1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-10 17:53+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-06-13 12:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
21 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
31 msgstr "John Anderson"
34 msgid "Marcus Andersson"
35 msgstr "Marcus Andersson"
38 msgid "Nedko Arnaudov"
39 msgstr "Nedko Arnaudov"
51 msgstr "Sakari Bergen"
54 msgid "Christian Borss"
62 msgid "Jesse Chappell"
63 msgstr "Jesse Chappell"
66 msgid "Thomas Charbonnel"
67 msgstr "Thomas Charbonnel"
82 msgid "Gerard van Dongen"
83 msgstr "Gerard van Dongen"
86 msgid "Colin Fletcher"
87 msgstr "Colin Fletcher"
102 msgid "Christopher George"
103 msgstr "Christopher George"
106 msgid "Chris Goddard"
107 msgstr "Chris Goddard"
110 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
111 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
118 msgid "Audun Halland"
119 msgstr "Audun Halland"
123 msgstr "David Halter"
127 msgstr "Steve Harris"
130 msgid "Melvin Ray Herr"
131 msgstr "Melvin Ray Herr"
134 msgid "Carl Hetherington"
135 msgstr "Carl Hetherington"
142 msgid "Robert Jordens"
143 msgstr "Robert Jordens"
146 msgid "Stefan Kersten"
147 msgstr "Stefan Kersten"
151 msgstr "Armand Klenk"
154 msgid "Julien de Kozak"
155 msgstr "Julien de Kozak"
171 msgstr "Joshua Leach"
178 msgid "Nick Mainsbridge"
179 msgstr "Nick Mainsbridge"
183 msgstr "Tim Mayberry"
194 msgid "Nimal Ratnayake"
195 msgstr "Nimal Ratnayake"
198 msgid "David Robillard"
199 msgstr "David Robillard"
202 msgid "Taybin Rutkin"
203 msgstr "Taybin Rutkin"
207 msgstr "Andreas Ruge"
210 msgid "Sampo Savolainen"
211 msgstr "Sampo Savolainen"
214 msgid "Rodrigo Severo"
215 msgstr "Rodrigo Severo"
222 msgid "Lincoln Spiteri"
223 msgstr "Lincoln Spiteri"
231 msgstr "Mark Stewart"
234 msgid "Roland Stigge"
235 msgstr "Roland Stigge"
238 msgid "Petter Sundlöf"
239 msgstr "Petter Sundlöf"
250 msgid "Thorsten Wilms"
251 msgstr "Thorsten Wilms"
256 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
257 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
258 "\tMartin Blanchard\n"
259 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
262 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
263 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
264 "\tMartin Blanchard\n"
265 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
270 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
271 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
272 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
273 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
274 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
275 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
276 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
282 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
283 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
286 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
287 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
292 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
295 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
299 "Brazilian Portuguese:\n"
300 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
301 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
303 "Brazilská portugalština:\n"
304 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
305 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
310 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
311 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
314 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
315 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
320 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
321 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
324 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
325 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
330 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
333 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
338 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
341 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
346 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
349 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
354 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
357 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
362 "\t Eivind Ødegård\n"
365 "\t Eivind Ødegård\n"
370 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
373 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
376 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
377 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
380 msgid "http://ardour.org/"
381 msgstr "http://www.ardour.org"
386 "(built from revision %2)"
389 "(Sestaveno na základě revize %2)"
396 msgid "Loading menus from %1"
397 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
399 #: actions.cc:88 actions.cc:89
400 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
401 msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
404 msgid "%1 menu definition file not found"
405 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
407 #: actions.cc:95 actions.cc:96
408 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
409 msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
411 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
412 msgid "Add Track or Bus"
413 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
415 #: add_route_dialog.cc:56
416 msgid "Configuration:"
419 #: add_route_dialog.cc:57
421 msgstr "Režim stopy:"
423 #: add_route_dialog.cc:58
427 #: add_route_dialog.cc:77
429 msgstr "Zvukové stopy"
431 #: add_route_dialog.cc:78
435 #: add_route_dialog.cc:79
436 msgid "Audio+MIDI Tracks"
437 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
439 #: add_route_dialog.cc:80
443 #: add_route_dialog.cc:102
447 #: add_route_dialog.cc:115 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150
448 #: video_server_dialog.cc:116
449 msgid "<b>Options</b>"
450 msgstr "<b>Volby</b>"
452 #: add_route_dialog.cc:125 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
453 #: route_group_dialog.cc:65
457 #: add_route_dialog.cc:155
461 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:299
462 #: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1508
463 #: rc_option_editor.cc:1510 rc_option_editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:1530
464 #: rc_option_editor.cc:1532 rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1542
465 #: rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1573 rc_option_editor.cc:1575
466 #: rc_option_editor.cc:1577 rc_option_editor.cc:1608 rc_option_editor.cc:1610
467 #: rc_option_editor.cc:1612 rc_option_editor.cc:1620 rc_option_editor.cc:1628
468 #: rc_option_editor.cc:1636
472 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:228 add_route_dialog.cc:300
473 #: editor_actions.cc:108 missing_file_dialog.cc:56 rc_option_editor.cc:1771
474 #: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1787 rc_option_editor.cc:1796
475 #: rc_option_editor.cc:1804 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1820
476 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1847
477 #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1863 rc_option_editor.cc:1871
478 #: rc_option_editor.cc:1894
482 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:231 add_route_dialog.cc:301
486 #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:234 add_route_dialog.cc:302
490 #: add_route_dialog.cc:261
492 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
493 "both audio and MIDI input data\n"
495 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
498 "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
499 "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
501 "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
502 "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
504 #: add_route_dialog.cc:320 add_route_dialog.cc:339 editor_actions.cc:388
505 #: editor_rulers.cc:392 time_axis_view.cc:1283
509 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:341
513 #: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:343
517 #: add_route_dialog.cc:424
521 #: add_route_dialog.cc:428
525 #: add_route_dialog.cc:452
529 #: add_route_dialog.cc:456
533 #: add_route_dialog.cc:460
537 #: add_route_dialog.cc:464
541 #: add_route_dialog.cc:468
545 #: add_route_dialog.cc:472
549 #: add_route_dialog.cc:476 mixer_strip.cc:2166
553 #: add_route_dialog.cc:509 add_route_dialog.cc:525 route_group_menu.cc:81
555 msgstr "Nová skupina..."
557 #: add_route_dialog.cc:513 route_group_menu.cc:85
559 msgstr "Žádná skupina"
561 #: add_route_dialog.cc:589
565 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
566 msgid "Ambiguous File"
567 msgstr "Nejednoznačný soubor"
569 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
571 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
574 "%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
577 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
581 "Please select the path that you want to get the file from."
585 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
587 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
591 #: analysis_window.cc:46
592 msgid "Signal source"
593 msgstr "Zdroj signálu"
595 #: analysis_window.cc:47
596 msgid "Selected ranges"
597 msgstr "Vybrané rozsahy"
599 #: analysis_window.cc:48
600 msgid "Selected regions"
601 msgstr "Vybrané oblasti"
603 #: analysis_window.cc:50
604 msgid "Display model"
605 msgstr "Typ zobrazení"
607 #: analysis_window.cc:51
608 msgid "Composite graphs for each track"
609 msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
611 #: analysis_window.cc:52
612 msgid "Composite graph of all tracks"
613 msgstr "Sloučený grafy všech stop"
615 #: analysis_window.cc:54
616 msgid "Show frequency power range"
617 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
619 #: analysis_window.cc:55
620 msgid "Normalize values"
621 msgstr "Normalizovat hodnoty"
623 #: analysis_window.cc:59
624 msgid "FFT analysis window"
625 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
627 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1840
628 msgid "Spectral Analysis"
629 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
631 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:141 export_channel_selector.cc:557
632 #: session_metadata_dialog.cc:546
636 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:619 mixer_ui.cc:125
641 #: analysis_window.cc:135
642 msgid "Re-analyze data"
643 msgstr "Znovu zpracovat data"
645 #: ardour_button.cc:708
646 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
647 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
659 msgstr "Zpětná vazba"
661 #: ardour_ui.cc:192 speaker_dialog.cc:36
662 msgid "Speaker Configuration"
663 msgstr "Nastavení reproduktoru"
665 #: ardour_ui.cc:193 theme_manager.cc:57 theme_manager.cc:70
666 msgid "Theme Manager"
667 msgstr "Správce témat"
669 #: ardour_ui.cc:194 keyeditor.cc:53
671 msgstr "Klávesové zkratky"
677 #: ardour_ui.cc:196 ardour_ui.cc:202
678 msgid "Add Tracks/Busses"
685 #: ardour_ui.cc:198 location_ui.cc:1146
689 #: ardour_ui.cc:199 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
690 msgid "Tracks and Busses"
691 msgstr "Stopy a sběrnice"
693 #: ardour_ui.cc:200 engine_dialog.cc:67
694 msgid "Audio/MIDI Setup"
701 #: ardour_ui.cc:203 bundle_manager.cc:263
702 msgid "Bundle Manager"
703 msgstr "Správce balíků"
705 #: ardour_ui.cc:204 big_clock_window.cc:36
707 msgstr "Velký ukazatel času"
710 msgid "Audio Connections"
714 msgid "MIDI Connections"
723 "The audio backend was shutdown because:\n"
730 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
731 "disconnected %1 because %1\n"
732 "was not fast enough. Try to restart\n"
733 "the audio backend and save the session."
737 msgid "NSM server did not announce itself"
741 msgid "NSM: no client ID provided"
745 msgid "NSM: no session created"
749 msgid "NSM: initialization failed"
752 #: ardour_ui.cc:850 startup.cc:379
753 msgid "%1 is ready for use"
754 msgstr "%1 je připraven pro použití"
758 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
759 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
761 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
764 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
765 "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
766 "předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
768 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
769 "můžete toto nastavení změnit %2."
772 msgid "Do not show this window again"
773 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
781 msgstr "Pouze ukončit"
784 msgid "Save and quit"
785 msgstr "Uložit a ukončit"
789 "%1 was unable to save your session.\n"
791 "If you still wish to quit, please use the\n"
793 "\"Just quit\" option."
795 "%1 nemohl uložit sezení.\n"
797 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
802 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
803 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
806 msgid "Unsaved Session"
807 msgstr "Neuložené sezení"
811 "The session \"%1\"\n"
812 "has not been saved.\n"
814 "Any changes made this time\n"
815 "will be lost unless you save it.\n"
817 "What do you want to do?"
822 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
823 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
829 "The snapshot \"%1\"\n"
830 "has not been saved.\n"
832 "Any changes made this time\n"
833 "will be lost unless you save it.\n"
835 "What do you want to do?"
840 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
841 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
849 #: ardour_ui.cc:1138 ardour_ui.cc:1146
851 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
856 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
861 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
864 #: ardour_ui.cc:1172 export_video_dialog.cc:69
880 #: ardour_ui.cc:1185 session_option_editor.cc:197
910 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
912 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
917 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
918 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
919 "\">%<PRIu32>%%</span>"
921 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
922 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
923 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
926 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
927 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
930 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
931 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
934 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
935 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hodin</span>"
939 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
940 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
944 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
945 msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
947 #: ardour_ui.cc:1461 ardour_ui.cc:1470 session_dialog.cc:322
948 #: session_dialog.cc:327
949 msgid "Recent Sessions"
950 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
954 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
955 "You cannot open or close sessions in this condition"
960 msgstr "Otevřít sezení"
962 #: ardour_ui.cc:1598 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169
963 #: session_metadata_dialog.cc:729
968 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
969 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
972 msgid "could not create %1 new mixed track"
973 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
974 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu"
975 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
977 #: ardour_ui.cc:1649 ardour_ui.cc:1710
979 "There are insufficient JACK ports available\n"
980 "to create a new track or bus.\n"
981 "You should save %1, exit and\n"
982 "restart JACK with more ports."
984 "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
985 "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
986 "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
987 "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
990 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
992 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
995 msgid "could not create %1 new audio track"
996 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
997 msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
998 msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
1000 #: ardour_ui.cc:1702
1001 msgid "could not create %1 new audio bus"
1002 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1003 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
1004 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
1006 #: ardour_ui.cc:1826
1008 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1009 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1011 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
1012 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
1014 #: ardour_ui.cc:2204
1018 #: ardour_ui.cc:2205 ardour_ui.cc:2284
1019 msgid "New session name"
1020 msgstr "Nový název sezení:"
1022 #: ardour_ui.cc:2207
1023 msgid "Take Snapshot"
1024 msgstr "Udělat snímek obrazovky"
1026 #: ardour_ui.cc:2208
1027 msgid "Name of new snapshot"
1028 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
1030 #: ardour_ui.cc:2233
1032 "To ensure compatibility with various systems\n"
1033 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1035 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1036 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
1038 #: ardour_ui.cc:2245
1039 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1040 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
1042 #: ardour_ui.cc:2246
1043 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1044 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
1046 #: ardour_ui.cc:2249 utils_videotl.cc:67
1050 #: ardour_ui.cc:2283
1051 msgid "Rename Session"
1052 msgstr "Přejmenovat sezení"
1054 #: ardour_ui.cc:2298 ardour_ui.cc:2699 ardour_ui.cc:2737
1056 "To ensure compatibility with various systems\n"
1057 "session names may not contain a '%1' character"
1059 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1060 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
1062 #: ardour_ui.cc:2306
1064 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1066 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
1068 #: ardour_ui.cc:2315
1070 "Renaming this session failed.\n"
1071 "Things could be seriously messed up at this point"
1073 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
1074 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1076 #: ardour_ui.cc:2426
1077 msgid "Save Template"
1078 msgstr "Uložit předlohu"
1080 #: ardour_ui.cc:2427
1081 msgid "Name for template:"
1082 msgstr "Název pro předlohu:"
1084 #: ardour_ui.cc:2428
1088 #: ardour_ui.cc:2466
1092 "already exists. Do you want to open it?"
1096 "již existuje. Chcete jej otevřít?"
1098 #: ardour_ui.cc:2476
1099 msgid "Open Existing Session"
1100 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1102 #: ardour_ui.cc:2727
1103 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1104 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1106 #: ardour_ui.cc:2819
1107 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1108 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1110 #: ardour_ui.cc:2834
1111 msgid "Port Registration Error"
1112 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1114 #: ardour_ui.cc:2835
1115 msgid "Click the Close button to try again."
1116 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1118 #: ardour_ui.cc:2856
1119 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1120 msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
1122 #: ardour_ui.cc:2863
1123 msgid "Loading Error"
1124 msgstr "Chyba při nahrávání"
1126 #: ardour_ui.cc:2882
1128 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1130 "You will not be able to record or save."
1133 #: ardour_ui.cc:2888
1134 msgid "Read-only Session"
1137 #: ardour_ui.cc:2946
1138 msgid "Could not create session in \"%1\""
1139 msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení"
1141 #: ardour_ui.cc:3046
1142 msgid "No files were ready for clean-up"
1143 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1145 #: ardour_ui.cc:3050 ardour_ui.cc:3060 ardour_ui.cc:3193 ardour_ui.cc:3200
1146 #: ardour_ui_ed.cc:104
1148 msgstr "Udělat pořádek"
1150 #: ardour_ui.cc:3051
1152 "If this seems suprising, \n"
1153 "check for any existing snapshots.\n"
1154 "These may still include regions that\n"
1155 "require some unused files to continue to exist."
1157 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1158 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1159 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1160 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1162 #: ardour_ui.cc:3110
1166 #: ardour_ui.cc:3113
1170 #: ardour_ui.cc:3116
1174 #: ardour_ui.cc:3121
1176 "The following file was deleted from %2,\n"
1177 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1179 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1180 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1182 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1183 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1185 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1186 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1188 #: ardour_ui.cc:3128
1190 "The following file was not in use and \n"
1191 "has been moved to: %2\n"
1193 "After a restart of %5\n"
1195 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1197 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1199 "The following %1 files were not in use and \n"
1200 "have been moved to: %2\n"
1202 "After a restart of %5\n"
1204 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1206 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1208 "Následující soubor nebyl používán a\n"
1209 "byl přesunut do: %2. \n"
1211 "Po znovuspuštění %5,\n"
1213 "<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
1215 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1217 "Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
1218 "byly přesunuty do: %2. \n"
1220 "Po znovuspuštění %5,\n"
1222 "<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
1224 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1226 #: ardour_ui.cc:3188
1227 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1228 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1230 #: ardour_ui.cc:3195
1232 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1233 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1234 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1236 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1237 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1239 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1240 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1242 #: ardour_ui.cc:3203
1243 msgid "CleanupDialog"
1244 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1246 #: ardour_ui.cc:3233
1247 msgid "Cleaned Files"
1248 msgstr "Uklizené soubory"
1250 #: ardour_ui.cc:3250
1251 msgid "deleted file"
1252 msgstr "smazané soubory"
1254 #: ardour_ui.cc:3396
1255 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1258 #: ardour_ui.cc:3400
1259 msgid "Stop Video-Server"
1260 msgstr "Zastavit videoserver"
1262 #: ardour_ui.cc:3401
1263 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1264 msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?"
1266 #: ardour_ui.cc:3404
1267 msgid "Yes, Stop It"
1268 msgstr "Ano, zastavit"
1270 #: ardour_ui.cc:3430
1271 msgid "The Video Server is already started."
1273 "Videoserver je již spuštěn\n"
1276 #: ardour_ui.cc:3432
1278 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1281 "Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance."
1283 #: ardour_ui.cc:3440 ardour_ui.cc:3538
1285 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1286 "in Edit -> Preferences."
1288 "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu pro "
1289 "přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
1291 #: ardour_ui.cc:3464
1292 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1293 msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
1295 #: ardour_ui.cc:3470 ardour_ui.cc:3476
1296 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1297 msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem."
1299 #: ardour_ui.cc:3510
1300 msgid "Cannot launch the video-server"
1303 #: ardour_ui.cc:3519
1304 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1307 #: ardour_ui.cc:3564 editor_audio_import.cc:631
1308 msgid "could not open %1"
1309 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
1311 #: ardour_ui.cc:3568
1312 msgid "no video-file selected"
1313 msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor"
1315 #: ardour_ui.cc:3741
1316 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1318 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1320 #: ardour_ui.cc:3770
1322 "The disk system on your computer\n"
1323 "was not able to keep up with %1.\n"
1325 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1326 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1328 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1329 "aby postačoval %1.\n"
1331 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1332 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1334 #: ardour_ui.cc:3789
1336 "The disk system on your computer\n"
1337 "was not able to keep up with %1.\n"
1339 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1340 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1342 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1343 "aby postačoval %1.\n"
1345 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1346 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1348 #: ardour_ui.cc:3829
1349 msgid "Crash Recovery"
1350 msgstr "Obnovení po havárii"
1352 #: ardour_ui.cc:3830
1354 "This session appears to have been in the\n"
1355 "middle of recording when %1 or\n"
1356 "the computer was shutdown.\n"
1358 "%1 can recover any captured audio for\n"
1359 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1360 "what you would like to do.\n"
1362 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1363 "nahrávání, když byl %1 nebo\n"
1364 "počítač zastaven.\n"
1366 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1367 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1368 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1370 #: ardour_ui.cc:3842
1371 msgid "Ignore crash data"
1372 msgstr "Odmítnout data"
1374 #: ardour_ui.cc:3843
1375 msgid "Recover from crash"
1376 msgstr "Obnovit data"
1378 #: ardour_ui.cc:3863
1379 msgid "Sample Rate Mismatch"
1380 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1382 #: ardour_ui.cc:3864
1384 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1385 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1386 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1388 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1389 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1390 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1392 #: ardour_ui.cc:3873
1393 msgid "Do not load session"
1394 msgstr "Projekt nenahrávat"
1396 #: ardour_ui.cc:3874
1397 msgid "Load session anyway"
1398 msgstr "Projekt přesto nahrát"
1400 #: ardour_ui.cc:3901
1401 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1404 #: ardour_ui.cc:3917 ardour_ui.cc:3920
1405 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1408 #: ardour_ui.cc:4196
1410 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1412 "%3 has copied the old session file\n"
1420 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1422 "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
1424 "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
1432 "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
1435 msgid "UI: cannot setup editor"
1436 msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn."
1439 msgid "UI: cannot setup mixer"
1440 msgstr "Uživatelské rozhraní: směšovač nemohl být spuštěn."
1443 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1446 #: ardour_ui2.cc:130
1447 msgid "Play from playhead"
1448 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1450 #: ardour_ui2.cc:131
1451 msgid "Stop playback"
1452 msgstr "Zastavit přehrávání"
1454 #: ardour_ui2.cc:132
1455 msgid "Toggle record"
1456 msgstr "Spustit nahrávání"
1458 #: ardour_ui2.cc:133
1459 msgid "Play range/selection"
1460 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1462 #: ardour_ui2.cc:134
1463 msgid "Go to start of session"
1464 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1466 #: ardour_ui2.cc:135
1467 msgid "Go to end of session"
1468 msgstr "Přejít na konec sezení"
1470 #: ardour_ui2.cc:136
1471 msgid "Play loop range"
1472 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1474 #: ardour_ui2.cc:137
1477 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1479 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1480 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
1482 #: ardour_ui2.cc:138
1483 msgid "Return to last playback start when stopped"
1484 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1486 #: ardour_ui2.cc:139
1487 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1488 msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
1490 #: ardour_ui2.cc:140
1491 msgid "Be sensible about input monitoring"
1492 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1494 #: ardour_ui2.cc:141
1495 msgid "Enable/Disable audio click"
1496 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1498 #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1500 "When active, something is soloed.\n"
1501 "Click to de-solo everything"
1503 "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
1504 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1506 #: ardour_ui2.cc:143
1508 "When active, auditioning is taking place\n"
1509 "Click to stop the audition"
1511 "Je v činnosti při poslechu.\n"
1512 "Klepnutím se poslech zastaví."
1514 #: ardour_ui2.cc:144
1515 msgid "When active, there is a feedback loop."
1516 msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou."
1518 #: ardour_ui2.cc:145
1520 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1521 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1522 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1523 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1525 "<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1526 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1527 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1528 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1529 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1532 #: ardour_ui2.cc:146
1534 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1535 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1536 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1537 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1539 "<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1540 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1541 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1542 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1543 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1546 #: ardour_ui2.cc:147
1547 msgid "Reset Level Meter"
1550 #: ardour_ui2.cc:179
1554 #: ardour_ui2.cc:181
1556 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
1558 #: ardour_ui2.cc:183
1560 msgstr "[INFORMACE]: "
1562 #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344
1564 msgstr "Automatický návrat"
1566 #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347
1567 msgid "Follow Edits"
1568 msgstr "Následovat úpravy"
1570 #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1070 rc_option_editor.cc:1088
1571 #: rc_option_editor.cc:1091 rc_option_editor.cc:1093 rc_option_editor.cc:1095
1572 #: rc_option_editor.cc:1103 rc_option_editor.cc:1111 rc_option_editor.cc:1113
1573 #: rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1128 rc_option_editor.cc:1137
1574 #: rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1141 rc_option_editor.cc:1149
1575 #: rc_option_editor.cc:1151 rc_option_editor.cc:1160
1576 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1577 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1578 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1582 #: ardour_ui_dependents.cc:69
1583 msgid "Setup Editor"
1584 msgstr "Nachystat editor"
1586 #: ardour_ui_dependents.cc:71
1588 msgstr "Nachystat směšovač"
1590 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1591 msgid "Reload Session History"
1592 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
1594 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1598 #: ardour_ui_dialogs.cc:253
1600 msgstr "Pouze zavřít"
1602 #: ardour_ui_dialogs.cc:254
1603 msgid "Save and close"
1604 msgstr "Uložit a zavřít"
1606 #: ardour_ui_dialogs.cc:353
1607 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1609 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
1611 #: ardour_ui_ed.cc:103
1615 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:115
1616 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1620 #: ardour_ui_ed.cc:107
1624 #: ardour_ui_ed.cc:108
1628 #: ardour_ui_ed.cc:109
1632 #: ardour_ui_ed.cc:110
1633 msgid "Misc. Shortcuts"
1634 msgstr "Různé klávesové zkratky"
1636 #: ardour_ui_ed.cc:111
1637 msgid "Audio File Format"
1638 msgstr "Formát zvukových souborů"
1640 #: ardour_ui_ed.cc:112
1642 msgstr "Typ souboru"
1644 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1645 msgid "Sample Format"
1646 msgstr "Vzorkovací formát"
1648 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1927
1649 msgid "Control Surfaces"
1650 msgstr "Ovládací spínače"
1652 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1610
1654 msgstr "Přídavné moduly"
1656 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1990
1658 msgstr "Ukazatel hladiny"
1660 #: ardour_ui_ed.cc:117
1661 msgid "Fall Off Rate"
1662 msgstr "Míra poklesu"
1664 #: ardour_ui_ed.cc:118
1666 msgstr "Čas udržení"
1668 #: ardour_ui_ed.cc:119
1669 msgid "Denormal Handling"
1670 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
1672 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1479
1676 #: ardour_ui_ed.cc:125
1680 #: ardour_ui_ed.cc:126
1682 msgstr "Naposledy použité..."
1684 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1688 #: ardour_ui_ed.cc:130
1689 msgid "Add Track or Bus..."
1690 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
1692 #: ardour_ui_ed.cc:135
1694 msgstr "Otevřít video"
1696 #: ardour_ui_ed.cc:138
1697 msgid "Remove Video"
1698 msgstr "Odstranit video"
1700 #: ardour_ui_ed.cc:141
1701 msgid "Export To Video File"
1702 msgstr "Vyvést jako videosoubor"
1704 #: ardour_ui_ed.cc:145
1706 msgstr "Snímek obrazovky..."
1708 #: ardour_ui_ed.cc:149
1710 msgstr "Uložit jako..."
1712 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1722 editor_markers.cc:868
1713 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:1475
1715 msgstr "Přejmenovat..."
1717 #: ardour_ui_ed.cc:157
1718 msgid "Save Template..."
1719 msgstr "Uložit jako předlohu..."
1721 #: ardour_ui_ed.cc:160
1723 msgstr "Popisná data"
1725 #: ardour_ui_ed.cc:163
1726 msgid "Edit Metadata..."
1727 msgstr "Upravit popisná data..."
1729 #: ardour_ui_ed.cc:166
1730 msgid "Import Metadata..."
1731 msgstr "Zavést popisná data..."
1733 #: ardour_ui_ed.cc:169
1734 msgid "Export To Audio File(s)..."
1735 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
1737 #: ardour_ui_ed.cc:172
1738 msgid "Stem export..."
1739 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
1741 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
1742 #: export_video_dialog.cc:73
1746 #: ardour_ui_ed.cc:178
1747 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1748 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
1750 #: ardour_ui_ed.cc:182
1751 msgid "Flush Wastebasket"
1752 msgstr "Vyprázdnit koš"
1754 #: ardour_ui_ed.cc:189
1758 #: ardour_ui_ed.cc:193
1759 msgid "Maximise Editor Space"
1760 msgstr "Zvětšit okno editoru"
1762 #: ardour_ui_ed.cc:194
1763 msgid "Show Toolbars"
1764 msgstr "Ukázat nástrojové panely"
1766 #: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1767 msgid "Window|Mixer"
1768 msgstr "Okno/Směšovač"
1770 #: ardour_ui_ed.cc:198
1771 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1774 #: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
1775 msgid "Window|Meterbridge"
1778 #: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:45
1780 msgstr "Sledovač MIDI"
1782 #: ardour_ui_ed.cc:203
1786 #: ardour_ui_ed.cc:205
1788 msgstr "Nápověda|Příručka"
1790 #: ardour_ui_ed.cc:206
1794 #: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415
1798 #: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1191
1799 #: rc_option_editor.cc:1200 rc_option_editor.cc:1213 rc_option_editor.cc:1226
1800 #: rc_option_editor.cc:1235 rc_option_editor.cc:1245 rc_option_editor.cc:1247
1801 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1273 rc_option_editor.cc:1286
1802 #: rc_option_editor.cc:1304 rc_option_editor.cc:1306 rc_option_editor.cc:1320
1803 #: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1325 rc_option_editor.cc:1342
1804 #: rc_option_editor.cc:1353
1808 #: ardour_ui_ed.cc:222
1812 #: ardour_ui_ed.cc:225
1816 #: ardour_ui_ed.cc:229
1818 msgstr "Spustit/Zastavit"
1820 #: ardour_ui_ed.cc:232
1821 msgid "Start/Continue/Stop"
1822 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
1824 #: ardour_ui_ed.cc:235
1825 msgid "Stop and Forget Capture"
1826 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
1828 #: ardour_ui_ed.cc:245
1829 msgid "Transition To Roll"
1830 msgstr "Přehrávat dopředu"
1832 #: ardour_ui_ed.cc:249
1833 msgid "Transition To Reverse"
1834 msgstr "Přehrávat dozadu"
1836 #: ardour_ui_ed.cc:253
1837 msgid "Play Loop Range"
1838 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1840 #: ardour_ui_ed.cc:256
1841 msgid "Play Selected Range"
1842 msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
1844 #: ardour_ui_ed.cc:259
1845 msgid "Play Selection w/Preroll"
1846 msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
1848 #: ardour_ui_ed.cc:263
1849 msgid "Enable Record"
1850 msgstr "Povolit nahrávání"
1852 #: ardour_ui_ed.cc:266
1853 msgid "Start Recording"
1854 msgstr "Začít s nahráváním"
1856 #: ardour_ui_ed.cc:270
1858 msgstr "Přetočit zpět"
1860 #: ardour_ui_ed.cc:273
1861 msgid "Rewind (Slow)"
1862 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
1864 #: ardour_ui_ed.cc:276
1865 msgid "Rewind (Fast)"
1866 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
1868 #: ardour_ui_ed.cc:279
1870 msgstr "Přetočit vpřed"
1872 #: ardour_ui_ed.cc:282
1873 msgid "Forward (Slow)"
1874 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
1876 #: ardour_ui_ed.cc:285
1877 msgid "Forward (Fast)"
1878 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
1880 #: ardour_ui_ed.cc:288
1882 msgstr "Skočit k bodu nula"
1884 #: ardour_ui_ed.cc:291
1886 msgstr "Skočit na začátek"
1888 #: ardour_ui_ed.cc:294
1890 msgstr "Skočit na konec"
1892 #: ardour_ui_ed.cc:297
1893 msgid "Goto Wall Clock"
1894 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
1896 #: ardour_ui_ed.cc:301
1897 msgid "Focus On Clock"
1898 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
1900 #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2049 editor.cc:238
1901 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:556 export_timespan_selector.cc:88
1902 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1903 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1904 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1905 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1909 #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:545
1910 msgid "Bars & Beats"
1911 msgstr "Takty & Doby"
1913 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318
1914 msgid "Minutes & Seconds"
1915 msgstr "Minuty & Sekundy"
1917 #: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2053 editor.cc:239
1918 #: editor_actions.cc:546
1922 #: ardour_ui_ed.cc:323
1924 msgstr "Začít přepis oblasti"
1926 #: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1937 route_ui.cc:137
1927 #: time_info_box.cc:113
1931 #: ardour_ui_ed.cc:327
1933 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
1935 #: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114
1939 #: ardour_ui_ed.cc:331
1940 msgid "Punch In/Out"
1941 msgstr "Přepsat oblast"
1943 #: ardour_ui_ed.cc:332
1945 msgstr "Vstup/Výstup"
1947 #: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1137
1951 #: ardour_ui_ed.cc:338
1953 msgstr "Automatický vstup"
1955 #: ardour_ui_ed.cc:341
1957 msgstr "Automatické přehrávání"
1959 #: ardour_ui_ed.cc:352
1960 msgid "Sync Startup to Video"
1961 msgstr "Seřídit spuštění s videem"
1963 #: ardour_ui_ed.cc:354
1965 msgstr "Řízení času"
1967 #: ardour_ui_ed.cc:361
1968 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1969 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
1971 #: ardour_ui_ed.cc:368
1973 msgstr "Procentní podíl"
1975 #: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169
1979 #: ardour_ui_ed.cc:373
1983 #: ardour_ui_ed.cc:375
1987 #: ardour_ui_ed.cc:377
1991 #: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1774
1992 msgid "Send MIDI Clock"
1993 msgstr "Poslat čas MIDI"
1995 #: ardour_ui_ed.cc:381
1996 msgid "Send MIDI Feedback"
1997 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
1999 #: ardour_ui_ed.cc:387
2001 msgstr "Nouzové zastavení"
2003 #: ardour_ui_ed.cc:472
2005 msgstr "Nástěnné hodiny"
2007 #: ardour_ui_ed.cc:473
2009 msgstr "Místo na disku"
2011 #: ardour_ui_ed.cc:474
2013 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
2015 #: ardour_ui_ed.cc:475
2017 msgstr "Vyrovnávací paměti"
2019 #: ardour_ui_ed.cc:477
2020 msgid "Timecode Format"
2021 msgstr "Formát časového kódu"
2023 #: ardour_ui_ed.cc:478
2025 msgstr "Souborový formát"
2027 #: ardour_ui_options.cc:63
2029 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2030 "when the pull up/down setting is non-zero."
