1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-09-03 07:59-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-06-13 12:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
21 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
31 msgstr "John Anderson"
34 msgid "Marcus Andersson"
35 msgstr "Marcus Andersson"
38 msgid "Nedko Arnaudov"
39 msgstr "Nedko Arnaudov"
51 msgstr "Sakari Bergen"
58 msgid "Jesse Chappell"
59 msgstr "Jesse Chappell"
62 msgid "Thomas Charbonnel"
63 msgstr "Thomas Charbonnel"
78 msgid "Gerard van Dongen"
79 msgstr "Gerard van Dongen"
82 msgid "Colin Fletcher"
83 msgstr "Colin Fletcher"
98 msgid "Christopher George"
99 msgstr "Christopher George"
102 msgid "Chris Goddard"
103 msgstr "Chris Goddard"
106 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
107 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
114 msgid "Audun Halland"
115 msgstr "Audun Halland"
119 msgstr "David Halter"
123 msgstr "Steve Harris"
126 msgid "Melvin Ray Herr"
127 msgstr "Melvin Ray Herr"
130 msgid "Carl Hetherington"
131 msgstr "Carl Hetherington"
138 msgid "Robert Jordens"
139 msgstr "Robert Jordens"
142 msgid "Stefan Kersten"
143 msgstr "Stefan Kersten"
147 msgstr "Armand Klenk"
150 msgid "Julien de Kozak"
151 msgstr "Julien de Kozak"
167 msgstr "Joshua Leach"
174 msgid "Nick Mainsbridge"
175 msgstr "Nick Mainsbridge"
179 msgstr "Tim Mayberry"
190 msgid "Nimal Ratnayake"
191 msgstr "Nimal Ratnayake"
194 msgid "David Robillard"
195 msgstr "David Robillard"
198 msgid "Taybin Rutkin"
199 msgstr "Taybin Rutkin"
203 msgstr "Andreas Ruge"
206 msgid "Sampo Savolainen"
207 msgstr "Sampo Savolainen"
210 msgid "Rodrigo Severo"
211 msgstr "Rodrigo Severo"
218 msgid "Lincoln Spiteri"
219 msgstr "Lincoln Spiteri"
227 msgstr "Mark Stewart"
230 msgid "Roland Stigge"
231 msgstr "Roland Stigge"
234 msgid "Petter Sundlöf"
235 msgstr "Petter Sundlöf"
246 msgid "Thorsten Wilms"
247 msgstr "Thorsten Wilms"
252 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
253 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
254 "\tMartin Blanchard\n"
255 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
258 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
259 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
260 "\tMartin Blanchard\n"
261 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
267 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
268 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
269 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
270 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
271 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
272 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
273 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
276 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
277 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
278 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
279 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
280 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
281 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
286 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
287 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
290 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
291 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
296 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
299 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
303 "Brazilian Portuguese:\n"
304 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
305 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
307 "Brazilská portugalština:\n"
308 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
309 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
314 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
315 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
318 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
319 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
324 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
325 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
328 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
329 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
334 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
337 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
342 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
345 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
350 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
353 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
358 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
361 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
366 "\t Eivind Ødegård\n"
369 "\t Eivind Ødegård\n"
374 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
377 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
380 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
381 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
384 msgid "http://ardour.org/"
385 msgstr "http://www.ardour.org"
390 "(built from revision %2)"
393 "(Sestaveno na základě revize %2)"
400 msgid "Loading menus from %1"
401 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
403 #: actions.cc:88 actions.cc:89
404 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
405 msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
408 msgid "%1 menu definition file not found"
409 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
411 #: actions.cc:95 actions.cc:96
412 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
413 msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
415 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
416 msgid "Add Track or Bus"
417 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
419 #: add_route_dialog.cc:56
420 msgid "Configuration:"
423 #: add_route_dialog.cc:57
425 msgstr "Režim stopy:"
427 #: add_route_dialog.cc:58
431 #: add_route_dialog.cc:76
433 msgstr "Zvukové stopy"
435 #: add_route_dialog.cc:77
439 #: add_route_dialog.cc:78
440 msgid "Audio+MIDI Tracks"
441 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
443 #: add_route_dialog.cc:79
447 #: add_route_dialog.cc:101
451 #: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:841 time_fx_dialog.cc:91
452 #: add_video_dialog.cc:150 video_server_dialog.cc:112
453 msgid "<b>Options</b>"
454 msgstr "<b>Volby</b>"
456 #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
457 #: route_group_dialog.cc:65
461 #: add_route_dialog.cc:154
465 #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
466 #: rc_option_editor.cc:1456 rc_option_editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1460
467 #: rc_option_editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:1488
468 #: rc_option_editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1521
469 #: rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1556
470 #: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1568
471 #: rc_option_editor.cc:1576 rc_option_editor.cc:1584
475 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
476 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1707
477 #: rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1723 rc_option_editor.cc:1732
478 #: rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748 rc_option_editor.cc:1756
479 #: rc_option_editor.cc:1765 rc_option_editor.cc:1774 rc_option_editor.cc:1783
480 #: rc_option_editor.cc:1791 rc_option_editor.cc:1799
484 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
488 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
492 #: add_route_dialog.cc:260
494 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
495 "both audio and MIDI input data\n"
497 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
500 "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
501 "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
503 "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
504 "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
506 #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
507 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
511 #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
515 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
519 #: add_route_dialog.cc:423
523 #: add_route_dialog.cc:427
527 #: add_route_dialog.cc:451
531 #: add_route_dialog.cc:455
535 #: add_route_dialog.cc:459
539 #: add_route_dialog.cc:463
543 #: add_route_dialog.cc:467
547 #: add_route_dialog.cc:471
551 #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131
555 #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
557 msgstr "Nová skupina..."
559 #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
561 msgstr "Žádná skupina"
563 #: add_route_dialog.cc:588
567 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
568 msgid "Ambiguous File"
569 msgstr "Nejednoznačný soubor"
571 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
573 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
576 "%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
579 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
583 "Please select the path that you want to get the file from."
587 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
589 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
593 #: analysis_window.cc:46
594 msgid "Signal source"
595 msgstr "Zdroj signálu"
597 #: analysis_window.cc:47
598 msgid "Selected ranges"
599 msgstr "Vybrané rozsahy"
601 #: analysis_window.cc:48
602 msgid "Selected regions"
603 msgstr "Vybrané oblasti"
605 #: analysis_window.cc:50
606 msgid "Display model"
607 msgstr "Typ zobrazení"
609 #: analysis_window.cc:51
610 msgid "Composite graphs for each track"
611 msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
613 #: analysis_window.cc:52
614 msgid "Composite graph of all tracks"
615 msgstr "Sloučený grafy všech stop"
617 #: analysis_window.cc:54
618 msgid "Show frequency power range"
619 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
621 #: analysis_window.cc:55
622 msgid "Normalize values"
623 msgstr "Normalizovat hodnoty"
625 #: analysis_window.cc:59
626 msgid "FFT analysis window"
627 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
629 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856
630 msgid "Spectral Analysis"
631 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
633 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
634 #: session_metadata_dialog.cc:546
638 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
643 #: analysis_window.cc:135
644 msgid "Re-analyze data"
645 msgstr "Znovu zpracovat data"
647 #: ardour_button.cc:704
648 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
649 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
661 msgstr "Zpětná vazba"
663 #: ardour_ui.cc:187 speaker_dialog.cc:36
664 msgid "Speaker Configuration"
665 msgstr "Nastavení reproduktoru"
667 #: ardour_ui.cc:188 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
668 msgid "Theme Manager"
669 msgstr "Správce témat"
671 #: ardour_ui.cc:189 keyeditor.cc:53
673 msgstr "Klávesové zkratky"
679 #: ardour_ui.cc:191 ardour_ui.cc:196
681 msgid "Add Tracks/Busses"
682 msgstr "Stopy/Sběrnice"
688 #: ardour_ui.cc:193 location_ui.cc:1146
692 #: ardour_ui.cc:194 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
693 msgid "Tracks and Busses"
694 msgstr "Stopy a sběrnice"
700 #: ardour_ui.cc:197 bundle_manager.cc:263
701 msgid "Bundle Manager"
702 msgstr "Správce balíků"
704 #: ardour_ui.cc:198 big_clock_window.cc:35
706 msgstr "Velký ukazatel času"
710 msgid "Audio Connections"
711 msgstr "Spojení vstupů"
715 msgid "MIDI Connections"
716 msgstr "Spojení vstupů"
723 msgid "Starting audio engine"
724 msgstr "Spouští se zvukový stroj"
726 #: ardour_ui.cc:758 startup.cc:638
727 msgid "%1 is ready for use"
728 msgstr "%1 je připraven pro použití"
732 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
733 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
735 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
738 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
739 "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
740 "předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
742 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
743 "můžete toto nastavení změnit %2."
746 msgid "Do not show this window again"
747 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
755 msgstr "Pouze ukončit"
758 msgid "Save and quit"
759 msgstr "Uložit a ukončit"
763 "%1 was unable to save your session.\n"
765 "If you still wish to quit, please use the\n"
767 "\"Just quit\" option."
769 "%1 nemohl uložit sezení.\n"
771 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
776 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
777 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
780 msgid "Unsaved Session"
781 msgstr "Neuložené sezení"
785 "The session \"%1\"\n"
786 "has not been saved.\n"
788 "Any changes made this time\n"
789 "will be lost unless you save it.\n"
791 "What do you want to do?"
796 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
797 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
803 "The snapshot \"%1\"\n"
804 "has not been saved.\n"
806 "Any changes made this time\n"
807 "will be lost unless you save it.\n"
809 "What do you want to do?"
814 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
815 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
829 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
830 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
834 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
835 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
837 #: ardour_ui.cc:1078 export_video_dialog.cc:68
853 #: ardour_ui.cc:1091 session_option_editor.cc:197
883 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
885 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
890 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
891 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
892 "\">%<PRIu32>%%</span>"
894 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
895 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
896 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
899 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
900 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
903 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
904 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
907 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
908 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hodin</span>"
912 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
913 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
917 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
918 msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
920 #: ardour_ui.cc:1362 ardour_ui.cc:1371 startup.cc:1054
921 msgid "Recent Sessions"
922 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
926 "%1 is not connected to JACK\n"
927 "You cannot open or close sessions in this condition"
929 "%1 není spojen s JACKem.\n"
930 "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
934 msgstr "Otevřít sezení"
936 #: ardour_ui.cc:1503 session_import_dialog.cc:169
937 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1083
942 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
943 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
946 msgid "could not create %1 new mixed track"
947 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
948 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu"
949 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
951 #: ardour_ui.cc:1554 ardour_ui.cc:1615
953 "There are insufficient JACK ports available\n"
954 "to create a new track or bus.\n"
955 "You should save %1, exit and\n"
956 "restart JACK with more ports."
958 "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
959 "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
960 "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
961 "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
964 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
966 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
969 msgid "could not create %1 new audio track"
970 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
971 msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
972 msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
975 msgid "could not create %1 new audio bus"
976 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
977 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
978 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
982 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
983 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
985 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
986 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
990 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
994 "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
1000 "JACK has either been shutdown or it\n"
1001 "disconnected %1 because %1\n"
1002 "was not fast enough. Try to restart\n"
1003 "JACK, reconnect and save the session."
1005 "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
1006 "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
1007 "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
1008 "připojit se a uložit sezení."
1010 #: ardour_ui.cc:2142
1011 msgid "Unable to start the session running"
1012 msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
1014 #: ardour_ui.cc:2222
1015 msgid "Take Snapshot"
1016 msgstr "Udělat snímek obrazovky"
1018 #: ardour_ui.cc:2223
1019 msgid "Name of new snapshot"
1020 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
1022 #: ardour_ui.cc:2247
1024 "To ensure compatibility with various systems\n"
1025 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1027 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1028 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
1030 #: ardour_ui.cc:2259
1031 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1032 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
1034 #: ardour_ui.cc:2260
1035 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1036 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
1038 #: ardour_ui.cc:2263 utils_videotl.cc:67
1042 #: ardour_ui.cc:2297
1043 msgid "Rename Session"
1044 msgstr "Přejmenovat sezení"
1046 #: ardour_ui.cc:2298
1047 msgid "New session name"
1048 msgstr "Nový název sezení:"
1050 #: ardour_ui.cc:2312 ardour_ui.cc:2692 ardour_ui.cc:2737
1052 "To ensure compatibility with various systems\n"
1053 "session names may not contain a '%1' character"
1055 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1056 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
1058 #: ardour_ui.cc:2320
1060 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1062 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
1064 #: ardour_ui.cc:2329
1066 "Renaming this session failed.\n"
1067 "Things could be seriously messed up at this point"
1069 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
1070 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1072 #: ardour_ui.cc:2440
1073 msgid "Save Template"
1074 msgstr "Uložit předlohu"
1076 #: ardour_ui.cc:2441
1077 msgid "Name for template:"
1078 msgstr "Název pro předlohu:"
1080 #: ardour_ui.cc:2442
1084 #: ardour_ui.cc:2480
1088 "already exists. Do you want to open it?"
1092 "již existuje. Chcete jej otevřít?"
1094 #: ardour_ui.cc:2490
1095 msgid "Open Existing Session"
1096 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1098 #: ardour_ui.cc:2728
1099 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1100 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1102 #: ardour_ui.cc:2815
1103 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1104 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1106 #: ardour_ui.cc:2830
1107 msgid "Port Registration Error"
1108 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1110 #: ardour_ui.cc:2831
1111 msgid "Click the Close button to try again."
1112 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1114 #: ardour_ui.cc:2852
1115 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1116 msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
1118 #: ardour_ui.cc:2858
1119 msgid "Loading Error"
1120 msgstr "Chyba při nahrávání"
1122 #: ardour_ui.cc:2859
1123 msgid "Click the Refresh button to try again."
1124 msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
1126 #: ardour_ui.cc:2941
1127 msgid "Could not create session in \"%1\""
1128 msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení"
1130 #: ardour_ui.cc:3041
1131 msgid "No files were ready for clean-up"
1132 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1134 #: ardour_ui.cc:3045 ardour_ui.cc:3055 ardour_ui.cc:3188 ardour_ui.cc:3195
1135 #: ardour_ui_ed.cc:104
1137 msgstr "Udělat pořádek"
1139 #: ardour_ui.cc:3046
1141 "If this seems suprising, \n"
1142 "check for any existing snapshots.\n"
1143 "These may still include regions that\n"
1144 "require some unused files to continue to exist."
1146 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1147 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1148 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1149 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1151 #: ardour_ui.cc:3105
1155 #: ardour_ui.cc:3108
1159 #: ardour_ui.cc:3111
1163 #: ardour_ui.cc:3116
1165 "The following file was deleted from %2,\n"
1166 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1168 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1169 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1171 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1172 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1174 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1175 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1177 #: ardour_ui.cc:3123
1179 "The following file was not in use and \n"
1180 "has been moved to: %2\n"
1182 "After a restart of %5\n"
1184 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1186 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1188 "The following %1 files were not in use and \n"
1189 "have been moved to: %2\n"
1191 "After a restart of %5\n"
1193 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1195 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1197 "Následující soubor nebyl používán a\n"
1198 "byl přesunut do: %2. \n"
1200 "Po znovuspuštění %5,\n"
1202 "<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
1204 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1206 "Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
1207 "byly přesunuty do: %2. \n"
1209 "Po znovuspuštění %5,\n"
1211 "<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
1213 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1215 #: ardour_ui.cc:3183
1216 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1217 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1219 #: ardour_ui.cc:3190
1221 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1222 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1223 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1225 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1226 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1228 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1229 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1231 #: ardour_ui.cc:3198
1232 msgid "CleanupDialog"
1233 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1235 #: ardour_ui.cc:3228
1236 msgid "Cleaned Files"
1237 msgstr "Uklizené soubory"
1239 #: ardour_ui.cc:3245
1240 msgid "deleted file"
1241 msgstr "smazané soubory"
1243 #: ardour_ui.cc:3337
1245 "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1247 "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží."
1249 #: ardour_ui.cc:3341
1250 msgid "Stop Video-Server"
1251 msgstr "Zastavit videoserver"
1253 #: ardour_ui.cc:3342
1254 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1255 msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?"
1257 #: ardour_ui.cc:3345
1258 msgid "Yes, Stop It"
1259 msgstr "Ano, zastavit"
1261 #: ardour_ui.cc:3371
1262 msgid "The Video Server is already started."
1264 "Videoserver je již spuštěn\n"
1267 #: ardour_ui.cc:3373
1269 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1272 "Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance."
1274 #: ardour_ui.cc:3381 ardour_ui.cc:3471
1276 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1277 "in Edit -> Preferences."
1279 "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu pro "
1280 "přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
1282 #: ardour_ui.cc:3405
1283 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1284 msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
1286 #: ardour_ui.cc:3410
1287 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1288 msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem."
1290 #: ardour_ui.cc:3443
1291 msgid "Cannot launch the video-server"
1294 #: ardour_ui.cc:3452
1295 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1298 #: ardour_ui.cc:3497 editor_audio_import.cc:632
1299 msgid "could not open %1"
1300 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
1302 #: ardour_ui.cc:3501
1303 msgid "no video-file selected"
1304 msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor"
1306 #: ardour_ui.cc:3673
1307 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1309 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1311 #: ardour_ui.cc:3702
1313 "The disk system on your computer\n"
1314 "was not able to keep up with %1.\n"
1316 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1317 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1319 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1320 "aby postačoval %1.\n"
1322 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1323 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1325 #: ardour_ui.cc:3721
1327 "The disk system on your computer\n"
1328 "was not able to keep up with %1.\n"
1330 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1331 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1333 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1334 "aby postačoval %1.\n"
1336 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1337 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1339 #: ardour_ui.cc:3761
1340 msgid "Crash Recovery"
1341 msgstr "Obnovení po havárii"
1343 #: ardour_ui.cc:3762
1345 "This session appears to have been in the\n"
1346 "middle of recording when %1 or\n"
1347 "the computer was shutdown.\n"
1349 "%1 can recover any captured audio for\n"
1350 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1351 "what you would like to do.\n"
1353 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1354 "nahrávání, když byl %1 nebo\n"
1355 "počítač zastaven.\n"
1357 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1358 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1359 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1361 #: ardour_ui.cc:3774
1362 msgid "Ignore crash data"
1363 msgstr "Odmítnout data"
1365 #: ardour_ui.cc:3775
1366 msgid "Recover from crash"
1367 msgstr "Obnovit data"
1369 #: ardour_ui.cc:3795
1370 msgid "Sample Rate Mismatch"
1371 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1373 #: ardour_ui.cc:3796
1375 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1376 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1377 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1379 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1380 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1381 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1383 #: ardour_ui.cc:3805
1384 msgid "Do not load session"
1385 msgstr "Projekt nenahrávat"
1387 #: ardour_ui.cc:3806
1388 msgid "Load session anyway"
1389 msgstr "Projekt přesto nahrát"
1391 #: ardour_ui.cc:3829
1392 msgid "Could not disconnect from JACK"
1393 msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
1395 #: ardour_ui.cc:3842
1396 msgid "Could not reconnect to JACK"
1397 msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
1399 #: ardour_ui.cc:4116
1401 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1403 "%3 has copied the old session file\n"
1411 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1413 "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
1415 "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
1423 "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
1426 msgid "UI: cannot setup editor"
1427 msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn."
1430 msgid "UI: cannot setup mixer"
1431 msgstr "Uživatelské rozhraní: směšovač nemohl být spuštěn."
1435 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1436 msgstr "Uživatelské rozhraní: směšovač nemohl být spuštěn."
1438 #: ardour_ui2.cc:130
1439 msgid "Play from playhead"
1440 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1442 #: ardour_ui2.cc:131
1443 msgid "Stop playback"
1444 msgstr "Zastavit přehrávání"
1446 #: ardour_ui2.cc:132
1447 msgid "Toggle record"
1448 msgstr "Spustit nahrávání"
1450 #: ardour_ui2.cc:133
1451 msgid "Play range/selection"
1452 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1454 #: ardour_ui2.cc:134
1455 msgid "Go to start of session"
1456 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1458 #: ardour_ui2.cc:135
1459 msgid "Go to end of session"
1460 msgstr "Přejít na konec sezení"
1462 #: ardour_ui2.cc:136
1463 msgid "Play loop range"
1464 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1466 #: ardour_ui2.cc:137
1469 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1471 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1472 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
1474 #: ardour_ui2.cc:138
1475 msgid "Return to last playback start when stopped"
1476 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1478 #: ardour_ui2.cc:139
1479 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1480 msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
1482 #: ardour_ui2.cc:140
1483 msgid "Be sensible about input monitoring"
1484 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1486 #: ardour_ui2.cc:141
1487 msgid "Enable/Disable audio click"
1488 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1490 #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1492 "When active, something is soloed.\n"
1493 "Click to de-solo everything"
1495 "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
1496 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1498 #: ardour_ui2.cc:143
1500 "When active, auditioning is taking place\n"
1501 "Click to stop the audition"
1503 "Je v činnosti při poslechu.\n"
1504 "Klepnutím se poslech zastaví."
1506 #: ardour_ui2.cc:144
1507 msgid "When active, there is a feedback loop."
1508 msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou."
1510 #: ardour_ui2.cc:145
1512 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1513 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1514 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1515 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1517 "<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1518 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1519 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1520 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1521 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1524 #: ardour_ui2.cc:146
1526 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1527 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1528 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1529 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1531 "<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1532 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1533 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1534 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1535 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1538 #: ardour_ui2.cc:147
1540 msgid "Reset Level Meter"
1541 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
1543 #: ardour_ui2.cc:179
1547 #: ardour_ui2.cc:181
1549 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
1551 #: ardour_ui2.cc:183
1553 msgstr "[INFORMACE]: "
1555 #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:377
1557 msgstr "Automatický návrat"
1559 #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:380
1560 msgid "Follow Edits"
1561 msgstr "Následovat úpravy"
1563 #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022
1564 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029
1565 #: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047
1566 #: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071
1567 #: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083
1568 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094
1569 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1570 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1571 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1575 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1576 msgid "Setup Editor"
1577 msgstr "Nachystat editor"
1579 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1581 msgstr "Nachystat směšovač"
1583 #: ardour_ui_dependents.cc:85
1584 msgid "Reload Session History"
1585 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
1587 #: ardour_ui_dialogs.cc:242
1591 #: ardour_ui_dialogs.cc:243
1593 msgstr "Pouze zavřít"
1595 #: ardour_ui_dialogs.cc:244
1596 msgid "Save and close"
1597 msgstr "Uložit a zavřít"
1599 #: ardour_ui_dialogs.cc:340
1600 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1602 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
1604 #: ardour_ui_ed.cc:103
1608 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1609 #: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1613 #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:369
1617 #: ardour_ui_ed.cc:108
1621 #: ardour_ui_ed.cc:109
1625 #: ardour_ui_ed.cc:110
1626 msgid "Misc. Shortcuts"
1627 msgstr "Různé klávesové zkratky"
1629 #: ardour_ui_ed.cc:111
1630 msgid "Audio File Format"
1631 msgstr "Formát zvukových souborů"
1633 #: ardour_ui_ed.cc:112
1635 msgstr "Typ souboru"
1637 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1638 msgid "Sample Format"
1639 msgstr "Vzorkovací formát"
1641 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1826 rc_option_editor.cc:1839
1642 msgid "Control Surfaces"
1643 msgstr "Ovládací spínače"
1645 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1558
1647 msgstr "Přídavné moduly"
1649 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1902
1651 msgstr "Ukazatel hladiny"
1653 #: ardour_ui_ed.cc:117
1654 msgid "Fall Off Rate"
1655 msgstr "Míra poklesu"
1657 #: ardour_ui_ed.cc:118
1659 msgstr "Čas udržení"
1661 #: ardour_ui_ed.cc:119
1662 msgid "Denormal Handling"
1663 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
1665 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
1669 #: ardour_ui_ed.cc:125
1673 #: ardour_ui_ed.cc:126
1675 msgstr "Naposledy použité..."
1677 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1681 #: ardour_ui_ed.cc:130
1682 msgid "Add Track or Bus..."
1683 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
1685 #: ardour_ui_ed.cc:135
1687 msgstr "Otevřít video"
1689 #: ardour_ui_ed.cc:138
1690 msgid "Remove Video"
1691 msgstr "Odstranit video"
1693 #: ardour_ui_ed.cc:141
1694 msgid "Export To Video File"
1695 msgstr "Vyvést jako videosoubor"
1697 #: ardour_ui_ed.cc:145
1699 msgstr "Snímek obrazovky..."
1701 #: ardour_ui_ed.cc:149
1703 msgstr "Uložit jako..."
1705 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
1706 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485
1708 msgstr "Přejmenovat..."
1710 #: ardour_ui_ed.cc:157
1711 msgid "Save Template..."
1712 msgstr "Uložit jako předlohu..."
1714 #: ardour_ui_ed.cc:160
1716 msgstr "Popisná data"
1718 #: ardour_ui_ed.cc:163
1719 msgid "Edit Metadata..."
1720 msgstr "Upravit popisná data..."
1722 #: ardour_ui_ed.cc:166
1723 msgid "Import Metadata..."
1724 msgstr "Zavést popisná data..."
1726 #: ardour_ui_ed.cc:169
1727 msgid "Export To Audio File(s)..."
1728 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
1730 #: ardour_ui_ed.cc:172
1731 msgid "Stem export..."
1732 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
1734 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1735 #: export_video_dialog.cc:72
1739 #: ardour_ui_ed.cc:178
1740 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1741 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
1743 #: ardour_ui_ed.cc:182
1744 msgid "Flush Wastebasket"
1745 msgstr "Vyprázdnit koš"
1747 #: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1472
1751 #: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:105
1755 #: ardour_ui_ed.cc:192
1757 msgstr "Připojit znovu"
1759 #: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:210
1760 #: mixer_strip.cc:719 mixer_strip.cc:845
1764 #: ardour_ui_ed.cc:222
1768 #: ardour_ui_ed.cc:226
1769 msgid "Maximise Editor Space"
1770 msgstr "Zvětšit okno editoru"
1772 #: ardour_ui_ed.cc:227
1773 msgid "Show Toolbars"
1774 msgstr "Ukázat nástrojové panely"
1776 #: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1777 msgid "Window|Mixer"
1778 msgstr "Okno/Směšovač"
1780 #: ardour_ui_ed.cc:231
1782 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1783 msgstr "Ukázat editor nebo mixér navrchu"
1785 #: ardour_ui_ed.cc:232 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
1787 msgid "Window|Meterbridge"
1788 msgstr "Okno/Směšovač"
1790 #: ardour_ui_ed.cc:234 midi_tracer.cc:39
1792 msgstr "Sledovač MIDI"
1794 #: ardour_ui_ed.cc:236
1798 #: ardour_ui_ed.cc:238
1800 msgstr "Nápověda|Příručka"
1802 #: ardour_ui_ed.cc:239
1806 #: ardour_ui_ed.cc:241 plugin_ui.cc:418
1810 #: ardour_ui_ed.cc:249 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125
1811 #: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160
1812 #: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181
1813 #: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220
1814 #: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254
1815 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276
1816 #: rc_option_editor.cc:1287
1820 #: ardour_ui_ed.cc:255 engine_dialog.cc:85
1824 #: ardour_ui_ed.cc:258
1828 #: ardour_ui_ed.cc:262
1830 msgstr "Spustit/Zastavit"
1832 #: ardour_ui_ed.cc:265
1833 msgid "Start/Continue/Stop"
1834 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
1836 #: ardour_ui_ed.cc:268
1837 msgid "Stop and Forget Capture"
1838 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
1840 #: ardour_ui_ed.cc:278
1841 msgid "Transition To Roll"
1842 msgstr "Přehrávat dopředu"
1844 #: ardour_ui_ed.cc:282
1845 msgid "Transition To Reverse"
1846 msgstr "Přehrávat dozadu"
1848 #: ardour_ui_ed.cc:286
1849 msgid "Play Loop Range"
1850 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1852 #: ardour_ui_ed.cc:289
1853 msgid "Play Selected Range"
1854 msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
1856 #: ardour_ui_ed.cc:292
1857 msgid "Play Selection w/Preroll"
1858 msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
1860 #: ardour_ui_ed.cc:296
1861 msgid "Enable Record"
1862 msgstr "Povolit nahrávání"
1864 #: ardour_ui_ed.cc:299
1865 msgid "Start Recording"
1866 msgstr "Začít s nahráváním"
1868 #: ardour_ui_ed.cc:303
1870 msgstr "Přetočit zpět"
1872 #: ardour_ui_ed.cc:306
1873 msgid "Rewind (Slow)"
1874 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
1876 #: ardour_ui_ed.cc:309
1877 msgid "Rewind (Fast)"
1878 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
1880 #: ardour_ui_ed.cc:312 startup.cc:727
1882 msgstr "Přetočit vpřed"
1884 #: ardour_ui_ed.cc:315
1885 msgid "Forward (Slow)"
1886 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
1888 #: ardour_ui_ed.cc:318
1889 msgid "Forward (Fast)"
1890 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
1892 #: ardour_ui_ed.cc:321
1894 msgstr "Skočit k bodu nula"
1896 #: ardour_ui_ed.cc:324
1898 msgstr "Skočit na začátek"
1900 #: ardour_ui_ed.cc:327
1902 msgstr "Skočit na konec"
1904 #: ardour_ui_ed.cc:330
1905 msgid "Goto Wall Clock"
1906 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
1908 #: ardour_ui_ed.cc:334
1909 msgid "Focus On Clock"
1910 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
1912 #: ardour_ui_ed.cc:338 ardour_ui_ed.cc:347 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
1913 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
1914 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1915 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1916 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1917 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1921 #: ardour_ui_ed.cc:340 ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:542
1922 msgid "Bars & Beats"
1923 msgstr "Takty & Doby"
1925 #: ardour_ui_ed.cc:342 ardour_ui_ed.cc:351
1926 msgid "Minutes & Seconds"
1927 msgstr "Minuty & Sekundy"
1929 #: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:353 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
1930 #: editor_actions.cc:543
1934 #: ardour_ui_ed.cc:356
1936 msgstr "Začít přepis oblasti"
1938 #: ardour_ui_ed.cc:357 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137
1939 #: time_info_box.cc:113
1943 #: ardour_ui_ed.cc:360
1945 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
1947 #: ardour_ui_ed.cc:361 time_info_box.cc:114
1951 #: ardour_ui_ed.cc:364
1952 msgid "Punch In/Out"
1953 msgstr "Přepsat oblast"
1955 #: ardour_ui_ed.cc:365
1957 msgstr "Vstup/Výstup"
1959 #: ardour_ui_ed.cc:368 rc_option_editor.cc:1071
1963 #: ardour_ui_ed.cc:371
1965 msgstr "Automatický vstup"
1967 #: ardour_ui_ed.cc:374
1969 msgstr "Automatické přehrávání"
1971 #: ardour_ui_ed.cc:385
1972 msgid "Sync Startup to Video"
1973 msgstr "Seřídit spuštění s videem"
1975 #: ardour_ui_ed.cc:387
1977 msgstr "Řízení času"
1979 #: ardour_ui_ed.cc:394
1980 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1981 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
1983 #: ardour_ui_ed.cc:401
1985 msgstr "Procentní podíl"
1987 #: ardour_ui_ed.cc:402 shuttle_control.cc:169
1991 #: ardour_ui_ed.cc:406
1995 #: ardour_ui_ed.cc:408
1999 #: ardour_ui_ed.cc:410
2003 #: ardour_ui_ed.cc:412 rc_option_editor.cc:1710
2004 msgid "Send MIDI Clock"
2005 msgstr "Poslat čas MIDI"
2007 #: ardour_ui_ed.cc:414
2008 msgid "Send MIDI Feedback"
2009 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
2011 #: ardour_ui_ed.cc:420
2013 msgstr "Nouzové zastavení"
2015 #: ardour_ui_ed.cc:560
2017 msgstr "Nástěnné hodiny"
2019 #: ardour_ui_ed.cc:561
2021 msgstr "Místo na disku"
2023 #: ardour_ui_ed.cc:562
2025 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
2027 #: ardour_ui_ed.cc:563
2029 msgstr "Vyrovnávací paměti"
2031 #: ardour_ui_ed.cc:564
2032 msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
2033 msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
2035 #: ardour_ui_ed.cc:565
2036 msgid "Timecode Format"
2037 msgstr "Formát časového kódu"
2039 #: ardour_ui_ed.cc:566
2041 msgstr "Souborový formát"
2043 #: ardour_ui_options.cc:65
2045 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2046 "when the pull up/down setting is non-zero."
2048 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
2049 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
2051 #: ardour_ui_options.cc:321
2055 #: ardour_ui_options.cc:482
2056 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2057 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
2059 #: ardour_ui_options.cc:484
2060 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2061 msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa"
2063 #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
2065 msgstr "--čekající na vyřízení--"
2067 #: audio_clock.cc:1083
2071 #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
2075 #: audio_clock.cc:1091
2080 #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
2081 #: editor_actions.cc:536
2085 #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
2089 #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
2090 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2091 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2092 #: session_metadata_dialog.cc:716
2093 msgid "programming error: %1"
2094 msgstr "Chyba v programování: %1"
2096 #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
2097 msgid "programming error: %1 %2"
2098 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2100 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
2104 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
2105 msgid "Minutes:Seconds"
2106 msgstr "Minuty:Sekundy"
2108 #: audio_clock.cc:2054
2109 msgid "Set From Playhead"
2110 msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
2112 #: audio_clock.cc:2055
2113 msgid "Locate to This Time"
2114 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
2116 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2117 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2121 #: audio_region_editor.cc:66
2122 msgid "Region gain:"
2123 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
2125 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2129 #: audio_region_editor.cc:79
2130 msgid "Peak amplitude:"
2131 msgstr "Vrchol rozkmitu:"
2133 #: audio_region_editor.cc:90
2134 msgid "Calculating..."
2135 msgstr "Počítá se..."
