117 #: mixer_strip.cc:1451 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:713
7121 #: mixer_strip.cc:1458
7122 msgid "Adjust Latency..."
7123 msgstr "Upravit prodlevu..."
7125 #: mixer_strip.cc:1461
7126 msgid "Protect Against Denormals"
7127 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
7129 #: mixer_strip.cc:1467 route_time_axis.cc:448
7130 msgid "Remote Control ID..."
7131 msgstr "ID dálkového ovládání..."
7133 #: mixer_strip.cc:1697
7137 #: mixer_strip.cc:1705
7141 #: mixer_strip.cc:1709
7145 #: mixer_strip.cc:1714
7149 #: mixer_strip.cc:1844 route_ui.cc:137
7153 #: mixer_strip.cc:1859 monitor_section.cc:44
7157 #: mixer_strip.cc:1862 monitor_section.cc:45
7161 #: mixer_strip.cc:1873
7165 #: mixer_strip.cc:2074
7167 msgstr "Před-prolínač"
7169 #: mixer_strip.cc:2075
7171 msgstr "Po-prolínač"
7174 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7176 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
7187 #: monitor_section.cc:43
7191 #: monitor_section.cc:67
7195 #: monitor_section.cc:71
7199 #: monitor_section.cc:75
7203 #: monitor_section.cc:85
7205 "When active, something is solo-isolated.\n"
7206 "Click to de-isolate everything"
7208 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
7209 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
7211 #: monitor_section.cc:88
7213 "When active, auditioning is active.\n"
7214 "Click to stop the audition"
7216 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
7217 "Klepnutím se poslech zastaví."
7219 #: monitor_section.cc:105
7220 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7221 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
7223 #: monitor_section.cc:111
7224 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7225 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
7227 #: monitor_section.cc:117
7228 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7229 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
7231 #: monitor_section.cc:125
7232 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7233 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
7235 #: monitor_section.cc:131
7237 msgstr "Povzbuzení sóla"
7239 #: monitor_section.cc:143
7241 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7242 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7244 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
7245 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
7247 #: monitor_section.cc:145
7249 msgstr "Vyjmutí Sip"
7251 #: monitor_section.cc:157
7252 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7253 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
7255 #: monitor_section.cc:162
7259 #: monitor_section.cc:171
7261 msgstr "Výhradní sólo"
7263 #: monitor_section.cc:173
7264 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7266 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
7268 #: monitor_section.cc:180
7270 msgstr "Sólo » Ztlumit"
7272 #: monitor_section.cc:182
7274 "If enabled, solo will override mute\n"
7275 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7277 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
7278 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
7280 #: monitor_section.cc:208
7284 #: monitor_section.cc:219
7288 #: monitor_section.cc:226
7292 #: monitor_section.cc:247
7296 #: monitor_section.cc:686
7297 msgid "Cut monitor channel %1"
7298 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
7300 #: monitor_section.cc:691
7301 msgid "Dim monitor channel %1"
7302 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
7304 #: monitor_section.cc:696
7305 msgid "Solo monitor channel %1"
7306 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
7308 #: monitor_section.cc:701
7309 msgid "Invert monitor channel %1"
7310 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
7312 #: mono_panner_editor.cc:33
7314 msgstr "Ovladač vyvážení pro mono"
7316 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7317 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7322 msgid "Support Ardour Development"
7323 msgstr "Podpořte vývoj Ardouru"
7326 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7327 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
7330 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7331 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
7334 msgid "I'm already a subscriber!"
7335 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
7338 msgid "Ask about this the next time I export"
7339 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
7342 msgid "Never ever ask me about this again"
7343 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
7347 "Congratulations on your session export.\n"
7349 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7350 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7352 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7354 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7355 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7356 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7357 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7359 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7361 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
7362 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
7363 "našeho sytému podpory,\n"
7364 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
7365 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
7366 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7367 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7368 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7369 "vám za to, že používáte Ardour!"
7373 "Congratulations on your session export.\n"
7375 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7377 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7378 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7380 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7382 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7384 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
7385 "o zvážení podpory\n"
7386 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7387 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7388 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7389 "vám za to, že používáte Ardour!"
7391 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7393 msgstr "Nové přednastavení"
7395 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7396 msgid "Replace existing preset with this name"
7397 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
7399 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7400 msgid "Name of new preset"
7401 msgstr "Název nového přednastavení"
7403 #: normalize_dialog.cc:34
7404 msgid "Normalize regions"
7405 msgstr "Normalizovat oblasti"
7407 #: normalize_dialog.cc:34
7408 msgid "Normalize region"
7409 msgstr "Normalizovat oblast"
7411 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7415 #: normalize_dialog.cc:56
7416 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7417 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
7419 #: normalize_dialog.cc:58
7420 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7421 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
7423 #: normalize_dialog.cc:73
7425 msgstr "Normalizovat"
7432 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
7433 msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
7436 msgid " -v, --version Show version information\n"
7437 msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
7440 msgid " -h, --help Print this message\n"
7441 msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
7445 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
7447 " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
7452 " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
7455 " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta JACK; "
7456 "výchozím je: ardour\n"
7460 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
7462 " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve "
7463 "stávajícím sezení\n"
7467 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7468 "available options\n"
7470 " -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
7471 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
7474 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
7475 msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
7478 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
7480 " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
7484 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
7486 " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
7489 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
7491 " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
7495 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
7497 " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
7498 "rozhraní souběžně \n"
7501 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
7502 msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
7506 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
7509 " -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
7513 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
7514 msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
7518 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
7519 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7521 " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
7522 "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7526 msgstr "Vyvažovač (2D)"
7528 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:381 plugin_ui.cc:492
7534 msgstr "Ovladač vyvážení"
7537 msgid "Pan automation mode"
7538 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
7541 msgid "Pan automation type"
7542 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
7546 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
7548 "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné uživatelské "
7549 "rozhraní pro ovladač vyvážení"
7551 #: playlist_selector.cc:43
7553 msgstr "Seznamy skladeb"
7555 #: playlist_selector.cc:55
7556 msgid "Playlists grouped by track"
7557 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
7559 #: playlist_selector.cc:102
7560 msgid "Playlist for %1"
7561 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
7563 #: playlist_selector.cc:115
7564 msgid "Other tracks"
7565 msgstr "Ostatní stopy"
7567 #: playlist_selector.cc:140
7569 msgstr "Nepřidělené"
7571 #: playlist_selector.cc:195
7575 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
7577 msgstr "Stupnice dB"
7579 #: plugin_eq_gui.cc:106
7581 msgstr "Ukázat fázi"
7583 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221
7584 msgid "Name contains"
7585 msgstr "Název obsahuje"
7587 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225
7588 msgid "Type contains"
7589 msgstr "Druh obsahuje"
7591 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223
7592 msgid "Category contains"
7593 msgstr "Skupina obsahuje"
7595 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245
7596 msgid "Author contains"
7597 msgstr "Autor obsahuje"
7599 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247
7600 msgid "Library contains"
7601 msgstr "Sbírka obsahuje"
7603 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522
7604 msgid "Favorites only"
7605 msgstr "Pouze oblíbené"
7607 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522
7609 msgstr "Pouze skryté"
7611 #: plugin_selector.cc:64
7612 msgid "Plugin Manager"
7613 msgstr "Správce přídavných modulů"
7615 #: plugin_selector.cc:85
7619 #: plugin_selector.cc:86
7623 #: plugin_selector.cc:87
7624 msgid "Available Plugins"
7625 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
7627 #: plugin_selector.cc:88
7631 #: plugin_selector.cc:89
7635 #: plugin_selector.cc:90
7639 #: plugin_selector.cc:91
7641 msgstr "# Vstup zvuku"
7643 #: plugin_selector.cc:92
7645 msgstr "# Výstup zvuku"
7647 #: plugin_selector.cc:93
7649 msgstr "# Vstup MIDI"
7651 #: plugin_selector.cc:94
7653 msgstr "# Výstup MIDI"
7655 #: plugin_selector.cc:116
7656 msgid "Plugins to be connected"
7657 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
7659 #: plugin_selector.cc:129
7660 msgid "Add a plugin to the effect list"
7661 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
7663 #: plugin_selector.cc:133
7664 msgid "Remove a plugin from the effect list"
7665 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
7667 #: plugin_selector.cc:135
7668 msgid "Update available plugins"
7669 msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
7671 #: plugin_selector.cc:172
7672 msgid "Insert Plugin(s)"
7673 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
7675 #: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323
7676 #: plugin_selector.cc:324
7680 #: plugin_selector.cc:481
7682 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
7684 "See the Log window for more details (maybe)"
7686 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
7688 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
7690 #: plugin_selector.cc:629
7694 #: plugin_selector.cc:631
7695 msgid "Plugin Manager..."
7696 msgstr "Správce přídavných modulů..."
7698 #: plugin_selector.cc:635
7700 msgstr "Podle tvůrce"
7702 #: plugin_selector.cc:638
7704 msgstr "Podle skupiny"
7707 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
7709 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
7712 #: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:268
7714 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
7715 "version of ardour)"
7717 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze Ardouru nepodporuje "
7718 "žádné přídavné moduly VST)"
7721 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
7722 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
7726 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
7727 "version of ardour)"
7729 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze Ardouru "
7730 "nepodporuje linuxové VST)"
7733 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
7734 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
7745 msgid "Plugin analysis"
7746 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
7750 "Presets (if any) for this plugin\n"
7751 "(Both factory and user-created)"
7753 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
7754 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
7757 msgid "Save a new preset"
7758 msgstr "Uložit nové přednastavení"
7761 msgid "Save the current preset"
7762 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
7765 msgid "Delete the current preset"
7766 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
7769 msgid "Disable signal processing by the plugin"
7770 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
7772 #: plugin_ui.cc:507 plugin_ui.cc:673
7774 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
7777 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
7778 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
7781 msgid "Click to enable/disable this plugin"
7782 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
7785 msgid "latency (%1 samples)"
7786 msgstr "Prodleva (%1 vzorků)"
7789 msgid "latency (%1 ms)"
7790 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
7793 msgid "Edit Latency"
7794 msgstr "Upravit prodlevu"
7797 msgid "Plugin preset %1 not found"
7798 msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
7801 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
7802 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
7804 #: port_group.cc:334
7806 msgstr "%1 sběrnice"
7808 #: port_group.cc:335
7812 #: port_group.cc:336
7814 msgstr "Technické vybavení"
7816 #: port_group.cc:337
7820 #: port_group.cc:338
7824 #: port_group.cc:450
7828 #: port_group.cc:453
7829 msgid "MIDI control in"
7830 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
7832 #: port_group.cc:456
7833 msgid "MIDI clock in"
7834 msgstr "Vstup hodin MIDI"
7836 #: port_group.cc:459
7840 #: port_group.cc:463
7844 #: port_group.cc:466
7845 msgid "MIDI control out"
7846 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
7848 #: port_group.cc:469
7849 msgid "MIDI clock out"
7850 msgstr "Výstup hodin MIDI"
7852 #: port_group.cc:472
7856 #: port_group.cc:527
7860 #: port_group.cc:539
7864 #: port_group.cc:540
7868 #: port_insert_ui.cc:40
7869 msgid "Measure Latency"
7870 msgstr "Taktová prodleva"
7872 #: port_insert_ui.cc:51
7874 msgstr "Odeslání/Výstup"
7876 #: port_insert_ui.cc:52
7877 msgid "Return/Input"
7878 msgstr "Návrat/Vstup"
7880 #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
7881 msgid "Disconnected from audio engine"
7882 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
7884 #: port_insert_ui.cc:86
7885 msgid "No signal detected"
7886 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
7888 #: port_insert_ui.cc:135
7889 msgid "Detecting ..."
7890 msgstr "Zjišťuje se..."
7892 #: port_insert_ui.cc:166
7893 msgid "Port Insert "
7894 msgstr "Vložení přípojky "
7896 #: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
7897 msgid "<b>Sources</b>"
7898 msgstr "<b>Zdroje</b>"
7900 #: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
7901 msgid "<b>Destinations</b>"
7902 msgstr "<b>Cíle</b>"
7904 #: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
7907 msgstr "Přidat %s %s"
7909 #: port_matrix.cc:435
7911 msgid "Rename '%s'..."
7912 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
7914 #: port_matrix.cc:451
7916 msgstr "Odstranit vše"
7918 #: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
7923 #: port_matrix.cc:506
7925 msgstr "Znovu prohlédnout"
7927 #: port_matrix.cc:508
7928 msgid "Show individual ports"
7929 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
7931 #: port_matrix.cc:514
7935 #: port_matrix.cc:702
7937 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
7938 "or buss cannot support the new configuration."
7940 "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
7941 "nedokáže podporovat nové nastavení."
7943 #: port_matrix.cc:705
7944 msgid "Cannot add port"
7945 msgstr "Nelze přidat přípojku"
7947 #: port_matrix.cc:727
7948 msgid "Port removal not allowed"
7949 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
7951 #: port_matrix.cc:728
7953 "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
7954 "accept the new number of inputs."
7956 "Tuto přípojku nelze odstranit, protože první přídavný modul ve stopě nebo "
7957 "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů."
7959 #: port_matrix.cc:945
7962 msgstr "Odstranit '%s'"
7964 #: port_matrix.cc:960
7966 msgid "%s all from '%s'"
7967 msgstr "%s vše z '%s'"
7969 #: port_matrix.cc:1026
7973 #: port_matrix_body.cc:82
7974 msgid "There are no ports to connect."
7975 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
7977 #: port_matrix_body.cc:84
7978 msgid "There are no %1 ports to connect."
7979 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
7981 #: processor_box.cc:382
7982 msgid "Show All Controls"
7983 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
7985 #: processor_box.cc:386
7986 msgid "Hide All Controls"
7987 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
7989 #: processor_box.cc:475
7993 #: processor_box.cc:475 rc_option_editor.cc:1614 rc_option_editor.cc:1628
7997 #: processor_box.cc:742
7999 "Right-click to add/remove/edit\n"
8000 "plugins,inserts,sends and more"
8002 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
8003 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
8005 #: processor_box.cc:1176 processor_box.cc:1569
8006 msgid "Plugin Incompatibility"
8007 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
8009 #: processor_box.cc:1179
8010 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8011 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
8013 #: processor_box.cc:1185
8016 "This plugin has:\n"
8019 "Tento přídavný modul má:\n"
8021 #: processor_box.cc:1188
8022 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8023 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8024 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
8025 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
8027 #: processor_box.cc:1192
8028 msgid "\t%1 audio input\n"
8029 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8030 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
8031 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
8033 #: processor_box.cc:1195
8036 "but at the insertion point, there are:\n"
8039 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
8041 #: processor_box.cc:1198
8042 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8043 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8044 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
8045 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
8047 #: processor_box.cc:1202
8048 msgid "\t%1 audio channel\n"
8049 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8050 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
8051 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
8053 #: processor_box.cc:1205
8056 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8059 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
8061 #: processor_box.cc:1242
8062 msgid "Cannot set up new send: %1"
8063 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
8065 #: processor_box.cc:1572
8067 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8068 "in that way because the inputs and\n"
8069 "outputs will not work correctly."
