1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-10-15 20:29+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
31 msgstr "John Anderson"
34 msgid "Marcus Andersson"
35 msgstr "Marcus Andersson"
38 msgid "Nedko Arnaudov"
39 msgstr "Nedko Arnaudov"
51 msgstr "Sakari Bergen"
54 msgid "Christian Borss"
66 msgid "Jesse Chappell"
67 msgstr "Jesse Chappell"
70 msgid "Thomas Charbonnel"
71 msgstr "Thomas Charbonnel"
86 msgid "Gerard van Dongen"
87 msgstr "Gerard van Dongen"
94 msgid "Colin Fletcher"
95 msgstr "Colin Fletcher"
107 msgstr "Robin Gareus"
110 msgid "Christopher George"
111 msgstr "Christopher George"
114 msgid "Chris Goddard"
115 msgstr "Chris Goddard"
118 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
119 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
126 msgid "Audun Halland"
127 msgstr "Audun Halland"
131 msgstr "David Halter"
135 msgstr "Steve Harris"
138 msgid "Melvin Ray Herr"
139 msgstr "Melvin Ray Herr"
142 msgid "Carl Hetherington"
143 msgstr "Carl Hetherington"
150 msgid "Robert Jordens"
151 msgstr "Robert Jordens"
154 msgid "Stefan Kersten"
155 msgstr "Stefan Kersten"
159 msgstr "Armand Klenk"
162 msgid "Julien de Kozak"
163 msgstr "Julien de Kozak"
183 msgstr "Joshua Leach"
190 msgid "Nick Mainsbridge"
191 msgstr "Nick Mainsbridge"
195 msgstr "Tim Mayberry"
210 msgid "Nimal Ratnayake"
211 msgstr "Nimal Ratnayake"
214 msgid "David Robillard"
215 msgstr "David Robillard"
218 msgid "Taybin Rutkin"
219 msgstr "Taybin Rutkin"
223 msgstr "Andreas Ruge"
226 msgid "Sampo Savolainen"
227 msgstr "Sampo Savolainen"
230 msgid "Rodrigo Severo"
231 msgstr "Rodrigo Severo"
238 msgid "Lincoln Spiteri"
239 msgstr "Lincoln Spiteri"
247 msgstr "Mark Stewart"
250 msgid "Roland Stigge"
251 msgstr "Roland Stigge"
254 msgid "Petter Sundlöf"
255 msgstr "Petter Sundlöf"
266 msgid "Thorsten Wilms"
267 msgstr "Thorsten Wilms"
270 msgid "Grygorii Zharun"
276 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
277 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
278 "\tMartin Blanchard\n"
279 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
282 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
283 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
284 "\tMartin Blanchard\n"
285 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
290 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
291 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
292 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
293 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
294 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
295 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
296 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
299 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
300 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
301 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
302 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
303 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
304 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
305 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
310 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
311 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
314 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
315 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
320 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
323 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
327 "Brazilian Portuguese:\n"
328 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
329 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
331 "Brazilská portugalština:\n"
332 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
333 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
338 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
339 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
342 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
343 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
348 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
349 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
352 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
353 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
358 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
361 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
366 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
369 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
374 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
377 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
382 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
385 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
390 "\t Eivind Ødegård\n"
393 "\t Eivind Ødegård\n"
398 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
401 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
404 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
408 msgid "http://ardour.org/"
409 msgstr "http://www.ardour.org"
414 "(built from revision %3)"
422 msgid "Loading menus from %1"
423 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
425 #: actions.cc:88 actions.cc:89
426 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
430 msgid "%1 menu definition file not found"
431 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
433 #: actions.cc:95 actions.cc:96
434 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
437 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
438 msgid "Add Track or Bus"
439 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
441 #: add_route_dialog.cc:57
442 msgid "Configuration:"
445 #: add_route_dialog.cc:58
449 #: add_route_dialog.cc:59
453 #: add_route_dialog.cc:77
455 msgstr "Zvukové stopy"
457 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
461 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
462 msgid "Audio+MIDI Tracks"
463 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
465 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
469 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
473 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
474 msgid "After Editor Selection"
477 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
478 msgid "After Mixer Selection"
481 #: add_route_dialog.cc:86
485 #: add_route_dialog.cc:103
489 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
490 #: video_server_dialog.cc:121
491 msgid "<b>Options</b>"
492 msgstr "<b>Volby</b>"
494 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
495 #: route_group_dialog.cc:71
499 #: add_route_dialog.cc:156
503 #: add_route_dialog.cc:162
507 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
508 #: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805
509 #: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827
510 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839
511 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872
512 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921
513 #: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939
514 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949
518 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
519 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56
520 #: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102
521 #: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127
522 #: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152
523 #: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
524 #: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
528 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
532 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
536 #: add_route_dialog.cc:268
538 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
539 "both audio and MIDI input data\n"
541 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
544 "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
545 "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
547 "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
548 "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
550 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422
551 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
555 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
559 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
563 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
567 #: add_route_dialog.cc:435
571 #: add_route_dialog.cc:459
575 #: add_route_dialog.cc:463
579 #: add_route_dialog.cc:467
583 #: add_route_dialog.cc:471
587 #: add_route_dialog.cc:475
591 #: add_route_dialog.cc:479
595 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1836 mixer_strip.cc:2244
599 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
601 msgstr "Nová skupina..."
603 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
605 msgstr "Žádná skupina"
607 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
608 msgid "Ambiguous File"
609 msgstr "Nejednoznačný soubor"
611 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
613 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
616 "%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
619 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
623 "Please select the path that you want to get the file from."
627 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
629 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
633 #: analysis_window.cc:46
634 msgid "Signal source"
635 msgstr "Zdroj signálu"
637 #: analysis_window.cc:47
638 msgid "Selected ranges"
639 msgstr "Vybrané rozsahy"
641 #: analysis_window.cc:48
642 msgid "Selected regions"
643 msgstr "Vybrané oblasti"
645 #: analysis_window.cc:50
646 msgid "Display model"
647 msgstr "Typ zobrazení"
649 #: analysis_window.cc:51
650 msgid "Composite graphs for each track"
651 msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
653 #: analysis_window.cc:52
654 msgid "Composite graph of all tracks"
655 msgstr "Sloučený grafy všech stop"
657 #: analysis_window.cc:54
658 msgid "Show frequency power range"
659 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
661 #: analysis_window.cc:55
662 msgid "Normalize values"
663 msgstr "Normalizovat hodnoty"
665 #: analysis_window.cc:59
666 msgid "FFT analysis window"
667 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
669 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823
670 msgid "Spectral Analysis"
671 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
673 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
674 #: session_metadata_dialog.cc:667
678 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131
683 #: analysis_window.cc:135
684 msgid "Re-analyze data"
685 msgstr "Znovu zpracovat data"
687 #: ardour_button.cc:887
688 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
689 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
691 #: ardour_button.cc:1155
692 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
697 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
699 "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
702 "(This will require you to restart %1.)"
705 #: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51
709 #: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2016
710 #: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2711
714 #: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741
716 msgstr "Zpětná vazba"
718 #: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36
719 msgid "Speaker Configuration"
720 msgstr "Nastavení reproduktoru"
722 #: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53
724 msgstr "Klávesové zkratky"
730 #: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229
731 msgid "Add Tracks/Busses"
732 msgstr "Přidat stopy/sběrnice"
738 #: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
739 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
743 #: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
744 msgid "Tracks and Busses"
745 msgstr "Stopy a sběrnice"
747 #: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70
748 msgid "Audio/MIDI Setup"
752 msgid "Video Export Dialog"
759 #: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264
760 msgid "Bundle Manager"
761 msgstr "Správce balíků"
763 #: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37
765 msgstr "Velký ukazatel času"
768 msgid "Audio Connections"
769 msgstr "Zvuková spojení"
772 msgid "MIDI Connections"
773 msgstr "Spojení MIDI"
776 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
781 "The audio backend was shutdown because:\n"
788 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
789 "disconnected %1 because %1\n"
790 "was not fast enough. Try to restart\n"
791 "the audio backend and save the session."
796 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
797 "Please see the log window for further details."
801 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
805 msgid "NSM server did not announce itself"
809 msgid "NSM: no client ID provided"
813 msgid "NSM: no session created"
817 msgid "NSM: initialization failed"
821 msgid "Free/Demo Version Warning"
825 msgid "Subscribe and support development of %1"
829 msgid "Don't warn me about this again"
834 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
844 msgid "This is a free/demo version of %1"
848 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
853 "If you load an existing session with plugin settings\n"
854 "they will not be used and will be lost."
857 #: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569
859 "To get full access to updates without this limitation\n"
860 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
868 msgid "Continue using %1"
871 #: ardour_ui.cc:954 startup.cc:345
872 msgid "%1 is ready for use"
873 msgstr "%1 je připraven pro použití"
877 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
878 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
880 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
883 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
884 "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
885 "předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
887 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
888 "můžete toto nastavení změnit %2."
891 msgid "Do not show this window again"
892 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
900 msgstr "Pouze ukončit"
903 msgid "Save and quit"
904 msgstr "Uložit a ukončit"
908 "%1 was unable to save your session.\n"
910 "If you still wish to quit, please use the\n"
912 "\"Just quit\" option."
914 "%1 nemohl uložit sezení.\n"
916 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
921 msgid "Unsaved Session"
922 msgstr "Neuložené sezení"
926 "The session \"%1\"\n"
927 "has not been saved.\n"
929 "Any changes made this time\n"
930 "will be lost unless you save it.\n"
932 "What do you want to do?"
937 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
938 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
944 "The snapshot \"%1\"\n"
945 "has not been saved.\n"
947 "Any changes made this time\n"
948 "will be lost unless you save it.\n"
950 "What do you want to do?"
955 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
956 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
964 #: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277
965 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
970 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
975 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
978 #: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80
994 #: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185
1002 #: ardour_ui.cc:1322
1006 #: ardour_ui.cc:1325
1010 #: ardour_ui.cc:1333
1014 #: ardour_ui.cc:1336
1018 #: ardour_ui.cc:1339
1022 #: ardour_ui.cc:1358
1024 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1026 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1028 #: ardour_ui.cc:1377
1031 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1032 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1033 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1035 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
1036 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
1037 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
1039 #: ardour_ui.cc:1418
1040 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1041 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
1043 #: ardour_ui.cc:1420
1044 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1045 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
1047 #: ardour_ui.cc:1438
1048 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1049 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hodin</span>"
1051 #: ardour_ui.cc:1449
1053 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1054 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1056 #: ardour_ui.cc:1475
1058 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1059 msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1061 #: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318
1062 #: session_dialog.cc:323
1063 msgid "Recent Sessions"
1064 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
1066 #: ardour_ui.cc:1684
1068 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1069 "You cannot open or close sessions in this condition"
1072 #: ardour_ui.cc:1708
1073 msgid "Open Session"
1074 msgstr "Otevřít sezení"
1076 #: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
1077 #: session_metadata_dialog.cc:858
1081 #: ardour_ui.cc:1770
1082 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1083 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
1085 #: ardour_ui.cc:1778
1086 msgid "could not create %1 new mixed track"
1087 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1088 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu"
1089 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
1091 #: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845
1093 "There are insufficient ports available\n"
1094 "to create a new track or bus.\n"
1095 "You should save %1, exit and\n"
1096 "restart with more ports."
1099 #: ardour_ui.cc:1819
1100 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1102 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
1104 #: ardour_ui.cc:1828
1105 msgid "could not create %1 new audio track"
1106 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1107 msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
1108 msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
1110 #: ardour_ui.cc:1837
1111 msgid "could not create %1 new audio bus"
1112 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1113 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
1114 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
1116 #: ardour_ui.cc:1990
1118 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1119 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1121 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
1122 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
1124 #: ardour_ui.cc:2376
1128 #: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456
1129 msgid "New session name"
1130 msgstr "Nový název sezení:"
1132 #: ardour_ui.cc:2379
1133 msgid "Take Snapshot"
1134 msgstr "Udělat snímek obrazovky"
1136 #: ardour_ui.cc:2380
1137 msgid "Name of new snapshot"
1138 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
1140 #: ardour_ui.cc:2405
1142 "To ensure compatibility with various systems\n"
1143 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1145 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1146 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
1148 #: ardour_ui.cc:2417
1149 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1150 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
1152 #: ardour_ui.cc:2418
1153 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1154 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
1156 #: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74
1160 #: ardour_ui.cc:2455
1161 msgid "Rename Session"
1162 msgstr "Přejmenovat sezení"
1164 #: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924
1166 "To ensure compatibility with various systems\n"
1167 "session names may not contain a '%1' character"
1169 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1170 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
1172 #: ardour_ui.cc:2478
1174 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1176 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
1178 #: ardour_ui.cc:2487
1180 "Renaming this session failed.\n"
1181 "Things could be seriously messed up at this point"
1183 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
1184 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1186 #: ardour_ui.cc:2602
1187 msgid "Save Template"
1188 msgstr "Uložit předlohu"
1190 #: ardour_ui.cc:2603
1191 msgid "Name for template:"
1192 msgstr "Název pro předlohu:"
1194 #: ardour_ui.cc:2604
1198 #: ardour_ui.cc:2643
1202 "already exists. Do you want to open it?"
1206 "již existuje. Chcete jej otevřít?"
1208 #: ardour_ui.cc:2653
1209 msgid "Open Existing Session"
1210 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1212 #: ardour_ui.cc:2914
1213 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1214 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1216 #: ardour_ui.cc:3006
1217 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1218 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1220 #: ardour_ui.cc:3021
1221 msgid "Port Registration Error"
1222 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1224 #: ardour_ui.cc:3022
1225 msgid "Click the Close button to try again."
1226 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1228 #: ardour_ui.cc:3043
1229 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1230 msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
1232 #: ardour_ui.cc:3049
1233 msgid "Loading Error"
1234 msgstr "Chyba při nahrávání"
1236 #: ardour_ui.cc:3068
1238 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1240 "You will not be able to record or save."
1243 #: ardour_ui.cc:3073
1244 msgid "Read-only Session"
1247 #: ardour_ui.cc:3139
1248 msgid "Could not create session in \"%1\""
1249 msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení"
1251 #: ardour_ui.cc:3288
1252 msgid "No files were ready for clean-up"
1253 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1255 #: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442
1256 #: ardour_ui_ed.cc:103
1258 msgstr "Udělat pořádek"
1260 #: ardour_ui.cc:3293
1262 "If this seems suprising, \n"
1263 "check for any existing snapshots.\n"
1264 "These may still include regions that\n"
1265 "require some unused files to continue to exist."
1267 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1268 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1269 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1270 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1272 #: ardour_ui.cc:3352
1276 #: ardour_ui.cc:3355
1280 #: ardour_ui.cc:3358
1284 #: ardour_ui.cc:3363
1286 "The following file was deleted from %2,\n"
1287 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1289 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1290 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1292 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1293 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1295 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1296 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1298 #: ardour_ui.cc:3370
1300 "The following file was not in use and \n"
1301 "has been moved to: %2\n"
1303 "After a restart of %5\n"
1305 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1307 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1309 "The following %1 files were not in use and \n"
1310 "have been moved to: %2\n"
1312 "After a restart of %5\n"
1314 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1316 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1318 "Následující soubor nebyl používán a\n"
1319 "byl přesunut do: %2. \n"
1321 "Po znovuspuštění %5,\n"
1323 "<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
1325 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1327 "Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
1328 "byly přesunuty do: %2. \n"
1330 "Po znovuspuštění %5,\n"
1332 "<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
1334 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1336 #: ardour_ui.cc:3430
1337 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1338 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1340 #: ardour_ui.cc:3437
1342 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1343 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1344 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1346 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1347 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1349 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1350 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1352 #: ardour_ui.cc:3445
1353 msgid "CleanupDialog"
1354 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1356 #: ardour_ui.cc:3475
1357 msgid "Cleaned Files"
1358 msgstr "Uklizené soubory"
1360 #: ardour_ui.cc:3492
1361 msgid "deleted file"
1362 msgstr "smazané soubory"
1364 #: ardour_ui.cc:3637
1365 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1368 #: ardour_ui.cc:3641
1369 msgid "Stop Video-Server"
1370 msgstr "Zastavit videoserver"
1372 #: ardour_ui.cc:3642
1373 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1374 msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?"
1376 #: ardour_ui.cc:3645
1377 msgid "Yes, Stop It"
1378 msgstr "Ano, zastavit"
1380 #: ardour_ui.cc:3671
1381 msgid "The Video Server is already started."
1383 "Videoserver je již spuštěn\n"
1386 #: ardour_ui.cc:3673
1388 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1391 "Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance."
1393 #: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786
1395 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1399 #: ardour_ui.cc:3711
1400 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1401 msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
1403 #: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723
1404 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1405 msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem."
1407 #: ardour_ui.cc:3757
1408 msgid "Cannot launch the video-server"
1409 msgstr "Nelze spustit videoserver"
1411 #: ardour_ui.cc:3767
1412 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1413 msgstr "Videoserver byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..."
1415 #: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641
1416 msgid "could not open %1"
1417 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
1419 #: ardour_ui.cc:3816
1420 msgid "no video-file selected"
1421 msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor"
1423 #: ardour_ui.cc:4014
1424 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1426 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1428 #: ardour_ui.cc:4043
1430 "The disk system on your computer\n"
1431 "was not able to keep up with %1.\n"
1433 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1434 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1436 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1437 "aby postačoval %1.\n"
1439 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1440 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1442 #: ardour_ui.cc:4113
1443 msgid "Scanning for plugins"
1446 #: ardour_ui.cc:4115
1447 msgid "Cancel plugin scan"
1450 #: ardour_ui.cc:4124
1451 msgid "Stop Timeout"
1454 #: ardour_ui.cc:4131
1455 msgid "Scan Timeout"
1458 #: ardour_ui.cc:4174
1460 "The disk system on your computer\n"
1461 "was not able to keep up with %1.\n"
1463 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1464 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1466 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1467 "aby postačoval %1.\n"
1469 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1470 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1472 #: ardour_ui.cc:4214
1473 msgid "Crash Recovery"
1474 msgstr "Obnovení po havárii"
1476 #: ardour_ui.cc:4215
1478 "This session appears to have been in the\n"
1479 "middle of recording when %1 or\n"
1480 "the computer was shutdown.\n"
1482 "%1 can recover any captured audio for\n"
1483 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1484 "what you would like to do.\n"
1486 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1487 "nahrávání, když byl %1 nebo\n"
1488 "počítač zastaven.\n"
1490 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1491 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1492 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1494 #: ardour_ui.cc:4227
1495 msgid "Ignore crash data"
1496 msgstr "Odmítnout data"
1498 #: ardour_ui.cc:4228
1499 msgid "Recover from crash"
1500 msgstr "Obnovit data"
1502 #: ardour_ui.cc:4248
1503 msgid "Sample Rate Mismatch"
1504 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1506 #: ardour_ui.cc:4249
1508 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1509 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1510 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1512 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1513 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1514 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1516 #: ardour_ui.cc:4258
1517 msgid "Do not load session"
1518 msgstr "Projekt nenahrávat"
1520 #: ardour_ui.cc:4259
1521 msgid "Load session anyway"
1522 msgstr "Projekt přesto nahrát"
1524 #: ardour_ui.cc:4286
1525 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1528 #: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306
1529 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1532 #: ardour_ui.cc:4590
1534 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1536 "%3 has copied the old session file\n"
1544 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1546 "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
1548 "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
1556 "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
1559 msgid "UI: cannot setup editor"
1560 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor"
1563 msgid "UI: cannot setup mixer"
1564 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač"
1567 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1568 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek"
1570 #: ardour_ui2.cc:128
1571 msgid "Play from playhead"
1572 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1574 #: ardour_ui2.cc:129
1575 msgid "Stop playback"
1576 msgstr "Zastavit přehrávání"
1578 #: ardour_ui2.cc:130
1579 msgid "Toggle record"
1580 msgstr "Spustit nahrávání"
1582 #: ardour_ui2.cc:131
1583 msgid "Play range/selection"
1584 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1586 #: ardour_ui2.cc:132
1587 msgid "Go to start of session"
1588 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1590 #: ardour_ui2.cc:133
1591 msgid "Go to end of session"
1592 msgstr "Přejít na konec sezení"
1594 #: ardour_ui2.cc:134
1595 msgid "Play loop range"
1596 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1598 #: ardour_ui2.cc:135
1601 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1603 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1604 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
1606 #: ardour_ui2.cc:136
1607 msgid "Return to last playback start when stopped"
1608 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1610 #: ardour_ui2.cc:137
1611 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1612 msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
1614 #: ardour_ui2.cc:138
1615 msgid "Be sensible about input monitoring"
1616 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1618 #: ardour_ui2.cc:139
1619 msgid "Enable/Disable audio click"
1620 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1622 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
1624 "When active, something is soloed.\n"
1625 "Click to de-solo everything"
1627 "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
1628 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1630 #: ardour_ui2.cc:141
1632 "When active, auditioning is taking place\n"
1633 "Click to stop the audition"
1635 "Je v činnosti při poslechu.\n"
1636 "Klepnutím se poslech zastaví."
1638 #: ardour_ui2.cc:142
1639 msgid "When active, there is a feedback loop."
1640 msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou."
1642 #: ardour_ui2.cc:143
1644 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1645 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1646 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1647 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1649 "<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1650 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1651 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1652 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1653 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1656 #: ardour_ui2.cc:144
1658 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1659 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1660 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1661 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1663 "<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1664 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1665 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1666 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1667 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1670 #: ardour_ui2.cc:145
1671 msgid "Reset All Peak Indicators"
1674 #: ardour_ui2.cc:146
1675 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1678 #: ardour_ui2.cc:179
1682 #: ardour_ui2.cc:182
1684 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
1686 #: ardour_ui2.cc:185
1688 msgstr "[INFORMACE]: "
1690 #: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
1692 msgstr "Automatický návrat"
1694 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
1695 msgid "Follow Edits"
1696 msgstr "Následovat úpravy"
1698 #: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300
1702 #: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
1703 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
1704 #: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
1705 #: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
1706 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
1707 #: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399
1708 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
1709 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
1710 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
1711 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
1715 #: ardour_ui_dependents.cc:76
1716 msgid "Setup Editor"
1717 msgstr "Nachystat editor"
1719 #: ardour_ui_dependents.cc:78
1721 msgstr "Nachystat směšovač"
1723 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1724 msgid "Reload Session History"
1725 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
1727 #: ardour_ui_dialogs.cc:250
1731 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1733 msgstr "Pouze zavřít"
1735 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1736 msgid "Save and close"
1737 msgstr "Uložit a zavřít"
1739 #: ardour_ui_dialogs.cc:362
1740 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1742 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
1744 #: ardour_ui_ed.cc:102
1748 #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
1749 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1753 #: ardour_ui_ed.cc:106
1757 #: ardour_ui_ed.cc:107
1761 #: ardour_ui_ed.cc:108
1765 #: ardour_ui_ed.cc:109
1766 msgid "Misc. Shortcuts"
1767 msgstr "Různé klávesové zkratky"
1769 #: ardour_ui_ed.cc:110
1770 msgid "Audio File Format"
1771 msgstr "Formát zvukových souborů"
1773 #: ardour_ui_ed.cc:111
1775 msgstr "Typ souboru"
1777 #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
1778 msgid "Sample Format"
1779 msgstr "Vzorkovací formát"
1781 #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
1782 msgid "Control Surfaces"
1783 msgstr "Ovládací prvky"
1785 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
1787 msgstr "Přídavné moduly"
1789 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
1791 msgstr "Ukazatel hladiny"
1793 #: ardour_ui_ed.cc:116
1794 msgid "Fall Off Rate"
1795 msgstr "Míra poklesu"
1797 #: ardour_ui_ed.cc:117
1799 msgstr "Čas udržení"
1801 #: ardour_ui_ed.cc:118
1802 msgid "Denormal Handling"
1803 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
1805 #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1677
1809 #: ardour_ui_ed.cc:124
1813 #: ardour_ui_ed.cc:125
1815 msgstr "Naposledy použité..."
1817 #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1821 #: ardour_ui_ed.cc:129
1822 msgid "Add Track or Bus..."
1823 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
1825 #: ardour_ui_ed.cc:134
1827 msgstr "Otevřít video"
1829 #: ardour_ui_ed.cc:137
1830 msgid "Remove Video"
1831 msgstr "Odstranit video"
1833 #: ardour_ui_ed.cc:140
1834 msgid "Export To Video File"
1835 msgstr "Vyvést jako videosoubor"
1837 #: ardour_ui_ed.cc:144
1839 msgstr "Snímek obrazovky..."
1841 #: ardour_ui_ed.cc:148
1843 msgstr "Uložit jako..."
1845 #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903
1846 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1518 route_time_axis.cc:1673
1848 msgstr "Přejmenovat..."
1850 #: ardour_ui_ed.cc:156
1851 msgid "Save Template..."
1852 msgstr "Uložit jako předlohu..."
1854 #: ardour_ui_ed.cc:159
1856 msgstr "Popisná data"
1858 #: ardour_ui_ed.cc:162
1859 msgid "Edit Metadata..."
1860 msgstr "Upravit popisná data..."
1862 #: ardour_ui_ed.cc:165
1863 msgid "Import Metadata..."
1864 msgstr "Zavést popisná data..."
1866 #: ardour_ui_ed.cc:168
1867 msgid "Export To Audio File(s)..."
1868 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
1870 #: ardour_ui_ed.cc:171
1871 msgid "Stem export..."