2032 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
2033 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
2035 #: ardour_ui_options.cc:317
2039 #: ardour_ui_options.cc:477
2040 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2041 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
2043 #: ardour_ui_options.cc:479
2044 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2045 msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa"
2047 #: audio_clock.cc:1015 audio_clock.cc:1034
2049 msgstr "--čekající na vyřízení--"
2051 #: audio_clock.cc:1086
2055 #: audio_clock.cc:1092 audio_clock.cc:1096
2059 #: audio_clock.cc:1094
2064 #: audio_clock.cc:1240 editor.cc:240 editor_actions.cc:138
2065 #: editor_actions.cc:539
2069 #: audio_clock.cc:1244 editor.cc:241 editor_actions.cc:540
2073 #: audio_clock.cc:1822 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1042
2074 #: midi_region_view.cc:3003 session_metadata_dialog.cc:331
2075 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2076 #: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:426
2077 msgid "programming error: %1"
2078 msgstr "Chyba v programování: %1"
2080 #: audio_clock.cc:1955 audio_clock.cc:1983
2081 msgid "programming error: %1 %2"
2082 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2084 #: audio_clock.cc:2051 editor.cc:237 export_timespan_selector.cc:98
2088 #: audio_clock.cc:2052 export_timespan_selector.cc:93
2089 msgid "Minutes:Seconds"
2090 msgstr "Minuty:Sekundy"
2092 #: audio_clock.cc:2057
2093 msgid "Set From Playhead"
2094 msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
2096 #: audio_clock.cc:2058
2097 msgid "Locate to This Time"
2098 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
2100 #: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2101 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2105 #: audio_region_editor.cc:68
2106 msgid "Region gain:"
2107 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
2109 #: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43
2113 #: audio_region_editor.cc:81
2114 msgid "Peak amplitude:"
2115 msgstr "Vrchol rozkmitu:"
2117 #: audio_region_editor.cc:92
2118 msgid "Calculating..."
2119 msgstr "Počítá se..."
2121 #: audio_region_view.cc:1242
2122 msgid "add gain control point"
2123 msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
2125 #: audio_time_axis.cc:399 midi_time_axis.cc:598
2129 #: audio_time_axis.cc:407 midi_time_axis.cc:606
2133 #: automation_line.cc:271 automation_line.cc:452
2134 msgid "automation event move"
2135 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
2137 #: automation_line.cc:478 automation_line.cc:498
2138 msgid "automation range move"
2139 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
2141 #: automation_line.cc:836 region_gain_line.cc:73
2142 msgid "remove control point"
2143 msgstr "Odstranit bod automatizace"
2145 #: automation_line.cc:953
2146 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2147 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
2149 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:576
2150 msgid "add automation event"
2151 msgstr "Vložit bod automatizace"
2153 #: automation_time_axis.cc:139
2154 msgid "automation state"
2155 msgstr "Režim automatizace"
2157 #: automation_time_axis.cc:140
2159 msgstr "Skrýt tuto stopu"
2161 #: automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:300
2162 #: automation_time_axis.cc:489 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:453
2163 #: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:151
2164 msgid "Automation|Manual"
2165 msgstr "Automatizace|Příručka"
2167 #: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:311
2168 #: automation_time_axis.cc:494 editor.cc:1920 editor.cc:1997
2169 #: editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:1868 gain_meter.cc:197
2170 #: generic_pluginui.cc:456 generic_pluginui.cc:776 midi_time_axis.cc:1613
2171 #: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1619 panner_ui.cc:154
2175 #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:322
2176 #: automation_time_axis.cc:499 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:459
2177 #: generic_pluginui.cc:778 panner_ui.cc:157
2181 #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:333
2182 #: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:462
2183 #: generic_pluginui.cc:780 panner_ui.cc:160
2185 msgstr "Dotknout se"
2187 #: automation_time_axis.cc:344 generic_pluginui.cc:465 meter_patterns.cc:111
2191 #: automation_time_axis.cc:385
2192 msgid "clear automation"
2193 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
2195 #: automation_time_axis.cc:478 editor_actions.cc:616 editor_markers.cc:867
2196 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:712
2200 #: automation_time_axis.cc:480
2204 #: automation_time_axis.cc:509
2208 #: automation_time_axis.cc:524
2212 #: automation_time_axis.cc:530 editor.cc:1441 editor.cc:1448 editor.cc:1504
2213 #: editor.cc:1510 export_format_dialog.cc:476
2217 #: automation_time_axis.cc:536 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:651
2218 #: shuttle_control.cc:188
2222 #: bundle_manager.cc:181
2223 msgid "Disassociate"
2226 #: bundle_manager.cc:185
2228 msgstr "Upravit balík"
2230 #: bundle_manager.cc:200
2234 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:159
2235 #: mixer_strip.cc:2162
2239 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2240 #: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:2165
2244 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1961 editor_actions.cc:93
2245 #: editor_actions.cc:103
2249 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5474 editor_actions.cc:313
2250 #: editor_actions.cc:371 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2481
2251 #: route_time_axis.cc:717
2255 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2256 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2260 #: bundle_manager.cc:282
2264 #: bundle_manager.cc:332
2268 #: bundle_manager.cc:417
2270 msgstr "Přidat kanál"
2272 #: bundle_manager.cc:424
2273 msgid "Rename Channel"
2274 msgstr "Přejmenovat kanál"
2277 msgid "Build Configuration"
2278 msgstr "Vytvořit nastavení"
2280 #: control_point_dialog.cc:33
2281 msgid "Control point"
2282 msgstr "Ovládací bod"
2284 #: control_point_dialog.cc:45
2288 #: edit_note_dialog.cc:42
2292 #: edit_note_dialog.cc:45
2293 msgid "Set selected notes to this channel"
2294 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
2296 #: edit_note_dialog.cc:46
2297 msgid "Set selected notes to this pitch"
2298 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
2300 #: edit_note_dialog.cc:47
2301 msgid "Set selected notes to this velocity"
2302 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
2304 #: edit_note_dialog.cc:49
2305 msgid "Set selected notes to this time"
2306 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
2308 #: edit_note_dialog.cc:51
2309 msgid "Set selected notes to this length"
2310 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
2312 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2313 #: step_entry.cc:393
2317 #: edit_note_dialog.cc:68
2321 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2325 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2329 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2330 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2331 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2335 #: edit_note_dialog.cc:165
2337 msgstr "Upravit notu"
2339 #: editor.cc:138 editor.cc:3393
2343 #: editor.cc:139 editor.cc:3395
2344 msgid "Timecode Frames"
2345 msgstr "Snímky časového kódu"
2347 #: editor.cc:140 editor.cc:3397
2348 msgid "Timecode Seconds"
2349 msgstr "Sekundy časového kódu"
2351 #: editor.cc:141 editor.cc:3399
2352 msgid "Timecode Minutes"
2353 msgstr "Minuty časového kódu"
2355 #: editor.cc:142 editor.cc:3401
2359 #: editor.cc:143 editor.cc:3403
2363 #: editor.cc:144 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2367 #: editor.cc:145 editor.cc:3375 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2371 #: editor.cc:146 editor.cc:3373 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2375 #: editor.cc:147 editor.cc:3371
2379 #: editor.cc:148 editor.cc:3369
2383 #: editor.cc:149 editor.cc:3367
2387 #: editor.cc:150 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2391 #: editor.cc:151 editor.cc:3363
2395 #: editor.cc:152 editor.cc:3361
2399 #: editor.cc:153 editor.cc:3359
2403 #: editor.cc:154 editor.cc:3357 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2407 #: editor.cc:155 editor.cc:3355
2411 #: editor.cc:156 editor.cc:3353
2415 #: editor.cc:157 editor.cc:3351
2419 #: editor.cc:158 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2423 #: editor.cc:159 editor.cc:3347 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2427 #: editor.cc:160 editor.cc:3345 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2431 #: editor.cc:161 editor.cc:3379 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2435 #: editor.cc:162 editor.cc:3381
2439 #: editor.cc:163 editor.cc:3383
2443 #: editor.cc:164 editor.cc:3385
2444 msgid "Region starts"
2445 msgstr "Začátek oblasti"
2447 #: editor.cc:165 editor.cc:3387
2449 msgstr "Konec oblasti"
2451 #: editor.cc:166 editor.cc:3391
2452 msgid "Region syncs"
2453 msgstr "Seřízení oblasti"
2455 #: editor.cc:167 editor.cc:3389
2456 msgid "Region bounds"
2457 msgstr "Hranice oblasti"
2459 #: editor.cc:172 editor.cc:3419 editor_actions.cc:488
2461 msgstr "Mřížka vypnuta"
2463 #: editor.cc:173 editor.cc:3421 editor_actions.cc:489
2465 msgstr "Mřížka zapnuta"
2467 #: editor.cc:174 editor.cc:3423 editor_actions.cc:490
2471 #: editor.cc:179 editor.cc:189 editor.cc:3462 editor.cc:3487
2472 #: editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:471
2474 msgstr "Ukazatel polohy"
2476 #: editor.cc:180 editor.cc:3460 editor_actions.cc:473
2480 #: editor.cc:181 editor.cc:190 editor.cc:3489 editor_actions.cc:472
2484 #: editor.cc:186 editor.cc:3481 mono_panner_editor.cc:42
2488 #: editor.cc:187 editor.cc:3483 mono_panner_editor.cc:47
2492 #: editor.cc:188 editor.cc:3485
2496 #: editor.cc:191 editor.cc:3080 editor.cc:3491
2498 msgstr "Pracovní bod"
2509 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2510 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
2513 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2514 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
2517 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2518 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
2521 msgid "Unpitched solo percussion"
2522 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
2525 msgid "Resample without preserving pitch"
2526 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
2533 msgid "Location Markers"
2534 msgstr "Značky polohy"
2537 msgid "Range Markers"
2538 msgstr "Značky rozsahů"
2541 msgid "Loop/Punch Ranges"
2542 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
2544 #: editor.cc:245 editor_actions.cc:543
2546 msgstr "Značky na CD"
2549 msgid "Video Timeline"
2550 msgstr "Časová osa videa"
2561 msgid "Tracks & Busses"
2562 msgstr "Stopy & Sběrnice"
2566 msgstr "Snímky obrazovky"
2569 msgid "Track & Bus Groups"
2570 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
2573 msgid "Ranges & Marks"
2574 msgstr "Rozsahy a značky"
2576 #: editor.cc:692 editor.cc:5326 rc_option_editor.cc:1360
2577 #: rc_option_editor.cc:1368 rc_option_editor.cc:1376 rc_option_editor.cc:1384
2578 #: rc_option_editor.cc:1401 rc_option_editor.cc:1403 rc_option_editor.cc:1411
2579 #: rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1439 rc_option_editor.cc:1451
2580 #: rc_option_editor.cc:1453 rc_option_editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:1463
2581 #: rc_option_editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:1494
2582 #: rc_option_editor.cc:1498
2586 #: editor.cc:1218 editor.cc:4420 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:1816
2590 #: editor.cc:1224 editor.cc:4447 editor_actions.cc:134 time_info_box.cc:67
2595 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2596 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
2598 #: editor.cc:1346 editor.cc:1483 editor.cc:1545
2599 msgid "Constant power"
2600 msgstr "Neměnná síla"
2602 #: editor.cc:1355 editor.cc:1476 editor.cc:1538
2606 #: editor.cc:1365 editor.cc:1458 editor.cc:1520
2610 #: editor.cc:1374 editor.cc:1467 editor.cc:1529 sfdb_ui.cc:1735
2616 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2618 "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
2619 "ukazatel dat pohledu na oblast!"
2621 #: editor.cc:1432 editor.cc:1496
2625 #: editor.cc:1434 editor.cc:1498
2629 #: editor.cc:1442 editor.cc:1505
2631 msgstr "Velmi pomalu"
2633 #: editor.cc:1556 route_time_axis.cc:1867 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2634 msgid "programming error: "
2635 msgstr "Chyba v programování:"
2637 #: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3518
2646 msgid "Selected Regions"
2647 msgstr "Vybrané oblasti"
2649 #: editor.cc:1836 editor_markers.cc:905
2651 msgstr "Přehrávat rozsah"
2653 #: editor.cc:1837 editor_markers.cc:908
2655 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2657 #: editor.cc:1846 editor_actions.cc:335
2658 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2659 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2661 #: editor.cc:1853 editor_actions.cc:342
2662 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2663 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
2665 #: editor.cc:1860 editor_actions.cc:349
2666 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2667 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2669 #: editor.cc:1867 editor_actions.cc:356
2670 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2671 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
2674 msgid "Convert to Region In-Place"
2675 msgstr "Převést na oblast v místě"
2678 msgid "Convert to Region in Region List"
2679 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
2681 #: editor.cc:1877 editor_markers.cc:935
2682 msgid "Select All in Range"
2683 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
2686 msgid "Set Loop from Range"
2687 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
2690 msgid "Set Punch from Range"
2691 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
2694 msgid "Add Range Markers"
2695 msgstr "Vložit značky rozsahu"
2698 msgid "Crop Region to Range"
2699 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
2702 msgid "Fill Range with Region"
2703 msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
2705 #: editor.cc:1889 editor_actions.cc:292
2706 msgid "Duplicate Range"
2707 msgstr "Zdvojit rozsah"
2710 msgid "Consolidate Range"
2711 msgstr "Sjednotit rozsah"
2714 msgid "Consolidate Range With Processing"
2715 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
2718 msgid "Bounce Range to Region List"
2719 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
2722 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2723 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
2725 #: editor.cc:1896 editor_markers.cc:918
2726 msgid "Export Range..."
2727 msgstr "Vyvést rozsah..."
2730 msgid "Export Video Range..."
2733 #: editor.cc:1914 editor.cc:1995 editor_actions.cc:284
2734 msgid "Play From Edit Point"
2735 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
2737 #: editor.cc:1915 editor.cc:1996
2738 msgid "Play From Start"
2739 msgstr "Přehrávat od začátku"
2743 msgstr "Přehrávat oblast"
2747 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
2749 #: editor.cc:1928 editor.cc:2005
2750 msgid "Select All in Track"
2751 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
2753 #: editor.cc:1929 editor.cc:2006 editor_actions.cc:188
2754 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2489
2758 #: editor.cc:1930 editor.cc:2007
2759 msgid "Invert Selection in Track"
2760 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
2762 #: editor.cc:1931 editor.cc:2008 editor_actions.cc:190
2763 msgid "Invert Selection"
2764 msgstr "Obrátit výběr"
2767 msgid "Set Range to Loop Range"
2768 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
2771 msgid "Set Range to Punch Range"
2772 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
2774 #: editor.cc:1936 editor.cc:2010 editor_actions.cc:191
2775 msgid "Select All After Edit Point"
2776 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
2778 #: editor.cc:1937 editor.cc:2011 editor_actions.cc:192
2779 msgid "Select All Before Edit Point"
2780 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
2782 #: editor.cc:1938 editor.cc:2012
2783 msgid "Select All After Playhead"
2784 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
2786 #: editor.cc:1939 editor.cc:2013
2787 msgid "Select All Before Playhead"
2788 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
2791 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2792 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2795 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2796 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
2799 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2800 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2802 #: editor.cc:1944 editor.cc:2015 editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:131
2806 #: editor.cc:1952 editor.cc:2023 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2474
2810 #: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:315 processor_box.cc:2477
2814 #: editor.cc:1954 editor.cc:2025 editor_actions.cc:316 processor_box.cc:2485
2818 #: editor.cc:1958 editor_actions.cc:90
2823 msgid "Align Relative"
2824 msgstr "Zarovnat poměrně"
2827 msgid "Insert Selected Region"
2828 msgstr "Vložit vybranou oblast"
2831 msgid "Insert Existing Media"
2832 msgstr "Vložit stávající zvukové soubory"
2834 #: editor.cc:1976 editor.cc:2032
2835 msgid "Nudge Entire Track Later"
2836 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
2838 #: editor.cc:1977 editor.cc:2033
2839 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2840 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
2842 #: editor.cc:1978 editor.cc:2034
2843 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2844 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
2846 #: editor.cc:1979 editor.cc:2035
2847 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2848 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
2850 #: editor.cc:1981 editor.cc:2037
2855 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2856 msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
2859 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2860 msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
2863 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2864 msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
2867 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2868 msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
2871 msgid "Draw Region Gain"
2872 msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
2875 msgid "Select Zoom Range"
2876 msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
2879 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2880 msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
2883 msgid "Listen to Specific Regions"
2884 msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
2887 msgid "Note Level Editing"
2888 msgstr "Upravit na úrovni not"
2892 "Groups: click to (de)activate\n"
2893 "Context-click for other operations"
2895 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
2896 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
2899 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2900 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
2903 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2904 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
2906 #: editor.cc:3072 editor_actions.cc:245
2910 #: editor.cc:3073 editor_actions.cc:244
2914 #: editor.cc:3074 editor_actions.cc:246
2915 msgid "Zoom to Session"
2916 msgstr "Pohled na celé sezení"
2920 msgstr "Pohled na střed"
2923 msgid "Expand Tracks"
2924 msgstr "Rozbalit stopy"
2927 msgid "Shrink Tracks"
2928 msgstr "Zmenšit stopy"
2931 msgid "Snap/Grid Units"
2932 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
2935 msgid "Snap/Grid Mode"
2936 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
2940 msgstr "Režim úprav"
2945 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
2947 "Hodiny postrčení\n"
2948 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
2950 #: editor.cc:3220 editor_actions.cc:294
2951 msgid "Command|Undo"
2952 msgstr "Příkaz|Zpět"
2955 msgid "Command|Undo (%1)"
2956 msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
2958 #: editor.cc:3229 editor_actions.cc:295
2966 #: editor.cc:3250 editor.cc:3274 editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1797
2971 msgid "Number of duplications:"
2972 msgstr "Počet zdvojení:"
2975 msgid "Playlist Deletion"
2976 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
2980 "Playlist %1 is currently unused.\n"
2981 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
2982 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
2984 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
2985 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
2987 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
2990 msgid "Delete Playlist"
2991 msgstr "Smazat seznam skladeb"
2994 msgid "Keep Playlist"
2995 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
2997 #: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:580 editor_ops.cc:5852
2998 #: engine_dialog.cc:1703 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2242
2999 #: processor_box.cc:2267
3004 msgid "new playlists"
3005 msgstr "Nový seznam skladeb"
3008 msgid "copy playlists"
3009 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
3012 msgid "clear playlists"
3013 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
3016 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3017 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
3019 #: editor.cc:5473 editor_markers.cc:950 panner_ui.cc:394 processor_box.cc:2505
3023 #: editor_actions.cc:91
3025 msgstr "Automaticky spojit"
3027 #: editor_actions.cc:92
3031 #: editor_actions.cc:94
3032 msgid "Move Selected Marker"
3033 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
3035 #: editor_actions.cc:95
3036 msgid "Select Range Operations"
3037 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
3039 #: editor_actions.cc:96
3040 msgid "Select Regions"
3041 msgstr "Vybrat oblasti"
3043 #: editor_actions.cc:97
3045 msgstr "Pracovní bod"
3047 #: editor_actions.cc:98
3049 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
3051 #: editor_actions.cc:99
3055 #: editor_actions.cc:100 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3059 #: editor_actions.cc:101
3063 #: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3064 #: stereo_panner_editor.cc:44
3068 #: editor_actions.cc:104 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:178
3073 #: editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:125 route_group_dialog.cc:40
3075 msgstr "Zesílení signálu"
3077 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:541
3081 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:1793 session_option_editor.cc:145
3082 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3083 #: session_option_editor.cc:163
3087 #: editor_actions.cc:110
3091 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:144
3093 msgstr "Pohled na střed"
3095 #: editor_actions.cc:112
3096 msgid "Locate to Markers"
3097 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
3099 #: editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:542
3103 #: editor_actions.cc:114
3104 msgid "Meter falloff"
3105 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
3107 #: editor_actions.cc:115
3109 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
3111 #: editor_actions.cc:116 session_option_editor.cc:234
3112 msgid "MIDI Options"
3113 msgstr "Volby pro MIDI"
3115 #: editor_actions.cc:117
3116 msgid "Misc Options"
3117 msgstr "Různé volby"
3119 #: editor_actions.cc:118 rc_option_editor.cc:1512 route_group_dialog.cc:48
3120 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3124 #: editor_actions.cc:119
3126 msgstr "Současná značka"
3128 #: editor_actions.cc:122
3129 msgid "Primary Clock"
3130 msgstr "Hlavní údaj o čase"
3132 #: editor_actions.cc:123
3133 msgid "Pullup / Pulldown"
3134 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
3136 #: editor_actions.cc:124
3137 msgid "Region operations"
3138 msgstr "Operace s oblastmi"
3140 #: editor_actions.cc:126
3142 msgstr "Pravítka se značkami"
3144 #: editor_actions.cc:127
3148 #: editor_actions.cc:128
3152 #: editor_actions.cc:129
3153 msgid "Secondary Clock"
3154 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
3156 #: editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:300
3160 #: editor_actions.cc:135 mixer_strip.cc:1946 rc_option_editor.cc:1646
3161 #: route_time_axis.cc:213 route_time_axis.cc:2409
3165 #: editor_actions.cc:136
3167 msgstr "Podřízené snímky"
3169 #: editor_actions.cc:139
3170 msgid "Timecode fps"
3171 msgstr "Časový kód FPS"
3173 #: editor_actions.cc:140 route_time_axis.cc:434
3177 #: editor_actions.cc:142
3181 #: editor_actions.cc:143
3185 #: editor_actions.cc:145
3189 #: editor_actions.cc:151
3190 msgid "Break drag or deselect all"
3191 msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
3193 #: editor_actions.cc:153
3194 msgid "Show Editor Mixer"
3195 msgstr "Ukázat panel směšovače"
3197 #: editor_actions.cc:154
3198 msgid "Show Editor List"
3199 msgstr "Ukázat seznam editoru"
3201 #: editor_actions.cc:156
3202 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3203 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
3205 #: editor_actions.cc:157
3206 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3207 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3209 #: editor_actions.cc:158
3210 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3211 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
3213 #: editor_actions.cc:159
3214 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3215 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3217 #: editor_actions.cc:161
3218 msgid "Playhead to Next Region Start"
3219 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
3221 #: editor_actions.cc:162
3222 msgid "Playhead to Next Region End"
3223 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
3225 #: editor_actions.cc:163
3226 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3227 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
3229 #: editor_actions.cc:165
3230 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3231 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
3233 #: editor_actions.cc:166
3234 msgid "Playhead to Previous Region End"
3235 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
3237 #: editor_actions.cc:167
3238 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3239 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3241 #: editor_actions.cc:169
3242 msgid "To Next Region Boundary"
3243 msgstr "Na další hranici oblasti"
3245 #: editor_actions.cc:170
3246 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3247 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3249 #: editor_actions.cc:171
3250 msgid "To Previous Region Boundary"
3251 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
3253 #: editor_actions.cc:172
3254 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3255 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3257 #: editor_actions.cc:174
3258 msgid "To Next Region Start"
3259 msgstr "Na začátek další oblasti"
3261 #: editor_actions.cc:175
3262 msgid "To Next Region End"
3263 msgstr "Na konec další oblasti"
3265 #: editor_actions.cc:176
3266 msgid "To Next Region Sync"
3267 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
3269 #: editor_actions.cc:178
3270 msgid "To Previous Region Start"
3271 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
3273 #: editor_actions.cc:179
3274 msgid "To Previous Region End"
3275 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
3277 #: editor_actions.cc:180
3278 msgid "To Previous Region Sync"
3279 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3281 #: editor_actions.cc:182
3282 msgid "To Range Start"
3283 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
3285 #: editor_actions.cc:183
3286 msgid "To Range End"
3287 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
3289 #: editor_actions.cc:185
3290 msgid "Playhead to Range Start"
3291 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
3293 #: editor_actions.cc:186
3294 msgid "Playhead to Range End"
3295 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
3297 #: editor_actions.cc:189 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2491
3298 msgid "Deselect All"
3299 msgstr "Odznačit vše"
3301 #: editor_actions.cc:194
3302 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3303 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
3305 #: editor_actions.cc:195
3306 msgid "Select All Inside Edit Range"
3307 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
3309 #: editor_actions.cc:197
3310 msgid "Select Edit Range"
3311 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
3313 #: editor_actions.cc:199
3314 msgid "Select All in Punch Range"
3315 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
3317 #: editor_actions.cc:200
3318 msgid "Select All in Loop Range"
3319 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
3321 #: editor_actions.cc:202
3322 msgid "Select Next Track or Bus"
3323 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
3325 #: editor_actions.cc:203
3326 msgid "Select Previous Track or Bus"
3327 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
3329 #: editor_actions.cc:205
3330 msgid "Toggle Record Enable"
3331 msgstr "Spustit nahrávání"
3333 #: editor_actions.cc:207
3335 msgstr "Přepnout sólo"
3337 #: editor_actions.cc:209
3339 msgstr "Přepnout ztlumení"
3341 #: editor_actions.cc:211
3342 msgid "Toggle Solo Isolate"
3343 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
3345 #: editor_actions.cc:216
3346 msgid "Save View %1"
3347 msgstr "Uložit pohled %1"
3349 #: editor_actions.cc:222
3350 msgid "Goto View %1"
3351 msgstr "Vyvolat pohled %1"
3353 #: editor_actions.cc:228
3354 msgid "Locate to Mark %1"
3355 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
3357 #: editor_actions.cc:232
3358 msgid "Jump to Next Mark"
3359 msgstr "Skočit na další značku"
3361 #: editor_actions.cc:233
3362 msgid "Jump to Previous Mark"
3363 msgstr "Skočit na předchozí značku"
3365 #: editor_actions.cc:234
3366 msgid "Add Mark from Playhead"
3367 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
3369 #: editor_actions.cc:236
3370 msgid "Nudge Next Later"
3371 msgstr "Postrčit další o krok později"
3373 #: editor_actions.cc:237
3374 msgid "Nudge Next Earlier"
3375 msgstr "Postrčit další o krok dříve"
3377 #: editor_actions.cc:239
3378 msgid "Nudge Playhead Forward"
3379 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
3381 #: editor_actions.cc:240
3382 msgid "Nudge Playhead Backward"
3383 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
3385 #: editor_actions.cc:241
3386 msgid "Playhead To Next Grid"
3387 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
3389 #: editor_actions.cc:242
3390 msgid "Playhead To Previous Grid"
3391 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
3393 #: editor_actions.cc:247
3394 msgid "Zoom to Region"
3395 msgstr "Najet na oblast"
3397 #: editor_actions.cc:248
3398 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3399 msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
3401 #: editor_actions.cc:249
3402 msgid "Toggle Zoom State"
3403 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
3405 #: editor_actions.cc:251
3406 msgid "Expand Track Height"
3407 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
3409 #: editor_actions.cc:252
3410 msgid "Shrink Track Height"
3411 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
3413 #: editor_actions.cc:254
3414 msgid "Move Selected Tracks Up"
3415 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
3417 #: editor_actions.cc:256
3418 msgid "Move Selected Tracks Down"
3419 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
3421 #: editor_actions.cc:259
3422 msgid "Scroll Tracks Up"
3423 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
3425 #: editor_actions.cc:261
3426 msgid "Scroll Tracks Down"
3427 msgstr "Projíždět stopami dolů"
3429 #: editor_actions.cc:263
3430 msgid "Step Tracks Up"
3431 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
3433 #: editor_actions.cc:265
3434 msgid "Step Tracks Down"
3435 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
3437 #: editor_actions.cc:268
3438 msgid "Scroll Backward"
3439 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
3441 #: editor_actions.cc:269
3442 msgid "Scroll Forward"
3443 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
3445 #: editor_actions.cc:270
3446 msgid "Center Playhead"
3447 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
3449 #: editor_actions.cc:271
3450 msgid "Center Edit Point"
3451 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
3453 #: editor_actions.cc:273
3454 msgid "Playhead Forward"
3455 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
3457 #: editor_actions.cc:274
3458 msgid "Playhead Backward"
3459 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
3461 #: editor_actions.cc:276
3462 msgid "Playhead to Active Mark"
3463 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
3465 #: editor_actions.cc:277
3466 msgid "Active Mark to Playhead"
3467 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
3469 #: editor_actions.cc:279
3470 msgid "Set Loop from Edit Range"
3471 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
3473 #: editor_actions.cc:280
3474 msgid "Set Punch from Edit Range"
3475 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
3477 #: editor_actions.cc:283
3478 msgid "Play Selected Regions"
3479 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
3481 #: editor_actions.cc:285
3482 msgid "Play from Edit Point and Return"
3483 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
3485 #: editor_actions.cc:287
3486 msgid "Play Edit Range"