8071 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
8072 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
8073 "výstupy nebudou nepracovat správně."
8075 #: processor_box.cc:1757
8076 msgid "Rename Processor"
8077 msgstr "Přejmenovat procesor"
8079 #: processor_box.cc:1788
8080 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8082 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
8085 #: processor_box.cc:1907
8087 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8088 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8089 "could not match the configuration of this track."
8091 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
8092 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
8093 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
8095 #: processor_box.cc:1953
8097 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8098 "(this cannot be undone)"
8100 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
8101 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8103 #: processor_box.cc:1957 processor_box.cc:1982
8104 msgid "Yes, remove them all"
8105 msgstr "Ano, všechny odstranit"
8107 #: processor_box.cc:1959 processor_box.cc:1984
8108 msgid "Remove processors"
8109 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
8111 #: processor_box.cc:1974
8113 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8114 "(this cannot be undone)"
8116 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
8117 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8119 #: processor_box.cc:1977
8121 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8122 "(this cannot be undone)"
8124 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
8125 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8127 #: processor_box.cc:2181
8129 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
8131 #: processor_box.cc:2184
8133 msgstr "Vložit novou vložku"
8135 #: processor_box.cc:2187
8136 msgid "New External Send ..."
8137 msgstr "Nové vnější odeslání..."
8139 #: processor_box.cc:2191
8140 msgid "New Aux Send ..."
8141 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
8143 #: processor_box.cc:2195
8145 msgstr "Smazat (vše)"
8147 #: processor_box.cc:2197
8148 msgid "Clear (pre-fader)"
8149 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
8151 #: processor_box.cc:2199
8152 msgid "Clear (post-fader)"
8153 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
8155 #: processor_box.cc:2225
8156 msgid "Activate All"
8157 msgstr "Zapnout vše"
8159 #: processor_box.cc:2227
8160 msgid "Deactivate All"
8161 msgstr "Vypnout vše"
8163 #: processor_box.cc:2229
8165 msgstr "Přídavné moduly A/B"
8167 #: processor_box.cc:2238
8168 msgid "Edit with basic controls..."
8169 msgstr "Upravit pomocí základních ovládacích prvků..."
8171 #: processor_box.cc:2484
8172 msgid "%1: %2 (by %3)"
8173 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
8175 #: patch_change_dialog.cc:49
8176 msgid "Patch Change"
8177 msgstr "Změna zapojení"
8179 #: patch_change_dialog.cc:75
8181 msgstr "Banka zapojení"
8183 #: patch_change_dialog.cc:82
8187 #: patch_change_dialog.cc:97 step_entry.cc:429
8191 #: patch_change_dialog.cc:105 step_entry.cc:421
8195 #: quantize_dialog.cc:36
8197 msgstr "Hlavní mřížka"
8199 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8203 #: quantize_dialog.cc:56
8207 #: quantize_dialog.cc:59
8211 #: quantize_dialog.cc:62
8212 msgid "Threshold (ticks)"
8213 msgstr "Práh (tiknutí)"
8215 #: quantize_dialog.cc:63
8216 msgid "Snap note start"
8217 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
8219 #: quantize_dialog.cc:64
8220 msgid "Snap note end"
8221 msgstr "Zapadnout do konce noty"
8223 #: rc_option_editor.cc:68
8224 msgid "Click audio file:"
8225 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
8227 #: rc_option_editor.cc:71 rc_option_editor.cc:78
8229 msgstr "Procházet..."
8231 #: rc_option_editor.cc:75
8232 msgid "Click emphasis audio file:"
8233 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
8235 #: rc_option_editor.cc:107
8236 msgid "Choose Click"
8237 msgstr "Vybrat klepnutí"
8239 #: rc_option_editor.cc:130
8240 msgid "Choose Click Emphasis"
8241 msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
8243 #: rc_option_editor.cc:162
8244 msgid "Limit undo history to"
8245 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
8247 #: rc_option_editor.cc:163
8248 msgid "Save undo history of"
8249 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
8251 #: rc_option_editor.cc:172 rc_option_editor.cc:179
8255 #: rc_option_editor.cc:317
8257 msgstr "Upravit pomocí:"
8259 #: rc_option_editor.cc:323 rc_option_editor.cc:349 rc_option_editor.cc:376
8261 msgstr "s tlačítkem myši"
8263 #: rc_option_editor.cc:343
8264 msgid "Delete using:"
8265 msgstr "Odstranit pomocí:"
8267 #: rc_option_editor.cc:370
8268 msgid "Insert note using:"
8269 msgstr "Vložit notu pomocí:"
8271 #: rc_option_editor.cc:397
8272 msgid "Toggle snap using:"
8273 msgstr "Přepnout zapadnutí pomocí:"
8275 #: rc_option_editor.cc:413
8276 msgid "Keyboard layout:"
8277 msgstr "Rozvržení klávesnice:"
8279 #: rc_option_editor.cc:536
8280 msgid "Font scaling:"
8281 msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
8283 #: rc_option_editor.cc:588
8284 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8285 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8287 #: rc_option_editor.cc:601
8288 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8289 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8291 #: rc_option_editor.cc:662
8293 msgstr "Zpětná vazba"
8295 #: rc_option_editor.cc:667
8296 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8297 msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
8299 #: rc_option_editor.cc:858
8300 msgid "%1 Preferences"
8301 msgstr "%1 nastavení"
8303 #: rc_option_editor.cc:867
8304 msgid "DSP CPU Utilization"
8305 msgstr "Používání CPU pro DSP"
8307 #: rc_option_editor.cc:871
8308 msgid "Signal processing uses"
8309 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
8311 #: rc_option_editor.cc:876
8312 msgid "all but one processor"
8313 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
8315 #: rc_option_editor.cc:877
8316 msgid "all available processors"
8317 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
8319 #: rc_option_editor.cc:880
8320 msgid "%1 processors"
8321 msgstr "%1 zpracovatelé"
8323 #: rc_option_editor.cc:883
8324 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8325 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
8327 #: rc_option_editor.cc:888
8328 msgid "Options|Undo"
8331 #: rc_option_editor.cc:895
8332 msgid "Verify removal of last capture"
8333 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
8335 #: rc_option_editor.cc:903
8336 msgid "Make periodic backups of the session file"
8337 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
8339 #: rc_option_editor.cc:908
8340 msgid "Session Management"
8341 msgstr "Správa sezení"
8343 #: rc_option_editor.cc:913
8344 msgid "Always copy imported files"
8345 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
8347 #: rc_option_editor.cc:920
8348 msgid "Default folder for new sessions:"
8349 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
8351 #: rc_option_editor.cc:928
8352 msgid "Maximum number of recent sessions"
8353 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
8355 #: rc_option_editor.cc:941
8356 msgid "Click gain level"
8357 msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
8359 #: rc_option_editor.cc:946 route_time_axis.cc:221 route_time_axis.cc:693
8361 msgstr "Automatizace"
8363 #: rc_option_editor.cc:951
8364 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8365 msgstr "Faktor prostřihávání (větší hodnota => méně dat)"
8367 #: rc_option_editor.cc:962
8368 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8369 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
8371 #: rc_option_editor.cc:970
8372 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8373 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
8375 #: rc_option_editor.cc:978
8376 msgid "Create markers where xruns occur"
8377 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
8379 #: rc_option_editor.cc:986
8380 msgid "Stop at the end of the session"
8381 msgstr "Zastavit na konci sezení"
8383 #: rc_option_editor.cc:994
8384 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
8385 msgstr "Dělat jednolitou smyčku (není možné v případě otročení MTC, JACK atd.)"
8387 #: rc_option_editor.cc:1002
8388 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8389 msgstr "Zakázat odzbrojení nahrávání na stopu při rolování"
8391 #: rc_option_editor.cc:1010
8392 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8394 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížení hladinu zvuku o 12dB"
8396 #: rc_option_editor.cc:1020
8397 msgid "Link selection of regions and tracks"
8398 msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
8400 #: rc_option_editor.cc:1028
8401 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
8403 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
8405 #: rc_option_editor.cc:1036
8406 msgid "Show meters on tracks in the editor"
8407 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
8409 #: rc_option_editor.cc:1044
8410 msgid "Use overlap equivalency for regions"
8411 msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
8413 #: rc_option_editor.cc:1052
8414 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
8415 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
8417 #: rc_option_editor.cc:1060
8418 msgid "Show waveforms in regions"
8419 msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech"
8421 #: rc_option_editor.cc:1068
8422 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
8423 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
8425 #: rc_option_editor.cc:1069
8426 msgid "in all modes"
8427 msgstr "Ve všech režimech"
8429 #: rc_option_editor.cc:1070
8430 msgid "only in region gain mode"
8431 msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
8433 #: rc_option_editor.cc:1077
8434 msgid "Waveform scale"
8435 msgstr "Velikost tvaru vlny"
8437 #: rc_option_editor.cc:1082
8441 #: rc_option_editor.cc:1083
8443 msgstr "Logaritmický"
8445 #: rc_option_editor.cc:1089
8446 msgid "Waveform shape"
8447 msgstr "Podoba tvaru vlny"
8449 #: rc_option_editor.cc:1094
8453 #: rc_option_editor.cc:1095
8457 #: rc_option_editor.cc:1102
8458 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
8459 msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván"
8461 #: rc_option_editor.cc:1110
8462 msgid "Show zoom toolbar"
8463 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
8465 #: rc_option_editor.cc:1118
8466 msgid "Color regions using their track's color"
8467 msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
8469 #: rc_option_editor.cc:1126
8470 msgid "Update editor window during drags of the summary"
8471 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
8473 #: rc_option_editor.cc:1134
8474 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
8475 msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
8477 #: rc_option_editor.cc:1142
8478 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
8479 msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
8481 #: rc_option_editor.cc:1150
8482 msgid "Name new markers"
8483 msgstr "Pojmenovat nové značky"
8485 #: rc_option_editor.cc:1158
8486 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
8487 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
8489 #: rc_option_editor.cc:1165
8491 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
8493 #: rc_option_editor.cc:1174
8494 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
8495 msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
8497 #: rc_option_editor.cc:1181
8498 msgid "Record monitoring handled by"
8499 msgstr "Sledování nahrávání řízené"
8501 #: rc_option_editor.cc:1192
8505 #: rc_option_editor.cc:1193
8506 msgid "audio hardware"
8507 msgstr "Zvukové technické vybavení"
8509 #: rc_option_editor.cc:1200
8510 msgid "Tape machine mode"
8511 msgstr "Režim páskového stroje"
8513 #: rc_option_editor.cc:1205
8514 msgid "Connection of tracks and busses"
8515 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
8517 #: rc_option_editor.cc:1210
8518 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
8519 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
8521 #: rc_option_editor.cc:1217
8522 msgid "Connect track inputs"
8523 msgstr "Spojit vstupy stop"
8525 #: rc_option_editor.cc:1222
8526 msgid "automatically to physical inputs"
8527 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
8529 #: rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1236
8533 #: rc_option_editor.cc:1229
8534 msgid "Connect track and bus outputs"
8535 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
8537 #: rc_option_editor.cc:1234
8538 msgid "automatically to physical outputs"
8539 msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
8541 #: rc_option_editor.cc:1235
8542 msgid "automatically to master bus"
8543 msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
8545 #: rc_option_editor.cc:1240
8547 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
8549 #: rc_option_editor.cc:1245
8550 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
8552 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
8555 #: rc_option_editor.cc:1252
8556 msgid "Processor handling"
8557 msgstr "Řízení zpracování"
8559 #: rc_option_editor.cc:1257
8560 msgid "no processor handling"
8561 msgstr "Žádné řízení zpracování"
8563 #: rc_option_editor.cc:1262
8564 msgid "use FlushToZero"
8565 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
8567 #: rc_option_editor.cc:1266
8568 msgid "use DenormalsAreZero"
8569 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
8571 #: rc_option_editor.cc:1270
8572 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
8573 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
8575 #: rc_option_editor.cc:1280
8576 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
8577 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je přesun zastaven "
8579 #: rc_option_editor.cc:1288
8580 msgid "Disable plugins during recording"
8581 msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
8583 #: rc_option_editor.cc:1296
8584 msgid "Make new plugins active"
8585 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
8587 #: rc_option_editor.cc:1304
8588 msgid "Enable automatic analysis of audio"
8589 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
8591 #: rc_option_editor.cc:1312
8592 msgid "Replicate missing region channels"
8593 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
8595 #: rc_option_editor.cc:1319 rc_option_editor.cc:1334 rc_option_editor.cc:1346
8596 #: rc_option_editor.cc:1358 rc_option_editor.cc:1370 rc_option_editor.cc:1374
8597 #: rc_option_editor.cc:1382 rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1398
8598 #: rc_option_editor.cc:1400 rc_option_editor.cc:1408 rc_option_editor.cc:1416
8599 #: rc_option_editor.cc:1424
8601 msgstr "Sólo/Ztlumit"
8603 #: rc_option_editor.cc:1322
8604 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
8605 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
8607 #: rc_option_editor.cc:1329
8608 msgid "Solo controls are Listen controls"
8609 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
8611 #: rc_option_editor.cc:1338
8612 msgid "Listen Position"
8613 msgstr "Poloha poslechu"
8615 #: rc_option_editor.cc:1343
8616 msgid "after-fader (AFL)"
8617 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
8619 #: rc_option_editor.cc:1344
8620 msgid "pre-fader (PFL)"
8621 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
8623 #: rc_option_editor.cc:1350
8624 msgid "PFL signals come from"
8625 msgstr "PFL signály přicházejí z"
8627 #: rc_option_editor.cc:1355
8628 msgid "before pre-fader processors"
8629 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
8631 #: rc_option_editor.cc:1356
8632 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
8633 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
8635 #: rc_option_editor.cc:1362
8636 msgid "AFL signals come from"
8637 msgstr "AFL signály přicházejí z"
8639 #: rc_option_editor.cc:1367
8640 msgid "immediately post-fader"
8641 msgstr "Okamžitě po-prolínač"
8643 #: rc_option_editor.cc:1368
8644 msgid "after post-fader processors (before pan)"
8645 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
8647 #: rc_option_editor.cc:1377
8648 msgid "Exclusive solo"
8649 msgstr "Výhradní sólo"
8651 #: rc_option_editor.cc:1385
8652 msgid "Show solo muting"
8653 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
8655 #: rc_option_editor.cc:1393
8656 msgid "Soloing overrides muting"
8657 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
8659 #: rc_option_editor.cc:1398
8660 msgid "Default track / bus muting options"
8661 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