1872 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
1874 #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
1875 #: export_video_dialog.cc:84
1879 #: ardour_ui_ed.cc:177
1880 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1881 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
1883 #: ardour_ui_ed.cc:181
1884 msgid "Flush Wastebasket"
1885 msgstr "Vyprázdnit koš"
1887 #: ardour_ui_ed.cc:188
1891 #: ardour_ui_ed.cc:192
1892 msgid "Maximise Editor Space"
1893 msgstr "Zvětšit okno editoru"
1895 #: ardour_ui_ed.cc:193
1896 msgid "Maximise Mixer Space"
1899 #: ardour_ui_ed.cc:194
1900 msgid "Show Toolbars"
1901 msgstr "Ukázat nástrojové panely"
1903 #: ardour_ui_ed.cc:198
1904 msgid "Show more UI preferences"
1907 #: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930
1908 msgid "Window|Mixer"
1909 msgstr "Okno/Směšovač"
1911 #: ardour_ui_ed.cc:201
1912 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1913 msgstr "Přepnout editor + směšovač"
1915 #: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
1916 msgid "Window|Meterbridge"
1917 msgstr "Okno|Měřící můstek"
1919 #: ardour_ui_ed.cc:204
1920 msgid "Reattach All Tearoffs"
1923 #: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
1925 msgstr "Sledovač MIDI"
1927 #: ardour_ui_ed.cc:208
1931 #: ardour_ui_ed.cc:210
1933 msgstr "Nápověda|Příručka"
1935 #: ardour_ui_ed.cc:211
1939 #: ardour_ui_ed.cc:212
1940 msgid "Report A Bug"
1943 #: ardour_ui_ed.cc:213
1947 #: ardour_ui_ed.cc:214
1948 msgid "Ardour Website"
1951 #: ardour_ui_ed.cc:215
1952 msgid "Ardour Development"
1955 #: ardour_ui_ed.cc:216
1959 #: ardour_ui_ed.cc:217
1960 msgid "How to report a bug"
1963 #: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
1967 #: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
1968 #: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
1969 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
1970 #: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
1971 #: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
1972 #: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
1973 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
1977 #: ardour_ui_ed.cc:233
1981 #: ardour_ui_ed.cc:236
1985 #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
1987 msgstr "Spustit/Zastavit"
1989 #: ardour_ui_ed.cc:246
1990 msgid "Start/Continue/Stop"
1991 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
1993 #: ardour_ui_ed.cc:249
1994 msgid "Stop and Forget Capture"
1995 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
1997 #: ardour_ui_ed.cc:259
1998 msgid "Transition To Roll"
1999 msgstr "Přehrávat dopředu"
2001 #: ardour_ui_ed.cc:263
2002 msgid "Transition To Reverse"
2003 msgstr "Přehrávat dozadu"
2005 #: ardour_ui_ed.cc:267
2006 msgid "Play Loop Range"
2007 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2009 #: ardour_ui_ed.cc:270
2010 msgid "Play Selection"
2013 #: ardour_ui_ed.cc:273
2014 msgid "Play Selection w/Preroll"
2015 msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
2017 #: ardour_ui_ed.cc:277
2018 msgid "Enable Record"
2019 msgstr "Povolit nahrávání"
2021 #: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
2022 msgid "Start Recording"
2023 msgstr "Začít s nahráváním"
2025 #: ardour_ui_ed.cc:288
2027 msgstr "Přetočit zpět"
2029 #: ardour_ui_ed.cc:291
2030 msgid "Rewind (Slow)"
2031 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
2033 #: ardour_ui_ed.cc:294
2034 msgid "Rewind (Fast)"
2035 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
2037 #: ardour_ui_ed.cc:297
2039 msgstr "Přetočit vpřed"
2041 #: ardour_ui_ed.cc:300
2042 msgid "Forward (Slow)"
2043 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
2045 #: ardour_ui_ed.cc:303
2046 msgid "Forward (Fast)"
2047 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
2049 #: ardour_ui_ed.cc:306
2051 msgstr "Skočit k bodu nula"
2053 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
2055 msgstr "Skočit na začátek"
2057 #: ardour_ui_ed.cc:315
2059 msgstr "Skočit na konec"
2061 #: ardour_ui_ed.cc:318
2062 msgid "Goto Wall Clock"
2063 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
2065 #: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
2066 msgid "Numpad Decimal"
2069 #: ardour_ui_ed.cc:329
2073 #: ardour_ui_ed.cc:332
2077 #: ardour_ui_ed.cc:335
2081 #: ardour_ui_ed.cc:338
2085 #: ardour_ui_ed.cc:341
2089 #: ardour_ui_ed.cc:344
2093 #: ardour_ui_ed.cc:347
2097 #: ardour_ui_ed.cc:350
2101 #: ardour_ui_ed.cc:353
2105 #: ardour_ui_ed.cc:356
2109 #: ardour_ui_ed.cc:360
2110 msgid "Focus On Clock"
2111 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
2113 #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258
2114 #: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88
2115 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2116 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2117 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2118 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2122 #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567
2123 msgid "Bars & Beats"
2124 msgstr "Takty & Doby"
2126 #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
2127 msgid "Minutes & Seconds"
2128 msgstr "Minuty & Sekundy"
2130 #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259
2131 #: editor_actions.cc:568
2135 #: ardour_ui_ed.cc:382
2137 msgstr "Začít přepis oblasti"
2139 #: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1819 mixer_strip.cc:1843
2140 #: mixer_strip.cc:2007 route_ui.cc:162 time_info_box.cc:116
2144 #: ardour_ui_ed.cc:386
2146 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
2148 #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1831 time_info_box.cc:117
2152 #: ardour_ui_ed.cc:390
2153 msgid "Punch In/Out"
2154 msgstr "Přepsat oblast"
2156 #: ardour_ui_ed.cc:391
2158 msgstr "Vstup/Výstup"
2160 #: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
2164 #: ardour_ui_ed.cc:397
2166 msgstr "Automatický vstup"
2168 #: ardour_ui_ed.cc:400
2170 msgstr "Automatické přehrávání"
2172 #: ardour_ui_ed.cc:411
2173 msgid "Sync Startup to Video"
2174 msgstr "Seřídit spuštění s videem"
2176 #: ardour_ui_ed.cc:413
2178 msgstr "Řízení času"
2180 #: ardour_ui_ed.cc:420
2181 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2182 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
2184 #: ardour_ui_ed.cc:427
2186 msgstr "Procentní podíl"
2188 #: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
2192 #: ardour_ui_ed.cc:432
2196 #: ardour_ui_ed.cc:434
2200 #: ardour_ui_ed.cc:436
2204 #: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
2205 msgid "Send MIDI Clock"
2206 msgstr "Poslat čas MIDI"
2208 #: ardour_ui_ed.cc:440
2209 msgid "Send MIDI Feedback"
2210 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
2212 #: ardour_ui_ed.cc:446
2214 msgstr "Nouzové zastavení"
2216 #: ardour_ui_ed.cc:534
2218 msgstr "Nástěnné hodiny"
2220 #: ardour_ui_ed.cc:536
2222 msgstr "Místo na disku"
2224 #: ardour_ui_ed.cc:537
2226 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
2228 #: ardour_ui_ed.cc:538
2230 msgstr "Vyrovnávací paměti"
2232 #: ardour_ui_ed.cc:540
2233 msgid "Timecode Format"
2234 msgstr "Formát časového kódu"
2236 #: ardour_ui_ed.cc:541
2238 msgstr "Souborový formát"
2240 #: ardour_ui_options.cc:63
2242 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2243 "when the pull up/down setting is non-zero."
2245 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
2246 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
2248 #: ardour_ui_options.cc:317
2252 #: ardour_ui_options.cc:498
2253 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2254 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
2256 #: ardour_ui_options.cc:500
2257 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2258 msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa"
2260 #: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066
2262 msgstr "--čekající na vyřízení--"
2264 #: audio_clock.cc:1118
2268 #: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128
2272 #: audio_clock.cc:1126
2277 #: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139
2278 #: editor_actions.cc:561
2282 #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:562
2286 #: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089
2287 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
2288 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
2289 #: streamview.cc:470
2290 msgid "programming error: %1"
2291 msgstr "Chyba v programování: %1"
2293 #: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025
2294 msgid "programming error: %1 %2"
2295 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2297 #: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
2301 #: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93
2302 msgid "Minutes:Seconds"
2303 msgstr "Minuty:Sekundy"
2305 #: audio_clock.cc:2099
2306 msgid "Set From Playhead"
2307 msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
2309 #: audio_clock.cc:2100
2310 msgid "Locate to This Time"
2311 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
2313 #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2314 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2318 #: audio_region_editor.cc:67
2319 msgid "Region gain:"
2320 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
2322 #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
2326 #: audio_region_editor.cc:80
2327 msgid "Peak amplitude:"
2328 msgstr "Vrchol rozkmitu:"
2330 #: audio_region_editor.cc:91
2331 msgid "Calculating..."
2332 msgstr "Počítá se..."
2334 #: audio_region_view.cc:1243
2335 msgid "add gain control point"
2336 msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
2338 #: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
2339 msgid "Select Note..."
2342 #: automation_controller.cc:293
2346 #: automation_controller.cc:296
2350 #: automation_controller.cc:307
2351 msgid "Set to %1 beat(s)"
2354 #: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
2355 msgid "automation event move"
2356 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
2358 #: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
2359 msgid "automation range move"
2360 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
2362 #: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
2363 msgid "remove control point"
2364 msgstr "Odstranit bod automatizace"
2366 #: automation_line.cc:1003
2367 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2368 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
2370 #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644
2371 msgid "add automation event"
2372 msgstr "Vložit bod automatizace"
2374 #: automation_streamview.cc:95
2375 msgid "unable to display automation region for control without list"
2378 #: automation_time_axis.cc:163
2379 msgid "automation state"
2380 msgstr "Režim automatizace"
2382 #: automation_time_axis.cc:164
2384 msgstr "Skrýt tuto stopu"
2386 #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
2387 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
2388 #: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
2389 msgid "Automation|Manual"
2390 msgstr "Automatizace|Příručka"
2392 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
2393 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1904 editor.cc:1981
2394 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223
2395 #: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
2396 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
2401 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
2402 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
2403 #: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
2407 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
2408 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
2409 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
2411 msgstr "Dotknout se"
2413 #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
2417 #: automation_time_axis.cc:445
2418 msgid "clear automation"
2419 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
2421 #: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902
2422 #: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854
2426 #: automation_time_axis.cc:545
2430 #: automation_time_axis.cc:576
2434 #: automation_time_axis.cc:592
2438 #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:485
2442 #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
2446 #: bundle_manager.cc:182
2447 msgid "Disassociate"
2450 #: bundle_manager.cc:186
2452 msgstr "Upravit balík"
2454 #: bundle_manager.cc:201
2458 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662
2459 #: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2240
2460 #: rc_option_editor.cc:2326
2464 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2465 #: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371
2466 #: mixer_strip.cc:2243 rc_option_editor.cc:2330
2470 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94
2471 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
2475 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338
2476 #: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420
2477 #: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:859
2481 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
2482 #: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
2486 #: bundle_manager.cc:283
2490 #: bundle_manager.cc:333
2494 #: bundle_manager.cc:418
2496 msgstr "Přidat kanál"
2498 #: bundle_manager.cc:425
2499 msgid "Rename Channel"
2500 msgstr "Přejmenovat kanál"
2503 msgid "Build Configuration"
2504 msgstr "Vytvořit nastavení"
2506 #: control_point_dialog.cc:33
2507 msgid "Control point"
2508 msgstr "Ovládací bod"
2510 #: control_point_dialog.cc:45
2514 #: edit_note_dialog.cc:42
2518 #: edit_note_dialog.cc:45
2519 msgid "Set selected notes to this channel"
2520 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
2522 #: edit_note_dialog.cc:46
2523 msgid "Set selected notes to this pitch"
2524 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
2526 #: edit_note_dialog.cc:47
2527 msgid "Set selected notes to this velocity"
2528 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
2530 #: edit_note_dialog.cc:49
2531 msgid "Set selected notes to this time"
2532 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
2534 #: edit_note_dialog.cc:51
2535 msgid "Set selected notes to this length"
2536 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
2538 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2539 #: step_entry.cc:394
2543 #: edit_note_dialog.cc:68
2547 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2551 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2555 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
2556 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
2557 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
2561 #: edit_note_dialog.cc:165
2563 msgstr "Upravit notu"
2589 #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2593 #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2597 #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2613 #: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2629 #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2645 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2649 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2653 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2657 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2670 msgid "Region starts"
2671 msgstr "Začátek oblasti"
2675 msgstr "Konec oblasti"
2678 msgid "Region syncs"
2679 msgstr "Seřízení oblasti"
2682 msgid "Region bounds"
2683 msgstr "Hranice oblasti"
2685 #: editor.cc:181 editor_actions.cc:510
2687 msgstr "Mřížka vypnuta"
2689 #: editor.cc:182 editor_actions.cc:511
2691 msgstr "Mřížka zapnuta"
2693 #: editor.cc:183 editor_actions.cc:512
2697 #: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493
2699 msgstr "Ukazatel polohy"
2701 #: editor.cc:189 editor_actions.cc:495
2705 #: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:494
2709 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:502
2717 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:501
2721 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503
2722 #: editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260
2723 #: location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2028
2727 #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
2731 #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
2739 #: editor.cc:208 editor.cc:3231
2741 msgstr "Pracovní bod"
2752 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2753 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
2756 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2757 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
2760 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2761 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
2764 msgid "Unpitched solo percussion"
2765 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
2768 msgid "Resample without preserving pitch"
2769 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
2776 msgid "Location Markers"
2777 msgstr "Značky polohy"
2780 msgid "Range Markers"
2781 msgstr "Značky rozsahů"
2784 msgid "Loop/Punch Ranges"
2785 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
2787 #: editor.cc:265 editor_actions.cc:565
2789 msgstr "Značky na CD"
2792 msgid "Video Timeline"
2793 msgstr "Časová osa videa"
2799 #: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564
2803 #: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939
2808 msgid "Tracks & Busses"
2809 msgstr "Stopy & Sběrnice"
2813 msgstr "Snímky obrazovky"
2816 msgid "Track & Bus Groups"
2817 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
2820 msgid "Ranges & Marks"
2821 msgstr "Rozsahy a značky"
2823 #: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619
2824 #: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643
2825 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681
2826 #: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717
2827 #: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733
2828 #: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757
2829 #: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
2833 #: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865
2837 #: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
2841 #: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661
2842 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2843 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
2845 #: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662
2846 msgid "Constant power"
2847 msgstr "Neměnná síla"
2849 #: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663
2853 #: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664
2857 #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
2861 #: editor.cc:1509 editor.cc:1534
2865 #: editor.cc:1511 editor.cc:1536
2869 #: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824
2878 msgid "Selected Regions"
2879 msgstr "Vybrané oblasti"
2881 #: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940
2883 msgstr "Přehrávat rozsah"
2885 #: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943
2887 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2889 #: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950
2890 msgid "Zoom to Range"
2891 msgstr "Najet na rozsah"
2893 #: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369
2894 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2895 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2897 #: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376
2898 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2899 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
2901 #: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383
2902 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2903 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2905 #: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390
2906 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2907 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
2909 #: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
2914 msgid "Convert to Region in Region List"
2915 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
2917 #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970
2918 msgid "Select All in Range"
2919 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
2921 #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297
2922 msgid "Set Loop from Selection"
2925 #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298
2926 msgid "Set Punch from Selection"
2929 #: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299
2930 msgid "Set Session Start/End from Selection"
2934 msgid "Add Range Markers"
2935 msgstr "Vložit značky rozsahu"
2938 msgid "Crop Region to Range"
2939 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
2942 msgid "Fill Range with Region"
2943 msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
2945 #: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311
2946 msgid "Duplicate Range"
2947 msgstr "Zdvojit rozsah"
2950 msgid "Consolidate Range"
2951 msgstr "Sjednotit rozsah"
2954 msgid "Consolidate Range With Processing"
2955 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
2958 msgid "Bounce Range to Region List"
2959 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
2962 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2963 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
2965 #: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953
2966 msgid "Export Range..."
2967 msgstr "Vyvést rozsah..."
2970 msgid "Export Video Range..."
2973 #: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303
2974 msgid "Play From Edit Point"
2975 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
2977 #: editor.cc:1899 editor.cc:1980
2978 msgid "Play From Start"
2979 msgstr "Přehrávat od začátku"
2983 msgstr "Přehrávat oblast"
2987 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
2989 #: editor.cc:1912 editor.cc:1989
2990 msgid "Select All in Track"
2991 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
2993 #: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194
2994 msgid "Select All Objects"
2997 #: editor.cc:1914 editor.cc:1991
2998 msgid "Invert Selection in Track"
2999 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
3001 #: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197
3002 msgid "Invert Selection"
3003 msgstr "Obrátit výběr"
3006 msgid "Set Range to Loop Range"
3007 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
3010 msgid "Set Range to Punch Range"
3011 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
3013 #: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
3014 msgid "Select All After Edit Point"
3015 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
3017 #: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
3018 msgid "Select All Before Edit Point"
3019 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
3021 #: editor.cc:1922 editor.cc:1996
3022 msgid "Select All After Playhead"
3023 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
3025 #: editor.cc:1923 editor.cc:1997
3026 msgid "Select All Before Playhead"
3027 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
3030 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3031 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
3034 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3035 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
3038 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3039 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
3041 #: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
3045 #: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451
3049 #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454
3053 #: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462
3057 #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91
3062 msgid "Align Relative"
3063 msgstr "Zarovnat poměrně"
3066 msgid "Insert Selected Region"
3067 msgstr "Vložit vybranou oblast"
3070 msgid "Insert Existing Media"
3071 msgstr "Vložit stávající zvukové soubory"
3073 #: editor.cc:1960 editor.cc:2016
3074 msgid "Nudge Entire Track Later"
3075 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
3077 #: editor.cc:1961 editor.cc:2017
3078 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3079 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
3081 #: editor.cc:1962 editor.cc:2018
3082 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3083 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
3085 #: editor.cc:1963 editor.cc:2019
3086 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3087 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
3089 #: editor.cc:1965 editor.cc:2021
3095 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3098 #: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157
3099 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3104 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
3108 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3112 msgid "Cut Mode (split regions)"
3116 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3120 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3124 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3128 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3132 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
3137 "Groups: click to (de)activate\n"
3138 "Context-click for other operations"
3140 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
3141 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
3144 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3145 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
3148 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3149 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
3151 #: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262
3155 #: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261
3160 msgid "Zoom to Time Scale"
3163 #: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263
3164 msgid "Zoom to Session"
3165 msgstr "Pohled na celé sezení"
3169 msgstr "Pohled na střed"
3172 msgid "Expand Tracks"
3173 msgstr "Rozbalit stopy"
3176 msgid "Shrink Tracks"
3177 msgstr "Zmenšit stopy"
3180 msgid "Number of visible tracks"
3184 msgid "Snap/Grid Units"
3185 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
3188 msgid "Snap/Grid Mode"
3189 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
3193 msgstr "Režim úprav"
3198 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3200 "Hodiny postrčení\n"
3201 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
3203 #: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313
3204 msgid "Command|Undo"
3205 msgstr "Příkaz|Zpět"
3208 msgid "Command|Undo (%1)"
3209 msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
3211 #: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
3212 #: editor_actions.cc:317
3220 #: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846
3225 msgid "Number of duplications:"
3226 msgstr "Počet zdvojení:"
3228 #: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3237 msgid "Fit 2 tracks"
3241 msgid "Fit 4 tracks"
3245 msgid "Fit 8 tracks"
3249 msgid "Fit 16 tracks"
3253 msgid "Fit 24 tracks"
3257 msgid "Fit 32 tracks"
3261 msgid "Fit 48 tracks"
3265 msgid "Fit All tracks"
3269 msgid "Fit Selection"
3273 msgid "Zoom to 10 ms"
3277 msgid "Zoom to 100 ms"
3281 msgid "Zoom to 1 sec"
3285 msgid "Zoom to 10 sec"
3289 msgid "Zoom to 1 min"
3293 msgid "Zoom to 10 min"
3297 msgid "Zoom to 1 hour"
3301 msgid "Zoom to 8 hours"
3305 msgid "Zoom to 24 hours"
3309 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3317 msgid "Playlist Deletion"
3318 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
3322 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3323 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3324 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3326 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
3327 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
3329 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
3332 msgid "Delete Playlist"
3333 msgstr "Smazat seznam skladeb"
3336 msgid "Keep Playlist"
3337 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
3339 #: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
3340 #: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219
3341 #: processor_box.cc:2244
3346 msgid "new playlists"
3347 msgstr "Nový seznam skladeb"
3350 msgid "copy playlists"
3351 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
3354 msgid "clear playlists"
3355 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
3358 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3359 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
3361 #: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
3362 #: processor_box.cc:2482
3366 #: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1941
3370 #: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1940
3372 msgstr "Kvantovat..."
3374 #: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1943
3375 msgid "Remove Overlap"
3378 #: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1942
3379 msgid "Transform..."