2137 #: audio_region_view.cc:1001
2138 msgid "add gain control point"
2139 msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
2141 #: audio_time_axis.cc:389
2145 #: audio_time_axis.cc:396
2149 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2150 msgid "automation event move"
2151 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
2153 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2154 msgid "automation range move"
2155 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
2157 #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2158 msgid "remove control point"
2159 msgstr "Odstranit bod automatizace"
2161 #: automation_line.cc:941
2162 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2163 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
2165 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2166 msgid "add automation event"
2167 msgstr "Vložit bod automatizace"
2169 #: automation_time_axis.cc:146
2170 msgid "automation state"
2171 msgstr "Režim automatizace"
2173 #: automation_time_axis.cc:147
2175 msgstr "Skrýt tuto stopu"
2177 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2178 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:456
2179 #: generic_pluginui.cc:746 panner_ui.cc:150
2180 msgid "Automation|Manual"
2181 msgstr "Automatizace|Příručka"
2183 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2184 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010
2185 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:198
2186 #: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:748 midi_time_axis.cc:1488
2187 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153
2191 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2192 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:201 generic_pluginui.cc:462
2193 #: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:156
2197 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2198 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:204 generic_pluginui.cc:465
2199 #: generic_pluginui.cc:752 panner_ui.cc:159
2201 msgstr "Dotknout se"
2203 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468 meter_patterns.cc:108
2207 #: automation_time_axis.cc:392
2208 msgid "clear automation"
2209 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
2211 #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
2212 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
2216 #: automation_time_axis.cc:487
2220 #: automation_time_axis.cc:516
2224 #: automation_time_axis.cc:531
2228 #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520
2229 #: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476
2233 #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
2234 #: shuttle_control.cc:188
2238 #: bundle_manager.cc:181
2239 msgid "Disassociate"
2242 #: bundle_manager.cc:185
2244 msgstr "Upravit balík"
2246 #: bundle_manager.cc:200
2250 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158
2251 #: mixer_strip.cc:2127
2255 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2256 #: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130
2260 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90
2261 #: editor_actions.cc:100
2265 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310
2266 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:2229
2267 #: route_time_axis.cc:713
2271 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2272 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2276 #: bundle_manager.cc:282
2280 #: bundle_manager.cc:332
2284 #: bundle_manager.cc:417
2286 msgstr "Přidat kanál"
2288 #: bundle_manager.cc:424
2289 msgid "Rename Channel"
2290 msgstr "Přejmenovat kanál"
2292 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2296 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2297 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2298 msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
2300 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2304 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2305 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2306 msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
2308 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2312 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2313 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2314 msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
2316 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2320 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2321 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2322 msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
2324 #: canvas-simpleline.c:151
2328 #: canvas-simpleline.c:152
2329 msgid "color of line"
2332 #: canvas-simplerect.c:148
2333 msgid "outline pixels"
2334 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2336 #: canvas-simplerect.c:149
2337 msgid "width in pixels of outline"
2338 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2340 #: canvas-simplerect.c:159
2341 msgid "outline what"
2342 msgstr "ohraničující orámování"
2344 #: canvas-simplerect.c:160
2345 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2346 msgstr "ohraničující orámování"
2348 #: canvas-simplerect.c:171
2352 #: canvas-simplerect.c:172
2353 msgid "fill rectangle"
2354 msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
2356 #: canvas-simplerect.c:179
2360 #: canvas-simplerect.c:180
2361 msgid "draw rectangle"
2362 msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
2364 #: canvas-simplerect.c:188
2365 msgid "outline color rgba"
2366 msgstr "Barva rámu RGBA"
2368 #: canvas-simplerect.c:189
2369 msgid "color of outline"
2372 #: canvas-simplerect.c:199
2373 msgid "fill color rgba"
2374 msgstr "Barva výplně RGBA"
2376 #: canvas-simplerect.c:200
2377 msgid "color of fill"
2378 msgstr "Barva výplně"
2381 msgid "Build Configuration"
2382 msgstr "Vytvořit nastavení"
2384 #: control_point_dialog.cc:33
2385 msgid "Control point"
2386 msgstr "Ovládací bod"
2388 #: control_point_dialog.cc:45
2392 #: edit_note_dialog.cc:42
2396 #: edit_note_dialog.cc:45
2397 msgid "Set selected notes to this channel"
2398 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
2400 #: edit_note_dialog.cc:46
2401 msgid "Set selected notes to this pitch"
2402 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
2404 #: edit_note_dialog.cc:47
2405 msgid "Set selected notes to this velocity"
2406 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
2408 #: edit_note_dialog.cc:49
2409 msgid "Set selected notes to this time"
2410 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
2412 #: edit_note_dialog.cc:51
2413 msgid "Set selected notes to this length"
2414 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
2416 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2417 #: step_entry.cc:393
2421 #: edit_note_dialog.cc:68
2425 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2429 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2433 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2434 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2435 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2439 #: edit_note_dialog.cc:165
2441 msgstr "Upravit notu"
2443 #: editor.cc:137 editor.cc:3429
2447 #: editor.cc:138 editor.cc:3431
2448 msgid "Timecode Frames"
2449 msgstr "Snímky časového kódu"
2451 #: editor.cc:139 editor.cc:3433
2452 msgid "Timecode Seconds"
2453 msgstr "Sekundy časového kódu"
2455 #: editor.cc:140 editor.cc:3435
2456 msgid "Timecode Minutes"
2457 msgstr "Minuty časového kódu"
2459 #: editor.cc:141 editor.cc:3437
2463 #: editor.cc:142 editor.cc:3439
2467 #: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2471 #: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2475 #: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2479 #: editor.cc:146 editor.cc:3407
2483 #: editor.cc:147 editor.cc:3405
2487 #: editor.cc:148 editor.cc:3403
2491 #: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2495 #: editor.cc:150 editor.cc:3399
2499 #: editor.cc:151 editor.cc:3397
2503 #: editor.cc:152 editor.cc:3395
2507 #: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2511 #: editor.cc:154 editor.cc:3391
2515 #: editor.cc:155 editor.cc:3389
2519 #: editor.cc:156 editor.cc:3387
2523 #: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2527 #: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2531 #: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2535 #: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2539 #: editor.cc:161 editor.cc:3417
2543 #: editor.cc:162 editor.cc:3419
2547 #: editor.cc:163 editor.cc:3421
2548 msgid "Region starts"
2549 msgstr "Začátek oblasti"
2551 #: editor.cc:164 editor.cc:3423
2553 msgstr "Konec oblasti"
2555 #: editor.cc:165 editor.cc:3427
2556 msgid "Region syncs"
2557 msgstr "Seřízení oblasti"
2559 #: editor.cc:166 editor.cc:3425
2560 msgid "Region bounds"
2561 msgstr "Hranice oblasti"
2563 #: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485
2565 msgstr "Mřížka vypnuta"
2567 #: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486
2569 msgstr "Mřížka zapnuta"
2571 #: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487
2575 #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523
2576 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2578 msgstr "Ukazatel polohy"
2580 #: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470
2584 #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469
2588 #: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42
2592 #: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47
2596 #: editor.cc:187 editor.cc:3521
2600 #: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527
2602 msgstr "Pracovní bod"
2613 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2614 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
2617 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2618 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
2621 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2622 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
2625 msgid "Unpitched solo percussion"
2626 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
2629 msgid "Resample without preserving pitch"
2630 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
2637 msgid "Location Markers"
2638 msgstr "Značky polohy"
2641 msgid "Range Markers"
2642 msgstr "Značky rozsahů"
2645 msgid "Loop/Punch Ranges"
2646 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
2648 #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
2650 msgstr "Značky na CD"
2653 msgid "Video Timeline"
2654 msgstr "Časová osa videa"
2665 msgid "Tracks & Busses"
2666 msgstr "Stopy & Sběrnice"
2670 msgstr "Snímky obrazovky"
2673 msgid "Track & Bus Groups"
2674 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
2677 msgid "Ranges & Marks"
2678 msgstr "Rozsahy a značky"
2680 #: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294
2681 #: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1318
2682 #: rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345
2683 #: rc_option_editor.cc:1353 rc_option_editor.cc:1373 rc_option_editor.cc:1385
2684 #: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403
2685 #: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1427
2686 #: rc_option_editor.cc:1442 rc_option_editor.cc:1446
2690 #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130
2691 #: editor_actions.cc:1813
2695 #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131
2696 #: time_info_box.cc:67
2701 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2702 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
2704 #: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561
2705 msgid "Constant power"
2706 msgstr "Neměnná síla"
2708 #: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554
2712 #: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536
2716 #: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1627
2722 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2724 "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
2725 "ukazatel dat pohledu na oblast!"
2727 #: editor.cc:1448 editor.cc:1512
2731 #: editor.cc:1450 editor.cc:1514
2735 #: editor.cc:1458 editor.cc:1521
2737 msgstr "Velmi pomalu"
2739 #: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2740 msgid "programming error: "
2741 msgstr "Chyba v programování:"
2743 #: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522
2752 msgid "Selected Regions"
2753 msgstr "Vybrané oblasti"
2755 #: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895
2757 msgstr "Přehrávat rozsah"
2759 #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898
2761 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2763 #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332
2764 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2765 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2767 #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339
2768 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2769 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
2771 #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346
2772 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2773 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2775 #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353
2776 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2777 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
2780 msgid "Convert to Region In-Place"
2781 msgstr "Převést na oblast v místě"
2784 msgid "Convert to Region in Region List"
2785 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
2787 #: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925
2788 msgid "Select All in Range"
2789 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
2792 msgid "Set Loop from Range"
2793 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
2796 msgid "Set Punch from Range"
2797 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
2800 msgid "Add Range Markers"
2801 msgstr "Vložit značky rozsahu"
2804 msgid "Crop Region to Range"
2805 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
2808 msgid "Fill Range with Region"
2809 msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
2811 #: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289
2812 msgid "Duplicate Range"
2813 msgstr "Zdvojit rozsah"
2816 msgid "Consolidate Range"
2817 msgstr "Sjednotit rozsah"
2820 msgid "Consolidate Range With Processing"
2821 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
2824 msgid "Bounce Range to Region List"
2825 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
2828 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2829 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
2831 #: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908
2832 msgid "Export Range..."
2833 msgstr "Vyvést rozsah..."
2835 #: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281
2836 msgid "Play From Edit Point"
2837 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
2839 #: editor.cc:1928 editor.cc:2009
2840 msgid "Play From Start"
2841 msgstr "Přehrávat od začátku"
2845 msgstr "Přehrávat oblast"
2849 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
2851 #: editor.cc:1941 editor.cc:2018
2852 msgid "Select All in Track"
2853 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
2855 #: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185
2856 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2237
2860 #: editor.cc:1943 editor.cc:2020
2861 msgid "Invert Selection in Track"
2862 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
2864 #: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187
2865 msgid "Invert Selection"
2866 msgstr "Obrátit výběr"
2869 msgid "Set Range to Loop Range"
2870 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
2873 msgid "Set Range to Punch Range"
2874 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
2876 #: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188
2877 msgid "Select All After Edit Point"
2878 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
2880 #: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189
2881 msgid "Select All Before Edit Point"
2882 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
2884 #: editor.cc:1951 editor.cc:2025
2885 msgid "Select All After Playhead"
2886 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
2888 #: editor.cc:1952 editor.cc:2026
2889 msgid "Select All Before Playhead"
2890 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
2893 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2894 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2897 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2898 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
2901 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2902 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2904 #: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2908 #: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2222
2912 #: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2225
2916 #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2233
2920 #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87
2925 msgid "Align Relative"
2926 msgstr "Zarovnat poměrně"
2929 msgid "Insert Selected Region"
2930 msgstr "Vložit vybranou oblast"
2933 msgid "Insert Existing Media"
2934 msgstr "Vložit stávající zvukové soubory"
2936 #: editor.cc:1989 editor.cc:2045
2937 msgid "Nudge Entire Track Later"
2938 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
2940 #: editor.cc:1990 editor.cc:2046
2941 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2942 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
2944 #: editor.cc:1991 editor.cc:2047
2945 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2946 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
2948 #: editor.cc:1992 editor.cc:2048
2949 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2950 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
2952 #: editor.cc:1994 editor.cc:2050
2957 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2958 msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
2961 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2962 msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
2965 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2966 msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
2969 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2970 msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
2973 msgid "Draw Region Gain"
2974 msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
2977 msgid "Select Zoom Range"
2978 msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
2981 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2982 msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
2985 msgid "Listen to Specific Regions"
2986 msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
2989 msgid "Note Level Editing"
2990 msgstr "Upravit na úrovni not"
2994 "Groups: click to (de)activate\n"
2995 "Context-click for other operations"
2997 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
2998 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
3001 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3002 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
3005 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3006 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
3008 #: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242
3012 #: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241
3016 #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243
3017 msgid "Zoom to Session"
3018 msgstr "Pohled na celé sezení"
3022 msgstr "Pohled na střed"
3025 msgid "Expand Tracks"
3026 msgstr "Rozbalit stopy"
3029 msgid "Shrink Tracks"
3030 msgstr "Zmenšit stopy"
3033 msgid "Snap/Grid Units"
3034 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
3037 msgid "Snap/Grid Mode"
3038 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
3042 msgstr "Režim úprav"
3047 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3049 "Hodiny postrčení\n"
3050 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
3053 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3054 msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
3056 #: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291
3057 msgid "Command|Undo"
3058 msgstr "Příkaz|Zpět"
3061 msgid "Command|Undo (%1)"
3062 msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
3064 #: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292
3072 #: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
3077 msgid "Number of duplications:"
3078 msgstr "Počet zdvojení:"
3081 msgid "Playlist Deletion"
3082 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
3086 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3087 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3088 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3090 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
3091 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
3093 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
3096 msgid "Delete Playlist"
3097 msgstr "Smazat seznam skladeb"
3100 msgid "Keep Playlist"
3101 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
3103 #: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
3104 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2003 processor_box.cc:2028
3109 msgid "new playlists"
3110 msgstr "Nový seznam skladeb"
3113 msgid "copy playlists"
3114 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
3117 msgid "clear playlists"
3118 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
3121 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3122 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
3124 #: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2253
3128 #: editor_actions.cc:88
3130 msgstr "Automaticky spojit"
3132 #: editor_actions.cc:89
3136 #: editor_actions.cc:91
3137 msgid "Move Selected Marker"
3138 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
3140 #: editor_actions.cc:92
3141 msgid "Select Range Operations"
3142 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
3144 #: editor_actions.cc:93
3145 msgid "Select Regions"
3146 msgstr "Vybrat oblasti"
3148 #: editor_actions.cc:94
3150 msgstr "Pracovní bod"
3152 #: editor_actions.cc:95
3154 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
3156 #: editor_actions.cc:96
3160 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3164 #: editor_actions.cc:98
3168 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3169 #: stereo_panner_editor.cc:44
3173 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:791 panner_ui.cc:177
3178 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3180 msgstr "Zesílení signálu"
3182 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3186 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
3187 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3188 #: session_option_editor.cc:163
3192 #: editor_actions.cc:107
3196 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3198 msgstr "Pohled na střed"
3200 #: editor_actions.cc:109
3201 msgid "Locate to Markers"
3202 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
3204 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3208 #: editor_actions.cc:111
3209 msgid "Meter falloff"
3210 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
3212 #: editor_actions.cc:112
3214 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
3216 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
3217 msgid "MIDI Options"
3218 msgstr "Volby pro MIDI"
3220 #: editor_actions.cc:114
3221 msgid "Misc Options"
3222 msgstr "Různé volby"
3224 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1460 route_group_dialog.cc:48
3225 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3229 #: editor_actions.cc:116
3231 msgstr "Současná značka"
3233 #: editor_actions.cc:119
3234 msgid "Primary Clock"
3235 msgstr "Hlavní údaj o čase"
3237 #: editor_actions.cc:120
3238 msgid "Pullup / Pulldown"
3239 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
3241 #: editor_actions.cc:121
3242 msgid "Region operations"
3243 msgstr "Operace s oblastmi"
3245 #: editor_actions.cc:123
3247 msgstr "Pravítka se značkami"
3249 #: editor_actions.cc:124
3253 #: editor_actions.cc:125
3257 #: editor_actions.cc:126
3258 msgid "Secondary Clock"
3259 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
3261 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3265 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208
3266 #: route_time_axis.cc:2417
3270 #: editor_actions.cc:133
3272 msgstr "Podřízené snímky"
3274 #: editor_actions.cc:136
3275 msgid "Timecode fps"
3276 msgstr "Časový kód FPS"
3278 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
3282 #: editor_actions.cc:139
3286 #: editor_actions.cc:140
3290 #: editor_actions.cc:142
3294 #: editor_actions.cc:148
3295 msgid "Break drag or deselect all"
3296 msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
3298 #: editor_actions.cc:150
3299 msgid "Show Editor Mixer"
3300 msgstr "Ukázat panel směšovače"
3302 #: editor_actions.cc:151
3303 msgid "Show Editor List"
3304 msgstr "Ukázat seznam editoru"
3306 #: editor_actions.cc:153
3307 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3308 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
3310 #: editor_actions.cc:154
3311 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3312 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3314 #: editor_actions.cc:155
3315 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3316 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
3318 #: editor_actions.cc:156
3319 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3320 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3322 #: editor_actions.cc:158
3323 msgid "Playhead to Next Region Start"
3324 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
3326 #: editor_actions.cc:159
3327 msgid "Playhead to Next Region End"
3328 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
3330 #: editor_actions.cc:160
3331 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3332 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
3334 #: editor_actions.cc:162
3335 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3336 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
3338 #: editor_actions.cc:163
3339 msgid "Playhead to Previous Region End"
3340 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
3342 #: editor_actions.cc:164
3343 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3344 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3346 #: editor_actions.cc:166
3347 msgid "To Next Region Boundary"
3348 msgstr "Na další hranici oblasti"
3350 #: editor_actions.cc:167
3351 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3352 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3354 #: editor_actions.cc:168
3355 msgid "To Previous Region Boundary"
3356 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
3358 #: editor_actions.cc:169
3359 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3360 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3362 #: editor_actions.cc:171
3363 msgid "To Next Region Start"
3364 msgstr "Na začátek další oblasti"
3366 #: editor_actions.cc:172
3367 msgid "To Next Region End"
3368 msgstr "Na konec další oblasti"
3370 #: editor_actions.cc:173
3371 msgid "To Next Region Sync"
3372 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
3374 #: editor_actions.cc:175
3375 msgid "To Previous Region Start"
3376 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
3378 #: editor_actions.cc:176
3379 msgid "To Previous Region End"
3380 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
3382 #: editor_actions.cc:177
3383 msgid "To Previous Region Sync"
3384 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3386 #: editor_actions.cc:179
3387 msgid "To Range Start"
3388 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
3390 #: editor_actions.cc:180
3391 msgid "To Range End"
3392 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
3394 #: editor_actions.cc:182
3395 msgid "Playhead to Range Start"
3396 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
3398 #: editor_actions.cc:183
3399 msgid "Playhead to Range End"
3400 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
3402 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2239
3403 msgid "Deselect All"
3404 msgstr "Odznačit vše"
3406 #: editor_actions.cc:191
3407 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3408 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
3410 #: editor_actions.cc:192
3411 msgid "Select All Inside Edit Range"
3412 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
3414 #: editor_actions.cc:194
3415 msgid "Select Edit Range"
3416 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
3418 #: editor_actions.cc:196
3419 msgid "Select All in Punch Range"
3420 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
3422 #: editor_actions.cc:197
3423 msgid "Select All in Loop Range"
3424 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
3426 #: editor_actions.cc:199
3427 msgid "Select Next Track or Bus"
3428 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
3430 #: editor_actions.cc:200
3431 msgid "Select Previous Track or Bus"
3432 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
3434 #: editor_actions.cc:202
3435 msgid "Toggle Record Enable"
3436 msgstr "Spustit nahrávání"
3438 #: editor_actions.cc:204
3440 msgstr "Přepnout sólo"
3442 #: editor_actions.cc:206
3444 msgstr "Přepnout ztlumení"
3446 #: editor_actions.cc:208
3447 msgid "Toggle Solo Isolate"
3448 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
3450 #: editor_actions.cc:213
3451 msgid "Save View %1"
3452 msgstr "Uložit pohled %1"
3454 #: editor_actions.cc:219
3455 msgid "Goto View %1"
3456 msgstr "Vyvolat pohled %1"
3458 #: editor_actions.cc:225
3459 msgid "Locate to Mark %1"
3460 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
3462 #: editor_actions.cc:229
3463 msgid "Jump to Next Mark"
3464 msgstr "Skočit na další značku"
3466 #: editor_actions.cc:230
3467 msgid "Jump to Previous Mark"
3468 msgstr "Skočit na předchozí značku"
3470 #: editor_actions.cc:231
3471 msgid "Add Mark from Playhead"
3472 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
3474 #: editor_actions.cc:233
3475 msgid "Nudge Next Later"
3476 msgstr "Postrčit další o krok později"
3478 #: editor_actions.cc:234
3479 msgid "Nudge Next Earlier"
3480 msgstr "Postrčit další o krok dříve"
3482 #: editor_actions.cc:236
3483 msgid "Nudge Playhead Forward"
3484 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
3486 #: editor_actions.cc:237
3487 msgid "Nudge Playhead Backward"
3488 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
3490 #: editor_actions.cc:238
3491 msgid "Playhead To Next Grid"
3492 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
3494 #: editor_actions.cc:239
3495 msgid "Playhead To Previous Grid"
3496 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
3498 #: editor_actions.cc:244
3499 msgid "Zoom to Region"
3500 msgstr "Najet na oblast"
3502 #: editor_actions.cc:245
3503 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3504 msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
3506 #: editor_actions.cc:246
3507 msgid "Toggle Zoom State"
3508 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
3510 #: editor_actions.cc:248
3511 msgid "Expand Track Height"
3512 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
3514 #: editor_actions.cc:249
3515 msgid "Shrink Track Height"
3516 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
3518 #: editor_actions.cc:251
3519 msgid "Move Selected Tracks Up"
3520 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
3522 #: editor_actions.cc:253
3523 msgid "Move Selected Tracks Down"
3524 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
3526 #: editor_actions.cc:256
3527 msgid "Scroll Tracks Up"
3528 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
3530 #: editor_actions.cc:258
3531 msgid "Scroll Tracks Down"
3532 msgstr "Projíždět stopami dolů"
3534 #: editor_actions.cc:260
3535 msgid "Step Tracks Up"
3536 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
3538 #: editor_actions.cc:262
3539 msgid "Step Tracks Down"
3540 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
3542 #: editor_actions.cc:265
3543 msgid "Scroll Backward"
3544 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
3546 #: editor_actions.cc:266
3547 msgid "Scroll Forward"
3548 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
3550 #: editor_actions.cc:267
3551 msgid "Center Playhead"
3552 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
3554 #: editor_actions.cc:268
3555 msgid "Center Edit Point"
3556 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
3558 #: editor_actions.cc:270
3559 msgid "Playhead Forward"
3560 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
3562 #: editor_actions.cc:271
3563 msgid "Playhead Backward"
3564 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
3566 #: editor_actions.cc:273
3567 msgid "Playhead to Active Mark"
3568 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
3570 #: editor_actions.cc:274
3571 msgid "Active Mark to Playhead"
3572 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
3574 #: editor_actions.cc:276
3575 msgid "Set Loop from Edit Range"
3576 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
3578 #: editor_actions.cc:277
3579 msgid "Set Punch from Edit Range"
3580 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
3582 #: editor_actions.cc:280
3583 msgid "Play Selected Regions"
3584 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
3586 #: editor_actions.cc:282
3587 msgid "Play from Edit Point and Return"
3588 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
3590 #: editor_actions.cc:284
3591 msgid "Play Edit Range"
3592 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
3594 #: editor_actions.cc:286
3595 msgid "Playhead to Mouse"
3596 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
3598 #: editor_actions.cc:287
3599 msgid "Active Marker to Mouse"
3600 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
3602 #: editor_actions.cc:294
3603 msgid "Export Audio"
3604 msgstr "Vyvést zvuk"
3606 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3607 msgid "Export Range"
3608 msgstr "Vyvést rozsah"
3610 #: editor_actions.cc:300
3611 msgid "Separate Using Punch Range"
3612 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
3614 #: editor_actions.cc:303
3615 msgid "Separate Using Loop Range"
3616 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
3618 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3622 #: editor_actions.cc:315
3623 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3624 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
3626 #: editor_actions.cc:317
3630 #: editor_actions.cc:320
3631 msgid "Move Later to Transient"
3632 msgstr "Přesunout později k přechodu"
3634 #: editor_actions.cc:321
3635 msgid "Move Earlier to Transient"
3636 msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
3638 #: editor_actions.cc:325
3640 msgstr "Začít rozsah"
3642 #: editor_actions.cc:326
3643 msgid "Finish Range"
3644 msgstr "Ukončit rozsah"
3646 #: editor_actions.cc:327
3647 msgid "Finish Add Range"
3648 msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
3650 #: editor_actions.cc:357
3651 msgid "Follow Playhead"
3652 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
3654 #: editor_actions.cc:358
3655 msgid "Remove Last Capture"
3656 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
3658 #: editor_actions.cc:360
3659 msgid "Stationary Playhead"
3660 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
3662 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3664 msgstr "Vložit ticho"
3666 #: editor_actions.cc:365
3667 msgid "Toggle Active"
3668 msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
3670 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
3671 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495
3672 #: route_time_axis.cc:710
3676 #: editor_actions.cc:374
3677 msgid "Fit Selected Tracks"
3678 msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
3680 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
3684 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
3688 #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
3692 #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
3696 #: editor_actions.cc:392
3697 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3698 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
3700 #: editor_actions.cc:397
3701 msgid "Zoom Focus Left"
3702 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
3704 #: editor_actions.cc:398
3705 msgid "Zoom Focus Right"
3706 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
3708 #: editor_actions.cc:399
3709 msgid "Zoom Focus Center"
3710 msgstr "Srovnat pohled na střed"
3712 #: editor_actions.cc:400
3713 msgid "Zoom Focus Playhead"
3714 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
3716 #: editor_actions.cc:401
3717 msgid "Zoom Focus Mouse"
3718 msgstr "Srovnat pohled na myš"
3720 #: editor_actions.cc:402
3721 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3722 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
3724 #: editor_actions.cc:404
3725 msgid "Next Zoom Focus"
3726 msgstr "Další srovnání pohledu"
3728 #: editor_actions.cc:410
3729 msgid "Smart Object Mode"
3730 msgstr "Chytrý předmětový režim"
3732 #: editor_actions.cc:413
3736 #: editor_actions.cc:417
3738 msgstr "Nástroj pro předměty"
3740 #: editor_actions.cc:423
3742 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
3744 #: editor_actions.cc:429
3745 msgid "Note Drawing Tool"
3746 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
3748 #: editor_actions.cc:435
3750 msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
3752 #: editor_actions.cc:441
3754 msgstr "Nástroj pro zvětšení"
3756 #: editor_actions.cc:447
3757 msgid "Audition Tool"
3758 msgstr "Nástroj pro poslech"
3760 #: editor_actions.cc:453
3761 msgid "Time FX Tool"
3762 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
3764 #: editor_actions.cc:459
3765 msgid "Step Mouse Mode"
3766 msgstr "Vkročit v režim myši"
3768 #: editor_actions.cc:461
3770 msgstr "Upravit MIDI"
3772 #: editor_actions.cc:472
3773 msgid "Change Edit Point"
3774 msgstr "Změnit pracovní bod"
3776 #: editor_actions.cc:473
3777 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3778 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
3780 #: editor_actions.cc:475
3784 #: editor_actions.cc:477
3788 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
3789 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
3793 #: editor_actions.cc:479
3794 msgid "Toggle Edit Mode"
3795 msgstr "Přepnout režim úprav"
3797 #: editor_actions.cc:481
3801 #: editor_actions.cc:482
3803 msgstr "Režim zapadnutí"
3805 #: editor_actions.cc:489
3806 msgid "Next Snap Mode"
3807 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
3809 #: editor_actions.cc:490
3810 msgid "Next Snap Choice"
3811 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
3813 #: editor_actions.cc:491
3814 msgid "Next Musical Snap Choice"
3815 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
3817 #: editor_actions.cc:492
3818 msgid "Previous Snap Choice"
3819 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
3821 #: editor_actions.cc:493
3822 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3823 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
3825 #: editor_actions.cc:498
3826 msgid "Snap to CD Frame"
3827 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
3829 #: editor_actions.cc:499
3830 msgid "Snap to Timecode Frame"
3831 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
3833 #: editor_actions.cc:500
3834 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3835 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
3837 #: editor_actions.cc:501
3838 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3839 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
3841 #: editor_actions.cc:502
3842 msgid "Snap to Seconds"
3843 msgstr "Zapadnout do sekund"
3845 #: editor_actions.cc:503
3846 msgid "Snap to Minutes"
3847 msgstr "Zapadnout do minut"
3849 #: editor_actions.cc:505
3850 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3851 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
3853 #: editor_actions.cc:506
3854 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3855 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
3857 #: editor_actions.cc:507
3858 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3859 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
3861 #: editor_actions.cc:508
3862 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3863 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
3865 #: editor_actions.cc:509
3866 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3867 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
3869 #: editor_actions.cc:510
3870 msgid "Snap to Twentieths"
3871 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
3873 #: editor_actions.cc:511
3874 msgid "Snap to Sixteenths"
3875 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
3877 #: editor_actions.cc:512
3878 msgid "Snap to Fourteenths"
3879 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
3881 #: editor_actions.cc:513
3882 msgid "Snap to Twelfths"
3883 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
3885 #: editor_actions.cc:514
3886 msgid "Snap to Tenths"
3887 msgstr "Zapadnout do desetin"
3889 #: editor_actions.cc:515
3890 msgid "Snap to Eighths"
3891 msgstr "Zapadnout do osmin"
3893 #: editor_actions.cc:516
3894 msgid "Snap to Sevenths"
3895 msgstr "Zapadnout do sedmin"
3897 #: editor_actions.cc:517
3898 msgid "Snap to Sixths"
3899 msgstr "Zapadnout do šestin"
3901 #: editor_actions.cc:518
3902 msgid "Snap to Fifths"
3903 msgstr "Zapadnout do pětin"
3905 #: editor_actions.cc:519
3906 msgid "Snap to Quarters"
3907 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
3909 #: editor_actions.cc:520
3910 msgid "Snap to Thirds"
3911 msgstr "Zapadnout do třetin"
3913 #: editor_actions.cc:521
3914 msgid "Snap to Halves"
3915 msgstr "Zapadnout do polovin"
3917 #: editor_actions.cc:523
3918 msgid "Snap to Beat"
3919 msgstr "Zapadnout do doby"
3921 #: editor_actions.cc:524
3923 msgstr "Zapadnout do taktu"
3925 #: editor_actions.cc:525
3926 msgid "Snap to Mark"
3927 msgstr "Zapadnout do značky"
3929 #: editor_actions.cc:526
3930 msgid "Snap to Region Start"
3931 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
3933 #: editor_actions.cc:527
3934 msgid "Snap to Region End"
3935 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
3937 #: editor_actions.cc:528
3938 msgid "Snap to Region Sync"
3939 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
3941 #: editor_actions.cc:529
3942 msgid "Snap to Region Boundary"
3943 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
3945 #: editor_actions.cc:531
3946 msgid "Show Marker Lines"
3947 msgstr "Ukázat čáry značek"
3949 #: editor_actions.cc:541
3951 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
3953 #: editor_actions.cc:545
3957 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
3958 msgid "Video Monitor"
3959 msgstr "Sledování videa"
3961 #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1842
3965 #: editor_actions.cc:552
3966 msgid "Always on Top"
3967 msgstr "Vždy nahoře"
3969 #: editor_actions.cc:554
3971 msgid "Frame number"
3972 msgstr "Číslo snímku"
3974 #: editor_actions.cc:555
3975 msgid "Timecode Background"
3976 msgstr "Pozadí časového kódu"
3978 #: editor_actions.cc:556
3980 msgstr "Celá obrazovka"
3982 #: editor_actions.cc:557
3984 msgstr "Širokoúhlý formát"
3986 #: editor_actions.cc:558
3987 msgid "Original Size"
3988 msgstr "Původní velikost"
3990 #: editor_actions.cc:608
3994 #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
3998 #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
4002 #: editor_actions.cc:620
4003 msgid "Show Automatic Regions"
4004 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
4006 #: editor_actions.cc:622
4010 #: editor_actions.cc:624
4014 #: editor_actions.cc:627
4015 msgid "By Region Name"
4016 msgstr "Podle názvu oblasti"
4018 #: editor_actions.cc:629
4019 msgid "By Region Length"
4020 msgstr "Podle délky oblasti"
4022 #: editor_actions.cc:631
4023 msgid "By Region Position"
4024 msgstr "Podle polohy oblasti"
4026 #: editor_actions.cc:633
4027 msgid "By Region Timestamp"
4028 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
4030 #: editor_actions.cc:635
4031 msgid "By Region Start in File"
4032 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
4034 #: editor_actions.cc:637
4035 msgid "By Region End in File"
4036 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
4038 #: editor_actions.cc:639
4039 msgid "By Source File Name"
4040 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
4042 #: editor_actions.cc:641
4043 msgid "By Source File Length"
4044 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
4046 #: editor_actions.cc:643
4047 msgid "By Source File Creation Date"
4048 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
4050 #: editor_actions.cc:645
4051 msgid "By Source Filesystem"
4052 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
4054 #: editor_actions.cc:648
4055 msgid "Remove Unused"
4056 msgstr "Odstranit nepoužívané"
4058 #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
4059 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4060 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
4064 #: editor_actions.cc:655
4065 msgid "Import to Region List..."