8663 #: rc_option_editor.cc:1403
8664 msgid "Mute affects pre-fader sends"
8665 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
8667 #: rc_option_editor.cc:1411
8668 msgid "Mute affects post-fader sends"
8669 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
8671 #: rc_option_editor.cc:1419
8672 msgid "Mute affects control outputs"
8673 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
8675 #: rc_option_editor.cc:1427
8676 msgid "Mute affects main outputs"
8677 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
8679 #: rc_option_editor.cc:1443
8680 msgid "Send MIDI Time Code"
8681 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
8683 #: rc_option_editor.cc:1451
8684 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
8686 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu "
8689 #: rc_option_editor.cc:1460
8690 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
8691 msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
8693 #: rc_option_editor.cc:1468
8694 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
8695 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
8697 #: rc_option_editor.cc:1476
8698 msgid "Send MIDI control feedback"
8699 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
8701 #: rc_option_editor.cc:1484
8702 msgid "Inbound MMC device ID"
8703 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
8705 #: rc_option_editor.cc:1493
8706 msgid "Outbound MMC device ID"
8707 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
8709 #: rc_option_editor.cc:1502
8710 msgid "Initial program change"
8711 msgstr "Počáteční změna programu"
8713 #: rc_option_editor.cc:1511
8714 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
8715 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
8717 #: rc_option_editor.cc:1519
8718 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
8719 msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
8721 #: rc_option_editor.cc:1527
8722 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
8723 msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
8725 #: rc_option_editor.cc:1534 rc_option_editor.cc:1536 rc_option_editor.cc:1538
8726 #: rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1553
8727 msgid "User interaction"
8728 msgstr "Uživatelská interakce"
8730 #: rc_option_editor.cc:1534
8734 #: rc_option_editor.cc:1538
8735 msgid "Control surfaces"
8736 msgstr "Ovládací spínače"
8738 #: rc_option_editor.cc:1544
8739 msgid "Control surface remote ID"
8740 msgstr "ID vzdálené ovládací plochy"
8742 #: rc_option_editor.cc:1549
8743 msgid "assigned by user"
8744 msgstr "určeno uživatelem"
8746 #: rc_option_editor.cc:1550
8747 msgid "follows order of mixer"
8748 msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
8750 #: rc_option_editor.cc:1551
8751 msgid "follows order of editor"
8752 msgstr "následuje pořadí v editoru"
8754 #: rc_option_editor.cc:1557 rc_option_editor.cc:1567 rc_option_editor.cc:1569
8755 #: rc_option_editor.cc:1588 rc_option_editor.cc:1597 rc_option_editor.cc:1605
8756 #: rc_option_editor.cc:1619 rc_option_editor.cc:1636
8757 msgid "Visual|Interface"
8758 msgstr "Viditelný|Rozhraní"
8760 #: rc_option_editor.cc:1560
8761 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
8762 msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazatele myši nad různými prvky"
8764 #: rc_option_editor.cc:1572
8765 msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's"
8766 msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní Ardouru"
8768 #: rc_option_editor.cc:1590
8770 msgstr "Proužek směšovače"
8772 #: rc_option_editor.cc:1600
8773 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
8774 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
8776 #: rc_option_editor.cc:1609
8777 msgid "Meter hold time"
8778 msgstr "Čas držení měřidla"
8780 #: rc_option_editor.cc:1615 session_option_editor.cc:149
8784 #: rc_option_editor.cc:1616 rc_option_editor.cc:1631
8788 #: rc_option_editor.cc:1617
8792 #: rc_option_editor.cc:1623
8793 msgid "Meter fall-off"
8794 msgstr "Klesání měřidla"
8796 #: rc_option_editor.cc:1629
8798 msgstr "Nejpomalejší"
8800 #: rc_option_editor.cc:1630
8804 #: rc_option_editor.cc:1632
8808 #: rc_option_editor.cc:1633
8812 #: rc_option_editor.cc:1634
8814 msgstr "Nejrychlejší"
8816 #: region_editor.cc:78
8817 msgid "audition this region"
8818 msgstr "Poslech této oblasti"
8820 #: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:71
8824 #: region_editor.cc:89
8828 #: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:139
8832 #: region_editor.cc:93
8833 msgid "Sync point (relative to region):"
8834 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
8836 #: region_editor.cc:95
8837 msgid "Sync point (absolute):"
8838 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
8840 #: region_editor.cc:97
8842 msgstr "Začátek souboru:"
8844 #: region_editor.cc:101
8848 #: region_editor.cc:103
8852 #: region_editor.cc:166
8854 msgstr "Oblast '%1'"
8856 #: region_editor.cc:273
8857 msgid "change region start position"
8858 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
8860 #: region_editor.cc:289
8861 msgid "change region end position"
8862 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
8864 #: region_editor.cc:309
8865 msgid "change region length"
8866 msgstr "Změnit délku oblasti"
8868 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
8869 msgid "change region sync point"
8870 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
8872 #: region_layering_order_editor.cc:38
8873 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
8874 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
8876 #: region_layering_order_editor.cc:51
8878 msgstr "Název oblasti"
8880 #: region_layering_order_editor.cc:68
8884 #: region_layering_order_editor.cc:100
8885 msgid "Choose Top Region"
8886 msgstr "Vybrat horní oblast"
8888 #: region_view.cc:274
8890 msgstr "Text pro ticho"
8892 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
8896 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
8900 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
8904 #: region_view.cc:299
8905 msgid "%1 silent segment"
8906 msgid_plural "%1 silent segments"
8907 msgstr[0] "%1 část ticha"
8908 msgstr[1] "%1 části ticha"
8910 #: region_view.cc:301
8911 msgid "shortest = %1 %2"
8912 msgstr "nejkratší = %1 %2"
8914 #: region_view.cc:318
8917 " (shortest audible segment = %1 %2)"
8920 " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
8926 #: rhythm_ferret.cc:30
8927 msgid "Percussive Onset"
8928 msgstr "Počátek nárazu"
8930 #: rhythm_ferret.cc:31
8932 msgstr "Počátek záznamu"
8934 #: rhythm_ferret.cc:36
8935 msgid "Energy Based"
8936 msgstr "Založený na energii"
8938 #: rhythm_ferret.cc:37
8939 msgid "Spectral Difference"
8940 msgstr "Spektrální rozdíl"
8942 #: rhythm_ferret.cc:38
8943 msgid "High-Frequency Content"
8944 msgstr "Krátkovlnný podíl"
8946 #: rhythm_ferret.cc:39
8947 msgid "Complex Domain"
8948 msgstr "Složený okruh"
8950 #: rhythm_ferret.cc:40
8951 msgid "Phase Deviation"
8952 msgstr "Fázová odchylka"
8954 #: rhythm_ferret.cc:41
8955 msgid "Kullback-Liebler"
8956 msgstr "Kullback-Liebler"
8958 #: rhythm_ferret.cc:42
8959 msgid "Modified Kullback-Liebler"
8960 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
8962 #: rhythm_ferret.cc:47
8963 msgid "Split region"
8964 msgstr "Rozdělit oblast"
8966 #: rhythm_ferret.cc:48
8967 msgid "Snap regions"
8968 msgstr "Zapadnout oblasti"
8970 #: rhythm_ferret.cc:49
8971 msgid "Conform regions"
8972 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
8974 #: rhythm_ferret.cc:54
8975 msgid "Rhythm Ferret"
8976 msgstr "Rytmická páska"
8978 #: rhythm_ferret.cc:60
8982 #: rhythm_ferret.cc:95
8983 msgid "Detection function"
8984 msgstr "Funkce rozpoznání"
8986 #: rhythm_ferret.cc:99
8988 msgstr "Mezera spuštění (ms)"
8990 #: rhythm_ferret.cc:104 strip_silence_dialog.cc:68
8994 #: rhythm_ferret.cc:109
8995 msgid "Peak threshold"
8996 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
8998 #: rhythm_ferret.cc:114
8999 msgid "Silence threshold"
9000 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
9002 #: rhythm_ferret.cc:119
9006 #: rhythm_ferret.cc:123
9010 #: rhythm_ferret.cc:337
9011 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9012 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
9014 #: route_group_dialog.cc:36
9015 msgid "Track/bus Group"
9016 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
9018 #: route_group_dialog.cc:41
9022 #: route_group_dialog.cc:42
9026 #: route_group_dialog.cc:43
9030 #: route_group_dialog.cc:44
9031 msgid "Record enable"
9032 msgstr "Povolení nahrávání"
9034 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:64
9038 #: route_group_dialog.cc:46
9042 #: route_group_dialog.cc:47
9043 msgid "Active state"
9046 #: route_group_dialog.cc:48 route_group_dialog.cc:78 theme_manager.cc:69
9050 #: route_group_dialog.cc:55
9051 msgid "RouteGroupDialog"
9052 msgstr "DialogProSkupinuCest"
9054 #: route_group_dialog.cc:94
9055 msgid "<b>Sharing</b>"
9056 msgstr "<b>Sdílení</b>"
9058 #: route_group_dialog.cc:187
9060 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
9062 "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
9064 #: route_params_ui.cc:82
9065 msgid "Tracks/Busses"
9066 msgstr "Stopy/Sběrnice"
9068 #: route_params_ui.cc:101
9072 #: route_params_ui.cc:102
9076 #: route_params_ui.cc:103
9077 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9078 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
9080 #: route_params_ui.cc:211
9081 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9082 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
9084 #: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286
9086 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9087 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
9089 #: route_params_ui.cc:478
9091 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
9093 #: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612
9094 msgid "No Track or Bus Selected"
9095 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
9097 #: route_time_axis.cc:111
9101 #: route_time_axis.cc:112
9105 #: route_time_axis.cc:113
9109 #: route_time_axis.cc:183
9110 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9111 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
9113 #: route_time_axis.cc:185
9117 #: route_time_axis.cc:216
9119 msgstr "Skupina cest"
9121 #: route_time_axis.cc:219
9122 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9123 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
9125 #: route_time_axis.cc:405
9126 msgid "Show All Automation"
9127 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
9129 #: route_time_axis.cc:408
9130 msgid "Show Existing Automation"
9131 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
9133 #: route_time_axis.cc:411
9134 msgid "Hide All Automation"
9135 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
9137 #: route_time_axis.cc:437
9141 #: route_time_axis.cc:494
9145 #: route_time_axis.cc:500
9149 #: route_time_axis.cc:508
9153 #: route_time_axis.cc:577
9154 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9155 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
9157 #: route_time_axis.cc:586
9158 msgid "(Currently: Existing Material)"
9159 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
9161 #: route_time_axis.cc:589
9162 msgid "(Currently: Capture Time)"
9163 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
9165 #: route_time_axis.cc:597
9166 msgid "Align With Existing Material"
9167 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
9169 #: route_time_axis.cc:602
9170 msgid "Align With Capture Time"
9171 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
9173 #: route_time_axis.cc:607
9177 #: route_time_axis.cc:642
9179 msgstr "Obvyklý režim"
9181 #: route_time_axis.cc:648
9183 msgstr "Páskový režim"
9185 #: route_time_axis.cc:654
9186 msgid "Non-Layered Mode"
9187 msgstr "Nevrstvený režim"
9189 #: route_time_axis.cc:665
9191 msgstr "Barevný režim"
9193 #: route_time_axis.cc:671 route_time_axis.cc:1609
9195 msgstr "Seznam skladeb"
9197 #: route_time_axis.cc:991
9198 msgid "Rename Playlist"
9199 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
9201 #: route_time_axis.cc:992
9202 msgid "New name for playlist:"
9203 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
9205 #: route_time_axis.cc:1077
9206 msgid "New Copy Playlist"
9207 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
9209 #: route_time_axis.cc:1078 route_time_axis.cc:1131
9210 msgid "Name for new playlist:"
9211 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
9213 #: route_time_axis.cc:1130
9214 msgid "New Playlist"
9215 msgstr "Nový seznam skladeb"
9217 #: route_time_axis.cc:1319
9218 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
9219 msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
9221 #: route_time_axis.cc:1500
9223 msgstr "Nová kopie..."
9225 #: route_time_axis.cc:1504
9229 #: route_time_axis.cc:1505
9231 msgstr "Kopírovat záběr"
9233 #: route_time_axis.cc:1510
9234 msgid "Clear Current"
9235 msgstr "Smazat vybrané"
9237 #: route_time_axis.cc:1513
9238 msgid "Select From All..."
9239 msgstr "Vybrat ze všeho..."
9241 #: route_time_axis.cc:1601
9243 msgstr "Vzít: %1.%2"
9245 #: route_time_axis.cc:2282
9249 #: route_time_axis.cc:2285
9250 msgid "Remove \"%1\""
9251 msgstr "Odstranit \"%1\""
9253 #: route_time_axis.cc:2335 route_time_axis.cc:2372
9254 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
9256 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
9259 #: route_time_axis.cc:2403
9260 msgid "After-fade listen (AFL)"
9261 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
9263 #: route_time_axis.cc:2407
9264 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
9265 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
9267 #: route_time_axis.cc:2411
9271 #: route_time_axis.cc:2415
9276 msgid "Mute this track"
9277 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
9280 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
9281 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
9284 msgid "Enable recording on this track"
9285 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
9288 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
9289 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
9292 msgid "Monitor input"
9293 msgstr "Sledovat vstup"
9296 msgid "Monitor playback"
9297 msgstr "Sledovat přehrávání"
9300 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
9301 msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
9305 msgstr "Zápis kroku"
9308 msgid "Assign all tracks (prefader)"
9309 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
9312 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
9313 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
9316 msgid "Assign all tracks (postfader)"
9317 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
9320 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
9321 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
9324 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
9325 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
9328 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
9329 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
9332 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
9333 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
9336 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
9337 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
9340 msgid "Copy track/bus gains to sends"
9341 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
9344 msgid "Set sends gain to -inf"
9345 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
9348 msgid "Set sends gain to 0dB"
9349 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
9352 msgid "Solo Isolate"
9353 msgstr "Samostatné sólo"
9357 msgstr "Před-prolínač"
9361 msgstr "Po-prolínač"
9364 msgid "Control Outs"
9365 msgstr "Ovládací výstupy"
9369 msgstr "Hlavní výstupy"
9372 msgid "Color Selection"
9373 msgstr "Výběr barvy"
9377 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
9379 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
9381 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
9383 "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
9385 "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
9388 "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
9392 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
9394 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
9396 "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
9398 "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
9401 msgid "Remove track"
9402 msgstr "Odstranit stopu"
9406 msgstr "Odstranit sběrnici"
9410 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
9411 "Do you want to use this new name?"
9413 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
9414 "Chcete použít tento nový název?"
