Merge branch 'master' into cairocanvas
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / cs.po
1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-10 17:53+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-06-13 12:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
21 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
24
25 #: about.cc:121
26 msgid "Brian Ahr"
27 msgstr "Brian Ahr"
28
29 #: about.cc:122
30 msgid "John Anderson"
31 msgstr "John Anderson"
32
33 #: about.cc:123
34 msgid "Marcus Andersson"
35 msgstr "Marcus Andersson"
36
37 #: about.cc:124
38 msgid "Nedko Arnaudov"
39 msgstr "Nedko Arnaudov"
40
41 #: about.cc:125
42 msgid "Hans Baier"
43 msgstr "Hans Baier"
44
45 #: about.cc:126
46 msgid "Ben Bell"
47 msgstr "Ben Bell"
48
49 #: about.cc:127
50 msgid "Sakari Bergen"
51 msgstr "Sakari Bergen"
52
53 #: about.cc:128
54 msgid "Christian Borss"
55 msgstr ""
56
57 #: about.cc:129
58 msgid "Chris Cannam"
59 msgstr "Chris Cannam"
60
61 #: about.cc:130
62 msgid "Jesse Chappell"
63 msgstr "Jesse Chappell"
64
65 #: about.cc:131
66 msgid "Thomas Charbonnel"
67 msgstr "Thomas Charbonnel"
68
69 #: about.cc:132
70 msgid "Sam Chessman"
71 msgstr "Sam Chessman"
72
73 #: about.cc:133
74 msgid "André Colomb"
75 msgstr "André Colomb"
76
77 #: about.cc:134
78 msgid "Paul Davis"
79 msgstr "Paul Davis"
80
81 #: about.cc:135
82 msgid "Gerard van Dongen"
83 msgstr "Gerard van Dongen"
84
85 #: about.cc:136
86 msgid "Colin Fletcher"
87 msgstr "Colin Fletcher"
88
89 #: about.cc:137
90 msgid "Dave Flick"
91 msgstr "Dave Flick"
92
93 #: about.cc:138
94 msgid "Hans Fugal"
95 msgstr "Hans Fugal"
96
97 #: about.cc:139
98 msgid "Robin Gareus"
99 msgstr "Robin Gareus"
100
101 #: about.cc:140
102 msgid "Christopher George"
103 msgstr "Christopher George"
104
105 #: about.cc:141
106 msgid "Chris Goddard"
107 msgstr "Chris Goddard"
108
109 #: about.cc:142
110 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
111 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
112
113 #: about.cc:143
114 msgid "Jeremy Hall"
115 msgstr "Jeremy Hall"
116
117 #: about.cc:144
118 msgid "Audun Halland"
119 msgstr "Audun Halland"
120
121 #: about.cc:145
122 msgid "David Halter"
123 msgstr "David Halter"
124
125 #: about.cc:146
126 msgid "Steve Harris"
127 msgstr "Steve Harris"
128
129 #: about.cc:147
130 msgid "Melvin Ray Herr"
131 msgstr "Melvin Ray Herr"
132
133 #: about.cc:148
134 msgid "Carl Hetherington"
135 msgstr "Carl Hetherington"
136
137 #: about.cc:149
138 msgid "Rob Holland"
139 msgstr "Rob Holland"
140
141 #: about.cc:150
142 msgid "Robert Jordens"
143 msgstr "Robert Jordens"
144
145 #: about.cc:151
146 msgid "Stefan Kersten"
147 msgstr "Stefan Kersten"
148
149 #: about.cc:152
150 msgid "Armand Klenk"
151 msgstr "Armand Klenk"
152
153 #: about.cc:153
154 msgid "Julien de Kozak"
155 msgstr "Julien de Kozak"
156
157 #: about.cc:154
158 msgid "Matt Krai"
159 msgstr "Matt Krai"
160
161 #: about.cc:155
162 msgid "Nick Lanham"
163 msgstr "Nick Lanham"
164
165 #: about.cc:156
166 msgid "Colin Law"
167 msgstr "Colin Law"
168
169 #: about.cc:157
170 msgid "Joshua Leach"
171 msgstr "Joshua Leach"
172
173 #: about.cc:158
174 msgid "Ben Loftis"
175 msgstr "Ben Loftis"
176
177 #: about.cc:159
178 msgid "Nick Mainsbridge"
179 msgstr "Nick Mainsbridge"
180
181 #: about.cc:160
182 msgid "Tim Mayberry"
183 msgstr "Tim Mayberry"
184
185 #: about.cc:161
186 msgid "Doug Mclain"
187 msgstr "Doug Mclain"
188
189 #: about.cc:162
190 msgid "Jack O'Quin"
191 msgstr "Jack O'Quin"
192
193 #: about.cc:163
194 msgid "Nimal Ratnayake"
195 msgstr "Nimal Ratnayake"
196
197 #: about.cc:164
198 msgid "David Robillard"
199 msgstr "David Robillard"
200
201 #: about.cc:165
202 msgid "Taybin Rutkin"
203 msgstr "Taybin Rutkin"
204
205 #: about.cc:166
206 msgid "Andreas Ruge"
207 msgstr "Andreas Ruge"
208
209 #: about.cc:167
210 msgid "Sampo Savolainen"
211 msgstr "Sampo Savolainen"
212
213 #: about.cc:168
214 msgid "Rodrigo Severo"
215 msgstr "Rodrigo Severo"
216
217 #: about.cc:169
218 msgid "Per Sigmond"
219 msgstr "Per Sigmond"
220
221 #: about.cc:170
222 msgid "Lincoln Spiteri"
223 msgstr "Lincoln Spiteri"
224
225 #: about.cc:171
226 msgid "Mike Start"
227 msgstr "Mike Start"
228
229 #: about.cc:172
230 msgid "Mark Stewart"
231 msgstr "Mark Stewart"
232
233 #: about.cc:173
234 msgid "Roland Stigge"
235 msgstr "Roland Stigge"
236
237 #: about.cc:174
238 msgid "Petter Sundlöf"
239 msgstr "Petter Sundlöf"
240
241 #: about.cc:175
242 msgid "Mike Täht"
243 msgstr "Mike Täht"
244
245 #: about.cc:176
246 msgid "Roy Vegard"
247 msgstr "Roy Vegard"
248
249 #: about.cc:177
250 msgid "Thorsten Wilms"
251 msgstr "Thorsten Wilms"
252
253 #: about.cc:182
254 msgid ""
255 "French:\n"
256 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
257 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
258 "\tMartin Blanchard\n"
259 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
260 msgstr ""
261 "Francouzština:\n"
262 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
263 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
264 "\tMartin Blanchard\n"
265 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
266
267 #: about.cc:183
268 msgid ""
269 "German:\n"
270 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
271 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
272 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
273 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
274 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
275 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
276 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
277 msgstr ""
278
279 #: about.cc:190
280 msgid ""
281 "Italian:\n"
282 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
283 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
284 msgstr ""
285 "Italština:\n"
286 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
287 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
288
289 #: about.cc:191
290 msgid ""
291 "Portuguese:\n"
292 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
293 msgstr ""
294 "Portugalština:\n"
295 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
296
297 #: about.cc:192
298 msgid ""
299 "Brazilian Portuguese:\n"
300 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
301 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
302 msgstr ""
303 "Brazilská portugalština:\n"
304 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
305 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
306
307 #: about.cc:194
308 msgid ""
309 "Spanish:\n"
310 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
311 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
312 msgstr ""
313 "Spanish:\n"
314 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
315 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
316
317 #: about.cc:195
318 msgid ""
319 "Russian:\n"
320 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
321 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
322 msgstr ""
323 "Ruština:\n"
324 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
325 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
326
327 #: about.cc:197
328 msgid ""
329 "Greek:\n"
330 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
331 msgstr ""
332 "Řečtina:\n"
333 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
334
335 #: about.cc:198
336 msgid ""
337 "Swedish:\n"
338 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
339 msgstr ""
340 "Švédština:\n"
341 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
342
343 #: about.cc:199
344 msgid ""
345 "Polish:\n"
346 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
347 msgstr ""
348 "Polština:\n"
349 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
350
351 #: about.cc:200
352 msgid ""
353 "Czech:\n"
354 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
355 msgstr ""
356 "Čeština:\n"
357 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
358
359 #: about.cc:201
360 msgid ""
361 "Norwegian:\n"
362 "\t Eivind Ødegård\n"
363 msgstr ""
364 "Norština:\n"
365 "\t Eivind Ødegård\n"
366
367 #: about.cc:202
368 msgid ""
369 "Chinese:\n"
370 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
371 msgstr ""
372 "Čínština:\n"
373 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
374
375 #: about.cc:582
376 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
377 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
378
379 #: about.cc:586
380 msgid "http://ardour.org/"
381 msgstr "http://www.ardour.org"
382
383 #: about.cc:587
384 msgid ""
385 "%1\n"
386 "(built from revision %2)"
387 msgstr ""
388 "%1\n"
389 "(Sestaveno na základě revize %2)"
390
391 #: about.cc:591
392 msgid "Config"
393 msgstr "Nastavení"
394
395 #: actions.cc:85
396 msgid "Loading menus from %1"
397 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
398
399 #: actions.cc:88 actions.cc:89
400 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
401 msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
402
403 #: actions.cc:91
404 msgid "%1 menu definition file not found"
405 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
406
407 #: actions.cc:95 actions.cc:96
408 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
409 msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
410
411 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
412 msgid "Add Track or Bus"
413 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
414
415 #: add_route_dialog.cc:56
416 msgid "Configuration:"
417 msgstr "Nastavení:"
418
419 #: add_route_dialog.cc:57
420 msgid "Track mode:"
421 msgstr "Režim stopy:"
422
423 #: add_route_dialog.cc:58
424 msgid "Instrument:"
425 msgstr "Nástroj:"
426
427 #: add_route_dialog.cc:77
428 msgid "Audio Tracks"
429 msgstr "Zvukové stopy"
430
431 #: add_route_dialog.cc:78
432 msgid "MIDI Tracks"
433 msgstr "Stopy MIDI"
434
435 #: add_route_dialog.cc:79
436 msgid "Audio+MIDI Tracks"
437 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
438
439 #: add_route_dialog.cc:80
440 msgid "Busses"
441 msgstr "Sběrnice"
442
443 #: add_route_dialog.cc:102
444 msgid "Add:"
445 msgstr "Přidat:"
446
447 #: add_route_dialog.cc:115 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150
448 #: video_server_dialog.cc:116
449 msgid "<b>Options</b>"
450 msgstr "<b>Volby</b>"
451
452 #: add_route_dialog.cc:125 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
453 #: route_group_dialog.cc:65
454 msgid "Name:"
455 msgstr "Název:"
456
457 #: add_route_dialog.cc:155
458 msgid "Group:"
459 msgstr "Skupina:"
460
461 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:299
462 #: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1508
463 #: rc_option_editor.cc:1510 rc_option_editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:1530
464 #: rc_option_editor.cc:1532 rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1542
465 #: rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1573 rc_option_editor.cc:1575
466 #: rc_option_editor.cc:1577 rc_option_editor.cc:1608 rc_option_editor.cc:1610
467 #: rc_option_editor.cc:1612 rc_option_editor.cc:1620 rc_option_editor.cc:1628
468 #: rc_option_editor.cc:1636
469 msgid "Audio"
470 msgstr "Zvuk"
471
472 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:228 add_route_dialog.cc:300
473 #: editor_actions.cc:108 missing_file_dialog.cc:56 rc_option_editor.cc:1771
474 #: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1787 rc_option_editor.cc:1796
475 #: rc_option_editor.cc:1804 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1820
476 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1847
477 #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1863 rc_option_editor.cc:1871
478 #: rc_option_editor.cc:1894
479 msgid "MIDI"
480 msgstr "MIDI"
481
482 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:231 add_route_dialog.cc:301
483 msgid "Audio+MIDI"
484 msgstr "Zvuk + MIDI"
485
486 #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:234 add_route_dialog.cc:302
487 msgid "Bus"
488 msgstr "Sběrnice"
489
490 #: add_route_dialog.cc:261
491 msgid ""
492 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
493 "both audio and MIDI input data\n"
494 "\n"
495 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
496 "track instead."
497 msgstr ""
498 "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
499 "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
500 "\n"
501 "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
502 "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
503
504 #: add_route_dialog.cc:320 add_route_dialog.cc:339 editor_actions.cc:388
505 #: editor_rulers.cc:392 time_axis_view.cc:1283
506 msgid "Normal"
507 msgstr "Obvyklá"
508
509 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:341
510 msgid "Non Layered"
511 msgstr "Nevrstvená"
512
513 #: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:343
514 msgid "Tape"
515 msgstr "Pásek"
516
517 #: add_route_dialog.cc:424
518 msgid "Mono"
519 msgstr "Mono"
520
521 #: add_route_dialog.cc:428
522 msgid "Stereo"
523 msgstr "Stereo"
524
525 #: add_route_dialog.cc:452
526 msgid "3 Channel"
527 msgstr "3 kanály"
528
529 #: add_route_dialog.cc:456
530 msgid "4 Channel"
531 msgstr "4 kanály"
532
533 #: add_route_dialog.cc:460
534 msgid "5 Channel"
535 msgstr "5 kanálů"
536
537 #: add_route_dialog.cc:464
538 msgid "6 Channel"
539 msgstr "6 kanálů"
540
541 #: add_route_dialog.cc:468
542 msgid "8 Channel"
543 msgstr "8 kanálů"
544
545 #: add_route_dialog.cc:472
546 msgid "12 Channel"
547 msgstr "12 kanálů"
548
549 #: add_route_dialog.cc:476 mixer_strip.cc:2166
550 msgid "Custom"
551 msgstr "Vlastní"
552
553 #: add_route_dialog.cc:509 add_route_dialog.cc:525 route_group_menu.cc:81
554 msgid "New Group..."
555 msgstr "Nová skupina..."
556
557 #: add_route_dialog.cc:513 route_group_menu.cc:85
558 msgid "No Group"
559 msgstr "Žádná skupina"
560
561 #: add_route_dialog.cc:589
562 msgid "-none-"
563 msgstr "-žádná-"
564
565 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
566 msgid "Ambiguous File"
567 msgstr "Nejednoznačný soubor"
568
569 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
570 msgid ""
571 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
572 "\n"
573 msgstr ""
574 "%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
575 "\n"
576
577 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
578 msgid ""
579 "\n"
580 "\n"
581 "Please select the path that you want to get the file from."
582 msgstr ""
583 "\n"
584 "\n"
585 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
586
587 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
588 msgid "Done"
589 msgstr "Hotovo"
590
591 #: analysis_window.cc:46
592 msgid "Signal source"
593 msgstr "Zdroj signálu"
594
595 #: analysis_window.cc:47
596 msgid "Selected ranges"
597 msgstr "Vybrané rozsahy"
598
599 #: analysis_window.cc:48
600 msgid "Selected regions"
601 msgstr "Vybrané oblasti"
602
603 #: analysis_window.cc:50
604 msgid "Display model"
605 msgstr "Typ zobrazení"
606
607 #: analysis_window.cc:51
608 msgid "Composite graphs for each track"
609 msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
610
611 #: analysis_window.cc:52
612 msgid "Composite graph of all tracks"
613 msgstr "Sloučený grafy všech stop"
614
615 #: analysis_window.cc:54
616 msgid "Show frequency power range"
617 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
618
619 #: analysis_window.cc:55
620 msgid "Normalize values"
621 msgstr "Normalizovat hodnoty"
622
623 #: analysis_window.cc:59
624 msgid "FFT analysis window"
625 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
626
627 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1840
628 msgid "Spectral Analysis"
629 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
630
631 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:141 export_channel_selector.cc:557
632 #: session_metadata_dialog.cc:546
633 msgid "Track"
634 msgstr "Stopa"
635
636 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:619 mixer_ui.cc:125
637 #: mixer_ui.cc:1795
638 msgid "Show"
639 msgstr "Ukázat"
640
641 #: analysis_window.cc:135
642 msgid "Re-analyze data"
643 msgstr "Znovu zpracovat data"
644
645 #: ardour_button.cc:708
646 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
647 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
648
649 #: ardour_ui.cc:185
650 msgid "audition"
651 msgstr "Poslech"
652
653 #: ardour_ui.cc:186
654 msgid "solo"
655 msgstr "Sólo"
656
657 #: ardour_ui.cc:187
658 msgid "feedback"
659 msgstr "Zpětná vazba"
660
661 #: ardour_ui.cc:192 speaker_dialog.cc:36
662 msgid "Speaker Configuration"
663 msgstr "Nastavení reproduktoru"
664
665 #: ardour_ui.cc:193 theme_manager.cc:57 theme_manager.cc:70
666 msgid "Theme Manager"
667 msgstr "Správce témat"
668
669 #: ardour_ui.cc:194 keyeditor.cc:53
670 msgid "Key Bindings"
671 msgstr "Klávesové zkratky"
672
673 #: ardour_ui.cc:195
674 msgid "Preferences"
675 msgstr "Nastavení"
676
677 #: ardour_ui.cc:196 ardour_ui.cc:202
678 msgid "Add Tracks/Busses"
679 msgstr ""
680
681 #: ardour_ui.cc:197
682 msgid "About"
683 msgstr "O programu"
684
685 #: ardour_ui.cc:198 location_ui.cc:1146
686 msgid "Locations"
687 msgstr "Místa"
688
689 #: ardour_ui.cc:199 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
690 msgid "Tracks and Busses"
691 msgstr "Stopy a sběrnice"
692
693 #: ardour_ui.cc:200 engine_dialog.cc:67
694 msgid "Audio/MIDI Setup"
695 msgstr ""
696
697 #: ardour_ui.cc:201
698 msgid "Properties"
699 msgstr "Vlastnosti"
700
701 #: ardour_ui.cc:203 bundle_manager.cc:263
702 msgid "Bundle Manager"
703 msgstr "Správce balíků"
704
705 #: ardour_ui.cc:204 big_clock_window.cc:36
706 msgid "Big Clock"
707 msgstr "Velký ukazatel času"
708
709 #: ardour_ui.cc:205
710 msgid "Audio Connections"
711 msgstr ""
712
713 #: ardour_ui.cc:206
714 msgid "MIDI Connections"
715 msgstr ""
716
717 #: ardour_ui.cc:208
718 msgid "Errors"
719 msgstr "Chyby"
720
721 #: ardour_ui.cc:445
722 msgid ""
723 "The audio backend was shutdown because:\n"
724 "\n"
725 "%1"
726 msgstr ""
727
728 #: ardour_ui.cc:447
729 msgid ""
730 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
731 "disconnected %1 because %1\n"
732 "was not fast enough. Try to restart\n"
733 "the audio backend and save the session."
734 msgstr ""
735
736 #: ardour_ui.cc:768
737 msgid "NSM server did not announce itself"
738 msgstr ""
739
740 #: ardour_ui.cc:781
741 msgid "NSM: no client ID provided"
742 msgstr ""
743
744 #: ardour_ui.cc:788
745 msgid "NSM: no session created"
746 msgstr ""
747
748 #: ardour_ui.cc:811
749 msgid "NSM: initialization failed"
750 msgstr ""
751
752 #: ardour_ui.cc:850 startup.cc:379
753 msgid "%1 is ready for use"
754 msgstr "%1 je připraven pro použití"
755
756 #: ardour_ui.cc:892
757 msgid ""
758 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
759 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
760 "\n"
761 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
762 "controlled by %2"
763 msgstr ""
764 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
765 "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
766 "předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
767 "\n"
768 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
769 "můžete toto nastavení změnit %2."
770
771 #: ardour_ui.cc:909
772 msgid "Do not show this window again"
773 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
774
775 #: ardour_ui.cc:953
776 msgid "Don't quit"
777 msgstr "Neukončit"
778
779 #: ardour_ui.cc:954
780 msgid "Just quit"
781 msgstr "Pouze ukončit"
782
783 #: ardour_ui.cc:955
784 msgid "Save and quit"
785 msgstr "Uložit a ukončit"
786
787 #: ardour_ui.cc:965
788 msgid ""
789 "%1 was unable to save your session.\n"
790 "\n"
791 "If you still wish to quit, please use the\n"
792 "\n"
793 "\"Just quit\" option."
794 msgstr ""
795 "%1 nemohl uložit sezení.\n"
796 "
\n"
797 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
798 "\n"
799 "\"Pouze ukončit\"."
800
801 #: ardour_ui.cc:996
802 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
803 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
804
805 #: ardour_ui.cc:1014
806 msgid "Unsaved Session"
807 msgstr "Neuložené sezení"
808
809 #: ardour_ui.cc:1035
810 msgid ""
811 "The session \"%1\"\n"
812 "has not been saved.\n"
813 "\n"
814 "Any changes made this time\n"
815 "will be lost unless you save it.\n"
816 "\n"
817 "What do you want to do?"
818 msgstr ""
819 "Sezení \"%1\"\n"
820 "nebylo uloženo.\n"
821 "\n"
822 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
823 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
824 "\n"
825 "Co chcete dělat?"
826
827 #: ardour_ui.cc:1038
828 msgid ""
829 "The snapshot \"%1\"\n"
830 "has not been saved.\n"
831 "\n"
832 "Any changes made this time\n"
833 "will be lost unless you save it.\n"
834 "\n"
835 "What do you want to do?"
836 msgstr ""
837 "Snímek \"%1\"\n"
838 "nebyl uložen.\n"
839 "\n"
840 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
841 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
842 "\n"
843 "Co chcete dělat?"
844
845 #: ardour_ui.cc:1052
846 msgid "Prompter"
847 msgstr "Otázka"
848
849 #: ardour_ui.cc:1138 ardour_ui.cc:1146
850 #, c-format
851 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
852 msgstr ""
853
854 #: ardour_ui.cc:1150
855 #, c-format
856 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
857 msgstr ""
858
859 #: ardour_ui.cc:1154
860 #, c-format
861 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
862 msgstr ""
863
864 #: ardour_ui.cc:1172 export_video_dialog.cc:69
865 msgid "File:"
866 msgstr "Soubor:"
867
868 #: ardour_ui.cc:1176
869 msgid "BWF"
870 msgstr "BWF"
871
872 #: ardour_ui.cc:1179
873 msgid "WAV"
874 msgstr "WAV"
875
876 #: ardour_ui.cc:1182
877 msgid "WAV64"
878 msgstr "WAV64"
879
880 #: ardour_ui.cc:1185 session_option_editor.cc:197
881 msgid "CAF"
882 msgstr "CAF"
883
884 #: ardour_ui.cc:1188
885 msgid "AIFF"
886 msgstr "AIFF"
887
888 #: ardour_ui.cc:1191
889 msgid "iXML"
890 msgstr "iXML"
891
892 #: ardour_ui.cc:1194
893 msgid "RF64"
894 msgstr "RF64"
895
896 #: ardour_ui.cc:1202
897 msgid "32-float"
898 msgstr "32-float"
899
900 #: ardour_ui.cc:1205
901 msgid "24-int"
902 msgstr "24-int"
903
904 #: ardour_ui.cc:1208
905 msgid "16-int"
906 msgstr "16-int"
907
908 #: ardour_ui.cc:1227
909 #, c-format
910 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
911 msgstr ""
912 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
913
914 #: ardour_ui.cc:1246
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
918 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
919 "\">%<PRIu32>%%</span>"
920 msgstr ""
921 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
922 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
923 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
924
925 #: ardour_ui.cc:1287
926 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
927 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
928
929 #: ardour_ui.cc:1289
930 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
931 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
932
933 #: ardour_ui.cc:1307
934 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
935 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hodin</span>"
936
937 #: ardour_ui.cc:1318
938 #, c-format
939 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
940 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
941
942 #: ardour_ui.cc:1344
943 #, c-format
944 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
945 msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
946
947 #: ardour_ui.cc:1461 ardour_ui.cc:1470 session_dialog.cc:322
948 #: session_dialog.cc:327
949 msgid "Recent Sessions"
950 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
951
952 #: ardour_ui.cc:1549
953 msgid ""
954 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
955 "You cannot open or close sessions in this condition"
956 msgstr ""
957
958 #: ardour_ui.cc:1573
959 msgid "Open Session"
960 msgstr "Otevřít sezení"
961
962 #: ardour_ui.cc:1598 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169
963 #: session_metadata_dialog.cc:729
964 msgid "%1 sessions"
965 msgstr "%1 sezení"
966
967 #: ardour_ui.cc:1635
968 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
969 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
970
971 #: ardour_ui.cc:1643
972 msgid "could not create %1 new mixed track"
973 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
974 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu"
975 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
976
977 #: ardour_ui.cc:1649 ardour_ui.cc:1710
978 msgid ""
979 "There are insufficient JACK ports available\n"
980 "to create a new track or bus.\n"
981 "You should save %1, exit and\n"
982 "restart JACK with more ports."
983 msgstr ""
984 "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
985 "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
986 "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
987 "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
988
989 #: ardour_ui.cc:1684
990 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
991 msgstr ""
992 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
993
994 #: ardour_ui.cc:1693
995 msgid "could not create %1 new audio track"
996 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
997 msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
998 msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
999
1000 #: ardour_ui.cc:1702
1001 msgid "could not create %1 new audio bus"
1002 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1003 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
1004 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
1005
1006 #: ardour_ui.cc:1826
1007 msgid ""
1008 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1009 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1010 msgstr ""
1011 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
1012 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
1013
1014 #: ardour_ui.cc:2204
1015 msgid "Save as..."
1016 msgstr ""
1017
1018 #: ardour_ui.cc:2205 ardour_ui.cc:2284
1019 msgid "New session name"
1020 msgstr "Nový název sezení:"
1021
1022 #: ardour_ui.cc:2207
1023 msgid "Take Snapshot"
1024 msgstr "Udělat snímek obrazovky"
1025
1026 #: ardour_ui.cc:2208
1027 msgid "Name of new snapshot"
1028 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
1029
1030 #: ardour_ui.cc:2233
1031 msgid ""
1032 "To ensure compatibility with various systems\n"
1033 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1034 msgstr ""
1035 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1036 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
1037
1038 #: ardour_ui.cc:2245
1039 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1040 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
1041
1042 #: ardour_ui.cc:2246
1043 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
1044 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
1045
1046 #: ardour_ui.cc:2249 utils_videotl.cc:67
1047 msgid "Overwrite"
1048 msgstr "Přepsat"
1049
1050 #: ardour_ui.cc:2283
1051 msgid "Rename Session"
1052 msgstr "Přejmenovat sezení"
1053
1054 #: ardour_ui.cc:2298 ardour_ui.cc:2699 ardour_ui.cc:2737
1055 msgid ""
1056 "To ensure compatibility with various systems\n"
1057 "session names may not contain a '%1' character"
1058 msgstr ""
1059 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1060 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
1061
1062 #: ardour_ui.cc:2306
1063 msgid ""
1064 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1065 msgstr ""
1066 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
1067
1068 #: ardour_ui.cc:2315
1069 msgid ""
1070 "Renaming this session failed.\n"
1071 "Things could be seriously messed up at this point"
1072 msgstr ""
1073 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
1074 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1075
1076 #: ardour_ui.cc:2426
1077 msgid "Save Template"
1078 msgstr "Uložit předlohu"
1079
1080 #: ardour_ui.cc:2427
1081 msgid "Name for template:"
1082 msgstr "Název pro předlohu:"
1083
1084 #: ardour_ui.cc:2428
1085 msgid "-template"
1086 msgstr "-předloha"
1087
1088 #: ardour_ui.cc:2466
1089 msgid ""
1090 "This session\n"
1091 "%1\n"
1092 "already exists. Do you want to open it?"
1093 msgstr ""
1094 "Projekt\n"
1095 "%1\n"
1096 "již existuje. Chcete jej otevřít?"
1097
1098 #: ardour_ui.cc:2476
1099 msgid "Open Existing Session"
1100 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1101
1102 #: ardour_ui.cc:2727
1103 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1104 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1105
1106 #: ardour_ui.cc:2819
1107 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1108 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1109
1110 #: ardour_ui.cc:2834
1111 msgid "Port Registration Error"
1112 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1113
1114 #: ardour_ui.cc:2835
1115 msgid "Click the Close button to try again."
1116 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1117
1118 #: ardour_ui.cc:2856
1119 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1120 msgstr "Projekt  \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
1121
1122 #: ardour_ui.cc:2863
1123 msgid "Loading Error"
1124 msgstr "Chyba při nahrávání"
1125
1126 #: ardour_ui.cc:2882
1127 msgid ""
1128 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1129 "\n"
1130 "You will not be able to record or save."
1131 msgstr ""
1132
1133 #: ardour_ui.cc:2888
1134 msgid "Read-only Session"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: ardour_ui.cc:2946
1138 msgid "Could not create session in \"%1\""
1139 msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení"
1140
1141 #: ardour_ui.cc:3046
1142 msgid "No files were ready for clean-up"
1143 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1144
1145 #: ardour_ui.cc:3050 ardour_ui.cc:3060 ardour_ui.cc:3193 ardour_ui.cc:3200
1146 #: ardour_ui_ed.cc:104
1147 msgid "Clean-up"
1148 msgstr "Udělat pořádek"
1149
1150 #: ardour_ui.cc:3051
1151 msgid ""
1152 "If this seems suprising, \n"
1153 "check for any existing snapshots.\n"
1154 "These may still include regions that\n"
1155 "require some unused files to continue to exist."
1156 msgstr ""
1157 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1158 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1159 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1160 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1161
1162 #: ardour_ui.cc:3110
1163 msgid "kilo"
1164 msgstr "kilo"
1165
1166 #: ardour_ui.cc:3113
1167 msgid "mega"
1168 msgstr "mega"
1169
1170 #: ardour_ui.cc:3116
1171 msgid "giga"
1172 msgstr "giga"
1173
1174 #: ardour_ui.cc:3121
1175 msgid ""
1176 "The following file was deleted from %2,\n"
1177 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1178 msgid_plural ""
1179 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1180 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1181 msgstr[0] ""
1182 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1183 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1184 msgstr[1] ""
1185 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1186 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1187
1188 #: ardour_ui.cc:3128
1189 msgid ""
1190 "The following file was not in use and \n"
1191 "has been moved to: %2\n"
1192 "\n"
1193 "After a restart of %5\n"
1194 "\n"
1195 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1196 "\n"
1197 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1198 msgid_plural ""
1199 "The following %1 files were not in use and \n"
1200 "have been moved to: %2\n"
1201 "\n"
1202 "After a restart of %5\n"
1203 "\n"
1204 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1205 "\n"
1206 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1207 msgstr[0] ""
1208 "Následující soubor nebyl používán a\n"
1209 "byl přesunut do: %2. \n"
1210 "\n"
1211 "Po znovuspuštění %5,\n"
1212 "\n"
1213 "<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
1214 "\n"
1215 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1216 msgstr[1] ""
1217 "Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
1218 "byly přesunuty do: %2. \n"
1219 "\n"
1220 "Po znovuspuštění %5,\n"
1221 "\n"
1222 "<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
1223 "\n"
1224 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1225
1226 #: ardour_ui.cc:3188
1227 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1228 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1229
1230 #: ardour_ui.cc:3195
1231 msgid ""
1232 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1233 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1234 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1235 msgstr ""
1236 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1237 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1238 "pořádek.\n"
1239 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1240 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1241
1242 #: ardour_ui.cc:3203
1243 msgid "CleanupDialog"
1244 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1245
1246 #: ardour_ui.cc:3233
1247 msgid "Cleaned Files"
1248 msgstr "Uklizené soubory"
1249
1250 #: ardour_ui.cc:3250
1251 msgid "deleted file"
1252 msgstr "smazané soubory"
1253
1254 #: ardour_ui.cc:3396
1255 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1256 msgstr ""
1257
1258 #: ardour_ui.cc:3400
1259 msgid "Stop Video-Server"
1260 msgstr "Zastavit videoserver"
1261
1262 #: ardour_ui.cc:3401
1263 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1264 msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?"
1265
1266 #: ardour_ui.cc:3404
1267 msgid "Yes, Stop It"
1268 msgstr "Ano, zastavit"
1269
1270 #: ardour_ui.cc:3430
1271 msgid "The Video Server is already started."
1272 msgstr ""
1273 "Videoserver je již spuštěn\n"
1274 "."
1275
1276 #: ardour_ui.cc:3432
1277 msgid ""
1278 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1279 "new instance."
1280 msgstr ""
1281 "Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance."
1282
1283 #: ardour_ui.cc:3440 ardour_ui.cc:3538
1284 msgid ""
1285 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1286 "in Edit -> Preferences."
1287 msgstr ""
1288 "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu pro "
1289 "přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
1290
1291 #: ardour_ui.cc:3464
1292 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1293 msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
1294
1295 #: ardour_ui.cc:3470 ardour_ui.cc:3476
1296 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1297 msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem."
1298
1299 #: ardour_ui.cc:3510
1300 msgid "Cannot launch the video-server"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: ardour_ui.cc:3519
1304 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: ardour_ui.cc:3564 editor_audio_import.cc:631
1308 msgid "could not open %1"
1309 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
1310
1311 #: ardour_ui.cc:3568
1312 msgid "no video-file selected"
1313 msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor"
1314
1315 #: ardour_ui.cc:3741
1316 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1317 msgstr ""
1318 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1319
1320 #: ardour_ui.cc:3770
1321 msgid ""
1322 "The disk system on your computer\n"
1323 "was not able to keep up with %1.\n"
1324 "\n"
1325 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1326 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1327 msgstr ""
1328 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1329 "aby postačoval %1.\n"
1330 "\n"
1331 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1332 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1333
1334 #: ardour_ui.cc:3789
1335 msgid ""
1336 "The disk system on your computer\n"
1337 "was not able to keep up with %1.\n"
1338 "\n"
1339 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1340 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1341 msgstr ""
1342 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1343 "aby postačoval %1.\n"
1344 "\n"
1345 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1346 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1347
1348 #: ardour_ui.cc:3829
1349 msgid "Crash Recovery"
1350 msgstr "Obnovení po havárii"
1351
1352 #: ardour_ui.cc:3830
1353 msgid ""
1354 "This session appears to have been in the\n"
1355 "middle of recording when %1 or\n"
1356 "the computer was shutdown.\n"
1357 "\n"
1358 "%1 can recover any captured audio for\n"
1359 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1360 "what you would like to do.\n"
1361 msgstr ""
1362 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1363 "nahrávání, když byl %1 nebo\n"
1364 "počítač zastaven.\n"
1365 "\n"
1366 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1367 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1368 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1369
1370 #: ardour_ui.cc:3842
1371 msgid "Ignore crash data"
1372 msgstr "Odmítnout data"
1373
1374 #: ardour_ui.cc:3843
1375 msgid "Recover from crash"
1376 msgstr "Obnovit data"
1377
1378 #: ardour_ui.cc:3863
1379 msgid "Sample Rate Mismatch"
1380 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1381
1382 #: ardour_ui.cc:3864
1383 msgid ""
1384 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1385 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1386 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1387 msgstr ""
1388 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1389 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1390 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1391
1392 #: ardour_ui.cc:3873
1393 msgid "Do not load session"
1394 msgstr "Projekt nenahrávat"
1395
1396 #: ardour_ui.cc:3874
1397 msgid "Load session anyway"
1398 msgstr "Projekt přesto nahrát"
1399
1400 #: ardour_ui.cc:3901
1401 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: ardour_ui.cc:3917 ardour_ui.cc:3920
1405 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: ardour_ui.cc:4196
1409 msgid ""
1410 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1411 "\n"
1412 "%3 has copied the old session file\n"
1413 "\n"
1414 "%6%1%7\n"
1415 "\n"
1416 "to\n"
1417 "\n"
1418 "%6%2%7\n"
1419 "\n"
1420 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1421 msgstr ""
1422 "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
1423 "\n"
1424 "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
1425 "\n"
1426 "%6%1%7\n"
1427 "\n"
1428 "do\n"
1429 "\n"
1430 "%6%2%7\n"
1431 "\n"
1432 "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
1433
1434 #: ardour_ui2.cc:72
1435 msgid "UI: cannot setup editor"
1436 msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn."
1437
1438 #: ardour_ui2.cc:77
1439 msgid "UI: cannot setup mixer"
1440 msgstr "Uživatelské rozhraní: směšovač nemohl být spuštěn."
1441
1442 #: ardour_ui2.cc:82
1443 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: ardour_ui2.cc:130
1447 msgid "Play from playhead"
1448 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1449
1450 #: ardour_ui2.cc:131
1451 msgid "Stop playback"
1452 msgstr "Zastavit přehrávání"
1453
1454 #: ardour_ui2.cc:132
1455 msgid "Toggle record"
1456 msgstr "Spustit nahrávání"
1457
1458 #: ardour_ui2.cc:133
1459 msgid "Play range/selection"
1460 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1461
1462 #: ardour_ui2.cc:134
1463 msgid "Go to start of session"
1464 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1465
1466 #: ardour_ui2.cc:135
1467 msgid "Go to end of session"
1468 msgstr "Přejít na konec sezení"
1469
1470 #: ardour_ui2.cc:136
1471 msgid "Play loop range"
1472 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1473
1474 #: ardour_ui2.cc:137
1475 msgid ""
1476 "MIDI Panic\n"
1477 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1478 msgstr ""
1479 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1480 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
1481
1482 #: ardour_ui2.cc:138
1483 msgid "Return to last playback start when stopped"
1484 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1485
1486 #: ardour_ui2.cc:139
1487 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1488 msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
1489
1490 #: ardour_ui2.cc:140
1491 msgid "Be sensible about input monitoring"
1492 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1493
1494 #: ardour_ui2.cc:141
1495 msgid "Enable/Disable audio click"
1496 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1497
1498 #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1499 msgid ""
1500 "When active, something is soloed.\n"
1501 "Click to de-solo everything"
1502 msgstr ""
1503 "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
1504 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1505
1506 #: ardour_ui2.cc:143
1507 msgid ""
1508 "When active, auditioning is taking place\n"
1509 "Click to stop the audition"
1510 msgstr ""
1511 "Je v činnosti při poslechu.\n"
1512 "Klepnutím se poslech zastaví."
1513
1514 #: ardour_ui2.cc:144
1515 msgid "When active, there is a feedback loop."
1516 msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou."
1517
1518 #: ardour_ui2.cc:145
1519 msgid ""
1520 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1521 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1522 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1523 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1524 msgstr ""
1525 "<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1526 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1527 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1528 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1529 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1530 "proměnné).\n"
1531
1532 #: ardour_ui2.cc:146
1533 msgid ""
1534 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1535 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1536 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1537 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1538 msgstr ""
1539 "<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1540 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1541 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1542 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1543 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1544 "proměnné).\n"
1545
1546 #: ardour_ui2.cc:147
1547 msgid "Reset Level Meter"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: ardour_ui2.cc:179
1551 msgid "[ERROR]: "
1552 msgstr "[CHYBA]:"
1553
1554 #: ardour_ui2.cc:181
1555 msgid "[WARNING]: "
1556 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
1557
1558 #: ardour_ui2.cc:183
1559 msgid "[INFO]: "
1560 msgstr "[INFORMACE]: "
1561
1562 #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344
1563 msgid "Auto Return"
1564 msgstr "Automatický návrat"
1565
1566 #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347
1567 msgid "Follow Edits"
1568 msgstr "Následovat úpravy"
1569
1570 #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1070 rc_option_editor.cc:1088
1571 #: rc_option_editor.cc:1091 rc_option_editor.cc:1093 rc_option_editor.cc:1095
1572 #: rc_option_editor.cc:1103 rc_option_editor.cc:1111 rc_option_editor.cc:1113
1573 #: rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1128 rc_option_editor.cc:1137
1574 #: rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1141 rc_option_editor.cc:1149
1575 #: rc_option_editor.cc:1151 rc_option_editor.cc:1160
1576 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1577 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1578 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1579 msgid "Misc"
1580 msgstr "Různé"
1581
1582 #: ardour_ui_dependents.cc:69
1583 msgid "Setup Editor"
1584 msgstr "Nachystat editor"
1585
1586 #: ardour_ui_dependents.cc:71
1587 msgid "Setup Mixer"
1588 msgstr "Nachystat směšovač"
1589
1590 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1591 msgid "Reload Session History"
1592 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
1593
1594 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1595 msgid "Don't close"
1596 msgstr "Nezavírat"
1597
1598 #: ardour_ui_dialogs.cc:253
1599 msgid "Just close"
1600 msgstr "Pouze zavřít"
1601
1602 #: ardour_ui_dialogs.cc:254
1603 msgid "Save and close"
1604 msgstr "Uložit a zavřít"
1605
1606 #: ardour_ui_dialogs.cc:353
1607 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1608 msgstr ""
1609 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
1610
1611 #: ardour_ui_ed.cc:103
1612 msgid "Session"
1613 msgstr "Projekt"
1614
1615 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:115
1616 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1617 msgid "Sync"
1618 msgstr "Seřídit"
1619
1620 #: ardour_ui_ed.cc:107
1621 msgid "Options"
1622 msgstr "Volby"
1623
1624 #: ardour_ui_ed.cc:108
1625 msgid "Window"
1626 msgstr "Okno"
1627
1628 #: ardour_ui_ed.cc:109
1629 msgid "Help"
1630 msgstr "Nápověda"
1631
1632 #: ardour_ui_ed.cc:110
1633 msgid "Misc. Shortcuts"
1634 msgstr "Různé klávesové zkratky"
1635
1636 #: ardour_ui_ed.cc:111
1637 msgid "Audio File Format"
1638 msgstr "Formát zvukových souborů"
1639
1640 #: ardour_ui_ed.cc:112
1641 msgid "File Type"
1642 msgstr "Typ souboru"
1643
1644 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1645 msgid "Sample Format"
1646 msgstr "Vzorkovací formát"
1647
1648 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1927
1649 msgid "Control Surfaces"
1650 msgstr "Ovládací spínače"
1651
1652 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1610
1653 msgid "Plugins"
1654 msgstr "Přídavné moduly"
1655
1656 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1990
1657 msgid "Metering"
1658 msgstr "Ukazatel hladiny"
1659
1660 #: ardour_ui_ed.cc:117
1661 msgid "Fall Off Rate"
1662 msgstr "Míra poklesu"
1663
1664 #: ardour_ui_ed.cc:118
1665 msgid "Hold Time"
1666 msgstr "Čas udržení"
1667
1668 #: ardour_ui_ed.cc:119
1669 msgid "Denormal Handling"
1670 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
1671
1672 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1479
1673 msgid "New..."
1674 msgstr "Nový..."
1675
1676 #: ardour_ui_ed.cc:125
1677 msgid "Open..."
1678 msgstr "Otevřít..."
1679
1680 #: ardour_ui_ed.cc:126
1681 msgid "Recent..."
1682 msgstr "Naposledy použité..."
1683
1684 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1685 msgid "Close"
1686 msgstr "Zavřít"
1687
1688 #: ardour_ui_ed.cc:130
1689 msgid "Add Track or Bus..."
1690 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
1691
1692 #: ardour_ui_ed.cc:135
1693 msgid "Open Video"
1694 msgstr "Otevřít video"
1695
1696 #: ardour_ui_ed.cc:138
1697 msgid "Remove Video"
1698 msgstr "Odstranit video"
1699
1700 #: ardour_ui_ed.cc:141
1701 msgid "Export To Video File"
1702 msgstr "Vyvést jako videosoubor"
1703
1704 #: ardour_ui_ed.cc:145
1705 msgid "Snapshot..."
1706 msgstr "Snímek obrazovky..."
1707
1708 #: ardour_ui_ed.cc:149
1709 msgid "Save As..."
1710 msgstr "Uložit jako..."
1711
1712 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1722 editor_markers.cc:868
1713 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:1475
1714 msgid "Rename..."
1715 msgstr "Přejmenovat..."
1716
1717 #: ardour_ui_ed.cc:157
1718 msgid "Save Template..."
1719 msgstr "Uložit jako předlohu..."
1720
1721 #: ardour_ui_ed.cc:160
1722 msgid "Metadata"
1723 msgstr "Popisná data"
1724
1725 #: ardour_ui_ed.cc:163
1726 msgid "Edit Metadata..."