3487 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
3489 #: editor_actions.cc:289
3490 msgid "Playhead to Mouse"
3491 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
3493 #: editor_actions.cc:290
3494 msgid "Active Marker to Mouse"
3495 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
3497 #: editor_actions.cc:297
3498 msgid "Export Audio"
3499 msgstr "Vyvést zvuk"
3501 #: editor_actions.cc:298 export_dialog.cc:411
3502 msgid "Export Range"
3503 msgstr "Vyvést rozsah"
3505 #: editor_actions.cc:303
3506 msgid "Separate Using Punch Range"
3507 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
3509 #: editor_actions.cc:306
3510 msgid "Separate Using Loop Range"
3511 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
3513 #: editor_actions.cc:309 editor_actions.cc:326
3517 #: editor_actions.cc:318
3518 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3519 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
3521 #: editor_actions.cc:320
3525 #: editor_actions.cc:323
3526 msgid "Move Later to Transient"
3527 msgstr "Přesunout později k přechodu"
3529 #: editor_actions.cc:324
3530 msgid "Move Earlier to Transient"
3531 msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
3533 #: editor_actions.cc:328
3535 msgstr "Začít rozsah"
3537 #: editor_actions.cc:329
3538 msgid "Finish Range"
3539 msgstr "Ukončit rozsah"
3541 #: editor_actions.cc:330
3542 msgid "Finish Add Range"
3543 msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
3545 #: editor_actions.cc:360
3546 msgid "Follow Playhead"
3547 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
3549 #: editor_actions.cc:361
3550 msgid "Remove Last Capture"
3551 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
3553 #: editor_actions.cc:363
3554 msgid "Stationary Playhead"
3555 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
3557 #: editor_actions.cc:365 insert_time_dialog.cc:32
3559 msgstr "Vložit ticho"
3561 #: editor_actions.cc:368
3562 msgid "Toggle Active"
3563 msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
3565 #: editor_actions.cc:373 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:886
3566 #: editor_markers.cc:951 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1529
3567 #: route_time_axis.cc:714
3571 #: editor_actions.cc:377
3572 msgid "Fit Selected Tracks"
3573 msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
3575 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1280
3579 #: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1281
3583 #: editor_actions.cc:385 editor_rulers.cc:390 time_axis_view.cc:1282
3587 #: editor_actions.cc:391 editor_rulers.cc:394 time_axis_view.cc:1284
3591 #: editor_actions.cc:395
3592 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3593 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
3595 #: editor_actions.cc:400
3596 msgid "Zoom Focus Left"
3597 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
3599 #: editor_actions.cc:401
3600 msgid "Zoom Focus Right"
3601 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
3603 #: editor_actions.cc:402
3604 msgid "Zoom Focus Center"
3605 msgstr "Srovnat pohled na střed"
3607 #: editor_actions.cc:403
3608 msgid "Zoom Focus Playhead"
3609 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
3611 #: editor_actions.cc:404
3612 msgid "Zoom Focus Mouse"
3613 msgstr "Srovnat pohled na myš"
3615 #: editor_actions.cc:405
3616 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3617 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
3619 #: editor_actions.cc:407
3620 msgid "Next Zoom Focus"
3621 msgstr "Další srovnání pohledu"
3623 #: editor_actions.cc:413
3624 msgid "Smart Object Mode"
3625 msgstr "Chytrý předmětový režim"
3627 #: editor_actions.cc:416
3631 #: editor_actions.cc:420
3633 msgstr "Nástroj pro předměty"
3635 #: editor_actions.cc:426
3637 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
3639 #: editor_actions.cc:432
3640 msgid "Note Drawing Tool"
3641 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
3643 #: editor_actions.cc:438
3645 msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
3647 #: editor_actions.cc:444
3649 msgstr "Nástroj pro zvětšení"
3651 #: editor_actions.cc:450
3652 msgid "Audition Tool"
3653 msgstr "Nástroj pro poslech"
3655 #: editor_actions.cc:456
3656 msgid "Time FX Tool"
3657 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
3659 #: editor_actions.cc:462
3660 msgid "Step Mouse Mode"
3661 msgstr "Vkročit v režim myši"
3663 #: editor_actions.cc:464
3665 msgstr "Upravit MIDI"
3667 #: editor_actions.cc:475
3668 msgid "Change Edit Point"
3669 msgstr "Změnit pracovní bod"
3671 #: editor_actions.cc:476
3672 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3673 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
3675 #: editor_actions.cc:478
3679 #: editor_actions.cc:480
3683 #: editor_actions.cc:481 editor_actions.cc:1740 editor_markers.cc:870
3684 #: editor_rulers.cc:401 location_ui.cc:56
3688 #: editor_actions.cc:482
3689 msgid "Toggle Edit Mode"
3690 msgstr "Přepnout režim úprav"
3692 #: editor_actions.cc:484
3696 #: editor_actions.cc:485
3698 msgstr "Režim zapadnutí"
3700 #: editor_actions.cc:492
3701 msgid "Next Snap Mode"
3702 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
3704 #: editor_actions.cc:493
3705 msgid "Next Snap Choice"
3706 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
3708 #: editor_actions.cc:494
3709 msgid "Next Musical Snap Choice"
3710 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
3712 #: editor_actions.cc:495
3713 msgid "Previous Snap Choice"
3714 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
3716 #: editor_actions.cc:496
3717 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3718 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
3720 #: editor_actions.cc:501
3721 msgid "Snap to CD Frame"
3722 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
3724 #: editor_actions.cc:502
3725 msgid "Snap to Timecode Frame"
3726 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
3728 #: editor_actions.cc:503
3729 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3730 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
3732 #: editor_actions.cc:504
3733 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3734 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
3736 #: editor_actions.cc:505
3737 msgid "Snap to Seconds"
3738 msgstr "Zapadnout do sekund"
3740 #: editor_actions.cc:506
3741 msgid "Snap to Minutes"
3742 msgstr "Zapadnout do minut"
3744 #: editor_actions.cc:508
3745 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3746 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
3748 #: editor_actions.cc:509
3749 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3750 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
3752 #: editor_actions.cc:510
3753 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3754 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
3756 #: editor_actions.cc:511
3757 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3758 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
3760 #: editor_actions.cc:512
3761 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3762 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
3764 #: editor_actions.cc:513
3765 msgid "Snap to Twentieths"
3766 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
3768 #: editor_actions.cc:514
3769 msgid "Snap to Sixteenths"
3770 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
3772 #: editor_actions.cc:515
3773 msgid "Snap to Fourteenths"
3774 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
3776 #: editor_actions.cc:516
3777 msgid "Snap to Twelfths"
3778 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
3780 #: editor_actions.cc:517
3781 msgid "Snap to Tenths"
3782 msgstr "Zapadnout do desetin"
3784 #: editor_actions.cc:518
3785 msgid "Snap to Eighths"
3786 msgstr "Zapadnout do osmin"
3788 #: editor_actions.cc:519
3789 msgid "Snap to Sevenths"
3790 msgstr "Zapadnout do sedmin"
3792 #: editor_actions.cc:520
3793 msgid "Snap to Sixths"
3794 msgstr "Zapadnout do šestin"
3796 #: editor_actions.cc:521
3797 msgid "Snap to Fifths"
3798 msgstr "Zapadnout do pětin"
3800 #: editor_actions.cc:522
3801 msgid "Snap to Quarters"
3802 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
3804 #: editor_actions.cc:523
3805 msgid "Snap to Thirds"
3806 msgstr "Zapadnout do třetin"
3808 #: editor_actions.cc:524
3809 msgid "Snap to Halves"
3810 msgstr "Zapadnout do polovin"
3812 #: editor_actions.cc:526
3813 msgid "Snap to Beat"
3814 msgstr "Zapadnout do doby"
3816 #: editor_actions.cc:527
3818 msgstr "Zapadnout do taktu"
3820 #: editor_actions.cc:528
3821 msgid "Snap to Mark"
3822 msgstr "Zapadnout do značky"
3824 #: editor_actions.cc:529
3825 msgid "Snap to Region Start"
3826 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
3828 #: editor_actions.cc:530
3829 msgid "Snap to Region End"
3830 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
3832 #: editor_actions.cc:531
3833 msgid "Snap to Region Sync"
3834 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
3836 #: editor_actions.cc:532
3837 msgid "Snap to Region Boundary"
3838 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
3840 #: editor_actions.cc:534
3841 msgid "Show Marker Lines"
3842 msgstr "Ukázat čáry značek"
3844 #: editor_actions.cc:544
3846 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
3848 #: editor_actions.cc:548
3852 #: editor_actions.cc:550 editor_actions.cc:553
3853 msgid "Video Monitor"
3854 msgstr "Sledování videa"
3856 #: editor_actions.cc:552 rc_option_editor.cc:1930
3860 #: editor_actions.cc:555
3861 msgid "Always on Top"
3862 msgstr "Vždy nahoře"
3864 #: editor_actions.cc:557
3865 msgid "Frame number"
3868 #: editor_actions.cc:558
3869 msgid "Timecode Background"
3870 msgstr "Pozadí časového kódu"
3872 #: editor_actions.cc:559
3874 msgstr "Celá obrazovka"
3876 #: editor_actions.cc:560
3878 msgstr "Širokoúhlý formát"
3880 #: editor_actions.cc:561
3881 msgid "Original Size"
3882 msgstr "Původní velikost"
3884 #: editor_actions.cc:611
3888 #: editor_actions.cc:613 region_editor.cc:51
3892 #: editor_actions.cc:622 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
3896 #: editor_actions.cc:623
3897 msgid "Show Automatic Regions"
3898 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
3900 #: editor_actions.cc:625
3904 #: editor_actions.cc:627
3908 #: editor_actions.cc:630
3909 msgid "By Region Name"
3910 msgstr "Podle názvu oblasti"
3912 #: editor_actions.cc:632
3913 msgid "By Region Length"
3914 msgstr "Podle délky oblasti"
3916 #: editor_actions.cc:634
3917 msgid "By Region Position"
3918 msgstr "Podle polohy oblasti"
3920 #: editor_actions.cc:636
3921 msgid "By Region Timestamp"
3922 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
3924 #: editor_actions.cc:638
3925 msgid "By Region Start in File"
3926 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
3928 #: editor_actions.cc:640
3929 msgid "By Region End in File"
3930 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
3932 #: editor_actions.cc:642
3933 msgid "By Source File Name"
3934 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
3936 #: editor_actions.cc:644
3937 msgid "By Source File Length"
3938 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
3940 #: editor_actions.cc:646
3941 msgid "By Source File Creation Date"
3942 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
3944 #: editor_actions.cc:648
3945 msgid "By Source Filesystem"
3946 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
3948 #: editor_actions.cc:651
3949 msgid "Remove Unused"
3950 msgstr "Odstranit nepoužívané"
3952 #: editor_actions.cc:655 editor_audio_import.cc:278
3953 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
3954 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:94
3958 #: editor_actions.cc:658
3959 msgid "Import to Region List..."
3960 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
3962 #: editor_actions.cc:661 session_import_dialog.cc:43
3963 msgid "Import From Session"
3964 msgstr "Zavést ze sezení"
3966 #: editor_actions.cc:664
3967 msgid "Show Summary"
3968 msgstr "Ukázat shrnutí"
3970 #: editor_actions.cc:666
3971 msgid "Show Group Tabs"
3972 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
3974 #: editor_actions.cc:668
3975 msgid "Show Measures"
3976 msgstr "Ukázat mřížku s takty"
3978 #: editor_actions.cc:672
3980 msgstr "Ukázat logo"
3982 #: editor_actions.cc:676
3983 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
3984 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
3986 #: editor_actions.cc:699
3987 msgid "Loaded editor bindings from %1"
3988 msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
3990 #: editor_actions.cc:701
3991 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
3992 msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
3994 #: editor_actions.cc:1031 editor_actions.cc:1427 editor_actions.cc:1438
3995 #: editor_actions.cc:1491 editor_actions.cc:1502 editor_actions.cc:1549
3996 #: editor_actions.cc:1559 editor_regions.cc:1561
3997 msgid "programming error: %1: %2"
3998 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
4000 #: editor_actions.cc:1725
4004 #: editor_actions.cc:1728
4005 msgid "Raise to Top"
4006 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
4008 #: editor_actions.cc:1731 gtk-custom-ruler.c:132
4012 #: editor_actions.cc:1734
4013 msgid "Lower to Bottom"
4014 msgstr "Dát zcela dolů"
4016 #: editor_actions.cc:1737
4017 msgid "Move to Original Position"
4018 msgstr "Posunout na původní polohu"
4020 #: editor_actions.cc:1742
4021 msgid "Lock to Video"
4022 msgstr "Uzamknout k videu"
4024 #: editor_actions.cc:1747 editor_markers.cc:877
4025 msgid "Glue to Bars and Beats"
4026 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
4028 #: editor_actions.cc:1752
4030 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
4032 #: editor_actions.cc:1755 mixer_strip.cc:1936 route_time_axis.cc:214
4036 #: editor_actions.cc:1758
4037 msgid "Normalize..."
4038 msgstr "Normalizovat..."
4040 #: editor_actions.cc:1761
4044 #: editor_actions.cc:1764
4045 msgid "Make Mono Regions"
4046 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
4048 #: editor_actions.cc:1767
4050 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
4052 #: editor_actions.cc:1770
4054 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
4056 #: editor_actions.cc:1773
4057 msgid "Pitch Shift..."
4058 msgstr "Posun výšky tónu..."
4060 #: editor_actions.cc:1776
4061 msgid "Transpose..."
4064 #: editor_actions.cc:1779
4066 msgstr "Neprůhledný"
4068 #: editor_actions.cc:1783 editor_regions.cc:116
4070 msgstr "Postupné zesílení signálu"
4072 #: editor_actions.cc:1788 editor_regions.cc:117
4074 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
4076 #: editor_actions.cc:1803
4077 msgid "Multi-Duplicate..."
4078 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
4080 #: editor_actions.cc:1808
4082 msgstr "Doplnit stopu"
4084 #: editor_actions.cc:1812 editor_markers.cc:965
4085 msgid "Set Loop Range"
4086 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
4088 #: editor_actions.cc:1819
4090 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
4092 #: editor_actions.cc:1823
4093 msgid "Add Single Range Marker"
4094 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
4096 #: editor_actions.cc:1828
4097 msgid "Add Range Marker Per Region"
4098 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
4100 #: editor_actions.cc:1832
4101 msgid "Snap Position To Grid"
4102 msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
4104 #: editor_actions.cc:1835
4106 msgstr "Zavřít mezery"
4108 #: editor_actions.cc:1838
4109 msgid "Rhythm Ferret..."
4110 msgstr "Rytmická páska..."
4112 #: editor_actions.cc:1841
4116 #: editor_actions.cc:1847
4117 msgid "Separate Under"
4118 msgstr "Rozdělit pod"
4120 #: editor_actions.cc:1851
4121 msgid "Set Fade In Length"
4122 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4124 #: editor_actions.cc:1852
4125 msgid "Set Fade Out Length"
4126 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4128 #: editor_actions.cc:1853
4129 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4130 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
4132 #: editor_actions.cc:1858
4133 msgid "Split at Percussion Onsets"
4134 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
4136 #: editor_actions.cc:1863
4137 msgid "List Editor..."
4138 msgstr "Editor seznamu..."
4140 #: editor_actions.cc:1866
4141 msgid "Properties..."
4142 msgstr "Vlastnosti..."
4144 #: editor_actions.cc:1870
4145 msgid "Bounce (with processing)"
4146 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
4148 #: editor_actions.cc:1871
4149 msgid "Bounce (without processing)"
4150 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
4152 #: editor_actions.cc:1872
4156 #: editor_actions.cc:1873
4158 msgstr "Zrušit spojení"
4160 #: editor_actions.cc:1875
4161 msgid "Spectral Analysis..."
4162 msgstr "Spektrální analýza..."
4164 #: editor_actions.cc:1877
4165 msgid "Reset Envelope"
4166 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
4168 #: editor_actions.cc:1879
4170 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
4172 #: editor_actions.cc:1884
4173 msgid "Envelope Active"
4174 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
4176 #: editor_actions.cc:1888
4178 msgstr "Kvantovat..."
4180 #: editor_actions.cc:1889 editor_actions.cc:1890
4181 msgid "Insert Patch Change..."
4182 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
4184 #: editor_actions.cc:1891
4185 msgid "Unlink from other copies"
4186 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
4188 #: editor_actions.cc:1892
4189 msgid "Strip Silence..."
4190 msgstr "Obnažit ticho..."
4192 #: editor_actions.cc:1893
4193 msgid "Set Range Selection"
4194 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
4196 #: editor_actions.cc:1895
4198 msgstr "Postrčit o krok později"
4200 #: editor_actions.cc:1896
4201 msgid "Nudge Earlier"
4202 msgstr "Postrčit o krok dříve"
4204 #: editor_actions.cc:1901
4205 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4206 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
4208 #: editor_actions.cc:1908
4209 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4210 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
4212 #: editor_actions.cc:1912
4213 msgid "Trim to Loop"
4214 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4216 #: editor_actions.cc:1913
4217 msgid "Trim to Punch"
4218 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4220 #: editor_actions.cc:1915
4221 msgid "Trim to Previous"
4222 msgstr "Zkrátit na předchozí"
4224 #: editor_actions.cc:1916
4225 msgid "Trim to Next"
4226 msgstr "Zkrátit na další"
4228 #: editor_actions.cc:1923
4229 msgid "Insert Region From Region List"
4230 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
4232 #: editor_actions.cc:1929
4233 msgid "Set Sync Position"
4234 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
4236 #: editor_actions.cc:1930
4237 msgid "Place Transient"
4238 msgstr "Umístit přechod"
4240 #: editor_actions.cc:1931
4244 #: editor_actions.cc:1932
4245 msgid "Trim Start at Edit Point"
4246 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
4248 #: editor_actions.cc:1933
4249 msgid "Trim End at Edit Point"
4250 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
4252 #: editor_actions.cc:1938
4254 msgstr "Zarovnat začátek"
4256 #: editor_actions.cc:1945
4257 msgid "Align Start Relative"
4258 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
4260 #: editor_actions.cc:1949
4262 msgstr "Zarovnat konec"
4264 #: editor_actions.cc:1954
4265 msgid "Align End Relative"
4266 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
4268 #: editor_actions.cc:1961
4270 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
4272 #: editor_actions.cc:1968
4273 msgid "Align Sync Relative"
4274 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
4276 #: editor_actions.cc:1972 editor_actions.cc:1975
4277 msgid "Choose Top..."
4278 msgstr "Vybrat vrchní..."
4280 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4281 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4283 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
4285 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4286 msgid "Add Existing Media"
4287 msgstr "Přidat stávající zvukové soubory"
4289 #: editor_audio_import.cc:176
4291 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4292 "%1 as a new file, or skip it?"
4294 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
4295 "soubor nebo jej přeskočit?"
4297 #: editor_audio_import.cc:178
4299 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4300 "%2 as a new source, or skip it?"
4302 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
4303 "soubor nebo jej přeskočit?"
4305 #: editor_audio_import.cc:278 editor_videotimeline.cc:94
4306 msgid "Cancel Import"
4307 msgstr "Zrušit zavedení"
4309 #: editor_audio_import.cc:542
4310 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4311 msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
4313 #: editor_audio_import.cc:550
4314 msgid "Cancel entire import"
4315 msgstr "Zrušit celé zavedení"
4317 #: editor_audio_import.cc:551
4318 msgid "Don't embed it"
4319 msgstr "Toto nevložit"
4321 #: editor_audio_import.cc:552
4322 msgid "Embed all without questions"
4323 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
4325 #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
4326 #: export_format_dialog.cc:58
4328 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
4330 #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
4333 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4336 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
4339 #: editor_audio_import.cc:581
4340 msgid "Embed it anyway"
4341 msgstr "Přesto vložit"
4343 #: editor_drag.cc:1024
4344 msgid "fixed time region drag"
4345 msgstr "Oblast současně přesunout"
4347 #: editor_drag.cc:1729
4348 msgid "Video Start:"
4349 msgstr "Začátek videa:"
4351 #: editor_drag.cc:1731
4355 #: editor_drag.cc:1751
4357 msgstr "Posunout video"
4359 #: editor_drag.cc:2224
4360 msgid "copy meter mark"
4361 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
4363 #: editor_drag.cc:2232
4364 msgid "move meter mark"
4365 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
4367 #: editor_drag.cc:2355
4368 msgid "copy tempo mark"
4369 msgstr "Kopírovat značku tempa"
4371 #: editor_drag.cc:2363
4372 msgid "move tempo mark"
4373 msgstr "Posunout značku tempa"
4375 #: editor_drag.cc:2592
4376 msgid "change fade in length"
4377 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4379 #: editor_drag.cc:2710
4380 msgid "change fade out length"
4381 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
4383 #: editor_drag.cc:3066
4385 msgstr "Pohnout značkou"
4387 #: editor_drag.cc:3634
4388 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4389 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
4391 #: editor_drag.cc:4065
4392 msgid "programming_error: %1"
4393 msgstr "Chyba v programování: %1"
4395 #: editor_drag.cc:4135 editor_markers.cc:690
4396 msgid "new range marker"
4397 msgstr "Nová značka rozsahu"
4399 #: editor_drag.cc:4831
4400 msgid "rubberband selection"
4401 msgstr "Pružný výběr oblasti"
4403 #: editor_route_groups.cc:66
4404 msgid "No Selection = All Tracks?"
4405 msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
4407 #: editor_route_groups.cc:95
4411 #: editor_route_groups.cc:95
4412 msgid "Group Tab Color"
4413 msgstr "Barva karty skupiny"
4415 #: editor_route_groups.cc:96
4416 msgid "Name of Group"
4417 msgstr "Název skupiny"
4419 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4423 #: editor_route_groups.cc:97
4424 msgid "Group is visible?"
4425 msgstr "Skupina je viditelná?"
4427 #: editor_route_groups.cc:98
4431 #: editor_route_groups.cc:98
4432 msgid "Group is enabled?"
4433 msgstr "Skupina je povolená?"
4435 #: editor_route_groups.cc:99
4439 #: editor_route_groups.cc:99
4440 msgid "Sharing Gain?"
4441 msgstr "Sdílení zesílení?"
4443 #: editor_route_groups.cc:100
4444 msgid "relative|Rel"
4445 msgstr "Poměrně|Pom"
4447 #: editor_route_groups.cc:100
4448 msgid "Relative Gain Changes?"
4449 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
4451 #: editor_route_groups.cc:101
4455 #: editor_route_groups.cc:101
4456 msgid "Sharing Mute?"
4457 msgstr "Sdílení ztlumení?"
4459 #: editor_route_groups.cc:102
4463 #: editor_route_groups.cc:102
4464 msgid "Sharing Solo?"
4465 msgstr "Sdílení sóla?"
4467 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1629 midi_time_axis.cc:1632
4468 #: midi_time_axis.cc:1635 mixer_strip.cc:1935
4472 #: editor_route_groups.cc:103
4473 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4474 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
4476 #: editor_route_groups.cc:104
4477 msgid "monitoring|Mon"
4478 msgstr "Sledování|Sl"
4480 #: editor_route_groups.cc:104
4481 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4482 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
4484 #: editor_route_groups.cc:105
4485 msgid "selection|Sel"
4488 #: editor_route_groups.cc:105
4489 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4490 msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
4492 #: editor_route_groups.cc:106
4496 #: editor_route_groups.cc:106
4497 msgid "Sharing Active Status?"
4498 msgstr "Sdílení činného stavu?"
4500 #: editor_route_groups.cc:197
4501 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4503 "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
4505 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4509 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:792
4510 #: editor_markers.cc:977 editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1013
4511 #: editor_markers.cc:1032 editor_markers.cc:1051 editor_markers.cc:1081
4512 #: editor_markers.cc:1112 editor_markers.cc:1142 editor_markers.cc:1170
4513 #: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277
4514 #: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1534
4515 #: editor_mouse.cc:2525
4516 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4518 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
4521 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
4522 msgid "File Exists!"
4523 msgstr "Soubor existuje!"
4525 #: editor_export_audio.cc:153
4526 msgid "Overwrite Existing File"
4527 msgstr "Přepsat existující soubor"
4529 #: editor_group_tabs.cc:162
4530 msgid "Fit to Window"
4531 msgstr "Umístit do okna"
4533 #: editor_markers.cc:139
4537 #: editor_markers.cc:140
4541 #: editor_markers.cc:656 editor_ops.cc:1748 editor_ops.cc:1768
4542 #: editor_ops.cc:1792 editor_ops.cc:1819 location_ui.cc:1017
4544 msgstr "Přidat značku"
4546 #: editor_markers.cc:687
4550 #: editor_markers.cc:723 location_ui.cc:852
4551 msgid "remove marker"
4552 msgstr "Odstranit značky"
4554 #: editor_markers.cc:859
4555 msgid "Locate to Here"
4556 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
4558 #: editor_markers.cc:860
4559 msgid "Play from Here"
4560 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
4562 #: editor_markers.cc:861
4563 msgid "Move Mark to Playhead"
4564 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
4566 #: editor_markers.cc:865
4567 msgid "Create Range to Next Marker"
4568 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
4570 #: editor_markers.cc:906
4571 msgid "Locate to Marker"
4572 msgstr "Umístit ke značce"
4574 #: editor_markers.cc:907
4575 msgid "Play from Marker"
4576 msgstr "Přehrávat od značky"
4578 #: editor_markers.cc:910
4579 msgid "Set Marker from Playhead"
4580 msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
4582 #: editor_markers.cc:912
4583 msgid "Set Range from Selection"
4584 msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
4586 #: editor_markers.cc:915
4587 msgid "Zoom to Range"
4588 msgstr "Najet na rozsah"
4590 #: editor_markers.cc:922
4592 msgstr "Skrýt rozsah"
4594 #: editor_markers.cc:923
4595 msgid "Rename Range..."
4596 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
4598 #: editor_markers.cc:927
4599 msgid "Remove Range"
4600 msgstr "Odstranit rozsah"
4602 #: editor_markers.cc:934
4603 msgid "Separate Regions in Range"
4604 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
4606 #: editor_markers.cc:937
4607 msgid "Select Range"
4608 msgstr "Vybrat rozsah"
4610 #: editor_markers.cc:966
4611 msgid "Set Punch Range"
4612 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4614 #: editor_markers.cc:1372 editor_ops.cc:1703
4616 msgstr "Nový název:"
4618 #: editor_markers.cc:1375
4620 msgstr "Přejmenovat značku"
4622 #: editor_markers.cc:1377
4623 msgid "Rename Range"
4624 msgstr "Přejmenovat rozsah"
4626 #: editor_markers.cc:1384 editor_mouse.cc:2554 processor_box.cc:2017
4627 #: processor_box.cc:2487 route_time_axis.cc:972 route_ui.cc:1540
4629 msgstr "Přejmenovat"
4631 #: editor_markers.cc:1397
4632 msgid "rename marker"
4633 msgstr "Přejmenovat značku"
4635 #: editor_markers.cc:1421
4636 msgid "set loop range"
4637 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
4639 #: editor_markers.cc:1427
4640 msgid "set punch range"
4641 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4643 #: editor_mixer.cc:90
4644 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4646 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
4648 #: editor_mouse.cc:1463 editor_mouse.cc:1481 editor_tempodisplay.cc:273
4650 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
4652 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
4655 #: editor_mouse.cc:1468 editor_tempodisplay.cc:278
4656 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
4657 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
4659 #: editor_mouse.cc:1486 editor_tempodisplay.cc:382
4660 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
4661 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
4663 #: editor_mouse.cc:2282 editor_mouse.cc:2307 editor_mouse.cc:2320
4665 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4668 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
4669 "objektu místa ovládání!"
4671 #: editor_mouse.cc:2463
4672 msgid "start point trim"
4673 msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
4675 #: editor_mouse.cc:2488
4676 msgid "End point trim"
4677 msgstr "Ustřihnout koncový bod"
4679 #: editor_mouse.cc:2552
4680 msgid "Name for region:"
4681 msgstr "Název oblasti:"
4683 #: editor_ops.cc:142
4687 #: editor_ops.cc:258
4688 msgid "alter selection"
4689 msgstr "Změnit výběr"
4691 #: editor_ops.cc:300
4692 msgid "nudge regions forward"
4693 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
4695 #: editor_ops.cc:323 editor_ops.cc:408
4696 msgid "nudge location forward"
4697 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
4699 #: editor_ops.cc:381
4700 msgid "nudge regions backward"
4701 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
4703 #: editor_ops.cc:470
4704 msgid "nudge forward"
4705 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
4707 #: editor_ops.cc:494
4708 msgid "nudge backward"
4709 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
4711 #: editor_ops.cc:559
4712 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4713 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
4715 #: editor_ops.cc:1705
4716 msgid "New Location Marker"
4717 msgstr "Nová značka polohy"
4719 #: editor_ops.cc:1792
4721 msgstr "Přidat značky"
4723 #: editor_ops.cc:1898
4724 msgid "clear markers"
4725 msgstr "Smazat značky"
4727 #: editor_ops.cc:1911
4728 msgid "clear ranges"
4729 msgstr "Smazat rozsahy"
4731 #: editor_ops.cc:1933
4732 msgid "clear locations"
4733 msgstr "Smazat polohy"
4735 #: editor_ops.cc:2001
4736 msgid "insert dragged region"
4737 msgstr "Táhnout oblast"
4739 #: editor_ops.cc:2074
4740 msgid "insert region"
4741 msgstr "Vložit oblast"
4743 #: editor_ops.cc:2257
4744 msgid "raise regions"
4745 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
4747 #: editor_ops.cc:2259
4748 msgid "raise region"
4749 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
4751 #: editor_ops.cc:2265
4752 msgid "raise regions to top"
4753 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
4755 #: editor_ops.cc:2267
4756 msgid "raise region to top"
4757 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
4759 #: editor_ops.cc:2273
4760 msgid "lower regions"
4761 msgstr "Dát oblasti dolů"
4763 #: editor_ops.cc:2275 editor_ops.cc:2283
4764 msgid "lower region"
4765 msgstr "Dát oblast dolů"
4767 #: editor_ops.cc:2281
4768 msgid "lower regions to bottom"
4769 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
4771 #: editor_ops.cc:2366
4772 msgid "Rename Region"
4773 msgstr "Přejmenovat oblast"
4775 #: editor_ops.cc:2368 processor_box.cc:2015 route_ui.cc:1538
4777 msgstr "Nový název:"
4779 #: editor_ops.cc:2678
4783 #: editor_ops.cc:2791
4784 msgid "separate region under"
4785 msgstr "Rozdělit oblast pod"
4787 #: editor_ops.cc:2912
4788 msgid "trim to selection"
4789 msgstr "Ustřihnout na výběru"
4791 #: editor_ops.cc:3048
4792 msgid "set sync point"
4793 msgstr "Určit bod zapadnutí"
4795 #: editor_ops.cc:3072
4796 msgid "remove region sync"
4797 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
4799 #: editor_ops.cc:3094
4800 msgid "move regions to original position"
4801 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
4803 #: editor_ops.cc:3096
4804 msgid "move region to original position"
4805 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
4807 #: editor_ops.cc:3117
4808 msgid "align selection"
4809 msgstr "Zarovnat výběr"
4811 #: editor_ops.cc:3191
4812 msgid "align selection (relative)"
4813 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
4815 #: editor_ops.cc:3225
4816 msgid "align region"
4817 msgstr "Zarovnat oblast"
4819 #: editor_ops.cc:3276
4821 msgstr "Ustřihnout vpředu"
4823 #: editor_ops.cc:3276
4825 msgstr "Ustřihnout vzadu"
4827 #: editor_ops.cc:3306
4828 msgid "trim to loop"
4829 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4831 #: editor_ops.cc:3316
4832 msgid "trim to punch"
4833 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4835 #: editor_ops.cc:3378
4836 msgid "trim to region"
4837 msgstr "Zkrátit na oblast"
4839 #: editor_ops.cc:3488
4841 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4842 "before reaching the outputs.\n"
4843 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4844 "input or vice versa."