9417 msgid "Use the new name"
9418 msgstr "Použít nový název"
9421 msgid "Re-edit the name"
9422 msgstr "Upravit název znovu"
9425 msgid "Rename Track"
9426 msgstr "Přejmenovat stopu"
9430 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
9437 msgid "Cannot create route template directory %1"
9438 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
9441 msgid "Save As Template"
9442 msgstr "Uložit jako předlohu"
9445 msgid "Template name:"
9446 msgstr "Název předlohy:"
9449 msgid "Remote Control ID"
9450 msgstr "ID dálkového ovládání"
9453 msgid "Remote control ID:"
9454 msgstr "ID dálkového ovládání:"
9458 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
9460 "This %2 has remote control ID %3\n"
9463 "<span size=\"small\" style=\"italic\">Use the User Interaction tab of the "
9464 "Preferences window if you want to change this</span>"
9466 "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v %1\n"
9468 "Toto %2 má ID dálkového ovládání %3\n"
9471 "<span size=\"small\" style=\"italic\">Použijte kartu Uživatelská interakce "
9472 "okna Nastavení, pokud to chcete změnit</span>"
9480 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
9483 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
9484 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
9487 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
9488 msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
9490 #: search_path_option.cc:32
9491 msgid "Select folder to search for media"
9492 msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory"
9494 #: search_path_option.cc:41
9495 msgid "Click to add a new location"
9496 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
9498 #: search_path_option.cc:48
9499 msgid "the session folder"
9500 msgstr "složka se sezením"
9506 #: session_import_dialog.cc:64
9507 msgid "Import from Session"
9508 msgstr "Zavést ze sezení"
9510 #: session_import_dialog.cc:73
9514 #: session_import_dialog.cc:110
9515 msgid "Cannot load XML for session from %1"
9516 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
9518 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
9519 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
9521 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
9524 #: session_import_dialog.cc:163
9525 msgid "Import from session"
9526 msgstr "Zavést ze sezení"
9528 #: session_import_dialog.cc:227
9529 msgid "This will select all elements of this type!"
9530 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
9532 #: session_metadata_dialog.cc:300
9536 #: session_metadata_dialog.cc:304
9537 msgid "Values (current value on top)"
9538 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
9540 #: session_metadata_dialog.cc:518
9544 #: session_metadata_dialog.cc:526
9548 #: session_metadata_dialog.cc:529
9552 #: session_metadata_dialog.cc:532
9553 msgid "Organization"
9556 #: session_metadata_dialog.cc:535
9560 #: session_metadata_dialog.cc:549
9564 #: session_metadata_dialog.cc:552
9565 msgid "Track Number"
9566 msgstr "Režim stopy"
9568 #: session_metadata_dialog.cc:555
9572 #: session_metadata_dialog.cc:558
9576 #: session_metadata_dialog.cc:561
9580 #: session_metadata_dialog.cc:564
9584 #: session_metadata_dialog.cc:567
9588 #: session_metadata_dialog.cc:570
9590 msgstr "Autorské právo"
9592 #: session_metadata_dialog.cc:578 session_metadata_dialog.cc:583
9596 #: session_metadata_dialog.cc:586
9600 #: session_metadata_dialog.cc:589
9601 msgid "Album Artist"
9602 msgstr "Výtvarník alba"
9604 #: session_metadata_dialog.cc:592
9605 msgid "Total Tracks"
9606 msgstr "Celkový počet stop"
9608 #: session_metadata_dialog.cc:595
9609 msgid "Disc Subtitle"
9610 msgstr "Podnázev disku"
9612 #: session_metadata_dialog.cc:598
9614 msgstr "Číslo disku"
9616 #: session_metadata_dialog.cc:601
9618 msgstr "Celkový počet disků"
9620 #: session_metadata_dialog.cc:604
9624 #: session_metadata_dialog.cc:607
9628 #: session_metadata_dialog.cc:615
9632 #: session_metadata_dialog.cc:620
9636 #: session_metadata_dialog.cc:623
9640 #: session_metadata_dialog.cc:626
9644 #: session_metadata_dialog.cc:629
9648 #: session_metadata_dialog.cc:632
9652 #: session_metadata_dialog.cc:635
9656 #: session_metadata_dialog.cc:638
9660 #: session_metadata_dialog.cc:641
9662 msgstr "Směšovač DJ"
9664 #: session_metadata_dialog.cc:644
9665 msgid "Metadata|Mixer"
9666 msgstr "Popisná data|Směšovač"
9668 #: session_metadata_dialog.cc:652
9672 #: session_metadata_dialog.cc:657
9676 #: session_metadata_dialog.cc:660
9680 #: session_metadata_dialog.cc:668
9681 msgid "Edit Session Metadata"
9682 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
9684 #: session_metadata_dialog.cc:699
9685 msgid "Import session metadata"
9686 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
9688 #: session_metadata_dialog.cc:720
9689 msgid "Choose session to import metadata from"
9690 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
9692 #: session_metadata_dialog.cc:758
9693 msgid "This session file could not be read!"
9694 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
9696 #: session_metadata_dialog.cc:768
9698 "The session file didn't contain metadata!\n"
9699 "Maybe this is an old session format?"
9701 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
9702 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
9704 #: session_metadata_dialog.cc:787
9705 msgid "Import all from:"
9706 msgstr "Zavést vše z:"
9708 #: session_option_editor.cc:31
9709 msgid "Session Properties"
9710 msgstr "Vlastnosti sezení"
9712 #: session_option_editor.cc:42
9713 msgid "External timecode source"
9714 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
9716 #: session_option_editor.cc:52
9717 msgid "Timecode Settings"
9718 msgstr "Nastavení časového kódu"
9720 #: session_option_editor.cc:56
9721 msgid "Timecode frames-per-second"
9722 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
9724 #: session_option_editor.cc:61
9728 #: session_option_editor.cc:62
9732 #: session_option_editor.cc:63
9736 #: session_option_editor.cc:64
9740 #: session_option_editor.cc:65
9744 #: session_option_editor.cc:66
9746 msgstr "29,97 (pokles)"
9748 #: session_option_editor.cc:67
9752 #: session_option_editor.cc:68
9754 msgstr "30 (pokles)"
9756 #: session_option_editor.cc:69
9760 #: session_option_editor.cc:70
9764 #: session_option_editor.cc:76
9765 msgid "Subframes per frame"
9766 msgstr "Podřízených snímků na snímek"
9768 #: session_option_editor.cc:81
9772 #: session_option_editor.cc:82
9776 #: session_option_editor.cc:88
9777 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
9778 msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
9780 #: session_option_editor.cc:95
9781 msgid "Pull-up / pull-down"
9782 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
9784 #: session_option_editor.cc:100
9785 msgid "4.1667 + 0.1%"
9786 msgstr "4.1667 + 0.1%"
9788 #: session_option_editor.cc:101
9792 #: session_option_editor.cc:102
9793 msgid "4.1667 - 0.1%"
9794 msgstr "4.1667 - 0.1%"
9796 #: session_option_editor.cc:103
9800 #: session_option_editor.cc:104
9804 #: session_option_editor.cc:105
9808 #: session_option_editor.cc:106
9809 msgid "-4.1667 + 0.1%"
9810 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
9812 #: session_option_editor.cc:107
9816 #: session_option_editor.cc:108
9817 msgid "-4.1667 - 0.1%"
9818 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
9820 #: session_option_editor.cc:114
9821 msgid "Timecode offset"
9822 msgstr "Posun časového kódu"
9824 #: session_option_editor.cc:125
9825 msgid "Timecode Offset Negative"
9826 msgstr "Záporný posun časového kódu"
9828 #: session_option_editor.cc:130
9829 msgid "JACK Transport/Time Settings"
9830 msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK"
9832 #: session_option_editor.cc:134
9834 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
9836 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
9839 #: session_option_editor.cc:143
9840 msgid "Crossfades are created"
9841 msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
9843 #: session_option_editor.cc:148
9844 msgid "to span entire overlap"
9845 msgstr "K rozpětí celého překrytí"
9847 #: session_option_editor.cc:155
9848 msgid "Crossfade type"
9849 msgstr "Typ prolínání"
9851 #: session_option_editor.cc:160
9852 msgid "constant power (-3dB)"
9853 msgstr "Neměnná síla (-3dB)"
9855 #: session_option_editor.cc:161
9856 msgid "constant power (-6dB)"
9857 msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
9859 #: session_option_editor.cc:162
9860 msgid "use existing region fade shape"
9861 msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
9863 #: session_option_editor.cc:167
9864 msgid "short-xfade-seconds"
9865 msgstr "krátké-xfade-sekundy"
9867 #: session_option_editor.cc:168
9868 msgid "Short crossfade length"
9869 msgstr "Délka krátkého prolínání"
9871 #: session_option_editor.cc:176
9872 msgid "destructive-xfade-seconds"
9873 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
9875 #: session_option_editor.cc:177
9876 msgid "Destructive crossfade length"
9877 msgstr "Délka ničivého prolínání"
9879 #: session_option_editor.cc:186
9880 msgid "Create crossfades automatically"
9881 msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
9883 #: session_option_editor.cc:193
9884 msgid "Region fades active"
9885 msgstr "Slábnutí oblastí činné"
9887 #: session_option_editor.cc:200
9888 msgid "Region fades visible"
9889 msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
9891 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:220
9892 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
9893 #: session_option_editor.cc:241 session_option_editor.cc:247
9895 msgstr "Hudební soubory"
9897 #: session_option_editor.cc:207
9898 msgid "Audio file format"
9899 msgstr "Formát zvukových souborů"
9901 #: session_option_editor.cc:211
9902 msgid "Sample format"
9903 msgstr "Vzorkovací formát"
9905 #: session_option_editor.cc:216
9906 msgid "32-bit floating point"
9907 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
9909 #: session_option_editor.cc:217
9910 msgid "24-bit integer"
9911 msgstr "24 bitové celé číslo"
9913 #: session_option_editor.cc:218
9914 msgid "16-bit integer"
9915 msgstr "16 bitové celé číslo"
9917 #: session_option_editor.cc:224
9919 msgstr "Typ souboru"
9921 #: session_option_editor.cc:229
9922 msgid "Broadcast WAVE"
9923 msgstr "Broadcast WAVE"
9925 #: session_option_editor.cc:230
9929 #: session_option_editor.cc:231
9933 #: session_option_editor.cc:236
9934 msgid "File locations"
9935 msgstr "Umístění souborů"
9937 #: session_option_editor.cc:238
9938 msgid "Search for audio files in:"
9939 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
9941 #: session_option_editor.cc:243
9942 msgid "Search for MIDI files in:"
9943 msgstr "MIDI soubory hledat v:"
9945 #: session_option_editor.cc:253
9946 msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
9947 msgstr "Sledování automaticky následuje stav přesunu (\"auto-input\")"
9949 #: session_option_editor.cc:260
9950 msgid "Use monitor section in this session"
9951 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
9953 #: session_option_editor.cc:271
9954 msgid "MIDI region copies are independent"
9955 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
9957 #: session_option_editor.cc:278
9959 "Policy for handling overlapping notes\n"
9960 " on the same MIDI channel"
9962 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
9963 " na stejném kanálu MIDI"
9965 #: session_option_editor.cc:283
9966 msgid "never allow them"
9967 msgstr "Nikdy je nepovolit"
9969 #: session_option_editor.cc:284
9970 msgid "don't do anything in particular"
9971 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
9973 #: session_option_editor.cc:285
9974 msgid "replace any overlapped existing note"
9975 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
9977 #: session_option_editor.cc:286
9978 msgid "shorten the overlapped existing note"
9979 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
9981 #: session_option_editor.cc:287
9982 msgid "shorten the overlapping new note"
9983 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
9985 #: session_option_editor.cc:288
9986 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
9987 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
9989 #: session_option_editor.cc:292
9990 msgid "Glue to bars and beats"
9991 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
9993 #: session_option_editor.cc:296
9994 msgid "Glue new markers to bars and beats"
9995 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
9997 #: session_option_editor.cc:303
9998 msgid "Glue new regions to bars and beats"
9999 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
10001 #: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
10002 msgid "as new tracks"
10003 msgstr "Jako nové stopy"
10005 #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
10006 msgid "to selected tracks"
10007 msgstr "K vybraným stopám"
10009 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
10010 msgid "to region list"
10011 msgstr "Na seznam s oblastmi"
10013 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
10014 msgid "as new tape tracks"
10015 msgstr "Jako nové páskové stopy"
10018 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10019 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
10023 msgstr "Automatické přehrávání"
10025 #: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
10026 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10027 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
10031 msgstr "Časové razítko:"
10037 #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:529
10042 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
10043 msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
10046 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
10047 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
10050 msgid "Could not access soundfile: "
10051 msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
10054 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10055 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
10057 #: sfdb_ui.cc:422 sfdb_ui.cc:424
10062 msgid "Audio and MIDI files"
10063 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
10066 msgid "Audio files"
10067 msgstr "Zvukové soubory"
10071 msgstr "Soubory MIDI"
10075 msgstr "Všechny soubory"
10078 msgid "Browse Files"
10079 msgstr "Procházet soubory"
10086 msgid "Search Tags"
10087 msgstr "Hledat značky"
10103 msgstr "Nejnovější"
10110 msgid "Most downloaded"
10111 msgstr "Nejvíce stahované"
10114 msgid "Least downloaded"
10115 msgstr "Nejméně stahované"
10118 msgid "Highest rated"
10119 msgstr "Nejvýše hodnocené"
10122 msgid "Lowest rated"
10123 msgstr "Nejníže hodnocené"
10131 msgstr "Souborový název"
10135 msgstr "Doba trvání"
10138 msgid "Search Freesound"
10139 msgstr "Hledat volné zvuky"
10142 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
10143 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
10146 msgid "Page %1, [Stop]->"
10147 msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
10149 #: sfdb_ui.cc:1143 sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1493 sfdb_ui.cc:1511
10150 msgid "one track per file"
10151 msgstr "Jedna stopa na soubor"
10153 #: sfdb_ui.cc:1146 sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1512
10154 msgid "one track per channel"
10155 msgstr "Jedna stopa na kanál"
10157 #: sfdb_ui.cc:1154 sfdb_ui.cc:1496 sfdb_ui.cc:1513
10158 msgid "sequence files"
10159 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
10161 #: sfdb_ui.cc:1157 sfdb_ui.cc:1501
10162 msgid "all files in one track"
10163 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
10165 #: sfdb_ui.cc:1158 sfdb_ui.cc:1495
10166 msgid "merge files"
10167 msgstr "Sloučit soubory"
10169 #: sfdb_ui.cc:1164 sfdb_ui.cc:1498
10170 msgid "one region per file"
10171 msgstr "Jedna oblast na soubor"
10173 #: sfdb_ui.cc:1167 sfdb_ui.cc:1499
10174 msgid "one region per channel"
10175 msgstr "Jedna oblast na kanál"
10177 #: sfdb_ui.cc:1172 sfdb_ui.cc:1500 sfdb_ui.cc:1514
10178 msgid "all files in one region"
10179 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
10183 "One or more of the selected files\n"
10184 "cannot be used by %1"
10186 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
10187 "nemůže být použito %1"
10190 msgid "Copy files to session"
10191 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
10193 #: sfdb_ui.cc:1395 sfdb_ui.cc:1551
10194 msgid "file timestamp"
10195 msgstr "Časové razítko souboru"
10197 #: sfdb_ui.cc:1396 sfdb_ui.cc:1553
10199 msgstr "Pracovní bod"
10201 #: sfdb_ui.cc:1397 sfdb_ui.cc:1555
10203 msgstr "Ukazatel polohy"
10206 msgid "session start"
10207 msgstr "Začátek sezení"
10211 msgstr "Přidat soubory:"
10219 msgstr "Přiřazení:"
10222 msgid "Conversion quality:"
10223 msgstr "Kvalita převodu:"
10225 #: sfdb_ui.cc:1468 sfdb_ui.cc:1567
10229 #: sfdb_ui.cc:1469 sfdb_ui.cc:1569
10233 #: sfdb_ui.cc:1470 sfdb_ui.cc:1571
10235 msgstr "Rychlý převod"
10239 msgstr "Co nejrychleji"
10241 #: shuttle_control.cc:52
10242 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
10243 msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)"
10245 #: shuttle_control.cc:154
10249 #: shuttle_control.cc:162
10253 #: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:569
10257 #: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:572
10261 #: shuttle_control.cc:206
10262 msgid "Maximum speed"
10263 msgstr "Nejvyšší rychlost"
10265 #: shuttle_control.cc:532
10267 msgstr "Přehrává se"
10269 #: shuttle_control.cc:547
10271 msgid "<<< %+d semitones"
10272 msgstr "<<< %+d půltóny"
10274 #: shuttle_control.cc:549
10276 msgid ">>> %+d semitones"
10277 msgstr ">>> %+d půltóny"
10279 #: shuttle_control.cc:554
10284 msgid "%1 loading ..."