4066 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
4068 #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
4069 msgid "Import From Session"
4070 msgstr "Zavést ze sezení"
4072 #: editor_actions.cc:661
4073 msgid "Show Summary"
4074 msgstr "Ukázat shrnutí"
4076 #: editor_actions.cc:663
4077 msgid "Show Group Tabs"
4078 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
4080 #: editor_actions.cc:665
4081 msgid "Show Measures"
4082 msgstr "Ukázat mřížku s takty"
4084 #: editor_actions.cc:669
4086 msgstr "Ukázat logo"
4088 #: editor_actions.cc:673
4089 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4090 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
4092 #: editor_actions.cc:696
4093 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4094 msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
4096 #: editor_actions.cc:698
4097 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4098 msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
4100 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
4101 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
4102 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
4103 msgid "programming error: %1: %2"
4104 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
4106 #: editor_actions.cc:1722
4110 #: editor_actions.cc:1725
4111 msgid "Raise to Top"
4112 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
4114 #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
4118 #: editor_actions.cc:1731
4119 msgid "Lower to Bottom"
4120 msgstr "Dát zcela dolů"
4122 #: editor_actions.cc:1734
4123 msgid "Move to Original Position"
4124 msgstr "Posunout na původní polohu"
4126 #: editor_actions.cc:1739
4127 msgid "Lock to Video"
4128 msgstr "Uzamknout k videu"
4130 #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
4131 msgid "Glue to Bars and Beats"
4132 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
4134 #: editor_actions.cc:1749
4136 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
4138 #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209
4142 #: editor_actions.cc:1755
4143 msgid "Normalize..."
4144 msgstr "Normalizovat..."
4146 #: editor_actions.cc:1758
4150 #: editor_actions.cc:1761
4151 msgid "Make Mono Regions"
4152 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
4154 #: editor_actions.cc:1764
4156 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
4158 #: editor_actions.cc:1767
4160 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
4162 #: editor_actions.cc:1770
4163 msgid "Pitch Shift..."
4164 msgstr "Posun výšky tónu..."
4166 #: editor_actions.cc:1773
4167 msgid "Transpose..."
4170 #: editor_actions.cc:1776
4172 msgstr "Neprůhledný"
4174 #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
4176 msgstr "Postupné zesílení signálu"
4178 #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
4180 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
4182 #: editor_actions.cc:1800
4183 msgid "Multi-Duplicate..."
4184 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
4186 #: editor_actions.cc:1805
4188 msgstr "Doplnit stopu"
4190 #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
4191 msgid "Set Loop Range"
4192 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
4194 #: editor_actions.cc:1816
4196 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
4198 #: editor_actions.cc:1820
4199 msgid "Add Single Range Marker"
4200 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
4202 #: editor_actions.cc:1825
4203 msgid "Add Range Marker Per Region"
4204 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
4206 #: editor_actions.cc:1829
4207 msgid "Snap Position To Grid"
4208 msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
4210 #: editor_actions.cc:1832
4212 msgstr "Zavřít mezery"
4214 #: editor_actions.cc:1835
4215 msgid "Rhythm Ferret..."
4216 msgstr "Rytmická páska..."
4218 #: editor_actions.cc:1838
4222 #: editor_actions.cc:1844
4223 msgid "Separate Under"
4224 msgstr "Rozdělit pod"
4226 #: editor_actions.cc:1848
4227 msgid "Set Fade In Length"
4228 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4230 #: editor_actions.cc:1849
4231 msgid "Set Fade Out Length"
4232 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4234 #: editor_actions.cc:1850
4235 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4236 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
4238 #: editor_actions.cc:1855
4239 msgid "Split at Percussion Onsets"
4240 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
4242 #: editor_actions.cc:1860
4243 msgid "List Editor..."
4244 msgstr "Editor seznamu..."
4246 #: editor_actions.cc:1863
4247 msgid "Properties..."
4248 msgstr "Vlastnosti..."
4250 #: editor_actions.cc:1867
4251 msgid "Bounce (with processing)"
4252 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
4254 #: editor_actions.cc:1868
4255 msgid "Bounce (without processing)"
4256 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
4258 #: editor_actions.cc:1869
4262 #: editor_actions.cc:1870
4264 msgstr "Zrušit spojení"
4266 #: editor_actions.cc:1872
4267 msgid "Spectral Analysis..."
4268 msgstr "Spektrální analýza..."
4270 #: editor_actions.cc:1874
4271 msgid "Reset Envelope"
4272 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
4274 #: editor_actions.cc:1876
4276 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
4278 #: editor_actions.cc:1881
4279 msgid "Envelope Active"
4280 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
4282 #: editor_actions.cc:1885
4284 msgstr "Kvantovat..."
4286 #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
4287 msgid "Insert Patch Change..."
4288 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
4290 #: editor_actions.cc:1888
4291 msgid "Unlink from other copies"
4292 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
4294 #: editor_actions.cc:1889
4295 msgid "Strip Silence..."
4296 msgstr "Obnažit ticho..."
4298 #: editor_actions.cc:1890
4299 msgid "Set Range Selection"
4300 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
4302 #: editor_actions.cc:1892
4304 msgstr "Postrčit o krok později"
4306 #: editor_actions.cc:1893
4307 msgid "Nudge Earlier"
4308 msgstr "Postrčit o krok dříve"
4310 #: editor_actions.cc:1898
4311 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4312 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
4314 #: editor_actions.cc:1905
4315 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4316 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
4318 #: editor_actions.cc:1909
4319 msgid "Trim to Loop"
4320 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4322 #: editor_actions.cc:1910
4323 msgid "Trim to Punch"
4324 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4326 #: editor_actions.cc:1912
4327 msgid "Trim to Previous"
4328 msgstr "Zkrátit na předchozí"
4330 #: editor_actions.cc:1913
4331 msgid "Trim to Next"
4332 msgstr "Zkrátit na další"
4334 #: editor_actions.cc:1920
4335 msgid "Insert Region From Region List"
4336 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
4338 #: editor_actions.cc:1926
4339 msgid "Set Sync Position"
4340 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
4342 #: editor_actions.cc:1927
4343 msgid "Place Transient"
4344 msgstr "Umístit přechod"
4346 #: editor_actions.cc:1928
4350 #: editor_actions.cc:1929
4351 msgid "Trim Start at Edit Point"
4352 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
4354 #: editor_actions.cc:1930
4355 msgid "Trim End at Edit Point"
4356 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
4358 #: editor_actions.cc:1935
4360 msgstr "Zarovnat začátek"
4362 #: editor_actions.cc:1942
4363 msgid "Align Start Relative"
4364 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
4366 #: editor_actions.cc:1946
4368 msgstr "Zarovnat konec"
4370 #: editor_actions.cc:1951
4371 msgid "Align End Relative"
4372 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
4374 #: editor_actions.cc:1958
4376 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
4378 #: editor_actions.cc:1965
4379 msgid "Align Sync Relative"
4380 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
4382 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
4383 msgid "Choose Top..."
4384 msgstr "Vybrat vrchní..."
4386 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4387 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4389 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
4391 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4392 msgid "Add Existing Media"
4393 msgstr "Přidat stávající zvukové soubory"
4395 #: editor_audio_import.cc:177
4397 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4398 "%1 as a new file, or skip it?"
4400 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
4401 "soubor nebo jej přeskočit?"
4403 #: editor_audio_import.cc:179
4405 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4406 "%2 as a new source, or skip it?"
4408 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
4409 "soubor nebo jej přeskočit?"
4411 #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
4412 msgid "Cancel Import"
4413 msgstr "Zrušit zavedení"
4415 #: editor_audio_import.cc:543
4416 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4417 msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
4419 #: editor_audio_import.cc:551
4420 msgid "Cancel entire import"
4421 msgstr "Zrušit celé zavedení"
4423 #: editor_audio_import.cc:552
4424 msgid "Don't embed it"
4425 msgstr "Toto nevložit"
4427 #: editor_audio_import.cc:553
4428 msgid "Embed all without questions"
4429 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
4431 #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
4432 #: export_format_dialog.cc:58
4434 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
4436 #: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
4439 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4442 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
4445 #: editor_audio_import.cc:582
4446 msgid "Embed it anyway"
4447 msgstr "Přesto vložit"
4449 #: editor_drag.cc:1000
4450 msgid "fixed time region drag"
4451 msgstr "Oblast současně přesunout"
4453 #: editor_drag.cc:1700
4454 msgid "Video Start:"
4455 msgstr "Začátek videa:"
4457 #: editor_drag.cc:1702
4461 #: editor_drag.cc:1722
4463 msgstr "Posunout video"
4465 #: editor_drag.cc:2200
4466 msgid "copy meter mark"
4467 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
4469 #: editor_drag.cc:2208
4470 msgid "move meter mark"
4471 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
4473 #: editor_drag.cc:2320
4474 msgid "copy tempo mark"
4475 msgstr "Kopírovat značku tempa"
4477 #: editor_drag.cc:2328
4478 msgid "move tempo mark"
4479 msgstr "Posunout značku tempa"
4481 #: editor_drag.cc:2545
4482 msgid "change fade in length"
4483 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4485 #: editor_drag.cc:2663
4486 msgid "change fade out length"
4487 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
4489 #: editor_drag.cc:3018
4491 msgstr "Pohnout značkou"
4493 #: editor_drag.cc:3581
4494 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4495 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
4497 #: editor_drag.cc:4011
4498 msgid "programming_error: %1"
4499 msgstr "Chyba v programování: %1"
4501 #: editor_drag.cc:4081 editor_markers.cc:680
4502 msgid "new range marker"
4503 msgstr "Nová značka rozsahu"
4505 #: editor_drag.cc:4762
4506 msgid "rubberband selection"
4507 msgstr "Pružný výběr oblasti"
4509 #: editor_route_groups.cc:66
4510 msgid "No Selection = All Tracks?"
4511 msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
4513 #: editor_route_groups.cc:95
4517 #: editor_route_groups.cc:95
4518 msgid "Group Tab Color"
4519 msgstr "Barva karty skupiny"
4521 #: editor_route_groups.cc:96
4522 msgid "Name of Group"
4523 msgstr "Název skupiny"
4525 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4529 #: editor_route_groups.cc:97
4530 msgid "Group is visible?"
4531 msgstr "Skupina je viditelná?"
4533 #: editor_route_groups.cc:98
4537 #: editor_route_groups.cc:98
4538 msgid "Group is enabled?"
4539 msgstr "Skupina je povolená?"
4541 #: editor_route_groups.cc:99
4545 #: editor_route_groups.cc:99
4546 msgid "Sharing Gain?"
4547 msgstr "Sdílení zesílení?"
4549 #: editor_route_groups.cc:100
4550 msgid "relative|Rel"
4551 msgstr "Poměrně|Pom"
4553 #: editor_route_groups.cc:100
4554 msgid "Relative Gain Changes?"
4555 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
4557 #: editor_route_groups.cc:101
4561 #: editor_route_groups.cc:101
4562 msgid "Sharing Mute?"
4563 msgstr "Sdílení ztlumení?"
4565 #: editor_route_groups.cc:102
4569 #: editor_route_groups.cc:102
4570 msgid "Sharing Solo?"
4571 msgstr "Sdílení sóla?"
4573 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
4574 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903
4578 #: editor_route_groups.cc:103
4579 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4580 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
4582 #: editor_route_groups.cc:104
4583 msgid "monitoring|Mon"
4584 msgstr "Sledování|Sl"
4586 #: editor_route_groups.cc:104
4587 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4588 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
4590 #: editor_route_groups.cc:105
4591 msgid "selection|Sel"
4594 #: editor_route_groups.cc:105
4595 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4596 msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
4598 #: editor_route_groups.cc:106
4602 #: editor_route_groups.cc:106
4603 msgid "Sharing Active Status?"
4604 msgstr "Sdílení činného stavu?"
4606 #: editor_route_groups.cc:197
4607 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4609 "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
4611 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4615 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
4616 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
4617 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
4618 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
4619 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
4620 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
4621 #: editor_mouse.cc:2478
4622 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4624 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
4627 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4628 msgid "File Exists!"
4629 msgstr "Soubor existuje!"
4631 #: editor_export_audio.cc:151
4632 msgid "Overwrite Existing File"
4633 msgstr "Přepsat existující soubor"
4635 #: editor_group_tabs.cc:162
4636 msgid "Fit to Window"
4637 msgstr "Umístit do okna"
4639 #: editor_markers.cc:129
4643 #: editor_markers.cc:130
4647 #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4648 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
4650 msgstr "Přidat značku"
4652 #: editor_markers.cc:677
4656 #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
4657 msgid "remove marker"
4658 msgstr "Odstranit značky"
4660 #: editor_markers.cc:849
4661 msgid "Locate to Here"
4662 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
4664 #: editor_markers.cc:850
4665 msgid "Play from Here"
4666 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
4668 #: editor_markers.cc:851
4669 msgid "Move Mark to Playhead"
4670 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
4672 #: editor_markers.cc:855
4673 msgid "Create Range to Next Marker"
4674 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
4676 #: editor_markers.cc:896
4677 msgid "Locate to Marker"
4678 msgstr "Umístit ke značce"
4680 #: editor_markers.cc:897
4681 msgid "Play from Marker"
4682 msgstr "Přehrávat od značky"
4684 #: editor_markers.cc:900
4685 msgid "Set Marker from Playhead"
4686 msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
4688 #: editor_markers.cc:902
4689 msgid "Set Range from Selection"
4690 msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
4692 #: editor_markers.cc:905
4693 msgid "Zoom to Range"
4694 msgstr "Najet na rozsah"
4696 #: editor_markers.cc:912
4698 msgstr "Skrýt rozsah"
4700 #: editor_markers.cc:913
4701 msgid "Rename Range..."
4702 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
4704 #: editor_markers.cc:917
4705 msgid "Remove Range"
4706 msgstr "Odstranit rozsah"
4708 #: editor_markers.cc:924
4709 msgid "Separate Regions in Range"
4710 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
4712 #: editor_markers.cc:927
4713 msgid "Select Range"
4714 msgstr "Vybrat rozsah"
4716 #: editor_markers.cc:956
4717 msgid "Set Punch Range"
4718 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4720 #: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
4722 msgstr "Nový název:"
4724 #: editor_markers.cc:1354
4726 msgstr "Přejmenovat značku"
4728 #: editor_markers.cc:1356
4729 msgid "Rename Range"
4730 msgstr "Přejmenovat rozsah"
4732 #: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1781
4733 #: processor_box.cc:2235 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
4735 msgstr "Přejmenovat"
4737 #: editor_markers.cc:1376
4738 msgid "rename marker"
4739 msgstr "Přejmenovat značku"
4741 #: editor_markers.cc:1399
4742 msgid "set loop range"
4743 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
4745 #: editor_markers.cc:1405
4746 msgid "set punch range"
4747 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4749 #: editor_mixer.cc:90
4750 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4752 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
4754 #: editor_mouse.cc:172
4755 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4756 msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
4758 #: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
4760 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4763 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
4764 "objektu místa ovládání!"
4766 #: editor_mouse.cc:2416
4767 msgid "start point trim"
4768 msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
4770 #: editor_mouse.cc:2441
4771 msgid "End point trim"
4772 msgstr "Ustřihnout koncový bod"
4774 #: editor_mouse.cc:2508
4775 msgid "Name for region:"
4776 msgstr "Název oblasti:"
4778 #: editor_ops.cc:140
4782 #: editor_ops.cc:256
4783 msgid "alter selection"
4784 msgstr "Změnit výběr"
4786 #: editor_ops.cc:298
4787 msgid "nudge regions forward"
4788 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
4790 #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4791 msgid "nudge location forward"
4792 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
4794 #: editor_ops.cc:379
4795 msgid "nudge regions backward"
4796 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
4798 #: editor_ops.cc:468
4799 msgid "nudge forward"
4800 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
4802 #: editor_ops.cc:492
4803 msgid "nudge backward"
4804 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
4806 #: editor_ops.cc:557
4807 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4808 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
4810 #: editor_ops.cc:1701
4811 msgid "New Location Marker"
4812 msgstr "Nová značka polohy"
4814 #: editor_ops.cc:1788
4816 msgstr "Přidat značky"
4818 #: editor_ops.cc:1894
4819 msgid "clear markers"
4820 msgstr "Smazat značky"
4822 #: editor_ops.cc:1907
4823 msgid "clear ranges"
4824 msgstr "Smazat rozsahy"
4826 #: editor_ops.cc:1929
4827 msgid "clear locations"
4828 msgstr "Smazat polohy"
4830 #: editor_ops.cc:2000
4831 msgid "insert dragged region"
4832 msgstr "Táhnout oblast"
4834 #: editor_ops.cc:2078
4835 msgid "insert region"
4836 msgstr "Vložit oblast"
4838 #: editor_ops.cc:2261
4839 msgid "raise regions"
4840 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
4842 #: editor_ops.cc:2263
4843 msgid "raise region"
4844 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
4846 #: editor_ops.cc:2269
4847 msgid "raise regions to top"
4848 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
4850 #: editor_ops.cc:2271
4851 msgid "raise region to top"
4852 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
4854 #: editor_ops.cc:2277
4855 msgid "lower regions"
4856 msgstr "Dát oblasti dolů"
4858 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4859 msgid "lower region"
4860 msgstr "Dát oblast dolů"
4862 #: editor_ops.cc:2285
4863 msgid "lower regions to bottom"
4864 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
4866 #: editor_ops.cc:2370
4867 msgid "Rename Region"
4868 msgstr "Přejmenovat oblast"
4870 #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1779 route_ui.cc:1538
4872 msgstr "Nový název:"
4874 #: editor_ops.cc:2682
4878 #: editor_ops.cc:2795
4879 msgid "separate region under"
4880 msgstr "Rozdělit oblast pod"
4882 #: editor_ops.cc:2916
4883 msgid "trim to selection"
4884 msgstr "Ustřihnout na výběru"
4886 #: editor_ops.cc:3052
4887 msgid "set sync point"
4888 msgstr "Určit bod zapadnutí"
4890 #: editor_ops.cc:3076
4891 msgid "remove region sync"
4892 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
4894 #: editor_ops.cc:3098
4895 msgid "move regions to original position"
4896 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
4898 #: editor_ops.cc:3100
4899 msgid "move region to original position"
4900 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
4902 #: editor_ops.cc:3121
4903 msgid "align selection"
4904 msgstr "Zarovnat výběr"
4906 #: editor_ops.cc:3195
4907 msgid "align selection (relative)"
4908 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
4910 #: editor_ops.cc:3229
4911 msgid "align region"
4912 msgstr "Zarovnat oblast"
4914 #: editor_ops.cc:3280
4916 msgstr "Ustřihnout vpředu"
4918 #: editor_ops.cc:3280
4920 msgstr "Ustřihnout vzadu"
4922 #: editor_ops.cc:3310
4923 msgid "trim to loop"
4924 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4926 #: editor_ops.cc:3320
4927 msgid "trim to punch"
4928 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4930 #: editor_ops.cc:3382
4931 msgid "trim to region"
4932 msgstr "Zkrátit na oblast"
4934 #: editor_ops.cc:3492
4936 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4937 "before reaching the outputs.\n"
4938 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4939 "input or vice versa."
4941 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
4942 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
4943 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
4944 "monofonního vstupu nebo naopak."
4946 #: editor_ops.cc:3495
4947 msgid "Cannot freeze"
4948 msgstr "Nelze zmrazit"
4950 #: editor_ops.cc:3501
4954 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4956 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4960 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
4961 "signálového toku.\n"
4963 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
4965 #: editor_ops.cc:3505
4966 msgid "Freeze anyway"
4967 msgstr "Přesto zmrazit"
4969 #: editor_ops.cc:3506
4970 msgid "Don't freeze"
4973 #: editor_ops.cc:3507
4974 msgid "Freeze Limits"
4975 msgstr "Omezení zmražení"
4977 #: editor_ops.cc:3522
4978 msgid "Cancel Freeze"
4979 msgstr "Zrušit zmrazení"
4981 #: editor_ops.cc:3553
4983 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4984 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4985 "than this track has inputs.\n"
4987 "You can do this without processing, which is a different operation."
4989 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
4990 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
4992 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
4994 #: editor_ops.cc:3557
4995 msgid "Cannot bounce"
4996 msgstr "Nelze vyhodit"
4998 #: editor_ops.cc:3568
4999 msgid "bounce range"
5000 msgstr "Vrazit rozsah"
5002 #: editor_ops.cc:3678
5006 #: editor_ops.cc:3681
5010 #: editor_ops.cc:3684
5014 #: editor_ops.cc:3687
5018 #: editor_ops.cc:3785
5022 #: editor_ops.cc:3815
5026 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
5027 msgid "remove region"
5028 msgstr "Odstranit oblast"
5030 #: editor_ops.cc:4391
5031 msgid "duplicate selection"
5032 msgstr "Zdvojit výběr"
5034 #: editor_ops.cc:4469
5036 msgstr "Postrčit stopu"
5038 #: editor_ops.cc:4506
5040 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5041 "(This is destructive and cannot be undone)"
5043 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
5044 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
5046 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
5047 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
5048 msgid "No, do nothing."
5049 msgstr "Ne, nedělat nic."
5051 #: editor_ops.cc:4510
5052 msgid "Yes, destroy it."
5053 msgstr "Ano, odstranit."
5055 #: editor_ops.cc:4512
5056 msgid "Destroy last capture"
5057 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
5059 #: editor_ops.cc:4573
5061 msgstr "Normalizovat"
5063 #: editor_ops.cc:4668
5064 msgid "reverse regions"
5065 msgstr "Obrátit oblasti"
5067 #: editor_ops.cc:4702
5068 msgid "strip silence"
5069 msgstr "Obnažit ticho"
5071 #: editor_ops.cc:4763
5072 msgid "Fork Region(s)"
5073 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
5075 #: editor_ops.cc:4963
5076 msgid "reset region gain"
5077 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
5079 #: editor_ops.cc:5016
5080 msgid "region gain envelope active"
5081 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
5083 #: editor_ops.cc:5043
5084 msgid "toggle region lock"
5085 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
5087 #: editor_ops.cc:5067
5088 msgid "Toggle Video Lock"
5089 msgstr "Přepnout zámek videa"
5091 #: editor_ops.cc:5091
5092 msgid "region lock style"
5093 msgstr "Styl zámku oblasti"
5095 #: editor_ops.cc:5116
5096 msgid "change region opacity"
5097 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
5099 #: editor_ops.cc:5231
5100 msgid "set fade in length"
5101 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5103 #: editor_ops.cc:5238
5104 msgid "set fade out length"
5105 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
5107 #: editor_ops.cc:5283
5108 msgid "set fade in shape"
5109 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
5111 #: editor_ops.cc:5314
5112 msgid "set fade out shape"
5113 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
5115 #: editor_ops.cc:5344
5116 msgid "set fade in active"
5117 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
5119 #: editor_ops.cc:5373
5120 msgid "set fade out active"
5121 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
5123 #: editor_ops.cc:5638
5124 msgid "set loop range from selection"
5125 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
5127 #: editor_ops.cc:5660
5128 msgid "set loop range from edit range"
5129 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
5131 #: editor_ops.cc:5689
5132 msgid "set loop range from region"
5133 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
5135 #: editor_ops.cc:5707
5136 msgid "set punch range from selection"
5137 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
5139 #: editor_ops.cc:5724
5140 msgid "set punch range from edit range"
5141 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
5143 #: editor_ops.cc:5748
5144 msgid "set punch range from region"
5145 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
5147 #: editor_ops.cc:5857
5148 msgid "Add new marker"
5149 msgstr "Přidat novou značku"
5151 #: editor_ops.cc:5858
5152 msgid "Set global tempo"
5153 msgstr "Nastavit celkové tempo"
5155 #: editor_ops.cc:5861
5156 msgid "Define one bar"
5157 msgstr "Vymezit jeden takt"
5159 #: editor_ops.cc:5862
5160 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5161 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
5163 #: editor_ops.cc:5888
5164 msgid "set tempo from region"
5165 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
5167 #: editor_ops.cc:5918
5168 msgid "split regions"
5169 msgstr "Rozdělit oblasti"
5171 #: editor_ops.cc:5960
5173 "You are about to split\n"
5176 "This could take a long time."
5178 "Pokoušíte se rozdělit\n"
5181 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
5183 #: editor_ops.cc:5967
5184 msgid "Call for the Ferret!"
5185 msgstr "Volání po slídilovi!"
5187 #: editor_ops.cc:5968
5189 "Press OK to continue with this split operation\n"
5190 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5192 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
5193 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
5195 #: editor_ops.cc:5970
5196 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5197 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
5199 #: editor_ops.cc:5973
5200 msgid "Excessive split?"
5201 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
5203 #: editor_ops.cc:6125
5204 msgid "place transient"
5205 msgstr "Umístit přechod"
5207 #: editor_ops.cc:6160
5208 msgid "snap regions to grid"
5209 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
5211 #: editor_ops.cc:6199
5212 msgid "Close Region Gaps"
5213 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5215 #: editor_ops.cc:6204
5216 msgid "Crossfade length"
5217 msgstr "Délka prolínání"
5219 #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
5220 #: session_option_editor.cc:153
5224 #: editor_ops.cc:6215
5225 msgid "Pull-back length"
5226 msgstr "Délka ustoupení"
5228 #: editor_ops.cc:6228
5232 #: editor_ops.cc:6243
5233 msgid "close region gaps"
5234 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5236 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
5237 msgid "That would be bad news ...."
5238 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
5240 #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
5242 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5243 "that %1 is not going to allow it.\n"
5245 "If you really want to do this sort of thing\n"
5246 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5247 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5249 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
5250 "že %1 jej nedovolí.\n"
5252 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
5253 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
5254 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
5256 #: editor_ops.cc:6483
5260 #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1822
5264 #: editor_ops.cc:6489
5268 #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1822
5272 #: editor_ops.cc:6496
5274 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5275 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5277 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5279 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
5280 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5282 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5284 #: editor_ops.cc:6501
5286 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5287 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5289 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5291 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
5292 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5294 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5296 #: editor_ops.cc:6507
5298 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5300 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5302 "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
5304 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
5306 #: editor_ops.cc:6514
5307 msgid "Yes, remove them."
5308 msgstr "Ano, odstranit."
5310 #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
5311 msgid "Yes, remove it."
5312 msgstr "Ano, odstranit."
5314 #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
5316 msgstr "Odstranit %1"
5318 #: editor_ops.cc:6582
5320 msgstr "Vložit ticho"
5322 #: editor_ops.cc:6739
5323 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5325 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
5327 #: editor_ops.cc:6839
5329 msgid "Saved view %u"
5330 msgstr "Uložen pohled %u"
5332 #: editor_ops.cc:6864
5333 msgid "mute regions"
5334 msgstr "Ztišit oblasti"
5336 #: editor_ops.cc:6866
5338 msgstr "Ztišit oblast"
5340 #: editor_ops.cc:6903
5341 msgid "combine regions"
5342 msgstr "Spojit oblasti"
5344 #: editor_ops.cc:6941
5345 msgid "uncombine regions"
5346 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
5348 #: editor_regions.cc:111
5349 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5350 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
5352 #: editor_regions.cc:112
5353 msgid "Position of start of region"
5354 msgstr "Poloha začátku oblasti"
5356 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5360 #: editor_regions.cc:113
5361 msgid "Position of end of region"
5362 msgstr "Poloha konce oblasti"
5364 #: editor_regions.cc:114
5365 msgid "Length of the region"
5366 msgstr "Délka oblasti"
5368 #: editor_regions.cc:115
5369 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5370 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
5372 #: editor_regions.cc:116
5373 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5375 "Délka postupné zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5378 #: editor_regions.cc:117
5379 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5381 "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5384 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179
5385 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5389 #: editor_regions.cc:118
5390 msgid "Region position locked?"
5391 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
5393 #: editor_regions.cc:119
5397 #: editor_regions.cc:119
5398 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5399 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
5401 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:759
5402 #: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:554
5403 #: stereo_panner.cc:237
5407 #: editor_regions.cc:120
5408 msgid "Region muted?"
5409 msgstr "Oblast ztlumena?"
5411 #: editor_regions.cc:121
5415 #: editor_regions.cc:121
5416 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5417 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
5419 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5423 #: editor_regions.cc:389
5427 #: editor_regions.cc:457
5429 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5430 "(This is destructive and cannot be undone)"
5432 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
5433 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
5435 #: editor_regions.cc:461
5436 msgid "Yes, remove."
5437 msgstr "Ano, odstranit."
5439 #: editor_regions.cc:463
5440 msgid "Remove unused regions"
5441 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
5443 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5447 #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
5448 #: time_info_box.cc:91
5452 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5456 #: editor_regions.cc:950
5460 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5464 #: editor_routes.cc:202
5465 msgid "Track/Bus Name"
5466 msgstr "Název stopy/sběrnice"
5468 #: editor_routes.cc:203
5469 msgid "Track/Bus visible ?"
5470 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
5472 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334
5473 #: route_time_axis.cc:2407
5477 #: editor_routes.cc:204
5478 msgid "Track/Bus active ?"
5479 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
5481 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932
5485 #: editor_routes.cc:205
5486 msgid "MIDI input enabled"
5487 msgstr "Vstup MIDI povolen"
5489 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198
5490 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5494 #: editor_routes.cc:206
5495 msgid "Record enabled"
5496 msgstr "Nahrávání povoleno"
5498 #: editor_routes.cc:207
5502 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330
5506 #: editor_routes.cc:208
5510 #: editor_routes.cc:209
5514 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1880
5515 msgid "Solo Isolated"
5516 msgstr "Samostatné sólo"
5518 #: editor_routes.cc:210
5519 msgid "Solo Safe (Locked)"
5520 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
5522 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5526 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5527 msgid "Show All Audio Tracks"
5528 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
5530 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5531 msgid "Hide All Audio Tracks"
5532 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
5534 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5535 msgid "Show All Audio Busses"
5536 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
5538 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5539 msgid "Hide All Audio Busses"
5540 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
5542 #: editor_routes.cc:476
5543 msgid "Show All Midi Tracks"
5544 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
5546 #: editor_routes.cc:477
5547 msgid "Hide All Midi Tracks"
5548 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
5550 #: editor_routes.cc:478
5551 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5552 msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
5554 #: editor_rulers.cc:340
5555 msgid "New location marker"
5556 msgstr "Nová značka polohy"
5558 #: editor_rulers.cc:341
5559 msgid "Clear all locations"
5560 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
5562 #: editor_rulers.cc:342
5563 msgid "Unhide locations"
5564 msgstr "Odkrýt značky poloh"
5566 #: editor_rulers.cc:346
5568 msgstr "Nový rozsah"
5570 #: editor_rulers.cc:347
5571 msgid "Clear all ranges"
5572 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
5574 #: editor_rulers.cc:348
5575 msgid "Unhide ranges"
5576 msgstr "Odkrýt rozsahy"
5578 #: editor_rulers.cc:358
5579 msgid "New CD track marker"
5580 msgstr "Nová značka stopy na CD"
5582 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
5584 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
5586 #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
5588 msgstr "Nový druh taktu"
5590 #: editor_rulers.cc:373
5591 msgid "Timeline height"
5592 msgstr "Výška časové osy"
5594 #: editor_rulers.cc:383
5595 msgid "Align Video Track"
5596 msgstr "Zarovnat videostopu"
5598 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5599 msgid "set selected regions"
5600 msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
5602 #: editor_selection.cc:1414
5604 msgstr "Vybrat všechny oblasti"
5606 #: editor_selection.cc:1506
5607 msgid "select all within"
5608 msgstr "Vybrat vše v oblasti"
5610 #: editor_selection.cc:1564
5611 msgid "set selection from range"
5612 msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
5614 #: editor_selection.cc:1604
5615 msgid "select all from range"
5616 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
5618 #: editor_selection.cc:1635
5619 msgid "select all from punch"
5620 msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
5622 #: editor_selection.cc:1666
5623 msgid "select all from loop"
5624 msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
5626 #: editor_selection.cc:1702
5627 msgid "select all after cursor"
5628 msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
5630 #: editor_selection.cc:1704
5631 msgid "select all before cursor"
5632 msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
5634 #: editor_selection.cc:1753
5635 msgid "select all after edit"
5636 msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
5638 #: editor_selection.cc:1755
5639 msgid "select all before edit"
5640 msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
5642 #: editor_selection.cc:1888
5643 msgid "No edit range defined"
5644 msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
5646 #: editor_selection.cc:1894
5648 "the edit point is Selected Marker\n"
5649 "but there is no selected marker."
