fix merge conflicts with master
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / cs.po
1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-09-03 07:59-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-06-13 12:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
21 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
24
25 #: about.cc:122
26 msgid "Brian Ahr"
27 msgstr "Brian Ahr"
28
29 #: about.cc:123
30 msgid "John Anderson"
31 msgstr "John Anderson"
32
33 #: about.cc:124
34 msgid "Marcus Andersson"
35 msgstr "Marcus Andersson"
36
37 #: about.cc:125
38 msgid "Nedko Arnaudov"
39 msgstr "Nedko Arnaudov"
40
41 #: about.cc:126
42 msgid "Hans Baier"
43 msgstr "Hans Baier"
44
45 #: about.cc:127
46 msgid "Ben Bell"
47 msgstr "Ben Bell"
48
49 #: about.cc:128
50 msgid "Sakari Bergen"
51 msgstr "Sakari Bergen"
52
53 #: about.cc:129
54 msgid "Chris Cannam"
55 msgstr "Chris Cannam"
56
57 #: about.cc:130
58 msgid "Jesse Chappell"
59 msgstr "Jesse Chappell"
60
61 #: about.cc:131
62 msgid "Thomas Charbonnel"
63 msgstr "Thomas Charbonnel"
64
65 #: about.cc:132
66 msgid "Sam Chessman"
67 msgstr "Sam Chessman"
68
69 #: about.cc:133
70 msgid "André Colomb"
71 msgstr "André Colomb"
72
73 #: about.cc:134
74 msgid "Paul Davis"
75 msgstr "Paul Davis"
76
77 #: about.cc:135
78 msgid "Gerard van Dongen"
79 msgstr "Gerard van Dongen"
80
81 #: about.cc:136
82 msgid "Colin Fletcher"
83 msgstr "Colin Fletcher"
84
85 #: about.cc:137
86 msgid "Dave Flick"
87 msgstr "Dave Flick"
88
89 #: about.cc:138
90 msgid "Hans Fugal"
91 msgstr "Hans Fugal"
92
93 #: about.cc:139
94 msgid "Robin Gareus"
95 msgstr "Robin Gareus"
96
97 #: about.cc:140
98 msgid "Christopher George"
99 msgstr "Christopher George"
100
101 #: about.cc:141
102 msgid "Chris Goddard"
103 msgstr "Chris Goddard"
104
105 #: about.cc:142
106 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
107 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
108
109 #: about.cc:143
110 msgid "Jeremy Hall"
111 msgstr "Jeremy Hall"
112
113 #: about.cc:144
114 msgid "Audun Halland"
115 msgstr "Audun Halland"
116
117 #: about.cc:145
118 msgid "David Halter"
119 msgstr "David Halter"
120
121 #: about.cc:146
122 msgid "Steve Harris"
123 msgstr "Steve Harris"
124
125 #: about.cc:147
126 msgid "Melvin Ray Herr"
127 msgstr "Melvin Ray Herr"
128
129 #: about.cc:148
130 msgid "Carl Hetherington"
131 msgstr "Carl Hetherington"
132
133 #: about.cc:149
134 msgid "Rob Holland"
135 msgstr "Rob Holland"
136
137 #: about.cc:150
138 msgid "Robert Jordens"
139 msgstr "Robert Jordens"
140
141 #: about.cc:151
142 msgid "Stefan Kersten"
143 msgstr "Stefan Kersten"
144
145 #: about.cc:152
146 msgid "Armand Klenk"
147 msgstr "Armand Klenk"
148
149 #: about.cc:153
150 msgid "Julien de Kozak"
151 msgstr "Julien de Kozak"
152
153 #: about.cc:154
154 msgid "Matt Krai"
155 msgstr "Matt Krai"
156
157 #: about.cc:155
158 msgid "Nick Lanham"
159 msgstr "Nick Lanham"
160
161 #: about.cc:156
162 msgid "Colin Law"
163 msgstr "Colin Law"
164
165 #: about.cc:157
166 msgid "Joshua Leach"
167 msgstr "Joshua Leach"
168
169 #: about.cc:158
170 msgid "Ben Loftis"
171 msgstr "Ben Loftis"
172
173 #: about.cc:159
174 msgid "Nick Mainsbridge"
175 msgstr "Nick Mainsbridge"
176
177 #: about.cc:160
178 msgid "Tim Mayberry"
179 msgstr "Tim Mayberry"
180
181 #: about.cc:161
182 msgid "Doug Mclain"
183 msgstr "Doug Mclain"
184
185 #: about.cc:162
186 msgid "Jack O'Quin"
187 msgstr "Jack O'Quin"
188
189 #: about.cc:163
190 msgid "Nimal Ratnayake"
191 msgstr "Nimal Ratnayake"
192
193 #: about.cc:164
194 msgid "David Robillard"
195 msgstr "David Robillard"
196
197 #: about.cc:165
198 msgid "Taybin Rutkin"
199 msgstr "Taybin Rutkin"
200
201 #: about.cc:166
202 msgid "Andreas Ruge"
203 msgstr "Andreas Ruge"
204
205 #: about.cc:167
206 msgid "Sampo Savolainen"
207 msgstr "Sampo Savolainen"
208
209 #: about.cc:168
210 msgid "Rodrigo Severo"
211 msgstr "Rodrigo Severo"
212
213 #: about.cc:169
214 msgid "Per Sigmond"
215 msgstr "Per Sigmond"
216
217 #: about.cc:170
218 msgid "Lincoln Spiteri"
219 msgstr "Lincoln Spiteri"
220
221 #: about.cc:171
222 msgid "Mike Start"
223 msgstr "Mike Start"
224
225 #: about.cc:172
226 msgid "Mark Stewart"
227 msgstr "Mark Stewart"
228
229 #: about.cc:173
230 msgid "Roland Stigge"
231 msgstr "Roland Stigge"
232
233 #: about.cc:174
234 msgid "Petter Sundlöf"
235 msgstr "Petter Sundlöf"
236
237 #: about.cc:175
238 msgid "Mike Täht"
239 msgstr "Mike Täht"
240
241 #: about.cc:176
242 msgid "Roy Vegard"
243 msgstr "Roy Vegard"
244
245 #: about.cc:177
246 msgid "Thorsten Wilms"
247 msgstr "Thorsten Wilms"
248
249 #: about.cc:182
250 msgid ""
251 "French:\n"
252 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
253 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
254 "\tMartin Blanchard\n"
255 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
256 msgstr ""
257 "Francouzština:\n"
258 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
259 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
260 "\tMartin Blanchard\n"
261 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
262
263 #: about.cc:183
264 #, fuzzy
265 msgid ""
266 "German:\n"
267 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
268 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
269 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
270 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
271 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
272 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
273 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
274 msgstr ""
275 "Němčina:\n"
276 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
277 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
278 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
279 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
280 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
281 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
282
283 #: about.cc:190
284 msgid ""
285 "Italian:\n"
286 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
287 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
288 msgstr ""
289 "Italština:\n"
290 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
291 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
292
293 #: about.cc:191
294 msgid ""
295 "Portuguese:\n"
296 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
297 msgstr ""
298 "Portugalština:\n"
299 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
300
301 #: about.cc:192
302 msgid ""
303 "Brazilian Portuguese:\n"
304 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
305 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
306 msgstr ""
307 "Brazilská portugalština:\n"
308 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
309 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
310
311 #: about.cc:194
312 msgid ""
313 "Spanish:\n"
314 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
315 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
316 msgstr ""
317 "Spanish:\n"
318 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
319 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
320
321 #: about.cc:195
322 msgid ""
323 "Russian:\n"
324 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
325 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
326 msgstr ""
327 "Ruština:\n"
328 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
329 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
330
331 #: about.cc:197
332 msgid ""
333 "Greek:\n"
334 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
335 msgstr ""
336 "Řečtina:\n"
337 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
338
339 #: about.cc:198
340 msgid ""
341 "Swedish:\n"
342 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
343 msgstr ""
344 "Švédština:\n"
345 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
346
347 #: about.cc:199
348 msgid ""
349 "Polish:\n"
350 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
351 msgstr ""
352 "Polština:\n"
353 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
354
355 #: about.cc:200
356 msgid ""
357 "Czech:\n"
358 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
359 msgstr ""
360 "Čeština:\n"
361 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
362
363 #: about.cc:201
364 msgid ""
365 "Norwegian:\n"
366 "\t Eivind Ødegård\n"
367 msgstr ""
368 "Norština:\n"
369 "\t Eivind Ødegård\n"
370
371 #: about.cc:202
372 msgid ""
373 "Chinese:\n"
374 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
375 msgstr ""
376 "Čínština:\n"
377 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
378
379 #: about.cc:580
380 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
381 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
382
383 #: about.cc:584
384 msgid "http://ardour.org/"
385 msgstr "http://www.ardour.org"
386
387 #: about.cc:585
388 msgid ""
389 "%1\n"
390 "(built from revision %2)"
391 msgstr ""
392 "%1\n"
393 "(Sestaveno na základě revize %2)"
394
395 #: about.cc:589
396 msgid "Config"
397 msgstr "Nastavení"
398
399 #: actions.cc:85
400 msgid "Loading menus from %1"
401 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
402
403 #: actions.cc:88 actions.cc:89
404 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
405 msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
406
407 #: actions.cc:91
408 msgid "%1 menu definition file not found"
409 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
410
411 #: actions.cc:95 actions.cc:96
412 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
413 msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
414
415 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
416 msgid "Add Track or Bus"
417 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
418
419 #: add_route_dialog.cc:56
420 msgid "Configuration:"
421 msgstr "Nastavení:"
422
423 #: add_route_dialog.cc:57
424 msgid "Track mode:"
425 msgstr "Režim stopy:"
426
427 #: add_route_dialog.cc:58
428 msgid "Instrument:"
429 msgstr "Nástroj:"
430
431 #: add_route_dialog.cc:76
432 msgid "Audio Tracks"
433 msgstr "Zvukové stopy"
434
435 #: add_route_dialog.cc:77
436 msgid "MIDI Tracks"
437 msgstr "Stopy MIDI"
438
439 #: add_route_dialog.cc:78
440 msgid "Audio+MIDI Tracks"
441 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
442
443 #: add_route_dialog.cc:79
444 msgid "Busses"
445 msgstr "Sběrnice"
446
447 #: add_route_dialog.cc:101
448 msgid "Add:"
449 msgstr "Přidat:"
450
451 #: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:841 time_fx_dialog.cc:91
452 #: add_video_dialog.cc:150 video_server_dialog.cc:112
453 msgid "<b>Options</b>"
454 msgstr "<b>Volby</b>"
455
456 #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
457 #: route_group_dialog.cc:65
458 msgid "Name:"
459 msgstr "Název:"
460
461 #: add_route_dialog.cc:154
462 msgid "Group:"
463 msgstr "Skupina:"
464
465 #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
466 #: rc_option_editor.cc:1456 rc_option_editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1460
467 #: rc_option_editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:1488
468 #: rc_option_editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1521
469 #: rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1556
470 #: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1568
471 #: rc_option_editor.cc:1576 rc_option_editor.cc:1584
472 msgid "Audio"
473 msgstr "Zvuk"
474
475 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
476 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1707
477 #: rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1723 rc_option_editor.cc:1732
478 #: rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748 rc_option_editor.cc:1756
479 #: rc_option_editor.cc:1765 rc_option_editor.cc:1774 rc_option_editor.cc:1783
480 #: rc_option_editor.cc:1791 rc_option_editor.cc:1799
481 msgid "MIDI"
482 msgstr "MIDI"
483
484 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
485 msgid "Audio+MIDI"
486 msgstr "Zvuk + MIDI"
487
488 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
489 msgid "Bus"
490 msgstr "Sběrnice"
491
492 #: add_route_dialog.cc:260
493 msgid ""
494 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
495 "both audio and MIDI input data\n"
496 "\n"
497 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
498 "track instead."
499 msgstr ""
500 "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
501 "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
502 "\n"
503 "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
504 "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
505
506 #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
507 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
508 msgid "Normal"
509 msgstr "Obvyklá"
510
511 #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
512 msgid "Non Layered"
513 msgstr "Nevrstvená"
514
515 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
516 msgid "Tape"
517 msgstr "Pásek"
518
519 #: add_route_dialog.cc:423
520 msgid "Mono"
521 msgstr "Mono"
522
523 #: add_route_dialog.cc:427
524 msgid "Stereo"
525 msgstr "Stereo"
526
527 #: add_route_dialog.cc:451
528 msgid "3 Channel"
529 msgstr "3 kanály"
530
531 #: add_route_dialog.cc:455
532 msgid "4 Channel"
533 msgstr "4 kanály"
534
535 #: add_route_dialog.cc:459
536 msgid "5 Channel"
537 msgstr "5 kanálů"
538
539 #: add_route_dialog.cc:463
540 msgid "6 Channel"
541 msgstr "6 kanálů"
542
543 #: add_route_dialog.cc:467
544 msgid "8 Channel"
545 msgstr "8 kanálů"
546
547 #: add_route_dialog.cc:471
548 msgid "12 Channel"
549 msgstr "12 kanálů"
550
551 #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131
552 msgid "Custom"
553 msgstr "Vlastní"
554
555 #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
556 msgid "New Group..."
557 msgstr "Nová skupina..."
558
559 #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
560 msgid "No Group"
561 msgstr "Žádná skupina"
562
563 #: add_route_dialog.cc:588
564 msgid "-none-"
565 msgstr "-žádná-"
566
567 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
568 msgid "Ambiguous File"
569 msgstr "Nejednoznačný soubor"
570
571 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
572 msgid ""
573 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
574 "\n"
575 msgstr ""
576 "%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
577 "\n"
578
579 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
580 msgid ""
581 "\n"
582 "\n"
583 "Please select the path that you want to get the file from."
584 msgstr ""
585 "\n"
586 "\n"
587 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
588
589 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
590 msgid "Done"
591 msgstr "Hotovo"
592
593 #: analysis_window.cc:46
594 msgid "Signal source"
595 msgstr "Zdroj signálu"
596
597 #: analysis_window.cc:47
598 msgid "Selected ranges"
599 msgstr "Vybrané rozsahy"
600
601 #: analysis_window.cc:48
602 msgid "Selected regions"
603 msgstr "Vybrané oblasti"
604
605 #: analysis_window.cc:50
606 msgid "Display model"
607 msgstr "Typ zobrazení"
608
609 #: analysis_window.cc:51
610 msgid "Composite graphs for each track"
611 msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
612
613 #: analysis_window.cc:52
614 msgid "Composite graph of all tracks"
615 msgstr "Sloučený grafy všech stop"
616
617 #: analysis_window.cc:54
618 msgid "Show frequency power range"
619 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
620
621 #: analysis_window.cc:55
622 msgid "Normalize values"
623 msgstr "Normalizovat hodnoty"
624
625 #: analysis_window.cc:59
626 msgid "FFT analysis window"
627 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
628
629 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856
630 msgid "Spectral Analysis"
631 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
632
633 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
634 #: session_metadata_dialog.cc:546
635 msgid "Track"
636 msgstr "Stopa"
637
638 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
639 #: mixer_ui.cc:1795
640 msgid "Show"
641 msgstr "Ukázat"
642
643 #: analysis_window.cc:135
644 msgid "Re-analyze data"
645 msgstr "Znovu zpracovat data"
646
647 #: ardour_button.cc:704
648 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
649 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
650
651 #: ardour_ui.cc:180
652 msgid "audition"
653 msgstr "Poslech"
654
655 #: ardour_ui.cc:181
656 msgid "solo"
657 msgstr "Sólo"
658
659 #: ardour_ui.cc:182
660 msgid "feedback"
661 msgstr "Zpětná vazba"
662
663 #: ardour_ui.cc:187 speaker_dialog.cc:36
664 msgid "Speaker Configuration"
665 msgstr "Nastavení reproduktoru"
666
667 #: ardour_ui.cc:188 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
668 msgid "Theme Manager"
669 msgstr "Správce témat"
670
671 #: ardour_ui.cc:189 keyeditor.cc:53
672 msgid "Key Bindings"
673 msgstr "Klávesové zkratky"
674
675 #: ardour_ui.cc:190
676 msgid "Preferences"
677 msgstr "Nastavení"
678
679 #: ardour_ui.cc:191 ardour_ui.cc:196
680 #, fuzzy
681 msgid "Add Tracks/Busses"
682 msgstr "Stopy/Sběrnice"
683
684 #: ardour_ui.cc:192
685 msgid "About"
686 msgstr "O programu"
687
688 #: ardour_ui.cc:193 location_ui.cc:1146
689 msgid "Locations"
690 msgstr "Místa"
691
692 #: ardour_ui.cc:194 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
693 msgid "Tracks and Busses"
694 msgstr "Stopy a sběrnice"
695
696 #: ardour_ui.cc:195
697 msgid "Properties"
698 msgstr "Vlastnosti"
699
700 #: ardour_ui.cc:197 bundle_manager.cc:263
701 msgid "Bundle Manager"
702 msgstr "Správce balíků"
703
704 #: ardour_ui.cc:198 big_clock_window.cc:35
705 msgid "Big Clock"
706 msgstr "Velký ukazatel času"
707
708 #: ardour_ui.cc:199
709 #, fuzzy
710 msgid "Audio Connections"
711 msgstr "Spojení vstupů"
712
713 #: ardour_ui.cc:200
714 #, fuzzy
715 msgid "MIDI Connections"
716 msgstr "Spojení vstupů"
717
718 #: ardour_ui.cc:202
719 msgid "Errors"
720 msgstr "Chyby"
721
722 #: ardour_ui.cc:388
723 msgid "Starting audio engine"
724 msgstr "Spouští se zvukový stroj"
725
726 #: ardour_ui.cc:758 startup.cc:638
727 msgid "%1 is ready for use"
728 msgstr "%1 je připraven pro použití"
729
730 #: ardour_ui.cc:806
731 msgid ""
732 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
733 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
734 "\n"
735 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
736 "controlled by %2"
737 msgstr ""
738 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
739 "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
740 "předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
741 "\n"
742 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
743 "můžete toto nastavení změnit %2."
744
745 #: ardour_ui.cc:823
746 msgid "Do not show this window again"
747 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
748
749 #: ardour_ui.cc:865
750 msgid "Don't quit"
751 msgstr "Neukončit"
752
753 #: ardour_ui.cc:866
754 msgid "Just quit"
755 msgstr "Pouze ukončit"
756
757 #: ardour_ui.cc:867
758 msgid "Save and quit"
759 msgstr "Uložit a ukončit"
760
761 #: ardour_ui.cc:877
762 msgid ""
763 "%1 was unable to save your session.\n"
764 "\n"
765 "If you still wish to quit, please use the\n"
766 "\n"
767 "\"Just quit\" option."
768 msgstr ""
769 "%1 nemohl uložit sezení.\n"
770 "
\n"
771 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
772 "\n"
773 "\"Pouze ukončit\"."
774
775 #: ardour_ui.cc:908
776 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
777 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
778
779 #: ardour_ui.cc:925
780 msgid "Unsaved Session"
781 msgstr "Neuložené sezení"
782
783 #: ardour_ui.cc:946
784 msgid ""
785 "The session \"%1\"\n"
786 "has not been saved.\n"
787 "\n"
788 "Any changes made this time\n"
789 "will be lost unless you save it.\n"
790 "\n"
791 "What do you want to do?"
792 msgstr ""
793 "Sezení \"%1\"\n"
794 "nebylo uloženo.\n"
795 "\n"
796 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
797 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
798 "\n"
799 "Co chcete dělat?"
800
801 #: ardour_ui.cc:949
802 msgid ""
803 "The snapshot \"%1\"\n"
804 "has not been saved.\n"
805 "\n"
806 "Any changes made this time\n"
807 "will be lost unless you save it.\n"
808 "\n"
809 "What do you want to do?"
810 msgstr ""
811 "Snímek \"%1\"\n"
812 "nebyl uložen.\n"
813 "\n"
814 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
815 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
816 "\n"
817 "Co chcete dělat?"
818
819 #: ardour_ui.cc:963
820 msgid "Prompter"
821 msgstr "Otázka"
822
823 #: ardour_ui.cc:1049
824 msgid "disconnected"
825 msgstr "odpojeno"
826
827 #: ardour_ui.cc:1056
828 #, c-format
829 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
830 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
831
832 #: ardour_ui.cc:1060
833 #, c-format
834 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
835 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
836
837 #: ardour_ui.cc:1078 export_video_dialog.cc:68
838 msgid "File:"
839 msgstr "Soubor:"
840
841 #: ardour_ui.cc:1082
842 msgid "BWF"
843 msgstr "BWF"
844
845 #: ardour_ui.cc:1085
846 msgid "WAV"
847 msgstr "WAV"
848
849 #: ardour_ui.cc:1088
850 msgid "WAV64"
851 msgstr "WAV64"
852
853 #: ardour_ui.cc:1091 session_option_editor.cc:197
854 msgid "CAF"
855 msgstr "CAF"
856
857 #: ardour_ui.cc:1094
858 msgid "AIFF"
859 msgstr "AIFF"
860
861 #: ardour_ui.cc:1097
862 msgid "iXML"
863 msgstr "iXML"
864
865 #: ardour_ui.cc:1100
866 msgid "RF64"
867 msgstr "RF64"
868
869 #: ardour_ui.cc:1108
870 msgid "32-float"
871 msgstr "32-float"
872
873 #: ardour_ui.cc:1111
874 msgid "24-int"
875 msgstr "24-int"
876
877 #: ardour_ui.cc:1114
878 msgid "16-int"
879 msgstr "16-int"
880
881 #: ardour_ui.cc:1133
882 #, c-format
883 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
884 msgstr ""
885 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
886
887 #: ardour_ui.cc:1152
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
891 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
892 "\">%<PRIu32>%%</span>"
893 msgstr ""
894 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
895 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
896 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
897
898 #: ardour_ui.cc:1188
899 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
900 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
901
902 #: ardour_ui.cc:1190
903 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
904 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
905
906 #: ardour_ui.cc:1208
907 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
908 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hodin</span>"
909
910 #: ardour_ui.cc:1219
911 #, c-format
912 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
913 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
914
915 #: ardour_ui.cc:1245
916 #, c-format
917 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
918 msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
919
920 #: ardour_ui.cc:1362 ardour_ui.cc:1371 startup.cc:1054
921 msgid "Recent Sessions"
922 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
923
924 #: ardour_ui.cc:1451
925 msgid ""
926 "%1 is not connected to JACK\n"
927 "You cannot open or close sessions in this condition"
928 msgstr ""
929 "%1 není spojen s JACKem.\n"
930 "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
931
932 #: ardour_ui.cc:1478
933 msgid "Open Session"
934 msgstr "Otevřít sezení"
935
936 #: ardour_ui.cc:1503 session_import_dialog.cc:169
937 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1083
938 msgid "%1 sessions"
939 msgstr "%1 sezení"
940
941 #: ardour_ui.cc:1540
942 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
943 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
944
945 #: ardour_ui.cc:1548
946 msgid "could not create %1 new mixed track"
947 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
948 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu"
949 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
950
951 #: ardour_ui.cc:1554 ardour_ui.cc:1615
952 msgid ""
953 "There are insufficient JACK ports available\n"
954 "to create a new track or bus.\n"
955 "You should save %1, exit and\n"
956 "restart JACK with more ports."
957 msgstr ""
958 "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
959 "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
960 "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
961 "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
962
963 #: ardour_ui.cc:1589
964 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
965 msgstr ""
966 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
967
968 #: ardour_ui.cc:1598
969 msgid "could not create %1 new audio track"
970 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
971 msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
972 msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
973
974 #: ardour_ui.cc:1607
975 msgid "could not create %1 new audio bus"
976 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
977 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
978 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
979
980 #: ardour_ui.cc:1724
981 msgid ""
982 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
983 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
984 msgstr ""
985 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
986 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
987
988 #: ardour_ui.cc:2114
989 msgid ""
990 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
991 "\n"
992 "%1"
993 msgstr ""
994 "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
995 "\n"
996 "%1"
997
998 #: ardour_ui.cc:2116
999 msgid ""
1000 "JACK has either been shutdown or it\n"
1001 "disconnected %1 because %1\n"
1002 "was not fast enough. Try to restart\n"
1003 "JACK, reconnect and save the session."
1004 msgstr ""
1005 "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
1006 "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
1007 "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
1008 "připojit se a uložit sezení."
1009
1010 #: ardour_ui.cc:2142
1011 msgid "Unable to start the session running"
1012 msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
1013
1014 #: ardour_ui.cc:2222
1015 msgid "Take Snapshot"
1016 msgstr "Udělat snímek obrazovky"
1017
1018 #: ardour_ui.cc:2223
1019 msgid "Name of new snapshot"
1020 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
1021
1022 #: ardour_ui.cc:2247
1023 msgid ""
1024 "To ensure compatibility with various systems\n"
1025 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1026 msgstr ""
1027 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1028 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
1029
1030 #: ardour_ui.cc:2259
1031 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1032 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
1033
1034 #: ardour_ui.cc:2260
1035 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
1036 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
1037
1038 #: ardour_ui.cc:2263 utils_videotl.cc:67
1039 msgid "Overwrite"
1040 msgstr "Přepsat"
1041
1042 #: ardour_ui.cc:2297
1043 msgid "Rename Session"
1044 msgstr "Přejmenovat sezení"
1045
1046 #: ardour_ui.cc:2298
1047 msgid "New session name"
1048 msgstr "Nový název sezení:"
1049
1050 #: ardour_ui.cc:2312 ardour_ui.cc:2692 ardour_ui.cc:2737
1051 msgid ""
1052 "To ensure compatibility with various systems\n"
1053 "session names may not contain a '%1' character"
1054 msgstr ""
1055 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1056 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
1057
1058 #: ardour_ui.cc:2320
1059 msgid ""
1060 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1061 msgstr ""
1062 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
1063
1064 #: ardour_ui.cc:2329
1065 msgid ""
1066 "Renaming this session failed.\n"
1067 "Things could be seriously messed up at this point"
1068 msgstr ""
1069 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
1070 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1071
1072 #: ardour_ui.cc:2440
1073 msgid "Save Template"
1074 msgstr "Uložit předlohu"
1075
1076 #: ardour_ui.cc:2441
1077 msgid "Name for template:"
1078 msgstr "Název pro předlohu:"
1079
1080 #: ardour_ui.cc:2442
1081 msgid "-template"
1082 msgstr "-předloha"
1083
1084 #: ardour_ui.cc:2480
1085 msgid ""
1086 "This session\n"
1087 "%1\n"
1088 "already exists. Do you want to open it?"
1089 msgstr ""
1090 "Projekt\n"
1091 "%1\n"
1092 "již existuje. Chcete jej otevřít?"
1093
1094 #: ardour_ui.cc:2490
1095 msgid "Open Existing Session"
1096 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1097
1098 #: ardour_ui.cc:2728
1099 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1100 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1101
1102 #: ardour_ui.cc:2815
1103 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1104 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1105
1106 #: ardour_ui.cc:2830
1107 msgid "Port Registration Error"
1108 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1109
1110 #: ardour_ui.cc:2831
1111 msgid "Click the Close button to try again."
1112 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1113
1114 #: ardour_ui.cc:2852
1115 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1116 msgstr "Projekt  \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
1117
1118 #: ardour_ui.cc:2858
1119 msgid "Loading Error"
1120 msgstr "Chyba při nahrávání"
1121
1122 #: ardour_ui.cc:2859
1123 msgid "Click the Refresh button to try again."
1124 msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
1125
1126 #: ardour_ui.cc:2941
1127 msgid "Could not create session in \"%1\""
1128 msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení"
1129
1130 #: ardour_ui.cc:3041
1131 msgid "No files were ready for clean-up"
1132 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1133
1134 #: ardour_ui.cc:3045 ardour_ui.cc:3055 ardour_ui.cc:3188 ardour_ui.cc:3195
1135 #: ardour_ui_ed.cc:104
1136 msgid "Clean-up"
1137 msgstr "Udělat pořádek"
1138
1139 #: ardour_ui.cc:3046
1140 msgid ""
1141 "If this seems suprising, \n"
1142 "check for any existing snapshots.\n"
1143 "These may still include regions that\n"
1144 "require some unused files to continue to exist."
1145 msgstr ""
1146 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1147 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1148 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1149 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1150
1151 #: ardour_ui.cc:3105
1152 msgid "kilo"
1153 msgstr "kilo"
1154
1155 #: ardour_ui.cc:3108
1156 msgid "mega"
1157 msgstr "mega"
1158
1159 #: ardour_ui.cc:3111
1160 msgid "giga"
1161 msgstr "giga"
1162
1163 #: ardour_ui.cc:3116
1164 msgid ""
1165 "The following file was deleted from %2,\n"
1166 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1167 msgid_plural ""
1168 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1169 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1170 msgstr[0] ""
1171 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1172 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1173 msgstr[1] ""
1174 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1175 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1176
1177 #: ardour_ui.cc:3123
1178 msgid ""
1179 "The following file was not in use and \n"
1180 "has been moved to: %2\n"
1181 "\n"
1182 "After a restart of %5\n"
1183 "\n"
1184 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1185 "\n"
1186 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1187 msgid_plural ""
1188 "The following %1 files were not in use and \n"
1189 "have been moved to: %2\n"
1190 "\n"
1191 "After a restart of %5\n"
1192 "\n"
1193 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1194 "\n"
1195 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1196 msgstr[0] ""
1197 "Následující soubor nebyl používán a\n"
1198 "byl přesunut do: %2. \n"
1199 "\n"
1200 "Po znovuspuštění %5,\n"
1201 "\n"
1202 "<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
1203 "\n"
1204 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1205 msgstr[1] ""
1206 "Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
1207 "byly přesunuty do: %2. \n"
1208 "\n"
1209 "Po znovuspuštění %5,\n"
1210 "\n"
1211 "<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
1212 "\n"
1213 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1214
1215 #: ardour_ui.cc:3183
1216 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1217 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1218
1219 #: ardour_ui.cc:3190
1220 msgid ""
1221 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1222 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1223 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1224 msgstr ""
1225 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1226 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1227 "pořádek.\n"
1228 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1229 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1230
1231 #: ardour_ui.cc:3198
1232 msgid "CleanupDialog"
1233 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1234
1235 #: ardour_ui.cc:3228
1236 msgid "Cleaned Files"
1237 msgstr "Uklizené soubory"
1238
1239 #: ardour_ui.cc:3245
1240 msgid "deleted file"
1241 msgstr "smazané soubory"
1242
1243 #: ardour_ui.cc:3337
1244 msgid ""
1245 "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1246 msgstr ""
1247 "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží."
1248
1249 #: ardour_ui.cc:3341
1250 msgid "Stop Video-Server"
1251 msgstr "Zastavit videoserver"
1252
1253 #: ardour_ui.cc:3342
1254 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1255 msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?"
1256
1257 #: ardour_ui.cc:3345
1258 msgid "Yes, Stop It"
1259 msgstr "Ano, zastavit"
1260
1261 #: ardour_ui.cc:3371
1262 msgid "The Video Server is already started."
1263 msgstr ""
1264 "Videoserver je již spuštěn\n"
1265 "."
1266
1267 #: ardour_ui.cc:3373
1268 msgid ""
1269 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1270 "new instance."
1271 msgstr ""
1272 "Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance."
1273
1274 #: ardour_ui.cc:3381 ardour_ui.cc:3471
1275 msgid ""
1276 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1277 "in Edit -> Preferences."
1278 msgstr ""
1279 "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu pro "
1280 "přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
1281
1282 #: ardour_ui.cc:3405
1283 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1284 msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
1285
1286 #: ardour_ui.cc:3410
1287 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1288 msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem."
1289
1290 #: ardour_ui.cc:3443
1291 msgid "Cannot launch the video-server"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: ardour_ui.cc:3452
1295 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1296 msgstr ""
1297
1298 #: ardour_ui.cc:3497 editor_audio_import.cc:632
1299 msgid "could not open %1"
1300 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
1301
1302 #: ardour_ui.cc:3501
1303 msgid "no video-file selected"
1304 msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor"
1305
1306 #: ardour_ui.cc:3673
1307 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1308 msgstr ""
1309 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1310
1311 #: ardour_ui.cc:3702
1312 msgid ""
1313 "The disk system on your computer\n"
1314 "was not able to keep up with %1.\n"
1315 "\n"
1316 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1317 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1318 msgstr ""
1319 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1320 "aby postačoval %1.\n"
1321 "\n"
1322 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1323 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1324
1325 #: ardour_ui.cc:3721
1326 msgid ""
1327 "The disk system on your computer\n"
1328 "was not able to keep up with %1.\n"
1329 "\n"
1330 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1331 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1332 msgstr ""
1333 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1334 "aby postačoval %1.\n"
1335 "\n"
1336 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1337 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1338
1339 #: ardour_ui.cc:3761
1340 msgid "Crash Recovery"
1341 msgstr "Obnovení po havárii"
1342
1343 #: ardour_ui.cc:3762
1344 msgid ""
1345 "This session appears to have been in the\n"
1346 "middle of recording when %1 or\n"
1347 "the computer was shutdown.\n"
1348 "\n"
1349 "%1 can recover any captured audio for\n"
1350 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1351 "what you would like to do.\n"
1352 msgstr ""
1353 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1354 "nahrávání, když byl %1 nebo\n"
1355 "počítač zastaven.\n"
1356 "\n"
1357 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1358 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1359 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1360
1361 #: ardour_ui.cc:3774
1362 msgid "Ignore crash data"
1363 msgstr "Odmítnout data"
1364
1365 #: ardour_ui.cc:3775
1366 msgid "Recover from crash"
1367 msgstr "Obnovit data"
1368
1369 #: ardour_ui.cc:3795
1370 msgid "Sample Rate Mismatch"
1371 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1372
1373 #: ardour_ui.cc:3796
1374 msgid ""
1375 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1376 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1377 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1378 msgstr ""
1379 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1380 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1381 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1382
1383 #: ardour_ui.cc:3805
1384 msgid "Do not load session"
1385 msgstr "Projekt nenahrávat"
1386
1387 #: ardour_ui.cc:3806
1388 msgid "Load session anyway"
1389 msgstr "Projekt přesto nahrát"
1390
1391 #: ardour_ui.cc:3829
1392 msgid "Could not disconnect from JACK"
1393 msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
1394
1395 #: ardour_ui.cc:3842
1396 msgid "Could not reconnect to JACK"
1397 msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
1398
1399 #: ardour_ui.cc:4116
1400 msgid ""
1401 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1402 "\n"
1403 "%3 has copied the old session file\n"
1404 "\n"
1405 "%6%1%7\n"
1406 "\n"
1407 "to\n"
1408 "\n"
1409 "%6%2%7\n"
1410 "\n"
1411 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1412 msgstr ""
1413 "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
1414 "\n"
1415 "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
1416 "\n"
1417 "%6%1%7\n"
1418 "\n"
1419 "do\n"
1420 "\n"
1421 "%6%2%7\n"
1422 "\n"
1423 "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
1424
1425 #: ardour_ui2.cc:72
1426 msgid "UI: cannot setup editor"
1427 msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn."
1428
1429 #: ardour_ui2.cc:77
1430 msgid "UI: cannot setup mixer"
1431 msgstr "Uživatelské rozhraní: směšovač nemohl být spuštěn."
1432
1433 #: ardour_ui2.cc:82
1434 #, fuzzy
1435 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1436 msgstr "Uživatelské rozhraní: směšovač nemohl být spuštěn."
1437
1438 #: ardour_ui2.cc:130
1439 msgid "Play from playhead"
1440 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1441
1442 #: ardour_ui2.cc:131
1443 msgid "Stop playback"
1444 msgstr "Zastavit přehrávání"
1445
1446 #: ardour_ui2.cc:132
1447 msgid "Toggle record"
1448 msgstr "Spustit nahrávání"
1449
1450 #: ardour_ui2.cc:133
1451 msgid "Play range/selection"
1452 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1453
1454 #: ardour_ui2.cc:134
1455 msgid "Go to start of session"
1456 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1457
1458 #: ardour_ui2.cc:135
1459 msgid "Go to end of session"
1460 msgstr "Přejít na konec sezení"
1461
1462 #: ardour_ui2.cc:136
1463 msgid "Play loop range"
1464 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1465
1466 #: ardour_ui2.cc:137
1467 msgid ""
1468 "MIDI Panic\n"
1469 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1470 msgstr ""
1471 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1472 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
1473
1474 #: ardour_ui2.cc:138
1475 msgid "Return to last playback start when stopped"
1476 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1477
1478 #: ardour_ui2.cc:139
1479 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1480 msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
1481
1482 #: ardour_ui2.cc:140
1483 msgid "Be sensible about input monitoring"
1484 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1485
1486 #: ardour_ui2.cc:141
1487 msgid "Enable/Disable audio click"
1488 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1489
1490 #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1491 msgid ""
1492 "When active, something is soloed.\n"
1493 "Click to de-solo everything"
1494 msgstr ""
1495 "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
1496 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1497
1498 #: ardour_ui2.cc:143
1499 msgid ""
1500 "When active, auditioning is taking place\n"
1501 "Click to stop the audition"
1502 msgstr ""
1503 "Je v činnosti při poslechu.\n"
1504 "Klepnutím se poslech zastaví."
1505
1506 #: ardour_ui2.cc:144
1507 msgid "When active, there is a feedback loop."
1508 msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou."
1509
1510 #: ardour_ui2.cc:145
1511 msgid ""
1512 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1513 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1514 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1515 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1516 msgstr ""
1517 "<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1518 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1519 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1520 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1521 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1522 "proměnné).\n"
1523
1524 #: ardour_ui2.cc:146
1525 msgid ""
1526 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1527 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1528 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1529 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1530 msgstr ""
1531 "<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1532 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1533 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1534 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1535 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1536 "proměnné).\n"
1537
1538 #: ardour_ui2.cc:147
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Reset Level Meter"
1541 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
1542
1543 #: ardour_ui2.cc:179
1544 msgid "[ERROR]: "
1545 msgstr "[CHYBA]:"
1546
1547 #: ardour_ui2.cc:181
1548 msgid "[WARNING]: "
1549 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
1550
1551 #: ardour_ui2.cc:183
1552 msgid "[INFO]: "
1553 msgstr "[INFORMACE]: "
1554
1555 #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:377
1556 msgid "Auto Return"
1557 msgstr "Automatický návrat"
1558
1559 #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:380
1560 msgid "Follow Edits"
1561 msgstr "Následovat úpravy"
1562
1563 #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022
1564 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029
1565 #: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047
1566 #: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071
1567 #: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083
1568 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094
1569 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1570 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1571 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1572 msgid "Misc"
1573 msgstr "Různé"
1574
1575 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1576 msgid "Setup Editor"
1577 msgstr "Nachystat editor"
1578
1579 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1580 msgid "Setup Mixer"
1581 msgstr "Nachystat směšovač"
1582
1583 #: ardour_ui_dependents.cc:85
1584 msgid "Reload Session History"
1585 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
1586
1587 #: ardour_ui_dialogs.cc:242
1588 msgid "Don't close"
1589 msgstr "Nezavírat"
1590
1591 #: ardour_ui_dialogs.cc:243
1592 msgid "Just close"
1593 msgstr "Pouze zavřít"
1594
1595 #: ardour_ui_dialogs.cc:244
1596 msgid "Save and close"
1597 msgstr "Uložit a zavřít"
1598
1599 #: ardour_ui_dialogs.cc:340
1600 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1601 msgstr ""
1602 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
1603
1604 #: ardour_ui_ed.cc:103
1605 msgid "Session"
1606 msgstr "Projekt"
1607
1608 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1609 #: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1610 msgid "Sync"
1611 msgstr "Seřídit"
1612
1613 #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:369
1614 msgid "Options"
1615 msgstr "Volby"
1616
1617 #: ardour_ui_ed.cc:108
1618 msgid "Window"
1619 msgstr "Okno"
1620
1621 #: ardour_ui_ed.cc:109
1622 msgid "Help"
1623 msgstr "Nápověda"
1624
1625 #: ardour_ui_ed.cc:110
1626 msgid "Misc. Shortcuts"
1627 msgstr "Různé klávesové zkratky"
1628
1629 #: ardour_ui_ed.cc:111
1630 msgid "Audio File Format"
1631 msgstr "Formát zvukových souborů"
1632
1633 #: ardour_ui_ed.cc:112
1634 msgid "File Type"
1635 msgstr "Typ souboru"
1636
1637 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1638 msgid "Sample Format"
1639 msgstr "Vzorkovací formát"
1640
1641 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1826 rc_option_editor.cc:1839
1642 msgid "Control Surfaces"
1643 msgstr "Ovládací spínače"
1644
1645 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1558
1646 msgid "Plugins"
1647 msgstr "Přídavné moduly"
1648
1649 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1902
1650 msgid "Metering"
1651 msgstr "Ukazatel hladiny"
1652
1653 #: ardour_ui_ed.cc:117
1654 msgid "Fall Off Rate"
1655 msgstr "Míra poklesu"
1656
1657 #: ardour_ui_ed.cc:118
1658 msgid "Hold Time"
1659 msgstr "Čas udržení"
1660
1661 #: ardour_ui_ed.cc:119
1662 msgid "Denormal Handling"
1663 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
1664
1665 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
1666 msgid "New..."
1667 msgstr "Nový..."
1668
1669 #: ardour_ui_ed.cc:125
1670 msgid "Open..."
1671 msgstr "Otevřít..."
1672
1673 #: ardour_ui_ed.cc:126
1674 msgid "Recent..."
1675 msgstr "Naposledy použité..."
1676
1677 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1678 msgid "Close"
1679 msgstr "Zavřít"
1680
1681 #: ardour_ui_ed.cc:130
1682 msgid "Add Track or Bus..."
1683 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
1684
1685 #: ardour_ui_ed.cc:135
1686 msgid "Open Video"
1687 msgstr "Otevřít video"
1688
1689 #: ardour_ui_ed.cc:138
1690 msgid "Remove Video"
1691 msgstr "Odstranit video"
1692
1693 #: ardour_ui_ed.cc:141
1694 msgid "Export To Video File"
1695 msgstr "Vyvést jako videosoubor"
1696
1697 #: ardour_ui_ed.cc:145
1698 msgid "Snapshot..."
1699 msgstr "Snímek obrazovky..."
1700
1701 #: ardour_ui_ed.cc:149
1702 msgid "Save As..."
1703 msgstr "Uložit jako..."
1704
1705 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
1706 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485
1707 msgid "Rename..."
1708 msgstr "Přejmenovat..."
1709
1710 #: ardour_ui_ed.cc:157
1711 msgid "Save Template..."
1712 msgstr "Uložit jako předlohu..."
1713
1714 #: ardour_ui_ed.cc:160
1715 msgid "Metadata"
1716 msgstr "Popisná data"
1717
1718 #: ardour_ui_ed.cc:163
1719 msgid "Edit Metadata..."
1720 msgstr "Upravit popisná data..."
1721
1722 #: ardour_ui_ed.cc:166
1723 msgid "Import Metadata..."
1724 msgstr "Zavést popisná data..."
1725
1726 #: ardour_ui_ed.cc:169
1727 msgid "Export To Audio File(s)..."
1728 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
1729
1730 #: ardour_ui_ed.cc:172
1731 msgid "Stem export..."
1732 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
1733
1734 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1735 #: export_video_dialog.cc:72
1736 msgid "Export"
1737 msgstr "Vyvést"
1738
1739 #: ardour_ui_ed.cc:178
1740 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1741 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
1742
1743 #: ardour_ui_ed.cc:182
1744 msgid "Flush Wastebasket"
1745 msgstr "Vyprázdnit koš"
1746
1747 #: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1472
1748 msgid "JACK"
1749 msgstr "JACK"
1750
1751 #: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:105
1752 msgid "Latency"
1753 msgstr "Prodleva"
1754
1755 #: ardour_ui_ed.cc:192
1756 msgid "Reconnect"
1757 msgstr "Připojit znovu"
1758
1759 #: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:210
1760 #: mixer_strip.cc:719 mixer_strip.cc:845
1761 msgid "Disconnect"
1762 msgstr "Odpojit"
1763
1764 #: ardour_ui_ed.cc:222
1765 msgid "Quit"
1766 msgstr "Ukončit"
1767
1768 #: ardour_ui_ed.cc:226
1769 msgid "Maximise Editor Space"
1770 msgstr "Zvětšit okno editoru"
1771
1772 #: ardour_ui_ed.cc:227
1773 msgid "Show Toolbars"
1774 msgstr "Ukázat nástrojové panely"
1775
1776 #: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1777 msgid "Window|Mixer"
1778 msgstr "Okno/Směšovač"
1779
1780 #: ardour_ui_ed.cc:231
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1783 msgstr "Ukázat editor nebo mixér navrchu"
1784
1785 #: ardour_ui_ed.cc:232 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Window|Meterbridge"
1788 msgstr "Okno/Směšovač"
1789
1790 #: ardour_ui_ed.cc:234 midi_tracer.cc:39
1791 msgid "MIDI Tracer"
1792 msgstr "Sledovač MIDI"
1793
1794 #: ardour_ui_ed.cc:236
1795 msgid "Chat"
1796 msgstr "Povídání"
1797
1798 #: ardour_ui_ed.cc:238
1799 msgid "Help|Manual"
1800 msgstr "Nápověda|Příručka"
1801
1802 #: ardour_ui_ed.cc:239
1803 msgid "Reference"
1804 msgstr "Odkaz"
1805
1806 #: ardour_ui_ed.cc:241 plugin_ui.cc:418
1807 msgid "Save"
1808 msgstr "Uložit"
1809
1810 #: ardour_ui_ed.cc:249 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125
1811 #: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160
1812 #: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181
1813 #: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220
1814 #: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254
1815 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276
1816 #: rc_option_editor.cc:1287
1817 msgid "Transport"
1818 msgstr "Přesun"
1819
1820 #: ardour_ui_ed.cc:255 engine_dialog.cc:85
1821 msgid "Stop"
1822 msgstr "Zastavit"
1823
1824 #: ardour_ui_ed.cc:258
1825 msgid "Roll"
1826 msgstr "Projíždět"
1827
1828 #: ardour_ui_ed.cc:262
1829 msgid "Start/Stop"
1830 msgstr "Spustit/Zastavit"
1831
1832 #: ardour_ui_ed.cc:265
1833 msgid "Start/Continue/Stop"
1834 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
1835
1836 #: ardour_ui_ed.cc:268
1837 msgid "Stop and Forget Capture"
1838 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
1839
1840 #: ardour_ui_ed.cc:278
1841 msgid "Transition To Roll"
1842 msgstr "Přehrávat dopředu"
1843
1844 #: ardour_ui_ed.cc:282
1845 msgid "Transition To Reverse"
1846 msgstr "Přehrávat dozadu"
1847
1848 #: ardour_ui_ed.cc:286
1849 msgid "Play Loop Range"
1850 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1851
1852 #: ardour_ui_ed.cc:289
1853 msgid "Play Selected Range"
1854 msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
1855
1856 #: ardour_ui_ed.cc:292
1857 msgid "Play Selection w/Preroll"
1858 msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
1859
1860 #: ardour_ui_ed.cc:296
1861 msgid "Enable Record"
1862 msgstr "Povolit nahrávání"
1863
1864 #: ardour_ui_ed.cc:299
1865 msgid "Start Recording"
1866 msgstr "Začít s nahráváním"
1867
1868 #: ardour_ui_ed.cc:303
1869 msgid "Rewind"
1870 msgstr "Přetočit zpět"
1871
1872 #: ardour_ui_ed.cc:306
1873 msgid "Rewind (Slow)"
1874 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
1875
1876 #: ardour_ui_ed.cc:309
1877 msgid "Rewind (Fast)"
1878 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
1879
1880 #: ardour_ui_ed.cc:312 startup.cc:727
1881 msgid "Forward"
1882 msgstr "Přetočit vpřed"
1883
1884 #: ardour_ui_ed.cc:315
1885 msgid "Forward (Slow)"
1886 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
1887
1888 #: ardour_ui_ed.cc:318
1889 msgid "Forward (Fast)"
1890 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
1891
1892 #: ardour_ui_ed.cc:321
1893 msgid "Goto Zero"
1894 msgstr "Skočit k bodu nula"
1895
1896 #: ardour_ui_ed.cc:324
1897 msgid "Goto Start"
1898 msgstr "Skočit na začátek"
1899
1900 #: ardour_ui_ed.cc:327
1901 msgid "Goto End"
1902 msgstr "Skočit na konec"
1903
1904 #: ardour_ui_ed.cc:330
1905 msgid "Goto Wall Clock"
1906 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
1907
1908 #: ardour_ui_ed.cc:334
1909 msgid "Focus On Clock"
1910 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
1911
1912 #: ardour_ui_ed.cc:338 ardour_ui_ed.cc:347 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
1913 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
1914 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1915 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1916 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1917 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1918 msgid "Timecode"
1919 msgstr "Časový kód"
1920
1921 #: ardour_ui_ed.cc:340 ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:542
1922 msgid "Bars & Beats"
1923 msgstr "Takty & Doby"
1924
1925 #: ardour_ui_ed.cc:342 ardour_ui_ed.cc:351
1926 msgid "Minutes & Seconds"
1927 msgstr "Minuty & Sekundy"
1928
1929 #: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:353 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
1930 #: editor_actions.cc:543
1931 msgid "Samples"
1932 msgstr "Vzorky"
1933
1934 #: ardour_ui_ed.cc:356
1935 msgid "Punch In"
1936 msgstr "Začít přepis oblasti"
1937
1938 #: ardour_ui_ed.cc:357 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137
1939 #: time_info_box.cc:113
1940 msgid "In"
1941 msgstr "Vstup"
1942
1943 #: ardour_ui_ed.cc:360
1944 msgid "Punch Out"
1945 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
1946
1947 #: ardour_ui_ed.cc:361 time_info_box.cc:114
1948 msgid "Out"
1949 msgstr "Výstup"
1950
1951 #: ardour_ui_ed.cc:364
1952 msgid "Punch In/Out"
1953 msgstr "Přepsat oblast"
1954
1955 #: ardour_ui_ed.cc:365
1956 msgid "In/Out"
1957 msgstr "Vstup/Výstup"
1958
1959 #: ardour_ui_ed.cc:368 rc_option_editor.cc:1071
1960 msgid "Click"
1961 msgstr "Klepnout"
1962
1963 #: ardour_ui_ed.cc:371
1964 msgid "Auto Input"
1965 msgstr "Automatický vstup"
1966
1967 #: ardour_ui_ed.cc:374
1968 msgid "Auto Play"
1969 msgstr "Automatické přehrávání"
1970
1971 #: ardour_ui_ed.cc:385
1972 msgid "Sync Startup to Video"
1973 msgstr "Seřídit spuštění s videem"
1974
1975 #: ardour_ui_ed.cc:387
1976 msgid "Time Master"
1977 msgstr "Řízení času"
1978
1979 #: ardour_ui_ed.cc:394
1980 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1981 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
1982
1983 #: ardour_ui_ed.cc:401
1984 msgid "Percentage"
1985 msgstr "Procentní podíl"
1986
1987 #: ardour_ui_ed.cc:402 shuttle_control.cc:169
1988 msgid "Semitones"
1989 msgstr "Polotóny"
1990
1991 #: ardour_ui_ed.cc:406
1992 msgid "Send MTC"
1993 msgstr "Poslat MTC"
1994
1995 #: ardour_ui_ed.cc:408
1996 msgid "Send MMC"
1997 msgstr "Poslat MMC"
1998
1999 #: ardour_ui_ed.cc:410
2000 msgid "Use MMC"
2001 msgstr "Použít MMC"
2002
2003 #: ardour_ui_ed.cc:412 rc_option_editor.cc:1710
2004 msgid "Send MIDI Clock"
2005 msgstr "Poslat čas MIDI"
2006
2007 #: ardour_ui_ed.cc:414
2008 msgid "Send MIDI Feedback"
2009 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
2010
2011 #: ardour_ui_ed.cc:420
2012 msgid "Panic"
2013 msgstr "Nouzové zastavení"
2014
2015 #: ardour_ui_ed.cc:560
2016 msgid "Wall Clock"
2017 msgstr "Nástěnné hodiny"
2018
2019 #: ardour_ui_ed.cc:561
2020 msgid "Disk Space"
2021 msgstr "Místo na disku"
2022
2023 #: ardour_ui_ed.cc:562
2024 msgid "DSP"
2025 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
2026
2027 #: ardour_ui_ed.cc:563
2028 msgid "Buffers"
2029 msgstr "Vyrovnávací paměti"
2030
2031 #: ardour_ui_ed.cc:564
2032 msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
2033 msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
2034
2035 #: ardour_ui_ed.cc:565
2036 msgid "Timecode Format"
2037 msgstr "Formát časového kódu"
2038
2039 #: ardour_ui_ed.cc:566
2040 msgid "File Format"
2041 msgstr "Souborový formát"
2042
2043 #: ardour_ui_options.cc:65
2044 msgid ""
2045 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2046 "when the pull up/down setting is non-zero."