3382 #: editor_actions.cc:92
3384 msgstr "Automaticky spojit"
3386 #: editor_actions.cc:93
3390 #: editor_actions.cc:95
3391 msgid "Move Selected Marker"
3392 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
3394 #: editor_actions.cc:96
3395 msgid "Select Range Operations"
3396 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
3398 #: editor_actions.cc:97
3399 msgid "Select Regions"
3400 msgstr "Vybrat oblasti"
3402 #: editor_actions.cc:98
3404 msgstr "Pracovní bod"
3406 #: editor_actions.cc:99
3408 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
3410 #: editor_actions.cc:100
3414 #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
3418 #: editor_actions.cc:102
3422 #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
3426 #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
3431 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
3433 msgstr "Zesílení signálu"
3435 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563
3439 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135
3440 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3444 #: editor_actions.cc:111
3448 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
3450 msgstr "Pohled na střed"
3452 #: editor_actions.cc:113
3453 msgid "Locate to Markers"
3454 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
3456 #: editor_actions.cc:115
3457 msgid "Meter falloff"
3458 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
3460 #: editor_actions.cc:116
3462 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
3464 #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
3465 msgid "MIDI Options"
3466 msgstr "Volby pro MIDI"
3468 #: editor_actions.cc:118
3469 msgid "Misc Options"
3470 msgstr "Různé volby"
3472 #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54
3473 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
3477 #: editor_actions.cc:120
3479 msgstr "Současná značka"
3481 #: editor_actions.cc:123
3482 msgid "Primary Clock"
3483 msgstr "Hlavní údaj o čase"
3485 #: editor_actions.cc:124
3486 msgid "Pullup / Pulldown"
3487 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
3489 #: editor_actions.cc:125
3490 msgid "Region operations"
3491 msgstr "Operace s oblastmi"
3493 #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
3495 msgstr "Pravítka se značkami"
3497 #: editor_actions.cc:128
3501 #: editor_actions.cc:129
3505 #: editor_actions.cc:130
3506 msgid "Secondary Clock"
3507 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
3509 #: editor_actions.cc:137
3511 msgstr "Podřízené snímky"
3513 #: editor_actions.cc:140
3514 msgid "Timecode fps"
3515 msgstr "Časový kód FPS"
3517 #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575
3521 #: editor_actions.cc:143
3525 #: editor_actions.cc:144
3529 #: editor_actions.cc:146
3533 #: editor_actions.cc:152
3534 msgid "Break drag or deselect all"
3535 msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
3537 #: editor_actions.cc:159
3538 msgid "Show Editor Mixer"
3539 msgstr "Ukázat panel směšovače"
3541 #: editor_actions.cc:160
3542 msgid "Show Editor List"
3543 msgstr "Ukázat seznam editoru"
3545 #: editor_actions.cc:162
3546 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3547 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
3549 #: editor_actions.cc:163
3550 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3551 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3553 #: editor_actions.cc:164
3554 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3555 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
3557 #: editor_actions.cc:165
3558 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3559 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3561 #: editor_actions.cc:167
3562 msgid "Playhead to Next Region Start"
3563 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
3565 #: editor_actions.cc:168
3566 msgid "Playhead to Next Region End"
3567 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
3569 #: editor_actions.cc:169
3570 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3571 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
3573 #: editor_actions.cc:171
3574 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3575 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
3577 #: editor_actions.cc:172
3578 msgid "Playhead to Previous Region End"
3579 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
3581 #: editor_actions.cc:173
3582 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3583 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3585 #: editor_actions.cc:175
3586 msgid "To Next Region Boundary"
3587 msgstr "Na další hranici oblasti"
3589 #: editor_actions.cc:176
3590 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3591 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3593 #: editor_actions.cc:177
3594 msgid "To Previous Region Boundary"
3595 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
3597 #: editor_actions.cc:178
3598 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3599 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3601 #: editor_actions.cc:180
3602 msgid "To Next Region Start"
3603 msgstr "Na začátek další oblasti"
3605 #: editor_actions.cc:181
3606 msgid "To Next Region End"
3607 msgstr "Na konec další oblasti"
3609 #: editor_actions.cc:182
3610 msgid "To Next Region Sync"
3611 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
3613 #: editor_actions.cc:184
3614 msgid "To Previous Region Start"
3615 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
3617 #: editor_actions.cc:185
3618 msgid "To Previous Region End"
3619 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
3621 #: editor_actions.cc:186
3622 msgid "To Previous Region Sync"
3623 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3625 #: editor_actions.cc:188
3626 msgid "To Range Start"
3627 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
3629 #: editor_actions.cc:189
3630 msgid "To Range End"
3631 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
3633 #: editor_actions.cc:191
3634 msgid "Playhead to Range Start"
3635 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
3637 #: editor_actions.cc:192
3638 msgid "Playhead to Range End"
3639 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
3641 #: editor_actions.cc:195
3642 msgid "Select All Tracks"
3645 #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468
3646 msgid "Deselect All"
3647 msgstr "Odznačit vše"
3649 #: editor_actions.cc:204
3650 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3651 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
3653 #: editor_actions.cc:205
3654 msgid "Select All Inside Edit Range"
3655 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
3657 #: editor_actions.cc:207
3658 msgid "Select Edit Range"
3659 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
3661 #: editor_actions.cc:209
3662 msgid "Select All in Punch Range"
3663 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
3665 #: editor_actions.cc:210
3666 msgid "Select All in Loop Range"
3667 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
3669 #: editor_actions.cc:212
3670 msgid "Select Next Track or Bus"
3671 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
3673 #: editor_actions.cc:213
3674 msgid "Select Previous Track or Bus"
3675 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
3677 #: editor_actions.cc:215
3678 msgid "Toggle Record Enable"
3679 msgstr "Spustit nahrávání"
3681 #: editor_actions.cc:217
3683 msgstr "Přepnout sólo"
3685 #: editor_actions.cc:219
3687 msgstr "Přepnout ztlumení"
3689 #: editor_actions.cc:221
3690 msgid "Toggle Solo Isolate"
3691 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
3693 #: editor_actions.cc:226
3694 msgid "Save View %1"
3695 msgstr "Uložit pohled %1"
3697 #: editor_actions.cc:232
3698 msgid "Goto View %1"
3699 msgstr "Vyvolat pohled %1"
3701 #: editor_actions.cc:238
3702 msgid "Locate to Mark %1"
3703 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
3705 #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
3706 msgid "Jump to Next Mark"
3707 msgstr "Skočit na další značku"
3709 #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
3710 msgid "Jump to Previous Mark"
3711 msgstr "Skočit na předchozí značku"
3713 #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
3714 msgid "Add Mark from Playhead"
3715 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
3717 #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
3718 msgid "Remove Mark at Playhead"
3721 #: editor_actions.cc:253
3722 msgid "Nudge Next Later"
3723 msgstr "Postrčit další o krok později"
3725 #: editor_actions.cc:254
3726 msgid "Nudge Next Earlier"
3727 msgstr "Postrčit další o krok dříve"
3729 #: editor_actions.cc:256
3730 msgid "Nudge Playhead Forward"
3731 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
3733 #: editor_actions.cc:257
3734 msgid "Nudge Playhead Backward"
3735 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
3737 #: editor_actions.cc:258
3738 msgid "Playhead To Next Grid"
3739 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
3741 #: editor_actions.cc:259
3742 msgid "Playhead To Previous Grid"
3743 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
3745 #: editor_actions.cc:264
3746 msgid "Zoom to Selection"
3749 #: editor_actions.cc:265
3750 msgid "Toggle Zoom State"
3751 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
3753 #: editor_actions.cc:267
3754 msgid "Expand Track Height"
3755 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
3757 #: editor_actions.cc:268
3758 msgid "Shrink Track Height"
3759 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
3761 #: editor_actions.cc:270
3762 msgid "Move Selected Tracks Up"
3763 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
3765 #: editor_actions.cc:272
3766 msgid "Move Selected Tracks Down"
3767 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
3769 #: editor_actions.cc:275
3770 msgid "Scroll Tracks Up"
3771 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
3773 #: editor_actions.cc:277
3774 msgid "Scroll Tracks Down"
3775 msgstr "Projíždět stopami dolů"
3777 #: editor_actions.cc:279
3778 msgid "Step Tracks Up"
3779 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
3781 #: editor_actions.cc:281
3782 msgid "Step Tracks Down"
3783 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
3785 #: editor_actions.cc:284
3786 msgid "Scroll Backward"
3787 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
3789 #: editor_actions.cc:285
3790 msgid "Scroll Forward"
3791 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
3793 #: editor_actions.cc:286
3794 msgid "Center Playhead"
3795 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
3797 #: editor_actions.cc:287
3798 msgid "Center Edit Point"
3799 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
3801 #: editor_actions.cc:289
3802 msgid "Playhead Forward"
3803 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
3805 #: editor_actions.cc:290
3806 msgid "Playhead Backward"
3807 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
3809 #: editor_actions.cc:292
3810 msgid "Playhead to Active Mark"
3811 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
3813 #: editor_actions.cc:293
3814 msgid "Active Mark to Playhead"
3815 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
3817 #: editor_actions.cc:295
3818 msgid "Use Skip Ranges"
3821 #: editor_actions.cc:302
3822 msgid "Play Selected Regions"
3823 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
3825 #: editor_actions.cc:304
3826 msgid "Play from Edit Point and Return"
3827 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
3829 #: editor_actions.cc:306
3830 msgid "Play Edit Range"
3831 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
3833 #: editor_actions.cc:308
3834 msgid "Playhead to Mouse"
3835 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
3837 #: editor_actions.cc:309
3838 msgid "Active Marker to Mouse"
3839 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
3841 #: editor_actions.cc:319
3842 msgid "Undo Selection Change"
3845 #: editor_actions.cc:320
3846 msgid "Redo Selection Change"
3849 #: editor_actions.cc:322
3850 msgid "Export Audio"
3851 msgstr "Vyvést zvuk"
3853 #: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
3854 msgid "Export Range"
3855 msgstr "Vyvést rozsah"
3857 #: editor_actions.cc:328
3858 msgid "Separate Using Punch Range"
3859 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
3861 #: editor_actions.cc:331
3862 msgid "Separate Using Loop Range"
3863 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
3865 #: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
3869 #: editor_actions.cc:344
3870 msgid "Fade Range Selection"
3873 #: editor_actions.cc:346
3874 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3875 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
3877 #: editor_actions.cc:348
3881 #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
3882 msgid "Move to Next Transient"
3885 #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
3886 msgid "Move to Previous Transient"
3889 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
3891 msgstr "Začít rozsah"
3893 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
3894 msgid "Finish Range"
3895 msgstr "Ukončit rozsah"
3897 #: editor_actions.cc:394
3898 msgid "Follow Playhead"
3899 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
3901 #: editor_actions.cc:395
3902 msgid "Remove Last Capture"
3903 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
3905 #: editor_actions.cc:397
3906 msgid "Stationary Playhead"
3907 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
3909 #: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
3911 msgstr "Vložit ticho"
3913 #: editor_actions.cc:402
3914 msgid "Toggle Active"
3915 msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
3917 #: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921
3918 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1543
3919 #: route_time_axis.cc:856
3923 #: editor_actions.cc:411
3924 msgid "Fit Selection (Vertical)"
3927 #: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371
3931 #: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372
3935 #: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
3939 #: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
3943 #: editor_actions.cc:429
3944 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3945 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
3947 #: editor_actions.cc:434
3948 msgid "Zoom Focus Left"
3949 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
3951 #: editor_actions.cc:435
3952 msgid "Zoom Focus Right"
3953 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
3955 #: editor_actions.cc:436
3956 msgid "Zoom Focus Center"
3957 msgstr "Srovnat pohled na střed"
3959 #: editor_actions.cc:437
3960 msgid "Zoom Focus Playhead"
3961 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
3963 #: editor_actions.cc:438
3964 msgid "Zoom Focus Mouse"
3965 msgstr "Srovnat pohled na myš"
3967 #: editor_actions.cc:439
3968 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3969 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
3971 #: editor_actions.cc:441
3972 msgid "Next Zoom Focus"
3973 msgstr "Další srovnání pohledu"
3975 #: editor_actions.cc:447
3976 msgid "Smart Object Mode"
3977 msgstr "Chytrý předmětový režim"
3979 #: editor_actions.cc:450
3983 #: editor_actions.cc:453
3985 msgstr "Nástroj pro předměty"
3987 #: editor_actions.cc:458
3989 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
3991 #: editor_actions.cc:463
3992 msgid "Note Drawing Tool"
3993 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
3995 #: editor_actions.cc:468
3996 msgid "Audition Tool"
3997 msgstr "Nástroj pro poslech"
3999 #: editor_actions.cc:473
4000 msgid "Time FX Tool"
4001 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
4003 #: editor_actions.cc:478
4004 msgid "Content Tool"
4007 #: editor_actions.cc:484
4011 #: editor_actions.cc:490
4012 msgid "Step Mouse Mode"
4013 msgstr "Vkročit v režim myši"
4015 #: editor_actions.cc:497
4016 msgid "Change Edit Point"
4017 msgstr "Změnit pracovní bod"
4019 #: editor_actions.cc:498
4020 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4021 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
4023 #: editor_actions.cc:504
4024 msgid "Cycle Edit Mode"
4027 #: editor_actions.cc:506
4031 #: editor_actions.cc:507
4033 msgstr "Režim zapadnutí"
4035 #: editor_actions.cc:514
4036 msgid "Next Snap Mode"
4037 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
4039 #: editor_actions.cc:515
4040 msgid "Next Snap Choice"
4041 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
4043 #: editor_actions.cc:516
4044 msgid "Next Musical Snap Choice"
4045 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
4047 #: editor_actions.cc:517
4048 msgid "Previous Snap Choice"
4049 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
4051 #: editor_actions.cc:518
4052 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4053 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
4055 #: editor_actions.cc:523
4056 msgid "Snap to CD Frame"
4057 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
4059 #: editor_actions.cc:524
4060 msgid "Snap to Timecode Frame"
4061 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
4063 #: editor_actions.cc:525
4064 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4065 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
4067 #: editor_actions.cc:526
4068 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4069 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
4071 #: editor_actions.cc:527
4072 msgid "Snap to Seconds"
4073 msgstr "Zapadnout do sekund"
4075 #: editor_actions.cc:528
4076 msgid "Snap to Minutes"
4077 msgstr "Zapadnout do minut"
4079 #: editor_actions.cc:530
4080 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4081 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
4083 #: editor_actions.cc:531
4084 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4085 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
4087 #: editor_actions.cc:532
4088 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4089 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
4091 #: editor_actions.cc:533
4092 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4093 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
4095 #: editor_actions.cc:534
4096 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4097 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
4099 #: editor_actions.cc:535
4100 msgid "Snap to Twentieths"
4101 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
4103 #: editor_actions.cc:536
4104 msgid "Snap to Sixteenths"
4105 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
4107 #: editor_actions.cc:537
4108 msgid "Snap to Fourteenths"
4109 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
4111 #: editor_actions.cc:538
4112 msgid "Snap to Twelfths"
4113 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
4115 #: editor_actions.cc:539
4116 msgid "Snap to Tenths"
4117 msgstr "Zapadnout do desetin"
4119 #: editor_actions.cc:540
4120 msgid "Snap to Eighths"
4121 msgstr "Zapadnout do osmin"
4123 #: editor_actions.cc:541
4124 msgid "Snap to Sevenths"
4125 msgstr "Zapadnout do sedmin"
4127 #: editor_actions.cc:542
4128 msgid "Snap to Sixths"
4129 msgstr "Zapadnout do šestin"
4131 #: editor_actions.cc:543
4132 msgid "Snap to Fifths"
4133 msgstr "Zapadnout do pětin"
4135 #: editor_actions.cc:544
4136 msgid "Snap to Quarters"
4137 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
4139 #: editor_actions.cc:545
4140 msgid "Snap to Thirds"
4141 msgstr "Zapadnout do třetin"
4143 #: editor_actions.cc:546
4144 msgid "Snap to Halves"
4145 msgstr "Zapadnout do polovin"
4147 #: editor_actions.cc:548
4148 msgid "Snap to Beat"
4149 msgstr "Zapadnout do doby"
4151 #: editor_actions.cc:549
4153 msgstr "Zapadnout do taktu"
4155 #: editor_actions.cc:550
4156 msgid "Snap to Mark"
4157 msgstr "Zapadnout do značky"
4159 #: editor_actions.cc:551
4160 msgid "Snap to Region Start"
4161 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
4163 #: editor_actions.cc:552
4164 msgid "Snap to Region End"
4165 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
4167 #: editor_actions.cc:553
4168 msgid "Snap to Region Sync"
4169 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
4171 #: editor_actions.cc:554
4172 msgid "Snap to Region Boundary"
4173 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
4175 #: editor_actions.cc:556
4176 msgid "Show Marker Lines"
4177 msgstr "Ukázat čáry značek"
4179 #: editor_actions.cc:566
4181 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
4183 #: editor_actions.cc:570
4187 #: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271
4188 msgid "Video Monitor"
4189 msgstr "Sledování videa"
4191 #: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260
4195 #: editor_actions.cc:577
4196 msgid "Always on Top"
4197 msgstr "Vždy nahoře"
4199 #: editor_actions.cc:579
4200 msgid "Frame number"
4201 msgstr "Číslo snímku"
4203 #: editor_actions.cc:580
4204 msgid "Timecode Background"
4205 msgstr "Pozadí časového kódu"
4207 #: editor_actions.cc:581
4209 msgstr "Celá obrazovka"
4211 #: editor_actions.cc:582
4213 msgstr "Širokoúhlý formát"
4215 #: editor_actions.cc:583
4216 msgid "Original Size"
4217 msgstr "Původní velikost"
4219 #: editor_actions.cc:640
4223 #: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
4227 #: editor_actions.cc:652
4228 msgid "Show Automatic Regions"
4229 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
4231 #: editor_actions.cc:654
4235 #: editor_actions.cc:656
4239 #: editor_actions.cc:659
4240 msgid "By Region Name"
4241 msgstr "Podle názvu oblasti"
4243 #: editor_actions.cc:661
4244 msgid "By Region Length"
4245 msgstr "Podle délky oblasti"
4247 #: editor_actions.cc:663
4248 msgid "By Region Position"
4249 msgstr "Podle polohy oblasti"
4251 #: editor_actions.cc:665
4252 msgid "By Region Timestamp"
4253 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
4255 #: editor_actions.cc:667
4256 msgid "By Region Start in File"
4257 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
4259 #: editor_actions.cc:669
4260 msgid "By Region End in File"
4261 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
4263 #: editor_actions.cc:671
4264 msgid "By Source File Name"
4265 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
4267 #: editor_actions.cc:673
4268 msgid "By Source File Length"
4269 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
4271 #: editor_actions.cc:675
4272 msgid "By Source File Creation Date"
4273 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
4275 #: editor_actions.cc:677
4276 msgid "By Source Filesystem"
4277 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
4279 #: editor_actions.cc:680
4280 msgid "Remove Unused"
4281 msgstr "Odstranit nepoužívané"
4283 #: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282
4284 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4285 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
4289 #: editor_actions.cc:687
4290 msgid "Import to Region List..."
4291 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
4293 #: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44
4294 msgid "Import From Session"
4295 msgstr "Zavést ze sezení"
4297 #: editor_actions.cc:694
4298 msgid "Bring all media into session folder"
4301 #: editor_actions.cc:697
4302 msgid "Show Summary"
4303 msgstr "Ukázat shrnutí"
4305 #: editor_actions.cc:699
4306 msgid "Show Group Tabs"
4307 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
4309 #: editor_actions.cc:701
4310 msgid "Show Measure Lines"
4313 #: editor_actions.cc:705
4315 msgstr "Ukázat logo"
4317 #: editor_actions.cc:709
4318 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4319 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
4321 #: editor_actions.cc:732
4322 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4323 msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
4325 #: editor_actions.cc:734
4326 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4327 msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
4329 #: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485
4330 #: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596
4331 #: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563
4332 msgid "programming error: %1: %2"
4333 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
4335 #: editor_actions.cc:1774
4339 #: editor_actions.cc:1777
4340 msgid "Raise to Top"
4341 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
4343 #: editor_actions.cc:1780
4347 #: editor_actions.cc:1783
4348 msgid "Lower to Bottom"
4349 msgstr "Dát zcela dolů"
4351 #: editor_actions.cc:1786
4352 msgid "Move to Original Position"
4353 msgstr "Posunout na původní polohu"
4355 #: editor_actions.cc:1791
4356 msgid "Lock to Video"
4357 msgstr "Uzamknout k videu"
4359 #: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912
4360 msgid "Glue to Bars and Beats"
4361 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
4363 #: editor_actions.cc:1801
4365 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
4367 #: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2006 monitor_section.cc:272
4368 #: route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526
4372 #: editor_actions.cc:1807
4373 msgid "Normalize..."
4374 msgstr "Normalizovat..."
4376 #: editor_actions.cc:1810
4380 #: editor_actions.cc:1813
4381 msgid "Make Mono Regions"
4382 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
4384 #: editor_actions.cc:1816
4386 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
4388 #: editor_actions.cc:1819
4390 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
4392 #: editor_actions.cc:1822
4393 msgid "Pitch Shift..."
4394 msgstr "Posun výšky tónu..."
4396 #: editor_actions.cc:1825
4397 msgid "Transpose..."
4400 #: editor_actions.cc:1828
4402 msgstr "Neprůhledný"
4404 #: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117
4406 msgstr "Postupné zesílení signálu"
4408 #: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118
4410 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
4412 #: editor_actions.cc:1852
4413 msgid "Multi-Duplicate..."
4414 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
4416 #: editor_actions.cc:1857
4418 msgstr "Doplnit stopu"
4420 #: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000
4421 msgid "Set Loop Range"
4422 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
4424 #: editor_actions.cc:1868
4426 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
4428 #: editor_actions.cc:1872
4429 msgid "Add Single Range Marker"
4430 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
4432 #: editor_actions.cc:1877
4433 msgid "Add Range Marker Per Region"
4434 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
4436 #: editor_actions.cc:1881
4437 msgid "Snap Position To Grid"
4438 msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
4440 #: editor_actions.cc:1884
4442 msgstr "Zavřít mezery"
4444 #: editor_actions.cc:1887
4445 msgid "Rhythm Ferret..."
4446 msgstr "Rytmická páska..."
4448 #: editor_actions.cc:1890
4452 #: editor_actions.cc:1896
4453 msgid "Separate Under"
4454 msgstr "Rozdělit pod"
4456 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
4457 msgid "Set Fade In Length"
4458 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4460 #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
4461 msgid "Set Fade Out Length"
4462 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4464 #: editor_actions.cc:1905
4465 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4466 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
4468 #: editor_actions.cc:1910
4469 msgid "Split at Percussion Onsets"
4470 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
4472 #: editor_actions.cc:1915
4473 msgid "List Editor..."
4474 msgstr "Editor seznamu..."
4476 #: editor_actions.cc:1918
4477 msgid "Properties..."
4478 msgstr "Vlastnosti..."
4480 #: editor_actions.cc:1922
4481 msgid "Bounce (with processing)"
4482 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
4484 #: editor_actions.cc:1923
4485 msgid "Bounce (without processing)"
4486 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
4488 #: editor_actions.cc:1924
4492 #: editor_actions.cc:1925
4494 msgstr "Zrušit spojení"
4496 #: editor_actions.cc:1927
4497 msgid "Spectral Analysis..."
4498 msgstr "Spektrální analýza..."
4500 #: editor_actions.cc:1929
4501 msgid "Reset Envelope"
4502 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
4504 #: editor_actions.cc:1931
4506 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
4508 #: editor_actions.cc:1936
4509 msgid "Envelope Active"
4510 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
4512 #: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945
4513 msgid "Insert Patch Change..."
4514 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
4516 #: editor_actions.cc:1946
4517 msgid "Unlink from other copies"
4518 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
4520 #: editor_actions.cc:1947
4521 msgid "Strip Silence..."
4522 msgstr "Obnažit ticho..."
4524 #: editor_actions.cc:1948
4525 msgid "Set Range Selection"
4526 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
4528 #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
4530 msgstr "Postrčit o krok později"
4532 #: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
4533 msgid "Nudge Earlier"
4534 msgstr "Postrčit o krok dříve"
4536 #: editor_actions.cc:1955
4537 msgid "Sequence Regions"
4540 #: editor_actions.cc:1960
4541 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4542 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
4544 #: editor_actions.cc:1967
4545 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4546 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
4548 #: editor_actions.cc:1971
4549 msgid "Trim to Loop"
4550 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4552 #: editor_actions.cc:1972
4553 msgid "Trim to Punch"
4554 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4556 #: editor_actions.cc:1974
4557 msgid "Trim to Previous"
4558 msgstr "Zkrátit na předchozí"
4560 #: editor_actions.cc:1975
4561 msgid "Trim to Next"
4562 msgstr "Zkrátit na další"
4564 #: editor_actions.cc:1982
4565 msgid "Insert Region From Region List"
4566 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
4568 #: editor_actions.cc:1988
4569 msgid "Set Sync Position"
4570 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
4572 #: editor_actions.cc:1989
4573 msgid "Place Transient"
4574 msgstr "Umístit přechod"
4576 #: editor_actions.cc:1990
4577 msgid "Split/Separate"
4580 #: editor_actions.cc:1991
4581 msgid "Trim Start at Edit Point"
4582 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
4584 #: editor_actions.cc:1992
4585 msgid "Trim End at Edit Point"
4586 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
4588 #: editor_actions.cc:1997
4590 msgstr "Zarovnat začátek"
4592 #: editor_actions.cc:2004
4593 msgid "Align Start Relative"
4594 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
4596 #: editor_actions.cc:2008
4598 msgstr "Zarovnat konec"
4600 #: editor_actions.cc:2013
4601 msgid "Align End Relative"
4602 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
4604 #: editor_actions.cc:2020
4606 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
4608 #: editor_actions.cc:2027
4609 msgid "Align Sync Relative"
4610 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
4612 #: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034
4613 msgid "Choose Top..."
4614 msgstr "Vybrat vrchní..."
4616 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4617 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4619 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
4621 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4622 msgid "Add Existing Media"
4623 msgstr "Přidat stávající zvukové soubory"
4625 #: editor_audio_import.cc:175
4627 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4628 "%1 as a new file, or skip it?"
4630 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
4631 "soubor nebo jej přeskočit?"
4633 #: editor_audio_import.cc:177
4635 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4636 "%2 as a new source, or skip it?"
4638 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
4639 "soubor nebo jej přeskočit?"
4641 #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
4642 msgid "Cancel Import"
4643 msgstr "Zrušit zavedení"
4645 #: editor_audio_import.cc:559
4646 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4647 msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
4649 #: editor_audio_import.cc:567
4650 msgid "Cancel entire import"
4651 msgstr "Zrušit celé zavedení"
4653 #: editor_audio_import.cc:568
4654 msgid "Don't embed it"
4655 msgstr "Toto nevložit"
4657 #: editor_audio_import.cc:569
4658 msgid "Embed all without questions"
4659 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
4661 #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
4662 #: export_format_dialog.cc:60
4664 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
4666 #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
4669 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4672 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
4675 #: editor_audio_import.cc:595
4676 msgid "Embed it anyway"
4677 msgstr "Přesto vložit"
4679 #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381
4680 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
4683 #: editor_drag.cc:1266
4684 msgid "fixed time region drag"
4685 msgstr "Oblast současně přesunout"
4687 #: editor_drag.cc:2214
4691 #: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813
4692 msgid "resize notes"
4693 msgstr "Změnit velikost not"
4695 #: editor_drag.cc:2517
4696 msgid "Video Start:"
4697 msgstr "Začátek videa:"
4699 #: editor_drag.cc:2519
4703 #: editor_drag.cc:2538
4705 msgstr "Posunout video"
4707 #: editor_drag.cc:3046
4708 msgid "copy meter mark"
4709 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
4711 #: editor_drag.cc:3054
4712 msgid "move meter mark"
4713 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
4715 #: editor_drag.cc:3177
4716 msgid "copy tempo mark"
4717 msgstr "Kopírovat značku tempa"
4719 #: editor_drag.cc:3185
4720 msgid "move tempo mark"
4721 msgstr "Posunout značku tempa"
4723 #: editor_drag.cc:3412
4724 msgid "change fade in length"
4725 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4727 #: editor_drag.cc:3526
4728 msgid "change fade out length"
4729 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
4731 #: editor_drag.cc:3880
4733 msgstr "Pohnout značkou"
4735 #: editor_drag.cc:4490
4736 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4737 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
4739 #: editor_drag.cc:4947
4740 msgid "programming_error: %1"
4741 msgstr "Chyba v programování: %1"
4743 #: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026
4744 msgid "new skip marker"
4747 #: editor_drag.cc:5017
4751 #: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56
4755 #: editor_drag.cc:5022
4756 msgid "new CD marker"
4759 #: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
4763 #: editor_drag.cc:5309
4764 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
4767 #: editor_route_groups.cc:96
4771 #: editor_route_groups.cc:96
4772 msgid "Group Tab Color"
4773 msgstr "Barva karty skupiny"
4775 #: editor_route_groups.cc:97
4776 msgid "Name of Group"
4777 msgstr "Název skupiny"
4779 #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
4783 #: editor_route_groups.cc:98
4784 msgid "Group is visible?"
4785 msgstr "Skupina je viditelná?"
4787 #: editor_route_groups.cc:99
4791 #: editor_route_groups.cc:99
4792 msgid "Group is enabled?"
4793 msgstr "Skupina je povolená?"
4795 #: editor_route_groups.cc:100
4799 #: editor_route_groups.cc:100
4800 msgid "Sharing Gain?"
4801 msgstr "Sdílení zesílení?"
4803 #: editor_route_groups.cc:101
4804 msgid "relative|Rel"
4805 msgstr "Poměrně|Pom"
4807 #: editor_route_groups.cc:101
4808 msgid "Relative Gain Changes?"
4809 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
4811 #: editor_route_groups.cc:102
4815 #: editor_route_groups.cc:102
4816 msgid "Sharing Mute?"
4817 msgstr "Sdílení ztlumení?"