5651 "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
5652 "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
5654 #: editor_snapshots.cc:136
5655 msgid "Rename Snapshot"
5656 msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky"
5658 #: editor_snapshots.cc:138
5659 msgid "New name of snapshot"
5660 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
5662 #: editor_snapshots.cc:156
5664 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5665 "(which cannot be undone)"
5667 "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
5668 "(Nelze to vrátit zpět)"
5670 #: editor_snapshots.cc:161
5671 msgid "Remove snapshot"
5672 msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
5674 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
5678 #: editor_tempodisplay.cc:231
5679 msgid "add tempo mark"
5680 msgstr "Přidat značku změny tempa"
5682 #: editor_tempodisplay.cc:272
5683 msgid "add meter mark"
5684 msgstr "Přidat značku změny taktu"
5686 #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
5687 #: editor_tempodisplay.cc:386
5689 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5691 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
5694 #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
5695 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5696 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
5698 #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
5702 #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
5703 msgid "replace tempo mark"
5704 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
5706 #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
5707 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5708 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
5710 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
5711 msgid "remove tempo mark"
5712 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
5714 #: editor_tempodisplay.cc:418
5716 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5718 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
5721 #: editor_timefx.cc:68
5722 msgid "stretch/shrink"
5723 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
5725 #: editor_timefx.cc:129
5727 msgstr "Posun výšky tónu"
5729 #: editor_timefx.cc:301
5730 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5732 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
5735 #: engine_dialog.cc:75
5737 msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
5739 #: engine_dialog.cc:76
5740 msgid "Do not lock memory"
5741 msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
5743 #: engine_dialog.cc:77
5744 msgid "Unlock memory"
5745 msgstr "Otevřít přístup do paměti"
5747 #: engine_dialog.cc:78
5749 msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
5751 #: engine_dialog.cc:79
5752 msgid "Provide monitor ports"
5753 msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
5755 #: engine_dialog.cc:80
5756 msgid "Force 16 bit"
5757 msgstr "Vynutit 16 bit"
5759 #: engine_dialog.cc:81
5760 msgid "H/W monitoring"
5761 msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
5763 #: engine_dialog.cc:82
5764 msgid "H/W metering"
5765 msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
5767 #: engine_dialog.cc:83
5768 msgid "Verbose output"
5769 msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
5771 #: engine_dialog.cc:103
5775 #: engine_dialog.cc:104
5779 #: engine_dialog.cc:105
5783 #: engine_dialog.cc:106
5787 #: engine_dialog.cc:107
5791 #: engine_dialog.cc:108
5795 #: engine_dialog.cc:109
5799 #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
5800 #: engine_dialog.cc:562 midi_channel_selector.cc:163
5801 #: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
5802 #: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:538
5806 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:563
5808 msgstr "Trojúhelníkový"
5810 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:565
5812 msgstr "Obdélníkový"
5814 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:567
5818 #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:974
5819 msgid "Playback/recording on 1 device"
5820 msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
5822 #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:487 engine_dialog.cc:540
5823 #: engine_dialog.cc:977
5824 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5825 msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
5827 #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:503 engine_dialog.cc:980
5828 msgid "Playback only"
5829 msgstr "Pouze přehrávání"
5831 #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:505 engine_dialog.cc:983
5832 msgid "Recording only"
5833 msgstr "Pouze nahrávání"
5835 #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:448
5839 #: engine_dialog.cc:173 engine_dialog.cc:581
5843 #: engine_dialog.cc:174 engine_dialog.cc:583
5845 msgstr "nezpracovaný"
5847 #: engine_dialog.cc:181
5851 #: engine_dialog.cc:186
5852 msgid "Audio Interface:"
5853 msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
5855 #: engine_dialog.cc:191 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
5856 msgid "Sample rate:"
5857 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
5859 #: engine_dialog.cc:196
5860 msgid "Buffer size:"
5861 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
5863 #: engine_dialog.cc:202
5864 msgid "Number of buffers:"
5865 msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
5867 #: engine_dialog.cc:209
5868 msgid "Approximate latency:"
5869 msgstr "Přibližná prodleva:"
5871 #: engine_dialog.cc:222
5873 msgstr "Režim zvuku:"
5875 #: engine_dialog.cc:284 engine_dialog.cc:408
5877 msgstr "Nevšímat si"
5879 #: engine_dialog.cc:292
5880 msgid "Client timeout"
5881 msgstr "Přerušení klienta"
5883 #: engine_dialog.cc:299
5884 msgid "Number of ports:"
5885 msgstr "Počet přípojek:"
5887 #: engine_dialog.cc:304
5888 msgid "MIDI driver:"
5889 msgstr "Ovladač MIDI:"
5891 #: engine_dialog.cc:310
5893 msgstr "Vložení šumu do signálu:"
5895 #: engine_dialog.cc:319
5897 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5899 "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, JACK "
5900 "a spusťte Ardour znovu"
5902 #: engine_dialog.cc:327
5906 #: engine_dialog.cc:339
5907 msgid "Input device:"
5908 msgstr "Vstupní zařízení:"
5910 #: engine_dialog.cc:343
5911 msgid "Output device:"
5912 msgstr "Výstupní zařízení:"
5914 #: engine_dialog.cc:348
5915 msgid "Hardware input latency:"
5916 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5918 #: engine_dialog.cc:351 engine_dialog.cc:357
5922 #: engine_dialog.cc:354
5923 msgid "Hardware output latency:"
5924 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5926 #: engine_dialog.cc:368
5930 #: engine_dialog.cc:370
5934 #: engine_dialog.cc:653
5935 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5936 msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
5938 #: engine_dialog.cc:787
5940 "You do not have any audio devices capable of\n"
5941 "simultaneous playback and recording.\n"
5943 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5944 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5945 "audio interface.\n"
5947 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5948 "have no duplex audio device.\n"
5950 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5951 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5952 "%1 and choose the relevant device then."
5954 " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
5955 "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
5957 "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
5958 "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
5959 "rozhraní pro zvuk.\n"
5961 "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
5962 "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
5964 "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
5965 "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
5966 "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
5968 #: engine_dialog.cc:800
5969 msgid "No suitable audio devices"
5970 msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
5972 #: engine_dialog.cc:1017
5973 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5974 msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
5976 #: engine_dialog.cc:1087
5977 msgid "You need to choose an audio device first."
5978 msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
5980 #: engine_dialog.cc:1104
5981 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5982 msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
5984 #: engine_dialog.cc:1256
5985 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5986 msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
5988 #: engine_dialog.cc:1335
5989 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5991 "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
5993 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
5997 #: export_channel_selector.cc:46
5998 msgid "Split to mono files"
5999 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
6001 #: export_channel_selector.cc:182
6002 msgid "Bus or Track"
6003 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
6005 #: export_channel_selector.cc:459
6006 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6007 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6009 #: export_channel_selector.cc:463
6010 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6011 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6013 #: export_channel_selector.cc:467
6014 msgid "Track output (channels: %1)"
6015 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
6017 #: export_channel_selector.cc:536
6018 msgid "Export region contents"
6019 msgstr "Vyvést obsah oblasti"
6021 #: export_channel_selector.cc:537
6022 msgid "Export track output"
6023 msgstr "Vyvést výstup stopy"
6025 #: export_dialog.cc:46
6027 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6030 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
6032 #: export_dialog.cc:47
6034 msgstr "Vypsat soubory"
6036 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
6037 #: export_timespan_selector.cc:417
6039 msgstr "Časové rozpětí"
6041 #: export_dialog.cc:176
6045 #: export_dialog.cc:187
6046 msgid "Time span and channel options"
6047 msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
6049 #: export_dialog.cc:221
6051 "Export has been aborted due to an error!\n"
6052 "See the Log for details."
6054 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
6055 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
6057 #: export_dialog.cc:290
6058 msgid "Files that will be overwritten"
6059 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
6061 #: export_dialog.cc:316
6063 msgstr "Zastavit vyvedení"
6065 #: export_dialog.cc:337
6069 #: export_dialog.cc:356
6070 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6071 msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6073 #: export_dialog.cc:360
6074 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6075 msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6077 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
6078 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6079 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
6081 #: export_dialog.cc:395
6082 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6083 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6085 #: export_dialog.cc:397
6088 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6091 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6093 #: export_dialog.cc:420
6094 msgid "Export Selection"
6095 msgstr "Vyvést výběr"
6097 #: export_dialog.cc:433
6098 msgid "Export Region"
6099 msgstr "Vyvést oblast"
6101 #: export_dialog.cc:443
6105 #: export_dialog.cc:458
6107 msgstr "Zastavit vyvedení"
6109 #: export_file_notebook.cc:38
6110 msgid "Add another format"
6111 msgstr "Přidat další formát"
6113 #: export_file_notebook.cc:178
6117 #: export_file_notebook.cc:179
6121 #: export_file_notebook.cc:255
6123 msgstr "Žádný formát"
6125 #: export_file_notebook.cc:267
6126 msgid "Format %1: %2"
6127 msgstr "Formát %1: %2"
6129 #: export_filename_selector.cc:32
6133 #: export_filename_selector.cc:33
6134 msgid "Session Name"
6135 msgstr "Název sezení"
6137 #: export_filename_selector.cc:34
6141 #: export_filename_selector.cc:36
6145 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6146 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:45
6147 #: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:69
6148 #: export_video_dialog.cc:71
6152 #: export_filename_selector.cc:41
6153 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6154 msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
6156 #: export_filename_selector.cc:212
6158 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6160 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
6163 #: export_filename_selector.cc:214
6164 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6165 msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
6167 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6169 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6170 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6173 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
6174 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
6176 #: export_filename_selector.cc:322
6177 msgid "Choose export folder"
6178 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
6180 #: export_format_dialog.cc:31
6181 msgid "New Export Format Profile"
6182 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
6184 #: export_format_dialog.cc:31
6185 msgid "Edit Export Format Profile"
6186 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
6188 #: export_format_dialog.cc:38
6192 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6193 msgid "Normalize to:"
6194 msgstr "Normalizovat:"
6196 #: export_format_dialog.cc:46
6197 msgid "Trim silence at start"
6198 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
6200 #: export_format_dialog.cc:47
6201 msgid "Add silence at start:"
6202 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
6204 #: export_format_dialog.cc:50
6205 msgid "Trim silence at end"
6206 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
6208 #: export_format_dialog.cc:51
6209 msgid "Add silence at end:"
6210 msgstr "Přidat ticho na konci:"
6212 #: export_format_dialog.cc:55
6213 msgid "Compatibility"
6214 msgstr "Slučitelnost"
6216 #: export_format_dialog.cc:56
6220 #: export_format_dialog.cc:57
6222 msgstr "Souborový formát"
6224 #: export_format_dialog.cc:59
6225 msgid "Sample rate conversion quality:"
6226 msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
6228 #: export_format_dialog.cc:66
6230 msgstr "Vložení šumu do signálu"
6232 #: export_format_dialog.cc:68
6233 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6234 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6236 #: export_format_dialog.cc:69
6237 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6238 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6240 #: export_format_dialog.cc:71
6241 msgid "Tag file with session's metadata"
6242 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
6244 #: export_format_dialog.cc:461
6246 msgstr "Nejlepší (sinc)"
6248 #: export_format_dialog.cc:466
6249 msgid "Medium (sinc)"
6250 msgstr "Střední (sinc)"
6252 #: export_format_dialog.cc:471
6254 msgstr "Rychlé (sinc)"
6256 #: export_format_dialog.cc:481
6257 msgid "Zero order hold"
6258 msgstr "Držení řádu nuly"
6260 #: export_format_dialog.cc:879
6261 msgid "Linear encoding options"
6262 msgstr "Přímé volby kódování"
6264 #: export_format_dialog.cc:895
6265 msgid "Ogg Vorbis options"
6266 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
6268 #: export_format_dialog.cc:908
6269 msgid "FLAC options"
6270 msgstr "Volby pro FLAC"
6272 #: export_format_dialog.cc:925
6273 msgid "Broadcast Wave options"
6274 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
6276 #: export_format_selector.cc:136
6278 msgid "Do you really want to remove the format?"
6279 msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?"
6281 #: export_preset_selector.cc:28
6283 msgstr "Přednastavení"
6285 #: export_preset_selector.cc:104
6287 "The selected preset did not load successfully!\n"
6288 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6290 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
6291 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
6293 #: export_preset_selector.cc:156
6295 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6296 msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?"
6298 #: export_timespan_selector.cc:46
6299 msgid "Show Times as:"
6300 msgstr "Ukázat časy jako:"
6302 #: export_timespan_selector.cc:204
6306 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6310 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6312 msgid "curl error %1 (%2)"
6313 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
6315 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6316 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6319 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6320 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6323 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410
6328 #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:357 gain_meter.cc:462 gain_meter.cc:856
6332 #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:913
6333 msgid "Fader automation mode"
6334 msgstr "Režim automatizace prolínače"
6336 #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:914
6337 msgid "Fader automation type"
6338 msgstr "Druh automatizace prolínače"
6340 #: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:795 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
6344 #: gain_meter.cc:762 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:557
6345 #: route_time_axis.cc:2411
6349 #: gain_meter.cc:765 panner_ui.cc:560
6353 #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:563
6357 #: generic_pluginui.cc:83
6358 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6359 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
6361 #: generic_pluginui.cc:232
6365 #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2212
6369 #: generic_pluginui.cc:270
6370 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6372 "Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
6375 #: generic_pluginui.cc:408
6379 #: generic_pluginui.cc:423
6380 msgid "Automation control"
6381 msgstr "Ovládání automatického systému"
6383 #: generic_pluginui.cc:430
6385 msgstr "Ručně prováděné"
6387 #: global_port_matrix.cc:164
6388 msgid "Audio Connection Manager"
6389 msgstr "Správce zvukových spojení"
6391 #: global_port_matrix.cc:167
6392 msgid "MIDI Connection Manager"
6393 msgstr "Správce MIDI spojení"
6395 #: global_port_matrix.cc:213 io_selector.cc:216
6399 #: group_tabs.cc:308
6400 msgid "Selection..."
6403 #: group_tabs.cc:309
6404 msgid "Record Enabled..."
6405 msgstr "Nahrávání povoleno..."
6407 #: group_tabs.cc:310
6411 #: group_tabs.cc:316
6412 msgid "Create New Group ..."
6413 msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
6415 #: group_tabs.cc:317
6416 msgid "Create New Group From"
6417 msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
6419 #: group_tabs.cc:320
6420 msgid "Edit Group..."
6421 msgstr "Upravit skupinu..."
6423 #: group_tabs.cc:321
6424 msgid "Collect Group"
6425 msgstr "Sebrat skupinu"
6427 #: group_tabs.cc:322
6428 msgid "Remove Group"
6429 msgstr "Odstranit skupinu"
6431 #: group_tabs.cc:325
6432 msgid "Remove Subgroup Bus"
6433 msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
6435 #: group_tabs.cc:327
6436 msgid "Add New Subgroup Bus"
6437 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
6439 #: group_tabs.cc:329
6440 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6441 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
6443 #: group_tabs.cc:330
6444 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6445 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
6447 #: group_tabs.cc:336
6448 msgid "Enable All Groups"
6449 msgstr "Povolit všechny skupiny"
6451 #: group_tabs.cc:337
6452 msgid "Disable All Groups"
6453 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
6455 #: gtk-custom-ruler.c:133
6456 msgid "Lower limit of ruler"
6457 msgstr "Spodní hranice pravítka"
6459 #: gtk-custom-ruler.c:142
6461 msgstr "Horní hranice"
6463 #: gtk-custom-ruler.c:143
6464 msgid "Upper limit of ruler"
6465 msgstr "Horní hranice pravítka"
6467 #: gtk-custom-ruler.c:153
6468 msgid "Position of mark on the ruler"
6469 msgstr "Poloha značení na pravítku"
6471 #: gtk-custom-ruler.c:162
6473 msgstr "Největší velikost"
6475 #: gtk-custom-ruler.c:163
6476 msgid "Maximum size of the ruler"
6477 msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
6479 #: gtk-custom-ruler.c:172
6480 msgid "Show Position"
6481 msgstr "Ukázat polohu"
6483 #: gtk-custom-ruler.c:173
6484 msgid "Draw current ruler position"
6485 msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
6487 #: insert_time_dialog.cc:46
6488 msgid "Time to insert:"
6489 msgstr "Čas k vložení:"
6491 #: insert_time_dialog.cc:54
6492 msgid "Intersected regions should:"
6493 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
6495 #: insert_time_dialog.cc:57
6496 msgid "stay in position"
6497 msgstr "Zůstat na místě"
6499 #: insert_time_dialog.cc:58
6503 #: insert_time_dialog.cc:59
6505 msgstr "Být rozdělen"
6507 #: insert_time_dialog.cc:65
6508 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6509 msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
6511 #: insert_time_dialog.cc:68
6512 msgid "Move glued regions"
6513 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
6515 #: insert_time_dialog.cc:70
6516 msgid "Move markers"
6517 msgstr "Přesunout značky"
6519 #: insert_time_dialog.cc:73
6520 msgid "Move glued markers"
6521 msgstr "Přesunout slepené značky"
6523 #: insert_time_dialog.cc:78
6524 msgid "Move locked markers"
6525 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
6527 #: insert_time_dialog.cc:83
6529 "Move tempo and meter changes\n"
6530 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6532 "Přesunout změny tempa a metra\n"
6533 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
6535 #: insert_time_dialog.cc:91
6539 #: interthread_progress_window.cc:103
6540 msgid "Importing file: %1 of %2"
6541 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
6543 #: io_selector.cc:220
6544 msgid "I/O selector"
6545 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
6547 #: io_selector.cc:265
6551 #: io_selector.cc:267
6557 msgstr "Vaše vlastní"
6559 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6560 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6562 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
6564 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6565 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6567 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
6568 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
6571 msgid "Remove shortcut"
6572 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
6580 msgstr "Klávesová zkratka"
6583 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6585 "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
6586 "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
6590 msgstr "Hlavní_nabídka"
6593 msgid "redirectmenu"
6594 msgstr "Přesměrování nabídky"
6597 msgid "Editor_menus"
6598 msgstr "Nabídky_editoru"
6602 msgstr "Seznam oblasti"
6605 msgid "ProcessorMenu"
6606 msgstr "Nabídka zpracování"
6608 #: latency_gui.cc:39
6612 #: latency_gui.cc:40
6614 msgstr "Milisekunda"
6616 #: latency_gui.cc:41
6620 #: latency_gui.cc:55
6622 msgid_plural "%1 samples"
6623 msgstr[0] "%1 vzorek"
6624 msgstr[1] "%1 vzorků"
6626 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
6628 msgstr "Nastavit znovu"
6630 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755
6631 msgid "programming error: %1 (%2)"
6632 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
6634 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6638 #: location_ui.cc:54
6642 #: location_ui.cc:57
6646 #: location_ui.cc:85
6648 msgstr "Účinkující:"
6650 #: location_ui.cc:86
6654 #: location_ui.cc:88
6655 msgid "Pre-Emphasis"
6656 msgstr "Předzdůraznění"
6658 #: location_ui.cc:314
6659 msgid "Remove this range"
6660 msgstr "Odstranit tento rozsah"
6662 #: location_ui.cc:315
6663 msgid "Start time - middle click to locate here"
6664 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6666 #: location_ui.cc:316
6667 msgid "End time - middle click to locate here"
6668 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6670 #: location_ui.cc:319
6671 msgid "Set range start from playhead location"
6672 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
6674 #: location_ui.cc:320
6675 msgid "Set range end from playhead location"
6676 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
6678 #: location_ui.cc:324
6679 msgid "Remove this marker"
6680 msgstr "Odstranit tuto značku"
6682 #: location_ui.cc:325
6683 msgid "Position - middle click to locate here"
6684 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6686 #: location_ui.cc:327
6687 msgid "Set marker time from playhead location"
6688 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
6690 #: location_ui.cc:494
6691 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6692 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
6694 #: location_ui.cc:720
6696 msgstr "Nová značka"
6698 #: location_ui.cc:721
6700 msgstr "Nový rozsah"
6702 #: location_ui.cc:734
6703 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6704 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
6706 #: location_ui.cc:759
6707 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6708 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
6710 #: location_ui.cc:794
6711 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6712 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
6714 #: location_ui.cc:1036
6715 msgid "add range marker"
6716 msgstr "Přidat značku rozsahu"
6719 msgid "%1 could not connect to JACK."
6720 msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
6724 "There are several possible reasons:\n"
6726 "1) JACK is not running.\n"
6727 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6728 "3) There is already another client called \"%1\".\n"
6730 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6732 "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
6735 "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem (root).\n"
6736 "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
6738 "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
6740 #: main.cc:203 main.cc:324
6741 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6742 msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
6744 #: main.cc:210 main.cc:331
6745 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6746 msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
6748 #: main.cc:235 main.cc:358
6749 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6750 msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
6752 #: main.cc:247 main.cc:364
6753 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6754 msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
6758 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6760 "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
6761 "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
6764 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6765 msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
6767 #: main.cc:379 main.cc:395
6769 msgstr "JACK skončil"
6773 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6775 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6777 "Click OK to exit %1."
6779 "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
6781 "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru JACK.\n"
6783 "Klepněte na OK pro ukončení %1."
6787 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6789 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6790 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6791 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6793 "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
6795 "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
6797 "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
6798 "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
6801 msgid " (built using "
6802 msgstr " (sestaveno s verzí "
6805 msgid " and GCC version "
6806 msgstr " a GCC verze "
6809 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6810 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
6814 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6815 "Baker, Robin Gareus"
6817 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
6818 "Joel Baker, Robin Gareus"
6821 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6822 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
6825 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6826 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
6829 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6830 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
6833 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6834 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
6837 msgid "could not initialize %1."
6838 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
6841 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6842 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
6845 msgid "could not create %1 GUI"
6846 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
6849 msgid "Display delta to edit cursor"
6850 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
6852 #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
6854 msgstr "Text u značky"
6856 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6857 #: midi_channel_selector.cc:433
6861 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6862 #: midi_channel_selector.cc:443
6866 #: midi_channel_selector.cc:171
6870 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6871 msgid "MIDI Channel Control"
6872 msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
6874 #: midi_channel_selector.cc:332
6875 msgid "Playback all channels"
6876 msgstr "Přehrávat všechny kanály"
6878 #: midi_channel_selector.cc:333
6879 msgid "Play only selected channels"
6880 msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
6882 #: midi_channel_selector.cc:334
6883 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6884 msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
6886 #: midi_channel_selector.cc:335
6887 msgid "Record all channels"
6888 msgstr "Nahrávat všechny kanály"
6890 #: midi_channel_selector.cc:336
6891 msgid "Record only selected channels"
6892 msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
6894 #: midi_channel_selector.cc:337
6895 msgid "Force all channels to 1 channel"
6896 msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
6898 #: midi_channel_selector.cc:378
6902 #: midi_channel_selector.cc:398
6903 msgid "Click to enable recording all channels"
6904 msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
6906 #: midi_channel_selector.cc:403
6907 msgid "Click to disable recording all channels"
6908 msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
6910 #: midi_channel_selector.cc:408
6911 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6912 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
6914 #: midi_channel_selector.cc:415
6918 #: midi_channel_selector.cc:434
6919 msgid "Click to enable playback of all channels"
6920 msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
6922 #: midi_channel_selector.cc:439
6923 msgid "Click to disable playback of all channels"
6924 msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
6926 #: midi_channel_selector.cc:444
6927 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6928 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
6930 #: midi_channel_selector.cc:622
6931 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6932 msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
6934 #: midi_channel_selector.cc:630
6935 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6936 msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
6938 #: midi_channel_selector.cc:720
6939 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6940 msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
6942 #: midi_channel_selector.cc:728
6943 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6944 msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
6946 #: midi_export_dialog.cc:35
6947 msgid "Export MIDI: %1"
6948 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
6950 #: midi_list_editor.cc:55
6954 #: midi_list_editor.cc:56
6958 #: midi_list_editor.cc:57
6962 #: midi_list_editor.cc:58
6966 #: midi_list_editor.cc:59
6970 #: midi_list_editor.cc:60
6972 msgstr "Šestnáctina"
6974 #: midi_list_editor.cc:61
6975 msgid "Thirty-second"
6976 msgstr "Dvaatřicetina"
6978 #: midi_list_editor.cc:62
6979 msgid "Sixty-fourth"
6980 msgstr "Čtyřiašedesátina"
6982 #: midi_list_editor.cc:105
6986 #: midi_list_editor.cc:107
6990 #: midi_list_editor.cc:215
6991 msgid "edit note start"
6992 msgstr "Upravit začátek noty"
6994 #: midi_list_editor.cc:224
6995 msgid "edit note channel"
6996 msgstr "Upravit kanál noty"
6998 #: midi_list_editor.cc:234
6999 msgid "edit note number"
7000 msgstr "Upravit číslo noty"
7002 #: midi_list_editor.cc:244
7003 msgid "edit note velocity"
7004 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
7006 #: midi_list_editor.cc:258
7007 msgid "edit note length"
7008 msgstr "Upravit délku noty"
7010 #: midi_list_editor.cc:460
7011 msgid "insert new note"
7012 msgstr "Vložit novou notu"
7014 #: midi_list_editor.cc:524
7015 msgid "delete notes (from list)"
7016 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
7018 #: midi_list_editor.cc:599
7019 msgid "change note channel"
7020 msgstr "Změnit kanál noty"
7022 #: midi_list_editor.cc:607
7023 msgid "change note number"
7024 msgstr "Změnit číslo noty"
7026 #: midi_list_editor.cc:617
7027 msgid "change note velocity"
7028 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
7030 #: midi_list_editor.cc:687
7031 msgid "change note length"
7032 msgstr "Změnit délku noty"
7034 #: midi_port_dialog.cc:39
7035 msgid "Add MIDI Port"
7036 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
7038 #: midi_port_dialog.cc:40
7040 msgstr "Název přípojky:"
7042 #: midi_port_dialog.cc:45
7043 msgid "MidiPortDialog"
7044 msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
7046 #: midi_region_view.cc:838
7047 msgid "channel edit"
7048 msgstr "Úprava kanálu"
7050 #: midi_region_view.cc:874
7051 msgid "velocity edit"
7052 msgstr "Úprava síly tónu"
7054 #: midi_region_view.cc:931
7056 msgstr "Přidat notu"
7058 #: midi_region_view.cc:1779
7060 msgstr "Přidání kroku"
7062 #: midi_region_view.cc:1862
7063 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
7064 msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
7066 #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
7067 msgid "alter patch change"
7068 msgstr "Změnit změnu zapojení"
7070 #: midi_region_view.cc:1924
7071 msgid "add patch change"
7072 msgstr "Přidat změnu zapojení"
7074 #: midi_region_view.cc:1942
7075 msgid "move patch change"
7076 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
7078 #: midi_region_view.cc:1953
7079 msgid "delete patch change"
7080 msgstr "Smazat změnu zapojení"
7082 #: midi_region_view.cc:2022
7083 msgid "delete selection"
7084 msgstr "Smazat výběr"
7086 #: midi_region_view.cc:2038
7088 msgstr "Smazat notu"
7090 #: midi_region_view.cc:2425
7092 msgstr "Přesunout noty"
7094 #: midi_region_view.cc:2647
7095 msgid "resize notes"
7096 msgstr "Změnit velikost not"
7098 #: midi_region_view.cc:2901
7099 msgid "change velocities"
7100 msgstr "Změnit síly tónů"
7102 #: midi_region_view.cc:2967
7106 #: midi_region_view.cc:3001
7107 msgid "change note lengths"
7108 msgstr "Změnit délky not"
7110 #: midi_region_view.cc:3070
7114 #: midi_region_view.cc:3085
7115 msgid "change channel"
7116 msgstr "Změnit kanál"
7118 #: midi_region_view.cc:3130
7122 #: midi_region_view.cc:3131
7126 #: midi_region_view.cc:3132
7130 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
7134 #: midi_region_view.cc:3761
7135 msgid "delete sysex"
7136 msgstr "Smazat SysEx"
7138 #: midi_streamview.cc:479
7139 msgid "failed to create MIDI region"
7140 msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
7142 #: midi_time_axis.cc:262
7143 msgid "External MIDI Device"
7144 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
7146 #: midi_time_axis.cc:263
7147 msgid "External Device Mode"
7148 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
7150 #: midi_time_axis.cc:271
7154 #: midi_time_axis.cc:272
7155 msgid "Click to edit channel settings"
7156 msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
7158 #: midi_time_axis.cc:486
7159 msgid "Show Full Range"
7160 msgstr "Ukázat celý rozsah"
7162 #: midi_time_axis.cc:491
7163 msgid "Fit Contents"
7164 msgstr "Umístit obsah"
7166 #: midi_time_axis.cc:495
7168 msgstr "Rozsah noty"
7170 #: midi_time_axis.cc:496
7174 #: midi_time_axis.cc:497
7175 msgid "Channel Selector"
7176 msgstr "Volič kanálů"
7178 #: midi_time_axis.cc:502
7180 msgstr "Barevný režim"
7182 #: midi_time_axis.cc:561
7186 #: midi_time_axis.cc:565
7190 #: midi_time_axis.cc:578
7192 msgstr "Ovládací prvky"
7194 #: midi_time_axis.cc:583
7195 msgid "No MIDI Channels selected"
7196 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
7198 #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
7199 msgid "Hide all channels"
7200 msgstr "Skrýt všechny kanály"
7202 #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
7203 msgid "Show all channels"
7204 msgstr "Ukázat všechny kanály"
7206 #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
7210 #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
7211 msgid "Controllers %1-%2"
7212 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
7214 #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
7215 msgid "Controller %1"
7216 msgstr "Ovládací prvek %1"
7218 #: midi_time_axis.cc:959
7222 #: midi_time_axis.cc:966
7226 #: midi_time_axis.cc:986
7227 msgid "Meter Colors"
7228 msgstr "Barvy měřidel"
7230 #: midi_time_axis.cc:993
7231 msgid "Channel Colors"
7232 msgstr "Barvy kanálů"
7234 #: midi_time_axis.cc:1000
7236 msgstr "Barva stopy"
7238 #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
7239 #: midi_time_axis.cc:1510
7244 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
7248 #: midi_tracer.cc:43
7249 msgid "Line history: "
7250 msgstr "Historie linky: "
7252 #: midi_tracer.cc:51
7254 msgstr "Automaticky projíždět"
7256 #: midi_tracer.cc:52
7260 #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
7264 #: midi_tracer.cc:54
7268 #: midi_tracer.cc:66
7272 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7273 msgid "New velocity"
7274 msgstr "Nová síla tónu"
7276 #: missing_file_dialog.cc:34
7277 msgid "Missing File!"
7278 msgstr "Chybí soubor!"
7280 #: missing_file_dialog.cc:36
7281 msgid "Select a folder to search"
7282 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
7284 #: missing_file_dialog.cc:37
7285 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7286 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
7288 #: missing_file_dialog.cc:39
7289 msgid "Stop loading this session"
7290 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
7292 #: missing_file_dialog.cc:40
7293 msgid "Skip all missing files"
7294 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
7296 #: missing_file_dialog.cc:41
7297 msgid "Skip this file"
7298 msgstr "Přeskočit tento soubor"
7300 #: missing_file_dialog.cc:52
7304 #: missing_file_dialog.cc:65
7306 "%1 cannot find the %2 file\n"
7310 "in any of these folders:\n"
7315 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
7319 "v žádné z těchto složek:\n"
7324 #: missing_file_dialog.cc:99
7325 msgid "Click to choose an additional folder"
7326 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
7328 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7329 msgid "Missing Plugins"
7330 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
7332 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7336 #: mixer_actor.cc:55
7337 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7338 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7340 #: mixer_actor.cc:56
7341 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7342 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7344 #: mixer_actor.cc:57
7345 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7346 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7348 #: mixer_actor.cc:58
7349 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7350 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7352 #: mixer_actor.cc:59
7353 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7354 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7356 #: mixer_actor.cc:60
7357 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7358 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7360 #: mixer_actor.cc:63
7361 msgid "Copy Selected Processors"
7362 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
7364 #: mixer_actor.cc:64
7365 msgid "Cut Selected Processors"
7366 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
7368 #: mixer_actor.cc:65
7369 msgid "Paste Selected Processors"
7370 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
7372 #: mixer_actor.cc:66
7373 msgid "Delete Selected Processors"
7374 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
7376 #: mixer_actor.cc:67
7377 msgid "Select All (visible) Processors"
7378 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
7380 #: mixer_actor.cc:68
7381 msgid "Toggle Selected Processors"
7382 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
7384 #: mixer_actor.cc:69
7385 msgid "Toggle Selected Plugins"
7386 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
7388 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7389 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7390 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
7392 #: mixer_actor.cc:75
7393 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7394 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
7396 #: mixer_actor.cc:90
7397 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7398 msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
7400 #: mixer_actor.cc:92
7401 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7402 msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
7404 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721
7408 #: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300
7409 #: rc_option_editor.cc:1881
7413 #: mixer_strip.cc:147
7414 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7415 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
7417 #: mixer_strip.cc:149
7420 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7423 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
7425 #: mixer_strip.cc:156
7426 msgid "Hide this mixer strip"
7427 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
7429 #: mixer_strip.cc:167
7430 msgid "Click to select metering point"
7431 msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
7433 #: mixer_strip.cc:173
7437 #: mixer_strip.cc:192
7438 msgid "Isolate Solo"
7439 msgstr "Samostatné sólo"
7441 #: mixer_strip.cc:201
7442 msgid "Lock Solo Status"
7443 msgstr "Zamknout stav sóla"
7445 #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926
7449 #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925
7453 #: mixer_strip.cc:258
7455 msgstr "Skupina směsi"
7457 #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1878
7458 msgid "Phase Invert"
7459 msgstr "Obrácení fáze"
7461 #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1879 route_ui.cc:1218
7463 msgstr "Zajištěné sólo"
7465 #: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
7469 #: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1882
7473 #: mixer_strip.cc:470
7474 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7475 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
7477 #: mixer_strip.cc:622
7485 #: mixer_strip.cc:646
7489 #: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2154
7490 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7492 "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
7494 #: mixer_strip.cc:1096
7495 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7496 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
7498 #: mixer_strip.cc:1099
7499 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7500 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
7502 #: mixer_strip.cc:1174
7503 msgid "Disconnected"
7506 #: mixer_strip.cc:1303
7510 #: mixer_strip.cc:1310
7514 #: mixer_strip.cc:1313
7518 #: mixer_strip.cc:1319
7519 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7520 msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
7522 #: mixer_strip.cc:1358
7523 msgid ": comment editor"
7524 msgstr ": editor poznámek"
7526 #: mixer_strip.cc:1435
7530 #: mixer_strip.cc:1438
7534 #: mixer_strip.cc:1467
7536 msgstr "Poznámky..."
7538 #: mixer_strip.cc:1469
7539 msgid "Save As Template..."
7540 msgstr "Uložit jako předlohu..."
7542 #: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
7546 #: mixer_strip.cc:1482
7547 msgid "Adjust Latency..."
7548 msgstr "Upravit prodlevu..."
7550 #: mixer_strip.cc:1485
7551 msgid "Protect Against Denormals"
7552 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
7554 #: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435
7555 msgid "Remote Control ID..."
7556 msgstr "ID dálkového ovládání..."
7558 #: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
7562 #: mixer_strip.cc:1725
7566 #: mixer_strip.cc:1729
7570 #: mixer_strip.cc:1734
7574 #: mixer_strip.cc:1745
7578 #: mixer_strip.cc:1749
7582 #: mixer_strip.cc:1753
7586 #: mixer_strip.cc:1758
7590 #: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143
7594 #: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63
7598 #: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64
7602 #: mixer_strip.cc:1933
7606 #: mixer_strip.cc:1953
7610 #: mixer_strip.cc:2128
7612 msgstr "Před-prolínač"
7614 #: mixer_strip.cc:2129
7616 msgstr "Po-prolínač"
7618 #: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728
7619 msgid "Change all in Group to %1"
7622 #: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:730
7624 msgid "Change all to %1"
7627 #: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732
7628 msgid "Change same track-type to %1"
7632 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7634 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
7645 #: meter_strip.cc:764
7647 msgid "Variable height"
7648 msgstr "Výška časové osy"
7650 #: meter_strip.cc:765
7655 #: meter_strip.cc:766
7659 #: meter_strip.cc:767
7663 #: meter_strip.cc:768
7667 #: meter_patterns.cc:81
7671 #: meter_patterns.cc:84
7675 #: meter_patterns.cc:87
7679 #: meter_patterns.cc:90
7683 #: meter_patterns.cc:93
7687 #: meter_patterns.cc:96
7691 #: meter_patterns.cc:99
7695 #: meter_patterns.cc:102
7699 #: meter_patterns.cc:105
7704 #: monitor_section.cc:62
7708 #: monitor_section.cc:86
7712 #: monitor_section.cc:90
7716 #: monitor_section.cc:94
7720 #: monitor_section.cc:104
7722 "When active, something is solo-isolated.\n"
7723 "Click to de-isolate everything"
7725 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
7726 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
7728 #: monitor_section.cc:107
7730 "When active, auditioning is active.\n"
7731 "Click to stop the audition"
7733 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
7734 "Klepnutím se poslech zastaví."