2047 msgstr ""
2048 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
2049 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
2050
2051 #: ardour_ui_options.cc:321
2052 msgid "Internal"
2053 msgstr "Vnitřní"
2054
2055 #: ardour_ui_options.cc:482
2056 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2057 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
2058
2059 #: ardour_ui_options.cc:484
2060 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2061 msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa"
2062
2063 #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
2064 msgid "--pending--"
2065 msgstr "--čekající na vyřízení--"
2066
2067 #: audio_clock.cc:1083
2068 msgid "SR"
2069 msgstr "SR"
2070
2071 #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
2072 msgid "Pull"
2073 msgstr "Táhnout"
2074
2075 #: audio_clock.cc:1091
2076 #, c-format
2077 msgid "%+.4f%%"
2078 msgstr "%+.4f%%"
2079
2080 #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
2081 #: editor_actions.cc:536
2082 msgid "Tempo"
2083 msgstr "Tempo"
2084
2085 #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
2086 msgid "Meter"
2087 msgstr "Druh taktu"
2088
2089 #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
2090 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2091 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2092 #: session_metadata_dialog.cc:716
2093 msgid "programming error: %1"
2094 msgstr "Chyba v programování: %1"
2095
2096 #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
2097 msgid "programming error: %1 %2"
2098 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2099
2100 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
2101 msgid "Bars:Beats"
2102 msgstr "Takty:Doby"
2103
2104 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
2105 msgid "Minutes:Seconds"
2106 msgstr "Minuty:Sekundy"
2107
2108 #: audio_clock.cc:2054
2109 msgid "Set From Playhead"
2110 msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
2111
2112 #: audio_clock.cc:2055
2113 msgid "Locate to This Time"
2114 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
2115
2116 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2117 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2118 msgid "dB"
2119 msgstr "dB"
2120
2121 #: audio_region_editor.cc:66
2122 msgid "Region gain:"
2123 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
2124
2125 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2126 msgid "dBFS"
2127 msgstr "dBFS"
2128
2129 #: audio_region_editor.cc:79
2130 msgid "Peak amplitude:"
2131 msgstr "Vrchol rozkmitu:"
2132
2133 #: audio_region_editor.cc:90
2134 msgid "Calculating..."
2135 msgstr "Počítá se..."
2136
2137 #: audio_region_view.cc:1001
2138 msgid "add gain control point"
2139 msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
2140
2141 #: audio_time_axis.cc:389
2142 msgid "Fader"
2143 msgstr "Prolínač"
2144
2145 #: audio_time_axis.cc:396
2146 msgid "Pan"
2147 msgstr "Vyvážení"
2148
2149 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2150 msgid "automation event move"
2151 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
2152
2153 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2154 msgid "automation range move"
2155 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
2156
2157 #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2158 msgid "remove control point"
2159 msgstr "Odstranit bod automatizace"
2160
2161 #: automation_line.cc:941
2162 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2163 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
2164
2165 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2166 msgid "add automation event"
2167 msgstr "Vložit bod automatizace"
2168
2169 #: automation_time_axis.cc:146
2170 msgid "automation state"
2171 msgstr "Režim automatizace"
2172
2173 #: automation_time_axis.cc:147
2174 msgid "hide track"
2175 msgstr "Skrýt tuto stopu"
2176
2177 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2178 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:456
2179 #: generic_pluginui.cc:746 panner_ui.cc:150
2180 msgid "Automation|Manual"
2181 msgstr "Automatizace|Příručka"
2182
2183 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2184 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010
2185 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:198
2186 #: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:748 midi_time_axis.cc:1488
2187 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153
2188 msgid "Play"
2189 msgstr "Přehrát"
2190
2191 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2192 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:201 generic_pluginui.cc:462
2193 #: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:156
2194 msgid "Write"
2195 msgstr "Zapsat"
2196
2197 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2198 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:204 generic_pluginui.cc:465
2199 #: generic_pluginui.cc:752 panner_ui.cc:159
2200 msgid "Touch"
2201 msgstr "Dotknout se"
2202
2203 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468 meter_patterns.cc:108
2204 msgid "???"
2205 msgstr "???"
2206
2207 #: automation_time_axis.cc:392
2208 msgid "clear automation"
2209 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
2210
2211 #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
2212 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
2213 msgid "Hide"
2214 msgstr "Skrýt"
2215
2216 #: automation_time_axis.cc:487
2217 msgid "Clear"
2218 msgstr "Vyprázdnit"
2219
2220 #: automation_time_axis.cc:516
2221 msgid "State"
2222 msgstr "Stav"
2223
2224 #: automation_time_axis.cc:531
2225 msgid "Discrete"
2226 msgstr "Samostatný"
2227
2228 #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520
2229 #: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476
2230 msgid "Linear"
2231 msgstr "Čárový"
2232
2233 #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
2234 #: shuttle_control.cc:188
2235 msgid "Mode"
2236 msgstr "Režim"
2237
2238 #: bundle_manager.cc:181
2239 msgid "Disassociate"
2240 msgstr "Oddělit"
2241
2242 #: bundle_manager.cc:185
2243 msgid "Edit Bundle"
2244 msgstr "Upravit balík"
2245
2246 #: bundle_manager.cc:200
2247 msgid "Direction:"
2248 msgstr "Směr:"
2249
2250 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158
2251 #: mixer_strip.cc:2127
2252 msgid "Input"
2253 msgstr "Vstup"
2254
2255 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2256 #: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130
2257 msgid "Output"
2258 msgstr "Výstup"
2259
2260 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90
2261 #: editor_actions.cc:100
2262 msgid "Edit"
2263 msgstr "Upravit"
2264
2265 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310
2266 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:2229
2267 #: route_time_axis.cc:713
2268 msgid "Delete"
2269 msgstr "Smazat"
2270
2271 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2272 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2273 msgid "Name"
2274 msgstr "Název"
2275
2276 #: bundle_manager.cc:282
2277 msgid "New"
2278 msgstr "Nový"
2279
2280 #: bundle_manager.cc:332
2281 msgid "Bundle"
2282 msgstr "Balík"
2283
2284 #: bundle_manager.cc:417
2285 msgid "Add Channel"
2286 msgstr "Přidat kanál"
2287
2288 #: bundle_manager.cc:424
2289 msgid "Rename Channel"
2290 msgstr "Přejmenovat kanál"
2291
2292 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2293 msgid "x1"
2294 msgstr "x1"
2295
2296 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2297 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2298 msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
2299
2300 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2301 msgid "y1"
2302 msgstr "y1"
2303
2304 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2305 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2306 msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
2307
2308 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2309 msgid "x2"
2310 msgstr "x1"
2311
2312 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2313 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2314 msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
2315
2316 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2317 msgid "y2"
2318 msgstr "y1"
2319
2320 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2321 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2322 msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
2323
2324 #: canvas-simpleline.c:151
2325 msgid "color rgba"
2326 msgstr "RGBA barva"
2327
2328 #: canvas-simpleline.c:152
2329 msgid "color of line"
2330 msgstr "Barva čáry"
2331
2332 #: canvas-simplerect.c:148
2333 msgid "outline pixels"
2334 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2335
2336 #: canvas-simplerect.c:149
2337 msgid "width in pixels of outline"
2338 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2339
2340 #: canvas-simplerect.c:159
2341 msgid "outline what"
2342 msgstr "ohraničující orámování"
2343
2344 #: canvas-simplerect.c:160
2345 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2346 msgstr "ohraničující orámování"
2347
2348 #: canvas-simplerect.c:171
2349 msgid "fill"
2350 msgstr "Vyplnit"
2351
2352 #: canvas-simplerect.c:172
2353 msgid "fill rectangle"
2354 msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
2355
2356 #: canvas-simplerect.c:179
2357 msgid "draw"
2358 msgstr "Nakreslit"
2359
2360 #: canvas-simplerect.c:180
2361 msgid "draw rectangle"
2362 msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
2363
2364 #: canvas-simplerect.c:188
2365 msgid "outline color rgba"
2366 msgstr "Barva rámu RGBA"
2367
2368 #: canvas-simplerect.c:189
2369 msgid "color of outline"
2370 msgstr "Barva rámu"
2371
2372 #: canvas-simplerect.c:199
2373 msgid "fill color rgba"
2374 msgstr "Barva výplně RGBA"
2375
2376 #: canvas-simplerect.c:200
2377 msgid "color of fill"
2378 msgstr "Barva výplně"
2379
2380 #: configinfo.cc:28
2381 msgid "Build Configuration"
2382 msgstr "Vytvořit nastavení"
2383
2384 #: control_point_dialog.cc:33
2385 msgid "Control point"
2386 msgstr "Ovládací bod"
2387
2388 #: control_point_dialog.cc:45
2389 msgid "Value"
2390 msgstr "Hodnota"
2391
2392 #: edit_note_dialog.cc:42
2393 msgid "Note"
2394 msgstr "Nota"
2395
2396 #: edit_note_dialog.cc:45
2397 msgid "Set selected notes to this channel"
2398 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
2399
2400 #: edit_note_dialog.cc:46
2401 msgid "Set selected notes to this pitch"
2402 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
2403
2404 #: edit_note_dialog.cc:47
2405 msgid "Set selected notes to this velocity"
2406 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
2407
2408 #: edit_note_dialog.cc:49
2409 msgid "Set selected notes to this time"
2410 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
2411
2412 #: edit_note_dialog.cc:51
2413 msgid "Set selected notes to this length"
2414 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
2415
2416 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2417 #: step_entry.cc:393
2418 msgid "Channel"
2419 msgstr "Kanál"
2420
2421 #: edit_note_dialog.cc:68
2422 msgid "Pitch"
2423 msgstr "Výška tónu"
2424
2425 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2426 msgid "Velocity"
2427 msgstr "Síla tónu"
2428
2429 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2430 msgid "Time"
2431 msgstr "Čas"
2432
2433 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2434 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2435 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2436 msgid "Length"
2437 msgstr "Délka"
2438
2439 #: edit_note_dialog.cc:165
2440 msgid "edit note"
2441 msgstr "Upravit notu"
2442
2443 #: editor.cc:137 editor.cc:3429
2444 msgid "CD Frames"
2445 msgstr "Snímky CD"
2446
2447 #: editor.cc:138 editor.cc:3431
2448 msgid "Timecode Frames"
2449 msgstr "Snímky časového kódu"
2450
2451 #: editor.cc:139 editor.cc:3433
2452 msgid "Timecode Seconds"
2453 msgstr "Sekundy časového kódu"
2454
2455 #: editor.cc:140 editor.cc:3435
2456 msgid "Timecode Minutes"
2457 msgstr "Minuty časového kódu"
2458
2459 #: editor.cc:141 editor.cc:3437
2460 msgid "Seconds"
2461 msgstr "Sekundy"
2462
2463 #: editor.cc:142 editor.cc:3439
2464 msgid "Minutes"
2465 msgstr "Minuty"
2466
2467 #: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2468 msgid "Beats/128"
2469 msgstr "Doby/128"
2470
2471 #: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2472 msgid "Beats/64"
2473 msgstr "Doby/64"
2474
2475 #: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2476 msgid "Beats/32"
2477 msgstr "Doby/32"
2478
2479 #: editor.cc:146 editor.cc:3407
2480 msgid "Beats/28"
2481 msgstr "Doby/28"
2482
2483 #: editor.cc:147 editor.cc:3405
2484 msgid "Beats/24"
2485 msgstr "Doby/24"
2486
2487 #: editor.cc:148 editor.cc:3403
2488 msgid "Beats/20"
2489 msgstr "Doby/20"
2490
2491 #: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2492 msgid "Beats/16"
2493 msgstr "Doby/16"
2494
2495 #: editor.cc:150 editor.cc:3399
2496 msgid "Beats/14"
2497 msgstr "Doby/14"
2498
2499 #: editor.cc:151 editor.cc:3397
2500 msgid "Beats/12"
2501 msgstr "Doby/12"
2502
2503 #: editor.cc:152 editor.cc:3395
2504 msgid "Beats/10"
2505 msgstr "Doby/10"
2506
2507 #: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2508 msgid "Beats/8"
2509 msgstr "Doby/8"
2510
2511 #: editor.cc:154 editor.cc:3391
2512 msgid "Beats/7"
2513 msgstr "Doby/7"
2514
2515 #: editor.cc:155 editor.cc:3389
2516 msgid "Beats/6"
2517 msgstr "Doby/6"
2518
2519 #: editor.cc:156 editor.cc:3387
2520 msgid "Beats/5"
2521 msgstr "Doby/5"
2522
2523 #: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2524 msgid "Beats/4"
2525 msgstr "Doby/4"
2526
2527 #: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2528 msgid "Beats/3"
2529 msgstr "Doby/3"
2530
2531 #: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2532 msgid "Beats/2"
2533 msgstr "Doby/2"
2534
2535 #: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2536 msgid "Beats"
2537 msgstr "Doby"
2538
2539 #: editor.cc:161 editor.cc:3417
2540 msgid "Bars"
2541 msgstr "Takty"
2542
2543 #: editor.cc:162 editor.cc:3419
2544 msgid "Marks"
2545 msgstr "Značky"
2546
2547 #: editor.cc:163 editor.cc:3421
2548 msgid "Region starts"
2549 msgstr "Začátek oblasti"
2550
2551 #: editor.cc:164 editor.cc:3423
2552 msgid "Region ends"
2553 msgstr "Konec oblasti"
2554
2555 #: editor.cc:165 editor.cc:3427
2556 msgid "Region syncs"
2557 msgstr "Seřízení oblasti"
2558
2559 #: editor.cc:166 editor.cc:3425
2560 msgid "Region bounds"
2561 msgstr "Hranice oblasti"
2562
2563 #: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485
2564 msgid "No Grid"
2565 msgstr "Mřížka vypnuta"
2566
2567 #: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486
2568 msgid "Grid"
2569 msgstr "Mřížka zapnuta"
2570
2571 #: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487
2572 msgid "Magnetic"
2573 msgstr "Magnetická"
2574
2575 #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523
2576 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2577 msgid "Playhead"
2578 msgstr "Ukazatel polohy"
2579
2580 #: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470
2581 msgid "Marker"
2582 msgstr "Značka"
2583
2584 #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469
2585 msgid "Mouse"
2586 msgstr "Myš"
2587
2588 #: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42
2589 msgid "Left"
2590 msgstr "Vlevo"
2591
2592 #: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47
2593 msgid "Right"
2594 msgstr "Vpravo"
2595
2596 #: editor.cc:187 editor.cc:3521
2597 msgid "Center"
2598 msgstr "Na střed"
2599
2600 #: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527
2601 msgid "Edit point"
2602 msgstr "Pracovní bod"
2603
2604 #: editor.cc:196
2605 msgid "Mushy"
2606 msgstr "Rušený"
2607
2608 #: editor.cc:197
2609 msgid "Smooth"
2610 msgstr "Plynulý"
2611
2612 #: editor.cc:198
2613 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2614 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
2615
2616 #: editor.cc:199
2617 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2618 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
2619
2620 #: editor.cc:200
2621 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2622 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
2623
2624 #: editor.cc:201
2625 msgid "Unpitched solo percussion"
2626 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
2627
2628 #: editor.cc:202
2629 msgid "Resample without preserving pitch"
2630 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
2631
2632 #: editor.cc:235
2633 msgid "Mins:Secs"
2634 msgstr "Min:Sec"
2635
2636 #: editor.cc:241
2637 msgid "Location Markers"
2638 msgstr "Značky polohy"
2639
2640 #: editor.cc:242
2641 msgid "Range Markers"
2642 msgstr "Značky rozsahů"
2643
2644 #: editor.cc:243
2645 msgid "Loop/Punch Ranges"
2646 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
2647
2648 #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
2649 msgid "CD Markers"
2650 msgstr "Značky na CD"
2651
2652 #: editor.cc:245
2653 msgid "Video Timeline"
2654 msgstr "Časová osa videa"
2655
2656 #: editor.cc:260
2657 msgid "mode"
2658 msgstr "Režim"
2659
2660 #: editor.cc:542
2661 msgid "Regions"
2662 msgstr "Oblasti"
2663
2664 #: editor.cc:543
2665 msgid "Tracks & Busses"
2666 msgstr "Stopy & Sběrnice"
2667
2668 #: editor.cc:544
2669 msgid "Snapshots"
2670 msgstr "Snímky obrazovky"
2671
2672 #: editor.cc:545
2673 msgid "Track & Bus Groups"
2674 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
2675
2676 #: editor.cc:546
2677 msgid "Ranges & Marks"
2678 msgstr "Rozsahy a značky"
2679
2680 #: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294
2681 #: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1318
2682 #: rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345
2683 #: rc_option_editor.cc:1353 rc_option_editor.cc:1373 rc_option_editor.cc:1385
2684 #: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403
2685 #: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1427
2686 #: rc_option_editor.cc:1442 rc_option_editor.cc:1446
2687 msgid "Editor"
2688 msgstr "Editor"
2689
2690 #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130
2691 #: editor_actions.cc:1813
2692 msgid "Loop"
2693 msgstr "Smyčka"
2694
2695 #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131
2696 #: time_info_box.cc:67
2697 msgid "Punch"
2698 msgstr "Přepsání"
2699
2700 #: editor.cc:1352
2701 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2702 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
2703
2704 #: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561
2705 msgid "Constant power"
2706 msgstr "Neměnná síla"
2707
2708 #: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554
2709 msgid "Symmetric"
2710 msgstr "Souměrný"
2711
2712 #: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536
2713 msgid "Slow"
2714 msgstr "Pomalu"
2715
2716 #: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1627
2717 #: sfdb_ui.cc:1736
2718 msgid "Fast"
2719 msgstr "Rychle"
2720
2721 #: editor.cc:1437
2722 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2723 msgstr ""
2724 "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
2725 "ukazatel dat pohledu na oblast!"
2726
2727 #: editor.cc:1448 editor.cc:1512
2728 msgid "Deactivate"
2729 msgstr "Zastavit"
2730
2731 #: editor.cc:1450 editor.cc:1514
2732 msgid "Activate"
2733 msgstr "Spustit"
2734
2735 #: editor.cc:1458 editor.cc:1521
2736 msgid "Slowest"
2737 msgstr "Velmi pomalu"
2738
2739 #: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2740 msgid "programming error: "
2741 msgstr "Chyba v programování:"
2742
2743 #: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522
2744 msgid "Freeze"
2745 msgstr "Zmrazit"
2746
2747 #: editor.cc:1677
2748 msgid "Unfreeze"
2749 msgstr "Rozmrazit"
2750
2751 #: editor.cc:1816
2752 msgid "Selected Regions"
2753 msgstr "Vybrané oblasti"
2754
2755 #: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895
2756 msgid "Play Range"
2757 msgstr "Přehrávat rozsah"
2758
2759 #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898
2760 msgid "Loop Range"
2761 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2762
2763 #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332
2764 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2765 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2766
2767 #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339
2768 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2769 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
2770
2771 #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346
2772 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2773 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2774
2775 #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353
2776 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2777 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
2778
2779 #: editor.cc:1889
2780 msgid "Convert to Region In-Place"
2781 msgstr "Převést na oblast v místě"
2782
2783 #: editor.cc:1890
2784 msgid "Convert to Region in Region List"
2785 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
2786
2787 #: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925
2788 msgid "Select All in Range"
2789 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
2790
2791 #: editor.cc:1896
2792 msgid "Set Loop from Range"
2793 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
2794
2795 #: editor.cc:1897
2796 msgid "Set Punch from Range"
2797 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
2798
2799 #: editor.cc:1900
2800 msgid "Add Range Markers"
2801 msgstr "Vložit značky rozsahu"
2802
2803 #: editor.cc:1903
2804 msgid "Crop Region to Range"
2805 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
2806
2807 #: editor.cc:1904
2808 msgid "Fill Range with Region"
2809 msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
2810
2811 #: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289
2812 msgid "Duplicate Range"
2813 msgstr "Zdvojit rozsah"
2814
2815 #: editor.cc:1908
2816 msgid "Consolidate Range"
2817 msgstr "Sjednotit rozsah"
2818
2819 #: editor.cc:1909
2820 msgid "Consolidate Range With Processing"
2821 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
2822
2823 #: editor.cc:1910
2824 msgid "Bounce Range to Region List"
2825 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
2826
2827 #: editor.cc:1911
2828 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2829 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
2830
2831 #: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908
2832 msgid "Export Range..."
2833 msgstr "Vyvést rozsah..."
2834
2835 #: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281
2836 msgid "Play From Edit Point"
2837 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
2838
2839 #: editor.cc:1928 editor.cc:2009
2840 msgid "Play From Start"
2841 msgstr "Přehrávat od začátku"
2842
2843 #: editor.cc:1929
2844 msgid "Play Region"
2845 msgstr "Přehrávat oblast"
2846
2847 #: editor.cc:1931
2848 msgid "Loop Region"
2849 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
2850
2851 #: editor.cc:1941 editor.cc:2018
2852 msgid "Select All in Track"
2853 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
2854
2855 #: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185
2856 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2237
2857 msgid "Select All"
2858 msgstr "Vybrat vše"
2859
2860 #: editor.cc:1943 editor.cc:2020
2861 msgid "Invert Selection in Track"
2862 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
2863
2864 #: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187
2865 msgid "Invert Selection"
2866 msgstr "Obrátit výběr"
2867
2868 #: editor.cc:1946
2869 msgid "Set Range to Loop Range"
2870 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
2871
2872 #: editor.cc:1947
2873 msgid "Set Range to Punch Range"
2874 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
2875
2876 #: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188
2877 msgid "Select All After Edit Point"
2878 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
2879
2880 #: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189
2881 msgid "Select All Before Edit Point"
2882 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
2883
2884 #: editor.cc:1951 editor.cc:2025
2885 msgid "Select All After Playhead"
2886 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
2887
2888 #: editor.cc:1952 editor.cc:2026
2889 msgid "Select All Before Playhead"
2890 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
2891
2892 #: editor.cc:1953
2893 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2894 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2895
2896 #: editor.cc:1954
2897 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2898 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
2899
2900 #: editor.cc:1955
2901 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2902 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2903
2904 #: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2905 msgid "Select"
2906 msgstr "Vybrat"
2907
2908 #: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2222
2909 msgid "Cut"
2910 msgstr "Vyjmout"
2911
2912 #: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2225
2913 msgid "Copy"
2914 msgstr "Kopírovat"
2915
2916 #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2233
2917 msgid "Paste"
2918 msgstr "Vložit"
2919
2920 #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87
2921 msgid "Align"
2922 msgstr "Zarovnat"
2923
2924 #: editor.cc:1972
2925 msgid "Align Relative"
2926 msgstr "Zarovnat poměrně"
2927
2928 #: editor.cc:1979
2929 msgid "Insert Selected Region"
2930 msgstr "Vložit vybranou oblast"
2931
2932 #: editor.cc:1980
2933 msgid "Insert Existing Media"
2934 msgstr "Vložit stávající zvukové soubory"
2935
2936 #: editor.cc:1989 editor.cc:2045
2937 msgid "Nudge Entire Track Later"
2938 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
2939
2940 #: editor.cc:1990 editor.cc:2046
2941 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2942 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
2943
2944 #: editor.cc:1991 editor.cc:2047
2945 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2946 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
2947
2948 #: editor.cc:1992 editor.cc:2048
2949 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2950 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
2951
2952 #: editor.cc:1994 editor.cc:2050
2953 msgid "Nudge"
2954 msgstr "Postrčit"
2955
2956 #: editor.cc:3070
2957 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2958 msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
2959
2960 #: editor.cc:3071
2961 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2962 msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
2963
2964 #: editor.cc:3072
2965 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2966 msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
2967
2968 #: editor.cc:3073
2969 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2970 msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
2971
2972 #: editor.cc:3074
2973 msgid "Draw Region Gain"
2974 msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
2975
2976 #: editor.cc:3075
2977 msgid "Select Zoom Range"
2978 msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
2979
2980 #: editor.cc:3076
2981 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2982 msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
2983
2984 #: editor.cc:3077
2985 msgid "Listen to Specific Regions"
2986 msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
2987
2988 #: editor.cc:3078
2989 msgid "Note Level Editing"
2990 msgstr "Upravit na úrovni not"
2991
2992 #: editor.cc:3079
2993 msgid ""
2994 "Groups: click to (de)activate\n"
2995 "Context-click for other operations"
2996 msgstr ""
2997 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
2998 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
2999
3000 #: editor.cc:3080
3001 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3002 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
3003
3004 #: editor.cc:3081
3005 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3006 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
3007
3008 #: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242
3009 msgid "Zoom In"
3010 msgstr "Přiblížit"
3011
3012 #: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241
3013 msgid "Zoom Out"
3014 msgstr "Oddálit"
3015
3016 #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243
3017 msgid "Zoom to Session"
3018 msgstr "Pohled na celé sezení"
3019
3020 #: editor.cc:3085
3021 msgid "Zoom focus"
3022 msgstr "Pohled na střed"
3023
3024 #: editor.cc:3086
3025 msgid "Expand Tracks"
3026 msgstr "Rozbalit stopy"
3027
3028 #: editor.cc:3087
3029 msgid "Shrink Tracks"
3030 msgstr "Zmenšit stopy"
3031
3032 #: editor.cc:3088
3033 msgid "Snap/Grid Units"
3034 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
3035
3036 #: editor.cc:3089
3037 msgid "Snap/Grid Mode"
3038 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
3039
3040 #: editor.cc:3091
3041 msgid "Edit Mode"
3042 msgstr "Režim úprav"
3043
3044 #: editor.cc:3092
3045 msgid ""
3046 "Nudge Clock\n"
3047 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3048 msgstr ""
3049 "Hodiny postrčení\n"
3050 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
3051
3052 #: editor.cc:3194
3053 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3054 msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
3055
3056 #: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291
3057 msgid "Command|Undo"
3058 msgstr "Příkaz|Zpět"
3059
3060 #: editor.cc:3258
3061 msgid "Command|Undo (%1)"
3062 msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
3063
3064 #: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292
3065 msgid "Redo"
3066 msgstr "Znovu"
3067
3068 #: editor.cc:3267
3069 msgid "Redo (%1)"
3070 msgstr "Znovu (%1)"
3071
3072 #: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
3073 msgid "Duplicate"
3074 msgstr "Zdvojit"
3075
3076 #: editor.cc:3287
3077 msgid "Number of duplications:"
3078 msgstr "Počet zdvojení:"
3079
3080 #: editor.cc:3864
3081 msgid "Playlist Deletion"
3082 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
3083
3084 #: editor.cc:3865
3085 msgid ""
3086 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3087 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3088 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3089 msgstr ""
3090 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
3091 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
3092 "používány.\n"
3093 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
3094
3095 #: editor.cc:3875
3096 msgid "Delete Playlist"
3097 msgstr "Smazat seznam skladeb"
3098
3099 #: editor.cc:3876
3100 msgid "Keep Playlist"
3101 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
3102
3103 #: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
3104 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2003 processor_box.cc:2028
3105 msgid "Cancel"
3106 msgstr "Zrušit"
3107
3108 #: editor.cc:4021
3109 msgid "new playlists"
3110 msgstr "Nový seznam skladeb"
3111
3112 #: editor.cc:4037
3113 msgid "copy playlists"
3114 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
3115
3116 #: editor.cc:4052
3117 msgid "clear playlists"
3118 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
3119
3120 #: editor.cc:4687
3121 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3122 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
3123
3124 #: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2253
3125 msgid "Edit..."
3126 msgstr "Upravit..."
3127
3128 #: editor_actions.cc:88
3129 msgid "Autoconnect"
3130 msgstr "Automaticky spojit"
3131
3132 #: editor_actions.cc:89
3133 msgid "Crossfades"
3134 msgstr "Prolínání"
3135
3136 #: editor_actions.cc:91
3137 msgid "Move Selected Marker"
3138 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
3139
3140 #: editor_actions.cc:92
3141 msgid "Select Range Operations"
3142 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
3143
3144 #: editor_actions.cc:93
3145 msgid "Select Regions"
3146 msgstr "Vybrat oblasti"
3147
3148 #: editor_actions.cc:94
3149 msgid "Edit Point"
3150 msgstr "Pracovní bod"
3151
3152 #: editor_actions.cc:95
3153 msgid "Fade"
3154 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
3155
3156 #: editor_actions.cc:96
3157 msgid "Latch"
3158 msgstr "Zaklapnout"
3159
3160 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3161 msgid "Region"
3162 msgstr "Oblast"
3163
3164 #: editor_actions.cc:98
3165 msgid "Layering"
3166 msgstr "Vrstvení"
3167
3168 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3169 #: stereo_panner_editor.cc:44
3170 msgid "Position"
3171 msgstr "Poloha"
3172
3173 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:791 panner_ui.cc:177
3174 #: panner_ui.cc:586
3175 msgid "Trim"
3176 msgstr "Ustřihnout"
3177
3178 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3179 msgid "Gain"
3180 msgstr "Zesílení signálu"
3181
3182 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3183 msgid "Ranges"
3184 msgstr "Rozsahy"
3185
3186 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
3187 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3188 #: session_option_editor.cc:163
3189 msgid "Fades"
3190 msgstr "Slábnutí"
3191
3192 #: editor_actions.cc:107
3193 msgid "Link"
3194 msgstr "Propojení"
3195
3196 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3197 msgid "Zoom Focus"
3198 msgstr "Pohled na střed"
3199
3200 #: editor_actions.cc:109
3201 msgid "Locate to Markers"
3202 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
3203
3204 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3205 msgid "Markers"
3206 msgstr "Značky"
3207
3208 #: editor_actions.cc:111
3209 msgid "Meter falloff"
3210 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
3211
3212 #: editor_actions.cc:112
3213 msgid "Meter hold"
3214 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
3215
3216 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
3217 msgid "MIDI Options"
3218 msgstr "Volby pro MIDI"
3219
3220 #: editor_actions.cc:114
3221 msgid "Misc Options"
3222 msgstr "Různé volby"
3223
3224 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1460 route_group_dialog.cc:48
3225 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3226 msgid "Monitoring"
3227 msgstr "Sledování"
3228
3229 #: editor_actions.cc:116
3230 msgid "Active Mark"
3231 msgstr "Současná značka"
3232
3233 #: editor_actions.cc:119
3234 msgid "Primary Clock"
3235 msgstr "Hlavní údaj o čase"
3236
3237 #: editor_actions.cc:120
3238 msgid "Pullup / Pulldown"
3239 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
3240
3241 #: editor_actions.cc:121
3242 msgid "Region operations"
3243 msgstr "Operace s oblastmi"
3244
3245 #: editor_actions.cc:123
3246 msgid "Rulers"
3247 msgstr "Pravítka se značkami"
3248
3249 #: editor_actions.cc:124
3250 msgid "Views"
3251 msgstr "Pohledy"
3252
3253 #: editor_actions.cc:125
3254 msgid "Scroll"
3255 msgstr "Projíždět"
3256
3257 #: editor_actions.cc:126
3258 msgid "Secondary Clock"
3259 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
3260
3261 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3262 msgid "Separate"
3263 msgstr "Rozdělit"
3264
3265 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208
3266 #: route_time_axis.cc:2417
3267 msgid "Solo"
3268 msgstr "Sólo"
3269
3270 #: editor_actions.cc:133
3271 msgid "Subframes"
3272 msgstr "Podřízené snímky"
3273
3274 #: editor_actions.cc:136
3275 msgid "Timecode fps"
3276 msgstr "Časový kód FPS"
3277
3278 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
3279 msgid "Height"
3280 msgstr "Výška"
3281
3282 #: editor_actions.cc:139
3283 msgid "Tools"
3284 msgstr "Nástroje"
3285
3286 #: editor_actions.cc:140
3287 msgid "View"
3288 msgstr "Pohled"
3289
3290 #: editor_actions.cc:142
3291 msgid "Zoom"
3292 msgstr "Zvětšení"
3293
3294 #: editor_actions.cc:148
3295 msgid "Break drag or deselect all"
3296 msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
3297
3298 #: editor_actions.cc:150
3299 msgid "Show Editor Mixer"
3300 msgstr "Ukázat panel směšovače"
3301
3302 #: editor_actions.cc:151
3303 msgid "Show Editor List"
3304 msgstr "Ukázat seznam editoru"
3305
3306 #: editor_actions.cc:153
3307 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3308 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
3309
3310 #: editor_actions.cc:154
3311 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3312 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3313
3314 #: editor_actions.cc:155
3315 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3316 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
3317
3318 #: editor_actions.cc:156
3319 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3320 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3321
3322 #: editor_actions.cc:158
3323 msgid "Playhead to Next Region Start"
3324 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
3325
3326 #: editor_actions.cc:159
3327 msgid "Playhead to Next Region End"
3328 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
3329
3330 #: editor_actions.cc:160
3331 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3332 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
3333
3334 #: editor_actions.cc:162
3335 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3336 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
3337
3338 #: editor_actions.cc:163
3339 msgid "Playhead to Previous Region End"
3340 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
3341
3342 #: editor_actions.cc:164
3343 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3344 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3345
3346 #: editor_actions.cc:166
3347 msgid "To Next Region Boundary"
3348 msgstr "Na další hranici oblasti"
3349
3350 #: editor_actions.cc:167
3351 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3352 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3353
3354 #: editor_actions.cc:168
3355 msgid "To Previous Region Boundary"
3356 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
3357
3358 #: editor_actions.cc:169
3359 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3360 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3361
3362 #: editor_actions.cc:171
3363 msgid "To Next Region Start"
3364 msgstr "Na začátek další oblasti"
3365
3366 #: editor_actions.cc:172
3367 msgid "To Next Region End"
3368 msgstr "Na konec další oblasti"
3369
3370 #: editor_actions.cc:173
3371 msgid "To Next Region Sync"
3372 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
3373
3374 #: editor_actions.cc:175
3375 msgid "To Previous Region Start"
3376 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
3377
3378 #: editor_actions.cc:176
3379 msgid "To Previous Region End"
3380 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
3381
3382 #: editor_actions.cc:177
3383 msgid "To Previous Region Sync"
3384 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3385
3386 #: editor_actions.cc:179
3387 msgid "To Range Start"
3388 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
3389
3390 #: editor_actions.cc:180
3391 msgid "To Range End"
3392 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
3393
3394 #: editor_actions.cc:182
3395 msgid "Playhead to Range Start"
3396 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
3397
3398 #: editor_actions.cc:183
3399 msgid "Playhead to Range End"
3400 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
3401
3402 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2239
3403 msgid "Deselect All"
3404 msgstr "Odznačit vše"
3405
3406 #: editor_actions.cc:191
3407 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3408 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
3409
3410 #: editor_actions.cc:192
3411 msgid "Select All Inside Edit Range"
3412 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
3413
3414 #: editor_actions.cc:194
3415 msgid "Select Edit Range"
3416 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
3417
3418 #: editor_actions.cc:196
3419 msgid "Select All in Punch Range"
3420 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
3421
3422 #: editor_actions.cc:197
3423 msgid "Select All in Loop Range"
3424 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
3425
3426 #: editor_actions.cc:199
3427 msgid "Select Next Track or Bus"
3428 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
3429
3430 #: editor_actions.cc:200
3431 msgid "Select Previous Track or Bus"
3432 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
3433
3434 #: editor_actions.cc:202
3435 msgid "Toggle Record Enable"
3436 msgstr "Spustit nahrávání"
3437
3438 #: editor_actions.cc:204
3439 msgid "Toggle Solo"
3440 msgstr "Přepnout sólo"
3441
3442 #: editor_actions.cc:206
3443 msgid "Toggle Mute"
3444 msgstr "Přepnout ztlumení"
3445
3446 #: editor_actions.cc:208
3447 msgid "Toggle Solo Isolate"
3448 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
3449
3450 #: editor_actions.cc:213
3451 msgid "Save View %1"
3452 msgstr "Uložit pohled %1"
3453
3454 #: editor_actions.cc:219
3455 msgid "Goto View %1"
3456 msgstr "Vyvolat pohled %1"
3457
3458 #: editor_actions.cc:225
3459 msgid "Locate to Mark %1"
3460 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
3461
3462 #: editor_actions.cc:229
3463 msgid "Jump to Next Mark"
3464 msgstr "Skočit na další značku"
3465
3466 #: editor_actions.cc:230
3467 msgid "Jump to Previous Mark"
3468 msgstr "Skočit na předchozí značku"
3469
3470 #: editor_actions.cc:231
3471 msgid "Add Mark from Playhead"
3472 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
3473
3474 #: editor_actions.cc:233
3475 msgid "Nudge Next Later"
3476 msgstr "Postrčit další o krok později"
3477
3478 #: editor_actions.cc:234
3479 msgid "Nudge Next Earlier"
3480 msgstr "Postrčit další o krok dříve"
3481
3482 #: editor_actions.cc:236
3483 msgid "Nudge Playhead Forward"
3484 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
3485
3486 #: editor_actions.cc:237
3487 msgid "Nudge Playhead Backward"
3488 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
3489
3490 #: editor_actions.cc:238
3491 msgid "Playhead To Next Grid"
3492 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
3493
3494 #: editor_actions.cc:239
3495 msgid "Playhead To Previous Grid"
3496 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
3497
3498 #: editor_actions.cc:244
3499 msgid "Zoom to Region"
3500 msgstr "Najet na oblast"
3501
3502 #: editor_actions.cc:245
3503 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3504 msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
3505
3506 #: editor_actions.cc:246
3507 msgid "Toggle Zoom State"
3508 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
3509
3510 #: editor_actions.cc:248
3511 msgid "Expand Track Height"
3512 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
3513
3514 #: editor_actions.cc:249
3515 msgid "Shrink Track Height"
3516 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
3517
3518 #: editor_actions.cc:251
3519 msgid "Move Selected Tracks Up"
3520 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
3521
3522 #: editor_actions.cc:253
3523 msgid "Move Selected Tracks Down"
3524 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
3525
3526 #: editor_actions.cc:256
3527 msgid "Scroll Tracks Up"
3528 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
3529
3530 #: editor_actions.cc:258
3531 msgid "Scroll Tracks Down"
3532 msgstr "Projíždět stopami dolů"
3533
3534 #: editor_actions.cc:260
3535 msgid "Step Tracks Up"
3536 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
3537
3538 #: editor_actions.cc:262
3539 msgid "Step Tracks Down"
3540 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
3541
3542 #: editor_actions.cc:265
3543 msgid "Scroll Backward"
3544 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
3545
3546 #: editor_actions.cc:266
3547 msgid "Scroll Forward"
3548 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
3549
3550 #: editor_actions.cc:267
3551 msgid "Center Playhead"
3552 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
3553
3554 #: editor_actions.cc:268
3555 msgid "Center Edit Point"
3556 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
3557
3558 #: editor_actions.cc:270
3559 msgid "Playhead Forward"
3560 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
3561
3562 #: editor_actions.cc:271
3563 msgid "Playhead Backward"
3564 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
3565
3566 #: editor_actions.cc:273
3567 msgid "Playhead to Active Mark"
3568 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
3569
3570 #: editor_actions.cc:274
3571 msgid "Active Mark to Playhead"
3572 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
3573
3574 #: editor_actions.cc:276
3575 msgid "Set Loop from Edit Range"
3576 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
3577
3578 #: editor_actions.cc:277
3579 msgid "Set Punch from Edit Range"
3580 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
3581
3582 #: editor_actions.cc:280
3583 msgid "Play Selected Regions"
3584 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
3585
3586 #: editor_actions.cc:282
3587 msgid "Play from Edit Point and Return"
3588 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
3589
3590 #: editor_actions.cc:284
3591 msgid "Play Edit Range"
3592 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
3593
3594 #: editor_actions.cc:286
3595 msgid "Playhead to Mouse"
3596 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
3597
3598 #: editor_actions.cc:287
3599 msgid "Active Marker to Mouse"
3600 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
3601
3602 #: editor_actions.cc:294
3603 msgid "Export Audio"
3604 msgstr "Vyvést zvuk"
3605
3606 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3607 msgid "Export Range"
3608 msgstr "Vyvést rozsah"
3609
3610 #: editor_actions.cc:300
3611 msgid "Separate Using Punch Range"
3612 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
3613
3614 #: editor_actions.cc:303
3615 msgid "Separate Using Loop Range"
3616 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
3617
3618 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3619 msgid "Crop"
3620 msgstr "Oříznout"
3621
3622 #: editor_actions.cc:315
3623 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3624 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
3625
3626 #: editor_actions.cc:317
3627 msgid "Log"
3628 msgstr "Zápis"
3629
3630 #: editor_actions.cc:320
3631 msgid "Move Later to Transient"
3632 msgstr "Přesunout později k přechodu"
3633
3634 #: editor_actions.cc:321
3635 msgid "Move Earlier to Transient"
3636 msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
3637
3638 #: editor_actions.cc:325
3639 msgid "Start Range"
3640 msgstr "Začít rozsah"
3641
3642 #: editor_actions.cc:326
3643 msgid "Finish Range"
3644 msgstr "Ukončit rozsah"
3645
3646 #: editor_actions.cc:327
3647 msgid "Finish Add Range"
3648 msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
3649
3650 #: editor_actions.cc:357
3651 msgid "Follow Playhead"
3652 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
3653
3654 #: editor_actions.cc:358
3655 msgid "Remove Last Capture"
3656 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
3657
3658 #: editor_actions.cc:360
3659 msgid "Stationary Playhead"
3660 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
3661
3662 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3663 msgid "Insert Time"
3664 msgstr "Vložit ticho"
3665
3666 #: editor_actions.cc:365
3667 msgid "Toggle Active"
3668 msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
3669
3670 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
3671 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495
3672 #: route_time_axis.cc:710
3673 msgid "Remove"
3674 msgstr "Odstranit"
3675
3676 #: editor_actions.cc:374
3677 msgid "Fit Selected Tracks"
3678 msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
3679
3680 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
3681 msgid "Largest"
3682 msgstr "Největší"
3683
3684 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
3685 msgid "Larger"
3686 msgstr "Větší"
3687
3688 #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
3689 msgid "Large"
3690 msgstr "Velká"
3691
3692 #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
3693 msgid "Small"
3694 msgstr "Malá"
3695
3696 #: editor_actions.cc:392
3697 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3698 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
3699
3700 #: editor_actions.cc:397
3701 msgid "Zoom Focus Left"
3702 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
3703
3704 #: editor_actions.cc:398
3705 msgid "Zoom Focus Right"
3706 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
3707
3708 #: editor_actions.cc:399
3709 msgid "Zoom Focus Center"
3710 msgstr "Srovnat pohled na střed"
3711
3712 #: editor_actions.cc:400
3713 msgid "Zoom Focus Playhead"
3714 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
3715
3716 #: editor_actions.cc:401
3717 msgid "Zoom Focus Mouse"
3718 msgstr "Srovnat pohled na myš"
3719
3720 #: editor_actions.cc:402
3721 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3722 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
3723
3724 #: editor_actions.cc:404
3725 msgid "Next Zoom Focus"
3726 msgstr "Další srovnání pohledu"
3727
3728 #: editor_actions.cc:410
3729 msgid "Smart Object Mode"
3730 msgstr "Chytrý předmětový režim"
3731
3732 #: editor_actions.cc:413
3733 msgid "Smart"
3734 msgstr "Chytrý"
3735
3736 #: editor_actions.cc:417
3737 msgid "Object Tool"
3738 msgstr "Nástroj pro předměty"
3739
3740 #: editor_actions.cc:423
3741 msgid "Range Tool"
3742 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
3743
3744 #: editor_actions.cc:429
3745 msgid "Note Drawing Tool"
3746 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
3747
3748 #: editor_actions.cc:435
3749 msgid "Gain Tool"
3750 msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
3751
3752 #: editor_actions.cc:441
3753 msgid "Zoom Tool"
3754 msgstr "Nástroj pro zvětšení"
3755
3756 #: editor_actions.cc:447
3757 msgid "Audition Tool"
3758 msgstr "Nástroj pro poslech"
3759
3760 #: editor_actions.cc:453
3761 msgid "Time FX Tool"
3762 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
3763
3764 #: editor_actions.cc:459
3765 msgid "Step Mouse Mode"
3766 msgstr "Vkročit v režim myši"
3767
3768 #: editor_actions.cc:461
3769 msgid "Edit MIDI"
3770 msgstr "Upravit MIDI"
3771
3772 #: editor_actions.cc:472
3773 msgid "Change Edit Point"
3774 msgstr "Změnit pracovní bod"
3775
3776 #: editor_actions.cc:473
3777 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3778 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
3779
3780 #: editor_actions.cc:475
3781 msgid "Splice"
3782 msgstr "Slepit"
3783
3784 #: editor_actions.cc:477
3785 msgid "Slide"
3786 msgstr "Vsunout"
3787
3788 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
3789 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
3790 msgid "Lock"
3791 msgstr "Zamknout"
3792
3793 #: editor_actions.cc:479
3794 msgid "Toggle Edit Mode"
3795 msgstr "Přepnout režim úprav"
3796
3797 #: editor_actions.cc:481
3798 msgid "Snap to"
3799 msgstr "Zapadnout"
3800
3801 #: editor_actions.cc:482
3802 msgid "Snap Mode"
3803 msgstr "Režim zapadnutí"
3804
3805 #: editor_actions.cc:489
3806 msgid "Next Snap Mode"
3807 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
3808
3809 #: editor_actions.cc:490
3810 msgid "Next Snap Choice"
3811 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
3812
3813 #: editor_actions.cc:491
3814 msgid "Next Musical Snap Choice"
3815 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
3816
3817 #: editor_actions.cc:492
3818 msgid "Previous Snap Choice"
3819 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
3820
3821 #: editor_actions.cc:493
3822 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3823 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
3824
3825 #: editor_actions.cc:498
3826 msgid "Snap to CD Frame"
3827 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
3828
3829 #: editor_actions.cc:499
3830 msgid "Snap to Timecode Frame"
3831 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
3832
3833 #: editor_actions.cc:500
3834 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3835 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
3836
3837 #: editor_actions.cc:501
3838 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3839 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
3840
3841 #: editor_actions.cc:502
3842 msgid "Snap to Seconds"
3843 msgstr "Zapadnout do sekund"
3844
3845 #: editor_actions.cc:503
3846 msgid "Snap to Minutes"
3847 msgstr "Zapadnout do minut"
3848
3849 #: editor_actions.cc:505
3850 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3851 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
3852
3853 #: editor_actions.cc:506
3854 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3855 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
3856
3857 #: editor_actions.cc:507
3858 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3859 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
3860
3861 #: editor_actions.cc:508
3862 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3863 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
3864
3865 #: editor_actions.cc:509
3866 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3867 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
3868
3869 #: editor_actions.cc:510
3870 msgid "Snap to Twentieths"
3871 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
3872
3873 #: editor_actions.cc:511
3874 msgid "Snap to Sixteenths"
3875 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
3876
3877 #: editor_actions.cc:512
3878 msgid "Snap to Fourteenths"
3879 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
3880
3881 #: editor_actions.cc:513
3882 msgid "Snap to Twelfths"
3883 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
3884
3885 #: editor_actions.cc:514
3886 msgid "Snap to Tenths"
3887 msgstr "Zapadnout do desetin"
3888
3889 #: editor_actions.cc:515
3890 msgid "Snap to Eighths"
3891 msgstr "Zapadnout do osmin"
3892
3893 #: editor_actions.cc:516
3894 msgid "Snap to Sevenths"
3895 msgstr "Zapadnout do sedmin"
3896
3897 #: editor_actions.cc:517
3898 msgid "Snap to Sixths"
3899 msgstr "Zapadnout do šestin"
3900
3901 #: editor_actions.cc:518
3902 msgid "Snap to Fifths"
3903 msgstr "Zapadnout do pětin"
3904
3905 #: editor_actions.cc:519
3906 msgid "Snap to Quarters"
3907 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
3908
3909 #: editor_actions.cc:520
3910 msgid "Snap to Thirds"
3911 msgstr "Zapadnout do třetin"
3912
3913 #: editor_actions.cc:521
3914 msgid "Snap to Halves"
3915 msgstr "Zapadnout do polovin"
3916
3917 #: editor_actions.cc:523
3918 msgid "Snap to Beat"
3919 msgstr "Zapadnout do doby"
3920
3921 #: editor_actions.cc:524
3922 msgid "Snap to Bar"
3923 msgstr "Zapadnout do taktu"
3924
3925 #: editor_actions.cc:525
3926 msgid "Snap to Mark"
3927 msgstr "Zapadnout do značky"
3928
3929 #: editor_actions.cc:526
3930 msgid "Snap to Region Start"
3931 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
3932
3933 #: editor_actions.cc:527
3934 msgid "Snap to Region End"
3935 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
3936
3937 #: editor_actions.cc:528
3938 msgid "Snap to Region Sync"
3939 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
3940
3941 #: editor_actions.cc:529
3942 msgid "Snap to Region Boundary"
3943 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
3944
3945 #: editor_actions.cc:531
3946 msgid "Show Marker Lines"
3947 msgstr "Ukázat čáry značek"
3948
3949 #: editor_actions.cc:541
3950 msgid "Loop/Punch"
3951 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
3952
3953 #: editor_actions.cc:545
3954 msgid "Min:Sec"
3955 msgstr "Min:Sek"
3956
3957 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
3958 msgid "Video Monitor"
3959 msgstr "Sledování videa"
3960
3961 #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1842
3962 msgid "Video"
3963 msgstr "Video"
3964
3965 #: editor_actions.cc:552
3966 msgid "Always on Top"
3967 msgstr "Vždy nahoře"
3968
3969 #: editor_actions.cc:554
3970 #, fuzzy
3971 msgid "Frame number"
3972 msgstr "Číslo snímku"
3973
3974 #: editor_actions.cc:555
3975 msgid "Timecode Background"
3976 msgstr "Pozadí časového kódu"
3977
3978 #: editor_actions.cc:556
3979 msgid "Fullscreen"
3980 msgstr "Celá obrazovka"
3981
3982 #: editor_actions.cc:557
3983 msgid "Letterbox"
3984 msgstr "Širokoúhlý formát"
3985
3986 #: editor_actions.cc:558
3987 msgid "Original Size"
3988 msgstr "Původní velikost"
3989
3990 #: editor_actions.cc:608
3991 msgid "Sort"
3992 msgstr "Třídit"
3993
3994 #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
3995 msgid "Audition"
3996 msgstr "Poslech"
3997
3998 #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
3999 msgid "Show All"
4000 msgstr "Ukázat vše"
4001
4002 #: editor_actions.cc:620
4003 msgid "Show Automatic Regions"
4004 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
4005
4006 #: editor_actions.cc:622
4007 msgid "Ascending"
4008 msgstr "Vzestupný"
4009
4010 #: editor_actions.cc:624
4011 msgid "Descending"
4012 msgstr "Sestupný"
4013
4014 #: editor_actions.cc:627
4015 msgid "By Region Name"
4016 msgstr "Podle názvu oblasti"
4017
4018 #: editor_actions.cc:629
4019 msgid "By Region Length"
4020 msgstr "Podle délky oblasti"
4021
4022 #: editor_actions.cc:631
4023 msgid "By Region Position"
4024 msgstr "Podle polohy oblasti"
4025
4026 #: editor_actions.cc:633
4027 msgid "By Region Timestamp"
4028 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
4029
4030 #: editor_actions.cc:635
4031 msgid "By Region Start in File"
4032 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
4033
4034 #: editor_actions.cc:637
4035 msgid "By Region End in File"
4036 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
4037
4038 #: editor_actions.cc:639
4039 msgid "By Source File Name"
4040 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
4041
4042 #: editor_actions.cc:641
4043 msgid "By Source File Length"
4044 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
4045
4046 #: editor_actions.cc:643
4047 msgid "By Source File Creation Date"
4048 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
4049
4050 #: editor_actions.cc:645
4051 msgid "By Source Filesystem"
4052 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
4053
4054 #: editor_actions.cc:648
4055 msgid "Remove Unused"
4056 msgstr "Odstranit nepoužívané"
4057
4058 #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
4059 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4060 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
4061 msgid "Import"
4062 msgstr "Zavést"
4063
4064 #: editor_actions.cc:655
4065 msgid "Import to Region List..."