1727 msgstr "Upravit popisná data..."
1728
1729 #: ardour_ui_ed.cc:166
1730 msgid "Import Metadata..."
1731 msgstr "Zavést popisná data..."
1732
1733 #: ardour_ui_ed.cc:169
1734 msgid "Export To Audio File(s)..."
1735 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
1736
1737 #: ardour_ui_ed.cc:172
1738 msgid "Stem export..."
1739 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
1740
1741 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
1742 #: export_video_dialog.cc:73
1743 msgid "Export"
1744 msgstr "Vyvést"
1745
1746 #: ardour_ui_ed.cc:178
1747 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1748 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
1749
1750 #: ardour_ui_ed.cc:182
1751 msgid "Flush Wastebasket"
1752 msgstr "Vyprázdnit koš"
1753
1754 #: ardour_ui_ed.cc:189
1755 msgid "Quit"
1756 msgstr "Ukončit"
1757
1758 #: ardour_ui_ed.cc:193
1759 msgid "Maximise Editor Space"
1760 msgstr "Zvětšit okno editoru"
1761
1762 #: ardour_ui_ed.cc:194
1763 msgid "Show Toolbars"
1764 msgstr "Ukázat nástrojové panely"
1765
1766 #: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1767 msgid "Window|Mixer"
1768 msgstr "Okno/Směšovač"
1769
1770 #: ardour_ui_ed.cc:198
1771 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
1775 msgid "Window|Meterbridge"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:45
1779 msgid "MIDI Tracer"
1780 msgstr "Sledovač MIDI"
1781
1782 #: ardour_ui_ed.cc:203
1783 msgid "Chat"
1784 msgstr "Povídání"
1785
1786 #: ardour_ui_ed.cc:205
1787 msgid "Help|Manual"
1788 msgstr "Nápověda|Příručka"
1789
1790 #: ardour_ui_ed.cc:206
1791 msgid "Reference"
1792 msgstr "Odkaz"
1793
1794 #: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415
1795 msgid "Save"
1796 msgstr "Uložit"
1797
1798 #: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1191
1799 #: rc_option_editor.cc:1200 rc_option_editor.cc:1213 rc_option_editor.cc:1226
1800 #: rc_option_editor.cc:1235 rc_option_editor.cc:1245 rc_option_editor.cc:1247
1801 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1273 rc_option_editor.cc:1286
1802 #: rc_option_editor.cc:1304 rc_option_editor.cc:1306 rc_option_editor.cc:1320
1803 #: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1325 rc_option_editor.cc:1342
1804 #: rc_option_editor.cc:1353
1805 msgid "Transport"
1806 msgstr "Přesun"
1807
1808 #: ardour_ui_ed.cc:222
1809 msgid "Stop"
1810 msgstr "Zastavit"
1811
1812 #: ardour_ui_ed.cc:225
1813 msgid "Roll"
1814 msgstr "Projíždět"
1815
1816 #: ardour_ui_ed.cc:229
1817 msgid "Start/Stop"
1818 msgstr "Spustit/Zastavit"
1819
1820 #: ardour_ui_ed.cc:232
1821 msgid "Start/Continue/Stop"
1822 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
1823
1824 #: ardour_ui_ed.cc:235
1825 msgid "Stop and Forget Capture"
1826 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
1827
1828 #: ardour_ui_ed.cc:245
1829 msgid "Transition To Roll"
1830 msgstr "Přehrávat dopředu"
1831
1832 #: ardour_ui_ed.cc:249
1833 msgid "Transition To Reverse"
1834 msgstr "Přehrávat dozadu"
1835
1836 #: ardour_ui_ed.cc:253
1837 msgid "Play Loop Range"
1838 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1839
1840 #: ardour_ui_ed.cc:256
1841 msgid "Play Selected Range"
1842 msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
1843
1844 #: ardour_ui_ed.cc:259
1845 msgid "Play Selection w/Preroll"
1846 msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
1847
1848 #: ardour_ui_ed.cc:263
1849 msgid "Enable Record"
1850 msgstr "Povolit nahrávání"
1851
1852 #: ardour_ui_ed.cc:266
1853 msgid "Start Recording"
1854 msgstr "Začít s nahráváním"
1855
1856 #: ardour_ui_ed.cc:270
1857 msgid "Rewind"
1858 msgstr "Přetočit zpět"
1859
1860 #: ardour_ui_ed.cc:273
1861 msgid "Rewind (Slow)"
1862 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
1863
1864 #: ardour_ui_ed.cc:276
1865 msgid "Rewind (Fast)"
1866 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
1867
1868 #: ardour_ui_ed.cc:279
1869 msgid "Forward"
1870 msgstr "Přetočit vpřed"
1871
1872 #: ardour_ui_ed.cc:282
1873 msgid "Forward (Slow)"
1874 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
1875
1876 #: ardour_ui_ed.cc:285
1877 msgid "Forward (Fast)"
1878 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
1879
1880 #: ardour_ui_ed.cc:288
1881 msgid "Goto Zero"
1882 msgstr "Skočit k bodu nula"
1883
1884 #: ardour_ui_ed.cc:291
1885 msgid "Goto Start"
1886 msgstr "Skočit na začátek"
1887
1888 #: ardour_ui_ed.cc:294
1889 msgid "Goto End"
1890 msgstr "Skočit na konec"
1891
1892 #: ardour_ui_ed.cc:297
1893 msgid "Goto Wall Clock"
1894 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
1895
1896 #: ardour_ui_ed.cc:301
1897 msgid "Focus On Clock"
1898 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
1899
1900 #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2049 editor.cc:238
1901 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:556 export_timespan_selector.cc:88
1902 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1903 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1904 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1905 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1906 msgid "Timecode"
1907 msgstr "Časový kód"
1908
1909 #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:545
1910 msgid "Bars & Beats"
1911 msgstr "Takty & Doby"
1912
1913 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318
1914 msgid "Minutes & Seconds"
1915 msgstr "Minuty & Sekundy"
1916
1917 #: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2053 editor.cc:239
1918 #: editor_actions.cc:546
1919 msgid "Samples"
1920 msgstr "Vzorky"
1921
1922 #: ardour_ui_ed.cc:323
1923 msgid "Punch In"
1924 msgstr "Začít přepis oblasti"
1925
1926 #: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1937 route_ui.cc:137
1927 #: time_info_box.cc:113
1928 msgid "In"
1929 msgstr "Vstup"
1930
1931 #: ardour_ui_ed.cc:327
1932 msgid "Punch Out"
1933 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
1934
1935 #: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114
1936 msgid "Out"
1937 msgstr "Výstup"
1938
1939 #: ardour_ui_ed.cc:331
1940 msgid "Punch In/Out"
1941 msgstr "Přepsat oblast"
1942
1943 #: ardour_ui_ed.cc:332
1944 msgid "In/Out"
1945 msgstr "Vstup/Výstup"
1946
1947 #: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1137
1948 msgid "Click"
1949 msgstr "Klepnout"
1950
1951 #: ardour_ui_ed.cc:338
1952 msgid "Auto Input"
1953 msgstr "Automatický vstup"
1954
1955 #: ardour_ui_ed.cc:341
1956 msgid "Auto Play"
1957 msgstr "Automatické přehrávání"
1958
1959 #: ardour_ui_ed.cc:352
1960 msgid "Sync Startup to Video"
1961 msgstr "Seřídit spuštění s videem"
1962
1963 #: ardour_ui_ed.cc:354
1964 msgid "Time Master"
1965 msgstr "Řízení času"
1966
1967 #: ardour_ui_ed.cc:361
1968 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1969 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
1970
1971 #: ardour_ui_ed.cc:368
1972 msgid "Percentage"
1973 msgstr "Procentní podíl"
1974
1975 #: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169
1976 msgid "Semitones"
1977 msgstr "Polotóny"
1978
1979 #: ardour_ui_ed.cc:373
1980 msgid "Send MTC"
1981 msgstr "Poslat MTC"
1982
1983 #: ardour_ui_ed.cc:375
1984 msgid "Send MMC"
1985 msgstr "Poslat MMC"
1986
1987 #: ardour_ui_ed.cc:377
1988 msgid "Use MMC"
1989 msgstr "Použít MMC"
1990
1991 #: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1774
1992 msgid "Send MIDI Clock"
1993 msgstr "Poslat čas MIDI"
1994
1995 #: ardour_ui_ed.cc:381
1996 msgid "Send MIDI Feedback"
1997 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
1998
1999 #: ardour_ui_ed.cc:387
2000 msgid "Panic"
2001 msgstr "Nouzové zastavení"
2002
2003 #: ardour_ui_ed.cc:472
2004 msgid "Wall Clock"
2005 msgstr "Nástěnné hodiny"
2006
2007 #: ardour_ui_ed.cc:473
2008 msgid "Disk Space"
2009 msgstr "Místo na disku"
2010
2011 #: ardour_ui_ed.cc:474
2012 msgid "DSP"
2013 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
2014
2015 #: ardour_ui_ed.cc:475
2016 msgid "Buffers"
2017 msgstr "Vyrovnávací paměti"
2018
2019 #: ardour_ui_ed.cc:477
2020 msgid "Timecode Format"
2021 msgstr "Formát časového kódu"
2022
2023 #: ardour_ui_ed.cc:478
2024 msgid "File Format"
2025 msgstr "Souborový formát"
2026
2027 #: ardour_ui_options.cc:63
2028 msgid ""
2029 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2030 "when the pull up/down setting is non-zero."
2031 msgstr ""
2032 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
2033 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
2034
2035 #: ardour_ui_options.cc:317
2036 msgid "Internal"
2037 msgstr "Vnitřní"
2038
2039 #: ardour_ui_options.cc:477
2040 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2041 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
2042
2043 #: ardour_ui_options.cc:479
2044 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2045 msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa"
2046
2047 #: audio_clock.cc:1015 audio_clock.cc:1034
2048 msgid "--pending--"
2049 msgstr "--čekající na vyřízení--"
2050
2051 #: audio_clock.cc:1086
2052 msgid "SR"
2053 msgstr "SR"
2054
2055 #: audio_clock.cc:1092 audio_clock.cc:1096
2056 msgid "Pull"
2057 msgstr "Táhnout"
2058
2059 #: audio_clock.cc:1094
2060 #, c-format
2061 msgid "%+.4f%%"
2062 msgstr "%+.4f%%"
2063
2064 #: audio_clock.cc:1240 editor.cc:240 editor_actions.cc:138
2065 #: editor_actions.cc:539
2066 msgid "Tempo"
2067 msgstr "Tempo"
2068
2069 #: audio_clock.cc:1244 editor.cc:241 editor_actions.cc:540
2070 msgid "Meter"
2071 msgstr "Druh taktu"
2072
2073 #: audio_clock.cc:1822 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1042
2074 #: midi_region_view.cc:3003 session_metadata_dialog.cc:331
2075 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2076 #: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:426
2077 msgid "programming error: %1"
2078 msgstr "Chyba v programování: %1"
2079
2080 #: audio_clock.cc:1955 audio_clock.cc:1983
2081 msgid "programming error: %1 %2"
2082 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2083
2084 #: audio_clock.cc:2051 editor.cc:237 export_timespan_selector.cc:98
2085 msgid "Bars:Beats"
2086 msgstr "Takty:Doby"
2087
2088 #: audio_clock.cc:2052 export_timespan_selector.cc:93
2089 msgid "Minutes:Seconds"
2090 msgstr "Minuty:Sekundy"
2091
2092 #: audio_clock.cc:2057
2093 msgid "Set From Playhead"
2094 msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
2095
2096 #: audio_clock.cc:2058
2097 msgid "Locate to This Time"
2098 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
2099
2100 #: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2101 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2102 msgid "dB"
2103 msgstr "dB"
2104
2105 #: audio_region_editor.cc:68
2106 msgid "Region gain:"
2107 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
2108
2109 #: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43
2110 msgid "dBFS"
2111 msgstr "dBFS"
2112
2113 #: audio_region_editor.cc:81
2114 msgid "Peak amplitude:"
2115 msgstr "Vrchol rozkmitu:"
2116
2117 #: audio_region_editor.cc:92
2118 msgid "Calculating..."
2119 msgstr "Počítá se..."
2120
2121 #: audio_region_view.cc:1242
2122 msgid "add gain control point"
2123 msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
2124
2125 #: audio_time_axis.cc:399 midi_time_axis.cc:598
2126 msgid "Fader"
2127 msgstr "Prolínač"
2128
2129 #: audio_time_axis.cc:407 midi_time_axis.cc:606
2130 msgid "Pan"
2131 msgstr "Vyvážení"
2132
2133 #: automation_line.cc:271 automation_line.cc:452
2134 msgid "automation event move"
2135 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
2136
2137 #: automation_line.cc:478 automation_line.cc:498
2138 msgid "automation range move"
2139 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
2140
2141 #: automation_line.cc:836 region_gain_line.cc:73
2142 msgid "remove control point"
2143 msgstr "Odstranit bod automatizace"
2144
2145 #: automation_line.cc:953
2146 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2147 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
2148
2149 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:576
2150 msgid "add automation event"
2151 msgstr "Vložit bod automatizace"
2152
2153 #: automation_time_axis.cc:139
2154 msgid "automation state"
2155 msgstr "Režim automatizace"
2156
2157 #: automation_time_axis.cc:140
2158 msgid "hide track"
2159 msgstr "Skrýt tuto stopu"
2160
2161 #: automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:300
2162 #: automation_time_axis.cc:489 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:453
2163 #: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:151
2164 msgid "Automation|Manual"
2165 msgstr "Automatizace|Příručka"
2166
2167 #: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:311
2168 #: automation_time_axis.cc:494 editor.cc:1920 editor.cc:1997
2169 #: editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:1868 gain_meter.cc:197
2170 #: generic_pluginui.cc:456 generic_pluginui.cc:776 midi_time_axis.cc:1613
2171 #: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1619 panner_ui.cc:154
2172 msgid "Play"
2173 msgstr "Přehrát"
2174
2175 #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:322
2176 #: automation_time_axis.cc:499 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:459
2177 #: generic_pluginui.cc:778 panner_ui.cc:157
2178 msgid "Write"
2179 msgstr "Zapsat"
2180
2181 #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:333
2182 #: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:462
2183 #: generic_pluginui.cc:780 panner_ui.cc:160
2184 msgid "Touch"
2185 msgstr "Dotknout se"
2186
2187 #: automation_time_axis.cc:344 generic_pluginui.cc:465 meter_patterns.cc:111
2188 msgid "???"
2189 msgstr "???"
2190
2191 #: automation_time_axis.cc:385
2192 msgid "clear automation"
2193 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
2194
2195 #: automation_time_axis.cc:478 editor_actions.cc:616 editor_markers.cc:867
2196 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:712
2197 msgid "Hide"
2198 msgstr "Skrýt"
2199
2200 #: automation_time_axis.cc:480
2201 msgid "Clear"
2202 msgstr "Vyprázdnit"
2203
2204 #: automation_time_axis.cc:509
2205 msgid "State"
2206 msgstr "Stav"
2207
2208 #: automation_time_axis.cc:524
2209 msgid "Discrete"
2210 msgstr "Samostatný"
2211
2212 #: automation_time_axis.cc:530 editor.cc:1441 editor.cc:1448 editor.cc:1504
2213 #: editor.cc:1510 export_format_dialog.cc:476
2214 msgid "Linear"
2215 msgstr "Čárový"
2216
2217 #: automation_time_axis.cc:536 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:651
2218 #: shuttle_control.cc:188
2219 msgid "Mode"
2220 msgstr "Režim"
2221
2222 #: bundle_manager.cc:181
2223 msgid "Disassociate"
2224 msgstr "Oddělit"
2225
2226 #: bundle_manager.cc:185
2227 msgid "Edit Bundle"
2228 msgstr "Upravit balík"
2229
2230 #: bundle_manager.cc:200
2231 msgid "Direction:"
2232 msgstr "Směr:"
2233
2234 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:159
2235 #: mixer_strip.cc:2162
2236 msgid "Input"
2237 msgstr "Vstup"
2238
2239 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2240 #: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:2165
2241 msgid "Output"
2242 msgstr "Výstup"
2243
2244 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1961 editor_actions.cc:93
2245 #: editor_actions.cc:103
2246 msgid "Edit"
2247 msgstr "Upravit"
2248
2249 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5474 editor_actions.cc:313
2250 #: editor_actions.cc:371 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2481
2251 #: route_time_axis.cc:717
2252 msgid "Delete"
2253 msgstr "Smazat"
2254
2255 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2256 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2257 msgid "Name"
2258 msgstr "Název"
2259
2260 #: bundle_manager.cc:282
2261 msgid "New"
2262 msgstr "Nový"
2263
2264 #: bundle_manager.cc:332
2265 msgid "Bundle"
2266 msgstr "Balík"
2267
2268 #: bundle_manager.cc:417
2269 msgid "Add Channel"
2270 msgstr "Přidat kanál"
2271
2272 #: bundle_manager.cc:424
2273 msgid "Rename Channel"
2274 msgstr "Přejmenovat kanál"
2275
2276 #: configinfo.cc:28
2277 msgid "Build Configuration"
2278 msgstr "Vytvořit nastavení"
2279
2280 #: control_point_dialog.cc:33
2281 msgid "Control point"
2282 msgstr "Ovládací bod"
2283
2284 #: control_point_dialog.cc:45
2285 msgid "Value"
2286 msgstr "Hodnota"
2287
2288 #: edit_note_dialog.cc:42
2289 msgid "Note"
2290 msgstr "Nota"
2291
2292 #: edit_note_dialog.cc:45
2293 msgid "Set selected notes to this channel"
2294 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
2295
2296 #: edit_note_dialog.cc:46
2297 msgid "Set selected notes to this pitch"
2298 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
2299
2300 #: edit_note_dialog.cc:47
2301 msgid "Set selected notes to this velocity"
2302 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
2303
2304 #: edit_note_dialog.cc:49
2305 msgid "Set selected notes to this time"
2306 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
2307
2308 #: edit_note_dialog.cc:51
2309 msgid "Set selected notes to this length"
2310 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
2311
2312 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2313 #: step_entry.cc:393
2314 msgid "Channel"
2315 msgstr "Kanál"
2316
2317 #: edit_note_dialog.cc:68
2318 msgid "Pitch"
2319 msgstr "Výška tónu"
2320
2321 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2322 msgid "Velocity"
2323 msgstr "Síla tónu"
2324
2325 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2326 msgid "Time"
2327 msgstr "Čas"
2328
2329 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2330 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2331 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2332 msgid "Length"
2333 msgstr "Délka"
2334
2335 #: edit_note_dialog.cc:165
2336 msgid "edit note"
2337 msgstr "Upravit notu"
2338
2339 #: editor.cc:138 editor.cc:3393
2340 msgid "CD Frames"
2341 msgstr "Snímky CD"
2342
2343 #: editor.cc:139 editor.cc:3395
2344 msgid "Timecode Frames"
2345 msgstr "Snímky časového kódu"
2346
2347 #: editor.cc:140 editor.cc:3397
2348 msgid "Timecode Seconds"
2349 msgstr "Sekundy časového kódu"
2350
2351 #: editor.cc:141 editor.cc:3399
2352 msgid "Timecode Minutes"
2353 msgstr "Minuty časového kódu"
2354
2355 #: editor.cc:142 editor.cc:3401
2356 msgid "Seconds"
2357 msgstr "Sekundy"
2358
2359 #: editor.cc:143 editor.cc:3403
2360 msgid "Minutes"
2361 msgstr "Minuty"
2362
2363 #: editor.cc:144 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2364 msgid "Beats/128"
2365 msgstr "Doby/128"
2366
2367 #: editor.cc:145 editor.cc:3375 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2368 msgid "Beats/64"
2369 msgstr "Doby/64"
2370
2371 #: editor.cc:146 editor.cc:3373 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2372 msgid "Beats/32"
2373 msgstr "Doby/32"
2374
2375 #: editor.cc:147 editor.cc:3371
2376 msgid "Beats/28"
2377 msgstr "Doby/28"
2378
2379 #: editor.cc:148 editor.cc:3369
2380 msgid "Beats/24"
2381 msgstr "Doby/24"
2382
2383 #: editor.cc:149 editor.cc:3367
2384 msgid "Beats/20"
2385 msgstr "Doby/20"
2386
2387 #: editor.cc:150 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2388 msgid "Beats/16"
2389 msgstr "Doby/16"
2390
2391 #: editor.cc:151 editor.cc:3363
2392 msgid "Beats/14"
2393 msgstr "Doby/14"
2394
2395 #: editor.cc:152 editor.cc:3361
2396 msgid "Beats/12"
2397 msgstr "Doby/12"
2398
2399 #: editor.cc:153 editor.cc:3359
2400 msgid "Beats/10"
2401 msgstr "Doby/10"
2402
2403 #: editor.cc:154 editor.cc:3357 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2404 msgid "Beats/8"
2405 msgstr "Doby/8"
2406
2407 #: editor.cc:155 editor.cc:3355
2408 msgid "Beats/7"
2409 msgstr "Doby/7"
2410
2411 #: editor.cc:156 editor.cc:3353
2412 msgid "Beats/6"
2413 msgstr "Doby/6"
2414
2415 #: editor.cc:157 editor.cc:3351
2416 msgid "Beats/5"
2417 msgstr "Doby/5"
2418
2419 #: editor.cc:158 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2420 msgid "Beats/4"
2421 msgstr "Doby/4"
2422
2423 #: editor.cc:159 editor.cc:3347 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2424 msgid "Beats/3"
2425 msgstr "Doby/3"
2426
2427 #: editor.cc:160 editor.cc:3345 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2428 msgid "Beats/2"
2429 msgstr "Doby/2"
2430
2431 #: editor.cc:161 editor.cc:3379 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2432 msgid "Beats"
2433 msgstr "Doby"
2434
2435 #: editor.cc:162 editor.cc:3381
2436 msgid "Bars"
2437 msgstr "Takty"
2438
2439 #: editor.cc:163 editor.cc:3383
2440 msgid "Marks"
2441 msgstr "Značky"
2442
2443 #: editor.cc:164 editor.cc:3385
2444 msgid "Region starts"
2445 msgstr "Začátek oblasti"
2446
2447 #: editor.cc:165 editor.cc:3387
2448 msgid "Region ends"
2449 msgstr "Konec oblasti"
2450
2451 #: editor.cc:166 editor.cc:3391
2452 msgid "Region syncs"
2453 msgstr "Seřízení oblasti"
2454
2455 #: editor.cc:167 editor.cc:3389
2456 msgid "Region bounds"
2457 msgstr "Hranice oblasti"
2458
2459 #: editor.cc:172 editor.cc:3419 editor_actions.cc:488
2460 msgid "No Grid"
2461 msgstr "Mřížka vypnuta"
2462
2463 #: editor.cc:173 editor.cc:3421 editor_actions.cc:489
2464 msgid "Grid"
2465 msgstr "Mřížka zapnuta"
2466
2467 #: editor.cc:174 editor.cc:3423 editor_actions.cc:490
2468 msgid "Magnetic"
2469 msgstr "Magnetická"
2470
2471 #: editor.cc:179 editor.cc:189 editor.cc:3462 editor.cc:3487
2472 #: editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:471
2473 msgid "Playhead"
2474 msgstr "Ukazatel polohy"
2475
2476 #: editor.cc:180 editor.cc:3460 editor_actions.cc:473
2477 msgid "Marker"
2478 msgstr "Značka"
2479
2480 #: editor.cc:181 editor.cc:190 editor.cc:3489 editor_actions.cc:472
2481 msgid "Mouse"
2482 msgstr "Myš"
2483
2484 #: editor.cc:186 editor.cc:3481 mono_panner_editor.cc:42
2485 msgid "Left"
2486 msgstr "Vlevo"
2487
2488 #: editor.cc:187 editor.cc:3483 mono_panner_editor.cc:47
2489 msgid "Right"
2490 msgstr "Vpravo"
2491
2492 #: editor.cc:188 editor.cc:3485
2493 msgid "Center"
2494 msgstr "Na střed"
2495
2496 #: editor.cc:191 editor.cc:3080 editor.cc:3491
2497 msgid "Edit point"
2498 msgstr "Pracovní bod"
2499
2500 #: editor.cc:197
2501 msgid "Mushy"
2502 msgstr "Rušený"
2503
2504 #: editor.cc:198
2505 msgid "Smooth"
2506 msgstr "Plynulý"
2507
2508 #: editor.cc:199
2509 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2510 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
2511
2512 #: editor.cc:200
2513 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2514 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
2515
2516 #: editor.cc:201
2517 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2518 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
2519
2520 #: editor.cc:202
2521 msgid "Unpitched solo percussion"
2522 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
2523
2524 #: editor.cc:203
2525 msgid "Resample without preserving pitch"
2526 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
2527
2528 #: editor.cc:236
2529 msgid "Mins:Secs"
2530 msgstr "Min:Sec"
2531
2532 #: editor.cc:242
2533 msgid "Location Markers"
2534 msgstr "Značky polohy"
2535
2536 #: editor.cc:243
2537 msgid "Range Markers"
2538 msgstr "Značky rozsahů"
2539
2540 #: editor.cc:244
2541 msgid "Loop/Punch Ranges"
2542 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
2543
2544 #: editor.cc:245 editor_actions.cc:543
2545 msgid "CD Markers"
2546 msgstr "Značky na CD"
2547
2548 #: editor.cc:246
2549 msgid "Video Timeline"
2550 msgstr "Časová osa videa"
2551
2552 #: editor.cc:265
2553 msgid "mode"
2554 msgstr "Režim"
2555
2556 #: editor.cc:543
2557 msgid "Regions"
2558 msgstr "Oblasti"
2559
2560 #: editor.cc:544
2561 msgid "Tracks & Busses"
2562 msgstr "Stopy & Sběrnice"
2563
2564 #: editor.cc:545
2565 msgid "Snapshots"
2566 msgstr "Snímky obrazovky"
2567
2568 #: editor.cc:546
2569 msgid "Track & Bus Groups"
2570 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
2571
2572 #: editor.cc:547
2573 msgid "Ranges & Marks"
2574 msgstr "Rozsahy a značky"
2575
2576 #: editor.cc:692 editor.cc:5326 rc_option_editor.cc:1360
2577 #: rc_option_editor.cc:1368 rc_option_editor.cc:1376 rc_option_editor.cc:1384
2578 #: rc_option_editor.cc:1401 rc_option_editor.cc:1403 rc_option_editor.cc:1411
2579 #: rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1439 rc_option_editor.cc:1451
2580 #: rc_option_editor.cc:1453 rc_option_editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:1463
2581 #: rc_option_editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:1494
2582 #: rc_option_editor.cc:1498
2583 msgid "Editor"
2584 msgstr "Editor"
2585
2586 #: editor.cc:1218 editor.cc:4420 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:1816
2587 msgid "Loop"
2588 msgstr "Smyčka"
2589
2590 #: editor.cc:1224 editor.cc:4447 editor_actions.cc:134 time_info_box.cc:67
2591 msgid "Punch"
2592 msgstr "Přepsání"
2593
2594 #: editor.cc:1336
2595 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2596 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
2597
2598 #: editor.cc:1346 editor.cc:1483 editor.cc:1545
2599 msgid "Constant power"
2600 msgstr "Neměnná síla"
2601
2602 #: editor.cc:1355 editor.cc:1476 editor.cc:1538
2603 msgid "Symmetric"
2604 msgstr "Souměrný"
2605
2606 #: editor.cc:1365 editor.cc:1458 editor.cc:1520
2607 msgid "Slow"
2608 msgstr "Pomalu"
2609
2610 #: editor.cc:1374 editor.cc:1467 editor.cc:1529 sfdb_ui.cc:1735
2611 #: sfdb_ui.cc:1845
2612 msgid "Fast"
2613 msgstr "Rychle"
2614
2615 #: editor.cc:1421
2616 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2617 msgstr ""
2618 "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
2619 "ukazatel dat pohledu na oblast!"
2620
2621 #: editor.cc:1432 editor.cc:1496
2622 msgid "Deactivate"
2623 msgstr "Zastavit"
2624
2625 #: editor.cc:1434 editor.cc:1498
2626 msgid "Activate"
2627 msgstr "Spustit"
2628
2629 #: editor.cc:1442 editor.cc:1505
2630 msgid "Slowest"
2631 msgstr "Velmi pomalu"
2632
2633 #: editor.cc:1556 route_time_axis.cc:1867 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2634 msgid "programming error: "
2635 msgstr "Chyba v programování:"
2636
2637 #: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3518
2638 msgid "Freeze"
2639 msgstr "Zmrazit"
2640
2641 #: editor.cc:1661
2642 msgid "Unfreeze"
2643 msgstr "Rozmrazit"
2644
2645 #: editor.cc:1800
2646 msgid "Selected Regions"
2647 msgstr "Vybrané oblasti"
2648
2649 #: editor.cc:1836 editor_markers.cc:905
2650 msgid "Play Range"
2651 msgstr "Přehrávat rozsah"
2652
2653 #: editor.cc:1837 editor_markers.cc:908
2654 msgid "Loop Range"
2655 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2656
2657 #: editor.cc:1846 editor_actions.cc:335
2658 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2659 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2660
2661 #: editor.cc:1853 editor_actions.cc:342
2662 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2663 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
2664
2665 #: editor.cc:1860 editor_actions.cc:349
2666 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2667 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2668
2669 #: editor.cc:1867 editor_actions.cc:356
2670 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2671 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
2672
2673 #: editor.cc:1873
2674 msgid "Convert to Region In-Place"
2675 msgstr "Převést na oblast v místě"
2676
2677 #: editor.cc:1874
2678 msgid "Convert to Region in Region List"
2679 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
2680
2681 #: editor.cc:1877 editor_markers.cc:935
2682 msgid "Select All in Range"
2683 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
2684
2685 #: editor.cc:1880
2686 msgid "Set Loop from Range"
2687 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
2688
2689 #: editor.cc:1881
2690 msgid "Set Punch from Range"
2691 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
2692
2693 #: editor.cc:1884
2694 msgid "Add Range Markers"
2695 msgstr "Vložit značky rozsahu"
2696
2697 #: editor.cc:1887
2698 msgid "Crop Region to Range"
2699 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
2700
2701 #: editor.cc:1888
2702 msgid "Fill Range with Region"
2703 msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
2704
2705 #: editor.cc:1889 editor_actions.cc:292
2706 msgid "Duplicate Range"
2707 msgstr "Zdvojit rozsah"
2708
2709 #: editor.cc:1892
2710 msgid "Consolidate Range"
2711 msgstr "Sjednotit rozsah"
2712
2713 #: editor.cc:1893
2714 msgid "Consolidate Range With Processing"
2715 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
2716
2717 #: editor.cc:1894
2718 msgid "Bounce Range to Region List"
2719 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
2720
2721 #: editor.cc:1895
2722 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2723 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
2724
2725 #: editor.cc:1896 editor_markers.cc:918
2726 msgid "Export Range..."
2727 msgstr "Vyvést rozsah..."
2728
2729 #: editor.cc:1898
2730 msgid "Export Video Range..."
2731 msgstr ""
2732
2733 #: editor.cc:1914 editor.cc:1995 editor_actions.cc:284
2734 msgid "Play From Edit Point"
2735 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
2736
2737 #: editor.cc:1915 editor.cc:1996
2738 msgid "Play From Start"
2739 msgstr "Přehrávat od začátku"
2740
2741 #: editor.cc:1916
2742 msgid "Play Region"
2743 msgstr "Přehrávat oblast"
2744
2745 #: editor.cc:1918
2746 msgid "Loop Region"
2747 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
2748
2749 #: editor.cc:1928 editor.cc:2005
2750 msgid "Select All in Track"
2751 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
2752
2753 #: editor.cc:1929 editor.cc:2006 editor_actions.cc:188
2754 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2489
2755 msgid "Select All"
2756 msgstr "Vybrat vše"
2757
2758 #: editor.cc:1930 editor.cc:2007
2759 msgid "Invert Selection in Track"
2760 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
2761
2762 #: editor.cc:1931 editor.cc:2008 editor_actions.cc:190
2763 msgid "Invert Selection"
2764 msgstr "Obrátit výběr"
2765
2766 #: editor.cc:1933
2767 msgid "Set Range to Loop Range"
2768 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
2769
2770 #: editor.cc:1934
2771 msgid "Set Range to Punch Range"
2772 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
2773
2774 #: editor.cc:1936 editor.cc:2010 editor_actions.cc:191
2775 msgid "Select All After Edit Point"
2776 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
2777
2778 #: editor.cc:1937 editor.cc:2011 editor_actions.cc:192
2779 msgid "Select All Before Edit Point"
2780 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
2781
2782 #: editor.cc:1938 editor.cc:2012
2783 msgid "Select All After Playhead"
2784 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
2785
2786 #: editor.cc:1939 editor.cc:2013
2787 msgid "Select All Before Playhead"
2788 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
2789
2790 #: editor.cc:1940
2791 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2792 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2793
2794 #: editor.cc:1941
2795 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2796 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
2797
2798 #: editor.cc:1942
2799 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2800 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2801
2802 #: editor.cc:1944 editor.cc:2015 editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:131
2803 msgid "Select"
2804 msgstr "Vybrat"
2805
2806 #: editor.cc:1952 editor.cc:2023 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2474
2807 msgid "Cut"
2808 msgstr "Vyjmout"
2809
2810 #: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:315 processor_box.cc:2477
2811 msgid "Copy"
2812 msgstr "Kopírovat"
2813
2814 #: editor.cc:1954 editor.cc:2025 editor_actions.cc:316 processor_box.cc:2485
2815 msgid "Paste"
2816 msgstr "Vložit"
2817
2818 #: editor.cc:1958 editor_actions.cc:90
2819 msgid "Align"
2820 msgstr "Zarovnat"
2821
2822 #: editor.cc:1959
2823 msgid "Align Relative"
2824 msgstr "Zarovnat poměrně"
2825
2826 #: editor.cc:1966
2827 msgid "Insert Selected Region"
2828 msgstr "Vložit vybranou oblast"
2829
2830 #: editor.cc:1967
2831 msgid "Insert Existing Media"
2832 msgstr "Vložit stávající zvukové soubory"
2833
2834 #: editor.cc:1976 editor.cc:2032
2835 msgid "Nudge Entire Track Later"
2836 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
2837
2838 #: editor.cc:1977 editor.cc:2033
2839 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2840 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
2841
2842 #: editor.cc:1978 editor.cc:2034
2843 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2844 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
2845
2846 #: editor.cc:1979 editor.cc:2035
2847 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2848 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
2849
2850 #: editor.cc:1981 editor.cc:2037
2851 msgid "Nudge"
2852 msgstr "Postrčit"
2853
2854 #: editor.cc:3060
2855 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2856 msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
2857
2858 #: editor.cc:3061
2859 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2860 msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
2861
2862 #: editor.cc:3062
2863 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2864 msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
2865
2866 #: editor.cc:3063
2867 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2868 msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
2869
2870 #: editor.cc:3064
2871 msgid "Draw Region Gain"
2872 msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
2873
2874 #: editor.cc:3065
2875 msgid "Select Zoom Range"
2876 msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
2877
2878 #: editor.cc:3066
2879 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2880 msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
2881
2882 #: editor.cc:3067
2883 msgid "Listen to Specific Regions"
2884 msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
2885
2886 #: editor.cc:3068
2887 msgid "Note Level Editing"
2888 msgstr "Upravit na úrovni not"
2889
2890 #: editor.cc:3069
2891 msgid ""
2892 "Groups: click to (de)activate\n"
2893 "Context-click for other operations"
2894 msgstr ""
2895 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
2896 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
2897
2898 #: editor.cc:3070
2899 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2900 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
2901
2902 #: editor.cc:3071
2903 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2904 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
2905
2906 #: editor.cc:3072 editor_actions.cc:245
2907 msgid "Zoom In"
2908 msgstr "Přiblížit"
2909
2910 #: editor.cc:3073 editor_actions.cc:244
2911 msgid "Zoom Out"
2912 msgstr "Oddálit"
2913
2914 #: editor.cc:3074 editor_actions.cc:246
2915 msgid "Zoom to Session"
2916 msgstr "Pohled na celé sezení"
2917
2918 #: editor.cc:3075
2919 msgid "Zoom focus"
2920 msgstr "Pohled na střed"
2921
2922 #: editor.cc:3076
2923 msgid "Expand Tracks"
2924 msgstr "Rozbalit stopy"
2925
2926 #: editor.cc:3077
2927 msgid "Shrink Tracks"
2928 msgstr "Zmenšit stopy"
2929
2930 #: editor.cc:3078
2931 msgid "Snap/Grid Units"
2932 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
2933
2934 #: editor.cc:3079
2935 msgid "Snap/Grid Mode"
2936 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
2937
2938 #: editor.cc:3081
2939 msgid "Edit Mode"
2940 msgstr "Režim úprav"
2941
2942 #: editor.cc:3082
2943 msgid ""
2944 "Nudge Clock\n"
2945 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
2946 msgstr ""
2947 "Hodiny postrčení\n"
2948 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
2949
2950 #: editor.cc:3220 editor_actions.cc:294
2951 msgid "Command|Undo"
2952 msgstr "Příkaz|Zpět"
2953
2954 #: editor.cc:3222
2955 msgid "Command|Undo (%1)"
2956 msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
2957
2958 #: editor.cc:3229 editor_actions.cc:295
2959 msgid "Redo"
2960 msgstr "Znovu"
2961
2962 #: editor.cc:3231
2963 msgid "Redo (%1)"
2964 msgstr "Znovu (%1)"
2965
2966 #: editor.cc:3250 editor.cc:3274 editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1797
2967 msgid "Duplicate"
2968 msgstr "Zdvojit"
2969
2970 #: editor.cc:3251
2971 msgid "Number of duplications:"
2972 msgstr "Počet zdvojení:"
2973
2974 #: editor.cc:3834
2975 msgid "Playlist Deletion"
2976 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
2977
2978 #: editor.cc:3835
2979 msgid ""
2980 "Playlist %1 is currently unused.\n"
2981 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
2982 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
2983 msgstr ""
2984 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
2985 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
2986 "používány.\n"
2987 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
2988
2989 #: editor.cc:3845
2990 msgid "Delete Playlist"
2991 msgstr "Smazat seznam skladeb"
2992
2993 #: editor.cc:3846
2994 msgid "Keep Playlist"
2995 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
2996
2997 #: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:580 editor_ops.cc:5852
2998 #: engine_dialog.cc:1703 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2242
2999 #: processor_box.cc:2267
3000 msgid "Cancel"
3001 msgstr "Zrušit"
3002
3003 #: editor.cc:3991
3004 msgid "new playlists"
3005 msgstr "Nový seznam skladeb"
3006
3007 #: editor.cc:4007
3008 msgid "copy playlists"
3009 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
3010
3011 #: editor.cc:4022
3012 msgid "clear playlists"
3013 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
3014
3015 #: editor.cc:4667
3016 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3017 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
3018
3019 #: editor.cc:5473 editor_markers.cc:950 panner_ui.cc:394 processor_box.cc:2505
3020 msgid "Edit..."
3021 msgstr "Upravit..."