7736 #: monitor_section.cc:124
7737 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7738 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
7740 #: monitor_section.cc:130
7741 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7742 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
7744 #: monitor_section.cc:136
7745 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7746 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
7748 #: monitor_section.cc:144
7749 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7750 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
7752 #: monitor_section.cc:150
7754 msgstr "Povzbuzení sóla"
7756 #: monitor_section.cc:162
7758 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7759 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7761 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
7762 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
7764 #: monitor_section.cc:164
7766 msgstr "Vyjmutí Sip"
7768 #: monitor_section.cc:176
7769 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7770 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
7772 #: monitor_section.cc:181
7776 #: monitor_section.cc:190
7778 msgstr "Výhradní sólo"
7780 #: monitor_section.cc:192
7781 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7783 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
7785 #: monitor_section.cc:199
7787 msgstr "Sólo » Ztlumit"
7789 #: monitor_section.cc:201
7791 "If enabled, solo will override mute\n"
7792 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7794 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
7795 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
7797 #: monitor_section.cc:227
7801 #: monitor_section.cc:238
7805 #: monitor_section.cc:245
7809 #: monitor_section.cc:266
7813 #: monitor_section.cc:678
7814 msgid "Switch monitor to mono"
7815 msgstr "Přepnout sledování na mono"
7817 #: monitor_section.cc:681
7819 msgstr "Vyjmout sledování"
7821 #: monitor_section.cc:684
7823 msgstr "Zeslabit sledování"
7825 #: monitor_section.cc:687
7826 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7827 msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
7829 #: monitor_section.cc:693
7830 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7831 msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
7833 #: monitor_section.cc:705
7834 msgid "Cut monitor channel %1"
7835 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
7837 #: monitor_section.cc:710
7838 msgid "Dim monitor channel %1"
7839 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
7841 #: monitor_section.cc:715
7842 msgid "Solo monitor channel %1"
7843 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
7845 #: monitor_section.cc:720
7846 msgid "Invert monitor channel %1"
7847 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
7849 #: monitor_section.cc:730
7850 msgid "In-place solo"
7851 msgstr "Sólo přímo na místě"
7853 #: monitor_section.cc:732
7854 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7855 msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
7857 #: monitor_section.cc:734
7858 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7859 msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
7861 #: mono_panner.cc:101
7864 msgstr "L:%3d P:%3d"
7866 #: mono_panner_editor.cc:33
7868 msgstr "Ovladač vyvážení pro mono"
7870 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7871 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7876 msgid "Support %1 Development"
7877 msgstr "Podpořte vývoj %1"
7880 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7881 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
7884 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7885 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
7888 msgid "I'm already a subscriber!"
7889 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
7892 msgid "Ask about this the next time I export"
7893 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
7896 msgid "Never ever ask me about this again"
7897 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
7901 "Congratulations on your session export.\n"
7903 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7904 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7906 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7908 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7909 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7910 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7911 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7913 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7915 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
7916 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
7917 "našeho sytému podpory,\n"
7918 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
7919 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
7920 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7921 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7922 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7923 "vám za to, že používáte Ardour!"
7927 "Congratulations on your session export.\n"
7929 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7931 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7932 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7934 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7936 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7938 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
7939 "o zvážení podpory\n"
7940 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7941 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7942 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7943 "vám za to, že používáte Ardour!"
7945 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7947 msgstr "Nové přednastavení"
7949 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7950 msgid "Replace existing preset with this name"
7951 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
7953 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7954 msgid "Name of new preset"
7955 msgstr "Název nového přednastavení"
7957 #: normalize_dialog.cc:34
7958 msgid "Normalize regions"
7959 msgstr "Normalizovat oblasti"
7961 #: normalize_dialog.cc:34
7962 msgid "Normalize region"
7963 msgstr "Normalizovat oblast"
7965 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7969 #: normalize_dialog.cc:56
7970 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7971 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
7973 #: normalize_dialog.cc:58
7974 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7975 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
7977 #: normalize_dialog.cc:73
7979 msgstr "Normalizovat"
7986 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
7987 msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
7990 msgid " -v, --version Show version information\n"
7991 msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
7994 msgid " -h, --help Print this message\n"
7995 msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
7999 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
8001 " -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami projektu kvůli "
8006 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
8008 " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
8013 " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
8016 " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta JACK; "
8017 "výchozím je: ardour\n"
8021 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
8023 " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve "
8024 "stávajícím sezení\n"
8028 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8029 "available options\n"
8031 " -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
8032 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
8035 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
8036 msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
8039 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
8041 " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
8045 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
8047 " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
8050 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
8052 " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
8056 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
8058 " -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
8062 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
8064 " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
8065 "rozhraní souběžně \n"
8068 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
8069 msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
8073 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
8076 " -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
8080 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
8081 msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
8085 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
8086 "ardour3/ardour.bindings)\n"
8088 " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
8089 "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8093 msgstr "Vyvažovač (2D)"
8095 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:451
8101 msgstr "Ovladač vyvážení"
8104 msgid "Pan automation mode"
8105 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
8108 msgid "Pan automation type"
8109 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
8113 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
8115 "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné uživatelské "
8116 "rozhraní pro ovladač vyvážení"
8118 #: playlist_selector.cc:43
8120 msgstr "Seznamy skladeb"
8122 #: playlist_selector.cc:54
8123 msgid "Playlists grouped by track"
8124 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
8126 #: playlist_selector.cc:101
8127 msgid "Playlist for %1"
8128 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
8130 #: playlist_selector.cc:114
8131 msgid "Other tracks"
8132 msgstr "Ostatní stopy"
8134 #: playlist_selector.cc:139
8136 msgstr "Nepřidělené"
8138 #: playlist_selector.cc:194
8142 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
8144 msgstr "Stupnice dB"
8146 #: plugin_eq_gui.cc:106
8148 msgstr "Ukázat fázi"
8150 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
8151 msgid "Name contains"
8152 msgstr "Název obsahuje"
8154 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
8155 msgid "Type contains"
8156 msgstr "Druh obsahuje"
8158 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
8159 msgid "Category contains"
8160 msgstr "Skupina obsahuje"
8162 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
8163 msgid "Author contains"
8164 msgstr "Autor obsahuje"
8166 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
8167 msgid "Library contains"
8168 msgstr "Sbírka obsahuje"
8170 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
8171 msgid "Favorites only"
8172 msgstr "Pouze oblíbené"
8174 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
8176 msgstr "Pouze skryté"
8178 #: plugin_selector.cc:64
8179 msgid "Plugin Manager"
8180 msgstr "Správce přídavných modulů"
8182 #: plugin_selector.cc:84
8186 #: plugin_selector.cc:86
8187 msgid "Available Plugins"
8188 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
8190 #: plugin_selector.cc:87
8194 #: plugin_selector.cc:88
8198 #: plugin_selector.cc:89
8202 #: plugin_selector.cc:90
8204 msgstr "# Vstup zvuku"
8206 #: plugin_selector.cc:91
8208 msgstr "# Výstup zvuku"
8210 #: plugin_selector.cc:92
8212 msgstr "# Vstup MIDI"
8214 #: plugin_selector.cc:93
8216 msgstr "# Výstup MIDI"
8218 #: plugin_selector.cc:115
8219 msgid "Plugins to be connected"
8220 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
8222 #: plugin_selector.cc:128
8223 msgid "Add a plugin to the effect list"
8224 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
8226 #: plugin_selector.cc:132
8227 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8228 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
8230 #: plugin_selector.cc:134
8231 msgid "Update available plugins"
8232 msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
8234 #: plugin_selector.cc:171
8235 msgid "Insert Plugin(s)"
8236 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
8238 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8239 #: plugin_selector.cc:323
8243 #: plugin_selector.cc:480
8245 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8247 "See the Log window for more details (maybe)"
8249 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
8251 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
8253 #: plugin_selector.cc:628
8257 #: plugin_selector.cc:630
8258 msgid "Plugin Manager..."
8259 msgstr "Správce přídavných modulů..."
8261 #: plugin_selector.cc:634
8263 msgstr "Podle tvůrce"
8265 #: plugin_selector.cc:637
8267 msgstr "Podle skupiny"
8270 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8272 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
8275 #: plugin_ui.cc:125 plugin_ui.cc:227
8277 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8280 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
8281 "přídavné moduly VST)"
8284 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8285 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
8289 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8292 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
8293 "nepodporuje linuxové VST)"
8296 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8297 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
8308 msgid "Plugin analysis"
8309 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
8313 "Presets (if any) for this plugin\n"
8314 "(Both factory and user-created)"
8316 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
8317 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
8320 msgid "Save a new preset"
8321 msgstr "Uložit nové přednastavení"
8324 msgid "Save the current preset"
8325 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
8328 msgid "Delete the current preset"
8329 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
8332 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8333 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
8335 #: plugin_ui.cc:466 plugin_ui.cc:662
8337 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8340 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
8341 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
8344 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8345 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
8348 msgid "latency (%1 sample)"
8349 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8350 msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
8351 msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
8354 msgid "latency (%1 ms)"
8355 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
8358 msgid "Edit Latency"
8359 msgstr "Upravit prodlevu"
8362 msgid "Plugin preset %1 not found"
8363 msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
8367 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8371 #: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:630
8373 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8378 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8379 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
8381 #: port_group.cc:335
8383 msgstr "%1 sběrnice"
8385 #: port_group.cc:336
8389 #: port_group.cc:337
8391 msgstr "Technické vybavení"
8393 #: port_group.cc:338
8397 #: port_group.cc:339
8401 #: port_group.cc:430 port_group.cc:431
8405 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
8409 #: port_group.cc:463
8413 #: port_group.cc:466
8414 msgid "MIDI control in"
8415 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
8417 #: port_group.cc:469
8418 msgid "MIDI clock in"
8419 msgstr "Vstup hodin MIDI"
8421 #: port_group.cc:472
8425 #: port_group.cc:476
8429 #: port_group.cc:479
8430 msgid "MIDI control out"
8431 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
8433 #: port_group.cc:482
8434 msgid "MIDI clock out"
8435 msgstr "Výstup hodin MIDI"
8437 #: port_group.cc:485
8441 #: port_group.cc:540
8445 #: port_group.cc:552
8449 #: port_group.cc:553
8453 #: port_insert_ui.cc:40
8454 msgid "Measure Latency"
8455 msgstr "Taktová prodleva"
8457 #: port_insert_ui.cc:51
8459 msgstr "Odeslání/Výstup"
8461 #: port_insert_ui.cc:52
8462 msgid "Return/Input"
8463 msgstr "Návrat/Vstup"
8465 #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
8466 msgid "Disconnected from audio engine"
8467 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
8469 #: port_insert_ui.cc:86
8470 msgid "No signal detected"
8471 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
8473 #: port_insert_ui.cc:135
8474 msgid "Detecting ..."
8475 msgstr "Zjišťuje se..."
8477 #: port_insert_ui.cc:166
8478 msgid "Port Insert "
8479 msgstr "Vložení přípojky "
8481 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8482 msgid "<b>Sources</b>"
8483 msgstr "<b>Zdroje</b>"
8485 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8486 msgid "<b>Destinations</b>"
8487 msgstr "<b>Cíle</b>"
8489 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8492 msgstr "Přidat %s %s"
8494 #: port_matrix.cc:456
8496 msgid "Rename '%s'..."
8497 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
8499 #: port_matrix.cc:472
8501 msgstr "Odstranit vše"
8503 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8508 #: port_matrix.cc:527
8510 msgstr "Znovu prohlédnout"
8512 #: port_matrix.cc:529
8513 msgid "Show individual ports"
8514 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
8516 #: port_matrix.cc:535
8520 #: port_matrix.cc:723
8522 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8523 "or buss cannot support the new configuration."
8525 "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
8526 "nedokáže podporovat nové nastavení."
8528 #: port_matrix.cc:726
8529 msgid "Cannot add port"
8530 msgstr "Nelze přidat přípojku"
8532 #: port_matrix.cc:748
8533 msgid "Port removal not allowed"
8534 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
8536 #: port_matrix.cc:749
8539 "This port cannot be removed.\n"
8540 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8541 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8543 "Tuto přípojku nelze odstranit, protože první přídavný modul ve stopě nebo "
8544 "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů."
8546 #: port_matrix.cc:966
8549 msgstr "Odstranit '%s'"
8551 #: port_matrix.cc:981
8553 msgid "%s all from '%s'"
8554 msgstr "%s vše z '%s'"
8556 #: port_matrix.cc:1047
8560 #: port_matrix_body.cc:82
8561 msgid "There are no ports to connect."
8562 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
8564 #: port_matrix_body.cc:84
8565 msgid "There are no %1 ports to connect."
8566 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
8568 #: processor_box.cc:256
8571 "Double-click to show GUI.\n"
8572 "Alt+double-click to show generic GUI."
8575 #: processor_box.cc:259
8578 "Double-click to show generic GUI."
8581 #: processor_box.cc:372
8582 msgid "Show All Controls"
8583 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
8585 #: processor_box.cc:376
8586 msgid "Hide All Controls"
8587 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
8589 #: processor_box.cc:465
8593 #: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1911 rc_option_editor.cc:1925
8597 #: processor_box.cc:742
8599 "Right-click to add/remove/edit\n"
8600 "plugins,inserts,sends and more"
8602 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
8603 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
8605 #: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1591
8606 msgid "Plugin Incompatibility"
8607 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
8609 #: processor_box.cc:1200
8610 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8611 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
8613 #: processor_box.cc:1206
8616 "This plugin has:\n"
8619 "Tento přídavný modul má:\n"
8621 #: processor_box.cc:1209
8622 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8623 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8624 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
8625 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
8627 #: processor_box.cc:1213
8628 msgid "\t%1 audio input\n"
8629 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8630 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
8631 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
8633 #: processor_box.cc:1216
8636 "but at the insertion point, there are:\n"
8639 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
8641 #: processor_box.cc:1219
8642 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8643 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8644 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
8645 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
8647 #: processor_box.cc:1223
8648 msgid "\t%1 audio channel\n"
8649 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8650 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
8651 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
8653 #: processor_box.cc:1226
8656 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8659 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
8661 #: processor_box.cc:1262
8662 msgid "Cannot set up new send: %1"
8663 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
8665 #: processor_box.cc:1594
8667 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8668 "in that way because the inputs and\n"
8669 "outputs will not work correctly."
8671 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
8672 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
8673 "výstupy nebudou nepracovat správně."
8675 #: processor_box.cc:1778
8676 msgid "Rename Processor"
8677 msgstr "Přejmenovat procesor"
8679 #: processor_box.cc:1809
8680 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8682 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
8685 #: processor_box.cc:1943
8686 msgid "plugin insert constructor failed"
8687 msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
8689 #: processor_box.cc:1954
8691 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8692 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8693 "could not match the configuration of this track."
8695 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
8696 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
8697 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
8699 #: processor_box.cc:2000
8701 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8702 "(this cannot be undone)"
8704 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
8705 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8707 #: processor_box.cc:2004 processor_box.cc:2029
8708 msgid "Yes, remove them all"
8709 msgstr "Ano, všechny odstranit"
8711 #: processor_box.cc:2006 processor_box.cc:2031
8712 msgid "Remove processors"
8713 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
8715 #: processor_box.cc:2021
8717 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8718 "(this cannot be undone)"
8720 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
8721 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8723 #: processor_box.cc:2024
8725 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8726 "(this cannot be undone)"
8728 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
8729 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8731 #: processor_box.cc:2200
8733 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
8735 #: processor_box.cc:2203
8737 msgstr "Vložit novou vložku"
8739 #: processor_box.cc:2206
8740 msgid "New External Send ..."
8741 msgstr "Nové vnější odeslání..."
8743 #: processor_box.cc:2210
8744 msgid "New Aux Send ..."
8745 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
8747 #: processor_box.cc:2214
8749 msgstr "Smazat (vše)"
8751 #: processor_box.cc:2216
8752 msgid "Clear (pre-fader)"
8753 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
8755 #: processor_box.cc:2218
8756 msgid "Clear (post-fader)"
8757 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
8759 #: processor_box.cc:2244
8760 msgid "Activate All"
8761 msgstr "Zapnout vše"
8763 #: processor_box.cc:2246
8764 msgid "Deactivate All"
8765 msgstr "Vypnout vše"
8767 #: processor_box.cc:2248
8769 msgstr "Přídavné moduly A/B"
8771 #: processor_box.cc:2257
8773 msgid "Edit with generic controls..."
8774 msgstr "Upravit pomocí základních ovládacích prvků..."
8776 #: processor_box.cc:2557
8777 msgid "%1: %2 (by %3)"
8778 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
8780 #: patch_change_dialog.cc:51
8781 msgid "Patch Change"
8782 msgstr "Změna zapojení"
8784 #: patch_change_dialog.cc:77
8786 msgstr "Banka zapojení"
8788 #: patch_change_dialog.cc:84
8792 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8796 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8800 #: quantize_dialog.cc:36
8802 msgstr "Hlavní mřížka"
8804 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8808 #: quantize_dialog.cc:56
8812 #: quantize_dialog.cc:59
8816 #: quantize_dialog.cc:62
8817 msgid "Threshold (ticks)"
8818 msgstr "Práh (tiknutí)"
8820 #: quantize_dialog.cc:63
8821 msgid "Snap note start"
8822 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
8824 #: quantize_dialog.cc:64
8825 msgid "Snap note end"
8826 msgstr "Zapadnout do konce noty"
8828 #: rc_option_editor.cc:69
8829 msgid "Click audio file:"
8830 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
8832 #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
8834 msgstr "Procházet..."
8836 #: rc_option_editor.cc:76
8837 msgid "Click emphasis audio file:"
8838 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
8840 #: rc_option_editor.cc:108
8841 msgid "Choose Click"
8842 msgstr "Vybrat klepnutí"
8844 #: rc_option_editor.cc:128
8845 msgid "Choose Click Emphasis"
8846 msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
8848 #: rc_option_editor.cc:160
8849 msgid "Limit undo history to"
8850 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
8852 #: rc_option_editor.cc:161
8853 msgid "Save undo history of"
8854 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
8856 #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
8860 #: rc_option_editor.cc:315
8862 msgstr "Upravit pomocí:"
8864 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
8866 msgstr "s tlačítkem myši"
8868 #: rc_option_editor.cc:341
8869 msgid "Delete using:"
8870 msgstr "Odstranit pomocí:"
8872 #: rc_option_editor.cc:368
8873 msgid "Insert note using:"
8874 msgstr "Vložit notu pomocí:"
8876 #: rc_option_editor.cc:395
8877 msgid "Ignore snap using:"
8878 msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
8880 #: rc_option_editor.cc:411
8881 msgid "Keyboard layout:"
8882 msgstr "Rozvržení klávesnice:"
8884 #: rc_option_editor.cc:534
8885 msgid "Font scaling:"
8886 msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
8888 #: rc_option_editor.cc:586
8889 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8890 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8892 #: rc_option_editor.cc:599
8893 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8894 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8896 #: rc_option_editor.cc:656
8898 msgid "Control Surface Protocol"
8899 msgstr "Ovládací spínače"
8901 #: rc_option_editor.cc:660
8903 msgstr "Zpětná vazba"
8905 #: rc_option_editor.cc:665
8906 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8907 msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
8909 #: rc_option_editor.cc:817
8910 msgid "Show Video Export Info before export"
8911 msgstr "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení videa"
8913 #: rc_option_editor.cc:818
8914 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8915 msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru"
8917 #: rc_option_editor.cc:819
8918 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8919 msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)"
8921 #: rc_option_editor.cc:827
8923 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8924 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8926 "<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a "
8927 "kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte."
8929 #: rc_option_editor.cc:829
8930 msgid "Video Server URL:"
8931 msgstr "Adresa videoserveru (URL):"
8933 #: rc_option_editor.cc:834
8936 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8937 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8938 "the video-server is running locally"
8940 "Základní adresa videoserveru (URL) včetně úvodních písmen http. Obvykle to "
8941 "je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://localhost:1554/', "
8942 "když běží videoserver místně"
8944 #: rc_option_editor.cc:836
8945 msgid "Video Folder:"
8946 msgstr "Složka s videem:"
8948 #: rc_option_editor.cc:841
8950 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8951 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8952 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8953 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8954 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8956 "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude "
8957 "moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na "
8958 "vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku "
8959 "kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je "
8960 "nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když "
8961 "je soubor s videem otevírán/přidáván."
8963 #: rc_option_editor.cc:848
8965 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8966 "the video-export dialog."
8968 "<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání videa zobrazeno "
8969 "informační okno s podrobnostmi."
8971 #: rc_option_editor.cc:853
8973 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8976 "<b>Je-li povoleno</b>, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez "
8979 #: rc_option_editor.cc:993
8980 msgid "%1 Preferences"
8981 msgstr "%1 nastavení"
8983 #: rc_option_editor.cc:1004
8984 msgid "DSP CPU Utilization"
8985 msgstr "Používání CPU pro DSP"
8987 #: rc_option_editor.cc:1008
8988 msgid "Signal processing uses"
8989 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
8991 #: rc_option_editor.cc:1013
8992 msgid "all but one processor"
8993 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
8995 #: rc_option_editor.cc:1014
8996 msgid "all available processors"
8997 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
8999 #: rc_option_editor.cc:1017
9000 msgid "%1 processors"
9001 msgstr "%1 zpracovatelé"
9003 #: rc_option_editor.cc:1020
9004 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9005 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
9007 #: rc_option_editor.cc:1025
9008 msgid "Options|Undo"
9011 #: rc_option_editor.cc:1032
9012 msgid "Verify removal of last capture"
9013 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
9015 #: rc_option_editor.cc:1040
9016 msgid "Make periodic backups of the session file"
9017 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
9019 #: rc_option_editor.cc:1045
9020 msgid "Session Management"
9021 msgstr "Správa sezení"
9023 #: rc_option_editor.cc:1050
9024 msgid "Always copy imported files"
9025 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
9027 #: rc_option_editor.cc:1057
9028 msgid "Default folder for new sessions:"
9029 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
9031 #: rc_option_editor.cc:1065
9032 msgid "Maximum number of recent sessions"
9033 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
9035 #: rc_option_editor.cc:1078
9036 msgid "Click gain level"
9037 msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
9039 #: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
9041 msgstr "Automatizace"
9043 #: rc_option_editor.cc:1088
9044 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9045 msgstr "Faktor prostřihávání (větší hodnota => méně dat)"
9047 #: rc_option_editor.cc:1097
9048 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9049 msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
9051 #: rc_option_editor.cc:1109
9052 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9053 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
9055 #: rc_option_editor.cc:1118
9056 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9057 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
9059 #: rc_option_editor.cc:1123
9061 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9062 "detected by the audio engine"
9064 "<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
9067 #: rc_option_editor.cc:1129
9068 msgid "Create markers where xruns occur"
9069 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
9071 #: rc_option_editor.cc:1138
9072 msgid "Stop at the end of the session"
9073 msgstr "Zastavit na konci sezení"
9075 #: rc_option_editor.cc:1143
9077 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9078 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9080 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9083 "<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
9084 "sezení přehrávání zastaveno.\n"
9086 "<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
9088 #: rc_option_editor.cc:1151
9089 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
9090 msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
9092 #: rc_option_editor.cc:1156
9094 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9095 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9098 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9099 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9101 "<b>Když je povoleno</b>, bude se číst vpřed a na koncovém bodu smyčky se "
9102 "skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n"
9104 "<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
9105 "smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
9108 #: rc_option_editor.cc:1164
9109 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9110 msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
9112 #: rc_option_editor.cc:1168
9114 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9115 "specific tracks recording during a take"
9117 "<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
9120 #: rc_option_editor.cc:1173
9121 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9123 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
9125 #: rc_option_editor.cc:1177
9127 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9128 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9130 "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
9131 "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
9133 #: rc_option_editor.cc:1181
9137 #: rc_option_editor.cc:1185
9138 msgid "External timecode source"
9139 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
9141 #: rc_option_editor.cc:1195
9142 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9143 msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
9145 #: rc_option_editor.cc:1201
9147 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9148 "an external timecode source.\n"
9150 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9151 "that of the selected external timecode source.\n"
9153 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9154 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9155 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9156 "external timecode standard and the session standard."
9158 "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
9159 "s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
9161 "<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
9162 "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
9164 "<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
9165 "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
9166 "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
9167 "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
9169 #: rc_option_editor.cc:1211
9170 msgid "External timecode is sync locked"
9171 msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
9173 #: rc_option_editor.cc:1217
9175 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
9176 "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
9178 "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového kódu "
9179 "běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým rozhraním."
9181 #: rc_option_editor.cc:1224
9182 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9183 msgstr "Pevně na 29.9700 fps namísto 30000/1001"
9185 #: rc_option_editor.cc:1230
9187 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9188 "instead of 30000/1001.\n"
9189 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9190 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9192 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9193 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9194 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9195 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9197 "<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
9198 "29.97 fps místo 30000/1001.\n"
9199 "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
9200 "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
9202 "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
9203 "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
9204 "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
9205 "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
9207 #: rc_option_editor.cc:1240
9211 #: rc_option_editor.cc:1244
9212 msgid "LTC incoming port"
9213 msgstr "Vstupní přípojka LTC"
9215 #: rc_option_editor.cc:1257
9216 msgid "LTC Generator"
9217 msgstr "Generátor LTC"
9219 #: rc_option_editor.cc:1262
9220 msgid "Enable LTC generator"
9221 msgstr "Povolit generátor LTC"
9223 #: rc_option_editor.cc:1269
9224 msgid "send LTC while stopped"
9225 msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
9227 #: rc_option_editor.cc:1275
9229 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9230 "transport (playhead) is not moving"
9232 "<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
9233 "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
9235 #: rc_option_editor.cc:1281
9236 msgid "LTC generator level"
9237 msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
9239 #: rc_option_editor.cc:1285
9241 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9242 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9244 "Zadejte hodnotu vrcholu vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou hodnotou pro "
9245 "kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
9247 #: rc_option_editor.cc:1297
9248 msgid "Link selection of regions and tracks"
9249 msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
9251 #: rc_option_editor.cc:1305
9252 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9254 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
9256 #: rc_option_editor.cc:1313
9257 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9258 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
9260 #: rc_option_editor.cc:1321
9261 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9264 #: rc_option_editor.cc:1328
9265 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9266 msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
9268 #: rc_option_editor.cc:1329
9269 msgid "whenever they overlap in time"
9270 msgstr "Vždycky když se časově překrývají"
9272 #: rc_option_editor.cc:1330
9273 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9274 msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ"
9276 #: rc_option_editor.cc:1340
9277 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9278 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
9280 #: rc_option_editor.cc:1348
9281 msgid "Show waveforms in regions"
9282 msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech"
9284 #: rc_option_editor.cc:1356
9285 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9286 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
9288 #: rc_option_editor.cc:1357
9289 msgid "in all modes"
9290 msgstr "Ve všech režimech"
9292 #: rc_option_editor.cc:1358
9293 msgid "only in region gain mode"
9294 msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
9296 #: rc_option_editor.cc:1365
9297 msgid "Waveform scale"
9298 msgstr "Velikost tvaru vlny"
9300 #: rc_option_editor.cc:1370
9304 #: rc_option_editor.cc:1371
9306 msgstr "Logaritmický"
9308 #: rc_option_editor.cc:1377
9309 msgid "Waveform shape"
9310 msgstr "Podoba tvaru vlny"
9312 #: rc_option_editor.cc:1382
9316 #: rc_option_editor.cc:1383
9320 #: rc_option_editor.cc:1390
9321 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9322 msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván"
9324 #: rc_option_editor.cc:1398
9325 msgid "Show zoom toolbar"
9326 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
9328 #: rc_option_editor.cc:1406
9329 msgid "Color regions using their track's color"
9330 msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
9332 #: rc_option_editor.cc:1414
9333 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9334 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
9336 #: rc_option_editor.cc:1422
9337 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
9338 msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
9340 #: rc_option_editor.cc:1430
9341 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9342 msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
9344 #: rc_option_editor.cc:1437
9345 msgid "Name new markers"
9346 msgstr "Pojmenovat nové značky"
9348 #: rc_option_editor.cc:1443
9350 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9351 "be set as it is created.\n"
9353 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9355 "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
9356 "možné ihned upravit název této značky.\n"
9358 "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
9360 #: rc_option_editor.cc:1449
9361 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9362 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
9364 #: rc_option_editor.cc:1456
9366 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
9368 #: rc_option_editor.cc:1464
9369 msgid "Record monitoring handled by"
9370 msgstr "Sledování nahrávání řízené"
9372 #: rc_option_editor.cc:1475
9376 #: rc_option_editor.cc:1476
9377 msgid "audio hardware"
9378 msgstr "Zvukové technické vybavení"
9380 #: rc_option_editor.cc:1483
9381 msgid "Tape machine mode"
9382 msgstr "Režim páskového stroje"
9384 #: rc_option_editor.cc:1488
9385 msgid "Connection of tracks and busses"
9386 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
9388 #: rc_option_editor.cc:1493
9389 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9390 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
9392 #: rc_option_editor.cc:1500
9393 msgid "Connect track inputs"
9394 msgstr "Spojit vstupy stop"
9396 #: rc_option_editor.cc:1505
9397 msgid "automatically to physical inputs"
9398 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
9400 #: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1519
9404 #: rc_option_editor.cc:1512
9405 msgid "Connect track and bus outputs"
9406 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
9408 #: rc_option_editor.cc:1517
9409 msgid "automatically to physical outputs"
9410 msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
9412 #: rc_option_editor.cc:1518
9413 msgid "automatically to master bus"
9414 msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
9416 #: rc_option_editor.cc:1523
9418 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
9420 #: rc_option_editor.cc:1528
9421 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9423 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
9426 #: rc_option_editor.cc:1535
9427 msgid "Processor handling"
9428 msgstr "Řízení zpracování"
9430 #: rc_option_editor.cc:1540
9431 msgid "no processor handling"
9432 msgstr "Žádné řízení zpracování"
9434 #: rc_option_editor.cc:1545
9435 msgid "use FlushToZero"
9436 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
9438 #: rc_option_editor.cc:1549
9439 msgid "use DenormalsAreZero"
9440 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
9442 #: rc_option_editor.cc:1553
9443 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9444 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
9446 #: rc_option_editor.cc:1563
9447 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9448 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je přesun zastaven "
9450 #: rc_option_editor.cc:1571
9451 msgid "Make new plugins active"
9452 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
9454 #: rc_option_editor.cc:1579
9455 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9456 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
9458 #: rc_option_editor.cc:1587
9459 msgid "Replicate missing region channels"
9460 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
9462 #: rc_option_editor.cc:1594 rc_option_editor.cc:1609 rc_option_editor.cc:1621
9463 #: rc_option_editor.cc:1633 rc_option_editor.cc:1645 rc_option_editor.cc:1649
9464 #: rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673
9465 #: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683 rc_option_editor.cc:1691
9466 #: rc_option_editor.cc:1699
9468 msgstr "Sólo/Ztlumit"
9470 #: rc_option_editor.cc:1597
9471 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9472 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
9474 #: rc_option_editor.cc:1604
9475 msgid "Solo controls are Listen controls"
9476 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
9478 #: rc_option_editor.cc:1613
9479 msgid "Listen Position"
9480 msgstr "Poloha poslechu"
9482 #: rc_option_editor.cc:1618
9483 msgid "after-fader (AFL)"
9484 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
9486 #: rc_option_editor.cc:1619
9487 msgid "pre-fader (PFL)"
9488 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
9490 #: rc_option_editor.cc:1625
9491 msgid "PFL signals come from"
9492 msgstr "PFL signály přicházejí z"
9494 #: rc_option_editor.cc:1630
9495 msgid "before pre-fader processors"
9496 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
9498 #: rc_option_editor.cc:1631
9499 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9500 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
9502 #: rc_option_editor.cc:1637
9503 msgid "AFL signals come from"
9504 msgstr "AFL signály přicházejí z"
9506 #: rc_option_editor.cc:1642
9507 msgid "immediately post-fader"
9508 msgstr "Okamžitě po-prolínač"
9510 #: rc_option_editor.cc:1643
9511 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9512 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
9514 #: rc_option_editor.cc:1652
9515 msgid "Exclusive solo"
9516 msgstr "Výhradní sólo"
9518 #: rc_option_editor.cc:1660
9519 msgid "Show solo muting"
9520 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
9522 #: rc_option_editor.cc:1668
9523 msgid "Soloing overrides muting"
9524 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
9526 #: rc_option_editor.cc:1673
9527 msgid "Default track / bus muting options"
9528 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
9530 #: rc_option_editor.cc:1678
9531 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9532 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
9534 #: rc_option_editor.cc:1686
9535 msgid "Mute affects post-fader sends"
9536 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
9538 #: rc_option_editor.cc:1694
9539 msgid "Mute affects control outputs"
9540 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
9542 #: rc_option_editor.cc:1702
9543 msgid "Mute affects main outputs"
9544 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
9546 #: rc_option_editor.cc:1718
9547 msgid "Send MIDI Time Code"
9548 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
9550 #: rc_option_editor.cc:1726
9551 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9553 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu "
9556 #: rc_option_editor.cc:1735
9557 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9558 msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9560 #: rc_option_editor.cc:1743
9561 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9562 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9564 #: rc_option_editor.cc:1751
9565 msgid "Send MIDI control feedback"
9566 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
9568 #: rc_option_editor.cc:1759
9569 msgid "Inbound MMC device ID"
9570 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
9572 #: rc_option_editor.cc:1768
9573 msgid "Outbound MMC device ID"
9574 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
9576 #: rc_option_editor.cc:1777
9577 msgid "Initial program change"
9578 msgstr "Počáteční změna programu"
9580 #: rc_option_editor.cc:1786
9581 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9582 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
9584 #: rc_option_editor.cc:1794
9585 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9586 msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
9588 #: rc_option_editor.cc:1802
9589 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9590 msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
9592 #: rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1820 rc_option_editor.cc:1822
9593 msgid "User interaction"
9594 msgstr "Uživatelská interakce"
9596 #: rc_option_editor.cc:1813
9598 "Use translations of %1 messages\n"
9599 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9600 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
9602 "Použít překlady %1 zpráv\n"
9603 " <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
9604 " <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
9606 #: rc_option_editor.cc:1820
9610 #: rc_option_editor.cc:1830
9611 msgid "Control surface remote ID"
9612 msgstr "ID vzdálené ovládací plochy"
9614 #: rc_option_editor.cc:1835
9615 msgid "assigned by user"
9616 msgstr "určeno uživatelem"
9618 #: rc_option_editor.cc:1836
9619 msgid "follows order of mixer"
9620 msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
9622 #: rc_option_editor.cc:1837
9623 msgid "follows order of editor"
9624 msgstr "následuje pořadí v editoru"
9626 #: rc_option_editor.cc:1846 rc_option_editor.cc:1854 rc_option_editor.cc:1864
9627 #: rc_option_editor.cc:1885 rc_option_editor.cc:1894 rc_option_editor.cc:1902
9628 #: rc_option_editor.cc:1916 rc_option_editor.cc:1935 rc_option_editor.cc:1951
9629 #: rc_option_editor.cc:1967 rc_option_editor.cc:1981 rc_option_editor.cc:1995
9630 #: rc_option_editor.cc:1997
9632 msgid "Preferences|GUI"
9635 #: rc_option_editor.cc:1849
9636 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9637 msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazatele myši nad různými prvky"
9639 #: rc_option_editor.cc:1857
9640 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9641 msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
9643 #: rc_option_editor.cc:1867
9647 #: rc_option_editor.cc:1870
9648 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9650 "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
9651 "namísto každých 100 ms"
9653 #: rc_option_editor.cc:1887
9655 msgstr "Proužek směšovače"
9657 #: rc_option_editor.cc:1897
9658 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9659 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
9661 #: rc_option_editor.cc:1906
9663 msgid "Peak hold time"
9664 msgstr "Čas držení měřidla"
9666 #: rc_option_editor.cc:1912
9670 #: rc_option_editor.cc:1913
9674 #: rc_option_editor.cc:1914
9678 #: rc_option_editor.cc:1920
9680 msgid "DPM fall-off"
9681 msgstr "Klesání měřidla"
9683 #: rc_option_editor.cc:1926
9684 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9687 #: rc_option_editor.cc:1927
9688 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9691 #: rc_option_editor.cc:1928
9692 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9695 #: rc_option_editor.cc:1929
9696 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9699 #: rc_option_editor.cc:1930
9700 msgid "medium [20dB/sec]"
9703 #: rc_option_editor.cc:1931
9704 msgid "fast [32dB/sec]"
9707 #: rc_option_editor.cc:1932
9708 msgid "faster [46dB/sec]"
9711 #: rc_option_editor.cc:1933
9712 msgid "fastest [70dB/sec]"
9715 #: rc_option_editor.cc:1939
9716 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
9719 #: rc_option_editor.cc:1944 rc_option_editor.cc:1960
9720 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9723 #: rc_option_editor.cc:1945 rc_option_editor.cc:1961
9724 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9727 #: rc_option_editor.cc:1946 rc_option_editor.cc:1962
9728 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
9731 #: rc_option_editor.cc:1947 rc_option_editor.cc:1963
9732 msgid "-15dBFS (DIN)"
9735 #: rc_option_editor.cc:1949
9737 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
9738 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
9741 #: rc_option_editor.cc:1955
9742 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
9745 #: rc_option_editor.cc:1965
9746 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
9749 #: rc_option_editor.cc:1971
9750 msgid "VU Meter standard"
9753 #: rc_option_editor.cc:1976
9754 msgid "0VU = -2dBu (France)"
9757 #: rc_option_editor.cc:1977
9758 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
9761 #: rc_option_editor.cc:1978
9762 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
9765 #: rc_option_editor.cc:1979
9769 #: rc_option_editor.cc:1985
9771 msgid "Peak threshold [dBFS]"
9772 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
9774 #: rc_option_editor.cc:1993
9776 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9777 "indicator will flash red."