4846 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
4847 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
4848 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
4849 "monofonního vstupu nebo naopak."
4851 #: editor_ops.cc:3491
4852 msgid "Cannot freeze"
4853 msgstr "Nelze zmrazit"
4855 #: editor_ops.cc:3497
4859 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4861 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4865 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
4866 "signálového toku.\n"
4868 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
4870 #: editor_ops.cc:3501
4871 msgid "Freeze anyway"
4872 msgstr "Přesto zmrazit"
4874 #: editor_ops.cc:3502
4875 msgid "Don't freeze"
4878 #: editor_ops.cc:3503
4879 msgid "Freeze Limits"
4880 msgstr "Omezení zmražení"
4882 #: editor_ops.cc:3518
4883 msgid "Cancel Freeze"
4884 msgstr "Zrušit zmrazení"
4886 #: editor_ops.cc:3549
4888 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4889 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4890 "than this track has inputs.\n"
4892 "You can do this without processing, which is a different operation."
4894 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
4895 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
4897 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
4899 #: editor_ops.cc:3553
4900 msgid "Cannot bounce"
4901 msgstr "Nelze vyhodit"
4903 #: editor_ops.cc:3564
4904 msgid "bounce range"
4905 msgstr "Vrazit rozsah"
4907 #: editor_ops.cc:3674
4911 #: editor_ops.cc:3677
4915 #: editor_ops.cc:3680
4919 #: editor_ops.cc:3683
4923 #: editor_ops.cc:3781
4927 #: editor_ops.cc:3811
4931 #: editor_ops.cc:3953 editor_ops.cc:3980
4932 msgid "remove region"
4933 msgstr "Odstranit oblast"
4935 #: editor_ops.cc:4387
4936 msgid "duplicate selection"
4937 msgstr "Zdvojit výběr"
4939 #: editor_ops.cc:4465
4941 msgstr "Postrčit stopu"
4943 #: editor_ops.cc:4502
4945 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
4946 "(This is destructive and cannot be undone)"
4948 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
4949 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
4951 #: editor_ops.cc:4505 editor_ops.cc:6514 editor_regions.cc:460
4952 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
4953 msgid "No, do nothing."
4954 msgstr "Ne, nedělat nic."
4956 #: editor_ops.cc:4506
4957 msgid "Yes, destroy it."
4958 msgstr "Ano, odstranit."
4960 #: editor_ops.cc:4508
4961 msgid "Destroy last capture"
4962 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
4964 #: editor_ops.cc:4569
4966 msgstr "Normalizovat"
4968 #: editor_ops.cc:4664
4969 msgid "reverse regions"
4970 msgstr "Obrátit oblasti"
4972 #: editor_ops.cc:4698
4973 msgid "strip silence"
4974 msgstr "Obnažit ticho"
4976 #: editor_ops.cc:4759
4977 msgid "Fork Region(s)"
4978 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
4980 #: editor_ops.cc:4959
4981 msgid "reset region gain"
4982 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
4984 #: editor_ops.cc:5012
4985 msgid "region gain envelope active"
4986 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
4988 #: editor_ops.cc:5039
4989 msgid "toggle region lock"
4990 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
4992 #: editor_ops.cc:5063
4993 msgid "Toggle Video Lock"
4994 msgstr "Přepnout zámek videa"
4996 #: editor_ops.cc:5087
4997 msgid "region lock style"
4998 msgstr "Styl zámku oblasti"
5000 #: editor_ops.cc:5112
5001 msgid "change region opacity"
5002 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
5004 #: editor_ops.cc:5227
5005 msgid "set fade in length"
5006 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5008 #: editor_ops.cc:5234
5009 msgid "set fade out length"
5010 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
5012 #: editor_ops.cc:5279
5013 msgid "set fade in shape"
5014 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
5016 #: editor_ops.cc:5310
5017 msgid "set fade out shape"
5018 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
5020 #: editor_ops.cc:5340
5021 msgid "set fade in active"
5022 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
5024 #: editor_ops.cc:5369
5025 msgid "set fade out active"
5026 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
5028 #: editor_ops.cc:5634
5029 msgid "set loop range from selection"
5030 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
5032 #: editor_ops.cc:5656
5033 msgid "set loop range from edit range"
5034 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
5036 #: editor_ops.cc:5685
5037 msgid "set loop range from region"
5038 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
5040 #: editor_ops.cc:5703
5041 msgid "set punch range from selection"
5042 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
5044 #: editor_ops.cc:5720
5045 msgid "set punch range from edit range"
5046 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
5048 #: editor_ops.cc:5744
5049 msgid "set punch range from region"
5050 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
5052 #: editor_ops.cc:5853
5053 msgid "Add new marker"
5054 msgstr "Přidat novou značku"
5056 #: editor_ops.cc:5854
5057 msgid "Set global tempo"
5058 msgstr "Nastavit celkové tempo"
5060 #: editor_ops.cc:5857
5061 msgid "Define one bar"
5062 msgstr "Vymezit jeden takt"
5064 #: editor_ops.cc:5858
5065 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5066 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
5068 #: editor_ops.cc:5884
5069 msgid "set tempo from region"
5070 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
5072 #: editor_ops.cc:5914
5073 msgid "split regions"
5074 msgstr "Rozdělit oblasti"
5076 #: editor_ops.cc:5956
5078 "You are about to split\n"
5081 "This could take a long time."
5083 "Pokoušíte se rozdělit\n"
5086 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
5088 #: editor_ops.cc:5963
5089 msgid "Call for the Ferret!"
5090 msgstr "Volání po slídilovi!"
5092 #: editor_ops.cc:5964
5094 "Press OK to continue with this split operation\n"
5095 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5097 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
5098 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
5100 #: editor_ops.cc:5966
5101 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5102 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
5104 #: editor_ops.cc:5969
5105 msgid "Excessive split?"
5106 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
5108 #: editor_ops.cc:6121
5109 msgid "place transient"
5110 msgstr "Umístit přechod"
5112 #: editor_ops.cc:6156
5113 msgid "snap regions to grid"
5114 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
5116 #: editor_ops.cc:6195
5117 msgid "Close Region Gaps"
5118 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5120 #: editor_ops.cc:6200
5121 msgid "Crossfade length"
5122 msgstr "Délka prolínání"
5124 #: editor_ops.cc:6209 editor_ops.cc:6220 rhythm_ferret.cc:120
5125 #: session_option_editor.cc:153
5129 #: editor_ops.cc:6211
5130 msgid "Pull-back length"
5131 msgstr "Délka ustoupení"
5133 #: editor_ops.cc:6224
5137 #: editor_ops.cc:6239
5138 msgid "close region gaps"
5139 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5141 #: editor_ops.cc:6463 route_ui.cc:1456
5142 msgid "That would be bad news ...."
5143 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
5145 #: editor_ops.cc:6468 route_ui.cc:1461
5147 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5148 "that %1 is not going to allow it.\n"
5150 "If you really want to do this sort of thing\n"
5151 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5152 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5154 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
5155 "že %1 jej nedovolí.\n"
5157 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
5158 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
5159 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
5161 #: editor_ops.cc:6485
5165 #: editor_ops.cc:6487 route_ui.cc:1821
5169 #: editor_ops.cc:6491
5173 #: editor_ops.cc:6493 route_ui.cc:1821
5177 #: editor_ops.cc:6498
5179 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5180 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5182 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5184 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
5185 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5187 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5189 #: editor_ops.cc:6503
5191 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5192 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5194 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5196 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
5197 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5199 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5201 #: editor_ops.cc:6509
5203 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5205 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5207 "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
5209 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
5211 #: editor_ops.cc:6516
5212 msgid "Yes, remove them."
5213 msgstr "Ano, odstranit."
5215 #: editor_ops.cc:6518 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
5216 msgid "Yes, remove it."
5217 msgstr "Ano, odstranit."
5219 #: editor_ops.cc:6523 editor_ops.cc:6525
5221 msgstr "Odstranit %1"
5223 #: editor_ops.cc:6584
5225 msgstr "Vložit ticho"
5227 #: editor_ops.cc:6741
5228 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5230 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
5232 #: editor_ops.cc:6841
5234 msgid "Saved view %u"
5235 msgstr "Uložen pohled %u"
5237 #: editor_ops.cc:6866
5238 msgid "mute regions"
5239 msgstr "Ztišit oblasti"
5241 #: editor_ops.cc:6868
5243 msgstr "Ztišit oblast"
5245 #: editor_ops.cc:6905
5246 msgid "combine regions"
5247 msgstr "Spojit oblasti"
5249 #: editor_ops.cc:6943
5250 msgid "uncombine regions"
5251 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
5253 #: editor_regions.cc:111
5254 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5255 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
5257 #: editor_regions.cc:112
5258 msgid "Position of start of region"
5259 msgstr "Poloha začátku oblasti"
5261 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5265 #: editor_regions.cc:113
5266 msgid "Position of end of region"
5267 msgstr "Poloha konce oblasti"
5269 #: editor_regions.cc:114
5270 msgid "Length of the region"
5271 msgstr "Délka oblasti"
5273 #: editor_regions.cc:115
5274 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5275 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
5277 #: editor_regions.cc:116
5278 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5280 "Délka postupné zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5283 #: editor_regions.cc:117
5284 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5286 "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5289 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1986 mono_panner.cc:201
5290 #: panner2d.cc:235 stereo_panner.cc:244 stereo_panner.cc:267
5294 #: editor_regions.cc:118
5295 msgid "Region position locked?"
5296 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
5298 #: editor_regions.cc:119
5302 #: editor_regions.cc:119
5303 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5304 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
5306 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762
5307 #: mixer_strip.cc:1963 meter_strip.cc:335 panner_ui.cc:587
5308 #: stereo_panner.cc:264
5312 #: editor_regions.cc:120
5313 msgid "Region muted?"
5314 msgstr "Oblast ztlumena?"
5316 #: editor_regions.cc:121
5320 #: editor_regions.cc:121
5321 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5322 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
5324 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5328 #: editor_regions.cc:389
5332 #: editor_regions.cc:457
5334 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5335 "(This is destructive and cannot be undone)"
5337 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
5338 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
5340 #: editor_regions.cc:461
5341 msgid "Yes, remove."
5342 msgstr "Ano, odstranit."
5344 #: editor_regions.cc:463
5345 msgid "Remove unused regions"
5346 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
5348 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5352 #: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91
5356 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5360 #: editor_regions.cc:950
5364 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5368 #: editor_routes.cc:202
5369 msgid "Track/Bus Name"
5370 msgstr "Název stopy/sběrnice"
5372 #: editor_routes.cc:203
5373 msgid "Track/Bus visible ?"
5374 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
5376 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1977 meter_strip.cc:349
5377 #: route_time_axis.cc:2399
5381 #: editor_routes.cc:204
5382 msgid "Track/Bus active ?"
5383 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
5385 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1964 meter_strip.cc:357
5389 #: editor_routes.cc:205
5390 msgid "MIDI input enabled"
5391 msgstr "Vstup MIDI povolen"
5393 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1962 mono_panner.cc:218 panner2d.cc:236
5394 #: stereo_panner.cc:242 stereo_panner.cc:269
5398 #: editor_routes.cc:206
5399 msgid "Record enabled"
5400 msgstr "Nahrávání povoleno"
5402 #: editor_routes.cc:207
5406 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1973 meter_strip.cc:345
5410 #: editor_routes.cc:208
5414 #: editor_routes.cc:209
5418 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1968
5419 msgid "Solo Isolated"
5420 msgstr "Samostatné sólo"
5422 #: editor_routes.cc:210
5423 msgid "Solo Safe (Locked)"
5424 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
5426 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5430 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5431 msgid "Show All Audio Tracks"
5432 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
5434 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5435 msgid "Hide All Audio Tracks"
5436 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
5438 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5439 msgid "Show All Audio Busses"
5440 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
5442 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5443 msgid "Hide All Audio Busses"
5444 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
5446 #: editor_routes.cc:476
5447 msgid "Show All Midi Tracks"
5448 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
5450 #: editor_routes.cc:477
5451 msgid "Hide All Midi Tracks"
5452 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
5454 #: editor_routes.cc:478
5455 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5456 msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
5458 #: editor_rulers.cc:355
5459 msgid "New location marker"
5460 msgstr "Nová značka polohy"
5462 #: editor_rulers.cc:356
5463 msgid "Clear all locations"
5464 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
5466 #: editor_rulers.cc:357
5467 msgid "Unhide locations"
5468 msgstr "Odkrýt značky poloh"
5470 #: editor_rulers.cc:361
5472 msgstr "Nový rozsah"
5474 #: editor_rulers.cc:362
5475 msgid "Clear all ranges"
5476 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
5478 #: editor_rulers.cc:363
5479 msgid "Unhide ranges"
5480 msgstr "Odkrýt rozsahy"
5482 #: editor_rulers.cc:373
5483 msgid "New CD track marker"
5484 msgstr "Nová značka stopy na CD"
5486 #: editor_rulers.cc:378 tempo_dialog.cc:40
5488 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
5490 #: editor_rulers.cc:383 tempo_dialog.cc:255
5492 msgstr "Nový druh taktu"
5494 #: editor_rulers.cc:388
5495 msgid "Timeline height"
5496 msgstr "Výška časové osy"
5498 #: editor_rulers.cc:398
5499 msgid "Align Video Track"
5500 msgstr "Zarovnat videostopu"
5502 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5503 msgid "set selected regions"
5504 msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
5506 #: editor_selection.cc:1414
5508 msgstr "Vybrat všechny oblasti"
5510 #: editor_selection.cc:1506
5511 msgid "select all within"
5512 msgstr "Vybrat vše v oblasti"
5514 #: editor_selection.cc:1564
5515 msgid "set selection from range"
5516 msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
5518 #: editor_selection.cc:1604
5519 msgid "select all from range"
5520 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
5522 #: editor_selection.cc:1635
5523 msgid "select all from punch"
5524 msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
5526 #: editor_selection.cc:1666
5527 msgid "select all from loop"
5528 msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
5530 #: editor_selection.cc:1702
5531 msgid "select all after cursor"
5532 msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
5534 #: editor_selection.cc:1704
5535 msgid "select all before cursor"
5536 msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
5538 #: editor_selection.cc:1753
5539 msgid "select all after edit"
5540 msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
5542 #: editor_selection.cc:1755
5543 msgid "select all before edit"
5544 msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
5546 #: editor_selection.cc:1888
5547 msgid "No edit range defined"
5548 msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
5550 #: editor_selection.cc:1894
5552 "the edit point is Selected Marker\n"
5553 "but there is no selected marker."
5555 "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
5556 "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
5558 #: editor_snapshots.cc:136
5559 msgid "Rename Snapshot"
5560 msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky"
5562 #: editor_snapshots.cc:138
5563 msgid "New name of snapshot"
5564 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
5566 #: editor_snapshots.cc:156
5568 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5569 "(which cannot be undone)"
5571 "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
5572 "(Nelze to vrátit zpět)"
5574 #: editor_snapshots.cc:161
5575 msgid "Remove snapshot"
5576 msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
5578 #: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235
5582 #: editor_tempodisplay.cc:216
5583 msgid "add tempo mark"
5584 msgstr "Přidat značku změny tempa"
5586 #: editor_tempodisplay.cc:257
5587 msgid "add meter mark"
5588 msgstr "Přidat značku změny taktu"
5590 #: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320
5594 #: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337
5595 msgid "replace tempo mark"
5596 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
5598 #: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394
5599 msgid "remove tempo mark"
5600 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
5602 #: editor_tempodisplay.cc:377
5604 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5606 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
5609 #: editor_timefx.cc:68
5610 msgid "stretch/shrink"
5611 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
5613 #: editor_timefx.cc:129
5615 msgstr "Posun výšky tónu"
5617 #: editor_timefx.cc:301
5618 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5620 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
5623 #: engine_dialog.cc:79
5624 msgid "Device Control Panel"
5627 #: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1717
5631 #: engine_dialog.cc:81
5635 #: engine_dialog.cc:82
5636 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
5639 #: engine_dialog.cc:83
5640 msgid "Calibrate..."
5643 #: engine_dialog.cc:87
5644 msgid "Refresh list"
5647 #: engine_dialog.cc:106
5649 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
5651 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
5654 #: engine_dialog.cc:135
5655 msgid "Latency Measurement Tool"
5658 #: engine_dialog.cc:150
5660 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
5664 #: engine_dialog.cc:158
5665 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
5668 #: engine_dialog.cc:163
5669 msgid "Output channel"
5672 #: engine_dialog.cc:171
5673 msgid "Input channel"
5676 #: engine_dialog.cc:206
5677 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
5680 #: engine_dialog.cc:213
5681 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
5684 #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:1719
5685 msgid "No measurement results yet"
5688 #: engine_dialog.cc:237 route_params_ui.cc:105
5692 #: engine_dialog.cc:334
5693 msgid "Audio System:"
5696 #: engine_dialog.cc:375
5700 #: engine_dialog.cc:381
5704 #: engine_dialog.cc:386 engine_dialog.cc:476 sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:342
5706 msgid "Sample rate:"
5707 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
5709 #: engine_dialog.cc:392 engine_dialog.cc:483
5710 msgid "Buffer size:"
5711 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
5713 #: engine_dialog.cc:405
5714 msgid "Input Channels:"
5717 #: engine_dialog.cc:416
5718 msgid "Output Channels:"
5721 #: engine_dialog.cc:427
5722 msgid "Hardware input latency:"
5723 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5725 #: engine_dialog.cc:430 engine_dialog.cc:443
5729 #: engine_dialog.cc:440
5730 msgid "Hardware output latency:"
5731 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5733 #: engine_dialog.cc:451
5737 #: engine_dialog.cc:468
5739 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
5740 "This limits your control over it."
5743 #: engine_dialog.cc:522
5745 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
5747 "Latency calibration requires playback and capture"
5750 #: engine_dialog.cc:596
5754 #: engine_dialog.cc:613
5755 msgid "MIDI Outputs"
5758 #: engine_dialog.cc:697
5759 msgid "all available channels"
5762 #: engine_dialog.cc:887
5767 #: engine_dialog.cc:938
5769 msgid "(%.1f msecs)"
5772 #: engine_dialog.cc:1381
5773 msgid "Cannot set driver to %1"
5776 #: engine_dialog.cc:1385
5777 msgid "Cannot set device name to %1"
5780 #: engine_dialog.cc:1389
5781 msgid "Cannot set sample rate to %1"
5784 #: engine_dialog.cc:1393
5785 msgid "Cannot set buffer size to %1"
5788 #: engine_dialog.cc:1399
5789 msgid "Cannot set input channels to %1"
5792 #: engine_dialog.cc:1403
5793 msgid "Cannot set output channels to %1"
5796 #: engine_dialog.cc:1409
5797 msgid "Cannot set input latency to %1"
5800 #: engine_dialog.cc:1413
5801 msgid "Cannot set output latency to %1"
5804 #: engine_dialog.cc:1646
5805 msgid "No signal detected "
5808 #: engine_dialog.cc:1659 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
5809 msgid "Disconnected from audio engine"
5810 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
5812 #: engine_dialog.cc:1673
5813 msgid "(signal detection error)"
5816 #: engine_dialog.cc:1679
5817 msgid "(inverted - bad wiring)"
5820 #: engine_dialog.cc:1689
5821 msgid "Detected roundtrip latency: %1"
5824 #: engine_dialog.cc:1701 port_insert_ui.cc:135
5825 msgid "Detecting ..."
5826 msgstr "Zjišťuje se..."
5828 #: engine_dialog.cc:1781
5829 msgid "Disconnect from %1"
5832 #: engine_dialog.cc:1793
5833 msgid "Connect to %1"
5836 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:150
5840 #: export_channel_selector.cc:46
5841 msgid "Split to mono files"
5842 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
5844 #: export_channel_selector.cc:182
5845 msgid "Bus or Track"
5846 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
5848 #: export_channel_selector.cc:459
5849 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5850 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
5852 #: export_channel_selector.cc:463
5853 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5854 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
5856 #: export_channel_selector.cc:467
5857 msgid "Track output (channels: %1)"
5858 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
5860 #: export_channel_selector.cc:536
5861 msgid "Export region contents"
5862 msgstr "Vyvést obsah oblasti"
5864 #: export_channel_selector.cc:537
5865 msgid "Export track output"
5866 msgstr "Vyvést výstup stopy"
5868 #: export_dialog.cc:46
5870 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5873 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
5875 #: export_dialog.cc:47
5877 msgstr "Vypsat soubory"
5879 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
5880 #: export_timespan_selector.cc:417
5882 msgstr "Časové rozpětí"
5884 #: export_dialog.cc:176
5888 #: export_dialog.cc:187
5889 msgid "Time span and channel options"
5890 msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
5892 #: export_dialog.cc:221
5894 "Export has been aborted due to an error!\n"
5895 "See the Log for details."
5897 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
5898 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
5900 #: export_dialog.cc:290
5901 msgid "Files that will be overwritten"
5902 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
5904 #: export_dialog.cc:311
5905 msgid "Export initialization failed: %1"
5908 #: export_dialog.cc:321
5910 msgstr "Zastavit vyvedení"
5912 #: export_dialog.cc:342
5916 #: export_dialog.cc:361
5917 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
5918 msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
5920 #: export_dialog.cc:365
5921 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
5922 msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
5924 #: export_dialog.cc:388 export_dialog.cc:390
5925 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5926 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
5928 #: export_dialog.cc:400
5929 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5930 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
5932 #: export_dialog.cc:402
5935 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5938 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
5940 #: export_dialog.cc:425
5941 msgid "Export Selection"
5942 msgstr "Vyvést výběr"
5944 #: export_dialog.cc:438
5945 msgid "Export Region"
5946 msgstr "Vyvést oblast"
5948 #: export_dialog.cc:448
5952 #: export_dialog.cc:463
5954 msgstr "Zastavit vyvedení"
5956 #: export_file_notebook.cc:38
5957 msgid "Add another format"
5958 msgstr "Přidat další formát"
5960 #: export_file_notebook.cc:178
5964 #: export_file_notebook.cc:179
5968 #: export_file_notebook.cc:255
5970 msgstr "Žádný formát"
5972 #: export_file_notebook.cc:267
5973 msgid "Format %1: %2"
5974 msgstr "Formát %1: %2"
5976 #: export_filename_selector.cc:32
5980 #: export_filename_selector.cc:33
5981 msgid "Session Name"
5982 msgstr "Název sezení"
5984 #: export_filename_selector.cc:34
5988 #: export_filename_selector.cc:36
5992 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
5993 #: transcode_video_dialog.cc:60 video_server_dialog.cc:49
5994 #: video_server_dialog.cc:51 export_video_dialog.cc:70
5995 #: export_video_dialog.cc:72
5999 #: export_filename_selector.cc:41
6000 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6001 msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
6003 #: export_filename_selector.cc:212
6005 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6007 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
6010 #: export_filename_selector.cc:214
6011 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6012 msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
6014 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6016 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6017 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6020 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
6021 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
6023 #: export_filename_selector.cc:322
6024 msgid "Choose export folder"
6025 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
6027 #: export_format_dialog.cc:31
6028 msgid "New Export Format Profile"
6029 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
6031 #: export_format_dialog.cc:31
6032 msgid "Edit Export Format Profile"
6033 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
6035 #: export_format_dialog.cc:38
6039 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6040 msgid "Normalize to:"
6041 msgstr "Normalizovat:"
6043 #: export_format_dialog.cc:46
6044 msgid "Trim silence at start"
6045 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
6047 #: export_format_dialog.cc:47
6048 msgid "Add silence at start:"
6049 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
6051 #: export_format_dialog.cc:50
6052 msgid "Trim silence at end"
6053 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
6055 #: export_format_dialog.cc:51
6056 msgid "Add silence at end:"
6057 msgstr "Přidat ticho na konci:"
6059 #: export_format_dialog.cc:55
6060 msgid "Compatibility"
6061 msgstr "Slučitelnost"
6063 #: export_format_dialog.cc:56
6067 #: export_format_dialog.cc:57
6069 msgstr "Souborový formát"
6071 #: export_format_dialog.cc:59
6072 msgid "Sample rate conversion quality:"
6073 msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
6075 #: export_format_dialog.cc:66
6077 msgstr "Vložení šumu do signálu"
6079 #: export_format_dialog.cc:68
6080 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6081 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6083 #: export_format_dialog.cc:69
6084 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6085 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6087 #: export_format_dialog.cc:71
6088 msgid "Tag file with session's metadata"
6089 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
6091 #: export_format_dialog.cc:461
6093 msgstr "Nejlepší (sinc)"
6095 #: export_format_dialog.cc:466
6096 msgid "Medium (sinc)"
6097 msgstr "Střední (sinc)"
6099 #: export_format_dialog.cc:471
6101 msgstr "Rychlé (sinc)"
6103 #: export_format_dialog.cc:481
6104 msgid "Zero order hold"
6105 msgstr "Držení řádu nuly"
6107 #: export_format_dialog.cc:879
6108 msgid "Linear encoding options"
6109 msgstr "Přímé volby kódování"
6111 #: export_format_dialog.cc:895
6112 msgid "Ogg Vorbis options"
6113 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
6115 #: export_format_dialog.cc:906
6116 msgid "FLAC options"
6117 msgstr "Volby pro FLAC"
6119 #: export_format_dialog.cc:923
6120 msgid "Broadcast Wave options"
6121 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
6123 #: export_format_selector.cc:136
6124 msgid "Do you really want to remove the format?"
6127 #: export_preset_selector.cc:28
6129 msgstr "Přednastavení"
6131 #: export_preset_selector.cc:104
6133 "The selected preset did not load successfully!\n"
6134 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6136 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
6137 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
6139 #: export_preset_selector.cc:156
6140 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6143 #: export_timespan_selector.cc:46
6144 msgid "Show Times as:"
6145 msgstr "Ukázat časy jako:"
6147 #: export_timespan_selector.cc:204
6151 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6155 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6156 msgid "curl error %1 (%2)"
6159 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6160 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6163 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6164 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6167 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1527
6171 #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859
6175 #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:921
6176 msgid "Fader automation mode"
6177 msgstr "Režim automatizace prolínače"
6179 #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:922
6180 msgid "Fader automation type"
6181 msgstr "Druh automatizace prolínače"
6183 #: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:623
6187 #: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1980 meter_strip.cc:352 panner_ui.cc:590
6188 #: route_time_axis.cc:2403
6192 #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:593
6196 #: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:596
6200 #: generic_pluginui.cc:80
6201 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6202 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
6204 #: generic_pluginui.cc:229
6208 #: generic_pluginui.cc:239 generic_pluginui.cc:373 processor_box.cc:2463
6212 #: generic_pluginui.cc:267
6213 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6215 "Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
6218 #: generic_pluginui.cc:405
6222 #: generic_pluginui.cc:420
6223 msgid "Automation control"
6224 msgstr "Ovládání automatického systému"
6226 #: generic_pluginui.cc:427
6228 msgstr "Ručně prováděné"
6230 #: global_port_matrix.cc:157
6231 msgid "Audio Connection Manager"
6232 msgstr "Správce zvukových spojení"
6234 #: global_port_matrix.cc:160
6235 msgid "MIDI Connection Manager"
6236 msgstr "Správce MIDI spojení"
6238 #: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:723
6239 #: mixer_strip.cc:849
6243 #: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216
6247 #: group_tabs.cc:308
6248 msgid "Selection..."
6251 #: group_tabs.cc:309
6252 msgid "Record Enabled..."
6253 msgstr "Nahrávání povoleno..."
6255 #: group_tabs.cc:310
6259 #: group_tabs.cc:316
6260 msgid "Create New Group ..."
6261 msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
6263 #: group_tabs.cc:317
6264 msgid "Create New Group From"
6265 msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
6267 #: group_tabs.cc:320
6268 msgid "Edit Group..."
6269 msgstr "Upravit skupinu..."