10285 msgstr "Nahrává se %1..."
10287 #: speaker_dialog.cc:40
10288 msgid "Add Speaker"
10289 msgstr "Přidat reproduktor"
10291 #: speaker_dialog.cc:41
10292 msgid "Remove Speaker"
10293 msgstr "Odstranit reproduktor"
10295 #: speaker_dialog.cc:63
10300 msgid "Create a new session"
10301 msgstr "Vytvořit nové sezení"
10304 msgid "Open an existing session"
10305 msgstr "Otevřít stávající sezení"
10309 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
10310 "Ardour will play NO role in monitoring"
10312 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
10314 "Ardour ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
10317 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
10318 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
10321 msgid "I'd like more options for this session"
10322 msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
10326 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
10328 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
10329 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
10330 "release software. So, a few guidelines:\n"
10332 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
10333 "stable or reliable\n"
10334 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
10335 "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
10336 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
10337 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
10339 " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
10340 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
10341 "pass on comments.\n"
10342 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
10344 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
10346 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
10348 " http://ardour.org/support\n"
10352 msgid "This is a BETA RELEASE"
10353 msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
10356 msgid "Audio / MIDI Setup"
10357 msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
10361 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
10362 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
10363 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
10365 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
10368 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
10369 "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
10370 "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
10371 "nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
10373 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
10377 msgid "Welcome to %1"
10378 msgstr "Vítejte v %1"
10381 msgid "Default folder for %1 sessions"
10382 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
10386 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
10387 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
10389 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
10391 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
10393 "Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
10394 "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
10396 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n"
10398 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
10401 msgid "Default folder for new sessions"
10402 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
10406 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
10407 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
10408 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
10409 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
10410 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
10412 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
10415 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
10417 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
10418 "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
10419 "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
10421 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
10422 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
10424 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
10427 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
10430 msgid "Monitoring Choices"
10431 msgstr "Volby pro sledování"
10434 msgid "Use a Master bus directly"
10435 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
10439 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
10440 "for simple usage."
10442 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
10443 "vhodnější pro jednoduché použití."
10446 msgid "Use an additional Monitor bus"
10447 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
10451 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
10452 "greater control in monitoring without affecting the mix."
10454 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
10456 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
10460 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
10461 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
10463 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
10465 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
10466 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
10469 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
10472 msgid "Monitor Section"
10473 msgstr "Část pro sledování"
10476 msgid "What would you like to do ?"
10477 msgstr "Co nyní chcete dělat?"
10484 msgid "Session name:"
10485 msgstr "Název sezení:"
10488 msgid "Create session folder in:"
10489 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
10492 msgid "Select folder for session"
10493 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
10496 msgid "Use this template"
10497 msgstr "Použít tuto předlohu"
10500 msgid "no template"
10501 msgstr "Žádná předloha"
10504 msgid "Use an existing session as a template:"
10505 msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
10508 msgid "Select template"
10509 msgstr "Vybrat předlohu"
10512 msgid "New Session"
10513 msgstr "Nové sezení"
10516 msgid "Select session file"
10517 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
10521 msgstr "Procházet:"
10524 msgid "Select a session"
10525 msgstr "Vybrat sezení"
10527 #: startup.cc:1082 startup.cc:1083 startup.cc:1084
10532 msgid "<b>Busses</b>"
10533 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
10536 msgid "<b>Inputs</b>"
10537 msgstr "<b>Vstupy</b>"
10540 msgid "<b>Outputs</b>"
10541 msgstr "<b>Výstupy</b>"
10544 msgid "Create master bus"
10545 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
10548 msgid "Automatically connect to physical_inputs"
10549 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
10551 #: startup.cc:1125 startup.cc:1184
10553 msgstr "Použít pouze"
10556 msgid "Automatically connect outputs"
10557 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
10560 msgid "... to master bus"
10561 msgstr "... s hlavní sběrnicí"
10564 msgid "... to physical outputs"
10565 msgstr "... s fyzickými výstupy"
10568 msgid "Advanced Session Options"
10569 msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
10571 #: step_entry.cc:59
10572 msgid "Step Entry: %1"
10573 msgstr "Zápis kroku: %1"
10575 #: step_entry.cc:64
10579 #: step_entry.cc:65
10583 #: step_entry.cc:66
10587 #: step_entry.cc:67
10591 #: step_entry.cc:68
10595 #: step_entry.cc:69
10599 #: step_entry.cc:70
10603 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
10607 #: step_entry.cc:190
10608 msgid "Set note length to a whole note"
10609 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
10611 #: step_entry.cc:191
10612 msgid "Set note length to a half note"
10613 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
10615 #: step_entry.cc:192
10616 msgid "Set note length to a quarter note"
10617 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
10619 #: step_entry.cc:193
10620 msgid "Set note length to a eighth note"
10621 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
10623 #: step_entry.cc:194
10624 msgid "Set note length to a sixteenth note"
10625 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
10627 #: step_entry.cc:195
10628 msgid "Set note length to a thirty-second note"
10629 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
10631 #: step_entry.cc:196
10632 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
10633 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
10635 #: step_entry.cc:275
10636 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
10637 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
10639 #: step_entry.cc:276
10640 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
10641 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
10643 #: step_entry.cc:277
10644 msgid "Set volume (velocity) to piano"
10645 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
10647 #: step_entry.cc:278
10648 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
10649 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
10651 #: step_entry.cc:279
10652 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
10653 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
10655 #: step_entry.cc:280
10656 msgid "Set volume (velocity) to forte"
10657 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
10659 #: step_entry.cc:281
10660 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
10661 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
10663 #: step_entry.cc:282
10664 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
10665 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
10667 #: step_entry.cc:330
10668 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
10669 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
10671 #: step_entry.cc:331
10672 msgid "Extend selected notes by note length"
10673 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
10675 #: step_entry.cc:332
10676 msgid "Use undotted note lengths"
10677 msgstr "Použít netečkované délky not"
10679 #: step_entry.cc:333
10680 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
10681 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
10683 #: step_entry.cc:334
10684 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
10685 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
10687 #: step_entry.cc:335
10688 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
10689 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
10691 #: step_entry.cc:336
10692 msgid "Insert a note-length's rest"
10693 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
10695 #: step_entry.cc:337
10696 msgid "Insert a grid-unit's rest"
10697 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
10699 #: step_entry.cc:338
10700 msgid "Insert a rest until the next beat"
10701 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
10703 #: step_entry.cc:339
10704 msgid "Insert a rest until the next bar"
10705 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
10707 #: step_entry.cc:340
10708 msgid "Insert a bank change message"
10709 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
10711 #: step_entry.cc:341
10712 msgid "Insert a program change message"
10713 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
10715 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
10716 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
10717 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
10719 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
10720 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
10721 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
10723 #: step_entry.cc:400
10727 #: step_entry.cc:414
10731 #: step_entry.cc:597
10732 msgid "Insert Note A"
10733 msgstr "Vložit notu A"
10735 #: step_entry.cc:598
10736 msgid "Insert Note A-sharp"
10737 msgstr "Vložit notu Ais"
10739 #: step_entry.cc:599
10740 msgid "Insert Note B"
10741 msgstr "Vložit notu H"
10743 #: step_entry.cc:600
10744 msgid "Insert Note C"
10745 msgstr "Vložit notu C"
10747 #: step_entry.cc:601
10748 msgid "Insert Note C-sharp"
10749 msgstr "Vložit notu Cis"
10751 #: step_entry.cc:602
10752 msgid "Insert Note D"
10753 msgstr "Vložit notu D"
10755 #: step_entry.cc:603
10756 msgid "Insert Note D-sharp"
10757 msgstr "Vložit notu Dis"
10759 #: step_entry.cc:604
10760 msgid "Insert Note E"
10761 msgstr "Vložit notu E"
10763 #: step_entry.cc:605
10764 msgid "Insert Note F"
10765 msgstr "Vložit notu F"
10767 #: step_entry.cc:606
10768 msgid "Insert Note F-sharp"
10769 msgstr "Vložit notu Fis"
10771 #: step_entry.cc:607
10772 msgid "Insert Note G"
10773 msgstr "Vložit notu G"
10775 #: step_entry.cc:608
10776 msgid "Insert Note G-sharp"
10777 msgstr "Vložit notu Gis"
10779 #: step_entry.cc:610
10780 msgid "Insert a Note-length Rest"
10781 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
10783 #: step_entry.cc:611
10784 msgid "Insert a Snap-length Rest"
10785 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
10787 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
10788 msgid "Move to next octave"
10789 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
10791 #: step_entry.cc:616
10792 msgid "Move to Next Note Length"
10793 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
10795 #: step_entry.cc:617
10796 msgid "Move to Previous Note Length"
10797 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
10799 #: step_entry.cc:619
10800 msgid "Increase Note Length"
10801 msgstr "Zvětšit délku noty"
10803 #: step_entry.cc:620
10804 msgid "Decrease Note Length"
10805 msgstr "Zmenšit délku noty"
10807 #: step_entry.cc:622
10808 msgid "Move to Next Note Velocity"
10809 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
10811 #: step_entry.cc:623
10812 msgid "Move to Previous Note Velocity"
10813 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
10815 #: step_entry.cc:625
10816 msgid "Increase Note Velocity"
10817 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
10819 #: step_entry.cc:626
10820 msgid "Decrease Note Velocity"
10821 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
10823 #: step_entry.cc:628
10824 msgid "Switch to the 1st octave"
10825 msgstr "Přejít na první oktávu"
10827 #: step_entry.cc:629
10828 msgid "Switch to the 2nd octave"
10829 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
10831 #: step_entry.cc:630
10832 msgid "Switch to the 3rd octave"
10833 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
10835 #: step_entry.cc:631
10836 msgid "Switch to the 4th octave"
10837 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
10839 #: step_entry.cc:632
10840 msgid "Switch to the 5th octave"
10841 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
10843 #: step_entry.cc:633
10844 msgid "Switch to the 6th octave"
10845 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
10847 #: step_entry.cc:634
10848 msgid "Switch to the 7th octave"
10849 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
10851 #: step_entry.cc:635
10852 msgid "Switch to the 8th octave"
10853 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
10855 #: step_entry.cc:636
10856 msgid "Switch to the 9th octave"
10857 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
10859 #: step_entry.cc:637
10860 msgid "Switch to the 10th octave"
10861 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
10863 #: step_entry.cc:638
10864 msgid "Switch to the 11th octave"
10865 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
10867 #: step_entry.cc:643
10868 msgid "Set Note Length to Whole"
10869 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
10871 #: step_entry.cc:645
10872 msgid "Set Note Length to 1/2"
10873 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
10875 #: step_entry.cc:647
10876 msgid "Set Note Length to 1/3"
10877 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
10879 #: step_entry.cc:649
10880 msgid "Set Note Length to 1/4"
10881 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
10883 #: step_entry.cc:651
10884 msgid "Set Note Length to 1/8"
10885 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
10887 #: step_entry.cc:653
10888 msgid "Set Note Length to 1/16"
10889 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
10891 #: step_entry.cc:655
10892 msgid "Set Note Length to 1/32"
10893 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
10895 #: step_entry.cc:657
10896 msgid "Set Note Length to 1/64"
10897 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
10899 #: step_entry.cc:662
10900 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
10901 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
10903 #: step_entry.cc:664
10904 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
10905 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
10907 #: step_entry.cc:666
10908 msgid "Set Note Velocity to Piano"
10909 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
10911 #: step_entry.cc:668
10912 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
10913 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
10915 #: step_entry.cc:670
10916 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
10917 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
10919 #: step_entry.cc:672
10920 msgid "Set Note Velocity to Forte"
10921 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
10923 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
10924 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
10925 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
10927 #: step_entry.cc:678
10928 msgid "Toggle Triple Notes"
10929 msgstr "Přepnout trojité noty"
10931 #: step_entry.cc:683
10932 msgid "No Dotted Notes"
10933 msgstr "Žádné tečkované noty"
10935 #: step_entry.cc:685
10936 msgid "Toggled Dotted Notes"
10937 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
10939 #: step_entry.cc:687
10940 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
10941 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
10943 #: step_entry.cc:689
10944 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
10945 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
10947 #: step_entry.cc:692
10948 msgid "Toggle Chord Entry"
10949 msgstr "Přepnout zápis akordu"
10951 #: step_entry.cc:694
10952 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
10953 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
10955 #: stereo_panner_editor.cc:35
10956 msgid "Stereo Panner"
10957 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
10959 #: stereo_panner_editor.cc:49
10963 #: strip_silence_dialog.cc:48
10964 msgid "Strip Silence"
10965 msgstr "Obnažit ticho"
10967 #: strip_silence_dialog.cc:79
10968 msgid "Minimum length"
10969 msgstr "Nejmenší délka"
10971 #: strip_silence_dialog.cc:87
10972 msgid "Fade length"
10973 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
10975 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
10979 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
10983 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
10985 msgstr "Nota rytmu"
10987 #: tempo_dialog.cc:55
10989 msgstr "Upravit tempo"
10991 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
10992 #: tempo_dialog.cc:283
10996 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
10997 #: tempo_dialog.cc:285
11001 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11002 #: tempo_dialog.cc:287
11006 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11007 #: tempo_dialog.cc:289
11011 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11012 #: tempo_dialog.cc:291
11016 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11017 #: tempo_dialog.cc:293
11019 msgstr "Šestnáctina"
11021 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11022 #: tempo_dialog.cc:295
11023 msgid "thirty-second"
11024 msgstr "Dvaatřicetina"
11026 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11027 #: tempo_dialog.cc:297
11028 msgid "sixty-fourth"
11029 msgstr "Čtyřiašedesátina"
11031 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11032 #: tempo_dialog.cc:299
11033 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11034 msgstr "Stoosmadvacetina"
11036 #: tempo_dialog.cc:120
11037 msgid "Beats per minute:"
11038 msgstr "Dob za minutu:"
11040 #: tempo_dialog.cc:152
11041 msgid "Tempo begins at"
11042 msgstr "Tempo začíná na"
11044 #: tempo_dialog.cc:240
11045 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11046 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
11048 #: tempo_dialog.cc:266
11050 msgstr "Upravit metrum"
11052 #: tempo_dialog.cc:314
11053 msgid "Note value:"
11054 msgstr "Hodnota noty:"
11056 #: tempo_dialog.cc:315
11057 msgid "Beats per bar:"
11058 msgstr "Dob na takt:"
11060 #: tempo_dialog.cc:330
11061 msgid "Meter begins at bar:"
11062 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
11064 #: tempo_dialog.cc:441
11065 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11066 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
11068 #: theme_manager.cc:56
11070 msgstr "Tmavý motiv"
11072 #: theme_manager.cc:57
11073 msgid "Light Theme"
11074 msgstr "Světlý motiv"
11076 #: theme_manager.cc:58
11077 msgid "Restore Defaults"
11078 msgstr "Obnovit výchozí"
11080 #: theme_manager.cc:59
11081 msgid "Draw \"flat\" buttons"
11082 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
11084 #: theme_manager.cc:60
11085 msgid "Draw waveforms with color gradient"
11086 msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
11088 #: theme_manager.cc:66
11092 #: theme_manager.cc:212
11093 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
11095 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
11096 "%2. %3 bude vypadat divně."