9780 #: rc_option_editor.cc:2000
9781 msgid "LED meter style"
9784 #: region_editor.cc:79
9785 msgid "audition this region"
9786 msgstr "Poslech této oblasti"
9788 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9792 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
9796 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139
9800 #: region_editor.cc:94
9801 msgid "Sync point (relative to region):"
9802 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
9804 #: region_editor.cc:96
9805 msgid "Sync point (absolute):"
9806 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
9808 #: region_editor.cc:98
9810 msgstr "Začátek souboru:"
9812 #: region_editor.cc:102
9816 #: region_editor.cc:104
9820 #: region_editor.cc:166
9822 msgstr "Oblast '%1'"
9824 #: region_editor.cc:273
9825 msgid "change region start position"
9826 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
9828 #: region_editor.cc:289
9829 msgid "change region end position"
9830 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
9832 #: region_editor.cc:309
9833 msgid "change region length"
9834 msgstr "Změnit délku oblasti"
9836 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9837 msgid "change region sync point"
9838 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
9840 #: region_layering_order_editor.cc:41
9841 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9842 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
9844 #: region_layering_order_editor.cc:54
9846 msgstr "Název oblasti"
9848 #: region_layering_order_editor.cc:71
9852 #: region_layering_order_editor.cc:103
9853 msgid "Choose Top Region"
9854 msgstr "Vybrat horní oblast"
9856 #: region_view.cc:274
9858 msgstr "Text pro ticho"
9860 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9864 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9868 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9872 #: region_view.cc:299
9873 msgid "%1 silent segment"
9874 msgid_plural "%1 silent segments"
9875 msgstr[0] "%1 část ticha"
9876 msgstr[1] "%1 části ticha"
9878 #: region_view.cc:301
9879 msgid "shortest = %1 %2"
9880 msgstr "nejkratší = %1 %2"
9882 #: region_view.cc:318
9885 " (shortest audible segment = %1 %2)"
9888 " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
9894 #: rhythm_ferret.cc:49
9895 msgid "Percussive Onset"
9896 msgstr "Počátek nárazu"
9898 #: rhythm_ferret.cc:50
9900 msgstr "Počátek záznamu"
9902 #: rhythm_ferret.cc:55
9903 msgid "Energy Based"
9904 msgstr "Založený na energii"
9906 #: rhythm_ferret.cc:56
9907 msgid "Spectral Difference"
9908 msgstr "Spektrální rozdíl"
9910 #: rhythm_ferret.cc:57
9911 msgid "High-Frequency Content"
9912 msgstr "Krátkovlnný podíl"
9914 #: rhythm_ferret.cc:58
9915 msgid "Complex Domain"
9916 msgstr "Složený okruh"
9918 #: rhythm_ferret.cc:59
9919 msgid "Phase Deviation"
9920 msgstr "Fázová odchylka"
9922 #: rhythm_ferret.cc:60
9923 msgid "Kullback-Liebler"
9924 msgstr "Kullback-Liebler"
9926 #: rhythm_ferret.cc:61
9927 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9928 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
9930 #: rhythm_ferret.cc:66
9931 msgid "Split region"
9932 msgstr "Rozdělit oblast"
9934 #: rhythm_ferret.cc:67
9935 msgid "Snap regions"
9936 msgstr "Zapadnout oblasti"
9938 #: rhythm_ferret.cc:68
9939 msgid "Conform regions"
9940 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
9942 #: rhythm_ferret.cc:73
9943 msgid "Rhythm Ferret"
9944 msgstr "Rytmická páska"
9946 #: rhythm_ferret.cc:79
9950 #: rhythm_ferret.cc:114
9951 msgid "Detection function"
9952 msgstr "Funkce rozpoznání"
9954 #: rhythm_ferret.cc:118
9956 msgstr "Mezera spuštění (ms)"
9958 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
9962 #: rhythm_ferret.cc:128
9963 msgid "Peak threshold"
9964 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
9966 #: rhythm_ferret.cc:133
9967 msgid "Silence threshold"
9968 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
9970 #: rhythm_ferret.cc:138
9974 #: rhythm_ferret.cc:142
9978 #: rhythm_ferret.cc:356
9979 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9980 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
9982 #: route_group_dialog.cc:36
9983 msgid "Track/bus Group"
9984 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
9986 #: route_group_dialog.cc:41
9990 #: route_group_dialog.cc:42
9994 #: route_group_dialog.cc:43
9998 #: route_group_dialog.cc:44
9999 msgid "Record enable"
10000 msgstr "Povolení nahrávání"
10002 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
10006 #: route_group_dialog.cc:46
10007 msgid "Active state"
10010 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
10014 #: route_group_dialog.cc:53
10015 msgid "RouteGroupDialog"
10016 msgstr "DialogProSkupinuCest"
10018 #: route_group_dialog.cc:92
10019 msgid "<b>Sharing</b>"
10020 msgstr "<b>Sdílení</b>"
10022 #: route_group_dialog.cc:182
10024 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
10026 "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
10028 #: route_params_ui.cc:83
10029 msgid "Tracks/Busses"
10030 msgstr "Stopy/Sběrnice"
10032 #: route_params_ui.cc:102
10036 #: route_params_ui.cc:103
10040 #: route_params_ui.cc:104
10041 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10042 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
10044 #: route_params_ui.cc:208
10045 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10046 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
10048 #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
10050 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10051 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
10053 #: route_params_ui.cc:475
10055 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
10057 #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
10058 msgid "No Track or Bus Selected"
10059 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
10061 #: route_time_axis.cc:97
10065 #: route_time_axis.cc:98
10069 #: route_time_axis.cc:99
10073 #: route_time_axis.cc:173
10074 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10075 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
10077 #: route_time_axis.cc:176
10081 #: route_time_axis.cc:210
10082 msgid "Route Group"
10083 msgstr "Skupina cest"
10085 #: route_time_axis.cc:213
10086 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10087 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
10089 #: route_time_axis.cc:390
10090 msgid "Show All Automation"
10091 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
10093 #: route_time_axis.cc:393
10094 msgid "Show Existing Automation"
10095 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
10097 #: route_time_axis.cc:396
10098 msgid "Hide All Automation"
10099 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
10101 #: route_time_axis.cc:405
10102 msgid "Processor automation"
10103 msgstr "Automatizace procesoru"
10105 #: route_time_axis.cc:424
10109 #: route_time_axis.cc:481
10113 #: route_time_axis.cc:487
10115 msgstr "Naskládáno"
10117 #: route_time_axis.cc:495
10121 #: route_time_axis.cc:564
10122 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10123 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
10125 #: route_time_axis.cc:573
10126 msgid "(Currently: Existing Material)"
10127 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
10129 #: route_time_axis.cc:576
10130 msgid "(Currently: Capture Time)"
10131 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
10133 #: route_time_axis.cc:584
10134 msgid "Align With Existing Material"
10135 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
10137 #: route_time_axis.cc:589
10138 msgid "Align With Capture Time"
10139 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
10141 #: route_time_axis.cc:594
10145 #: route_time_axis.cc:629
10146 msgid "Normal Mode"
10147 msgstr "Obvyklý režim"
10149 #: route_time_axis.cc:635
10151 msgstr "Páskový režim"
10153 #: route_time_axis.cc:641
10154 msgid "Non-Layered Mode"
10155 msgstr "Nevrstvený režim"
10157 #: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
10159 msgstr "Seznam skladeb"
10161 #: route_time_axis.cc:979
10162 msgid "Rename Playlist"
10163 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
10165 #: route_time_axis.cc:980
10166 msgid "New name for playlist:"
10167 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
10169 #: route_time_axis.cc:1065
10170 msgid "New Copy Playlist"
10171 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
10173 #: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
10174 msgid "Name for new playlist:"
10175 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
10177 #: route_time_axis.cc:1118
10178 msgid "New Playlist"
10179 msgstr "Nový seznam skladeb"
10181 #: route_time_axis.cc:1309
10182 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10183 msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
10185 #: route_time_axis.cc:1490
10186 msgid "New Copy..."
10187 msgstr "Nová kopie..."
10189 #: route_time_axis.cc:1494
10191 msgstr "Nový záběr"
10193 #: route_time_axis.cc:1495
10195 msgstr "Kopírovat záběr"
10197 #: route_time_axis.cc:1500
10198 msgid "Clear Current"
10199 msgstr "Smazat vybrané"
10201 #: route_time_axis.cc:1503
10202 msgid "Select From All..."
10203 msgstr "Vybrat ze všeho..."
10205 #: route_time_axis.cc:1591
10206 msgid "Take: %1.%2"
10207 msgstr "Vzít: %1.%2"
10209 #: route_time_axis.cc:2291
10213 #: route_time_axis.cc:2294
10214 msgid "Remove \"%1\""
10215 msgstr "Odstranit \"%1\""
10217 #: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
10218 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10220 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
10223 #: route_time_axis.cc:2408
10224 msgid "After-fade listen (AFL)"
10225 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
10227 #: route_time_axis.cc:2412
10228 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10229 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
10231 #: route_time_axis.cc:2416
10235 #: route_time_axis.cc:2419
10240 msgid "Mute this track"
10241 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
10244 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10245 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
10248 msgid "Enable recording on this track"
10249 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
10252 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10253 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
10256 msgid "Monitor input"
10257 msgstr "Sledovat vstup"
10260 msgid "Monitor playback"
10261 msgstr "Sledovat přehrávání"
10264 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10265 msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
10269 msgstr "Zápis kroku"
10272 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10273 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
10276 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10277 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10280 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10281 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
10284 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10285 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10288 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10289 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
10292 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10293 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10296 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10297 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
10300 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10301 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10304 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10305 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
10308 msgid "Set sends gain to -inf"
10309 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
10312 msgid "Set sends gain to 0dB"
10313 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
10315 #: route_ui.cc:1211
10316 msgid "Solo Isolate"
10317 msgstr "Samostatné sólo"
10319 #: route_ui.cc:1240
10321 msgstr "Před-prolínač"
10323 #: route_ui.cc:1246
10325 msgstr "Po-prolínač"
10327 #: route_ui.cc:1252
10328 msgid "Control Outs"
10329 msgstr "Ovládací výstupy"
10331 #: route_ui.cc:1258
10333 msgstr "Hlavní výstupy"
10335 #: route_ui.cc:1390
10336 msgid "Color Selection"
10337 msgstr "Výběr barvy"
10339 #: route_ui.cc:1477
10341 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10343 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10345 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10347 "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
10349 "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
10352 "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
10354 #: route_ui.cc:1479
10356 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10358 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10360 "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
10362 "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
10364 #: route_ui.cc:1487
10365 msgid "Remove track"
10366 msgstr "Odstranit stopu"
10368 #: route_ui.cc:1489
10370 msgstr "Odstranit sběrnici"
10372 #: route_ui.cc:1516
10374 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10375 "Do you want to use this new name?"
10377 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
10378 "Chcete použít tento nový název?"
10380 #: route_ui.cc:1520
10381 msgid "Use the new name"
10382 msgstr "Použít nový název"
10384 #: route_ui.cc:1521
10385 msgid "Re-edit the name"
10386 msgstr "Upravit název znovu"
10388 #: route_ui.cc:1534
10389 msgid "Rename Track"
10390 msgstr "Přejmenovat stopu"
10392 #: route_ui.cc:1536
10394 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
10396 #: route_ui.cc:1695
10400 #: route_ui.cc:1708
10401 msgid "Cannot create route template directory %1"
10402 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
10404 #: route_ui.cc:1714
10405 msgid "Save As Template"
10406 msgstr "Uložit jako předlohu"
10408 #: route_ui.cc:1715
10409 msgid "Template name:"
10410 msgstr "Název předlohy:"
10412 #: route_ui.cc:1788
10413 msgid "Remote Control ID"
10414 msgstr "ID dálkového ovládání"
10416 #: route_ui.cc:1798
10417 msgid "Remote control ID:"
10418 msgstr "ID dálkového ovládání:"
10420 #: route_ui.cc:1812
10422 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10425 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10427 "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
10430 "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
10432 #: route_ui.cc:1816
10433 msgid "the master bus"
10434 msgstr "Hlavní sběrnice"
10436 #: route_ui.cc:1816
10437 msgid "the monitor bus"
10438 msgstr "Sledovací sběrnice"
10440 #: route_ui.cc:1818
10442 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
10445 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
10447 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10450 "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
10453 "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v %1\n"
10456 "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to chcete "
10459 #: route_ui.cc:1821
10463 #: route_ui.cc:1821
10467 #: route_ui.cc:1876
10469 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
10472 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
10473 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
10475 #: route_ui.cc:1878
10476 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10477 msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
10479 #: search_path_option.cc:35
10480 msgid "Select folder to search for media"
10481 msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory"
10483 #: search_path_option.cc:44
10484 msgid "Click to add a new location"
10485 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
10487 #: search_path_option.cc:51
10488 msgid "the session folder"
10489 msgstr "složka se sezením"
10495 #: session_import_dialog.cc:64
10496 msgid "Import from Session"
10497 msgstr "Zavést ze sezení"
10499 #: session_import_dialog.cc:73
10503 #: session_import_dialog.cc:110
10504 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10505 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
10507 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10508 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10510 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
10513 #: session_import_dialog.cc:163
10514 msgid "Import from session"
10515 msgstr "Zavést ze sezení"
10517 #: session_import_dialog.cc:227
10518 msgid "This will select all elements of this type!"
10519 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
10521 #: session_metadata_dialog.cc:302
10525 #: session_metadata_dialog.cc:306
10526 msgid "Values (current value on top)"
10527 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
10529 #: session_metadata_dialog.cc:520
10533 #: session_metadata_dialog.cc:528
10537 #: session_metadata_dialog.cc:531
10541 #: session_metadata_dialog.cc:534
10542 msgid "Organization"
10543 msgstr "Organizace"
10545 #: session_metadata_dialog.cc:537
10549 #: session_metadata_dialog.cc:551
10553 #: session_metadata_dialog.cc:554
10554 msgid "Track Number"
10555 msgstr "Režim stopy"
10557 #: session_metadata_dialog.cc:557
10561 #: session_metadata_dialog.cc:560
10565 #: session_metadata_dialog.cc:563
10569 #: session_metadata_dialog.cc:566
10573 #: session_metadata_dialog.cc:569
10577 #: session_metadata_dialog.cc:572
10579 msgstr "Autorské právo"
10581 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10585 #: session_metadata_dialog.cc:588
10589 #: session_metadata_dialog.cc:591
10590 msgid "Album Artist"
10591 msgstr "Výtvarník alba"
10593 #: session_metadata_dialog.cc:594
10594 msgid "Total Tracks"
10595 msgstr "Celkový počet stop"
10597 #: session_metadata_dialog.cc:597
10598 msgid "Disc Subtitle"
10599 msgstr "Podnázev disku"
10601 #: session_metadata_dialog.cc:600
10602 msgid "Disc Number"
10603 msgstr "Číslo disku"
10605 #: session_metadata_dialog.cc:603
10606 msgid "Total Discs"
10607 msgstr "Celkový počet disků"
10609 #: session_metadata_dialog.cc:606
10610 msgid "Compilation"
10613 #: session_metadata_dialog.cc:609
10617 #: session_metadata_dialog.cc:617
10621 #: session_metadata_dialog.cc:622
10625 #: session_metadata_dialog.cc:625
10629 #: session_metadata_dialog.cc:628
10633 #: session_metadata_dialog.cc:631
10637 #: session_metadata_dialog.cc:634
10641 #: session_metadata_dialog.cc:637
10645 #: session_metadata_dialog.cc:640
10649 #: session_metadata_dialog.cc:643
10651 msgstr "Směšovač DJ"
10653 #: session_metadata_dialog.cc:646
10654 msgid "Metadata|Mixer"
10655 msgstr "Popisná data|Směšovač"
10657 #: session_metadata_dialog.cc:654
10661 #: session_metadata_dialog.cc:659
10665 #: session_metadata_dialog.cc:662
10669 #: session_metadata_dialog.cc:670
10670 msgid "Edit Session Metadata"
10671 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
10673 #: session_metadata_dialog.cc:701
10674 msgid "Import session metadata"
10675 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
10677 #: session_metadata_dialog.cc:722
10678 msgid "Choose session to import metadata from"
10679 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
10681 #: session_metadata_dialog.cc:760
10682 msgid "This session file could not be read!"
10683 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
10685 #: session_metadata_dialog.cc:770
10687 "The session file didn't contain metadata!\n"
10688 "Maybe this is an old session format?"
10690 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
10691 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
10693 #: session_metadata_dialog.cc:789
10694 msgid "Import all from:"
10695 msgstr "Zavést vše z:"
10697 #: session_option_editor.cc:32
10698 msgid "Session Properties"
10699 msgstr "Vlastnosti sezení"
10701 #: session_option_editor.cc:41
10702 msgid "Timecode Settings"
10703 msgstr "Nastavení časového kódu"
10705 #: session_option_editor.cc:45
10706 msgid "Timecode frames-per-second"
10707 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
10709 #: session_option_editor.cc:50
10713 #: session_option_editor.cc:51
10717 #: session_option_editor.cc:52
10721 #: session_option_editor.cc:53
10725 #: session_option_editor.cc:54
10729 #: session_option_editor.cc:55
10731 msgstr "29,97 (pokles)"
10733 #: session_option_editor.cc:56
10737 #: session_option_editor.cc:57
10739 msgstr "30 (pokles)"
10741 #: session_option_editor.cc:58
10745 #: session_option_editor.cc:59
10749 #: session_option_editor.cc:65
10750 msgid "Pull-up / pull-down"
10751 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
10753 #: session_option_editor.cc:70
10754 msgid "4.1667 + 0.1%"
10755 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10757 #: session_option_editor.cc:71
10761 #: session_option_editor.cc:72
10762 msgid "4.1667 - 0.1%"
10763 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10765 #: session_option_editor.cc:73
10769 #: session_option_editor.cc:74
10773 #: session_option_editor.cc:75
10777 #: session_option_editor.cc:76
10778 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10779 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10781 #: session_option_editor.cc:77
10785 #: session_option_editor.cc:78
10786 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10787 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10789 #: session_option_editor.cc:84
10791 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10794 "Použít FPS videosouboru namísto hodnoty časového kódu pro časovou osu a "
10797 #: session_option_editor.cc:91
10799 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10801 "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování videa "
10802 "(jestliže není v JACK-sync)."
10804 #: session_option_editor.cc:96
10805 msgid "Ext Timecode Offsets"
10806 msgstr "Vnější posuny časového kódu"
10808 #: session_option_editor.cc:100
10809 msgid "Slave Timecode offset"
10810 msgstr "Pomocný posun časového kódu"
10812 #: session_option_editor.cc:107
10813 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10814 msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
10816 #: session_option_editor.cc:113
10817 msgid "Timecode Generator offset"
10818 msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
10820 #: session_option_editor.cc:120
10822 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10824 "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
10826 #: session_option_editor.cc:124
10827 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10828 msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK"
10830 #: session_option_editor.cc:128
10832 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10834 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
10837 #: session_option_editor.cc:137
10838 msgid "Default crossfade type"
10839 msgstr "Výchozí typ prolínání"
10841 #: session_option_editor.cc:142
10842 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10843 msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
10845 #: session_option_editor.cc:143
10846 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10847 msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
10849 #: session_option_editor.cc:148
10850 msgid "destructive-xfade-seconds"
10851 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
10853 #: session_option_editor.cc:149
10854 msgid "Destructive crossfade length"
10855 msgstr "Délka ničivého prolínání"
10857 #: session_option_editor.cc:158
10858 msgid "Region fades active"
10859 msgstr "Slábnutí oblastí činné"
10861 #: session_option_editor.cc:165
10862 msgid "Region fades visible"
10863 msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
10865 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10866 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10867 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10869 msgstr "Hudební soubory"
10871 #: session_option_editor.cc:172
10872 msgid "Audio file format"
10873 msgstr "Formát zvukových souborů"
10875 #: session_option_editor.cc:176
10876 msgid "Sample format"
10877 msgstr "Vzorkovací formát"
10879 #: session_option_editor.cc:181
10880 msgid "32-bit floating point"
10881 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
10883 #: session_option_editor.cc:182
10884 msgid "24-bit integer"
10885 msgstr "24 bitové celé číslo"
10887 #: session_option_editor.cc:183
10888 msgid "16-bit integer"
10889 msgstr "16 bitové celé číslo"
10891 #: session_option_editor.cc:189
10893 msgstr "Typ souboru"
10895 #: session_option_editor.cc:194
10896 msgid "Broadcast WAVE"
10897 msgstr "Broadcast WAVE"
10899 #: session_option_editor.cc:195
10903 #: session_option_editor.cc:196
10907 #: session_option_editor.cc:201
10908 msgid "File locations"
10909 msgstr "Umístění souborů"
10911 #: session_option_editor.cc:203
10912 msgid "Search for audio files in:"
10913 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
10915 #: session_option_editor.cc:209
10916 msgid "Search for MIDI files in:"
10917 msgstr "MIDI soubory hledat v:"
10919 #: session_option_editor.cc:220
10921 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10923 "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
10925 #: session_option_editor.cc:227
10926 msgid "Use monitor section in this session"
10927 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
10929 #: session_option_editor.cc:238
10930 msgid "MIDI region copies are independent"
10931 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
10933 #: session_option_editor.cc:245
10935 "Policy for handling overlapping notes\n"
10936 " on the same MIDI channel"
10938 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
10939 " na stejném kanálu MIDI"
10941 #: session_option_editor.cc:250
10942 msgid "never allow them"
10943 msgstr "Nikdy je nepovolit"
10945 #: session_option_editor.cc:251
10946 msgid "don't do anything in particular"
10947 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
10949 #: session_option_editor.cc:252
10950 msgid "replace any overlapped existing note"
10951 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
10953 #: session_option_editor.cc:253
10954 msgid "shorten the overlapped existing note"
10955 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
10957 #: session_option_editor.cc:254
10958 msgid "shorten the overlapping new note"
10959 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
10961 #: session_option_editor.cc:255
10962 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10963 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
10965 #: session_option_editor.cc:259
10966 msgid "Glue to bars and beats"
10967 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
10969 #: session_option_editor.cc:263
10970 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10971 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
10973 #: session_option_editor.cc:270
10974 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10975 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
10977 #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
10978 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
10979 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
10980 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
10981 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
10983 msgid "Meterbridge"
10984 msgstr "Ukazatel hladiny"
10986 #: session_option_editor.cc:275
10987 msgid "Route Display"
10990 #: session_option_editor.cc:279
10992 msgid "Show Midi Tracks"
10993 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
10995 #: session_option_editor.cc:286
10997 msgid "Show Busses"
11000 #: session_option_editor.cc:293
11002 msgid "Include Master Bus"
11003 msgstr "Hlavní sběrnice"
11005 #: session_option_editor.cc:298
11006 msgid "Button Area"
11009 #: session_option_editor.cc:302
11011 msgid "Rec-enable Button"
11012 msgstr "Změnit stav nahrávání"
11014 #: session_option_editor.cc:309
11016 msgid "Mute Button"
11017 msgstr "s tlačítkem myši"
11019 #: session_option_editor.cc:316
11021 msgid "Solo Button"
11022 msgstr "Povzbuzení sóla"
11024 #: session_option_editor.cc:321
11025 msgid "Name Labels"
11028 #: session_option_editor.cc:325
11031 msgstr "Název stopy/sběrnice"
11033 #: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
11034 msgid "as new tracks"
11035 msgstr "Jako nové stopy"
11037 #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
11038 msgid "to selected tracks"
11039 msgstr "K vybraným stopám"
11041 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
11042 msgid "to region list"
11043 msgstr "Na seznam s oblastmi"
11045 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11046 msgid "as new tape tracks"
11047 msgstr "Jako nové páskové stopy"
11050 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11051 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
11055 msgstr "Automatické přehrávání"
11057 #: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
11058 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11059 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
11063 msgstr "Časové razítko:"
11069 #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526
11074 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
11075 msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
11078 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11079 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
11082 msgid "Could not access soundfile: "
11083 msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
11086 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11087 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
11089 #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
11094 msgid "Audio and MIDI files"
11095 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
11098 msgid "Audio files"
11099 msgstr "Zvukové soubory"
11103 msgstr "Soubory MIDI"
11105 #: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132
11107 msgstr "Všechny soubory"
11109 #: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143
11110 msgid "Browse Files"
11111 msgstr "Procházet soubory"
11118 msgid "Search Tags"
11119 msgstr "Hledat značky"
11135 msgstr "Nejnovější"
11142 msgid "Most downloaded"
11143 msgstr "Nejvíce stahované"
11146 msgid "Least downloaded"
11147 msgstr "Nejméně stahované"
11150 msgid "Highest rated"
11151 msgstr "Nejvýše hodnocené"
11154 msgid "Lowest rated"
11155 msgstr "Nejníže hodnocené"
11169 #: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84
11171 msgstr "Souborový název"
11175 msgstr "Doba trvání"
11183 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
11190 msgid "Search Freesound"
11191 msgstr "Hledat volné zvuky"
11194 msgid "Press to import selected files and close this window"
11195 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
11198 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11199 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
11202 msgid "Press to close this window without importing any files"
11203 msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
11206 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11207 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
11210 msgid "%1 more page of 100 results available"
11211 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11212 msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
11213 msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
11216 msgid "No more results available"
11217 msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
11227 #: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084
11235 #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674
11236 msgid "one track per file"
11237 msgstr "Jedna stopa na soubor"
11239 #: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675
11240 msgid "one track per channel"
11241 msgstr "Jedna stopa na kanál"
11243 #: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676
11244 msgid "sequence files"
11245 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
11247 #: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664
11248 msgid "all files in one track"
11249 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
11251 #: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658
11252 msgid "merge files"
11253 msgstr "Sloučit soubory"
11255 #: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661
11256 msgid "one region per file"
11257 msgstr "Jedna oblast na soubor"
11259 #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662
11260 msgid "one region per channel"
11261 msgstr "Jedna oblast na kanál"
11263 #: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677
11264 msgid "all files in one region"
11265 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
11269 "One or more of the selected files\n"
11270 "cannot be used by %1"
11272 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
11273 "nemůže být použito %1"
11276 msgid "Copy files to session"
11277 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
11279 #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714
11280 msgid "file timestamp"
11281 msgstr "Časové razítko souboru"
11283 #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716
11285 msgstr "Pracovní bod"
11287 #: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718
11289 msgstr "Ukazatel polohy"
11292 msgid "session start"
11293 msgstr "Začátek sezení"
11296 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11297 msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
11300 msgid "<b>Insert at</b>"
11301 msgstr "<b>Vložit v</b>"
11304 msgid "<b>Mapping</b>"
11305 msgstr "<b>Přiřazení</b>"
11308 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11309 msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
11311 #: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730
11315 #: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732
11319 #: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734
11321 msgstr "Rychlý převod"
11325 msgstr "Co nejrychleji"
11327 #: shuttle_control.cc:56
11328 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11329 msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)"
11331 #: shuttle_control.cc:165
11335 #: shuttle_control.cc:173
11339 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11343 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11347 #: shuttle_control.cc:217
11348 msgid "Maximum speed"
11349 msgstr "Nejvyšší rychlost"
11351 #: shuttle_control.cc:561
11353 msgstr "Přehrává se"
11355 #: shuttle_control.cc:576
11357 msgid "<<< %+d semitones"
11358 msgstr "<<< %+d půltóny"
11360 #: shuttle_control.cc:578
11362 msgid ">>> %+d semitones"
11363 msgstr ">>> %+d půltóny"
11365 #: shuttle_control.cc:583
11370 msgid "%1 loading ..."
11371 msgstr "Nahrává se %1..."
11373 #: speaker_dialog.cc:40
11374 msgid "Add Speaker"
11375 msgstr "Přidat reproduktor"
11377 #: speaker_dialog.cc:41
11378 msgid "Remove Speaker"
11379 msgstr "Odstranit reproduktor"
11381 #: speaker_dialog.cc:63
11386 msgid "Create a new session"
11387 msgstr "Vytvořit nové sezení"
11390 msgid "Open an existing session"
11391 msgstr "Otevřít stávající sezení"
11395 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11396 "%1 will play NO role in monitoring"
11398 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
11400 "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
11403 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11404 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
11407 msgid "I'd like more options for this session"
11408 msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
11412 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11414 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11415 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11417 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11418 "stable or reliable\n"
11419 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
11420 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11421 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11423 " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11424 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11425 "pass on comments.\n"
11426 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11428 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11430 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11432 " http://ardour.org/support\n"
11436 msgid "This is a BETA RELEASE"
11437 msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
11440 msgid "Audio / MIDI Setup"
11441 msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
11445 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11446 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11447 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11449 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11452 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
11453 "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
11454 "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
11455 "nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
11457 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
11461 msgid "Welcome to %1"
11462 msgstr "Vítejte v %1"
11465 msgid "Default folder for %1 sessions"
11466 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
11470 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11471 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11473 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11475 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11477 "Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
11478 "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
11480 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n"
11482 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
11485 msgid "Default folder for new sessions"
11486 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
11490 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11491 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11492 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11493 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11494 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11496 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11499 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11501 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
11502 "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
11503 "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
11505 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
11506 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
11508 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
11511 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
11514 msgid "Monitoring Choices"
11515 msgstr "Volby pro sledování"
11518 msgid "Use a Master bus directly"
11519 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
11523 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11524 "for simple usage."
11526 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
11527 "vhodnější pro jednoduché použití."