3022
3023 #: editor_actions.cc:91
3024 msgid "Autoconnect"
3025 msgstr "Automaticky spojit"
3026
3027 #: editor_actions.cc:92
3028 msgid "Crossfades"
3029 msgstr "Prolínání"
3030
3031 #: editor_actions.cc:94
3032 msgid "Move Selected Marker"
3033 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
3034
3035 #: editor_actions.cc:95
3036 msgid "Select Range Operations"
3037 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
3038
3039 #: editor_actions.cc:96
3040 msgid "Select Regions"
3041 msgstr "Vybrat oblasti"
3042
3043 #: editor_actions.cc:97
3044 msgid "Edit Point"
3045 msgstr "Pracovní bod"
3046
3047 #: editor_actions.cc:98
3048 msgid "Fade"
3049 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
3050
3051 #: editor_actions.cc:99
3052 msgid "Latch"
3053 msgstr "Zaklapnout"
3054
3055 #: editor_actions.cc:100 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3056 msgid "Region"
3057 msgstr "Oblast"
3058
3059 #: editor_actions.cc:101
3060 msgid "Layering"
3061 msgstr "Vrstvení"
3062
3063 #: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3064 #: stereo_panner_editor.cc:44
3065 msgid "Position"
3066 msgstr "Poloha"
3067
3068 #: editor_actions.cc:104 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:178
3069 #: panner_ui.cc:619
3070 msgid "Trim"
3071 msgstr "Ustřihnout"
3072
3073 #: editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:125 route_group_dialog.cc:40
3074 msgid "Gain"
3075 msgstr "Zesílení signálu"
3076
3077 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:541
3078 msgid "Ranges"
3079 msgstr "Rozsahy"
3080
3081 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:1793 session_option_editor.cc:145
3082 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3083 #: session_option_editor.cc:163
3084 msgid "Fades"
3085 msgstr "Slábnutí"
3086
3087 #: editor_actions.cc:110
3088 msgid "Link"
3089 msgstr "Propojení"
3090
3091 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:144
3092 msgid "Zoom Focus"
3093 msgstr "Pohled na střed"
3094
3095 #: editor_actions.cc:112
3096 msgid "Locate to Markers"
3097 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
3098
3099 #: editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:542
3100 msgid "Markers"
3101 msgstr "Značky"
3102
3103 #: editor_actions.cc:114
3104 msgid "Meter falloff"
3105 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
3106
3107 #: editor_actions.cc:115
3108 msgid "Meter hold"
3109 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
3110
3111 #: editor_actions.cc:116 session_option_editor.cc:234
3112 msgid "MIDI Options"
3113 msgstr "Volby pro MIDI"
3114
3115 #: editor_actions.cc:117
3116 msgid "Misc Options"
3117 msgstr "Různé volby"
3118
3119 #: editor_actions.cc:118 rc_option_editor.cc:1512 route_group_dialog.cc:48
3120 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3121 msgid "Monitoring"
3122 msgstr "Sledování"
3123
3124 #: editor_actions.cc:119
3125 msgid "Active Mark"
3126 msgstr "Současná značka"
3127
3128 #: editor_actions.cc:122
3129 msgid "Primary Clock"
3130 msgstr "Hlavní údaj o čase"
3131
3132 #: editor_actions.cc:123
3133 msgid "Pullup / Pulldown"
3134 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
3135
3136 #: editor_actions.cc:124
3137 msgid "Region operations"
3138 msgstr "Operace s oblastmi"
3139
3140 #: editor_actions.cc:126
3141 msgid "Rulers"
3142 msgstr "Pravítka se značkami"
3143
3144 #: editor_actions.cc:127
3145 msgid "Views"
3146 msgstr "Pohledy"
3147
3148 #: editor_actions.cc:128
3149 msgid "Scroll"
3150 msgstr "Projíždět"
3151
3152 #: editor_actions.cc:129
3153 msgid "Secondary Clock"
3154 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
3155
3156 #: editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:300
3157 msgid "Separate"
3158 msgstr "Rozdělit"
3159
3160 #: editor_actions.cc:135 mixer_strip.cc:1946 rc_option_editor.cc:1646
3161 #: route_time_axis.cc:213 route_time_axis.cc:2409
3162 msgid "Solo"
3163 msgstr "Sólo"
3164
3165 #: editor_actions.cc:136
3166 msgid "Subframes"
3167 msgstr "Podřízené snímky"
3168
3169 #: editor_actions.cc:139
3170 msgid "Timecode fps"
3171 msgstr "Časový kód FPS"
3172
3173 #: editor_actions.cc:140 route_time_axis.cc:434
3174 msgid "Height"
3175 msgstr "Výška"
3176
3177 #: editor_actions.cc:142
3178 msgid "Tools"
3179 msgstr "Nástroje"
3180
3181 #: editor_actions.cc:143
3182 msgid "View"
3183 msgstr "Pohled"
3184
3185 #: editor_actions.cc:145
3186 msgid "Zoom"
3187 msgstr "Zvětšení"
3188
3189 #: editor_actions.cc:151
3190 msgid "Break drag or deselect all"
3191 msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
3192
3193 #: editor_actions.cc:153
3194 msgid "Show Editor Mixer"
3195 msgstr "Ukázat panel směšovače"
3196
3197 #: editor_actions.cc:154
3198 msgid "Show Editor List"
3199 msgstr "Ukázat seznam editoru"
3200
3201 #: editor_actions.cc:156
3202 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3203 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
3204
3205 #: editor_actions.cc:157
3206 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3207 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3208
3209 #: editor_actions.cc:158
3210 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3211 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
3212
3213 #: editor_actions.cc:159
3214 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3215 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3216
3217 #: editor_actions.cc:161
3218 msgid "Playhead to Next Region Start"
3219 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
3220
3221 #: editor_actions.cc:162
3222 msgid "Playhead to Next Region End"
3223 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
3224
3225 #: editor_actions.cc:163
3226 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3227 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
3228
3229 #: editor_actions.cc:165
3230 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3231 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
3232
3233 #: editor_actions.cc:166
3234 msgid "Playhead to Previous Region End"
3235 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
3236
3237 #: editor_actions.cc:167
3238 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3239 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3240
3241 #: editor_actions.cc:169
3242 msgid "To Next Region Boundary"
3243 msgstr "Na další hranici oblasti"
3244
3245 #: editor_actions.cc:170
3246 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3247 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3248
3249 #: editor_actions.cc:171
3250 msgid "To Previous Region Boundary"
3251 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
3252
3253 #: editor_actions.cc:172
3254 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3255 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3256
3257 #: editor_actions.cc:174
3258 msgid "To Next Region Start"
3259 msgstr "Na začátek další oblasti"
3260
3261 #: editor_actions.cc:175
3262 msgid "To Next Region End"
3263 msgstr "Na konec další oblasti"
3264
3265 #: editor_actions.cc:176
3266 msgid "To Next Region Sync"
3267 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
3268
3269 #: editor_actions.cc:178
3270 msgid "To Previous Region Start"
3271 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
3272
3273 #: editor_actions.cc:179
3274 msgid "To Previous Region End"
3275 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
3276
3277 #: editor_actions.cc:180
3278 msgid "To Previous Region Sync"
3279 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3280
3281 #: editor_actions.cc:182
3282 msgid "To Range Start"
3283 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
3284
3285 #: editor_actions.cc:183
3286 msgid "To Range End"
3287 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
3288
3289 #: editor_actions.cc:185
3290 msgid "Playhead to Range Start"
3291 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
3292
3293 #: editor_actions.cc:186
3294 msgid "Playhead to Range End"
3295 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
3296
3297 #: editor_actions.cc:189 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2491
3298 msgid "Deselect All"
3299 msgstr "Odznačit vše"
3300
3301 #: editor_actions.cc:194
3302 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3303 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
3304
3305 #: editor_actions.cc:195
3306 msgid "Select All Inside Edit Range"
3307 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
3308
3309 #: editor_actions.cc:197
3310 msgid "Select Edit Range"
3311 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
3312
3313 #: editor_actions.cc:199
3314 msgid "Select All in Punch Range"
3315 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
3316
3317 #: editor_actions.cc:200
3318 msgid "Select All in Loop Range"
3319 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
3320
3321 #: editor_actions.cc:202
3322 msgid "Select Next Track or Bus"
3323 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
3324
3325 #: editor_actions.cc:203
3326 msgid "Select Previous Track or Bus"
3327 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
3328
3329 #: editor_actions.cc:205
3330 msgid "Toggle Record Enable"
3331 msgstr "Spustit nahrávání"
3332
3333 #: editor_actions.cc:207
3334 msgid "Toggle Solo"
3335 msgstr "Přepnout sólo"
3336
3337 #: editor_actions.cc:209
3338 msgid "Toggle Mute"
3339 msgstr "Přepnout ztlumení"
3340
3341 #: editor_actions.cc:211
3342 msgid "Toggle Solo Isolate"
3343 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
3344
3345 #: editor_actions.cc:216
3346 msgid "Save View %1"
3347 msgstr "Uložit pohled %1"
3348
3349 #: editor_actions.cc:222
3350 msgid "Goto View %1"
3351 msgstr "Vyvolat pohled %1"
3352
3353 #: editor_actions.cc:228
3354 msgid "Locate to Mark %1"
3355 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
3356
3357 #: editor_actions.cc:232
3358 msgid "Jump to Next Mark"
3359 msgstr "Skočit na další značku"
3360
3361 #: editor_actions.cc:233
3362 msgid "Jump to Previous Mark"
3363 msgstr "Skočit na předchozí značku"
3364
3365 #: editor_actions.cc:234
3366 msgid "Add Mark from Playhead"
3367 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
3368
3369 #: editor_actions.cc:236
3370 msgid "Nudge Next Later"
3371 msgstr "Postrčit další o krok později"
3372
3373 #: editor_actions.cc:237
3374 msgid "Nudge Next Earlier"
3375 msgstr "Postrčit další o krok dříve"
3376
3377 #: editor_actions.cc:239
3378 msgid "Nudge Playhead Forward"
3379 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
3380
3381 #: editor_actions.cc:240
3382 msgid "Nudge Playhead Backward"
3383 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
3384
3385 #: editor_actions.cc:241
3386 msgid "Playhead To Next Grid"
3387 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
3388
3389 #: editor_actions.cc:242
3390 msgid "Playhead To Previous Grid"
3391 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
3392
3393 #: editor_actions.cc:247
3394 msgid "Zoom to Region"
3395 msgstr "Najet na oblast"
3396
3397 #: editor_actions.cc:248
3398 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3399 msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
3400
3401 #: editor_actions.cc:249
3402 msgid "Toggle Zoom State"
3403 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
3404
3405 #: editor_actions.cc:251
3406 msgid "Expand Track Height"
3407 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
3408
3409 #: editor_actions.cc:252
3410 msgid "Shrink Track Height"
3411 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
3412
3413 #: editor_actions.cc:254
3414 msgid "Move Selected Tracks Up"
3415 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
3416
3417 #: editor_actions.cc:256
3418 msgid "Move Selected Tracks Down"
3419 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
3420
3421 #: editor_actions.cc:259
3422 msgid "Scroll Tracks Up"
3423 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
3424
3425 #: editor_actions.cc:261
3426 msgid "Scroll Tracks Down"
3427 msgstr "Projíždět stopami dolů"
3428
3429 #: editor_actions.cc:263
3430 msgid "Step Tracks Up"
3431 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
3432
3433 #: editor_actions.cc:265
3434 msgid "Step Tracks Down"
3435 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
3436
3437 #: editor_actions.cc:268
3438 msgid "Scroll Backward"
3439 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
3440
3441 #: editor_actions.cc:269
3442 msgid "Scroll Forward"
3443 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
3444
3445 #: editor_actions.cc:270
3446 msgid "Center Playhead"
3447 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
3448
3449 #: editor_actions.cc:271
3450 msgid "Center Edit Point"
3451 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
3452
3453 #: editor_actions.cc:273
3454 msgid "Playhead Forward"
3455 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
3456
3457 #: editor_actions.cc:274
3458 msgid "Playhead Backward"
3459 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
3460
3461 #: editor_actions.cc:276
3462 msgid "Playhead to Active Mark"
3463 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
3464
3465 #: editor_actions.cc:277
3466 msgid "Active Mark to Playhead"
3467 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
3468
3469 #: editor_actions.cc:279
3470 msgid "Set Loop from Edit Range"
3471 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
3472
3473 #: editor_actions.cc:280
3474 msgid "Set Punch from Edit Range"
3475 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
3476
3477 #: editor_actions.cc:283
3478 msgid "Play Selected Regions"
3479 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
3480
3481 #: editor_actions.cc:285
3482 msgid "Play from Edit Point and Return"
3483 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
3484
3485 #: editor_actions.cc:287
3486 msgid "Play Edit Range"
3487 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
3488
3489 #: editor_actions.cc:289
3490 msgid "Playhead to Mouse"
3491 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
3492
3493 #: editor_actions.cc:290
3494 msgid "Active Marker to Mouse"
3495 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
3496
3497 #: editor_actions.cc:297
3498 msgid "Export Audio"
3499 msgstr "Vyvést zvuk"
3500
3501 #: editor_actions.cc:298 export_dialog.cc:411
3502 msgid "Export Range"
3503 msgstr "Vyvést rozsah"
3504
3505 #: editor_actions.cc:303
3506 msgid "Separate Using Punch Range"
3507 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
3508
3509 #: editor_actions.cc:306
3510 msgid "Separate Using Loop Range"
3511 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
3512
3513 #: editor_actions.cc:309 editor_actions.cc:326
3514 msgid "Crop"
3515 msgstr "Oříznout"
3516
3517 #: editor_actions.cc:318
3518 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3519 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
3520
3521 #: editor_actions.cc:320
3522 msgid "Log"
3523 msgstr "Zápis"
3524
3525 #: editor_actions.cc:323
3526 msgid "Move Later to Transient"
3527 msgstr "Přesunout později k přechodu"
3528
3529 #: editor_actions.cc:324
3530 msgid "Move Earlier to Transient"
3531 msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
3532
3533 #: editor_actions.cc:328
3534 msgid "Start Range"
3535 msgstr "Začít rozsah"
3536
3537 #: editor_actions.cc:329
3538 msgid "Finish Range"
3539 msgstr "Ukončit rozsah"
3540
3541 #: editor_actions.cc:330
3542 msgid "Finish Add Range"
3543 msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
3544
3545 #: editor_actions.cc:360
3546 msgid "Follow Playhead"
3547 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
3548
3549 #: editor_actions.cc:361
3550 msgid "Remove Last Capture"
3551 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
3552
3553 #: editor_actions.cc:363
3554 msgid "Stationary Playhead"
3555 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
3556
3557 #: editor_actions.cc:365 insert_time_dialog.cc:32
3558 msgid "Insert Time"
3559 msgstr "Vložit ticho"
3560
3561 #: editor_actions.cc:368
3562 msgid "Toggle Active"
3563 msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
3564
3565 #: editor_actions.cc:373 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:886
3566 #: editor_markers.cc:951 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1529
3567 #: route_time_axis.cc:714
3568 msgid "Remove"
3569 msgstr "Odstranit"
3570
3571 #: editor_actions.cc:377
3572 msgid "Fit Selected Tracks"
3573 msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
3574
3575 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1280
3576 msgid "Largest"
3577 msgstr "Největší"
3578
3579 #: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1281
3580 msgid "Larger"
3581 msgstr "Větší"
3582
3583 #: editor_actions.cc:385 editor_rulers.cc:390 time_axis_view.cc:1282
3584 msgid "Large"
3585 msgstr "Velká"
3586
3587 #: editor_actions.cc:391 editor_rulers.cc:394 time_axis_view.cc:1284
3588 msgid "Small"
3589 msgstr "Malá"
3590
3591 #: editor_actions.cc:395
3592 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3593 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
3594
3595 #: editor_actions.cc:400
3596 msgid "Zoom Focus Left"
3597 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
3598
3599 #: editor_actions.cc:401
3600 msgid "Zoom Focus Right"
3601 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
3602
3603 #: editor_actions.cc:402
3604 msgid "Zoom Focus Center"
3605 msgstr "Srovnat pohled na střed"
3606
3607 #: editor_actions.cc:403
3608 msgid "Zoom Focus Playhead"
3609 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
3610
3611 #: editor_actions.cc:404
3612 msgid "Zoom Focus Mouse"
3613 msgstr "Srovnat pohled na myš"
3614
3615 #: editor_actions.cc:405
3616 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3617 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
3618
3619 #: editor_actions.cc:407
3620 msgid "Next Zoom Focus"
3621 msgstr "Další srovnání pohledu"
3622
3623 #: editor_actions.cc:413
3624 msgid "Smart Object Mode"
3625 msgstr "Chytrý předmětový režim"
3626
3627 #: editor_actions.cc:416
3628 msgid "Smart"
3629 msgstr "Chytrý"
3630
3631 #: editor_actions.cc:420
3632 msgid "Object Tool"
3633 msgstr "Nástroj pro předměty"
3634
3635 #: editor_actions.cc:426
3636 msgid "Range Tool"
3637 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
3638
3639 #: editor_actions.cc:432
3640 msgid "Note Drawing Tool"
3641 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
3642
3643 #: editor_actions.cc:438
3644 msgid "Gain Tool"
3645 msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
3646
3647 #: editor_actions.cc:444
3648 msgid "Zoom Tool"
3649 msgstr "Nástroj pro zvětšení"
3650
3651 #: editor_actions.cc:450
3652 msgid "Audition Tool"
3653 msgstr "Nástroj pro poslech"
3654
3655 #: editor_actions.cc:456
3656 msgid "Time FX Tool"
3657 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
3658
3659 #: editor_actions.cc:462
3660 msgid "Step Mouse Mode"
3661 msgstr "Vkročit v režim myši"
3662
3663 #: editor_actions.cc:464
3664 msgid "Edit MIDI"
3665 msgstr "Upravit MIDI"
3666
3667 #: editor_actions.cc:475
3668 msgid "Change Edit Point"
3669 msgstr "Změnit pracovní bod"
3670
3671 #: editor_actions.cc:476
3672 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3673 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
3674
3675 #: editor_actions.cc:478
3676 msgid "Splice"
3677 msgstr "Slepit"
3678
3679 #: editor_actions.cc:480
3680 msgid "Slide"
3681 msgstr "Vsunout"
3682
3683 #: editor_actions.cc:481 editor_actions.cc:1740 editor_markers.cc:870
3684 #: editor_rulers.cc:401 location_ui.cc:56
3685 msgid "Lock"
3686 msgstr "Zamknout"
3687
3688 #: editor_actions.cc:482
3689 msgid "Toggle Edit Mode"
3690 msgstr "Přepnout režim úprav"
3691
3692 #: editor_actions.cc:484
3693 msgid "Snap to"
3694 msgstr "Zapadnout"
3695
3696 #: editor_actions.cc:485
3697 msgid "Snap Mode"
3698 msgstr "Režim zapadnutí"
3699
3700 #: editor_actions.cc:492
3701 msgid "Next Snap Mode"
3702 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
3703
3704 #: editor_actions.cc:493
3705 msgid "Next Snap Choice"
3706 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
3707
3708 #: editor_actions.cc:494
3709 msgid "Next Musical Snap Choice"
3710 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
3711
3712 #: editor_actions.cc:495
3713 msgid "Previous Snap Choice"
3714 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
3715
3716 #: editor_actions.cc:496
3717 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3718 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
3719
3720 #: editor_actions.cc:501
3721 msgid "Snap to CD Frame"
3722 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
3723
3724 #: editor_actions.cc:502
3725 msgid "Snap to Timecode Frame"
3726 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
3727
3728 #: editor_actions.cc:503
3729 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3730 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
3731
3732 #: editor_actions.cc:504
3733 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3734 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
3735
3736 #: editor_actions.cc:505
3737 msgid "Snap to Seconds"
3738 msgstr "Zapadnout do sekund"
3739
3740 #: editor_actions.cc:506
3741 msgid "Snap to Minutes"
3742 msgstr "Zapadnout do minut"
3743
3744 #: editor_actions.cc:508
3745 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3746 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
3747
3748 #: editor_actions.cc:509
3749 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3750 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
3751
3752 #: editor_actions.cc:510
3753 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3754 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
3755
3756 #: editor_actions.cc:511
3757 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3758 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
3759
3760 #: editor_actions.cc:512
3761 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3762 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
3763
3764 #: editor_actions.cc:513
3765 msgid "Snap to Twentieths"
3766 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
3767
3768 #: editor_actions.cc:514
3769 msgid "Snap to Sixteenths"
3770 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
3771
3772 #: editor_actions.cc:515
3773 msgid "Snap to Fourteenths"
3774 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
3775
3776 #: editor_actions.cc:516
3777 msgid "Snap to Twelfths"
3778 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
3779
3780 #: editor_actions.cc:517
3781 msgid "Snap to Tenths"
3782 msgstr "Zapadnout do desetin"
3783
3784 #: editor_actions.cc:518
3785 msgid "Snap to Eighths"
3786 msgstr "Zapadnout do osmin"
3787
3788 #: editor_actions.cc:519
3789 msgid "Snap to Sevenths"
3790 msgstr "Zapadnout do sedmin"
3791
3792 #: editor_actions.cc:520
3793 msgid "Snap to Sixths"
3794 msgstr "Zapadnout do šestin"
3795
3796 #: editor_actions.cc:521
3797 msgid "Snap to Fifths"
3798 msgstr "Zapadnout do pětin"
3799
3800 #: editor_actions.cc:522
3801 msgid "Snap to Quarters"
3802 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
3803
3804 #: editor_actions.cc:523
3805 msgid "Snap to Thirds"
3806 msgstr "Zapadnout do třetin"
3807
3808 #: editor_actions.cc:524
3809 msgid "Snap to Halves"
3810 msgstr "Zapadnout do polovin"
3811
3812 #: editor_actions.cc:526
3813 msgid "Snap to Beat"
3814 msgstr "Zapadnout do doby"
3815
3816 #: editor_actions.cc:527
3817 msgid "Snap to Bar"
3818 msgstr "Zapadnout do taktu"
3819
3820 #: editor_actions.cc:528
3821 msgid "Snap to Mark"
3822 msgstr "Zapadnout do značky"
3823
3824 #: editor_actions.cc:529
3825 msgid "Snap to Region Start"
3826 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
3827
3828 #: editor_actions.cc:530
3829 msgid "Snap to Region End"
3830 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
3831
3832 #: editor_actions.cc:531
3833 msgid "Snap to Region Sync"
3834 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
3835
3836 #: editor_actions.cc:532
3837 msgid "Snap to Region Boundary"
3838 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
3839
3840 #: editor_actions.cc:534
3841 msgid "Show Marker Lines"
3842 msgstr "Ukázat čáry značek"
3843
3844 #: editor_actions.cc:544
3845 msgid "Loop/Punch"
3846 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
3847
3848 #: editor_actions.cc:548
3849 msgid "Min:Sec"
3850 msgstr "Min:Sek"
3851
3852 #: editor_actions.cc:550 editor_actions.cc:553
3853 msgid "Video Monitor"
3854 msgstr "Sledování videa"
3855
3856 #: editor_actions.cc:552 rc_option_editor.cc:1930
3857 msgid "Video"
3858 msgstr "Video"
3859
3860 #: editor_actions.cc:555
3861 msgid "Always on Top"
3862 msgstr "Vždy nahoře"
3863
3864 #: editor_actions.cc:557
3865 msgid "Frame number"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: editor_actions.cc:558
3869 msgid "Timecode Background"
3870 msgstr "Pozadí časového kódu"
3871
3872 #: editor_actions.cc:559
3873 msgid "Fullscreen"
3874 msgstr "Celá obrazovka"
3875
3876 #: editor_actions.cc:560
3877 msgid "Letterbox"
3878 msgstr "Širokoúhlý formát"
3879
3880 #: editor_actions.cc:561
3881 msgid "Original Size"
3882 msgstr "Původní velikost"
3883
3884 #: editor_actions.cc:611
3885 msgid "Sort"
3886 msgstr "Třídit"
3887
3888 #: editor_actions.cc:613 region_editor.cc:51
3889 msgid "Audition"
3890 msgstr "Poslech"
3891
3892 #: editor_actions.cc:622 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
3893 msgid "Show All"
3894 msgstr "Ukázat vše"
3895
3896 #: editor_actions.cc:623
3897 msgid "Show Automatic Regions"
3898 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
3899
3900 #: editor_actions.cc:625
3901 msgid "Ascending"
3902 msgstr "Vzestupný"
3903
3904 #: editor_actions.cc:627
3905 msgid "Descending"
3906 msgstr "Sestupný"
3907
3908 #: editor_actions.cc:630
3909 msgid "By Region Name"
3910 msgstr "Podle názvu oblasti"
3911
3912 #: editor_actions.cc:632
3913 msgid "By Region Length"
3914 msgstr "Podle délky oblasti"
3915
3916 #: editor_actions.cc:634
3917 msgid "By Region Position"
3918 msgstr "Podle polohy oblasti"
3919
3920 #: editor_actions.cc:636
3921 msgid "By Region Timestamp"
3922 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
3923
3924 #: editor_actions.cc:638
3925 msgid "By Region Start in File"
3926 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
3927
3928 #: editor_actions.cc:640
3929 msgid "By Region End in File"
3930 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
3931
3932 #: editor_actions.cc:642
3933 msgid "By Source File Name"
3934 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
3935
3936 #: editor_actions.cc:644
3937 msgid "By Source File Length"
3938 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
3939
3940 #: editor_actions.cc:646
3941 msgid "By Source File Creation Date"
3942 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
3943
3944 #: editor_actions.cc:648
3945 msgid "By Source Filesystem"
3946 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
3947
3948 #: editor_actions.cc:651
3949 msgid "Remove Unused"
3950 msgstr "Odstranit nepoužívané"
3951
3952 #: editor_actions.cc:655 editor_audio_import.cc:278
3953 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
3954 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:94
3955 msgid "Import"
3956 msgstr "Zavést"
3957
3958 #: editor_actions.cc:658
3959 msgid "Import to Region List..."
3960 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
3961
3962 #: editor_actions.cc:661 session_import_dialog.cc:43
3963 msgid "Import From Session"
3964 msgstr "Zavést ze sezení"
3965
3966 #: editor_actions.cc:664
3967 msgid "Show Summary"
3968 msgstr "Ukázat shrnutí"
3969
3970 #: editor_actions.cc:666
3971 msgid "Show Group Tabs"
3972 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
3973
3974 #: editor_actions.cc:668
3975 msgid "Show Measures"
3976 msgstr "Ukázat mřížku s takty"
3977
3978 #: editor_actions.cc:672
3979 msgid "Show Logo"
3980 msgstr "Ukázat logo"
3981
3982 #: editor_actions.cc:676
3983 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
3984 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
3985
3986 #: editor_actions.cc:699
3987 msgid "Loaded editor bindings from %1"
3988 msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
3989
3990 #: editor_actions.cc:701
3991 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
3992 msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
3993
3994 #: editor_actions.cc:1031 editor_actions.cc:1427 editor_actions.cc:1438
3995 #: editor_actions.cc:1491 editor_actions.cc:1502 editor_actions.cc:1549
3996 #: editor_actions.cc:1559 editor_regions.cc:1561
3997 msgid "programming error: %1: %2"
3998 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
3999
4000 #: editor_actions.cc:1725
4001 msgid "Raise"
4002 msgstr "Pozvednout"
4003
4004 #: editor_actions.cc:1728
4005 msgid "Raise to Top"
4006 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
4007
4008 #: editor_actions.cc:1731 gtk-custom-ruler.c:132
4009 msgid "Lower"
4010 msgstr "Dát dolů"
4011
4012 #: editor_actions.cc:1734
4013 msgid "Lower to Bottom"
4014 msgstr "Dát zcela dolů"
4015
4016 #: editor_actions.cc:1737
4017 msgid "Move to Original Position"
4018 msgstr "Posunout na původní polohu"
4019
4020 #: editor_actions.cc:1742
4021 msgid "Lock to Video"
4022 msgstr "Uzamknout k videu"
4023
4024 #: editor_actions.cc:1747 editor_markers.cc:877
4025 msgid "Glue to Bars and Beats"
4026 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
4027
4028 #: editor_actions.cc:1752
4029 msgid "Remove Sync"
4030 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
4031
4032 #: editor_actions.cc:1755 mixer_strip.cc:1936 route_time_axis.cc:214
4033 msgid "Mute"
4034 msgstr "Ztlumit"
4035
4036 #: editor_actions.cc:1758
4037 msgid "Normalize..."
4038 msgstr "Normalizovat..."
4039
4040 #: editor_actions.cc:1761
4041 msgid "Reverse"
4042 msgstr "Obrátit"
4043
4044 #: editor_actions.cc:1764
4045 msgid "Make Mono Regions"
4046 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
4047
4048 #: editor_actions.cc:1767
4049 msgid "Boost Gain"
4050 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
4051
4052 #: editor_actions.cc:1770
4053 msgid "Cut Gain"
4054 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
4055
4056 #: editor_actions.cc:1773
4057 msgid "Pitch Shift..."
4058 msgstr "Posun výšky tónu..."
4059
4060 #: editor_actions.cc:1776
4061 msgid "Transpose..."
4062 msgstr "Převést..."
4063
4064 #: editor_actions.cc:1779
4065 msgid "Opaque"
4066 msgstr "Neprůhledný"
4067
4068 #: editor_actions.cc:1783 editor_regions.cc:116
4069 msgid "Fade In"
4070 msgstr "Postupné zesílení signálu"
4071
4072 #: editor_actions.cc:1788 editor_regions.cc:117
4073 msgid "Fade Out"
4074 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
4075
4076 #: editor_actions.cc:1803
4077 msgid "Multi-Duplicate..."
4078 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
4079
4080 #: editor_actions.cc:1808
4081 msgid "Fill Track"
4082 msgstr "Doplnit stopu"
4083
4084 #: editor_actions.cc:1812 editor_markers.cc:965
4085 msgid "Set Loop Range"
4086 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
4087
4088 #: editor_actions.cc:1819
4089 msgid "Set Punch"
4090 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
4091
4092 #: editor_actions.cc:1823
4093 msgid "Add Single Range Marker"
4094 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
4095
4096 #: editor_actions.cc:1828
4097 msgid "Add Range Marker Per Region"
4098 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
4099
4100 #: editor_actions.cc:1832
4101 msgid "Snap Position To Grid"
4102 msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
4103
4104 #: editor_actions.cc:1835
4105 msgid "Close Gaps"
4106 msgstr "Zavřít mezery"
4107
4108 #: editor_actions.cc:1838
4109 msgid "Rhythm Ferret..."
4110 msgstr "Rytmická páska..."
4111
4112 #: editor_actions.cc:1841
4113 msgid "Export..."
4114 msgstr "Vyvést..."
4115
4116 #: editor_actions.cc:1847
4117 msgid "Separate Under"
4118 msgstr "Rozdělit pod"
4119
4120 #: editor_actions.cc:1851
4121 msgid "Set Fade In Length"
4122 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4123
4124 #: editor_actions.cc:1852
4125 msgid "Set Fade Out Length"
4126 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4127
4128 #: editor_actions.cc:1853
4129 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4130 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
4131
4132 #: editor_actions.cc:1858
4133 msgid "Split at Percussion Onsets"
4134 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
4135
4136 #: editor_actions.cc:1863
4137 msgid "List Editor..."
4138 msgstr "Editor seznamu..."
4139
4140 #: editor_actions.cc:1866
4141 msgid "Properties..."
4142 msgstr "Vlastnosti..."
4143
4144 #: editor_actions.cc:1870
4145 msgid "Bounce (with processing)"
4146 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
4147
4148 #: editor_actions.cc:1871
4149 msgid "Bounce (without processing)"
4150 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
4151
4152 #: editor_actions.cc:1872
4153 msgid "Combine"
4154 msgstr "Spojit"
4155
4156 #: editor_actions.cc:1873
4157 msgid "Uncombine"
4158 msgstr "Zrušit spojení"
4159
4160 #: editor_actions.cc:1875
4161 msgid "Spectral Analysis..."
4162 msgstr "Spektrální analýza..."
4163
4164 #: editor_actions.cc:1877
4165 msgid "Reset Envelope"
4166 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
4167
4168 #: editor_actions.cc:1879
4169 msgid "Reset Gain"
4170 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
4171
4172 #: editor_actions.cc:1884
4173 msgid "Envelope Active"
4174 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
4175
4176 #: editor_actions.cc:1888
4177 msgid "Quantize..."
4178 msgstr "Kvantovat..."
4179
4180 #: editor_actions.cc:1889 editor_actions.cc:1890
4181 msgid "Insert Patch Change..."
4182 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
4183
4184 #: editor_actions.cc:1891
4185 msgid "Unlink from other copies"
4186 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
4187
4188 #: editor_actions.cc:1892
4189 msgid "Strip Silence..."
4190 msgstr "Obnažit ticho..."
4191
4192 #: editor_actions.cc:1893
4193 msgid "Set Range Selection"
4194 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
4195
4196 #: editor_actions.cc:1895
4197 msgid "Nudge Later"
4198 msgstr "Postrčit o krok později"
4199
4200 #: editor_actions.cc:1896
4201 msgid "Nudge Earlier"
4202 msgstr "Postrčit o krok dříve"
4203
4204 #: editor_actions.cc:1901
4205 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4206 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
4207
4208 #: editor_actions.cc:1908
4209 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4210 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
4211
4212 #: editor_actions.cc:1912
4213 msgid "Trim to Loop"
4214 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4215
4216 #: editor_actions.cc:1913
4217 msgid "Trim to Punch"
4218 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4219
4220 #: editor_actions.cc:1915
4221 msgid "Trim to Previous"
4222 msgstr "Zkrátit na předchozí"
4223
4224 #: editor_actions.cc:1916
4225 msgid "Trim to Next"
4226 msgstr "Zkrátit na další"
4227
4228 #: editor_actions.cc:1923
4229 msgid "Insert Region From Region List"
4230 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
4231
4232 #: editor_actions.cc:1929
4233 msgid "Set Sync Position"
4234 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
4235
4236 #: editor_actions.cc:1930
4237 msgid "Place Transient"
4238 msgstr "Umístit přechod"
4239
4240 #: editor_actions.cc:1931
4241 msgid "Split"
4242 msgstr "Rozdělit"
4243
4244 #: editor_actions.cc:1932
4245 msgid "Trim Start at Edit Point"
4246 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
4247
4248 #: editor_actions.cc:1933
4249 msgid "Trim End at Edit Point"
4250 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
4251
4252 #: editor_actions.cc:1938
4253 msgid "Align Start"
4254 msgstr "Zarovnat začátek"
4255
4256 #: editor_actions.cc:1945
4257 msgid "Align Start Relative"
4258 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
4259
4260 #: editor_actions.cc:1949
4261 msgid "Align End"
4262 msgstr "Zarovnat konec"
4263
4264 #: editor_actions.cc:1954
4265 msgid "Align End Relative"
4266 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
4267
4268 #: editor_actions.cc:1961
4269 msgid "Align Sync"
4270 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
4271
4272 #: editor_actions.cc:1968
4273 msgid "Align Sync Relative"
4274 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
4275
4276 #: editor_actions.cc:1972 editor_actions.cc:1975
4277 msgid "Choose Top..."
4278 msgstr "Vybrat vrchní..."
4279
4280 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4281 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4282 msgstr ""
4283 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
4284
4285 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4286 msgid "Add Existing Media"
4287 msgstr "Přidat stávající zvukové soubory"
4288
4289 #: editor_audio_import.cc:176
4290 msgid ""
4291 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4292 "%1 as a new file, or skip it?"
4293 msgstr ""
4294 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
4295 "soubor nebo jej přeskočit?"
4296
4297 #: editor_audio_import.cc:178
4298 msgid ""
4299 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4300 "%2 as a new source, or skip it?"
4301 msgstr ""
4302 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
4303 "soubor nebo jej přeskočit?"
4304
4305 #: editor_audio_import.cc:278 editor_videotimeline.cc:94
4306 msgid "Cancel Import"
4307 msgstr "Zrušit zavedení"
4308
4309 #: editor_audio_import.cc:542
4310 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4311 msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
4312
4313 #: editor_audio_import.cc:550
4314 msgid "Cancel entire import"
4315 msgstr "Zrušit celé zavedení"
4316
4317 #: editor_audio_import.cc:551
4318 msgid "Don't embed it"
4319 msgstr "Toto nevložit"
4320
4321 #: editor_audio_import.cc:552
4322 msgid "Embed all without questions"
4323 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
4324
4325 #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
4326 #: export_format_dialog.cc:58
4327 msgid "Sample rate"
4328 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
4329
4330 #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
4331 msgid ""
4332 "%1\n"
4333 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4334 msgstr ""
4335 "%1\n"
4336 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
4337 "sezení!"
4338
4339 #: editor_audio_import.cc:581
4340 msgid "Embed it anyway"
4341 msgstr "Přesto vložit"
4342
4343 #: editor_drag.cc:1024
4344 msgid "fixed time region drag"
4345 msgstr "Oblast současně přesunout"
4346
4347 #: editor_drag.cc:1729
4348 msgid "Video Start:"
4349 msgstr "Začátek videa:"
4350
4351 #: editor_drag.cc:1731
4352 msgid "Diff:"
4353 msgstr "Rozdíly:"
4354
4355 #: editor_drag.cc:1751
4356 msgid "Move Video"
4357 msgstr "Posunout video"
4358
4359 #: editor_drag.cc:2224
4360 msgid "copy meter mark"
4361 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
4362
4363 #: editor_drag.cc:2232
4364 msgid "move meter mark"
4365 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
4366
4367 #: editor_drag.cc:2355
4368 msgid "copy tempo mark"
4369 msgstr "Kopírovat značku tempa"
4370
4371 #: editor_drag.cc:2363
4372 msgid "move tempo mark"
4373 msgstr "Posunout značku tempa"
4374
4375 #: editor_drag.cc:2592
4376 msgid "change fade in length"
4377 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4378
4379 #: editor_drag.cc:2710
4380 msgid "change fade out length"
4381 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
4382
4383 #: editor_drag.cc:3066
4384 msgid "move marker"
4385 msgstr "Pohnout značkou"
4386
4387 #: editor_drag.cc:3634
4388 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4389 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
4390
4391 #: editor_drag.cc:4065
4392 msgid "programming_error: %1"
4393 msgstr "Chyba v programování: %1"
4394
4395 #: editor_drag.cc:4135 editor_markers.cc:690
4396 msgid "new range marker"
4397 msgstr "Nová značka rozsahu"
4398
4399 #: editor_drag.cc:4831
4400 msgid "rubberband selection"
4401 msgstr "Pružný výběr oblasti"
4402
4403 #: editor_route_groups.cc:66
4404 msgid "No Selection = All Tracks?"
4405 msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
4406
4407 #: editor_route_groups.cc:95
4408 msgid "Col"
4409 msgstr "Barva"
4410
4411 #: editor_route_groups.cc:95
4412 msgid "Group Tab Color"
4413 msgstr "Barva karty skupiny"
4414
4415 #: editor_route_groups.cc:96
4416 msgid "Name of Group"
4417 msgstr "Název skupiny"
4418
4419 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4420 msgid "V"
4421 msgstr "V"
4422
4423 #: editor_route_groups.cc:97
4424 msgid "Group is visible?"
4425 msgstr "Skupina je viditelná?"
4426
4427 #: editor_route_groups.cc:98
4428 msgid "On"
4429 msgstr "Zapnuto"
4430
4431 #: editor_route_groups.cc:98
4432 msgid "Group is enabled?"
4433 msgstr "Skupina je povolená?"
4434
4435 #: editor_route_groups.cc:99
4436 msgid "group|G"
4437 msgstr "Skupina|Sk"
4438
4439 #: editor_route_groups.cc:99
4440 msgid "Sharing Gain?"
4441 msgstr "Sdílení zesílení?"
4442
4443 #: editor_route_groups.cc:100
4444 msgid "relative|Rel"
4445 msgstr "Poměrně|Pom"
4446
4447 #: editor_route_groups.cc:100
4448 msgid "Relative Gain Changes?"
4449 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
4450
4451 #: editor_route_groups.cc:101
4452 msgid "mute|M"
4453 msgstr "Ztlumit|Z"
4454
4455 #: editor_route_groups.cc:101
4456 msgid "Sharing Mute?"
4457 msgstr "Sdílení ztlumení?"
4458
4459 #: editor_route_groups.cc:102
4460 msgid "solo|S"
4461 msgstr "Sólo|S"
4462
4463 #: editor_route_groups.cc:102
4464 msgid "Sharing Solo?"
4465 msgstr "Sdílení sóla?"
4466
4467 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1629 midi_time_axis.cc:1632
4468 #: midi_time_axis.cc:1635 mixer_strip.cc:1935
4469 msgid "Rec"
4470 msgstr "Nahr"
4471
4472 #: editor_route_groups.cc:103
4473 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4474 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
4475
4476 #: editor_route_groups.cc:104
4477 msgid "monitoring|Mon"
4478 msgstr "Sledování|Sl"
4479
4480 #: editor_route_groups.cc:104
4481 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4482 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
4483
4484 #: editor_route_groups.cc:105
4485 msgid "selection|Sel"
4486 msgstr "Výběr|V"
4487
4488 #: editor_route_groups.cc:105
4489 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4490 msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
4491
4492 #: editor_route_groups.cc:106
4493 msgid "active|A"
4494 msgstr "Činný|Č"
4495
4496 #: editor_route_groups.cc:106
4497 msgid "Sharing Active Status?"
4498 msgstr "Sdílení činného stavu?"
4499
4500 #: editor_route_groups.cc:197
4501 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4502 msgstr ""
4503 "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
4504
4505 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4506 msgid "unnamed"
4507 msgstr "Bez názvu"
4508
4509 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:792
4510 #: editor_markers.cc:977 editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1013
4511 #: editor_markers.cc:1032 editor_markers.cc:1051 editor_markers.cc:1081
4512 #: editor_markers.cc:1112 editor_markers.cc:1142 editor_markers.cc:1170
4513 #: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277
4514 #: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1534
4515 #: editor_mouse.cc:2525
4516 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4517 msgstr ""
4518 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
4519 "značky!"
4520
4521 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
4522 msgid "File Exists!"
4523 msgstr "Soubor existuje!"
4524
4525 #: editor_export_audio.cc:153
4526 msgid "Overwrite Existing File"
4527 msgstr "Přepsat existující soubor"
4528
4529 #: editor_group_tabs.cc:162
4530 msgid "Fit to Window"
4531 msgstr "Umístit do okna"
4532
4533 #: editor_markers.cc:139
4534 msgid "start"
4535 msgstr "Začátek"
4536
4537 #: editor_markers.cc:140
4538 msgid "end"
4539 msgstr "Konec"
4540
4541 #: editor_markers.cc:656 editor_ops.cc:1748 editor_ops.cc:1768
4542 #: editor_ops.cc:1792 editor_ops.cc:1819 location_ui.cc:1017
4543 msgid "add marker"
4544 msgstr "Přidat značku"
4545
4546 #: editor_markers.cc:687
4547 msgid "range"
4548 msgstr "Rozsah"
4549
4550 #: editor_markers.cc:723 location_ui.cc:852
4551 msgid "remove marker"
4552 msgstr "Odstranit značky"
4553
4554 #: editor_markers.cc:859
4555 msgid "Locate to Here"
4556 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
4557
4558 #: editor_markers.cc:860
4559 msgid "Play from Here"
4560 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
4561
4562 #: editor_markers.cc:861
4563 msgid "Move Mark to Playhead"
4564 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
4565
4566 #: editor_markers.cc:865
4567 msgid "Create Range to Next Marker"
4568 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
4569
4570 #: editor_markers.cc:906
4571 msgid "Locate to Marker"
4572 msgstr "Umístit ke značce"
4573
4574 #: editor_markers.cc:907
4575 msgid "Play from Marker"
4576 msgstr "Přehrávat od značky"
4577
4578 #: editor_markers.cc:910
4579 msgid "Set Marker from Playhead"
4580 msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
4581
4582 #: editor_markers.cc:912
4583 msgid "Set Range from Selection"
4584 msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
4585
4586 #: editor_markers.cc:915
4587 msgid "Zoom to Range"
4588 msgstr "Najet na rozsah"
4589
4590 #: editor_markers.cc:922
4591 msgid "Hide Range"
4592 msgstr "Skrýt rozsah"
4593
4594 #: editor_markers.cc:923
4595 msgid "Rename Range..."
4596 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
4597
4598 #: editor_markers.cc:927
4599 msgid "Remove Range"
4600 msgstr "Odstranit rozsah"
4601
4602 #: editor_markers.cc:934
4603 msgid "Separate Regions in Range"
4604 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
4605
4606 #: editor_markers.cc:937
4607 msgid "Select Range"
4608 msgstr "Vybrat rozsah"
4609
4610 #: editor_markers.cc:966
4611 msgid "Set Punch Range"
4612 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4613
4614 #: editor_markers.cc:1372 editor_ops.cc:1703
4615 msgid "New Name:"
4616 msgstr "Nový název:"
4617
4618 #: editor_markers.cc:1375
4619 msgid "Rename Mark"
4620 msgstr "Přejmenovat značku"
4621
4622 #: editor_markers.cc:1377
4623 msgid "Rename Range"
4624 msgstr "Přejmenovat rozsah"
4625
4626 #: editor_markers.cc:1384 editor_mouse.cc:2554 processor_box.cc:2017
4627 #: processor_box.cc:2487 route_time_axis.cc:972 route_ui.cc:1540
4628 msgid "Rename"
4629 msgstr "Přejmenovat"
4630
4631 #: editor_markers.cc:1397
4632 msgid "rename marker"
4633 msgstr "Přejmenovat značku"
4634
4635 #: editor_markers.cc:1421
4636 msgid "set loop range"
4637 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
4638
4639 #: editor_markers.cc:1427
4640 msgid "set punch range"
4641 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4642
4643 #: editor_mixer.cc:90
4644 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4645 msgstr ""
4646 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
4647
4648 #: editor_mouse.cc:1463 editor_mouse.cc:1481 editor_tempodisplay.cc:273
4649 msgid ""
4650 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
4651 msgstr ""
4652 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
4653 "objektu značky!"
4654
4655 #: editor_mouse.cc:1468 editor_tempodisplay.cc:278
4656 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
4657 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
4658
4659 #: editor_mouse.cc:1486 editor_tempodisplay.cc:382
4660 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
4661 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
4662
4663 #: editor_mouse.cc:2282 editor_mouse.cc:2307 editor_mouse.cc:2320
4664 msgid ""
4665 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4666 "pointer!"
4667 msgstr ""
4668 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
4669 "objektu místa ovládání!"