11098 #: time_axis_view.cc:121
11102 #: time_axis_view_item.cc:331
11103 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
11104 msgstr "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
11106 #: time_fx_dialog.cc:62
11107 msgid "Quick but Ugly"
11108 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
11110 #: time_fx_dialog.cc:63
11111 msgid "Skip Anti-aliasing"
11112 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
11114 #: time_fx_dialog.cc:64
11118 #: time_fx_dialog.cc:65
11119 msgid "Minimize time distortion"
11120 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
11122 #: time_fx_dialog.cc:66
11123 msgid "Preserve Formants"
11124 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
11126 #: time_fx_dialog.cc:72
11127 msgid "TimeFXDialog"
11128 msgstr "Okno TimeFX"
11130 #: time_fx_dialog.cc:75
11131 msgid "Pitch Shift Audio"
11132 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
11134 #: time_fx_dialog.cc:77
11135 msgid "Time Stretch Audio"
11136 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
11138 #: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41
11142 #: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46
11146 #: time_fx_dialog.cc:115
11150 #: time_fx_dialog.cc:123
11154 #: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150
11155 msgid "TimeFXButton"
11156 msgstr "Tlačítko TimeFX"
11158 #: time_fx_dialog.cc:155
11159 msgid "Stretch/Shrink"
11160 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
11162 #: time_fx_dialog.cc:165
11163 msgid "<b>Progress</b>"
11164 msgstr "<b>Postup</b>"
11166 #: time_info_box.cc:119
11167 msgid "Start recording at auto-punch start"
11168 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
11170 #: time_info_box.cc:120
11171 msgid "Stop recording at auto-punch end"
11172 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
11174 #: time_selection.cc:40
11175 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
11176 msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
11178 #: transpose_dialog.cc:30
11179 msgid "Transpose MIDI"
11180 msgstr "Převést MIDI"
11182 #: transpose_dialog.cc:55
11186 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
11187 msgid "Loading default ui configuration file %1"
11188 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
11190 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
11191 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
11193 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
11195 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
11196 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11198 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
11201 #: ui_config.cc:134
11202 msgid "Loading user ui configuration file %1"
11203 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
11205 #: ui_config.cc:137
11206 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
11208 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
11210 #: ui_config.cc:142
11211 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11213 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
11216 #: ui_config.cc:150
11217 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
11219 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
11220 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
11222 #: ui_config.cc:169
11223 msgid "Config file %1 not saved"
11224 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
11226 #: utils.cc:108 utils.cc:151
11227 msgid "bad XPM header %1"
11228 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
11231 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
11232 msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
11235 msgid "cannot find XPM file for %1"
11236 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
11239 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
11240 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
11242 #: verbose_cursor.cc:45
11243 msgid "VerboseCanvasCursor"
11244 msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
11248 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
11251 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
11253 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
11254 #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
11256 #~ msgid "%1 could not start JACK"
11257 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
11260 #~ "There are several possible reasons:\n"
11262 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
11263 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
11265 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
11267 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
11269 #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
11271 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
11273 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
11276 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
11277 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
11279 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
11280 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
11283 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
11284 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
11286 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
11287 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
11290 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
11291 #~ "session names may not contain a '\\' character"
11293 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
11294 #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
11296 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
11297 #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
11299 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
11300 #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
11303 #~ msgstr "Směšovač"
11305 #~ msgid "Show All Crossfades"
11306 #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
11308 #~ msgid "Edit Crossfade"
11309 #~ msgstr "Upravit prolínání"
11311 #~ msgid "Out (dry)"
11312 #~ msgstr "Výstup (zkouška)"
11314 #~ msgid "In (dry)"
11315 #~ msgstr "Vstup (zkouška)"
11317 #~ msgid "With Pre-roll"
11318 #~ msgstr "s před-točením"
11320 #~ msgid "With Post-roll"
11321 #~ msgstr "s po-točením"
11323 #~ msgid "Edit crossfade"
11324 #~ msgstr "Upravit prolínání"
11326 #~ msgid "Route Groups"
11327 #~ msgstr "Skupiny cest"
11330 #~ msgstr "Zrušit ztišení"
11332 #~ msgid "Convert to Short"
11333 #~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
11335 #~ msgid "Convert to Full"
11336 #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
11338 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
11339 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
11341 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
11342 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
11344 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
11345 #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
11347 #~ msgid "Sound Notes"
11348 #~ msgstr "Noty se zvukem"
11353 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
11354 #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
11356 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
11357 #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
11359 #~ msgid "Nudge Next Backward"
11360 #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
11362 #~ msgid "Forward to Grid"
11363 #~ msgstr "Dopředu v mřížce"
11365 #~ msgid "Backward to Grid"
11366 #~ msgstr "Zpět v mřížce"
11368 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
11369 #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
11371 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
11372 #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
11374 #~ msgid "Envelope Visible"
11375 #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
11378 #~ msgstr "Rozdvojit"
11380 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
11381 #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
11396 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
11397 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
11399 #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
11400 #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
11402 #~ msgid "region gain envelope visible"
11403 #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
11405 #~ msgid "time stretch"
11406 #~ msgstr "Protáhnutí času"
11408 #~ msgid "Realtime Priority"
11409 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
11411 #~ msgid "Input channels:"
11412 #~ msgstr "Vstupní kanály:"
11414 #~ msgid "Output channels:"
11415 #~ msgstr "Výstupní kanály:"
11417 #~ msgid "Advanced options"
11418 #~ msgstr "Pokročilé volby"
11420 #~ msgid "Include in Filename(s):"
11421 #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
11423 #~ msgid "New From"
11426 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
11427 #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
11435 #~ msgid "Control-"
11441 #~ msgid "Set value to playhead"
11442 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
11444 #~ msgid "Jump to the end of this range"
11445 #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
11447 #~ msgid "Jump to the start of this range"
11448 #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
11450 #~ msgid "End time"
11451 #~ msgstr "Čas konce"
11453 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
11454 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
11456 #~ msgid "MIDI Thru"
11457 #~ msgstr "MIDI přes"
11459 #~ msgid "Store this many lines: "
11460 #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
11463 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
11466 #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
11467 #~ "vstupů z nabídky"
11470 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
11473 #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
11474 #~ "vstupů z nabídky"
11482 #~ msgid "New send"
11483 #~ msgstr "Nové odeslání"
11485 #~ msgid "New Send ..."
11486 #~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
11488 #~ msgid "Controls..."
11489 #~ msgstr "Ovládání..."
11497 #~ msgid "Quantize Type"
11498 #~ msgstr "Typ kvantování"
11500 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
11501 #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
11503 #~ msgid "Route active state"
11504 #~ msgstr "Činný stav cesty"
11507 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
11508 #~ "click to show menu."
11510 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
11511 #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
11513 #~ msgid "Crossfades active"
11514 #~ msgstr "Prolínání činné"
11516 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
11517 #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
11519 #~ msgid "Layering model"
11520 #~ msgstr "Model vrstvení"
11522 #~ msgid "later is higher"
11523 #~ msgstr "Pozdější je výše"
11525 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
11526 #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
11528 #~ msgid "most recently added is higher"
11529 #~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
11531 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
11532 #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
11535 #~ msgstr "Strana:"
11541 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
11542 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
11544 #~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
11547 #~ msgid "second (2)"
11548 #~ msgstr "Poloviční (2)"
11550 #~ msgid "eighth (8)"
11551 #~ msgstr "Osmina (8)"
11553 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
11554 #~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
11556 #~ msgid "Strict Linear"
11557 #~ msgstr "Přísně přímočarý"
11559 #~ msgid "no style found for %1, using red"
11560 #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
11562 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
11564 #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo "
11565 #~ "ní se raději používá \"červená\""
11588 #~ msgid "AUDITION"
11589 #~ msgstr "POSLECH"
11594 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
11595 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
11597 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
11598 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
11600 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
11601 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
11603 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
11604 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
11606 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
11607 #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
11609 #~ msgid "Does %1 control the time?"
11610 #~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
11612 #~ msgid "External"
11623 #~ msgid "automation"
11624 #~ msgstr "Automatizace"
11627 #~ msgid "Delete Unused"
11628 #~ msgstr "Odstranit pomocí:"
11630 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
11631 #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
11634 #~ msgstr "ZTLUMIT"
11636 #~ msgid "Exclusive"
11637 #~ msgstr "Výhradní"
11639 #~ msgid "Solo/Mute"
11640 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
11643 #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
11645 #~ msgid "Activate all"
11646 #~ msgstr "Zapnout vše"
11648 #~ msgid "MIDI control"
11649 #~ msgstr "Ovládání MIDI"
11651 #~ msgid "A track already exists with that name"
11652 #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
11654 #~ msgid "layer-display"
11655 #~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
11660 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
11661 #~ msgstr "Překrytí not MIDI"
11663 #~ msgid "Password:"
11666 #~ msgid "Cancelling.."
11667 #~ msgstr "Ruší se..."
11669 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
11670 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
11673 #~ msgstr "Ukončit"
11676 #~ msgstr "Projekt"
11678 #~ msgid "snapshot"
11679 #~ msgstr "Snímek obrazovky"
11681 #~ msgid "Save Mix Template"
11682 #~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
11685 #~ "Welcome to %1.\n"
11687 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
11688 #~ "while the system fonts are checked.\n"
11690 #~ "This will only be done once, and you will\n"
11691 #~ "not see this message again\n"
11693 #~ "Vítejte v %1.\n"
11695 #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
11696 #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
11698 #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
11699 #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
11701 #~ msgid "Clean Up"
11702 #~ msgstr "Udělat pořádek"
11704 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
11705 #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
11707 #~ msgid "Current transport speed"
11708 #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
11711 #~ msgstr "Zastavit"
11717 #~ msgstr "Udělat pořádek"
11719 #~ msgid "Play Selection"
11720 #~ msgstr "Přehrávat vybranou oblast"
11723 #~ msgstr "Vypnuto"
11728 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
11729 #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
11731 #~ msgid "DSP: 100.0%"
11732 #~ msgstr "DZS: 100.0%"
11734 #~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
11735 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
11740 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
11741 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
11743 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
11744 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
11746 #~ msgid "Key Mouse"
11747 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
11752 #~ msgid "Center Active Marker"
11753 #~ msgstr "Vystředit činnou značku"
11755 #~ msgid "Brush at Mouse"
11756 #~ msgstr "Štětec na polohu myši"
11764 #~ msgid "fixed time region copy"
11765 #~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
11767 #~ msgid "region copy"
11768 #~ msgstr "Kopírovat oblast"
11770 #~ msgid "timestretch"
11771 #~ msgstr "Protáhnutí času"
11774 #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
11775 #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
11776 #~ "of inputs on that track."
11778 #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
11779 #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
11782 #~ msgid "extend selection"
11783 #~ msgstr "Rozšířit výběr"
11786 #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
11787 #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
11790 #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
11791 #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
11793 #~ msgid "Clear tempo"
11794 #~ msgstr "Tempo posadit zpět"
11796 #~ msgid "Clear meter"
11797 #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
11799 #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
11800 #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
11802 #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
11803 #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
11805 #~ msgid "Default Channel"
11806 #~ msgstr "Výchozí kanál"
11811 #~ msgid "L:%1 R:%2"
11812 #~ msgstr "L:%1 P:%2"
11814 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
11815 #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
11817 #~ msgid "Step Edit"
11818 #~ msgstr "Úprava kroku"
11821 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
11823 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
11825 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
11827 #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
11829 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
11832 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
11834 #~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%"
11835 #~ msgstr "L:%1 P:%2 Šířka: %3%%"
11840 #~ "No session named \"%1\" exists.\n"
11841 #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
11842 #~ " ardour --new %1"
11846 #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
11847 #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
11848 #~ " ardour --new %1"
11850 #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
11851 #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
11854 #~ msgstr "Datenformat"
11857 #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
11858 #~ "It cannot be undone\n"
11859 #~ "Do you really want to destroy %1 ?"
11861 #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
11862 #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
11863 #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
11865 #~ msgid "BPM denominator"
11866 #~ msgstr "BPM Zählzeit"
11868 #~ msgid "insert file"
11869 #~ msgstr "Vložit soubor"
11871 #~ msgid "region drag"
11872 #~ msgstr "Přesunout oblast"
11874 #~ msgid "Drag region brush"
11875 #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
11877 #~ msgid "selection grab"
11878 #~ msgstr "Popadnutí výběru"
11880 #~ msgid "region fill"
11881 #~ msgstr "Vyplnit oblast"
11883 #~ msgid "fill selection"
11884 #~ msgstr "Vyplnit výběr"
11886 #~ msgid "duplicate region"
11887 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
11889 #~ msgid "create region"
11890 #~ msgstr "Vytvořit oblast"
11896 #~ msgstr "Spojení"
11898 #~ msgid "panning link control"
11899 #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
11901 #~ msgid "panning link direction"
11902 #~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
11904 #~ msgid "panner for channel %zu"
11905 #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
11907 #~ msgid "Reset all"
11908 #~ msgstr "Vše znovu nastavit"
11910 #~ msgid "Set tempo map"
11911 #~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
11914 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
11916 #~ msgid "the pixbuf"
11917 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
11925 #~ msgid "the width"
11928 #~ msgid "drawwidth"
11929 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
11931 #~ msgid "drawn width"
11932 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
11937 #~ msgid "the height"
11943 #~ msgid "the anchor"
11946 #~ msgid "frames_per_unit of ruler"
11947 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
11949 #~ msgid "fill color"
11950 #~ msgstr "Barva výplně"
11952 #~ msgid "color of tick"
11953 #~ msgstr "Barva háčku"
11955 #~ msgid "ardour: export ranges"
11956 #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
11958 #~ msgid "Export to Directory"
11959 #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
11961 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
11962 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
11964 #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
11966 #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
11967 #~ "Vybrat soubory není povoleno."