6271 #: group_tabs.cc:321
6272 msgid "Collect Group"
6273 msgstr "Sebrat skupinu"
6275 #: group_tabs.cc:322
6276 msgid "Remove Group"
6277 msgstr "Odstranit skupinu"
6279 #: group_tabs.cc:325
6280 msgid "Remove Subgroup Bus"
6281 msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
6283 #: group_tabs.cc:327
6284 msgid "Add New Subgroup Bus"
6285 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
6287 #: group_tabs.cc:329
6288 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6289 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
6291 #: group_tabs.cc:330
6292 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6293 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
6295 #: group_tabs.cc:336
6296 msgid "Enable All Groups"
6297 msgstr "Povolit všechny skupiny"
6299 #: group_tabs.cc:337
6300 msgid "Disable All Groups"
6301 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
6303 #: gtk-custom-ruler.c:133
6304 msgid "Lower limit of ruler"
6305 msgstr "Spodní hranice pravítka"
6307 #: gtk-custom-ruler.c:142
6309 msgstr "Horní hranice"
6311 #: gtk-custom-ruler.c:143
6312 msgid "Upper limit of ruler"
6313 msgstr "Horní hranice pravítka"
6315 #: gtk-custom-ruler.c:153
6316 msgid "Position of mark on the ruler"
6317 msgstr "Poloha značení na pravítku"
6319 #: gtk-custom-ruler.c:162
6321 msgstr "Největší velikost"
6323 #: gtk-custom-ruler.c:163
6324 msgid "Maximum size of the ruler"
6325 msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
6327 #: gtk-custom-ruler.c:172
6328 msgid "Show Position"
6329 msgstr "Ukázat polohu"
6331 #: gtk-custom-ruler.c:173
6332 msgid "Draw current ruler position"
6333 msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
6335 #: insert_time_dialog.cc:46
6336 msgid "Time to insert:"
6337 msgstr "Čas k vložení:"
6339 #: insert_time_dialog.cc:54
6340 msgid "Intersected regions should:"
6341 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
6343 #: insert_time_dialog.cc:57
6344 msgid "stay in position"
6345 msgstr "Zůstat na místě"
6347 #: insert_time_dialog.cc:58
6351 #: insert_time_dialog.cc:59
6353 msgstr "Být rozdělen"
6355 #: insert_time_dialog.cc:65
6356 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6357 msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
6359 #: insert_time_dialog.cc:68
6360 msgid "Move glued regions"
6361 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
6363 #: insert_time_dialog.cc:70
6364 msgid "Move markers"
6365 msgstr "Přesunout značky"
6367 #: insert_time_dialog.cc:73
6368 msgid "Move glued markers"
6369 msgstr "Přesunout slepené značky"
6371 #: insert_time_dialog.cc:78
6372 msgid "Move locked markers"
6373 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
6375 #: insert_time_dialog.cc:83
6377 "Move tempo and meter changes\n"
6378 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6380 "Přesunout změny tempa a metra\n"
6381 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
6383 #: insert_time_dialog.cc:91
6387 #: interthread_progress_window.cc:103
6388 msgid "Importing file: %1 of %2"
6389 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
6391 #: io_selector.cc:220
6392 msgid "I/O selector"
6393 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
6395 #: io_selector.cc:265
6399 #: io_selector.cc:267
6405 msgstr "Vaše vlastní"
6407 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6408 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6410 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
6412 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6413 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6415 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
6416 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
6419 msgid "Remove shortcut"
6420 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
6428 msgstr "Klávesová zkratka"
6431 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6433 "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
6434 "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
6438 msgstr "Hlavní_nabídka"
6441 msgid "redirectmenu"
6442 msgstr "Přesměrování nabídky"
6445 msgid "Editor_menus"
6446 msgstr "Nabídky_editoru"
6450 msgstr "Seznam oblasti"
6453 msgid "ProcessorMenu"
6454 msgstr "Nabídka zpracování"
6456 #: latency_gui.cc:39
6460 #: latency_gui.cc:40
6462 msgstr "Milisekunda"
6464 #: latency_gui.cc:41
6468 #: latency_gui.cc:55
6470 msgid_plural "%1 samples"
6471 msgstr[0] "%1 vzorek"
6472 msgstr[1] "%1 vzorků"
6474 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:393
6476 msgstr "Nastavit znovu"
6478 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1870
6479 msgid "programming error: %1 (%2)"
6480 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
6482 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6486 #: location_ui.cc:54
6490 #: location_ui.cc:57
6494 #: location_ui.cc:85
6496 msgstr "Účinkující:"
6498 #: location_ui.cc:86
6502 #: location_ui.cc:88
6503 msgid "Pre-Emphasis"
6504 msgstr "Předzdůraznění"
6506 #: location_ui.cc:314
6507 msgid "Remove this range"
6508 msgstr "Odstranit tento rozsah"
6510 #: location_ui.cc:315
6511 msgid "Start time - middle click to locate here"
6512 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6514 #: location_ui.cc:316
6515 msgid "End time - middle click to locate here"
6516 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6518 #: location_ui.cc:319
6519 msgid "Set range start from playhead location"
6520 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
6522 #: location_ui.cc:320
6523 msgid "Set range end from playhead location"
6524 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
6526 #: location_ui.cc:324
6527 msgid "Remove this marker"
6528 msgstr "Odstranit tuto značku"
6530 #: location_ui.cc:325
6531 msgid "Position - middle click to locate here"
6532 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6534 #: location_ui.cc:327
6535 msgid "Set marker time from playhead location"
6536 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
6538 #: location_ui.cc:494
6539 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6540 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
6542 #: location_ui.cc:720
6544 msgstr "Nová značka"
6546 #: location_ui.cc:721
6548 msgstr "Nový rozsah"
6550 #: location_ui.cc:734
6551 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6552 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
6554 #: location_ui.cc:759
6555 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6556 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
6558 #: location_ui.cc:794
6559 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6560 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
6562 #: location_ui.cc:1036
6563 msgid "add range marker"
6564 msgstr "Přidat značku rozsahu"
6567 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
6570 #: main.cc:195 main.cc:316
6571 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6572 msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
6574 #: main.cc:202 main.cc:323
6575 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6576 msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
6578 #: main.cc:227 main.cc:350
6579 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6580 msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
6582 #: main.cc:239 main.cc:356
6583 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6584 msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
6588 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6590 "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
6591 "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
6594 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6595 msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
6597 #: main.cc:371 main.cc:387
6598 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
6603 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6605 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
6607 "Click OK to exit %1."
6611 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
6615 msgid " (built using "
6616 msgstr " (sestaveno s verzí "
6619 msgid " and GCC version "
6620 msgstr " a GCC verze "
6623 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6624 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
6628 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6629 "Baker, Robin Gareus"
6631 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
6632 "Joel Baker, Robin Gareus"
6635 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6636 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
6639 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6640 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
6643 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6644 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
6647 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6648 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
6651 msgid "could not initialize %1."
6652 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
6655 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6656 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
6659 msgid "could not create %1 GUI"
6660 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
6663 msgid "Display delta to edit cursor"
6664 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
6668 msgstr "Text u značky"
6670 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6671 #: midi_channel_selector.cc:433
6675 #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
6676 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1316
6677 #: rc_option_editor.cc:1880 sfdb_ui.cc:642
6681 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6682 #: midi_channel_selector.cc:443
6686 #: midi_channel_selector.cc:171
6690 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6691 msgid "MIDI Channel Control"
6692 msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
6694 #: midi_channel_selector.cc:332
6695 msgid "Playback all channels"
6696 msgstr "Přehrávat všechny kanály"
6698 #: midi_channel_selector.cc:333
6699 msgid "Play only selected channels"
6700 msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
6702 #: midi_channel_selector.cc:334
6703 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6704 msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
6706 #: midi_channel_selector.cc:335
6707 msgid "Record all channels"
6708 msgstr "Nahrávat všechny kanály"
6710 #: midi_channel_selector.cc:336
6711 msgid "Record only selected channels"
6712 msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
6714 #: midi_channel_selector.cc:337
6715 msgid "Force all channels to 1 channel"
6716 msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
6718 #: midi_channel_selector.cc:378
6722 #: midi_channel_selector.cc:398
6723 msgid "Click to enable recording all channels"
6724 msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
6726 #: midi_channel_selector.cc:403
6727 msgid "Click to disable recording all channels"
6728 msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
6730 #: midi_channel_selector.cc:408
6731 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6732 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
6734 #: midi_channel_selector.cc:415
6738 #: midi_channel_selector.cc:434
6739 msgid "Click to enable playback of all channels"
6740 msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
6742 #: midi_channel_selector.cc:439
6743 msgid "Click to disable playback of all channels"
6744 msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
6746 #: midi_channel_selector.cc:444
6747 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6748 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
6750 #: midi_channel_selector.cc:622
6751 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6752 msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
6754 #: midi_channel_selector.cc:630
6755 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6756 msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
6758 #: midi_channel_selector.cc:720
6759 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6760 msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
6762 #: midi_channel_selector.cc:728
6763 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6764 msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
6766 #: midi_export_dialog.cc:35
6767 msgid "Export MIDI: %1"
6768 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
6770 #: midi_list_editor.cc:55
6774 #: midi_list_editor.cc:56
6778 #: midi_list_editor.cc:57
6782 #: midi_list_editor.cc:58
6786 #: midi_list_editor.cc:59
6790 #: midi_list_editor.cc:60
6792 msgstr "Šestnáctina"
6794 #: midi_list_editor.cc:61
6795 msgid "Thirty-second"
6796 msgstr "Dvaatřicetina"
6798 #: midi_list_editor.cc:62
6799 msgid "Sixty-fourth"
6800 msgstr "Čtyřiašedesátina"
6802 #: midi_list_editor.cc:105
6806 #: midi_list_editor.cc:107
6810 #: midi_list_editor.cc:215
6811 msgid "edit note start"
6812 msgstr "Upravit začátek noty"
6814 #: midi_list_editor.cc:224
6815 msgid "edit note channel"
6816 msgstr "Upravit kanál noty"
6818 #: midi_list_editor.cc:234
6819 msgid "edit note number"
6820 msgstr "Upravit číslo noty"
6822 #: midi_list_editor.cc:244
6823 msgid "edit note velocity"
6824 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
6826 #: midi_list_editor.cc:258
6827 msgid "edit note length"
6828 msgstr "Upravit délku noty"
6830 #: midi_list_editor.cc:460
6831 msgid "insert new note"
6832 msgstr "Vložit novou notu"
6834 #: midi_list_editor.cc:524
6835 msgid "delete notes (from list)"
6836 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
6838 #: midi_list_editor.cc:599
6839 msgid "change note channel"
6840 msgstr "Změnit kanál noty"
6842 #: midi_list_editor.cc:607
6843 msgid "change note number"
6844 msgstr "Změnit číslo noty"
6846 #: midi_list_editor.cc:617
6847 msgid "change note velocity"
6848 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
6850 #: midi_list_editor.cc:687
6851 msgid "change note length"
6852 msgstr "Změnit délku noty"
6854 #: midi_port_dialog.cc:39
6855 msgid "Add MIDI Port"
6856 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
6858 #: midi_port_dialog.cc:40
6860 msgstr "Název přípojky:"
6862 #: midi_port_dialog.cc:45
6863 msgid "MidiPortDialog"
6864 msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
6866 #: midi_region_view.cc:832
6867 msgid "channel edit"
6868 msgstr "Úprava kanálu"
6870 #: midi_region_view.cc:868
6871 msgid "velocity edit"
6872 msgstr "Úprava síly tónu"
6874 #: midi_region_view.cc:925
6876 msgstr "Přidat notu"
6878 #: midi_region_view.cc:1780
6880 msgstr "Přidání kroku"
6882 #: midi_region_view.cc:1867
6883 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
6884 msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
6886 #: midi_region_view.cc:1875 midi_region_view.cc:1895
6887 msgid "alter patch change"
6888 msgstr "Změnit změnu zapojení"
6890 #: midi_region_view.cc:1929
6891 msgid "add patch change"
6892 msgstr "Přidat změnu zapojení"
6894 #: midi_region_view.cc:1947
6895 msgid "move patch change"
6896 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
6898 #: midi_region_view.cc:1958
6899 msgid "delete patch change"
6900 msgstr "Smazat změnu zapojení"
6902 #: midi_region_view.cc:2027
6903 msgid "delete selection"
6904 msgstr "Smazat výběr"
6906 #: midi_region_view.cc:2043
6908 msgstr "Smazat notu"
6910 #: midi_region_view.cc:2437
6912 msgstr "Přesunout noty"
6914 #: midi_region_view.cc:2659
6915 msgid "resize notes"
6916 msgstr "Změnit velikost not"
6918 #: midi_region_view.cc:2913
6919 msgid "change velocities"
6920 msgstr "Změnit síly tónů"
6922 #: midi_region_view.cc:2979
6926 #: midi_region_view.cc:3013
6927 msgid "change note lengths"
6928 msgstr "Změnit délky not"
6930 #: midi_region_view.cc:3082
6934 #: midi_region_view.cc:3097
6935 msgid "change channel"
6936 msgstr "Změnit kanál"
6938 #: midi_region_view.cc:3142
6942 #: midi_region_view.cc:3143
6946 #: midi_region_view.cc:3144
6950 #: midi_region_view.cc:3315 midi_region_view.cc:3317
6954 #: midi_streamview.cc:489
6955 msgid "failed to create MIDI region"
6956 msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
6958 #: midi_time_axis.cc:272
6959 msgid "External MIDI Device"
6960 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
6962 #: midi_time_axis.cc:273
6963 msgid "External Device Mode"
6964 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
6966 #: midi_time_axis.cc:281
6970 #: midi_time_axis.cc:282
6971 msgid "Click to edit channel settings"
6972 msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
6974 #: midi_time_axis.cc:496
6975 msgid "Show Full Range"
6976 msgstr "Ukázat celý rozsah"
6978 #: midi_time_axis.cc:501
6979 msgid "Fit Contents"
6980 msgstr "Umístit obsah"
6982 #: midi_time_axis.cc:505
6984 msgstr "Rozsah noty"
6986 #: midi_time_axis.cc:506
6990 #: midi_time_axis.cc:507
6991 msgid "Channel Selector"
6992 msgstr "Volič kanálů"
6994 #: midi_time_axis.cc:512
6996 msgstr "Barevný režim"
6998 #: midi_time_axis.cc:571
7002 #: midi_time_axis.cc:575
7006 #: midi_time_axis.cc:588
7008 msgstr "Ovládací prvky"
7010 #: midi_time_axis.cc:593
7011 msgid "No MIDI Channels selected"
7012 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
7014 #: midi_time_axis.cc:671 midi_time_axis.cc:800
7015 msgid "Hide all channels"
7016 msgstr "Skrýt všechny kanály"
7018 #: midi_time_axis.cc:675 midi_time_axis.cc:804
7019 msgid "Show all channels"
7020 msgstr "Ukázat všechny kanály"
7022 #: midi_time_axis.cc:686 midi_time_axis.cc:815
7026 #: midi_time_axis.cc:941 midi_time_axis.cc:973
7027 msgid "Controllers %1-%2"
7028 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
7030 #: midi_time_axis.cc:964 midi_time_axis.cc:967
7031 msgid "Controller %1"
7032 msgstr "Ovládací prvek %1"
7034 #: midi_time_axis.cc:990
7038 #: midi_time_axis.cc:997
7042 #: midi_time_axis.cc:1017
7043 msgid "Meter Colors"
7044 msgstr "Barvy měřidel"
7046 #: midi_time_axis.cc:1024
7047 msgid "Channel Colors"
7048 msgstr "Barvy kanálů"
7050 #: midi_time_axis.cc:1031
7052 msgstr "Barva stopy"
7054 #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1619 midi_time_axis.cc:1629
7055 #: midi_time_axis.cc:1635
7059 #: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1632
7063 #: midi_tracer.cc:49
7064 msgid "Line history: "
7065 msgstr "Historie linky: "
7067 #: midi_tracer.cc:57
7069 msgstr "Automaticky projíždět"
7071 #: midi_tracer.cc:58
7075 #: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:714
7079 #: midi_tracer.cc:60
7083 #: midi_tracer.cc:73
7087 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7088 msgid "New velocity"
7089 msgstr "Nová síla tónu"
7091 #: missing_file_dialog.cc:35
7092 msgid "Missing File!"
7093 msgstr "Chybí soubor!"
7095 #: missing_file_dialog.cc:37
7096 msgid "Select a folder to search"
7097 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
7099 #: missing_file_dialog.cc:38
7100 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7101 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
7103 #: missing_file_dialog.cc:40
7104 msgid "Stop loading this session"
7105 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
7107 #: missing_file_dialog.cc:41
7108 msgid "Skip all missing files"
7109 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
7111 #: missing_file_dialog.cc:42
7112 msgid "Skip this file"
7113 msgstr "Přeskočit tento soubor"
7115 #: missing_file_dialog.cc:53
7119 #: missing_file_dialog.cc:70
7121 "%1 cannot find the %2 file\n"
7125 "in any of these folders:\n"
7130 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
7134 "v žádné z těchto složek:\n"
7139 #: missing_file_dialog.cc:104
7140 msgid "Click to choose an additional folder"
7141 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
7143 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7144 msgid "Missing Plugins"
7145 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
7147 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:61
7151 #: mixer_actor.cc:55
7152 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7153 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7155 #: mixer_actor.cc:56
7156 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7157 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7159 #: mixer_actor.cc:57
7160 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7161 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7163 #: mixer_actor.cc:58
7164 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7165 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7167 #: mixer_actor.cc:59
7168 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7169 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7171 #: mixer_actor.cc:60
7172 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7173 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7175 #: mixer_actor.cc:63
7176 msgid "Copy Selected Processors"
7177 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
7179 #: mixer_actor.cc:64
7180 msgid "Cut Selected Processors"
7181 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
7183 #: mixer_actor.cc:65
7184 msgid "Paste Selected Processors"
7185 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
7187 #: mixer_actor.cc:66
7188 msgid "Delete Selected Processors"
7189 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
7191 #: mixer_actor.cc:67
7192 msgid "Select All (visible) Processors"
7193 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
7195 #: mixer_actor.cc:68
7196 msgid "Toggle Selected Processors"
7197 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
7199 #: mixer_actor.cc:69
7200 msgid "Toggle Selected Plugins"
7201 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
7203 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7204 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7205 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
7207 #: mixer_actor.cc:75
7208 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7209 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
7211 #: mixer_actor.cc:90
7212 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7213 msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
7215 #: mixer_actor.cc:92
7216 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7217 msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
7219 #: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1755
7223 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:355 mixer_strip.cc:1334
7224 #: rc_option_editor.cc:1969
7228 #: mixer_strip.cc:148
7229 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7230 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
7232 #: mixer_strip.cc:150
7235 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7238 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
7240 #: mixer_strip.cc:157
7241 msgid "Hide this mixer strip"
7242 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
7244 #: mixer_strip.cc:168
7245 msgid "Click to select metering point"
7246 msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
7248 #: mixer_strip.cc:174
7252 #: mixer_strip.cc:193
7253 msgid "Isolate Solo"
7254 msgstr "Samostatné sólo"
7256 #: mixer_strip.cc:202
7257 msgid "Lock Solo Status"
7258 msgstr "Zamknout stav sóla"
7260 #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1958
7264 #: mixer_strip.cc:205 mixer_strip.cc:1957
7268 #: mixer_strip.cc:259
7270 msgstr "Skupina směsi"
7272 #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1966
7273 msgid "Phase Invert"
7274 msgstr "Obrácení fáze"
7276 #: mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1967 route_ui.cc:1218
7278 msgstr "Zajištěné sólo"
7280 #: mixer_strip.cc:356 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:677
7284 #: mixer_strip.cc:357 rc_option_editor.cc:1970
7288 #: mixer_strip.cc:471
7289 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7290 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
7292 #: mixer_strip.cc:626
7300 #: mixer_strip.cc:650
7304 #: mixer_strip.cc:705 mixer_strip.cc:833 processor_box.cc:2405
7305 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7308 #: mixer_strip.cc:1124
7309 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7310 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
7312 #: mixer_strip.cc:1127
7313 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7314 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
7316 #: mixer_strip.cc:1202
7317 msgid "Disconnected"
7320 #: mixer_strip.cc:1337
7324 #: mixer_strip.cc:1344
7328 #: mixer_strip.cc:1347
7332 #: mixer_strip.cc:1353
7333 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7334 msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
7336 #: mixer_strip.cc:1392
7337 msgid ": comment editor"
7338 msgstr ": editor poznámek"
7340 #: mixer_strip.cc:1469
7344 #: mixer_strip.cc:1472
7348 #: mixer_strip.cc:1501
7350 msgstr "Poznámky..."
7352 #: mixer_strip.cc:1503
7353 msgid "Save As Template..."
7354 msgstr "Uložit jako předlohu..."
7356 #: mixer_strip.cc:1509 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:700
7360 #: mixer_strip.cc:1516
7361 msgid "Adjust Latency..."
7362 msgstr "Upravit prodlevu..."
7364 #: mixer_strip.cc:1519
7365 msgid "Protect Against Denormals"
7366 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
7368 #: mixer_strip.cc:1525 route_time_axis.cc:439
7369 msgid "Remote Control ID..."
7370 msgstr "ID dálkového ovládání..."
7372 #: mixer_strip.cc:1751 mixer_strip.cc:1775
7376 #: mixer_strip.cc:1759
7380 #: mixer_strip.cc:1763
7384 #: mixer_strip.cc:1768
7388 #: mixer_strip.cc:1779
7392 #: mixer_strip.cc:1783
7396 #: mixer_strip.cc:1787
7400 #: mixer_strip.cc:1792
7404 #: mixer_strip.cc:1938 route_ui.cc:143
7408 #: mixer_strip.cc:1950 monitor_section.cc:63
7412 #: mixer_strip.cc:1953 monitor_section.cc:64
7416 #: mixer_strip.cc:1965 meter_strip.cc:358
7420 #: mixer_strip.cc:1985
7424 #: mixer_strip.cc:2163
7426 msgstr "Před-prolínač"
7428 #: mixer_strip.cc:2164
7430 msgstr "Po-prolínač"
7432 #: mixer_strip.cc:2202 meter_strip.cc:758
7433 msgid "Change all in Group to %1"
7436 #: mixer_strip.cc:2204 meter_strip.cc:760
7437 msgid "Change all to %1"
7440 #: mixer_strip.cc:2206 meter_strip.cc:762
7441 msgid "Change same track-type to %1"
7445 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7447 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
7458 #: meter_strip.cc:794
7459 msgid "Variable height"
7462 #: meter_strip.cc:795
7466 #: meter_strip.cc:796
7470 #: meter_strip.cc:797
7474 #: meter_strip.cc:798
7478 #: meter_patterns.cc:81
7482 #: meter_patterns.cc:84
7486 #: meter_patterns.cc:87
7490 #: meter_patterns.cc:90
7494 #: meter_patterns.cc:93
7498 #: meter_patterns.cc:96
7502 #: meter_patterns.cc:99
7506 #: meter_patterns.cc:102
7510 #: meter_patterns.cc:105
7514 #: meter_patterns.cc:108
7518 #: monitor_section.cc:62
7522 #: monitor_section.cc:86
7526 #: monitor_section.cc:90
7530 #: monitor_section.cc:94
7534 #: monitor_section.cc:104
7536 "When active, something is solo-isolated.\n"
7537 "Click to de-isolate everything"
7539 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
7540 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
7542 #: monitor_section.cc:107
7544 "When active, auditioning is active.\n"
7545 "Click to stop the audition"
7547 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
7548 "Klepnutím se poslech zastaví."
7550 #: monitor_section.cc:124
7551 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7552 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
7554 #: monitor_section.cc:130
7555 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7556 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
7558 #: monitor_section.cc:136
7559 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7560 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
7562 #: monitor_section.cc:144
7563 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7564 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
7566 #: monitor_section.cc:150
7568 msgstr "Povzbuzení sóla"
7570 #: monitor_section.cc:162
7572 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7573 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7575 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
7576 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
7578 #: monitor_section.cc:164
7580 msgstr "Vyjmutí Sip"
7582 #: monitor_section.cc:176
7583 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7584 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
7586 #: monitor_section.cc:181
7590 #: monitor_section.cc:190
7592 msgstr "Výhradní sólo"
7594 #: monitor_section.cc:192
7595 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7597 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
7599 #: monitor_section.cc:199
7601 msgstr "Sólo » Ztlumit"
7603 #: monitor_section.cc:201
7605 "If enabled, solo will override mute\n"
7606 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7608 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
7609 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
7611 #: monitor_section.cc:227
7615 #: monitor_section.cc:238
7619 #: monitor_section.cc:245
7623 #: monitor_section.cc:266
7627 #: monitor_section.cc:678
7628 msgid "Switch monitor to mono"
7629 msgstr "Přepnout sledování na mono"
7631 #: monitor_section.cc:681
7633 msgstr "Vyjmout sledování"
7635 #: monitor_section.cc:684
7637 msgstr "Zeslabit sledování"
7639 #: monitor_section.cc:687
7640 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7641 msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
7643 #: monitor_section.cc:693
7644 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7645 msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
7647 #: monitor_section.cc:705
7648 msgid "Cut monitor channel %1"
7649 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
7651 #: monitor_section.cc:710
7652 msgid "Dim monitor channel %1"
7653 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
7655 #: monitor_section.cc:715
7656 msgid "Solo monitor channel %1"
7657 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
7659 #: monitor_section.cc:720
7660 msgid "Invert monitor channel %1"
7661 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
7663 #: monitor_section.cc:730
7664 msgid "In-place solo"
7665 msgstr "Sólo přímo na místě"
7667 #: monitor_section.cc:732
7668 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7669 msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
7671 #: monitor_section.cc:734
7672 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7673 msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
7675 #: mono_panner.cc:110 stereo_panner.cc:118
7679 #: mono_panner.cc:124
7682 msgstr "L:%3d P:%3d"
7684 #: mono_panner_editor.cc:33
7686 msgstr "Ovladač vyvážení pro mono"
7688 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7689 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7694 msgid "Support %1 Development"
7695 msgstr "Podpořte vývoj %1"
7698 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7699 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
7702 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7703 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
7706 msgid "I'm already a subscriber!"
7707 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
7710 msgid "Ask about this the next time I export"
7711 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
7714 msgid "Never ever ask me about this again"
7715 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
7719 "Congratulations on your session export.\n"
7721 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7722 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7724 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7726 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7727 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7728 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7729 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7731 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7733 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
7734 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
7735 "našeho sytému podpory,\n"
7736 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
7737 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
7738 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7739 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7740 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7741 "vám za to, že používáte Ardour!"
7745 "Congratulations on your session export.\n"
7747 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7749 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7750 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7752 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7754 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7756 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
7757 "o zvážení podpory\n"
7758 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7759 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7760 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7761 "vám za to, že používáte Ardour!"
7763 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7765 msgstr "Nové přednastavení"
7767 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7768 msgid "Replace existing preset with this name"
7769 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
7771 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7772 msgid "Name of new preset"
7773 msgstr "Název nového přednastavení"
7775 #: normalize_dialog.cc:34
7776 msgid "Normalize regions"
7777 msgstr "Normalizovat oblasti"
7779 #: normalize_dialog.cc:34
7780 msgid "Normalize region"
7781 msgstr "Normalizovat oblast"
7783 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
7787 #: normalize_dialog.cc:56
7788 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7789 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
7791 #: normalize_dialog.cc:58
7792 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7793 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
7795 #: normalize_dialog.cc:73
7797 msgstr "Normalizovat"
7804 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
7805 msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
7808 msgid " -v, --version Show version information\n"
7809 msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
7812 msgid " -h, --help Print this message\n"
7813 msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
7817 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
7819 " -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami projektu kvůli "
7824 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
7826 " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
7831 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
7837 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
7839 " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve "
7840 "stávajícím sezení\n"
7844 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7845 "available options\n"
7847 " -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
7848 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
7851 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
7852 msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
7855 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
7857 " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
7861 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
7863 " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
7866 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
7868 " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
7872 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
7874 " -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
7878 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
7880 " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
7881 "rozhraní souběžně \n"
7884 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
7885 msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
7889 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
7892 " -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
7896 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
7897 msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
7901 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
7902 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7904 " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
7905 "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7909 msgstr "Vyvažovač (2D)"
7911 #: panner2d.cc:837 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:448
7917 msgstr "Ovladač vyvážení"
7920 msgid "Pan automation mode"
7921 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
7924 msgid "Pan automation type"
7925 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
7927 #: playlist_selector.cc:43
7929 msgstr "Seznamy skladeb"
7931 #: playlist_selector.cc:54
7932 msgid "Playlists grouped by track"
7933 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
7935 #: playlist_selector.cc:101
7936 msgid "Playlist for %1"
7937 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
7939 #: playlist_selector.cc:114
7940 msgid "Other tracks"
7941 msgstr "Ostatní stopy"
7943 #: playlist_selector.cc:139
7945 msgstr "Nepřidělené"
7947 #: playlist_selector.cc:194
7951 #: plugin_eq_gui.cc:87 plugin_eq_gui.cc:111
7953 msgstr "Stupnice dB"
7955 #: plugin_eq_gui.cc:118
7957 msgstr "Ukázat fázi"
7959 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
7960 msgid "Name contains"
7961 msgstr "Název obsahuje"
7963 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
7964 msgid "Type contains"
7965 msgstr "Druh obsahuje"
7967 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
7968 msgid "Category contains"
7969 msgstr "Skupina obsahuje"
7971 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
7972 msgid "Author contains"
7973 msgstr "Autor obsahuje"
7975 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
7976 msgid "Library contains"
7977 msgstr "Sbírka obsahuje"
7979 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
7980 msgid "Favorites only"
7981 msgstr "Pouze oblíbené"
7983 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
7985 msgstr "Pouze skryté"
7987 #: plugin_selector.cc:64
7988 msgid "Plugin Manager"
7989 msgstr "Správce přídavných modulů"
7991 #: plugin_selector.cc:84
7995 #: plugin_selector.cc:86
7996 msgid "Available Plugins"
7997 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
7999 #: plugin_selector.cc:87
8003 #: plugin_selector.cc:88
8007 #: plugin_selector.cc:89
8011 #: plugin_selector.cc:90
8013 msgstr "# Vstup zvuku"
8015 #: plugin_selector.cc:91
8017 msgstr "# Výstup zvuku"
8019 #: plugin_selector.cc:92
8021 msgstr "# Vstup MIDI"
8023 #: plugin_selector.cc:93
8025 msgstr "# Výstup MIDI"
8027 #: plugin_selector.cc:115
8028 msgid "Plugins to be connected"
8029 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
8031 #: plugin_selector.cc:128
8032 msgid "Add a plugin to the effect list"
8033 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
8035 #: plugin_selector.cc:132
8036 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8037 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
8039 #: plugin_selector.cc:134
8040 msgid "Update available plugins"
8041 msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
8043 #: plugin_selector.cc:171
8044 msgid "Insert Plugin(s)"
8045 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
8047 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8048 #: plugin_selector.cc:323
8052 #: plugin_selector.cc:480
8054 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8056 "See the Log window for more details (maybe)"
8058 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
8060 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
8062 #: plugin_selector.cc:628
8066 #: plugin_selector.cc:630
8067 msgid "Plugin Manager..."
8068 msgstr "Správce přídavných modulů..."