4670
4671 #: editor_mouse.cc:2463
4672 msgid "start point trim"
4673 msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
4674
4675 #: editor_mouse.cc:2488
4676 msgid "End point trim"
4677 msgstr "Ustřihnout koncový bod"
4678
4679 #: editor_mouse.cc:2552
4680 msgid "Name for region:"
4681 msgstr "Název oblasti:"
4682
4683 #: editor_ops.cc:142
4684 msgid "split"
4685 msgstr "Rozdělit"
4686
4687 #: editor_ops.cc:258
4688 msgid "alter selection"
4689 msgstr "Změnit výběr"
4690
4691 #: editor_ops.cc:300
4692 msgid "nudge regions forward"
4693 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
4694
4695 #: editor_ops.cc:323 editor_ops.cc:408
4696 msgid "nudge location forward"
4697 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
4698
4699 #: editor_ops.cc:381
4700 msgid "nudge regions backward"
4701 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
4702
4703 #: editor_ops.cc:470
4704 msgid "nudge forward"
4705 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
4706
4707 #: editor_ops.cc:494
4708 msgid "nudge backward"
4709 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
4710
4711 #: editor_ops.cc:559
4712 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4713 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
4714
4715 #: editor_ops.cc:1705
4716 msgid "New Location Marker"
4717 msgstr "Nová značka polohy"
4718
4719 #: editor_ops.cc:1792
4720 msgid "add markers"
4721 msgstr "Přidat značky"
4722
4723 #: editor_ops.cc:1898
4724 msgid "clear markers"
4725 msgstr "Smazat značky"
4726
4727 #: editor_ops.cc:1911
4728 msgid "clear ranges"
4729 msgstr "Smazat rozsahy"
4730
4731 #: editor_ops.cc:1933
4732 msgid "clear locations"
4733 msgstr "Smazat polohy"
4734
4735 #: editor_ops.cc:2001
4736 msgid "insert dragged region"
4737 msgstr "Táhnout oblast"
4738
4739 #: editor_ops.cc:2074
4740 msgid "insert region"
4741 msgstr "Vložit oblast"
4742
4743 #: editor_ops.cc:2257
4744 msgid "raise regions"
4745 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
4746
4747 #: editor_ops.cc:2259
4748 msgid "raise region"
4749 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
4750
4751 #: editor_ops.cc:2265
4752 msgid "raise regions to top"
4753 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
4754
4755 #: editor_ops.cc:2267
4756 msgid "raise region to top"
4757 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
4758
4759 #: editor_ops.cc:2273
4760 msgid "lower regions"
4761 msgstr "Dát oblasti dolů"
4762
4763 #: editor_ops.cc:2275 editor_ops.cc:2283
4764 msgid "lower region"
4765 msgstr "Dát oblast dolů"
4766
4767 #: editor_ops.cc:2281
4768 msgid "lower regions to bottom"
4769 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
4770
4771 #: editor_ops.cc:2366
4772 msgid "Rename Region"
4773 msgstr "Přejmenovat oblast"
4774
4775 #: editor_ops.cc:2368 processor_box.cc:2015 route_ui.cc:1538
4776 msgid "New name:"
4777 msgstr "Nový název:"
4778
4779 #: editor_ops.cc:2678
4780 msgid "separate"
4781 msgstr "Rozdělit"
4782
4783 #: editor_ops.cc:2791
4784 msgid "separate region under"
4785 msgstr "Rozdělit oblast pod"
4786
4787 #: editor_ops.cc:2912
4788 msgid "trim to selection"
4789 msgstr "Ustřihnout na výběru"
4790
4791 #: editor_ops.cc:3048
4792 msgid "set sync point"
4793 msgstr "Určit bod zapadnutí"
4794
4795 #: editor_ops.cc:3072
4796 msgid "remove region sync"
4797 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
4798
4799 #: editor_ops.cc:3094
4800 msgid "move regions to original position"
4801 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
4802
4803 #: editor_ops.cc:3096
4804 msgid "move region to original position"
4805 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
4806
4807 #: editor_ops.cc:3117
4808 msgid "align selection"
4809 msgstr "Zarovnat výběr"
4810
4811 #: editor_ops.cc:3191
4812 msgid "align selection (relative)"
4813 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
4814
4815 #: editor_ops.cc:3225
4816 msgid "align region"
4817 msgstr "Zarovnat oblast"
4818
4819 #: editor_ops.cc:3276
4820 msgid "trim front"
4821 msgstr "Ustřihnout vpředu"
4822
4823 #: editor_ops.cc:3276
4824 msgid "trim back"
4825 msgstr "Ustřihnout vzadu"
4826
4827 #: editor_ops.cc:3306
4828 msgid "trim to loop"
4829 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4830
4831 #: editor_ops.cc:3316
4832 msgid "trim to punch"
4833 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4834
4835 #: editor_ops.cc:3378
4836 msgid "trim to region"
4837 msgstr "Zkrátit na oblast"
4838
4839 #: editor_ops.cc:3488
4840 msgid ""
4841 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4842 "before reaching the outputs.\n"
4843 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4844 "input or vice versa."
4845 msgstr ""
4846 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
4847 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
4848 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
4849 "monofonního vstupu nebo naopak."
4850
4851 #: editor_ops.cc:3491
4852 msgid "Cannot freeze"
4853 msgstr "Nelze zmrazit"
4854
4855 #: editor_ops.cc:3497
4856 msgid ""
4857 "<b>%1</b>\n"
4858 "\n"
4859 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4860 "\n"
4861 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4862 msgstr ""
4863 "<b>%1</b>\n"
4864 "\n"
4865 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
4866 "signálového toku.\n"
4867 "\n"
4868 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
4869
4870 #: editor_ops.cc:3501
4871 msgid "Freeze anyway"
4872 msgstr "Přesto zmrazit"
4873
4874 #: editor_ops.cc:3502
4875 msgid "Don't freeze"
4876 msgstr "Nemrazit"
4877
4878 #: editor_ops.cc:3503
4879 msgid "Freeze Limits"
4880 msgstr "Omezení zmražení"
4881
4882 #: editor_ops.cc:3518
4883 msgid "Cancel Freeze"
4884 msgstr "Zrušit zmrazení"
4885
4886 #: editor_ops.cc:3549
4887 msgid ""
4888 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4889 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4890 "than this track has inputs.\n"
4891 "\n"
4892 "You can do this without processing, which is a different operation."
4893 msgstr ""
4894 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
4895 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
4896 "\n"
4897 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
4898
4899 #: editor_ops.cc:3553
4900 msgid "Cannot bounce"
4901 msgstr "Nelze vyhodit"
4902
4903 #: editor_ops.cc:3564
4904 msgid "bounce range"
4905 msgstr "Vrazit rozsah"
4906
4907 #: editor_ops.cc:3674
4908 msgid "delete"
4909 msgstr "Smazat"
4910
4911 #: editor_ops.cc:3677
4912 msgid "cut"
4913 msgstr "Vyjmout"
4914
4915 #: editor_ops.cc:3680
4916 msgid "copy"
4917 msgstr "Kopírovat"
4918
4919 #: editor_ops.cc:3683
4920 msgid "clear"
4921 msgstr "Vyprázdnit"
4922
4923 #: editor_ops.cc:3781
4924 msgid " objects"
4925 msgstr "Předměty"
4926
4927 #: editor_ops.cc:3811
4928 msgid " range"
4929 msgstr "Rozsah"
4930
4931 #: editor_ops.cc:3953 editor_ops.cc:3980
4932 msgid "remove region"
4933 msgstr "Odstranit oblast"
4934
4935 #: editor_ops.cc:4387
4936 msgid "duplicate selection"
4937 msgstr "Zdvojit výběr"
4938
4939 #: editor_ops.cc:4465
4940 msgid "nudge track"
4941 msgstr "Postrčit stopu"
4942
4943 #: editor_ops.cc:4502
4944 msgid ""
4945 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
4946 "(This is destructive and cannot be undone)"
4947 msgstr ""
4948 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
4949 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
4950
4951 #: editor_ops.cc:4505 editor_ops.cc:6514 editor_regions.cc:460
4952 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
4953 msgid "No, do nothing."
4954 msgstr "Ne, nedělat nic."
4955
4956 #: editor_ops.cc:4506
4957 msgid "Yes, destroy it."
4958 msgstr "Ano, odstranit."
4959
4960 #: editor_ops.cc:4508
4961 msgid "Destroy last capture"
4962 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
4963
4964 #: editor_ops.cc:4569
4965 msgid "normalize"
4966 msgstr "Normalizovat"
4967
4968 #: editor_ops.cc:4664
4969 msgid "reverse regions"
4970 msgstr "Obrátit oblasti"
4971
4972 #: editor_ops.cc:4698
4973 msgid "strip silence"
4974 msgstr "Obnažit ticho"
4975
4976 #: editor_ops.cc:4759
4977 msgid "Fork Region(s)"
4978 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
4979
4980 #: editor_ops.cc:4959
4981 msgid "reset region gain"
4982 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
4983
4984 #: editor_ops.cc:5012
4985 msgid "region gain envelope active"
4986 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
4987
4988 #: editor_ops.cc:5039
4989 msgid "toggle region lock"
4990 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
4991
4992 #: editor_ops.cc:5063
4993 msgid "Toggle Video Lock"
4994 msgstr "Přepnout zámek videa"
4995
4996 #: editor_ops.cc:5087
4997 msgid "region lock style"
4998 msgstr "Styl zámku oblasti"
4999
5000 #: editor_ops.cc:5112
5001 msgid "change region opacity"
5002 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
5003
5004 #: editor_ops.cc:5227
5005 msgid "set fade in length"
5006 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5007
5008 #: editor_ops.cc:5234
5009 msgid "set fade out length"
5010 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
5011
5012 #: editor_ops.cc:5279
5013 msgid "set fade in shape"
5014 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
5015
5016 #: editor_ops.cc:5310
5017 msgid "set fade out shape"
5018 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
5019
5020 #: editor_ops.cc:5340
5021 msgid "set fade in active"
5022 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
5023
5024 #: editor_ops.cc:5369
5025 msgid "set fade out active"
5026 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
5027
5028 #: editor_ops.cc:5634
5029 msgid "set loop range from selection"
5030 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
5031
5032 #: editor_ops.cc:5656
5033 msgid "set loop range from edit range"
5034 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
5035
5036 #: editor_ops.cc:5685
5037 msgid "set loop range from region"
5038 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
5039
5040 #: editor_ops.cc:5703
5041 msgid "set punch range from selection"
5042 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
5043
5044 #: editor_ops.cc:5720
5045 msgid "set punch range from edit range"
5046 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
5047
5048 #: editor_ops.cc:5744
5049 msgid "set punch range from region"
5050 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
5051
5052 #: editor_ops.cc:5853
5053 msgid "Add new marker"
5054 msgstr "Přidat novou značku"
5055
5056 #: editor_ops.cc:5854
5057 msgid "Set global tempo"
5058 msgstr "Nastavit celkové tempo"
5059
5060 #: editor_ops.cc:5857
5061 msgid "Define one bar"
5062 msgstr "Vymezit jeden takt"
5063
5064 #: editor_ops.cc:5858
5065 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5066 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
5067
5068 #: editor_ops.cc:5884
5069 msgid "set tempo from region"
5070 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
5071
5072 #: editor_ops.cc:5914
5073 msgid "split regions"
5074 msgstr "Rozdělit oblasti"
5075
5076 #: editor_ops.cc:5956
5077 msgid ""
5078 "You are about to split\n"
5079 "%1\n"
5080 "into %2 pieces.\n"
5081 "This could take a long time."
5082 msgstr ""
5083 "Pokoušíte se rozdělit\n"
5084 " %1\n"
5085 "do %2 kusů.\n"
5086 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
5087
5088 #: editor_ops.cc:5963
5089 msgid "Call for the Ferret!"
5090 msgstr "Volání po slídilovi!"
5091
5092 #: editor_ops.cc:5964
5093 msgid ""
5094 "Press OK to continue with this split operation\n"
5095 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5096 msgstr ""
5097 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
5098 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
5099
5100 #: editor_ops.cc:5966
5101 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5102 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
5103
5104 #: editor_ops.cc:5969
5105 msgid "Excessive split?"
5106 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
5107
5108 #: editor_ops.cc:6121
5109 msgid "place transient"
5110 msgstr "Umístit přechod"
5111
5112 #: editor_ops.cc:6156
5113 msgid "snap regions to grid"
5114 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
5115
5116 #: editor_ops.cc:6195
5117 msgid "Close Region Gaps"
5118 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5119
5120 #: editor_ops.cc:6200
5121 msgid "Crossfade length"
5122 msgstr "Délka prolínání"
5123
5124 #: editor_ops.cc:6209 editor_ops.cc:6220 rhythm_ferret.cc:120
5125 #: session_option_editor.cc:153
5126 msgid "ms"
5127 msgstr "ms"
5128
5129 #: editor_ops.cc:6211
5130 msgid "Pull-back length"
5131 msgstr "Délka ustoupení"
5132
5133 #: editor_ops.cc:6224
5134 msgid "Ok"
5135 msgstr "OK"
5136
5137 #: editor_ops.cc:6239
5138 msgid "close region gaps"
5139 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5140
5141 #: editor_ops.cc:6463 route_ui.cc:1456
5142 msgid "That would be bad news ...."
5143 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
5144
5145 #: editor_ops.cc:6468 route_ui.cc:1461
5146 msgid ""
5147 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5148 "that %1 is not going to allow it.\n"
5149 "\n"
5150 "If you really want to do this sort of thing\n"
5151 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5152 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5153 msgstr ""
5154 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
5155 "že %1 jej nedovolí.\n"
5156 "\n"
5157 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
5158 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
5159 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
5160
5161 #: editor_ops.cc:6485
5162 msgid "tracks"
5163 msgstr "Stopy"
5164
5165 #: editor_ops.cc:6487 route_ui.cc:1821
5166 msgid "track"
5167 msgstr "Stopa"
5168
5169 #: editor_ops.cc:6491
5170 msgid "busses"
5171 msgstr "Sběrnice"
5172
5173 #: editor_ops.cc:6493 route_ui.cc:1821
5174 msgid "bus"
5175 msgstr "Sběrnice"
5176
5177 #: editor_ops.cc:6498
5178 msgid ""
5179 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5180 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5181 "\n"
5182 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5183 msgstr ""
5184 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
5185 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5186 "\n"
5187 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5188
5189 #: editor_ops.cc:6503
5190 msgid ""
5191 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5192 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5193 "\n"
5194 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5195 msgstr ""
5196 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
5197 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5198 "\n"
5199 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5200
5201 #: editor_ops.cc:6509
5202 msgid ""
5203 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5204 "\n"
5205 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5206 msgstr ""
5207 "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
5208 "\n"
5209 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
5210
5211 #: editor_ops.cc:6516
5212 msgid "Yes, remove them."
5213 msgstr "Ano, odstranit."
5214
5215 #: editor_ops.cc:6518 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
5216 msgid "Yes, remove it."
5217 msgstr "Ano, odstranit."
5218
5219 #: editor_ops.cc:6523 editor_ops.cc:6525
5220 msgid "Remove %1"
5221 msgstr "Odstranit %1"
5222
5223 #: editor_ops.cc:6584
5224 msgid "insert time"
5225 msgstr "Vložit ticho"
5226
5227 #: editor_ops.cc:6741
5228 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5229 msgstr ""
5230 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
5231
5232 #: editor_ops.cc:6841
5233 #, c-format
5234 msgid "Saved view %u"
5235 msgstr "Uložen pohled %u"
5236
5237 #: editor_ops.cc:6866
5238 msgid "mute regions"
5239 msgstr "Ztišit oblasti"
5240
5241 #: editor_ops.cc:6868
5242 msgid "mute region"
5243 msgstr "Ztišit oblast"
5244
5245 #: editor_ops.cc:6905
5246 msgid "combine regions"
5247 msgstr "Spojit oblasti"
5248
5249 #: editor_ops.cc:6943
5250 msgid "uncombine regions"
5251 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
5252
5253 #: editor_regions.cc:111
5254 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5255 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
5256
5257 #: editor_regions.cc:112
5258 msgid "Position of start of region"
5259 msgstr "Poloha začátku oblasti"
5260
5261 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5262 msgid "End"
5263 msgstr "Konec"
5264
5265 #: editor_regions.cc:113
5266 msgid "Position of end of region"
5267 msgstr "Poloha konce oblasti"
5268
5269 #: editor_regions.cc:114
5270 msgid "Length of the region"
5271 msgstr "Délka oblasti"
5272
5273 #: editor_regions.cc:115
5274 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5275 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
5276
5277 #: editor_regions.cc:116
5278 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5279 msgstr ""
5280 "Délka postupné zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5281 "pokud je zakázáno"
5282
5283 #: editor_regions.cc:117
5284 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5285 msgstr ""
5286 "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5287 "pokud je zakázáno"
5288
5289 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1986 mono_panner.cc:201
5290 #: panner2d.cc:235 stereo_panner.cc:244 stereo_panner.cc:267
5291 msgid "L"
5292 msgstr "Zam"
5293
5294 #: editor_regions.cc:118
5295 msgid "Region position locked?"
5296 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
5297
5298 #: editor_regions.cc:119
5299 msgid "G"
5300 msgstr "Př"
5301
5302 #: editor_regions.cc:119
5303 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5304 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
5305
5306 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762
5307 #: mixer_strip.cc:1963 meter_strip.cc:335 panner_ui.cc:587
5308 #: stereo_panner.cc:264
5309 msgid "M"
5310 msgstr "Z"
5311
5312 #: editor_regions.cc:120
5313 msgid "Region muted?"
5314 msgstr "Oblast ztlumena?"
5315
5316 #: editor_regions.cc:121
5317 msgid "O"
5318 msgstr "Nep"
5319
5320 #: editor_regions.cc:121
5321 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5322 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
5323
5324 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5325 msgid "Hidden"
5326 msgstr "Skrytý"
5327
5328 #: editor_regions.cc:389
5329 msgid "(MISSING) "
5330 msgstr "(CHYBÍ) "
5331
5332 #: editor_regions.cc:457
5333 msgid ""
5334 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5335 "(This is destructive and cannot be undone)"
5336 msgstr ""
5337 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
5338 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
5339
5340 #: editor_regions.cc:461
5341 msgid "Yes, remove."
5342 msgstr "Ano, odstranit."
5343
5344 #: editor_regions.cc:463
5345 msgid "Remove unused regions"
5346 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
5347
5348 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5349 msgid "Mult."
5350 msgstr "Více"
5351
5352 #: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91
5353 msgid "Start"
5354 msgstr "Spustit"
5355
5356 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5357 msgid "Multiple"
5358 msgstr "Více"
5359
5360 #: editor_regions.cc:950
5361 msgid "MISSING "
5362 msgstr "(CHYBÍ) "
5363
5364 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5365 msgid "SS"
5366 msgstr "SS"
5367
5368 #: editor_routes.cc:202
5369 msgid "Track/Bus Name"
5370 msgstr "Název stopy/sběrnice"
5371
5372 #: editor_routes.cc:203
5373 msgid "Track/Bus visible ?"
5374 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
5375
5376 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1977 meter_strip.cc:349
5377 #: route_time_axis.cc:2399
5378 msgid "A"
5379 msgstr "Č"
5380
5381 #: editor_routes.cc:204
5382 msgid "Track/Bus active ?"
5383 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
5384
5385 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1964 meter_strip.cc:357
5386 msgid "I"
5387 msgstr "Vst"
5388
5389 #: editor_routes.cc:205
5390 msgid "MIDI input enabled"
5391 msgstr "Vstup MIDI povolen"
5392
5393 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1962 mono_panner.cc:218 panner2d.cc:236
5394 #: stereo_panner.cc:242 stereo_panner.cc:269
5395 msgid "R"
5396 msgstr "N"
5397
5398 #: editor_routes.cc:206
5399 msgid "Record enabled"
5400 msgstr "Nahrávání povoleno"
5401
5402 #: editor_routes.cc:207
5403 msgid "Muted"
5404 msgstr "Ztlumeno"
5405
5406 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1973 meter_strip.cc:345
5407 msgid "S"
5408 msgstr "S"
5409
5410 #: editor_routes.cc:208
5411 msgid "Soloed"
5412 msgstr "Sólo"
5413
5414 #: editor_routes.cc:209
5415 msgid "SI"
5416 msgstr "SamS"
5417
5418 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1968
5419 msgid "Solo Isolated"
5420 msgstr "Samostatné sólo"
5421
5422 #: editor_routes.cc:210
5423 msgid "Solo Safe (Locked)"
5424 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
5425
5426 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5427 msgid "Hide All"
5428 msgstr "Skrýt vše"
5429
5430 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5431 msgid "Show All Audio Tracks"
5432 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
5433
5434 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5435 msgid "Hide All Audio Tracks"
5436 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
5437
5438 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5439 msgid "Show All Audio Busses"
5440 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
5441
5442 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5443 msgid "Hide All Audio Busses"
5444 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
5445
5446 #: editor_routes.cc:476
5447 msgid "Show All Midi Tracks"
5448 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
5449
5450 #: editor_routes.cc:477
5451 msgid "Hide All Midi Tracks"
5452 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
5453
5454 #: editor_routes.cc:478
5455 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5456 msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
5457
5458 #: editor_rulers.cc:355
5459 msgid "New location marker"
5460 msgstr "Nová značka polohy"
5461
5462 #: editor_rulers.cc:356
5463 msgid "Clear all locations"
5464 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
5465
5466 #: editor_rulers.cc:357
5467 msgid "Unhide locations"
5468 msgstr "Odkrýt značky poloh"
5469
5470 #: editor_rulers.cc:361
5471 msgid "New range"
5472 msgstr "Nový rozsah"
5473
5474 #: editor_rulers.cc:362
5475 msgid "Clear all ranges"
5476 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
5477
5478 #: editor_rulers.cc:363
5479 msgid "Unhide ranges"
5480 msgstr "Odkrýt rozsahy"
5481
5482 #: editor_rulers.cc:373
5483 msgid "New CD track marker"
5484 msgstr "Nová značka stopy na CD"
5485
5486 #: editor_rulers.cc:378 tempo_dialog.cc:40
5487 msgid "New Tempo"
5488 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
5489
5490 #: editor_rulers.cc:383 tempo_dialog.cc:255
5491 msgid "New Meter"
5492 msgstr "Nový druh taktu"
5493
5494 #: editor_rulers.cc:388
5495 msgid "Timeline height"
5496 msgstr "Výška časové osy"
5497
5498 #: editor_rulers.cc:398
5499 msgid "Align Video Track"
5500 msgstr "Zarovnat videostopu"
5501
5502 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5503 msgid "set selected regions"
5504 msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
5505
5506 #: editor_selection.cc:1414
5507 msgid "select all"
5508 msgstr "Vybrat všechny oblasti"
5509
5510 #: editor_selection.cc:1506
5511 msgid "select all within"
5512 msgstr "Vybrat vše v oblasti"
5513
5514 #: editor_selection.cc:1564
5515 msgid "set selection from range"
5516 msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
5517
5518 #: editor_selection.cc:1604
5519 msgid "select all from range"
5520 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
5521
5522 #: editor_selection.cc:1635
5523 msgid "select all from punch"
5524 msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
5525
5526 #: editor_selection.cc:1666
5527 msgid "select all from loop"
5528 msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
5529
5530 #: editor_selection.cc:1702
5531 msgid "select all after cursor"
5532 msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
5533
5534 #: editor_selection.cc:1704
5535 msgid "select all before cursor"
5536 msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
5537
5538 #: editor_selection.cc:1753
5539 msgid "select all after edit"
5540 msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
5541
5542 #: editor_selection.cc:1755
5543 msgid "select all before edit"
5544 msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
5545
5546 #: editor_selection.cc:1888
5547 msgid "No edit range defined"
5548 msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
5549
5550 #: editor_selection.cc:1894
5551 msgid ""
5552 "the edit point is Selected Marker\n"
5553 "but there is no selected marker."
5554 msgstr ""
5555 "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
5556 "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
5557
5558 #: editor_snapshots.cc:136
5559 msgid "Rename Snapshot"
5560 msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky"
5561
5562 #: editor_snapshots.cc:138
5563 msgid "New name of snapshot"
5564 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
5565
5566 #: editor_snapshots.cc:156
5567 msgid ""
5568 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5569 "(which cannot be undone)"
5570 msgstr ""
5571 "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
5572 "(Nelze to vrátit zpět)"
5573
5574 #: editor_snapshots.cc:161
5575 msgid "Remove snapshot"
5576 msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
5577
5578 #: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235
5579 msgid "add"
5580 msgstr "Přidat"
5581
5582 #: editor_tempodisplay.cc:216
5583 msgid "add tempo mark"
5584 msgstr "Přidat značku změny tempa"
5585
5586 #: editor_tempodisplay.cc:257
5587 msgid "add meter mark"
5588 msgstr "Přidat značku změny taktu"
5589
5590 #: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320
5591 msgid "done"
5592 msgstr "Hotovo"
5593
5594 #: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337
5595 msgid "replace tempo mark"
5596 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
5597
5598 #: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394
5599 msgid "remove tempo mark"
5600 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
5601
5602 #: editor_tempodisplay.cc:377
5603 msgid ""
5604 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5605 msgstr ""
5606 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
5607 "předmětu značky!"
5608
5609 #: editor_timefx.cc:68
5610 msgid "stretch/shrink"
5611 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
5612
5613 #: editor_timefx.cc:129
5614 msgid "pitch shift"
5615 msgstr "Posun výšky tónu"
5616
5617 #: editor_timefx.cc:301
5618 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5619 msgstr ""
5620 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
5621 "k chybě"
5622
5623 #: engine_dialog.cc:79
5624 msgid "Device Control Panel"
5625 msgstr ""
5626
5627 #: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1717
5628 msgid "Measure"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: engine_dialog.cc:81
5632 msgid "Use results"
5633 msgstr ""
5634
5635 #: engine_dialog.cc:82
5636 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
5637 msgstr ""
5638
5639 #: engine_dialog.cc:83
5640 msgid "Calibrate..."
5641 msgstr ""
5642
5643 #: engine_dialog.cc:87
5644 msgid "Refresh list"
5645 msgstr ""
5646
5647 #: engine_dialog.cc:106
5648 msgid ""
5649 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
5650 "\n"
5651 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
5652 msgstr ""
5653
5654 #: engine_dialog.cc:135
5655 msgid "Latency Measurement Tool"
5656 msgstr ""
5657
5658 #: engine_dialog.cc:150
5659 msgid ""
5660 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
5661 "low level.</span>"
5662 msgstr ""
5663
5664 #: engine_dialog.cc:158
5665 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
5666 msgstr ""
5667
5668 #: engine_dialog.cc:163
5669 msgid "Output channel"
5670 msgstr ""
5671
5672 #: engine_dialog.cc:171
5673 msgid "Input channel"
5674 msgstr ""
5675
5676 #: engine_dialog.cc:206
5677 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
5678 msgstr ""
5679
5680 #: engine_dialog.cc:213
5681 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
5682 msgstr ""
5683
5684 #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:1719
5685 msgid "No measurement results yet"
5686 msgstr ""
5687
5688 #: engine_dialog.cc:237 route_params_ui.cc:105
5689 msgid "Latency"
5690 msgstr "Prodleva"
5691
5692 #: engine_dialog.cc:334
5693 msgid "Audio System:"
5694 msgstr ""
5695
5696 #: engine_dialog.cc:375
5697 msgid "Driver:"
5698 msgstr "Ovladač:"
5699
5700 #: engine_dialog.cc:381
5701 msgid "Device:"
5702 msgstr ""
5703
5704 #: engine_dialog.cc:386 engine_dialog.cc:476 sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:342
5705 #: sfdb_ui.cc:347
5706 msgid "Sample rate:"
5707 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
5708
5709 #: engine_dialog.cc:392 engine_dialog.cc:483
5710 msgid "Buffer size:"
5711 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
5712
5713 #: engine_dialog.cc:405
5714 msgid "Input Channels:"
5715 msgstr ""
5716
5717 #: engine_dialog.cc:416
5718 msgid "Output Channels:"
5719 msgstr ""
5720
5721 #: engine_dialog.cc:427
5722 msgid "Hardware input latency:"
5723 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5724
5725 #: engine_dialog.cc:430 engine_dialog.cc:443
5726 msgid "samples"
5727 msgstr "Vzorky"
5728
5729 #: engine_dialog.cc:440
5730 msgid "Hardware output latency:"
5731 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5732
5733 #: engine_dialog.cc:451
5734 msgid "MIDI System"
5735 msgstr ""
5736
5737 #: engine_dialog.cc:468
5738 msgid ""
5739 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
5740 "This limits your control over it."
5741 msgstr ""
5742
5743 #: engine_dialog.cc:522
5744 msgid ""
5745 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
5746 "\n"
5747 "Latency calibration requires playback and capture"
5748 msgstr ""
5749
5750 #: engine_dialog.cc:596
5751 msgid "MIDI Inputs"
5752 msgstr ""
5753
5754 #: engine_dialog.cc:613
5755 msgid "MIDI Outputs"
5756 msgstr ""
5757
5758 #: engine_dialog.cc:697
5759 msgid "all available channels"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: engine_dialog.cc:887
5763 #, c-format
5764 msgid "%u samples"
5765 msgstr ""
5766
5767 #: engine_dialog.cc:938
5768 #, c-format
5769 msgid "(%.1f msecs)"
5770 msgstr ""
5771
5772 #: engine_dialog.cc:1381
5773 msgid "Cannot set driver to %1"
5774 msgstr ""
5775
5776 #: engine_dialog.cc:1385
5777 msgid "Cannot set device name to %1"
5778 msgstr ""
5779
5780 #: engine_dialog.cc:1389
5781 msgid "Cannot set sample rate to %1"
5782 msgstr ""
5783
5784 #: engine_dialog.cc:1393
5785 msgid "Cannot set buffer size to %1"
5786 msgstr ""
5787
5788 #: engine_dialog.cc:1399
5789 msgid "Cannot set input channels to %1"
5790 msgstr ""
5791
5792 #: engine_dialog.cc:1403
5793 msgid "Cannot set output channels to %1"
5794 msgstr ""
5795
5796 #: engine_dialog.cc:1409
5797 msgid "Cannot set input latency to %1"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: engine_dialog.cc:1413
5801 msgid "Cannot set output latency to %1"
5802 msgstr ""
5803
5804 #: engine_dialog.cc:1646
5805 msgid "No signal detected "
5806 msgstr ""
5807
5808 #: engine_dialog.cc:1659 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
5809 msgid "Disconnected from audio engine"
5810 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
5811
5812 #: engine_dialog.cc:1673
5813 msgid "(signal detection error)"
5814 msgstr ""
5815
5816 #: engine_dialog.cc:1679
5817 msgid "(inverted - bad wiring)"
5818 msgstr ""
5819
5820 #: engine_dialog.cc:1689
5821 msgid "Detected roundtrip latency: %1"
5822 msgstr ""
5823
5824 #: engine_dialog.cc:1701 port_insert_ui.cc:135
5825 msgid "Detecting ..."
5826 msgstr "Zjišťuje se..."
5827
5828 #: engine_dialog.cc:1781
5829 msgid "Disconnect from %1"
5830 msgstr ""
5831
5832 #: engine_dialog.cc:1793
5833 msgid "Connect to %1"
5834 msgstr ""
5835
5836 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:150
5837 msgid "Channels:"
5838 msgstr "Kanály:"
5839
5840 #: export_channel_selector.cc:46
5841 msgid "Split to mono files"
5842 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
5843
5844 #: export_channel_selector.cc:182
5845 msgid "Bus or Track"
5846 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
5847
5848 #: export_channel_selector.cc:459
5849 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5850 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
5851
5852 #: export_channel_selector.cc:463
5853 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5854 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
5855
5856 #: export_channel_selector.cc:467
5857 msgid "Track output (channels: %1)"
5858 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
5859
5860 #: export_channel_selector.cc:536
5861 msgid "Export region contents"
5862 msgstr "Vyvést obsah oblasti"
5863
5864 #: export_channel_selector.cc:537
5865 msgid "Export track output"
5866 msgstr "Vyvést výstup stopy"
5867
5868 #: export_dialog.cc:46
5869 msgid ""
5870 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5871 "span>"
5872 msgstr ""
5873 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
5874
5875 #: export_dialog.cc:47
5876 msgid "List files"
5877 msgstr "Vypsat soubory"
5878
5879 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
5880 #: export_timespan_selector.cc:417
5881 msgid "Time Span"
5882 msgstr "Časové rozpětí"
5883
5884 #: export_dialog.cc:176
5885 msgid "Channels"
5886 msgstr "Kanály"
5887
5888 #: export_dialog.cc:187
5889 msgid "Time span and channel options"
5890 msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
5891
5892 #: export_dialog.cc:221
5893 msgid ""
5894 "Export has been aborted due to an error!\n"
5895 "See the Log for details."
5896 msgstr ""
5897 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
5898 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
5899
5900 #: export_dialog.cc:290
5901 msgid "Files that will be overwritten"
5902 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
5903
5904 #: export_dialog.cc:311
5905 msgid "Export initialization failed: %1"
5906 msgstr ""
5907
5908 #: export_dialog.cc:321
5909 msgid "Stop Export"
5910 msgstr "Zastavit vyvedení"
5911
5912 #: export_dialog.cc:342
5913 msgid "export"
5914 msgstr "Vyvést"
5915
5916 #: export_dialog.cc:361
5917 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
5918 msgstr "Normalizuje se  '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
5919
5920 #: export_dialog.cc:365
5921 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
5922 msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
5923
5924 #: export_dialog.cc:388 export_dialog.cc:390
5925 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5926 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
5927
5928 #: export_dialog.cc:400
5929 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5930 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
5931
5932 #: export_dialog.cc:402
5933 msgid ""
5934 "\n"
5935 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5936 msgstr ""
5937 "\n"
5938 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
5939
5940 #: export_dialog.cc:425
5941 msgid "Export Selection"
5942 msgstr "Vyvést výběr"
5943
5944 #: export_dialog.cc:438
5945 msgid "Export Region"
5946 msgstr "Vyvést oblast"
5947
5948 #: export_dialog.cc:448
5949 msgid "Source"
5950 msgstr "Zdroj"
5951
5952 #: export_dialog.cc:463
5953 msgid "Stem Export"
5954 msgstr "Zastavit vyvedení"
5955
5956 #: export_file_notebook.cc:38
5957 msgid "Add another format"
5958 msgstr "Přidat další formát"
5959
5960 #: export_file_notebook.cc:178
5961 msgid "Format"
5962 msgstr "Formát"
5963
5964 #: export_file_notebook.cc:179
5965 msgid "Location"
5966 msgstr "Poloha"
5967
5968 #: export_file_notebook.cc:255
5969 msgid "No format!"
5970 msgstr "Žádný formát"
5971
5972 #: export_file_notebook.cc:267
5973 msgid "Format %1: %2"
5974 msgstr "Formát %1: %2"
5975
5976 #: export_filename_selector.cc:32
5977 msgid "Label:"
5978 msgstr "Štítek:"
5979
5980 #: export_filename_selector.cc:33
5981 msgid "Session Name"
5982 msgstr "Název sezení"
5983
5984 #: export_filename_selector.cc:34
5985 msgid "Revision:"
5986 msgstr "Změna:"
5987
5988 #: export_filename_selector.cc:36
5989 msgid "Folder:"
5990 msgstr "Složka:"
5991
5992 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
5993 #: transcode_video_dialog.cc:60 video_server_dialog.cc:49
5994 #: video_server_dialog.cc:51 export_video_dialog.cc:70
5995 #: export_video_dialog.cc:72
5996 msgid "Browse"
5997 msgstr "Procházet"
5998
5999 #: export_filename_selector.cc:41
6000 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6001 msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
6002
6003 #: export_filename_selector.cc:212
6004 msgid ""
6005 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6006 msgstr ""
6007 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
6008 "small>"
6009
6010 #: export_filename_selector.cc:214
6011 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6012 msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
6013
6014 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6015 msgid ""
6016 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6017 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6018 "selector."
6019 msgstr ""
6020 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
6021 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
6022
6023 #: export_filename_selector.cc:322
6024 msgid "Choose export folder"
6025 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
6026
6027 #: export_format_dialog.cc:31
6028 msgid "New Export Format Profile"
6029 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
6030
6031 #: export_format_dialog.cc:31
6032 msgid "Edit Export Format Profile"
6033 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
6034
6035 #: export_format_dialog.cc:38
6036 msgid "Label: "
6037 msgstr "Štítek: "
6038
6039 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6040 msgid "Normalize to:"
6041 msgstr "Normalizovat:"
6042
6043 #: export_format_dialog.cc:46
6044 msgid "Trim silence at start"
6045 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
6046
6047 #: export_format_dialog.cc:47
6048 msgid "Add silence at start:"
6049 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
6050
6051 #: export_format_dialog.cc:50
6052 msgid "Trim silence at end"
6053 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
6054
6055 #: export_format_dialog.cc:51
6056 msgid "Add silence at end:"
6057 msgstr "Přidat ticho na konci:"
6058
6059 #: export_format_dialog.cc:55
6060 msgid "Compatibility"
6061 msgstr "Slučitelnost"
6062
6063 #: export_format_dialog.cc:56
6064 msgid "Quality"
6065 msgstr "Kvalita"
6066
6067 #: export_format_dialog.cc:57
6068 msgid "File format"
6069 msgstr "Souborový formát"
6070
6071 #: export_format_dialog.cc:59
6072 msgid "Sample rate conversion quality:"
6073 msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
6074
6075 #: export_format_dialog.cc:66
6076 msgid "Dithering"
6077 msgstr "Vložení šumu do signálu"
6078
6079 #: export_format_dialog.cc:68
6080 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6081 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6082
6083 #: export_format_dialog.cc:69
6084 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6085 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6086
6087 #: export_format_dialog.cc:71
6088 msgid "Tag file with session's metadata"
6089 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
6090
6091 #: export_format_dialog.cc:461
6092 msgid "Best (sinc)"
6093 msgstr "Nejlepší (sinc)"
6094
6095 #: export_format_dialog.cc:466
6096 msgid "Medium (sinc)"
6097 msgstr "Střední (sinc)"
6098
6099 #: export_format_dialog.cc:471
6100 msgid "Fast (sinc)"
6101 msgstr "Rychlé (sinc)"
6102
6103 #: export_format_dialog.cc:481
6104 msgid "Zero order hold"
6105 msgstr "Držení řádu nuly"
6106
6107 #: export_format_dialog.cc:879
6108 msgid "Linear encoding options"
6109 msgstr "Přímé volby kódování"
6110
6111 #: export_format_dialog.cc:895
6112 msgid "Ogg Vorbis options"
6113 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
6114
6115 #: export_format_dialog.cc:906
6116 msgid "FLAC options"
6117 msgstr "Volby pro FLAC"
6118
6119 #: export_format_dialog.cc:923
6120 msgid "Broadcast Wave options"
6121 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
6122
6123 #: export_format_selector.cc:136
6124 msgid "Do you really want to remove the format?"
6125 msgstr ""
6126
6127 #: export_preset_selector.cc:28
6128 msgid "Preset"
6129 msgstr "Přednastavení"
6130
6131 #: export_preset_selector.cc:104
6132 msgid ""
6133 "The selected preset did not load successfully!\n"
6134 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6135 msgstr ""
6136 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
6137 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
6138
6139 #: export_preset_selector.cc:156
6140 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6141 msgstr ""
6142
6143 #: export_timespan_selector.cc:46
6144 msgid "Show Times as:"
6145 msgstr "Ukázat časy jako:"
6146
6147 #: export_timespan_selector.cc:204
6148 msgid " to "
6149 msgstr " do "
6150
6151 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6152 msgid "Range"
6153 msgstr "Rozsah"
6154
6155 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6156 msgid "curl error %1 (%2)"
6157 msgstr ""
6158
6159 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6160 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6161 msgstr ""
6162
6163 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6164 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6165 msgstr ""
6166
6167 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1527
6168 msgid "%1"
6169 msgstr ""
6170
6171 #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859
6172 msgid "-inf"
6173 msgstr "-inf"
6174
6175 #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:921
6176 msgid "Fader automation mode"
6177 msgstr "Režim automatizace prolínače"
6178
6179 #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:922
6180 msgid "Fader automation type"
6181 msgstr "Druh automatizace prolínače"
6182
6183 #: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:623
6184 msgid "Abs"
6185 msgstr "Abs"
6186
6187 #: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1980 meter_strip.cc:352 panner_ui.cc:590
6188 #: route_time_axis.cc:2403
6189 msgid "P"
6190 msgstr "P"
6191
6192 #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:593
6193 msgid "T"
6194 msgstr "D"
6195
6196 #: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:596
6197 msgid "W"
6198 msgstr "Z"
6199
6200 #: generic_pluginui.cc:80
6201 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6202 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
6203
6204 #: generic_pluginui.cc:229
6205 msgid "Switches"
6206 msgstr "Přepínače"
6207
6208 #: generic_pluginui.cc:239 generic_pluginui.cc:373 processor_box.cc:2463
6209 msgid "Controls"
6210 msgstr "Ovládání"
6211
6212 #: generic_pluginui.cc:267
6213 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6214 msgstr ""
6215 "Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
6216 "%1"
6217
6218 #: generic_pluginui.cc:405
6219 msgid "Meters"
6220 msgstr "Měřiče"
6221
6222 #: generic_pluginui.cc:420
6223 msgid "Automation control"
6224 msgstr "Ovládání automatického systému"
6225
6226 #: generic_pluginui.cc:427
6227 msgid "Mgnual"
6228 msgstr "Ručně prováděné"
6229
6230 #: global_port_matrix.cc:157
6231 msgid "Audio Connection Manager"
6232 msgstr "Správce zvukových spojení"
6233
6234 #: global_port_matrix.cc:160
6235 msgid "MIDI Connection Manager"
6236 msgstr "Správce MIDI spojení"
6237
6238 #: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:723
6239 #: mixer_strip.cc:849
6240 msgid "Disconnect"
6241 msgstr "Odpojit"
6242
6243 #: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216
6244 msgid "port"
6245 msgstr "Přípojka"
6246
6247 #: group_tabs.cc:308
6248 msgid "Selection..."
6249 msgstr "Výběr..."
6250
6251 #: group_tabs.cc:309
6252 msgid "Record Enabled..."
6253 msgstr "Nahrávání povoleno..."
6254
6255 #: group_tabs.cc:310
6256 msgid "Soloed..."
6257 msgstr "Sólo..."
6258
6259 #: group_tabs.cc:316
6260 msgid "Create New Group ..."
6261 msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
6262
6263 #: group_tabs.cc:317
6264 msgid "Create New Group From"
6265 msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
6266
6267 #: group_tabs.cc:320
6268 msgid "Edit Group..."
6269 msgstr "Upravit skupinu..."