4819 #: editor_route_groups.cc:103
4823 #: editor_route_groups.cc:103
4824 msgid "Sharing Solo?"
4825 msgstr "Sdílení sóla?"
4827 #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
4828 #: midi_time_axis.cc:1628
4832 #: editor_route_groups.cc:104
4833 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4834 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
4836 #: editor_route_groups.cc:105
4837 msgid "monitoring|Mon"
4838 msgstr "Sledování|Sl"
4840 #: editor_route_groups.cc:105
4841 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4842 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
4844 #: editor_route_groups.cc:106
4845 msgid "selection|Sel"
4848 #: editor_route_groups.cc:106
4849 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4850 msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
4852 #: editor_route_groups.cc:107
4856 #: editor_route_groups.cc:107
4857 msgid "Sharing Active Status?"
4858 msgstr "Sdílení činného stavu?"
4860 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
4861 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
4862 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
4863 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
4864 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
4865 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
4866 #: editor_mouse.cc:2120
4867 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4869 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
4872 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
4873 msgid "File Exists!"
4874 msgstr "Soubor existuje!"
4876 #: editor_export_audio.cc:153
4877 msgid "Overwrite Existing File"
4878 msgstr "Přepsat existující soubor"
4880 #: editor_group_tabs.cc:176
4881 msgid "Fit to Window"
4882 msgstr "Umístit do okna"
4884 #: editor_markers.cc:139
4888 #: editor_markers.cc:140
4892 #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
4893 #: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
4895 msgstr "Přidat značku"
4897 #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
4898 msgid "set loop range"
4899 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
4901 #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
4902 msgid "set punch range"
4903 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4905 #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
4909 #: editor_markers.cc:725
4910 msgid "new range marker"
4911 msgstr "Nová značka rozsahu"
4913 #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
4914 msgid "remove marker"
4915 msgstr "Odstranit značky"
4917 #: editor_markers.cc:894
4918 msgid "Locate to Here"
4919 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
4921 #: editor_markers.cc:895
4922 msgid "Play from Here"
4923 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
4925 #: editor_markers.cc:896
4926 msgid "Move Mark to Playhead"
4927 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
4929 #: editor_markers.cc:900
4930 msgid "Create Range to Next Marker"
4931 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
4933 #: editor_markers.cc:941
4934 msgid "Locate to Marker"
4935 msgstr "Umístit ke značce"
4937 #: editor_markers.cc:942
4938 msgid "Play from Marker"
4939 msgstr "Přehrávat od značky"
4941 #: editor_markers.cc:945
4942 msgid "Set Marker from Playhead"
4943 msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
4945 #: editor_markers.cc:947
4946 msgid "Set Range from Selection"
4947 msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
4949 #: editor_markers.cc:957
4951 msgstr "Skrýt rozsah"
4953 #: editor_markers.cc:958
4954 msgid "Rename Range..."
4955 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
4957 #: editor_markers.cc:962
4958 msgid "Remove Range"
4959 msgstr "Odstranit rozsah"
4961 #: editor_markers.cc:969
4962 msgid "Separate Regions in Range"
4963 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
4965 #: editor_markers.cc:972
4966 msgid "Select Range"
4967 msgstr "Vybrat rozsah"
4969 #: editor_markers.cc:1001
4970 msgid "Set Punch Range"
4971 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4973 #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
4975 msgstr "Nový název:"
4977 #: editor_markers.cc:1410
4979 msgstr "Přejmenovat značku"
4981 #: editor_markers.cc:1412
4982 msgid "Rename Range"
4983 msgstr "Přejmenovat rozsah"
4985 #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994
4986 #: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1100 route_ui.cc:1628
4988 msgstr "Přejmenovat"
4990 #: editor_markers.cc:1432
4991 msgid "rename marker"
4992 msgstr "Přejmenovat značku"
4994 #: editor_mixer.cc:90
4995 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4997 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
4999 #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
5001 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5003 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
5006 #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
5007 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5008 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
5010 #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
5011 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5012 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
5014 #: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
5016 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5019 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
5020 "objektu místa ovládání!"
5022 #: editor_mouse.cc:2058
5023 msgid "start point trim"
5024 msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
5026 #: editor_mouse.cc:2083
5027 msgid "End point trim"
5028 msgstr "Ustřihnout koncový bod"
5030 #: editor_mouse.cc:2135
5031 msgid "Name for region:"
5032 msgstr "Název oblasti:"
5034 #: editor_ops.cc:165
5038 #: editor_ops.cc:339
5039 msgid "alter selection"
5040 msgstr "Změnit výběr"
5042 #: editor_ops.cc:381
5043 msgid "nudge regions forward"
5044 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
5046 #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
5047 msgid "nudge location forward"
5048 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
5050 #: editor_ops.cc:462
5051 msgid "nudge regions backward"
5052 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
5054 #: editor_ops.cc:551
5055 msgid "nudge forward"
5056 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
5058 #: editor_ops.cc:575
5059 msgid "nudge backward"
5060 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
5062 #: editor_ops.cc:618
5063 msgid "sequence regions"
5066 #: editor_ops.cc:694
5067 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5068 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
5070 #: editor_ops.cc:2042
5071 msgid "New Location Marker"
5072 msgstr "Nová značka polohy"
5074 #: editor_ops.cc:2164
5076 msgstr "Přidat značky"
5078 #: editor_ops.cc:2274
5079 msgid "clear markers"
5080 msgstr "Smazat značky"
5082 #: editor_ops.cc:2289
5083 msgid "clear ranges"
5084 msgstr "Smazat rozsahy"
5086 #: editor_ops.cc:2305
5087 msgid "clear locations"
5088 msgstr "Smazat polohy"
5090 #: editor_ops.cc:2368
5091 msgid "insert region"
5092 msgstr "Vložit oblast"
5094 #: editor_ops.cc:2559
5095 msgid "raise regions"
5096 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
5098 #: editor_ops.cc:2561
5099 msgid "raise region"
5100 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
5102 #: editor_ops.cc:2567
5103 msgid "raise regions to top"
5104 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
5106 #: editor_ops.cc:2569
5107 msgid "raise region to top"
5108 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
5110 #: editor_ops.cc:2575
5111 msgid "lower regions"
5112 msgstr "Dát oblasti dolů"
5114 #: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
5115 msgid "lower region"
5116 msgstr "Dát oblast dolů"
5118 #: editor_ops.cc:2583
5119 msgid "lower regions to bottom"
5120 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
5122 #: editor_ops.cc:2668
5123 msgid "Rename Region"
5124 msgstr "Přejmenovat oblast"
5126 #: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1626
5128 msgstr "Nový název:"
5130 #: editor_ops.cc:2987
5134 #: editor_ops.cc:3099
5135 msgid "separate region under"
5136 msgstr "Rozdělit oblast pod"
5138 #: editor_ops.cc:3220
5139 msgid "trim to selection"
5140 msgstr "Ustřihnout na výběru"
5142 #: editor_ops.cc:3356
5143 msgid "set sync point"
5144 msgstr "Určit bod zapadnutí"
5146 #: editor_ops.cc:3380
5147 msgid "remove region sync"
5148 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
5150 #: editor_ops.cc:3402
5151 msgid "move regions to original position"
5152 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
5154 #: editor_ops.cc:3404
5155 msgid "move region to original position"
5156 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
5158 #: editor_ops.cc:3425
5159 msgid "align selection"
5160 msgstr "Zarovnat výběr"
5162 #: editor_ops.cc:3499
5163 msgid "align selection (relative)"
5164 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
5166 #: editor_ops.cc:3533
5167 msgid "align region"
5168 msgstr "Zarovnat oblast"
5170 #: editor_ops.cc:3584
5172 msgstr "Ustřihnout vpředu"
5174 #: editor_ops.cc:3584
5176 msgstr "Ustřihnout vzadu"
5178 #: editor_ops.cc:3614
5179 msgid "trim to loop"
5180 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
5182 #: editor_ops.cc:3624
5183 msgid "trim to punch"
5184 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
5186 #: editor_ops.cc:3686
5187 msgid "trim to region"
5188 msgstr "Zkrátit na oblast"
5190 #: editor_ops.cc:3794
5192 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5193 "before reaching the outputs.\n"
5194 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5195 "input or vice versa."
5197 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
5198 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
5199 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
5200 "monofonního vstupu nebo naopak."
5202 #: editor_ops.cc:3797
5203 msgid "Cannot freeze"
5204 msgstr "Nelze zmrazit"
5206 #: editor_ops.cc:3803
5210 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5212 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5216 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
5217 "signálového toku.\n"
5219 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
5221 #: editor_ops.cc:3807
5222 msgid "Freeze anyway"
5223 msgstr "Přesto zmrazit"
5225 #: editor_ops.cc:3808
5226 msgid "Don't freeze"
5229 #: editor_ops.cc:3809
5230 msgid "Freeze Limits"
5231 msgstr "Omezení zmražení"
5233 #: editor_ops.cc:3824
5234 msgid "Cancel Freeze"
5235 msgstr "Zrušit zmrazení"
5237 #: editor_ops.cc:3854
5239 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5240 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5241 "than this track has inputs.\n"
5243 "You can do this without processing, which is a different operation."
5245 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
5246 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
5248 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
5250 #: editor_ops.cc:3858
5251 msgid "Cannot bounce"
5252 msgstr "Nelze vyhodit"
5254 #: editor_ops.cc:3869
5255 msgid "bounce range"
5256 msgstr "Vrazit rozsah"
5258 #: editor_ops.cc:3971
5262 #: editor_ops.cc:3974
5266 #: editor_ops.cc:3977
5270 #: editor_ops.cc:3980
5274 #: editor_ops.cc:4028
5278 #: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
5279 msgid "remove region"
5280 msgstr "Odstranit oblast"
5282 #: editor_ops.cc:4719
5283 msgid "duplicate selection"
5284 msgstr "Zdvojit výběr"
5286 #: editor_ops.cc:4803
5288 msgstr "Postrčit stopu"
5290 #: editor_ops.cc:4840
5292 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5293 "(This is destructive and cannot be undone)"
5295 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
5296 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
5298 #: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462
5299 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1569
5300 msgid "No, do nothing."
5301 msgstr "Ne, nedělat nic."
5303 #: editor_ops.cc:4844
5304 msgid "Yes, destroy it."
5305 msgstr "Ano, odstranit."
5307 #: editor_ops.cc:4846
5308 msgid "Destroy last capture"
5309 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
5311 #: editor_ops.cc:4906
5313 msgstr "Normalizovat"
5315 #: editor_ops.cc:5000
5316 msgid "reverse regions"
5317 msgstr "Obrátit oblasti"
5319 #: editor_ops.cc:5034
5320 msgid "strip silence"
5321 msgstr "Obnažit ticho"
5323 #: editor_ops.cc:5091
5324 msgid "Fork Region(s)"
5325 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
5327 #: editor_ops.cc:5112
5328 msgid "Could not unlink %1"
5331 #: editor_ops.cc:5326
5332 msgid "reset region gain"
5333 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
5335 #: editor_ops.cc:5379
5336 msgid "region gain envelope active"
5337 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
5339 #: editor_ops.cc:5406
5340 msgid "toggle region lock"
5341 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
5343 #: editor_ops.cc:5430
5344 msgid "Toggle Video Lock"
5345 msgstr "Přepnout zámek videa"
5347 #: editor_ops.cc:5454
5348 msgid "region lock style"
5349 msgstr "Styl zámku oblasti"
5351 #: editor_ops.cc:5479
5352 msgid "change region opacity"
5353 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
5355 #: editor_ops.cc:5572
5359 #: editor_ops.cc:5610
5360 msgid "set fade in length"
5361 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5363 #: editor_ops.cc:5617
5364 msgid "set fade out length"
5365 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
5367 #: editor_ops.cc:5662
5368 msgid "set fade in shape"
5369 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
5371 #: editor_ops.cc:5693
5372 msgid "set fade out shape"
5373 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
5375 #: editor_ops.cc:5723
5376 msgid "set fade in active"
5377 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
5379 #: editor_ops.cc:5752
5380 msgid "set fade out active"
5381 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
5383 #: editor_ops.cc:5994
5384 msgid "set loop range from selection"
5385 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
5387 #: editor_ops.cc:6008
5388 msgid "set loop range from region"
5389 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
5391 #: editor_ops.cc:6027
5392 msgid "set punch range from selection"
5393 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
5395 #: editor_ops.cc:6041
5396 msgid "set session start/end from selection"
5399 #: editor_ops.cc:6066
5400 msgid "set punch range from region"
5401 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
5403 #: editor_ops.cc:6175
5404 msgid "Add new marker"
5405 msgstr "Přidat novou značku"
5407 #: editor_ops.cc:6176
5408 msgid "Set global tempo"
5409 msgstr "Nastavit celkové tempo"
5411 #: editor_ops.cc:6179
5412 msgid "Define one bar"
5413 msgstr "Vymezit jeden takt"
5415 #: editor_ops.cc:6180
5416 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5417 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
5419 #: editor_ops.cc:6206
5420 msgid "set tempo from region"
5421 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
5423 #: editor_ops.cc:6236
5424 msgid "split regions"
5425 msgstr "Rozdělit oblasti"
5427 #: editor_ops.cc:6278
5429 "You are about to split\n"
5432 "This could take a long time."
5434 "Pokoušíte se rozdělit\n"
5437 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
5439 #: editor_ops.cc:6285
5440 msgid "Call for the Ferret!"
5441 msgstr "Volání po slídilovi!"
5443 #: editor_ops.cc:6286
5445 "Press OK to continue with this split operation\n"
5446 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5448 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
5449 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
5451 #: editor_ops.cc:6288
5452 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5453 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
5455 #: editor_ops.cc:6291
5456 msgid "Excessive split?"
5457 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
5459 #: editor_ops.cc:6443
5460 msgid "place transient"
5461 msgstr "Umístit přechod"
5463 #: editor_ops.cc:6478
5464 msgid "snap regions to grid"
5465 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
5467 #: editor_ops.cc:6517
5468 msgid "Close Region Gaps"
5469 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5471 #: editor_ops.cc:6522
5472 msgid "Crossfade length"
5473 msgstr "Délka prolínání"
5475 #: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
5476 #: session_option_editor.cc:141
5480 #: editor_ops.cc:6533
5481 msgid "Pull-back length"
5482 msgstr "Délka ustoupení"
5484 #: editor_ops.cc:6546
5488 #: editor_ops.cc:6561
5489 msgid "close region gaps"
5490 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5492 #: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1543
5493 msgid "That would be bad news ...."
5494 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
5496 #: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1548
5498 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5499 "that %1 is not going to allow it.\n"
5501 "If you really want to do this sort of thing\n"
5502 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5503 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5505 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
5506 "že %1 jej nedovolí.\n"
5508 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
5509 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
5510 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
5512 #: editor_ops.cc:6809
5516 #: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1992
5520 #: editor_ops.cc:6815
5524 #: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1992
5528 #: editor_ops.cc:6822
5530 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5531 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5533 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5535 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
5536 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5538 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5540 #: editor_ops.cc:6827
5542 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5543 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5545 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5547 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
5548 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5550 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5552 #: editor_ops.cc:6833
5554 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5556 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5559 #: editor_ops.cc:6840
5560 msgid "Yes, remove them."
5561 msgstr "Ano, odstranit."
5563 #: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1570
5564 msgid "Yes, remove it."
5565 msgstr "Ano, odstranit."
5567 #: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849
5569 msgstr "Odstranit %1"
5571 #: editor_ops.cc:6912
5573 msgstr "Vložit ticho"
5575 #: editor_ops.cc:7076
5576 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5578 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
5580 #: editor_ops.cc:7137
5584 #: editor_ops.cc:7176
5586 msgid "Saved view %u"
5587 msgstr "Uložen pohled %u"
5589 #: editor_ops.cc:7201
5590 msgid "mute regions"
5591 msgstr "Ztišit oblasti"
5593 #: editor_ops.cc:7203
5595 msgstr "Ztišit oblast"
5597 #: editor_ops.cc:7240
5598 msgid "combine regions"
5599 msgstr "Spojit oblasti"
5601 #: editor_ops.cc:7278
5602 msgid "uncombine regions"
5603 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
5605 #: editor_ops.cc:7315
5609 #: editor_ops.cc:7322
5610 msgid "Click to unlock"
5613 #: editor_ops.cc:7376
5614 msgid "Moving embedded files into session folder"
5617 #: editor_regions.cc:112
5618 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5619 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
5621 #: editor_regions.cc:113
5622 msgid "Position of start of region"
5623 msgstr "Poloha začátku oblasti"
5625 #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
5629 #: editor_regions.cc:114
5630 msgid "Position of end of region"
5631 msgstr "Poloha konce oblasti"
5633 #: editor_regions.cc:115
5634 msgid "Length of the region"
5635 msgstr "Délka oblasti"
5637 #: editor_regions.cc:116
5638 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5639 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
5641 #: editor_regions.cc:117
5642 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5644 "Délka postupné zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5647 #: editor_regions.cc:118
5648 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
5651 #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2055 mono_panner.cc:203
5652 #: panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
5656 #: editor_regions.cc:119
5657 msgid "Region position locked?"
5658 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
5660 #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103
5664 #: editor_regions.cc:120
5665 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5666 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
5668 #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793
5669 #: mixer_strip.cc:2032 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603
5670 #: route_time_axis.cc:2713 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190
5674 #: editor_regions.cc:121
5675 msgid "Region muted?"
5676 msgstr "Oblast ztlumena?"
5678 #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1855
5682 #: editor_regions.cc:122
5683 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5684 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
5686 #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
5690 #: editor_regions.cc:391
5694 #: editor_regions.cc:459
5696 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5697 "(This is destructive and cannot be undone)"
5699 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
5700 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
5702 #: editor_regions.cc:463
5703 msgid "Yes, remove."
5704 msgstr "Ano, odstranit."
5706 #: editor_regions.cc:465
5707 msgid "Remove unused regions"
5708 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
5710 #: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
5714 #: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
5718 #: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
5722 #: editor_regions.cc:952
5726 #: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214
5730 #: editor_routes.cc:206
5731 msgid "Track/Bus Name"
5732 msgstr "Název stopy/sběrnice"
5734 #: editor_routes.cc:207
5735 msgid "Track/Bus visible ?"
5736 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
5738 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:371
5739 #: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2701
5743 #: editor_routes.cc:208
5744 msgid "Track/Bus active ?"
5745 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
5747 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2033 mixer_strip.cc:2054
5748 #: meter_strip.cc:379
5752 #: editor_routes.cc:209
5753 msgid "MIDI input enabled"
5754 msgstr "Vstup MIDI povolen"
5756 #: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241
5757 #: stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
5761 #: editor_routes.cc:210
5762 msgid "Record enabled"
5763 msgstr "Nahrávání povoleno"
5765 #: editor_routes.cc:211
5769 #: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2042 meter_strip.cc:367
5770 #: route_time_axis.cc:2710
5774 #: editor_routes.cc:212
5778 #: editor_routes.cc:213
5782 #: editor_routes.cc:213
5783 msgid "Solo Isolated"
5784 msgstr "Samostatné sólo"
5786 #: editor_routes.cc:214
5787 msgid "Solo Safe (Locked)"
5788 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
5790 #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
5794 #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
5795 msgid "Show All Audio Tracks"
5796 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
5798 #: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
5799 msgid "Hide All Audio Tracks"
5800 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
5802 #: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
5803 msgid "Show All Audio Busses"
5804 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
5806 #: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
5807 msgid "Hide All Audio Busses"
5808 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
5810 #: editor_routes.cc:482
5811 msgid "Show All Midi Tracks"
5812 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
5814 #: editor_routes.cc:483
5815 msgid "Hide All Midi Tracks"
5816 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
5818 #: editor_routes.cc:484
5819 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5820 msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
5822 #: editor_rulers.cc:211
5823 msgid "New location marker"
5824 msgstr "Nová značka polohy"
5826 #: editor_rulers.cc:212
5827 msgid "Clear all locations"
5828 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
5830 #: editor_rulers.cc:213
5831 msgid "Unhide locations"
5832 msgstr "Odkrýt značky poloh"
5834 #: editor_rulers.cc:217
5836 msgstr "Nový rozsah"
5838 #: editor_rulers.cc:218
5839 msgid "Clear all ranges"
5840 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
5842 #: editor_rulers.cc:219
5843 msgid "Unhide ranges"
5844 msgstr "Odkrýt rozsahy"
5846 #: editor_rulers.cc:224
5847 msgid "Make Loop range"
5850 #: editor_rulers.cc:225
5851 msgid "Make Punch range"
5854 #: editor_rulers.cc:230
5855 msgid "New CD track marker"
5856 msgstr "Nová značka stopy na CD"
5858 #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
5860 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
5862 #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
5864 msgstr "Nový druh taktu"
5866 #: editor_snapshots.cc:137
5867 msgid "Rename Snapshot"
5868 msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky"
5870 #: editor_snapshots.cc:139
5871 msgid "New name of snapshot"
5872 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
5874 #: editor_snapshots.cc:157
5876 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5877 "(which cannot be undone)"
5879 "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
5880 "(Nelze to vrátit zpět)"
5882 #: editor_snapshots.cc:162
5883 msgid "Remove snapshot"
5884 msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
5886 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
5890 #: editor_tempodisplay.cc:215
5891 msgid "add tempo mark"
5892 msgstr "Přidat značku změny tempa"
5894 #: editor_tempodisplay.cc:254
5895 msgid "add meter mark"
5896 msgstr "Přidat značku změny taktu"
5898 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
5902 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
5903 msgid "replace tempo mark"
5904 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
5906 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
5907 msgid "remove tempo mark"
5908 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
5910 #: editor_tempodisplay.cc:370
5912 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5914 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
5917 #: editor_timefx.cc:68
5918 msgid "stretch/shrink"
5919 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
5921 #: editor_timefx.cc:129
5923 msgstr "Posun výšky tónu"
5925 #: editor_timefx.cc:301
5926 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5928 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
5931 #: engine_dialog.cc:83
5932 msgid "Device Control Panel"
5935 #: engine_dialog.cc:84
5936 msgid "Midi Device Setup"
5939 #: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097
5943 #: engine_dialog.cc:86
5947 #: engine_dialog.cc:87
5948 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
5951 #: engine_dialog.cc:88
5952 msgid "Calibrate Audio"
5955 #: engine_dialog.cc:92
5956 msgid "Back to settings"
5959 #: engine_dialog.cc:111
5961 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
5963 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
5966 #: engine_dialog.cc:137
5967 msgid "Latency Measurement Tool"
5970 #: engine_dialog.cc:149
5972 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
5976 #: engine_dialog.cc:158
5977 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
5980 #: engine_dialog.cc:163
5981 msgid "Output channel"
5984 #: engine_dialog.cc:171
5985 msgid "Input channel"
5988 #: engine_dialog.cc:206
5989 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
5992 #: engine_dialog.cc:213
5993 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
5996 #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227
5997 msgid "No measurement results yet"
6000 #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
6004 #: engine_dialog.cc:372
6005 msgid "Audio System:"
6008 #: engine_dialog.cc:409
6012 #: engine_dialog.cc:415
6016 #: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
6018 msgid "Sample rate:"
6019 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
6021 #: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526
6022 msgid "Buffer size:"
6023 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
6025 #: engine_dialog.cc:444
6026 msgid "Input Channels:"
6029 #: engine_dialog.cc:457
6030 msgid "Output Channels:"
6033 #: engine_dialog.cc:469
6034 msgid "Hardware input latency:"
6035 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
6037 #: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485
6041 #: engine_dialog.cc:482
6042 msgid "Hardware output latency:"
6043 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
6045 #: engine_dialog.cc:493
6046 msgid "MIDI System:"
6049 #: engine_dialog.cc:511
6051 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
6052 "This limits your control over it."
6055 #: engine_dialog.cc:564
6057 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6059 "Latency calibration requires a working audio interface."
6062 #: engine_dialog.cc:570
6064 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6066 "Latency calibration requires playback and capture"
6069 #: engine_dialog.cc:651
6070 msgid "MIDI Devices"
6073 #: engine_dialog.cc:657
6077 #: engine_dialog.cc:659
6078 msgid "Hardware Latencies"
6081 #: engine_dialog.cc:700
6085 #: engine_dialog.cc:800
6086 msgid "all available channels"
6089 #: engine_dialog.cc:1039 latency_gui.cc:39
6092 msgid_plural "samples"
6096 #: engine_dialog.cc:1090
6101 #: engine_dialog.cc:1593
6102 msgid "Could not start backend engine %1"
6105 #: engine_dialog.cc:1644
6106 msgid "Cannot set driver to %1"
6109 #: engine_dialog.cc:1648
6110 msgid "Cannot set device name to %1"
6113 #: engine_dialog.cc:1652
6114 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6117 #: engine_dialog.cc:1656
6118 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6121 #: engine_dialog.cc:1662
6122 msgid "Cannot set input channels to %1"
6125 #: engine_dialog.cc:1666
6126 msgid "Cannot set output channels to %1"
6129 #: engine_dialog.cc:1672
6130 msgid "Cannot set input latency to %1"
6133 #: engine_dialog.cc:1676
6134 msgid "Cannot set output latency to %1"
6137 #: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014
6138 msgid "No signal detected "
6141 #: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70
6142 #: port_insert_ui.cc:98
6143 msgid "Disconnected from audio engine"
6144 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
6146 #: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030
6147 msgid "Detected roundtrip latency: "
6150 #: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032
6151 msgid "Systemic latency: "
6154 #: engine_dialog.cc:1986
6155 msgid "(signal detection error)"
6158 #: engine_dialog.cc:1992
6159 msgid "(inverted - bad wiring)"
6162 #: engine_dialog.cc:2039
6166 #: engine_dialog.cc:2045
6167 msgid "(too large jitter)"
6170 #: engine_dialog.cc:2049
6171 msgid "(large jitter)"
6174 #: engine_dialog.cc:2061
6175 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6178 #: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134
6179 msgid "Detecting ..."