8070 #: plugin_selector.cc:634
8072 msgstr "Podle tvůrce"
8074 #: plugin_selector.cc:637
8076 msgstr "Podle skupiny"
8079 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8081 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
8084 #: plugin_ui.cc:121 plugin_ui.cc:226
8086 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8089 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
8090 "přídavné moduly VST)"
8093 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8094 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
8098 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8101 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
8102 "nepodporuje linuxové VST)"
8105 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8106 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
8117 msgid "Plugin analysis"
8118 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
8122 "Presets (if any) for this plugin\n"
8123 "(Both factory and user-created)"
8125 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
8126 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
8129 msgid "Save a new preset"
8130 msgstr "Uložit nové přednastavení"
8133 msgid "Save the current preset"
8134 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
8137 msgid "Delete the current preset"
8138 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
8141 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8142 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
8144 #: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659
8146 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8149 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
8150 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
8153 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8154 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
8157 msgid "latency (%1 sample)"
8158 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8159 msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
8160 msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
8163 msgid "latency (%1 ms)"
8164 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
8167 msgid "Edit Latency"
8168 msgstr "Upravit prodlevu"
8171 msgid "Plugin preset %1 not found"
8172 msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
8176 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8180 #: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627
8182 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8187 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8188 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
8190 #: port_group.cc:337
8192 msgstr "%1 sběrnice"
8194 #: port_group.cc:338
8198 #: port_group.cc:339
8200 msgstr "Technické vybavení"
8202 #: port_group.cc:340
8206 #: port_group.cc:341
8210 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8214 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8218 #: port_group.cc:463
8222 #: port_group.cc:466
8223 msgid "MIDI control in"
8224 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
8226 #: port_group.cc:469
8227 msgid "MIDI clock in"
8228 msgstr "Vstup hodin MIDI"
8230 #: port_group.cc:472
8234 #: port_group.cc:476
8238 #: port_group.cc:479
8239 msgid "MIDI control out"
8240 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
8242 #: port_group.cc:482
8243 msgid "MIDI clock out"
8244 msgstr "Výstup hodin MIDI"
8246 #: port_group.cc:485
8250 #: port_group.cc:532
8254 #: port_group.cc:544
8258 #: port_group.cc:545
8262 #: port_insert_ui.cc:40
8263 msgid "Measure Latency"
8264 msgstr "Taktová prodleva"
8266 #: port_insert_ui.cc:51
8268 msgstr "Odeslání/Výstup"
8270 #: port_insert_ui.cc:52
8271 msgid "Return/Input"
8272 msgstr "Návrat/Vstup"
8274 #: port_insert_ui.cc:86
8275 msgid "No signal detected"
8276 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
8278 #: port_insert_ui.cc:166
8279 msgid "Port Insert "
8280 msgstr "Vložení přípojky "
8282 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8283 msgid "<b>Sources</b>"
8284 msgstr "<b>Zdroje</b>"
8286 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8287 msgid "<b>Destinations</b>"
8288 msgstr "<b>Cíle</b>"
8290 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8293 msgstr "Přidat %s %s"
8295 #: port_matrix.cc:456
8297 msgid "Rename '%s'..."
8298 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
8300 #: port_matrix.cc:472
8302 msgstr "Odstranit vše"
8304 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8309 #: port_matrix.cc:527
8311 msgstr "Znovu prohlédnout"
8313 #: port_matrix.cc:529
8314 msgid "Show individual ports"
8315 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
8317 #: port_matrix.cc:535
8321 #: port_matrix.cc:721
8323 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8324 "or buss cannot support the new configuration."
8326 "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
8327 "nedokáže podporovat nové nastavení."
8329 #: port_matrix.cc:724
8330 msgid "Cannot add port"
8331 msgstr "Nelze přidat přípojku"
8333 #: port_matrix.cc:746
8334 msgid "Port removal not allowed"
8335 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
8337 #: port_matrix.cc:747
8339 "This port cannot be removed.\n"
8340 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8341 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8344 #: port_matrix.cc:964
8347 msgstr "Odstranit '%s'"
8349 #: port_matrix.cc:979
8351 msgid "%s all from '%s'"
8352 msgstr "%s vše z '%s'"
8354 #: port_matrix.cc:1045
8358 #: port_matrix_body.cc:82
8359 msgid "There are no ports to connect."
8360 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
8362 #: port_matrix_body.cc:84
8363 msgid "There are no %1 ports to connect."
8364 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
8366 #: processor_box.cc:149
8370 #: processor_box.cc:151
8374 #: processor_box.cc:309
8377 "This mono plugin has been replicated %1 times."
8380 #: processor_box.cc:313
8383 "Double-click to show GUI.\n"
8384 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
8387 #: processor_box.cc:316
8390 "Double-click to show generic GUI.%2"
8393 #: processor_box.cc:360
8398 #: processor_box.cc:436
8399 msgid "Show All Controls"
8400 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
8402 #: processor_box.cc:440
8403 msgid "Hide All Controls"
8404 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
8406 #: processor_box.cc:474
8407 msgid "Link panner controls"
8410 #: processor_box.cc:558
8414 #: processor_box.cc:558 rc_option_editor.cc:1999 rc_option_editor.cc:2013
8418 #: processor_box.cc:944
8420 "Right-click to add/remove/edit\n"
8421 "plugins,inserts,sends and more"
8423 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
8424 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
8426 #: processor_box.cc:1409 processor_box.cc:1827
8427 msgid "Plugin Incompatibility"
8428 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
8430 #: processor_box.cc:1412
8431 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8432 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
8434 #: processor_box.cc:1418
8437 "This plugin has:\n"
8440 "Tento přídavný modul má:\n"
8442 #: processor_box.cc:1421
8443 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8444 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8445 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
8446 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
8448 #: processor_box.cc:1425
8449 msgid "\t%1 audio input\n"
8450 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8451 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
8452 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
8454 #: processor_box.cc:1428
8457 "but at the insertion point, there are:\n"
8460 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
8462 #: processor_box.cc:1431
8463 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8464 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8465 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
8466 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
8468 #: processor_box.cc:1435
8469 msgid "\t%1 audio channel\n"
8470 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8471 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
8472 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
8474 #: processor_box.cc:1438
8477 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8480 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
8482 #: processor_box.cc:1475
8483 msgid "Cannot set up new send: %1"
8484 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
8486 #: processor_box.cc:1830
8488 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8489 "in that way because the inputs and\n"
8490 "outputs will not work correctly."
8492 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
8493 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
8494 "výstupy nebudou nepracovat správně."
8496 #: processor_box.cc:2014
8497 msgid "Rename Processor"
8498 msgstr "Přejmenovat procesor"
8500 #: processor_box.cc:2045
8501 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8503 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
8506 #: processor_box.cc:2182
8507 msgid "plugin insert constructor failed"
8508 msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
8510 #: processor_box.cc:2193
8512 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8513 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8514 "could not match the configuration of this track."
8516 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
8517 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
8518 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
8520 #: processor_box.cc:2239
8522 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8523 "(this cannot be undone)"
8525 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
8526 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8528 #: processor_box.cc:2243 processor_box.cc:2268
8529 msgid "Yes, remove them all"
8530 msgstr "Ano, všechny odstranit"
8532 #: processor_box.cc:2245 processor_box.cc:2270
8533 msgid "Remove processors"
8534 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
8536 #: processor_box.cc:2260
8538 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8539 "(this cannot be undone)"
8541 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
8542 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8544 #: processor_box.cc:2263
8546 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8547 "(this cannot be undone)"
8549 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
8550 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8552 #: processor_box.cc:2451
8554 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
8556 #: processor_box.cc:2454
8558 msgstr "Vložit novou vložku"
8560 #: processor_box.cc:2457
8561 msgid "New External Send ..."
8562 msgstr "Nové vnější odeslání..."
8564 #: processor_box.cc:2461
8565 msgid "New Aux Send ..."
8566 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
8568 #: processor_box.cc:2464
8569 msgid "Send Options"
8572 #: processor_box.cc:2466
8574 msgstr "Smazat (vše)"
8576 #: processor_box.cc:2468
8577 msgid "Clear (pre-fader)"
8578 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
8580 #: processor_box.cc:2470
8581 msgid "Clear (post-fader)"
8582 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
8584 #: processor_box.cc:2496
8585 msgid "Activate All"
8586 msgstr "Zapnout vše"
8588 #: processor_box.cc:2498
8589 msgid "Deactivate All"
8590 msgstr "Vypnout vše"
8592 #: processor_box.cc:2500
8594 msgstr "Přídavné moduly A/B"
8596 #: processor_box.cc:2509
8597 msgid "Edit with generic controls..."
8600 #: processor_box.cc:2812
8601 msgid "%1: %2 (by %3)"
8602 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
8604 #: processor_box.cc:2814
8608 #: patch_change_dialog.cc:51
8609 msgid "Patch Change"
8610 msgstr "Změna zapojení"
8612 #: patch_change_dialog.cc:77
8614 msgstr "Banka zapojení"
8616 #: patch_change_dialog.cc:84
8620 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8624 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8628 #: quantize_dialog.cc:36
8630 msgstr "Hlavní mřížka"
8632 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8636 #: quantize_dialog.cc:56
8640 #: quantize_dialog.cc:59
8644 #: quantize_dialog.cc:62
8645 msgid "Threshold (ticks)"
8646 msgstr "Práh (tiknutí)"
8648 #: quantize_dialog.cc:63
8649 msgid "Snap note start"
8650 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
8652 #: quantize_dialog.cc:64
8653 msgid "Snap note end"
8654 msgstr "Zapadnout do konce noty"
8656 #: rc_option_editor.cc:73
8657 msgid "Click audio file:"
8658 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
8660 #: rc_option_editor.cc:76 rc_option_editor.cc:83
8662 msgstr "Procházet..."
8664 #: rc_option_editor.cc:80
8665 msgid "Click emphasis audio file:"
8666 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
8668 #: rc_option_editor.cc:112
8669 msgid "Choose Click"
8670 msgstr "Vybrat klepnutí"
8672 #: rc_option_editor.cc:132
8673 msgid "Choose Click Emphasis"
8674 msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
8676 #: rc_option_editor.cc:164
8677 msgid "Limit undo history to"
8678 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
8680 #: rc_option_editor.cc:165
8681 msgid "Save undo history of"
8682 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
8684 #: rc_option_editor.cc:174 rc_option_editor.cc:181
8688 #: rc_option_editor.cc:319
8690 msgstr "Upravit pomocí:"
8692 #: rc_option_editor.cc:325 rc_option_editor.cc:351 rc_option_editor.cc:378
8694 msgstr "s tlačítkem myši"
8696 #: rc_option_editor.cc:345
8697 msgid "Delete using:"
8698 msgstr "Odstranit pomocí:"
8700 #: rc_option_editor.cc:372
8701 msgid "Insert note using:"
8702 msgstr "Vložit notu pomocí:"
8704 #: rc_option_editor.cc:399
8705 msgid "Ignore snap using:"
8706 msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
8708 #: rc_option_editor.cc:415
8709 msgid "Keyboard layout:"
8710 msgstr "Rozvržení klávesnice:"
8712 #: rc_option_editor.cc:538
8713 msgid "Font scaling:"
8714 msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
8716 #: rc_option_editor.cc:588
8717 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
8720 #: rc_option_editor.cc:640
8721 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8722 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8724 #: rc_option_editor.cc:653
8725 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8726 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8728 #: rc_option_editor.cc:711
8729 msgid "Control Surface Protocol"
8732 #: rc_option_editor.cc:715
8734 msgstr "Zpětná vazba"
8736 #: rc_option_editor.cc:720
8737 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8738 msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
8740 #: rc_option_editor.cc:883
8741 msgid "Show Video Export Info before export"
8742 msgstr "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení videa"
8744 #: rc_option_editor.cc:884
8745 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8746 msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru"
8748 #: rc_option_editor.cc:885
8749 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8750 msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)"
8752 #: rc_option_editor.cc:893
8754 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8755 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8757 "<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a "
8758 "kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte."
8760 #: rc_option_editor.cc:895
8761 msgid "Video Server URL:"
8762 msgstr "Adresa videoserveru (URL):"
8764 #: rc_option_editor.cc:900
8766 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8767 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8768 "the video-server is running locally"
8771 #: rc_option_editor.cc:902
8772 msgid "Video Folder:"
8773 msgstr "Složka s videem:"
8775 #: rc_option_editor.cc:907
8777 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8778 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8779 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8780 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8781 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8783 "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude "
8784 "moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na "
8785 "vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku "
8786 "kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je "
8787 "nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když "
8788 "je soubor s videem otevírán/přidáván."
8790 #: rc_option_editor.cc:914
8792 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8793 "the video-export dialog."
8795 "<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání videa zobrazeno "
8796 "informační okno s podrobnostmi."
8798 #: rc_option_editor.cc:919
8800 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8803 "<b>Je-li povoleno</b>, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez "
8806 #: rc_option_editor.cc:1059
8807 msgid "%1 Preferences"
8808 msgstr "%1 nastavení"
8810 #: rc_option_editor.cc:1070
8811 msgid "DSP CPU Utilization"
8812 msgstr "Používání CPU pro DSP"
8814 #: rc_option_editor.cc:1074
8815 msgid "Signal processing uses"
8816 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
8818 #: rc_option_editor.cc:1079
8819 msgid "all but one processor"
8820 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
8822 #: rc_option_editor.cc:1080
8823 msgid "all available processors"
8824 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
8826 #: rc_option_editor.cc:1083
8827 msgid "%1 processors"
8828 msgstr "%1 zpracovatelé"
8830 #: rc_option_editor.cc:1086
8831 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8832 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
8834 #: rc_option_editor.cc:1091
8835 msgid "Options|Undo"
8838 #: rc_option_editor.cc:1098
8839 msgid "Verify removal of last capture"
8840 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
8842 #: rc_option_editor.cc:1106
8843 msgid "Make periodic backups of the session file"
8844 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
8846 #: rc_option_editor.cc:1111
8847 msgid "Session Management"
8848 msgstr "Správa sezení"
8850 #: rc_option_editor.cc:1116
8851 msgid "Always copy imported files"
8852 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
8854 #: rc_option_editor.cc:1123
8855 msgid "Default folder for new sessions:"
8856 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
8858 #: rc_option_editor.cc:1131
8859 msgid "Maximum number of recent sessions"
8860 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
8862 #: rc_option_editor.cc:1144
8863 msgid "Click gain level"
8864 msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
8866 #: rc_option_editor.cc:1149 route_time_axis.cc:220 route_time_axis.cc:680
8868 msgstr "Automatizace"
8870 #: rc_option_editor.cc:1154
8871 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8872 msgstr "Faktor prostřihávání (větší hodnota => méně dat)"
8874 #: rc_option_editor.cc:1163
8875 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8876 msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
8878 #: rc_option_editor.cc:1175
8879 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8880 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
8882 #: rc_option_editor.cc:1184
8883 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8884 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
8886 #: rc_option_editor.cc:1189
8888 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
8889 "detected by the audio engine"
8891 "<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
8894 #: rc_option_editor.cc:1195
8895 msgid "Create markers where xruns occur"
8896 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
8898 #: rc_option_editor.cc:1204
8899 msgid "Stop at the end of the session"
8900 msgstr "Zastavit na konci sezení"
8902 #: rc_option_editor.cc:1209
8904 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
8905 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8907 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
8910 "<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
8911 "sezení přehrávání zastaveno.\n"
8913 "<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
8915 #: rc_option_editor.cc:1217
8916 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
8919 #: rc_option_editor.cc:1222
8921 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8922 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8925 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8926 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
8928 "<b>Když je povoleno</b>, bude se číst vpřed a na koncovém bodu smyčky se "
8929 "skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n"
8931 "<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
8932 "smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
8935 #: rc_option_editor.cc:1230
8936 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8937 msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
8939 #: rc_option_editor.cc:1234
8941 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8942 "specific tracks recording during a take"
8944 "<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
8947 #: rc_option_editor.cc:1239
8948 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8950 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
8952 #: rc_option_editor.cc:1243
8954 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8955 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8957 "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
8958 "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
8960 #: rc_option_editor.cc:1247
8964 #: rc_option_editor.cc:1251
8965 msgid "External timecode source"
8966 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
8968 #: rc_option_editor.cc:1261
8969 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
8970 msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
8972 #: rc_option_editor.cc:1267
8974 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
8975 "an external timecode source.\n"
8977 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
8978 "that of the selected external timecode source.\n"
8980 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
8981 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
8982 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
8983 "external timecode standard and the session standard."
8985 "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
8986 "s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
8988 "<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
8989 "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
8991 "<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
8992 "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
8993 "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
8994 "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
8996 #: rc_option_editor.cc:1277
8997 msgid "External timecode is sync locked"
8998 msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
9000 #: rc_option_editor.cc:1283
9002 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
9003 "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
9005 "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového kódu "
9006 "běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým rozhraním."
9008 #: rc_option_editor.cc:1290
9009 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9010 msgstr "Pevně na 29.9700 fps namísto 30000/1001"
9012 #: rc_option_editor.cc:1296
9014 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9015 "instead of 30000/1001.\n"
9016 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9017 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9019 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9020 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9021 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9022 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9024 "<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
9025 "29.97 fps místo 30000/1001.\n"
9026 "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
9027 "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
9029 "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
9030 "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
9031 "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
9032 "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
9034 #: rc_option_editor.cc:1306
9038 #: rc_option_editor.cc:1310
9039 msgid "LTC incoming port"
9040 msgstr "Vstupní přípojka LTC"
9042 #: rc_option_editor.cc:1323
9043 msgid "LTC Generator"
9044 msgstr "Generátor LTC"
9046 #: rc_option_editor.cc:1328
9047 msgid "Enable LTC generator"
9048 msgstr "Povolit generátor LTC"
9050 #: rc_option_editor.cc:1335
9051 msgid "send LTC while stopped"
9052 msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
9054 #: rc_option_editor.cc:1341
9056 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9057 "transport (playhead) is not moving"
9059 "<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
9060 "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
9062 #: rc_option_editor.cc:1347
9063 msgid "LTC generator level"
9064 msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
9066 #: rc_option_editor.cc:1351
9068 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9069 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9071 "Zadejte hodnotu vrcholu vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou hodnotou pro "
9072 "kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
9074 #: rc_option_editor.cc:1363
9075 msgid "Link selection of regions and tracks"
9076 msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
9078 #: rc_option_editor.cc:1371
9079 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9081 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
9083 #: rc_option_editor.cc:1379
9084 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9085 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
9087 #: rc_option_editor.cc:1387
9088 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9091 #: rc_option_editor.cc:1394
9092 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9093 msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
9095 #: rc_option_editor.cc:1395
9096 msgid "whenever they overlap in time"
9097 msgstr "Vždycky když se časově překrývají"
9099 #: rc_option_editor.cc:1396
9100 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9101 msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ"
9103 #: rc_option_editor.cc:1406
9104 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9105 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
9107 #: rc_option_editor.cc:1414
9108 msgid "Show waveforms in regions"
9109 msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech"
9111 #: rc_option_editor.cc:1422
9112 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9113 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
9115 #: rc_option_editor.cc:1423
9116 msgid "in all modes"
9117 msgstr "Ve všech režimech"
9119 #: rc_option_editor.cc:1424
9120 msgid "only in region gain mode"
9121 msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
9123 #: rc_option_editor.cc:1431
9124 msgid "Waveform scale"
9125 msgstr "Velikost tvaru vlny"
9127 #: rc_option_editor.cc:1436
9131 #: rc_option_editor.cc:1437
9133 msgstr "Logaritmický"
9135 #: rc_option_editor.cc:1443
9136 msgid "Waveform shape"
9137 msgstr "Podoba tvaru vlny"
9139 #: rc_option_editor.cc:1448
9143 #: rc_option_editor.cc:1449
9147 #: rc_option_editor.cc:1458
9148 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9149 msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván"
9151 #: rc_option_editor.cc:1466
9152 msgid "Show zoom toolbar"
9153 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
9155 #: rc_option_editor.cc:1474
9156 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9157 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
9159 #: rc_option_editor.cc:1482
9160 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9161 msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
9163 #: rc_option_editor.cc:1489
9164 msgid "Name new markers"
9165 msgstr "Pojmenovat nové značky"
9167 #: rc_option_editor.cc:1495
9169 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9170 "be set as it is created.\n"
9172 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9174 "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
9175 "možné ihned upravit název této značky.\n"
9177 "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
9179 #: rc_option_editor.cc:1501
9180 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9181 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
9183 #: rc_option_editor.cc:1508
9185 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
9187 #: rc_option_editor.cc:1516
9188 msgid "Record monitoring handled by"
9189 msgstr "Sledování nahrávání řízené"
9191 #: rc_option_editor.cc:1522
9192 msgid "via Audio Driver"
9195 #: rc_option_editor.cc:1528
9196 msgid "audio hardware"
9197 msgstr "Zvukové technické vybavení"
9199 #: rc_option_editor.cc:1535
9200 msgid "Tape machine mode"
9201 msgstr "Režim páskového stroje"
9203 #: rc_option_editor.cc:1540
9204 msgid "Connection of tracks and busses"
9205 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
9207 #: rc_option_editor.cc:1545
9208 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9209 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
9211 #: rc_option_editor.cc:1552
9212 msgid "Connect track inputs"
9213 msgstr "Spojit vstupy stop"
9215 #: rc_option_editor.cc:1557
9216 msgid "automatically to physical inputs"
9217 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
9219 #: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1571
9223 #: rc_option_editor.cc:1564
9224 msgid "Connect track and bus outputs"
9225 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
9227 #: rc_option_editor.cc:1569
9228 msgid "automatically to physical outputs"
9229 msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
9231 #: rc_option_editor.cc:1570
9232 msgid "automatically to master bus"
9233 msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
9235 #: rc_option_editor.cc:1575
9237 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
9239 #: rc_option_editor.cc:1580
9240 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9242 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
9245 #: rc_option_editor.cc:1587
9246 msgid "Processor handling"
9247 msgstr "Řízení zpracování"
9249 #: rc_option_editor.cc:1592
9250 msgid "no processor handling"
9251 msgstr "Žádné řízení zpracování"
9253 #: rc_option_editor.cc:1597
9254 msgid "use FlushToZero"
9255 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
9257 #: rc_option_editor.cc:1601
9258 msgid "use DenormalsAreZero"
9259 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
9261 #: rc_option_editor.cc:1605
9262 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9263 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
9265 #: rc_option_editor.cc:1615
9266 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9267 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je přesun zastaven "
9269 #: rc_option_editor.cc:1623
9270 msgid "Make new plugins active"
9271 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
9273 #: rc_option_editor.cc:1631
9274 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9275 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
9277 #: rc_option_editor.cc:1639
9278 msgid "Replicate missing region channels"
9279 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
9281 #: rc_option_editor.cc:1646 rc_option_editor.cc:1648 rc_option_editor.cc:1663
9282 #: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1687 rc_option_editor.cc:1699
9283 #: rc_option_editor.cc:1703 rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1719
9284 #: rc_option_editor.cc:1727 rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1737
9285 #: rc_option_editor.cc:1745 rc_option_editor.cc:1753 rc_option_editor.cc:1761
9286 #: rc_option_editor.cc:1763
9288 msgstr "Sólo/Ztlumit"
9290 #: rc_option_editor.cc:1651
9291 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9292 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
9294 #: rc_option_editor.cc:1658
9295 msgid "Solo controls are Listen controls"
9296 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
9298 #: rc_option_editor.cc:1667
9299 msgid "Listen Position"
9300 msgstr "Poloha poslechu"
9302 #: rc_option_editor.cc:1672
9303 msgid "after-fader (AFL)"
9304 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
9306 #: rc_option_editor.cc:1673
9307 msgid "pre-fader (PFL)"
9308 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
9310 #: rc_option_editor.cc:1679
9311 msgid "PFL signals come from"
9312 msgstr "PFL signály přicházejí z"
9314 #: rc_option_editor.cc:1684
9315 msgid "before pre-fader processors"
9316 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
9318 #: rc_option_editor.cc:1685
9319 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9320 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
9322 #: rc_option_editor.cc:1691
9323 msgid "AFL signals come from"
9324 msgstr "AFL signály přicházejí z"
9326 #: rc_option_editor.cc:1696
9327 msgid "immediately post-fader"
9328 msgstr "Okamžitě po-prolínač"
9330 #: rc_option_editor.cc:1697
9331 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9332 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
9334 #: rc_option_editor.cc:1706
9335 msgid "Exclusive solo"
9336 msgstr "Výhradní sólo"
9338 #: rc_option_editor.cc:1714
9339 msgid "Show solo muting"
9340 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
9342 #: rc_option_editor.cc:1722
9343 msgid "Soloing overrides muting"
9344 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
9346 #: rc_option_editor.cc:1727
9347 msgid "Default track / bus muting options"
9348 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
9350 #: rc_option_editor.cc:1732
9351 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9352 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
9354 #: rc_option_editor.cc:1740
9355 msgid "Mute affects post-fader sends"
9356 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
9358 #: rc_option_editor.cc:1748
9359 msgid "Mute affects control outputs"
9360 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
9362 #: rc_option_editor.cc:1756
9363 msgid "Mute affects main outputs"
9364 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
9366 #: rc_option_editor.cc:1761
9367 msgid "Send Routing"
9370 #: rc_option_editor.cc:1766
9371 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
9374 #: rc_option_editor.cc:1782
9375 msgid "Send MIDI Time Code"
9376 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
9378 #: rc_option_editor.cc:1790
9379 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9381 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu "
9384 #: rc_option_editor.cc:1799
9385 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9386 msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9388 #: rc_option_editor.cc:1807
9389 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9390 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9392 #: rc_option_editor.cc:1815
9393 msgid "Send MIDI control feedback"
9394 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
9396 #: rc_option_editor.cc:1823
9397 msgid "Inbound MMC device ID"
9398 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
9400 #: rc_option_editor.cc:1832
9401 msgid "Outbound MMC device ID"
9402 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
9404 #: rc_option_editor.cc:1841
9405 msgid "Initial program change"
9406 msgstr "Počáteční změna programu"
9408 #: rc_option_editor.cc:1850
9409 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9410 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
9412 #: rc_option_editor.cc:1858
9413 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9414 msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
9416 #: rc_option_editor.cc:1866
9417 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9418 msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
9420 #: rc_option_editor.cc:1871
9421 msgid "Midi Audition"
9424 #: rc_option_editor.cc:1875
9425 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
9428 #: rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1911
9429 msgid "User interaction"
9430 msgstr "Uživatelská interakce"
9432 #: rc_option_editor.cc:1902
9434 "Use translations of %1 messages\n"
9435 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9436 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
9438 "Použít překlady %1 zpráv\n"
9439 " <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
9440 " <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
9442 #: rc_option_editor.cc:1909
9446 #: rc_option_editor.cc:1919
9447 msgid "Control surface remote ID"
9448 msgstr "ID vzdálené ovládací plochy"
9450 #: rc_option_editor.cc:1924
9451 msgid "assigned by user"
9452 msgstr "určeno uživatelem"
9454 #: rc_option_editor.cc:1925
9455 msgid "follows order of mixer"
9456 msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
9458 #: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1942 rc_option_editor.cc:1952
9459 #: rc_option_editor.cc:1973 rc_option_editor.cc:1982 rc_option_editor.cc:1990
9460 #: rc_option_editor.cc:2004 rc_option_editor.cc:2023 rc_option_editor.cc:2039
9461 #: rc_option_editor.cc:2055 rc_option_editor.cc:2069 rc_option_editor.cc:2083
9462 #: rc_option_editor.cc:2085
9463 msgid "Preferences|GUI"
9466 #: rc_option_editor.cc:1937
9467 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9468 msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazatele myši nad různými prvky"
9470 #: rc_option_editor.cc:1945
9471 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9472 msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
9474 #: rc_option_editor.cc:1955
9478 #: rc_option_editor.cc:1958
9479 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9481 "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
9482 "namísto každých 100 ms"
9484 #: rc_option_editor.cc:1975
9486 msgstr "Proužek směšovače"
9488 #: rc_option_editor.cc:1985
9489 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9490 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
9492 #: rc_option_editor.cc:1994
9493 msgid "Peak hold time"
9496 #: rc_option_editor.cc:2000
9500 #: rc_option_editor.cc:2001
9504 #: rc_option_editor.cc:2002
9508 #: rc_option_editor.cc:2008
9509 msgid "DPM fall-off"
9512 #: rc_option_editor.cc:2014
9513 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9516 #: rc_option_editor.cc:2015
9517 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9520 #: rc_option_editor.cc:2016
9521 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9524 #: rc_option_editor.cc:2017
9525 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9528 #: rc_option_editor.cc:2018
9529 msgid "medium [20dB/sec]"
9532 #: rc_option_editor.cc:2019
9533 msgid "fast [32dB/sec]"
9536 #: rc_option_editor.cc:2020
9537 msgid "faster [46dB/sec]"
9540 #: rc_option_editor.cc:2021
9541 msgid "fastest [70dB/sec]"
9544 #: rc_option_editor.cc:2027
9545 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
9548 #: rc_option_editor.cc:2032 rc_option_editor.cc:2048
9549 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9552 #: rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2049
9553 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9556 #: rc_option_editor.cc:2034 rc_option_editor.cc:2050
9557 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
9560 #: rc_option_editor.cc:2035 rc_option_editor.cc:2051
9561 msgid "-15dBFS (DIN)"
9564 #: rc_option_editor.cc:2037
9566 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
9567 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
9570 #: rc_option_editor.cc:2043
9571 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
9574 #: rc_option_editor.cc:2053
9575 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
9578 #: rc_option_editor.cc:2059
9579 msgid "VU Meter standard"
9582 #: rc_option_editor.cc:2064
9583 msgid "0VU = -2dBu (France)"
9586 #: rc_option_editor.cc:2065
9587 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
9590 #: rc_option_editor.cc:2066
9591 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
9594 #: rc_option_editor.cc:2067
9598 #: rc_option_editor.cc:2073
9599 msgid "Peak threshold [dBFS]"
9602 #: rc_option_editor.cc:2081
9604 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9605 "indicator will flash red."