11530 msgid "Use an additional Monitor bus"
11531 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
11535 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11536 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11538 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
11540 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
11544 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11545 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11547 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11549 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
11550 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
11553 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
11556 msgid "Monitor Section"
11557 msgstr "Část pro sledování"
11560 msgid "Check the website for more..."
11561 msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
11564 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11565 msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
11572 msgid "Session name:"
11573 msgstr "Název sezení:"
11576 msgid "Create session folder in:"
11577 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
11580 msgid "Select folder for session"
11581 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
11584 msgid "Use this template"
11585 msgstr "Použít tuto předlohu"
11588 msgid "no template"
11589 msgstr "Žádná předloha"
11592 msgid "Use an existing session as a template:"
11593 msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
11596 msgid "Select template"
11597 msgstr "Vybrat předlohu"
11600 msgid "New Session"
11601 msgstr "Nové sezení"
11604 msgid "Select session file"
11605 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
11609 msgstr "Procházet:"
11612 msgid "Select a session"
11613 msgstr "Vybrat sezení"
11615 #: startup.cc:1129 startup.cc:1130 startup.cc:1131
11620 msgid "<b>Busses</b>"
11621 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
11624 msgid "<b>Inputs</b>"
11625 msgstr "<b>Vstupy</b>"
11628 msgid "<b>Outputs</b>"
11629 msgstr "<b>Výstupy</b>"
11632 msgid "Create master bus"
11633 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
11636 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11637 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
11639 #: startup.cc:1172 startup.cc:1231
11641 msgstr "Použít pouze"
11644 msgid "Automatically connect outputs"
11645 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
11648 msgid "... to master bus"
11649 msgstr "... s hlavní sběrnicí"
11652 msgid "... to physical outputs"
11653 msgstr "... s fyzickými výstupy"
11656 msgid "Advanced Session Options"
11657 msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
11659 #: step_entry.cc:59
11660 msgid "Step Entry: %1"
11661 msgstr "Zápis kroku: %1"
11663 #: step_entry.cc:64
11667 #: step_entry.cc:65
11671 #: step_entry.cc:66
11675 #: step_entry.cc:67
11679 #: step_entry.cc:68
11683 #: step_entry.cc:69
11687 #: step_entry.cc:70
11691 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11695 #: step_entry.cc:190
11696 msgid "Set note length to a whole note"
11697 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
11699 #: step_entry.cc:191
11700 msgid "Set note length to a half note"
11701 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
11703 #: step_entry.cc:192
11704 msgid "Set note length to a quarter note"
11705 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
11707 #: step_entry.cc:193
11708 msgid "Set note length to a eighth note"
11709 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
11711 #: step_entry.cc:194
11712 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11713 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
11715 #: step_entry.cc:195
11716 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11717 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
11719 #: step_entry.cc:196
11720 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11721 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
11723 #: step_entry.cc:275
11724 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11725 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
11727 #: step_entry.cc:276
11728 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11729 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
11731 #: step_entry.cc:277
11732 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11733 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
11735 #: step_entry.cc:278
11736 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11737 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
11739 #: step_entry.cc:279
11740 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11741 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
11743 #: step_entry.cc:280
11744 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11745 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
11747 #: step_entry.cc:281
11748 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11749 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
11751 #: step_entry.cc:282
11752 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11753 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
11755 #: step_entry.cc:330
11756 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11757 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
11759 #: step_entry.cc:331
11760 msgid "Extend selected notes by note length"
11761 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
11763 #: step_entry.cc:332
11764 msgid "Use undotted note lengths"
11765 msgstr "Použít netečkované délky not"
11767 #: step_entry.cc:333
11768 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11769 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
11771 #: step_entry.cc:334
11772 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11773 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
11775 #: step_entry.cc:335
11776 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11777 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
11779 #: step_entry.cc:336
11780 msgid "Insert a note-length's rest"
11781 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
11783 #: step_entry.cc:337
11784 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11785 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
11787 #: step_entry.cc:338
11788 msgid "Insert a rest until the next beat"
11789 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
11791 #: step_entry.cc:339
11792 msgid "Insert a rest until the next bar"
11793 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
11795 #: step_entry.cc:340
11796 msgid "Insert a bank change message"
11797 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
11799 #: step_entry.cc:341
11800 msgid "Insert a program change message"
11801 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
11803 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11804 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11805 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
11807 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11808 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11809 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
11811 #: step_entry.cc:400
11815 #: step_entry.cc:414
11819 #: step_entry.cc:597
11820 msgid "Insert Note A"
11821 msgstr "Vložit notu A"
11823 #: step_entry.cc:598
11824 msgid "Insert Note A-sharp"
11825 msgstr "Vložit notu Ais"
11827 #: step_entry.cc:599
11828 msgid "Insert Note B"
11829 msgstr "Vložit notu H"
11831 #: step_entry.cc:600
11832 msgid "Insert Note C"
11833 msgstr "Vložit notu C"
11835 #: step_entry.cc:601
11836 msgid "Insert Note C-sharp"
11837 msgstr "Vložit notu Cis"
11839 #: step_entry.cc:602
11840 msgid "Insert Note D"
11841 msgstr "Vložit notu D"
11843 #: step_entry.cc:603
11844 msgid "Insert Note D-sharp"
11845 msgstr "Vložit notu Dis"
11847 #: step_entry.cc:604
11848 msgid "Insert Note E"
11849 msgstr "Vložit notu E"
11851 #: step_entry.cc:605
11852 msgid "Insert Note F"
11853 msgstr "Vložit notu F"
11855 #: step_entry.cc:606
11856 msgid "Insert Note F-sharp"
11857 msgstr "Vložit notu Fis"
11859 #: step_entry.cc:607
11860 msgid "Insert Note G"
11861 msgstr "Vložit notu G"
11863 #: step_entry.cc:608
11864 msgid "Insert Note G-sharp"
11865 msgstr "Vložit notu Gis"
11867 #: step_entry.cc:610
11868 msgid "Insert a Note-length Rest"
11869 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
11871 #: step_entry.cc:611
11872 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11873 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
11875 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11876 msgid "Move to next octave"
11877 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
11879 #: step_entry.cc:616
11880 msgid "Move to Next Note Length"
11881 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
11883 #: step_entry.cc:617
11884 msgid "Move to Previous Note Length"
11885 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
11887 #: step_entry.cc:619
11888 msgid "Increase Note Length"
11889 msgstr "Zvětšit délku noty"
11891 #: step_entry.cc:620
11892 msgid "Decrease Note Length"
11893 msgstr "Zmenšit délku noty"
11895 #: step_entry.cc:622
11896 msgid "Move to Next Note Velocity"
11897 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
11899 #: step_entry.cc:623
11900 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11901 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
11903 #: step_entry.cc:625
11904 msgid "Increase Note Velocity"
11905 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
11907 #: step_entry.cc:626
11908 msgid "Decrease Note Velocity"
11909 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
11911 #: step_entry.cc:628
11912 msgid "Switch to the 1st octave"
11913 msgstr "Přejít na první oktávu"
11915 #: step_entry.cc:629
11916 msgid "Switch to the 2nd octave"
11917 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
11919 #: step_entry.cc:630
11920 msgid "Switch to the 3rd octave"
11921 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
11923 #: step_entry.cc:631
11924 msgid "Switch to the 4th octave"
11925 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
11927 #: step_entry.cc:632
11928 msgid "Switch to the 5th octave"
11929 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
11931 #: step_entry.cc:633
11932 msgid "Switch to the 6th octave"
11933 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
11935 #: step_entry.cc:634
11936 msgid "Switch to the 7th octave"
11937 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
11939 #: step_entry.cc:635
11940 msgid "Switch to the 8th octave"
11941 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
11943 #: step_entry.cc:636
11944 msgid "Switch to the 9th octave"
11945 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
11947 #: step_entry.cc:637
11948 msgid "Switch to the 10th octave"
11949 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
11951 #: step_entry.cc:638
11952 msgid "Switch to the 11th octave"
11953 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
11955 #: step_entry.cc:643
11956 msgid "Set Note Length to Whole"
11957 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
11959 #: step_entry.cc:645
11960 msgid "Set Note Length to 1/2"
11961 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
11963 #: step_entry.cc:647
11964 msgid "Set Note Length to 1/3"
11965 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
11967 #: step_entry.cc:649
11968 msgid "Set Note Length to 1/4"
11969 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
11971 #: step_entry.cc:651
11972 msgid "Set Note Length to 1/8"
11973 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
11975 #: step_entry.cc:653
11976 msgid "Set Note Length to 1/16"
11977 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
11979 #: step_entry.cc:655
11980 msgid "Set Note Length to 1/32"
11981 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
11983 #: step_entry.cc:657
11984 msgid "Set Note Length to 1/64"
11985 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
11987 #: step_entry.cc:662
11988 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11989 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
11991 #: step_entry.cc:664
11992 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11993 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
11995 #: step_entry.cc:666
11996 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11997 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
11999 #: step_entry.cc:668
12000 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12001 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
12003 #: step_entry.cc:670
12004 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12005 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
12007 #: step_entry.cc:672
12008 msgid "Set Note Velocity to Forte"
12009 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
12011 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
12012 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12013 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
12015 #: step_entry.cc:678
12016 msgid "Toggle Triple Notes"
12017 msgstr "Přepnout trojité noty"
12019 #: step_entry.cc:683
12020 msgid "No Dotted Notes"
12021 msgstr "Žádné tečkované noty"
12023 #: step_entry.cc:685
12024 msgid "Toggled Dotted Notes"
12025 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
12027 #: step_entry.cc:687
12028 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12029 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
12031 #: step_entry.cc:689
12032 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12033 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
12035 #: step_entry.cc:692
12036 msgid "Toggle Chord Entry"
12037 msgstr "Přepnout zápis akordu"
12039 #: step_entry.cc:694
12040 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12041 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
12043 #: stereo_panner.cc:108
12045 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12046 msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
12048 #: stereo_panner_editor.cc:35
12049 msgid "Stereo Panner"
12050 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
12052 #: stereo_panner_editor.cc:49
12056 #: strip_silence_dialog.cc:48
12057 msgid "Strip Silence"
12058 msgstr "Obnažit ticho"
12060 #: strip_silence_dialog.cc:79
12061 msgid "Minimum length"
12062 msgstr "Nejmenší délka"
12064 #: strip_silence_dialog.cc:87
12065 msgid "Fade length"
12066 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
12068 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
12072 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
12076 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
12078 msgstr "Nota rytmu"
12080 #: tempo_dialog.cc:55
12082 msgstr "Upravit tempo"
12084 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
12085 #: tempo_dialog.cc:283
12089 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
12090 #: tempo_dialog.cc:285
12094 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
12095 #: tempo_dialog.cc:287
12099 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
12100 #: tempo_dialog.cc:289
12104 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
12105 #: tempo_dialog.cc:291
12109 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
12110 #: tempo_dialog.cc:293
12112 msgstr "Šestnáctina"
12114 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
12115 #: tempo_dialog.cc:295
12116 msgid "thirty-second"
12117 msgstr "Dvaatřicetina"
12119 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
12120 #: tempo_dialog.cc:297
12121 msgid "sixty-fourth"
12122 msgstr "Čtyřiašedesátina"
12124 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
12125 #: tempo_dialog.cc:299
12126 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12127 msgstr "Stoosmadvacetina"
12129 #: tempo_dialog.cc:120
12130 msgid "Beats per minute:"
12131 msgstr "Dob za minutu:"
12133 #: tempo_dialog.cc:152
12134 msgid "Tempo begins at"
12135 msgstr "Tempo začíná na"
12137 #: tempo_dialog.cc:240
12138 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12139 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
12141 #: tempo_dialog.cc:266
12143 msgstr "Upravit metrum"
12145 #: tempo_dialog.cc:314
12146 msgid "Note value:"
12147 msgstr "Hodnota noty:"
12149 #: tempo_dialog.cc:315
12150 msgid "Beats per bar:"
12151 msgstr "Dob na takt:"
12153 #: tempo_dialog.cc:330
12154 msgid "Meter begins at bar:"
12155 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
12157 #: tempo_dialog.cc:441
12158 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12159 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
12161 #: theme_manager.cc:57
12163 msgstr "Tmavý motiv"
12165 #: theme_manager.cc:58
12166 msgid "Light Theme"
12167 msgstr "Světlý motiv"
12169 #: theme_manager.cc:59
12170 msgid "Restore Defaults"
12171 msgstr "Obnovit výchozí"
12173 #: theme_manager.cc:60
12174 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12175 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
12177 #: theme_manager.cc:61
12178 msgid "All floating windows are dialogs"
12181 #: theme_manager.cc:62
12182 msgid "Draw waveforms with color gradient"
12183 msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
12185 #: theme_manager.cc:68
12189 #: theme_manager.cc:123
12191 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12193 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12197 #: theme_manager.cc:229
12198 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12200 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
12201 "%2. %3 bude vypadat divně."
12203 #: time_axis_view.cc:114
12204 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12205 msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
12207 #: time_axis_view_item.cc:332
12208 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12209 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12210 msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
12211 msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
12213 #: time_fx_dialog.cc:62
12214 msgid "Quick but Ugly"
12215 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
12217 #: time_fx_dialog.cc:63
12218 msgid "Skip Anti-aliasing"
12219 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
12221 #: time_fx_dialog.cc:64
12225 #: time_fx_dialog.cc:65
12226 msgid "Minimize time distortion"
12227 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
12229 #: time_fx_dialog.cc:66
12230 msgid "Preserve Formants"
12231 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
12233 #: time_fx_dialog.cc:71
12234 msgid "TimeFXDialog"
12235 msgstr "Okno TimeFX"
12237 #: time_fx_dialog.cc:74
12238 msgid "Pitch Shift Audio"
12239 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
12241 #: time_fx_dialog.cc:76
12242 msgid "Time Stretch Audio"
12243 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
12245 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12249 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12253 #: time_fx_dialog.cc:114
12257 #: time_fx_dialog.cc:122
12261 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12262 msgid "TimeFXButton"
12263 msgstr "Tlačítko TimeFX"
12265 #: time_fx_dialog.cc:154
12266 msgid "Stretch/Shrink"
12267 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
12269 #: time_fx_dialog.cc:164
12270 msgid "<b>Progress</b>"
12271 msgstr "<b>Postup</b>"
12273 #: time_info_box.cc:121
12274 msgid "Start recording at auto-punch start"
12275 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
12277 #: time_info_box.cc:122
12278 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12279 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
12281 #: time_selection.cc:40
12282 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12283 msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
12285 #: transpose_dialog.cc:30
12286 msgid "Transpose MIDI"
12287 msgstr "Převést MIDI"
12289 #: transpose_dialog.cc:55
12293 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
12294 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12295 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12297 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
12298 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12300 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12302 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
12303 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12305 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12308 #: ui_config.cc:134
12309 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12310 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12312 #: ui_config.cc:137
12313 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12315 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12317 #: ui_config.cc:142
12318 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12320 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12323 #: ui_config.cc:150
12324 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12326 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
12327 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
12329 #: ui_config.cc:169
12330 msgid "Config file %1 not saved"
12331 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
12333 #: utils.cc:110 utils.cc:153
12334 msgid "bad XPM header %1"
12335 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
12337 #: utils.cc:292 utils.cc:324
12338 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12339 msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
12342 msgid "cannot find XPM file for %1"
12343 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
12346 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12347 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
12350 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12351 msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
12353 #: verbose_cursor.cc:45
12354 msgid "VerboseCanvasCursor"
12355 msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
12357 #: add_video_dialog.cc:55
12359 msgid "Set Video Track"
12360 msgstr "Zarovnat videostopu"
12362 #: add_video_dialog.cc:63
12364 msgid "Launch External Video Monitor"
12365 msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
12367 #: add_video_dialog.cc:64
12368 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12371 #: add_video_dialog.cc:66
12372 msgid "Reload docroot"
12375 #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
12377 msgid "VideoServerIndex"
12378 msgstr "Zastavit videoserver"
12380 #: add_video_dialog.cc:129
12382 msgid "Video files"
12383 msgstr "Zvukové soubory"
12385 #: add_video_dialog.cc:164
12387 msgid "<b>Video Information</b>"
12388 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
12390 #: add_video_dialog.cc:167
12395 #: add_video_dialog.cc:173
12397 msgid "Frame rate:"
12398 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
12400 #: add_video_dialog.cc:176
12401 msgid "Aspect Ratio:"
12404 #: add_video_dialog.cc:654
12408 #: editor_videotimeline.cc:146
12410 msgid "Export Successful: %1"
12411 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
12413 #: video_timeline.cc:469
12415 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12416 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12419 #: video_timeline.cc:507
12421 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12425 #: video_timeline.cc:515
12427 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12431 #: video_timeline.cc:588
12433 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12434 "means that the video server was not started by ardour and uses a different "
12438 #: video_timeline.cc:737
12440 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12441 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12442 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12443 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12446 #: video_monitor.cc:281
12448 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12449 msgstr "Sledování videa"
12451 #: transcode_ffmpeg.cc:73
12453 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12454 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12455 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12457 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12458 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12460 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12461 "and ffprobe_harvid.\n"
12462 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12463 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12464 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12467 #: transcode_video_dialog.cc:56
12469 msgid "Transcode/Import Video File "
12470 msgstr "Vyvést jako videosoubor"
12472 #: transcode_video_dialog.cc:58
12474 msgid "Output File:"
12475 msgstr "Výstupní zařízení:"
12477 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73
12481 #: transcode_video_dialog.cc:63
12486 #: transcode_video_dialog.cc:66
12487 msgid "Manual Override"
12490 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89
12491 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12494 #: transcode_video_dialog.cc:107
12496 msgid "<b>File Information</b>"
12497 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
12499 #: transcode_video_dialog.cc:113
12501 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12502 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12506 #: transcode_video_dialog.cc:120
12508 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12509 "unsupported video codec or format."
12512 #: transcode_video_dialog.cc:134
12516 #: transcode_video_dialog.cc:136
12519 msgstr "Doba trvání"
12521 #: transcode_video_dialog.cc:138
12525 #: transcode_video_dialog.cc:140
12529 #: transcode_video_dialog.cc:155
12534 #: transcode_video_dialog.cc:176
12536 msgid "<b>Import Settings</b>"
12537 msgstr "<b>Volby</b>"
12539 #: transcode_video_dialog.cc:181
12541 msgid "Do Not Import Video"
12542 msgstr "Uzamknout k videu"
12544 #: transcode_video_dialog.cc:182
12545 msgid "Reference From Current Location"
12548 #: transcode_video_dialog.cc:184
12550 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12551 msgstr "Zavést ze sezení"
12553 #: transcode_video_dialog.cc:198
12554 msgid "Scale Video: Width = "
12557 #: transcode_video_dialog.cc:205
12559 msgid "Original Width"
12560 msgstr "Původní velikost"
12562 #: transcode_video_dialog.cc:220
12563 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12566 #: transcode_video_dialog.cc:225
12568 msgid "Extract Audio:"
12569 msgstr "Vyvést zvuk"
12571 #: transcode_video_dialog.cc:345
12573 msgid "Extracting Audio.."
12574 msgstr "Vyvést zvuk"
12576 #: transcode_video_dialog.cc:348
12577 msgid "Audio Extraction Failed."
12580 #: transcode_video_dialog.cc:374
12581 msgid "Transcoding Video.."
12584 #: transcode_video_dialog.cc:408
12586 msgid "Transcoding Failed."
12587 msgstr "Překlady povoleny"
12589 #: transcode_video_dialog.cc:491
12591 msgid "Save Transcoded Video File"
12592 msgstr "Vyvést jako videosoubor"
12594 #: video_server_dialog.cc:43
12596 msgid "Launch Video Server"
12597 msgstr "Adresa videoserveru (URL):"
12599 #: video_server_dialog.cc:44
12600 msgid "Server Executable:"
12603 #: video_server_dialog.cc:46
12605 msgid "Server Docroot:"
12608 #: video_server_dialog.cc:52
12609 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12612 #: video_server_dialog.cc:92
12614 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12615 "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
12616 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12619 #: video_server_dialog.cc:120
12620 msgid "Listen Address:"
12623 #: video_server_dialog.cc:125
12625 msgid "Listen Port:"
12626 msgstr "Poloha poslechu"
12628 #: video_server_dialog.cc:130
12630 msgid "Cache Size:"
12631 msgstr "Největší velikost"
12633 #: video_server_dialog.cc:136
12635 "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
12636 "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
12637 "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
12640 #: video_server_dialog.cc:176
12642 msgid "Set Video Server Executable"
12643 msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem."
12645 #: video_server_dialog.cc:196
12646 msgid "Server docroot"
12649 #: utils_videotl.cc:53
12650 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12653 #: utils_videotl.cc:54
12655 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12656 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12659 #: utils_videotl.cc:57
12663 #: utils_videotl.cc:63
12665 msgid "Confirm Overwrite"
12666 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
12668 #: utils_videotl.cc:64
12670 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
12671 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
12673 #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
12675 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12676 msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
12678 #: export_video_dialog.cc:66
12680 msgid "Export Video File "
12681 msgstr "Vyvést jako videosoubor"
12683 #: export_video_dialog.cc:70
12688 #: export_video_dialog.cc:74
12689 msgid "Scale Video (W x H):"
12692 #: export_video_dialog.cc:79
12693 msgid "Set Aspect Ratio:"
12696 #: export_video_dialog.cc:80
12698 msgid "Normalize Audio"
12699 msgstr "Normalizovat:"
12701 #: export_video_dialog.cc:81
12702 msgid "2 Pass Encoding"
12705 #: export_video_dialog.cc:82
12706 msgid "Codec Optimizations:"
12709 #: export_video_dialog.cc:84
12711 msgid "Deinterlace"
12712 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
12714 #: export_video_dialog.cc:85
12715 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12718 #: export_video_dialog.cc:86
12719 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12722 #: export_video_dialog.cc:87
12724 msgid "Include Session Metadata"
12725 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
12727 #: export_video_dialog.cc:107
12729 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12730 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12734 #: export_video_dialog.cc:117
12736 msgid "<b>Output:</b>"
12737 msgstr "<b>Výstupy</b>"
12739 #: export_video_dialog.cc:127
12741 msgid "<b>Input:</b>"
12742 msgstr "<b>Vstupy</b>"
12744 #: export_video_dialog.cc:138
12749 #: export_video_dialog.cc:140
12752 msgstr "Hlavní sběrnice"
12754 #: export_video_dialog.cc:145
12755 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12758 #: export_video_dialog.cc:149
12759 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12762 #: export_video_dialog.cc:151
12763 msgid "from the video's start to the video's end"
12766 #: export_video_dialog.cc:184
12768 msgid "<b>Settings:</b>"
12769 msgstr "<b>Cíle</b>"
12771 #: export_video_dialog.cc:192
12776 #: export_video_dialog.cc:195
12779 msgstr "Přednastavení"
12781 #: export_video_dialog.cc:198
12783 msgid "Video Codec:"
12784 msgstr "Složka s videem:"
12786 #: export_video_dialog.cc:201
12788 msgid "Video KBit/s:"
12789 msgstr "Začátek videa:"
12791 #: export_video_dialog.cc:204
12793 msgid "Audio Codec:"
12794 msgstr "Režim zvuku:"
12796 #: export_video_dialog.cc:207
12798 msgid "Audio KBit/s:"
12799 msgstr "Zvukové soubory"
12801 #: export_video_dialog.cc:210
12803 msgid "Audio Samplerate:"
12804 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
12806 #: export_video_dialog.cc:387
12808 msgid "Normalizing audio"
12809 msgstr "Normalizovat hodnoty"
12811 #: export_video_dialog.cc:391
12813 msgid "Exporting audio"
12814 msgstr "Vyvést zvuk"
12816 #: export_video_dialog.cc:437
12818 msgid "Exporting Audio..."
12819 msgstr "Vyvést zvuk"
12821 #: export_video_dialog.cc:494
12823 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12824 "timeline instead."
12827 #: export_video_dialog.cc:523
12828 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12831 #: export_video_dialog.cc:562
12832 msgid "Encoding Video..."
12835 #: export_video_dialog.cc:581
12836 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12839 #: export_video_dialog.cc:679
12840 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12843 #: export_video_dialog.cc:691
12844 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12847 #: export_video_dialog.cc:779
12849 msgid "Transcoding failed."
12850 msgstr "Překlady povoleny"
12852 #: export_video_dialog.cc:948 export_video_dialog.cc:968
12854 msgid "Save Exported Video File"
12855 msgstr "Vyvést jako videosoubor"
12857 #: export_video_infobox.cc:30
12859 msgid "Video Export Info"
12860 msgstr "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení videa"
12862 #: export_video_infobox.cc:31
12863 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12866 #: export_video_infobox.cc:43
12868 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12869 msgstr "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení videa"
12871 #: export_video_infobox.cc:48
12873 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
12875 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12877 "Open Manual in Browser? "
12883 #~ msgid "Mixer on Top"
12884 #~ msgstr "Směšovač navrchu"
12886 #~ msgid "Add Audio Track"
12887 #~ msgstr "Přidat zvukovou stopu"
12889 #~ msgid "Add Audio Bus"
12890 #~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
12892 #~ msgid "Add MIDI Track"
12893 #~ msgstr "Přidat MIDI stopu"
12898 #~ msgid "Control surfaces"
12899 #~ msgstr "Ovládací spínače"
12901 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
12902 #~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1"
12905 #~ msgstr "Nejpomalejší"
12914 #~ msgstr "Rychlejší"
12917 #~ msgstr "Nejrychlejší"
12919 #~ msgid "found %1 match"
12920 #~ msgid_plural "found %1 matches"
12921 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
12922 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
12924 #~ msgid "Search returned no results."
12925 #~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
12927 #~ msgid "Found %1 match"
12928 #~ msgid_plural "Found %1 matches"
12929 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
12930 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
12932 #~ msgid "What would you like to do ?"
12933 #~ msgstr "Co nyní chcete dělat?"
12938 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
12939 #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
12941 #~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
12942 #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
12944 #~ msgid "Translations disabled"
12945 #~ msgstr "Překlady zakázány"
12947 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
12948 #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
12950 #~ msgid "Enable Translations"
12951 #~ msgstr "Povolit překlady"
12953 #~ msgid "Locate to Range Mark"
12954 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
12956 #~ msgid "Play from Range Mark"
12957 #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
12959 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
12960 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
12962 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
12963 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
12968 #~ msgid "Program:"
12969 #~ msgstr "Program:"
12971 #~ msgid "Channel:"
12975 #~ msgstr "Zamknout"
12977 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
12978 #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
12981 #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
12982 #~ "regions are equivalent\n"
12984 #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
12987 #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
12988 #~ "start time, length and position"
12990 #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
12991 #~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
12993 #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
12994 #~ "překrývají na časové ose.\n"
12996 #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
12997 #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
12999 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
13000 #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
13002 #~ msgid "Subframes per frame"
13003 #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
13011 #~ msgid "gTortnam"
13012 #~ msgstr "gTortnam"
13014 #~ msgid "could not create a new mixed track"
13015 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
13018 #~ msgid "could not create new audio bus"
13019 #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
13020 #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
13021 #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
13025 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
13026 #~ "have been moved to: %2\n"
13028 #~ "After a restart of %5\n"
13030 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
13032 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
13034 #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
13035 #~ "byly přesunuty do:\n"
13039 #~ "Po znovuspuštění %5,\n"
13041 #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
13043 #~ "uvolní se na disku dalších\n"
13044 #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
13048 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
13049 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
13051 #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
13053 #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
13055 #~ msgid "ConstantPower"
13056 #~ msgstr "Neměnná síla"
13058 #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
13059 #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
13061 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
13062 #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
13064 #~ msgid "Start playback after any locate"
13065 #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
13067 #~ msgid "Always Play Range"
13068 #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
13070 #~ msgid "pullup: \\u2012"
13071 #~ msgstr "zastavit: \\u2012"
13073 #~ msgid "pullup %-6.4f"
13074 #~ msgstr "zastavit %-6.4f"
13076 #~ msgid "Select/Move Objects"
13077 #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
13079 #~ msgid "Select/Move Ranges"
13080 #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
13082 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
13083 #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
13085 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
13086 #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
13088 #~ msgid "editing|E"
13089 #~ msgstr "Úpravy|Ú"
13091 #~ msgid "Sharing Editing?"
13092 #~ msgstr "Sdílení úprav?"
13094 #~ msgid "Disable plugins during recording"
13095 #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
13097 #~ msgid "Visual|Interface"
13098 #~ msgstr "Viditelný|Rozhraní"
13103 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
13104 #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
13106 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
13107 #~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
13109 #~ msgid "Crossfades are created"
13110 #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
13112 #~ msgid "to span entire overlap"
13113 #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
13115 #~ msgid "constant power (-6dB)"
13116 #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
13118 #~ msgid "use existing region fade shape"
13119 #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
13121 #~ msgid "short-xfade-seconds"
13122 #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
13124 #~ msgid "Short crossfade length"
13125 #~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
13127 #~ msgid "Create crossfades automatically"
13128 #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
13130 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
13131 #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
13133 #~ msgid "Add files:"
13134 #~ msgstr "Přidat soubory:"
13136 #~ msgid "Mapping:"
13137 #~ msgstr "Přiřazení:"
13141 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
13144 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
13146 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
13147 #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
13149 #~ msgid "%1 could not start JACK"
13150 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
13153 #~ "There are several possible reasons:\n"
13155 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
13156 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
13158 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
13160 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
13162 #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
13164 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
13166 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
13169 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13170 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
13172 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
13173 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
13176 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13177 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
13179 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
13180 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
13183 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13184 #~ "session names may not contain a '\\' character"
13186 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
13187 #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
13189 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
13190 #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
13192 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
13193 #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
13196 #~ msgstr "Směšovač"
13198 #~ msgid "Show All Crossfades"
13199 #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
13201 #~ msgid "Edit Crossfade"
13202 #~ msgstr "Upravit prolínání"
13204 #~ msgid "Out (dry)"
13205 #~ msgstr "Výstup (zkouška)"
13207 #~ msgid "In (dry)"
13208 #~ msgstr "Vstup (zkouška)"
13210 #~ msgid "With Pre-roll"
13211 #~ msgstr "s před-točením"
13213 #~ msgid "With Post-roll"
13214 #~ msgstr "s po-točením"
13216 #~ msgid "Edit crossfade"
13217 #~ msgstr "Upravit prolínání"
13219 #~ msgid "Route Groups"
13220 #~ msgstr "Skupiny cest"
13223 #~ msgstr "Zrušit ztišení"
13225 #~ msgid "Convert to Short"
13226 #~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
13228 #~ msgid "Convert to Full"
13229 #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
13231 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
13232 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
13234 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
13235 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
13237 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
13238 #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
13240 #~ msgid "Sound Notes"
13241 #~ msgstr "Noty se zvukem"
13246 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
13247 #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
13249 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
13250 #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
13252 #~ msgid "Nudge Next Backward"
13253 #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
13255 #~ msgid "Forward to Grid"
13256 #~ msgstr "Dopředu v mřížce"
13258 #~ msgid "Backward to Grid"
13259 #~ msgstr "Zpět v mřížce"
13261 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
13262 #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
13264 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
13265 #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
13267 #~ msgid "Envelope Visible"
13268 #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
13271 #~ msgstr "Rozdvojit"
13273 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
13274 #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
13286 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
13287 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
13289 #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
13290 #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
13292 #~ msgid "region gain envelope visible"
13293 #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
13295 #~ msgid "time stretch"
13296 #~ msgstr "Protáhnutí času"
13298 #~ msgid "Realtime Priority"
13299 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
13301 #~ msgid "Input channels:"
13302 #~ msgstr "Vstupní kanály:"
13304 #~ msgid "Output channels:"
13305 #~ msgstr "Výstupní kanály:"
13307 #~ msgid "Advanced options"
13308 #~ msgstr "Pokročilé volby"
13310 #~ msgid "Include in Filename(s):"
13311 #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
13313 #~ msgid "New From"
13316 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
13317 #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
13325 #~ msgid "Control-"
13331 #~ msgid "Set value to playhead"
13332 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
13334 #~ msgid "Jump to the end of this range"
13335 #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
13337 #~ msgid "Jump to the start of this range"
13338 #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
13340 #~ msgid "End time"
13341 #~ msgstr "Čas konce"
13343 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
13344 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
13346 #~ msgid "MIDI Thru"
13347 #~ msgstr "MIDI přes"
13349 #~ msgid "Store this many lines: "
13350 #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
13353 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
13356 #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
13357 #~ "vstupů z nabídky"
13360 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
13363 #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
13364 #~ "vstupů z nabídky"
13372 #~ msgid "New send"
13373 #~ msgstr "Nové odeslání"
13375 #~ msgid "New Send ..."
13376 #~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
13378 #~ msgid "Controls..."
13379 #~ msgstr "Ovládání..."
13387 #~ msgid "Quantize Type"
13388 #~ msgstr "Typ kvantování"
13390 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
13391 #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
13393 #~ msgid "Route active state"
13394 #~ msgstr "Činný stav cesty"
13397 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
13398 #~ "click to show menu."
13400 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
13401 #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
13403 #~ msgid "Crossfades active"
13404 #~ msgstr "Prolínání činné"
13406 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
13407 #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
13409 #~ msgid "Layering model"
13410 #~ msgstr "Model vrstvení"
13412 #~ msgid "later is higher"
13413 #~ msgstr "Pozdější je výše"
13415 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
13416 #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
13418 #~ msgid "most recently added is higher"
13419 #~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
13421 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
13422 #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
13425 #~ msgstr "Strana:"
13428 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
13429 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
13431 #~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
13434 #~ msgid "second (2)"
13435 #~ msgstr "Poloviční (2)"
13437 #~ msgid "eighth (8)"
13438 #~ msgstr "Osmina (8)"
13440 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
13441 #~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
13443 #~ msgid "Strict Linear"
13444 #~ msgstr "Přísně přímočarý"
13446 #~ msgid "no style found for %1, using red"
13447 #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
13449 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
13451 #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo "
13452 #~ "ní se raději používá \"červená\""
13475 #~ msgid "AUDITION"
13476 #~ msgstr "POSLECH"
13481 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
13482 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
13484 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
13485 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
13487 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
13488 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
13490 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13491 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13493 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
13494 #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
13496 #~ msgid "Does %1 control the time?"