6180 msgstr "Zjišťuje se..."
6182 #: engine_dialog.cc:2171
6183 msgid "Disconnect from %1"
6186 #: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1522 route_group_dialog.cc:45
6187 #: route_time_axis.cc:841
6191 #: engine_dialog.cc:2185
6192 msgid "Connect to %1"
6195 #: engine_dialog.cc:2190
6199 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
6203 #: export_channel_selector.cc:46
6204 msgid "Split to mono files"
6205 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
6207 #: export_channel_selector.cc:182
6208 msgid "Bus or Track"
6209 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
6211 #: export_channel_selector.cc:459
6212 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6213 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6215 #: export_channel_selector.cc:463
6216 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6217 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6219 #: export_channel_selector.cc:467
6220 msgid "Track output (channels: %1)"
6221 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
6223 #: export_channel_selector.cc:536
6224 msgid "Export region contents"
6225 msgstr "Vyvést obsah oblasti"
6227 #: export_channel_selector.cc:537
6228 msgid "Export track output"
6229 msgstr "Vyvést výstup stopy"
6231 #: export_dialog.cc:46
6233 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6236 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
6238 #: export_dialog.cc:47
6240 msgstr "Vypsat soubory"
6242 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
6244 msgstr "Souborový formát"
6246 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
6247 #: export_timespan_selector.cc:436
6249 msgstr "Časové rozpětí"
6251 #: export_dialog.cc:160
6255 #: export_dialog.cc:182
6257 "Export has been aborted due to an error!\n"
6258 "See the Log for details."
6260 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
6261 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
6263 #: export_dialog.cc:251
6264 msgid "Files that will be overwritten"
6265 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
6267 #: export_dialog.cc:296
6268 msgid "Export initialization failed: %1"
6271 #: export_dialog.cc:306
6273 msgstr "Zastavit vyvedení"
6275 #: export_dialog.cc:327
6279 #: export_dialog.cc:346
6280 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6281 msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6283 #: export_dialog.cc:350
6284 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6285 msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6287 #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
6288 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6289 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
6291 #: export_dialog.cc:385
6292 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6293 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6295 #: export_dialog.cc:387
6298 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6301 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6303 #: export_dialog.cc:411
6304 msgid "Export Selection"
6305 msgstr "Vyvést výběr"
6307 #: export_dialog.cc:425
6308 msgid "Export Region"
6309 msgstr "Vyvést oblast"
6311 #: export_dialog.cc:434
6315 #: export_dialog.cc:450
6317 msgstr "Zastavit vyvedení"
6319 #: export_file_notebook.cc:39
6320 msgid "Add another format"
6321 msgstr "Přidat další formát"
6323 #: export_file_notebook.cc:193
6327 #: export_file_notebook.cc:194
6331 #: export_file_notebook.cc:195
6332 msgid "Upload to Soundcloud"
6335 #: export_file_notebook.cc:273
6337 msgstr "Žádný formát"
6339 #: export_file_notebook.cc:291
6340 msgid "Format %1: %2"
6341 msgstr "Formát %1: %2"
6343 #: export_filename_selector.cc:32
6347 #: export_filename_selector.cc:33
6348 msgid "Session Name"
6349 msgstr "Název sezení"
6351 #: export_filename_selector.cc:34
6355 #: export_filename_selector.cc:36
6359 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
6360 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
6361 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
6362 #: export_video_dialog.cc:83
6366 #: export_filename_selector.cc:41
6367 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6368 msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
6370 #: export_filename_selector.cc:212
6372 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6374 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
6377 #: export_filename_selector.cc:214
6378 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6379 msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
6381 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6383 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6384 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6387 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
6388 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
6390 #: export_filename_selector.cc:322
6391 msgid "Choose export folder"
6392 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
6394 #: export_format_dialog.cc:31
6395 msgid "New Export Format Profile"
6396 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
6398 #: export_format_dialog.cc:31
6399 msgid "Edit Export Format Profile"
6400 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
6402 #: export_format_dialog.cc:38
6406 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6407 msgid "Normalize to:"
6408 msgstr "Normalizovat:"
6410 #: export_format_dialog.cc:46
6411 msgid "Trim silence at start"
6412 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
6414 #: export_format_dialog.cc:47
6415 msgid "Add silence at start:"
6416 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
6418 #: export_format_dialog.cc:50
6419 msgid "Trim silence at end"
6420 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
6422 #: export_format_dialog.cc:51
6423 msgid "Add silence at end:"
6424 msgstr "Přidat ticho na konci:"
6426 #: export_format_dialog.cc:54
6428 "Command to run post-export\n"
6429 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6432 #: export_format_dialog.cc:57
6433 msgid "Compatibility"
6434 msgstr "Slučitelnost"
6436 #: export_format_dialog.cc:58
6440 #: export_format_dialog.cc:61
6441 msgid "Sample rate conversion quality:"
6442 msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
6444 #: export_format_dialog.cc:68
6446 msgstr "Vložení šumu do signálu"
6448 #: export_format_dialog.cc:70
6449 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6450 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6452 #: export_format_dialog.cc:71
6453 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6454 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6456 #: export_format_dialog.cc:73
6457 msgid "Tag file with session's metadata"
6458 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
6460 #: export_format_dialog.cc:470
6462 msgstr "Nejlepší (sinc)"
6464 #: export_format_dialog.cc:475
6465 msgid "Medium (sinc)"
6466 msgstr "Střední (sinc)"
6468 #: export_format_dialog.cc:480
6470 msgstr "Rychlé (sinc)"
6472 #: export_format_dialog.cc:490
6473 msgid "Zero order hold"
6474 msgstr "Držení řádu nuly"
6476 #: export_format_dialog.cc:895
6477 msgid "Linear encoding options"
6478 msgstr "Přímé volby kódování"
6480 #: export_format_dialog.cc:911
6481 msgid "Ogg Vorbis options"
6482 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
6484 #: export_format_dialog.cc:922
6485 msgid "FLAC options"
6486 msgstr "Volby pro FLAC"
6488 #: export_format_dialog.cc:939
6489 msgid "Broadcast Wave options"
6490 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
6492 #: export_format_selector.cc:136
6493 msgid "Do you really want to remove the format?"
6494 msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?"
6496 #: export_preset_selector.cc:28
6498 msgstr "Přednastavení"
6500 #: export_preset_selector.cc:104
6502 "The selected preset did not load successfully!\n"
6503 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6505 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
6506 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
6508 #: export_preset_selector.cc:156
6509 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6510 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?"
6512 #: export_timespan_selector.cc:46
6513 msgid "Show Times as:"
6514 msgstr "Ukázat časy jako:"
6516 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466
6520 #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
6524 #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
6528 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6529 msgid "curl error %1 (%2)"
6530 msgstr "Chyba vlny %1 (%2)"
6532 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6533 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6534 msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen"
6536 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6537 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6538 msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva"
6540 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
6544 #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
6548 #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
6549 msgid "Fader automation mode"
6550 msgstr "Režim automatizace prolínače"
6552 #: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
6553 msgid "Fader automation type"
6554 msgstr "Druh automatizace prolínače"
6556 #: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
6560 #: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2049 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606
6561 #: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2705
6565 #: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609
6569 #: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612
6573 #: generic_pluginui.cc:83
6574 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6575 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
6577 #: generic_pluginui.cc:97
6581 #: generic_pluginui.cc:106
6582 msgid "All Automation"
6585 #: generic_pluginui.cc:250
6589 #: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440
6593 #: generic_pluginui.cc:293
6594 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6596 "Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
6599 #: generic_pluginui.cc:318
6600 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
6603 #: generic_pluginui.cc:324
6604 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
6607 #: generic_pluginui.cc:468
6611 #: generic_pluginui.cc:490
6612 msgid "Automation control"
6613 msgstr "Ovládání automatického systému"
6615 #: generic_pluginui.cc:497
6617 msgstr "Ručně prováděné"
6619 #: global_port_matrix.cc:158
6620 msgid "Audio Connection Manager"
6621 msgstr "Správce zvukových spojení"
6623 #: global_port_matrix.cc:161
6624 msgid "MIDI Connection Manager"
6625 msgstr "Správce MIDI spojení"
6627 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:793
6628 #: mixer_strip.cc:894
6632 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
6636 #: group_tabs.cc:312
6637 msgid "Selection..."
6640 #: group_tabs.cc:313
6641 msgid "Record Enabled..."
6642 msgstr "Nahrávání povoleno..."
6644 #: group_tabs.cc:314
6648 #: group_tabs.cc:320
6649 msgid "Create New Group ..."
6650 msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
6652 #: group_tabs.cc:321
6653 msgid "Create New Group From"
6654 msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
6656 #: group_tabs.cc:324
6657 msgid "Edit Group..."
6658 msgstr "Upravit skupinu..."
6660 #: group_tabs.cc:325
6661 msgid "Collect Group"
6662 msgstr "Sebrat skupinu"
6664 #: group_tabs.cc:326
6665 msgid "Remove Group"
6666 msgstr "Odstranit skupinu"
6668 #: group_tabs.cc:329
6669 msgid "Remove Subgroup Bus"
6670 msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
6672 #: group_tabs.cc:331
6673 msgid "Add New Subgroup Bus"
6674 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
6676 #: group_tabs.cc:333
6677 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6678 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
6680 #: group_tabs.cc:334
6681 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6682 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
6684 #: group_tabs.cc:340
6685 msgid "Enable All Groups"
6686 msgstr "Povolit všechny skupiny"
6688 #: group_tabs.cc:341
6689 msgid "Disable All Groups"
6690 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
6692 #: insert_time_dialog.cc:46
6693 msgid "Time to insert:"
6694 msgstr "Čas k vložení:"
6696 #: insert_time_dialog.cc:54
6697 msgid "Intersected regions should:"
6698 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
6700 #: insert_time_dialog.cc:57
6701 msgid "stay in position"
6702 msgstr "Zůstat na místě"
6704 #: insert_time_dialog.cc:58
6708 #: insert_time_dialog.cc:59
6710 msgstr "Být rozdělen"
6712 #: insert_time_dialog.cc:65
6713 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6714 msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
6716 #: insert_time_dialog.cc:68
6717 msgid "Move glued regions"
6718 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
6720 #: insert_time_dialog.cc:70
6721 msgid "Move markers"
6722 msgstr "Přesunout značky"
6724 #: insert_time_dialog.cc:73
6725 msgid "Move glued markers"
6726 msgstr "Přesunout slepené značky"
6728 #: insert_time_dialog.cc:78
6729 msgid "Move locked markers"
6730 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
6732 #: insert_time_dialog.cc:83
6734 "Move tempo and meter changes\n"
6735 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6737 "Přesunout změny tempa a metra\n"
6738 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
6740 #: insert_time_dialog.cc:91
6744 #: instrument_selector.cc:62
6748 #: interthread_progress_window.cc:103
6749 msgid "Importing file: %1 of %2"
6750 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
6752 #: io_selector.cc:221
6753 msgid "I/O selector"
6754 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
6756 #: io_selector.cc:266
6760 #: io_selector.cc:268
6766 msgstr "Vaše vlastní"
6768 #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
6769 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6771 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
6774 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6776 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
6777 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
6780 msgid "Remove shortcut"
6781 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
6789 msgstr "Klávesová zkratka"
6792 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6794 "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
6795 "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
6798 msgid "Reset Bindings to Defaults"
6803 msgstr "Hlavní_nabídka"
6806 msgid "redirectmenu"
6807 msgstr "Přesměrování nabídky"
6810 msgid "Editor_menus"
6811 msgstr "Nabídky_editoru"
6815 msgstr "Seznam oblasti"
6818 msgid "ProcessorMenu"
6819 msgstr "Nabídka zpracování"
6821 #: latency_gui.cc:40
6823 msgstr "Milisekunda"
6825 #: latency_gui.cc:41
6829 #: latency_gui.cc:55
6831 msgid_plural "%1 samples"
6832 msgstr[0] "%1 vzorek"
6833 msgstr[1] "%1 vzorků"
6835 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
6837 msgstr "Nastavit znovu"
6839 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
6840 msgid "programming error: %1 (%2)"
6841 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
6843 #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
6847 #: location_ui.cc:59
6851 #: location_ui.cc:87
6853 msgstr "Účinkující:"
6855 #: location_ui.cc:88
6859 #: location_ui.cc:90
6860 msgid "Pre-Emphasis"
6861 msgstr "Předzdůraznění"
6863 #: location_ui.cc:317
6864 msgid "Remove this range"
6865 msgstr "Odstranit tento rozsah"
6867 #: location_ui.cc:318
6868 msgid "Start time - middle click to locate here"
6869 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6871 #: location_ui.cc:319
6872 msgid "End time - middle click to locate here"
6873 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6875 #: location_ui.cc:322
6876 msgid "Set range start from playhead location"
6877 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
6879 #: location_ui.cc:323
6880 msgid "Set range end from playhead location"
6881 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
6883 #: location_ui.cc:327
6884 msgid "Remove this marker"
6885 msgstr "Odstranit tuto značku"
6887 #: location_ui.cc:328
6888 msgid "Position - middle click to locate here"
6889 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6891 #: location_ui.cc:330
6892 msgid "Set marker time from playhead location"
6893 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
6895 #: location_ui.cc:499
6896 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6897 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
6899 #: location_ui.cc:725
6901 msgstr "Nová značka"
6903 #: location_ui.cc:726
6905 msgstr "Nový rozsah"
6907 #: location_ui.cc:739
6908 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6909 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
6911 #: location_ui.cc:764
6912 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6913 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
6915 #: location_ui.cc:799
6916 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6917 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
6919 #: location_ui.cc:1042
6920 msgid "add range marker"
6921 msgstr "Přidat značku rozsahu"
6924 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
6927 #: main.cc:107 main.cc:123
6928 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
6933 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6935 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
6937 "Click OK to exit %1."
6941 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
6947 " %1 could not understand your command line "
6951 msgid "An error was encountered while launching %1"
6955 msgid " (built using "
6956 msgstr " (sestaveno s verzí "
6959 msgid " and GCC version "
6960 msgstr " a GCC verze "
6963 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6964 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
6968 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6969 "Baker, Robin Gareus"
6971 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
6972 "Joel Baker, Robin Gareus"
6975 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6976 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
6979 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6980 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
6983 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6984 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
6987 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6988 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
6991 msgid "could not initialize %1."
6992 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
6995 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6996 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
6999 msgid "could not create %1 GUI"
7000 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
7003 msgid "Display delta to edit cursor"
7004 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
7008 msgstr "Text u značky"
7010 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
7011 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573
7012 #: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665
7016 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
7017 #: midi_channel_selector.cc:441
7021 #: midi_channel_selector.cc:169
7025 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
7026 msgid "MIDI Channel Control"
7027 msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
7029 #: midi_channel_selector.cc:330
7030 msgid "Playback all channels"
7031 msgstr "Přehrávat všechny kanály"
7033 #: midi_channel_selector.cc:331
7034 msgid "Play only selected channels"
7035 msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
7037 #: midi_channel_selector.cc:332
7038 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7039 msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
7041 #: midi_channel_selector.cc:333
7042 msgid "Record all channels"
7043 msgstr "Nahrávat všechny kanály"
7045 #: midi_channel_selector.cc:334
7046 msgid "Record only selected channels"
7047 msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
7049 #: midi_channel_selector.cc:335
7050 msgid "Force all channels to 1 channel"
7051 msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
7053 #: midi_channel_selector.cc:376
7057 #: midi_channel_selector.cc:396
7058 msgid "Click to enable recording all channels"
7059 msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
7061 #: midi_channel_selector.cc:401
7062 msgid "Click to disable recording all channels"
7063 msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
7065 #: midi_channel_selector.cc:406
7066 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7067 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
7069 #: midi_channel_selector.cc:413
7073 #: midi_channel_selector.cc:432
7074 msgid "Click to enable playback of all channels"
7075 msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
7077 #: midi_channel_selector.cc:437
7078 msgid "Click to disable playback of all channels"
7079 msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
7081 #: midi_channel_selector.cc:442
7082 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7083 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
7085 #: midi_channel_selector.cc:620
7086 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7087 msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
7089 #: midi_channel_selector.cc:628
7090 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7091 msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
7093 #: midi_channel_selector.cc:718
7094 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7095 msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
7097 #: midi_channel_selector.cc:726
7098 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7099 msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
7101 #: midi_export_dialog.cc:35
7102 msgid "Export MIDI: %1"
7103 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
7105 #: midi_list_editor.cc:56
7109 #: midi_list_editor.cc:57
7113 #: midi_list_editor.cc:58
7117 #: midi_list_editor.cc:59
7121 #: midi_list_editor.cc:60
7125 #: midi_list_editor.cc:61
7127 msgstr "Šestnáctina"
7129 #: midi_list_editor.cc:62
7130 msgid "Thirty-second"
7131 msgstr "Dvaatřicetina"
7133 #: midi_list_editor.cc:63
7134 msgid "Sixty-fourth"
7135 msgstr "Čtyřiašedesátina"
7137 #: midi_list_editor.cc:106
7141 #: midi_list_editor.cc:108
7145 #: midi_list_editor.cc:216
7146 msgid "edit note start"
7147 msgstr "Upravit začátek noty"
7149 #: midi_list_editor.cc:225
7150 msgid "edit note channel"
7151 msgstr "Upravit kanál noty"
7153 #: midi_list_editor.cc:235
7154 msgid "edit note number"
7155 msgstr "Upravit číslo noty"
7157 #: midi_list_editor.cc:245
7158 msgid "edit note velocity"
7159 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
7161 #: midi_list_editor.cc:259
7162 msgid "edit note length"
7163 msgstr "Upravit délku noty"
7165 #: midi_list_editor.cc:463
7166 msgid "insert new note"
7167 msgstr "Vložit novou notu"
7169 #: midi_list_editor.cc:527
7170 msgid "delete notes (from list)"
7171 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
7173 #: midi_list_editor.cc:602
7174 msgid "change note channel"
7175 msgstr "Změnit kanál noty"
7177 #: midi_list_editor.cc:610
7178 msgid "change note number"
7179 msgstr "Změnit číslo noty"
7181 #: midi_list_editor.cc:620
7182 msgid "change note velocity"
7183 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
7185 #: midi_list_editor.cc:690
7186 msgid "change note length"
7187 msgstr "Změnit délku noty"
7189 #: midi_port_dialog.cc:39
7190 msgid "Add MIDI Port"
7191 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
7193 #: midi_port_dialog.cc:40
7195 msgstr "Název přípojky:"
7197 #: midi_port_dialog.cc:45
7198 msgid "MidiPortDialog"
7199 msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
7201 #: midi_region_view.cc:859
7202 msgid "channel edit"
7203 msgstr "Úprava kanálu"
7205 #: midi_region_view.cc:895
7206 msgid "velocity edit"
7207 msgstr "Úprava síly tónu"
7209 #: midi_region_view.cc:954
7211 msgstr "Přidat notu"
7213 #: midi_region_view.cc:1885
7215 msgstr "Přidání kroku"
7217 #: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
7218 msgid "alter patch change"
7219 msgstr "Změnit změnu zapojení"
7221 #: midi_region_view.cc:2038
7222 msgid "add patch change"
7223 msgstr "Přidat změnu zapojení"
7225 #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
7226 msgid "move patch change"
7227 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
7229 #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
7230 msgid "delete patch change"
7231 msgstr "Smazat změnu zapojení"
7233 #: midi_region_view.cc:2112
7234 msgid "delete selection"
7235 msgstr "Smazat výběr"
7237 #: midi_region_view.cc:2128
7239 msgstr "Smazat notu"
7241 #: midi_region_view.cc:2587
7243 msgstr "Přesunout noty"
7245 #: midi_region_view.cc:3070
7246 msgid "change velocities"
7247 msgstr "Změnit síly tónů"
7249 #: midi_region_view.cc:3136
7253 #: midi_region_view.cc:3164
7254 msgid "change note lengths"
7255 msgstr "Změnit délky not"
7257 #: midi_region_view.cc:3240
7261 #: midi_region_view.cc:3255
7262 msgid "change channel"
7263 msgstr "Změnit kanál"
7265 #: midi_region_view.cc:3295
7269 #: midi_region_view.cc:3296
7273 #: midi_region_view.cc:3297
7277 #: midi_region_view.cc:3484
7281 #: midi_streamview.cc:185
7282 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7285 #: midi_streamview.cc:195
7286 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7289 #: midi_streamview.cc:506
7290 msgid "failed to create MIDI region"
7291 msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
7293 #: midi_time_axis.cc:309
7294 msgid "External MIDI Device"
7295 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
7297 #: midi_time_axis.cc:310
7298 msgid "External Device Mode"
7299 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
7301 #: midi_time_axis.cc:318
7305 #: midi_time_axis.cc:320
7306 msgid "Click to edit channel settings"
7307 msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
7309 #: midi_time_axis.cc:519
7310 msgid "Show Full Range"
7311 msgstr "Ukázat celý rozsah"
7313 #: midi_time_axis.cc:524
7314 msgid "Fit Contents"
7315 msgstr "Umístit obsah"
7317 #: midi_time_axis.cc:528
7319 msgstr "Rozsah noty"
7321 #: midi_time_axis.cc:529
7325 #: midi_time_axis.cc:530
7326 msgid "Channel Selector"
7327 msgstr "Volič kanálů"
7329 #: midi_time_axis.cc:535
7331 msgstr "Barevný režim"
7333 #: midi_time_axis.cc:594
7337 #: midi_time_axis.cc:598
7341 #: midi_time_axis.cc:610
7343 msgstr "Ovládací prvky"
7345 #: midi_time_axis.cc:615
7346 msgid "No MIDI Channels selected"
7347 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
7349 #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
7350 msgid "Hide all channels"
7351 msgstr "Skrýt všechny kanály"
7353 #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
7354 msgid "Show all channels"
7355 msgstr "Ukázat všechny kanály"
7357 #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
7361 #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
7362 msgid "Controllers %1-%2"
7363 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
7365 #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
7366 msgid "Controller %1"
7367 msgstr "Ovládací prvek %1"
7369 #: midi_time_axis.cc:991
7373 #: midi_time_axis.cc:998
7377 #: midi_time_axis.cc:1018
7378 msgid "Meter Colors"
7379 msgstr "Barvy měřidel"
7381 #: midi_time_axis.cc:1025
7382 msgid "Channel Colors"
7383 msgstr "Barvy kanálů"
7385 #: midi_time_axis.cc:1032
7387 msgstr "Barva stopy"
7389 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
7390 #: midi_time_axis.cc:1628
7394 #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
7398 #: midi_tracer.cc:48
7399 msgid "Line history: "
7400 msgstr "Historie linky: "
7402 #: midi_tracer.cc:55
7404 msgstr "Automaticky projíždět"
7406 #: midi_tracer.cc:56
7410 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
7414 #: midi_tracer.cc:58
7418 #: midi_tracer.cc:71
7422 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7423 msgid "New velocity"
7424 msgstr "Nová síla tónu"
7426 #: missing_file_dialog.cc:35
7427 msgid "Missing File"
7430 #: missing_file_dialog.cc:37
7431 msgid "Select a folder to search"
7432 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
7434 #: missing_file_dialog.cc:38
7435 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7436 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
7438 #: missing_file_dialog.cc:40
7439 msgid "Stop loading this session"
7440 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
7442 #: missing_file_dialog.cc:41
7443 msgid "Skip all missing files"
7444 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
7446 #: missing_file_dialog.cc:42
7447 msgid "Skip this file"
7448 msgstr "Přeskočit tento soubor"
7450 #: missing_file_dialog.cc:53
7454 #: missing_file_dialog.cc:70
7456 "%1 cannot find the %2 file\n"
7460 "in any of these folders:\n"
7465 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
7469 "v žádné z těchto složek:\n"
7474 #: missing_file_dialog.cc:104
7475 msgid "Click to choose an additional folder"
7476 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
7478 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7479 msgid "Missing Plugins"
7480 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
7482 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7486 #: mixer_actor.cc:55
7487 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7488 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7490 #: mixer_actor.cc:56
7491 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7492 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7494 #: mixer_actor.cc:57
7495 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7496 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7498 #: mixer_actor.cc:58
7499 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7500 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7502 #: mixer_actor.cc:59
7503 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7504 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7506 #: mixer_actor.cc:60
7507 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7508 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7510 #: mixer_actor.cc:63
7511 msgid "Copy Selected Processors"
7512 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
7514 #: mixer_actor.cc:64
7515 msgid "Cut Selected Processors"
7516 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
7518 #: mixer_actor.cc:65
7519 msgid "Paste Selected Processors"
7520 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
7522 #: mixer_actor.cc:66
7523 msgid "Delete Selected Processors"
7524 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
7526 #: mixer_actor.cc:67
7527 msgid "Select All (visible) Processors"
7528 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
7530 #: mixer_actor.cc:68
7531 msgid "Toggle Selected Processors"
7532 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
7534 #: mixer_actor.cc:69
7535 msgid "Toggle Selected Plugins"
7536 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
7538 #: mixer_actor.cc:70
7539 msgid "Deselect all strips and processors"
7542 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7543 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7544 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
7546 #: mixer_actor.cc:75
7547 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7548 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
7550 #: mixer_actor.cc:90
7551 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7552 msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
7554 #: mixer_actor.cc:92
7555 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7556 msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
7558 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
7562 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1410
7563 #: rc_option_editor.cc:2331
7567 #: mixer_strip.cc:149
7568 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7569 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
7571 #: mixer_strip.cc:151
7574 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7577 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
7579 #: mixer_strip.cc:158
7580 msgid "Hide this mixer strip"
7581 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
7583 #: mixer_strip.cc:169
7584 msgid "Click to select metering point"
7585 msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
7587 #: mixer_strip.cc:185
7588 msgid "Isolate Solo"
7589 msgstr "Samostatné sólo"
7591 #: mixer_strip.cc:193
7592 msgid "Lock Solo Status"
7593 msgstr "Zamknout stav sóla"
7595 #: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2027
7599 #: mixer_strip.cc:250
7601 msgstr "Skupina směsi"
7603 #: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327
7604 msgid "Phase Invert"
7605 msgstr "Obrácení fáze"
7607 #: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328
7608 msgid "Record & Monitor"
7611 #: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329
7612 msgid "Solo Iso / Lock"
7615 #: mixer_strip.cc:524
7616 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7617 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
7619 #: mixer_strip.cc:688
7623 #: mixer_strip.cc:710
7627 #: mixer_strip.cc:776 mixer_strip.cc:879 processor_box.cc:2382
7628 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7631 #: mixer_strip.cc:833 mixer_strip.cc:935
7635 #: mixer_strip.cc:840 mixer_strip.cc:942
7636 msgid "Routing Grid"
7639 #: mixer_strip.cc:1171
7640 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7641 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
7643 #: mixer_strip.cc:1174
7644 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7645 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
7647 #: mixer_strip.cc:1287
7648 msgid "Disconnected"
7651 #: mixer_strip.cc:1413
7655 #: mixer_strip.cc:1420
7659 #: mixer_strip.cc:1423
7663 #: mixer_strip.cc:1429
7664 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7665 msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
7667 #: mixer_strip.cc:1473
7671 #: mixer_strip.cc:1476
7675 #: mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:561
7679 #: mixer_strip.cc:1507 route_time_axis.cc:563
7681 msgstr "Poznámky..."