9608 #: rc_option_editor.cc:2088
9609 msgid "LED meter style"
9612 #: region_editor.cc:79
9613 msgid "audition this region"
9614 msgstr "Poslech této oblasti"
9616 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9620 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
9624 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:144
9628 #: region_editor.cc:94
9629 msgid "Sync point (relative to region):"
9630 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
9632 #: region_editor.cc:96
9633 msgid "Sync point (absolute):"
9634 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
9636 #: region_editor.cc:98
9638 msgstr "Začátek souboru:"
9640 #: region_editor.cc:102
9644 #: region_editor.cc:104
9648 #: region_editor.cc:166
9650 msgstr "Oblast '%1'"
9652 #: region_editor.cc:273
9653 msgid "change region start position"
9654 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
9656 #: region_editor.cc:289
9657 msgid "change region end position"
9658 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
9660 #: region_editor.cc:309
9661 msgid "change region length"
9662 msgstr "Změnit délku oblasti"
9664 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9665 msgid "change region sync point"
9666 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
9668 #: region_layering_order_editor.cc:41
9669 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9670 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
9672 #: region_layering_order_editor.cc:54
9674 msgstr "Název oblasti"
9676 #: region_layering_order_editor.cc:71
9680 #: region_layering_order_editor.cc:103
9681 msgid "Choose Top Region"
9682 msgstr "Vybrat horní oblast"
9684 #: region_view.cc:282
9686 msgstr "Text pro ticho"
9688 #: region_view.cc:297 region_view.cc:316
9692 #: region_view.cc:300 region_view.cc:319
9696 #: region_view.cc:303 region_view.cc:322
9700 #: region_view.cc:306
9701 msgid "%1 silent segment"
9702 msgid_plural "%1 silent segments"
9703 msgstr[0] "%1 část ticha"
9704 msgstr[1] "%1 části ticha"
9706 #: region_view.cc:308
9707 msgid "shortest = %1 %2"
9708 msgstr "nejkratší = %1 %2"
9710 #: region_view.cc:325
9713 " (shortest audible segment = %1 %2)"
9716 " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
9722 #: rhythm_ferret.cc:49
9723 msgid "Percussive Onset"
9724 msgstr "Počátek nárazu"
9726 #: rhythm_ferret.cc:50
9728 msgstr "Počátek záznamu"
9730 #: rhythm_ferret.cc:55
9731 msgid "Energy Based"
9732 msgstr "Založený na energii"
9734 #: rhythm_ferret.cc:56
9735 msgid "Spectral Difference"
9736 msgstr "Spektrální rozdíl"
9738 #: rhythm_ferret.cc:57
9739 msgid "High-Frequency Content"
9740 msgstr "Krátkovlnný podíl"
9742 #: rhythm_ferret.cc:58
9743 msgid "Complex Domain"
9744 msgstr "Složený okruh"
9746 #: rhythm_ferret.cc:59
9747 msgid "Phase Deviation"
9748 msgstr "Fázová odchylka"
9750 #: rhythm_ferret.cc:60
9751 msgid "Kullback-Liebler"
9752 msgstr "Kullback-Liebler"
9754 #: rhythm_ferret.cc:61
9755 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9756 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
9758 #: rhythm_ferret.cc:66
9759 msgid "Split region"
9760 msgstr "Rozdělit oblast"
9762 #: rhythm_ferret.cc:67
9763 msgid "Snap regions"
9764 msgstr "Zapadnout oblasti"
9766 #: rhythm_ferret.cc:68
9767 msgid "Conform regions"
9768 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
9770 #: rhythm_ferret.cc:73
9771 msgid "Rhythm Ferret"
9772 msgstr "Rytmická páska"
9774 #: rhythm_ferret.cc:79
9778 #: rhythm_ferret.cc:114
9779 msgid "Detection function"
9780 msgstr "Funkce rozpoznání"
9782 #: rhythm_ferret.cc:118
9784 msgstr "Mezera spuštění (ms)"
9786 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:64
9790 #: rhythm_ferret.cc:128
9791 msgid "Peak threshold"
9792 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
9794 #: rhythm_ferret.cc:133
9795 msgid "Silence threshold"
9796 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
9798 #: rhythm_ferret.cc:138
9802 #: rhythm_ferret.cc:142
9806 #: rhythm_ferret.cc:356
9807 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9808 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
9810 #: route_group_dialog.cc:36
9811 msgid "Track/bus Group"
9812 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
9814 #: route_group_dialog.cc:41
9818 #: route_group_dialog.cc:42
9822 #: route_group_dialog.cc:43
9826 #: route_group_dialog.cc:44
9827 msgid "Record enable"
9828 msgstr "Povolení nahrávání"
9830 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9834 #: route_group_dialog.cc:46
9835 msgid "Active state"
9838 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:77
9842 #: route_group_dialog.cc:53
9843 msgid "RouteGroupDialog"
9844 msgstr "DialogProSkupinuCest"
9846 #: route_group_dialog.cc:92
9847 msgid "<b>Sharing</b>"
9848 msgstr "<b>Sdílení</b>"
9850 #: route_group_dialog.cc:182
9852 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
9854 "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
9856 #: route_params_ui.cc:83
9857 msgid "Tracks/Busses"
9858 msgstr "Stopy/Sběrnice"
9860 #: route_params_ui.cc:102
9864 #: route_params_ui.cc:103
9868 #: route_params_ui.cc:104
9869 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9870 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
9872 #: route_params_ui.cc:208
9873 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9874 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
9876 #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
9878 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9879 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
9881 #: route_params_ui.cc:475
9883 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
9885 #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
9886 msgid "No Track or Bus Selected"
9887 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
9889 #: route_time_axis.cc:98
9893 #: route_time_axis.cc:99
9897 #: route_time_axis.cc:100
9901 #: route_time_axis.cc:178
9902 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9903 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
9905 #: route_time_axis.cc:181
9909 #: route_time_axis.cc:215
9911 msgstr "Skupina cest"
9913 #: route_time_axis.cc:218
9914 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9915 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
9917 #: route_time_axis.cc:394
9918 msgid "Show All Automation"
9919 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
9921 #: route_time_axis.cc:397
9922 msgid "Show Existing Automation"
9923 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
9925 #: route_time_axis.cc:400
9926 msgid "Hide All Automation"
9927 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
9929 #: route_time_axis.cc:409
9930 msgid "Processor automation"
9931 msgstr "Automatizace procesoru"
9933 #: route_time_axis.cc:428
9937 #: route_time_axis.cc:485
9941 #: route_time_axis.cc:491
9945 #: route_time_axis.cc:499
9949 #: route_time_axis.cc:568
9950 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9951 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
9953 #: route_time_axis.cc:577
9954 msgid "(Currently: Existing Material)"
9955 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
9957 #: route_time_axis.cc:580
9958 msgid "(Currently: Capture Time)"
9959 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
9961 #: route_time_axis.cc:588
9962 msgid "Align With Existing Material"
9963 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
9965 #: route_time_axis.cc:593
9966 msgid "Align With Capture Time"
9967 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
9969 #: route_time_axis.cc:598
9973 #: route_time_axis.cc:633
9975 msgstr "Obvyklý režim"
9977 #: route_time_axis.cc:639
9979 msgstr "Páskový režim"
9981 #: route_time_axis.cc:645
9982 msgid "Non-Layered Mode"
9983 msgstr "Nevrstvený režim"
9985 #: route_time_axis.cc:658 route_time_axis.cc:1591
9987 msgstr "Seznam skladeb"
9989 #: route_time_axis.cc:969
9990 msgid "Rename Playlist"
9991 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
9993 #: route_time_axis.cc:970
9994 msgid "New name for playlist:"
9995 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
9997 #: route_time_axis.cc:1055
9998 msgid "New Copy Playlist"
9999 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
10001 #: route_time_axis.cc:1056 route_time_axis.cc:1109
10002 msgid "Name for new playlist:"
10003 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
10005 #: route_time_axis.cc:1108
10006 msgid "New Playlist"
10007 msgstr "Nový seznam skladeb"
10009 #: route_time_axis.cc:1299
10010 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10011 msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
10013 #: route_time_axis.cc:1480
10014 msgid "New Copy..."
10015 msgstr "Nová kopie..."
10017 #: route_time_axis.cc:1484
10019 msgstr "Nový záběr"
10021 #: route_time_axis.cc:1485
10023 msgstr "Kopírovat záběr"
10025 #: route_time_axis.cc:1490
10026 msgid "Clear Current"
10027 msgstr "Smazat vybrané"
10029 #: route_time_axis.cc:1493
10030 msgid "Select From All..."
10031 msgstr "Vybrat ze všeho..."
10033 #: route_time_axis.cc:1581
10034 msgid "Take: %1.%2"
10035 msgstr "Vzít: %1.%2"
10037 #: route_time_axis.cc:2283
10041 #: route_time_axis.cc:2286
10042 msgid "Remove \"%1\""
10043 msgstr "Odstranit \"%1\""
10045 #: route_time_axis.cc:2336 route_time_axis.cc:2373
10046 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10048 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
10051 #: route_time_axis.cc:2400
10052 msgid "After-fade listen (AFL)"
10053 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
10055 #: route_time_axis.cc:2404
10056 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10057 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
10059 #: route_time_axis.cc:2408
10063 #: route_time_axis.cc:2411
10068 msgid "Mute this track"
10069 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
10072 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10073 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
10076 msgid "Enable recording on this track"
10077 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
10080 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10081 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
10084 msgid "Monitor input"
10085 msgstr "Sledovat vstup"
10088 msgid "Monitor playback"
10089 msgstr "Sledovat přehrávání"
10092 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10093 msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
10097 msgstr "Zápis kroku"
10100 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10101 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
10104 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10105 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10108 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10109 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
10112 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10113 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10116 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10117 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
10120 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10121 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10124 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10125 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
10128 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10129 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10132 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10133 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
10136 msgid "Set sends gain to -inf"
10137 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
10140 msgid "Set sends gain to 0dB"
10141 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
10143 #: route_ui.cc:1211
10144 msgid "Solo Isolate"
10145 msgstr "Samostatné sólo"
10147 #: route_ui.cc:1240
10149 msgstr "Před-prolínač"
10151 #: route_ui.cc:1246
10153 msgstr "Po-prolínač"
10155 #: route_ui.cc:1252
10156 msgid "Control Outs"
10157 msgstr "Ovládací výstupy"
10159 #: route_ui.cc:1258
10161 msgstr "Hlavní výstupy"
10163 #: route_ui.cc:1390
10164 msgid "Color Selection"
10165 msgstr "Výběr barvy"
10167 #: route_ui.cc:1477
10169 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10171 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10173 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10175 "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
10177 "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
10180 "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
10182 #: route_ui.cc:1479
10184 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10186 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10188 "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
10190 "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
10192 #: route_ui.cc:1487
10193 msgid "Remove track"
10194 msgstr "Odstranit stopu"
10196 #: route_ui.cc:1489
10198 msgstr "Odstranit sběrnici"
10200 #: route_ui.cc:1516
10202 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10203 "Do you want to use this new name?"
10205 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
10206 "Chcete použít tento nový název?"
10208 #: route_ui.cc:1520
10209 msgid "Use the new name"
10210 msgstr "Použít nový název"
10212 #: route_ui.cc:1521
10213 msgid "Re-edit the name"
10214 msgstr "Upravit název znovu"
10216 #: route_ui.cc:1534
10217 msgid "Rename Track"
10218 msgstr "Přejmenovat stopu"
10220 #: route_ui.cc:1536
10222 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
10224 #: route_ui.cc:1695
10228 #: route_ui.cc:1708
10229 msgid "Cannot create route template directory %1"
10230 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
10232 #: route_ui.cc:1714
10233 msgid "Save As Template"
10234 msgstr "Uložit jako předlohu"
10236 #: route_ui.cc:1715
10237 msgid "Template name:"
10238 msgstr "Název předlohy:"
10240 #: route_ui.cc:1788
10241 msgid "Remote Control ID"
10242 msgstr "ID dálkového ovládání"
10244 #: route_ui.cc:1798
10245 msgid "Remote control ID:"
10246 msgstr "ID dálkového ovládání:"
10248 #: route_ui.cc:1812
10250 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10253 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10255 "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
10258 "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
10260 #: route_ui.cc:1816
10261 msgid "the master bus"
10262 msgstr "Hlavní sběrnice"
10264 #: route_ui.cc:1816
10265 msgid "the monitor bus"
10266 msgstr "Sledovací sběrnice"
10268 #: route_ui.cc:1818
10270 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
10273 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
10275 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10279 #: route_ui.cc:1876
10281 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
10284 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
10285 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
10287 #: route_ui.cc:1878
10288 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10289 msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
10291 #: search_path_option.cc:35
10292 msgid "Select folder to search for media"
10293 msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory"
10295 #: search_path_option.cc:44
10296 msgid "Click to add a new location"
10297 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
10299 #: search_path_option.cc:51
10300 msgid "the session folder"
10301 msgstr "složka se sezením"
10307 #: session_dialog.cc:66
10308 msgid "Session Setup"
10311 #: session_dialog.cc:71
10312 msgid "Advanced options ..."
10315 #: session_dialog.cc:267
10316 msgid "New Session"
10317 msgstr "Nové sezení"
10319 #: session_dialog.cc:305
10320 msgid "Check the website for more..."
10321 msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
10323 #: session_dialog.cc:308
10324 msgid "Click to open the program website in your web browser"
10325 msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
10327 #: session_dialog.cc:328
10328 msgid "Sample Rate"
10331 #: session_dialog.cc:329
10332 msgid "Disk Format"
10335 #: session_dialog.cc:347
10336 msgid "Select session file"
10337 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
10339 #: session_dialog.cc:362
10340 msgid "Other Sessions"
10343 #: session_dialog.cc:388
10347 #: session_dialog.cc:455
10348 msgid "Session name:"
10349 msgstr "Název sezení:"
10351 #: session_dialog.cc:477
10352 msgid "Create session folder in:"
10353 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
10355 #: session_dialog.cc:500
10356 msgid "Select folder for session"
10357 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
10359 #: session_dialog.cc:529
10360 msgid "Use this template"
10361 msgstr "Použít tuto předlohu"
10363 #: session_dialog.cc:532
10364 msgid "no template"
10365 msgstr "Žádná předloha"
10367 #: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696
10368 msgid "32 bit float"
10371 #: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699
10375 #: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702
10379 #: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743
10383 #: session_dialog.cc:757
10384 msgid "<b>Busses</b>"
10385 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
10387 #: session_dialog.cc:758
10388 msgid "<b>Inputs</b>"
10389 msgstr "<b>Vstupy</b>"
10391 #: session_dialog.cc:759
10392 msgid "<b>Outputs</b>"
10393 msgstr "<b>Výstupy</b>"
10395 #: session_dialog.cc:767
10396 msgid "Create master bus"
10397 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
10399 #: session_dialog.cc:777
10400 msgid "Automatically connect to physical inputs"
10401 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
10403 #: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843
10405 msgstr "Použít pouze"
10407 #: session_dialog.cc:837
10408 msgid "Automatically connect outputs"
10409 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
10411 #: session_dialog.cc:859
10412 msgid "... to master bus"
10413 msgstr "... s hlavní sběrnicí"
10415 #: session_dialog.cc:869
10416 msgid "... to physical outputs"
10417 msgstr "... s fyzickými výstupy"
10419 #: session_import_dialog.cc:64
10420 msgid "Import from Session"
10421 msgstr "Zavést ze sezení"
10423 #: session_import_dialog.cc:73
10427 #: session_import_dialog.cc:110
10428 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10429 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
10431 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10432 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10434 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
10437 #: session_import_dialog.cc:163
10438 msgid "Import from session"
10439 msgstr "Zavést ze sezení"
10441 #: session_import_dialog.cc:227
10442 msgid "This will select all elements of this type!"
10443 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
10445 #: session_metadata_dialog.cc:302
10449 #: session_metadata_dialog.cc:306
10450 msgid "Values (current value on top)"
10451 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
10453 #: session_metadata_dialog.cc:520
10457 #: session_metadata_dialog.cc:528
10461 #: session_metadata_dialog.cc:531
10465 #: session_metadata_dialog.cc:534
10466 msgid "Organization"
10467 msgstr "Organizace"
10469 #: session_metadata_dialog.cc:537
10473 #: session_metadata_dialog.cc:551
10477 #: session_metadata_dialog.cc:554
10478 msgid "Track Number"
10479 msgstr "Režim stopy"
10481 #: session_metadata_dialog.cc:557
10485 #: session_metadata_dialog.cc:560
10489 #: session_metadata_dialog.cc:563
10493 #: session_metadata_dialog.cc:566
10497 #: session_metadata_dialog.cc:569
10501 #: session_metadata_dialog.cc:572
10503 msgstr "Autorské právo"
10505 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10509 #: session_metadata_dialog.cc:588
10513 #: session_metadata_dialog.cc:591
10514 msgid "Album Artist"
10515 msgstr "Výtvarník alba"
10517 #: session_metadata_dialog.cc:594
10518 msgid "Total Tracks"
10519 msgstr "Celkový počet stop"
10521 #: session_metadata_dialog.cc:597
10522 msgid "Disc Subtitle"
10523 msgstr "Podnázev disku"
10525 #: session_metadata_dialog.cc:600
10526 msgid "Disc Number"
10527 msgstr "Číslo disku"
10529 #: session_metadata_dialog.cc:603
10530 msgid "Total Discs"
10531 msgstr "Celkový počet disků"
10533 #: session_metadata_dialog.cc:606
10534 msgid "Compilation"
10537 #: session_metadata_dialog.cc:609
10541 #: session_metadata_dialog.cc:617
10545 #: session_metadata_dialog.cc:622
10549 #: session_metadata_dialog.cc:625
10553 #: session_metadata_dialog.cc:628
10557 #: session_metadata_dialog.cc:631
10561 #: session_metadata_dialog.cc:634
10565 #: session_metadata_dialog.cc:637
10569 #: session_metadata_dialog.cc:640
10573 #: session_metadata_dialog.cc:643
10575 msgstr "Směšovač DJ"
10577 #: session_metadata_dialog.cc:646
10578 msgid "Metadata|Mixer"
10579 msgstr "Popisná data|Směšovač"
10581 #: session_metadata_dialog.cc:654
10585 #: session_metadata_dialog.cc:659
10589 #: session_metadata_dialog.cc:662
10593 #: session_metadata_dialog.cc:670
10594 msgid "Edit Session Metadata"
10595 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
10597 #: session_metadata_dialog.cc:701
10598 msgid "Import session metadata"
10599 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
10601 #: session_metadata_dialog.cc:722
10602 msgid "Choose session to import metadata from"
10603 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
10605 #: session_metadata_dialog.cc:760
10606 msgid "This session file could not be read!"
10607 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
10609 #: session_metadata_dialog.cc:770
10611 "The session file didn't contain metadata!\n"
10612 "Maybe this is an old session format?"
10614 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
10615 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
10617 #: session_metadata_dialog.cc:789
10618 msgid "Import all from:"
10619 msgstr "Zavést vše z:"
10621 #: session_option_editor.cc:32
10622 msgid "Session Properties"
10623 msgstr "Vlastnosti sezení"
10625 #: session_option_editor.cc:41
10626 msgid "Timecode Settings"
10627 msgstr "Nastavení časového kódu"
10629 #: session_option_editor.cc:45
10630 msgid "Timecode frames-per-second"
10631 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
10633 #: session_option_editor.cc:50
10637 #: session_option_editor.cc:51
10641 #: session_option_editor.cc:52
10645 #: session_option_editor.cc:53
10649 #: session_option_editor.cc:54
10653 #: session_option_editor.cc:55
10655 msgstr "29,97 (pokles)"
10657 #: session_option_editor.cc:56
10661 #: session_option_editor.cc:57
10663 msgstr "30 (pokles)"
10665 #: session_option_editor.cc:58
10669 #: session_option_editor.cc:59
10673 #: session_option_editor.cc:65
10674 msgid "Pull-up / pull-down"
10675 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
10677 #: session_option_editor.cc:70
10678 msgid "4.1667 + 0.1%"
10679 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10681 #: session_option_editor.cc:71
10685 #: session_option_editor.cc:72
10686 msgid "4.1667 - 0.1%"
10687 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10689 #: session_option_editor.cc:73
10693 #: session_option_editor.cc:74
10697 #: session_option_editor.cc:75
10701 #: session_option_editor.cc:76
10702 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10703 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10705 #: session_option_editor.cc:77
10709 #: session_option_editor.cc:78
10710 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10711 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10713 #: session_option_editor.cc:84
10715 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10718 "Použít FPS videosouboru namísto hodnoty časového kódu pro časovou osu a "
10721 #: session_option_editor.cc:91
10723 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10725 "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování videa "
10726 "(jestliže není v JACK-sync)."
10728 #: session_option_editor.cc:96
10729 msgid "Ext Timecode Offsets"
10730 msgstr "Vnější posuny časového kódu"
10732 #: session_option_editor.cc:100
10733 msgid "Slave Timecode offset"
10734 msgstr "Pomocný posun časového kódu"
10736 #: session_option_editor.cc:107
10737 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10738 msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
10740 #: session_option_editor.cc:113
10741 msgid "Timecode Generator offset"
10742 msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
10744 #: session_option_editor.cc:120
10746 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10748 "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
10750 #: session_option_editor.cc:124
10751 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10752 msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK"
10754 #: session_option_editor.cc:128
10756 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10758 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
10761 #: session_option_editor.cc:137
10762 msgid "Default crossfade type"
10763 msgstr "Výchozí typ prolínání"
10765 #: session_option_editor.cc:142
10766 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10767 msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
10769 #: session_option_editor.cc:143
10770 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10771 msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
10773 #: session_option_editor.cc:148
10774 msgid "destructive-xfade-seconds"
10775 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
10777 #: session_option_editor.cc:149
10778 msgid "Destructive crossfade length"
10779 msgstr "Délka ničivého prolínání"
10781 #: session_option_editor.cc:158
10782 msgid "Region fades active"
10783 msgstr "Slábnutí oblastí činné"
10785 #: session_option_editor.cc:165
10786 msgid "Region fades visible"
10787 msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
10789 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10790 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10791 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10793 msgstr "Hudební soubory"
10795 #: session_option_editor.cc:172
10796 msgid "Audio file format"
10797 msgstr "Formát zvukových souborů"
10799 #: session_option_editor.cc:176
10800 msgid "Sample format"
10801 msgstr "Vzorkovací formát"
10803 #: session_option_editor.cc:181
10804 msgid "32-bit floating point"
10805 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
10807 #: session_option_editor.cc:182
10808 msgid "24-bit integer"
10809 msgstr "24 bitové celé číslo"
10811 #: session_option_editor.cc:183
10812 msgid "16-bit integer"
10813 msgstr "16 bitové celé číslo"
10815 #: session_option_editor.cc:189
10817 msgstr "Typ souboru"
10819 #: session_option_editor.cc:194
10820 msgid "Broadcast WAVE"
10821 msgstr "Broadcast WAVE"
10823 #: session_option_editor.cc:195
10827 #: session_option_editor.cc:196
10831 #: session_option_editor.cc:201
10832 msgid "File locations"
10833 msgstr "Umístění souborů"
10835 #: session_option_editor.cc:203
10836 msgid "Search for audio files in:"
10837 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
10839 #: session_option_editor.cc:209
10840 msgid "Search for MIDI files in:"
10841 msgstr "MIDI soubory hledat v:"
10843 #: session_option_editor.cc:220
10845 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10847 "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
10849 #: session_option_editor.cc:227
10850 msgid "Use monitor section in this session"
10851 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
10853 #: session_option_editor.cc:238
10854 msgid "MIDI region copies are independent"
10855 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
10857 #: session_option_editor.cc:245
10859 "Policy for handling overlapping notes\n"
10860 " on the same MIDI channel"
10862 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
10863 " na stejném kanálu MIDI"
10865 #: session_option_editor.cc:250
10866 msgid "never allow them"
10867 msgstr "Nikdy je nepovolit"
10869 #: session_option_editor.cc:251
10870 msgid "don't do anything in particular"
10871 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
10873 #: session_option_editor.cc:252
10874 msgid "replace any overlapped existing note"
10875 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
10877 #: session_option_editor.cc:253
10878 msgid "shorten the overlapped existing note"
10879 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
10881 #: session_option_editor.cc:254
10882 msgid "shorten the overlapping new note"
10883 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
10885 #: session_option_editor.cc:255
10886 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10887 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
10889 #: session_option_editor.cc:259
10890 msgid "Glue to bars and beats"
10891 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
10893 #: session_option_editor.cc:263
10894 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10895 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
10897 #: session_option_editor.cc:270
10898 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10899 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
10901 #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
10902 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
10903 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
10904 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
10905 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328
10906 #: session_option_editor.cc:330
10907 msgid "Meterbridge"
10910 #: session_option_editor.cc:275
10911 msgid "Route Display"
10914 #: session_option_editor.cc:279
10915 msgid "Show Midi Tracks"
10918 #: session_option_editor.cc:286
10919 msgid "Show Busses"
10922 #: session_option_editor.cc:293
10923 msgid "Include Master Bus"
10926 #: session_option_editor.cc:298
10927 msgid "Button Area"
10930 #: session_option_editor.cc:302
10931 msgid "Rec-enable Button"
10934 #: session_option_editor.cc:309
10935 msgid "Mute Button"
10938 #: session_option_editor.cc:316
10939 msgid "Solo Button"
10942 #: session_option_editor.cc:323
10943 msgid "Monitor Buttons"
10946 #: session_option_editor.cc:328
10947 msgid "Name Labels"
10950 #: session_option_editor.cc:332
10954 #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:118
10955 msgid "as new tracks"
10956 msgstr "Jako nové stopy"
10958 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
10959 msgid "to selected tracks"
10960 msgstr "K vybraným stopám"
10962 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
10963 msgid "to region list"
10964 msgstr "Na seznam s oblastmi"
10966 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:115
10967 msgid "as new tape tracks"
10968 msgstr "Jako nové páskové stopy"
10971 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10972 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
10976 msgstr "Automatické přehrávání"
10978 #: sfdb_ui.cc:134 sfdb_ui.cc:318
10979 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10980 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
10984 msgstr "Časové razítko:"
10990 #: sfdb_ui.cc:187 sfdb_ui.cc:630
10995 msgid "<b>Midi File Information</b>"
10999 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11000 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
11003 msgid "Could not access soundfile: "
11004 msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
11007 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11008 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
11010 #: sfdb_ui.cc:527 sfdb_ui.cc:529
11015 msgid "Audio and MIDI files"
11016 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
11019 msgid "Audio files"
11020 msgstr "Zvukové soubory"
11024 msgstr "Soubory MIDI"
11026 #: sfdb_ui.cc:562 add_video_dialog.cc:132
11028 msgstr "Všechny soubory"
11030 #: sfdb_ui.cc:581 add_video_dialog.cc:143
11031 msgid "Browse Files"
11032 msgstr "Procházet soubory"
11039 msgid "Search Tags"
11040 msgstr "Hledat značky"
11056 msgstr "Nejnovější"
11063 msgid "Most downloaded"
11064 msgstr "Nejvíce stahované"
11067 msgid "Least downloaded"
11068 msgstr "Nejméně stahované"
11071 msgid "Highest rated"
11072 msgstr "Nejvýše hodnocené"
11075 msgid "Lowest rated"
11076 msgstr "Nejníže hodnocené"
11090 #: sfdb_ui.cc:672 add_video_dialog.cc:84
11092 msgstr "Souborový název"
11096 msgstr "Doba trvání"
11104 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
11111 msgid "Search Freesound"
11112 msgstr "Hledat volné zvuky"
11115 msgid "Press to import selected files and close this window"
11116 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
11119 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11120 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
11123 msgid "Press to close this window without importing any files"
11124 msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
11127 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11128 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
11131 msgid "%1 more page of 100 results available"
11132 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11133 msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
11134 msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
11137 msgid "No more results available"
11138 msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
11148 #: sfdb_ui.cc:1186 sfdb_ui.cc:1188
11156 #: sfdb_ui.cc:1402 sfdb_ui.cc:1714 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
11157 msgid "one track per file"
11158 msgstr "Jedna stopa na soubor"
11160 #: sfdb_ui.cc:1405 sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1784
11161 msgid "one track per channel"
11162 msgstr "Jedna stopa na kanál"
11164 #: sfdb_ui.cc:1413 sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1785
11165 msgid "sequence files"
11166 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
11168 #: sfdb_ui.cc:1416 sfdb_ui.cc:1773
11169 msgid "all files in one track"
11170 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
11172 #: sfdb_ui.cc:1417 sfdb_ui.cc:1767
11173 msgid "merge files"
11174 msgstr "Sloučit soubory"
11176 #: sfdb_ui.cc:1423 sfdb_ui.cc:1770
11177 msgid "one region per file"
11178 msgstr "Jedna oblast na soubor"
11180 #: sfdb_ui.cc:1426 sfdb_ui.cc:1771
11181 msgid "one region per channel"
11182 msgstr "Jedna oblast na kanál"
11184 #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1772 sfdb_ui.cc:1786
11185 msgid "all files in one region"
11186 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
11190 "One or more of the selected files\n"
11191 "cannot be used by %1"
11193 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
11194 "nemůže být použito %1"
11197 msgid "Copy files to session"
11198 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
11200 #: sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1823
11201 msgid "file timestamp"
11202 msgstr "Časové razítko souboru"
11204 #: sfdb_ui.cc:1660 sfdb_ui.cc:1825
11206 msgstr "Pracovní bod"
11208 #: sfdb_ui.cc:1661 sfdb_ui.cc:1827
11210 msgstr "Ukazatel polohy"
11213 msgid "session start"
11214 msgstr "Začátek sezení"
11217 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11218 msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
11221 msgid "<b>Insert at</b>"
11222 msgstr "<b>Vložit v</b>"
11225 msgid "<b>Mapping</b>"
11226 msgstr "<b>Přiřazení</b>"
11229 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11230 msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
11232 #: sfdb_ui.cc:1732 sfdb_ui.cc:1839
11236 #: sfdb_ui.cc:1733 sfdb_ui.cc:1841
11240 #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1843
11242 msgstr "Rychlý převod"
11246 msgstr "Co nejrychleji"
11248 #: shuttle_control.cc:56
11249 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11250 msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)"
11252 #: shuttle_control.cc:165
11256 #: shuttle_control.cc:173
11260 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11264 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11268 #: shuttle_control.cc:217
11269 msgid "Maximum speed"
11270 msgstr "Nejvyšší rychlost"
11272 #: shuttle_control.cc:561
11274 msgstr "Přehrává se"
11276 #: shuttle_control.cc:576
11278 msgid "<<< %+d semitones"
11279 msgstr "<<< %+d půltóny"
11281 #: shuttle_control.cc:578
11283 msgid ">>> %+d semitones"
11284 msgstr ">>> %+d půltóny"
11286 #: shuttle_control.cc:583
11291 msgid "%1 loading ..."
11292 msgstr "Nahrává se %1..."