4066 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
4067
4068 #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
4069 msgid "Import From Session"
4070 msgstr "Zavést ze sezení"
4071
4072 #: editor_actions.cc:661
4073 msgid "Show Summary"
4074 msgstr "Ukázat shrnutí"
4075
4076 #: editor_actions.cc:663
4077 msgid "Show Group Tabs"
4078 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
4079
4080 #: editor_actions.cc:665
4081 msgid "Show Measures"
4082 msgstr "Ukázat mřížku s takty"
4083
4084 #: editor_actions.cc:669
4085 msgid "Show Logo"
4086 msgstr "Ukázat logo"
4087
4088 #: editor_actions.cc:673
4089 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4090 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
4091
4092 #: editor_actions.cc:696
4093 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4094 msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
4095
4096 #: editor_actions.cc:698
4097 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4098 msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
4099
4100 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
4101 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
4102 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
4103 msgid "programming error: %1: %2"
4104 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
4105
4106 #: editor_actions.cc:1722
4107 msgid "Raise"
4108 msgstr "Pozvednout"
4109
4110 #: editor_actions.cc:1725
4111 msgid "Raise to Top"
4112 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
4113
4114 #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
4115 msgid "Lower"
4116 msgstr "Dát dolů"
4117
4118 #: editor_actions.cc:1731
4119 msgid "Lower to Bottom"
4120 msgstr "Dát zcela dolů"
4121
4122 #: editor_actions.cc:1734
4123 msgid "Move to Original Position"
4124 msgstr "Posunout na původní polohu"
4125
4126 #: editor_actions.cc:1739
4127 msgid "Lock to Video"
4128 msgstr "Uzamknout k videu"
4129
4130 #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
4131 msgid "Glue to Bars and Beats"
4132 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
4133
4134 #: editor_actions.cc:1749
4135 msgid "Remove Sync"
4136 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
4137
4138 #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209
4139 msgid "Mute"
4140 msgstr "Ztlumit"
4141
4142 #: editor_actions.cc:1755
4143 msgid "Normalize..."
4144 msgstr "Normalizovat..."
4145
4146 #: editor_actions.cc:1758
4147 msgid "Reverse"
4148 msgstr "Obrátit"
4149
4150 #: editor_actions.cc:1761
4151 msgid "Make Mono Regions"
4152 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
4153
4154 #: editor_actions.cc:1764
4155 msgid "Boost Gain"
4156 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
4157
4158 #: editor_actions.cc:1767
4159 msgid "Cut Gain"
4160 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
4161
4162 #: editor_actions.cc:1770
4163 msgid "Pitch Shift..."
4164 msgstr "Posun výšky tónu..."
4165
4166 #: editor_actions.cc:1773
4167 msgid "Transpose..."
4168 msgstr "Převést..."
4169
4170 #: editor_actions.cc:1776
4171 msgid "Opaque"
4172 msgstr "Neprůhledný"
4173
4174 #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
4175 msgid "Fade In"
4176 msgstr "Postupné zesílení signálu"
4177
4178 #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
4179 msgid "Fade Out"
4180 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
4181
4182 #: editor_actions.cc:1800
4183 msgid "Multi-Duplicate..."
4184 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
4185
4186 #: editor_actions.cc:1805
4187 msgid "Fill Track"
4188 msgstr "Doplnit stopu"
4189
4190 #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
4191 msgid "Set Loop Range"
4192 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
4193
4194 #: editor_actions.cc:1816
4195 msgid "Set Punch"
4196 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
4197
4198 #: editor_actions.cc:1820
4199 msgid "Add Single Range Marker"
4200 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
4201
4202 #: editor_actions.cc:1825
4203 msgid "Add Range Marker Per Region"
4204 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
4205
4206 #: editor_actions.cc:1829
4207 msgid "Snap Position To Grid"
4208 msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
4209
4210 #: editor_actions.cc:1832
4211 msgid "Close Gaps"
4212 msgstr "Zavřít mezery"
4213
4214 #: editor_actions.cc:1835
4215 msgid "Rhythm Ferret..."
4216 msgstr "Rytmická páska..."
4217
4218 #: editor_actions.cc:1838
4219 msgid "Export..."
4220 msgstr "Vyvést..."
4221
4222 #: editor_actions.cc:1844
4223 msgid "Separate Under"
4224 msgstr "Rozdělit pod"
4225
4226 #: editor_actions.cc:1848
4227 msgid "Set Fade In Length"
4228 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4229
4230 #: editor_actions.cc:1849
4231 msgid "Set Fade Out Length"
4232 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4233
4234 #: editor_actions.cc:1850
4235 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4236 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
4237
4238 #: editor_actions.cc:1855
4239 msgid "Split at Percussion Onsets"
4240 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
4241
4242 #: editor_actions.cc:1860
4243 msgid "List Editor..."
4244 msgstr "Editor seznamu..."
4245
4246 #: editor_actions.cc:1863
4247 msgid "Properties..."
4248 msgstr "Vlastnosti..."
4249
4250 #: editor_actions.cc:1867
4251 msgid "Bounce (with processing)"
4252 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
4253
4254 #: editor_actions.cc:1868
4255 msgid "Bounce (without processing)"
4256 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
4257
4258 #: editor_actions.cc:1869
4259 msgid "Combine"
4260 msgstr "Spojit"
4261
4262 #: editor_actions.cc:1870
4263 msgid "Uncombine"
4264 msgstr "Zrušit spojení"
4265
4266 #: editor_actions.cc:1872
4267 msgid "Spectral Analysis..."
4268 msgstr "Spektrální analýza..."
4269
4270 #: editor_actions.cc:1874
4271 msgid "Reset Envelope"
4272 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
4273
4274 #: editor_actions.cc:1876
4275 msgid "Reset Gain"
4276 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
4277
4278 #: editor_actions.cc:1881
4279 msgid "Envelope Active"
4280 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
4281
4282 #: editor_actions.cc:1885
4283 msgid "Quantize..."
4284 msgstr "Kvantovat..."
4285
4286 #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
4287 msgid "Insert Patch Change..."
4288 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
4289
4290 #: editor_actions.cc:1888
4291 msgid "Unlink from other copies"
4292 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
4293
4294 #: editor_actions.cc:1889
4295 msgid "Strip Silence..."
4296 msgstr "Obnažit ticho..."
4297
4298 #: editor_actions.cc:1890
4299 msgid "Set Range Selection"
4300 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
4301
4302 #: editor_actions.cc:1892
4303 msgid "Nudge Later"
4304 msgstr "Postrčit o krok později"
4305
4306 #: editor_actions.cc:1893
4307 msgid "Nudge Earlier"
4308 msgstr "Postrčit o krok dříve"
4309
4310 #: editor_actions.cc:1898
4311 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4312 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
4313
4314 #: editor_actions.cc:1905
4315 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4316 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
4317
4318 #: editor_actions.cc:1909
4319 msgid "Trim to Loop"
4320 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4321
4322 #: editor_actions.cc:1910
4323 msgid "Trim to Punch"
4324 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4325
4326 #: editor_actions.cc:1912
4327 msgid "Trim to Previous"
4328 msgstr "Zkrátit na předchozí"
4329
4330 #: editor_actions.cc:1913
4331 msgid "Trim to Next"
4332 msgstr "Zkrátit na další"
4333
4334 #: editor_actions.cc:1920
4335 msgid "Insert Region From Region List"
4336 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
4337
4338 #: editor_actions.cc:1926
4339 msgid "Set Sync Position"
4340 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
4341
4342 #: editor_actions.cc:1927
4343 msgid "Place Transient"
4344 msgstr "Umístit přechod"
4345
4346 #: editor_actions.cc:1928
4347 msgid "Split"
4348 msgstr "Rozdělit"
4349
4350 #: editor_actions.cc:1929
4351 msgid "Trim Start at Edit Point"
4352 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
4353
4354 #: editor_actions.cc:1930
4355 msgid "Trim End at Edit Point"
4356 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
4357
4358 #: editor_actions.cc:1935
4359 msgid "Align Start"
4360 msgstr "Zarovnat začátek"
4361
4362 #: editor_actions.cc:1942
4363 msgid "Align Start Relative"
4364 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
4365
4366 #: editor_actions.cc:1946
4367 msgid "Align End"
4368 msgstr "Zarovnat konec"
4369
4370 #: editor_actions.cc:1951
4371 msgid "Align End Relative"
4372 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
4373
4374 #: editor_actions.cc:1958
4375 msgid "Align Sync"
4376 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
4377
4378 #: editor_actions.cc:1965
4379 msgid "Align Sync Relative"
4380 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
4381
4382 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
4383 msgid "Choose Top..."
4384 msgstr "Vybrat vrchní..."
4385
4386 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4387 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4388 msgstr ""
4389 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
4390
4391 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4392 msgid "Add Existing Media"
4393 msgstr "Přidat stávající zvukové soubory"
4394
4395 #: editor_audio_import.cc:177
4396 msgid ""
4397 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4398 "%1 as a new file, or skip it?"
4399 msgstr ""
4400 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
4401 "soubor nebo jej přeskočit?"
4402
4403 #: editor_audio_import.cc:179
4404 msgid ""
4405 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4406 "%2 as a new source, or skip it?"
4407 msgstr ""
4408 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
4409 "soubor nebo jej přeskočit?"
4410
4411 #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
4412 msgid "Cancel Import"
4413 msgstr "Zrušit zavedení"
4414
4415 #: editor_audio_import.cc:543
4416 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4417 msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
4418
4419 #: editor_audio_import.cc:551
4420 msgid "Cancel entire import"
4421 msgstr "Zrušit celé zavedení"
4422
4423 #: editor_audio_import.cc:552
4424 msgid "Don't embed it"
4425 msgstr "Toto nevložit"
4426
4427 #: editor_audio_import.cc:553
4428 msgid "Embed all without questions"
4429 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
4430
4431 #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
4432 #: export_format_dialog.cc:58
4433 msgid "Sample rate"
4434 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
4435
4436 #: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
4437 msgid ""
4438 "%1\n"
4439 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4440 msgstr ""
4441 "%1\n"
4442 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
4443 "sezení!"
4444
4445 #: editor_audio_import.cc:582
4446 msgid "Embed it anyway"
4447 msgstr "Přesto vložit"
4448
4449 #: editor_drag.cc:1000
4450 msgid "fixed time region drag"
4451 msgstr "Oblast současně přesunout"
4452
4453 #: editor_drag.cc:1700
4454 msgid "Video Start:"
4455 msgstr "Začátek videa:"
4456
4457 #: editor_drag.cc:1702
4458 msgid "Diff:"
4459 msgstr "Rozdíly:"
4460
4461 #: editor_drag.cc:1722
4462 msgid "Move Video"
4463 msgstr "Posunout video"
4464
4465 #: editor_drag.cc:2200
4466 msgid "copy meter mark"
4467 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
4468
4469 #: editor_drag.cc:2208
4470 msgid "move meter mark"
4471 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
4472
4473 #: editor_drag.cc:2320
4474 msgid "copy tempo mark"
4475 msgstr "Kopírovat značku tempa"
4476
4477 #: editor_drag.cc:2328
4478 msgid "move tempo mark"
4479 msgstr "Posunout značku tempa"
4480
4481 #: editor_drag.cc:2545
4482 msgid "change fade in length"
4483 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4484
4485 #: editor_drag.cc:2663
4486 msgid "change fade out length"
4487 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
4488
4489 #: editor_drag.cc:3018
4490 msgid "move marker"
4491 msgstr "Pohnout značkou"
4492
4493 #: editor_drag.cc:3581
4494 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4495 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
4496
4497 #: editor_drag.cc:4011
4498 msgid "programming_error: %1"
4499 msgstr "Chyba v programování: %1"
4500
4501 #: editor_drag.cc:4081 editor_markers.cc:680
4502 msgid "new range marker"
4503 msgstr "Nová značka rozsahu"
4504
4505 #: editor_drag.cc:4762
4506 msgid "rubberband selection"
4507 msgstr "Pružný výběr oblasti"
4508
4509 #: editor_route_groups.cc:66
4510 msgid "No Selection = All Tracks?"
4511 msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
4512
4513 #: editor_route_groups.cc:95
4514 msgid "Col"
4515 msgstr "Barva"
4516
4517 #: editor_route_groups.cc:95
4518 msgid "Group Tab Color"
4519 msgstr "Barva karty skupiny"
4520
4521 #: editor_route_groups.cc:96
4522 msgid "Name of Group"
4523 msgstr "Název skupiny"
4524
4525 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4526 msgid "V"
4527 msgstr "V"
4528
4529 #: editor_route_groups.cc:97
4530 msgid "Group is visible?"
4531 msgstr "Skupina je viditelná?"
4532
4533 #: editor_route_groups.cc:98
4534 msgid "On"
4535 msgstr "Zapnuto"
4536
4537 #: editor_route_groups.cc:98
4538 msgid "Group is enabled?"
4539 msgstr "Skupina je povolená?"
4540
4541 #: editor_route_groups.cc:99
4542 msgid "group|G"
4543 msgstr "Skupina|Sk"
4544
4545 #: editor_route_groups.cc:99
4546 msgid "Sharing Gain?"
4547 msgstr "Sdílení zesílení?"
4548
4549 #: editor_route_groups.cc:100
4550 msgid "relative|Rel"
4551 msgstr "Poměrně|Pom"
4552
4553 #: editor_route_groups.cc:100
4554 msgid "Relative Gain Changes?"
4555 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
4556
4557 #: editor_route_groups.cc:101
4558 msgid "mute|M"
4559 msgstr "Ztlumit|Z"
4560
4561 #: editor_route_groups.cc:101
4562 msgid "Sharing Mute?"
4563 msgstr "Sdílení ztlumení?"
4564
4565 #: editor_route_groups.cc:102
4566 msgid "solo|S"
4567 msgstr "Sólo|S"
4568
4569 #: editor_route_groups.cc:102
4570 msgid "Sharing Solo?"
4571 msgstr "Sdílení sóla?"
4572
4573 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
4574 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903
4575 msgid "Rec"
4576 msgstr "Nahr"
4577
4578 #: editor_route_groups.cc:103
4579 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4580 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
4581
4582 #: editor_route_groups.cc:104
4583 msgid "monitoring|Mon"
4584 msgstr "Sledování|Sl"
4585
4586 #: editor_route_groups.cc:104
4587 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4588 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
4589
4590 #: editor_route_groups.cc:105
4591 msgid "selection|Sel"
4592 msgstr "Výběr|V"
4593
4594 #: editor_route_groups.cc:105
4595 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4596 msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
4597
4598 #: editor_route_groups.cc:106
4599 msgid "active|A"
4600 msgstr "Činný|Č"
4601
4602 #: editor_route_groups.cc:106
4603 msgid "Sharing Active Status?"
4604 msgstr "Sdílení činného stavu?"
4605
4606 #: editor_route_groups.cc:197
4607 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4608 msgstr ""
4609 "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
4610
4611 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4612 msgid "unnamed"
4613 msgstr "Bez názvu"
4614
4615 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
4616 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
4617 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
4618 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
4619 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
4620 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
4621 #: editor_mouse.cc:2478
4622 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4623 msgstr ""
4624 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
4625 "značky!"
4626
4627 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4628 msgid "File Exists!"
4629 msgstr "Soubor existuje!"
4630
4631 #: editor_export_audio.cc:151
4632 msgid "Overwrite Existing File"
4633 msgstr "Přepsat existující soubor"
4634
4635 #: editor_group_tabs.cc:162
4636 msgid "Fit to Window"
4637 msgstr "Umístit do okna"
4638
4639 #: editor_markers.cc:129
4640 msgid "start"
4641 msgstr "Začátek"
4642
4643 #: editor_markers.cc:130
4644 msgid "end"
4645 msgstr "Konec"
4646
4647 #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4648 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
4649 msgid "add marker"
4650 msgstr "Přidat značku"
4651
4652 #: editor_markers.cc:677
4653 msgid "range"
4654 msgstr "Rozsah"
4655
4656 #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
4657 msgid "remove marker"
4658 msgstr "Odstranit značky"
4659
4660 #: editor_markers.cc:849
4661 msgid "Locate to Here"
4662 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
4663
4664 #: editor_markers.cc:850
4665 msgid "Play from Here"
4666 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
4667
4668 #: editor_markers.cc:851
4669 msgid "Move Mark to Playhead"
4670 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
4671
4672 #: editor_markers.cc:855
4673 msgid "Create Range to Next Marker"
4674 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
4675
4676 #: editor_markers.cc:896
4677 msgid "Locate to Marker"
4678 msgstr "Umístit ke značce"
4679
4680 #: editor_markers.cc:897
4681 msgid "Play from Marker"
4682 msgstr "Přehrávat od značky"
4683
4684 #: editor_markers.cc:900
4685 msgid "Set Marker from Playhead"
4686 msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
4687
4688 #: editor_markers.cc:902
4689 msgid "Set Range from Selection"
4690 msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
4691
4692 #: editor_markers.cc:905
4693 msgid "Zoom to Range"
4694 msgstr "Najet na rozsah"
4695
4696 #: editor_markers.cc:912
4697 msgid "Hide Range"
4698 msgstr "Skrýt rozsah"
4699
4700 #: editor_markers.cc:913
4701 msgid "Rename Range..."
4702 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
4703
4704 #: editor_markers.cc:917
4705 msgid "Remove Range"
4706 msgstr "Odstranit rozsah"
4707
4708 #: editor_markers.cc:924
4709 msgid "Separate Regions in Range"
4710 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
4711
4712 #: editor_markers.cc:927
4713 msgid "Select Range"
4714 msgstr "Vybrat rozsah"
4715
4716 #: editor_markers.cc:956
4717 msgid "Set Punch Range"
4718 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4719
4720 #: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
4721 msgid "New Name:"
4722 msgstr "Nový název:"
4723
4724 #: editor_markers.cc:1354
4725 msgid "Rename Mark"
4726 msgstr "Přejmenovat značku"
4727
4728 #: editor_markers.cc:1356
4729 msgid "Rename Range"
4730 msgstr "Přejmenovat rozsah"
4731
4732 #: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1781
4733 #: processor_box.cc:2235 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
4734 msgid "Rename"
4735 msgstr "Přejmenovat"
4736
4737 #: editor_markers.cc:1376
4738 msgid "rename marker"
4739 msgstr "Přejmenovat značku"
4740
4741 #: editor_markers.cc:1399
4742 msgid "set loop range"
4743 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
4744
4745 #: editor_markers.cc:1405
4746 msgid "set punch range"
4747 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4748
4749 #: editor_mixer.cc:90
4750 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4751 msgstr ""
4752 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
4753
4754 #: editor_mouse.cc:172
4755 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4756 msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
4757
4758 #: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
4759 msgid ""
4760 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4761 "pointer!"
4762 msgstr ""
4763 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
4764 "objektu místa ovládání!"
4765
4766 #: editor_mouse.cc:2416
4767 msgid "start point trim"
4768 msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
4769
4770 #: editor_mouse.cc:2441
4771 msgid "End point trim"
4772 msgstr "Ustřihnout koncový bod"
4773
4774 #: editor_mouse.cc:2508
4775 msgid "Name for region:"
4776 msgstr "Název oblasti:"
4777
4778 #: editor_ops.cc:140
4779 msgid "split"
4780 msgstr "Rozdělit"
4781
4782 #: editor_ops.cc:256
4783 msgid "alter selection"
4784 msgstr "Změnit výběr"
4785
4786 #: editor_ops.cc:298
4787 msgid "nudge regions forward"
4788 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
4789
4790 #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4791 msgid "nudge location forward"
4792 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
4793
4794 #: editor_ops.cc:379
4795 msgid "nudge regions backward"
4796 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
4797
4798 #: editor_ops.cc:468
4799 msgid "nudge forward"
4800 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
4801
4802 #: editor_ops.cc:492
4803 msgid "nudge backward"
4804 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
4805
4806 #: editor_ops.cc:557
4807 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4808 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
4809
4810 #: editor_ops.cc:1701
4811 msgid "New Location Marker"
4812 msgstr "Nová značka polohy"
4813
4814 #: editor_ops.cc:1788
4815 msgid "add markers"
4816 msgstr "Přidat značky"
4817
4818 #: editor_ops.cc:1894
4819 msgid "clear markers"
4820 msgstr "Smazat značky"
4821
4822 #: editor_ops.cc:1907
4823 msgid "clear ranges"
4824 msgstr "Smazat rozsahy"
4825
4826 #: editor_ops.cc:1929
4827 msgid "clear locations"
4828 msgstr "Smazat polohy"
4829
4830 #: editor_ops.cc:2000
4831 msgid "insert dragged region"
4832 msgstr "Táhnout oblast"
4833
4834 #: editor_ops.cc:2078
4835 msgid "insert region"
4836 msgstr "Vložit oblast"
4837
4838 #: editor_ops.cc:2261
4839 msgid "raise regions"
4840 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
4841
4842 #: editor_ops.cc:2263
4843 msgid "raise region"
4844 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
4845
4846 #: editor_ops.cc:2269
4847 msgid "raise regions to top"
4848 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
4849
4850 #: editor_ops.cc:2271
4851 msgid "raise region to top"
4852 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
4853
4854 #: editor_ops.cc:2277
4855 msgid "lower regions"
4856 msgstr "Dát oblasti dolů"
4857
4858 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4859 msgid "lower region"
4860 msgstr "Dát oblast dolů"
4861
4862 #: editor_ops.cc:2285
4863 msgid "lower regions to bottom"
4864 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
4865
4866 #: editor_ops.cc:2370
4867 msgid "Rename Region"
4868 msgstr "Přejmenovat oblast"
4869
4870 #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1779 route_ui.cc:1538
4871 msgid "New name:"
4872 msgstr "Nový název:"
4873
4874 #: editor_ops.cc:2682
4875 msgid "separate"
4876 msgstr "Rozdělit"
4877
4878 #: editor_ops.cc:2795
4879 msgid "separate region under"
4880 msgstr "Rozdělit oblast pod"
4881
4882 #: editor_ops.cc:2916
4883 msgid "trim to selection"
4884 msgstr "Ustřihnout na výběru"
4885
4886 #: editor_ops.cc:3052
4887 msgid "set sync point"
4888 msgstr "Určit bod zapadnutí"
4889
4890 #: editor_ops.cc:3076
4891 msgid "remove region sync"
4892 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
4893
4894 #: editor_ops.cc:3098
4895 msgid "move regions to original position"
4896 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
4897
4898 #: editor_ops.cc:3100
4899 msgid "move region to original position"
4900 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
4901
4902 #: editor_ops.cc:3121
4903 msgid "align selection"
4904 msgstr "Zarovnat výběr"
4905
4906 #: editor_ops.cc:3195
4907 msgid "align selection (relative)"
4908 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
4909
4910 #: editor_ops.cc:3229
4911 msgid "align region"
4912 msgstr "Zarovnat oblast"
4913
4914 #: editor_ops.cc:3280
4915 msgid "trim front"
4916 msgstr "Ustřihnout vpředu"
4917
4918 #: editor_ops.cc:3280
4919 msgid "trim back"
4920 msgstr "Ustřihnout vzadu"
4921
4922 #: editor_ops.cc:3310
4923 msgid "trim to loop"
4924 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4925
4926 #: editor_ops.cc:3320
4927 msgid "trim to punch"
4928 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4929
4930 #: editor_ops.cc:3382
4931 msgid "trim to region"
4932 msgstr "Zkrátit na oblast"
4933
4934 #: editor_ops.cc:3492
4935 msgid ""
4936 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4937 "before reaching the outputs.\n"
4938 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4939 "input or vice versa."
4940 msgstr ""
4941 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
4942 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
4943 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
4944 "monofonního vstupu nebo naopak."
4945
4946 #: editor_ops.cc:3495
4947 msgid "Cannot freeze"
4948 msgstr "Nelze zmrazit"
4949
4950 #: editor_ops.cc:3501
4951 msgid ""
4952 "<b>%1</b>\n"
4953 "\n"
4954 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4955 "\n"
4956 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4957 msgstr ""
4958 "<b>%1</b>\n"
4959 "\n"
4960 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
4961 "signálového toku.\n"
4962 "\n"
4963 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
4964
4965 #: editor_ops.cc:3505
4966 msgid "Freeze anyway"
4967 msgstr "Přesto zmrazit"
4968
4969 #: editor_ops.cc:3506
4970 msgid "Don't freeze"
4971 msgstr "Nemrazit"
4972
4973 #: editor_ops.cc:3507
4974 msgid "Freeze Limits"
4975 msgstr "Omezení zmražení"
4976
4977 #: editor_ops.cc:3522
4978 msgid "Cancel Freeze"
4979 msgstr "Zrušit zmrazení"
4980
4981 #: editor_ops.cc:3553
4982 msgid ""
4983 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4984 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4985 "than this track has inputs.\n"
4986 "\n"
4987 "You can do this without processing, which is a different operation."
4988 msgstr ""
4989 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
4990 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
4991 "\n"
4992 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
4993
4994 #: editor_ops.cc:3557
4995 msgid "Cannot bounce"
4996 msgstr "Nelze vyhodit"
4997
4998 #: editor_ops.cc:3568
4999 msgid "bounce range"
5000 msgstr "Vrazit rozsah"
5001
5002 #: editor_ops.cc:3678
5003 msgid "delete"
5004 msgstr "Smazat"
5005
5006 #: editor_ops.cc:3681
5007 msgid "cut"
5008 msgstr "Vyjmout"
5009
5010 #: editor_ops.cc:3684
5011 msgid "copy"
5012 msgstr "Kopírovat"
5013
5014 #: editor_ops.cc:3687
5015 msgid "clear"
5016 msgstr "Vyprázdnit"
5017
5018 #: editor_ops.cc:3785
5019 msgid " objects"
5020 msgstr "Předměty"
5021
5022 #: editor_ops.cc:3815
5023 msgid " range"
5024 msgstr "Rozsah"
5025
5026 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
5027 msgid "remove region"
5028 msgstr "Odstranit oblast"
5029
5030 #: editor_ops.cc:4391
5031 msgid "duplicate selection"
5032 msgstr "Zdvojit výběr"
5033
5034 #: editor_ops.cc:4469
5035 msgid "nudge track"
5036 msgstr "Postrčit stopu"
5037
5038 #: editor_ops.cc:4506
5039 msgid ""
5040 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5041 "(This is destructive and cannot be undone)"
5042 msgstr ""
5043 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
5044 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
5045
5046 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
5047 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
5048 msgid "No, do nothing."
5049 msgstr "Ne, nedělat nic."
5050
5051 #: editor_ops.cc:4510
5052 msgid "Yes, destroy it."
5053 msgstr "Ano, odstranit."
5054
5055 #: editor_ops.cc:4512
5056 msgid "Destroy last capture"
5057 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
5058
5059 #: editor_ops.cc:4573
5060 msgid "normalize"
5061 msgstr "Normalizovat"
5062
5063 #: editor_ops.cc:4668
5064 msgid "reverse regions"
5065 msgstr "Obrátit oblasti"
5066
5067 #: editor_ops.cc:4702
5068 msgid "strip silence"
5069 msgstr "Obnažit ticho"
5070
5071 #: editor_ops.cc:4763
5072 msgid "Fork Region(s)"
5073 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
5074
5075 #: editor_ops.cc:4963
5076 msgid "reset region gain"
5077 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
5078
5079 #: editor_ops.cc:5016
5080 msgid "region gain envelope active"
5081 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
5082
5083 #: editor_ops.cc:5043
5084 msgid "toggle region lock"
5085 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
5086
5087 #: editor_ops.cc:5067
5088 msgid "Toggle Video Lock"
5089 msgstr "Přepnout zámek videa"
5090
5091 #: editor_ops.cc:5091
5092 msgid "region lock style"
5093 msgstr "Styl zámku oblasti"
5094
5095 #: editor_ops.cc:5116
5096 msgid "change region opacity"
5097 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
5098
5099 #: editor_ops.cc:5231
5100 msgid "set fade in length"
5101 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5102
5103 #: editor_ops.cc:5238
5104 msgid "set fade out length"
5105 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
5106
5107 #: editor_ops.cc:5283
5108 msgid "set fade in shape"
5109 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
5110
5111 #: editor_ops.cc:5314
5112 msgid "set fade out shape"
5113 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
5114
5115 #: editor_ops.cc:5344
5116 msgid "set fade in active"
5117 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
5118
5119 #: editor_ops.cc:5373
5120 msgid "set fade out active"
5121 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
5122
5123 #: editor_ops.cc:5638
5124 msgid "set loop range from selection"
5125 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
5126
5127 #: editor_ops.cc:5660
5128 msgid "set loop range from edit range"
5129 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
5130
5131 #: editor_ops.cc:5689
5132 msgid "set loop range from region"
5133 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
5134
5135 #: editor_ops.cc:5707
5136 msgid "set punch range from selection"
5137 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
5138
5139 #: editor_ops.cc:5724
5140 msgid "set punch range from edit range"
5141 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
5142
5143 #: editor_ops.cc:5748
5144 msgid "set punch range from region"
5145 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
5146
5147 #: editor_ops.cc:5857
5148 msgid "Add new marker"
5149 msgstr "Přidat novou značku"
5150
5151 #: editor_ops.cc:5858
5152 msgid "Set global tempo"
5153 msgstr "Nastavit celkové tempo"
5154
5155 #: editor_ops.cc:5861
5156 msgid "Define one bar"
5157 msgstr "Vymezit jeden takt"
5158
5159 #: editor_ops.cc:5862
5160 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5161 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
5162
5163 #: editor_ops.cc:5888
5164 msgid "set tempo from region"
5165 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
5166
5167 #: editor_ops.cc:5918
5168 msgid "split regions"
5169 msgstr "Rozdělit oblasti"
5170
5171 #: editor_ops.cc:5960
5172 msgid ""
5173 "You are about to split\n"
5174 "%1\n"
5175 "into %2 pieces.\n"
5176 "This could take a long time."
5177 msgstr ""
5178 "Pokoušíte se rozdělit\n"
5179 " %1\n"
5180 "do %2 kusů.\n"
5181 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
5182
5183 #: editor_ops.cc:5967
5184 msgid "Call for the Ferret!"
5185 msgstr "Volání po slídilovi!"
5186
5187 #: editor_ops.cc:5968
5188 msgid ""
5189 "Press OK to continue with this split operation\n"
5190 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5191 msgstr ""
5192 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
5193 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
5194
5195 #: editor_ops.cc:5970
5196 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5197 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
5198
5199 #: editor_ops.cc:5973
5200 msgid "Excessive split?"
5201 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
5202
5203 #: editor_ops.cc:6125
5204 msgid "place transient"
5205 msgstr "Umístit přechod"
5206
5207 #: editor_ops.cc:6160
5208 msgid "snap regions to grid"
5209 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
5210
5211 #: editor_ops.cc:6199
5212 msgid "Close Region Gaps"
5213 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5214
5215 #: editor_ops.cc:6204
5216 msgid "Crossfade length"
5217 msgstr "Délka prolínání"
5218
5219 #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
5220 #: session_option_editor.cc:153
5221 msgid "ms"
5222 msgstr "ms"
5223
5224 #: editor_ops.cc:6215
5225 msgid "Pull-back length"
5226 msgstr "Délka ustoupení"
5227
5228 #: editor_ops.cc:6228
5229 msgid "Ok"
5230 msgstr "OK"
5231
5232 #: editor_ops.cc:6243
5233 msgid "close region gaps"
5234 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5235
5236 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
5237 msgid "That would be bad news ...."
5238 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
5239
5240 #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
5241 msgid ""
5242 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5243 "that %1 is not going to allow it.\n"
5244 "\n"
5245 "If you really want to do this sort of thing\n"
5246 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5247 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5248 msgstr ""
5249 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
5250 "že %1 jej nedovolí.\n"
5251 "\n"
5252 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
5253 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
5254 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
5255
5256 #: editor_ops.cc:6483
5257 msgid "tracks"
5258 msgstr "Stopy"
5259
5260 #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1822
5261 msgid "track"
5262 msgstr "Stopa"
5263
5264 #: editor_ops.cc:6489
5265 msgid "busses"
5266 msgstr "Sběrnice"
5267
5268 #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1822
5269 msgid "bus"
5270 msgstr "Sběrnice"
5271
5272 #: editor_ops.cc:6496
5273 msgid ""
5274 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5275 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5276 "\n"
5277 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5278 msgstr ""
5279 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
5280 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5281 "\n"
5282 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5283
5284 #: editor_ops.cc:6501
5285 msgid ""
5286 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5287 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5288 "\n"
5289 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5290 msgstr ""
5291 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
5292 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5293 "\n"
5294 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5295
5296 #: editor_ops.cc:6507
5297 msgid ""
5298 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5299 "\n"
5300 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5301 msgstr ""
5302 "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
5303 "\n"
5304 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
5305
5306 #: editor_ops.cc:6514
5307 msgid "Yes, remove them."
5308 msgstr "Ano, odstranit."
5309
5310 #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
5311 msgid "Yes, remove it."
5312 msgstr "Ano, odstranit."
5313
5314 #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
5315 msgid "Remove %1"
5316 msgstr "Odstranit %1"
5317
5318 #: editor_ops.cc:6582
5319 msgid "insert time"
5320 msgstr "Vložit ticho"
5321
5322 #: editor_ops.cc:6739
5323 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5324 msgstr ""
5325 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
5326
5327 #: editor_ops.cc:6839
5328 #, c-format
5329 msgid "Saved view %u"
5330 msgstr "Uložen pohled %u"
5331
5332 #: editor_ops.cc:6864
5333 msgid "mute regions"
5334 msgstr "Ztišit oblasti"
5335
5336 #: editor_ops.cc:6866
5337 msgid "mute region"
5338 msgstr "Ztišit oblast"
5339
5340 #: editor_ops.cc:6903
5341 msgid "combine regions"
5342 msgstr "Spojit oblasti"
5343
5344 #: editor_ops.cc:6941
5345 msgid "uncombine regions"
5346 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
5347
5348 #: editor_regions.cc:111
5349 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5350 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
5351
5352 #: editor_regions.cc:112
5353 msgid "Position of start of region"
5354 msgstr "Poloha začátku oblasti"
5355
5356 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5357 msgid "End"
5358 msgstr "Konec"
5359
5360 #: editor_regions.cc:113
5361 msgid "Position of end of region"
5362 msgstr "Poloha konce oblasti"
5363
5364 #: editor_regions.cc:114
5365 msgid "Length of the region"
5366 msgstr "Délka oblasti"
5367
5368 #: editor_regions.cc:115
5369 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5370 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
5371
5372 #: editor_regions.cc:116
5373 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5374 msgstr ""
5375 "Délka postupné zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5376 "pokud je zakázáno"
5377
5378 #: editor_regions.cc:117
5379 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5380 msgstr ""
5381 "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5382 "pokud je zakázáno"
5383
5384 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179
5385 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5386 msgid "L"
5387 msgstr "Zam"
5388
5389 #: editor_regions.cc:118
5390 msgid "Region position locked?"
5391 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
5392
5393 #: editor_regions.cc:119
5394 msgid "G"
5395 msgstr "Př"
5396
5397 #: editor_regions.cc:119
5398 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5399 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
5400
5401 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:759
5402 #: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:554
5403 #: stereo_panner.cc:237
5404 msgid "M"
5405 msgstr "Z"
5406
5407 #: editor_regions.cc:120
5408 msgid "Region muted?"
5409 msgstr "Oblast ztlumena?"
5410
5411 #: editor_regions.cc:121
5412 msgid "O"
5413 msgstr "Nep"
5414
5415 #: editor_regions.cc:121
5416 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5417 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
5418
5419 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5420 msgid "Hidden"
5421 msgstr "Skrytý"
5422
5423 #: editor_regions.cc:389
5424 msgid "(MISSING) "
5425 msgstr "(CHYBÍ) "
5426
5427 #: editor_regions.cc:457
5428 msgid ""
5429 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5430 "(This is destructive and cannot be undone)"
5431 msgstr ""
5432 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
5433 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
5434
5435 #: editor_regions.cc:461
5436 msgid "Yes, remove."
5437 msgstr "Ano, odstranit."
5438
5439 #: editor_regions.cc:463
5440 msgid "Remove unused regions"
5441 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
5442
5443 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5444 msgid "Mult."
5445 msgstr "Více"
5446
5447 #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
5448 #: time_info_box.cc:91
5449 msgid "Start"
5450 msgstr "Spustit"
5451
5452 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5453 msgid "Multiple"
5454 msgstr "Více"
5455
5456 #: editor_regions.cc:950
5457 msgid "MISSING "
5458 msgstr "(CHYBÍ) "
5459
5460 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5461 msgid "SS"
5462 msgstr "SS"
5463
5464 #: editor_routes.cc:202
5465 msgid "Track/Bus Name"
5466 msgstr "Název stopy/sběrnice"
5467
5468 #: editor_routes.cc:203
5469 msgid "Track/Bus visible ?"
5470 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
5471
5472 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334
5473 #: route_time_axis.cc:2407
5474 msgid "A"
5475 msgstr "Č"
5476
5477 #: editor_routes.cc:204
5478 msgid "Track/Bus active ?"
5479 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
5480
5481 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932
5482 msgid "I"
5483 msgstr "Vst"
5484
5485 #: editor_routes.cc:205
5486 msgid "MIDI input enabled"
5487 msgstr "Vstup MIDI povolen"
5488
5489 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198
5490 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5491 msgid "R"
5492 msgstr "N"
5493
5494 #: editor_routes.cc:206
5495 msgid "Record enabled"
5496 msgstr "Nahrávání povoleno"
5497
5498 #: editor_routes.cc:207
5499 msgid "Muted"
5500 msgstr "Ztlumeno"
5501
5502 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330
5503 msgid "S"
5504 msgstr "S"
5505
5506 #: editor_routes.cc:208
5507 msgid "Soloed"
5508 msgstr "Sólo"
5509
5510 #: editor_routes.cc:209
5511 msgid "SI"
5512 msgstr "SamS"
5513
5514 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1880
5515 msgid "Solo Isolated"
5516 msgstr "Samostatné sólo"
5517
5518 #: editor_routes.cc:210
5519 msgid "Solo Safe (Locked)"
5520 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
5521
5522 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5523 msgid "Hide All"
5524 msgstr "Skrýt vše"
5525
5526 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5527 msgid "Show All Audio Tracks"
5528 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
5529
5530 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5531 msgid "Hide All Audio Tracks"
5532 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
5533
5534 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5535 msgid "Show All Audio Busses"
5536 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
5537
5538 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5539 msgid "Hide All Audio Busses"
5540 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
5541
5542 #: editor_routes.cc:476
5543 msgid "Show All Midi Tracks"
5544 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
5545
5546 #: editor_routes.cc:477
5547 msgid "Hide All Midi Tracks"
5548 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
5549
5550 #: editor_routes.cc:478
5551 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5552 msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
5553
5554 #: editor_rulers.cc:340
5555 msgid "New location marker"
5556 msgstr "Nová značka polohy"
5557
5558 #: editor_rulers.cc:341
5559 msgid "Clear all locations"
5560 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
5561
5562 #: editor_rulers.cc:342
5563 msgid "Unhide locations"
5564 msgstr "Odkrýt značky poloh"
5565
5566 #: editor_rulers.cc:346
5567 msgid "New range"
5568 msgstr "Nový rozsah"
5569
5570 #: editor_rulers.cc:347
5571 msgid "Clear all ranges"
5572 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
5573
5574 #: editor_rulers.cc:348
5575 msgid "Unhide ranges"
5576 msgstr "Odkrýt rozsahy"
5577
5578 #: editor_rulers.cc:358
5579 msgid "New CD track marker"
5580 msgstr "Nová značka stopy na CD"
5581
5582 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
5583 msgid "New Tempo"
5584 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
5585
5586 #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
5587 msgid "New Meter"
5588 msgstr "Nový druh taktu"
5589
5590 #: editor_rulers.cc:373
5591 msgid "Timeline height"
5592 msgstr "Výška časové osy"
5593
5594 #: editor_rulers.cc:383
5595 msgid "Align Video Track"
5596 msgstr "Zarovnat videostopu"
5597
5598 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5599 msgid "set selected regions"
5600 msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
5601
5602 #: editor_selection.cc:1414
5603 msgid "select all"
5604 msgstr "Vybrat všechny oblasti"
5605
5606 #: editor_selection.cc:1506
5607 msgid "select all within"
5608 msgstr "Vybrat vše v oblasti"
5609
5610 #: editor_selection.cc:1564
5611 msgid "set selection from range"
5612 msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
5613
5614 #: editor_selection.cc:1604
5615 msgid "select all from range"
5616 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
5617
5618 #: editor_selection.cc:1635
5619 msgid "select all from punch"
5620 msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
5621
5622 #: editor_selection.cc:1666
5623 msgid "select all from loop"
5624 msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
5625
5626 #: editor_selection.cc:1702
5627 msgid "select all after cursor"
5628 msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
5629
5630 #: editor_selection.cc:1704
5631 msgid "select all before cursor"
5632 msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
5633
5634 #: editor_selection.cc:1753
5635 msgid "select all after edit"
5636 msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
5637
5638 #: editor_selection.cc:1755
5639 msgid "select all before edit"
5640 msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
5641
5642 #: editor_selection.cc:1888
5643 msgid "No edit range defined"
5644 msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
5645
5646 #: editor_selection.cc:1894
5647 msgid ""
5648 "the edit point is Selected Marker\n"
5649 "but there is no selected marker."
5650 msgstr ""
5651 "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
5652 "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
5653
5654 #: editor_snapshots.cc:136
5655 msgid "Rename Snapshot"
5656 msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky"
5657
5658 #: editor_snapshots.cc:138
5659 msgid "New name of snapshot"
5660 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
5661
5662 #: editor_snapshots.cc:156
5663 msgid ""
5664 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5665 "(which cannot be undone)"
5666 msgstr ""
5667 "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
5668 "(Nelze to vrátit zpět)"
5669
5670 #: editor_snapshots.cc:161
5671 msgid "Remove snapshot"
5672 msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
5673
5674 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
5675 msgid "add"
5676 msgstr "Přidat"
5677
5678 #: editor_tempodisplay.cc:231
5679 msgid "add tempo mark"
5680 msgstr "Přidat značku změny tempa"
5681
5682 #: editor_tempodisplay.cc:272
5683 msgid "add meter mark"
5684 msgstr "Přidat značku změny taktu"
5685
5686 #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
5687 #: editor_tempodisplay.cc:386
5688 msgid ""
5689 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5690 msgstr ""
5691 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
5692 "objektu značky!"
5693
5694 #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
5695 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5696 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
5697
5698 #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
5699 msgid "done"
5700 msgstr "Hotovo"
5701
5702 #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
5703 msgid "replace tempo mark"
5704 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
5705
5706 #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
5707 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5708 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
5709
5710 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
5711 msgid "remove tempo mark"
5712 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
5713
5714 #: editor_tempodisplay.cc:418
5715 msgid ""
5716 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5717 msgstr ""
5718 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
5719 "předmětu značky!"