6270
6271 #: group_tabs.cc:321
6272 msgid "Collect Group"
6273 msgstr "Sebrat skupinu"
6274
6275 #: group_tabs.cc:322
6276 msgid "Remove Group"
6277 msgstr "Odstranit skupinu"
6278
6279 #: group_tabs.cc:325
6280 msgid "Remove Subgroup Bus"
6281 msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
6282
6283 #: group_tabs.cc:327
6284 msgid "Add New Subgroup Bus"
6285 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
6286
6287 #: group_tabs.cc:329
6288 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6289 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
6290
6291 #: group_tabs.cc:330
6292 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6293 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
6294
6295 #: group_tabs.cc:336
6296 msgid "Enable All Groups"
6297 msgstr "Povolit všechny skupiny"
6298
6299 #: group_tabs.cc:337
6300 msgid "Disable All Groups"
6301 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
6302
6303 #: gtk-custom-ruler.c:133
6304 msgid "Lower limit of ruler"
6305 msgstr "Spodní hranice pravítka"
6306
6307 #: gtk-custom-ruler.c:142
6308 msgid "Upper"
6309 msgstr "Horní hranice"
6310
6311 #: gtk-custom-ruler.c:143
6312 msgid "Upper limit of ruler"
6313 msgstr "Horní hranice pravítka"
6314
6315 #: gtk-custom-ruler.c:153
6316 msgid "Position of mark on the ruler"
6317 msgstr "Poloha značení na pravítku"
6318
6319 #: gtk-custom-ruler.c:162
6320 msgid "Max Size"
6321 msgstr "Největší velikost"
6322
6323 #: gtk-custom-ruler.c:163
6324 msgid "Maximum size of the ruler"
6325 msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
6326
6327 #: gtk-custom-ruler.c:172
6328 msgid "Show Position"
6329 msgstr "Ukázat polohu"
6330
6331 #: gtk-custom-ruler.c:173
6332 msgid "Draw current ruler position"
6333 msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
6334
6335 #: insert_time_dialog.cc:46
6336 msgid "Time to insert:"
6337 msgstr "Čas k vložení:"
6338
6339 #: insert_time_dialog.cc:54
6340 msgid "Intersected regions should:"
6341 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
6342
6343 #: insert_time_dialog.cc:57
6344 msgid "stay in position"
6345 msgstr "Zůstat na místě"
6346
6347 #: insert_time_dialog.cc:58
6348 msgid "move"
6349 msgstr "Přesunout"
6350
6351 #: insert_time_dialog.cc:59
6352 msgid "be split"
6353 msgstr "Být rozdělen"
6354
6355 #: insert_time_dialog.cc:65
6356 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6357 msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
6358
6359 #: insert_time_dialog.cc:68
6360 msgid "Move glued regions"
6361 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
6362
6363 #: insert_time_dialog.cc:70
6364 msgid "Move markers"
6365 msgstr "Přesunout značky"
6366
6367 #: insert_time_dialog.cc:73
6368 msgid "Move glued markers"
6369 msgstr "Přesunout slepené značky"
6370
6371 #: insert_time_dialog.cc:78
6372 msgid "Move locked markers"
6373 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
6374
6375 #: insert_time_dialog.cc:83
6376 msgid ""
6377 "Move tempo and meter changes\n"
6378 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6379 msgstr ""
6380 "Přesunout změny tempa a metra\n"
6381 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
6382
6383 #: insert_time_dialog.cc:91
6384 msgid "Insert time"
6385 msgstr "Vložit čas"
6386
6387 #: interthread_progress_window.cc:103
6388 msgid "Importing file: %1 of %2"
6389 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
6390
6391 #: io_selector.cc:220
6392 msgid "I/O selector"
6393 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
6394
6395 #: io_selector.cc:265
6396 msgid "%1 input"
6397 msgstr "%1 vstup"
6398
6399 #: io_selector.cc:267
6400 msgid "%1 output"
6401 msgstr "%1 výstup"
6402
6403 #: keyboard.cc:66
6404 msgid "your own"
6405 msgstr "Vaše vlastní"
6406
6407 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6408 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6409 msgstr ""
6410 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
6411
6412 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6413 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6414 msgstr ""
6415 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
6416 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
6417
6418 #: keyeditor.cc:54
6419 msgid "Remove shortcut"
6420 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
6421
6422 #: keyeditor.cc:64
6423 msgid "Action"
6424 msgstr "Krok"
6425
6426 #: keyeditor.cc:65
6427 msgid "Shortcut"
6428 msgstr "Klávesová zkratka"
6429
6430 #: keyeditor.cc:86
6431 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6432 msgstr ""
6433 "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
6434 "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
6435
6436 #: keyeditor.cc:251
6437 msgid "Main_menu"
6438 msgstr "Hlavní_nabídka"
6439
6440 #: keyeditor.cc:253
6441 msgid "redirectmenu"
6442 msgstr "Přesměrování nabídky"
6443
6444 #: keyeditor.cc:255
6445 msgid "Editor_menus"
6446 msgstr "Nabídky_editoru"
6447
6448 #: keyeditor.cc:257
6449 msgid "RegionList"
6450 msgstr "Seznam oblasti"
6451
6452 #: keyeditor.cc:259
6453 msgid "ProcessorMenu"
6454 msgstr "Nabídka zpracování"
6455
6456 #: latency_gui.cc:39
6457 msgid "sample"
6458 msgstr "Vzorek"
6459
6460 #: latency_gui.cc:40
6461 msgid "msec"
6462 msgstr "Milisekunda"
6463
6464 #: latency_gui.cc:41
6465 msgid "period"
6466 msgstr "Údobí"
6467
6468 #: latency_gui.cc:55
6469 msgid "%1 sample"
6470 msgid_plural "%1 samples"
6471 msgstr[0] "%1 vzorek"
6472 msgstr[1] "%1 vzorků"
6473
6474 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:393
6475 msgid "Reset"
6476 msgstr "Nastavit znovu"
6477
6478 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1870
6479 msgid "programming error: %1 (%2)"
6480 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
6481
6482 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6483 msgid "Use PH"
6484 msgstr "Použít PH"
6485
6486 #: location_ui.cc:54
6487 msgid "CD"
6488 msgstr "CD"
6489
6490 #: location_ui.cc:57
6491 msgid "Glue"
6492 msgstr "Přilepit"
6493
6494 #: location_ui.cc:85
6495 msgid "Performer:"
6496 msgstr "Účinkující:"
6497
6498 #: location_ui.cc:86
6499 msgid "Composer:"
6500 msgstr "Skladatel:"
6501
6502 #: location_ui.cc:88
6503 msgid "Pre-Emphasis"
6504 msgstr "Předzdůraznění"
6505
6506 #: location_ui.cc:314
6507 msgid "Remove this range"
6508 msgstr "Odstranit tento rozsah"
6509
6510 #: location_ui.cc:315
6511 msgid "Start time - middle click to locate here"
6512 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6513
6514 #: location_ui.cc:316
6515 msgid "End time - middle click to locate here"
6516 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6517
6518 #: location_ui.cc:319
6519 msgid "Set range start from playhead location"
6520 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
6521
6522 #: location_ui.cc:320
6523 msgid "Set range end from playhead location"
6524 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
6525
6526 #: location_ui.cc:324
6527 msgid "Remove this marker"
6528 msgstr "Odstranit tuto značku"
6529
6530 #: location_ui.cc:325
6531 msgid "Position - middle click to locate here"
6532 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6533
6534 #: location_ui.cc:327
6535 msgid "Set marker time from playhead location"
6536 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
6537
6538 #: location_ui.cc:494
6539 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6540 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
6541
6542 #: location_ui.cc:720
6543 msgid "New Marker"
6544 msgstr "Nová značka"
6545
6546 #: location_ui.cc:721
6547 msgid "New Range"
6548 msgstr "Nový rozsah"
6549
6550 #: location_ui.cc:734
6551 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6552 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
6553
6554 #: location_ui.cc:759
6555 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6556 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
6557
6558 #: location_ui.cc:794
6559 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6560 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
6561
6562 #: location_ui.cc:1036
6563 msgid "add range marker"
6564 msgstr "Přidat značku rozsahu"
6565
6566 #: main.cc:82
6567 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
6568 msgstr ""
6569
6570 #: main.cc:195 main.cc:316
6571 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6572 msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
6573
6574 #: main.cc:202 main.cc:323
6575 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6576 msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
6577
6578 #: main.cc:227 main.cc:350
6579 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6580 msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
6581
6582 #: main.cc:239 main.cc:356
6583 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6584 msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
6585
6586 #: main.cc:304
6587 msgid ""
6588 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6589 msgstr ""
6590 "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
6591 "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
6592
6593 #: main.cc:360
6594 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6595 msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
6596
6597 #: main.cc:371 main.cc:387
6598 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
6599 msgstr ""
6600
6601 #: main.cc:374
6602 msgid ""
6603 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6604 "\n"
6605 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
6606 "\n"
6607 "Click OK to exit %1."
6608 msgstr ""
6609
6610 #: main.cc:388
6611 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
6612 msgstr ""
6613
6614 #: main.cc:475
6615 msgid " (built using "
6616 msgstr " (sestaveno s verzí "
6617
6618 #: main.cc:478
6619 msgid " and GCC version "
6620 msgstr " a GCC verze "
6621
6622 #: main.cc:488
6623 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6624 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
6625
6626 #: main.cc:489
6627 msgid ""
6628 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6629 "Baker, Robin Gareus"
6630 msgstr ""
6631 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
6632 "Joel Baker, Robin Gareus"
6633
6634 #: main.cc:491
6635 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6636 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
6637
6638 #: main.cc:492
6639 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6640 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
6641
6642 #: main.cc:493
6643 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6644 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
6645
6646 #: main.cc:494
6647 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6648 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
6649
6650 #: main.cc:501
6651 msgid "could not initialize %1."
6652 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
6653
6654 #: main.cc:511
6655 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6656 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
6657
6658 #: main.cc:518
6659 msgid "could not create %1 GUI"
6660 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
6661
6662 #: main_clock.cc:51
6663 msgid "Display delta to edit cursor"
6664 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
6665
6666 #: marker.cc:264
6667 msgid "MarkerText"
6668 msgstr "Text u značky"
6669
6670 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6671 #: midi_channel_selector.cc:433
6672 msgid "All"
6673 msgstr "Vše"
6674
6675 #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
6676 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1316
6677 #: rc_option_editor.cc:1880 sfdb_ui.cc:642
6678 msgid "None"
6679 msgstr "Žádný"
6680
6681 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6682 #: midi_channel_selector.cc:443
6683 msgid "Invert"
6684 msgstr "Obrátit"
6685
6686 #: midi_channel_selector.cc:171
6687 msgid "Force"
6688 msgstr "Vynutit"
6689
6690 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6691 msgid "MIDI Channel Control"
6692 msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
6693
6694 #: midi_channel_selector.cc:332
6695 msgid "Playback all channels"
6696 msgstr "Přehrávat všechny kanály"
6697
6698 #: midi_channel_selector.cc:333
6699 msgid "Play only selected channels"
6700 msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
6701
6702 #: midi_channel_selector.cc:334
6703 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6704 msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
6705
6706 #: midi_channel_selector.cc:335
6707 msgid "Record all channels"
6708 msgstr "Nahrávat všechny kanály"
6709
6710 #: midi_channel_selector.cc:336
6711 msgid "Record only selected channels"
6712 msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
6713
6714 #: midi_channel_selector.cc:337
6715 msgid "Force all channels to 1 channel"
6716 msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
6717
6718 #: midi_channel_selector.cc:378
6719 msgid "Inbound"
6720 msgstr "Na vstupu"
6721
6722 #: midi_channel_selector.cc:398
6723 msgid "Click to enable recording all channels"
6724 msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
6725
6726 #: midi_channel_selector.cc:403
6727 msgid "Click to disable recording all channels"
6728 msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
6729
6730 #: midi_channel_selector.cc:408
6731 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6732 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
6733
6734 #: midi_channel_selector.cc:415
6735 msgid "Playback"
6736 msgstr "Přehrávání"
6737
6738 #: midi_channel_selector.cc:434
6739 msgid "Click to enable playback of all channels"
6740 msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
6741
6742 #: midi_channel_selector.cc:439
6743 msgid "Click to disable playback of all channels"
6744 msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
6745
6746 #: midi_channel_selector.cc:444
6747 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6748 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
6749
6750 #: midi_channel_selector.cc:622
6751 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6752 msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
6753
6754 #: midi_channel_selector.cc:630
6755 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6756 msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
6757
6758 #: midi_channel_selector.cc:720
6759 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6760 msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
6761
6762 #: midi_channel_selector.cc:728
6763 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6764 msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
6765
6766 #: midi_export_dialog.cc:35
6767 msgid "Export MIDI: %1"
6768 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
6769
6770 #: midi_list_editor.cc:55
6771 msgid "Whole"
6772 msgstr "Celá"
6773
6774 #: midi_list_editor.cc:56
6775 msgid "Half"
6776 msgstr "Půlová"
6777
6778 #: midi_list_editor.cc:57
6779 msgid "Triplet"
6780 msgstr "Triola"
6781
6782 #: midi_list_editor.cc:58
6783 msgid "Quarter"
6784 msgstr "Čtvrtina"
6785
6786 #: midi_list_editor.cc:59
6787 msgid "Eighth"
6788 msgstr "Osmina"
6789
6790 #: midi_list_editor.cc:60
6791 msgid "Sixteenth"
6792 msgstr "Šestnáctina"
6793
6794 #: midi_list_editor.cc:61
6795 msgid "Thirty-second"
6796 msgstr "Dvaatřicetina"
6797
6798 #: midi_list_editor.cc:62
6799 msgid "Sixty-fourth"
6800 msgstr "Čtyřiašedesátina"
6801
6802 #: midi_list_editor.cc:105
6803 msgid "Num"
6804 msgstr "Počet"
6805
6806 #: midi_list_editor.cc:107
6807 msgid "Vel"
6808 msgstr "Síla tónu"
6809
6810 #: midi_list_editor.cc:215
6811 msgid "edit note start"
6812 msgstr "Upravit začátek noty"
6813
6814 #: midi_list_editor.cc:224
6815 msgid "edit note channel"
6816 msgstr "Upravit kanál noty"
6817
6818 #: midi_list_editor.cc:234
6819 msgid "edit note number"
6820 msgstr "Upravit číslo noty"
6821
6822 #: midi_list_editor.cc:244
6823 msgid "edit note velocity"
6824 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
6825
6826 #: midi_list_editor.cc:258
6827 msgid "edit note length"
6828 msgstr "Upravit délku noty"
6829
6830 #: midi_list_editor.cc:460
6831 msgid "insert new note"
6832 msgstr "Vložit novou notu"
6833
6834 #: midi_list_editor.cc:524
6835 msgid "delete notes (from list)"
6836 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
6837
6838 #: midi_list_editor.cc:599
6839 msgid "change note channel"
6840 msgstr "Změnit kanál noty"
6841
6842 #: midi_list_editor.cc:607
6843 msgid "change note number"
6844 msgstr "Změnit číslo noty"
6845
6846 #: midi_list_editor.cc:617
6847 msgid "change note velocity"
6848 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
6849
6850 #: midi_list_editor.cc:687
6851 msgid "change note length"
6852 msgstr "Změnit délku noty"
6853
6854 #: midi_port_dialog.cc:39
6855 msgid "Add MIDI Port"
6856 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
6857
6858 #: midi_port_dialog.cc:40
6859 msgid "Port name:"
6860 msgstr "Název přípojky:"
6861
6862 #: midi_port_dialog.cc:45
6863 msgid "MidiPortDialog"
6864 msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
6865
6866 #: midi_region_view.cc:832
6867 msgid "channel edit"
6868 msgstr "Úprava kanálu"
6869
6870 #: midi_region_view.cc:868
6871 msgid "velocity edit"
6872 msgstr "Úprava síly tónu"
6873
6874 #: midi_region_view.cc:925
6875 msgid "add note"
6876 msgstr "Přidat notu"
6877
6878 #: midi_region_view.cc:1780
6879 msgid "step add"
6880 msgstr "Přidání kroku"
6881
6882 #: midi_region_view.cc:1867
6883 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
6884 msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
6885
6886 #: midi_region_view.cc:1875 midi_region_view.cc:1895
6887 msgid "alter patch change"
6888 msgstr "Změnit změnu zapojení"
6889
6890 #: midi_region_view.cc:1929
6891 msgid "add patch change"
6892 msgstr "Přidat změnu zapojení"
6893
6894 #: midi_region_view.cc:1947
6895 msgid "move patch change"
6896 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
6897
6898 #: midi_region_view.cc:1958
6899 msgid "delete patch change"
6900 msgstr "Smazat změnu zapojení"
6901
6902 #: midi_region_view.cc:2027
6903 msgid "delete selection"
6904 msgstr "Smazat výběr"
6905
6906 #: midi_region_view.cc:2043
6907 msgid "delete note"
6908 msgstr "Smazat notu"
6909
6910 #: midi_region_view.cc:2437
6911 msgid "move notes"
6912 msgstr "Přesunout noty"
6913
6914 #: midi_region_view.cc:2659
6915 msgid "resize notes"
6916 msgstr "Změnit velikost not"
6917
6918 #: midi_region_view.cc:2913
6919 msgid "change velocities"
6920 msgstr "Změnit síly tónů"
6921
6922 #: midi_region_view.cc:2979
6923 msgid "transpose"
6924 msgstr "Převést"
6925
6926 #: midi_region_view.cc:3013
6927 msgid "change note lengths"
6928 msgstr "Změnit délky not"
6929
6930 #: midi_region_view.cc:3082
6931 msgid "nudge"
6932 msgstr "Postrčit"
6933
6934 #: midi_region_view.cc:3097
6935 msgid "change channel"
6936 msgstr "Změnit kanál"
6937
6938 #: midi_region_view.cc:3142
6939 msgid "Bank "
6940 msgstr "Banka "
6941
6942 #: midi_region_view.cc:3143
6943 msgid "Program "
6944 msgstr "Program "
6945
6946 #: midi_region_view.cc:3144
6947 msgid "Channel "
6948 msgstr "Kanál "
6949
6950 #: midi_region_view.cc:3315 midi_region_view.cc:3317
6951 msgid "paste"
6952 msgstr "Vložit"
6953
6954 #: midi_streamview.cc:489
6955 msgid "failed to create MIDI region"
6956 msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
6957
6958 #: midi_time_axis.cc:272
6959 msgid "External MIDI Device"
6960 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
6961
6962 #: midi_time_axis.cc:273
6963 msgid "External Device Mode"
6964 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
6965
6966 #: midi_time_axis.cc:281
6967 msgid "Chns"
6968 msgstr "Kan"
6969
6970 #: midi_time_axis.cc:282
6971 msgid "Click to edit channel settings"
6972 msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
6973
6974 #: midi_time_axis.cc:496
6975 msgid "Show Full Range"
6976 msgstr "Ukázat celý rozsah"
6977
6978 #: midi_time_axis.cc:501
6979 msgid "Fit Contents"
6980 msgstr "Umístit obsah"
6981
6982 #: midi_time_axis.cc:505
6983 msgid "Note Range"
6984 msgstr "Rozsah noty"
6985
6986 #: midi_time_axis.cc:506
6987 msgid "Note Mode"
6988 msgstr "Režim noty"
6989
6990 #: midi_time_axis.cc:507
6991 msgid "Channel Selector"
6992 msgstr "Volič kanálů"
6993
6994 #: midi_time_axis.cc:512
6995 msgid "Color Mode"
6996 msgstr "Barevný režim"
6997
6998 #: midi_time_axis.cc:571
6999 msgid "Bender"
7000 msgstr "Ohýbač"
7001
7002 #: midi_time_axis.cc:575
7003 msgid "Pressure"
7004 msgstr "Tlak"
7005
7006 #: midi_time_axis.cc:588
7007 msgid "Controllers"
7008 msgstr "Ovládací prvky"
7009
7010 #: midi_time_axis.cc:593
7011 msgid "No MIDI Channels selected"
7012 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
7013
7014 #: midi_time_axis.cc:671 midi_time_axis.cc:800
7015 msgid "Hide all channels"
7016 msgstr "Skrýt všechny kanály"
7017
7018 #: midi_time_axis.cc:675 midi_time_axis.cc:804
7019 msgid "Show all channels"
7020 msgstr "Ukázat všechny kanály"
7021
7022 #: midi_time_axis.cc:686 midi_time_axis.cc:815
7023 msgid "Channel %1"
7024 msgstr "Kanál %1"
7025
7026 #: midi_time_axis.cc:941 midi_time_axis.cc:973
7027 msgid "Controllers %1-%2"
7028 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
7029
7030 #: midi_time_axis.cc:964 midi_time_axis.cc:967
7031 msgid "Controller %1"
7032 msgstr "Ovládací prvek %1"
7033
7034 #: midi_time_axis.cc:990
7035 msgid "Sustained"
7036 msgstr "Držený tón"
7037
7038 #: midi_time_axis.cc:997
7039 msgid "Percussive"
7040 msgstr "Bicí"
7041
7042 #: midi_time_axis.cc:1017
7043 msgid "Meter Colors"
7044 msgstr "Barvy měřidel"
7045
7046 #: midi_time_axis.cc:1024
7047 msgid "Channel Colors"
7048 msgstr "Barvy kanálů"
7049
7050 #: midi_time_axis.cc:1031
7051 msgid "Track Color"
7052 msgstr "Barva stopy"
7053
7054 #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1619 midi_time_axis.cc:1629
7055 #: midi_time_axis.cc:1635
7056 msgid "all"
7057 msgstr ""
7058
7059 #: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1632
7060 msgid "some"
7061 msgstr ""
7062
7063 #: midi_tracer.cc:49
7064 msgid "Line history: "
7065 msgstr "Historie linky: "
7066
7067 #: midi_tracer.cc:57
7068 msgid "Auto-Scroll"
7069 msgstr "Automaticky projíždět"
7070
7071 #: midi_tracer.cc:58
7072 msgid "Decimal"
7073 msgstr "Desetinný"
7074
7075 #: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:714
7076 msgid "Enabled"
7077 msgstr "Povoleno"
7078
7079 #: midi_tracer.cc:60
7080 msgid "Delta times"
7081 msgstr "Časy delta"
7082
7083 #: midi_tracer.cc:73
7084 msgid "Port:"
7085 msgstr "Přípojka:"
7086
7087 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7088 msgid "New velocity"
7089 msgstr "Nová síla tónu"
7090
7091 #: missing_file_dialog.cc:35
7092 msgid "Missing File!"
7093 msgstr "Chybí soubor!"
7094
7095 #: missing_file_dialog.cc:37
7096 msgid "Select a folder to search"
7097 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
7098
7099 #: missing_file_dialog.cc:38
7100 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7101 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
7102
7103 #: missing_file_dialog.cc:40
7104 msgid "Stop loading this session"
7105 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
7106
7107 #: missing_file_dialog.cc:41
7108 msgid "Skip all missing files"
7109 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
7110
7111 #: missing_file_dialog.cc:42
7112 msgid "Skip this file"
7113 msgstr "Přeskočit tento soubor"
7114
7115 #: missing_file_dialog.cc:53
7116 msgid "audio"
7117 msgstr "Zvuk"
7118
7119 #: missing_file_dialog.cc:70
7120 msgid ""
7121 "%1 cannot find the %2 file\n"
7122 "\n"
7123 "<i>%3</i>\n"
7124 "\n"
7125 "in any of these folders:\n"
7126 "\n"
7127 "<tt>%4</tt>\n"
7128 "\n"
7129 msgstr ""
7130 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
7131 "\n"
7132 "<i>%3</i>\n"
7133 "\n"
7134 "v žádné z těchto složek:\n"
7135 "\n"
7136 "<tt>%4</tt>\n"
7137 "\n"
7138
7139 #: missing_file_dialog.cc:104
7140 msgid "Click to choose an additional folder"
7141 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
7142
7143 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7144 msgid "Missing Plugins"
7145 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
7146
7147 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:61
7148 msgid "OK"
7149 msgstr "OK"
7150
7151 #: mixer_actor.cc:55
7152 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7153 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7154
7155 #: mixer_actor.cc:56
7156 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7157 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7158
7159 #: mixer_actor.cc:57
7160 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7161 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7162
7163 #: mixer_actor.cc:58
7164 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7165 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7166
7167 #: mixer_actor.cc:59
7168 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7169 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7170
7171 #: mixer_actor.cc:60
7172 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7173 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7174
7175 #: mixer_actor.cc:63
7176 msgid "Copy Selected Processors"
7177 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
7178
7179 #: mixer_actor.cc:64
7180 msgid "Cut Selected Processors"
7181 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
7182
7183 #: mixer_actor.cc:65
7184 msgid "Paste Selected Processors"
7185 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
7186
7187 #: mixer_actor.cc:66
7188 msgid "Delete Selected Processors"
7189 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
7190
7191 #: mixer_actor.cc:67
7192 msgid "Select All (visible) Processors"
7193 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
7194
7195 #: mixer_actor.cc:68
7196 msgid "Toggle Selected Processors"
7197 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
7198
7199 #: mixer_actor.cc:69
7200 msgid "Toggle Selected Plugins"
7201 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
7202
7203 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7204 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7205 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
7206
7207 #: mixer_actor.cc:75
7208 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7209 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
7210
7211 #: mixer_actor.cc:90
7212 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7213 msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
7214
7215 #: mixer_actor.cc:92
7216 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7217 msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
7218
7219 #: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1755
7220 msgid "pre"
7221 msgstr "Před"
7222
7223 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:355 mixer_strip.cc:1334
7224 #: rc_option_editor.cc:1969
7225 msgid "Comments"
7226 msgstr "Poznámka"
7227
7228 #: mixer_strip.cc:148
7229 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7230 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
7231
7232 #: mixer_strip.cc:150
7233 msgid ""
7234 "\n"
7235 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7236 msgstr ""
7237 "\n"
7238 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
7239
7240 #: mixer_strip.cc:157
7241 msgid "Hide this mixer strip"
7242 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
7243
7244 #: mixer_strip.cc:168
7245 msgid "Click to select metering point"
7246 msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
7247
7248 #: mixer_strip.cc:174
7249 msgid "tupni"
7250 msgstr "výstup"
7251
7252 #: mixer_strip.cc:193
7253 msgid "Isolate Solo"
7254 msgstr "Samostatné sólo"
7255
7256 #: mixer_strip.cc:202
7257 msgid "Lock Solo Status"
7258 msgstr "Zamknout stav sóla"
7259
7260 #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1958
7261 msgid "lock"
7262 msgstr "Zam"
7263
7264 #: mixer_strip.cc:205 mixer_strip.cc:1957
7265 msgid "iso"
7266 msgstr "Sam"
7267
7268 #: mixer_strip.cc:259
7269 msgid "Mix group"
7270 msgstr "Skupina směsi"
7271
7272 #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1966
7273 msgid "Phase Invert"
7274 msgstr "Obrácení fáze"
7275
7276 #: mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1967 route_ui.cc:1218
7277 msgid "Solo Safe"
7278 msgstr "Zajištěné sólo"
7279
7280 #: mixer_strip.cc:356 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:677
7281 msgid "Group"
7282 msgstr "Skupina"
7283
7284 #: mixer_strip.cc:357 rc_option_editor.cc:1970
7285 msgid "Meter Point"
7286 msgstr "Měřicí bod"
7287
7288 #: mixer_strip.cc:471
7289 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7290 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
7291
7292 #: mixer_strip.cc:626
7293 msgid ""
7294 "Aux\n"
7295 "Sends"
7296 msgstr ""
7297 "Pomocné\n"
7298 "poslání"
7299
7300 #: mixer_strip.cc:650
7301 msgid "Snd"
7302 msgstr "Posl"
7303
7304 #: mixer_strip.cc:705 mixer_strip.cc:833 processor_box.cc:2405
7305 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7306 msgstr ""
7307
7308 #: mixer_strip.cc:1124
7309 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7310 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
7311
7312 #: mixer_strip.cc:1127
7313 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7314 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
7315
7316 #: mixer_strip.cc:1202
7317 msgid "Disconnected"
7318 msgstr "Odpojeno"
7319
7320 #: mixer_strip.cc:1337
7321 msgid "*Comments*"
7322 msgstr "*Poznámky*"
7323
7324 #: mixer_strip.cc:1344
7325 msgid "Cmt"
7326 msgstr "Pozn"
7327
7328 #: mixer_strip.cc:1347
7329 msgid "*Cmt*"
7330 msgstr "*Pozn*"
7331
7332 #: mixer_strip.cc:1353
7333 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7334 msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
7335
7336 #: mixer_strip.cc:1392
7337 msgid ": comment editor"
7338 msgstr ": editor poznámek"
7339
7340 #: mixer_strip.cc:1469
7341 msgid "Grp"
7342 msgstr "Skup"
7343
7344 #: mixer_strip.cc:1472
7345 msgid "~G"
7346 msgstr "~S"
7347
7348 #: mixer_strip.cc:1501
7349 msgid "Comments..."
7350 msgstr "Poznámky..."
7351
7352 #: mixer_strip.cc:1503
7353 msgid "Save As Template..."
7354 msgstr "Uložit jako předlohu..."
7355
7356 #: mixer_strip.cc:1509 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:700
7357 msgid "Active"
7358 msgstr "Činné"
7359
7360 #: mixer_strip.cc:1516
7361 msgid "Adjust Latency..."
7362 msgstr "Upravit prodlevu..."
7363
7364 #: mixer_strip.cc:1519
7365 msgid "Protect Against Denormals"
7366 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
7367
7368 #: mixer_strip.cc:1525 route_time_axis.cc:439
7369 msgid "Remote Control ID..."
7370 msgstr "ID dálkového ovládání..."
7371
7372 #: mixer_strip.cc:1751 mixer_strip.cc:1775
7373 msgid "in"
7374 msgstr "Vst"
7375
7376 #: mixer_strip.cc:1759
7377 msgid "post"
7378 msgstr "Po"
7379
7380 #: mixer_strip.cc:1763
7381 msgid "out"
7382 msgstr "Výst"
7383
7384 #: mixer_strip.cc:1768
7385 msgid "custom"
7386 msgstr "Vlastní"
7387
7388 #: mixer_strip.cc:1779
7389 msgid "pr"
7390 msgstr "Pre"
7391
7392 #: mixer_strip.cc:1783
7393 msgid "po"
7394 msgstr "Po"
7395
7396 #: mixer_strip.cc:1787
7397 msgid "o"
7398 msgstr "o"
7399
7400 #: mixer_strip.cc:1792
7401 msgid "c"
7402 msgstr "c"
7403
7404 #: mixer_strip.cc:1938 route_ui.cc:143
7405 msgid "Disk"
7406 msgstr "Disk"
7407
7408 #: mixer_strip.cc:1950 monitor_section.cc:63
7409 msgid "AFL"
7410 msgstr "AFL"
7411
7412 #: mixer_strip.cc:1953 monitor_section.cc:64
7413 msgid "PFL"
7414 msgstr "PFL"
7415
7416 #: mixer_strip.cc:1965 meter_strip.cc:358
7417 msgid "D"
7418 msgstr "D"
7419
7420 #: mixer_strip.cc:1985
7421 msgid "i"
7422 msgstr "Vst"
7423
7424 #: mixer_strip.cc:2163
7425 msgid "Pre-fader"
7426 msgstr "Před-prolínač"
7427
7428 #: mixer_strip.cc:2164
7429 msgid "Post-fader"
7430 msgstr "Po-prolínač"
7431
7432 #: mixer_strip.cc:2202 meter_strip.cc:758
7433 msgid "Change all in Group to %1"
7434 msgstr ""
7435
7436 #: mixer_strip.cc:2204 meter_strip.cc:760
7437 msgid "Change all to %1"
7438 msgstr ""
7439
7440 #: mixer_strip.cc:2206 meter_strip.cc:762
7441 msgid "Change same track-type to %1"
7442 msgstr ""
7443
7444 #: mixer_ui.cc:1189
7445 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7446 msgstr ""
7447 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
7448 "stop nelze najít!"
7449
7450 #: mixer_ui.cc:1273
7451 msgid "-all-"
7452 msgstr "-vše-"
7453
7454 #: mixer_ui.cc:1794
7455 msgid "Strips"
7456 msgstr "Proužky"
7457
7458 #: meter_strip.cc:794
7459 msgid "Variable height"
7460 msgstr ""
7461
7462 #: meter_strip.cc:795
7463 msgid "Short"
7464 msgstr ""
7465
7466 #: meter_strip.cc:796
7467 msgid "Tall"
7468 msgstr ""
7469
7470 #: meter_strip.cc:797
7471 msgid "Grande"
7472 msgstr ""
7473
7474 #: meter_strip.cc:798
7475 msgid "Venti"
7476 msgstr ""
7477
7478 #: meter_patterns.cc:81
7479 msgid "Peak"
7480 msgstr ""
7481
7482 #: meter_patterns.cc:84
7483 msgid "RMS + Peak"
7484 msgstr ""
7485
7486 #: meter_patterns.cc:87
7487 msgid "IEC1/DIN"
7488 msgstr ""
7489
7490 #: meter_patterns.cc:90
7491 msgid "IEC1/Nordic"
7492 msgstr ""
7493
7494 #: meter_patterns.cc:93
7495 msgid "IEC2/BBC"
7496 msgstr ""
7497
7498 #: meter_patterns.cc:96
7499 msgid "IEC2/EBU"
7500 msgstr ""
7501
7502 #: meter_patterns.cc:99
7503 msgid "K20"
7504 msgstr ""
7505
7506 #: meter_patterns.cc:102
7507 msgid "K14"
7508 msgstr ""
7509
7510 #: meter_patterns.cc:105
7511 msgid "K12"
7512 msgstr ""
7513
7514 #: meter_patterns.cc:108
7515 msgid "VU"
7516 msgstr ""
7517
7518 #: monitor_section.cc:62
7519 msgid "SiP"
7520 msgstr "SiP"
7521
7522 #: monitor_section.cc:86
7523 msgid "soloing"
7524 msgstr "Sólo"
7525
7526 #: monitor_section.cc:90
7527 msgid "isolated"
7528 msgstr "Samostatné"
7529
7530 #: monitor_section.cc:94
7531 msgid "auditioning"
7532 msgstr "Poslech"
7533
7534 #: monitor_section.cc:104
7535 msgid ""
7536 "When active, something is solo-isolated.\n"
7537 "Click to de-isolate everything"
7538 msgstr ""
7539 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
7540 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
7541
7542 #: monitor_section.cc:107
7543 msgid ""
7544 "When active, auditioning is active.\n"
7545 "Click to stop the audition"
7546 msgstr ""
7547 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
7548 "Klepnutím se poslech zastaví."
7549
7550 #: monitor_section.cc:124
7551 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7552 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
7553
7554 #: monitor_section.cc:130
7555 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7556 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
7557
7558 #: monitor_section.cc:136
7559 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7560 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
7561
7562 #: monitor_section.cc:144
7563 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7564 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
7565
7566 #: monitor_section.cc:150
7567 msgid "Solo Boost"
7568 msgstr "Povzbuzení sóla"
7569
7570 #: monitor_section.cc:162
7571 msgid ""
7572 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7573 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7574 msgstr ""
7575 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
7576 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
7577
7578 #: monitor_section.cc:164
7579 msgid "SiP Cut"
7580 msgstr "Vyjmutí Sip"
7581
7582 #: monitor_section.cc:176
7583 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7584 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
7585
7586 #: monitor_section.cc:181
7587 msgid "Dim"
7588 msgstr "Tlumený"
7589
7590 #: monitor_section.cc:190
7591 msgid "excl. solo"
7592 msgstr "Výhradní sólo"
7593
7594 #: monitor_section.cc:192
7595 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7596 msgstr ""
7597 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
7598
7599 #: monitor_section.cc:199
7600 msgid "solo » mute"
7601 msgstr "Sólo » Ztlumit"
7602
7603 #: monitor_section.cc:201
7604 msgid ""
7605 "If enabled, solo will override mute\n"
7606 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7607 msgstr ""
7608 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
7609 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
7610
7611 #: monitor_section.cc:227
7612 msgid "mute"
7613 msgstr "Ztlumit"
7614
7615 #: monitor_section.cc:238
7616 msgid "dim"
7617 msgstr "Zeslabit"
7618
7619 #: monitor_section.cc:245
7620 msgid "mono"
7621 msgstr "Mono"
7622
7623 #: monitor_section.cc:266
7624 msgid "Monitor"
7625 msgstr "Sledování"
7626
7627 #: monitor_section.cc:678
7628 msgid "Switch monitor to mono"
7629 msgstr "Přepnout sledování na mono"
7630
7631 #: monitor_section.cc:681
7632 msgid "Cut monitor"
7633 msgstr "Vyjmout sledování"
7634
7635 #: monitor_section.cc:684
7636 msgid "Dim monitor"
7637 msgstr "Zeslabit sledování"
7638
7639 #: monitor_section.cc:687
7640 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7641 msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
7642
7643 #: monitor_section.cc:693
7644 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7645 msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
7646
7647 #: monitor_section.cc:705
7648 msgid "Cut monitor channel %1"
7649 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
7650
7651 #: monitor_section.cc:710
7652 msgid "Dim monitor channel %1"
7653 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
7654
7655 #: monitor_section.cc:715
7656 msgid "Solo monitor channel %1"
7657 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
7658
7659 #: monitor_section.cc:720
7660 msgid "Invert monitor channel %1"
7661 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
7662
7663 #: monitor_section.cc:730
7664 msgid "In-place solo"
7665 msgstr "Sólo přímo na místě"
7666
7667 #: monitor_section.cc:732
7668 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7669 msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
7670
7671 #: monitor_section.cc:734
7672 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7673 msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
7674
7675 #: mono_panner.cc:110 stereo_panner.cc:118
7676 msgid "bypassed"
7677 msgstr ""
7678
7679 #: mono_panner.cc:124
7680 #, c-format
7681 msgid "L:%3d R:%3d"
7682 msgstr "L:%3d P:%3d"
7683
7684 #: mono_panner_editor.cc:33
7685 msgid "Mono Panner"
7686 msgstr "Ovladač vyvážení pro mono"
7687
7688 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7689 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7690 msgid "%"
7691 msgstr "%"
7692
7693 #: nag.cc:41
7694 msgid "Support %1 Development"
7695 msgstr "Podpořte vývoj %1"
7696
7697 #: nag.cc:42
7698 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7699 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
7700
7701 #: nag.cc:43
7702 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7703 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
7704
7705 #: nag.cc:44
7706 msgid "I'm already a subscriber!"
7707 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
7708
7709 #: nag.cc:45
7710 msgid "Ask about this the next time I export"
7711 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
7712
7713 #: nag.cc:46
7714 msgid "Never ever ask me about this again"
7715 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
7716
7717 #: nag.cc:49
7718 msgid ""
7719 "Congratulations on your session export.\n"
7720 "\n"
7721 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7722 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7723 "system\n"
7724 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7725 "\n"
7726 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7727 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7728 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7729 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7730 msgstr ""
7731 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7732 "\n"
7733 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
7734 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
7735 "našeho sytému podpory,\n"
7736 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
7737 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
7738 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7739 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7740 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7741 "vám za to, že používáte Ardour!"
7742
7743 #: nag.cc:58
7744 msgid ""
7745 "Congratulations on your session export.\n"
7746 "\n"
7747 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7748 "supporting\n"
7749 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7750 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7751 "development\n"
7752 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7753 msgstr ""
7754 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7755 "\n"
7756 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
7757 "o zvážení podpory\n"
7758 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7759 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7760 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7761 "vám za to, že používáte Ardour!"
7762
7763 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7764 msgid "New Preset"
7765 msgstr "Nové přednastavení"
7766
7767 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7768 msgid "Replace existing preset with this name"
7769 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
7770
7771 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7772 msgid "Name of new preset"
7773 msgstr "Název nového přednastavení"
7774
7775 #: normalize_dialog.cc:34
7776 msgid "Normalize regions"
7777 msgstr "Normalizovat oblasti"
7778
7779 #: normalize_dialog.cc:34
7780 msgid "Normalize region"
7781 msgstr "Normalizovat oblast"
7782
7783 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
7784 msgid "dbFS"
7785 msgstr "dbFS"
7786
7787 #: normalize_dialog.cc:56
7788 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7789 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
7790
7791 #: normalize_dialog.cc:58
7792 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7793 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
7794
7795 #: normalize_dialog.cc:73
7796 msgid "Normalize"
7797 msgstr "Normalizovat"
7798
7799 #: opts.cc:57
7800 msgid "Usage: "
7801 msgstr "Použití: "
7802
7803 #: opts.cc:58
7804 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
7805 msgstr "  [session-name]                   Název sezení k nahrání\n"
7806
7807 #: opts.cc:59
7808 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
7809 msgstr "  -v, --version                    Ukázat informace o verzi\n"
7810
7811 #: opts.cc:60
7812 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
7813 msgstr "  -h, --help                       Ukázat toto sdělení\n"
7814
7815 #: opts.cc:61
7816 msgid ""
7817 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
7818 msgstr ""
7819 "  -a, --no-announcements      Nespojovat se se stránkami projektu kvůli "
7820 "oznámením\n"
7821
7822 #: opts.cc:62
7823 msgid ""
7824 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
7825 msgstr ""
7826 "  -b, --bindings               Ukázat názvy všech možných klávesových "
7827 "zkratek\n"
7828
7829 #: opts.cc:63
7830 msgid ""
7831 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
7832 "ardour\n"
7833 msgstr ""
7834
7835 #: opts.cc:64
7836 msgid ""
7837 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
7838 msgstr ""
7839 "  -d, --disable-plugins            Zastavit všechny přídavné moduly ve "
7840 "stávajícím sezení\n"
7841
7842 #: opts.cc:65
7843 msgid ""
7844 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7845 "available options\n"
7846 msgstr ""
7847 "  -D, --debug <options>       Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
7848 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
7849
7850 #: opts.cc:66
7851 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
7852 msgstr "  -n, --no-splash               Neukazovat úvodní obrazovku\n"
7853
7854 #: opts.cc:67
7855 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
7856 msgstr ""
7857 "  -m, --menus file                 Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
7858
7859 #: opts.cc:68
7860 msgid ""
7861 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
7862 msgstr ""
7863 "  -N, --new session-name           Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
7864
7865 #: opts.cc:69
7866 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
7867 msgstr ""
7868 "  -O, --no-hw-optimizations        Zakázat zvláštní vyladění technického "
7869 "vybavení\n"
7870
7871 #: opts.cc:70
7872 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
7873 msgstr ""
7874 "  -P, --no-connect-ports      Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
7875 "přípojkami\n"
7876
7877 #: opts.cc:71
7878 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
7879 msgstr ""
7880 "  -S, --sync\t                        Vykreslovat obrazové uživatelské "
7881 "rozhraní souběžně \n"
7882
7883 #: opts.cc:73
7884 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
7885 msgstr "  -V, --novst                          Vypnout podporu pro VST\n"
7886
7887 #: opts.cc:75
7888 msgid ""
7889 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
7890 "and then quit\n"
7891 msgstr ""
7892 "  -E, --save <file>                Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
7893 "a potom ukončit\n"
7894
7895 #: opts.cc:76
7896 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
7897 msgstr "  -C, --curvetest filename         Ladění chyb algoritmů křivek\n"
7898
7899 #: opts.cc:77
7900 msgid ""
7901 "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
7902 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7903 msgstr ""
7904 "  -k, --keybindings filename       Název souboru pro nahrání rozložení "
7905 "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7906
7907 #: panner2d.cc:835
7908 msgid "Panner (2D)"
7909 msgstr "Vyvažovač (2D)"
7910
7911 #: panner2d.cc:837 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:448
7912 msgid "Bypass"
7913 msgstr "Obejít"
7914
7915 #: panner2d.cc:843
7916 msgid "Panner"
7917 msgstr "Ovladač vyvážení"
7918
7919 #: panner_ui.cc:72
7920 msgid "Pan automation mode"
7921 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
7922
7923 #: panner_ui.cc:73
7924 msgid "Pan automation type"
7925 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
7926
7927 #: playlist_selector.cc:43
7928 msgid "Playlists"
7929 msgstr "Seznamy skladeb"
7930
7931 #: playlist_selector.cc:54
7932 msgid "Playlists grouped by track"
7933 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
7934
7935 #: playlist_selector.cc:101
7936 msgid "Playlist for %1"
7937 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
7938
7939 #: playlist_selector.cc:114
7940 msgid "Other tracks"
7941 msgstr "Ostatní stopy"
7942
7943 #: playlist_selector.cc:139
7944 msgid "unassigned"
7945 msgstr "Nepřidělené"
7946
7947 #: playlist_selector.cc:194
7948 msgid "Imported"
7949 msgstr "Zavedeno"
7950
7951 #: plugin_eq_gui.cc:87 plugin_eq_gui.cc:111
7952 msgid "dB scale"
7953 msgstr "Stupnice dB"
7954
7955 #: plugin_eq_gui.cc:118
7956 msgid "Show phase"
7957 msgstr "Ukázat fázi"
7958
7959 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
7960 msgid "Name contains"
7961 msgstr "Název obsahuje"
7962
7963 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
7964 msgid "Type contains"
7965 msgstr "Druh obsahuje"
7966
7967 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
7968 msgid "Category contains"
7969 msgstr "Skupina obsahuje"
7970
7971 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
7972 msgid "Author contains"
7973 msgstr "Autor obsahuje"
7974
7975 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
7976 msgid "Library contains"
7977 msgstr "Sbírka obsahuje"
7978
7979 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
7980 msgid "Favorites only"
7981 msgstr "Pouze oblíbené"
7982
7983 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
7984 msgid "Hidden only"
7985 msgstr "Pouze skryté"
7986
7987 #: plugin_selector.cc:64
7988 msgid "Plugin Manager"
7989 msgstr "Správce přídavných modulů"
7990
7991 #: plugin_selector.cc:84
7992 msgid "Fav"
7993 msgstr "Oblíbené"
7994
7995 #: plugin_selector.cc:86
7996 msgid "Available Plugins"
7997 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
7998
7999 #: plugin_selector.cc:87
8000 msgid "Type"
8001 msgstr "Druh"
8002
8003 #: plugin_selector.cc:88
8004 msgid "Category"
8005 msgstr "Skupina"
8006
8007 #: plugin_selector.cc:89
8008 msgid "Creator"
8009 msgstr "Tvůrce"
8010
8011 #: plugin_selector.cc:90
8012 msgid "# Audio In"
8013 msgstr "# Vstup zvuku"
8014
8015 #: plugin_selector.cc:91
8016 msgid "# Audio Out"
8017 msgstr "# Výstup zvuku"
8018
8019 #: plugin_selector.cc:92
8020 msgid "# MIDI In"
8021 msgstr "# Vstup MIDI"
8022
8023 #: plugin_selector.cc:93
8024 msgid "# MIDI Out"
8025 msgstr "# Výstup MIDI"
8026
8027 #: plugin_selector.cc:115
8028 msgid "Plugins to be connected"
8029 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
8030
8031 #: plugin_selector.cc:128
8032 msgid "Add a plugin to the effect list"
8033 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
8034
8035 #: plugin_selector.cc:132
8036 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8037 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
8038
8039 #: plugin_selector.cc:134
8040 msgid "Update available plugins"
8041 msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
8042
8043 #: plugin_selector.cc:171
8044 msgid "Insert Plugin(s)"
8045 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
8046
8047 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8048 #: plugin_selector.cc:323
8049 msgid "variable"
8050 msgstr "Proměnná"
8051
8052 #: plugin_selector.cc:480
8053 msgid ""
8054 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8055 "\n"
8056 "See the Log window for more details (maybe)"
8057 msgstr ""
8058 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
8059 "\n"
8060 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
8061
8062 #: plugin_selector.cc:628
8063 msgid "Favorites"
8064 msgstr "Oblíbené"
8065
8066 #: plugin_selector.cc:630
8067 msgid "Plugin Manager..."