7683 #: mixer_strip.cc:1509 route_time_axis.cc:565
7687 #: mixer_strip.cc:1511 route_time_axis.cc:567
7691 #: mixer_strip.cc:1516
7692 msgid "Save As Template..."
7693 msgstr "Uložit jako předlohu..."
7695 #: mixer_strip.cc:1530
7696 msgid "Adjust Latency..."
7697 msgstr "Upravit prodlevu..."
7699 #: mixer_strip.cc:1533
7700 msgid "Protect Against Denormals"
7701 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
7703 #: mixer_strip.cc:1539 route_time_axis.cc:580
7704 msgid "Remote Control ID..."
7705 msgstr "ID dálkového ovládání..."
7707 #: mixer_strip.cc:1823
7711 #: mixer_strip.cc:1827
7715 #: mixer_strip.cc:1847
7719 #: mixer_strip.cc:1851
7723 #: mixer_strip.cc:1860
7727 #: mixer_strip.cc:2008 route_ui.cc:168
7731 #: mixer_strip.cc:2020 monitor_section.cc:70
7735 #: mixer_strip.cc:2023 monitor_section.cc:71
7739 #: mixer_strip.cc:2034 meter_strip.cc:380
7743 #: mixer_strip.cc:2241
7745 msgstr "Před-prolínač"
7747 #: mixer_strip.cc:2242
7749 msgstr "Po-prolínač"
7751 #: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:847
7752 msgid "Change all in Group to %1"
7753 msgstr "Změnit vše ve skupině na %1"
7755 #: mixer_strip.cc:2288 meter_strip.cc:849
7756 msgid "Change all to %1"
7757 msgstr "Změnit vše na %1"
7759 #: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:851
7760 msgid "Change same track-type to %1"
7761 msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1"
7763 #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818
7768 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7770 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
7781 #: meter_strip.cc:157
7785 #: meter_strip.cc:883
7786 msgid "Variable height"
7787 msgstr "Proměnlivá výška"
7789 #: meter_strip.cc:884
7793 #: meter_strip.cc:885
7797 #: meter_strip.cc:886
7801 #: meter_strip.cc:887
7805 #: meter_patterns.cc:82
7809 #: meter_patterns.cc:85
7811 msgstr "RMS + Vrchol"
7813 #: meter_patterns.cc:88
7817 #: meter_patterns.cc:91
7819 msgstr "IEC1/Nordic"
7821 #: meter_patterns.cc:94
7825 #: meter_patterns.cc:97
7829 #: meter_patterns.cc:100
7833 #: meter_patterns.cc:103
7837 #: meter_patterns.cc:106
7841 #: meter_patterns.cc:109
7845 #: monitor_section.cc:69
7849 #: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
7853 #: monitor_section.cc:100
7857 #: monitor_section.cc:104
7861 #: monitor_section.cc:114
7863 "When active, something is solo-isolated.\n"
7864 "Click to de-isolate everything"
7866 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
7867 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
7869 #: monitor_section.cc:117
7871 "When active, auditioning is active.\n"
7872 "Click to stop the audition"
7874 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
7875 "Klepnutím se poslech zastaví."
7877 #: monitor_section.cc:134
7878 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7879 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
7881 #: monitor_section.cc:140
7882 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7883 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
7885 #: monitor_section.cc:146
7886 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7887 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
7889 #: monitor_section.cc:156
7890 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7891 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
7893 #: monitor_section.cc:170
7895 msgstr "Povzbuzení sóla"
7897 #: monitor_section.cc:185
7899 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7900 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7902 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
7903 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
7905 #: monitor_section.cc:196
7907 msgstr "Vyjmutí Sip"
7909 #: monitor_section.cc:211
7910 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7911 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
7913 #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283
7917 #: monitor_section.cc:235
7921 #: monitor_section.cc:237
7922 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7924 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
7926 #: monitor_section.cc:244
7930 #: monitor_section.cc:246
7932 "If enabled, solo will override mute\n"
7933 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7935 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
7936 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
7938 #: monitor_section.cc:323
7942 #: monitor_section.cc:744
7943 msgid "Switch monitor to mono"
7944 msgstr "Přepnout sledování na mono"
7946 #: monitor_section.cc:747
7948 msgstr "Vyjmout sledování"
7950 #: monitor_section.cc:750
7952 msgstr "Zeslabit sledování"
7954 #: monitor_section.cc:753
7955 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7956 msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
7958 #: monitor_section.cc:759
7959 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7960 msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
7962 #: monitor_section.cc:771
7963 msgid "Cut monitor channel %1"
7964 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
7966 #: monitor_section.cc:776
7967 msgid "Dim monitor channel %1"
7968 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
7970 #: monitor_section.cc:781
7971 msgid "Solo monitor channel %1"
7972 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
7974 #: monitor_section.cc:786
7975 msgid "Invert monitor channel %1"
7976 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
7978 #: monitor_section.cc:796
7979 msgid "In-place solo"
7980 msgstr "Sólo přímo na místě"
7982 #: monitor_section.cc:798
7983 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7984 msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
7986 #: monitor_section.cc:800
7987 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7988 msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
7990 #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
7994 #: mono_panner.cc:123
7997 msgstr "L:%3d P:%3d"
7999 #: mono_panner_editor.cc:33
8001 msgstr "Ovladač vyvážení pro mono"
8003 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
8004 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
8009 msgid "Support %1 Development"
8010 msgstr "Podpořte vývoj %1"
8013 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8014 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
8017 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8018 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
8021 msgid "I'm already a subscriber!"
8022 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
8025 msgid "Ask about this the next time I export"
8026 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
8029 msgid "Never ever ask me about this again"
8030 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
8034 "Congratulations on your session export.\n"
8036 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8037 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8039 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8041 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8042 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8043 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8044 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8046 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
8048 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
8049 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
8050 "našeho sytému podpory,\n"
8051 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
8052 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
8053 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
8054 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
8055 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
8056 "vám za to, že používáte Ardour!"
8060 "Congratulations on your session export.\n"
8062 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8064 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8065 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8067 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8069 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
8071 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
8072 "o zvážení podpory\n"
8073 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
8074 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
8075 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
8076 "vám za to, že používáte Ardour!"
8078 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
8080 msgstr "Nové přednastavení"
8082 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8083 msgid "Replace existing preset with this name"
8084 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
8086 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8087 msgid "Name of new preset"
8088 msgstr "Název nového přednastavení"
8090 #: normalize_dialog.cc:34
8091 msgid "Normalize regions"
8092 msgstr "Normalizovat oblasti"
8094 #: normalize_dialog.cc:34
8095 msgid "Normalize region"
8096 msgstr "Normalizovat oblast"
8098 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
8102 #: normalize_dialog.cc:56
8103 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8104 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
8106 #: normalize_dialog.cc:58
8107 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8108 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
8110 #: normalize_dialog.cc:73
8112 msgstr "Normalizovat"
8114 #: note_select_dialog.cc:33
8123 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
8124 msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
8127 msgid " -v, --version Show version information\n"
8128 msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
8131 msgid " -h, --help Print this message\n"
8132 msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
8136 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
8138 " -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami projektu kvůli "
8143 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
8145 " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
8150 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
8156 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
8158 " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve "
8159 "stávajícím sezení\n"
8163 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8164 "available options\n"
8166 " -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
8167 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
8170 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
8171 msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
8174 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
8176 " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
8180 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
8182 " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
8185 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
8187 " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
8191 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
8193 " -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
8197 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
8199 " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
8200 "rozhraní souběžně \n"
8203 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
8204 msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
8208 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
8211 " -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
8215 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
8216 msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
8220 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
8221 "ardour3/ardour.bindings)\n"
8223 " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
8224 "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8228 msgstr "Vyvažovač (2D)"
8230 #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
8236 msgstr "Ovladač vyvážení"
8239 msgid "Pan automation mode"
8240 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
8243 msgid "Pan automation type"
8244 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
8246 #: playlist_selector.cc:43
8248 msgstr "Seznamy skladeb"
8250 #: playlist_selector.cc:54
8251 msgid "Playlists grouped by track"
8252 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
8254 #: playlist_selector.cc:101
8255 msgid "Playlist for %1"
8256 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
8258 #: playlist_selector.cc:114
8259 msgid "Other tracks"
8260 msgstr "Ostatní stopy"
8262 #: playlist_selector.cc:139
8264 msgstr "Nepřidělené"
8266 #: playlist_selector.cc:194
8270 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
8272 msgstr "Stupnice dB"
8274 #: plugin_eq_gui.cc:116
8276 msgstr "Ukázat fázi"
8278 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
8279 msgid "Name contains"
8280 msgstr "Název obsahuje"
8282 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
8283 msgid "Type contains"
8284 msgstr "Druh obsahuje"
8286 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
8287 msgid "Category contains"
8288 msgstr "Skupina obsahuje"
8290 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
8291 msgid "Author contains"
8292 msgstr "Autor obsahuje"
8294 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
8295 msgid "Library contains"
8296 msgstr "Sbírka obsahuje"
8298 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
8299 msgid "Favorites only"
8300 msgstr "Pouze oblíbené"
8302 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
8304 msgstr "Pouze skryté"
8306 #: plugin_selector.cc:64
8307 msgid "Plugin Manager"
8308 msgstr "Správce přídavných modulů"
8310 #: plugin_selector.cc:85
8314 #: plugin_selector.cc:87
8315 msgid "Available Plugins"
8316 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
8318 #: plugin_selector.cc:88
8322 #: plugin_selector.cc:89
8326 #: plugin_selector.cc:90
8330 #: plugin_selector.cc:91
8332 msgstr "# Vstup zvuku"
8334 #: plugin_selector.cc:92
8336 msgstr "# Výstup zvuku"
8338 #: plugin_selector.cc:93
8340 msgstr "# Vstup MIDI"
8342 #: plugin_selector.cc:94
8344 msgstr "# Výstup MIDI"
8346 #: plugin_selector.cc:116
8347 msgid "Plugins to be connected"
8348 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
8350 #: plugin_selector.cc:129
8351 msgid "Add a plugin to the effect list"
8352 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
8354 #: plugin_selector.cc:133
8355 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8356 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
8358 #: plugin_selector.cc:135
8359 msgid "Update available plugins"
8360 msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
8362 #: plugin_selector.cc:172
8363 msgid "Insert Plugin(s)"
8364 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
8366 #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
8367 #: plugin_selector.cc:340
8371 #: plugin_selector.cc:496
8373 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8375 "See the Log window for more details (maybe)"
8377 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
8379 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
8381 #: plugin_selector.cc:644
8385 #: plugin_selector.cc:646
8386 msgid "Plugin Manager..."
8387 msgstr "Správce přídavných modulů..."
8389 #: plugin_selector.cc:650
8391 msgstr "Podle tvůrce"
8393 #: plugin_selector.cc:653
8395 msgstr "Podle skupiny"
8398 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8400 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
8403 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
8405 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8408 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
8409 "přídavné moduly VST)"
8412 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8413 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
8417 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8420 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
8421 "nepodporuje linuxové VST)"
8424 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8425 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
8436 msgid "Plugin analysis"
8437 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
8441 "Presets (if any) for this plugin\n"
8442 "(Both factory and user-created)"
8444 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
8445 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
8448 msgid "Save a new preset"
8449 msgstr "Uložit nové přednastavení"
8452 msgid "Save the current preset"
8453 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
8456 msgid "Delete the current preset"
8457 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
8460 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8461 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
8463 #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
8465 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8468 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
8469 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
8472 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8473 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
8476 msgid "latency (%1 sample)"
8477 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8478 msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
8479 msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
8482 msgid "latency (%1 ms)"
8483 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
8486 msgid "Edit Latency"
8487 msgstr "Upravit prodlevu"
8491 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8494 "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
8495 "Zvažte platbu za plnou verzi"
8499 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
8504 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8505 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
8507 #: port_group.cc:337
8509 msgstr "%1 sběrnice"
8511 #: port_group.cc:338
8515 #: port_group.cc:339
8517 msgstr "Technické vybavení"
8519 #: port_group.cc:340
8523 #: port_group.cc:341
8527 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8531 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8535 #: port_group.cc:463
8539 #: port_group.cc:466
8540 msgid "MIDI control in"
8541 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
8543 #: port_group.cc:469
8544 msgid "MIDI clock in"
8545 msgstr "Vstup hodin MIDI"
8547 #: port_group.cc:472
8551 #: port_group.cc:476
8555 #: port_group.cc:479
8556 msgid "MIDI control out"
8557 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
8559 #: port_group.cc:482
8560 msgid "MIDI clock out"
8561 msgstr "Výstup hodin MIDI"
8563 #: port_group.cc:485
8567 #: port_group.cc:532
8571 #: port_group.cc:544
8575 #: port_group.cc:545
8579 #: port_insert_ui.cc:39
8580 msgid "Measure Latency"
8581 msgstr "Taktová prodleva"
8583 #: port_insert_ui.cc:50
8585 msgstr "Odeslání/Výstup"
8587 #: port_insert_ui.cc:51
8588 msgid "Return/Input"
8589 msgstr "Návrat/Vstup"
8591 #: port_insert_ui.cc:85
8592 msgid "No signal detected"
8593 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
8595 #: port_insert_ui.cc:165
8596 msgid "Port Insert "
8597 msgstr "Vložení přípojky "
8599 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8600 msgid "<b>Sources</b>"
8601 msgstr "<b>Zdroje</b>"
8603 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8604 msgid "<b>Destinations</b>"
8605 msgstr "<b>Cíle</b>"
8607 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8610 msgstr "Přidat %s %s"
8612 #: port_matrix.cc:456
8614 msgid "Rename '%s'..."
8615 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
8617 #: port_matrix.cc:472
8619 msgstr "Odstranit vše"
8621 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8626 #: port_matrix.cc:527
8628 msgstr "Znovu prohlédnout"
8630 #: port_matrix.cc:529
8631 msgid "Show individual ports"
8632 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
8634 #: port_matrix.cc:535
8638 #: port_matrix.cc:722
8640 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8641 "or buss cannot support the new configuration."
8643 "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
8644 "nedokáže podporovat nové nastavení."
8646 #: port_matrix.cc:725
8647 msgid "Cannot add port"
8648 msgstr "Nelze přidat přípojku"
8650 #: port_matrix.cc:747
8651 msgid "Port removal not allowed"
8652 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
8654 #: port_matrix.cc:748
8656 "This port cannot be removed.\n"
8657 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8658 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8660 "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n"
8661 "první přídavný modul ve stopě nebo\n"
8662 "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n"
8663 "nebo má poslední přídavný modul více výstupů."
8665 #: port_matrix.cc:965
8668 msgstr "Odstranit '%s'"
8670 #: port_matrix.cc:980
8672 msgid "%s all from '%s'"
8673 msgstr "%s vše z '%s'"
8675 #: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62
8679 #: port_matrix_body.cc:82
8680 msgid "There are no ports to connect."
8681 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
8683 #: port_matrix_body.cc:84
8684 msgid "There are no %1 ports to connect."
8685 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
8687 #: processor_box.cc:150
8691 #: processor_box.cc:152
8695 #: processor_box.cc:310
8698 "This mono plugin has been replicated %1 times."
8701 #: processor_box.cc:314
8704 "Double-click to show GUI.\n"
8705 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
8708 #: processor_box.cc:317
8711 "Double-click to show generic GUI.%2"
8714 #: processor_box.cc:361
8719 #: processor_box.cc:437
8720 msgid "Show All Controls"
8721 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
8723 #: processor_box.cc:441
8724 msgid "Hide All Controls"
8725 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
8727 #: processor_box.cc:475
8728 msgid "Link panner controls"
8731 #: processor_box.cc:575
8735 #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
8739 #: processor_box.cc:957
8741 "Right-click to add/remove/edit\n"
8742 "plugins,inserts,sends and more"
8744 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
8745 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
8747 #: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804
8748 msgid "Plugin Incompatibility"
8749 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
8751 #: processor_box.cc:1432
8752 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8753 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
8755 #: processor_box.cc:1438
8758 "This plugin has:\n"
8761 "Tento přídavný modul má:\n"
8763 #: processor_box.cc:1441
8764 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8765 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8766 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
8767 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
8769 #: processor_box.cc:1445
8770 msgid "\t%1 audio input\n"
8771 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8772 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
8773 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
8775 #: processor_box.cc:1448
8778 "but at the insertion point, there are:\n"
8781 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
8783 #: processor_box.cc:1451
8784 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8785 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8786 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
8787 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
8789 #: processor_box.cc:1455
8790 msgid "\t%1 audio channel\n"
8791 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8792 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
8793 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
8795 #: processor_box.cc:1458
8798 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8801 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
8803 #: processor_box.cc:1495
8804 msgid "Cannot set up new send: %1"
8805 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
8807 #: processor_box.cc:1807
8809 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8810 "in that way because the inputs and\n"
8811 "outputs will not work correctly."
8813 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
8814 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
8815 "výstupy nebudou nepracovat správně."
8817 #: processor_box.cc:1991
8818 msgid "Rename Processor"
8819 msgstr "Přejmenovat procesor"
8821 #: processor_box.cc:2022
8822 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8824 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
8827 #: processor_box.cc:2159
8828 msgid "plugin insert constructor failed"
8829 msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
8831 #: processor_box.cc:2170
8833 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8834 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8835 "could not match the configuration of this track."
8837 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
8838 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
8839 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
8841 #: processor_box.cc:2216
8843 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8844 "(this cannot be undone)"
8846 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
8847 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8849 #: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245
8850 msgid "Yes, remove them all"
8851 msgstr "Ano, všechny odstranit"
8853 #: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247
8854 msgid "Remove processors"
8855 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
8857 #: processor_box.cc:2237
8859 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8860 "(this cannot be undone)"
8862 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
8863 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8865 #: processor_box.cc:2240
8867 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8868 "(this cannot be undone)"
8870 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
8871 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8873 #: processor_box.cc:2428
8875 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
8877 #: processor_box.cc:2431
8879 msgstr "Vložit novou vložku"
8881 #: processor_box.cc:2434
8882 msgid "New External Send ..."
8883 msgstr "Nové vnější odeslání..."
8885 #: processor_box.cc:2438
8886 msgid "New Aux Send ..."
8887 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
8889 #: processor_box.cc:2441
8890 msgid "Send Options"
8893 #: processor_box.cc:2443
8895 msgstr "Smazat (vše)"
8897 #: processor_box.cc:2445
8898 msgid "Clear (pre-fader)"
8899 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
8901 #: processor_box.cc:2447
8902 msgid "Clear (post-fader)"
8903 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
8905 #: processor_box.cc:2473
8906 msgid "Activate All"
8907 msgstr "Zapnout vše"
8909 #: processor_box.cc:2475
8910 msgid "Deactivate All"
8911 msgstr "Vypnout vše"
8913 #: processor_box.cc:2477
8915 msgstr "Přídavné moduly A/B"
8917 #: processor_box.cc:2486
8918 msgid "Edit with generic controls..."
8919 msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..."
8921 #: processor_box.cc:2789
8922 msgid "%1: %2 (by %3)"
8923 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
8925 #: processor_box.cc:2791
8929 #: patch_change_dialog.cc:50
8930 msgid "Patch Change"
8931 msgstr "Změna zapojení"
8933 #: patch_change_dialog.cc:76
8935 msgstr "Banka zapojení"
8937 #: patch_change_dialog.cc:83
8941 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
8945 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
8949 #: quantize_dialog.cc:36
8951 msgstr "Hlavní mřížka"
8953 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8957 #: quantize_dialog.cc:56
8961 #: quantize_dialog.cc:59
8965 #: quantize_dialog.cc:62
8966 msgid "Threshold (ticks)"
8967 msgstr "Práh (tiknutí)"
8969 #: quantize_dialog.cc:63
8970 msgid "Snap note start"
8971 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
8973 #: quantize_dialog.cc:64
8974 msgid "Snap note end"
8975 msgstr "Zapadnout do konce noty"
8977 #: rc_option_editor.cc:77
8978 msgid "Click audio file:"
8979 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
8981 #: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
8983 msgstr "Procházet..."
8985 #: rc_option_editor.cc:84
8986 msgid "Click emphasis audio file:"
8987 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
8989 #: rc_option_editor.cc:116
8990 msgid "Choose Click"
8991 msgstr "Vybrat klepnutí"
8993 #: rc_option_editor.cc:139
8994 msgid "Choose Click Emphasis"
8995 msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
8997 #: rc_option_editor.cc:170
8998 msgid "Limit undo history to"
8999 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
9001 #: rc_option_editor.cc:171
9002 msgid "Save undo history of"
9003 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
9005 #: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
9009 #: rc_option_editor.cc:325
9011 msgstr "Upravit pomocí:"
9013 #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
9015 msgstr "s tlačítkem myši"
9017 #: rc_option_editor.cc:351
9018 msgid "Delete using:"
9019 msgstr "Odstranit pomocí:"
9021 #: rc_option_editor.cc:378
9022 msgid "Insert note using:"
9023 msgstr "Vložit notu pomocí:"
9025 #: rc_option_editor.cc:405
9026 msgid "Ignore snap using:"
9027 msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
9029 #: rc_option_editor.cc:421
9030 msgid "Keyboard layout:"
9031 msgstr "Rozvržení klávesnice:"
9033 #: rc_option_editor.cc:544
9034 msgid "Font scaling:"
9035 msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
9037 #: rc_option_editor.cc:547
9041 #: rc_option_editor.cc:573
9042 msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
9045 #: rc_option_editor.cc:614
9046 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9049 #: rc_option_editor.cc:666
9050 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9051 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
9053 #: rc_option_editor.cc:679
9054 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9055 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
9057 #: rc_option_editor.cc:737
9058 msgid "Control Surface Protocol"
9059 msgstr "Protokol pro ovládací prvky"
9061 #: rc_option_editor.cc:746
9062 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
9063 msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
9065 #: rc_option_editor.cc:903
9066 msgid "Show Video Export Info before export"
9067 msgstr "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení videa"
9069 #: rc_option_editor.cc:904
9070 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
9071 msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru"
9073 #: rc_option_editor.cc:905
9074 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
9075 msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)"
9077 #: rc_option_editor.cc:913
9079 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
9080 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
9082 "<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a "
9083 "kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte."
9085 #: rc_option_editor.cc:915
9086 msgid "Video Server URL:"
9087 msgstr "Adresa videoserveru (URL):"
9089 #: rc_option_editor.cc:920
9091 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
9092 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
9093 "the video-server is running locally"
9095 "Základní adresa videoserveru (URL) včetně úvodních písmen http. Obvykle to "
9096 "je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://localhost:1554/', "
9097 "když běží videoserver místně"
9099 #: rc_option_editor.cc:922
9100 msgid "Video Folder:"
9101 msgstr "Složka s videem:"
9103 #: rc_option_editor.cc:927
9105 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
9106 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
9107 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
9108 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
9109 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
9111 "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude "
9112 "moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na "
9113 "vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku "
9114 "kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je "
9115 "nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když "
9116 "je soubor s videem otevírán/přidáván."
9118 #: rc_option_editor.cc:934
9120 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
9121 "the video-export dialog."
9123 "<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání videa zobrazeno "
9124 "informační okno s podrobnostmi."