5720
5721 #: editor_timefx.cc:68
5722 msgid "stretch/shrink"
5723 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
5724
5725 #: editor_timefx.cc:129
5726 msgid "pitch shift"
5727 msgstr "Posun výšky tónu"
5728
5729 #: editor_timefx.cc:301
5730 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5731 msgstr ""
5732 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
5733 "k chybě"
5734
5735 #: engine_dialog.cc:75
5736 msgid "Realtime"
5737 msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
5738
5739 #: engine_dialog.cc:76
5740 msgid "Do not lock memory"
5741 msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
5742
5743 #: engine_dialog.cc:77
5744 msgid "Unlock memory"
5745 msgstr "Otevřít přístup do paměti"
5746
5747 #: engine_dialog.cc:78
5748 msgid "No zombies"
5749 msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
5750
5751 #: engine_dialog.cc:79
5752 msgid "Provide monitor ports"
5753 msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
5754
5755 #: engine_dialog.cc:80
5756 msgid "Force 16 bit"
5757 msgstr "Vynutit 16 bit"
5758
5759 #: engine_dialog.cc:81
5760 msgid "H/W monitoring"
5761 msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
5762
5763 #: engine_dialog.cc:82
5764 msgid "H/W metering"
5765 msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
5766
5767 #: engine_dialog.cc:83
5768 msgid "Verbose output"
5769 msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
5770
5771 #: engine_dialog.cc:103
5772 msgid "8000Hz"
5773 msgstr "8000 Hz"
5774
5775 #: engine_dialog.cc:104
5776 msgid "22050Hz"
5777 msgstr "22050 Hz"
5778
5779 #: engine_dialog.cc:105
5780 msgid "44100Hz"
5781 msgstr "44100 Hz"
5782
5783 #: engine_dialog.cc:106
5784 msgid "48000Hz"
5785 msgstr "48000 Hz"
5786
5787 #: engine_dialog.cc:107
5788 msgid "88200Hz"
5789 msgstr "88200 Hz"
5790
5791 #: engine_dialog.cc:108
5792 msgid "96000Hz"
5793 msgstr "96000 Hz"
5794
5795 #: engine_dialog.cc:109
5796 msgid "192000Hz"
5797 msgstr "192000 Hz"
5798
5799 #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
5800 #: engine_dialog.cc:562 midi_channel_selector.cc:163
5801 #: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
5802 #: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:538
5803 msgid "None"
5804 msgstr "Žádný"
5805
5806 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:563
5807 msgid "Triangular"
5808 msgstr "Trojúhelníkový"
5809
5810 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:565
5811 msgid "Rectangular"
5812 msgstr "Obdélníkový"
5813
5814 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:567
5815 msgid "Shaped"
5816 msgstr "Tvarovaný"
5817
5818 #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:974
5819 msgid "Playback/recording on 1 device"
5820 msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
5821
5822 #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:487 engine_dialog.cc:540
5823 #: engine_dialog.cc:977
5824 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5825 msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
5826
5827 #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:503 engine_dialog.cc:980
5828 msgid "Playback only"
5829 msgstr "Pouze přehrávání"
5830
5831 #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:505 engine_dialog.cc:983
5832 msgid "Recording only"
5833 msgstr "Pouze nahrávání"
5834
5835 #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:448
5836 msgid "coremidi"
5837 msgstr ""
5838
5839 #: engine_dialog.cc:173 engine_dialog.cc:581
5840 msgid "seq"
5841 msgstr "sekv"
5842
5843 #: engine_dialog.cc:174 engine_dialog.cc:583
5844 msgid "raw"
5845 msgstr "nezpracovaný"
5846
5847 #: engine_dialog.cc:181
5848 msgid "Driver:"
5849 msgstr "Ovladač:"
5850
5851 #: engine_dialog.cc:186
5852 msgid "Audio Interface:"
5853 msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
5854
5855 #: engine_dialog.cc:191 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
5856 msgid "Sample rate:"
5857 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
5858
5859 #: engine_dialog.cc:196
5860 msgid "Buffer size:"
5861 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
5862
5863 #: engine_dialog.cc:202
5864 msgid "Number of buffers:"
5865 msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
5866
5867 #: engine_dialog.cc:209
5868 msgid "Approximate latency:"
5869 msgstr "Přibližná prodleva:"
5870
5871 #: engine_dialog.cc:222
5872 msgid "Audio mode:"
5873 msgstr "Režim zvuku:"
5874
5875 #: engine_dialog.cc:284 engine_dialog.cc:408
5876 msgid "Ignore"
5877 msgstr "Nevšímat si"
5878
5879 #: engine_dialog.cc:292
5880 msgid "Client timeout"
5881 msgstr "Přerušení klienta"
5882
5883 #: engine_dialog.cc:299
5884 msgid "Number of ports:"
5885 msgstr "Počet přípojek:"
5886
5887 #: engine_dialog.cc:304
5888 msgid "MIDI driver:"
5889 msgstr "Ovladač MIDI:"
5890
5891 #: engine_dialog.cc:310
5892 msgid "Dither:"
5893 msgstr "Vložení šumu do signálu:"
5894
5895 #: engine_dialog.cc:319
5896 msgid ""
5897 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5898 msgstr ""
5899 "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, JACK "
5900 "a spusťte Ardour znovu"
5901
5902 #: engine_dialog.cc:327
5903 msgid "Server:"
5904 msgstr "Server:"
5905
5906 #: engine_dialog.cc:339
5907 msgid "Input device:"
5908 msgstr "Vstupní zařízení:"
5909
5910 #: engine_dialog.cc:343
5911 msgid "Output device:"
5912 msgstr "Výstupní zařízení:"
5913
5914 #: engine_dialog.cc:348
5915 msgid "Hardware input latency:"
5916 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5917
5918 #: engine_dialog.cc:351 engine_dialog.cc:357
5919 msgid "samples"
5920 msgstr "Vzorky"
5921
5922 #: engine_dialog.cc:354
5923 msgid "Hardware output latency:"
5924 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5925
5926 #: engine_dialog.cc:368
5927 msgid "Device"
5928 msgstr "Zařízení"
5929
5930 #: engine_dialog.cc:370
5931 msgid "Advanced"
5932 msgstr "Pokročilé"
5933
5934 #: engine_dialog.cc:653
5935 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5936 msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
5937
5938 #: engine_dialog.cc:787
5939 msgid ""
5940 "You do not have any audio devices capable of\n"
5941 "simultaneous playback and recording.\n"
5942 "\n"
5943 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5944 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5945 "audio interface.\n"
5946 "\n"
5947 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5948 "have no duplex audio device.\n"
5949 "\n"
5950 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5951 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5952 "%1 and choose the relevant device then."
5953 msgstr ""
5954 " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
5955 "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
5956 "\n"
5957 "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
5958 "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
5959 "rozhraní pro zvuk.\n"
5960 "\n"
5961 "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
5962 "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
5963 "\n"
5964 "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
5965 "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
5966 "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
5967
5968 #: engine_dialog.cc:800
5969 msgid "No suitable audio devices"
5970 msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
5971
5972 #: engine_dialog.cc:1017
5973 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5974 msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
5975
5976 #: engine_dialog.cc:1087
5977 msgid "You need to choose an audio device first."
5978 msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
5979
5980 #: engine_dialog.cc:1104
5981 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5982 msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
5983
5984 #: engine_dialog.cc:1256
5985 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5986 msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
5987
5988 #: engine_dialog.cc:1335
5989 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5990 msgstr ""
5991 "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
5992
5993 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
5994 msgid "Channels:"
5995 msgstr "Kanály:"
5996
5997 #: export_channel_selector.cc:46
5998 msgid "Split to mono files"
5999 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
6000
6001 #: export_channel_selector.cc:182
6002 msgid "Bus or Track"
6003 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
6004
6005 #: export_channel_selector.cc:459
6006 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6007 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6008
6009 #: export_channel_selector.cc:463
6010 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6011 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6012
6013 #: export_channel_selector.cc:467
6014 msgid "Track output (channels: %1)"
6015 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
6016
6017 #: export_channel_selector.cc:536
6018 msgid "Export region contents"
6019 msgstr "Vyvést obsah oblasti"
6020
6021 #: export_channel_selector.cc:537
6022 msgid "Export track output"
6023 msgstr "Vyvést výstup stopy"
6024
6025 #: export_dialog.cc:46
6026 msgid ""
6027 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6028 "span>"
6029 msgstr ""
6030 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
6031
6032 #: export_dialog.cc:47
6033 msgid "List files"
6034 msgstr "Vypsat soubory"
6035
6036 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
6037 #: export_timespan_selector.cc:417
6038 msgid "Time Span"
6039 msgstr "Časové rozpětí"
6040
6041 #: export_dialog.cc:176
6042 msgid "Channels"
6043 msgstr "Kanály"
6044
6045 #: export_dialog.cc:187
6046 msgid "Time span and channel options"
6047 msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
6048
6049 #: export_dialog.cc:221
6050 msgid ""
6051 "Export has been aborted due to an error!\n"
6052 "See the Log for details."
6053 msgstr ""
6054 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
6055 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
6056
6057 #: export_dialog.cc:290
6058 msgid "Files that will be overwritten"
6059 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
6060
6061 #: export_dialog.cc:316
6062 msgid "Stop Export"
6063 msgstr "Zastavit vyvedení"
6064
6065 #: export_dialog.cc:337
6066 msgid "export"
6067 msgstr "Vyvést"
6068
6069 #: export_dialog.cc:356
6070 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6071 msgstr "Normalizuje se  '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6072
6073 #: export_dialog.cc:360
6074 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6075 msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6076
6077 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
6078 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6079 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
6080
6081 #: export_dialog.cc:395
6082 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6083 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6084
6085 #: export_dialog.cc:397
6086 msgid ""
6087 "\n"
6088 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6089 msgstr ""
6090 "\n"
6091 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6092
6093 #: export_dialog.cc:420
6094 msgid "Export Selection"
6095 msgstr "Vyvést výběr"
6096
6097 #: export_dialog.cc:433
6098 msgid "Export Region"
6099 msgstr "Vyvést oblast"
6100
6101 #: export_dialog.cc:443
6102 msgid "Source"
6103 msgstr "Zdroj"
6104
6105 #: export_dialog.cc:458
6106 msgid "Stem Export"
6107 msgstr "Zastavit vyvedení"
6108
6109 #: export_file_notebook.cc:38
6110 msgid "Add another format"
6111 msgstr "Přidat další formát"
6112
6113 #: export_file_notebook.cc:178
6114 msgid "Format"
6115 msgstr "Formát"
6116
6117 #: export_file_notebook.cc:179
6118 msgid "Location"
6119 msgstr "Poloha"
6120
6121 #: export_file_notebook.cc:255
6122 msgid "No format!"
6123 msgstr "Žádný formát"
6124
6125 #: export_file_notebook.cc:267
6126 msgid "Format %1: %2"
6127 msgstr "Formát %1: %2"
6128
6129 #: export_filename_selector.cc:32
6130 msgid "Label:"
6131 msgstr "Štítek:"
6132
6133 #: export_filename_selector.cc:33
6134 msgid "Session Name"
6135 msgstr "Název sezení"
6136
6137 #: export_filename_selector.cc:34
6138 msgid "Revision:"
6139 msgstr "Změna:"
6140
6141 #: export_filename_selector.cc:36
6142 msgid "Folder:"
6143 msgstr "Složka:"
6144
6145 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6146 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:45
6147 #: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:69
6148 #: export_video_dialog.cc:71
6149 msgid "Browse"
6150 msgstr "Procházet"
6151
6152 #: export_filename_selector.cc:41
6153 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6154 msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
6155
6156 #: export_filename_selector.cc:212
6157 msgid ""
6158 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6159 msgstr ""
6160 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
6161 "small>"
6162
6163 #: export_filename_selector.cc:214
6164 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6165 msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
6166
6167 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6168 msgid ""
6169 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6170 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6171 "selector."
6172 msgstr ""
6173 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
6174 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
6175
6176 #: export_filename_selector.cc:322
6177 msgid "Choose export folder"
6178 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
6179
6180 #: export_format_dialog.cc:31
6181 msgid "New Export Format Profile"
6182 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
6183
6184 #: export_format_dialog.cc:31
6185 msgid "Edit Export Format Profile"
6186 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
6187
6188 #: export_format_dialog.cc:38
6189 msgid "Label: "
6190 msgstr "Štítek: "
6191
6192 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6193 msgid "Normalize to:"
6194 msgstr "Normalizovat:"
6195
6196 #: export_format_dialog.cc:46
6197 msgid "Trim silence at start"
6198 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
6199
6200 #: export_format_dialog.cc:47
6201 msgid "Add silence at start:"
6202 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
6203
6204 #: export_format_dialog.cc:50
6205 msgid "Trim silence at end"
6206 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
6207
6208 #: export_format_dialog.cc:51
6209 msgid "Add silence at end:"
6210 msgstr "Přidat ticho na konci:"
6211
6212 #: export_format_dialog.cc:55
6213 msgid "Compatibility"
6214 msgstr "Slučitelnost"
6215
6216 #: export_format_dialog.cc:56
6217 msgid "Quality"
6218 msgstr "Kvalita"
6219
6220 #: export_format_dialog.cc:57
6221 msgid "File format"
6222 msgstr "Souborový formát"
6223
6224 #: export_format_dialog.cc:59
6225 msgid "Sample rate conversion quality:"
6226 msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
6227
6228 #: export_format_dialog.cc:66
6229 msgid "Dithering"
6230 msgstr "Vložení šumu do signálu"
6231
6232 #: export_format_dialog.cc:68
6233 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6234 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6235
6236 #: export_format_dialog.cc:69
6237 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6238 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6239
6240 #: export_format_dialog.cc:71
6241 msgid "Tag file with session's metadata"
6242 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
6243
6244 #: export_format_dialog.cc:461
6245 msgid "Best (sinc)"
6246 msgstr "Nejlepší (sinc)"
6247
6248 #: export_format_dialog.cc:466
6249 msgid "Medium (sinc)"
6250 msgstr "Střední (sinc)"
6251
6252 #: export_format_dialog.cc:471
6253 msgid "Fast (sinc)"
6254 msgstr "Rychlé (sinc)"
6255
6256 #: export_format_dialog.cc:481
6257 msgid "Zero order hold"
6258 msgstr "Držení řádu nuly"
6259
6260 #: export_format_dialog.cc:879
6261 msgid "Linear encoding options"
6262 msgstr "Přímé volby kódování"
6263
6264 #: export_format_dialog.cc:895
6265 msgid "Ogg Vorbis options"
6266 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
6267
6268 #: export_format_dialog.cc:908
6269 msgid "FLAC options"
6270 msgstr "Volby pro FLAC"
6271
6272 #: export_format_dialog.cc:925
6273 msgid "Broadcast Wave options"
6274 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
6275
6276 #: export_format_selector.cc:136
6277 #, fuzzy
6278 msgid "Do you really want to remove the format?"
6279 msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?"
6280
6281 #: export_preset_selector.cc:28
6282 msgid "Preset"
6283 msgstr "Přednastavení"
6284
6285 #: export_preset_selector.cc:104
6286 msgid ""
6287 "The selected preset did not load successfully!\n"
6288 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6289 msgstr ""
6290 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
6291 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
6292
6293 #: export_preset_selector.cc:156
6294 #, fuzzy
6295 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6296 msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?"
6297
6298 #: export_timespan_selector.cc:46
6299 msgid "Show Times as:"
6300 msgstr "Ukázat časy jako:"
6301
6302 #: export_timespan_selector.cc:204
6303 msgid " to "
6304 msgstr " do "
6305
6306 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6307 msgid "Range"
6308 msgstr "Rozsah"
6309
6310 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6311 #, fuzzy
6312 msgid "curl error %1 (%2)"
6313 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
6314
6315 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6316 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6317 msgstr ""
6318
6319 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6320 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6321 msgstr ""
6322
6323 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410
6324 #, fuzzy
6325 msgid "%1"
6326 msgstr "%"
6327
6328 #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:357 gain_meter.cc:462 gain_meter.cc:856
6329 msgid "-inf"
6330 msgstr "-inf"
6331
6332 #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:913
6333 msgid "Fader automation mode"
6334 msgstr "Režim automatizace prolínače"
6335
6336 #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:914
6337 msgid "Fader automation type"
6338 msgstr "Druh automatizace prolínače"
6339
6340 #: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:795 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
6341 msgid "Abs"
6342 msgstr "Abs"
6343
6344 #: gain_meter.cc:762 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:557
6345 #: route_time_axis.cc:2411
6346 msgid "P"
6347 msgstr "P"
6348
6349 #: gain_meter.cc:765 panner_ui.cc:560
6350 msgid "T"
6351 msgstr "D"
6352
6353 #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:563
6354 msgid "W"
6355 msgstr "Z"
6356
6357 #: generic_pluginui.cc:83
6358 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6359 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
6360
6361 #: generic_pluginui.cc:232
6362 msgid "Switches"
6363 msgstr "Přepínače"
6364
6365 #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2212
6366 msgid "Controls"
6367 msgstr "Ovládání"
6368
6369 #: generic_pluginui.cc:270
6370 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6371 msgstr ""
6372 "Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
6373 "%1"
6374
6375 #: generic_pluginui.cc:408
6376 msgid "Meters"
6377 msgstr "Měřiče"
6378
6379 #: generic_pluginui.cc:423
6380 msgid "Automation control"
6381 msgstr "Ovládání automatického systému"
6382
6383 #: generic_pluginui.cc:430
6384 msgid "Mgnual"
6385 msgstr "Ručně prováděné"
6386
6387 #: global_port_matrix.cc:164
6388 msgid "Audio Connection Manager"
6389 msgstr "Správce zvukových spojení"
6390
6391 #: global_port_matrix.cc:167
6392 msgid "MIDI Connection Manager"
6393 msgstr "Správce MIDI spojení"
6394
6395 #: global_port_matrix.cc:213 io_selector.cc:216
6396 msgid "port"
6397 msgstr "Přípojka"
6398
6399 #: group_tabs.cc:308
6400 msgid "Selection..."
6401 msgstr "Výběr..."
6402
6403 #: group_tabs.cc:309
6404 msgid "Record Enabled..."
6405 msgstr "Nahrávání povoleno..."
6406
6407 #: group_tabs.cc:310
6408 msgid "Soloed..."
6409 msgstr "Sólo..."
6410
6411 #: group_tabs.cc:316
6412 msgid "Create New Group ..."
6413 msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
6414
6415 #: group_tabs.cc:317
6416 msgid "Create New Group From"
6417 msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
6418
6419 #: group_tabs.cc:320
6420 msgid "Edit Group..."
6421 msgstr "Upravit skupinu..."
6422
6423 #: group_tabs.cc:321
6424 msgid "Collect Group"
6425 msgstr "Sebrat skupinu"
6426
6427 #: group_tabs.cc:322
6428 msgid "Remove Group"
6429 msgstr "Odstranit skupinu"
6430
6431 #: group_tabs.cc:325
6432 msgid "Remove Subgroup Bus"
6433 msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
6434
6435 #: group_tabs.cc:327
6436 msgid "Add New Subgroup Bus"
6437 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
6438
6439 #: group_tabs.cc:329
6440 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6441 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
6442
6443 #: group_tabs.cc:330
6444 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6445 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
6446
6447 #: group_tabs.cc:336
6448 msgid "Enable All Groups"
6449 msgstr "Povolit všechny skupiny"
6450
6451 #: group_tabs.cc:337
6452 msgid "Disable All Groups"
6453 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
6454
6455 #: gtk-custom-ruler.c:133
6456 msgid "Lower limit of ruler"
6457 msgstr "Spodní hranice pravítka"
6458
6459 #: gtk-custom-ruler.c:142
6460 msgid "Upper"
6461 msgstr "Horní hranice"
6462
6463 #: gtk-custom-ruler.c:143
6464 msgid "Upper limit of ruler"
6465 msgstr "Horní hranice pravítka"
6466
6467 #: gtk-custom-ruler.c:153
6468 msgid "Position of mark on the ruler"
6469 msgstr "Poloha značení na pravítku"
6470
6471 #: gtk-custom-ruler.c:162
6472 msgid "Max Size"
6473 msgstr "Největší velikost"
6474
6475 #: gtk-custom-ruler.c:163
6476 msgid "Maximum size of the ruler"
6477 msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
6478
6479 #: gtk-custom-ruler.c:172
6480 msgid "Show Position"
6481 msgstr "Ukázat polohu"
6482
6483 #: gtk-custom-ruler.c:173
6484 msgid "Draw current ruler position"
6485 msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
6486
6487 #: insert_time_dialog.cc:46
6488 msgid "Time to insert:"
6489 msgstr "Čas k vložení:"
6490
6491 #: insert_time_dialog.cc:54
6492 msgid "Intersected regions should:"
6493 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
6494
6495 #: insert_time_dialog.cc:57
6496 msgid "stay in position"
6497 msgstr "Zůstat na místě"
6498
6499 #: insert_time_dialog.cc:58
6500 msgid "move"
6501 msgstr "Přesunout"
6502
6503 #: insert_time_dialog.cc:59
6504 msgid "be split"
6505 msgstr "Být rozdělen"
6506
6507 #: insert_time_dialog.cc:65
6508 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6509 msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
6510
6511 #: insert_time_dialog.cc:68
6512 msgid "Move glued regions"
6513 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
6514
6515 #: insert_time_dialog.cc:70
6516 msgid "Move markers"
6517 msgstr "Přesunout značky"
6518
6519 #: insert_time_dialog.cc:73
6520 msgid "Move glued markers"
6521 msgstr "Přesunout slepené značky"
6522
6523 #: insert_time_dialog.cc:78
6524 msgid "Move locked markers"
6525 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
6526
6527 #: insert_time_dialog.cc:83
6528 msgid ""
6529 "Move tempo and meter changes\n"
6530 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6531 msgstr ""
6532 "Přesunout změny tempa a metra\n"
6533 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
6534
6535 #: insert_time_dialog.cc:91
6536 msgid "Insert time"
6537 msgstr "Vložit čas"
6538
6539 #: interthread_progress_window.cc:103
6540 msgid "Importing file: %1 of %2"
6541 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
6542
6543 #: io_selector.cc:220
6544 msgid "I/O selector"
6545 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
6546
6547 #: io_selector.cc:265
6548 msgid "%1 input"
6549 msgstr "%1 vstup"
6550
6551 #: io_selector.cc:267
6552 msgid "%1 output"
6553 msgstr "%1 výstup"
6554
6555 #: keyboard.cc:66
6556 msgid "your own"
6557 msgstr "Vaše vlastní"
6558
6559 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6560 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6561 msgstr ""
6562 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
6563
6564 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6565 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6566 msgstr ""
6567 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
6568 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
6569
6570 #: keyeditor.cc:54
6571 msgid "Remove shortcut"
6572 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
6573
6574 #: keyeditor.cc:64
6575 msgid "Action"
6576 msgstr "Krok"
6577
6578 #: keyeditor.cc:65
6579 msgid "Shortcut"
6580 msgstr "Klávesová zkratka"
6581
6582 #: keyeditor.cc:86
6583 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6584 msgstr ""
6585 "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
6586 "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
6587
6588 #: keyeditor.cc:251
6589 msgid "Main_menu"
6590 msgstr "Hlavní_nabídka"
6591
6592 #: keyeditor.cc:255
6593 msgid "redirectmenu"
6594 msgstr "Přesměrování nabídky"
6595
6596 #: keyeditor.cc:257
6597 msgid "Editor_menus"
6598 msgstr "Nabídky_editoru"
6599
6600 #: keyeditor.cc:259
6601 msgid "RegionList"
6602 msgstr "Seznam oblasti"
6603
6604 #: keyeditor.cc:261
6605 msgid "ProcessorMenu"
6606 msgstr "Nabídka zpracování"
6607
6608 #: latency_gui.cc:39
6609 msgid "sample"
6610 msgstr "Vzorek"
6611
6612 #: latency_gui.cc:40
6613 msgid "msec"
6614 msgstr "Milisekunda"
6615
6616 #: latency_gui.cc:41
6617 msgid "period"
6618 msgstr "Údobí"
6619
6620 #: latency_gui.cc:55
6621 msgid "%1 sample"
6622 msgid_plural "%1 samples"
6623 msgstr[0] "%1 vzorek"
6624 msgstr[1] "%1 vzorků"
6625
6626 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
6627 msgid "Reset"
6628 msgstr "Nastavit znovu"
6629
6630 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755
6631 msgid "programming error: %1 (%2)"
6632 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
6633
6634 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6635 msgid "Use PH"
6636 msgstr "Použít PH"
6637
6638 #: location_ui.cc:54
6639 msgid "CD"
6640 msgstr "CD"
6641
6642 #: location_ui.cc:57
6643 msgid "Glue"
6644 msgstr "Přilepit"
6645
6646 #: location_ui.cc:85
6647 msgid "Performer:"
6648 msgstr "Účinkující:"
6649
6650 #: location_ui.cc:86
6651 msgid "Composer:"
6652 msgstr "Skladatel:"
6653
6654 #: location_ui.cc:88
6655 msgid "Pre-Emphasis"
6656 msgstr "Předzdůraznění"
6657
6658 #: location_ui.cc:314
6659 msgid "Remove this range"
6660 msgstr "Odstranit tento rozsah"
6661
6662 #: location_ui.cc:315
6663 msgid "Start time - middle click to locate here"
6664 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6665
6666 #: location_ui.cc:316
6667 msgid "End time - middle click to locate here"
6668 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6669
6670 #: location_ui.cc:319
6671 msgid "Set range start from playhead location"
6672 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
6673
6674 #: location_ui.cc:320
6675 msgid "Set range end from playhead location"
6676 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
6677
6678 #: location_ui.cc:324
6679 msgid "Remove this marker"
6680 msgstr "Odstranit tuto značku"
6681
6682 #: location_ui.cc:325
6683 msgid "Position - middle click to locate here"
6684 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6685
6686 #: location_ui.cc:327
6687 msgid "Set marker time from playhead location"
6688 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
6689
6690 #: location_ui.cc:494
6691 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6692 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
6693
6694 #: location_ui.cc:720
6695 msgid "New Marker"
6696 msgstr "Nová značka"
6697
6698 #: location_ui.cc:721
6699 msgid "New Range"
6700 msgstr "Nový rozsah"
6701
6702 #: location_ui.cc:734
6703 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6704 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
6705
6706 #: location_ui.cc:759
6707 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6708 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
6709
6710 #: location_ui.cc:794
6711 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6712 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
6713
6714 #: location_ui.cc:1036
6715 msgid "add range marker"
6716 msgstr "Přidat značku rozsahu"
6717
6718 #: main.cc:83
6719 msgid "%1 could not connect to JACK."
6720 msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
6721
6722 #: main.cc:87
6723 msgid ""
6724 "There are several possible reasons:\n"
6725 "\n"
6726 "1) JACK is not running.\n"
6727 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6728 "3) There is already another client called \"%1\".\n"
6729 "\n"
6730 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6731 msgstr ""
6732 "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
6733 "\n"
6734 "1) JACK neběží.\n"
6735 "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem (root).\n"
6736 "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
6737 "\n"
6738 "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
6739
6740 #: main.cc:203 main.cc:324
6741 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6742 msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
6743
6744 #: main.cc:210 main.cc:331
6745 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6746 msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
6747
6748 #: main.cc:235 main.cc:358
6749 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6750 msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
6751
6752 #: main.cc:247 main.cc:364
6753 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6754 msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
6755
6756 #: main.cc:312
6757 msgid ""
6758 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6759 msgstr ""
6760 "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
6761 "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
6762
6763 #: main.cc:368
6764 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6765 msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
6766
6767 #: main.cc:379 main.cc:395
6768 msgid "JACK exited"
6769 msgstr "JACK skončil"
6770
6771 #: main.cc:382
6772 msgid ""
6773 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6774 "\n"
6775 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6776 "\n"
6777 "Click OK to exit %1."
6778 msgstr ""
6779 "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
6780 "\n"
6781 "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru JACK.\n"
6782 "\n"
6783 "Klepněte na OK pro ukončení %1."
6784
6785 #: main.cc:397
6786 msgid ""
6787 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6788 "\n"
6789 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6790 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6791 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6792 msgstr ""
6793 "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
6794 "\n"
6795 "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
6796 "znovu\n"
6797 "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
6798 "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
6799
6800 #: main.cc:487
6801 msgid " (built using "
6802 msgstr " (sestaveno s verzí "
6803
6804 #: main.cc:490
6805 msgid " and GCC version "
6806 msgstr " a GCC verze "
6807
6808 #: main.cc:500
6809 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6810 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
6811
6812 #: main.cc:501
6813 msgid ""
6814 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6815 "Baker, Robin Gareus"
6816 msgstr ""
6817 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
6818 "Joel Baker, Robin Gareus"
6819
6820 #: main.cc:503
6821 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6822 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
6823
6824 #: main.cc:504
6825 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6826 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
6827
6828 #: main.cc:505
6829 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6830 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
6831
6832 #: main.cc:506
6833 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6834 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
6835
6836 #: main.cc:513
6837 msgid "could not initialize %1."
6838 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
6839
6840 #: main.cc:522
6841 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6842 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
6843
6844 #: main.cc:528
6845 msgid "could not create %1 GUI"
6846 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
6847
6848 #: main_clock.cc:51
6849 msgid "Display delta to edit cursor"
6850 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
6851
6852 #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
6853 msgid "MarkerText"
6854 msgstr "Text u značky"
6855
6856 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6857 #: midi_channel_selector.cc:433
6858 msgid "All"
6859 msgstr "Vše"
6860
6861 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6862 #: midi_channel_selector.cc:443
6863 msgid "Invert"
6864 msgstr "Obrátit"
6865
6866 #: midi_channel_selector.cc:171
6867 msgid "Force"
6868 msgstr "Vynutit"
6869
6870 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6871 msgid "MIDI Channel Control"
6872 msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
6873
6874 #: midi_channel_selector.cc:332
6875 msgid "Playback all channels"
6876 msgstr "Přehrávat všechny kanály"
6877
6878 #: midi_channel_selector.cc:333
6879 msgid "Play only selected channels"
6880 msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
6881
6882 #: midi_channel_selector.cc:334
6883 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6884 msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
6885
6886 #: midi_channel_selector.cc:335
6887 msgid "Record all channels"
6888 msgstr "Nahrávat všechny kanály"
6889
6890 #: midi_channel_selector.cc:336
6891 msgid "Record only selected channels"
6892 msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
6893
6894 #: midi_channel_selector.cc:337
6895 msgid "Force all channels to 1 channel"
6896 msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
6897
6898 #: midi_channel_selector.cc:378
6899 msgid "Inbound"
6900 msgstr "Na vstupu"
6901
6902 #: midi_channel_selector.cc:398
6903 msgid "Click to enable recording all channels"
6904 msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
6905
6906 #: midi_channel_selector.cc:403
6907 msgid "Click to disable recording all channels"
6908 msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
6909
6910 #: midi_channel_selector.cc:408
6911 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6912 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
6913
6914 #: midi_channel_selector.cc:415
6915 msgid "Playback"
6916 msgstr "Přehrávání"
6917
6918 #: midi_channel_selector.cc:434
6919 msgid "Click to enable playback of all channels"
6920 msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
6921
6922 #: midi_channel_selector.cc:439
6923 msgid "Click to disable playback of all channels"
6924 msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
6925
6926 #: midi_channel_selector.cc:444
6927 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6928 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
6929
6930 #: midi_channel_selector.cc:622
6931 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6932 msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
6933
6934 #: midi_channel_selector.cc:630
6935 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6936 msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
6937
6938 #: midi_channel_selector.cc:720
6939 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6940 msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
6941
6942 #: midi_channel_selector.cc:728
6943 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6944 msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
6945
6946 #: midi_export_dialog.cc:35
6947 msgid "Export MIDI: %1"
6948 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
6949
6950 #: midi_list_editor.cc:55
6951 msgid "Whole"
6952 msgstr "Celá"
6953
6954 #: midi_list_editor.cc:56
6955 msgid "Half"
6956 msgstr "Půlová"
6957
6958 #: midi_list_editor.cc:57
6959 msgid "Triplet"
6960 msgstr "Triola"
6961
6962 #: midi_list_editor.cc:58
6963 msgid "Quarter"
6964 msgstr "Čtvrtina"
6965
6966 #: midi_list_editor.cc:59
6967 msgid "Eighth"
6968 msgstr "Osmina"
6969
6970 #: midi_list_editor.cc:60
6971 msgid "Sixteenth"
6972 msgstr "Šestnáctina"
6973
6974 #: midi_list_editor.cc:61
6975 msgid "Thirty-second"
6976 msgstr "Dvaatřicetina"
6977
6978 #: midi_list_editor.cc:62
6979 msgid "Sixty-fourth"
6980 msgstr "Čtyřiašedesátina"
6981
6982 #: midi_list_editor.cc:105
6983 msgid "Num"
6984 msgstr "Počet"
6985
6986 #: midi_list_editor.cc:107
6987 msgid "Vel"
6988 msgstr "Síla tónu"
6989
6990 #: midi_list_editor.cc:215
6991 msgid "edit note start"
6992 msgstr "Upravit začátek noty"
6993
6994 #: midi_list_editor.cc:224
6995 msgid "edit note channel"
6996 msgstr "Upravit kanál noty"
6997
6998 #: midi_list_editor.cc:234
6999 msgid "edit note number"
7000 msgstr "Upravit číslo noty"
7001
7002 #: midi_list_editor.cc:244
7003 msgid "edit note velocity"
7004 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
7005
7006 #: midi_list_editor.cc:258
7007 msgid "edit note length"
7008 msgstr "Upravit délku noty"
7009
7010 #: midi_list_editor.cc:460
7011 msgid "insert new note"
7012 msgstr "Vložit novou notu"
7013
7014 #: midi_list_editor.cc:524
7015 msgid "delete notes (from list)"
7016 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
7017
7018 #: midi_list_editor.cc:599
7019 msgid "change note channel"
7020 msgstr "Změnit kanál noty"
7021
7022 #: midi_list_editor.cc:607
7023 msgid "change note number"
7024 msgstr "Změnit číslo noty"
7025
7026 #: midi_list_editor.cc:617
7027 msgid "change note velocity"
7028 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
7029
7030 #: midi_list_editor.cc:687
7031 msgid "change note length"
7032 msgstr "Změnit délku noty"
7033
7034 #: midi_port_dialog.cc:39
7035 msgid "Add MIDI Port"
7036 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
7037
7038 #: midi_port_dialog.cc:40
7039 msgid "Port name:"
7040 msgstr "Název přípojky:"
7041
7042 #: midi_port_dialog.cc:45
7043 msgid "MidiPortDialog"
7044 msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
7045
7046 #: midi_region_view.cc:838
7047 msgid "channel edit"
7048 msgstr "Úprava kanálu"
7049
7050 #: midi_region_view.cc:874
7051 msgid "velocity edit"
7052 msgstr "Úprava síly tónu"
7053
7054 #: midi_region_view.cc:931
7055 msgid "add note"
7056 msgstr "Přidat notu"
7057
7058 #: midi_region_view.cc:1779
7059 msgid "step add"
7060 msgstr "Přidání kroku"
7061
7062 #: midi_region_view.cc:1862
7063 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
7064 msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
7065
7066 #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
7067 msgid "alter patch change"
7068 msgstr "Změnit změnu zapojení"
7069
7070 #: midi_region_view.cc:1924
7071 msgid "add patch change"
7072 msgstr "Přidat změnu zapojení"
7073
7074 #: midi_region_view.cc:1942
7075 msgid "move patch change"
7076 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
7077
7078 #: midi_region_view.cc:1953
7079 msgid "delete patch change"
7080 msgstr "Smazat změnu zapojení"
7081
7082 #: midi_region_view.cc:2022
7083 msgid "delete selection"
7084 msgstr "Smazat výběr"
7085
7086 #: midi_region_view.cc:2038
7087 msgid "delete note"
7088 msgstr "Smazat notu"
7089
7090 #: midi_region_view.cc:2425
7091 msgid "move notes"
7092 msgstr "Přesunout noty"
7093
7094 #: midi_region_view.cc:2647
7095 msgid "resize notes"
7096 msgstr "Změnit velikost not"
7097
7098 #: midi_region_view.cc:2901
7099 msgid "change velocities"
7100 msgstr "Změnit síly tónů"
7101
7102 #: midi_region_view.cc:2967
7103 msgid "transpose"
7104 msgstr "Převést"
7105
7106 #: midi_region_view.cc:3001
7107 msgid "change note lengths"
7108 msgstr "Změnit délky not"
7109
7110 #: midi_region_view.cc:3070
7111 msgid "nudge"
7112 msgstr "Postrčit"
7113
7114 #: midi_region_view.cc:3085
7115 msgid "change channel"
7116 msgstr "Změnit kanál"
7117
7118 #: midi_region_view.cc:3130
7119 msgid "Bank "
7120 msgstr "Banka "
7121
7122 #: midi_region_view.cc:3131
7123 msgid "Program "
7124 msgstr "Program "
7125
7126 #: midi_region_view.cc:3132
7127 msgid "Channel "
7128 msgstr "Kanál "
7129
7130 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
7131 msgid "paste"
7132 msgstr "Vložit"
7133
7134 #: midi_region_view.cc:3761
7135 msgid "delete sysex"
7136 msgstr "Smazat SysEx"
7137
7138 #: midi_streamview.cc:479
7139 msgid "failed to create MIDI region"
7140 msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
7141
7142 #: midi_time_axis.cc:262
7143 msgid "External MIDI Device"
7144 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
7145
7146 #: midi_time_axis.cc:263
7147 msgid "External Device Mode"
7148 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
7149
7150 #: midi_time_axis.cc:271
7151 msgid "Chns"
7152 msgstr "Kan"
7153
7154 #: midi_time_axis.cc:272
7155 msgid "Click to edit channel settings"
7156 msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
7157
7158 #: midi_time_axis.cc:486
7159 msgid "Show Full Range"
7160 msgstr "Ukázat celý rozsah"
7161
7162 #: midi_time_axis.cc:491
7163 msgid "Fit Contents"
7164 msgstr "Umístit obsah"
7165
7166 #: midi_time_axis.cc:495
7167 msgid "Note Range"
7168 msgstr "Rozsah noty"
7169
7170 #: midi_time_axis.cc:496
7171 msgid "Note Mode"
7172 msgstr "Režim noty"
7173
7174 #: midi_time_axis.cc:497
7175 msgid "Channel Selector"
7176 msgstr "Volič kanálů"
7177
7178 #: midi_time_axis.cc:502
7179 msgid "Color Mode"
7180 msgstr "Barevný režim"
7181
7182 #: midi_time_axis.cc:561
7183 msgid "Bender"
7184 msgstr "Ohýbač"
7185
7186 #: midi_time_axis.cc:565
7187 msgid "Pressure"
7188 msgstr "Tlak"
7189
7190 #: midi_time_axis.cc:578
7191 msgid "Controllers"
7192 msgstr "Ovládací prvky"
7193
7194 #: midi_time_axis.cc:583
7195 msgid "No MIDI Channels selected"
7196 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
7197
7198 #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
7199 msgid "Hide all channels"
7200 msgstr "Skrýt všechny kanály"
7201
7202 #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
7203 msgid "Show all channels"
7204 msgstr "Ukázat všechny kanály"
7205
7206 #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
7207 msgid "Channel %1"
7208 msgstr "Kanál %1"
7209
7210 #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
7211 msgid "Controllers %1-%2"
7212 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
7213
7214 #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
7215 msgid "Controller %1"
7216 msgstr "Ovládací prvek %1"
7217
7218 #: midi_time_axis.cc:959
7219 msgid "Sustained"
7220 msgstr "Držený tón"
7221
7222 #: midi_time_axis.cc:966
7223 msgid "Percussive"
7224 msgstr "Bicí"
7225
7226 #: midi_time_axis.cc:986
7227 msgid "Meter Colors"
7228 msgstr "Barvy měřidel"
7229
7230 #: midi_time_axis.cc:993
7231 msgid "Channel Colors"
7232 msgstr "Barvy kanálů"
7233
7234 #: midi_time_axis.cc:1000
7235 msgid "Track Color"
7236 msgstr "Barva stopy"
7237
7238 #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
7239 #: midi_time_axis.cc:1510
7240 #, fuzzy
7241 msgid "all"
7242 msgstr "Malá"
7243
7244 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
7245 msgid "some"
7246 msgstr ""
7247
7248 #: midi_tracer.cc:43
7249 msgid "Line history: "
7250 msgstr "Historie linky: "
7251
7252 #: midi_tracer.cc:51
7253 msgid "Auto-Scroll"
7254 msgstr "Automaticky projíždět"
7255
7256 #: midi_tracer.cc:52
7257 msgid "Decimal"
7258 msgstr "Desetinný"
7259
7260 #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
7261 msgid "Enabled"
7262 msgstr "Povoleno"
7263
7264 #: midi_tracer.cc:54
7265 msgid "Delta times"
7266 msgstr "Časy delta"
7267
7268 #: midi_tracer.cc:66
7269 msgid "Port:"
7270 msgstr "Přípojka:"
7271
7272 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7273 msgid "New velocity"
7274 msgstr "Nová síla tónu"
7275
7276 #: missing_file_dialog.cc:34
7277 msgid "Missing File!"
7278 msgstr "Chybí soubor!"
7279
7280 #: missing_file_dialog.cc:36
7281 msgid "Select a folder to search"
7282 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
7283
7284 #: missing_file_dialog.cc:37
7285 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7286 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
7287
7288 #: missing_file_dialog.cc:39
7289 msgid "Stop loading this session"
7290 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
7291
7292 #: missing_file_dialog.cc:40
7293 msgid "Skip all missing files"
7294 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
7295
7296 #: missing_file_dialog.cc:41
7297 msgid "Skip this file"
7298 msgstr "Přeskočit tento soubor"
7299
7300 #: missing_file_dialog.cc:52
7301 msgid "audio"
7302 msgstr "Zvuk"
7303
7304 #: missing_file_dialog.cc:65
7305 msgid ""
7306 "%1 cannot find the %2 file\n"
7307 "\n"
7308 "<i>%3</i>\n"
7309 "\n"
7310 "in any of these folders:\n"
7311 "\n"
7312 "<tt>%4</tt>\n"
7313 "\n"
7314 msgstr ""
7315 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
7316 "\n"
7317 "<i>%3</i>\n"
7318 "\n"
7319 "v žádné z těchto složek:\n"
7320 "\n"
7321 "<tt>%4</tt>\n"
7322 "\n"
7323
7324 #: missing_file_dialog.cc:99
7325 msgid "Click to choose an additional folder"
7326 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
7327
7328 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7329 msgid "Missing Plugins"
7330 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
7331
7332 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7333 msgid "OK"
7334 msgstr "OK"
7335
7336 #: mixer_actor.cc:55
7337 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7338 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7339
7340 #: mixer_actor.cc:56
7341 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7342 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7343
7344 #: mixer_actor.cc:57
7345 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7346 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7347
7348 #: mixer_actor.cc:58
7349 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7350 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7351
7352 #: mixer_actor.cc:59
7353 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7354 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7355
7356 #: mixer_actor.cc:60
7357 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7358 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7359
7360 #: mixer_actor.cc:63
7361 msgid "Copy Selected Processors"
7362 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
7363
7364 #: mixer_actor.cc:64
7365 msgid "Cut Selected Processors"
7366 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
7367
7368 #: mixer_actor.cc:65
7369 msgid "Paste Selected Processors"
7370 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
7371
7372 #: mixer_actor.cc:66
7373 msgid "Delete Selected Processors"
7374 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
7375
7376 #: mixer_actor.cc:67
7377 msgid "Select All (visible) Processors"
7378 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
7379
7380 #: mixer_actor.cc:68
7381 msgid "Toggle Selected Processors"
7382 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
7383
7384 #: mixer_actor.cc:69
7385 msgid "Toggle Selected Plugins"
7386 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
7387
7388 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7389 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7390 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
7391
7392 #: mixer_actor.cc:75
7393 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7394 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
7395
7396 #: mixer_actor.cc:90
7397 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7398 msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
7399
7400 #: mixer_actor.cc:92
7401 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7402 msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
7403
7404 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721
7405 msgid "pre"
7406 msgstr "Před"
7407
7408 #: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300
7409 #: rc_option_editor.cc:1881
7410 msgid "Comments"
7411 msgstr "Poznámka"
7412
7413 #: mixer_strip.cc:147
7414 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7415 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
7416
7417 #: mixer_strip.cc:149
7418 msgid ""
7419 "\n"
7420 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7421 msgstr ""
7422 "\n"
7423 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
7424
7425 #: mixer_strip.cc:156
7426 msgid "Hide this mixer strip"
7427 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
7428
7429 #: mixer_strip.cc:167
7430 msgid "Click to select metering point"
7431 msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
7432
7433 #: mixer_strip.cc:173
7434 msgid "tupni"
7435 msgstr "výstup"
7436
7437 #: mixer_strip.cc:192
7438 msgid "Isolate Solo"
7439 msgstr "Samostatné sólo"
7440
7441 #: mixer_strip.cc:201
7442 msgid "Lock Solo Status"
7443 msgstr "Zamknout stav sóla"
7444
7445 #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926
7446 msgid "lock"
7447 msgstr "Zam"
7448
7449 #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925
7450 msgid "iso"
7451 msgstr "Sam"
7452
7453 #: mixer_strip.cc:258
7454 msgid "Mix group"
7455 msgstr "Skupina směsi"
7456
7457 #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1878
7458 msgid "Phase Invert"
7459 msgstr "Obrácení fáze"
7460
7461 #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1879 route_ui.cc:1218
7462 msgid "Solo Safe"
7463 msgstr "Zajištěné sólo"
7464
7465 #: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
7466 msgid "Group"
7467 msgstr "Skupina"
7468
7469 #: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1882
7470 msgid "Meter Point"
7471 msgstr "Měřicí bod"
7472
7473 #: mixer_strip.cc:470
7474 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7475 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
7476
7477 #: mixer_strip.cc:622
7478 msgid ""
7479 "Aux\n"
7480 "Sends"
7481 msgstr ""
7482 "Pomocné\n"
7483 "poslání"
7484
7485 #: mixer_strip.cc:646
7486 msgid "Snd"
7487 msgstr "Posl"
7488
7489 #: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2154
7490 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7491 msgstr ""
7492 "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
7493
7494 #: mixer_strip.cc:1096
7495 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7496 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
7497
7498 #: mixer_strip.cc:1099
7499 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7500 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
7501
7502 #: mixer_strip.cc:1174
7503 msgid "Disconnected"
7504 msgstr "Odpojeno"
7505
7506 #: mixer_strip.cc:1303
7507 msgid "*Comments*"
7508 msgstr "*Poznámky*"
7509
7510 #: mixer_strip.cc:1310
7511 msgid "Cmt"
7512 msgstr "Pozn"
7513
7514 #: mixer_strip.cc:1313
7515 msgid "*Cmt*"
7516 msgstr "*Pozn*"
7517
7518 #: mixer_strip.cc:1319
7519 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7520 msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
7521
7522 #: mixer_strip.cc:1358
7523 msgid ": comment editor"
7524 msgstr ": editor poznámek"
7525
7526 #: mixer_strip.cc:1435
7527 msgid "Grp"
7528 msgstr "Skup"
7529
7530 #: mixer_strip.cc:1438
7531 msgid "~G"
7532 msgstr "~S"
7533
7534 #: mixer_strip.cc:1467
7535 msgid "Comments..."
7536 msgstr "Poznámky..."
7537
7538 #: mixer_strip.cc:1469
7539 msgid "Save As Template..."
7540 msgstr "Uložit jako předlohu..."
7541
7542 #: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
7543 msgid "Active"
7544 msgstr "Činné"
7545
7546 #: mixer_strip.cc:1482
7547 msgid "Adjust Latency..."
7548 msgstr "Upravit prodlevu..."
7549
7550 #: mixer_strip.cc:1485
7551 msgid "Protect Against Denormals"
7552 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
7553
7554 #: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435
7555 msgid "Remote Control ID..."
7556 msgstr "ID dálkového ovládání..."
7557
7558 #: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
7559 msgid "in"
7560 msgstr "Vst"
7561
7562 #: mixer_strip.cc:1725
7563 msgid "post"
7564 msgstr "Po"
7565
7566 #: mixer_strip.cc:1729
7567 msgid "out"
7568 msgstr "Výst"
7569
7570 #: mixer_strip.cc:1734
7571 msgid "custom"
7572 msgstr "Vlastní"
7573
7574 #: mixer_strip.cc:1745
7575 msgid "pr"
7576 msgstr "Pre"
7577
7578 #: mixer_strip.cc:1749
7579 msgid "po"
7580 msgstr "Po"
7581
7582 #: mixer_strip.cc:1753
7583 msgid "o"
7584 msgstr "o"
7585
7586 #: mixer_strip.cc:1758
7587 msgid "c"
7588 msgstr "c"
7589
7590 #: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143
7591 msgid "Disk"
7592 msgstr "Disk"
7593
7594 #: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63
7595 msgid "AFL"
7596 msgstr "AFL"
7597
7598 #: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64
7599 msgid "PFL"
7600 msgstr "PFL"
7601
7602 #: mixer_strip.cc:1933
7603 msgid "D"
7604 msgstr "D"
7605
7606 #: mixer_strip.cc:1953
7607 msgid "i"
7608 msgstr "Vst"
7609
7610 #: mixer_strip.cc:2128
7611 msgid "Pre-fader"
7612 msgstr "Před-prolínač"
7613
7614 #: mixer_strip.cc:2129
7615 msgid "Post-fader"
7616 msgstr "Po-prolínač"
7617
7618 #: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728
7619 msgid "Change all in Group to %1"
7620 msgstr ""
7621
7622 #: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:730
7623 #, fuzzy
7624 msgid "Change all to %1"
7625 msgstr "Kanál %1"
7626
7627 #: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732
7628 msgid "Change same track-type to %1"
7629 msgstr ""
7630
7631 #: mixer_ui.cc:1189
7632 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7633 msgstr ""
7634 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
7635 "stop nelze najít!"
7636
7637 #: mixer_ui.cc:1273
7638 msgid "-all-"
7639 msgstr "-vše-"
7640
7641 #: mixer_ui.cc:1794
7642 msgid "Strips"
7643 msgstr "Proužky"
7644
7645 #: meter_strip.cc:764
7646 #, fuzzy
7647 msgid "Variable height"
7648 msgstr "Výška časové osy"
7649
7650 #: meter_strip.cc:765
7651 #, fuzzy
7652 msgid "Short"
7653 msgstr "Krátký"
7654
7655 #: meter_strip.cc:766
7656 msgid "Tall"
7657 msgstr ""
7658
7659 #: meter_strip.cc:767
7660 msgid "Grande"
7661 msgstr ""
7662
7663 #: meter_strip.cc:768
7664 msgid "Venti"
7665 msgstr ""
7666
7667 #: meter_patterns.cc:81
7668 msgid "Peak"
7669 msgstr ""
7670
7671 #: meter_patterns.cc:84
7672 msgid "RMS + Peak"
7673 msgstr ""
7674
7675 #: meter_patterns.cc:87
7676 msgid "IEC1/DIN"
7677 msgstr ""
7678
7679 #: meter_patterns.cc:90
7680 msgid "IEC1/Nordic"
7681 msgstr ""
7682
7683 #: meter_patterns.cc:93
7684 msgid "IEC2/BBC"
7685 msgstr ""
7686
7687 #: meter_patterns.cc:96
7688 msgid "IEC2/EBU"
7689 msgstr ""
7690
7691 #: meter_patterns.cc:99
7692 msgid "K20"
7693 msgstr ""
7694
7695 #: meter_patterns.cc:102
7696 msgid "K14"
7697 msgstr ""
7698
7699 #: meter_patterns.cc:105
7700 #, fuzzy
7701 msgid "VU"
7702 msgstr "V"
7703
7704 #: monitor_section.cc:62
7705 msgid "SiP"
7706 msgstr "SiP"
7707
7708 #: monitor_section.cc:86
7709 msgid "soloing"
7710 msgstr "Sólo"
7711
7712 #: monitor_section.cc:90
7713 msgid "isolated"
7714 msgstr "Samostatné"
7715
7716 #: monitor_section.cc:94
7717 msgid "auditioning"
7718 msgstr "Poslech"
7719
7720 #: monitor_section.cc:104
7721 msgid ""
7722 "When active, something is solo-isolated.\n"
7723 "Click to de-isolate everything"
7724 msgstr ""
7725 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
7726 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
7727
7728 #: monitor_section.cc:107
7729 msgid ""
7730 "When active, auditioning is active.\n"
7731 "Click to stop the audition"
7732 msgstr ""
7733 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
7734 "Klepnutím se poslech zastaví."