8068 msgstr "Správce přídavných modulů..."
8069
8070 #: plugin_selector.cc:634
8071 msgid "By Creator"
8072 msgstr "Podle tvůrce"
8073
8074 #: plugin_selector.cc:637
8075 msgid "By Category"
8076 msgstr "Podle skupiny"
8077
8078 #: plugin_ui.cc:112
8079 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8080 msgstr ""
8081 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
8082 "rozhraní!"
8083
8084 #: plugin_ui.cc:121 plugin_ui.cc:226
8085 msgid ""
8086 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8087 "version of %1)"
8088 msgstr ""
8089 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
8090 "přídavné moduly VST)"
8091
8092 #: plugin_ui.cc:124
8093 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8094 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
8095
8096 #: plugin_ui.cc:256
8097 msgid ""
8098 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8099 "version of %1)"
8100 msgstr ""
8101 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
8102 "nepodporuje linuxové VST)"
8103
8104 #: plugin_ui.cc:328
8105 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8106 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
8107
8108 #: plugin_ui.cc:414
8109 msgid "Add"
8110 msgstr "Přidat"
8111
8112 #: plugin_ui.cc:418
8113 msgid "Description"
8114 msgstr "Popis"
8115
8116 #: plugin_ui.cc:419
8117 msgid "Plugin analysis"
8118 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
8119
8120 #: plugin_ui.cc:426
8121 msgid ""
8122 "Presets (if any) for this plugin\n"
8123 "(Both factory and user-created)"
8124 msgstr ""
8125 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
8126 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
8127
8128 #: plugin_ui.cc:427
8129 msgid "Save a new preset"
8130 msgstr "Uložit nové přednastavení"
8131
8132 #: plugin_ui.cc:428
8133 msgid "Save the current preset"
8134 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
8135
8136 #: plugin_ui.cc:429
8137 msgid "Delete the current preset"
8138 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
8139
8140 #: plugin_ui.cc:430
8141 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8142 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
8143
8144 #: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659
8145 msgid ""
8146 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8147 "use as a shortcut"
8148 msgstr ""
8149 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
8150 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
8151
8152 #: plugin_ui.cc:464
8153 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8154 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
8155
8156 #: plugin_ui.cc:503
8157 msgid "latency (%1 sample)"
8158 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8159 msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
8160 msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
8161
8162 #: plugin_ui.cc:505
8163 msgid "latency (%1 ms)"
8164 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
8165
8166 #: plugin_ui.cc:516
8167 msgid "Edit Latency"
8168 msgstr "Upravit prodlevu"
8169
8170 #: plugin_ui.cc:555
8171 msgid "Plugin preset %1 not found"
8172 msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
8173
8174 #: plugin_ui.cc:592
8175 msgid ""
8176 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8177 "full version"
8178 msgstr ""
8179
8180 #: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627
8181 msgid ""
8182 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8183 "newer version"
8184 msgstr ""
8185
8186 #: plugin_ui.cc:666
8187 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8188 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
8189
8190 #: port_group.cc:337
8191 msgid "%1 Busses"
8192 msgstr "%1 sběrnice"
8193
8194 #: port_group.cc:338
8195 msgid "%1 Tracks"
8196 msgstr "%1 stopy"
8197
8198 #: port_group.cc:339
8199 msgid "Hardware"
8200 msgstr "Technické vybavení"
8201
8202 #: port_group.cc:340
8203 msgid "%1 Misc"
8204 msgstr "%1 různé"
8205
8206 #: port_group.cc:341
8207 msgid "Other"
8208 msgstr "Jiné"
8209
8210 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8211 msgid "LTC Out"
8212 msgstr "Výstup LTC"
8213
8214 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8215 msgid "LTC In"
8216 msgstr "Vstup LTC"
8217
8218 #: port_group.cc:463
8219 msgid "MTC in"
8220 msgstr "Vstup MTC"
8221
8222 #: port_group.cc:466
8223 msgid "MIDI control in"
8224 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
8225
8226 #: port_group.cc:469
8227 msgid "MIDI clock in"
8228 msgstr "Vstup hodin MIDI"
8229
8230 #: port_group.cc:472
8231 msgid "MMC in"
8232 msgstr "Vstup MMC"
8233
8234 #: port_group.cc:476
8235 msgid "MTC out"
8236 msgstr "Výstup MTC"
8237
8238 #: port_group.cc:479
8239 msgid "MIDI control out"
8240 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
8241
8242 #: port_group.cc:482
8243 msgid "MIDI clock out"
8244 msgstr "Výstup hodin MIDI"
8245
8246 #: port_group.cc:485
8247 msgid "MMC out"
8248 msgstr "Výstup MMC"
8249
8250 #: port_group.cc:532
8251 msgid ":monitor"
8252 msgstr ":sledování"
8253
8254 #: port_group.cc:544
8255 msgid "system:"
8256 msgstr "Systém:"
8257
8258 #: port_group.cc:545
8259 msgid "alsa_pcm"
8260 msgstr "alsa_pcm"
8261
8262 #: port_insert_ui.cc:40
8263 msgid "Measure Latency"
8264 msgstr "Taktová prodleva"
8265
8266 #: port_insert_ui.cc:51
8267 msgid "Send/Output"
8268 msgstr "Odeslání/Výstup"
8269
8270 #: port_insert_ui.cc:52
8271 msgid "Return/Input"
8272 msgstr "Návrat/Vstup"
8273
8274 #: port_insert_ui.cc:86
8275 msgid "No signal detected"
8276 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
8277
8278 #: port_insert_ui.cc:166
8279 msgid "Port Insert "
8280 msgstr "Vložení přípojky "
8281
8282 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8283 msgid "<b>Sources</b>"
8284 msgstr "<b>Zdroje</b>"
8285
8286 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8287 msgid "<b>Destinations</b>"
8288 msgstr "<b>Cíle</b>"
8289
8290 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8291 #, c-format
8292 msgid "Add %s %s"
8293 msgstr "Přidat %s %s"
8294
8295 #: port_matrix.cc:456
8296 #, c-format
8297 msgid "Rename '%s'..."
8298 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
8299
8300 #: port_matrix.cc:472
8301 msgid "Remove all"
8302 msgstr "Odstranit vše"
8303
8304 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8305 #, c-format
8306 msgid "%s all"
8307 msgstr "%s vše"
8308
8309 #: port_matrix.cc:527
8310 msgid "Rescan"
8311 msgstr "Znovu prohlédnout"
8312
8313 #: port_matrix.cc:529
8314 msgid "Show individual ports"
8315 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
8316
8317 #: port_matrix.cc:535
8318 msgid "Flip"
8319 msgstr "Přepnout"
8320
8321 #: port_matrix.cc:721
8322 msgid ""
8323 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8324 "or buss cannot support the new configuration."
8325 msgstr ""
8326 "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
8327 "nedokáže podporovat nové nastavení."
8328
8329 #: port_matrix.cc:724
8330 msgid "Cannot add port"
8331 msgstr "Nelze přidat přípojku"
8332
8333 #: port_matrix.cc:746
8334 msgid "Port removal not allowed"
8335 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
8336
8337 #: port_matrix.cc:747
8338 msgid ""
8339 "This port cannot be removed.\n"
8340 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8341 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8342 msgstr ""
8343
8344 #: port_matrix.cc:964
8345 #, c-format
8346 msgid "Remove '%s'"
8347 msgstr "Odstranit '%s'"
8348
8349 #: port_matrix.cc:979
8350 #, c-format
8351 msgid "%s all from '%s'"
8352 msgstr "%s vše z '%s'"
8353
8354 #: port_matrix.cc:1045
8355 msgid "channel"
8356 msgstr "Kanál"
8357
8358 #: port_matrix_body.cc:82
8359 msgid "There are no ports to connect."
8360 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
8361
8362 #: port_matrix_body.cc:84
8363 msgid "There are no %1 ports to connect."
8364 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
8365
8366 #: processor_box.cc:149
8367 msgid "Send"
8368 msgstr ""
8369
8370 #: processor_box.cc:151
8371 msgid "Return"
8372 msgstr ""
8373
8374 #: processor_box.cc:309
8375 msgid ""
8376 "\n"
8377 "This mono plugin has been replicated %1 times."
8378 msgstr ""
8379
8380 #: processor_box.cc:313
8381 msgid ""
8382 "<b>%1</b>\n"
8383 "Double-click to show GUI.\n"
8384 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
8385 msgstr ""
8386
8387 #: processor_box.cc:316
8388 msgid ""
8389 "<b>%1</b>\n"
8390 "Double-click to show generic GUI.%2"
8391 msgstr ""
8392
8393 #: processor_box.cc:360
8394 #, c-format
8395 msgid "(%1x1) "
8396 msgstr ""
8397
8398 #: processor_box.cc:436
8399 msgid "Show All Controls"
8400 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
8401
8402 #: processor_box.cc:440
8403 msgid "Hide All Controls"
8404 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
8405
8406 #: processor_box.cc:474
8407 msgid "Link panner controls"
8408 msgstr ""
8409
8410 #: processor_box.cc:558
8411 msgid "on"
8412 msgstr "Zapnuto"
8413
8414 #: processor_box.cc:558 rc_option_editor.cc:1999 rc_option_editor.cc:2013
8415 msgid "off"
8416 msgstr "Vypnuto"
8417
8418 #: processor_box.cc:944
8419 msgid ""
8420 "Right-click to add/remove/edit\n"
8421 "plugins,inserts,sends and more"
8422 msgstr ""
8423 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
8424 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
8425
8426 #: processor_box.cc:1409 processor_box.cc:1827
8427 msgid "Plugin Incompatibility"
8428 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
8429
8430 #: processor_box.cc:1412
8431 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8432 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
8433
8434 #: processor_box.cc:1418
8435 msgid ""
8436 "\n"
8437 "This plugin has:\n"
8438 msgstr ""
8439 "\n"
8440 "Tento přídavný modul má:\n"
8441
8442 #: processor_box.cc:1421
8443 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8444 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8445 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
8446 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
8447
8448 #: processor_box.cc:1425
8449 msgid "\t%1 audio input\n"
8450 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8451 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
8452 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
8453
8454 #: processor_box.cc:1428
8455 msgid ""
8456 "\n"
8457 "but at the insertion point, there are:\n"
8458 msgstr ""
8459 "\n"
8460 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
8461
8462 #: processor_box.cc:1431
8463 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8464 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8465 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
8466 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
8467
8468 #: processor_box.cc:1435
8469 msgid "\t%1 audio channel\n"
8470 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8471 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
8472 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
8473
8474 #: processor_box.cc:1438
8475 msgid ""
8476 "\n"
8477 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8478 msgstr ""
8479 "\n"
8480 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
8481
8482 #: processor_box.cc:1475
8483 msgid "Cannot set up new send: %1"
8484 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
8485
8486 #: processor_box.cc:1830
8487 msgid ""
8488 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8489 "in that way because the inputs and\n"
8490 "outputs will not work correctly."
8491 msgstr ""
8492 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
8493 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
8494 "výstupy nebudou nepracovat správně."
8495
8496 #: processor_box.cc:2014
8497 msgid "Rename Processor"
8498 msgstr "Přejmenovat procesor"
8499
8500 #: processor_box.cc:2045
8501 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8502 msgstr ""
8503 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
8504 "název nezměněn"
8505
8506 #: processor_box.cc:2182
8507 msgid "plugin insert constructor failed"
8508 msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
8509
8510 #: processor_box.cc:2193
8511 msgid ""
8512 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8513 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8514 "could not match the configuration of this track."
8515 msgstr ""
8516 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
8517 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
8518 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
8519
8520 #: processor_box.cc:2239
8521 msgid ""
8522 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8523 "(this cannot be undone)"
8524 msgstr ""
8525 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
8526 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8527
8528 #: processor_box.cc:2243 processor_box.cc:2268
8529 msgid "Yes, remove them all"
8530 msgstr "Ano, všechny odstranit"
8531
8532 #: processor_box.cc:2245 processor_box.cc:2270
8533 msgid "Remove processors"
8534 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
8535
8536 #: processor_box.cc:2260
8537 msgid ""
8538 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8539 "(this cannot be undone)"
8540 msgstr ""
8541 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
8542 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8543
8544 #: processor_box.cc:2263
8545 msgid ""
8546 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8547 "(this cannot be undone)"
8548 msgstr ""
8549 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
8550 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8551
8552 #: processor_box.cc:2451
8553 msgid "New Plugin"
8554 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
8555
8556 #: processor_box.cc:2454
8557 msgid "New Insert"
8558 msgstr "Vložit novou vložku"
8559
8560 #: processor_box.cc:2457
8561 msgid "New External Send ..."
8562 msgstr "Nové vnější odeslání..."
8563
8564 #: processor_box.cc:2461
8565 msgid "New Aux Send ..."
8566 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
8567
8568 #: processor_box.cc:2464
8569 msgid "Send Options"
8570 msgstr ""
8571
8572 #: processor_box.cc:2466
8573 msgid "Clear (all)"
8574 msgstr "Smazat (vše)"
8575
8576 #: processor_box.cc:2468
8577 msgid "Clear (pre-fader)"
8578 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
8579
8580 #: processor_box.cc:2470
8581 msgid "Clear (post-fader)"
8582 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
8583
8584 #: processor_box.cc:2496
8585 msgid "Activate All"
8586 msgstr "Zapnout vše"
8587
8588 #: processor_box.cc:2498
8589 msgid "Deactivate All"
8590 msgstr "Vypnout vše"
8591
8592 #: processor_box.cc:2500
8593 msgid "A/B Plugins"
8594 msgstr "Přídavné moduly A/B"
8595
8596 #: processor_box.cc:2509
8597 msgid "Edit with generic controls..."
8598 msgstr ""
8599
8600 #: processor_box.cc:2812
8601 msgid "%1: %2 (by %3)"
8602 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
8603
8604 #: processor_box.cc:2814
8605 msgid "%1 (by %2)"
8606 msgstr ""
8607
8608 #: patch_change_dialog.cc:51
8609 msgid "Patch Change"
8610 msgstr "Změna zapojení"
8611
8612 #: patch_change_dialog.cc:77
8613 msgid "Patch Bank"
8614 msgstr "Banka zapojení"
8615
8616 #: patch_change_dialog.cc:84
8617 msgid "Patch"
8618 msgstr "Zapojení"
8619
8620 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8621 msgid "Program"
8622 msgstr "Program"
8623
8624 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8625 msgid "Bank"
8626 msgstr "Banka"
8627
8628 #: quantize_dialog.cc:36
8629 msgid "main grid"
8630 msgstr "Hlavní mřížka"
8631
8632 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8633 msgid "Quantize"
8634 msgstr "Kvantovat"
8635
8636 #: quantize_dialog.cc:56
8637 msgid "Strength"
8638 msgstr "Síla"
8639
8640 #: quantize_dialog.cc:59
8641 msgid "Swing"
8642 msgstr "Swing"
8643
8644 #: quantize_dialog.cc:62
8645 msgid "Threshold (ticks)"
8646 msgstr "Práh (tiknutí)"
8647
8648 #: quantize_dialog.cc:63
8649 msgid "Snap note start"
8650 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
8651
8652 #: quantize_dialog.cc:64
8653 msgid "Snap note end"
8654 msgstr "Zapadnout do konce noty"
8655
8656 #: rc_option_editor.cc:73
8657 msgid "Click audio file:"
8658 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
8659
8660 #: rc_option_editor.cc:76 rc_option_editor.cc:83
8661 msgid "Browse..."
8662 msgstr "Procházet..."
8663
8664 #: rc_option_editor.cc:80
8665 msgid "Click emphasis audio file:"
8666 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
8667
8668 #: rc_option_editor.cc:112
8669 msgid "Choose Click"
8670 msgstr "Vybrat klepnutí"
8671
8672 #: rc_option_editor.cc:132
8673 msgid "Choose Click Emphasis"
8674 msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
8675
8676 #: rc_option_editor.cc:164
8677 msgid "Limit undo history to"
8678 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
8679
8680 #: rc_option_editor.cc:165
8681 msgid "Save undo history of"
8682 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
8683
8684 #: rc_option_editor.cc:174 rc_option_editor.cc:181
8685 msgid "commands"
8686 msgstr "Příkazy"
8687
8688 #: rc_option_editor.cc:319
8689 msgid "Edit using:"
8690 msgstr "Upravit pomocí:"
8691
8692 #: rc_option_editor.cc:325 rc_option_editor.cc:351 rc_option_editor.cc:378
8693 msgid "+ button"
8694 msgstr "s tlačítkem myši"
8695
8696 #: rc_option_editor.cc:345
8697 msgid "Delete using:"
8698 msgstr "Odstranit pomocí:"
8699
8700 #: rc_option_editor.cc:372
8701 msgid "Insert note using:"
8702 msgstr "Vložit notu pomocí:"
8703
8704 #: rc_option_editor.cc:399
8705 msgid "Ignore snap using:"
8706 msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
8707
8708 #: rc_option_editor.cc:415
8709 msgid "Keyboard layout:"
8710 msgstr "Rozvržení klávesnice:"
8711
8712 #: rc_option_editor.cc:538
8713 msgid "Font scaling:"
8714 msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
8715
8716 #: rc_option_editor.cc:588
8717 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
8718 msgstr ""
8719
8720 #: rc_option_editor.cc:640
8721 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8722 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8723
8724 #: rc_option_editor.cc:653
8725 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8726 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8727
8728 #: rc_option_editor.cc:711
8729 msgid "Control Surface Protocol"
8730 msgstr ""
8731
8732 #: rc_option_editor.cc:715
8733 msgid "Feedback"
8734 msgstr "Zpětná vazba"
8735
8736 #: rc_option_editor.cc:720
8737 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8738 msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
8739
8740 #: rc_option_editor.cc:883
8741 msgid "Show Video Export Info before export"
8742 msgstr "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení videa"
8743
8744 #: rc_option_editor.cc:884
8745 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8746 msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru"
8747
8748 #: rc_option_editor.cc:885
8749 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8750 msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)"
8751
8752 #: rc_option_editor.cc:893
8753 msgid ""
8754 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8755 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8756 msgstr ""
8757 "<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a "
8758 "kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte."
8759
8760 #: rc_option_editor.cc:895
8761 msgid "Video Server URL:"
8762 msgstr "Adresa videoserveru (URL):"
8763
8764 #: rc_option_editor.cc:900
8765 msgid ""
8766 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8767 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8768 "the video-server is running locally"
8769 msgstr ""
8770
8771 #: rc_option_editor.cc:902
8772 msgid "Video Folder:"
8773 msgstr "Složka s videem:"
8774
8775 #: rc_option_editor.cc:907
8776 msgid ""
8777 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8778 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8779 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8780 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8781 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8782 msgstr ""
8783 "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude "
8784 "moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na "
8785 "vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku "
8786 "kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je "
8787 "nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když "
8788 "je soubor s videem otevírán/přidáván."
8789
8790 #: rc_option_editor.cc:914
8791 msgid ""
8792 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8793 "the video-export dialog."
8794 msgstr ""
8795 "<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání videa zobrazeno "
8796 "informační okno s podrobnostmi."
8797
8798 #: rc_option_editor.cc:919
8799 msgid ""
8800 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8801 "confirmation"
8802 msgstr ""
8803 "<b>Je-li povoleno</b>, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez "
8804 "potvrzení"
8805
8806 #: rc_option_editor.cc:1059
8807 msgid "%1 Preferences"
8808 msgstr "%1 nastavení"
8809
8810 #: rc_option_editor.cc:1070
8811 msgid "DSP CPU Utilization"
8812 msgstr "Používání CPU pro DSP"
8813
8814 #: rc_option_editor.cc:1074
8815 msgid "Signal processing uses"
8816 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
8817
8818 #: rc_option_editor.cc:1079
8819 msgid "all but one processor"
8820 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
8821
8822 #: rc_option_editor.cc:1080
8823 msgid "all available processors"
8824 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
8825
8826 #: rc_option_editor.cc:1083
8827 msgid "%1 processors"
8828 msgstr "%1 zpracovatelé"
8829
8830 #: rc_option_editor.cc:1086
8831 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8832 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
8833
8834 #: rc_option_editor.cc:1091
8835 msgid "Options|Undo"
8836 msgstr "Volby|Zpět"
8837
8838 #: rc_option_editor.cc:1098
8839 msgid "Verify removal of last capture"
8840 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
8841
8842 #: rc_option_editor.cc:1106
8843 msgid "Make periodic backups of the session file"
8844 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
8845
8846 #: rc_option_editor.cc:1111
8847 msgid "Session Management"
8848 msgstr "Správa sezení"
8849
8850 #: rc_option_editor.cc:1116
8851 msgid "Always copy imported files"
8852 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
8853
8854 #: rc_option_editor.cc:1123
8855 msgid "Default folder for new sessions:"
8856 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
8857
8858 #: rc_option_editor.cc:1131
8859 msgid "Maximum number of recent sessions"
8860 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
8861
8862 #: rc_option_editor.cc:1144
8863 msgid "Click gain level"
8864 msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
8865
8866 #: rc_option_editor.cc:1149 route_time_axis.cc:220 route_time_axis.cc:680
8867 msgid "Automation"
8868 msgstr "Automatizace"
8869
8870 #: rc_option_editor.cc:1154
8871 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8872 msgstr "Faktor prostřihávání (větší hodnota => méně dat)"
8873
8874 #: rc_option_editor.cc:1163
8875 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8876 msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
8877
8878 #: rc_option_editor.cc:1175
8879 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8880 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
8881
8882 #: rc_option_editor.cc:1184
8883 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8884 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
8885
8886 #: rc_option_editor.cc:1189
8887 msgid ""
8888 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
8889 "detected by the audio engine"
8890 msgstr ""
8891 "<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
8892 "nebo podtečení"
8893
8894 #: rc_option_editor.cc:1195
8895 msgid "Create markers where xruns occur"
8896 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
8897
8898 #: rc_option_editor.cc:1204
8899 msgid "Stop at the end of the session"
8900 msgstr "Zastavit na konci sezení"
8901
8902 #: rc_option_editor.cc:1209
8903 msgid ""
8904 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
8905 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8906 "\n"
8907 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
8908 "all times"
8909 msgstr ""
8910 "<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
8911 "sezení přehrávání zastaveno.\n"
8912 "\n"
8913 "<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
8914
8915 #: rc_option_editor.cc:1217
8916 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
8917 msgstr ""
8918
8919 #: rc_option_editor.cc:1222
8920 msgid ""
8921 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8922 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8923 "the loop\n"
8924 "\n"
8925 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8926 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
8927 msgstr ""
8928 "<b>Když je povoleno</b>, bude se číst vpřed a na koncovém bodu smyčky se "
8929 "skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n"
8930 "\n"
8931 "<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
8932 "smyčky, když  %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
8933 "zpoždění"
8934
8935 #: rc_option_editor.cc:1230
8936 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8937 msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
8938
8939 #: rc_option_editor.cc:1234
8940 msgid ""
8941 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8942 "specific tracks recording during a take"
8943 msgstr ""
8944 "<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
8945 "určitých stop"
8946
8947 #: rc_option_editor.cc:1239
8948 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8949 msgstr ""
8950 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
8951
8952 #: rc_option_editor.cc:1243
8953 msgid ""
8954 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8955 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8956 msgstr ""
8957 "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
8958 "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
8959
8960 #: rc_option_editor.cc:1247
8961 msgid "Sync/Slave"
8962 msgstr "Sync/Slave"
8963
8964 #: rc_option_editor.cc:1251
8965 msgid "External timecode source"
8966 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
8967
8968 #: rc_option_editor.cc:1261
8969 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
8970 msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
8971
8972 #: rc_option_editor.cc:1267
8973 msgid ""
8974 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
8975 "an external timecode source.\n"
8976 "\n"
8977 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
8978 "that of the selected external timecode source.\n"
8979 "\n"
8980 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
8981 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
8982 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
8983 "external timecode standard and the session standard."
8984 msgstr ""
8985 "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
8986 "s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
8987 "\n"
8988 "<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
8989 "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
8990 "\n"
8991 "<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
8992 "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
8993 "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
8994 "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
8995
8996 #: rc_option_editor.cc:1277
8997 msgid "External timecode is sync locked"
8998 msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
8999
9000 #: rc_option_editor.cc:1283
9001 msgid ""
9002 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
9003 "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
9004 msgstr ""
9005 "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového kódu "
9006 "běží seřízeně (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) se zvukovým rozhraním."
9007
9008 #: rc_option_editor.cc:1290
9009 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9010 msgstr "Pevně na 29.9700 fps namísto 30000/1001"
9011
9012 #: rc_option_editor.cc:1296
9013 msgid ""
9014 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9015 "instead of 30000/1001.\n"
9016 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9017 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9018 "period.\n"
9019 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9020 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9021 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9022 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9023 msgstr ""
9024 "<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
9025 "29.97 fps místo 30000/1001.\n"
9026 "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
9027 "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
9028 "hodin.\n"
9029 "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
9030 "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
9031 "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
9032 "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
9033
9034 #: rc_option_editor.cc:1306
9035 msgid "LTC Reader"
9036 msgstr "Čtečka LTC"
9037
9038 #: rc_option_editor.cc:1310
9039 msgid "LTC incoming port"
9040 msgstr "Vstupní přípojka LTC"
9041
9042 #: rc_option_editor.cc:1323
9043 msgid "LTC Generator"
9044 msgstr "Generátor LTC"
9045
9046 #: rc_option_editor.cc:1328
9047 msgid "Enable LTC generator"
9048 msgstr "Povolit generátor LTC"
9049
9050 #: rc_option_editor.cc:1335
9051 msgid "send LTC while stopped"
9052 msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
9053
9054 #: rc_option_editor.cc:1341
9055 msgid ""
9056 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9057 "transport (playhead) is not moving"
9058 msgstr ""
9059 "<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
9060 "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
9061
9062 #: rc_option_editor.cc:1347
9063 msgid "LTC generator level"
9064 msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
9065
9066 #: rc_option_editor.cc:1351
9067 msgid ""
9068 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9069 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9070 msgstr ""
9071 "Zadejte hodnotu vrcholu vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou hodnotou pro "
9072 "kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
9073
9074 #: rc_option_editor.cc:1363
9075 msgid "Link selection of regions and tracks"
9076 msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
9077
9078 #: rc_option_editor.cc:1371
9079 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9080 msgstr ""
9081 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
9082
9083 #: rc_option_editor.cc:1379
9084 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9085 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
9086
9087 #: rc_option_editor.cc:1387
9088 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9089 msgstr ""
9090
9091 #: rc_option_editor.cc:1394
9092 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9093 msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
9094
9095 #: rc_option_editor.cc:1395
9096 msgid "whenever they overlap in time"
9097 msgstr "Vždycky když se časově překrývají"
9098
9099 #: rc_option_editor.cc:1396
9100 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9101 msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ"
9102
9103 #: rc_option_editor.cc:1406
9104 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9105 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
9106
9107 #: rc_option_editor.cc:1414
9108 msgid "Show waveforms in regions"
9109 msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech"
9110
9111 #: rc_option_editor.cc:1422
9112 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9113 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
9114
9115 #: rc_option_editor.cc:1423
9116 msgid "in all modes"
9117 msgstr "Ve všech režimech"
9118
9119 #: rc_option_editor.cc:1424
9120 msgid "only in region gain mode"
9121 msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
9122
9123 #: rc_option_editor.cc:1431
9124 msgid "Waveform scale"
9125 msgstr "Velikost tvaru vlny"
9126
9127 #: rc_option_editor.cc:1436
9128 msgid "linear"
9129 msgstr "Přímý"
9130
9131 #: rc_option_editor.cc:1437
9132 msgid "logarithmic"
9133 msgstr "Logaritmický"
9134
9135 #: rc_option_editor.cc:1443
9136 msgid "Waveform shape"
9137 msgstr "Podoba tvaru vlny"
9138
9139 #: rc_option_editor.cc:1448
9140 msgid "traditional"
9141 msgstr "Tradiční"
9142
9143 #: rc_option_editor.cc:1449
9144 msgid "rectified"
9145 msgstr "Narovnaná"
9146
9147 #: rc_option_editor.cc:1458
9148 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9149 msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván"
9150
9151 #: rc_option_editor.cc:1466
9152 msgid "Show zoom toolbar"
9153 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
9154
9155 #: rc_option_editor.cc:1474
9156 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9157 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
9158
9159 #: rc_option_editor.cc:1482
9160 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9161 msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
9162
9163 #: rc_option_editor.cc:1489
9164 msgid "Name new markers"
9165 msgstr "Pojmenovat nové značky"
9166
9167 #: rc_option_editor.cc:1495
9168 msgid ""
9169 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9170 "be set as it is created.\n"
9171 "\n"
9172 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9173 msgstr ""
9174 "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
9175 "možné ihned upravit název této značky.\n"
9176 "\n"
9177 "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
9178
9179 #: rc_option_editor.cc:1501
9180 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9181 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
9182
9183 #: rc_option_editor.cc:1508
9184 msgid "Buffering"
9185 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
9186
9187 #: rc_option_editor.cc:1516
9188 msgid "Record monitoring handled by"
9189 msgstr "Sledování nahrávání řízené"
9190
9191 #: rc_option_editor.cc:1522
9192 msgid "via Audio Driver"
9193 msgstr ""
9194
9195 #: rc_option_editor.cc:1528
9196 msgid "audio hardware"
9197 msgstr "Zvukové technické vybavení"
9198
9199 #: rc_option_editor.cc:1535
9200 msgid "Tape machine mode"
9201 msgstr "Režim páskového stroje"
9202
9203 #: rc_option_editor.cc:1540
9204 msgid "Connection of tracks and busses"
9205 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
9206
9207 #: rc_option_editor.cc:1545
9208 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9209 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
9210
9211 #: rc_option_editor.cc:1552
9212 msgid "Connect track inputs"
9213 msgstr "Spojit vstupy stop"
9214
9215 #: rc_option_editor.cc:1557
9216 msgid "automatically to physical inputs"
9217 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
9218
9219 #: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1571
9220 msgid "manually"
9221 msgstr "Ručně"
9222
9223 #: rc_option_editor.cc:1564
9224 msgid "Connect track and bus outputs"
9225 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
9226
9227 #: rc_option_editor.cc:1569
9228 msgid "automatically to physical outputs"
9229 msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
9230
9231 #: rc_option_editor.cc:1570
9232 msgid "automatically to master bus"
9233 msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
9234
9235 #: rc_option_editor.cc:1575
9236 msgid "Denormals"
9237 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
9238
9239 #: rc_option_editor.cc:1580
9240 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9241 msgstr ""
9242 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
9243 "hodnotám"
9244
9245 #: rc_option_editor.cc:1587
9246 msgid "Processor handling"
9247 msgstr "Řízení zpracování"
9248
9249 #: rc_option_editor.cc:1592
9250 msgid "no processor handling"
9251 msgstr "Žádné řízení zpracování"
9252
9253 #: rc_option_editor.cc:1597
9254 msgid "use FlushToZero"
9255 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
9256
9257 #: rc_option_editor.cc:1601
9258 msgid "use DenormalsAreZero"
9259 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
9260
9261 #: rc_option_editor.cc:1605
9262 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9263 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
9264
9265 #: rc_option_editor.cc:1615
9266 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9267 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je přesun zastaven "
9268
9269 #: rc_option_editor.cc:1623
9270 msgid "Make new plugins active"
9271 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
9272
9273 #: rc_option_editor.cc:1631
9274 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9275 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
9276
9277 #: rc_option_editor.cc:1639
9278 msgid "Replicate missing region channels"
9279 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
9280
9281 #: rc_option_editor.cc:1646 rc_option_editor.cc:1648 rc_option_editor.cc:1663
9282 #: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1687 rc_option_editor.cc:1699
9283 #: rc_option_editor.cc:1703 rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1719
9284 #: rc_option_editor.cc:1727 rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1737
9285 #: rc_option_editor.cc:1745 rc_option_editor.cc:1753 rc_option_editor.cc:1761
9286 #: rc_option_editor.cc:1763
9287 msgid "Solo / mute"
9288 msgstr "Sólo/Ztlumit"
9289
9290 #: rc_option_editor.cc:1651
9291 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9292 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
9293
9294 #: rc_option_editor.cc:1658
9295 msgid "Solo controls are Listen controls"
9296 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
9297
9298 #: rc_option_editor.cc:1667
9299 msgid "Listen Position"
9300 msgstr "Poloha poslechu"
9301
9302 #: rc_option_editor.cc:1672
9303 msgid "after-fader (AFL)"
9304 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
9305
9306 #: rc_option_editor.cc:1673
9307 msgid "pre-fader (PFL)"
9308 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
9309
9310 #: rc_option_editor.cc:1679
9311 msgid "PFL signals come from"
9312 msgstr "PFL signály přicházejí z"
9313
9314 #: rc_option_editor.cc:1684
9315 msgid "before pre-fader processors"
9316 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
9317
9318 #: rc_option_editor.cc:1685
9319 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9320 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
9321
9322 #: rc_option_editor.cc:1691
9323 msgid "AFL signals come from"
9324 msgstr "AFL signály přicházejí z"
9325
9326 #: rc_option_editor.cc:1696
9327 msgid "immediately post-fader"
9328 msgstr "Okamžitě po-prolínač"
9329
9330 #: rc_option_editor.cc:1697
9331 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9332 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
9333
9334 #: rc_option_editor.cc:1706
9335 msgid "Exclusive solo"
9336 msgstr "Výhradní sólo"
9337
9338 #: rc_option_editor.cc:1714
9339 msgid "Show solo muting"
9340 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
9341
9342 #: rc_option_editor.cc:1722
9343 msgid "Soloing overrides muting"
9344 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
9345
9346 #: rc_option_editor.cc:1727
9347 msgid "Default track / bus muting options"
9348 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
9349
9350 #: rc_option_editor.cc:1732
9351 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9352 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
9353
9354 #: rc_option_editor.cc:1740
9355 msgid "Mute affects post-fader sends"
9356 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
9357
9358 #: rc_option_editor.cc:1748
9359 msgid "Mute affects control outputs"
9360 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
9361
9362 #: rc_option_editor.cc:1756
9363 msgid "Mute affects main outputs"
9364 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
9365
9366 #: rc_option_editor.cc:1761
9367 msgid "Send Routing"
9368 msgstr ""
9369
9370 #: rc_option_editor.cc:1766
9371 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
9372 msgstr ""
9373
9374 #: rc_option_editor.cc:1782
9375 msgid "Send MIDI Time Code"
9376 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
9377
9378 #: rc_option_editor.cc:1790
9379 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9380 msgstr ""
9381 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu "
9382 "MIDI (MTC)"
9383
9384 #: rc_option_editor.cc:1799
9385 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9386 msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9387
9388 #: rc_option_editor.cc:1807
9389 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9390 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9391
9392 #: rc_option_editor.cc:1815
9393 msgid "Send MIDI control feedback"
9394 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
9395
9396 #: rc_option_editor.cc:1823
9397 msgid "Inbound MMC device ID"
9398 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
9399
9400 #: rc_option_editor.cc:1832
9401 msgid "Outbound MMC device ID"
9402 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
9403
9404 #: rc_option_editor.cc:1841
9405 msgid "Initial program change"
9406 msgstr "Počáteční změna programu"
9407
9408 #: rc_option_editor.cc:1850
9409 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9410 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
9411
9412 #: rc_option_editor.cc:1858
9413 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9414 msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
9415
9416 #: rc_option_editor.cc:1866
9417 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9418 msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
9419
9420 #: rc_option_editor.cc:1871
9421 msgid "Midi Audition"
9422 msgstr ""
9423
9424 #: rc_option_editor.cc:1875
9425 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
9426 msgstr ""
9427
9428 #: rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1911
9429 msgid "User interaction"
9430 msgstr "Uživatelská interakce"
9431
9432 #: rc_option_editor.cc:1902
9433 msgid ""
9434 "Use translations of %1 messages\n"
9435 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9436 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
9437 msgstr ""
9438 "Použít překlady %1 zpráv\n"
9439 "   <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
9440 "   <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
9441
9442 #: rc_option_editor.cc:1909
9443 msgid "Keyboard"
9444 msgstr "Klávesnice"
9445
9446 #: rc_option_editor.cc:1919
9447 msgid "Control surface remote ID"
9448 msgstr "ID vzdálené ovládací plochy"
9449
9450 #: rc_option_editor.cc:1924
9451 msgid "assigned by user"
9452 msgstr "určeno uživatelem"
9453
9454 #: rc_option_editor.cc:1925
9455 msgid "follows order of mixer"
9456 msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
9457
9458 #: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1942 rc_option_editor.cc:1952
9459 #: rc_option_editor.cc:1973 rc_option_editor.cc:1982 rc_option_editor.cc:1990
9460 #: rc_option_editor.cc:2004 rc_option_editor.cc:2023 rc_option_editor.cc:2039
9461 #: rc_option_editor.cc:2055 rc_option_editor.cc:2069 rc_option_editor.cc:2083
9462 #: rc_option_editor.cc:2085
9463 msgid "Preferences|GUI"
9464 msgstr ""
9465
9466 #: rc_option_editor.cc:1937
9467 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9468 msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazatele myši nad různými prvky"
9469
9470 #: rc_option_editor.cc:1945
9471 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9472 msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
9473
9474 #: rc_option_editor.cc:1955
9475 msgid "GUI"
9476 msgstr "GUI"
9477
9478 #: rc_option_editor.cc:1958
9479 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9480 msgstr ""
9481 "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
9482 "namísto každých 100 ms"
9483
9484 #: rc_option_editor.cc:1975
9485 msgid "Mixer Strip"
9486 msgstr "Proužek směšovače"
9487
9488 #: rc_option_editor.cc:1985
9489 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9490 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
9491
9492 #: rc_option_editor.cc:1994
9493 msgid "Peak hold time"
9494 msgstr ""
9495
9496 #: rc_option_editor.cc:2000
9497 msgid "short"
9498 msgstr "Krátký"
9499
9500 #: rc_option_editor.cc:2001
9501 msgid "medium"
9502 msgstr "Střední"
9503
9504 #: rc_option_editor.cc:2002
9505 msgid "long"
9506 msgstr "Dlouhý"
9507
9508 #: rc_option_editor.cc:2008
9509 msgid "DPM fall-off"
9510 msgstr ""
9511
9512 #: rc_option_editor.cc:2014
9513 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9514 msgstr ""
9515
9516 #: rc_option_editor.cc:2015
9517 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9518 msgstr ""
9519
9520 #: rc_option_editor.cc:2016
9521 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9522 msgstr ""
9523
9524 #: rc_option_editor.cc:2017
9525 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9526 msgstr ""
9527
9528 #: rc_option_editor.cc:2018
9529 msgid "medium [20dB/sec]"
9530 msgstr ""
9531
9532 #: rc_option_editor.cc:2019
9533 msgid "fast [32dB/sec]"
9534 msgstr ""
9535
9536 #: rc_option_editor.cc:2020
9537 msgid "faster [46dB/sec]"
9538 msgstr ""
9539
9540 #: rc_option_editor.cc:2021
9541 msgid "fastest [70dB/sec]"
9542 msgstr ""
9543
9544 #: rc_option_editor.cc:2027
9545 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
9546 msgstr ""
9547
9548 #: rc_option_editor.cc:2032 rc_option_editor.cc:2048
9549 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9550 msgstr ""
9551
9552 #: rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2049
9553 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9554 msgstr ""
9555
9556 #: rc_option_editor.cc:2034 rc_option_editor.cc:2050
9557 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
9558 msgstr ""
9559
9560 #: rc_option_editor.cc:2035 rc_option_editor.cc:2051
9561 msgid "-15dBFS (DIN)"
9562 msgstr ""
9563
9564 #: rc_option_editor.cc:2037
9565 msgid ""
9566 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
9567 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
9568 msgstr ""
9569
9570 #: rc_option_editor.cc:2043
9571 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
9572 msgstr ""
9573
9574 #: rc_option_editor.cc:2053
9575 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
9576 msgstr ""
9577
9578 #: rc_option_editor.cc:2059
9579 msgid "VU Meter standard"
9580 msgstr ""
9581
9582 #: rc_option_editor.cc:2064
9583 msgid "0VU = -2dBu (France)"
9584 msgstr ""
9585
9586 #: rc_option_editor.cc:2065
9587 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
9588 msgstr ""
9589
9590 #: rc_option_editor.cc:2066
9591 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
9592 msgstr ""
9593
9594 #: rc_option_editor.cc:2067
9595 msgid "0VU = +8dBu"
9596 msgstr ""
9597
9598 #: rc_option_editor.cc:2073
9599 msgid "Peak threshold [dBFS]"
9600 msgstr ""
9601
9602 #: rc_option_editor.cc:2081
9603 msgid ""
9604 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9605 "indicator will flash red."