9126 #: rc_option_editor.cc:939
9128 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
9131 "<b>Je-li povoleno</b>, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez "
9134 #: rc_option_editor.cc:1022
9135 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
9138 #: rc_option_editor.cc:1023
9139 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
9142 #: rc_option_editor.cc:1024
9143 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
9146 #: rc_option_editor.cc:1035
9150 #: rc_option_editor.cc:1041
9151 msgid "Scan for Plugins"
9154 #: rc_option_editor.cc:1048
9156 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
9157 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
9160 #: rc_option_editor.cc:1055
9162 "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
9163 "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
9164 "disables the timeout."
9167 #: rc_option_editor.cc:1057
9168 msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
9171 #: rc_option_editor.cc:1065
9176 #: rc_option_editor.cc:1071
9177 msgid "Clear VST Cache"
9180 #: rc_option_editor.cc:1075
9181 msgid "Clear VST Blacklist"
9184 #: rc_option_editor.cc:1083
9186 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
9187 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
9188 "available after triggering a 'Scan' manually"
9191 #: rc_option_editor.cc:1086
9192 msgid "Linux VST Path:"
9195 #: rc_option_editor.cc:1093
9196 msgid "Windows VST Path:"
9199 #: rc_option_editor.cc:1102
9203 #: rc_option_editor.cc:1111
9205 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
9206 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
9207 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
9208 "during plugin discovery will disable it."
9211 #: rc_option_editor.cc:1114
9212 msgid "Clear AU Cache"
9215 #: rc_option_editor.cc:1118
9216 msgid "Clear AU Blacklist"
9219 #: rc_option_editor.cc:1201
9220 msgid "Set Windows VST Search Path"
9223 #: rc_option_editor.cc:1216
9224 msgid "Set Linux VST Search Path"
9227 #: rc_option_editor.cc:1297
9228 msgid "%1 Preferences"
9229 msgstr "%1 nastavení"
9231 #: rc_option_editor.cc:1309
9232 msgid "DSP CPU Utilization"
9233 msgstr "Používání CPU pro DSP"
9235 #: rc_option_editor.cc:1313
9236 msgid "Signal processing uses"
9237 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
9239 #: rc_option_editor.cc:1318
9240 msgid "all but one processor"
9241 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
9243 #: rc_option_editor.cc:1319
9244 msgid "all available processors"
9245 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
9247 #: rc_option_editor.cc:1322
9248 msgid "%1 processors"
9249 msgstr "%1 zpracovatelé"
9251 #: rc_option_editor.cc:1325
9252 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9253 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
9255 #: rc_option_editor.cc:1330
9256 msgid "Options|Undo"
9259 #: rc_option_editor.cc:1337
9260 msgid "Verify removal of last capture"
9261 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
9263 #: rc_option_editor.cc:1345
9264 msgid "Make periodic backups of the session file"
9265 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
9267 #: rc_option_editor.cc:1350
9268 msgid "Session Management"
9269 msgstr "Správa sezení"
9271 #: rc_option_editor.cc:1355
9272 msgid "Always copy imported files"
9273 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
9275 #: rc_option_editor.cc:1362
9276 msgid "Default folder for new sessions:"
9277 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
9279 #: rc_option_editor.cc:1370
9280 msgid "Maximum number of recent sessions"
9281 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
9283 #: rc_option_editor.cc:1383
9284 msgid "Click gain level"
9285 msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
9287 #: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821
9289 msgstr "Automatizace"
9291 #: rc_option_editor.cc:1393
9292 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9293 msgstr "Faktor prostřihávání (větší hodnota => méně dat)"
9295 #: rc_option_editor.cc:1402
9296 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9297 msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
9299 #: rc_option_editor.cc:1414
9300 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9301 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
9303 #: rc_option_editor.cc:1423
9304 msgid "Play loop is a transport mode"
9307 #: rc_option_editor.cc:1428
9309 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
9310 "playback to always play the loop\n"
9312 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
9313 "cancels loop playback"
9316 #: rc_option_editor.cc:1434
9317 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9318 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
9320 #: rc_option_editor.cc:1439
9322 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9323 "detected by the audio engine"
9325 "<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
9328 #: rc_option_editor.cc:1445
9329 msgid "Create markers where xruns occur"
9330 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
9332 #: rc_option_editor.cc:1454
9333 msgid "Stop at the end of the session"
9334 msgstr "Zastavit na konci sezení"
9336 #: rc_option_editor.cc:1459
9338 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9339 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9341 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9344 "<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
9345 "sezení přehrávání zastaveno.\n"
9347 "<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
9349 #: rc_option_editor.cc:1467
9350 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
9353 #: rc_option_editor.cc:1472
9355 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9356 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9359 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9360 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9362 "<b>Když je povoleno</b>, bude se číst vpřed a na koncovém bodu smyčky se "
9363 "skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n"
9365 "<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
9366 "smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
9369 #: rc_option_editor.cc:1480
9370 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9371 msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
9373 #: rc_option_editor.cc:1484
9375 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9376 "specific tracks recording during a take"
9378 "<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
9381 #: rc_option_editor.cc:1489
9382 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9384 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
9386 #: rc_option_editor.cc:1493
9388 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9389 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9391 "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
9392 "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
9394 #: rc_option_editor.cc:1497
9398 #: rc_option_editor.cc:1501
9399 msgid "External timecode source"
9400 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
9402 #: rc_option_editor.cc:1510
9403 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9404 msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
9406 #: rc_option_editor.cc:1516
9408 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9409 "an external timecode source.\n"
9411 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9412 "that of the selected external timecode source.\n"
9414 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9415 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9416 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9417 "external timecode standard and the session standard."
9419 "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
9420 "s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
9422 "<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
9423 "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
9425 "<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
9426 "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
9427 "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
9428 "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
9430 #: rc_option_editor.cc:1526
9431 msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
9434 #: rc_option_editor.cc:1532
9436 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
9437 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
9438 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
9439 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
9440 "fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
9442 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
9443 "the timecode sources shares clock sync."
9446 #: rc_option_editor.cc:1547
9447 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9448 msgstr "Pevně na 29.9700 fps namísto 30000/1001"
9450 #: rc_option_editor.cc:1553
9452 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9453 "instead of 30000/1001.\n"
9454 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9455 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9457 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9458 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9459 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9460 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9462 "<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
9463 "29.97 fps místo 30000/1001.\n"
9464 "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
9465 "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
9467 "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
9468 "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
9469 "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
9470 "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
9472 #: rc_option_editor.cc:1563
9476 #: rc_option_editor.cc:1567
9477 msgid "LTC incoming port"
9478 msgstr "Vstupní přípojka LTC"
9480 #: rc_option_editor.cc:1582
9481 msgid "LTC Generator"
9482 msgstr "Generátor LTC"
9484 #: rc_option_editor.cc:1587
9485 msgid "Enable LTC generator"
9486 msgstr "Povolit generátor LTC"
9488 #: rc_option_editor.cc:1594
9489 msgid "Send LTC while stopped"
9492 #: rc_option_editor.cc:1600
9494 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9495 "transport (playhead) is not moving"
9497 "<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
9498 "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
9500 #: rc_option_editor.cc:1606
9501 msgid "LTC generator level"
9502 msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
9504 #: rc_option_editor.cc:1610
9506 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9507 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9509 "Zadejte hodnotu vrcholu vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou hodnotou pro "
9510 "kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
9512 #: rc_option_editor.cc:1622
9513 msgid "Allow dragging of playhead"
9516 #: rc_option_editor.cc:1630
9517 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9519 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
9521 #: rc_option_editor.cc:1638
9522 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9523 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
9525 #: rc_option_editor.cc:1646
9526 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9527 msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu"
9529 #: rc_option_editor.cc:1653
9530 msgid "Default fade shape"
9533 #: rc_option_editor.cc:1672
9534 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9535 msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
9537 #: rc_option_editor.cc:1673
9538 msgid "whenever they overlap in time"
9539 msgstr "Vždycky když se časově překrývají"
9541 #: rc_option_editor.cc:1674
9542 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9543 msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ"
9545 #: rc_option_editor.cc:1684
9546 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9547 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
9549 #: rc_option_editor.cc:1692
9550 msgid "Show waveforms in regions"
9551 msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech"
9553 #: rc_option_editor.cc:1700
9554 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9555 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
9557 #: rc_option_editor.cc:1701
9558 msgid "in all modes"
9559 msgstr "Ve všech režimech"
9561 #: rc_option_editor.cc:1702
9562 msgid "only in region gain mode"
9563 msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
9565 #: rc_option_editor.cc:1709
9566 msgid "Waveform scale"
9567 msgstr "Velikost tvaru vlny"
9569 #: rc_option_editor.cc:1714
9573 #: rc_option_editor.cc:1715
9575 msgstr "Logaritmický"
9577 #: rc_option_editor.cc:1721
9578 msgid "Waveform shape"
9579 msgstr "Podoba tvaru vlny"
9581 #: rc_option_editor.cc:1726
9585 #: rc_option_editor.cc:1727
9589 #: rc_option_editor.cc:1736
9590 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9591 msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván"
9593 #: rc_option_editor.cc:1744
9594 msgid "Show zoom toolbar"
9595 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
9597 #: rc_option_editor.cc:1752
9598 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9599 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
9601 #: rc_option_editor.cc:1760
9602 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9603 msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
9605 #: rc_option_editor.cc:1767
9606 msgid "Name new markers"
9607 msgstr "Pojmenovat nové značky"
9609 #: rc_option_editor.cc:1773
9611 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9612 "be set as it is created.\n"
9614 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9616 "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
9617 "možné ihned upravit název této značky.\n"
9619 "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
9621 #: rc_option_editor.cc:1779
9622 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9623 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
9625 #: rc_option_editor.cc:1786
9626 msgid "After splitting selected regions, select"
9629 #: rc_option_editor.cc:1791
9633 #: rc_option_editor.cc:1794
9634 msgid "newly-created regions"
9637 #: rc_option_editor.cc:1798
9638 msgid "existing selection and newly-created regions"
9641 #: rc_option_editor.cc:1805
9643 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
9645 #: rc_option_editor.cc:1813
9646 msgid "Record monitoring handled by"
9647 msgstr "Sledování nahrávání řízené"
9649 #: rc_option_editor.cc:1819
9650 msgid "via Audio Driver"
9653 #: rc_option_editor.cc:1825
9654 msgid "audio hardware"
9655 msgstr "Zvukové technické vybavení"
9657 #: rc_option_editor.cc:1832
9658 msgid "Tape machine mode"
9659 msgstr "Režim páskového stroje"
9661 #: rc_option_editor.cc:1837
9662 msgid "Connection of tracks and busses"
9663 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
9665 #: rc_option_editor.cc:1842
9666 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9667 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
9669 #: rc_option_editor.cc:1849
9670 msgid "Connect track inputs"
9671 msgstr "Spojit vstupy stop"
9673 #: rc_option_editor.cc:1854
9674 msgid "automatically to physical inputs"
9675 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
9677 #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
9681 #: rc_option_editor.cc:1861
9682 msgid "Connect track and bus outputs"
9683 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
9685 #: rc_option_editor.cc:1866
9686 msgid "automatically to physical outputs"
9687 msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
9689 #: rc_option_editor.cc:1867
9690 msgid "automatically to master bus"
9691 msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
9693 #: rc_option_editor.cc:1872
9695 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
9697 #: rc_option_editor.cc:1877
9698 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9700 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
9703 #: rc_option_editor.cc:1884
9704 msgid "Processor handling"
9705 msgstr "Řízení zpracování"
9707 #: rc_option_editor.cc:1890
9708 msgid "no processor handling"
9709 msgstr "Žádné řízení zpracování"
9711 #: rc_option_editor.cc:1896
9712 msgid "use FlushToZero"
9713 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
9715 #: rc_option_editor.cc:1903
9716 msgid "use DenormalsAreZero"
9717 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
9719 #: rc_option_editor.cc:1910
9720 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9721 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
9723 #: rc_option_editor.cc:1926
9724 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9725 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je přesun zastaven "
9727 #: rc_option_editor.cc:1934
9728 msgid "Make new plugins active"
9729 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
9731 #: rc_option_editor.cc:1944
9732 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9733 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
9735 #: rc_option_editor.cc:1952
9736 msgid "Replicate missing region channels"
9737 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
9739 #: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976
9740 #: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012
9741 #: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032
9742 #: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050
9743 #: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074
9744 #: rc_option_editor.cc:2076
9746 msgstr "Sólo/Ztlumit"
9748 #: rc_option_editor.cc:1964
9749 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9750 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
9752 #: rc_option_editor.cc:1971
9753 msgid "Solo controls are Listen controls"
9754 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
9756 #: rc_option_editor.cc:1980
9757 msgid "Listen Position"
9758 msgstr "Poloha poslechu"
9760 #: rc_option_editor.cc:1985
9761 msgid "after-fader (AFL)"
9762 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
9764 #: rc_option_editor.cc:1986
9765 msgid "pre-fader (PFL)"
9766 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
9768 #: rc_option_editor.cc:1992
9769 msgid "PFL signals come from"
9770 msgstr "PFL signály přicházejí z"
9772 #: rc_option_editor.cc:1997
9773 msgid "before pre-fader processors"
9774 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
9776 #: rc_option_editor.cc:1998
9777 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9778 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
9780 #: rc_option_editor.cc:2004
9781 msgid "AFL signals come from"
9782 msgstr "AFL signály přicházejí z"
9784 #: rc_option_editor.cc:2009
9785 msgid "immediately post-fader"
9786 msgstr "Okamžitě po-prolínač"
9788 #: rc_option_editor.cc:2010
9789 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9790 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
9792 #: rc_option_editor.cc:2019
9793 msgid "Exclusive solo"
9794 msgstr "Výhradní sólo"
9796 #: rc_option_editor.cc:2027
9797 msgid "Show solo muting"
9798 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
9800 #: rc_option_editor.cc:2035
9801 msgid "Soloing overrides muting"
9802 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
9804 #: rc_option_editor.cc:2040
9805 msgid "Default track / bus muting options"
9806 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
9808 #: rc_option_editor.cc:2045
9809 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9810 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
9812 #: rc_option_editor.cc:2053
9813 msgid "Mute affects post-fader sends"
9814 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
9816 #: rc_option_editor.cc:2061
9817 msgid "Mute affects control outputs"
9818 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
9820 #: rc_option_editor.cc:2069
9821 msgid "Mute affects main outputs"
9822 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
9824 #: rc_option_editor.cc:2074
9825 msgid "Send Routing"
9828 #: rc_option_editor.cc:2079
9829 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
9832 #: rc_option_editor.cc:2087
9833 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
9836 #: rc_option_editor.cc:2105
9837 msgid "Send MIDI Time Code"
9838 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
9840 #: rc_option_editor.cc:2113
9841 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9843 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu "
9846 #: rc_option_editor.cc:2122
9847 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9848 msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9850 #: rc_option_editor.cc:2130
9851 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9852 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9854 #: rc_option_editor.cc:2138
9855 msgid "Send MIDI control feedback"
9856 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
9858 #: rc_option_editor.cc:2146
9859 msgid "Inbound MMC device ID"
9860 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
9862 #: rc_option_editor.cc:2155
9863 msgid "Outbound MMC device ID"
9864 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
9866 #: rc_option_editor.cc:2164
9867 msgid "Initial program change"
9868 msgstr "Počáteční změna programu"
9870 #: rc_option_editor.cc:2173
9871 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9872 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
9874 #: rc_option_editor.cc:2181
9875 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9876 msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
9878 #: rc_option_editor.cc:2189
9879 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9880 msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
9882 #: rc_option_editor.cc:2194
9883 msgid "Midi Audition"
9886 #: rc_option_editor.cc:2198
9887 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
9890 #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
9891 msgid "User interaction"
9892 msgstr "Uživatelská interakce"
9894 #: rc_option_editor.cc:2232
9896 "Use translations of %1 messages\n"
9897 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9898 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
9900 "Použít překlady %1 zpráv\n"
9901 " <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
9902 " <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
9904 #: rc_option_editor.cc:2239
9908 #: rc_option_editor.cc:2249
9909 msgid "Control surface remote ID"
9910 msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky"
9912 #: rc_option_editor.cc:2254
9913 msgid "assigned by user"
9914 msgstr "určeno uživatelem"
9916 #: rc_option_editor.cc:2255
9917 msgid "follows order of mixer"
9918 msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
9920 #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287
9921 #: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334
9922 #: rc_option_editor.cc:2343
9923 msgid "Preferences|GUI"
9924 msgstr "Nastavení|GUI"
9926 #: rc_option_editor.cc:2272
9927 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9928 msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky"
9930 #: rc_option_editor.cc:2281
9931 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9932 msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
9934 #: rc_option_editor.cc:2290
9935 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
9938 #: rc_option_editor.cc:2303
9939 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
9942 #: rc_option_editor.cc:2312
9943 msgid "Lock timeout (seconds)"
9946 #: rc_option_editor.cc:2320
9947 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
9950 #: rc_option_editor.cc:2336
9952 msgstr "Proužek směšovače"
9954 #: rc_option_editor.cc:2346
9955 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9956 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
9958 #: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384
9959 #: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430
9960 #: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
9961 msgid "Preferences|Metering"
9964 #: rc_option_editor.cc:2355
9965 msgid "Peak hold time"
9966 msgstr "Čas držení vrcholu"
9968 #: rc_option_editor.cc:2361
9972 #: rc_option_editor.cc:2362
9976 #: rc_option_editor.cc:2363
9980 #: rc_option_editor.cc:2369
9981 msgid "DPM fall-off"
9982 msgstr "Klesání DPM"
9984 #: rc_option_editor.cc:2375
9985 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9986 msgstr "Velmi pomalé [6.6 dB/s]"
9988 #: rc_option_editor.cc:2376
9989 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9990 msgstr "Pomalé [8.6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
9992 #: rc_option_editor.cc:2377
9993 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9994 msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)"
9996 #: rc_option_editor.cc:2378
9997 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9998 msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10000 #: rc_option_editor.cc:2379
10001 msgid "medium [20dB/sec]"
10002 msgstr "Střední [20 dB/s]"
10004 #: rc_option_editor.cc:2380
10005 msgid "fast [32dB/sec]"
10006 msgstr "Rychlé [32 dB/s]"
10008 #: rc_option_editor.cc:2381
10009 msgid "faster [46dB/sec]"
10010 msgstr "Rychlejší [46 dB/s]"
10012 #: rc_option_editor.cc:2382
10013 msgid "fastest [70dB/sec]"
10014 msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]"
10016 #: rc_option_editor.cc:2388
10017 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
10018 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu"
10020 #: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
10021 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10022 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10024 #: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
10025 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10026 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10028 #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
10029 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
10030 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
10032 #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
10033 msgid "-15dBFS (DIN)"
10034 msgstr "-15dBFS (DIN)"
10036 #: rc_option_editor.cc:2398
10038 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
10039 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
10041 "Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit "
10042 "srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo."
10044 #: rc_option_editor.cc:2404
10045 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
10046 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu"
10048 #: rc_option_editor.cc:2414
10049 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
10050 msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo."
10052 #: rc_option_editor.cc:2420
10053 msgid "VU Meter standard"
10054 msgstr "Standardní měřidlo VU"
10056 #: rc_option_editor.cc:2425
10057 msgid "0VU = -2dBu (France)"
10058 msgstr "0VU = -2dBu (Francie)"
10060 #: rc_option_editor.cc:2426
10061 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
10062 msgstr "0VU = 0dBu (Severní Amerika, Austrálie)"
10064 #: rc_option_editor.cc:2427
10065 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
10066 msgstr "0VU = +4dBu (standardní)"
10068 #: rc_option_editor.cc:2428
10069 msgid "0VU = +8dBu"
10070 msgstr "0VU = +8dBu"
10072 #: rc_option_editor.cc:2434
10073 msgid "Peak threshold [dBFS]"
10074 msgstr "Prahová hodnota zvuku [dBFS]"
10076 #: rc_option_editor.cc:2442
10078 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
10079 "indicator will flash red."
10081 "Stanovte úroveň zvukového signálu v dbFS, na níž a nad níž ukazatel vrcholu "
10082 "měřidla zčervená."
10084 #: rc_option_editor.cc:2449
10085 msgid "LED meter style"
10086 msgstr "Styl měřidla LED"
10088 #: rc_option_editor.cc:2457
10092 #: region_editor.cc:79
10093 msgid "audition this region"
10094 msgstr "Poslech této oblasti"
10096 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
10100 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
10104 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
10108 #: region_editor.cc:94
10109 msgid "Sync point (relative to region):"
10110 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
10112 #: region_editor.cc:96
10113 msgid "Sync point (absolute):"
10114 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
10116 #: region_editor.cc:98
10117 msgid "File start:"
10118 msgstr "Začátek souboru:"
10120 #: region_editor.cc:102
10124 #: region_editor.cc:104
10128 #: region_editor.cc:166
10129 msgid "Region '%1'"
10130 msgstr "Oblast '%1'"
10132 #: region_editor.cc:273
10133 msgid "change region start position"
10134 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
10136 #: region_editor.cc:289
10137 msgid "change region end position"
10138 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
10140 #: region_editor.cc:309
10141 msgid "change region length"
10142 msgstr "Změnit délku oblasti"
10144 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
10145 msgid "change region sync point"
10146 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
10148 #: region_layering_order_editor.cc:42
10149 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
10150 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
10152 #: region_layering_order_editor.cc:55
10153 msgid "Region Name"
10154 msgstr "Název oblasti"
10156 #: region_layering_order_editor.cc:72
10160 #: region_layering_order_editor.cc:104
10161 msgid "Choose Top Region"
10162 msgstr "Vybrat horní oblast"
10164 #: region_view.cc:277
10165 msgid "SilenceText"
10166 msgstr "Text pro ticho"
10168 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
10172 #: region_view.cc:295 region_view.cc:314
10174 msgstr "milisekund"
10176 #: region_view.cc:298 region_view.cc:317
10180 #: region_view.cc:301
10181 msgid "%1 silent segment"
10182 msgid_plural "%1 silent segments"
10183 msgstr[0] "%1 část ticha"
10184 msgstr[1] "%1 části ticha"
10186 #: region_view.cc:303
10187 msgid "shortest = %1 %2"
10188 msgstr "nejkratší = %1 %2"
10190 #: region_view.cc:320
10193 " (shortest audible segment = %1 %2)"
10196 " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
10198 #: return_ui.cc:102
10202 #: rhythm_ferret.cc:48
10203 msgid "Percussive Onset"
10204 msgstr "Počátek nárazu"
10206 #: rhythm_ferret.cc:49
10208 msgstr "Počátek záznamu"
10210 #: rhythm_ferret.cc:54
10211 msgid "Energy Based"
10212 msgstr "Založený na energii"
10214 #: rhythm_ferret.cc:55
10215 msgid "Spectral Difference"
10216 msgstr "Spektrální rozdíl"
10218 #: rhythm_ferret.cc:56
10219 msgid "High-Frequency Content"
10220 msgstr "Krátkovlnný podíl"
10222 #: rhythm_ferret.cc:57
10223 msgid "Complex Domain"
10224 msgstr "Složený okruh"
10226 #: rhythm_ferret.cc:58
10227 msgid "Phase Deviation"
10228 msgstr "Fázová odchylka"
10230 #: rhythm_ferret.cc:59
10231 msgid "Kullback-Liebler"
10232 msgstr "Kullback-Liebler"
10234 #: rhythm_ferret.cc:60
10235 msgid "Modified Kullback-Liebler"
10236 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
10238 #: rhythm_ferret.cc:65
10239 msgid "Split region"
10240 msgstr "Rozdělit oblast"
10242 #: rhythm_ferret.cc:66
10243 msgid "Snap regions"
10244 msgstr "Zapadnout oblasti"
10246 #: rhythm_ferret.cc:67
10247 msgid "Conform regions"
10248 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
10250 #: rhythm_ferret.cc:72
10251 msgid "Rhythm Ferret"
10252 msgstr "Rytmická páska"
10254 #: rhythm_ferret.cc:78
10256 msgstr "Rozbor dat"
10258 #: rhythm_ferret.cc:113
10259 msgid "Detection function"
10260 msgstr "Funkce rozpoznání"
10262 #: rhythm_ferret.cc:117
10263 msgid "Trigger gap"
10264 msgstr "Mezera spuštění (ms)"
10266 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
10270 #: rhythm_ferret.cc:127
10271 msgid "Peak threshold"
10272 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
10274 #: rhythm_ferret.cc:132
10275 msgid "Silence threshold"
10276 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
10278 #: rhythm_ferret.cc:137
10279 msgid "Sensitivity"
10282 #: rhythm_ferret.cc:141
10286 #: rhythm_ferret.cc:355
10287 msgid "split regions (rhythm ferret)"
10288 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
10290 #: route_group_dialog.cc:42
10291 msgid "Track/bus Group"
10292 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
10294 #: route_group_dialog.cc:47
10298 #: route_group_dialog.cc:48
10302 #: route_group_dialog.cc:50
10303 msgid "Record enable"
10304 msgstr "Povolení nahrávání"
10306 #: route_group_dialog.cc:52
10307 msgid "Active state"
10310 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
10314 #: route_group_dialog.cc:59
10315 msgid "RouteGroupDialog"
10316 msgstr "DialogProSkupinuCest"
10318 #: route_group_dialog.cc:100
10319 msgid "<b>Sharing</b>"
10320 msgstr "<b>Sdílení</b>"
10322 #: route_group_dialog.cc:200
10323 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
10326 #: route_params_ui.cc:84
10327 msgid "Tracks/Busses"
10328 msgstr "Stopy/Sběrnice"
10330 #: route_params_ui.cc:103
10334 #: route_params_ui.cc:104
10338 #: route_params_ui.cc:105
10339 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10340 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
10342 #: route_params_ui.cc:209
10343 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10344 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
10346 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
10348 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10349 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
10351 #: route_params_ui.cc:499
10353 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
10355 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
10356 msgid "No Track or Bus Selected"
10357 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
10359 #: route_time_axis.cc:181
10360 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10361 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
10363 #: route_time_axis.cc:184
10367 #: route_time_axis.cc:254
10368 msgid "Route Group"
10369 msgstr "Skupina cest"
10371 #: route_time_axis.cc:264
10372 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10373 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
10375 #: route_time_axis.cc:495
10376 msgid "Show All Automation"
10377 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
10379 #: route_time_axis.cc:498
10380 msgid "Show Existing Automation"
10381 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
10383 #: route_time_axis.cc:501
10384 msgid "Hide All Automation"
10385 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
10387 #: route_time_axis.cc:510
10388 msgid "Processor automation"
10389 msgstr "Automatizace procesoru"
10391 #: route_time_axis.cc:517
10395 #: route_time_axis.cc:535
10399 #: route_time_axis.cc:626
10403 #: route_time_axis.cc:632
10405 msgstr "Naskládáno"
10407 #: route_time_axis.cc:640
10411 #: route_time_axis.cc:709
10412 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10413 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
10415 #: route_time_axis.cc:718
10416 msgid "(Currently: Existing Material)"
10417 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
10419 #: route_time_axis.cc:721
10420 msgid "(Currently: Capture Time)"
10421 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
10423 #: route_time_axis.cc:729
10424 msgid "Align With Existing Material"
10425 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
10427 #: route_time_axis.cc:734
10428 msgid "Align With Capture Time"
10429 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
10431 #: route_time_axis.cc:739
10435 #: route_time_axis.cc:774
10436 msgid "Normal Mode"
10437 msgstr "Obvyklý režim"
10439 #: route_time_axis.cc:780
10441 msgstr "Páskový režim"
10443 #: route_time_axis.cc:786
10444 msgid "Non-Layered Mode"
10445 msgstr "Nevrstvený režim"
10447 #: route_time_axis.cc:792
10448 msgid "Record Mode"
10451 #: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1789
10453 msgstr "Seznam skladeb"
10455 #: route_time_axis.cc:1097
10456 msgid "Rename Playlist"
10457 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
10459 #: route_time_axis.cc:1098
10460 msgid "New name for playlist:"
10461 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
10463 #: route_time_axis.cc:1183
10464 msgid "New Copy Playlist"
10465 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
10467 #: route_time_axis.cc:1184 route_time_axis.cc:1237
10468 msgid "Name for new playlist:"
10469 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
10471 #: route_time_axis.cc:1236
10472 msgid "New Playlist"
10473 msgstr "Nový seznam skladeb"
10475 #: route_time_axis.cc:1436
10476 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10477 msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
10479 #: route_time_axis.cc:1678
10480 msgid "New Copy..."