7735
7736 #: monitor_section.cc:124
7737 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7738 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
7739
7740 #: monitor_section.cc:130
7741 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7742 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
7743
7744 #: monitor_section.cc:136
7745 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7746 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
7747
7748 #: monitor_section.cc:144
7749 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7750 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
7751
7752 #: monitor_section.cc:150
7753 msgid "Solo Boost"
7754 msgstr "Povzbuzení sóla"
7755
7756 #: monitor_section.cc:162
7757 msgid ""
7758 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7759 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7760 msgstr ""
7761 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
7762 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
7763
7764 #: monitor_section.cc:164
7765 msgid "SiP Cut"
7766 msgstr "Vyjmutí Sip"
7767
7768 #: monitor_section.cc:176
7769 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7770 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
7771
7772 #: monitor_section.cc:181
7773 msgid "Dim"
7774 msgstr "Tlumený"
7775
7776 #: monitor_section.cc:190
7777 msgid "excl. solo"
7778 msgstr "Výhradní sólo"
7779
7780 #: monitor_section.cc:192
7781 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7782 msgstr ""
7783 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
7784
7785 #: monitor_section.cc:199
7786 msgid "solo » mute"
7787 msgstr "Sólo » Ztlumit"
7788
7789 #: monitor_section.cc:201
7790 msgid ""
7791 "If enabled, solo will override mute\n"
7792 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7793 msgstr ""
7794 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
7795 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
7796
7797 #: monitor_section.cc:227
7798 msgid "mute"
7799 msgstr "Ztlumit"
7800
7801 #: monitor_section.cc:238
7802 msgid "dim"
7803 msgstr "Zeslabit"
7804
7805 #: monitor_section.cc:245
7806 msgid "mono"
7807 msgstr "Mono"
7808
7809 #: monitor_section.cc:266
7810 msgid "Monitor"
7811 msgstr "Sledování"
7812
7813 #: monitor_section.cc:678
7814 msgid "Switch monitor to mono"
7815 msgstr "Přepnout sledování na mono"
7816
7817 #: monitor_section.cc:681
7818 msgid "Cut monitor"
7819 msgstr "Vyjmout sledování"
7820
7821 #: monitor_section.cc:684
7822 msgid "Dim monitor"
7823 msgstr "Zeslabit sledování"
7824
7825 #: monitor_section.cc:687
7826 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7827 msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
7828
7829 #: monitor_section.cc:693
7830 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7831 msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
7832
7833 #: monitor_section.cc:705
7834 msgid "Cut monitor channel %1"
7835 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
7836
7837 #: monitor_section.cc:710
7838 msgid "Dim monitor channel %1"
7839 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
7840
7841 #: monitor_section.cc:715
7842 msgid "Solo monitor channel %1"
7843 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
7844
7845 #: monitor_section.cc:720
7846 msgid "Invert monitor channel %1"
7847 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
7848
7849 #: monitor_section.cc:730
7850 msgid "In-place solo"
7851 msgstr "Sólo přímo na místě"
7852
7853 #: monitor_section.cc:732
7854 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7855 msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
7856
7857 #: monitor_section.cc:734
7858 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7859 msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
7860
7861 #: mono_panner.cc:101
7862 #, c-format
7863 msgid "L:%3d R:%3d"
7864 msgstr "L:%3d P:%3d"
7865
7866 #: mono_panner_editor.cc:33
7867 msgid "Mono Panner"
7868 msgstr "Ovladač vyvážení pro mono"
7869
7870 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7871 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7872 msgid "%"
7873 msgstr "%"
7874
7875 #: nag.cc:41
7876 msgid "Support %1 Development"
7877 msgstr "Podpořte vývoj %1"
7878
7879 #: nag.cc:42
7880 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7881 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
7882
7883 #: nag.cc:43
7884 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7885 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
7886
7887 #: nag.cc:44
7888 msgid "I'm already a subscriber!"
7889 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
7890
7891 #: nag.cc:45
7892 msgid "Ask about this the next time I export"
7893 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
7894
7895 #: nag.cc:46
7896 msgid "Never ever ask me about this again"
7897 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
7898
7899 #: nag.cc:49
7900 msgid ""
7901 "Congratulations on your session export.\n"
7902 "\n"
7903 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7904 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7905 "system\n"
7906 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7907 "\n"
7908 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7909 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7910 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7911 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7912 msgstr ""
7913 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7914 "\n"
7915 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
7916 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
7917 "našeho sytému podpory,\n"
7918 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
7919 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
7920 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7921 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7922 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7923 "vám za to, že používáte Ardour!"
7924
7925 #: nag.cc:58
7926 msgid ""
7927 "Congratulations on your session export.\n"
7928 "\n"
7929 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7930 "supporting\n"
7931 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7932 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7933 "development\n"
7934 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7935 msgstr ""
7936 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7937 "\n"
7938 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
7939 "o zvážení podpory\n"
7940 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7941 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7942 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7943 "vám za to, že používáte Ardour!"
7944
7945 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7946 msgid "New Preset"
7947 msgstr "Nové přednastavení"
7948
7949 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7950 msgid "Replace existing preset with this name"
7951 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
7952
7953 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7954 msgid "Name of new preset"
7955 msgstr "Název nového přednastavení"
7956
7957 #: normalize_dialog.cc:34
7958 msgid "Normalize regions"
7959 msgstr "Normalizovat oblasti"
7960
7961 #: normalize_dialog.cc:34
7962 msgid "Normalize region"
7963 msgstr "Normalizovat oblast"
7964
7965 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7966 msgid "dbFS"
7967 msgstr "dbFS"
7968
7969 #: normalize_dialog.cc:56
7970 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7971 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
7972
7973 #: normalize_dialog.cc:58
7974 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7975 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
7976
7977 #: normalize_dialog.cc:73
7978 msgid "Normalize"
7979 msgstr "Normalizovat"
7980
7981 #: opts.cc:57
7982 msgid "Usage: "
7983 msgstr "Použití: "
7984
7985 #: opts.cc:58
7986 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
7987 msgstr "  [session-name]                   Název sezení k nahrání\n"
7988
7989 #: opts.cc:59
7990 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
7991 msgstr "  -v, --version                    Ukázat informace o verzi\n"
7992
7993 #: opts.cc:60
7994 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
7995 msgstr "  -h, --help                       Ukázat toto sdělení\n"
7996
7997 #: opts.cc:61
7998 msgid ""
7999 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
8000 msgstr ""
8001 "  -a, --no-announcements      Nespojovat se se stránkami projektu kvůli "
8002 "oznámením\n"
8003
8004 #: opts.cc:62
8005 msgid ""
8006 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
8007 msgstr ""
8008 "  -b, --bindings               Ukázat názvy všech možných klávesových "
8009 "zkratek\n"
8010
8011 #: opts.cc:63
8012 msgid ""
8013 "  -c, --name <name>           Use a specific jack client name, default is "
8014 "ardour\n"
8015 msgstr ""
8016 "  -c, --name  <name>                 Použít zvláštní název pro klienta JACK; "
8017 "výchozím je: ardour\n"
8018
8019 #: opts.cc:64
8020 msgid ""
8021 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
8022 msgstr ""
8023 "  -d, --disable-plugins            Zastavit všechny přídavné moduly ve "
8024 "stávajícím sezení\n"
8025
8026 #: opts.cc:65
8027 msgid ""
8028 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8029 "available options\n"
8030 msgstr ""
8031 "  -D, --debug <options>       Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
8032 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
8033
8034 #: opts.cc:66
8035 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
8036 msgstr "  -n, --no-splash               Neukazovat úvodní obrazovku\n"
8037
8038 #: opts.cc:67
8039 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
8040 msgstr ""
8041 "  -m, --menus file                 Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
8042
8043 #: opts.cc:68
8044 msgid ""
8045 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
8046 msgstr ""
8047 "  -N, --new session-name           Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
8048
8049 #: opts.cc:69
8050 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
8051 msgstr ""
8052 "  -O, --no-hw-optimizations        Zakázat zvláštní vyladění technického "
8053 "vybavení\n"
8054
8055 #: opts.cc:70
8056 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
8057 msgstr ""
8058 "  -P, --no-connect-ports      Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
8059 "přípojkami\n"
8060
8061 #: opts.cc:71
8062 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
8063 msgstr ""
8064 "  -S, --sync\t                        Vykreslovat obrazové uživatelské "
8065 "rozhraní souběžně \n"
8066
8067 #: opts.cc:73
8068 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
8069 msgstr "  -V, --novst                          Vypnout podporu pro VST\n"
8070
8071 #: opts.cc:75
8072 msgid ""
8073 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
8074 "and then quit\n"
8075 msgstr ""
8076 "  -E, --save <file>                Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
8077 "a potom ukončit\n"
8078
8079 #: opts.cc:76
8080 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
8081 msgstr "  -C, --curvetest filename         Ladění chyb algoritmů křivek\n"
8082
8083 #: opts.cc:77
8084 msgid ""
8085 "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
8086 "ardour3/ardour.bindings)\n"
8087 msgstr ""
8088 "  -k, --keybindings filename       Název souboru pro nahrání rozložení "
8089 "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8090
8091 #: panner2d.cc:781
8092 msgid "Panner (2D)"
8093 msgstr "Vyvažovač (2D)"
8094
8095 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:451
8096 msgid "Bypass"
8097 msgstr "Obejít"
8098
8099 #: panner2d.cc:787
8100 msgid "Panner"
8101 msgstr "Ovladač vyvážení"
8102
8103 #: panner_ui.cc:71
8104 msgid "Pan automation mode"
8105 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
8106
8107 #: panner_ui.cc:72
8108 msgid "Pan automation type"
8109 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
8110
8111 #: panner_ui.cc:295
8112 msgid ""
8113 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
8114 msgstr ""
8115 "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné uživatelské "
8116 "rozhraní pro ovladač vyvážení"
8117
8118 #: playlist_selector.cc:43
8119 msgid "Playlists"
8120 msgstr "Seznamy skladeb"
8121
8122 #: playlist_selector.cc:54
8123 msgid "Playlists grouped by track"
8124 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
8125
8126 #: playlist_selector.cc:101
8127 msgid "Playlist for %1"
8128 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
8129
8130 #: playlist_selector.cc:114
8131 msgid "Other tracks"
8132 msgstr "Ostatní stopy"
8133
8134 #: playlist_selector.cc:139
8135 msgid "unassigned"
8136 msgstr "Nepřidělené"
8137
8138 #: playlist_selector.cc:194
8139 msgid "Imported"
8140 msgstr "Zavedeno"
8141
8142 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
8143 msgid "dB scale"
8144 msgstr "Stupnice dB"
8145
8146 #: plugin_eq_gui.cc:106
8147 msgid "Show phase"
8148 msgstr "Ukázat fázi"
8149
8150 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
8151 msgid "Name contains"
8152 msgstr "Název obsahuje"
8153
8154 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
8155 msgid "Type contains"
8156 msgstr "Druh obsahuje"
8157
8158 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
8159 msgid "Category contains"
8160 msgstr "Skupina obsahuje"
8161
8162 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
8163 msgid "Author contains"
8164 msgstr "Autor obsahuje"
8165
8166 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
8167 msgid "Library contains"
8168 msgstr "Sbírka obsahuje"
8169
8170 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
8171 msgid "Favorites only"
8172 msgstr "Pouze oblíbené"
8173
8174 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
8175 msgid "Hidden only"
8176 msgstr "Pouze skryté"
8177
8178 #: plugin_selector.cc:64
8179 msgid "Plugin Manager"
8180 msgstr "Správce přídavných modulů"
8181
8182 #: plugin_selector.cc:84
8183 msgid "Fav"
8184 msgstr "Oblíbené"
8185
8186 #: plugin_selector.cc:86
8187 msgid "Available Plugins"
8188 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
8189
8190 #: plugin_selector.cc:87
8191 msgid "Type"
8192 msgstr "Druh"
8193
8194 #: plugin_selector.cc:88
8195 msgid "Category"
8196 msgstr "Skupina"
8197
8198 #: plugin_selector.cc:89
8199 msgid "Creator"
8200 msgstr "Tvůrce"
8201
8202 #: plugin_selector.cc:90
8203 msgid "# Audio In"
8204 msgstr "# Vstup zvuku"
8205
8206 #: plugin_selector.cc:91
8207 msgid "# Audio Out"
8208 msgstr "# Výstup zvuku"
8209
8210 #: plugin_selector.cc:92
8211 msgid "# MIDI In"
8212 msgstr "# Vstup MIDI"
8213
8214 #: plugin_selector.cc:93
8215 msgid "# MIDI Out"
8216 msgstr "# Výstup MIDI"
8217
8218 #: plugin_selector.cc:115
8219 msgid "Plugins to be connected"
8220 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
8221
8222 #: plugin_selector.cc:128
8223 msgid "Add a plugin to the effect list"
8224 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
8225
8226 #: plugin_selector.cc:132
8227 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8228 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
8229
8230 #: plugin_selector.cc:134
8231 msgid "Update available plugins"
8232 msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
8233
8234 #: plugin_selector.cc:171
8235 msgid "Insert Plugin(s)"
8236 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
8237
8238 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8239 #: plugin_selector.cc:323
8240 msgid "variable"
8241 msgstr "Proměnná"
8242
8243 #: plugin_selector.cc:480
8244 msgid ""
8245 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8246 "\n"
8247 "See the Log window for more details (maybe)"
8248 msgstr ""
8249 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
8250 "\n"
8251 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
8252
8253 #: plugin_selector.cc:628
8254 msgid "Favorites"
8255 msgstr "Oblíbené"
8256
8257 #: plugin_selector.cc:630
8258 msgid "Plugin Manager..."
8259 msgstr "Správce přídavných modulů..."
8260
8261 #: plugin_selector.cc:634
8262 msgid "By Creator"
8263 msgstr "Podle tvůrce"
8264
8265 #: plugin_selector.cc:637
8266 msgid "By Category"
8267 msgstr "Podle skupiny"
8268
8269 #: plugin_ui.cc:116
8270 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8271 msgstr ""
8272 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
8273 "rozhraní!"
8274
8275 #: plugin_ui.cc:125 plugin_ui.cc:227
8276 msgid ""
8277 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8278 "version of %1)"
8279 msgstr ""
8280 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
8281 "přídavné moduly VST)"
8282
8283 #: plugin_ui.cc:128
8284 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8285 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
8286
8287 #: plugin_ui.cc:257
8288 msgid ""
8289 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8290 "version of %1)"
8291 msgstr ""
8292 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
8293 "nepodporuje linuxové VST)"
8294
8295 #: plugin_ui.cc:329
8296 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8297 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
8298
8299 #: plugin_ui.cc:417
8300 msgid "Add"
8301 msgstr "Přidat"
8302
8303 #: plugin_ui.cc:421
8304 msgid "Description"
8305 msgstr "Popis"
8306
8307 #: plugin_ui.cc:422
8308 msgid "Plugin analysis"
8309 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
8310
8311 #: plugin_ui.cc:429
8312 msgid ""
8313 "Presets (if any) for this plugin\n"
8314 "(Both factory and user-created)"
8315 msgstr ""
8316 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
8317 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
8318
8319 #: plugin_ui.cc:430
8320 msgid "Save a new preset"
8321 msgstr "Uložit nové přednastavení"
8322
8323 #: plugin_ui.cc:431
8324 msgid "Save the current preset"
8325 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
8326
8327 #: plugin_ui.cc:432
8328 msgid "Delete the current preset"
8329 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
8330
8331 #: plugin_ui.cc:433
8332 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8333 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
8334
8335 #: plugin_ui.cc:466 plugin_ui.cc:662
8336 msgid ""
8337 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8338 "use as a shortcut"
8339 msgstr ""
8340 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
8341 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
8342
8343 #: plugin_ui.cc:467
8344 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8345 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
8346
8347 #: plugin_ui.cc:506
8348 msgid "latency (%1 sample)"
8349 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8350 msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
8351 msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
8352
8353 #: plugin_ui.cc:508
8354 msgid "latency (%1 ms)"
8355 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
8356
8357 #: plugin_ui.cc:519
8358 msgid "Edit Latency"
8359 msgstr "Upravit prodlevu"
8360
8361 #: plugin_ui.cc:558
8362 msgid "Plugin preset %1 not found"
8363 msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
8364
8365 #: plugin_ui.cc:595
8366 msgid ""
8367 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8368 "full version"
8369 msgstr ""
8370
8371 #: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:630
8372 msgid ""
8373 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8374 "newer version"
8375 msgstr ""
8376
8377 #: plugin_ui.cc:669
8378 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8379 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
8380
8381 #: port_group.cc:335
8382 msgid "%1 Busses"
8383 msgstr "%1 sběrnice"
8384
8385 #: port_group.cc:336
8386 msgid "%1 Tracks"
8387 msgstr "%1 stopy"
8388
8389 #: port_group.cc:337
8390 msgid "Hardware"
8391 msgstr "Technické vybavení"
8392
8393 #: port_group.cc:338
8394 msgid "%1 Misc"
8395 msgstr "%1 různé"
8396
8397 #: port_group.cc:339
8398 msgid "Other"
8399 msgstr "Jiné"
8400
8401 #: port_group.cc:430 port_group.cc:431
8402 msgid "LTC Out"
8403 msgstr "Výstup LTC"
8404
8405 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
8406 msgid "LTC In"
8407 msgstr "Vstup LTC"
8408
8409 #: port_group.cc:463
8410 msgid "MTC in"
8411 msgstr "Vstup MTC"
8412
8413 #: port_group.cc:466
8414 msgid "MIDI control in"
8415 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
8416
8417 #: port_group.cc:469
8418 msgid "MIDI clock in"
8419 msgstr "Vstup hodin MIDI"
8420
8421 #: port_group.cc:472
8422 msgid "MMC in"
8423 msgstr "Vstup MMC"
8424
8425 #: port_group.cc:476
8426 msgid "MTC out"
8427 msgstr "Výstup MTC"
8428
8429 #: port_group.cc:479
8430 msgid "MIDI control out"
8431 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
8432
8433 #: port_group.cc:482
8434 msgid "MIDI clock out"
8435 msgstr "Výstup hodin MIDI"
8436
8437 #: port_group.cc:485
8438 msgid "MMC out"
8439 msgstr "Výstup MMC"
8440
8441 #: port_group.cc:540
8442 msgid ":monitor"
8443 msgstr ":sledování"
8444
8445 #: port_group.cc:552
8446 msgid "system:"
8447 msgstr "Systém:"
8448
8449 #: port_group.cc:553
8450 msgid "alsa_pcm"
8451 msgstr "alsa_pcm"
8452
8453 #: port_insert_ui.cc:40
8454 msgid "Measure Latency"
8455 msgstr "Taktová prodleva"
8456
8457 #: port_insert_ui.cc:51
8458 msgid "Send/Output"
8459 msgstr "Odeslání/Výstup"
8460
8461 #: port_insert_ui.cc:52
8462 msgid "Return/Input"
8463 msgstr "Návrat/Vstup"
8464
8465 #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
8466 msgid "Disconnected from audio engine"
8467 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
8468
8469 #: port_insert_ui.cc:86
8470 msgid "No signal detected"
8471 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
8472
8473 #: port_insert_ui.cc:135
8474 msgid "Detecting ..."
8475 msgstr "Zjišťuje se..."
8476
8477 #: port_insert_ui.cc:166
8478 msgid "Port Insert "
8479 msgstr "Vložení přípojky "
8480
8481 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8482 msgid "<b>Sources</b>"
8483 msgstr "<b>Zdroje</b>"
8484
8485 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8486 msgid "<b>Destinations</b>"
8487 msgstr "<b>Cíle</b>"
8488
8489 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8490 #, c-format
8491 msgid "Add %s %s"
8492 msgstr "Přidat %s %s"
8493
8494 #: port_matrix.cc:456
8495 #, c-format
8496 msgid "Rename '%s'..."
8497 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
8498
8499 #: port_matrix.cc:472
8500 msgid "Remove all"
8501 msgstr "Odstranit vše"
8502
8503 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8504 #, c-format
8505 msgid "%s all"
8506 msgstr "%s vše"
8507
8508 #: port_matrix.cc:527
8509 msgid "Rescan"
8510 msgstr "Znovu prohlédnout"
8511
8512 #: port_matrix.cc:529
8513 msgid "Show individual ports"
8514 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
8515
8516 #: port_matrix.cc:535
8517 msgid "Flip"
8518 msgstr "Přepnout"
8519
8520 #: port_matrix.cc:723
8521 msgid ""
8522 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8523 "or buss cannot support the new configuration."
8524 msgstr ""
8525 "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
8526 "nedokáže podporovat nové nastavení."
8527
8528 #: port_matrix.cc:726
8529 msgid "Cannot add port"
8530 msgstr "Nelze přidat přípojku"
8531
8532 #: port_matrix.cc:748
8533 msgid "Port removal not allowed"
8534 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
8535
8536 #: port_matrix.cc:749
8537 #, fuzzy
8538 msgid ""
8539 "This port cannot be removed.\n"
8540 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8541 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8542 msgstr ""
8543 "Tuto přípojku nelze odstranit, protože první přídavný modul ve stopě nebo "
8544 "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů."
8545
8546 #: port_matrix.cc:966
8547 #, c-format
8548 msgid "Remove '%s'"
8549 msgstr "Odstranit '%s'"
8550
8551 #: port_matrix.cc:981
8552 #, c-format
8553 msgid "%s all from '%s'"
8554 msgstr "%s vše z '%s'"
8555
8556 #: port_matrix.cc:1047
8557 msgid "channel"
8558 msgstr "Kanál"
8559
8560 #: port_matrix_body.cc:82
8561 msgid "There are no ports to connect."
8562 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
8563
8564 #: port_matrix_body.cc:84
8565 msgid "There are no %1 ports to connect."
8566 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
8567
8568 #: processor_box.cc:256
8569 msgid ""
8570 "<b>%1</b>\n"
8571 "Double-click to show GUI.\n"
8572 "Alt+double-click to show generic GUI."
8573 msgstr ""
8574
8575 #: processor_box.cc:259
8576 msgid ""
8577 "<b>%1</b>\n"
8578 "Double-click to show generic GUI."
8579 msgstr ""
8580
8581 #: processor_box.cc:372
8582 msgid "Show All Controls"
8583 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
8584
8585 #: processor_box.cc:376
8586 msgid "Hide All Controls"
8587 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
8588
8589 #: processor_box.cc:465
8590 msgid "on"
8591 msgstr "Zapnuto"
8592
8593 #: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1911 rc_option_editor.cc:1925
8594 msgid "off"
8595 msgstr "Vypnuto"
8596
8597 #: processor_box.cc:742
8598 msgid ""
8599 "Right-click to add/remove/edit\n"
8600 "plugins,inserts,sends and more"
8601 msgstr ""
8602 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
8603 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
8604
8605 #: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1591
8606 msgid "Plugin Incompatibility"
8607 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
8608
8609 #: processor_box.cc:1200
8610 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8611 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
8612
8613 #: processor_box.cc:1206
8614 msgid ""
8615 "\n"
8616 "This plugin has:\n"
8617 msgstr ""
8618 "\n"
8619 "Tento přídavný modul má:\n"
8620
8621 #: processor_box.cc:1209
8622 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8623 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8624 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
8625 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
8626
8627 #: processor_box.cc:1213
8628 msgid "\t%1 audio input\n"
8629 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8630 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
8631 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
8632
8633 #: processor_box.cc:1216
8634 msgid ""
8635 "\n"
8636 "but at the insertion point, there are:\n"
8637 msgstr ""
8638 "\n"
8639 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
8640
8641 #: processor_box.cc:1219
8642 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8643 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8644 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
8645 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
8646
8647 #: processor_box.cc:1223
8648 msgid "\t%1 audio channel\n"
8649 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8650 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
8651 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
8652
8653 #: processor_box.cc:1226
8654 msgid ""
8655 "\n"
8656 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8657 msgstr ""
8658 "\n"
8659 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
8660
8661 #: processor_box.cc:1262
8662 msgid "Cannot set up new send: %1"
8663 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
8664
8665 #: processor_box.cc:1594
8666 msgid ""
8667 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8668 "in that way because the inputs and\n"
8669 "outputs will not work correctly."
8670 msgstr ""
8671 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
8672 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
8673 "výstupy nebudou nepracovat správně."
8674
8675 #: processor_box.cc:1778
8676 msgid "Rename Processor"
8677 msgstr "Přejmenovat procesor"
8678
8679 #: processor_box.cc:1809
8680 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8681 msgstr ""
8682 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
8683 "název nezměněn"
8684
8685 #: processor_box.cc:1943
8686 msgid "plugin insert constructor failed"
8687 msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
8688
8689 #: processor_box.cc:1954
8690 msgid ""
8691 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8692 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8693 "could not match the configuration of this track."
8694 msgstr ""
8695 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
8696 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
8697 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
8698
8699 #: processor_box.cc:2000
8700 msgid ""
8701 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8702 "(this cannot be undone)"
8703 msgstr ""
8704 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
8705 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8706
8707 #: processor_box.cc:2004 processor_box.cc:2029
8708 msgid "Yes, remove them all"
8709 msgstr "Ano, všechny odstranit"
8710
8711 #: processor_box.cc:2006 processor_box.cc:2031
8712 msgid "Remove processors"
8713 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
8714
8715 #: processor_box.cc:2021
8716 msgid ""
8717 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8718 "(this cannot be undone)"
8719 msgstr ""
8720 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
8721 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8722
8723 #: processor_box.cc:2024
8724 msgid ""
8725 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8726 "(this cannot be undone)"
8727 msgstr ""
8728 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
8729 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8730
8731 #: processor_box.cc:2200
8732 msgid "New Plugin"
8733 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
8734
8735 #: processor_box.cc:2203
8736 msgid "New Insert"
8737 msgstr "Vložit novou vložku"
8738
8739 #: processor_box.cc:2206
8740 msgid "New External Send ..."
8741 msgstr "Nové vnější odeslání..."
8742
8743 #: processor_box.cc:2210
8744 msgid "New Aux Send ..."
8745 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
8746
8747 #: processor_box.cc:2214
8748 msgid "Clear (all)"
8749 msgstr "Smazat (vše)"
8750
8751 #: processor_box.cc:2216
8752 msgid "Clear (pre-fader)"
8753 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
8754
8755 #: processor_box.cc:2218
8756 msgid "Clear (post-fader)"
8757 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
8758
8759 #: processor_box.cc:2244
8760 msgid "Activate All"
8761 msgstr "Zapnout vše"
8762
8763 #: processor_box.cc:2246
8764 msgid "Deactivate All"
8765 msgstr "Vypnout vše"
8766
8767 #: processor_box.cc:2248
8768 msgid "A/B Plugins"
8769 msgstr "Přídavné moduly A/B"
8770
8771 #: processor_box.cc:2257
8772 #, fuzzy
8773 msgid "Edit with generic controls..."
8774 msgstr "Upravit pomocí základních ovládacích prvků..."
8775
8776 #: processor_box.cc:2557
8777 msgid "%1: %2 (by %3)"
8778 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
8779
8780 #: patch_change_dialog.cc:51
8781 msgid "Patch Change"
8782 msgstr "Změna zapojení"
8783
8784 #: patch_change_dialog.cc:77
8785 msgid "Patch Bank"
8786 msgstr "Banka zapojení"
8787
8788 #: patch_change_dialog.cc:84
8789 msgid "Patch"
8790 msgstr "Zapojení"
8791
8792 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8793 msgid "Program"
8794 msgstr "Program"
8795
8796 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8797 msgid "Bank"
8798 msgstr "Banka"
8799
8800 #: quantize_dialog.cc:36
8801 msgid "main grid"
8802 msgstr "Hlavní mřížka"
8803
8804 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8805 msgid "Quantize"
8806 msgstr "Kvantovat"
8807
8808 #: quantize_dialog.cc:56
8809 msgid "Strength"
8810 msgstr "Síla"
8811
8812 #: quantize_dialog.cc:59
8813 msgid "Swing"
8814 msgstr "Swing"
8815
8816 #: quantize_dialog.cc:62
8817 msgid "Threshold (ticks)"
8818 msgstr "Práh (tiknutí)"
8819
8820 #: quantize_dialog.cc:63
8821 msgid "Snap note start"
8822 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
8823
8824 #: quantize_dialog.cc:64
8825 msgid "Snap note end"
8826 msgstr "Zapadnout do konce noty"
8827
8828 #: rc_option_editor.cc:69
8829 msgid "Click audio file:"
8830 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
8831
8832 #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
8833 msgid "Browse..."
8834 msgstr "Procházet..."
8835
8836 #: rc_option_editor.cc:76
8837 msgid "Click emphasis audio file:"
8838 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
8839
8840 #: rc_option_editor.cc:108
8841 msgid "Choose Click"
8842 msgstr "Vybrat klepnutí"
8843
8844 #: rc_option_editor.cc:128
8845 msgid "Choose Click Emphasis"
8846 msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
8847
8848 #: rc_option_editor.cc:160
8849 msgid "Limit undo history to"
8850 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
8851
8852 #: rc_option_editor.cc:161
8853 msgid "Save undo history of"
8854 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
8855
8856 #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
8857 msgid "commands"
8858 msgstr "Příkazy"
8859
8860 #: rc_option_editor.cc:315
8861 msgid "Edit using:"
8862 msgstr "Upravit pomocí:"
8863
8864 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
8865 msgid "+ button"
8866 msgstr "s tlačítkem myši"
8867
8868 #: rc_option_editor.cc:341
8869 msgid "Delete using:"
8870 msgstr "Odstranit pomocí:"
8871
8872 #: rc_option_editor.cc:368
8873 msgid "Insert note using:"
8874 msgstr "Vložit notu pomocí:"
8875
8876 #: rc_option_editor.cc:395
8877 msgid "Ignore snap using:"
8878 msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
8879
8880 #: rc_option_editor.cc:411
8881 msgid "Keyboard layout:"
8882 msgstr "Rozvržení klávesnice:"
8883
8884 #: rc_option_editor.cc:534
8885 msgid "Font scaling:"
8886 msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
8887
8888 #: rc_option_editor.cc:586
8889 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8890 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8891
8892 #: rc_option_editor.cc:599
8893 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8894 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8895
8896 #: rc_option_editor.cc:656
8897 #, fuzzy
8898 msgid "Control Surface Protocol"
8899 msgstr "Ovládací spínače"
8900
8901 #: rc_option_editor.cc:660
8902 msgid "Feedback"
8903 msgstr "Zpětná vazba"
8904
8905 #: rc_option_editor.cc:665
8906 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8907 msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
8908
8909 #: rc_option_editor.cc:817
8910 msgid "Show Video Export Info before export"
8911 msgstr "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení videa"
8912
8913 #: rc_option_editor.cc:818
8914 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8915 msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru"
8916
8917 #: rc_option_editor.cc:819
8918 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8919 msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)"
8920
8921 #: rc_option_editor.cc:827
8922 msgid ""
8923 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8924 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8925 msgstr ""
8926 "<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a "
8927 "kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte."
8928
8929 #: rc_option_editor.cc:829
8930 msgid "Video Server URL:"
8931 msgstr "Adresa videoserveru (URL):"
8932
8933 #: rc_option_editor.cc:834
8934 #, fuzzy
8935 msgid ""
8936 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8937 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8938 "the video-server is running locally"
8939 msgstr ""
8940 "Základní adresa videoserveru (URL) včetně úvodních písmen http. Obvykle to "
8941 "je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://localhost:1554/', "
8942 "když běží videoserver místně"
8943
8944 #: rc_option_editor.cc:836
8945 msgid "Video Folder:"
8946 msgstr "Složka s videem:"
8947
8948 #: rc_option_editor.cc:841
8949 msgid ""
8950 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8951 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8952 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8953 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8954 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8955 msgstr ""
8956 "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude "
8957 "moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na "
8958 "vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku "
8959 "kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je "
8960 "nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když "
8961 "je soubor s videem otevírán/přidáván."
8962
8963 #: rc_option_editor.cc:848
8964 msgid ""
8965 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8966 "the video-export dialog."
8967 msgstr ""
8968 "<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání videa zobrazeno "
8969 "informační okno s podrobnostmi."
8970
8971 #: rc_option_editor.cc:853
8972 msgid ""
8973 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8974 "confirmation"
8975 msgstr ""
8976 "<b>Je-li povoleno</b>, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez "
8977 "potvrzení"
8978
8979 #: rc_option_editor.cc:993
8980 msgid "%1 Preferences"
8981 msgstr "%1 nastavení"
8982
8983 #: rc_option_editor.cc:1004
8984 msgid "DSP CPU Utilization"
8985 msgstr "Používání CPU pro DSP"
8986
8987 #: rc_option_editor.cc:1008
8988 msgid "Signal processing uses"
8989 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
8990
8991 #: rc_option_editor.cc:1013
8992 msgid "all but one processor"
8993 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
8994
8995 #: rc_option_editor.cc:1014
8996 msgid "all available processors"
8997 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
8998
8999 #: rc_option_editor.cc:1017
9000 msgid "%1 processors"
9001 msgstr "%1 zpracovatelé"
9002
9003 #: rc_option_editor.cc:1020
9004 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9005 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
9006
9007 #: rc_option_editor.cc:1025
9008 msgid "Options|Undo"
9009 msgstr "Volby|Zpět"
9010
9011 #: rc_option_editor.cc:1032
9012 msgid "Verify removal of last capture"
9013 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
9014
9015 #: rc_option_editor.cc:1040
9016 msgid "Make periodic backups of the session file"
9017 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
9018
9019 #: rc_option_editor.cc:1045
9020 msgid "Session Management"
9021 msgstr "Správa sezení"
9022
9023 #: rc_option_editor.cc:1050
9024 msgid "Always copy imported files"
9025 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
9026
9027 #: rc_option_editor.cc:1057
9028 msgid "Default folder for new sessions:"
9029 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
9030
9031 #: rc_option_editor.cc:1065
9032 msgid "Maximum number of recent sessions"
9033 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
9034
9035 #: rc_option_editor.cc:1078
9036 msgid "Click gain level"
9037 msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
9038
9039 #: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
9040 msgid "Automation"
9041 msgstr "Automatizace"
9042
9043 #: rc_option_editor.cc:1088
9044 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9045 msgstr "Faktor prostřihávání (větší hodnota => méně dat)"
9046
9047 #: rc_option_editor.cc:1097
9048 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9049 msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
9050
9051 #: rc_option_editor.cc:1109
9052 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9053 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
9054
9055 #: rc_option_editor.cc:1118
9056 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9057 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
9058
9059 #: rc_option_editor.cc:1123
9060 msgid ""
9061 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9062 "detected by the audio engine"
9063 msgstr ""
9064 "<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
9065 "nebo podtečení"
9066
9067 #: rc_option_editor.cc:1129
9068 msgid "Create markers where xruns occur"
9069 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
9070
9071 #: rc_option_editor.cc:1138
9072 msgid "Stop at the end of the session"
9073 msgstr "Zastavit na konci sezení"
9074
9075 #: rc_option_editor.cc:1143
9076 msgid ""
9077 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9078 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9079 "\n"
9080 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9081 "all times"
9082 msgstr ""
9083 "<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
9084 "sezení přehrávání zastaveno.\n"
9085 "\n"
9086 "<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
9087
9088 #: rc_option_editor.cc:1151
9089 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
9090 msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
9091
9092 #: rc_option_editor.cc:1156
9093 msgid ""
9094 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9095 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9096 "the loop\n"
9097 "\n"
9098 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9099 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9100 msgstr ""
9101 "<b>Když je povoleno</b>, bude se číst vpřed a na koncovém bodu smyčky se "
9102 "skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n"
9103 "\n"
9104 "<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
9105 "smyčky, když  %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
9106 "zpoždění"
9107
9108 #: rc_option_editor.cc:1164
9109 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9110 msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
9111
9112 #: rc_option_editor.cc:1168
9113 msgid ""
9114 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9115 "specific tracks recording during a take"
9116 msgstr ""
9117 "<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
9118 "určitých stop"
9119
9120 #: rc_option_editor.cc:1173
9121 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9122 msgstr ""
9123 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
9124
9125 #: rc_option_editor.cc:1177
9126 msgid ""
9127 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9128 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9129 msgstr ""
9130 "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
9131 "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
9132
9133 #: rc_option_editor.cc:1181
9134 msgid "Sync/Slave"
9135 msgstr "Sync/Slave"
9136
9137 #: rc_option_editor.cc:1185
9138 msgid "External timecode source"
9139 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
9140
9141 #: rc_option_editor.cc:1195
9142 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9143 msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
9144
9145 #: rc_option_editor.cc:1201
9146 msgid ""
9147 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9148 "an external timecode source.\n"
9149 "\n"
9150 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9151 "that of the selected external timecode source.\n"
9152 "\n"
9153 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9154 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9155 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9156 "external timecode standard and the session standard."
9157 msgstr ""
9158 "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
9159 "s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
9160 "\n"
9161 "<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
9162 "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
9163 "\n"
9164 "<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
9165 "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
9166 "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
9167 "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
9168
9169 #: rc_option_editor.cc:1211
9170 msgid "External timecode is sync locked"
9171 msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
9172
9173 #: rc_option_editor.cc:1217
9174 msgid ""
9175 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
9176 "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
9177 msgstr ""
9178 "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového kódu "
9179 "běží seřízeně (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) se zvukovým rozhraním."
9180
9181 #: rc_option_editor.cc:1224
9182 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9183 msgstr "Pevně na 29.9700 fps namísto 30000/1001"
9184
9185 #: rc_option_editor.cc:1230
9186 msgid ""
9187 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9188 "instead of 30000/1001.\n"
9189 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9190 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9191 "period.\n"
9192 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9193 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9194 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9195 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9196 msgstr ""
9197 "<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
9198 "29.97 fps místo 30000/1001.\n"
9199 "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
9200 "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
9201 "hodin.\n"
9202 "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
9203 "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
9204 "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
9205 "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
9206
9207 #: rc_option_editor.cc:1240
9208 msgid "LTC Reader"
9209 msgstr "Čtečka LTC"
9210
9211 #: rc_option_editor.cc:1244
9212 msgid "LTC incoming port"
9213 msgstr "Vstupní přípojka LTC"
9214
9215 #: rc_option_editor.cc:1257
9216 msgid "LTC Generator"
9217 msgstr "Generátor LTC"
9218
9219 #: rc_option_editor.cc:1262
9220 msgid "Enable LTC generator"
9221 msgstr "Povolit generátor LTC"
9222
9223 #: rc_option_editor.cc:1269
9224 msgid "send LTC while stopped"
9225 msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
9226
9227 #: rc_option_editor.cc:1275
9228 msgid ""
9229 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9230 "transport (playhead) is not moving"
9231 msgstr ""
9232 "<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
9233 "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
9234
9235 #: rc_option_editor.cc:1281
9236 msgid "LTC generator level"
9237 msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
9238
9239 #: rc_option_editor.cc:1285
9240 msgid ""
9241 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9242 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9243 msgstr ""
9244 "Zadejte hodnotu vrcholu vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou hodnotou pro "
9245 "kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
9246
9247 #: rc_option_editor.cc:1297
9248 msgid "Link selection of regions and tracks"
9249 msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
9250
9251 #: rc_option_editor.cc:1305
9252 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9253 msgstr ""
9254 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
9255
9256 #: rc_option_editor.cc:1313
9257 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9258 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
9259
9260 #: rc_option_editor.cc:1321
9261 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9262 msgstr ""
9263
9264 #: rc_option_editor.cc:1328
9265 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9266 msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
9267
9268 #: rc_option_editor.cc:1329
9269 msgid "whenever they overlap in time"
9270 msgstr "Vždycky když se časově překrývají"
9271
9272 #: rc_option_editor.cc:1330
9273 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9274 msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ"
9275
9276 #: rc_option_editor.cc:1340
9277 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9278 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
9279
9280 #: rc_option_editor.cc:1348
9281 msgid "Show waveforms in regions"
9282 msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech"
9283
9284 #: rc_option_editor.cc:1356
9285 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9286 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
9287
9288 #: rc_option_editor.cc:1357
9289 msgid "in all modes"
9290 msgstr "Ve všech režimech"
9291
9292 #: rc_option_editor.cc:1358
9293 msgid "only in region gain mode"
9294 msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
9295
9296 #: rc_option_editor.cc:1365
9297 msgid "Waveform scale"
9298 msgstr "Velikost tvaru vlny"
9299
9300 #: rc_option_editor.cc:1370
9301 msgid "linear"
9302 msgstr "Přímý"
9303
9304 #: rc_option_editor.cc:1371
9305 msgid "logarithmic"
9306 msgstr "Logaritmický"
9307
9308 #: rc_option_editor.cc:1377
9309 msgid "Waveform shape"
9310 msgstr "Podoba tvaru vlny"
9311
9312 #: rc_option_editor.cc:1382
9313 msgid "traditional"
9314 msgstr "Tradiční"
9315
9316 #: rc_option_editor.cc:1383
9317 msgid "rectified"
9318 msgstr "Narovnaná"
9319
9320 #: rc_option_editor.cc:1390
9321 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9322 msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván"
9323
9324 #: rc_option_editor.cc:1398
9325 msgid "Show zoom toolbar"
9326 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
9327
9328 #: rc_option_editor.cc:1406
9329 msgid "Color regions using their track's color"
9330 msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
9331
9332 #: rc_option_editor.cc:1414
9333 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9334 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
9335
9336 #: rc_option_editor.cc:1422
9337 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
9338 msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
9339
9340 #: rc_option_editor.cc:1430
9341 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9342 msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
9343
9344 #: rc_option_editor.cc:1437
9345 msgid "Name new markers"
9346 msgstr "Pojmenovat nové značky"
9347
9348 #: rc_option_editor.cc:1443
9349 msgid ""
9350 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9351 "be set as it is created.\n"
9352 "\n"
9353 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9354 msgstr ""
9355 "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
9356 "možné ihned upravit název této značky.\n"
9357 "\n"
9358 "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
9359
9360 #: rc_option_editor.cc:1449
9361 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9362 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
9363
9364 #: rc_option_editor.cc:1456
9365 msgid "Buffering"
9366 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
9367
9368 #: rc_option_editor.cc:1464
9369 msgid "Record monitoring handled by"
9370 msgstr "Sledování nahrávání řízené"
9371
9372 #: rc_option_editor.cc:1475
9373 msgid "ardour"
9374 msgstr "ardour"
9375
9376 #: rc_option_editor.cc:1476
9377 msgid "audio hardware"
9378 msgstr "Zvukové technické vybavení"
9379
9380 #: rc_option_editor.cc:1483
9381 msgid "Tape machine mode"
9382 msgstr "Režim páskového stroje"
9383
9384 #: rc_option_editor.cc:1488
9385 msgid "Connection of tracks and busses"
9386 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
9387
9388 #: rc_option_editor.cc:1493
9389 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9390 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
9391
9392 #: rc_option_editor.cc:1500
9393 msgid "Connect track inputs"
9394 msgstr "Spojit vstupy stop"
9395
9396 #: rc_option_editor.cc:1505
9397 msgid "automatically to physical inputs"
9398 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
9399
9400 #: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1519
9401 msgid "manually"
9402 msgstr "Ručně"
9403
9404 #: rc_option_editor.cc:1512
9405 msgid "Connect track and bus outputs"
9406 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
9407
9408 #: rc_option_editor.cc:1517
9409 msgid "automatically to physical outputs"
9410 msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
9411
9412 #: rc_option_editor.cc:1518
9413 msgid "automatically to master bus"
9414 msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
9415
9416 #: rc_option_editor.cc:1523
9417 msgid "Denormals"
9418 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
9419
9420 #: rc_option_editor.cc:1528
9421 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9422 msgstr ""
9423 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
9424 "hodnotám"
9425
9426 #: rc_option_editor.cc:1535
9427 msgid "Processor handling"
9428 msgstr "Řízení zpracování"
9429
9430 #: rc_option_editor.cc:1540
9431 msgid "no processor handling"
9432 msgstr "Žádné řízení zpracování"
9433
9434 #: rc_option_editor.cc:1545
9435 msgid "use FlushToZero"
9436 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
9437
9438 #: rc_option_editor.cc:1549
9439 msgid "use DenormalsAreZero"
9440 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
9441
9442 #: rc_option_editor.cc:1553
9443 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9444 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
9445
9446 #: rc_option_editor.cc:1563
9447 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9448 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je přesun zastaven "
9449
9450 #: rc_option_editor.cc:1571
9451 msgid "Make new plugins active"
9452 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
9453
9454 #: rc_option_editor.cc:1579
9455 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9456 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
9457
9458 #: rc_option_editor.cc:1587
9459 msgid "Replicate missing region channels"
9460 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
9461
9462 #: rc_option_editor.cc:1594 rc_option_editor.cc:1609 rc_option_editor.cc:1621
9463 #: rc_option_editor.cc:1633 rc_option_editor.cc:1645 rc_option_editor.cc:1649
9464 #: rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673
9465 #: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683 rc_option_editor.cc:1691
9466 #: rc_option_editor.cc:1699
9467 msgid "Solo / mute"
9468 msgstr "Sólo/Ztlumit"
9469
9470 #: rc_option_editor.cc:1597
9471 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9472 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
9473
9474 #: rc_option_editor.cc:1604
9475 msgid "Solo controls are Listen controls"
9476 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
9477
9478 #: rc_option_editor.cc:1613
9479 msgid "Listen Position"
9480 msgstr "Poloha poslechu"
9481
9482 #: rc_option_editor.cc:1618
9483 msgid "after-fader (AFL)"
9484 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
9485
9486 #: rc_option_editor.cc:1619
9487 msgid "pre-fader (PFL)"
9488 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
9489
9490 #: rc_option_editor.cc:1625
9491 msgid "PFL signals come from"
9492 msgstr "PFL signály přicházejí z"
9493
9494 #: rc_option_editor.cc:1630
9495 msgid "before pre-fader processors"
9496 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
9497
9498 #: rc_option_editor.cc:1631
9499 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9500 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
9501
9502 #: rc_option_editor.cc:1637
9503 msgid "AFL signals come from"
9504 msgstr "AFL signály přicházejí z"
9505
9506 #: rc_option_editor.cc:1642
9507 msgid "immediately post-fader"
9508 msgstr "Okamžitě po-prolínač"
9509
9510 #: rc_option_editor.cc:1643
9511 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9512 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
9513
9514 #: rc_option_editor.cc:1652
9515 msgid "Exclusive solo"
9516 msgstr "Výhradní sólo"
9517
9518 #: rc_option_editor.cc:1660
9519 msgid "Show solo muting"
9520 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
9521
9522 #: rc_option_editor.cc:1668
9523 msgid "Soloing overrides muting"
9524 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
9525
9526 #: rc_option_editor.cc:1673
9527 msgid "Default track / bus muting options"
9528 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
9529
9530 #: rc_option_editor.cc:1678
9531 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9532 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
9533
9534 #: rc_option_editor.cc:1686
9535 msgid "Mute affects post-fader sends"
9536 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
9537
9538 #: rc_option_editor.cc:1694
9539 msgid "Mute affects control outputs"
9540 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
9541
9542 #: rc_option_editor.cc:1702
9543 msgid "Mute affects main outputs"
9544 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
9545
9546 #: rc_option_editor.cc:1718
9547 msgid "Send MIDI Time Code"
9548 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
9549
9550 #: rc_option_editor.cc:1726
9551 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9552 msgstr ""
9553 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu "
9554 "MIDI (MTC)"
9555
9556 #: rc_option_editor.cc:1735
9557 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9558 msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9559
9560 #: rc_option_editor.cc:1743
9561 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9562 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9563
9564 #: rc_option_editor.cc:1751
9565 msgid "Send MIDI control feedback"
9566 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
9567
9568 #: rc_option_editor.cc:1759
9569 msgid "Inbound MMC device ID"
9570 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
9571
9572 #: rc_option_editor.cc:1768
9573 msgid "Outbound MMC device ID"
9574 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
9575
9576 #: rc_option_editor.cc:1777
9577 msgid "Initial program change"
9578 msgstr "Počáteční změna programu"
9579
9580 #: rc_option_editor.cc:1786
9581 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9582 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
9583
9584 #: rc_option_editor.cc:1794
9585 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9586 msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
9587
9588 #: rc_option_editor.cc:1802
9589 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9590 msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
9591
9592 #: rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1820 rc_option_editor.cc:1822
9593 msgid "User interaction"
9594 msgstr "Uživatelská interakce"
9595
9596 #: rc_option_editor.cc:1813
9597 msgid ""
9598 "Use translations of %1 messages\n"
9599 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9600 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
9601 msgstr ""
9602 "Použít překlady %1 zpráv\n"
9603 "   <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
9604 "   <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
9605
9606 #: rc_option_editor.cc:1820
9607 msgid "Keyboard"
9608 msgstr "Klávesnice"
9609
9610 #: rc_option_editor.cc:1830
9611 msgid "Control surface remote ID"
9612 msgstr "ID vzdálené ovládací plochy"
9613
9614 #: rc_option_editor.cc:1835
9615 msgid "assigned by user"
9616 msgstr "určeno uživatelem"
9617
9618 #: rc_option_editor.cc:1836
9619 msgid "follows order of mixer"
9620 msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
9621
9622 #: rc_option_editor.cc:1837
9623 msgid "follows order of editor"
9624 msgstr "následuje pořadí v editoru"
9625
9626 #: rc_option_editor.cc:1846 rc_option_editor.cc:1854 rc_option_editor.cc:1864
9627 #: rc_option_editor.cc:1885 rc_option_editor.cc:1894 rc_option_editor.cc:1902
9628 #: rc_option_editor.cc:1916 rc_option_editor.cc:1935 rc_option_editor.cc:1951
9629 #: rc_option_editor.cc:1967 rc_option_editor.cc:1981 rc_option_editor.cc:1995
9630 #: rc_option_editor.cc:1997
9631 #, fuzzy
9632 msgid "Preferences|GUI"
9633 msgstr "Nastavení"
9634
9635 #: rc_option_editor.cc:1849
9636 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9637 msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazatele myši nad různými prvky"
9638
9639 #: rc_option_editor.cc:1857
9640 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9641 msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
9642
9643 #: rc_option_editor.cc:1867
9644 msgid "GUI"
9645 msgstr "GUI"
9646
9647 #: rc_option_editor.cc:1870
9648 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9649 msgstr ""
9650 "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
9651 "namísto každých 100 ms"
9652
9653 #: rc_option_editor.cc:1887
9654 msgid "Mixer Strip"
9655 msgstr "Proužek směšovače"
9656
9657 #: rc_option_editor.cc:1897
9658 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9659 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
9660
9661 #: rc_option_editor.cc:1906
9662 #, fuzzy
9663 msgid "Peak hold time"
9664 msgstr "Čas držení měřidla"
9665
9666 #: rc_option_editor.cc:1912
9667 msgid "short"
9668 msgstr "Krátký"
9669
9670 #: rc_option_editor.cc:1913
9671 msgid "medium"
9672 msgstr "Střední"
9673
9674 #: rc_option_editor.cc:1914
9675 msgid "long"
9676 msgstr "Dlouhý"
9677
9678 #: rc_option_editor.cc:1920
9679 #, fuzzy
9680 msgid "DPM fall-off"
9681 msgstr "Klesání měřidla"
9682
9683 #: rc_option_editor.cc:1926
9684 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9685 msgstr ""
9686
9687 #: rc_option_editor.cc:1927
9688 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9689 msgstr ""
9690
9691 #: rc_option_editor.cc:1928
9692 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9693 msgstr ""
9694
9695 #: rc_option_editor.cc:1929
9696 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9697 msgstr ""
9698
9699 #: rc_option_editor.cc:1930
9700 msgid "medium [20dB/sec]"
9701 msgstr ""
9702
9703 #: rc_option_editor.cc:1931
9704 msgid "fast [32dB/sec]"
9705 msgstr ""
9706
9707 #: rc_option_editor.cc:1932
9708 msgid "faster [46dB/sec]"
9709 msgstr ""
9710
9711 #: rc_option_editor.cc:1933
9712 msgid "fastest [70dB/sec]"
9713 msgstr ""
9714
9715 #: rc_option_editor.cc:1939
9716 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
9717 msgstr ""
9718
9719 #: rc_option_editor.cc:1944 rc_option_editor.cc:1960
9720 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9721 msgstr ""
9722
9723 #: rc_option_editor.cc:1945 rc_option_editor.cc:1961
9724 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9725 msgstr ""
9726
9727 #: rc_option_editor.cc:1946 rc_option_editor.cc:1962
9728 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
9729 msgstr ""
9730
9731 #: rc_option_editor.cc:1947 rc_option_editor.cc:1963
9732 msgid "-15dBFS (DIN)"
9733 msgstr ""
9734
9735 #: rc_option_editor.cc:1949
9736 msgid ""
9737 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
9738 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
9739 msgstr ""
9740
9741 #: rc_option_editor.cc:1955
9742 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
9743 msgstr ""
9744
9745 #: rc_option_editor.cc:1965
9746 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
9747 msgstr ""
9748
9749 #: rc_option_editor.cc:1971
9750 msgid "VU Meter standard"
9751 msgstr ""
9752
9753 #: rc_option_editor.cc:1976
9754 msgid "0VU = -2dBu (France)"
9755 msgstr ""
9756
9757 #: rc_option_editor.cc:1977
9758 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
9759 msgstr ""
9760
9761 #: rc_option_editor.cc:1978
9762 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
9763 msgstr ""
9764
9765 #: rc_option_editor.cc:1979
9766 msgid "0VU = +8dBu"
9767 msgstr ""
9768
9769 #: rc_option_editor.cc:1985
9770 #, fuzzy
9771 msgid "Peak threshold [dBFS]"
9772 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
9773
9774 #: rc_option_editor.cc:1993
9775 msgid ""
9776 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9777 "indicator will flash red."