9606 msgstr ""
9607
9608 #: rc_option_editor.cc:2088
9609 msgid "LED meter style"
9610 msgstr ""
9611
9612 #: region_editor.cc:79
9613 msgid "audition this region"
9614 msgstr "Poslech této oblasti"
9615
9616 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9617 msgid "Position:"
9618 msgstr "Poloha:"
9619
9620 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
9621 msgid "End:"
9622 msgstr "Konec:"
9623
9624 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:144
9625 msgid "Length:"
9626 msgstr "Délka:"
9627
9628 #: region_editor.cc:94
9629 msgid "Sync point (relative to region):"
9630 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
9631
9632 #: region_editor.cc:96
9633 msgid "Sync point (absolute):"
9634 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
9635
9636 #: region_editor.cc:98
9637 msgid "File start:"
9638 msgstr "Začátek souboru:"
9639
9640 #: region_editor.cc:102
9641 msgid "Sources:"
9642 msgstr "Zdroje:"
9643
9644 #: region_editor.cc:104
9645 msgid "Source:"
9646 msgstr "Zdroj:"
9647
9648 #: region_editor.cc:166
9649 msgid "Region '%1'"
9650 msgstr "Oblast '%1'"
9651
9652 #: region_editor.cc:273
9653 msgid "change region start position"
9654 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
9655
9656 #: region_editor.cc:289
9657 msgid "change region end position"
9658 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
9659
9660 #: region_editor.cc:309
9661 msgid "change region length"
9662 msgstr "Změnit délku oblasti"
9663
9664 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9665 msgid "change region sync point"
9666 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
9667
9668 #: region_layering_order_editor.cc:41
9669 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9670 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
9671
9672 #: region_layering_order_editor.cc:54
9673 msgid "Region Name"
9674 msgstr "Název oblasti"
9675
9676 #: region_layering_order_editor.cc:71
9677 msgid "Track:"
9678 msgstr "Stopa:"
9679
9680 #: region_layering_order_editor.cc:103
9681 msgid "Choose Top Region"
9682 msgstr "Vybrat horní oblast"
9683
9684 #: region_view.cc:282
9685 msgid "SilenceText"
9686 msgstr "Text pro ticho"
9687
9688 #: region_view.cc:297 region_view.cc:316
9689 msgid "minutes"
9690 msgstr "minut"
9691
9692 #: region_view.cc:300 region_view.cc:319
9693 msgid "msecs"
9694 msgstr "milisekund"
9695
9696 #: region_view.cc:303 region_view.cc:322
9697 msgid "secs"
9698 msgstr "sekund"
9699
9700 #: region_view.cc:306
9701 msgid "%1 silent segment"
9702 msgid_plural "%1 silent segments"
9703 msgstr[0] "%1 část ticha"
9704 msgstr[1] "%1 části ticha"
9705
9706 #: region_view.cc:308
9707 msgid "shortest = %1 %2"
9708 msgstr "nejkratší = %1 %2"
9709
9710 #: region_view.cc:325
9711 msgid ""
9712 "\n"
9713 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
9714 msgstr ""
9715 "\n"
9716 "  (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
9717
9718 #: return_ui.cc:103
9719 msgid "Return "
9720 msgstr "Návrat "
9721
9722 #: rhythm_ferret.cc:49
9723 msgid "Percussive Onset"
9724 msgstr "Počátek nárazu"
9725
9726 #: rhythm_ferret.cc:50
9727 msgid "Note Onset"
9728 msgstr "Počátek záznamu"
9729
9730 #: rhythm_ferret.cc:55
9731 msgid "Energy Based"
9732 msgstr "Založený na energii"
9733
9734 #: rhythm_ferret.cc:56
9735 msgid "Spectral Difference"
9736 msgstr "Spektrální rozdíl"
9737
9738 #: rhythm_ferret.cc:57
9739 msgid "High-Frequency Content"
9740 msgstr "Krátkovlnný podíl"
9741
9742 #: rhythm_ferret.cc:58
9743 msgid "Complex Domain"
9744 msgstr "Složený okruh"
9745
9746 #: rhythm_ferret.cc:59
9747 msgid "Phase Deviation"
9748 msgstr "Fázová odchylka"
9749
9750 #: rhythm_ferret.cc:60
9751 msgid "Kullback-Liebler"
9752 msgstr "Kullback-Liebler"
9753
9754 #: rhythm_ferret.cc:61
9755 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9756 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
9757
9758 #: rhythm_ferret.cc:66
9759 msgid "Split region"
9760 msgstr "Rozdělit oblast"
9761
9762 #: rhythm_ferret.cc:67
9763 msgid "Snap regions"
9764 msgstr "Zapadnout oblasti"
9765
9766 #: rhythm_ferret.cc:68
9767 msgid "Conform regions"
9768 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
9769
9770 #: rhythm_ferret.cc:73
9771 msgid "Rhythm Ferret"
9772 msgstr "Rytmická páska"
9773
9774 #: rhythm_ferret.cc:79
9775 msgid "Analyze"
9776 msgstr "Rozbor dat"
9777
9778 #: rhythm_ferret.cc:114
9779 msgid "Detection function"
9780 msgstr "Funkce rozpoznání"
9781
9782 #: rhythm_ferret.cc:118
9783 msgid "Trigger gap"
9784 msgstr "Mezera spuštění (ms)"
9785
9786 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:64
9787 msgid "Threshold"
9788 msgstr "Práh"
9789
9790 #: rhythm_ferret.cc:128
9791 msgid "Peak threshold"
9792 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
9793
9794 #: rhythm_ferret.cc:133
9795 msgid "Silence threshold"
9796 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
9797
9798 #: rhythm_ferret.cc:138
9799 msgid "Sensitivity"
9800 msgstr "Citlivost"
9801
9802 #: rhythm_ferret.cc:142
9803 msgid "Operation"
9804 msgstr "Operace"
9805
9806 #: rhythm_ferret.cc:356
9807 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9808 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
9809
9810 #: route_group_dialog.cc:36
9811 msgid "Track/bus Group"
9812 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
9813
9814 #: route_group_dialog.cc:41
9815 msgid "Relative"
9816 msgstr "Poměrně"
9817
9818 #: route_group_dialog.cc:42
9819 msgid "Muting"
9820 msgstr "Ztlumení"
9821
9822 #: route_group_dialog.cc:43
9823 msgid "Soloing"
9824 msgstr "Sólo"
9825
9826 #: route_group_dialog.cc:44
9827 msgid "Record enable"
9828 msgstr "Povolení nahrávání"
9829
9830 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9831 msgid "Selection"
9832 msgstr "Výběr"
9833
9834 #: route_group_dialog.cc:46
9835 msgid "Active state"
9836 msgstr "Zapnuto"
9837
9838 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:77
9839 msgid "Color"
9840 msgstr "Barva"
9841
9842 #: route_group_dialog.cc:53
9843 msgid "RouteGroupDialog"
9844 msgstr "DialogProSkupinuCest"
9845
9846 #: route_group_dialog.cc:92
9847 msgid "<b>Sharing</b>"
9848 msgstr "<b>Sdílení</b>"
9849
9850 #: route_group_dialog.cc:182
9851 msgid ""
9852 "A route group of this name already exists.  Please use a different name."
9853 msgstr ""
9854 "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
9855
9856 #: route_params_ui.cc:83
9857 msgid "Tracks/Busses"
9858 msgstr "Stopy/Sběrnice"
9859
9860 #: route_params_ui.cc:102
9861 msgid "Inputs"
9862 msgstr "Vstupy"
9863
9864 #: route_params_ui.cc:103
9865 msgid "Outputs"
9866 msgstr "Výstupy"
9867
9868 #: route_params_ui.cc:104
9869 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9870 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
9871
9872 #: route_params_ui.cc:208
9873 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9874 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
9875
9876 #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
9877 #, c-format
9878 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9879 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
9880
9881 #: route_params_ui.cc:475
9882 msgid "NO TRACK"
9883 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
9884
9885 #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
9886 msgid "No Track or Bus Selected"
9887 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
9888
9889 #: route_time_axis.cc:98
9890 msgid "g"
9891 msgstr "sk"
9892
9893 #: route_time_axis.cc:99
9894 msgid "p"
9895 msgstr "se"
9896
9897 #: route_time_axis.cc:100
9898 msgid "a"
9899 msgstr "a"
9900
9901 #: route_time_axis.cc:178
9902 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9903 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
9904
9905 #: route_time_axis.cc:181
9906 msgid "Record"
9907 msgstr "Nahrávat"
9908
9909 #: route_time_axis.cc:215
9910 msgid "Route Group"
9911 msgstr "Skupina cest"
9912
9913 #: route_time_axis.cc:218
9914 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9915 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
9916
9917 #: route_time_axis.cc:394
9918 msgid "Show All Automation"
9919 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
9920
9921 #: route_time_axis.cc:397
9922 msgid "Show Existing Automation"
9923 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
9924
9925 #: route_time_axis.cc:400
9926 msgid "Hide All Automation"
9927 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
9928
9929 #: route_time_axis.cc:409
9930 msgid "Processor automation"
9931 msgstr "Automatizace procesoru"
9932
9933 #: route_time_axis.cc:428
9934 msgid "Color..."
9935 msgstr "Barva..."
9936
9937 #: route_time_axis.cc:485
9938 msgid "Overlaid"
9939 msgstr "Překryto"
9940
9941 #: route_time_axis.cc:491
9942 msgid "Stacked"
9943 msgstr "Naskládáno"
9944
9945 #: route_time_axis.cc:499
9946 msgid "Layers"
9947 msgstr "Vrstvy"
9948
9949 #: route_time_axis.cc:568
9950 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9951 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
9952
9953 #: route_time_axis.cc:577
9954 msgid "(Currently: Existing Material)"
9955 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
9956
9957 #: route_time_axis.cc:580
9958 msgid "(Currently: Capture Time)"
9959 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
9960
9961 #: route_time_axis.cc:588
9962 msgid "Align With Existing Material"
9963 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
9964
9965 #: route_time_axis.cc:593
9966 msgid "Align With Capture Time"
9967 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
9968
9969 #: route_time_axis.cc:598
9970 msgid "Alignment"
9971 msgstr "Zarovnání"
9972
9973 #: route_time_axis.cc:633
9974 msgid "Normal Mode"
9975 msgstr "Obvyklý režim"
9976
9977 #: route_time_axis.cc:639
9978 msgid "Tape Mode"
9979 msgstr "Páskový režim"
9980
9981 #: route_time_axis.cc:645
9982 msgid "Non-Layered Mode"
9983 msgstr "Nevrstvený režim"
9984
9985 #: route_time_axis.cc:658 route_time_axis.cc:1591
9986 msgid "Playlist"
9987 msgstr "Seznam skladeb"
9988
9989 #: route_time_axis.cc:969
9990 msgid "Rename Playlist"
9991 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
9992
9993 #: route_time_axis.cc:970
9994 msgid "New name for playlist:"
9995 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
9996
9997 #: route_time_axis.cc:1055
9998 msgid "New Copy Playlist"
9999 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
10000
10001 #: route_time_axis.cc:1056 route_time_axis.cc:1109
10002 msgid "Name for new playlist:"
10003 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
10004
10005 #: route_time_axis.cc:1108
10006 msgid "New Playlist"
10007 msgstr "Nový seznam skladeb"
10008
10009 #: route_time_axis.cc:1299
10010 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10011 msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
10012
10013 #: route_time_axis.cc:1480
10014 msgid "New Copy..."
10015 msgstr "Nová kopie..."
10016
10017 #: route_time_axis.cc:1484
10018 msgid "New Take"
10019 msgstr "Nový záběr"
10020
10021 #: route_time_axis.cc:1485
10022 msgid "Copy Take"
10023 msgstr "Kopírovat záběr"
10024
10025 #: route_time_axis.cc:1490
10026 msgid "Clear Current"
10027 msgstr "Smazat vybrané"
10028
10029 #: route_time_axis.cc:1493
10030 msgid "Select From All..."
10031 msgstr "Vybrat ze všeho..."
10032
10033 #: route_time_axis.cc:1581
10034 msgid "Take: %1.%2"
10035 msgstr "Vzít: %1.%2"
10036
10037 #: route_time_axis.cc:2283
10038 msgid "Underlays"
10039 msgstr "Podložky"
10040
10041 #: route_time_axis.cc:2286
10042 msgid "Remove \"%1\""
10043 msgstr "Odstranit \"%1\""
10044
10045 #: route_time_axis.cc:2336 route_time_axis.cc:2373
10046 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10047 msgstr ""
10048 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
10049 "neslučitelné!"
10050
10051 #: route_time_axis.cc:2400
10052 msgid "After-fade listen (AFL)"
10053 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
10054
10055 #: route_time_axis.cc:2404
10056 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10057 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
10058
10059 #: route_time_axis.cc:2408
10060 msgid "s"
10061 msgstr "s"
10062
10063 #: route_time_axis.cc:2411
10064 msgid "m"
10065 msgstr "z"
10066
10067 #: route_ui.cc:119
10068 msgid "Mute this track"
10069 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
10070
10071 #: route_ui.cc:123
10072 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10073 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
10074
10075 #: route_ui.cc:129
10076 msgid "Enable recording on this track"
10077 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
10078
10079 #: route_ui.cc:133
10080 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10081 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
10082
10083 #: route_ui.cc:138
10084 msgid "Monitor input"
10085 msgstr "Sledovat vstup"
10086
10087 #: route_ui.cc:144
10088 msgid "Monitor playback"
10089 msgstr "Sledovat přehrávání"
10090
10091 #: route_ui.cc:591
10092 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10093 msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
10094
10095 #: route_ui.cc:786
10096 msgid "Step Entry"
10097 msgstr "Zápis kroku"
10098
10099 #: route_ui.cc:859
10100 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10101 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
10102
10103 #: route_ui.cc:863
10104 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10105 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10106
10107 #: route_ui.cc:867
10108 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10109 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
10110
10111 #: route_ui.cc:871
10112 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10113 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10114
10115 #: route_ui.cc:875
10116 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10117 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
10118
10119 #: route_ui.cc:879
10120 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10121 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10122
10123 #: route_ui.cc:882
10124 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10125 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
10126
10127 #: route_ui.cc:886
10128 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10129 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10130
10131 #: route_ui.cc:889
10132 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10133 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
10134
10135 #: route_ui.cc:890
10136 msgid "Set sends gain to -inf"
10137 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
10138
10139 #: route_ui.cc:891
10140 msgid "Set sends gain to 0dB"
10141 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
10142
10143 #: route_ui.cc:1211
10144 msgid "Solo Isolate"
10145 msgstr "Samostatné sólo"
10146
10147 #: route_ui.cc:1240
10148 msgid "Pre Fader"
10149 msgstr "Před-prolínač"
10150
10151 #: route_ui.cc:1246
10152 msgid "Post Fader"
10153 msgstr "Po-prolínač"
10154
10155 #: route_ui.cc:1252
10156 msgid "Control Outs"
10157 msgstr "Ovládací výstupy"
10158
10159 #: route_ui.cc:1258
10160 msgid "Main Outs"
10161 msgstr "Hlavní výstupy"
10162
10163 #: route_ui.cc:1390
10164 msgid "Color Selection"
10165 msgstr "Výběr barvy"
10166
10167 #: route_ui.cc:1477
10168 msgid ""
10169 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10170 "\n"
10171 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10172 "\n"
10173 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10174 msgstr ""
10175 "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
10176 "\n"
10177 "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
10178 "\n"
10179 "\n"
10180 "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
10181
10182 #: route_ui.cc:1479
10183 msgid ""
10184 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10185 "\n"
10186 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10187 msgstr ""
10188 "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
10189 "\n"
10190 "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
10191
10192 #: route_ui.cc:1487
10193 msgid "Remove track"
10194 msgstr "Odstranit stopu"
10195
10196 #: route_ui.cc:1489
10197 msgid "Remove bus"
10198 msgstr "Odstranit sběrnici"
10199
10200 #: route_ui.cc:1516
10201 msgid ""
10202 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10203 "Do you want to use this new name?"
10204 msgstr ""
10205 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
10206 "Chcete použít tento nový název?"
10207
10208 #: route_ui.cc:1520
10209 msgid "Use the new name"
10210 msgstr "Použít nový název"
10211
10212 #: route_ui.cc:1521
10213 msgid "Re-edit the name"
10214 msgstr "Upravit název znovu"
10215
10216 #: route_ui.cc:1534
10217 msgid "Rename Track"
10218 msgstr "Přejmenovat stopu"
10219
10220 #: route_ui.cc:1536
10221 msgid "Rename Bus"
10222 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
10223
10224 #: route_ui.cc:1695
10225 msgid " latency"
10226 msgstr " Prodleva"
10227
10228 #: route_ui.cc:1708
10229 msgid "Cannot create route template directory %1"
10230 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
10231
10232 #: route_ui.cc:1714
10233 msgid "Save As Template"
10234 msgstr "Uložit jako předlohu"
10235
10236 #: route_ui.cc:1715
10237 msgid "Template name:"
10238 msgstr "Název předlohy:"
10239
10240 #: route_ui.cc:1788
10241 msgid "Remote Control ID"
10242 msgstr "ID dálkového ovládání"
10243
10244 #: route_ui.cc:1798
10245 msgid "Remote control ID:"
10246 msgstr "ID dálkového ovládání:"
10247
10248 #: route_ui.cc:1812
10249 msgid ""
10250 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10251 "\n"
10252 "\n"
10253 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10254 msgstr ""
10255 "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
10256 "\n"
10257 "\n"
10258 "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
10259
10260 #: route_ui.cc:1816
10261 msgid "the master bus"
10262 msgstr "Hlavní sběrnice"
10263
10264 #: route_ui.cc:1816
10265 msgid "the monitor bus"
10266 msgstr "Sledovací sběrnice"
10267
10268 #: route_ui.cc:1818
10269 msgid ""
10270 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
10271 "\n"
10272 "\n"
10273 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
10274 "\n"
10275 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10276 "change this%4"
10277 msgstr ""
10278
10279 #: route_ui.cc:1876
10280 msgid ""
10281 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
10282 "to show menu."
10283 msgstr ""
10284 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
10285 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
10286
10287 #: route_ui.cc:1878
10288 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10289 msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
10290
10291 #: search_path_option.cc:35
10292 msgid "Select folder to search for media"
10293 msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory"
10294
10295 #: search_path_option.cc:44
10296 msgid "Click to add a new location"
10297 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
10298
10299 #: search_path_option.cc:51
10300 msgid "the session folder"
10301 msgstr "složka se sezením"
10302
10303 #: send_ui.cc:135
10304 msgid "Send "
10305 msgstr "Poslat "
10306
10307 #: session_dialog.cc:66
10308 msgid "Session Setup"
10309 msgstr ""
10310
10311 #: session_dialog.cc:71
10312 msgid "Advanced options ..."
10313 msgstr ""
10314
10315 #: session_dialog.cc:267
10316 msgid "New Session"
10317 msgstr "Nové sezení"
10318
10319 #: session_dialog.cc:305
10320 msgid "Check the website for more..."
10321 msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
10322
10323 #: session_dialog.cc:308
10324 msgid "Click to open the program website in your web browser"
10325 msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
10326
10327 #: session_dialog.cc:328
10328 msgid "Sample Rate"
10329 msgstr ""
10330
10331 #: session_dialog.cc:329
10332 msgid "Disk Format"
10333 msgstr ""
10334
10335 #: session_dialog.cc:347
10336 msgid "Select session file"
10337 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
10338
10339 #: session_dialog.cc:362
10340 msgid "Other Sessions"
10341 msgstr ""
10342
10343 #: session_dialog.cc:388
10344 msgid "Open"
10345 msgstr "Otevřít"
10346
10347 #: session_dialog.cc:455
10348 msgid "Session name:"
10349 msgstr "Název sezení:"
10350
10351 #: session_dialog.cc:477
10352 msgid "Create session folder in:"
10353 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
10354
10355 #: session_dialog.cc:500
10356 msgid "Select folder for session"
10357 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
10358
10359 #: session_dialog.cc:529
10360 msgid "Use this template"
10361 msgstr "Použít tuto předlohu"
10362
10363 #: session_dialog.cc:532
10364 msgid "no template"
10365 msgstr "Žádná předloha"
10366
10367 #: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696
10368 msgid "32 bit float"
10369 msgstr ""
10370
10371 #: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699
10372 msgid "24 bit"
10373 msgstr ""
10374
10375 #: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702
10376 msgid "16 bit"
10377 msgstr ""
10378
10379 #: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743
10380 msgid "channels"
10381 msgstr "Kanály"
10382
10383 #: session_dialog.cc:757
10384 msgid "<b>Busses</b>"
10385 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
10386
10387 #: session_dialog.cc:758
10388 msgid "<b>Inputs</b>"
10389 msgstr "<b>Vstupy</b>"
10390
10391 #: session_dialog.cc:759
10392 msgid "<b>Outputs</b>"
10393 msgstr "<b>Výstupy</b>"
10394
10395 #: session_dialog.cc:767
10396 msgid "Create master bus"
10397 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
10398
10399 #: session_dialog.cc:777
10400 msgid "Automatically connect to physical inputs"
10401 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
10402
10403 #: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843
10404 msgid "Use only"
10405 msgstr "Použít pouze"
10406
10407 #: session_dialog.cc:837
10408 msgid "Automatically connect outputs"
10409 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
10410
10411 #: session_dialog.cc:859
10412 msgid "... to master bus"
10413 msgstr "... s hlavní sběrnicí"
10414
10415 #: session_dialog.cc:869
10416 msgid "... to physical outputs"
10417 msgstr "... s fyzickými výstupy"
10418
10419 #: session_import_dialog.cc:64
10420 msgid "Import from Session"
10421 msgstr "Zavést ze sezení"
10422
10423 #: session_import_dialog.cc:73
10424 msgid "Elements"
10425 msgstr "Prvky"
10426
10427 #: session_import_dialog.cc:110
10428 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10429 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
10430
10431 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10432 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10433 msgstr ""
10434 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
10435 "zápisu"
10436
10437 #: session_import_dialog.cc:163
10438 msgid "Import from session"
10439 msgstr "Zavést ze sezení"
10440
10441 #: session_import_dialog.cc:227
10442 msgid "This will select all elements of this type!"
10443 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
10444
10445 #: session_metadata_dialog.cc:302
10446 msgid "Field"
10447 msgstr "Pole"
10448
10449 #: session_metadata_dialog.cc:306
10450 msgid "Values (current value on top)"
10451 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
10452
10453 #: session_metadata_dialog.cc:520
10454 msgid "User"
10455 msgstr "Uživatel"
10456
10457 #: session_metadata_dialog.cc:528
10458 msgid "Email"
10459 msgstr "E-mail"
10460
10461 #: session_metadata_dialog.cc:531
10462 msgid "Web"
10463 msgstr "Stránky"
10464
10465 #: session_metadata_dialog.cc:534
10466 msgid "Organization"
10467 msgstr "Organizace"
10468
10469 #: session_metadata_dialog.cc:537
10470 msgid "Country"
10471 msgstr "Země"
10472
10473 #: session_metadata_dialog.cc:551
10474 msgid "Title"
10475 msgstr "Název"
10476
10477 #: session_metadata_dialog.cc:554
10478 msgid "Track Number"
10479 msgstr "Režim stopy"
10480
10481 #: session_metadata_dialog.cc:557
10482 msgid "Subtitle"
10483 msgstr "Podnázev"
10484
10485 #: session_metadata_dialog.cc:560
10486 msgid "Grouping"
10487 msgstr "Seskupení"
10488
10489 #: session_metadata_dialog.cc:563
10490 msgid "Artist"
10491 msgstr "Umělec"
10492
10493 #: session_metadata_dialog.cc:566
10494 msgid "Genre"
10495 msgstr "Žánr"
10496
10497 #: session_metadata_dialog.cc:569
10498 msgid "Comment"
10499 msgstr "Poznámka"
10500
10501 #: session_metadata_dialog.cc:572
10502 msgid "Copyright"
10503 msgstr "Autorské právo"
10504
10505 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10506 msgid "Album"
10507 msgstr "Album"
10508
10509 #: session_metadata_dialog.cc:588
10510 msgid "Year"
10511 msgstr "Rok"
10512
10513 #: session_metadata_dialog.cc:591
10514 msgid "Album Artist"
10515 msgstr "Výtvarník alba"
10516
10517 #: session_metadata_dialog.cc:594
10518 msgid "Total Tracks"
10519 msgstr "Celkový počet stop"
10520
10521 #: session_metadata_dialog.cc:597
10522 msgid "Disc Subtitle"
10523 msgstr "Podnázev disku"
10524
10525 #: session_metadata_dialog.cc:600
10526 msgid "Disc Number"
10527 msgstr "Číslo disku"
10528
10529 #: session_metadata_dialog.cc:603
10530 msgid "Total Discs"
10531 msgstr "Celkový počet disků"
10532
10533 #: session_metadata_dialog.cc:606
10534 msgid "Compilation"
10535 msgstr "Sbírka"
10536
10537 #: session_metadata_dialog.cc:609
10538 msgid "ISRC"
10539 msgstr "ISRC"
10540
10541 #: session_metadata_dialog.cc:617
10542 msgid "People"
10543 msgstr "Lidé"
10544
10545 #: session_metadata_dialog.cc:622
10546 msgid "Lyricist"
10547 msgstr "Textař"
10548
10549 #: session_metadata_dialog.cc:625
10550 msgid "Composer"
10551 msgstr "Skladatel"
10552
10553 #: session_metadata_dialog.cc:628
10554 msgid "Conductor"
10555 msgstr "Dirigent"
10556
10557 #: session_metadata_dialog.cc:631
10558 msgid "Remixer"
10559 msgstr "Remixer"
10560
10561 #: session_metadata_dialog.cc:634
10562 msgid "Arranger"
10563 msgstr "Aranžér"
10564
10565 #: session_metadata_dialog.cc:637
10566 msgid "Engineer"
10567 msgstr "Inženýr"
10568
10569 #: session_metadata_dialog.cc:640
10570 msgid "Producer"
10571 msgstr "Výrobce"
10572
10573 #: session_metadata_dialog.cc:643
10574 msgid "DJ Mixer"
10575 msgstr "Směšovač DJ"
10576
10577 #: session_metadata_dialog.cc:646
10578 msgid "Metadata|Mixer"
10579 msgstr "Popisná data|Směšovač"
10580
10581 #: session_metadata_dialog.cc:654
10582 msgid "School"
10583 msgstr "Škola"
10584
10585 #: session_metadata_dialog.cc:659
10586 msgid "Instructor"
10587 msgstr "Učitel"
10588
10589 #: session_metadata_dialog.cc:662
10590 msgid "Course"
10591 msgstr "Přednáška"
10592
10593 #: session_metadata_dialog.cc:670
10594 msgid "Edit Session Metadata"
10595 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
10596
10597 #: session_metadata_dialog.cc:701
10598 msgid "Import session metadata"
10599 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
10600
10601 #: session_metadata_dialog.cc:722
10602 msgid "Choose session to import metadata from"
10603 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
10604
10605 #: session_metadata_dialog.cc:760
10606 msgid "This session file could not be read!"
10607 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
10608
10609 #: session_metadata_dialog.cc:770
10610 msgid ""
10611 "The session file didn't contain metadata!\n"
10612 "Maybe this is an old session format?"
10613 msgstr ""
10614 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
10615 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
10616
10617 #: session_metadata_dialog.cc:789
10618 msgid "Import all from:"
10619 msgstr "Zavést vše z:"
10620
10621 #: session_option_editor.cc:32
10622 msgid "Session Properties"
10623 msgstr "Vlastnosti sezení"
10624
10625 #: session_option_editor.cc:41
10626 msgid "Timecode Settings"
10627 msgstr "Nastavení časového kódu"
10628
10629 #: session_option_editor.cc:45
10630 msgid "Timecode frames-per-second"
10631 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
10632
10633 #: session_option_editor.cc:50
10634 msgid "23.976"
10635 msgstr "23,976"
10636
10637 #: session_option_editor.cc:51
10638 msgid "24"
10639 msgstr "24"
10640
10641 #: session_option_editor.cc:52
10642 msgid "24.975"
10643 msgstr "24.975"
10644
10645 #: session_option_editor.cc:53
10646 msgid "25"
10647 msgstr "25"
10648
10649 #: session_option_editor.cc:54
10650 msgid "29.97"
10651 msgstr "29,97"
10652
10653 #: session_option_editor.cc:55
10654 msgid "29.97 drop"
10655 msgstr "29,97 (pokles)"
10656
10657 #: session_option_editor.cc:56
10658 msgid "30"
10659 msgstr "30"
10660
10661 #: session_option_editor.cc:57
10662 msgid "30 drop"
10663 msgstr "30 (pokles)"
10664
10665 #: session_option_editor.cc:58
10666 msgid "59.94"
10667 msgstr "59,94"
10668
10669 #: session_option_editor.cc:59
10670 msgid "60"
10671 msgstr "60"
10672
10673 #: session_option_editor.cc:65
10674 msgid "Pull-up / pull-down"
10675 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
10676
10677 #: session_option_editor.cc:70
10678 msgid "4.1667 + 0.1%"
10679 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10680
10681 #: session_option_editor.cc:71
10682 msgid "4.1667"
10683 msgstr "4.1667"
10684
10685 #: session_option_editor.cc:72
10686 msgid "4.1667 - 0.1%"
10687 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10688
10689 #: session_option_editor.cc:73
10690 msgid "0.1"
10691 msgstr "0.1"
10692
10693 #: session_option_editor.cc:74
10694 msgid "none"
10695 msgstr "žádný"
10696
10697 #: session_option_editor.cc:75
10698 msgid "-0.1"
10699 msgstr "-0.1"
10700
10701 #: session_option_editor.cc:76
10702 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10703 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10704
10705 #: session_option_editor.cc:77
10706 msgid "-4.1667"
10707 msgstr "-4.1667"
10708
10709 #: session_option_editor.cc:78
10710 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10711 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10712
10713 #: session_option_editor.cc:84
10714 msgid ""
10715 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10716 "Monitor."
10717 msgstr ""
10718 "Použít FPS videosouboru namísto hodnoty časového kódu pro časovou osu a "
10719 "sledování videa."
10720
10721 #: session_option_editor.cc:91
10722 msgid ""
10723 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10724 msgstr ""
10725 "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování videa "
10726 "(jestliže není v JACK-sync)."
10727
10728 #: session_option_editor.cc:96
10729 msgid "Ext Timecode Offsets"
10730 msgstr "Vnější posuny časového kódu"
10731
10732 #: session_option_editor.cc:100
10733 msgid "Slave Timecode offset"
10734 msgstr "Pomocný posun časového kódu"
10735
10736 #: session_option_editor.cc:107
10737 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10738 msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
10739
10740 #: session_option_editor.cc:113
10741 msgid "Timecode Generator offset"
10742 msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
10743
10744 #: session_option_editor.cc:120
10745 msgid ""
10746 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10747 msgstr ""
10748 "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
10749
10750 #: session_option_editor.cc:124
10751 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10752 msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK"
10753
10754 #: session_option_editor.cc:128
10755 msgid ""
10756 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10757 msgstr ""
10758 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
10759 "pro JACK)"
10760
10761 #: session_option_editor.cc:137
10762 msgid "Default crossfade type"
10763 msgstr "Výchozí typ prolínání"
10764
10765 #: session_option_editor.cc:142
10766 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10767 msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
10768
10769 #: session_option_editor.cc:143
10770 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10771 msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
10772
10773 #: session_option_editor.cc:148
10774 msgid "destructive-xfade-seconds"
10775 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
10776
10777 #: session_option_editor.cc:149
10778 msgid "Destructive crossfade length"
10779 msgstr "Délka ničivého prolínání"
10780
10781 #: session_option_editor.cc:158
10782 msgid "Region fades active"
10783 msgstr "Slábnutí oblastí činné"
10784
10785 #: session_option_editor.cc:165
10786 msgid "Region fades visible"
10787 msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
10788
10789 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10790 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10791 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10792 msgid "Media"
10793 msgstr "Hudební soubory"
10794
10795 #: session_option_editor.cc:172
10796 msgid "Audio file format"
10797 msgstr "Formát zvukových souborů"
10798
10799 #: session_option_editor.cc:176
10800 msgid "Sample format"
10801 msgstr "Vzorkovací formát"
10802
10803 #: session_option_editor.cc:181
10804 msgid "32-bit floating point"
10805 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
10806
10807 #: session_option_editor.cc:182
10808 msgid "24-bit integer"
10809 msgstr "24 bitové celé číslo"
10810
10811 #: session_option_editor.cc:183
10812 msgid "16-bit integer"
10813 msgstr "16 bitové celé číslo"
10814
10815 #: session_option_editor.cc:189
10816 msgid "File type"
10817 msgstr "Typ souboru"
10818
10819 #: session_option_editor.cc:194
10820 msgid "Broadcast WAVE"
10821 msgstr "Broadcast WAVE"
10822
10823 #: session_option_editor.cc:195
10824 msgid "WAVE"
10825 msgstr "WAVE"
10826
10827 #: session_option_editor.cc:196
10828 msgid "WAVE-64"
10829 msgstr "WAVE-64"
10830
10831 #: session_option_editor.cc:201
10832 msgid "File locations"
10833 msgstr "Umístění souborů"
10834
10835 #: session_option_editor.cc:203
10836 msgid "Search for audio files in:"
10837 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
10838
10839 #: session_option_editor.cc:209
10840 msgid "Search for MIDI files in:"
10841 msgstr "MIDI soubory hledat v:"
10842
10843 #: session_option_editor.cc:220
10844 msgid ""
10845 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10846 msgstr ""
10847 "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
10848
10849 #: session_option_editor.cc:227
10850 msgid "Use monitor section in this session"
10851 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
10852
10853 #: session_option_editor.cc:238
10854 msgid "MIDI region copies are independent"
10855 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
10856
10857 #: session_option_editor.cc:245
10858 msgid ""
10859 "Policy for handling overlapping notes\n"
10860 " on the same MIDI channel"
10861 msgstr ""
10862 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
10863 " na stejném kanálu MIDI"
10864
10865 #: session_option_editor.cc:250
10866 msgid "never allow them"
10867 msgstr "Nikdy je nepovolit"
10868
10869 #: session_option_editor.cc:251
10870 msgid "don't do anything in particular"
10871 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
10872
10873 #: session_option_editor.cc:252
10874 msgid "replace any overlapped existing note"
10875 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
10876
10877 #: session_option_editor.cc:253
10878 msgid "shorten the overlapped existing note"
10879 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
10880
10881 #: session_option_editor.cc:254
10882 msgid "shorten the overlapping new note"
10883 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
10884
10885 #: session_option_editor.cc:255
10886 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10887 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
10888
10889 #: session_option_editor.cc:259
10890 msgid "Glue to bars and beats"
10891 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
10892
10893 #: session_option_editor.cc:263
10894 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10895 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
10896
10897 #: session_option_editor.cc:270
10898 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10899 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
10900
10901 #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
10902 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
10903 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
10904 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
10905 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328
10906 #: session_option_editor.cc:330
10907 msgid "Meterbridge"
10908 msgstr ""
10909
10910 #: session_option_editor.cc:275
10911 msgid "Route Display"
10912 msgstr ""
10913
10914 #: session_option_editor.cc:279
10915 msgid "Show Midi Tracks"
10916 msgstr ""
10917
10918 #: session_option_editor.cc:286
10919 msgid "Show Busses"
10920 msgstr ""
10921
10922 #: session_option_editor.cc:293
10923 msgid "Include Master Bus"
10924 msgstr ""
10925
10926 #: session_option_editor.cc:298
10927 msgid "Button Area"
10928 msgstr ""
10929
10930 #: session_option_editor.cc:302
10931 msgid "Rec-enable Button"
10932 msgstr ""
10933
10934 #: session_option_editor.cc:309
10935 msgid "Mute Button"
10936 msgstr ""
10937
10938 #: session_option_editor.cc:316
10939 msgid "Solo Button"
10940 msgstr ""
10941
10942 #: session_option_editor.cc:323
10943 msgid "Monitor Buttons"
10944 msgstr ""
10945
10946 #: session_option_editor.cc:328
10947 msgid "Name Labels"
10948 msgstr ""
10949
10950 #: session_option_editor.cc:332
10951 msgid "Track Name"
10952 msgstr ""
10953
10954 #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:118
10955 msgid "as new tracks"
10956 msgstr "Jako nové stopy"
10957
10958 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
10959 msgid "to selected tracks"
10960 msgstr "K vybraným stopám"
10961
10962 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
10963 msgid "to region list"
10964 msgstr "Na seznam s oblastmi"
10965
10966 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:115
10967 msgid "as new tape tracks"
10968 msgstr "Jako nové páskové stopy"
10969
10970 #: sfdb_ui.cc:99
10971 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10972 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
10973
10974 #: sfdb_ui.cc:126
10975 msgid "Auto-play"
10976 msgstr "Automatické přehrávání"
10977
10978 #: sfdb_ui.cc:134 sfdb_ui.cc:318
10979 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10980 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
10981
10982 #: sfdb_ui.cc:146
10983 msgid "Timestamp:"
10984 msgstr "Časové razítko:"
10985
10986 #: sfdb_ui.cc:148
10987 msgid "Format:"
10988 msgstr "Formát:"
10989
10990 #: sfdb_ui.cc:187 sfdb_ui.cc:630
10991 msgid "Tags:"
10992 msgstr "Značky:"
10993
10994 #: sfdb_ui.cc:291
10995 msgid "<b>Midi File Information</b>"
10996 msgstr ""
10997
10998 #: sfdb_ui.cc:403
10999 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11000 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
11001
11002 #: sfdb_ui.cc:452
11003 msgid "Could not access soundfile: "
11004 msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
11005
11006 #: sfdb_ui.cc:507
11007 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11008 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
11009
11010 #: sfdb_ui.cc:527 sfdb_ui.cc:529
11011 msgid "Search"
11012 msgstr "Hledat"
11013
11014 #: sfdb_ui.cc:553
11015 msgid "Audio and MIDI files"
11016 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
11017
11018 #: sfdb_ui.cc:556
11019 msgid "Audio files"
11020 msgstr "Zvukové soubory"
11021
11022 #: sfdb_ui.cc:559
11023 msgid "MIDI files"
11024 msgstr "Soubory MIDI"
11025
11026 #: sfdb_ui.cc:562 add_video_dialog.cc:132
11027 msgid "All files"
11028 msgstr "Všechny soubory"
11029
11030 #: sfdb_ui.cc:581 add_video_dialog.cc:143
11031 msgid "Browse Files"
11032 msgstr "Procházet soubory"
11033
11034 #: sfdb_ui.cc:610
11035 msgid "Paths"
11036 msgstr "Cesty"
11037
11038 #: sfdb_ui.cc:619
11039 msgid "Search Tags"
11040 msgstr "Hledat značky"
11041
11042 #: sfdb_ui.cc:635
11043 msgid "Sort:"
11044 msgstr "Třídit:"
11045
11046 #: sfdb_ui.cc:643
11047 msgid "Longest"
11048 msgstr "Nejdelší"
11049
11050 #: sfdb_ui.cc:644
11051 msgid "Shortest"
11052 msgstr "Nejkratší"
11053
11054 #: sfdb_ui.cc:645
11055 msgid "Newest"
11056 msgstr "Nejnovější"
11057
11058 #: sfdb_ui.cc:646
11059 msgid "Oldest"
11060 msgstr "Nejstarší"
11061
11062 #: sfdb_ui.cc:647
11063 msgid "Most downloaded"
11064 msgstr "Nejvíce stahované"
11065
11066 #: sfdb_ui.cc:648
11067 msgid "Least downloaded"
11068 msgstr "Nejméně stahované"
11069
11070 #: sfdb_ui.cc:649
11071 msgid "Highest rated"
11072 msgstr "Nejvýše hodnocené"
11073
11074 #: sfdb_ui.cc:650
11075 msgid "Lowest rated"
11076 msgstr "Nejníže hodnocené"
11077
11078 #: sfdb_ui.cc:655
11079 msgid "More"
11080 msgstr "Více"
11081
11082 #: sfdb_ui.cc:659
11083 msgid "Similar"
11084 msgstr ""
11085
11086 #: sfdb_ui.cc:671
11087 msgid "ID"
11088 msgstr "ID"
11089
11090 #: sfdb_ui.cc:672 add_video_dialog.cc:84
11091 msgid "Filename"
11092 msgstr "Souborový název"
11093
11094 #: sfdb_ui.cc:674
11095 msgid "Duration"
11096 msgstr "Doba trvání"
11097
11098 #: sfdb_ui.cc:675
11099 msgid "Size"
11100 msgstr "Velikost"
11101
11102 #: sfdb_ui.cc:676
11103 msgid "Samplerate"
11104 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
11105
11106 #: sfdb_ui.cc:677
11107 msgid "License"
11108 msgstr "Licence"
11109
11110 #: sfdb_ui.cc:695
11111 msgid "Search Freesound"
11112 msgstr "Hledat volné zvuky"
11113
11114 #: sfdb_ui.cc:715
11115 msgid "Press to import selected files and close this window"
11116 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
11117
11118 #: sfdb_ui.cc:716
11119 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11120 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
11121
11122 #: sfdb_ui.cc:717
11123 msgid "Press to close this window without importing any files"
11124 msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
11125
11126 #: sfdb_ui.cc:913
11127 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11128 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
11129
11130 #: sfdb_ui.cc:1113
11131 msgid "%1 more page of 100 results available"
11132 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11133 msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
11134 msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
11135
11136 #: sfdb_ui.cc:1118
11137 msgid "No more results available"
11138 msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
11139
11140 #: sfdb_ui.cc:1182
11141 msgid "B"
11142 msgstr "B"
11143
11144 #: sfdb_ui.cc:1184
11145 msgid "kB"
11146 msgstr "kB "
11147
11148 #: sfdb_ui.cc:1186 sfdb_ui.cc:1188
11149 msgid "MB"
11150 msgstr "MB"
11151
11152 #: sfdb_ui.cc:1190
11153 msgid "GB"
11154 msgstr "GB"
11155
11156 #: sfdb_ui.cc:1402 sfdb_ui.cc:1714 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
11157 msgid "one track per file"
11158 msgstr "Jedna stopa na soubor"
11159
11160 #: sfdb_ui.cc:1405 sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1784
11161 msgid "one track per channel"
11162 msgstr "Jedna stopa na kanál"
11163
11164 #: sfdb_ui.cc:1413 sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1785
11165 msgid "sequence files"
11166 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
11167
11168 #: sfdb_ui.cc:1416 sfdb_ui.cc:1773
11169 msgid "all files in one track"
11170 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
11171
11172 #: sfdb_ui.cc:1417 sfdb_ui.cc:1767
11173 msgid "merge files"
11174 msgstr "Sloučit soubory"
11175
11176 #: sfdb_ui.cc:1423 sfdb_ui.cc:1770
11177 msgid "one region per file"
11178 msgstr "Jedna oblast na soubor"
11179
11180 #: sfdb_ui.cc:1426 sfdb_ui.cc:1771
11181 msgid "one region per channel"
11182 msgstr "Jedna oblast na kanál"
11183
11184 #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1772 sfdb_ui.cc:1786
11185 msgid "all files in one region"
11186 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
11187
11188 #: sfdb_ui.cc:1498
11189 msgid ""
11190 "One or more of the selected files\n"
11191 "cannot be used by %1"
11192 msgstr ""
11193 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
11194 "nemůže být použito %1"
11195
11196 #: sfdb_ui.cc:1642
11197 msgid "Copy files to session"
11198 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
11199
11200 #: sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1823
11201 msgid "file timestamp"
11202 msgstr "Časové razítko souboru"
11203
11204 #: sfdb_ui.cc:1660 sfdb_ui.cc:1825
11205 msgid "edit point"
11206 msgstr "Pracovní bod"
11207
11208 #: sfdb_ui.cc:1661 sfdb_ui.cc:1827
11209 msgid "playhead"
11210 msgstr "Ukazatel polohy"
11211
11212 #: sfdb_ui.cc:1662
11213 msgid "session start"
11214 msgstr "Začátek sezení"
11215
11216 #: sfdb_ui.cc:1667
11217 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11218 msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
11219
11220 #: sfdb_ui.cc:1689
11221 msgid "<b>Insert at</b>"
11222 msgstr "<b>Vložit v</b>"
11223
11224 #: sfdb_ui.cc:1702
11225 msgid "<b>Mapping</b>"
11226 msgstr "<b>Přiřazení</b>"
11227
11228 #: sfdb_ui.cc:1720
11229 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11230 msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
11231
11232 #: sfdb_ui.cc:1732 sfdb_ui.cc:1839
11233 msgid "Best"
11234 msgstr "Nejlepší"
11235
11236 #: sfdb_ui.cc:1733 sfdb_ui.cc:1841
11237 msgid "Good"
11238 msgstr "Dobrá"
11239
11240 #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1843
11241 msgid "Quick"
11242 msgstr "Rychlý převod"
11243
11244 #: sfdb_ui.cc:1736
11245 msgid "Fastest"
11246 msgstr "Co nejrychleji"
11247
11248 #: shuttle_control.cc:56
11249 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11250 msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)"
11251
11252 #: shuttle_control.cc:165
11253 msgid "Percent"
11254 msgstr "Procento"
11255
11256 #: shuttle_control.cc:173
11257 msgid "Units"
11258 msgstr "Jednotky"
11259
11260 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11261 msgid "Sprung"
11262 msgstr "Pero"
11263
11264 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11265 msgid "Wheel"
11266 msgstr "Kolo"
11267
11268 #: shuttle_control.cc:217
11269 msgid "Maximum speed"
11270 msgstr "Nejvyšší rychlost"
11271
11272 #: shuttle_control.cc:561
11273 msgid "Playing"
11274 msgstr "Přehrává se"
11275
11276 #: shuttle_control.cc:576
11277 #, c-format
11278 msgid "<<< %+d semitones"
11279 msgstr "<<< %+d půltóny"
11280
11281 #: shuttle_control.cc:578
11282 #, c-format
11283 msgid ">>> %+d semitones"
11284 msgstr ">>> %+d půltóny"
11285
11286 #: shuttle_control.cc:583
11287 msgid "Stopped"
11288 msgstr "Zastaveno"
11289
11290 #: splash.cc:73
11291 msgid "%1 loading ..."
11292 msgstr "Nahrává se %1..."