11969 #~ msgid "Cannot write file in: "
11970 #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
11976 #~ msgstr "Přehrát"
11980 #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
11988 #~ msgid "Primary clock"
11989 #~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
11991 #~ msgid "secondary clock"
11992 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
11994 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
11995 #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
11998 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
12000 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
12001 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
12003 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
12005 #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
12008 #~ msgid "move region(s)"
12009 #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
12011 #~ msgid "move selection"
12012 #~ msgstr "Pohnout výběrem"
12014 #~ msgid "Import/Export"
12015 #~ msgstr "Zavést/Vyvést"
12018 #~ msgid "Export selection to audiofile..."
12019 #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
12022 #~ msgid "Export range markers to audiofile..."
12023 #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
12025 #~ msgid "Show Mixer"
12026 #~ msgstr "Ukázat mixér"
12028 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
12029 #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
12031 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
12032 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
12034 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
12035 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
12037 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
12038 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
12040 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
12041 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
12043 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
12044 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
12046 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
12047 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
12049 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
12050 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
12052 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
12053 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
12055 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
12056 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
12058 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
12059 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
12061 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
12062 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
12064 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
12065 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
12067 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
12068 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
12070 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
12071 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
12073 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
12074 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
12076 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
12077 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
12079 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
12080 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
12082 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
12083 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
12085 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
12086 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
12088 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
12089 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
12091 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
12092 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
12094 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
12095 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
12097 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
12098 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
12100 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
12101 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
12103 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
12104 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
12106 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
12107 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
12109 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
12110 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
12112 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
12113 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
12115 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
12116 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
12118 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
12119 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
12121 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
12122 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
12125 #~ msgstr "Použít OSC"
12127 #~ msgid "Stop transport at session end"
12128 #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
12130 #~ msgid "Region equivalents overlap"
12131 #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
12133 #~ msgid "Enable Editor Meters"
12134 #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
12136 #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
12137 #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
12139 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
12140 #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
12142 #~ msgid "Use DC bias"
12143 #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
12145 #~ msgid "Latched solo"
12146 #~ msgstr "Uzavřené sólo"
12148 #~ msgid "JACK does monitoring"
12149 #~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
12151 #~ msgid "Ardour does monitoring"
12152 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
12154 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
12155 #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
12157 #~ msgid "Solo in-place"
12158 #~ msgstr "Sólo v místě"
12160 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
12161 #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
12163 #~ msgid "Manually connect inputs"
12164 #~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
12166 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
12167 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
12169 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
12170 #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
12172 #~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
12173 #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
12175 #~ msgid "Show waveforms"
12176 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
12178 #~ msgid "Waveform"
12179 #~ msgstr "Tvar vlny"
12182 #~ msgstr "Zesílení signálu"
12185 #~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
12187 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
12188 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
12190 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
12191 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
12196 #~ msgid "track height"
12197 #~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
12199 #~ msgid "clear track"
12200 #~ msgstr "Vymazat stopu"
12202 #~ msgid "add gain automation event"
12203 #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
12205 #~ msgid "Add existing audio"
12206 #~ msgstr "Přidat zvuk"
12209 #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
12210 #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
12212 #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
12213 #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
12216 #~ msgid "importing %1"
12217 #~ msgstr "Zavádí se %1"
12219 #~ msgid "1.5 seconds"
12220 #~ msgstr "1,5 sekund"
12222 #~ msgid "2 seconds"
12223 #~ msgstr "2 sekundy"
12225 #~ msgid "2.5 seconds"
12226 #~ msgstr "2,5 sekundy"
12228 #~ msgid "3 seconds"
12229 #~ msgstr "3 sekundy"
12232 #~ msgstr "Naposledy použité:"
12234 #~ msgid "Session Control"
12235 #~ msgstr "Přehled sezení"
12237 #~ msgid "select directory"
12238 #~ msgstr "Vybrat adresář"
12241 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
12243 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
12244 #~ "set_solo_model: %1"
12247 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
12249 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
12250 #~ "set_remote_model: %1"
12253 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
12256 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
12257 #~ "set_monitor_model: %1"
12260 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
12261 #~ "set_denormal_model: %1"
12263 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
12264 #~ "set_denormal_model: %1"
12267 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
12268 #~ "map_file_data_format: %1"
12270 #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
12271 #~ "map_file_data_format: %1"
12274 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
12275 #~ "map_file_data_format: %1"
12277 #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
12278 #~ "map_file_data_format: %1"
12281 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
12282 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
12283 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
12285 #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
12286 #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
12287 #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
12290 #~ msgid "You need to select which line to edit"
12291 #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
12293 #~ msgid "add pan automation event"
12294 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
12296 #~ msgid "Semitones (12TET)"
12297 #~ msgstr "Půltóny"
12299 #~ msgid "Add Input"
12300 #~ msgstr "Připojit vstup"
12302 #~ msgid "Add Output"
12303 #~ msgstr "Připojit výstup"
12305 #~ msgid "Remove Output"
12306 #~ msgstr "Odstranit výstup"
12308 #~ msgid "Disconnect All"
12309 #~ msgstr "Odpojit vše"
12311 #~ msgid "Available connections"
12312 #~ msgstr "Dostupná spojení"
12314 #~ msgid "Name for Chunk:"
12315 #~ msgstr "Název úryvku:"
12317 #~ msgid "Create Chunk"
12318 #~ msgstr "Vytvořit úryvek"
12320 #~ msgid "Forget it"
12321 #~ msgstr "Přerušit"
12323 #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
12325 #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
12328 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
12329 #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
12332 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
12333 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
12334 #~ "but at the insertion point, there are\n"
12335 #~ "%3 active signal streams.\n"
12337 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
12338 #~ "part of the signal."
12340 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
12341 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
12342 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
12343 #~ "%3 činné proudy signálu.\n"
12345 #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
12346 #~ "část signálu, která tak chybí."
12349 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
12350 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
12351 #~ "but at the insertion point there are\n"
12352 #~ "only %3 active signal streams.\n"
12354 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
12355 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
12356 #~ "support this type of configuration."
12358 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
12359 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
12360 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
12361 #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
12363 #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
12365 #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
12367 #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
12370 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
12372 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
12374 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
12375 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
12376 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
12378 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
12380 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
12382 #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
12384 #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
12385 #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
12386 #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
12388 #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
12390 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
12391 #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
12393 #~ msgid "rename redirect"
12394 #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
12397 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
12398 #~ "(this cannot be undone)"
12400 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
12402 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
12405 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
12406 #~ "(this cannot be undone)"
12408 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
12410 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
12415 #~ msgid "Display Height"
12416 #~ msgstr "Výška zobrazení"
12418 #~ msgid "ardour: color selection"
12419 #~ msgstr "ardour: výběr barvy"
12422 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
12423 #~ "(cannot be undone)"
12425 #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
12426 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
12428 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
12429 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
12434 #~ msgid "Popup region editor"
12435 #~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
12437 #~ msgid "Define sync point"
12438 #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
12440 #~ msgid "Original position"
12441 #~ msgstr "Původní poloha"
12443 #~ msgid "Nudge fwd"
12444 #~ msgstr "Postrčit dopředu"
12446 #~ msgid "Nudge bwd"
12447 #~ msgstr "Postrčit dozadu"
12449 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
12450 #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
12452 #~ msgid "Start to edit point"
12453 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
12455 #~ msgid "Edit point to end"
12456 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
12458 #~ msgid "Play range"
12459 #~ msgstr "Přehrávat oblast"
12461 #~ msgid "Loop range"
12462 #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
12464 #~ msgid "Select all in range"
12465 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
12467 #~ msgid "Set loop from selection"
12468 #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
12470 #~ msgid "Set punch from selection"
12471 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
12473 #~ msgid "Duplicate range"
12474 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
12476 #~ msgid "Create chunk from range"
12477 #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
12479 #~ msgid "Export range"
12480 #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
12482 #~ msgid "Play from edit point"
12483 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
12485 #~ msgid "Insert chunk"
12486 #~ msgstr "Vložit úryvek"
12488 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
12489 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
12491 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
12492 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
12494 #~ msgid "Select all after playhead"
12495 #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
12497 #~ msgid "Select all before playhead"
12498 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
12500 #~ msgid "SMPTE Seconds"
12501 #~ msgstr "Sekundy SMPTE"
12503 #~ msgid "Magnetic Snap"
12504 #~ msgstr "Zapadnout magneticky"
12506 #~ msgid "Splice Edit"
12507 #~ msgstr "Spojit úpravu"
12509 #~ msgid "Slide Edit"
12510 #~ msgstr "Vsunout úpravu"
12512 #~ msgid "Lock Edit"
12513 #~ msgstr "Uzamknout úpravu"
12515 #~ msgid "SMPTE Frames"
12516 #~ msgstr "Snímky SMPTE"
12518 #~ msgid "SMPTE Minutes"
12519 #~ msgstr "Minuty SMPTE"
12521 #~ msgid "Shortcut Editor"
12522 #~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
12524 #~ msgid "ardour: add track/bus"
12525 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
12527 #~ msgid "Name (template)"
12528 #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
12530 #~ msgid "ardour: export region"
12531 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
12533 #~ msgid "Varispeed"
12534 #~ msgstr "Vari rychlost"
12536 #~ msgid "comments"
12537 #~ msgstr "Poznámky"
12539 #~ msgid "*comments*"
12540 #~ msgstr "*Poznámky*"
12542 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
12543 #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
12548 #~ msgid "Invert Polarity"
12549 #~ msgstr "Obrátit polaritu"
12554 #~ msgid "Add New Location"
12555 #~ msgstr "Přidat novou polohu"
12557 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
12558 #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
12560 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
12561 #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
12563 #~ msgid "Play (double click)"
12564 #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
12569 #~ msgid "at edit point"
12570 #~ msgstr "Na pracovní bod"
12572 #~ msgid "at playhead"
12573 #~ msgstr "Na ukazatel polohy"
12576 #~ "There is no selection to export.\n"
12578 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
12580 #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
12582 #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
12585 #~ "There are no ranges to export.\n"
12587 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
12589 #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
12591 #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
12594 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
12595 #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
12597 #~ msgid "Break drag"
12598 #~ msgstr "Přerušit táhnutí"
12600 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
12601 #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
12603 #~ msgid "Show Region Fades"
12604 #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
12606 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
12607 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
12609 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
12610 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
12612 #~ msgid "Toggle Region Fades"
12613 #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
12615 #~ msgid "Save View 2"
12616 #~ msgstr "Uložit pohled 2"
12618 #~ msgid "Goto View 2"
12619 #~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
12621 #~ msgid "Save View 3"
12622 #~ msgstr "Uložit pohled 3"
12624 #~ msgid "Goto View 3"
12625 #~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
12627 #~ msgid "Save View 4"
12628 #~ msgstr "Uložit pohled 4"
12630 #~ msgid "Goto View 4"
12631 #~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
12633 #~ msgid "Save View 5"
12634 #~ msgstr "Uložit pohled 5"
12636 #~ msgid "Goto View 5"
12637 #~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
12639 #~ msgid "Save View 6"
12640 #~ msgstr "Uložit pohled 6"
12642 #~ msgid "Goto View 6"
12643 #~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
12645 #~ msgid "Save View 7"
12646 #~ msgstr "Uložit pohled 7"
12648 #~ msgid "Goto View 7"
12649 #~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
12651 #~ msgid "Save View 8"
12652 #~ msgstr "Uložit pohled 8"
12654 #~ msgid "Goto View 8"
12655 #~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
12657 #~ msgid "Save View 9"
12658 #~ msgstr "Uložit pohled 9"
12660 #~ msgid "Goto View 9"
12661 #~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
12663 #~ msgid "Save View 10"
12664 #~ msgstr "Uložit pohled 10"
12666 #~ msgid "Goto View 10"
12667 #~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
12669 #~ msgid "Save View 11"
12670 #~ msgstr "Uložit pohled 11"
12672 #~ msgid "Goto View 11"
12673 #~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
12675 #~ msgid "Save View 12"
12676 #~ msgstr "Uložit pohled 12"
12678 #~ msgid "Goto View 12"
12679 #~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
12681 #~ msgid "Locate to Mark 2"
12682 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
12684 #~ msgid "Locate to Mark 3"
12685 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
12687 #~ msgid "Locate to Mark 4"
12688 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
12690 #~ msgid "Locate to Mark 5"
12691 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
12693 #~ msgid "Locate to Mark 6"
12694 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
12696 #~ msgid "Locate to Mark 7"
12697 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
12699 #~ msgid "Locate to Mark 8"
12700 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
12702 #~ msgid "Locate to Mark 9"
12703 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
12705 #~ msgid "Start To Edit Point"
12706 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
12708 #~ msgid "Edit Point To End"
12709 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
12711 #~ msgid "Set Loop From Region"
12712 #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
12714 #~ msgid "Set Punch From Region"
12715 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
12717 #~ msgid "Toggle Opaque"
12718 #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
12720 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
12721 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
12723 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
12724 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
12726 #~ msgid "Align Regions End"
12727 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
12729 #~ msgid "Align Regions End Relative"
12730 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
12732 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
12733 #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
12735 #~ msgid "Duplicate Region"
12736 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
12738 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
12739 #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
12742 #~ msgid "Insert Region"
12743 #~ msgstr "Vložit oblast"
12745 #~ msgid "Auto-Rename"
12746 #~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
12748 #~ msgid "Remove Region Sync"
12749 #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
12751 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
12752 #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
12754 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
12755 #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
12757 #~ msgid "Insert Chunk"
12758 #~ msgstr "Vložit úryvek"
12760 #~ msgid "Split At Edit Point"
12761 #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
12763 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
12764 #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
12766 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
12767 #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
12769 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
12770 #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
12772 #~ msgid "Show Waveforms"
12773 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
12776 #~ msgid "Show Waveforms While Recording"
12777 #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
12782 #~ msgid "100 per frame"
12783 #~ msgstr "100 na snímek"
12785 #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
12787 #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
12790 #~ msgstr "Neznámý"
12792 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
12794 #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
12795 #~ "nebo obsahuje chyby."
12797 #~ msgid "ardour: connections"
12798 #~ msgstr "ardour: spojení"
12800 #~ msgid "Input Connections"
12801 #~ msgstr "Spojení vstupů"
12803 #~ msgid "Output Connections"
12804 #~ msgstr "Spojení výstupů"
12806 #~ msgid "New Input"
12807 #~ msgstr "Nový vstup"
12809 #~ msgid "New Output"
12810 #~ msgstr "Nový výstup"
12812 #~ msgid "Add Port"
12813 #~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
12816 #~ msgstr "Vstup %d"
12819 #~ msgstr "Výstup %d"
12821 #~ msgid "Name for new connection:"
12822 #~ msgstr "Název nového spojení:"
12824 #~ msgid "rec-enable change"
12825 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání"
12827 #~ msgid "mix group solo change"
12828 #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
12830 #~ msgid "mix group mute change"
12831 #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
12833 #~ msgid "mix group rec-enable change"
12834 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
12836 #~ msgid "New Name: "
12837 #~ msgstr "Nový název: "
12839 #~ msgid "CD Marker File Type"
12840 #~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
12842 #~ msgid "Sample Endianness"
12843 #~ msgstr "Pořadí bajtů"
12845 #~ msgid "Sample Rate"
12846 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet"
12848 #~ msgid "Conversion Quality"
12849 #~ msgstr "Kvalita převodu"
12851 #~ msgid "Dither Type"
12852 #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
12854 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
12855 #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
12857 #~ msgid "Specific tracks ..."