9778 msgstr ""
9779
9780 #: rc_option_editor.cc:2000
9781 msgid "LED meter style"
9782 msgstr ""
9783
9784 #: region_editor.cc:79
9785 msgid "audition this region"
9786 msgstr "Poslech této oblasti"
9787
9788 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9789 msgid "Position:"
9790 msgstr "Poloha:"
9791
9792 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
9793 msgid "End:"
9794 msgstr "Konec:"
9795
9796 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139
9797 msgid "Length:"
9798 msgstr "Délka:"
9799
9800 #: region_editor.cc:94
9801 msgid "Sync point (relative to region):"
9802 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
9803
9804 #: region_editor.cc:96
9805 msgid "Sync point (absolute):"
9806 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
9807
9808 #: region_editor.cc:98
9809 msgid "File start:"
9810 msgstr "Začátek souboru:"
9811
9812 #: region_editor.cc:102
9813 msgid "Sources:"
9814 msgstr "Zdroje:"
9815
9816 #: region_editor.cc:104
9817 msgid "Source:"
9818 msgstr "Zdroj:"
9819
9820 #: region_editor.cc:166
9821 msgid "Region '%1'"
9822 msgstr "Oblast '%1'"
9823
9824 #: region_editor.cc:273
9825 msgid "change region start position"
9826 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
9827
9828 #: region_editor.cc:289
9829 msgid "change region end position"
9830 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
9831
9832 #: region_editor.cc:309
9833 msgid "change region length"
9834 msgstr "Změnit délku oblasti"
9835
9836 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9837 msgid "change region sync point"
9838 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
9839
9840 #: region_layering_order_editor.cc:41
9841 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9842 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
9843
9844 #: region_layering_order_editor.cc:54
9845 msgid "Region Name"
9846 msgstr "Název oblasti"
9847
9848 #: region_layering_order_editor.cc:71
9849 msgid "Track:"
9850 msgstr "Stopa:"
9851
9852 #: region_layering_order_editor.cc:103
9853 msgid "Choose Top Region"
9854 msgstr "Vybrat horní oblast"
9855
9856 #: region_view.cc:274
9857 msgid "SilenceText"
9858 msgstr "Text pro ticho"
9859
9860 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9861 msgid "minutes"
9862 msgstr "minut"
9863
9864 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9865 msgid "msecs"
9866 msgstr "milisekund"
9867
9868 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9869 msgid "secs"
9870 msgstr "sekund"
9871
9872 #: region_view.cc:299
9873 msgid "%1 silent segment"
9874 msgid_plural "%1 silent segments"
9875 msgstr[0] "%1 část ticha"
9876 msgstr[1] "%1 části ticha"
9877
9878 #: region_view.cc:301
9879 msgid "shortest = %1 %2"
9880 msgstr "nejkratší = %1 %2"
9881
9882 #: region_view.cc:318
9883 msgid ""
9884 "\n"
9885 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
9886 msgstr ""
9887 "\n"
9888 "  (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
9889
9890 #: return_ui.cc:103
9891 msgid "Return "
9892 msgstr "Návrat "
9893
9894 #: rhythm_ferret.cc:49
9895 msgid "Percussive Onset"
9896 msgstr "Počátek nárazu"
9897
9898 #: rhythm_ferret.cc:50
9899 msgid "Note Onset"
9900 msgstr "Počátek záznamu"
9901
9902 #: rhythm_ferret.cc:55
9903 msgid "Energy Based"
9904 msgstr "Založený na energii"
9905
9906 #: rhythm_ferret.cc:56
9907 msgid "Spectral Difference"
9908 msgstr "Spektrální rozdíl"
9909
9910 #: rhythm_ferret.cc:57
9911 msgid "High-Frequency Content"
9912 msgstr "Krátkovlnný podíl"
9913
9914 #: rhythm_ferret.cc:58
9915 msgid "Complex Domain"
9916 msgstr "Složený okruh"
9917
9918 #: rhythm_ferret.cc:59
9919 msgid "Phase Deviation"
9920 msgstr "Fázová odchylka"
9921
9922 #: rhythm_ferret.cc:60
9923 msgid "Kullback-Liebler"
9924 msgstr "Kullback-Liebler"
9925
9926 #: rhythm_ferret.cc:61
9927 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9928 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
9929
9930 #: rhythm_ferret.cc:66
9931 msgid "Split region"
9932 msgstr "Rozdělit oblast"
9933
9934 #: rhythm_ferret.cc:67
9935 msgid "Snap regions"
9936 msgstr "Zapadnout oblasti"
9937
9938 #: rhythm_ferret.cc:68
9939 msgid "Conform regions"
9940 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
9941
9942 #: rhythm_ferret.cc:73
9943 msgid "Rhythm Ferret"
9944 msgstr "Rytmická páska"
9945
9946 #: rhythm_ferret.cc:79
9947 msgid "Analyze"
9948 msgstr "Rozbor dat"
9949
9950 #: rhythm_ferret.cc:114
9951 msgid "Detection function"
9952 msgstr "Funkce rozpoznání"
9953
9954 #: rhythm_ferret.cc:118
9955 msgid "Trigger gap"
9956 msgstr "Mezera spuštění (ms)"
9957
9958 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
9959 msgid "Threshold"
9960 msgstr "Práh"
9961
9962 #: rhythm_ferret.cc:128
9963 msgid "Peak threshold"
9964 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
9965
9966 #: rhythm_ferret.cc:133
9967 msgid "Silence threshold"
9968 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
9969
9970 #: rhythm_ferret.cc:138
9971 msgid "Sensitivity"
9972 msgstr "Citlivost"
9973
9974 #: rhythm_ferret.cc:142
9975 msgid "Operation"
9976 msgstr "Operace"
9977
9978 #: rhythm_ferret.cc:356
9979 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9980 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
9981
9982 #: route_group_dialog.cc:36
9983 msgid "Track/bus Group"
9984 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
9985
9986 #: route_group_dialog.cc:41
9987 msgid "Relative"
9988 msgstr "Poměrně"
9989
9990 #: route_group_dialog.cc:42
9991 msgid "Muting"
9992 msgstr "Ztlumení"
9993
9994 #: route_group_dialog.cc:43
9995 msgid "Soloing"
9996 msgstr "Sólo"
9997
9998 #: route_group_dialog.cc:44
9999 msgid "Record enable"
10000 msgstr "Povolení nahrávání"
10001
10002 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
10003 msgid "Selection"
10004 msgstr "Výběr"
10005
10006 #: route_group_dialog.cc:46
10007 msgid "Active state"
10008 msgstr "Zapnuto"
10009
10010 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
10011 msgid "Color"
10012 msgstr "Barva"
10013
10014 #: route_group_dialog.cc:53
10015 msgid "RouteGroupDialog"
10016 msgstr "DialogProSkupinuCest"
10017
10018 #: route_group_dialog.cc:92
10019 msgid "<b>Sharing</b>"
10020 msgstr "<b>Sdílení</b>"
10021
10022 #: route_group_dialog.cc:182
10023 msgid ""
10024 "A route group of this name already exists.  Please use a different name."
10025 msgstr ""
10026 "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
10027
10028 #: route_params_ui.cc:83
10029 msgid "Tracks/Busses"
10030 msgstr "Stopy/Sběrnice"
10031
10032 #: route_params_ui.cc:102
10033 msgid "Inputs"
10034 msgstr "Vstupy"
10035
10036 #: route_params_ui.cc:103
10037 msgid "Outputs"
10038 msgstr "Výstupy"
10039
10040 #: route_params_ui.cc:104
10041 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10042 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
10043
10044 #: route_params_ui.cc:208
10045 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10046 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
10047
10048 #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
10049 #, c-format
10050 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10051 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
10052
10053 #: route_params_ui.cc:475
10054 msgid "NO TRACK"
10055 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
10056
10057 #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
10058 msgid "No Track or Bus Selected"
10059 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
10060
10061 #: route_time_axis.cc:97
10062 msgid "g"
10063 msgstr "sk"
10064
10065 #: route_time_axis.cc:98
10066 msgid "p"
10067 msgstr "se"
10068
10069 #: route_time_axis.cc:99
10070 msgid "a"
10071 msgstr "a"
10072
10073 #: route_time_axis.cc:173
10074 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10075 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
10076
10077 #: route_time_axis.cc:176
10078 msgid "Record"
10079 msgstr "Nahrávat"
10080
10081 #: route_time_axis.cc:210
10082 msgid "Route Group"
10083 msgstr "Skupina cest"
10084
10085 #: route_time_axis.cc:213
10086 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10087 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
10088
10089 #: route_time_axis.cc:390
10090 msgid "Show All Automation"
10091 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
10092
10093 #: route_time_axis.cc:393
10094 msgid "Show Existing Automation"
10095 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
10096
10097 #: route_time_axis.cc:396
10098 msgid "Hide All Automation"
10099 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
10100
10101 #: route_time_axis.cc:405
10102 msgid "Processor automation"
10103 msgstr "Automatizace procesoru"
10104
10105 #: route_time_axis.cc:424
10106 msgid "Color..."
10107 msgstr "Barva..."
10108
10109 #: route_time_axis.cc:481
10110 msgid "Overlaid"
10111 msgstr "Překryto"
10112
10113 #: route_time_axis.cc:487
10114 msgid "Stacked"
10115 msgstr "Naskládáno"
10116
10117 #: route_time_axis.cc:495
10118 msgid "Layers"
10119 msgstr "Vrstvy"
10120
10121 #: route_time_axis.cc:564
10122 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10123 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
10124
10125 #: route_time_axis.cc:573
10126 msgid "(Currently: Existing Material)"
10127 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
10128
10129 #: route_time_axis.cc:576
10130 msgid "(Currently: Capture Time)"
10131 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
10132
10133 #: route_time_axis.cc:584
10134 msgid "Align With Existing Material"
10135 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
10136
10137 #: route_time_axis.cc:589
10138 msgid "Align With Capture Time"
10139 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
10140
10141 #: route_time_axis.cc:594
10142 msgid "Alignment"
10143 msgstr "Zarovnání"
10144
10145 #: route_time_axis.cc:629
10146 msgid "Normal Mode"
10147 msgstr "Obvyklý režim"
10148
10149 #: route_time_axis.cc:635
10150 msgid "Tape Mode"
10151 msgstr "Páskový režim"
10152
10153 #: route_time_axis.cc:641
10154 msgid "Non-Layered Mode"
10155 msgstr "Nevrstvený režim"
10156
10157 #: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
10158 msgid "Playlist"
10159 msgstr "Seznam skladeb"
10160
10161 #: route_time_axis.cc:979
10162 msgid "Rename Playlist"
10163 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
10164
10165 #: route_time_axis.cc:980
10166 msgid "New name for playlist:"
10167 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
10168
10169 #: route_time_axis.cc:1065
10170 msgid "New Copy Playlist"
10171 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
10172
10173 #: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
10174 msgid "Name for new playlist:"
10175 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
10176
10177 #: route_time_axis.cc:1118
10178 msgid "New Playlist"
10179 msgstr "Nový seznam skladeb"
10180
10181 #: route_time_axis.cc:1309
10182 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10183 msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
10184
10185 #: route_time_axis.cc:1490
10186 msgid "New Copy..."
10187 msgstr "Nová kopie..."
10188
10189 #: route_time_axis.cc:1494
10190 msgid "New Take"
10191 msgstr "Nový záběr"
10192
10193 #: route_time_axis.cc:1495
10194 msgid "Copy Take"
10195 msgstr "Kopírovat záběr"
10196
10197 #: route_time_axis.cc:1500
10198 msgid "Clear Current"
10199 msgstr "Smazat vybrané"
10200
10201 #: route_time_axis.cc:1503
10202 msgid "Select From All..."
10203 msgstr "Vybrat ze všeho..."
10204
10205 #: route_time_axis.cc:1591
10206 msgid "Take: %1.%2"
10207 msgstr "Vzít: %1.%2"
10208
10209 #: route_time_axis.cc:2291
10210 msgid "Underlays"
10211 msgstr "Podložky"
10212
10213 #: route_time_axis.cc:2294
10214 msgid "Remove \"%1\""
10215 msgstr "Odstranit \"%1\""
10216
10217 #: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
10218 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10219 msgstr ""
10220 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
10221 "neslučitelné!"
10222
10223 #: route_time_axis.cc:2408
10224 msgid "After-fade listen (AFL)"
10225 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
10226
10227 #: route_time_axis.cc:2412
10228 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10229 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
10230
10231 #: route_time_axis.cc:2416
10232 msgid "s"
10233 msgstr "s"
10234
10235 #: route_time_axis.cc:2419
10236 msgid "m"
10237 msgstr "z"
10238
10239 #: route_ui.cc:119
10240 msgid "Mute this track"
10241 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
10242
10243 #: route_ui.cc:123
10244 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10245 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
10246
10247 #: route_ui.cc:129
10248 msgid "Enable recording on this track"
10249 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
10250
10251 #: route_ui.cc:133
10252 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10253 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
10254
10255 #: route_ui.cc:138
10256 msgid "Monitor input"
10257 msgstr "Sledovat vstup"
10258
10259 #: route_ui.cc:144
10260 msgid "Monitor playback"
10261 msgstr "Sledovat přehrávání"
10262
10263 #: route_ui.cc:591
10264 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10265 msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
10266
10267 #: route_ui.cc:786
10268 msgid "Step Entry"
10269 msgstr "Zápis kroku"
10270
10271 #: route_ui.cc:859
10272 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10273 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
10274
10275 #: route_ui.cc:863
10276 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10277 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10278
10279 #: route_ui.cc:867
10280 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10281 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
10282
10283 #: route_ui.cc:871
10284 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10285 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10286
10287 #: route_ui.cc:875
10288 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10289 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
10290
10291 #: route_ui.cc:879
10292 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10293 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10294
10295 #: route_ui.cc:882
10296 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10297 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
10298
10299 #: route_ui.cc:886
10300 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10301 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10302
10303 #: route_ui.cc:889
10304 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10305 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
10306
10307 #: route_ui.cc:890
10308 msgid "Set sends gain to -inf"
10309 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
10310
10311 #: route_ui.cc:891
10312 msgid "Set sends gain to 0dB"
10313 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
10314
10315 #: route_ui.cc:1211
10316 msgid "Solo Isolate"
10317 msgstr "Samostatné sólo"
10318
10319 #: route_ui.cc:1240
10320 msgid "Pre Fader"
10321 msgstr "Před-prolínač"
10322
10323 #: route_ui.cc:1246
10324 msgid "Post Fader"
10325 msgstr "Po-prolínač"
10326
10327 #: route_ui.cc:1252
10328 msgid "Control Outs"
10329 msgstr "Ovládací výstupy"
10330
10331 #: route_ui.cc:1258
10332 msgid "Main Outs"
10333 msgstr "Hlavní výstupy"
10334
10335 #: route_ui.cc:1390
10336 msgid "Color Selection"
10337 msgstr "Výběr barvy"
10338
10339 #: route_ui.cc:1477
10340 msgid ""
10341 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10342 "\n"
10343 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10344 "\n"
10345 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10346 msgstr ""
10347 "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
10348 "\n"
10349 "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
10350 "\n"
10351 "\n"
10352 "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
10353
10354 #: route_ui.cc:1479
10355 msgid ""
10356 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10357 "\n"
10358 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10359 msgstr ""
10360 "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
10361 "\n"
10362 "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
10363
10364 #: route_ui.cc:1487
10365 msgid "Remove track"
10366 msgstr "Odstranit stopu"
10367
10368 #: route_ui.cc:1489
10369 msgid "Remove bus"
10370 msgstr "Odstranit sběrnici"
10371
10372 #: route_ui.cc:1516
10373 msgid ""
10374 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10375 "Do you want to use this new name?"
10376 msgstr ""
10377 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
10378 "Chcete použít tento nový název?"
10379
10380 #: route_ui.cc:1520
10381 msgid "Use the new name"
10382 msgstr "Použít nový název"
10383
10384 #: route_ui.cc:1521
10385 msgid "Re-edit the name"
10386 msgstr "Upravit název znovu"
10387
10388 #: route_ui.cc:1534
10389 msgid "Rename Track"
10390 msgstr "Přejmenovat stopu"
10391
10392 #: route_ui.cc:1536
10393 msgid "Rename Bus"
10394 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
10395
10396 #: route_ui.cc:1695
10397 msgid " latency"
10398 msgstr " Prodleva"
10399
10400 #: route_ui.cc:1708
10401 msgid "Cannot create route template directory %1"
10402 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
10403
10404 #: route_ui.cc:1714
10405 msgid "Save As Template"
10406 msgstr "Uložit jako předlohu"
10407
10408 #: route_ui.cc:1715
10409 msgid "Template name:"
10410 msgstr "Název předlohy:"
10411
10412 #: route_ui.cc:1788
10413 msgid "Remote Control ID"
10414 msgstr "ID dálkového ovládání"
10415
10416 #: route_ui.cc:1798
10417 msgid "Remote control ID:"
10418 msgstr "ID dálkového ovládání:"
10419
10420 #: route_ui.cc:1812
10421 msgid ""
10422 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10423 "\n"
10424 "\n"
10425 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10426 msgstr ""
10427 "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
10428 "\n"
10429 "\n"
10430 "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
10431
10432 #: route_ui.cc:1816
10433 msgid "the master bus"
10434 msgstr "Hlavní sběrnice"
10435
10436 #: route_ui.cc:1816
10437 msgid "the monitor bus"
10438 msgstr "Sledovací sběrnice"
10439
10440 #: route_ui.cc:1818
10441 msgid ""
10442 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
10443 "\n"
10444 "\n"
10445 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
10446 "\n"
10447 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10448 "change this%5"
10449 msgstr ""
10450 "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
10451 "\n"
10452 "\n"
10453 "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v %1\n"
10454 "\n"
10455 "\n"
10456 "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to chcete "
10457 "změnit%5"
10458
10459 #: route_ui.cc:1821
10460 msgid "the mixer"
10461 msgstr "Směšovač"
10462
10463 #: route_ui.cc:1821
10464 msgid "the editor"
10465 msgstr "Editor"
10466
10467 #: route_ui.cc:1876
10468 msgid ""
10469 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
10470 "to show menu."
10471 msgstr ""
10472 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
10473 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
10474
10475 #: route_ui.cc:1878
10476 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10477 msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
10478
10479 #: search_path_option.cc:35
10480 msgid "Select folder to search for media"
10481 msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory"
10482
10483 #: search_path_option.cc:44
10484 msgid "Click to add a new location"
10485 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
10486
10487 #: search_path_option.cc:51
10488 msgid "the session folder"
10489 msgstr "složka se sezením"
10490
10491 #: send_ui.cc:126
10492 msgid "Send "
10493 msgstr "Poslat "
10494
10495 #: session_import_dialog.cc:64
10496 msgid "Import from Session"
10497 msgstr "Zavést ze sezení"
10498
10499 #: session_import_dialog.cc:73
10500 msgid "Elements"
10501 msgstr "Prvky"
10502
10503 #: session_import_dialog.cc:110
10504 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10505 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
10506
10507 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10508 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10509 msgstr ""
10510 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
10511 "zápisu"
10512
10513 #: session_import_dialog.cc:163
10514 msgid "Import from session"
10515 msgstr "Zavést ze sezení"
10516
10517 #: session_import_dialog.cc:227
10518 msgid "This will select all elements of this type!"
10519 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
10520
10521 #: session_metadata_dialog.cc:302
10522 msgid "Field"
10523 msgstr "Pole"
10524
10525 #: session_metadata_dialog.cc:306
10526 msgid "Values (current value on top)"
10527 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
10528
10529 #: session_metadata_dialog.cc:520
10530 msgid "User"
10531 msgstr "Uživatel"
10532
10533 #: session_metadata_dialog.cc:528
10534 msgid "Email"
10535 msgstr "E-mail"
10536
10537 #: session_metadata_dialog.cc:531
10538 msgid "Web"
10539 msgstr "Stránky"
10540
10541 #: session_metadata_dialog.cc:534
10542 msgid "Organization"
10543 msgstr "Organizace"
10544
10545 #: session_metadata_dialog.cc:537
10546 msgid "Country"
10547 msgstr "Země"
10548
10549 #: session_metadata_dialog.cc:551
10550 msgid "Title"
10551 msgstr "Název"
10552
10553 #: session_metadata_dialog.cc:554
10554 msgid "Track Number"
10555 msgstr "Režim stopy"
10556
10557 #: session_metadata_dialog.cc:557
10558 msgid "Subtitle"
10559 msgstr "Podnázev"
10560
10561 #: session_metadata_dialog.cc:560
10562 msgid "Grouping"
10563 msgstr "Seskupení"
10564
10565 #: session_metadata_dialog.cc:563
10566 msgid "Artist"
10567 msgstr "Umělec"
10568
10569 #: session_metadata_dialog.cc:566
10570 msgid "Genre"
10571 msgstr "Žánr"
10572
10573 #: session_metadata_dialog.cc:569
10574 msgid "Comment"
10575 msgstr "Poznámka"
10576
10577 #: session_metadata_dialog.cc:572
10578 msgid "Copyright"
10579 msgstr "Autorské právo"
10580
10581 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10582 msgid "Album"
10583 msgstr "Album"
10584
10585 #: session_metadata_dialog.cc:588
10586 msgid "Year"
10587 msgstr "Rok"
10588
10589 #: session_metadata_dialog.cc:591
10590 msgid "Album Artist"
10591 msgstr "Výtvarník alba"
10592
10593 #: session_metadata_dialog.cc:594
10594 msgid "Total Tracks"
10595 msgstr "Celkový počet stop"
10596
10597 #: session_metadata_dialog.cc:597
10598 msgid "Disc Subtitle"
10599 msgstr "Podnázev disku"
10600
10601 #: session_metadata_dialog.cc:600
10602 msgid "Disc Number"
10603 msgstr "Číslo disku"
10604
10605 #: session_metadata_dialog.cc:603
10606 msgid "Total Discs"
10607 msgstr "Celkový počet disků"
10608
10609 #: session_metadata_dialog.cc:606
10610 msgid "Compilation"
10611 msgstr "Sbírka"
10612
10613 #: session_metadata_dialog.cc:609
10614 msgid "ISRC"
10615 msgstr "ISRC"
10616
10617 #: session_metadata_dialog.cc:617
10618 msgid "People"
10619 msgstr "Lidé"
10620
10621 #: session_metadata_dialog.cc:622
10622 msgid "Lyricist"
10623 msgstr "Textař"
10624
10625 #: session_metadata_dialog.cc:625
10626 msgid "Composer"
10627 msgstr "Skladatel"
10628
10629 #: session_metadata_dialog.cc:628
10630 msgid "Conductor"
10631 msgstr "Dirigent"
10632
10633 #: session_metadata_dialog.cc:631
10634 msgid "Remixer"
10635 msgstr "Remixer"
10636
10637 #: session_metadata_dialog.cc:634
10638 msgid "Arranger"
10639 msgstr "Aranžér"
10640
10641 #: session_metadata_dialog.cc:637
10642 msgid "Engineer"
10643 msgstr "Inženýr"
10644
10645 #: session_metadata_dialog.cc:640
10646 msgid "Producer"
10647 msgstr "Výrobce"
10648
10649 #: session_metadata_dialog.cc:643
10650 msgid "DJ Mixer"
10651 msgstr "Směšovač DJ"
10652
10653 #: session_metadata_dialog.cc:646
10654 msgid "Metadata|Mixer"
10655 msgstr "Popisná data|Směšovač"
10656
10657 #: session_metadata_dialog.cc:654
10658 msgid "School"
10659 msgstr "Škola"
10660
10661 #: session_metadata_dialog.cc:659
10662 msgid "Instructor"
10663 msgstr "Učitel"
10664
10665 #: session_metadata_dialog.cc:662
10666 msgid "Course"
10667 msgstr "Přednáška"
10668
10669 #: session_metadata_dialog.cc:670
10670 msgid "Edit Session Metadata"
10671 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
10672
10673 #: session_metadata_dialog.cc:701
10674 msgid "Import session metadata"
10675 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
10676
10677 #: session_metadata_dialog.cc:722
10678 msgid "Choose session to import metadata from"
10679 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
10680
10681 #: session_metadata_dialog.cc:760
10682 msgid "This session file could not be read!"
10683 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
10684
10685 #: session_metadata_dialog.cc:770
10686 msgid ""
10687 "The session file didn't contain metadata!\n"
10688 "Maybe this is an old session format?"
10689 msgstr ""
10690 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
10691 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
10692
10693 #: session_metadata_dialog.cc:789
10694 msgid "Import all from:"
10695 msgstr "Zavést vše z:"
10696
10697 #: session_option_editor.cc:32
10698 msgid "Session Properties"
10699 msgstr "Vlastnosti sezení"
10700
10701 #: session_option_editor.cc:41
10702 msgid "Timecode Settings"
10703 msgstr "Nastavení časového kódu"
10704
10705 #: session_option_editor.cc:45
10706 msgid "Timecode frames-per-second"
10707 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
10708
10709 #: session_option_editor.cc:50
10710 msgid "23.976"
10711 msgstr "23,976"
10712
10713 #: session_option_editor.cc:51
10714 msgid "24"
10715 msgstr "24"
10716
10717 #: session_option_editor.cc:52
10718 msgid "24.975"
10719 msgstr "24.975"
10720
10721 #: session_option_editor.cc:53
10722 msgid "25"
10723 msgstr "25"
10724
10725 #: session_option_editor.cc:54
10726 msgid "29.97"
10727 msgstr "29,97"
10728
10729 #: session_option_editor.cc:55
10730 msgid "29.97 drop"
10731 msgstr "29,97 (pokles)"
10732
10733 #: session_option_editor.cc:56
10734 msgid "30"
10735 msgstr "30"
10736
10737 #: session_option_editor.cc:57
10738 msgid "30 drop"
10739 msgstr "30 (pokles)"
10740
10741 #: session_option_editor.cc:58
10742 msgid "59.94"
10743 msgstr "59,94"
10744
10745 #: session_option_editor.cc:59
10746 msgid "60"
10747 msgstr "60"
10748
10749 #: session_option_editor.cc:65
10750 msgid "Pull-up / pull-down"
10751 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
10752
10753 #: session_option_editor.cc:70
10754 msgid "4.1667 + 0.1%"
10755 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10756
10757 #: session_option_editor.cc:71
10758 msgid "4.1667"
10759 msgstr "4.1667"
10760
10761 #: session_option_editor.cc:72
10762 msgid "4.1667 - 0.1%"
10763 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10764
10765 #: session_option_editor.cc:73
10766 msgid "0.1"
10767 msgstr "0.1"
10768
10769 #: session_option_editor.cc:74
10770 msgid "none"
10771 msgstr "žádný"
10772
10773 #: session_option_editor.cc:75
10774 msgid "-0.1"
10775 msgstr "-0.1"
10776
10777 #: session_option_editor.cc:76
10778 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10779 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10780
10781 #: session_option_editor.cc:77
10782 msgid "-4.1667"
10783 msgstr "-4.1667"
10784
10785 #: session_option_editor.cc:78
10786 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10787 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10788
10789 #: session_option_editor.cc:84
10790 msgid ""
10791 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10792 "Monitor."
10793 msgstr ""
10794 "Použít FPS videosouboru namísto hodnoty časového kódu pro časovou osu a "
10795 "sledování videa."
10796
10797 #: session_option_editor.cc:91
10798 msgid ""
10799 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10800 msgstr ""
10801 "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování videa "
10802 "(jestliže není v JACK-sync)."
10803
10804 #: session_option_editor.cc:96
10805 msgid "Ext Timecode Offsets"
10806 msgstr "Vnější posuny časového kódu"
10807
10808 #: session_option_editor.cc:100
10809 msgid "Slave Timecode offset"
10810 msgstr "Pomocný posun časového kódu"
10811
10812 #: session_option_editor.cc:107
10813 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10814 msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
10815
10816 #: session_option_editor.cc:113
10817 msgid "Timecode Generator offset"
10818 msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
10819
10820 #: session_option_editor.cc:120
10821 msgid ""
10822 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10823 msgstr ""
10824 "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
10825
10826 #: session_option_editor.cc:124
10827 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10828 msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK"
10829
10830 #: session_option_editor.cc:128
10831 msgid ""
10832 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10833 msgstr ""
10834 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
10835 "pro JACK)"
10836
10837 #: session_option_editor.cc:137
10838 msgid "Default crossfade type"
10839 msgstr "Výchozí typ prolínání"
10840
10841 #: session_option_editor.cc:142
10842 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10843 msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
10844
10845 #: session_option_editor.cc:143
10846 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10847 msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
10848
10849 #: session_option_editor.cc:148
10850 msgid "destructive-xfade-seconds"
10851 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
10852
10853 #: session_option_editor.cc:149
10854 msgid "Destructive crossfade length"
10855 msgstr "Délka ničivého prolínání"
10856
10857 #: session_option_editor.cc:158
10858 msgid "Region fades active"
10859 msgstr "Slábnutí oblastí činné"
10860
10861 #: session_option_editor.cc:165
10862 msgid "Region fades visible"
10863 msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
10864
10865 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10866 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10867 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10868 msgid "Media"
10869 msgstr "Hudební soubory"
10870
10871 #: session_option_editor.cc:172
10872 msgid "Audio file format"
10873 msgstr "Formát zvukových souborů"
10874
10875 #: session_option_editor.cc:176
10876 msgid "Sample format"
10877 msgstr "Vzorkovací formát"
10878
10879 #: session_option_editor.cc:181
10880 msgid "32-bit floating point"
10881 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
10882
10883 #: session_option_editor.cc:182
10884 msgid "24-bit integer"
10885 msgstr "24 bitové celé číslo"
10886
10887 #: session_option_editor.cc:183
10888 msgid "16-bit integer"
10889 msgstr "16 bitové celé číslo"
10890
10891 #: session_option_editor.cc:189
10892 msgid "File type"
10893 msgstr "Typ souboru"
10894
10895 #: session_option_editor.cc:194
10896 msgid "Broadcast WAVE"
10897 msgstr "Broadcast WAVE"
10898
10899 #: session_option_editor.cc:195
10900 msgid "WAVE"
10901 msgstr "WAVE"
10902
10903 #: session_option_editor.cc:196
10904 msgid "WAVE-64"
10905 msgstr "WAVE-64"
10906
10907 #: session_option_editor.cc:201
10908 msgid "File locations"
10909 msgstr "Umístění souborů"
10910
10911 #: session_option_editor.cc:203
10912 msgid "Search for audio files in:"
10913 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
10914
10915 #: session_option_editor.cc:209
10916 msgid "Search for MIDI files in:"
10917 msgstr "MIDI soubory hledat v:"
10918
10919 #: session_option_editor.cc:220
10920 msgid ""
10921 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10922 msgstr ""
10923 "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
10924
10925 #: session_option_editor.cc:227
10926 msgid "Use monitor section in this session"
10927 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
10928
10929 #: session_option_editor.cc:238
10930 msgid "MIDI region copies are independent"
10931 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
10932
10933 #: session_option_editor.cc:245
10934 msgid ""
10935 "Policy for handling overlapping notes\n"
10936 " on the same MIDI channel"
10937 msgstr ""
10938 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
10939 " na stejném kanálu MIDI"
10940
10941 #: session_option_editor.cc:250
10942 msgid "never allow them"
10943 msgstr "Nikdy je nepovolit"
10944
10945 #: session_option_editor.cc:251
10946 msgid "don't do anything in particular"
10947 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
10948
10949 #: session_option_editor.cc:252
10950 msgid "replace any overlapped existing note"
10951 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
10952
10953 #: session_option_editor.cc:253
10954 msgid "shorten the overlapped existing note"
10955 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
10956
10957 #: session_option_editor.cc:254
10958 msgid "shorten the overlapping new note"
10959 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
10960
10961 #: session_option_editor.cc:255
10962 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10963 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
10964
10965 #: session_option_editor.cc:259
10966 msgid "Glue to bars and beats"
10967 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
10968
10969 #: session_option_editor.cc:263
10970 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10971 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
10972
10973 #: session_option_editor.cc:270
10974 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10975 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
10976
10977 #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
10978 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
10979 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
10980 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
10981 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
10982 #, fuzzy
10983 msgid "Meterbridge"
10984 msgstr "Ukazatel hladiny"
10985
10986 #: session_option_editor.cc:275
10987 msgid "Route Display"
10988 msgstr ""
10989
10990 #: session_option_editor.cc:279
10991 #, fuzzy
10992 msgid "Show Midi Tracks"
10993 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
10994
10995 #: session_option_editor.cc:286
10996 #, fuzzy
10997 msgid "Show Busses"
10998 msgstr "Sběrnice"
10999
11000 #: session_option_editor.cc:293
11001 #, fuzzy
11002 msgid "Include Master Bus"
11003 msgstr "Hlavní sběrnice"
11004
11005 #: session_option_editor.cc:298
11006 msgid "Button Area"
11007 msgstr ""
11008
11009 #: session_option_editor.cc:302
11010 #, fuzzy
11011 msgid "Rec-enable Button"
11012 msgstr "Změnit stav nahrávání"
11013
11014 #: session_option_editor.cc:309
11015 #, fuzzy
11016 msgid "Mute Button"
11017 msgstr "s tlačítkem myši"
11018
11019 #: session_option_editor.cc:316
11020 #, fuzzy
11021 msgid "Solo Button"
11022 msgstr "Povzbuzení sóla"
11023
11024 #: session_option_editor.cc:321
11025 msgid "Name Labels"
11026 msgstr ""
11027
11028 #: session_option_editor.cc:325
11029 #, fuzzy
11030 msgid "Track Name"
11031 msgstr "Název stopy/sběrnice"
11032
11033 #: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
11034 msgid "as new tracks"
11035 msgstr "Jako nové stopy"
11036
11037 #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
11038 msgid "to selected tracks"
11039 msgstr "K vybraným stopám"
11040
11041 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
11042 msgid "to region list"
11043 msgstr "Na seznam s oblastmi"
11044
11045 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11046 msgid "as new tape tracks"
11047 msgstr "Jako nové páskové stopy"
11048
11049 #: sfdb_ui.cc:96
11050 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11051 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
11052
11053 #: sfdb_ui.cc:123
11054 msgid "Auto-play"
11055 msgstr "Automatické přehrávání"
11056
11057 #: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
11058 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11059 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
11060
11061 #: sfdb_ui.cc:141
11062 msgid "Timestamp:"
11063 msgstr "Časové razítko:"
11064
11065 #: sfdb_ui.cc:143
11066 msgid "Format:"
11067 msgstr "Formát:"
11068
11069 #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526
11070 msgid "Tags:"
11071 msgstr "Značky:"
11072
11073 #: sfdb_ui.cc:319
11074 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
11075 msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
11076
11077 #: sfdb_ui.cc:326
11078 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11079 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
11080
11081 #: sfdb_ui.cc:349
11082 msgid "Could not access soundfile: "
11083 msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
11084
11085 #: sfdb_ui.cc:403
11086 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11087 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
11088
11089 #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
11090 msgid "Search"
11091 msgstr "Hledat"
11092
11093 #: sfdb_ui.cc:449
11094 msgid "Audio and MIDI files"
11095 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
11096
11097 #: sfdb_ui.cc:452
11098 msgid "Audio files"
11099 msgstr "Zvukové soubory"
11100
11101 #: sfdb_ui.cc:455
11102 msgid "MIDI files"
11103 msgstr "Soubory MIDI"
11104
11105 #: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132
11106 msgid "All files"
11107 msgstr "Všechny soubory"
11108
11109 #: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143
11110 msgid "Browse Files"
11111 msgstr "Procházet soubory"
11112
11113 #: sfdb_ui.cc:506
11114 msgid "Paths"
11115 msgstr "Cesty"
11116
11117 #: sfdb_ui.cc:515
11118 msgid "Search Tags"
11119 msgstr "Hledat značky"
11120
11121 #: sfdb_ui.cc:531
11122 msgid "Sort:"
11123 msgstr "Třídit:"
11124
11125 #: sfdb_ui.cc:539
11126 msgid "Longest"
11127 msgstr "Nejdelší"
11128
11129 #: sfdb_ui.cc:540
11130 msgid "Shortest"
11131 msgstr "Nejkratší"
11132
11133 #: sfdb_ui.cc:541
11134 msgid "Newest"
11135 msgstr "Nejnovější"
11136
11137 #: sfdb_ui.cc:542
11138 msgid "Oldest"
11139 msgstr "Nejstarší"
11140
11141 #: sfdb_ui.cc:543
11142 msgid "Most downloaded"
11143 msgstr "Nejvíce stahované"
11144
11145 #: sfdb_ui.cc:544
11146 msgid "Least downloaded"
11147 msgstr "Nejméně stahované"
11148
11149 #: sfdb_ui.cc:545
11150 msgid "Highest rated"
11151 msgstr "Nejvýše hodnocené"
11152
11153 #: sfdb_ui.cc:546
11154 msgid "Lowest rated"
11155 msgstr "Nejníže hodnocené"
11156
11157 #: sfdb_ui.cc:551
11158 msgid "More"
11159 msgstr "Více"
11160
11161 #: sfdb_ui.cc:555
11162 msgid "Similar"
11163 msgstr ""
11164
11165 #: sfdb_ui.cc:567
11166 msgid "ID"
11167 msgstr "ID"
11168
11169 #: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84
11170 msgid "Filename"
11171 msgstr "Souborový název"
11172
11173 #: sfdb_ui.cc:570
11174 msgid "Duration"
11175 msgstr "Doba trvání"
11176
11177 #: sfdb_ui.cc:571
11178 msgid "Size"
11179 msgstr "Velikost"
11180
11181 #: sfdb_ui.cc:572
11182 msgid "Samplerate"
11183 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
11184
11185 #: sfdb_ui.cc:573
11186 msgid "License"
11187 msgstr "Licence"
11188
11189 #: sfdb_ui.cc:591
11190 msgid "Search Freesound"
11191 msgstr "Hledat volné zvuky"
11192
11193 #: sfdb_ui.cc:611
11194 msgid "Press to import selected files and close this window"
11195 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
11196
11197 #: sfdb_ui.cc:612
11198 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11199 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
11200
11201 #: sfdb_ui.cc:613
11202 msgid "Press to close this window without importing any files"
11203 msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
11204
11205 #: sfdb_ui.cc:809
11206 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11207 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
11208
11209 #: sfdb_ui.cc:1009
11210 msgid "%1 more page of 100 results available"
11211 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11212 msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
11213 msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
11214
11215 #: sfdb_ui.cc:1014
11216 msgid "No more results available"
11217 msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
11218
11219 #: sfdb_ui.cc:1078
11220 msgid "B"
11221 msgstr "B"
11222
11223 #: sfdb_ui.cc:1080
11224 msgid "kB"
11225 msgstr "kB "
11226
11227 #: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084
11228 msgid "MB"
11229 msgstr "MB"
11230
11231 #: sfdb_ui.cc:1086
11232 msgid "GB"
11233 msgstr "GB"
11234
11235 #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674
11236 msgid "one track per file"
11237 msgstr "Jedna stopa na soubor"
11238
11239 #: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675
11240 msgid "one track per channel"
11241 msgstr "Jedna stopa na kanál"
11242
11243 #: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676
11244 msgid "sequence files"
11245 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
11246
11247 #: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664
11248 msgid "all files in one track"
11249 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
11250
11251 #: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658
11252 msgid "merge files"
11253 msgstr "Sloučit soubory"
11254
11255 #: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661
11256 msgid "one region per file"
11257 msgstr "Jedna oblast na soubor"
11258
11259 #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662
11260 msgid "one region per channel"
11261 msgstr "Jedna oblast na kanál"
11262
11263 #: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677
11264 msgid "all files in one region"
11265 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
11266
11267 #: sfdb_ui.cc:1394
11268 msgid ""
11269 "One or more of the selected files\n"
11270 "cannot be used by %1"
11271 msgstr ""
11272 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
11273 "nemůže být použito %1"
11274
11275 #: sfdb_ui.cc:1534
11276 msgid "Copy files to session"
11277 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
11278
11279 #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714
11280 msgid "file timestamp"
11281 msgstr "Časové razítko souboru"
11282
11283 #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716
11284 msgid "edit point"
11285 msgstr "Pracovní bod"
11286
11287 #: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718
11288 msgid "playhead"
11289 msgstr "Ukazatel polohy"
11290
11291 #: sfdb_ui.cc:1554
11292 msgid "session start"
11293 msgstr "Začátek sezení"
11294
11295 #: sfdb_ui.cc:1559
11296 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11297 msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
11298
11299 #: sfdb_ui.cc:1581
11300 msgid "<b>Insert at</b>"
11301 msgstr "<b>Vložit v</b>"
11302
11303 #: sfdb_ui.cc:1594
11304 msgid "<b>Mapping</b>"
11305 msgstr "<b>Přiřazení</b>"
11306
11307 #: sfdb_ui.cc:1612
11308 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11309 msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
11310
11311 #: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730
11312 msgid "Best"
11313 msgstr "Nejlepší"
11314
11315 #: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732
11316 msgid "Good"
11317 msgstr "Dobrá"
11318
11319 #: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734
11320 msgid "Quick"
11321 msgstr "Rychlý převod"
11322
11323 #: sfdb_ui.cc:1628
11324 msgid "Fastest"
11325 msgstr "Co nejrychleji"
11326
11327 #: shuttle_control.cc:56
11328 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11329 msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)"
11330
11331 #: shuttle_control.cc:165
11332 msgid "Percent"
11333 msgstr "Procento"
11334
11335 #: shuttle_control.cc:173
11336 msgid "Units"
11337 msgstr "Jednotky"
11338
11339 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11340 msgid "Sprung"
11341 msgstr "Pero"
11342
11343 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11344 msgid "Wheel"
11345 msgstr "Kolo"
11346
11347 #: shuttle_control.cc:217
11348 msgid "Maximum speed"
11349 msgstr "Nejvyšší rychlost"
11350
11351 #: shuttle_control.cc:561
11352 msgid "Playing"
11353 msgstr "Přehrává se"
11354
11355 #: shuttle_control.cc:576
11356 #, c-format
11357 msgid "<<< %+d semitones"
11358 msgstr "<<< %+d půltóny"
11359
11360 #: shuttle_control.cc:578
11361 #, c-format
11362 msgid ">>> %+d semitones"
11363 msgstr ">>> %+d půltóny"
11364
11365 #: shuttle_control.cc:583
11366 msgid "Stopped"
11367 msgstr "Zastaveno"
11368
11369 #: splash.cc:73
11370 msgid "%1 loading ..."
11371 msgstr "Nahrává se %1..."
11372
11373 #: speaker_dialog.cc:40
11374 msgid "Add Speaker"
11375 msgstr "Přidat reproduktor"
11376
11377 #: speaker_dialog.cc:41
11378 msgid "Remove Speaker"
11379 msgstr "Odstranit reproduktor"
11380
11381 #: speaker_dialog.cc:63
11382 msgid "Azimuth:"
11383 msgstr "Azimut:"
11384
11385 #: startup.cc:72
11386 msgid "Create a new session"
11387 msgstr "Vytvořit nové sezení"
11388
11389 #: startup.cc:73
11390 msgid "Open an existing session"
11391 msgstr "Otevřít stávající sezení"
11392
11393 #: startup.cc:74
11394 msgid ""
11395 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11396 "%1 will play NO role in monitoring"
11397 msgstr ""
11398 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
11399 "pro zvuk.\n"
11400 "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
11401
11402 #: startup.cc:76
11403 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11404 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
11405
11406 #: startup.cc:79
11407 msgid "I'd like more options for this session"
11408 msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
11409
11410 #: startup.cc:194
11411 msgid ""
11412 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11413 "\n"
11414 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11415 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11416 "\n"
11417 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11418 "stable or reliable\n"
11419 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
11420 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11421 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11422 "report issues\n"
11423 "   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11424 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11425 "pass on comments.\n"
11426 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11427 "You\n"
11428 "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11429 "\n"
11430 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11431 "\n"
11432 "                http://ardour.org/support\n"
11433 msgstr ""
11434
11435 #: startup.cc:218
11436 msgid "This is a BETA RELEASE"
11437 msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
11438
11439 #: startup.cc:324
11440 msgid "Audio / MIDI Setup"
11441 msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
11442
11443 #: startup.cc:336
11444 msgid ""
11445 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11446 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11447 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11448 "\n"
11449 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11450 "program.</span> "
11451 msgstr ""
11452 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
11453 "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
11454 "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
11455 "nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
11456 "\n"
11457 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
11458 "nastavit.</span>"
11459
11460 #: startup.cc:362
11461 msgid "Welcome to %1"
11462 msgstr "Vítejte v %1"
11463
11464 #: startup.cc:385
11465 msgid "Default folder for %1 sessions"
11466 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
11467
11468 #: startup.cc:391
11469 msgid ""
11470 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11471 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11472 "\n"
11473 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11474 "\n"
11475 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11476 msgstr ""
11477 "Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
11478 "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
11479 "\n"
11480 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n"
11481 "\n"
11482 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
11483
11484 #: startup.cc:415
11485 msgid "Default folder for new sessions"
11486 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
11487
11488 #: startup.cc:436
11489 msgid ""
11490 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11491 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11492 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11493 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11494 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11495 "\n"
11496 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11497 "i>\n"
11498 "\n"
11499 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11500 msgstr ""
11501 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
11502 "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
11503 "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
11504 "tohoto\n"
11505 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
11506 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
11507 "\n"
11508 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
11509 "i>\n"
11510 "\n"
11511 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
11512
11513 #: startup.cc:457
11514 msgid "Monitoring Choices"
11515 msgstr "Volby pro sledování"
11516
11517 #: startup.cc:480
11518 msgid "Use a Master bus directly"
11519 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
11520
11521 #: startup.cc:482
11522 msgid ""
11523 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11524 "for simple usage."