11293
11294 #: speaker_dialog.cc:40
11295 msgid "Add Speaker"
11296 msgstr "Přidat reproduktor"
11297
11298 #: speaker_dialog.cc:41
11299 msgid "Remove Speaker"
11300 msgstr "Odstranit reproduktor"
11301
11302 #: speaker_dialog.cc:63
11303 msgid "Azimuth:"
11304 msgstr "Azimut:"
11305
11306 #: startup.cc:72
11307 msgid ""
11308 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11309 "%1 will play NO role in monitoring"
11310 msgstr ""
11311 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
11312 "pro zvuk.\n"
11313 "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
11314
11315 #: startup.cc:74
11316 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11317 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
11318
11319 #: startup.cc:143
11320 msgid ""
11321 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11322 "\n"
11323 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11324 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11325 "\n"
11326 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11327 "stable or reliable\n"
11328 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
11329 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11330 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11331 "report issues\n"
11332 "   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11333 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11334 "pass on comments.\n"
11335 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11336 "You\n"
11337 "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11338 "\n"
11339 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11340 "\n"
11341 "                http://ardour.org/support\n"
11342 msgstr ""
11343
11344 #: startup.cc:167
11345 msgid "This is a BETA RELEASE"
11346 msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
11347
11348 #: startup.cc:176
11349 msgid ""
11350 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11351 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11352 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11353 "\n"
11354 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11355 "program.</span> "
11356 msgstr ""
11357 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
11358 "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
11359 "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
11360 "nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
11361 "\n"
11362 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
11363 "nastavit.</span>"
11364
11365 #: startup.cc:202
11366 msgid "Welcome to %1"
11367 msgstr "Vítejte v %1"
11368
11369 #: startup.cc:225
11370 msgid "Default folder for %1 sessions"
11371 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
11372
11373 #: startup.cc:231
11374 msgid ""
11375 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11376 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11377 "\n"
11378 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11379 "\n"
11380 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11381 msgstr ""
11382 "Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
11383 "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
11384 "\n"
11385 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n"
11386 "\n"
11387 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
11388
11389 #: startup.cc:254
11390 msgid "Default folder for new sessions"
11391 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
11392
11393 #: startup.cc:275
11394 msgid ""
11395 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11396 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11397 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11398 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11399 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11400 "\n"
11401 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11402 "i>\n"
11403 "\n"
11404 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11405 msgstr ""
11406 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
11407 "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
11408 "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
11409 "tohoto\n"
11410 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
11411 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
11412 "\n"
11413 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
11414 "i>\n"
11415 "\n"
11416 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
11417
11418 #: startup.cc:296
11419 msgid "Monitoring Choices"
11420 msgstr "Volby pro sledování"
11421
11422 #: startup.cc:319
11423 msgid "Use a Master bus directly"
11424 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
11425
11426 #: startup.cc:321
11427 msgid ""
11428 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11429 "for simple usage."
11430 msgstr ""
11431 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
11432 "vhodnější pro jednoduché použití."
11433
11434 #: startup.cc:330
11435 msgid "Use an additional Monitor bus"
11436 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
11437
11438 #: startup.cc:333
11439 msgid ""
11440 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11441 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11442 msgstr ""
11443 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
11444 "vybavení\n"
11445 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
11446
11447 #: startup.cc:355
11448 msgid ""
11449 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11450 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11451 "\n"
11452 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11453 msgstr ""
11454 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
11455 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
11456 "i>\n"
11457 "\n"
11458 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
11459
11460 #: startup.cc:366
11461 msgid "Monitor Section"
11462 msgstr "Část pro sledování"
11463
11464 #: step_entry.cc:59
11465 msgid "Step Entry: %1"
11466 msgstr "Zápis kroku: %1"
11467
11468 #: step_entry.cc:64
11469 msgid ">beat"
11470 msgstr ">doba"
11471
11472 #: step_entry.cc:65
11473 msgid ">bar"
11474 msgstr ">takt"
11475
11476 #: step_entry.cc:66
11477 msgid ">EP"
11478 msgstr ">EP"
11479
11480 #: step_entry.cc:67
11481 msgid "sustain"
11482 msgstr "Držet"
11483
11484 #: step_entry.cc:68
11485 msgid "rest"
11486 msgstr "Pomlka"
11487
11488 #: step_entry.cc:69
11489 msgid "g-rest"
11490 msgstr "g-pomlka"
11491
11492 #: step_entry.cc:70
11493 msgid "back"
11494 msgstr "Zpět"
11495
11496 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11497 msgid "+"
11498 msgstr "+"
11499
11500 #: step_entry.cc:190
11501 msgid "Set note length to a whole note"
11502 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
11503
11504 #: step_entry.cc:191
11505 msgid "Set note length to a half note"
11506 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
11507
11508 #: step_entry.cc:192
11509 msgid "Set note length to a quarter note"
11510 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
11511
11512 #: step_entry.cc:193
11513 msgid "Set note length to a eighth note"
11514 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
11515
11516 #: step_entry.cc:194
11517 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11518 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
11519
11520 #: step_entry.cc:195
11521 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11522 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
11523
11524 #: step_entry.cc:196
11525 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11526 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
11527
11528 #: step_entry.cc:275
11529 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11530 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
11531
11532 #: step_entry.cc:276
11533 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11534 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
11535
11536 #: step_entry.cc:277
11537 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11538 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
11539
11540 #: step_entry.cc:278
11541 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11542 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
11543
11544 #: step_entry.cc:279
11545 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11546 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
11547
11548 #: step_entry.cc:280
11549 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11550 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
11551
11552 #: step_entry.cc:281
11553 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11554 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na  fortissimo"
11555
11556 #: step_entry.cc:282
11557 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11558 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
11559
11560 #: step_entry.cc:330
11561 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11562 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
11563
11564 #: step_entry.cc:331
11565 msgid "Extend selected notes by note length"
11566 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
11567
11568 #: step_entry.cc:332
11569 msgid "Use undotted note lengths"
11570 msgstr "Použít netečkované délky not"
11571
11572 #: step_entry.cc:333
11573 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11574 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
11575
11576 #: step_entry.cc:334
11577 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11578 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
11579
11580 #: step_entry.cc:335
11581 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11582 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
11583
11584 #: step_entry.cc:336
11585 msgid "Insert a note-length's rest"
11586 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
11587
11588 #: step_entry.cc:337
11589 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11590 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
11591
11592 #: step_entry.cc:338
11593 msgid "Insert a rest until the next beat"
11594 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
11595
11596 #: step_entry.cc:339
11597 msgid "Insert a rest until the next bar"
11598 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
11599
11600 #: step_entry.cc:340
11601 msgid "Insert a bank change message"
11602 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
11603
11604 #: step_entry.cc:341
11605 msgid "Insert a program change message"
11606 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
11607
11608 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11609 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11610 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
11611
11612 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11613 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11614 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
11615
11616 #: step_entry.cc:400
11617 msgid "1/Note"
11618 msgstr "1/Nota"
11619
11620 #: step_entry.cc:414
11621 msgid "Octave"
11622 msgstr "Oktáva"
11623
11624 #: step_entry.cc:597
11625 msgid "Insert Note A"
11626 msgstr "Vložit notu A"
11627
11628 #: step_entry.cc:598
11629 msgid "Insert Note A-sharp"
11630 msgstr "Vložit notu Ais"
11631
11632 #: step_entry.cc:599
11633 msgid "Insert Note B"
11634 msgstr "Vložit notu H"
11635
11636 #: step_entry.cc:600
11637 msgid "Insert Note C"
11638 msgstr "Vložit notu C"
11639
11640 #: step_entry.cc:601
11641 msgid "Insert Note C-sharp"
11642 msgstr "Vložit notu Cis"
11643
11644 #: step_entry.cc:602
11645 msgid "Insert Note D"
11646 msgstr "Vložit notu D"
11647
11648 #: step_entry.cc:603
11649 msgid "Insert Note D-sharp"
11650 msgstr "Vložit notu Dis"
11651
11652 #: step_entry.cc:604
11653 msgid "Insert Note E"
11654 msgstr "Vložit notu E"
11655
11656 #: step_entry.cc:605
11657 msgid "Insert Note F"
11658 msgstr "Vložit notu F"
11659
11660 #: step_entry.cc:606
11661 msgid "Insert Note F-sharp"
11662 msgstr "Vložit notu Fis"
11663
11664 #: step_entry.cc:607
11665 msgid "Insert Note G"
11666 msgstr "Vložit notu G"
11667
11668 #: step_entry.cc:608
11669 msgid "Insert Note G-sharp"
11670 msgstr "Vložit notu Gis"
11671
11672 #: step_entry.cc:610
11673 msgid "Insert a Note-length Rest"
11674 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
11675
11676 #: step_entry.cc:611
11677 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11678 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
11679
11680 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11681 msgid "Move to next octave"
11682 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
11683
11684 #: step_entry.cc:616
11685 msgid "Move to Next Note Length"
11686 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
11687
11688 #: step_entry.cc:617
11689 msgid "Move to Previous Note Length"
11690 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
11691
11692 #: step_entry.cc:619
11693 msgid "Increase Note Length"
11694 msgstr "Zvětšit délku noty"
11695
11696 #: step_entry.cc:620
11697 msgid "Decrease Note Length"
11698 msgstr "Zmenšit délku noty"
11699
11700 #: step_entry.cc:622
11701 msgid "Move to Next Note Velocity"
11702 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
11703
11704 #: step_entry.cc:623
11705 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11706 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
11707
11708 #: step_entry.cc:625
11709 msgid "Increase Note Velocity"
11710 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
11711
11712 #: step_entry.cc:626
11713 msgid "Decrease Note Velocity"
11714 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
11715
11716 #: step_entry.cc:628
11717 msgid "Switch to the 1st octave"
11718 msgstr "Přejít na první oktávu"
11719
11720 #: step_entry.cc:629
11721 msgid "Switch to the 2nd octave"
11722 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
11723
11724 #: step_entry.cc:630
11725 msgid "Switch to the 3rd octave"
11726 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
11727
11728 #: step_entry.cc:631
11729 msgid "Switch to the 4th octave"
11730 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
11731
11732 #: step_entry.cc:632
11733 msgid "Switch to the 5th octave"
11734 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
11735
11736 #: step_entry.cc:633
11737 msgid "Switch to the 6th octave"
11738 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
11739
11740 #: step_entry.cc:634
11741 msgid "Switch to the 7th octave"
11742 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
11743
11744 #: step_entry.cc:635
11745 msgid "Switch to the 8th octave"
11746 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
11747
11748 #: step_entry.cc:636
11749 msgid "Switch to the 9th octave"
11750 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
11751
11752 #: step_entry.cc:637
11753 msgid "Switch to the 10th octave"
11754 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
11755
11756 #: step_entry.cc:638
11757 msgid "Switch to the 11th octave"
11758 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
11759
11760 #: step_entry.cc:643
11761 msgid "Set Note Length to Whole"
11762 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
11763
11764 #: step_entry.cc:645
11765 msgid "Set Note Length to 1/2"
11766 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
11767
11768 #: step_entry.cc:647
11769 msgid "Set Note Length to 1/3"
11770 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
11771
11772 #: step_entry.cc:649
11773 msgid "Set Note Length to 1/4"
11774 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
11775
11776 #: step_entry.cc:651
11777 msgid "Set Note Length to 1/8"
11778 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
11779
11780 #: step_entry.cc:653
11781 msgid "Set Note Length to 1/16"
11782 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
11783
11784 #: step_entry.cc:655
11785 msgid "Set Note Length to 1/32"
11786 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
11787
11788 #: step_entry.cc:657
11789 msgid "Set Note Length to 1/64"
11790 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
11791
11792 #: step_entry.cc:662
11793 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11794 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
11795
11796 #: step_entry.cc:664
11797 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11798 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
11799
11800 #: step_entry.cc:666
11801 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11802 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
11803
11804 #: step_entry.cc:668
11805 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11806 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
11807
11808 #: step_entry.cc:670
11809 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11810 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
11811
11812 #: step_entry.cc:672
11813 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11814 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
11815
11816 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11817 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11818 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
11819
11820 #: step_entry.cc:678
11821 msgid "Toggle Triple Notes"
11822 msgstr "Přepnout trojité noty"
11823
11824 #: step_entry.cc:683
11825 msgid "No Dotted Notes"
11826 msgstr "Žádné tečkované noty"
11827
11828 #: step_entry.cc:685
11829 msgid "Toggled Dotted Notes"
11830 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
11831
11832 #: step_entry.cc:687
11833 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11834 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
11835
11836 #: step_entry.cc:689
11837 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11838 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
11839
11840 #: step_entry.cc:692
11841 msgid "Toggle Chord Entry"
11842 msgstr "Přepnout zápis akordu"
11843
11844 #: step_entry.cc:694
11845 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11846 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
11847
11848 #: stereo_panner.cc:132
11849 #, c-format
11850 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
11851 msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
11852
11853 #: stereo_panner_editor.cc:35
11854 msgid "Stereo Panner"
11855 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
11856
11857 #: stereo_panner_editor.cc:49
11858 msgid "Width"
11859 msgstr "Šířka"
11860
11861 #: strip_silence_dialog.cc:44
11862 msgid "Strip Silence"
11863 msgstr "Obnažit ticho"
11864
11865 #: strip_silence_dialog.cc:75
11866 msgid "Minimum length"
11867 msgstr "Nejmenší délka"
11868
11869 #: strip_silence_dialog.cc:83
11870 msgid "Fade length"
11871 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
11872
11873 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11874 msgid "bar:"
11875 msgstr "Takt:"
11876
11877 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11878 msgid "beat:"
11879 msgstr "Doba:"
11880
11881 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11882 msgid "Pulse note"
11883 msgstr "Nota rytmu"
11884
11885 #: tempo_dialog.cc:55
11886 msgid "Edit Tempo"
11887 msgstr "Upravit tempo"
11888
11889 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11890 #: tempo_dialog.cc:283
11891 msgid "whole"
11892 msgstr "Celá"
11893
11894 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11895 #: tempo_dialog.cc:285
11896 msgid "second"
11897 msgstr "Sekunda"
11898
11899 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11900 #: tempo_dialog.cc:287
11901 msgid "third"
11902 msgstr "Třetina"
11903
11904 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11905 #: tempo_dialog.cc:289
11906 msgid "quarter"
11907 msgstr "Čtvrtina"
11908
11909 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11910 #: tempo_dialog.cc:291
11911 msgid "eighth"
11912 msgstr "Osmina"
11913
11914 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11915 #: tempo_dialog.cc:293
11916 msgid "sixteenth"
11917 msgstr "Šestnáctina"
11918
11919 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11920 #: tempo_dialog.cc:295
11921 msgid "thirty-second"
11922 msgstr "Dvaatřicetina"
11923
11924 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11925 #: tempo_dialog.cc:297
11926 msgid "sixty-fourth"
11927 msgstr "Čtyřiašedesátina"
11928
11929 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11930 #: tempo_dialog.cc:299
11931 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11932 msgstr "Stoosmadvacetina"
11933
11934 #: tempo_dialog.cc:120
11935 msgid "Beats per minute:"
11936 msgstr "Dob za minutu:"
11937
11938 #: tempo_dialog.cc:152
11939 msgid "Tempo begins at"
11940 msgstr "Tempo začíná na"
11941
11942 #: tempo_dialog.cc:240
11943 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11944 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
11945
11946 #: tempo_dialog.cc:266
11947 msgid "Edit Meter"
11948 msgstr "Upravit metrum"
11949
11950 #: tempo_dialog.cc:314
11951 msgid "Note value:"
11952 msgstr "Hodnota noty:"
11953
11954 #: tempo_dialog.cc:315
11955 msgid "Beats per bar:"
11956 msgstr "Dob na takt:"
11957
11958 #: tempo_dialog.cc:330
11959 msgid "Meter begins at bar:"
11960 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
11961
11962 #: tempo_dialog.cc:441
11963 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11964 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
11965
11966 #: theme_manager.cc:58
11967 msgid "Dark Theme"
11968 msgstr "Tmavý motiv"
11969
11970 #: theme_manager.cc:59
11971 msgid "Light Theme"
11972 msgstr "Světlý motiv"
11973
11974 #: theme_manager.cc:60
11975 msgid "Restore Defaults"
11976 msgstr "Obnovit výchozí"
11977
11978 #: theme_manager.cc:61
11979 msgid "Draw \"flat\" buttons"
11980 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
11981
11982 #: theme_manager.cc:62
11983 msgid "Color regions using their track's color"
11984 msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
11985
11986 #: theme_manager.cc:63
11987 msgid "Show waveform clipping"
11988 msgstr ""
11989
11990 #: theme_manager.cc:65
11991 msgid "Waveforms color gradient depth"
11992 msgstr ""
11993
11994 #: theme_manager.cc:67
11995 msgid "Timeline item gradient depth"
11996 msgstr ""
11997
11998 #: theme_manager.cc:68
11999 msgid "All floating windows are dialogs"
12000 msgstr ""
12001
12002 #: theme_manager.cc:74
12003 msgid "Object"
12004 msgstr "Prvek"
12005
12006 #: theme_manager.cc:153
12007 msgid ""
12008 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12009 "\" for some.\n"
12010 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12011 "take effect"
12012 msgstr ""
12013
12014 #: theme_manager.cc:259
12015 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12016 msgstr ""
12017 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
12018 "%2. %3 bude vypadat divně."
12019
12020 #: time_axis_view.cc:116
12021 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12022 msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
12023
12024 #: time_axis_view_item.cc:372
12025 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12026 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12027 msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
12028 msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
12029
12030 #: time_fx_dialog.cc:62
12031 msgid "Quick but Ugly"
12032 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
12033
12034 #: time_fx_dialog.cc:63
12035 msgid "Skip Anti-aliasing"
12036 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
12037
12038 #: time_fx_dialog.cc:64
12039 msgid "Contents:"
12040 msgstr "Obsah:"
12041
12042 #: time_fx_dialog.cc:65
12043 msgid "Minimize time distortion"
12044 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
12045
12046 #: time_fx_dialog.cc:66
12047 msgid "Preserve Formants"
12048 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
12049
12050 #: time_fx_dialog.cc:71
12051 msgid "TimeFXDialog"
12052 msgstr "Okno TimeFX"
12053
12054 #: time_fx_dialog.cc:74
12055 msgid "Pitch Shift Audio"
12056 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
12057
12058 #: time_fx_dialog.cc:76
12059 msgid "Time Stretch Audio"
12060 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
12061
12062 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12063 msgid "Octaves:"
12064 msgstr "Oktávy:"
12065
12066 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12067 msgid "Semitones:"
12068 msgstr "Půltóny:"
12069
12070 #: time_fx_dialog.cc:114
12071 msgid "Cents:"
12072 msgstr "Centy:"
12073
12074 #: time_fx_dialog.cc:122
12075 msgid "Time|Shift"
12076 msgstr "Čas|Posun"
12077
12078 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12079 msgid "TimeFXButton"
12080 msgstr "Tlačítko TimeFX"
12081
12082 #: time_fx_dialog.cc:154
12083 msgid "Stretch/Shrink"
12084 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
12085
12086 #: time_fx_dialog.cc:164
12087 msgid "<b>Progress</b>"
12088 msgstr "<b>Postup</b>"
12089
12090 #: time_info_box.cc:121
12091 msgid "Start recording at auto-punch start"
12092 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
12093
12094 #: time_info_box.cc:122
12095 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12096 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
12097
12098 #: time_selection.cc:40
12099 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12100 msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
12101
12102 #: transpose_dialog.cc:30
12103 msgid "Transpose MIDI"
12104 msgstr "Převést MIDI"
12105
12106 #: transpose_dialog.cc:55
12107 msgid "Transpose"
12108 msgstr "Převést"
12109
12110 #: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122
12111 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12112 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12113
12114 #: ui_config.cc:94 ui_config.cc:125
12115 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12116 msgstr ""
12117 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12118
12119 #: ui_config.cc:99 ui_config.cc:130
12120 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12121 msgstr ""
12122 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12123 "nahrán."
12124
12125 #: ui_config.cc:143
12126 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12127 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12128
12129 #: ui_config.cc:146
12130 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12131 msgstr ""
12132 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12133
12134 #: ui_config.cc:151
12135 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12136 msgstr ""
12137 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12138 "nahrán."
12139
12140 #: ui_config.cc:159
12141 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12142 msgstr ""
12143 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
12144 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
12145
12146 #: ui_config.cc:178
12147 msgid "Config file %1 not saved"
12148 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
12149
12150 #: utils.cc:109 utils.cc:152
12151 msgid "bad XPM header %1"
12152 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
12153
12154 #: utils.cc:279 utils.cc:311
12155 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12156 msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
12157
12158 #: utils.cc:578
12159 msgid "cannot find XPM file for %1"
12160 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
12161
12162 #: utils.cc:604
12163 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12164 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
12165
12166 #: utils.cc:619
12167 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12168 msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
12169
12170 #: verbose_cursor.cc:49
12171 msgid "VerboseCanvasCursor"
12172 msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
12173
12174 #: add_video_dialog.cc:55
12175 msgid "Set Video Track"
12176 msgstr ""
12177
12178 #: add_video_dialog.cc:63
12179 msgid "Launch External Video Monitor"
12180 msgstr ""
12181
12182 #: add_video_dialog.cc:64
12183 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12184 msgstr ""
12185
12186 #: add_video_dialog.cc:66
12187 msgid "Reload docroot"
12188 msgstr ""
12189
12190 #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
12191 msgid "VideoServerIndex"
12192 msgstr ""
12193
12194 #: add_video_dialog.cc:129
12195 msgid "Video files"
12196 msgstr ""
12197
12198 #: add_video_dialog.cc:164
12199 msgid "<b>Video Information</b>"
12200 msgstr ""
12201
12202 #: add_video_dialog.cc:167
12203 msgid "Start:"
12204 msgstr ""
12205
12206 #: add_video_dialog.cc:173
12207 msgid "Frame rate:"
12208 msgstr ""
12209
12210 #: add_video_dialog.cc:176
12211 msgid "Aspect Ratio:"
12212 msgstr ""
12213
12214 #: add_video_dialog.cc:654
12215 msgid " %1 fps"
12216 msgstr ""
12217
12218 #: video_timeline.cc:467
12219 msgid ""
12220 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12221 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12222 msgstr ""
12223
12224 #: video_timeline.cc:505
12225 msgid ""
12226 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12227 "setting in %2."
12228 msgstr ""
12229
12230 #: video_timeline.cc:513
12231 msgid ""
12232 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12233 "vs '%3'"
12234 msgstr ""
12235
12236 #: video_timeline.cc:586
12237 msgid ""
12238 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12239 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
12240 "document-root."
12241 msgstr ""
12242
12243 #: video_timeline.cc:735
12244 msgid ""
12245 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12246 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12247 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12248 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12249 msgstr ""
12250
12251 #: video_monitor.cc:281
12252 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12253 msgstr ""
12254
12255 #: transcode_ffmpeg.cc:73
12256 msgid ""
12257 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12258 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12259 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12260 "\n"
12261 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12262 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12263 "\n"
12264 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12265 "and ffprobe_harvid.\n"
12266 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12267 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12268 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12269 msgstr ""
12270
12271 #: transcode_video_dialog.cc:57
12272 msgid "Transcode/Import Video File "
12273 msgstr ""
12274
12275 #: transcode_video_dialog.cc:59
12276 msgid "Output File:"
12277 msgstr ""
12278
12279 #: transcode_video_dialog.cc:62 export_video_dialog.cc:74
12280 msgid "Abort"
12281 msgstr ""
12282
12283 #: transcode_video_dialog.cc:64
12284 msgid "Height = "
12285 msgstr ""
12286
12287 #: transcode_video_dialog.cc:67
12288 msgid "Manual Override"
12289 msgstr ""
12290
12291 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:90
12292 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12293 msgstr ""
12294
12295 #: transcode_video_dialog.cc:108
12296 msgid "<b>File Information</b>"
12297 msgstr ""
12298
12299 #: transcode_video_dialog.cc:114
12300 msgid ""
12301 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12302 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12303 "information."
12304 msgstr ""
12305
12306 #: transcode_video_dialog.cc:121
12307 msgid ""
12308 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12309 "unsupported video codec or format."
12310 msgstr ""
12311
12312 #: transcode_video_dialog.cc:135
12313 msgid "FPS:"
12314 msgstr ""
12315
12316 #: transcode_video_dialog.cc:137
12317 msgid "Duration:"
12318 msgstr ""
12319
12320 #: transcode_video_dialog.cc:139
12321 msgid "Codec:"
12322 msgstr ""
12323
12324 #: transcode_video_dialog.cc:141
12325 msgid "Geometry:"
12326 msgstr ""
12327
12328 #: transcode_video_dialog.cc:156
12329 msgid "??"
12330 msgstr ""
12331
12332 #: transcode_video_dialog.cc:177
12333 msgid "<b>Import Settings</b>"
12334 msgstr ""
12335
12336 #: transcode_video_dialog.cc:182
12337 msgid "Do Not Import Video"
12338 msgstr ""
12339
12340 #: transcode_video_dialog.cc:183
12341 msgid "Reference From Current Location"
12342 msgstr ""
12343
12344 #: transcode_video_dialog.cc:185
12345 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12346 msgstr ""
12347
12348 #: transcode_video_dialog.cc:199
12349 msgid "Scale Video: Width = "
12350 msgstr ""
12351
12352 #: transcode_video_dialog.cc:206
12353 msgid "Original Width"
12354 msgstr ""
12355
12356 #: transcode_video_dialog.cc:221
12357 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12358 msgstr ""
12359
12360 #: transcode_video_dialog.cc:226
12361 msgid "Extract Audio:"
12362 msgstr ""
12363
12364 #: transcode_video_dialog.cc:346
12365 msgid "Extracting Audio.."
12366 msgstr ""
12367
12368 #: transcode_video_dialog.cc:349
12369 msgid "Audio Extraction Failed."
12370 msgstr ""
12371
12372 #: transcode_video_dialog.cc:375
12373 msgid "Transcoding Video.."
12374 msgstr ""
12375
12376 #: transcode_video_dialog.cc:409
12377 msgid "Transcoding Failed."
12378 msgstr ""
12379
12380 #: transcode_video_dialog.cc:492
12381 msgid "Save Transcoded Video File"
12382 msgstr ""
12383
12384 #: video_server_dialog.cc:47
12385 msgid "Launch Video Server"
12386 msgstr ""
12387
12388 #: video_server_dialog.cc:48
12389 msgid "Server Executable:"
12390 msgstr ""
12391
12392 #: video_server_dialog.cc:50
12393 msgid "Server Docroot:"
12394 msgstr ""
12395
12396 #: video_server_dialog.cc:56
12397 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12398 msgstr ""
12399
12400 #: video_server_dialog.cc:96
12401 msgid ""
12402 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12403 "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
12404 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12405 msgstr ""
12406
12407 #: video_server_dialog.cc:124
12408 msgid "Listen Address:"
12409 msgstr ""
12410
12411 #: video_server_dialog.cc:129
12412 msgid "Listen Port:"
12413 msgstr ""
12414
12415 #: video_server_dialog.cc:134
12416 msgid "Cache Size:"
12417 msgstr ""
12418
12419 #: video_server_dialog.cc:140
12420 msgid ""
12421 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
12422 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
12423 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
12424 msgstr ""
12425
12426 #: video_server_dialog.cc:180
12427 msgid "Set Video Server Executable"
12428 msgstr ""
12429
12430 #: video_server_dialog.cc:200
12431 msgid "Server docroot"
12432 msgstr ""
12433
12434 #: utils_videotl.cc:53
12435 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12436 msgstr ""
12437
12438 #: utils_videotl.cc:54
12439 msgid ""
12440 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12441 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12442 msgstr ""
12443
12444 #: utils_videotl.cc:57
12445 msgid "Continue"
12446 msgstr ""
12447
12448 #: utils_videotl.cc:63
12449 msgid "Confirm Overwrite"
12450 msgstr ""
12451
12452 #: utils_videotl.cc:64
12453 msgid "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
12454 msgstr ""
12455
12456 #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
12457 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12458 msgstr ""
12459
12460 #: export_video_dialog.cc:67
12461 msgid "Export Video File "
12462 msgstr ""
12463
12464 #: export_video_dialog.cc:71
12465 msgid "Video:"
12466 msgstr ""
12467
12468 #: export_video_dialog.cc:75
12469 msgid "Scale Video (W x H):"
12470 msgstr ""
12471
12472 #: export_video_dialog.cc:80
12473 msgid "Set Aspect Ratio:"
12474 msgstr ""
12475
12476 #: export_video_dialog.cc:81
12477 msgid "Normalize Audio"
12478 msgstr ""
12479
12480 #: export_video_dialog.cc:82
12481 msgid "2 Pass Encoding"
12482 msgstr ""
12483
12484 #: export_video_dialog.cc:83
12485 msgid "Codec Optimizations:"
12486 msgstr ""
12487
12488 #: export_video_dialog.cc:85
12489 msgid "Deinterlace"
12490 msgstr ""
12491
12492 #: export_video_dialog.cc:86
12493 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12494 msgstr ""
12495
12496 #: export_video_dialog.cc:87
12497 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12498 msgstr ""
12499
12500 #: export_video_dialog.cc:88
12501 msgid "Include Session Metadata"
12502 msgstr ""
12503
12504 #: export_video_dialog.cc:108
12505 msgid ""
12506 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12507 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12508 "information."
12509 msgstr ""
12510
12511 #: export_video_dialog.cc:118
12512 msgid "<b>Output:</b>"
12513 msgstr ""
12514
12515 #: export_video_dialog.cc:128
12516 msgid "<b>Input:</b>"
12517 msgstr ""
12518
12519 #: export_video_dialog.cc:139
12520 msgid "Audio:"
12521 msgstr ""
12522
12523 #: export_video_dialog.cc:141
12524 msgid "Master Bus"
12525 msgstr ""
12526
12527 #: export_video_dialog.cc:146
12528 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12529 msgstr ""
12530
12531 #: export_video_dialog.cc:150
12532 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12533 msgstr ""
12534
12535 #: export_video_dialog.cc:152
12536 msgid "from the video's start to the video's end"
12537 msgstr ""
12538
12539 #: export_video_dialog.cc:155
12540 msgid "Selected range"
12541 msgstr ""
12542
12543 #: export_video_dialog.cc:195
12544 msgid "<b>Settings:</b>"
12545 msgstr ""
12546
12547 #: export_video_dialog.cc:203
12548 msgid "Range:"
12549 msgstr ""
12550
12551 #: export_video_dialog.cc:206
12552 msgid "Preset:"
12553 msgstr ""
12554
12555 #: export_video_dialog.cc:209
12556 msgid "Video Codec:"
12557 msgstr ""
12558
12559 #: export_video_dialog.cc:212
12560 msgid "Video KBit/s:"
12561 msgstr ""
12562
12563 #: export_video_dialog.cc:215
12564 msgid "Audio Codec:"
12565 msgstr ""
12566
12567 #: export_video_dialog.cc:218
12568 msgid "Audio KBit/s:"
12569 msgstr ""
12570
12571 #: export_video_dialog.cc:221
12572 msgid "Audio Samplerate:"
12573 msgstr ""
12574
12575 #: export_video_dialog.cc:397
12576 msgid "Normalizing audio"
12577 msgstr ""
12578
12579 #: export_video_dialog.cc:401
12580 msgid "Exporting audio"
12581 msgstr ""
12582
12583 #: export_video_dialog.cc:447
12584 msgid "Exporting Audio..."
12585 msgstr ""
12586
12587 #: export_video_dialog.cc:504
12588 msgid ""
12589 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12590 "timeline instead."
12591 msgstr ""
12592
12593 #: export_video_dialog.cc:534
12594 msgid "Export Video: export-range does not include video."
12595 msgstr ""
12596
12597 #: export_video_dialog.cc:546
12598 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12599 msgstr ""
12600
12601 #: export_video_dialog.cc:585
12602 msgid "Encoding Video..."
12603 msgstr ""
12604
12605 #: export_video_dialog.cc:604
12606 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12607 msgstr ""
12608
12609 #: export_video_dialog.cc:697
12610 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12611 msgstr ""
12612
12613 #: export_video_dialog.cc:709
12614 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12615 msgstr ""
12616
12617 #: export_video_dialog.cc:816
12618 msgid "Transcoding failed."
12619 msgstr ""
12620
12621 #: export_video_dialog.cc:985 export_video_dialog.cc:1005
12622 msgid "Save Exported Video File"
12623 msgstr ""
12624
12625 #: export_video_infobox.cc:33
12626 msgid "Video Export Info"
12627 msgstr ""
12628
12629 #: export_video_infobox.cc:34
12630 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12631 msgstr ""
12632
12633 #: export_video_infobox.cc:46
12634 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12635 msgstr ""
12636
12637 #: export_video_infobox.cc:51
12638 msgid ""
12639 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
12640 "\n"
12641 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12642 "\n"
12643 "Open Manual in Browser? "
12644 msgstr ""
12645
12646 #~ msgid ""
12647 #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
12648 #~ "ignored."
12649 #~ msgstr ""
12650 #~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se "
12651 #~ "přehlíží."
12652
12653 #~ msgid "ardour"
12654 #~ msgstr "ardour"
12655
12656 #~ msgid "x1"
12657 #~ msgstr "x1"
12658
12659 #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
12660 #~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
12661
12662 #~ msgid "y1"
12663 #~ msgstr "y1"
12664
12665 #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
12666 #~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
12667
12668 #~ msgid "x2"
12669 #~ msgstr "x1"
12670
12671 #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
12672 #~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
12673
12674 #~ msgid "y2"
12675 #~ msgstr "y1"
12676
12677 #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
12678 #~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
12679
12680 #~ msgid "color rgba"
12681 #~ msgstr "RGBA barva"
12682
12683 #~ msgid "color of line"
12684 #~ msgstr "Barva čáry"
12685
12686 #~ msgid "outline pixels"
12687 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
12688
12689 #~ msgid "width in pixels of outline"
12690 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
12691
12692 #~ msgid "outline what"
12693 #~ msgstr "ohraničující orámování"
12694
12695 #~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
12696 #~ msgstr "ohraničující orámování"
12697
12698 #~ msgid "fill"
12699 #~ msgstr "Vyplnit"
12700
12701 #~ msgid "fill rectangle"
12702 #~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
12703
12704 #~ msgid "draw"
12705 #~ msgstr "Nakreslit"
12706
12707 #~ msgid "draw rectangle"
12708 #~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
12709
12710 #~ msgid "outline color rgba"
12711 #~ msgstr "Barva rámu RGBA"
12712
12713 #~ msgid "color of outline"
12714 #~ msgstr "Barva rámu"
12715
12716 #~ msgid "fill color rgba"
12717 #~ msgstr "Barva výplně RGBA"
12718
12719 #~ msgid "color of fill"
12720 #~ msgstr "Barva výplně"
12721
12722 #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
12723 #~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
12724
12725 #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
12726 #~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
12727
12728 #~ msgid "delete sysex"
12729 #~ msgstr "Smazat SysEx"
12730
12731 #~ msgid ""
12732 #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
12733 #~ "busses"
12734 #~ msgstr ""
12735 #~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné "
12736 #~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení"
12737
12738 #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
12739 #~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
12740
12741 #~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
12742 #~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
12743
12744 #~ msgid "Starting audio engine"
12745 #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj"
12746
12747 #~ msgid "disconnected"
12748 #~ msgstr "odpojeno"
12749
12750 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
12751 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
12752
12753 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
12754 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
12755
12756 #~ msgid ""
12757 #~ "%1 is not connected to JACK\n"
12758 #~ "You cannot open or close sessions in this condition"
12759 #~ msgstr ""
12760 #~ "%1 není spojen s JACKem.\n"
12761 #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
12762
12763 #~ msgid ""
12764 #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
12765 #~ "\n"
12766 #~ "%1"
12767 #~ msgstr ""
12768 #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
12769 #~ "\n"
12770 #~ "%1"
12771
12772 #~ msgid ""
12773 #~ "JACK has either been shutdown or it\n"
12774 #~ "disconnected %1 because %1\n"
12775 #~ "was not fast enough. Try to restart\n"
12776 #~ "JACK, reconnect and save the session."
12777 #~ msgstr ""
12778 #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
12779 #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
12780 #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
12781 #~ "připojit se a uložit sezení."
12782
12783 #~ msgid "Unable to start the session running"
12784 #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
12785
12786 #~ msgid "Click the Refresh button to try again."
12787 #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
12788
12789 #~ msgid "Could not disconnect from JACK"
12790 #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
12791
12792 #~ msgid "Could not reconnect to JACK"
12793 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
12794
12795 #~ msgid "JACK"
12796 #~ msgstr "JACK"
12797
12798 #~ msgid "Reconnect"
12799 #~ msgstr "Připojit znovu"
12800
12801 #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
12802 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
12803
12804 #~ msgid "Realtime"
12805 #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
12806
12807 #~ msgid "Do not lock memory"
12808 #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
12809
12810 #~ msgid "Unlock memory"
12811 #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti"
12812
12813 #~ msgid "No zombies"
12814 #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
12815
12816 #~ msgid "Provide monitor ports"
12817 #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
12818
12819 #~ msgid "Force 16 bit"
12820 #~ msgstr "Vynutit 16 bit"
12821
12822 #~ msgid "H/W monitoring"
12823 #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
12824
12825 #~ msgid "H/W metering"
12826 #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
12827
12828 #~ msgid "Verbose output"
12829 #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
12830
12831 #~ msgid "8000Hz"
12832 #~ msgstr "8000 Hz"
12833
12834 #~ msgid "22050Hz"
12835 #~ msgstr "22050 Hz"
12836
12837 #~ msgid "44100Hz"
12838 #~ msgstr "44100 Hz"
12839
12840 #~ msgid "48000Hz"
12841 #~ msgstr "48000 Hz"
12842
12843 #~ msgid "88200Hz"
12844 #~ msgstr "88200 Hz"
12845
12846 #~ msgid "96000Hz"
12847 #~ msgstr "96000 Hz"
12848
12849 #~ msgid "192000Hz"
12850 #~ msgstr "192000 Hz"
12851
12852 #~ msgid "Triangular"
12853 #~ msgstr "Trojúhelníkový"
12854
12855 #~ msgid "Rectangular"
12856 #~ msgstr "Obdélníkový"
12857
12858 #~ msgid "Shaped"
12859 #~ msgstr "Tvarovaný"
12860
12861 #~ msgid "Playback/recording on 1 device"
12862 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
12863
12864 #~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
12865 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
12866
12867 #~ msgid "Playback only"
12868 #~ msgstr "Pouze přehrávání"
12869
12870 #~ msgid "Recording only"
12871 #~ msgstr "Pouze nahrávání"
12872
12873 #~ msgid "seq"
12874 #~ msgstr "sekv"
12875
12876 #~ msgid "raw"
12877 #~ msgstr "nezpracovaný"
12878
12879 #~ msgid "Audio Interface:"
12880 #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
12881
12882 #~ msgid "Number of buffers:"
12883 #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
12884
12885 #~ msgid "Approximate latency:"
12886 #~ msgstr "Přibližná prodleva:"
12887
12888 #~ msgid "Audio mode:"
12889 #~ msgstr "Režim zvuku:"
12890
12891 #~ msgid "Ignore"
12892 #~ msgstr "Nevšímat si"
12893
12894 #~ msgid "Client timeout"
12895 #~ msgstr "Přerušení klienta"
12896
12897 #~ msgid "Number of ports:"
12898 #~ msgstr "Počet přípojek:"
12899
12900 #~ msgid "MIDI driver:"
12901 #~ msgstr "Ovladač MIDI:"
12902
12903 #~ msgid "Dither:"
12904 #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:"
12905
12906 #~ msgid ""
12907 #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
12908 #~ "restart"
12909 #~ msgstr ""
12910 #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, "
12911 #~ "JACK a spusťte Ardour znovu"
12912
12913 #~ msgid "Server:"
12914 #~ msgstr "Server:"
12915
12916 #~ msgid "Input device:"
12917 #~ msgstr "Vstupní zařízení:"
12918
12919 #~ msgid "Output device:"
12920 #~ msgstr "Výstupní zařízení:"
12921
12922 #~ msgid "Device"
12923 #~ msgstr "Zařízení"
12924
12925 #~ msgid "Advanced"
12926 #~ msgstr "Pokročilé"
12927
12928 #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
12929 #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
12930
12931 #~ msgid ""
12932 #~ "You do not have any audio devices capable of\n"
12933 #~ "simultaneous playback and recording.\n"
12934 #~ "\n"
12935 #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
12936 #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
12937 #~ "audio interface.\n"
12938 #~ "\n"
12939 #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
12940 #~ "have no duplex audio device.\n"
12941 #~ "\n"
12942 #~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
12943 #~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
12944 #~ "%1 and choose the relevant device then."
12945 #~ msgstr ""
12946 #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
12947 #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
12948 #~ "\n"
12949 #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
12950 #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
12951 #~ "rozhraní pro zvuk.\n"
12952 #~ "\n"
12953 #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
12954 #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
12955 #~ "\n"
12956 #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
12957 #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
12958 #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
12959
12960 #~ msgid "No suitable audio devices"
12961 #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
12962
12963 #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
12964 #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
12965
12966 #~ msgid "You need to choose an audio device first."
12967 #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
12968
12969 #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
12970 #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
12971
12972 #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
12973 #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
12974
12975 #~ msgid ""
12976 #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
12977 #~ msgstr ""
12978 #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
12979
12980 #~ msgid "%1 could not connect to JACK."
12981 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
12982
12983 #~ msgid ""
12984 #~ "There are several possible reasons:\n"
12985 #~ "\n"
12986 #~ "1) JACK is not running.\n"
12987 #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
12988 #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
12989 #~ "\n"
12990 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
12991 #~ msgstr ""
12992 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
12993 #~ "\n"
12994 #~ "1) JACK neběží.\n"
12995 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem "
12996 #~ "(root).\n"
12997 #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
12998 #~ "\n"
12999 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
13000
13001 #~ msgid "JACK exited"
13002 #~ msgstr "JACK skončil"
13003
13004 #~ msgid ""
13005 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
13006 #~ "\n"
13007 #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
13008 #~ "\n"
13009 #~ "Click OK to exit %1."
13010 #~ msgstr ""
13011 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
13012 #~ "\n"
13013 #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru "
13014 #~ "JACK.\n"
13015 #~ "\n"
13016 #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
13017
13018 #~ msgid ""
13019 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
13020 #~ "\n"
13021 #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
13022 #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
13023 #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
13024 #~ msgstr ""
13025 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
13026 #~ "\n"
13027 #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
13028 #~ "znovu\n"
13029 #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
13030 #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
13031
13032 #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
13033 #~ msgstr ""
13034 #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
13035
13036 #~ msgid ""
13037 #~ "  -c, --name <name>           Use a specific jack client name, default is "
13038 #~ "ardour\n"
13039 #~ msgstr ""
13040 #~ "  -c, --name  <name>                 Použít zvláštní název pro klienta "
13041 #~ "JACK; výchozím je: ardour\n"
13042
13043 #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
13044 #~ msgstr ""
13045 #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
13046
13047 #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
13048 #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
13049
13050 #~ msgid "follows order of editor"
13051 #~ msgstr "následuje pořadí v editoru"
13052
13053 #~ msgid ""
13054 #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
13055 #~ "\n"
13056 #~ "\n"
13057 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
13058 #~ "\n"
13059 #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
13060 #~ "change this%5"
13061 #~ msgstr ""
13062 #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
13063 #~ "\n"
13064 #~ "\n"
13065 #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
13066 #~ "%1\n"
13067 #~ "\n"
13068 #~ "\n"
13069 #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to "
13070 #~ "chcete změnit%5"
13071
13072 #~ msgid "the mixer"
13073 #~ msgstr "Směšovač"
13074
13075 #~ msgid "the editor"
13076 #~ msgstr "Editor"
13077
13078 #~ msgid "Create a new session"
13079 #~ msgstr "Vytvořit nové sezení"
13080
13081 #~ msgid "Open an existing session"
13082 #~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
13083
13084 #~ msgid "I'd like more options for this session"
13085 #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
13086
13087 #~ msgid "Audio / MIDI Setup"
13088 #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
13089
13090 #~ msgid "Use an existing session as a template:"
13091 #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
13092
13093 #~ msgid "Select template"
13094 #~ msgstr "Vybrat předlohu"
13095
13096 #~ msgid "Browse:"
13097 #~ msgstr "Procházet:"
13098
13099 #~ msgid "Select a session"
13100 #~ msgstr "Vybrat sezení"
13101
13102 #~ msgid "Advanced Session Options"
13103 #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"