11294 #: speaker_dialog.cc:40
11295 msgid "Add Speaker"
11296 msgstr "Přidat reproduktor"
11298 #: speaker_dialog.cc:41
11299 msgid "Remove Speaker"
11300 msgstr "Odstranit reproduktor"
11302 #: speaker_dialog.cc:63
11308 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11309 "%1 will play NO role in monitoring"
11311 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
11313 "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
11316 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11317 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
11321 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11323 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11324 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11326 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11327 "stable or reliable\n"
11328 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
11329 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11330 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11332 " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11333 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11334 "pass on comments.\n"
11335 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11337 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11339 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11341 " http://ardour.org/support\n"
11345 msgid "This is a BETA RELEASE"
11346 msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
11350 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11351 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11352 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11354 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11357 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
11358 "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
11359 "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
11360 "nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
11362 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
11366 msgid "Welcome to %1"
11367 msgstr "Vítejte v %1"
11370 msgid "Default folder for %1 sessions"
11371 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
11375 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11376 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11378 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11380 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11382 "Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
11383 "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
11385 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n"
11387 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
11390 msgid "Default folder for new sessions"
11391 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
11395 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11396 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11397 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11398 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11399 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11401 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11404 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11406 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
11407 "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
11408 "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
11410 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
11411 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
11413 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
11416 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
11419 msgid "Monitoring Choices"
11420 msgstr "Volby pro sledování"
11423 msgid "Use a Master bus directly"
11424 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
11428 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11429 "for simple usage."
11431 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
11432 "vhodnější pro jednoduché použití."
11435 msgid "Use an additional Monitor bus"
11436 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
11440 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11441 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11443 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
11445 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
11449 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11450 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11452 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11454 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
11455 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
11458 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
11461 msgid "Monitor Section"
11462 msgstr "Část pro sledování"
11464 #: step_entry.cc:59
11465 msgid "Step Entry: %1"
11466 msgstr "Zápis kroku: %1"
11468 #: step_entry.cc:64
11472 #: step_entry.cc:65
11476 #: step_entry.cc:66
11480 #: step_entry.cc:67
11484 #: step_entry.cc:68
11488 #: step_entry.cc:69
11492 #: step_entry.cc:70
11496 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11500 #: step_entry.cc:190
11501 msgid "Set note length to a whole note"
11502 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
11504 #: step_entry.cc:191
11505 msgid "Set note length to a half note"
11506 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
11508 #: step_entry.cc:192
11509 msgid "Set note length to a quarter note"
11510 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
11512 #: step_entry.cc:193
11513 msgid "Set note length to a eighth note"
11514 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
11516 #: step_entry.cc:194
11517 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11518 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
11520 #: step_entry.cc:195
11521 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11522 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
11524 #: step_entry.cc:196
11525 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11526 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
11528 #: step_entry.cc:275
11529 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11530 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
11532 #: step_entry.cc:276
11533 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11534 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
11536 #: step_entry.cc:277
11537 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11538 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
11540 #: step_entry.cc:278
11541 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11542 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
11544 #: step_entry.cc:279
11545 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11546 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
11548 #: step_entry.cc:280
11549 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11550 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
11552 #: step_entry.cc:281
11553 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11554 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
11556 #: step_entry.cc:282
11557 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11558 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
11560 #: step_entry.cc:330
11561 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11562 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
11564 #: step_entry.cc:331
11565 msgid "Extend selected notes by note length"
11566 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
11568 #: step_entry.cc:332
11569 msgid "Use undotted note lengths"
11570 msgstr "Použít netečkované délky not"
11572 #: step_entry.cc:333
11573 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11574 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
11576 #: step_entry.cc:334
11577 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11578 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
11580 #: step_entry.cc:335
11581 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11582 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
11584 #: step_entry.cc:336
11585 msgid "Insert a note-length's rest"
11586 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
11588 #: step_entry.cc:337
11589 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11590 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
11592 #: step_entry.cc:338
11593 msgid "Insert a rest until the next beat"
11594 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
11596 #: step_entry.cc:339
11597 msgid "Insert a rest until the next bar"
11598 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
11600 #: step_entry.cc:340
11601 msgid "Insert a bank change message"
11602 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
11604 #: step_entry.cc:341
11605 msgid "Insert a program change message"
11606 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
11608 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11609 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11610 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
11612 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11613 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11614 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
11616 #: step_entry.cc:400
11620 #: step_entry.cc:414
11624 #: step_entry.cc:597
11625 msgid "Insert Note A"
11626 msgstr "Vložit notu A"
11628 #: step_entry.cc:598
11629 msgid "Insert Note A-sharp"
11630 msgstr "Vložit notu Ais"
11632 #: step_entry.cc:599
11633 msgid "Insert Note B"
11634 msgstr "Vložit notu H"
11636 #: step_entry.cc:600
11637 msgid "Insert Note C"
11638 msgstr "Vložit notu C"
11640 #: step_entry.cc:601
11641 msgid "Insert Note C-sharp"
11642 msgstr "Vložit notu Cis"
11644 #: step_entry.cc:602
11645 msgid "Insert Note D"
11646 msgstr "Vložit notu D"
11648 #: step_entry.cc:603
11649 msgid "Insert Note D-sharp"
11650 msgstr "Vložit notu Dis"
11652 #: step_entry.cc:604
11653 msgid "Insert Note E"
11654 msgstr "Vložit notu E"
11656 #: step_entry.cc:605
11657 msgid "Insert Note F"
11658 msgstr "Vložit notu F"
11660 #: step_entry.cc:606
11661 msgid "Insert Note F-sharp"
11662 msgstr "Vložit notu Fis"
11664 #: step_entry.cc:607
11665 msgid "Insert Note G"
11666 msgstr "Vložit notu G"
11668 #: step_entry.cc:608
11669 msgid "Insert Note G-sharp"
11670 msgstr "Vložit notu Gis"
11672 #: step_entry.cc:610
11673 msgid "Insert a Note-length Rest"
11674 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
11676 #: step_entry.cc:611
11677 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11678 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
11680 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11681 msgid "Move to next octave"
11682 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
11684 #: step_entry.cc:616
11685 msgid "Move to Next Note Length"
11686 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
11688 #: step_entry.cc:617
11689 msgid "Move to Previous Note Length"
11690 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
11692 #: step_entry.cc:619
11693 msgid "Increase Note Length"
11694 msgstr "Zvětšit délku noty"
11696 #: step_entry.cc:620
11697 msgid "Decrease Note Length"
11698 msgstr "Zmenšit délku noty"
11700 #: step_entry.cc:622
11701 msgid "Move to Next Note Velocity"
11702 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
11704 #: step_entry.cc:623
11705 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11706 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
11708 #: step_entry.cc:625
11709 msgid "Increase Note Velocity"
11710 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
11712 #: step_entry.cc:626
11713 msgid "Decrease Note Velocity"
11714 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
11716 #: step_entry.cc:628
11717 msgid "Switch to the 1st octave"
11718 msgstr "Přejít na první oktávu"
11720 #: step_entry.cc:629
11721 msgid "Switch to the 2nd octave"
11722 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
11724 #: step_entry.cc:630
11725 msgid "Switch to the 3rd octave"
11726 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
11728 #: step_entry.cc:631
11729 msgid "Switch to the 4th octave"
11730 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
11732 #: step_entry.cc:632
11733 msgid "Switch to the 5th octave"
11734 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
11736 #: step_entry.cc:633
11737 msgid "Switch to the 6th octave"
11738 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
11740 #: step_entry.cc:634
11741 msgid "Switch to the 7th octave"
11742 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
11744 #: step_entry.cc:635
11745 msgid "Switch to the 8th octave"
11746 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
11748 #: step_entry.cc:636
11749 msgid "Switch to the 9th octave"
11750 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
11752 #: step_entry.cc:637
11753 msgid "Switch to the 10th octave"
11754 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
11756 #: step_entry.cc:638
11757 msgid "Switch to the 11th octave"
11758 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
11760 #: step_entry.cc:643
11761 msgid "Set Note Length to Whole"
11762 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
11764 #: step_entry.cc:645
11765 msgid "Set Note Length to 1/2"
11766 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
11768 #: step_entry.cc:647
11769 msgid "Set Note Length to 1/3"
11770 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
11772 #: step_entry.cc:649
11773 msgid "Set Note Length to 1/4"
11774 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
11776 #: step_entry.cc:651
11777 msgid "Set Note Length to 1/8"
11778 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
11780 #: step_entry.cc:653
11781 msgid "Set Note Length to 1/16"
11782 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
11784 #: step_entry.cc:655
11785 msgid "Set Note Length to 1/32"
11786 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
11788 #: step_entry.cc:657
11789 msgid "Set Note Length to 1/64"
11790 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
11792 #: step_entry.cc:662
11793 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11794 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
11796 #: step_entry.cc:664
11797 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11798 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
11800 #: step_entry.cc:666
11801 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11802 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
11804 #: step_entry.cc:668
11805 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11806 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
11808 #: step_entry.cc:670
11809 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11810 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
11812 #: step_entry.cc:672
11813 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11814 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
11816 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11817 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11818 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
11820 #: step_entry.cc:678
11821 msgid "Toggle Triple Notes"
11822 msgstr "Přepnout trojité noty"
11824 #: step_entry.cc:683
11825 msgid "No Dotted Notes"
11826 msgstr "Žádné tečkované noty"
11828 #: step_entry.cc:685
11829 msgid "Toggled Dotted Notes"
11830 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
11832 #: step_entry.cc:687
11833 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11834 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
11836 #: step_entry.cc:689
11837 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11838 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
11840 #: step_entry.cc:692
11841 msgid "Toggle Chord Entry"
11842 msgstr "Přepnout zápis akordu"
11844 #: step_entry.cc:694
11845 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11846 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
11848 #: stereo_panner.cc:132
11850 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
11851 msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
11853 #: stereo_panner_editor.cc:35
11854 msgid "Stereo Panner"
11855 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
11857 #: stereo_panner_editor.cc:49
11861 #: strip_silence_dialog.cc:44
11862 msgid "Strip Silence"
11863 msgstr "Obnažit ticho"
11865 #: strip_silence_dialog.cc:75
11866 msgid "Minimum length"
11867 msgstr "Nejmenší délka"
11869 #: strip_silence_dialog.cc:83
11870 msgid "Fade length"
11871 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
11873 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11877 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11881 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11883 msgstr "Nota rytmu"
11885 #: tempo_dialog.cc:55
11887 msgstr "Upravit tempo"
11889 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11890 #: tempo_dialog.cc:283
11894 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11895 #: tempo_dialog.cc:285
11899 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11900 #: tempo_dialog.cc:287
11904 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11905 #: tempo_dialog.cc:289
11909 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11910 #: tempo_dialog.cc:291
11914 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11915 #: tempo_dialog.cc:293
11917 msgstr "Šestnáctina"
11919 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11920 #: tempo_dialog.cc:295
11921 msgid "thirty-second"
11922 msgstr "Dvaatřicetina"
11924 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11925 #: tempo_dialog.cc:297
11926 msgid "sixty-fourth"
11927 msgstr "Čtyřiašedesátina"
11929 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11930 #: tempo_dialog.cc:299
11931 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11932 msgstr "Stoosmadvacetina"
11934 #: tempo_dialog.cc:120
11935 msgid "Beats per minute:"
11936 msgstr "Dob za minutu:"
11938 #: tempo_dialog.cc:152
11939 msgid "Tempo begins at"
11940 msgstr "Tempo začíná na"
11942 #: tempo_dialog.cc:240
11943 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11944 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
11946 #: tempo_dialog.cc:266
11948 msgstr "Upravit metrum"
11950 #: tempo_dialog.cc:314
11951 msgid "Note value:"
11952 msgstr "Hodnota noty:"
11954 #: tempo_dialog.cc:315
11955 msgid "Beats per bar:"
11956 msgstr "Dob na takt:"
11958 #: tempo_dialog.cc:330
11959 msgid "Meter begins at bar:"
11960 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
11962 #: tempo_dialog.cc:441
11963 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11964 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
11966 #: theme_manager.cc:58
11968 msgstr "Tmavý motiv"
11970 #: theme_manager.cc:59
11971 msgid "Light Theme"
11972 msgstr "Světlý motiv"
11974 #: theme_manager.cc:60
11975 msgid "Restore Defaults"
11976 msgstr "Obnovit výchozí"
11978 #: theme_manager.cc:61
11979 msgid "Draw \"flat\" buttons"
11980 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
11982 #: theme_manager.cc:62
11983 msgid "Color regions using their track's color"
11984 msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
11986 #: theme_manager.cc:63
11987 msgid "Show waveform clipping"
11990 #: theme_manager.cc:65
11991 msgid "Waveforms color gradient depth"
11994 #: theme_manager.cc:67
11995 msgid "Timeline item gradient depth"
11998 #: theme_manager.cc:68
11999 msgid "All floating windows are dialogs"
12002 #: theme_manager.cc:74
12006 #: theme_manager.cc:153
12008 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12010 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12014 #: theme_manager.cc:259
12015 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12017 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
12018 "%2. %3 bude vypadat divně."
12020 #: time_axis_view.cc:116
12021 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12022 msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
12024 #: time_axis_view_item.cc:372
12025 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12026 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12027 msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
12028 msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
12030 #: time_fx_dialog.cc:62
12031 msgid "Quick but Ugly"
12032 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
12034 #: time_fx_dialog.cc:63
12035 msgid "Skip Anti-aliasing"
12036 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
12038 #: time_fx_dialog.cc:64
12042 #: time_fx_dialog.cc:65
12043 msgid "Minimize time distortion"
12044 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
12046 #: time_fx_dialog.cc:66
12047 msgid "Preserve Formants"
12048 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
12050 #: time_fx_dialog.cc:71
12051 msgid "TimeFXDialog"
12052 msgstr "Okno TimeFX"
12054 #: time_fx_dialog.cc:74
12055 msgid "Pitch Shift Audio"
12056 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
12058 #: time_fx_dialog.cc:76
12059 msgid "Time Stretch Audio"
12060 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
12062 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12066 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12070 #: time_fx_dialog.cc:114
12074 #: time_fx_dialog.cc:122
12078 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12079 msgid "TimeFXButton"
12080 msgstr "Tlačítko TimeFX"
12082 #: time_fx_dialog.cc:154
12083 msgid "Stretch/Shrink"
12084 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
12086 #: time_fx_dialog.cc:164
12087 msgid "<b>Progress</b>"
12088 msgstr "<b>Postup</b>"
12090 #: time_info_box.cc:121
12091 msgid "Start recording at auto-punch start"
12092 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
12094 #: time_info_box.cc:122
12095 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12096 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
12098 #: time_selection.cc:40
12099 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12100 msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
12102 #: transpose_dialog.cc:30
12103 msgid "Transpose MIDI"
12104 msgstr "Převést MIDI"
12106 #: transpose_dialog.cc:55
12110 #: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122
12111 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12112 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12114 #: ui_config.cc:94 ui_config.cc:125
12115 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12117 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12119 #: ui_config.cc:99 ui_config.cc:130
12120 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12122 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12125 #: ui_config.cc:143
12126 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12127 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12129 #: ui_config.cc:146
12130 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12132 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12134 #: ui_config.cc:151
12135 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12137 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12140 #: ui_config.cc:159
12141 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12143 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
12144 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
12146 #: ui_config.cc:178
12147 msgid "Config file %1 not saved"
12148 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
12150 #: utils.cc:109 utils.cc:152
12151 msgid "bad XPM header %1"
12152 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
12154 #: utils.cc:279 utils.cc:311
12155 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12156 msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
12159 msgid "cannot find XPM file for %1"
12160 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
12163 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12164 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
12167 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12168 msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
12170 #: verbose_cursor.cc:49
12171 msgid "VerboseCanvasCursor"
12172 msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
12174 #: add_video_dialog.cc:55
12175 msgid "Set Video Track"
12178 #: add_video_dialog.cc:63
12179 msgid "Launch External Video Monitor"
12182 #: add_video_dialog.cc:64
12183 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12186 #: add_video_dialog.cc:66
12187 msgid "Reload docroot"
12190 #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
12191 msgid "VideoServerIndex"
12194 #: add_video_dialog.cc:129
12195 msgid "Video files"
12198 #: add_video_dialog.cc:164
12199 msgid "<b>Video Information</b>"
12202 #: add_video_dialog.cc:167
12206 #: add_video_dialog.cc:173
12207 msgid "Frame rate:"
12210 #: add_video_dialog.cc:176
12211 msgid "Aspect Ratio:"
12214 #: add_video_dialog.cc:654
12218 #: video_timeline.cc:467
12220 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12221 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12224 #: video_timeline.cc:505
12226 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12230 #: video_timeline.cc:513
12232 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12236 #: video_timeline.cc:586
12238 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12239 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
12243 #: video_timeline.cc:735
12245 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12246 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12247 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12248 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12251 #: video_monitor.cc:281
12252 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12255 #: transcode_ffmpeg.cc:73
12257 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12258 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12259 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12261 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12262 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12264 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12265 "and ffprobe_harvid.\n"
12266 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12267 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12268 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12271 #: transcode_video_dialog.cc:57
12272 msgid "Transcode/Import Video File "
12275 #: transcode_video_dialog.cc:59
12276 msgid "Output File:"
12279 #: transcode_video_dialog.cc:62 export_video_dialog.cc:74
12283 #: transcode_video_dialog.cc:64
12287 #: transcode_video_dialog.cc:67
12288 msgid "Manual Override"
12291 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:90
12292 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12295 #: transcode_video_dialog.cc:108
12296 msgid "<b>File Information</b>"
12299 #: transcode_video_dialog.cc:114
12301 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12302 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12306 #: transcode_video_dialog.cc:121
12308 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12309 "unsupported video codec or format."
12312 #: transcode_video_dialog.cc:135
12316 #: transcode_video_dialog.cc:137
12320 #: transcode_video_dialog.cc:139
12324 #: transcode_video_dialog.cc:141
12328 #: transcode_video_dialog.cc:156
12332 #: transcode_video_dialog.cc:177
12333 msgid "<b>Import Settings</b>"
12336 #: transcode_video_dialog.cc:182
12337 msgid "Do Not Import Video"
12340 #: transcode_video_dialog.cc:183
12341 msgid "Reference From Current Location"
12344 #: transcode_video_dialog.cc:185
12345 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12348 #: transcode_video_dialog.cc:199
12349 msgid "Scale Video: Width = "
12352 #: transcode_video_dialog.cc:206
12353 msgid "Original Width"
12356 #: transcode_video_dialog.cc:221
12357 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12360 #: transcode_video_dialog.cc:226
12361 msgid "Extract Audio:"
12364 #: transcode_video_dialog.cc:346
12365 msgid "Extracting Audio.."
12368 #: transcode_video_dialog.cc:349
12369 msgid "Audio Extraction Failed."
12372 #: transcode_video_dialog.cc:375
12373 msgid "Transcoding Video.."
12376 #: transcode_video_dialog.cc:409
12377 msgid "Transcoding Failed."
12380 #: transcode_video_dialog.cc:492
12381 msgid "Save Transcoded Video File"
12384 #: video_server_dialog.cc:47
12385 msgid "Launch Video Server"
12388 #: video_server_dialog.cc:48
12389 msgid "Server Executable:"
12392 #: video_server_dialog.cc:50
12393 msgid "Server Docroot:"
12396 #: video_server_dialog.cc:56
12397 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12400 #: video_server_dialog.cc:96
12402 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12403 "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
12404 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12407 #: video_server_dialog.cc:124
12408 msgid "Listen Address:"
12411 #: video_server_dialog.cc:129
12412 msgid "Listen Port:"
12415 #: video_server_dialog.cc:134
12416 msgid "Cache Size:"
12419 #: video_server_dialog.cc:140
12421 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
12422 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
12423 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
12426 #: video_server_dialog.cc:180
12427 msgid "Set Video Server Executable"
12430 #: video_server_dialog.cc:200
12431 msgid "Server docroot"
12434 #: utils_videotl.cc:53
12435 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12438 #: utils_videotl.cc:54
12440 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12441 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12444 #: utils_videotl.cc:57
12448 #: utils_videotl.cc:63
12449 msgid "Confirm Overwrite"
12452 #: utils_videotl.cc:64
12453 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
12456 #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
12457 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12460 #: export_video_dialog.cc:67
12461 msgid "Export Video File "
12464 #: export_video_dialog.cc:71
12468 #: export_video_dialog.cc:75
12469 msgid "Scale Video (W x H):"
12472 #: export_video_dialog.cc:80
12473 msgid "Set Aspect Ratio:"
12476 #: export_video_dialog.cc:81
12477 msgid "Normalize Audio"
12480 #: export_video_dialog.cc:82
12481 msgid "2 Pass Encoding"
12484 #: export_video_dialog.cc:83
12485 msgid "Codec Optimizations:"
12488 #: export_video_dialog.cc:85
12489 msgid "Deinterlace"
12492 #: export_video_dialog.cc:86
12493 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12496 #: export_video_dialog.cc:87
12497 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12500 #: export_video_dialog.cc:88
12501 msgid "Include Session Metadata"
12504 #: export_video_dialog.cc:108
12506 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12507 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12511 #: export_video_dialog.cc:118
12512 msgid "<b>Output:</b>"
12515 #: export_video_dialog.cc:128
12516 msgid "<b>Input:</b>"
12519 #: export_video_dialog.cc:139
12523 #: export_video_dialog.cc:141
12527 #: export_video_dialog.cc:146
12528 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12531 #: export_video_dialog.cc:150
12532 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12535 #: export_video_dialog.cc:152
12536 msgid "from the video's start to the video's end"
12539 #: export_video_dialog.cc:155
12540 msgid "Selected range"
12543 #: export_video_dialog.cc:195
12544 msgid "<b>Settings:</b>"
12547 #: export_video_dialog.cc:203
12551 #: export_video_dialog.cc:206
12555 #: export_video_dialog.cc:209
12556 msgid "Video Codec:"
12559 #: export_video_dialog.cc:212
12560 msgid "Video KBit/s:"
12563 #: export_video_dialog.cc:215
12564 msgid "Audio Codec:"
12567 #: export_video_dialog.cc:218
12568 msgid "Audio KBit/s:"
12571 #: export_video_dialog.cc:221
12572 msgid "Audio Samplerate:"
12575 #: export_video_dialog.cc:397
12576 msgid "Normalizing audio"
12579 #: export_video_dialog.cc:401
12580 msgid "Exporting audio"
12583 #: export_video_dialog.cc:447
12584 msgid "Exporting Audio..."
12587 #: export_video_dialog.cc:504
12589 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12590 "timeline instead."
12593 #: export_video_dialog.cc:534
12594 msgid "Export Video: export-range does not include video."
12597 #: export_video_dialog.cc:546
12598 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12601 #: export_video_dialog.cc:585
12602 msgid "Encoding Video..."
12605 #: export_video_dialog.cc:604
12606 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12609 #: export_video_dialog.cc:697
12610 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12613 #: export_video_dialog.cc:709
12614 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12617 #: export_video_dialog.cc:816
12618 msgid "Transcoding failed."
12621 #: export_video_dialog.cc:985 export_video_dialog.cc:1005
12622 msgid "Save Exported Video File"
12625 #: export_video_infobox.cc:33
12626 msgid "Video Export Info"
12629 #: export_video_infobox.cc:34
12630 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12633 #: export_video_infobox.cc:46
12634 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12637 #: export_video_infobox.cc:51
12639 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
12641 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12643 "Open Manual in Browser? "
12647 #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
12650 #~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se "
12659 #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
12660 #~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
12665 #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
12666 #~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
12671 #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
12672 #~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
12677 #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
12678 #~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
12680 #~ msgid "color rgba"
12681 #~ msgstr "RGBA barva"
12683 #~ msgid "color of line"
12684 #~ msgstr "Barva čáry"
12686 #~ msgid "outline pixels"
12687 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
12689 #~ msgid "width in pixels of outline"
12690 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
12692 #~ msgid "outline what"
12693 #~ msgstr "ohraničující orámování"
12695 #~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
12696 #~ msgstr "ohraničující orámování"
12699 #~ msgstr "Vyplnit"
12701 #~ msgid "fill rectangle"
12702 #~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
12705 #~ msgstr "Nakreslit"
12707 #~ msgid "draw rectangle"
12708 #~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
12710 #~ msgid "outline color rgba"
12711 #~ msgstr "Barva rámu RGBA"
12713 #~ msgid "color of outline"
12714 #~ msgstr "Barva rámu"
12716 #~ msgid "fill color rgba"
12717 #~ msgstr "Barva výplně RGBA"
12719 #~ msgid "color of fill"
12720 #~ msgstr "Barva výplně"
12722 #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
12723 #~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
12725 #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
12726 #~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
12728 #~ msgid "delete sysex"
12729 #~ msgstr "Smazat SysEx"
12732 #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
12735 #~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné "
12736 #~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení"
12738 #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
12739 #~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
12741 #~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
12742 #~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
12744 #~ msgid "Starting audio engine"
12745 #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj"
12747 #~ msgid "disconnected"
12748 #~ msgstr "odpojeno"
12750 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
12751 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
12753 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
12754 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
12757 #~ "%1 is not connected to JACK\n"
12758 #~ "You cannot open or close sessions in this condition"
12760 #~ "%1 není spojen s JACKem.\n"
12761 #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
12764 #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
12768 #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
12773 #~ "JACK has either been shutdown or it\n"
12774 #~ "disconnected %1 because %1\n"
12775 #~ "was not fast enough. Try to restart\n"
12776 #~ "JACK, reconnect and save the session."
12778 #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
12779 #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
12780 #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
12781 #~ "připojit se a uložit sezení."
12783 #~ msgid "Unable to start the session running"
12784 #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
12786 #~ msgid "Click the Refresh button to try again."
12787 #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
12789 #~ msgid "Could not disconnect from JACK"
12790 #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
12792 #~ msgid "Could not reconnect to JACK"
12793 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
12798 #~ msgid "Reconnect"
12799 #~ msgstr "Připojit znovu"
12801 #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
12802 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
12804 #~ msgid "Realtime"
12805 #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
12807 #~ msgid "Do not lock memory"
12808 #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
12810 #~ msgid "Unlock memory"
12811 #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti"
12813 #~ msgid "No zombies"
12814 #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
12816 #~ msgid "Provide monitor ports"
12817 #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
12819 #~ msgid "Force 16 bit"
12820 #~ msgstr "Vynutit 16 bit"
12822 #~ msgid "H/W monitoring"
12823 #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
12825 #~ msgid "H/W metering"
12826 #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
12828 #~ msgid "Verbose output"
12829 #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
12832 #~ msgstr "8000 Hz"
12835 #~ msgstr "22050 Hz"
12838 #~ msgstr "44100 Hz"
12841 #~ msgstr "48000 Hz"
12844 #~ msgstr "88200 Hz"
12847 #~ msgstr "96000 Hz"
12849 #~ msgid "192000Hz"
12850 #~ msgstr "192000 Hz"
12852 #~ msgid "Triangular"
12853 #~ msgstr "Trojúhelníkový"
12855 #~ msgid "Rectangular"
12856 #~ msgstr "Obdélníkový"
12859 #~ msgstr "Tvarovaný"
12861 #~ msgid "Playback/recording on 1 device"
12862 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
12864 #~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
12865 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
12867 #~ msgid "Playback only"
12868 #~ msgstr "Pouze přehrávání"
12870 #~ msgid "Recording only"
12871 #~ msgstr "Pouze nahrávání"
12877 #~ msgstr "nezpracovaný"
12879 #~ msgid "Audio Interface:"
12880 #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
12882 #~ msgid "Number of buffers:"
12883 #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
12885 #~ msgid "Approximate latency:"
12886 #~ msgstr "Přibližná prodleva:"
12888 #~ msgid "Audio mode:"
12889 #~ msgstr "Režim zvuku:"
12892 #~ msgstr "Nevšímat si"
12894 #~ msgid "Client timeout"
12895 #~ msgstr "Přerušení klienta"
12897 #~ msgid "Number of ports:"
12898 #~ msgstr "Počet přípojek:"
12900 #~ msgid "MIDI driver:"
12901 #~ msgstr "Ovladač MIDI:"
12904 #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:"
12907 #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
12910 #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, "
12911 #~ "JACK a spusťte Ardour znovu"
12914 #~ msgstr "Server:"
12916 #~ msgid "Input device:"
12917 #~ msgstr "Vstupní zařízení:"
12919 #~ msgid "Output device:"
12920 #~ msgstr "Výstupní zařízení:"
12923 #~ msgstr "Zařízení"
12925 #~ msgid "Advanced"
12926 #~ msgstr "Pokročilé"
12928 #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
12929 #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
12932 #~ "You do not have any audio devices capable of\n"
12933 #~ "simultaneous playback and recording.\n"
12935 #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
12936 #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
12937 #~ "audio interface.\n"
12939 #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
12940 #~ "have no duplex audio device.\n"
12942 #~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
12943 #~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
12944 #~ "%1 and choose the relevant device then."
12946 #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
12947 #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
12949 #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
12950 #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
12951 #~ "rozhraní pro zvuk.\n"
12953 #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
12954 #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
12956 #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
12957 #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
12958 #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
12960 #~ msgid "No suitable audio devices"
12961 #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
12963 #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
12964 #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
12966 #~ msgid "You need to choose an audio device first."
12967 #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
12969 #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
12970 #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
12972 #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
12973 #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
12976 #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
12978 #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
12980 #~ msgid "%1 could not connect to JACK."
12981 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
12984 #~ "There are several possible reasons:\n"
12986 #~ "1) JACK is not running.\n"
12987 #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
12988 #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
12990 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
12992 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
12994 #~ "1) JACK neběží.\n"
12995 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem "
12997 #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
12999 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
13001 #~ msgid "JACK exited"
13002 #~ msgstr "JACK skončil"
13005 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
13007 #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
13009 #~ "Click OK to exit %1."
13011 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
13013 #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru "
13016 #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
13019 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
13021 #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
13022 #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
13023 #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
13025 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
13027 #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
13029 #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
13030 #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
13032 #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
13034 #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
13037 #~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
13040 #~ " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
13041 #~ "JACK; výchozím je: ardour\n"
13043 #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
13045 #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
13047 #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
13048 #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
13050 #~ msgid "follows order of editor"
13051 #~ msgstr "následuje pořadí v editoru"
13054 #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
13057 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
13059 #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
13062 #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
13065 #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
13069 #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to "
13070 #~ "chcete změnit%5"
13072 #~ msgid "the mixer"
13073 #~ msgstr "Směšovač"
13075 #~ msgid "the editor"
13078 #~ msgid "Create a new session"
13079 #~ msgstr "Vytvořit nové sezení"
13081 #~ msgid "Open an existing session"
13082 #~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
13084 #~ msgid "I'd like more options for this session"
13085 #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
13087 #~ msgid "Audio / MIDI Setup"
13088 #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
13090 #~ msgid "Use an existing session as a template:"
13091 #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
13093 #~ msgid "Select template"
13094 #~ msgstr "Vybrat předlohu"
13097 #~ msgstr "Procházet:"
13099 #~ msgid "Select a session"
13100 #~ msgstr "Vybrat sezení"
13102 #~ msgid "Advanced Session Options"
13103 #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"