11525 msgstr ""
11526 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
11527 "vhodnější pro jednoduché použití."
11528
11529 #: startup.cc:491
11530 msgid "Use an additional Monitor bus"
11531 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
11532
11533 #: startup.cc:494
11534 msgid ""
11535 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11536 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11537 msgstr ""
11538 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
11539 "vybavení\n"
11540 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
11541
11542 #: startup.cc:516
11543 msgid ""
11544 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11545 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11546 "\n"
11547 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11548 msgstr ""
11549 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
11550 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
11551 "i>\n"
11552 "\n"
11553 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
11554
11555 #: startup.cc:527
11556 msgid "Monitor Section"
11557 msgstr "Část pro sledování"
11558
11559 #: startup.cc:573
11560 msgid "Check the website for more..."
11561 msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
11562
11563 #: startup.cc:576
11564 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11565 msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
11566
11567 #: startup.cc:729
11568 msgid "Open"
11569 msgstr "Otevřít"
11570
11571 #: startup.cc:775
11572 msgid "Session name:"
11573 msgstr "Název sezení:"
11574
11575 #: startup.cc:798
11576 msgid "Create session folder in:"
11577 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
11578
11579 #: startup.cc:821
11580 msgid "Select folder for session"
11581 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
11582
11583 #: startup.cc:853
11584 msgid "Use this template"
11585 msgstr "Použít tuto předlohu"
11586
11587 #: startup.cc:856
11588 msgid "no template"
11589 msgstr "Žádná předloha"
11590
11591 #: startup.cc:884
11592 msgid "Use an existing session as a template:"
11593 msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
11594
11595 #: startup.cc:896
11596 msgid "Select template"
11597 msgstr "Vybrat předlohu"
11598
11599 #: startup.cc:922
11600 msgid "New Session"
11601 msgstr "Nové sezení"
11602
11603 #: startup.cc:1077
11604 msgid "Select session file"
11605 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
11606
11607 #: startup.cc:1093
11608 msgid "Browse:"
11609 msgstr "Procházet:"
11610
11611 #: startup.cc:1102
11612 msgid "Select a session"
11613 msgstr "Vybrat sezení"
11614
11615 #: startup.cc:1129 startup.cc:1130 startup.cc:1131
11616 msgid "channels"
11617 msgstr "Kanály"
11618
11619 #: startup.cc:1145
11620 msgid "<b>Busses</b>"
11621 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
11622
11623 #: startup.cc:1146
11624 msgid "<b>Inputs</b>"
11625 msgstr "<b>Vstupy</b>"
11626
11627 #: startup.cc:1147
11628 msgid "<b>Outputs</b>"
11629 msgstr "<b>Výstupy</b>"
11630
11631 #: startup.cc:1155
11632 msgid "Create master bus"
11633 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
11634
11635 #: startup.cc:1165
11636 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11637 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
11638
11639 #: startup.cc:1172 startup.cc:1231
11640 msgid "Use only"
11641 msgstr "Použít pouze"
11642
11643 #: startup.cc:1225
11644 msgid "Automatically connect outputs"
11645 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
11646
11647 #: startup.cc:1247
11648 msgid "... to master bus"
11649 msgstr "... s hlavní sběrnicí"
11650
11651 #: startup.cc:1257
11652 msgid "... to physical outputs"
11653 msgstr "... s fyzickými výstupy"
11654
11655 #: startup.cc:1307
11656 msgid "Advanced Session Options"
11657 msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
11658
11659 #: step_entry.cc:59
11660 msgid "Step Entry: %1"
11661 msgstr "Zápis kroku: %1"
11662
11663 #: step_entry.cc:64
11664 msgid ">beat"
11665 msgstr ">doba"
11666
11667 #: step_entry.cc:65
11668 msgid ">bar"
11669 msgstr ">takt"
11670
11671 #: step_entry.cc:66
11672 msgid ">EP"
11673 msgstr ">EP"
11674
11675 #: step_entry.cc:67
11676 msgid "sustain"
11677 msgstr "Držet"
11678
11679 #: step_entry.cc:68
11680 msgid "rest"
11681 msgstr "Pomlka"
11682
11683 #: step_entry.cc:69
11684 msgid "g-rest"
11685 msgstr "g-pomlka"
11686
11687 #: step_entry.cc:70
11688 msgid "back"
11689 msgstr "Zpět"
11690
11691 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11692 msgid "+"
11693 msgstr "+"
11694
11695 #: step_entry.cc:190
11696 msgid "Set note length to a whole note"
11697 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
11698
11699 #: step_entry.cc:191
11700 msgid "Set note length to a half note"
11701 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
11702
11703 #: step_entry.cc:192
11704 msgid "Set note length to a quarter note"
11705 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
11706
11707 #: step_entry.cc:193
11708 msgid "Set note length to a eighth note"
11709 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
11710
11711 #: step_entry.cc:194
11712 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11713 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
11714
11715 #: step_entry.cc:195
11716 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11717 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
11718
11719 #: step_entry.cc:196
11720 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11721 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
11722
11723 #: step_entry.cc:275
11724 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11725 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
11726
11727 #: step_entry.cc:276
11728 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11729 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
11730
11731 #: step_entry.cc:277
11732 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11733 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
11734
11735 #: step_entry.cc:278
11736 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11737 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
11738
11739 #: step_entry.cc:279
11740 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11741 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
11742
11743 #: step_entry.cc:280
11744 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11745 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
11746
11747 #: step_entry.cc:281
11748 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11749 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na  fortissimo"
11750
11751 #: step_entry.cc:282
11752 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11753 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
11754
11755 #: step_entry.cc:330
11756 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11757 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
11758
11759 #: step_entry.cc:331
11760 msgid "Extend selected notes by note length"
11761 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
11762
11763 #: step_entry.cc:332
11764 msgid "Use undotted note lengths"
11765 msgstr "Použít netečkované délky not"
11766
11767 #: step_entry.cc:333
11768 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11769 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
11770
11771 #: step_entry.cc:334
11772 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11773 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
11774
11775 #: step_entry.cc:335
11776 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11777 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
11778
11779 #: step_entry.cc:336
11780 msgid "Insert a note-length's rest"
11781 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
11782
11783 #: step_entry.cc:337
11784 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11785 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
11786
11787 #: step_entry.cc:338
11788 msgid "Insert a rest until the next beat"
11789 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
11790
11791 #: step_entry.cc:339
11792 msgid "Insert a rest until the next bar"
11793 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
11794
11795 #: step_entry.cc:340
11796 msgid "Insert a bank change message"
11797 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
11798
11799 #: step_entry.cc:341
11800 msgid "Insert a program change message"
11801 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
11802
11803 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11804 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11805 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
11806
11807 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11808 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11809 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
11810
11811 #: step_entry.cc:400
11812 msgid "1/Note"
11813 msgstr "1/Nota"
11814
11815 #: step_entry.cc:414
11816 msgid "Octave"
11817 msgstr "Oktáva"
11818
11819 #: step_entry.cc:597
11820 msgid "Insert Note A"
11821 msgstr "Vložit notu A"
11822
11823 #: step_entry.cc:598
11824 msgid "Insert Note A-sharp"
11825 msgstr "Vložit notu Ais"
11826
11827 #: step_entry.cc:599
11828 msgid "Insert Note B"
11829 msgstr "Vložit notu H"
11830
11831 #: step_entry.cc:600
11832 msgid "Insert Note C"
11833 msgstr "Vložit notu C"
11834
11835 #: step_entry.cc:601
11836 msgid "Insert Note C-sharp"
11837 msgstr "Vložit notu Cis"
11838
11839 #: step_entry.cc:602
11840 msgid "Insert Note D"
11841 msgstr "Vložit notu D"
11842
11843 #: step_entry.cc:603
11844 msgid "Insert Note D-sharp"
11845 msgstr "Vložit notu Dis"
11846
11847 #: step_entry.cc:604
11848 msgid "Insert Note E"
11849 msgstr "Vložit notu E"
11850
11851 #: step_entry.cc:605
11852 msgid "Insert Note F"
11853 msgstr "Vložit notu F"
11854
11855 #: step_entry.cc:606
11856 msgid "Insert Note F-sharp"
11857 msgstr "Vložit notu Fis"
11858
11859 #: step_entry.cc:607
11860 msgid "Insert Note G"
11861 msgstr "Vložit notu G"
11862
11863 #: step_entry.cc:608
11864 msgid "Insert Note G-sharp"
11865 msgstr "Vložit notu Gis"
11866
11867 #: step_entry.cc:610
11868 msgid "Insert a Note-length Rest"
11869 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
11870
11871 #: step_entry.cc:611
11872 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11873 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
11874
11875 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11876 msgid "Move to next octave"
11877 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
11878
11879 #: step_entry.cc:616
11880 msgid "Move to Next Note Length"
11881 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
11882
11883 #: step_entry.cc:617
11884 msgid "Move to Previous Note Length"
11885 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
11886
11887 #: step_entry.cc:619
11888 msgid "Increase Note Length"
11889 msgstr "Zvětšit délku noty"
11890
11891 #: step_entry.cc:620
11892 msgid "Decrease Note Length"
11893 msgstr "Zmenšit délku noty"
11894
11895 #: step_entry.cc:622
11896 msgid "Move to Next Note Velocity"
11897 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
11898
11899 #: step_entry.cc:623
11900 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11901 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
11902
11903 #: step_entry.cc:625
11904 msgid "Increase Note Velocity"
11905 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
11906
11907 #: step_entry.cc:626
11908 msgid "Decrease Note Velocity"
11909 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
11910
11911 #: step_entry.cc:628
11912 msgid "Switch to the 1st octave"
11913 msgstr "Přejít na první oktávu"
11914
11915 #: step_entry.cc:629
11916 msgid "Switch to the 2nd octave"
11917 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
11918
11919 #: step_entry.cc:630
11920 msgid "Switch to the 3rd octave"
11921 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
11922
11923 #: step_entry.cc:631
11924 msgid "Switch to the 4th octave"
11925 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
11926
11927 #: step_entry.cc:632
11928 msgid "Switch to the 5th octave"
11929 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
11930
11931 #: step_entry.cc:633
11932 msgid "Switch to the 6th octave"
11933 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
11934
11935 #: step_entry.cc:634
11936 msgid "Switch to the 7th octave"
11937 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
11938
11939 #: step_entry.cc:635
11940 msgid "Switch to the 8th octave"
11941 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
11942
11943 #: step_entry.cc:636
11944 msgid "Switch to the 9th octave"
11945 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
11946
11947 #: step_entry.cc:637
11948 msgid "Switch to the 10th octave"
11949 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
11950
11951 #: step_entry.cc:638
11952 msgid "Switch to the 11th octave"
11953 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
11954
11955 #: step_entry.cc:643
11956 msgid "Set Note Length to Whole"
11957 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
11958
11959 #: step_entry.cc:645
11960 msgid "Set Note Length to 1/2"
11961 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
11962
11963 #: step_entry.cc:647
11964 msgid "Set Note Length to 1/3"
11965 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
11966
11967 #: step_entry.cc:649
11968 msgid "Set Note Length to 1/4"
11969 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
11970
11971 #: step_entry.cc:651
11972 msgid "Set Note Length to 1/8"
11973 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
11974
11975 #: step_entry.cc:653
11976 msgid "Set Note Length to 1/16"
11977 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
11978
11979 #: step_entry.cc:655
11980 msgid "Set Note Length to 1/32"
11981 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
11982
11983 #: step_entry.cc:657
11984 msgid "Set Note Length to 1/64"
11985 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
11986
11987 #: step_entry.cc:662
11988 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11989 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
11990
11991 #: step_entry.cc:664
11992 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11993 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
11994
11995 #: step_entry.cc:666
11996 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11997 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
11998
11999 #: step_entry.cc:668
12000 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12001 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
12002
12003 #: step_entry.cc:670
12004 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12005 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
12006
12007 #: step_entry.cc:672
12008 msgid "Set Note Velocity to Forte"
12009 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
12010
12011 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
12012 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12013 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
12014
12015 #: step_entry.cc:678
12016 msgid "Toggle Triple Notes"
12017 msgstr "Přepnout trojité noty"
12018
12019 #: step_entry.cc:683
12020 msgid "No Dotted Notes"
12021 msgstr "Žádné tečkované noty"
12022
12023 #: step_entry.cc:685
12024 msgid "Toggled Dotted Notes"
12025 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
12026
12027 #: step_entry.cc:687
12028 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12029 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
12030
12031 #: step_entry.cc:689
12032 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12033 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
12034
12035 #: step_entry.cc:692
12036 msgid "Toggle Chord Entry"
12037 msgstr "Přepnout zápis akordu"
12038
12039 #: step_entry.cc:694
12040 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12041 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
12042
12043 #: stereo_panner.cc:108
12044 #, c-format
12045 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12046 msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
12047
12048 #: stereo_panner_editor.cc:35
12049 msgid "Stereo Panner"
12050 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
12051
12052 #: stereo_panner_editor.cc:49
12053 msgid "Width"
12054 msgstr "Šířka"
12055
12056 #: strip_silence_dialog.cc:48
12057 msgid "Strip Silence"
12058 msgstr "Obnažit ticho"
12059
12060 #: strip_silence_dialog.cc:79
12061 msgid "Minimum length"
12062 msgstr "Nejmenší délka"
12063
12064 #: strip_silence_dialog.cc:87
12065 msgid "Fade length"
12066 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
12067
12068 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
12069 msgid "bar:"
12070 msgstr "Takt:"
12071
12072 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
12073 msgid "beat:"
12074 msgstr "Doba:"
12075
12076 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
12077 msgid "Pulse note"
12078 msgstr "Nota rytmu"
12079
12080 #: tempo_dialog.cc:55
12081 msgid "Edit Tempo"
12082 msgstr "Upravit tempo"
12083
12084 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
12085 #: tempo_dialog.cc:283
12086 msgid "whole"
12087 msgstr "Celá"
12088
12089 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
12090 #: tempo_dialog.cc:285
12091 msgid "second"
12092 msgstr "Sekunda"
12093
12094 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
12095 #: tempo_dialog.cc:287
12096 msgid "third"
12097 msgstr "Třetina"
12098
12099 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
12100 #: tempo_dialog.cc:289
12101 msgid "quarter"
12102 msgstr "Čtvrtina"
12103
12104 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
12105 #: tempo_dialog.cc:291
12106 msgid "eighth"
12107 msgstr "Osmina"
12108
12109 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
12110 #: tempo_dialog.cc:293
12111 msgid "sixteenth"
12112 msgstr "Šestnáctina"
12113
12114 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
12115 #: tempo_dialog.cc:295
12116 msgid "thirty-second"
12117 msgstr "Dvaatřicetina"
12118
12119 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
12120 #: tempo_dialog.cc:297
12121 msgid "sixty-fourth"
12122 msgstr "Čtyřiašedesátina"
12123
12124 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
12125 #: tempo_dialog.cc:299
12126 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12127 msgstr "Stoosmadvacetina"
12128
12129 #: tempo_dialog.cc:120
12130 msgid "Beats per minute:"
12131 msgstr "Dob za minutu:"
12132
12133 #: tempo_dialog.cc:152
12134 msgid "Tempo begins at"
12135 msgstr "Tempo začíná na"
12136
12137 #: tempo_dialog.cc:240
12138 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12139 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
12140
12141 #: tempo_dialog.cc:266
12142 msgid "Edit Meter"
12143 msgstr "Upravit metrum"
12144
12145 #: tempo_dialog.cc:314
12146 msgid "Note value:"
12147 msgstr "Hodnota noty:"
12148
12149 #: tempo_dialog.cc:315
12150 msgid "Beats per bar:"
12151 msgstr "Dob na takt:"
12152
12153 #: tempo_dialog.cc:330
12154 msgid "Meter begins at bar:"
12155 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
12156
12157 #: tempo_dialog.cc:441
12158 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12159 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
12160
12161 #: theme_manager.cc:57
12162 msgid "Dark Theme"
12163 msgstr "Tmavý motiv"
12164
12165 #: theme_manager.cc:58
12166 msgid "Light Theme"
12167 msgstr "Světlý motiv"
12168
12169 #: theme_manager.cc:59
12170 msgid "Restore Defaults"
12171 msgstr "Obnovit výchozí"
12172
12173 #: theme_manager.cc:60
12174 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12175 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
12176
12177 #: theme_manager.cc:61
12178 msgid "All floating windows are dialogs"
12179 msgstr ""
12180
12181 #: theme_manager.cc:62
12182 msgid "Draw waveforms with color gradient"
12183 msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
12184
12185 #: theme_manager.cc:68
12186 msgid "Object"
12187 msgstr "Prvek"
12188
12189 #: theme_manager.cc:123
12190 msgid ""
12191 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12192 "\" for some.\n"
12193 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12194 "take effect"
12195 msgstr ""
12196
12197 #: theme_manager.cc:229
12198 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12199 msgstr ""
12200 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
12201 "%2. %3 bude vypadat divně."
12202
12203 #: time_axis_view.cc:114
12204 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12205 msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
12206
12207 #: time_axis_view_item.cc:332
12208 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12209 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12210 msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
12211 msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
12212
12213 #: time_fx_dialog.cc:62
12214 msgid "Quick but Ugly"
12215 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
12216
12217 #: time_fx_dialog.cc:63
12218 msgid "Skip Anti-aliasing"
12219 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
12220
12221 #: time_fx_dialog.cc:64
12222 msgid "Contents:"
12223 msgstr "Obsah:"
12224
12225 #: time_fx_dialog.cc:65
12226 msgid "Minimize time distortion"
12227 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
12228
12229 #: time_fx_dialog.cc:66
12230 msgid "Preserve Formants"
12231 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
12232
12233 #: time_fx_dialog.cc:71
12234 msgid "TimeFXDialog"
12235 msgstr "Okno TimeFX"
12236
12237 #: time_fx_dialog.cc:74
12238 msgid "Pitch Shift Audio"
12239 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
12240
12241 #: time_fx_dialog.cc:76
12242 msgid "Time Stretch Audio"
12243 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
12244
12245 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12246 msgid "Octaves:"
12247 msgstr "Oktávy:"
12248
12249 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12250 msgid "Semitones:"
12251 msgstr "Půltóny:"
12252
12253 #: time_fx_dialog.cc:114
12254 msgid "Cents:"
12255 msgstr "Centy:"
12256
12257 #: time_fx_dialog.cc:122
12258 msgid "Time|Shift"
12259 msgstr "Čas|Posun"
12260
12261 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12262 msgid "TimeFXButton"
12263 msgstr "Tlačítko TimeFX"
12264
12265 #: time_fx_dialog.cc:154
12266 msgid "Stretch/Shrink"
12267 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
12268
12269 #: time_fx_dialog.cc:164
12270 msgid "<b>Progress</b>"
12271 msgstr "<b>Postup</b>"
12272
12273 #: time_info_box.cc:121
12274 msgid "Start recording at auto-punch start"
12275 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
12276
12277 #: time_info_box.cc:122
12278 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12279 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
12280
12281 #: time_selection.cc:40
12282 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12283 msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
12284
12285 #: transpose_dialog.cc:30
12286 msgid "Transpose MIDI"
12287 msgstr "Převést MIDI"
12288
12289 #: transpose_dialog.cc:55
12290 msgid "Transpose"
12291 msgstr "Převést"
12292
12293 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
12294 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12295 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12296
12297 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
12298 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12299 msgstr ""
12300 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12301
12302 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
12303 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12304 msgstr ""
12305 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12306 "nahrán."
12307
12308 #: ui_config.cc:134
12309 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12310 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12311
12312 #: ui_config.cc:137
12313 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12314 msgstr ""
12315 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12316
12317 #: ui_config.cc:142
12318 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12319 msgstr ""
12320 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12321 "nahrán."
12322
12323 #: ui_config.cc:150
12324 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12325 msgstr ""
12326 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
12327 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
12328
12329 #: ui_config.cc:169
12330 msgid "Config file %1 not saved"
12331 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
12332
12333 #: utils.cc:110 utils.cc:153
12334 msgid "bad XPM header %1"
12335 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
12336
12337 #: utils.cc:292 utils.cc:324
12338 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12339 msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
12340
12341 #: utils.cc:591
12342 msgid "cannot find XPM file for %1"
12343 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
12344
12345 #: utils.cc:617
12346 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12347 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
12348
12349 #: utils.cc:632
12350 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12351 msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
12352
12353 #: verbose_cursor.cc:45
12354 msgid "VerboseCanvasCursor"
12355 msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
12356
12357 #: add_video_dialog.cc:55
12358 #, fuzzy
12359 msgid "Set Video Track"
12360 msgstr "Zarovnat videostopu"
12361
12362 #: add_video_dialog.cc:63
12363 #, fuzzy
12364 msgid "Launch External Video Monitor"
12365 msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
12366
12367 #: add_video_dialog.cc:64
12368 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12369 msgstr ""
12370
12371 #: add_video_dialog.cc:66
12372 msgid "Reload docroot"
12373 msgstr ""
12374
12375 #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
12376 #, fuzzy
12377 msgid "VideoServerIndex"
12378 msgstr "Zastavit videoserver"
12379
12380 #: add_video_dialog.cc:129
12381 #, fuzzy
12382 msgid "Video files"
12383 msgstr "Zvukové soubory"
12384
12385 #: add_video_dialog.cc:164
12386 #, fuzzy
12387 msgid "<b>Video Information</b>"
12388 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
12389
12390 #: add_video_dialog.cc:167
12391 #, fuzzy
12392 msgid "Start:"
12393 msgstr "Spustit"
12394
12395 #: add_video_dialog.cc:173
12396 #, fuzzy
12397 msgid "Frame rate:"
12398 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
12399
12400 #: add_video_dialog.cc:176
12401 msgid "Aspect Ratio:"
12402 msgstr ""
12403
12404 #: add_video_dialog.cc:654
12405 msgid " %1 fps"
12406 msgstr ""
12407
12408 #: editor_videotimeline.cc:146
12409 #, fuzzy
12410 msgid "Export Successful: %1"
12411 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
12412
12413 #: video_timeline.cc:469
12414 msgid ""
12415 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12416 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12417 msgstr ""
12418
12419 #: video_timeline.cc:507
12420 msgid ""
12421 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12422 "setting in %2."
12423 msgstr ""
12424
12425 #: video_timeline.cc:515
12426 msgid ""
12427 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12428 "vs '%3'"
12429 msgstr ""
12430
12431 #: video_timeline.cc:588
12432 msgid ""
12433 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12434 "means that the video server was not started by ardour and uses a different "
12435 "document-root."
12436 msgstr ""
12437
12438 #: video_timeline.cc:737
12439 msgid ""
12440 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12441 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12442 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12443 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12444 msgstr ""
12445
12446 #: video_monitor.cc:281
12447 #, fuzzy
12448 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12449 msgstr "Sledování videa"
12450
12451 #: transcode_ffmpeg.cc:73
12452 msgid ""
12453 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12454 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12455 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12456 "\n"
12457 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12458 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12459 "\n"
12460 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12461 "and ffprobe_harvid.\n"
12462 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12463 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12464 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12465 msgstr ""
12466
12467 #: transcode_video_dialog.cc:56
12468 #, fuzzy
12469 msgid "Transcode/Import Video File "
12470 msgstr "Vyvést jako videosoubor"
12471
12472 #: transcode_video_dialog.cc:58
12473 #, fuzzy
12474 msgid "Output File:"
12475 msgstr "Výstupní zařízení:"
12476
12477 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73
12478 msgid "Abort"
12479 msgstr ""
12480
12481 #: transcode_video_dialog.cc:63
12482 #, fuzzy
12483 msgid "Height = "
12484 msgstr "Výška"
12485
12486 #: transcode_video_dialog.cc:66
12487 msgid "Manual Override"
12488 msgstr ""
12489
12490 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89
12491 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12492 msgstr ""
12493
12494 #: transcode_video_dialog.cc:107
12495 #, fuzzy
12496 msgid "<b>File Information</b>"
12497 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
12498
12499 #: transcode_video_dialog.cc:113
12500 msgid ""
12501 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12502 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12503 "information."
12504 msgstr ""
12505
12506 #: transcode_video_dialog.cc:120
12507 msgid ""
12508 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12509 "unsupported video codec or format."
12510 msgstr ""
12511
12512 #: transcode_video_dialog.cc:134
12513 msgid "FPS:"
12514 msgstr ""
12515
12516 #: transcode_video_dialog.cc:136
12517 #, fuzzy
12518 msgid "Duration:"
12519 msgstr "Doba trvání"
12520
12521 #: transcode_video_dialog.cc:138
12522 msgid "Codec:"
12523 msgstr ""
12524
12525 #: transcode_video_dialog.cc:140
12526 msgid "Geometry:"
12527 msgstr ""
12528
12529 #: transcode_video_dialog.cc:155
12530 #, fuzzy
12531 msgid "??"
12532 msgstr "???"
12533
12534 #: transcode_video_dialog.cc:176
12535 #, fuzzy
12536 msgid "<b>Import Settings</b>"
12537 msgstr "<b>Volby</b>"
12538
12539 #: transcode_video_dialog.cc:181
12540 #, fuzzy
12541 msgid "Do Not Import Video"
12542 msgstr "Uzamknout k videu"
12543
12544 #: transcode_video_dialog.cc:182
12545 msgid "Reference From Current Location"
12546 msgstr ""
12547
12548 #: transcode_video_dialog.cc:184
12549 #, fuzzy
12550 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12551 msgstr "Zavést ze sezení"
12552
12553 #: transcode_video_dialog.cc:198
12554 msgid "Scale Video: Width = "
12555 msgstr ""
12556
12557 #: transcode_video_dialog.cc:205
12558 #, fuzzy
12559 msgid "Original Width"
12560 msgstr "Původní velikost"
12561
12562 #: transcode_video_dialog.cc:220
12563 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12564 msgstr ""
12565
12566 #: transcode_video_dialog.cc:225
12567 #, fuzzy
12568 msgid "Extract Audio:"
12569 msgstr "Vyvést zvuk"
12570
12571 #: transcode_video_dialog.cc:345
12572 #, fuzzy
12573 msgid "Extracting Audio.."
12574 msgstr "Vyvést zvuk"
12575
12576 #: transcode_video_dialog.cc:348
12577 msgid "Audio Extraction Failed."
12578 msgstr ""
12579
12580 #: transcode_video_dialog.cc:374
12581 msgid "Transcoding Video.."
12582 msgstr ""
12583
12584 #: transcode_video_dialog.cc:408
12585 #, fuzzy
12586 msgid "Transcoding Failed."
12587 msgstr "Překlady povoleny"
12588
12589 #: transcode_video_dialog.cc:491
12590 #, fuzzy
12591 msgid "Save Transcoded Video File"
12592 msgstr "Vyvést jako videosoubor"
12593
12594 #: video_server_dialog.cc:43
12595 #, fuzzy
12596 msgid "Launch Video Server"
12597 msgstr "Adresa videoserveru (URL):"
12598
12599 #: video_server_dialog.cc:44
12600 msgid "Server Executable:"
12601 msgstr ""
12602
12603 #: video_server_dialog.cc:46
12604 #, fuzzy
12605 msgid "Server Docroot:"
12606 msgstr "Server:"
12607
12608 #: video_server_dialog.cc:52
12609 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12610 msgstr ""
12611
12612 #: video_server_dialog.cc:92
12613 msgid ""
12614 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12615 "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
12616 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12617 msgstr ""
12618
12619 #: video_server_dialog.cc:120
12620 msgid "Listen Address:"
12621 msgstr ""
12622
12623 #: video_server_dialog.cc:125
12624 #, fuzzy
12625 msgid "Listen Port:"
12626 msgstr "Poloha poslechu"
12627
12628 #: video_server_dialog.cc:130
12629 #, fuzzy
12630 msgid "Cache Size:"
12631 msgstr "Největší velikost"
12632
12633 #: video_server_dialog.cc:136
12634 msgid ""
12635 "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
12636 "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
12637 "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
12638 msgstr ""
12639
12640 #: video_server_dialog.cc:176
12641 #, fuzzy
12642 msgid "Set Video Server Executable"
12643 msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem."
12644
12645 #: video_server_dialog.cc:196
12646 msgid "Server docroot"
12647 msgstr ""
12648
12649 #: utils_videotl.cc:53
12650 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12651 msgstr ""
12652
12653 #: utils_videotl.cc:54
12654 msgid ""
12655 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12656 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12657 msgstr ""
12658
12659 #: utils_videotl.cc:57
12660 msgid "Continue"
12661 msgstr ""
12662
12663 #: utils_videotl.cc:63
12664 #, fuzzy
12665 msgid "Confirm Overwrite"
12666 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
12667
12668 #: utils_videotl.cc:64
12669 #, fuzzy
12670 msgid "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
12671 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
12672
12673 #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
12674 #, fuzzy
12675 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12676 msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
12677
12678 #: export_video_dialog.cc:66
12679 #, fuzzy
12680 msgid "Export Video File "
12681 msgstr "Vyvést jako videosoubor"
12682
12683 #: export_video_dialog.cc:70
12684 #, fuzzy
12685 msgid "Video:"
12686 msgstr "Video"
12687
12688 #: export_video_dialog.cc:74
12689 msgid "Scale Video (W x H):"
12690 msgstr ""
12691
12692 #: export_video_dialog.cc:79
12693 msgid "Set Aspect Ratio:"
12694 msgstr ""
12695
12696 #: export_video_dialog.cc:80
12697 #, fuzzy
12698 msgid "Normalize Audio"
12699 msgstr "Normalizovat:"
12700
12701 #: export_video_dialog.cc:81
12702 msgid "2 Pass Encoding"
12703 msgstr ""
12704
12705 #: export_video_dialog.cc:82
12706 msgid "Codec Optimizations:"
12707 msgstr ""
12708
12709 #: export_video_dialog.cc:84
12710 #, fuzzy
12711 msgid "Deinterlace"
12712 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
12713
12714 #: export_video_dialog.cc:85
12715 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12716 msgstr ""
12717
12718 #: export_video_dialog.cc:86
12719 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12720 msgstr ""
12721
12722 #: export_video_dialog.cc:87
12723 #, fuzzy
12724 msgid "Include Session Metadata"
12725 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
12726
12727 #: export_video_dialog.cc:107
12728 msgid ""
12729 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12730 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12731 "information."
12732 msgstr ""
12733
12734 #: export_video_dialog.cc:117
12735 #, fuzzy
12736 msgid "<b>Output:</b>"
12737 msgstr "<b>Výstupy</b>"
12738
12739 #: export_video_dialog.cc:127
12740 #, fuzzy
12741 msgid "<b>Input:</b>"
12742 msgstr "<b>Vstupy</b>"
12743
12744 #: export_video_dialog.cc:138
12745 #, fuzzy
12746 msgid "Audio:"
12747 msgstr "Zvuk"
12748
12749 #: export_video_dialog.cc:140
12750 #, fuzzy
12751 msgid "Master Bus"
12752 msgstr "Hlavní sběrnice"
12753
12754 #: export_video_dialog.cc:145
12755 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12756 msgstr ""
12757
12758 #: export_video_dialog.cc:149
12759 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12760 msgstr ""
12761
12762 #: export_video_dialog.cc:151
12763 msgid "from the video's start to the video's end"
12764 msgstr ""
12765
12766 #: export_video_dialog.cc:184
12767 #, fuzzy
12768 msgid "<b>Settings:</b>"
12769 msgstr "<b>Cíle</b>"
12770
12771 #: export_video_dialog.cc:192
12772 #, fuzzy
12773 msgid "Range:"
12774 msgstr "Rozsah"
12775
12776 #: export_video_dialog.cc:195
12777 #, fuzzy
12778 msgid "Preset:"
12779 msgstr "Přednastavení"
12780
12781 #: export_video_dialog.cc:198
12782 #, fuzzy
12783 msgid "Video Codec:"
12784 msgstr "Složka s videem:"
12785
12786 #: export_video_dialog.cc:201
12787 #, fuzzy
12788 msgid "Video KBit/s:"
12789 msgstr "Začátek videa:"
12790
12791 #: export_video_dialog.cc:204
12792 #, fuzzy
12793 msgid "Audio Codec:"
12794 msgstr "Režim zvuku:"
12795
12796 #: export_video_dialog.cc:207
12797 #, fuzzy
12798 msgid "Audio KBit/s:"
12799 msgstr "Zvukové soubory"
12800
12801 #: export_video_dialog.cc:210
12802 #, fuzzy
12803 msgid "Audio Samplerate:"
12804 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
12805
12806 #: export_video_dialog.cc:387
12807 #, fuzzy
12808 msgid "Normalizing audio"
12809 msgstr "Normalizovat hodnoty"
12810
12811 #: export_video_dialog.cc:391
12812 #, fuzzy
12813 msgid "Exporting audio"
12814 msgstr "Vyvést zvuk"
12815
12816 #: export_video_dialog.cc:437
12817 #, fuzzy
12818 msgid "Exporting Audio..."
12819 msgstr "Vyvést zvuk"
12820
12821 #: export_video_dialog.cc:494
12822 msgid ""
12823 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12824 "timeline instead."
12825 msgstr ""
12826
12827 #: export_video_dialog.cc:523
12828 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12829 msgstr ""
12830
12831 #: export_video_dialog.cc:562
12832 msgid "Encoding Video..."
12833 msgstr ""
12834
12835 #: export_video_dialog.cc:581
12836 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12837 msgstr ""
12838
12839 #: export_video_dialog.cc:679
12840 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12841 msgstr ""
12842
12843 #: export_video_dialog.cc:691
12844 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12845 msgstr ""
12846
12847 #: export_video_dialog.cc:779
12848 #, fuzzy
12849 msgid "Transcoding failed."
12850 msgstr "Překlady povoleny"
12851
12852 #: export_video_dialog.cc:948 export_video_dialog.cc:968
12853 #, fuzzy
12854 msgid "Save Exported Video File"
12855 msgstr "Vyvést jako videosoubor"
12856
12857 #: export_video_infobox.cc:30
12858 #, fuzzy
12859 msgid "Video Export Info"
12860 msgstr "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení videa"
12861
12862 #: export_video_infobox.cc:31
12863 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12864 msgstr ""
12865
12866 #: export_video_infobox.cc:43
12867 #, fuzzy
12868 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12869 msgstr "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení videa"
12870
12871 #: export_video_infobox.cc:48
12872 msgid ""
12873 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
12874 "\n"
12875 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12876 "\n"
12877 "Open Manual in Browser? "
12878 msgstr ""
12879
12880 #~ msgid "Connect"
12881 #~ msgstr "Spojit"
12882
12883 #~ msgid "Mixer on Top"
12884 #~ msgstr "Směšovač navrchu"
12885
12886 #~ msgid "Add Audio Track"
12887 #~ msgstr "Přidat zvukovou stopu"
12888
12889 #~ msgid "Add Audio Bus"
12890 #~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
12891
12892 #~ msgid "Add MIDI Track"
12893 #~ msgstr "Přidat MIDI stopu"
12894
12895 #~ msgid "-Inf"
12896 #~ msgstr "-Inf"
12897
12898 #~ msgid "Control surfaces"
12899 #~ msgstr "Ovládací spínače"
12900
12901 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
12902 #~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1"
12903
12904 #~ msgid "slowest"
12905 #~ msgstr "Nejpomalejší"
12906
12907 #~ msgid "slow"
12908 #~ msgstr "Pomalý"
12909
12910 #~ msgid "fast"
12911 #~ msgstr "Rychlý"
12912
12913 #~ msgid "faster"
12914 #~ msgstr "Rychlejší"
12915
12916 #~ msgid "fastest"
12917 #~ msgstr "Nejrychlejší"
12918
12919 #~ msgid "found %1 match"
12920 #~ msgid_plural "found %1 matches"
12921 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
12922 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
12923
12924 #~ msgid "Search returned no results."
12925 #~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
12926
12927 #~ msgid "Found %1 match"
12928 #~ msgid_plural "Found %1 matches"
12929 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
12930 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
12931
12932 #~ msgid "What would you like to do ?"
12933 #~ msgstr "Co nyní chcete dělat?"
12934
12935 #~ msgid "Hid"
12936 #~ msgstr "Skryté"
12937
12938 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
12939 #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
12940
12941 #~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
12942 #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
12943
12944 #~ msgid "Translations disabled"
12945 #~ msgstr "Překlady zakázány"
12946
12947 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
12948 #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
12949
12950 #~ msgid "Enable Translations"
12951 #~ msgstr "Povolit překlady"
12952
12953 #~ msgid "Locate to Range Mark"
12954 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
12955
12956 #~ msgid "Play from Range Mark"
12957 #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
12958
12959 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
12960 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
12961
12962 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
12963 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
12964
12965 #~ msgid "Bank:"
12966 #~ msgstr "Banka:"
12967
12968 #~ msgid "Program:"
12969 #~ msgstr "Program:"
12970
12971 #~ msgid "Channel:"
12972 #~ msgstr "Kanál:"
12973
12974 #~ msgid "Lck"
12975 #~ msgstr "Zamknout"
12976
12977 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
12978 #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
12979
12980 #~ msgid ""
12981 #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
12982 #~ "regions are equivalent\n"
12983 #~ "\n"
12984 #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
12985 #~ "timeline.\n"
12986 #~ "\n"
12987 #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
12988 #~ "start time, length and position"
12989 #~ msgstr ""
12990 #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
12991 #~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
12992 #~ "\n"
12993 #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
12994 #~ "překrývají na časové ose.\n"
12995 #~ "\n"
12996 #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
12997 #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
12998
12999 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
13000 #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
13001
13002 #~ msgid "Subframes per frame"
13003 #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
13004
13005 #~ msgid "80"
13006 #~ msgstr "80"
13007
13008 #~ msgid "100"
13009 #~ msgstr "100"
13010
13011 #~ msgid "gTortnam"
13012 #~ msgstr "gTortnam"
13013
13014 #~ msgid "could not create a new mixed track"
13015 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
13016
13017 #, fuzzy
13018 #~ msgid "could not create new audio bus"
13019 #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
13020 #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
13021 #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
13022
13023 #, fuzzy
13024 #~ msgid ""
13025 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
13026 #~ "have been moved to: %2\n"
13027 #~ "\n"
13028 #~ "After a restart of %5\n"
13029 #~ "\n"
13030 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
13031 #~ "\n"
13032 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
13033 #~ msgstr ""
13034 #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
13035 #~ "byly přesunuty do:\n"
13036 #~ "\n"
13037 #~ "%2. \n"
13038 #~ "\n"
13039 #~ "Po znovuspuštění %5,\n"
13040 #~ "\n"
13041 #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
13042 #~ "\n"
13043 #~ "uvolní se na disku dalších\n"
13044 #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
13045
13046 #, fuzzy
13047 #~ msgid ""
13048 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
13049 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
13050 #~ msgstr ""
13051 #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
13052 #~ "%2,\n"
13053 #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
13054
13055 #~ msgid "ConstantPower"
13056 #~ msgstr "Neměnná síla"
13057
13058 #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
13059 #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
13060
13061 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
13062 #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
13063
13064 #~ msgid "Start playback after any locate"
13065 #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
13066
13067 #~ msgid "Always Play Range"
13068 #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
13069
13070 #~ msgid "pullup: \\u2012"
13071 #~ msgstr "zastavit: \\u2012"
13072
13073 #~ msgid "pullup %-6.4f"
13074 #~ msgstr "zastavit %-6.4f"
13075
13076 #~ msgid "Select/Move Objects"
13077 #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
13078
13079 #~ msgid "Select/Move Ranges"
13080 #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
13081
13082 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
13083 #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
13084
13085 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
13086 #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
13087
13088 #~ msgid "editing|E"
13089 #~ msgstr "Úpravy|Ú"
13090
13091 #~ msgid "Sharing Editing?"
13092 #~ msgstr "Sdílení úprav?"
13093
13094 #~ msgid "Disable plugins during recording"
13095 #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
13096
13097 #~ msgid "Visual|Interface"
13098 #~ msgstr "Viditelný|Rozhraní"
13099
13100 #~ msgid "Editing"
13101 #~ msgstr "Úpravy"
13102
13103 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
13104 #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
13105
13106 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
13107 #~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
13108
13109 #~ msgid "Crossfades are created"
13110 #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
13111
13112 #~ msgid "to span entire overlap"
13113 #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
13114
13115 #~ msgid "constant power (-6dB)"
13116 #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
13117
13118 #~ msgid "use existing region fade shape"
13119 #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
13120
13121 #~ msgid "short-xfade-seconds"
13122 #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
13123
13124 #~ msgid "Short crossfade length"
13125 #~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
13126
13127 #~ msgid "Create crossfades automatically"
13128 #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
13129
13130 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
13131 #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
13132
13133 #~ msgid "Add files:"
13134 #~ msgstr "Přidat soubory:"
13135
13136 #~ msgid "Mapping:"
13137 #~ msgstr "Přiřazení:"
13138
13139 #~ msgid ""
13140 #~ "Russian:\n"
13141 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
13142 #~ msgstr ""
13143 #~ "Ruština:\n"
13144 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
13145
13146 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
13147 #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
13148
13149 #~ msgid "%1 could not start JACK"
13150 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
13151
13152 #~ msgid ""
13153 #~ "There are several possible reasons:\n"
13154 #~ "\n"
13155 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
13156 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
13157 #~ "\n"
13158 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
13159 #~ msgstr ""
13160 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
13161 #~ "\n"
13162 #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
13163 #~ "proměnné).\n"
13164 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
13165 #~ "\n"
13166 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
13167
13168 #~ msgid ""
13169 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13170 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
13171 #~ msgstr ""
13172 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
13173 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
13174
13175 #~ msgid ""
13176 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13177 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
13178 #~ msgstr ""
13179 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
13180 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
13181
13182 #~ msgid ""
13183 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13184 #~ "session names may not contain a '\\' character"
13185 #~ msgstr ""
13186 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
13187 #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
13188
13189 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
13190 #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
13191
13192 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
13193 #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
13194
13195 #~ msgid "Mixer"
13196 #~ msgstr "Směšovač"
13197
13198 #~ msgid "Show All Crossfades"
13199 #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
13200
13201 #~ msgid "Edit Crossfade"
13202 #~ msgstr "Upravit prolínání"
13203
13204 #~ msgid "Out (dry)"
13205 #~ msgstr "Výstup (zkouška)"
13206
13207 #~ msgid "In (dry)"
13208 #~ msgstr "Vstup (zkouška)"
13209
13210 #~ msgid "With Pre-roll"
13211 #~ msgstr "s před-točením"
13212
13213 #~ msgid "With Post-roll"
13214 #~ msgstr "s po-točením"
13215
13216 #~ msgid "Edit crossfade"
13217 #~ msgstr "Upravit prolínání"
13218
13219 #~ msgid "Route Groups"
13220 #~ msgstr "Skupiny cest"
13221
13222 #~ msgid "Unmute"
13223 #~ msgstr "Zrušit ztišení"
13224
13225 #~ msgid "Convert to Short"
13226 #~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
13227
13228 #~ msgid "Convert to Full"
13229 #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
13230
13231 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
13232 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
13233
13234 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
13235 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
13236
13237 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
13238 #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
13239
13240 #~ msgid "Sound Notes"
13241 #~ msgstr "Noty se zvukem"
13242
13243 #~ msgid "Undo"
13244 #~ msgstr "Zpět"
13245
13246 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
13247 #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
13248
13249 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
13250 #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
13251
13252 #~ msgid "Nudge Next Backward"
13253 #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
13254
13255 #~ msgid "Forward to Grid"
13256 #~ msgstr "Dopředu v mřížce"
13257
13258 #~ msgid "Backward to Grid"
13259 #~ msgstr "Zpět v mřížce"
13260
13261 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
13262 #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
13263
13264 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
13265 #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
13266
13267 #~ msgid "Envelope Visible"
13268 #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
13269
13270 #~ msgid "Fork"
13271 #~ msgstr "Rozdvojit"
13272
13273 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
13274 #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
13275
13276 #~ msgid "Rel"
13277 #~ msgstr "NahZn"
13278
13279 #~ msgid "Sel"
13280 #~ msgstr "Výb"
13281
13282 #~ msgid "E"
13283 #~ msgstr "Ú"
13284
13285 #~ msgid ""
13286 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs.  You "
13287 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
13288 #~ msgstr ""
13289 #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
13290 #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
13291
13292 #~ msgid "region gain envelope visible"
13293 #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
13294
13295 #~ msgid "time stretch"
13296 #~ msgstr "Protáhnutí času"
13297
13298 #~ msgid "Realtime Priority"
13299 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
13300
13301 #~ msgid "Input channels:"
13302 #~ msgstr "Vstupní kanály:"
13303
13304 #~ msgid "Output channels:"
13305 #~ msgstr "Výstupní kanály:"
13306
13307 #~ msgid "Advanced options"
13308 #~ msgstr "Pokročilé volby"
13309
13310 #~ msgid "Include in Filename(s):"
13311 #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
13312
13313 #~ msgid "New From"
13314 #~ msgstr "Nový z"
13315
13316 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
13317 #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
13318
13319 #~ msgid "Option-"
13320 #~ msgstr "Volba-"
13321
13322 #~ msgid "Shift-"
13323 #~ msgstr "Shift-"
13324
13325 #~ msgid "Control-"
13326 #~ msgstr "Ctrl-"
13327
13328 #~ msgid "SCMS"
13329 #~ msgstr "SCMS"
13330
13331 #~ msgid "Set value to playhead"
13332 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
13333
13334 #~ msgid "Jump to the end of this range"
13335 #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
13336
13337 #~ msgid "Jump to the start of this range"
13338 #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
13339
13340 #~ msgid "End time"
13341 #~ msgstr "Čas konce"
13342
13343 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
13344 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
13345
13346 #~ msgid "MIDI Thru"
13347 #~ msgstr "MIDI přes"
13348
13349 #~ msgid "Store this many lines: "
13350 #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
13351
13352 #~ msgid ""
13353 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
13354 #~ "from a menu"
13355 #~ msgstr ""
13356 #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
13357 #~ "vstupů z nabídky"
13358
13359 #~ msgid ""
13360 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
13361 #~ "from a menu"
13362 #~ msgstr ""
13363 #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
13364 #~ "vstupů z nabídky"
13365
13366 #~ msgid "signal"
13367 #~ msgstr "Signál"
13368
13369 #~ msgid "close"
13370 #~ msgstr "Zavřít"
13371
13372 #~ msgid "New send"
13373 #~ msgstr "Nové odeslání"
13374
13375 #~ msgid "New Send ..."
13376 #~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
13377
13378 #~ msgid "Controls..."
13379 #~ msgstr "Ovládání..."
13380
13381 #~ msgid "Legato"
13382 #~ msgstr "Legato"
13383
13384 #~ msgid "Groove"
13385 #~ msgstr "Rytmus"
13386
13387 #~ msgid "Quantize Type"
13388 #~ msgstr "Typ kvantování"
13389
13390 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
13391 #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
13392
13393 #~ msgid "Route active state"
13394 #~ msgstr "Činný stav cesty"
13395
13396 #~ msgid ""
13397 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track.  Right-"
13398 #~ "click to show menu."
13399 #~ msgstr ""
13400 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
13401 #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
13402
13403 #~ msgid "Crossfades active"
13404 #~ msgstr "Prolínání činné"
13405
13406 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
13407 #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
13408
13409 #~ msgid "Layering model"
13410 #~ msgstr "Model vrstvení"
13411
13412 #~ msgid "later is higher"
13413 #~ msgstr "Pozdější je výše"
13414
13415 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
13416 #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
13417
13418 #~ msgid "most recently added is higher"
13419 #~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
13420
13421 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
13422 #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
13423
13424 #~ msgid "Page:"
13425 #~ msgstr "Strana:"
13426
13427 #~ msgid ""
13428 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
13429 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
13430 #~ msgstr ""
13431 #~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
13432 #~ "small></i>"
13433
13434 #~ msgid "second (2)"
13435 #~ msgstr "Poloviční (2)"
13436
13437 #~ msgid "eighth (8)"
13438 #~ msgstr "Osmina (8)"
13439
13440 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
13441 #~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
13442
13443 #~ msgid "Strict Linear"
13444 #~ msgstr "Přísně přímočarý"
13445
13446 #~ msgid "no style found for %1, using red"
13447 #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
13448
13449 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
13450 #~ msgstr ""
13451 #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut)  %1 požadovaný pro barvu; místo "
13452 #~ "ní se raději používá \"červená\""
13453
13454 #~ msgid ""
13455 #~ "pre\n"
13456 #~ "roll"
13457 #~ msgstr ""
13458 #~ "před\n"
13459 #~ "projíždět"
13460
13461 #~ msgid ""
13462 #~ "post\n"
13463 #~ "roll"
13464 #~ msgstr ""
13465 #~ "po\n"
13466 #~ "projíždět"
13467
13468 #~ msgid ""
13469 #~ "time\n"
13470 #~ "master"
13471 #~ msgstr ""
13472 #~ "Řízení\n"
13473 #~ "času"
13474
13475 #~ msgid "AUDITION"
13476 #~ msgstr "POSLECH"
13477
13478 #~ msgid "SOLO"
13479 #~ msgstr "SÓLO"
13480
13481 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
13482 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
13483
13484 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
13485 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
13486
13487 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
13488 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
13489
13490 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13491 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13492
13493 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
13494 #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
13495
13496 #~ msgid "Does %1 control the time?"