12858 #~ msgstr "Určité stopy..."
12860 #~ msgid "22.05kHz"
12861 #~ msgstr "22,05 kHz"
12864 #~ msgstr "44,1 kHz"
12870 #~ msgstr "88,2 kHz"
12876 #~ msgstr "192 kHz"
12878 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
12880 #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
12883 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
12884 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
12889 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
12890 #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
12892 #~ msgid "Please enter a valid filename."
12893 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
12895 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
12896 #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
12901 #~ msgid "intermediate"
12902 #~ msgstr "Prostřední"
12904 #~ msgid "Name New Location Marker"
12905 #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
12907 #~ msgid "naturalize"
12908 #~ msgstr "Dát do původní polohy"
12910 #~ msgid "trim region start to edit point"
12911 #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
12913 #~ msgid "trim region end to edit point"
12914 #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
12916 #~ msgid "paste chunk"
12917 #~ msgstr "Vložit úryvek"
12919 #~ msgid "clear playlist"
12920 #~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
12922 #~ msgid "toggle fade in active"
12923 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
12925 #~ msgid "toggle fade out active"
12926 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
12928 #~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
12929 #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2?"
12932 #~ msgstr "Posunout"
12934 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
12935 #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
12937 #~ msgid "Post-fader Redirects"
12938 #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
12941 #~ msgstr "Odemknout"
12943 #~ msgid "ardour: save session?"
12944 #~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
12946 #~ msgid "Ardour sessions"
12947 #~ msgstr "Projekty programu Ardour"
12949 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
12950 #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
12953 #~ "You do not have write access to this session.\n"
12954 #~ "This prevents the session from being loaded."
12956 #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
12958 #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
12960 #~ msgid "ardour: cleanup"
12961 #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
12963 #~ msgid "files were"
12964 #~ msgstr "následující soubory byly"
12966 #~ msgid "file was"
12967 #~ msgstr "soubor byl"
12969 #~ msgid "ardour: plugins"
12970 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
12972 #~ msgid "# Inputs"
12973 #~ msgstr "# Vstupy"
12975 #~ msgid "# Outputs"
12976 #~ msgstr "# Výstupy"
12984 #~ msgid "thirtq-second (32)"
12985 #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
12987 #~ msgid "Paths/Files"
12988 #~ msgstr "Cesty/Soubory"
12990 #~ msgid "Kbd/Mouse"
12991 #~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
12993 #~ msgid "session RAID path"
12994 #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
12996 #~ msgid "History depth (commands)"
12997 #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
12999 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
13000 #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
13002 #~ msgid "SMPTE Offset"
13003 #~ msgstr "Posun SMPTE"
13006 #~ msgstr "Nepřipojený"
13029 #~ msgstr "Připojený"
13032 #~ msgstr "Nepřipojený"
13038 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
13039 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
13040 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
13041 #~ "other mixer strip."
13043 #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
13044 #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
13045 #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
13046 #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
13049 #~ msgid "Analysis"
13052 #~ msgid "0.5 seconds"
13053 #~ msgstr "0,5 sekund"
13055 #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
13056 #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
13058 #~ msgid "Ardour/GTK "
13059 #~ msgstr "Ardour/GTK "
13061 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
13062 #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
13064 #~ msgid "Unknown action name: %1"
13065 #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
13068 #~ msgid "Manual Setup"
13069 #~ msgstr "Příručka"
13072 #~ msgid "KeyMouse Actions"
13073 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
13077 #~ msgstr "Prolínač"
13080 #~ msgid "Software monitoring"
13081 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
13084 #~ msgid "External monitoring"
13085 #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
13088 #~ msgid "Analyze region"
13089 #~ msgstr "Normalizovat oblast"
13092 #~ msgid "Analyze range"
13093 #~ msgstr "Rozbor dat"
13096 #~ msgid "Bounce range"
13097 #~ msgstr "Vrazit oblast"
13100 #~ msgid "Duplicate how many times?"
13101 #~ msgstr "Zdvojit rozsah"
13104 #~ msgid "to Center"
13105 #~ msgstr "Na střed"
13108 #~ msgid "Reverse Region"
13109 #~ msgstr "Obrátit oblasti"
13112 #~ msgid "Add External Audio"
13113 #~ msgstr "Přidat zvuk"
13116 #~ msgid "these regions"
13117 #~ msgstr "Ztišit oblasti"
13120 #~ msgid "this region"
13121 #~ msgstr "Vložit oblast"
13124 #~ msgid "Yes, destroy them."
13125 #~ msgstr "Ano, odstranit."
13128 #~ msgid "cannot set loop: no region selected"
13129 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
13132 #~ msgstr "Nejlepší možná"
13134 #~ msgid "Shaped Noise"
13135 #~ msgstr "Nasměrovaný šum"
13145 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
13153 #~ msgid "Bus type:"
13154 #~ msgstr "Typ sběrnice:"
13156 #~ msgid "Shortest silence:"
13157 #~ msgstr "Nejkratší ticho:"
13159 #~ msgid "Shortest audible:"
13160 #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
13162 #~ msgid "Full silence"
13163 #~ msgstr "Plné ticho"
13165 #~ msgid "mute change"
13166 #~ msgstr "Změnit ztlumení"
13170 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13171 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13172 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13173 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13174 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13175 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13176 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13177 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13179 #~ "Španělština:\n"
13180 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13181 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13182 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13183 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13184 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13185 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13186 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13187 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13189 #~ msgid "Add this many:"
13190 #~ msgstr "Přidat tento počet:"
13193 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
13195 #~ "What you would like to do?\n"
13197 #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
13199 #~ "Co chcete dělat?\n"
13202 #~ msgstr "Naposledy použité..."
13204 #~ msgid "Snapshot"
13205 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
13207 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
13208 #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
13210 #~ msgid "Cleanup unused sources"
13211 #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
13213 #~ msgid "Show Editor"
13214 #~ msgstr "Ukázat editor"
13216 #~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top"
13217 #~ msgstr "Ukázat editor nebo mixér navrchu"
13219 #~ msgid "Seamless Looping"
13220 #~ msgstr "Souvislá smyčka"
13222 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
13223 #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
13225 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
13226 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
13228 #~ msgid "automation range drag"
13229 #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
13231 #~ msgid "Edit Groups"
13232 #~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
13234 #~ msgid "Region Editor"
13235 #~ msgstr "Editor oblasti"
13237 #~ msgid "Add Single Range"
13238 #~ msgstr "Přidat jednu oblast"
13240 #~ msgid "Choose top region"
13241 #~ msgstr "Vybrat horní oblast"
13243 #~ msgid "Invert selection"
13244 #~ msgstr "Obrátit výběr"
13246 #~ msgid "Select all after edit point"
13247 #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
13249 #~ msgid "Select all before edit point"
13250 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
13252 #~ msgid "Waveforms"
13253 #~ msgstr "Tvary vln"
13255 #~ msgid "Normalize Region"
13256 #~ msgstr "Znormalizovat oblast"
13258 #~ msgid "Split Region"
13259 #~ msgstr "Rozdělit oblast"
13261 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
13262 #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
13264 #~ msgid "Lock Region"
13265 #~ msgstr "Uzamknout oblast"
13267 #~ msgid "Next Mouse Mode"
13268 #~ msgstr "Další režim myši"
13270 #~ msgid "Show all"
13271 #~ msgstr "Ukázat vše"
13273 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
13274 #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
13276 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
13277 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
13279 #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
13280 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
13282 #~ msgid "80 per frame"
13283 #~ msgstr "80 na snímek"
13285 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
13286 #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
13288 #~ msgid "range selection"
13289 #~ msgstr "Výběr oblasti"
13291 #~ msgid "trim selection start"
13292 #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
13294 #~ msgid "trim selection end"
13295 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
13297 #~ msgid "trimmed region"
13298 #~ msgstr "Ustřižená oblast"
13300 #~ msgid "TimeFXProgress"
13301 #~ msgstr "Postup TimeFX"
13303 #~ msgid "Not connected to audioengine"
13304 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
13309 #~ msgid "Export to File"
13310 #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor"
13312 #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
13313 #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
13315 #~ msgid "Image Frame"
13316 #~ msgstr "Rámeček obrázku"
13318 #~ msgid "ardour: "
13319 #~ msgstr "ardour: "
13321 #~ msgid "Click to choose outputs"
13322 #~ msgstr "Vybrat výstupy"
13327 #~ msgid "Template :"
13328 #~ msgstr "Předloha:"
13330 #~ msgid "Start Audio Engine"
13331 #~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
13334 #~ "MIDI Parameter\n"
13337 #~ "Ovládání nastavení\n"
13338 #~ "pomocných proměnných MIDI"
13340 #~ msgid "add automation event to "
13341 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
13344 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
13345 #~ "(this cannot be undone)"
13347 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
13349 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
13352 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
13353 #~ "(this cannot be undone)"
13355 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
13357 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
13359 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
13360 #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
13362 #~ msgid "Visual options"
13363 #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
13365 #~ msgid "solo change"
13366 #~ msgstr "Změnit sólo"
13368 #~ msgid "Solo Lock"
13369 #~ msgstr "Uzamknout sólo"
13371 #~ msgid "TimeAxisViewItemName"
13372 #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
13374 #~ msgid "Connection \""
13375 #~ msgstr "Spojení \""
13380 #~ msgid "Move edit cursor"
13381 #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
13383 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
13384 #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
13386 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
13387 #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
13389 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
13390 #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
13392 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
13393 #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
13395 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
13396 #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
13398 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
13399 #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
13401 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
13402 #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
13404 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
13405 #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
13407 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
13408 #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
13410 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
13411 #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
13413 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
13414 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
13417 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
13418 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
13420 #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
13421 #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
13422 #~ "stylem uživatelského rozhraní"
13427 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
13428 #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
13433 #~ msgid "Link to an external file"
13434 #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
13436 #~ msgid "open session"
13437 #~ msgstr "Otevřít sezení"
13439 #~ msgid "POSITION:"
13440 #~ msgstr "POSITION:"
13442 #~ msgid "SYNC POINT:"
13443 #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
13445 #~ msgid "Remove Input"
13446 #~ msgstr "Odstranit vstup"
13449 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
13450 #~ "have been moved to:\n"
13453 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
13454 #~ "release an additional\n"
13455 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
13457 #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
13458 #~ "přesunuté do:\n"
13461 #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
13462 #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
13465 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
13467 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
13469 #~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
13471 #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
13474 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
13475 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
13486 #~ msgid "Bundle manager"
13487 #~ msgstr "Bereich Bouncen"
13490 #~ msgid "Realtime Export"
13491 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
13494 #~ msgid "Fast Export"
13495 #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
13498 #~ msgid "Audio Connections Manager"
13499 #~ msgstr "Spojení vstupů"
13502 #~ msgid "MIDI Connections Manager"
13503 #~ msgstr "Spojení vstupů"
13507 #~ msgstr "ardour: "
13510 #~ msgid "Show '%s' sources"
13511 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
13514 #~ msgid "Show '%s' destinations"
13515 #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
13518 #~ msgid "New Return ..."
13519 #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
13522 #~ msgid " input: "
13526 #~ msgid " output: "
13530 #~ msgid "Ardour Preferences"
13534 #~ msgid "Route group"
13535 #~ msgstr "Žádná skupina"
13540 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
13543 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
13544 #~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
13547 #~ msgid "Autuo Play"
13548 #~ msgstr "Automatické přehrávání"
13551 #~ msgid "programming error: impossible control method"
13552 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
13559 #~ msgid "ardour: clock"
13560 #~ msgstr "ardour: "
13563 #~ msgid "Edit Cursor"
13567 #~ msgid "ardour: editor"
13568 #~ msgstr "ardour: "
13571 #~ msgid "ardour: editor: "
13572 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
13575 #~ msgid "Select all between cursors"
13576 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
13579 #~ msgid "Paste at edit cursor"
13580 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
13583 #~ msgid "Paste at mouse"
13584 #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
13587 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
13588 #~ msgstr "Na začátek další oblasti"
13591 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
13592 #~ msgstr "Na konec další oblasti"
13595 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
13596 #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
13599 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
13600 #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
13603 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
13604 #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
13607 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
13608 #~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
13611 #~ msgid "Select All Between Cursors"
13612 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
13615 #~ msgid "Add Location from Playhead"
13616 #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
13619 #~ msgid "Center Edit Cursor"
13620 #~ msgstr "Nachystat editor"
13623 #~ msgid "Edit to Playhead"
13624 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
13628 #~ msgstr "Oříznout"
13631 #~ msgid "to Tracks"
13632 #~ msgstr "Zvukové stopy"
13635 #~ msgid "Import as a %1 region"
13636 #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
13639 #~ msgid "multichannel"
13643 #~ msgid "Hide Mark"
13644 #~ msgstr "Současná značka"
13647 #~ msgid "ardour: rename mark"
13648 #~ msgstr "Přejmenovat značku"
13651 #~ msgid "select on click"
13652 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
13655 #~ msgid "cancel selection"
13656 #~ msgstr "Výběr oblasti"
13659 #~ msgid "select all between cursors"
13660 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
13663 #~ msgid "ardour: rename region"
13664 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
13667 #~ msgid "set region sync position"
13668 #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
13671 #~ msgid "set sync from edit cursor"
13672 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
13675 #~ msgid "ardour: freeze"
13676 #~ msgstr "ardour: "
13679 #~ msgid "ardour: timestretch"
13680 #~ msgstr "Protáhnutí času"
13686 #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
13687 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
13690 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
13691 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
13694 #~ msgstr "Nahrávat"
13697 #~ msgid "ardour: mixer"
13698 #~ msgstr "ardour: "
13701 #~ msgid "ardour: mixer: "
13702 #~ msgstr "ardour: "
13705 #~ msgid "ardour: options editor"
13706 #~ msgstr "ardour: spojení"
13709 #~ msgid "Layers & Fades"
13710 #~ msgstr "Takty & Doby"
13713 #~ msgid "ardour: playlists"
13714 #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
13717 #~ msgid "ardour: playlist for "
13718 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
13721 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
13722 #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
13729 #~ msgid "AudioUnit"
13730 #~ msgstr "Poslech"
13733 #~ msgid "ardour: %1"
13734 #~ msgstr "ardour: "
13737 #~ msgid "ardour: region "
13738 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
13741 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
13742 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
13746 #~ msgstr "Přehrát"
13749 #~ msgid "Samplerate: %1"
13750 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
13752 #~ msgid "frames_per_unit"
13753 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"