13497 #~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
13499 #~ msgid "External"
13506 #~ msgid "automation"
13507 #~ msgstr "Automatizace"
13510 #~ msgid "Delete Unused"
13511 #~ msgstr "Odstranit pomocí:"
13513 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
13514 #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
13517 #~ msgstr "ZTLUMIT"
13519 #~ msgid "Exclusive"
13520 #~ msgstr "Výhradní"
13522 #~ msgid "Solo/Mute"
13523 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
13526 #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
13528 #~ msgid "Activate all"
13529 #~ msgstr "Zapnout vše"
13531 #~ msgid "A track already exists with that name"
13532 #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
13534 #~ msgid "layer-display"
13535 #~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
13540 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
13541 #~ msgstr "Překrytí not MIDI"
13543 #~ msgid "Password:"
13546 #~ msgid "Cancelling.."
13547 #~ msgstr "Ruší se..."
13549 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
13550 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
13553 #~ msgstr "Ukončit"
13556 #~ msgstr "Projekt"
13558 #~ msgid "snapshot"
13559 #~ msgstr "Snímek obrazovky"
13561 #~ msgid "Save Mix Template"
13562 #~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
13565 #~ "Welcome to %1.\n"
13567 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
13568 #~ "while the system fonts are checked.\n"
13570 #~ "This will only be done once, and you will\n"
13571 #~ "not see this message again\n"
13573 #~ "Vítejte v %1.\n"
13575 #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
13576 #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
13578 #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
13579 #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
13581 #~ msgid "Clean Up"
13582 #~ msgstr "Udělat pořádek"
13584 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
13585 #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
13587 #~ msgid "Current transport speed"
13588 #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
13591 #~ msgstr "Zastavit"
13597 #~ msgstr "Udělat pořádek"
13600 #~ msgstr "Vypnuto"
13605 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
13606 #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
13608 #~ msgid "DSP: 100.0%"
13609 #~ msgstr "DZS: 100.0%"
13611 #~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
13612 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
13617 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
13618 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
13620 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
13621 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
13623 #~ msgid "Key Mouse"
13624 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
13629 #~ msgid "Center Active Marker"
13630 #~ msgstr "Vystředit činnou značku"
13632 #~ msgid "Brush at Mouse"
13633 #~ msgstr "Štětec na polohu myši"
13641 #~ msgid "fixed time region copy"
13642 #~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
13644 #~ msgid "region copy"
13645 #~ msgstr "Kopírovat oblast"
13647 #~ msgid "timestretch"
13648 #~ msgstr "Protáhnutí času"
13651 #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
13652 #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
13653 #~ "of inputs on that track."
13655 #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
13656 #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
13659 #~ msgid "extend selection"
13660 #~ msgstr "Rozšířit výběr"
13663 #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
13664 #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
13667 #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
13668 #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
13670 #~ msgid "Clear tempo"
13671 #~ msgstr "Tempo posadit zpět"
13673 #~ msgid "Clear meter"
13674 #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
13676 #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
13677 #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
13679 #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
13680 #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
13682 #~ msgid "Default Channel"
13683 #~ msgstr "Výchozí kanál"
13688 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
13689 #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
13691 #~ msgid "Step Edit"
13692 #~ msgstr "Úprava kroku"
13695 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
13697 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
13699 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13701 #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
13703 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
13706 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
13711 #~ "No session named \"%1\" exists.\n"
13712 #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
13713 #~ " ardour --new %1"
13717 #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
13718 #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
13719 #~ " ardour --new %1"
13721 #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
13722 #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
13725 #~ msgstr "Datenformat"
13728 #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
13729 #~ "It cannot be undone\n"
13730 #~ "Do you really want to destroy %1 ?"
13732 #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
13733 #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
13734 #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
13736 #~ msgid "BPM denominator"
13737 #~ msgstr "BPM Zählzeit"
13739 #~ msgid "insert file"
13740 #~ msgstr "Vložit soubor"
13742 #~ msgid "region drag"
13743 #~ msgstr "Přesunout oblast"
13745 #~ msgid "Drag region brush"
13746 #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
13748 #~ msgid "selection grab"
13749 #~ msgstr "Popadnutí výběru"
13751 #~ msgid "region fill"
13752 #~ msgstr "Vyplnit oblast"
13754 #~ msgid "fill selection"
13755 #~ msgstr "Vyplnit výběr"
13757 #~ msgid "duplicate region"
13758 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
13764 #~ msgstr "Spojení"
13766 #~ msgid "panning link control"
13767 #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
13769 #~ msgid "panning link direction"
13770 #~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
13772 #~ msgid "panner for channel %zu"
13773 #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
13775 #~ msgid "Reset all"
13776 #~ msgstr "Vše znovu nastavit"
13778 #~ msgid "Set tempo map"
13779 #~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
13782 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
13784 #~ msgid "the pixbuf"
13785 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
13793 #~ msgid "the width"
13796 #~ msgid "drawwidth"
13797 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
13799 #~ msgid "drawn width"
13800 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
13808 #~ msgid "the anchor"
13811 #~ msgid "frames_per_unit of ruler"
13812 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
13814 #~ msgid "fill color"
13815 #~ msgstr "Barva výplně"
13817 #~ msgid "color of tick"
13818 #~ msgstr "Barva háčku"
13820 #~ msgid "ardour: export ranges"
13821 #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
13823 #~ msgid "Export to Directory"
13824 #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
13826 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
13827 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
13829 #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
13831 #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
13832 #~ "Vybrat soubory není povoleno."
13834 #~ msgid "Cannot write file in: "
13835 #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
13841 #~ msgstr "Přehrát"
13845 #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
13853 #~ msgid "Primary clock"
13854 #~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
13856 #~ msgid "secondary clock"
13857 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
13859 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
13860 #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
13863 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
13865 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
13866 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
13868 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
13870 #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
13873 #~ msgid "move region(s)"
13874 #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
13876 #~ msgid "move selection"
13877 #~ msgstr "Pohnout výběrem"
13879 #~ msgid "Import/Export"
13880 #~ msgstr "Zavést/Vyvést"
13883 #~ msgid "Export selection to audiofile..."
13884 #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
13887 #~ msgid "Export range markers to audiofile..."
13888 #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
13890 #~ msgid "Show Mixer"
13891 #~ msgstr "Ukázat mixér"
13893 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
13894 #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
13896 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
13897 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
13899 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
13900 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
13902 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
13903 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
13905 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
13906 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
13908 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
13909 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
13911 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
13912 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
13914 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
13915 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
13917 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
13918 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
13920 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
13921 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
13923 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
13924 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
13926 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
13927 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
13929 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
13930 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
13932 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
13933 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
13935 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
13936 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
13938 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
13939 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
13941 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
13942 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
13944 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
13945 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
13947 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
13948 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
13950 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
13951 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
13953 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
13954 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
13956 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
13957 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
13959 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
13960 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
13962 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
13963 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
13965 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
13966 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
13968 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
13969 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
13971 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
13972 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
13974 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
13975 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
13977 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
13978 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
13980 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
13981 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
13983 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
13984 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
13986 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
13987 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
13990 #~ msgstr "Použít OSC"
13992 #~ msgid "Stop transport at session end"
13993 #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
13995 #~ msgid "Region equivalents overlap"
13996 #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
13998 #~ msgid "Enable Editor Meters"
13999 #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
14001 #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
14002 #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
14004 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
14005 #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
14007 #~ msgid "Use DC bias"
14008 #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
14010 #~ msgid "JACK does monitoring"
14011 #~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
14013 #~ msgid "Ardour does monitoring"
14014 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
14016 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
14017 #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
14019 #~ msgid "Solo in-place"
14020 #~ msgstr "Sólo v místě"
14022 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
14023 #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
14025 #~ msgid "Manually connect inputs"
14026 #~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
14028 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
14029 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
14031 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
14032 #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
14034 #~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
14035 #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
14037 #~ msgid "Show waveforms"
14038 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
14040 #~ msgid "Waveform"
14041 #~ msgstr "Tvar vlny"
14044 #~ msgstr "Zesílení signálu"
14047 #~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
14049 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
14050 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
14052 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
14053 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
14058 #~ msgid "track height"
14059 #~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
14061 #~ msgid "clear track"
14062 #~ msgstr "Vymazat stopu"
14064 #~ msgid "add gain automation event"
14065 #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
14067 #~ msgid "Add existing audio"
14068 #~ msgstr "Přidat zvuk"
14071 #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
14072 #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
14074 #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
14075 #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
14078 #~ msgid "importing %1"
14079 #~ msgstr "Zavádí se %1"
14081 #~ msgid "1.5 seconds"
14082 #~ msgstr "1,5 sekund"
14084 #~ msgid "2 seconds"
14085 #~ msgstr "2 sekundy"
14087 #~ msgid "2.5 seconds"
14088 #~ msgstr "2,5 sekundy"
14090 #~ msgid "3 seconds"
14091 #~ msgstr "3 sekundy"
14094 #~ msgstr "Naposledy použité:"
14096 #~ msgid "Session Control"
14097 #~ msgstr "Přehled sezení"
14099 #~ msgid "select directory"
14100 #~ msgstr "Vybrat adresář"
14103 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
14105 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
14106 #~ "set_solo_model: %1"
14109 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
14111 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
14112 #~ "set_remote_model: %1"
14115 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
14118 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
14119 #~ "set_monitor_model: %1"
14122 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
14123 #~ "set_denormal_model: %1"
14125 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
14126 #~ "set_denormal_model: %1"
14129 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
14130 #~ "map_file_data_format: %1"
14132 #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
14133 #~ "map_file_data_format: %1"
14136 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
14137 #~ "map_file_data_format: %1"
14139 #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
14140 #~ "map_file_data_format: %1"
14143 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
14144 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
14145 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
14147 #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
14148 #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
14149 #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
14152 #~ msgid "You need to select which line to edit"
14153 #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
14155 #~ msgid "add pan automation event"
14156 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
14158 #~ msgid "Semitones (12TET)"
14159 #~ msgstr "Půltóny"
14161 #~ msgid "Add Input"
14162 #~ msgstr "Připojit vstup"
14164 #~ msgid "Add Output"
14165 #~ msgstr "Připojit výstup"
14167 #~ msgid "Remove Output"
14168 #~ msgstr "Odstranit výstup"
14170 #~ msgid "Disconnect All"
14171 #~ msgstr "Odpojit vše"
14173 #~ msgid "Available connections"
14174 #~ msgstr "Dostupná spojení"
14176 #~ msgid "Name for Chunk:"
14177 #~ msgstr "Název úryvku:"
14179 #~ msgid "Create Chunk"
14180 #~ msgstr "Vytvořit úryvek"
14182 #~ msgid "Forget it"
14183 #~ msgstr "Přerušit"
14185 #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
14187 #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
14190 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
14191 #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
14194 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14195 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14196 #~ "but at the insertion point, there are\n"
14197 #~ "%3 active signal streams.\n"
14199 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
14200 #~ "part of the signal."
14202 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
14203 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
14204 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
14205 #~ "%3 činné proudy signálu.\n"
14207 #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
14208 #~ "část signálu, která tak chybí."
14211 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14212 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14213 #~ "but at the insertion point there are\n"
14214 #~ "only %3 active signal streams.\n"
14216 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
14217 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
14218 #~ "support this type of configuration."
14220 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
14221 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
14222 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
14223 #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
14225 #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
14227 #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
14229 #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
14232 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14234 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
14236 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
14237 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
14238 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
14240 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
14242 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
14244 #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
14246 #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
14247 #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
14248 #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
14250 #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
14252 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
14253 #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
14255 #~ msgid "rename redirect"
14256 #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
14259 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
14260 #~ "(this cannot be undone)"
14262 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
14264 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
14267 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
14268 #~ "(this cannot be undone)"
14270 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
14272 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
14277 #~ msgid "Display Height"
14278 #~ msgstr "Výška zobrazení"
14280 #~ msgid "ardour: color selection"
14281 #~ msgstr "ardour: výběr barvy"
14284 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14285 #~ "(cannot be undone)"
14287 #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
14288 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
14290 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
14291 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
14296 #~ msgid "Popup region editor"
14297 #~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
14299 #~ msgid "Define sync point"
14300 #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
14302 #~ msgid "Nudge fwd"
14303 #~ msgstr "Postrčit dopředu"
14305 #~ msgid "Nudge bwd"
14306 #~ msgstr "Postrčit dozadu"
14308 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
14309 #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
14311 #~ msgid "Start to edit point"
14312 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
14314 #~ msgid "Edit point to end"
14315 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
14317 #~ msgid "Play range"
14318 #~ msgstr "Přehrávat oblast"
14320 #~ msgid "Loop range"
14321 #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
14323 #~ msgid "Select all in range"
14324 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
14326 #~ msgid "Set loop from selection"
14327 #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
14329 #~ msgid "Set punch from selection"
14330 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
14332 #~ msgid "Duplicate range"
14333 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
14335 #~ msgid "Create chunk from range"
14336 #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
14338 #~ msgid "Export range"
14339 #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
14341 #~ msgid "Play from edit point"
14342 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
14344 #~ msgid "Insert chunk"
14345 #~ msgstr "Vložit úryvek"
14347 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
14348 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
14350 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
14351 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
14353 #~ msgid "Select all after playhead"
14354 #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
14356 #~ msgid "Select all before playhead"
14357 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
14359 #~ msgid "SMPTE Seconds"
14360 #~ msgstr "Sekundy SMPTE"
14362 #~ msgid "Magnetic Snap"
14363 #~ msgstr "Zapadnout magneticky"
14365 #~ msgid "Splice Edit"
14366 #~ msgstr "Spojit úpravu"
14368 #~ msgid "Slide Edit"
14369 #~ msgstr "Vsunout úpravu"
14371 #~ msgid "Lock Edit"
14372 #~ msgstr "Uzamknout úpravu"
14374 #~ msgid "SMPTE Frames"
14375 #~ msgstr "Snímky SMPTE"
14377 #~ msgid "SMPTE Minutes"
14378 #~ msgstr "Minuty SMPTE"
14380 #~ msgid "Shortcut Editor"
14381 #~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
14383 #~ msgid "ardour: add track/bus"
14384 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
14386 #~ msgid "Name (template)"
14387 #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
14389 #~ msgid "ardour: export region"
14390 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
14392 #~ msgid "Varispeed"
14393 #~ msgstr "Vari rychlost"
14395 #~ msgid "comments"
14396 #~ msgstr "Poznámky"
14398 #~ msgid "*comments*"
14399 #~ msgstr "*Poznámky*"
14401 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
14402 #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
14407 #~ msgid "Invert Polarity"
14408 #~ msgstr "Obrátit polaritu"
14413 #~ msgid "Add New Location"
14414 #~ msgstr "Přidat novou polohu"
14416 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
14417 #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
14419 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
14420 #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
14422 #~ msgid "Play (double click)"
14423 #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
14428 #~ msgid "at edit point"
14429 #~ msgstr "Na pracovní bod"
14431 #~ msgid "at playhead"
14432 #~ msgstr "Na ukazatel polohy"
14435 #~ "There is no selection to export.\n"
14437 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
14439 #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
14441 #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
14444 #~ "There are no ranges to export.\n"
14446 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
14448 #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
14450 #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
14453 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
14454 #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
14456 #~ msgid "Break drag"
14457 #~ msgstr "Přerušit táhnutí"
14459 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
14460 #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
14462 #~ msgid "Show Region Fades"
14463 #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
14465 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
14466 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
14468 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
14469 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
14471 #~ msgid "Toggle Region Fades"
14472 #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
14474 #~ msgid "Save View 2"
14475 #~ msgstr "Uložit pohled 2"
14477 #~ msgid "Goto View 2"
14478 #~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
14480 #~ msgid "Save View 3"
14481 #~ msgstr "Uložit pohled 3"
14483 #~ msgid "Goto View 3"
14484 #~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
14486 #~ msgid "Save View 4"
14487 #~ msgstr "Uložit pohled 4"
14489 #~ msgid "Goto View 4"
14490 #~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
14492 #~ msgid "Save View 5"
14493 #~ msgstr "Uložit pohled 5"
14495 #~ msgid "Goto View 5"
14496 #~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
14498 #~ msgid "Save View 6"
14499 #~ msgstr "Uložit pohled 6"
14501 #~ msgid "Goto View 6"
14502 #~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
14504 #~ msgid "Save View 7"
14505 #~ msgstr "Uložit pohled 7"
14507 #~ msgid "Goto View 7"
14508 #~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
14510 #~ msgid "Save View 8"
14511 #~ msgstr "Uložit pohled 8"
14513 #~ msgid "Goto View 8"
14514 #~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
14516 #~ msgid "Save View 9"
14517 #~ msgstr "Uložit pohled 9"
14519 #~ msgid "Goto View 9"
14520 #~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
14522 #~ msgid "Save View 10"
14523 #~ msgstr "Uložit pohled 10"
14525 #~ msgid "Goto View 10"
14526 #~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
14528 #~ msgid "Save View 11"
14529 #~ msgstr "Uložit pohled 11"
14531 #~ msgid "Goto View 11"
14532 #~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
14534 #~ msgid "Save View 12"
14535 #~ msgstr "Uložit pohled 12"
14537 #~ msgid "Goto View 12"
14538 #~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
14540 #~ msgid "Locate to Mark 2"
14541 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
14543 #~ msgid "Locate to Mark 3"
14544 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
14546 #~ msgid "Locate to Mark 4"
14547 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
14549 #~ msgid "Locate to Mark 5"
14550 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
14552 #~ msgid "Locate to Mark 6"
14553 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
14555 #~ msgid "Locate to Mark 7"
14556 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
14558 #~ msgid "Locate to Mark 8"
14559 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
14561 #~ msgid "Locate to Mark 9"
14562 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
14564 #~ msgid "Start To Edit Point"
14565 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
14567 #~ msgid "Edit Point To End"
14568 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
14570 #~ msgid "Set Loop From Region"
14571 #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
14573 #~ msgid "Set Punch From Region"
14574 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
14576 #~ msgid "Toggle Opaque"
14577 #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
14579 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
14580 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
14582 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
14583 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
14585 #~ msgid "Align Regions End"
14586 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
14588 #~ msgid "Align Regions End Relative"
14589 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
14591 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
14592 #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
14594 #~ msgid "Duplicate Region"
14595 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
14597 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
14598 #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
14601 #~ msgid "Insert Region"
14602 #~ msgstr "Vložit oblast"
14604 #~ msgid "Auto-Rename"
14605 #~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
14607 #~ msgid "Remove Region Sync"
14608 #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
14610 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
14611 #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
14613 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
14614 #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
14616 #~ msgid "Insert Chunk"
14617 #~ msgstr "Vložit úryvek"
14619 #~ msgid "Split At Edit Point"
14620 #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
14622 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
14623 #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
14625 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
14626 #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
14628 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
14629 #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
14631 #~ msgid "Show Waveforms"
14632 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
14635 #~ msgid "Show Waveforms While Recording"
14636 #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
14641 #~ msgid "100 per frame"
14642 #~ msgstr "100 na snímek"
14644 #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
14646 #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
14649 #~ msgstr "Neznámý"
14651 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
14653 #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
14654 #~ "nebo obsahuje chyby."
14656 #~ msgid "ardour: connections"
14657 #~ msgstr "ardour: spojení"
14659 #~ msgid "Input Connections"
14660 #~ msgstr "Spojení vstupů"
14662 #~ msgid "Output Connections"
14663 #~ msgstr "Spojení výstupů"
14665 #~ msgid "New Input"
14666 #~ msgstr "Nový vstup"
14668 #~ msgid "New Output"
14669 #~ msgstr "Nový výstup"
14671 #~ msgid "Add Port"
14672 #~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
14675 #~ msgstr "Vstup %d"
14678 #~ msgstr "Výstup %d"
14680 #~ msgid "Name for new connection:"
14681 #~ msgstr "Název nového spojení:"
14683 #~ msgid "mix group solo change"
14684 #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
14686 #~ msgid "mix group mute change"
14687 #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
14689 #~ msgid "mix group rec-enable change"
14690 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
14692 #~ msgid "New Name: "
14693 #~ msgstr "Nový název: "
14695 #~ msgid "CD Marker File Type"
14696 #~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
14698 #~ msgid "Sample Endianness"
14699 #~ msgstr "Pořadí bajtů"
14701 #~ msgid "Sample Rate"
14702 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet"
14704 #~ msgid "Conversion Quality"
14705 #~ msgstr "Kvalita převodu"
14707 #~ msgid "Dither Type"
14708 #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
14710 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
14711 #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
14713 #~ msgid "Specific tracks ..."
14714 #~ msgstr "Určité stopy..."
14716 #~ msgid "22.05kHz"
14717 #~ msgstr "22,05 kHz"
14720 #~ msgstr "44,1 kHz"
14726 #~ msgstr "88,2 kHz"
14732 #~ msgstr "192 kHz"
14734 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
14736 #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
14739 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
14740 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
14745 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
14746 #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
14748 #~ msgid "Please enter a valid filename."
14749 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
14751 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
14752 #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
14754 #~ msgid "intermediate"
14755 #~ msgstr "Prostřední"
14757 #~ msgid "Name New Location Marker"
14758 #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
14760 #~ msgid "naturalize"
14761 #~ msgstr "Dát do původní polohy"
14763 #~ msgid "trim region start to edit point"
14764 #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
14766 #~ msgid "trim region end to edit point"
14767 #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
14769 #~ msgid "paste chunk"
14770 #~ msgstr "Vložit úryvek"
14772 #~ msgid "clear playlist"
14773 #~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
14775 #~ msgid "toggle fade in active"
14776 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
14778 #~ msgid "toggle fade out active"
14779 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
14782 #~ msgstr "Posunout"
14784 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
14785 #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
14787 #~ msgid "Post-fader Redirects"
14788 #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
14791 #~ msgstr "Odemknout"
14793 #~ msgid "ardour: save session?"
14794 #~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
14796 #~ msgid "Ardour sessions"
14797 #~ msgstr "Projekty programu Ardour"
14799 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
14800 #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
14803 #~ "You do not have write access to this session.\n"
14804 #~ "This prevents the session from being loaded."
14806 #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
14808 #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
14810 #~ msgid "ardour: cleanup"
14811 #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
14813 #~ msgid "files were"
14814 #~ msgstr "následující soubory byly"
14816 #~ msgid "file was"
14817 #~ msgstr "soubor byl"
14819 #~ msgid "ardour: plugins"
14820 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
14822 #~ msgid "# Inputs"
14823 #~ msgstr "# Vstupy"
14825 #~ msgid "# Outputs"
14826 #~ msgstr "# Výstupy"
14834 #~ msgid "thirtq-second (32)"
14835 #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
14837 #~ msgid "Paths/Files"
14838 #~ msgstr "Cesty/Soubory"
14840 #~ msgid "Kbd/Mouse"
14841 #~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
14843 #~ msgid "session RAID path"
14844 #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
14846 #~ msgid "History depth (commands)"
14847 #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
14849 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
14850 #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
14852 #~ msgid "SMPTE Offset"
14853 #~ msgstr "Posun SMPTE"
14856 #~ msgstr "Nepřipojený"
14879 #~ msgstr "Připojený"
14882 #~ msgstr "Nepřipojený"
14888 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
14889 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
14890 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
14891 #~ "other mixer strip."
14893 #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
14894 #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
14895 #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
14896 #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
14899 #~ msgid "Analysis"
14902 #~ msgid "0.5 seconds"
14903 #~ msgstr "0,5 sekund"
14905 #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
14906 #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
14908 #~ msgid "Ardour/GTK "
14909 #~ msgstr "Ardour/GTK "
14911 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
14912 #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
14914 #~ msgid "Unknown action name: %1"
14915 #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
14918 #~ msgid "Manual Setup"
14919 #~ msgstr "Příručka"
14922 #~ msgid "KeyMouse Actions"
14923 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
14926 #~ msgid "Software monitoring"
14927 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
14930 #~ msgid "Analyze region"
14931 #~ msgstr "Normalizovat oblast"
14934 #~ msgid "Analyze range"
14935 #~ msgstr "Rozbor dat"
14938 #~ msgid "Bounce range"
14939 #~ msgstr "Vrazit oblast"
14942 #~ msgid "Duplicate how many times?"
14943 #~ msgstr "Zdvojit rozsah"
14946 #~ msgid "to Center"
14947 #~ msgstr "Na střed"
14950 #~ msgid "Reverse Region"
14951 #~ msgstr "Obrátit oblasti"
14954 #~ msgid "Add External Audio"
14955 #~ msgstr "Přidat zvuk"
14958 #~ msgid "these regions"
14959 #~ msgstr "Ztišit oblasti"
14962 #~ msgid "this region"
14963 #~ msgstr "Vložit oblast"
14966 #~ msgid "Yes, destroy them."
14967 #~ msgstr "Ano, odstranit."
14970 #~ msgid "cannot set loop: no region selected"
14971 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
14974 #~ msgstr "Nejlepší možná"
14976 #~ msgid "Shaped Noise"
14977 #~ msgstr "Nasměrovaný šum"
14987 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
14995 #~ msgid "Bus type:"
14996 #~ msgstr "Typ sběrnice:"
14998 #~ msgid "Shortest silence:"
14999 #~ msgstr "Nejkratší ticho:"
15001 #~ msgid "Shortest audible:"
15002 #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
15004 #~ msgid "mute change"
15005 #~ msgstr "Změnit ztlumení"
15009 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
15010 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
15011 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
15012 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
15013 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
15014 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
15015 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
15016 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
15018 #~ "Španělština:\n"
15019 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
15020 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
15021 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
15022 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
15023 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
15024 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
15025 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
15026 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
15028 #~ msgid "Add this many:"
15029 #~ msgstr "Přidat tento počet:"
15032 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
15034 #~ "What you would like to do?\n"
15036 #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
15038 #~ "Co chcete dělat?\n"
15041 #~ msgstr "Naposledy použité..."
15043 #~ msgid "Snapshot"
15044 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
15046 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
15047 #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
15049 #~ msgid "Cleanup unused sources"
15050 #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
15052 #~ msgid "Seamless Looping"
15053 #~ msgstr "Souvislá smyčka"
15055 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
15056 #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
15058 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
15059 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
15061 #~ msgid "automation range drag"
15062 #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
15064 #~ msgid "Edit Groups"
15065 #~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
15067 #~ msgid "Region Editor"
15068 #~ msgstr "Editor oblasti"
15070 #~ msgid "Add Single Range"
15071 #~ msgstr "Přidat jednu oblast"
15073 #~ msgid "Choose top region"
15074 #~ msgstr "Vybrat horní oblast"
15076 #~ msgid "Invert selection"
15077 #~ msgstr "Obrátit výběr"
15079 #~ msgid "Select all after edit point"
15080 #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
15082 #~ msgid "Select all before edit point"
15083 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
15085 #~ msgid "Waveforms"
15086 #~ msgstr "Tvary vln"
15088 #~ msgid "Normalize Region"
15089 #~ msgstr "Znormalizovat oblast"
15091 #~ msgid "Split Region"
15092 #~ msgstr "Rozdělit oblast"
15094 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
15095 #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
15097 #~ msgid "Lock Region"
15098 #~ msgstr "Uzamknout oblast"
15100 #~ msgid "Next Mouse Mode"
15101 #~ msgstr "Další režim myši"
15103 #~ msgid "Show all"
15104 #~ msgstr "Ukázat vše"
15106 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
15107 #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
15109 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
15110 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
15112 #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
15113 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
15115 #~ msgid "80 per frame"
15116 #~ msgstr "80 na snímek"
15118 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
15119 #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
15121 #~ msgid "range selection"
15122 #~ msgstr "Výběr oblasti"
15124 #~ msgid "trim selection start"
15125 #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
15127 #~ msgid "trim selection end"
15128 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
15130 #~ msgid "trimmed region"
15131 #~ msgstr "Ustřižená oblast"
15133 #~ msgid "TimeFXProgress"
15134 #~ msgstr "Postup TimeFX"
15136 #~ msgid "Not connected to audioengine"
15137 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
15139 #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
15140 #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
15142 #~ msgid "Image Frame"
15143 #~ msgstr "Rámeček obrázku"
15145 #~ msgid "ardour: "
15146 #~ msgstr "ardour: "
15148 #~ msgid "Click to choose outputs"
15149 #~ msgstr "Vybrat výstupy"
15154 #~ msgid "Template :"
15155 #~ msgstr "Předloha:"
15157 #~ msgid "Start Audio Engine"
15158 #~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
15161 #~ "MIDI Parameter\n"
15164 #~ "Ovládání nastavení\n"
15165 #~ "pomocných proměnných MIDI"
15167 #~ msgid "add automation event to "
15168 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
15171 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
15172 #~ "(this cannot be undone)"
15174 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
15176 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
15179 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
15180 #~ "(this cannot be undone)"
15182 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
15184 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
15186 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
15187 #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
15189 #~ msgid "Visual options"
15190 #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
15192 #~ msgid "solo change"
15193 #~ msgstr "Změnit sólo"
15195 #~ msgid "Solo Lock"
15196 #~ msgstr "Uzamknout sólo"
15198 #~ msgid "TimeAxisViewItemName"
15199 #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
15201 #~ msgid "Connection \""
15202 #~ msgstr "Spojení \""
15207 #~ msgid "Move edit cursor"
15208 #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
15210 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
15211 #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
15213 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
15214 #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
15216 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
15217 #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
15219 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
15220 #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
15222 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
15223 #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
15225 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
15226 #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
15228 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
15229 #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
15231 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
15232 #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
15234 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
15235 #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
15237 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
15238 #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
15240 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
15241 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
15244 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
15245 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
15247 #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
15248 #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
15249 #~ "stylem uživatelského rozhraní"
15254 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
15255 #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
15260 #~ msgid "Link to an external file"
15261 #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
15263 #~ msgid "open session"
15264 #~ msgstr "Otevřít sezení"
15266 #~ msgid "POSITION:"
15267 #~ msgstr "POSITION:"
15269 #~ msgid "SYNC POINT:"
15270 #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
15272 #~ msgid "Remove Input"
15273 #~ msgstr "Odstranit vstup"
15276 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
15277 #~ "have been moved to:\n"
15280 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
15281 #~ "release an additional\n"
15282 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
15284 #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
15285 #~ "přesunuté do:\n"
15288 #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
15289 #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
15292 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
15294 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
15296 #~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
15298 #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
15301 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
15302 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
15313 #~ msgid "Bundle manager"
15314 #~ msgstr "Bereich Bouncen"
15317 #~ msgid "Realtime Export"
15318 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
15321 #~ msgid "Fast Export"
15322 #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
15326 #~ msgstr "ardour: "
15329 #~ msgid "Show '%s' sources"
15330 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
15333 #~ msgid "Show '%s' destinations"
15334 #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
15337 #~ msgid "New Return ..."
15338 #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
15341 #~ msgid " input: "
15345 #~ msgid " output: "
15349 #~ msgid "Ardour Preferences"
15353 #~ msgid "Route group"
15354 #~ msgstr "Žádná skupina"
15359 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
15362 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
15363 #~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
15366 #~ msgid "Autuo Play"
15367 #~ msgstr "Automatické přehrávání"
15370 #~ msgid "programming error: impossible control method"
15371 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
15378 #~ msgid "ardour: clock"
15379 #~ msgstr "ardour: "
15382 #~ msgid "Edit Cursor"
15386 #~ msgid "ardour: editor"
15387 #~ msgstr "ardour: "
15390 #~ msgid "ardour: editor: "
15391 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
15394 #~ msgid "Select all between cursors"
15395 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
15398 #~ msgid "Paste at edit cursor"
15399 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
15402 #~ msgid "Paste at mouse"
15403 #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
15406 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
15407 #~ msgstr "Na začátek další oblasti"
15410 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
15411 #~ msgstr "Na konec další oblasti"
15414 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
15415 #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
15418 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
15419 #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
15422 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
15423 #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
15426 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
15427 #~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
15430 #~ msgid "Select All Between Cursors"
15431 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
15434 #~ msgid "Add Location from Playhead"
15435 #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
15438 #~ msgid "Center Edit Cursor"
15439 #~ msgstr "Nachystat editor"
15442 #~ msgid "Edit to Playhead"
15443 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
15447 #~ msgstr "Oříznout"
15450 #~ msgid "to Tracks"
15451 #~ msgstr "Zvukové stopy"
15454 #~ msgid "Import as a %1 region"
15455 #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
15458 #~ msgid "multichannel"
15462 #~ msgid "Hide Mark"
15463 #~ msgstr "Současná značka"
15466 #~ msgid "ardour: rename mark"
15467 #~ msgstr "Přejmenovat značku"
15470 #~ msgid "select on click"
15471 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
15474 #~ msgid "cancel selection"
15475 #~ msgstr "Výběr oblasti"
15478 #~ msgid "select all between cursors"
15479 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
15482 #~ msgid "ardour: rename region"
15483 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
15486 #~ msgid "set region sync position"
15487 #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
15490 #~ msgid "set sync from edit cursor"
15491 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
15494 #~ msgid "ardour: freeze"
15495 #~ msgstr "ardour: "
15498 #~ msgid "ardour: timestretch"
15499 #~ msgstr "Protáhnutí času"
15505 #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
15506 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
15509 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
15510 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
15513 #~ msgstr "Nahrávat"
15516 #~ msgid "ardour: mixer"
15517 #~ msgstr "ardour: "
15520 #~ msgid "ardour: mixer: "
15521 #~ msgstr "ardour: "
15524 #~ msgid "ardour: options editor"
15525 #~ msgstr "ardour: spojení"
15528 #~ msgid "Layers & Fades"
15529 #~ msgstr "Takty & Doby"
15532 #~ msgid "ardour: playlists"
15533 #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
15536 #~ msgid "ardour: playlist for "
15537 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
15540 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
15541 #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
15548 #~ msgid "AudioUnit"
15549 #~ msgstr "Poslech"
15552 #~ msgid "ardour: %1"
15553 #~ msgstr "ardour: "
15556 #~ msgid "ardour: region "
15557 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
15560 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
15561 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
15565 #~ msgstr "Přehrát"
15568 #~ msgid "Samplerate: %1"
15569 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
15571 #~ msgid "frames_per_unit"
15572 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"