13497 #~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
13498
13499 #~ msgid "External"
13500 #~ msgstr "Vnější"
13501
13502 #, fuzzy
13503 #~ msgid " "
13504 #~ msgstr "% "
13505
13506 #~ msgid "automation"
13507 #~ msgstr "Automatizace"
13508
13509 #, fuzzy
13510 #~ msgid "Delete Unused"
13511 #~ msgstr "Odstranit pomocí:"
13512
13513 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
13514 #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
13515
13516 #~ msgid "MUTE"
13517 #~ msgstr "ZTLUMIT"
13518
13519 #~ msgid "Exclusive"
13520 #~ msgstr "Výhradní"
13521
13522 #~ msgid "Solo/Mute"
13523 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
13524
13525 #~ msgid "Dim Cut"
13526 #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
13527
13528 #~ msgid "Activate all"
13529 #~ msgstr "Zapnout vše"
13530
13531 #~ msgid "A track already exists with that name"
13532 #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
13533
13534 #~ msgid "layer-display"
13535 #~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
13536
13537 #~ msgid "r"
13538 #~ msgstr "n"
13539
13540 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
13541 #~ msgstr "Překrytí not MIDI"
13542
13543 #~ msgid "Password:"
13544 #~ msgstr "Heslo:"
13545
13546 #~ msgid "Cancelling.."
13547 #~ msgstr "Ruší se..."
13548
13549 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
13550 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
13551
13552 #~ msgid "quit"
13553 #~ msgstr "Ukončit"
13554
13555 #~ msgid "session"
13556 #~ msgstr "Projekt"
13557
13558 #~ msgid "snapshot"
13559 #~ msgstr "Snímek obrazovky"
13560
13561 #~ msgid "Save Mix Template"
13562 #~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
13563
13564 #~ msgid ""
13565 #~ "Welcome to %1.\n"
13566 #~ "\n"
13567 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
13568 #~ "while the system fonts are checked.\n"
13569 #~ "\n"
13570 #~ "This will only be done once, and you will\n"
13571 #~ "not see this message again\n"
13572 #~ msgstr ""
13573 #~ "Vítejte v %1.\n"
13574 #~ "\n"
13575 #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
13576 #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
13577 #~ "\n"
13578 #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
13579 #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
13580
13581 #~ msgid "Clean Up"
13582 #~ msgstr "Udělat pořádek"
13583
13584 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
13585 #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
13586
13587 #~ msgid "Current transport speed"
13588 #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
13589
13590 #~ msgid "stop"
13591 #~ msgstr "Zastavit"
13592
13593 #~ msgid "-0.55"
13594 #~ msgstr "-0.55"
13595
13596 #~ msgid "Cleanup"
13597 #~ msgstr "Udělat pořádek"
13598
13599 #~ msgid "Off"
13600 #~ msgstr "Vypnuto"
13601
13602 #~ msgid "99:99"
13603 #~ msgstr "99:99"
13604
13605 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
13606 #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
13607
13608 #~ msgid "DSP: 100.0%"
13609 #~ msgstr "DZS: 100.0%"
13610
13611 #~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
13612 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
13613
13614 #~ msgid "ST"
13615 #~ msgstr "ST"
13616
13617 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
13618 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
13619
13620 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
13621 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
13622
13623 #~ msgid "Key Mouse"
13624 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
13625
13626 #~ msgid "goto"
13627 #~ msgstr "Jít na"
13628
13629 #~ msgid "Center Active Marker"
13630 #~ msgstr "Vystředit činnou značku"
13631
13632 #~ msgid "Brush at Mouse"
13633 #~ msgstr "Štětec na polohu myši"
13634
13635 #~ msgid "Smaller"
13636 #~ msgstr "Menší"
13637
13638 #~ msgid "Bounce"
13639 #~ msgstr "Vrazit"
13640
13641 #~ msgid "fixed time region copy"
13642 #~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
13643
13644 #~ msgid "region copy"
13645 #~ msgstr "Kopírovat oblast"
13646
13647 #~ msgid "timestretch"
13648 #~ msgstr "Protáhnutí času"
13649
13650 #~ msgid ""
13651 #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
13652 #~ "has more outputs than inputs.  You can fix this by increasing the number "
13653 #~ "of inputs on that track."
13654 #~ msgstr ""
13655 #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
13656 #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
13657 #~ "stopě."
13658
13659 #~ msgid "extend selection"
13660 #~ msgstr "Rozšířit výběr"
13661
13662 #~ msgid ""
13663 #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
13664 #~ "than inputs.  You can fix this by increasing the number of inputs on that "
13665 #~ "track."
13666 #~ msgstr ""
13667 #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
13668 #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
13669
13670 #~ msgid "Clear tempo"
13671 #~ msgstr "Tempo posadit zpět"
13672
13673 #~ msgid "Clear meter"
13674 #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
13675
13676 #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
13677 #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
13678
13679 #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
13680 #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
13681
13682 #~ msgid "Default Channel"
13683 #~ msgstr "Výchozí kanál"
13684
13685 #~ msgid "input"
13686 #~ msgstr "Vstup"
13687
13688 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
13689 #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
13690
13691 #~ msgid "Step Edit"
13692 #~ msgstr "Úprava kroku"
13693
13694 #~ msgid ""
13695 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
13696 #~ "\n"
13697 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
13698 #~ "\n"
13699 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13700 #~ msgstr ""
13701 #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
13702 #~ "\n"
13703 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
13704 #~ "\n"
13705 #~ "\n"
13706 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
13707
13708 #~ msgid ""
13709 #~ "\n"
13710 #~ "\n"
13711 #~ "No session named \"%1\" exists.\n"
13712 #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
13713 #~ "   ardour --new %1"
13714 #~ msgstr ""
13715 #~ "\n"
13716 #~ "\n"
13717 #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
13718 #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
13719 #~ "   ardour --new %1"
13720
13721 #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
13722 #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
13723
13724 #~ msgid "Data"
13725 #~ msgstr "Datenformat"
13726
13727 #~ msgid ""
13728 #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
13729 #~ "It cannot be undone\n"
13730 #~ "Do you really want to destroy %1 ?"
13731 #~ msgstr ""
13732 #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
13733 #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
13734 #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
13735
13736 #~ msgid "BPM denominator"
13737 #~ msgstr "BPM Zählzeit"
13738
13739 #~ msgid "insert file"
13740 #~ msgstr "Vložit soubor"
13741
13742 #~ msgid "region drag"
13743 #~ msgstr "Přesunout oblast"
13744
13745 #~ msgid "Drag region brush"
13746 #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
13747
13748 #~ msgid "selection grab"
13749 #~ msgstr "Popadnutí výběru"
13750
13751 #~ msgid "region fill"
13752 #~ msgstr "Vyplnit oblast"
13753
13754 #~ msgid "fill selection"
13755 #~ msgstr "Vyplnit výběr"
13756
13757 #~ msgid "duplicate region"
13758 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
13759
13760 #~ msgid "C"
13761 #~ msgstr "C"
13762
13763 #~ msgid "link"
13764 #~ msgstr "Spojení"
13765
13766 #~ msgid "panning link control"
13767 #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
13768
13769 #~ msgid "panning link direction"
13770 #~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
13771
13772 #~ msgid "panner for channel %zu"
13773 #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
13774
13775 #~ msgid "Reset all"
13776 #~ msgstr "Vše znovu nastavit"
13777
13778 #~ msgid "Set tempo map"
13779 #~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
13780
13781 #~ msgid "pixbuf"
13782 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
13783
13784 #~ msgid "the pixbuf"
13785 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
13786
13787 #~ msgid "x"
13788 #~ msgstr "x"
13789
13790 #~ msgid "y"
13791 #~ msgstr "y"
13792
13793 #~ msgid "the width"
13794 #~ msgstr "Šířka"
13795
13796 #~ msgid "drawwidth"
13797 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
13798
13799 #~ msgid "drawn width"
13800 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
13801
13802 #~ msgid "height"
13803 #~ msgstr "Výška"
13804
13805 #~ msgid "anchor"
13806 #~ msgstr "Kotva"
13807
13808 #~ msgid "the anchor"
13809 #~ msgstr "Kotva"
13810
13811 #~ msgid "frames_per_unit of ruler"
13812 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
13813
13814 #~ msgid "fill color"
13815 #~ msgstr "Barva výplně"
13816
13817 #~ msgid "color of tick"
13818 #~ msgstr "Barva háčku"
13819
13820 #~ msgid "ardour: export ranges"
13821 #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
13822
13823 #~ msgid "Export to Directory"
13824 #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
13825
13826 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
13827 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
13828
13829 #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
13830 #~ msgstr ""
13831 #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
13832 #~ "Vybrat soubory není povoleno."
13833
13834 #~ msgid "Cannot write file in: "
13835 #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
13836
13837 #~ msgid "NAME:"
13838 #~ msgstr "NÁZEV:"
13839
13840 #~ msgid "play"
13841 #~ msgstr "Přehrát"
13842
13843 #, fuzzy
13844 #~ msgid "START:"
13845 #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
13846
13847 #~ msgid "END:"
13848 #~ msgstr "KONEC:"
13849
13850 #~ msgid "LENGTH:"
13851 #~ msgstr "DÉLKA:"
13852
13853 #~ msgid "Primary clock"
13854 #~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
13855
13856 #~ msgid "secondary clock"
13857 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
13858
13859 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
13860 #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
13861
13862 #~ msgid ""
13863 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
13864 #~ msgstr ""
13865 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
13866 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
13867
13868 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
13869 #~ msgstr ""
13870 #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
13871 #~ "kurzoru!"
13872
13873 #~ msgid "move region(s)"
13874 #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
13875
13876 #~ msgid "move selection"
13877 #~ msgstr "Pohnout výběrem"
13878
13879 #~ msgid "Import/Export"
13880 #~ msgstr "Zavést/Vyvést"
13881
13882 #, fuzzy
13883 #~ msgid "Export selection to audiofile..."
13884 #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
13885
13886 #, fuzzy
13887 #~ msgid "Export range markers to audiofile..."
13888 #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
13889
13890 #~ msgid "Show Mixer"
13891 #~ msgstr "Ukázat mixér"
13892
13893 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
13894 #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
13895
13896 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
13897 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
13898
13899 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
13900 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
13901
13902 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
13903 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
13904
13905 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
13906 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
13907
13908 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
13909 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
13910
13911 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
13912 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
13913
13914 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
13915 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
13916
13917 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
13918 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
13919
13920 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
13921 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
13922
13923 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
13924 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
13925
13926 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
13927 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
13928
13929 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
13930 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
13931
13932 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
13933 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
13934
13935 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
13936 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
13937
13938 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
13939 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
13940
13941 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
13942 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
13943
13944 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
13945 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
13946
13947 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
13948 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
13949
13950 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
13951 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
13952
13953 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
13954 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
13955
13956 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
13957 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
13958
13959 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
13960 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
13961
13962 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
13963 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
13964
13965 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
13966 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
13967
13968 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
13969 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
13970
13971 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
13972 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
13973
13974 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
13975 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
13976
13977 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
13978 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
13979
13980 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
13981 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
13982
13983 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
13984 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
13985
13986 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
13987 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
13988
13989 #~ msgid "Use OSC"
13990 #~ msgstr "Použít OSC"
13991
13992 #~ msgid "Stop transport at session end"
13993 #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
13994
13995 #~ msgid "Region equivalents overlap"
13996 #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
13997
13998 #~ msgid "Enable Editor Meters"
13999 #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
14000
14001 #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
14002 #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
14003
14004 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
14005 #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
14006
14007 #~ msgid "Use DC bias"
14008 #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
14009
14010 #~ msgid "JACK does monitoring"
14011 #~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
14012
14013 #~ msgid "Ardour does monitoring"
14014 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
14015
14016 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
14017 #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
14018
14019 #~ msgid "Solo in-place"
14020 #~ msgstr "Sólo v místě"
14021
14022 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
14023 #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
14024
14025 #~ msgid "Manually connect inputs"
14026 #~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
14027
14028 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
14029 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
14030
14031 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
14032 #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
14033
14034 #~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
14035 #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
14036
14037 #~ msgid "Show waveforms"
14038 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
14039
14040 #~ msgid "Waveform"
14041 #~ msgstr "Tvar vlny"
14042
14043 #~ msgid "gain"
14044 #~ msgstr "Zesílení signálu"
14045
14046 #~ msgid "pan"
14047 #~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
14048
14049 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
14050 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
14051
14052 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
14053 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
14054
14055 #~ msgid "h"
14056 #~ msgstr "h"
14057
14058 #~ msgid "track height"
14059 #~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
14060
14061 #~ msgid "clear track"
14062 #~ msgstr "Vymazat stopu"
14063
14064 #~ msgid "add gain automation event"
14065 #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
14066
14067 #~ msgid "Add existing audio"
14068 #~ msgstr "Přidat zvuk"
14069
14070 #~ msgid ""
14071 #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
14072 #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
14073 #~ msgstr ""
14074 #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
14075 #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
14076
14077 #, fuzzy
14078 #~ msgid "importing %1"
14079 #~ msgstr "Zavádí se %1"
14080
14081 #~ msgid "1.5 seconds"
14082 #~ msgstr "1,5 sekund"
14083
14084 #~ msgid "2 seconds"
14085 #~ msgstr "2 sekundy"
14086
14087 #~ msgid "2.5 seconds"
14088 #~ msgstr "2,5 sekundy"
14089
14090 #~ msgid "3 seconds"
14091 #~ msgstr "3 sekundy"
14092
14093 #~ msgid "Recent:"
14094 #~ msgstr "Naposledy použité:"
14095
14096 #~ msgid "Session Control"
14097 #~ msgstr "Přehled sezení"
14098
14099 #~ msgid "select directory"
14100 #~ msgstr "Vybrat adresář"
14101
14102 #~ msgid ""
14103 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
14104 #~ msgstr ""
14105 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
14106 #~ "set_solo_model: %1"
14107
14108 #~ msgid ""
14109 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
14110 #~ msgstr ""
14111 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
14112 #~ "set_remote_model: %1"
14113
14114 #~ msgid ""
14115 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
14116 #~ "%1"
14117 #~ msgstr ""
14118 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
14119 #~ "set_monitor_model: %1"
14120
14121 #~ msgid ""
14122 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
14123 #~ "set_denormal_model: %1"
14124 #~ msgstr ""
14125 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
14126 #~ "set_denormal_model: %1"
14127
14128 #~ msgid ""
14129 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
14130 #~ "map_file_data_format: %1"
14131 #~ msgstr ""
14132 #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
14133 #~ "map_file_data_format: %1"
14134
14135 #~ msgid ""
14136 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
14137 #~ "map_file_data_format: %1"
14138 #~ msgstr ""
14139 #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
14140 #~ "map_file_data_format: %1"
14141
14142 #~ msgid ""
14143 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
14144 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
14145 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
14146 #~ msgstr ""
14147 #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
14148 #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
14149 #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
14150 #~ "COPYING.\n"
14151
14152 #~ msgid "You need to select which line to edit"
14153 #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
14154
14155 #~ msgid "add pan automation event"
14156 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
14157
14158 #~ msgid "Semitones (12TET)"
14159 #~ msgstr "Půltóny"
14160
14161 #~ msgid "Add Input"
14162 #~ msgstr "Připojit vstup"
14163
14164 #~ msgid "Add Output"
14165 #~ msgstr "Připojit výstup"
14166
14167 #~ msgid "Remove Output"
14168 #~ msgstr "Odstranit výstup"
14169
14170 #~ msgid "Disconnect All"
14171 #~ msgstr "Odpojit vše"
14172
14173 #~ msgid "Available connections"
14174 #~ msgstr "Dostupná spojení"
14175
14176 #~ msgid "Name for Chunk:"
14177 #~ msgstr "Název úryvku:"
14178
14179 #~ msgid "Create Chunk"
14180 #~ msgstr "Vytvořit úryvek"
14181
14182 #~ msgid "Forget it"
14183 #~ msgstr "Přerušit"
14184
14185 #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
14186 #~ msgstr ""
14187 #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
14188 #~ "dal vybrat"
14189
14190 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
14191 #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
14192
14193 #~ msgid ""
14194 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14195 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14196 #~ "but at the insertion point, there are\n"
14197 #~ "%3 active signal streams.\n"
14198 #~ "\n"
14199 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
14200 #~ "part of the signal."
14201 #~ msgstr ""
14202 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
14203 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
14204 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
14205 #~ "%3 činné proudy signálu.\n"
14206 #~ "\n"
14207 #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
14208 #~ "část signálu, která tak chybí."
14209
14210 #~ msgid ""
14211 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14212 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14213 #~ "but at the insertion point there are\n"
14214 #~ "only %3 active signal streams.\n"
14215 #~ "\n"
14216 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
14217 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
14218 #~ "support this type of configuration."
14219 #~ msgstr ""
14220 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
14221 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
14222 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
14223 #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
14224 #~ "\n"
14225 #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
14226 #~ "modul\n"
14227 #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
14228 #~ "podporovat\n"
14229 #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
14230
14231 #~ msgid ""
14232 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14233 #~ "\n"
14234 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
14235 #~ "\n"
14236 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
14237 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
14238 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
14239 #~ "\n"
14240 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
14241 #~ msgstr ""
14242 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
14243 #~ "\n"
14244 #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
14245 #~ "\n"
14246 #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
14247 #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
14248 #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
14249 #~ "\n"
14250 #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
14251
14252 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
14253 #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
14254
14255 #~ msgid "rename redirect"
14256 #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
14257
14258 #~ msgid ""
14259 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
14260 #~ "(this cannot be undone)"
14261 #~ msgstr ""
14262 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
14263 #~ "stopy?\n"
14264 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
14265
14266 #~ msgid ""
14267 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
14268 #~ "(this cannot be undone)"
14269 #~ msgstr ""
14270 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
14271 #~ "stopy?\n"
14272 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
14273
14274 #~ msgid "v"
14275 #~ msgstr "v"
14276
14277 #~ msgid "Display Height"
14278 #~ msgstr "Výška zobrazení"
14279
14280 #~ msgid "ardour: color selection"
14281 #~ msgstr "ardour: výběr barvy"
14282
14283 #~ msgid ""
14284 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14285 #~ "(cannot be undone)"
14286 #~ msgstr ""
14287 #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
14288 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
14289
14290 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
14291 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
14292
14293 #~ msgid "Chunks"
14294 #~ msgstr "Části"
14295
14296 #~ msgid "Popup region editor"
14297 #~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
14298
14299 #~ msgid "Define sync point"
14300 #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
14301
14302 #~ msgid "Nudge fwd"
14303 #~ msgstr "Postrčit dopředu"
14304
14305 #~ msgid "Nudge bwd"
14306 #~ msgstr "Postrčit dozadu"
14307
14308 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
14309 #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
14310
14311 #~ msgid "Start to edit point"
14312 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
14313
14314 #~ msgid "Edit point to end"
14315 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
14316
14317 #~ msgid "Play range"
14318 #~ msgstr "Přehrávat oblast"
14319
14320 #~ msgid "Loop range"
14321 #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
14322
14323 #~ msgid "Select all in range"
14324 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
14325
14326 #~ msgid "Set loop from selection"
14327 #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
14328
14329 #~ msgid "Set punch from selection"
14330 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
14331
14332 #~ msgid "Duplicate range"
14333 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
14334
14335 #~ msgid "Create chunk from range"
14336 #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
14337
14338 #~ msgid "Export range"
14339 #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
14340
14341 #~ msgid "Play from edit point"
14342 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
14343
14344 #~ msgid "Insert chunk"
14345 #~ msgstr "Vložit úryvek"
14346
14347 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
14348 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
14349
14350 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
14351 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
14352
14353 #~ msgid "Select all after playhead"
14354 #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
14355
14356 #~ msgid "Select all before playhead"
14357 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
14358
14359 #~ msgid "SMPTE Seconds"
14360 #~ msgstr "Sekundy SMPTE"
14361
14362 #~ msgid "Magnetic Snap"
14363 #~ msgstr "Zapadnout magneticky"
14364
14365 #~ msgid "Splice Edit"
14366 #~ msgstr "Spojit úpravu"
14367
14368 #~ msgid "Slide Edit"
14369 #~ msgstr "Vsunout úpravu"
14370
14371 #~ msgid "Lock Edit"
14372 #~ msgstr "Uzamknout úpravu"
14373
14374 #~ msgid "SMPTE Frames"
14375 #~ msgstr "Snímky SMPTE"
14376
14377 #~ msgid "SMPTE Minutes"
14378 #~ msgstr "Minuty SMPTE"
14379
14380 #~ msgid "Shortcut Editor"
14381 #~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
14382
14383 #~ msgid "ardour: add track/bus"
14384 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
14385
14386 #~ msgid "Name (template)"
14387 #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
14388
14389 #~ msgid "ardour: export region"
14390 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
14391
14392 #~ msgid "Varispeed"
14393 #~ msgstr "Vari rychlost"
14394
14395 #~ msgid "comments"
14396 #~ msgstr "Poznámky"
14397
14398 #~ msgid "*comments*"
14399 #~ msgstr "*Poznámky*"
14400
14401 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
14402 #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
14403
14404 #~ msgid " Input"
14405 #~ msgstr "Vstup"
14406
14407 #~ msgid "Invert Polarity"
14408 #~ msgstr "Obrátit polaritu"
14409
14410 #~ msgid "Go"
14411 #~ msgstr "Jdi na"
14412
14413 #~ msgid "Add New Location"
14414 #~ msgstr "Přidat novou polohu"
14415
14416 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
14417 #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
14418
14419 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
14420 #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
14421
14422 #~ msgid "Play (double click)"
14423 #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
14424
14425 #~ msgid "n/a"
14426 #~ msgstr "n/a"
14427
14428 #~ msgid "at edit point"
14429 #~ msgstr "Na pracovní bod"
14430
14431 #~ msgid "at playhead"
14432 #~ msgstr "Na ukazatel polohy"
14433
14434 #~ msgid ""
14435 #~ "There is no selection to export.\n"
14436 #~ "\n"
14437 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
14438 #~ msgstr ""
14439 #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
14440 #~ "\n"
14441 #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
14442
14443 #~ msgid ""
14444 #~ "There are no ranges to export.\n"
14445 #~ "\n"
14446 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
14447 #~ msgstr ""
14448 #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
14449 #~ "\n"
14450 #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
14451 #~ "oblasti"
14452
14453 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
14454 #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
14455
14456 #~ msgid "Break drag"
14457 #~ msgstr "Přerušit táhnutí"
14458
14459 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
14460 #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
14461
14462 #~ msgid "Show Region Fades"
14463 #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
14464
14465 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
14466 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
14467
14468 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
14469 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
14470
14471 #~ msgid "Toggle Region Fades"
14472 #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
14473
14474 #~ msgid "Save View 2"
14475 #~ msgstr "Uložit pohled 2"
14476
14477 #~ msgid "Goto View 2"
14478 #~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
14479
14480 #~ msgid "Save View 3"
14481 #~ msgstr "Uložit pohled 3"
14482
14483 #~ msgid "Goto View 3"
14484 #~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
14485
14486 #~ msgid "Save View 4"
14487 #~ msgstr "Uložit pohled 4"
14488
14489 #~ msgid "Goto View 4"
14490 #~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
14491
14492 #~ msgid "Save View 5"
14493 #~ msgstr "Uložit pohled 5"
14494
14495 #~ msgid "Goto View 5"
14496 #~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
14497
14498 #~ msgid "Save View 6"
14499 #~ msgstr "Uložit pohled 6"
14500
14501 #~ msgid "Goto View 6"
14502 #~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
14503
14504 #~ msgid "Save View 7"
14505 #~ msgstr "Uložit pohled 7"
14506
14507 #~ msgid "Goto View 7"
14508 #~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
14509
14510 #~ msgid "Save View 8"
14511 #~ msgstr "Uložit pohled 8"
14512
14513 #~ msgid "Goto View 8"
14514 #~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
14515
14516 #~ msgid "Save View 9"
14517 #~ msgstr "Uložit pohled 9"
14518
14519 #~ msgid "Goto View 9"
14520 #~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
14521
14522 #~ msgid "Save View 10"
14523 #~ msgstr "Uložit pohled 10"
14524
14525 #~ msgid "Goto View 10"
14526 #~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
14527
14528 #~ msgid "Save View 11"
14529 #~ msgstr "Uložit pohled 11"
14530
14531 #~ msgid "Goto View 11"
14532 #~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
14533
14534 #~ msgid "Save View 12"
14535 #~ msgstr "Uložit pohled 12"
14536
14537 #~ msgid "Goto View 12"
14538 #~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
14539
14540 #~ msgid "Locate to Mark 2"
14541 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
14542
14543 #~ msgid "Locate to Mark 3"
14544 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
14545
14546 #~ msgid "Locate to Mark 4"
14547 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
14548
14549 #~ msgid "Locate to Mark 5"
14550 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
14551
14552 #~ msgid "Locate to Mark 6"
14553 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
14554
14555 #~ msgid "Locate to Mark 7"
14556 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
14557
14558 #~ msgid "Locate to Mark 8"
14559 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
14560
14561 #~ msgid "Locate to Mark 9"
14562 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
14563
14564 #~ msgid "Start To Edit Point"
14565 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
14566
14567 #~ msgid "Edit Point To End"
14568 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
14569
14570 #~ msgid "Set Loop From Region"
14571 #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
14572
14573 #~ msgid "Set Punch From Region"
14574 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
14575
14576 #~ msgid "Toggle Opaque"
14577 #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
14578
14579 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
14580 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
14581
14582 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
14583 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
14584
14585 #~ msgid "Align Regions End"
14586 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
14587
14588 #~ msgid "Align Regions End Relative"
14589 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
14590
14591 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
14592 #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
14593
14594 #~ msgid "Duplicate Region"
14595 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
14596
14597 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
14598 #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
14599
14600 #, fuzzy
14601 #~ msgid "Insert Region"
14602 #~ msgstr "Vložit oblast"
14603
14604 #~ msgid "Auto-Rename"
14605 #~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
14606
14607 #~ msgid "Remove Region Sync"
14608 #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
14609
14610 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
14611 #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
14612
14613 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
14614 #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
14615
14616 #~ msgid "Insert Chunk"
14617 #~ msgstr "Vložit úryvek"
14618
14619 #~ msgid "Split At Edit Point"
14620 #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
14621
14622 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
14623 #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
14624
14625 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
14626 #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
14627
14628 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
14629 #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
14630
14631 #~ msgid "Show Waveforms"
14632 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
14633
14634 #, fuzzy
14635 #~ msgid "Show Waveforms While Recording"
14636 #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
14637
14638 #~ msgid "- 0.1%"
14639 #~ msgstr "- 0,1%"
14640
14641 #~ msgid "100 per frame"
14642 #~ msgstr "100 na snímek"
14643
14644 #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
14645 #~ msgstr ""
14646 #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
14647
14648 #~ msgid "Unknown"
14649 #~ msgstr "Neznámý"
14650
14651 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
14652 #~ msgstr ""
14653 #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
14654 #~ "nebo obsahuje chyby."
14655
14656 #~ msgid "ardour: connections"
14657 #~ msgstr "ardour: spojení"
14658
14659 #~ msgid "Input Connections"
14660 #~ msgstr "Spojení vstupů"
14661
14662 #~ msgid "Output Connections"
14663 #~ msgstr "Spojení výstupů"
14664
14665 #~ msgid "New Input"
14666 #~ msgstr "Nový vstup"
14667
14668 #~ msgid "New Output"
14669 #~ msgstr "Nový výstup"
14670
14671 #~ msgid "Add Port"
14672 #~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
14673
14674 #~ msgid "in %d"
14675 #~ msgstr "Vstup %d"
14676
14677 #~ msgid "out %d"
14678 #~ msgstr "Výstup %d"
14679
14680 #~ msgid "Name for new connection:"
14681 #~ msgstr "Název nového spojení:"
14682
14683 #~ msgid "mix group solo  change"
14684 #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
14685
14686 #~ msgid "mix group mute change"
14687 #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
14688
14689 #~ msgid "mix group rec-enable change"
14690 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
14691
14692 #~ msgid "New Name: "
14693 #~ msgstr "Nový název: "
14694
14695 #~ msgid "CD Marker File Type"
14696 #~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
14697
14698 #~ msgid "Sample Endianness"
14699 #~ msgstr "Pořadí bajtů"
14700
14701 #~ msgid "Sample Rate"
14702 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet"
14703
14704 #~ msgid "Conversion Quality"
14705 #~ msgstr "Kvalita převodu"
14706
14707 #~ msgid "Dither Type"
14708 #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
14709
14710 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
14711 #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
14712
14713 #~ msgid "Specific tracks ..."
14714 #~ msgstr "Určité stopy..."
14715
14716 #~ msgid "22.05kHz"
14717 #~ msgstr "22,05 kHz"
14718
14719 #~ msgid "44.1kHz"
14720 #~ msgstr "44,1 kHz"
14721
14722 #~ msgid "48kHz"
14723 #~ msgstr "48 kHz"
14724
14725 #~ msgid "88.2kHz"
14726 #~ msgstr "88,2 kHz"
14727
14728 #~ msgid "96kHz"
14729 #~ msgstr "96 kHz"
14730
14731 #~ msgid "192kHz"
14732 #~ msgstr "192 kHz"
14733
14734 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
14735 #~ msgstr ""
14736 #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
14737 #~ "(TOC)."
14738
14739 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
14740 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
14741
14742 #~ msgid "TOC"
14743 #~ msgstr "TOC"
14744
14745 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
14746 #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
14747
14748 #~ msgid "Please enter a valid filename."
14749 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
14750
14751 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
14752 #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
14753
14754 #~ msgid "intermediate"
14755 #~ msgstr "Prostřední"
14756
14757 #~ msgid "Name New Location Marker"
14758 #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
14759
14760 #~ msgid "naturalize"
14761 #~ msgstr "Dát do původní polohy"
14762
14763 #~ msgid "trim region start to edit point"
14764 #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
14765
14766 #~ msgid "trim region end to edit point"
14767 #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
14768
14769 #~ msgid "paste chunk"
14770 #~ msgstr "Vložit úryvek"
14771
14772 #~ msgid "clear playlist"
14773 #~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
14774
14775 #~ msgid "toggle fade in active"
14776 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
14777
14778 #~ msgid "toggle fade out active"
14779 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
14780
14781 #~ msgid "Move"
14782 #~ msgstr "Posunout"
14783
14784 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
14785 #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
14786
14787 #~ msgid "Post-fader Redirects"
14788 #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
14789
14790 #~ msgid "Unlock"
14791 #~ msgstr "Odemknout"
14792
14793 #~ msgid "ardour: save session?"
14794 #~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
14795
14796 #~ msgid "Ardour sessions"
14797 #~ msgstr "Projekty programu Ardour"
14798
14799 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
14800 #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
14801
14802 #~ msgid ""
14803 #~ "You do not have write access to this session.\n"
14804 #~ "This prevents the session from being loaded."
14805 #~ msgstr ""
14806 #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
14807 #~ "zapisovat.\n"
14808 #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
14809
14810 #~ msgid "ardour: cleanup"
14811 #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
14812
14813 #~ msgid "files were"
14814 #~ msgstr "následující soubory byly"
14815
14816 #~ msgid "file was"
14817 #~ msgstr "soubor byl"
14818
14819 #~ msgid "ardour: plugins"
14820 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
14821
14822 #~ msgid "# Inputs"
14823 #~ msgstr "# Vstupy"
14824
14825 #~ msgid "# Outputs"
14826 #~ msgstr "# Výstupy"
14827
14828 #~ msgid "Bar"
14829 #~ msgstr "Takt"
14830
14831 #~ msgid "Beat"
14832 #~ msgstr "Doba"
14833
14834 #~ msgid "thirtq-second (32)"
14835 #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
14836
14837 #~ msgid "Paths/Files"
14838 #~ msgstr "Cesty/Soubory"
14839
14840 #~ msgid "Kbd/Mouse"
14841 #~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
14842
14843 #~ msgid "session RAID path"
14844 #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
14845
14846 #~ msgid "History depth (commands)"
14847 #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
14848
14849 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
14850 #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
14851
14852 #~ msgid "SMPTE Offset"
14853 #~ msgstr "Posun SMPTE"
14854
14855 #~ msgid "Offline"
14856 #~ msgstr "Nepřipojený"
14857
14858 #~ msgid ""
14859 #~ "Trace\n"
14860 #~ "Input"
14861 #~ msgstr ""
14862 #~ "Sledovat\n"
14863 #~ "vstup"
14864
14865 #~ msgid ""
14866 #~ "Trace\n"
14867 #~ "Output"
14868 #~ msgstr ""
14869 #~ "Sledovat\n"
14870 #~ "výstup"
14871
14872 #~ msgid "MTC"
14873 #~ msgstr "MTC"
14874
14875 #~ msgid "MMC"
14876 #~ msgstr "MMC"
14877
14878 #~ msgid "online"
14879 #~ msgstr "Připojený"
14880
14881 #~ msgid "offline"
14882 #~ msgstr "Nepřipojený"
14883
14884 #~ msgid "output"
14885 #~ msgstr "Výstup"
14886
14887 #~ msgid ""
14888 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
14889 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
14890 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
14891 #~ "other mixer strip."
14892 #~ msgstr ""
14893 #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
14894 #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
14895 #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
14896 #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
14897 #~ "kanál mixéru."
14898
14899 #~ msgid "Analysis"
14900 #~ msgstr "Rozbor"
14901
14902 #~ msgid "0.5 seconds"
14903 #~ msgstr "0,5 sekund"
14904
14905 #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
14906 #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
14907
14908 #~ msgid "Ardour/GTK "
14909 #~ msgstr "Ardour/GTK "
14910
14911 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
14912 #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
14913
14914 #~ msgid "Unknown action name: %1"
14915 #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
14916
14917 #, fuzzy
14918 #~ msgid "Manual Setup"
14919 #~ msgstr "Příručka"
14920
14921 #, fuzzy
14922 #~ msgid "KeyMouse Actions"
14923 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
14924
14925 #, fuzzy
14926 #~ msgid "Software monitoring"
14927 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
14928
14929 #, fuzzy
14930 #~ msgid "Analyze region"
14931 #~ msgstr "Normalizovat oblast"
14932
14933 #, fuzzy
14934 #~ msgid "Analyze range"
14935 #~ msgstr "Rozbor dat"
14936
14937 #, fuzzy
14938 #~ msgid "Bounce range"
14939 #~ msgstr "Vrazit oblast"
14940
14941 #, fuzzy
14942 #~ msgid "Duplicate how many times?"
14943 #~ msgstr "Zdvojit rozsah"
14944
14945 #, fuzzy
14946 #~ msgid "to Center"
14947 #~ msgstr "Na střed"
14948
14949 #, fuzzy
14950 #~ msgid "Reverse Region"
14951 #~ msgstr "Obrátit oblasti"
14952
14953 #, fuzzy
14954 #~ msgid "Add External Audio"
14955 #~ msgstr "Přidat zvuk"
14956
14957 #, fuzzy
14958 #~ msgid "these regions"
14959 #~ msgstr "Ztišit oblasti"
14960
14961 #, fuzzy
14962 #~ msgid "this region"
14963 #~ msgstr "Vložit oblast"
14964
14965 #, fuzzy
14966 #~ msgid "Yes, destroy them."
14967 #~ msgstr "Ano, odstranit."
14968
14969 #, fuzzy
14970 #~ msgid "cannot set loop: no region selected"
14971 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
14972
14973 #~ msgid "best"
14974 #~ msgstr "Nejlepší možná"
14975
14976 #~ msgid "Shaped Noise"
14977 #~ msgstr "Nasměrovaný šum"
14978
14979 #~ msgid "stereo"
14980 #~ msgstr "Stereo"
14981
14982 #~ msgid "CUE"
14983 #~ msgstr "CUE"
14984
14985 #, fuzzy
14986 #~ msgid "Binding"
14987 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
14988
14989 #~ msgid "Aux"
14990 #~ msgstr "Aux"
14991
14992 #~ msgid "Direct"
14993 #~ msgstr "Přímá"
14994
14995 #~ msgid "Bus type:"
14996 #~ msgstr "Typ sběrnice:"
14997
14998 #~ msgid "Shortest silence:"
14999 #~ msgstr "Nejkratší ticho:"
15000
15001 #~ msgid "Shortest audible:"
15002 #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
15003
15004 #~ msgid "mute change"
15005 #~ msgstr "Změnit ztlumení"
15006
15007 #~ msgid ""
15008 #~ "Spanish:\n"
15009 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
15010 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
15011 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
15012 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
15013 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
15014 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
15015 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
15016 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
15017 #~ msgstr ""
15018 #~ "Španělština:\n"
15019 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
15020 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
15021 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
15022 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
15023 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
15024 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
15025 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
15026 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
15027
15028 #~ msgid "Add this many:"
15029 #~ msgstr "Přidat tento počet:"
15030
15031 #~ msgid ""
15032 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
15033 #~ "\n"
15034 #~ "What you would like to do?\n"
15035 #~ msgstr ""
15036 #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
15037 #~ "\n"
15038 #~ "Co chcete dělat?\n"
15039
15040 #~ msgid "Recent"
15041 #~ msgstr "Naposledy použité..."
15042
15043 #~ msgid "Snapshot"
15044 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
15045
15046 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
15047 #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
15048
15049 #~ msgid "Cleanup unused sources"
15050 #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
15051
15052 #~ msgid "Seamless Looping"
15053 #~ msgstr "Souvislá smyčka"
15054
15055 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
15056 #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
15057
15058 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
15059 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
15060
15061 #~ msgid "automation range drag"
15062 #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
15063
15064 #~ msgid "Edit Groups"
15065 #~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
15066
15067 #~ msgid "Region Editor"
15068 #~ msgstr "Editor oblasti"
15069
15070 #~ msgid "Add Single Range"
15071 #~ msgstr "Přidat jednu oblast"
15072
15073 #~ msgid "Choose top region"
15074 #~ msgstr "Vybrat horní oblast"
15075
15076 #~ msgid "Invert selection"
15077 #~ msgstr "Obrátit výběr"
15078
15079 #~ msgid "Select all after edit point"
15080 #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
15081
15082 #~ msgid "Select all before edit point"
15083 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
15084
15085 #~ msgid "Waveforms"
15086 #~ msgstr "Tvary vln"
15087
15088 #~ msgid "Normalize Region"
15089 #~ msgstr "Znormalizovat oblast"
15090
15091 #~ msgid "Split Region"
15092 #~ msgstr "Rozdělit oblast"
15093
15094 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
15095 #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
15096
15097 #~ msgid "Lock Region"
15098 #~ msgstr "Uzamknout oblast"
15099
15100 #~ msgid "Next Mouse Mode"
15101 #~ msgstr "Další režim myši"
15102
15103 #~ msgid "Show all"
15104 #~ msgstr "Ukázat vše"
15105
15106 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
15107 #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
15108
15109 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
15110 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
15111
15112 #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
15113 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
15114
15115 #~ msgid "80 per frame"
15116 #~ msgstr "80 na snímek"
15117
15118 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
15119 #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
15120
15121 #~ msgid "range selection"
15122 #~ msgstr "Výběr oblasti"
15123
15124 #~ msgid "trim selection start"
15125 #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
15126
15127 #~ msgid "trim selection end"
15128 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
15129
15130 #~ msgid "trimmed region"
15131 #~ msgstr "Ustřižená oblast"
15132
15133 #~ msgid "TimeFXProgress"
15134 #~ msgstr "Postup TimeFX"
15135
15136 #~ msgid "Not connected to audioengine"
15137 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
15138
15139 #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
15140 #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
15141
15142 #~ msgid "Image Frame"
15143 #~ msgstr "Rámeček obrázku"
15144
15145 #~ msgid "ardour: "
15146 #~ msgstr "ardour: "
15147
15148 #~ msgid "Click to choose outputs"
15149 #~ msgstr "Vybrat výstupy"
15150
15151 #~ msgid "Name :"
15152 #~ msgstr "Název:"
15153
15154 #~ msgid "Template :"
15155 #~ msgstr "Předloha:"
15156
15157 #~ msgid "Start Audio Engine"
15158 #~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
15159
15160 #~ msgid ""
15161 #~ "MIDI Parameter\n"
15162 #~ "Control"
15163 #~ msgstr ""
15164 #~ "Ovládání nastavení\n"
15165 #~ "pomocných proměnných MIDI"
15166
15167 #~ msgid "add automation event to "
15168 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
15169
15170 #~ msgid ""
15171 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
15172 #~ "(this cannot be undone)"
15173 #~ msgstr ""
15174 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
15175 #~ "sběrnice?\n"
15176 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
15177
15178 #~ msgid ""
15179 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
15180 #~ "(this cannot be undone)"
15181 #~ msgstr ""
15182 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
15183 #~ "sběrnice?\n"
15184 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
15185
15186 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
15187 #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
15188
15189 #~ msgid "Visual options"
15190 #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
15191
15192 #~ msgid "solo change"
15193 #~ msgstr "Změnit sólo"
15194
15195 #~ msgid "Solo Lock"
15196 #~ msgstr "Uzamknout sólo"
15197
15198 #~ msgid "TimeAxisViewItemName"
15199 #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
15200
15201 #~ msgid "Connection \""
15202 #~ msgstr "Spojení \""
15203
15204 #~ msgid "\""
15205 #~ msgstr "\""
15206
15207 #~ msgid "Move edit cursor"
15208 #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
15209
15210 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
15211 #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
15212
15213 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
15214 #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
15215
15216 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
15217 #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
15218
15219 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
15220 #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
15221
15222 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
15223 #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
15224
15225 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
15226 #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
15227
15228 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
15229 #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
15230
15231 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
15232 #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
15233
15234 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
15235 #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
15236
15237 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
15238 #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
15239
15240 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
15241 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
15242
15243 #~ msgid ""
15244 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
15245 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
15246 #~ msgstr ""
15247 #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
15248 #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
15249 #~ "stylem uživatelského rozhraní"
15250
15251 #~ msgid "LADSPA"
15252 #~ msgstr "LADSPA"
15253
15254 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
15255 #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
15256
15257 #~ msgid "Embed"
15258 #~ msgstr "Vložit"
15259
15260 #~ msgid "Link to an external file"
15261 #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
15262
15263 #~ msgid "open session"
15264 #~ msgstr "Otevřít sezení"
15265
15266 #~ msgid "POSITION:"
15267 #~ msgstr "POSITION:"
15268
15269 #~ msgid "SYNC POINT:"
15270 #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
15271
15272 #~ msgid "Remove Input"
15273 #~ msgstr "Odstranit vstup"
15274
15275 #~ msgid ""
15276 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
15277 #~ "have been moved to:\n"
15278 #~ "%3. \n"
15279 #~ "\n"
15280 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
15281 #~ "release an additional\n"
15282 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
15283 #~ msgstr ""
15284 #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
15285 #~ "přesunuté do:\n"
15286 #~ "%3. \n"
15287 #~ "\n"
15288 #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
15289 #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
15290
15291 #~ msgid ""
15292 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
15293 #~ "%3,\n"
15294 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
15295 #~ msgstr ""
15296 #~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
15297 #~ "%3,\n"
15298 #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
15299
15300 #, fuzzy
15301 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
15302 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
15303
15304 #, fuzzy
15305 #~ msgid "Line"
15306 #~ msgstr "Čárový"
15307
15308 #, fuzzy
15309 #~ msgid "Type:"
15310 #~ msgstr "Druh"
15311
15312 #, fuzzy
15313 #~ msgid "Bundle manager"
15314 #~ msgstr "Bereich Bouncen"
15315
15316 #, fuzzy
15317 #~ msgid "Realtime Export"
15318 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
15319
15320 #, fuzzy
15321 #~ msgid "Fast Export"
15322 #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
15323
15324 #, fuzzy
15325 #~ msgid "Ardour"
15326 #~ msgstr "ardour: "
15327
15328 #, fuzzy
15329 #~ msgid "Show '%s' sources"
15330 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
15331
15332 #, fuzzy
15333 #~ msgid "Show '%s' destinations"
15334 #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
15335
15336 #, fuzzy
15337 #~ msgid "New Return ..."
15338 #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
15339
15340 #, fuzzy
15341 #~ msgid " input: "
15342 #~ msgstr "Vstup"
15343
15344 #, fuzzy
15345 #~ msgid " output: "
15346 #~ msgstr "Výstup"
15347
15348 #, fuzzy
15349 #~ msgid "Ardour Preferences"
15350 #~ msgstr "Volby"
15351
15352 #, fuzzy
15353 #~ msgid "Route group"
15354 #~ msgstr "Žádná skupina"
15355
15356 #, fuzzy
15357 #~ msgid ""
15358 #~ "German:\n"
15359 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
15360 #~ msgstr ""
15361 #~ "Deutsch:\n"
15362 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
15363 #~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
15364
15365 #, fuzzy
15366 #~ msgid "Autuo Play"
15367 #~ msgstr "Automatické přehrávání"
15368
15369 #, fuzzy
15370 #~ msgid "programming error: impossible control method"
15371 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
15372
15373 #, fuzzy
15374 #~ msgid "Colors"
15375 #~ msgstr "Barva"
15376
15377 #, fuzzy
15378 #~ msgid "ardour: clock"
15379 #~ msgstr "ardour: "
15380
15381 #, fuzzy
15382 #~ msgid "Edit Cursor"
15383 #~ msgstr "Editor"
15384
15385 #, fuzzy
15386 #~ msgid "ardour: editor"
15387 #~ msgstr "ardour: "
15388
15389 #, fuzzy
15390 #~ msgid "ardour: editor: "
15391 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
15392
15393 #, fuzzy
15394 #~ msgid "Select all between cursors"
15395 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
15396
15397 #, fuzzy
15398 #~ msgid "Paste at edit cursor"
15399 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
15400
15401 #, fuzzy
15402 #~ msgid "Paste at mouse"
15403 #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
15404
15405 #, fuzzy
15406 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
15407 #~ msgstr "Na začátek další oblasti"
15408
15409 #, fuzzy
15410 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
15411 #~ msgstr "Na konec další oblasti"
15412
15413 #, fuzzy
15414 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
15415 #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
15416
15417 #, fuzzy
15418 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
15419 #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
15420
15421 #, fuzzy
15422 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
15423 #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
15424
15425 #, fuzzy
15426 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
15427 #~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
15428
15429 #, fuzzy
15430 #~ msgid "Select All Between Cursors"
15431 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
15432
15433 #, fuzzy
15434 #~ msgid "Add Location from Playhead"
15435 #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
15436
15437 #, fuzzy
15438 #~ msgid "Center Edit Cursor"
15439 #~ msgstr "Nachystat editor"
15440
15441 #, fuzzy
15442 #~ msgid "Edit to Playhead"
15443 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
15444
15445 #, fuzzy
15446 #~ msgid "crop"
15447 #~ msgstr "Oříznout"
15448
15449 #, fuzzy
15450 #~ msgid "to Tracks"
15451 #~ msgstr "Zvukové stopy"
15452
15453 #, fuzzy
15454 #~ msgid "Import as a %1 region"
15455 #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
15456
15457 #, fuzzy
15458 #~ msgid "multichannel"
15459 #~ msgstr "Kanály"
15460
15461 #, fuzzy
15462 #~ msgid "Hide Mark"
15463 #~ msgstr "Současná značka"
15464
15465 #, fuzzy
15466 #~ msgid "ardour: rename mark"
15467 #~ msgstr "Přejmenovat značku"
15468
15469 #, fuzzy
15470 #~ msgid "select on click"
15471 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
15472
15473 #, fuzzy
15474 #~ msgid "cancel selection"
15475 #~ msgstr "Výběr oblasti"
15476
15477 #, fuzzy
15478 #~ msgid "select all between cursors"
15479 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
15480
15481 #, fuzzy
15482 #~ msgid "ardour: rename region"
15483 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
15484
15485 #, fuzzy
15486 #~ msgid "set region sync position"
15487 #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
15488
15489 #, fuzzy
15490 #~ msgid "set sync from edit cursor"
15491 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
15492
15493 #, fuzzy
15494 #~ msgid "ardour: freeze"
15495 #~ msgstr "ardour: "
15496
15497 #, fuzzy
15498 #~ msgid "ardour: timestretch"
15499 #~ msgstr "Protáhnutí času"
15500
15501 #~ msgid "Set"
15502 #~ msgstr "Setzen"
15503
15504 #, fuzzy
15505 #~ msgid "Could not connect to JACK server as  \"%1\""
15506 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
15507
15508 #, fuzzy
15509 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
15510 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
15511
15512 #~ msgid "record"
15513 #~ msgstr "Nahrávat"
15514
15515 #, fuzzy
15516 #~ msgid "ardour: mixer"
15517 #~ msgstr "ardour: "
15518
15519 #, fuzzy
15520 #~ msgid "ardour: mixer: "
15521 #~ msgstr "ardour: "
15522
15523 #, fuzzy
15524 #~ msgid "ardour: options editor"
15525 #~ msgstr "ardour: spojení"
15526
15527 #, fuzzy
15528 #~ msgid "Layers & Fades"
15529 #~ msgstr "Takty & Doby"
15530
15531 #, fuzzy
15532 #~ msgid "ardour: playlists"
15533 #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
15534
15535 #, fuzzy
15536 #~ msgid "ardour: playlist for "
15537 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
15538
15539 #, fuzzy
15540 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
15541 #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
15542
15543 #, fuzzy
15544 #~ msgid "VST"
15545 #~ msgstr "ST"
15546
15547 #, fuzzy
15548 #~ msgid "AudioUnit"
15549 #~ msgstr "Poslech"
15550
15551 #, fuzzy
15552 #~ msgid "ardour: %1"
15553 #~ msgstr "ardour: "
15554
15555 #, fuzzy
15556 #~ msgid "ardour: region "
15557 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
15558
15559 #, fuzzy
15560 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
15561 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
15562
15563 #, fuzzy
15564 #~ msgid "Apply"
15565 #~ msgstr "Přehrát"
15566
15567 #, fuzzy
15568 #~ msgid "Samplerate: %1"
15569 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
15570
15571 #~ msgid "frames_per_unit"
15572 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"