10481 msgstr "Nová kopie..."
10483 #: route_time_axis.cc:1682
10485 msgstr "Nový záběr"
10487 #: route_time_axis.cc:1683
10489 msgstr "Kopírovat záběr"
10491 #: route_time_axis.cc:1688
10492 msgid "Clear Current"
10493 msgstr "Smazat vybrané"
10495 #: route_time_axis.cc:1691
10496 msgid "Select From All..."
10497 msgstr "Vybrat ze všeho..."
10499 #: route_time_axis.cc:1779
10500 msgid "Take: %1.%2"
10501 msgstr "Vzít: %1.%2"
10503 #: route_time_axis.cc:2169 selection.cc:1007 selection.cc:1061
10504 msgid "programming error: "
10505 msgstr "Chyba v programování:"
10507 #: route_time_axis.cc:2585
10511 #: route_time_axis.cc:2588
10512 msgid "Remove \"%1\""
10513 msgstr "Odstranit \"%1\""
10515 #: route_time_axis.cc:2638 route_time_axis.cc:2675
10516 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10518 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
10521 #: route_time_axis.cc:2702
10522 msgid "After-fade listen (AFL)"
10523 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
10525 #: route_time_axis.cc:2706
10526 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10527 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
10530 msgid "Mute this track"
10531 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
10534 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10535 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
10538 msgid "Enable recording on this track"
10539 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
10542 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10543 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
10546 msgid "Monitor input"
10547 msgstr "Sledovat vstup"
10550 msgid "Monitor playback"
10551 msgstr "Sledovat přehrávání"
10554 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
10559 msgstr "Zápis kroku"
10562 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10563 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
10566 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10567 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10570 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10571 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
10574 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10575 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10578 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10579 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
10582 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10583 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10586 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10587 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
10590 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10591 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10594 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10595 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
10598 msgid "Set sends gain to -inf"
10599 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
10602 msgid "Set sends gain to 0dB"
10603 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
10605 #: route_ui.cc:1300
10606 msgid "Solo Isolate"
10607 msgstr "Samostatné sólo"
10609 #: route_ui.cc:1307
10611 msgstr "Zajištěné sólo"
10613 #: route_ui.cc:1329
10614 msgid "Pre Fader Sends"
10617 #: route_ui.cc:1335
10618 msgid "Post Fader Sends"
10621 #: route_ui.cc:1341
10622 msgid "Control Outs"
10623 msgstr "Ovládací výstupy"
10625 #: route_ui.cc:1347
10627 msgstr "Hlavní výstupy"
10629 #: route_ui.cc:1479
10630 msgid "Color Selection"
10631 msgstr "Výběr barvy"
10633 #: route_ui.cc:1564
10635 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10637 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10639 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10641 "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
10643 "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
10646 "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
10648 #: route_ui.cc:1566
10650 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10652 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10654 "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
10656 "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
10658 #: route_ui.cc:1574
10659 msgid "Remove track"
10660 msgstr "Odstranit stopu"
10662 #: route_ui.cc:1576
10664 msgstr "Odstranit sběrnici"
10666 #: route_ui.cc:1604
10668 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10669 "Do you want to use this new name?"
10671 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
10672 "Chcete použít tento nový název?"
10674 #: route_ui.cc:1608
10675 msgid "Use the new name"
10676 msgstr "Použít nový název"
10678 #: route_ui.cc:1609
10679 msgid "Re-edit the name"
10680 msgstr "Upravit název znovu"
10682 #: route_ui.cc:1622
10683 msgid "Rename Track"
10684 msgstr "Přejmenovat stopu"
10686 #: route_ui.cc:1624
10688 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
10690 #: route_ui.cc:1692
10691 msgid ": comment editor"
10692 msgstr ": editor poznámek"
10694 #: route_ui.cc:1858
10698 #: route_ui.cc:1871
10699 msgid "Cannot create route template directory %1"
10700 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
10702 #: route_ui.cc:1877
10703 msgid "Save As Template"
10704 msgstr "Uložit jako předlohu"
10706 #: route_ui.cc:1878
10707 msgid "Template name:"
10708 msgstr "Název předlohy:"
10710 #: route_ui.cc:1959
10711 msgid "Remote Control ID"
10712 msgstr "ID dálkového ovládání"
10714 #: route_ui.cc:1969
10715 msgid "Remote control ID:"
10716 msgstr "ID dálkového ovládání:"
10718 #: route_ui.cc:1983
10720 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10723 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10725 "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
10728 "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
10730 #: route_ui.cc:1987
10731 msgid "the master bus"
10732 msgstr "Hlavní sběrnice"
10734 #: route_ui.cc:1987
10735 msgid "the monitor bus"
10736 msgstr "Sledovací sběrnice"
10738 #: route_ui.cc:1989
10740 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
10743 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
10745 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10749 #: route_ui.cc:2046
10751 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
10754 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
10755 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
10757 #: route_ui.cc:2048
10758 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10759 msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
10761 #: search_path_option.cc:35
10762 msgid "Select folder to search for media"
10763 msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory"
10765 #: search_path_option.cc:44
10766 msgid "Click to add a new location"
10767 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
10769 #: search_path_option.cc:51
10770 msgid "the session folder"
10771 msgstr "složka se sezením"
10777 #: session_dialog.cc:61
10778 msgid "Session Setup"
10781 #: session_dialog.cc:66
10782 msgid "Advanced options ..."
10785 #: session_dialog.cc:263
10786 msgid "New Session"
10787 msgstr "Nové sezení"
10789 #: session_dialog.cc:301
10790 msgid "Check the website for more..."
10791 msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
10793 #: session_dialog.cc:304
10794 msgid "Click to open the program website in your web browser"
10795 msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
10797 #: session_dialog.cc:324
10798 msgid "Sample Rate"
10799 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
10801 #: session_dialog.cc:325
10802 msgid "Disk Format"
10805 #: session_dialog.cc:343
10806 msgid "Select session file"
10807 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
10809 #: session_dialog.cc:358
10810 msgid "Other Sessions"
10813 #: session_dialog.cc:384
10817 #: session_dialog.cc:451
10818 msgid "Session name:"
10819 msgstr "Název sezení:"
10821 #: session_dialog.cc:473
10822 msgid "Create session folder in:"
10823 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
10825 #: session_dialog.cc:496
10826 msgid "Select folder for session"
10827 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
10829 #: session_dialog.cc:525
10830 msgid "Use this template"
10831 msgstr "Použít tuto předlohu"
10833 #: session_dialog.cc:528
10834 msgid "no template"
10835 msgstr "Žádná předloha"
10837 #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
10838 msgid "32 bit float"
10841 #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
10845 #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
10849 #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
10853 #: session_dialog.cc:763
10854 msgid "<b>Busses</b>"
10855 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
10857 #: session_dialog.cc:764
10858 msgid "<b>Inputs</b>"
10859 msgstr "<b>Vstupy</b>"
10861 #: session_dialog.cc:765
10862 msgid "<b>Outputs</b>"
10863 msgstr "<b>Výstupy</b>"
10865 #: session_dialog.cc:773
10866 msgid "Create master bus"
10867 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
10869 #: session_dialog.cc:783
10870 msgid "Automatically connect to physical inputs"
10871 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
10873 #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
10875 msgstr "Použít pouze"
10877 #: session_dialog.cc:843
10878 msgid "Automatically connect outputs"
10879 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
10881 #: session_dialog.cc:865
10882 msgid "... to master bus"
10883 msgstr "... s hlavní sběrnicí"
10885 #: session_dialog.cc:875
10886 msgid "... to physical outputs"
10887 msgstr "... s fyzickými výstupy"
10889 #: session_import_dialog.cc:65
10890 msgid "Import from Session"
10891 msgstr "Zavést ze sezení"
10893 #: session_import_dialog.cc:74
10897 #: session_import_dialog.cc:111
10898 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10899 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
10901 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
10902 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10904 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
10907 #: session_import_dialog.cc:164
10908 msgid "Import from session"
10909 msgstr "Zavést ze sezení"
10911 #: session_import_dialog.cc:228
10912 msgid "This will select all elements of this type!"
10913 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
10915 #: session_metadata_dialog.cc:285
10916 msgid "EAN Check digit OK"
10919 #: session_metadata_dialog.cc:289
10920 msgid "EAN Check digit error"
10923 #: session_metadata_dialog.cc:289
10927 #: session_metadata_dialog.cc:294
10928 msgid "EAN Length error"
10931 #: session_metadata_dialog.cc:423
10935 #: session_metadata_dialog.cc:427
10936 msgid "Values (current value on top)"
10937 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
10939 #: session_metadata_dialog.cc:641
10943 #: session_metadata_dialog.cc:649
10947 #: session_metadata_dialog.cc:652
10951 #: session_metadata_dialog.cc:655
10952 msgid "Organization"
10953 msgstr "Organizace"
10955 #: session_metadata_dialog.cc:658
10959 #: session_metadata_dialog.cc:672
10963 #: session_metadata_dialog.cc:675
10964 msgid "Track Number"
10965 msgstr "Režim stopy"
10967 #: session_metadata_dialog.cc:678
10971 #: session_metadata_dialog.cc:681
10975 #: session_metadata_dialog.cc:684
10979 #: session_metadata_dialog.cc:687
10983 #: session_metadata_dialog.cc:690
10987 #: session_metadata_dialog.cc:693
10989 msgstr "Autorské právo"
10991 #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
10995 #: session_metadata_dialog.cc:709
10999 #: session_metadata_dialog.cc:712
11000 msgid "Album Artist"
11001 msgstr "Výtvarník alba"
11003 #: session_metadata_dialog.cc:715
11004 msgid "Total Tracks"
11005 msgstr "Celkový počet stop"
11007 #: session_metadata_dialog.cc:718
11008 msgid "Disc Subtitle"
11009 msgstr "Podnázev disku"
11011 #: session_metadata_dialog.cc:721
11012 msgid "Disc Number"
11013 msgstr "Číslo disku"
11015 #: session_metadata_dialog.cc:724
11016 msgid "Total Discs"
11017 msgstr "Celkový počet disků"
11019 #: session_metadata_dialog.cc:727
11020 msgid "Compilation"
11023 #: session_metadata_dialog.cc:730
11027 #: session_metadata_dialog.cc:733
11028 msgid "EAN barcode"
11031 #: session_metadata_dialog.cc:746
11035 #: session_metadata_dialog.cc:751
11039 #: session_metadata_dialog.cc:754
11043 #: session_metadata_dialog.cc:757
11047 #: session_metadata_dialog.cc:760
11051 #: session_metadata_dialog.cc:763
11055 #: session_metadata_dialog.cc:766
11059 #: session_metadata_dialog.cc:769
11063 #: session_metadata_dialog.cc:772
11065 msgstr "Směšovač DJ"
11067 #: session_metadata_dialog.cc:775
11068 msgid "Metadata|Mixer"
11069 msgstr "Popisná data|Směšovač"
11071 #: session_metadata_dialog.cc:783
11075 #: session_metadata_dialog.cc:788
11079 #: session_metadata_dialog.cc:791
11083 #: session_metadata_dialog.cc:799
11084 msgid "Edit Session Metadata"
11085 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
11087 #: session_metadata_dialog.cc:830
11088 msgid "Import session metadata"
11089 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
11091 #: session_metadata_dialog.cc:851
11092 msgid "Choose session to import metadata from"
11093 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
11095 #: session_metadata_dialog.cc:889
11096 msgid "This session file could not be read!"
11097 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
11099 #: session_metadata_dialog.cc:899
11101 "The session file didn't contain metadata!\n"
11102 "Maybe this is an old session format?"
11104 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
11105 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
11107 #: session_metadata_dialog.cc:918
11108 msgid "Import all from:"
11109 msgstr "Zavést vše z:"
11111 #: session_option_editor.cc:32
11112 msgid "Session Properties"
11113 msgstr "Vlastnosti sezení"
11115 #: session_option_editor.cc:41
11116 msgid "Timecode Settings"
11117 msgstr "Nastavení časového kódu"
11119 #: session_option_editor.cc:45
11120 msgid "Timecode frames-per-second"
11121 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
11123 #: session_option_editor.cc:50
11127 #: session_option_editor.cc:51
11131 #: session_option_editor.cc:52
11135 #: session_option_editor.cc:53
11139 #: session_option_editor.cc:54
11143 #: session_option_editor.cc:55
11145 msgstr "29,97 (pokles)"
11147 #: session_option_editor.cc:56
11151 #: session_option_editor.cc:57
11153 msgstr "30 (pokles)"
11155 #: session_option_editor.cc:58
11159 #: session_option_editor.cc:59
11163 #: session_option_editor.cc:65
11164 msgid "Pull-up / pull-down"
11165 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
11167 #: session_option_editor.cc:70
11168 msgid "4.1667 + 0.1%"
11169 msgstr "4.1667 + 0.1%"
11171 #: session_option_editor.cc:71
11175 #: session_option_editor.cc:72
11176 msgid "4.1667 - 0.1%"
11177 msgstr "4.1667 - 0.1%"
11179 #: session_option_editor.cc:73
11183 #: session_option_editor.cc:74
11187 #: session_option_editor.cc:75
11191 #: session_option_editor.cc:76
11192 msgid "-4.1667 + 0.1%"
11193 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
11195 #: session_option_editor.cc:77
11199 #: session_option_editor.cc:78
11200 msgid "-4.1667 - 0.1%"
11201 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
11203 #: session_option_editor.cc:84
11205 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
11208 "Použít FPS videosouboru namísto hodnoty časového kódu pro časovou osu a "
11211 #: session_option_editor.cc:91
11213 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
11217 #: session_option_editor.cc:96
11218 msgid "Ext Timecode Offsets"
11219 msgstr "Vnější posuny časového kódu"
11221 #: session_option_editor.cc:100
11222 msgid "Slave Timecode offset"
11223 msgstr "Pomocný posun časového kódu"
11225 #: session_option_editor.cc:107
11226 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
11227 msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
11229 #: session_option_editor.cc:113
11230 msgid "Timecode Generator offset"
11231 msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
11233 #: session_option_editor.cc:120
11235 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
11237 "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
11239 #: session_option_editor.cc:124
11240 msgid "JACK Transport/Time Settings"
11241 msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK"
11243 #: session_option_editor.cc:128
11245 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
11247 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
11250 #: session_option_editor.cc:136
11251 msgid "destructive-xfade-seconds"
11252 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
11254 #: session_option_editor.cc:137
11255 msgid "Destructive crossfade length"
11256 msgstr "Délka ničivého prolínání"
11258 #: session_option_editor.cc:146
11259 msgid "Region fades active"
11260 msgstr "Slábnutí oblastí činné"
11262 #: session_option_editor.cc:153
11263 msgid "Region fades visible"
11264 msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
11266 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
11267 #: session_option_editor.cc:187
11269 msgstr "Hudební soubory"
11271 #: session_option_editor.cc:160
11272 msgid "Audio file format"
11273 msgstr "Formát zvukových souborů"
11275 #: session_option_editor.cc:164
11276 msgid "Sample format"
11277 msgstr "Vzorkovací formát"
11279 #: session_option_editor.cc:169
11280 msgid "32-bit floating point"
11281 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
11283 #: session_option_editor.cc:170
11284 msgid "24-bit integer"
11285 msgstr "24 bitové celé číslo"
11287 #: session_option_editor.cc:171
11288 msgid "16-bit integer"
11289 msgstr "16 bitové celé číslo"
11291 #: session_option_editor.cc:177
11293 msgstr "Typ souboru"
11295 #: session_option_editor.cc:182
11296 msgid "Broadcast WAVE"
11297 msgstr "Broadcast WAVE"
11299 #: session_option_editor.cc:183
11303 #: session_option_editor.cc:184
11307 #: session_option_editor.cc:189
11308 msgid "File locations"
11309 msgstr "Umístění souborů"
11311 #: session_option_editor.cc:191
11312 msgid "Search for audio files in:"
11313 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
11315 #: session_option_editor.cc:197
11316 msgid "Search for MIDI files in:"
11317 msgstr "MIDI soubory hledat v:"
11319 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
11320 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
11324 #: session_option_editor.cc:206
11325 msgid "File Naming"
11328 #: session_option_editor.cc:212
11329 msgid "Prefix Track number"
11332 #: session_option_editor.cc:217
11334 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
11337 #: session_option_editor.cc:222
11338 msgid "Prefix Take Name"
11341 #: session_option_editor.cc:227
11342 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
11345 #: session_option_editor.cc:232
11349 #: session_option_editor.cc:245
11351 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
11353 "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
11355 #: session_option_editor.cc:252
11356 msgid "Use monitor section in this session"
11357 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
11359 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
11360 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
11361 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
11362 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
11363 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
11364 #: session_option_editor.cc:312
11365 msgid "Meterbridge"
11366 msgstr "Měřící můstek"
11368 #: session_option_editor.cc:257
11369 msgid "Route Display"
11370 msgstr "Zobrazení cesty"
11372 #: session_option_editor.cc:261
11373 msgid "Show Midi Tracks"
11374 msgstr "Ukázat stopy MIDI"
11376 #: session_option_editor.cc:268
11377 msgid "Show Busses"
11378 msgstr "Ukázat sběrnice"
11380 #: session_option_editor.cc:275
11381 msgid "Include Master Bus"
11382 msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici"
11384 #: session_option_editor.cc:280
11385 msgid "Button Area"
11386 msgstr "Oblast s tlačítky"
11388 #: session_option_editor.cc:284
11389 msgid "Rec-enable Button"
11390 msgstr "Povolit tlačítko znovu"
11392 #: session_option_editor.cc:291
11393 msgid "Mute Button"
11394 msgstr "Tlačítko pro ztlumení"
11396 #: session_option_editor.cc:298
11397 msgid "Solo Button"
11398 msgstr "Tlačítko pro sólo"
11400 #: session_option_editor.cc:305
11401 msgid "Monitor Buttons"
11404 #: session_option_editor.cc:310
11405 msgid "Name Labels"
11406 msgstr "Štítky s názvy"
11408 #: session_option_editor.cc:314
11410 msgstr "Název stopy"
11412 #: session_option_editor.cc:325
11413 msgid "MIDI region copies are independent"
11414 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
11416 #: session_option_editor.cc:332
11418 "Policy for handling overlapping notes\n"
11419 " on the same MIDI channel"
11421 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
11422 " na stejném kanálu MIDI"
11424 #: session_option_editor.cc:337
11425 msgid "never allow them"
11426 msgstr "Nikdy je nepovolit"
11428 #: session_option_editor.cc:338
11429 msgid "don't do anything in particular"
11430 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
11432 #: session_option_editor.cc:339
11433 msgid "replace any overlapped existing note"
11434 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
11436 #: session_option_editor.cc:340
11437 msgid "shorten the overlapped existing note"
11438 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
11440 #: session_option_editor.cc:341
11441 msgid "shorten the overlapping new note"
11442 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
11444 #: session_option_editor.cc:342
11445 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
11446 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
11448 #: session_option_editor.cc:346
11449 msgid "Glue to bars and beats"
11450 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
11452 #: session_option_editor.cc:350
11453 msgid "Glue new markers to bars and beats"
11454 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
11456 #: session_option_editor.cc:357
11457 msgid "Glue new regions to bars and beats"
11458 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
11460 #: session_option_editor.cc:362
11464 #: session_option_editor.cc:364
11465 msgid "Use these settings as defaults"
11468 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
11469 msgid "as new tracks"
11470 msgstr "Jako nové stopy"
11472 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11473 msgid "to selected tracks"
11474 msgstr "K vybraným stopám"
11476 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
11477 msgid "to region list"
11478 msgstr "Na seznam s oblastmi"
11480 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
11481 msgid "as new tape tracks"
11482 msgstr "Jako nové páskové stopy"
11485 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11486 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
11490 msgstr "Automatické přehrávání"
11492 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
11493 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11494 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
11498 msgstr "Časové razítko:"
11504 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
11508 #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
11509 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11510 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
11513 msgid "<b>Midi File Information</b>"
11517 msgid "Could not access soundfile: "
11518 msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
11521 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11522 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
11524 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
11529 msgid "Audio and MIDI files"
11530 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
11533 msgid "Audio files"
11534 msgstr "Zvukové soubory"
11538 msgstr "Soubory MIDI"
11540 #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
11542 msgstr "Všechny soubory"
11544 #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
11545 msgid "Browse Files"
11546 msgstr "Procházet soubory"
11553 msgid "Search Tags"
11554 msgstr "Hledat značky"
11570 msgstr "Nejnovější"
11577 msgid "Most downloaded"
11578 msgstr "Nejvíce stahované"
11581 msgid "Least downloaded"
11582 msgstr "Nejméně stahované"
11585 msgid "Highest rated"
11586 msgstr "Nejvýše hodnocené"
11589 msgid "Lowest rated"
11590 msgstr "Nejníže hodnocené"
11604 #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
11606 msgstr "Souborový název"
11610 msgstr "Doba trvání"
11618 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
11625 msgid "Search Freesound"
11626 msgstr "Hledat volné zvuky"
11629 msgid "Press to import selected files and close this window"
11630 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
11633 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11634 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
11637 msgid "Press to close this window without importing any files"
11638 msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
11641 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11642 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
11645 msgid "%1 more page of 100 results available"
11646 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11647 msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
11648 msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
11651 msgid "No more results available"
11652 msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
11662 #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
11670 #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
11671 msgid "one track per file"
11672 msgstr "Jedna stopa na soubor"
11674 #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
11675 msgid "one track per channel"
11676 msgstr "Jedna stopa na kanál"
11678 #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
11679 msgid "sequence files"
11680 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
11682 #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
11683 msgid "all files in one track"
11684 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
11686 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
11687 msgid "merge files"
11688 msgstr "Sloučit soubory"
11690 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
11691 msgid "one region per file"
11692 msgstr "Jedna oblast na soubor"
11694 #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
11695 msgid "one region per channel"
11696 msgstr "Jedna oblast na kanál"
11698 #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
11699 msgid "all files in one region"
11700 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
11704 "One or more of the selected files\n"
11705 "cannot be used by %1"
11707 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
11708 "nemůže být použito %1"
11711 msgid "Copy files to session"
11712 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
11714 #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
11715 msgid "file timestamp"
11716 msgstr "Časové razítko souboru"
11718 #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
11720 msgstr "Pracovní bod"
11722 #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
11724 msgstr "Ukazatel polohy"
11727 msgid "session start"
11728 msgstr "Začátek sezení"
11731 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11732 msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
11735 msgid "<b>Insert at</b>"
11736 msgstr "<b>Vložit v</b>"
11739 msgid "<b>Mapping</b>"
11740 msgstr "<b>Přiřazení</b>"
11743 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11744 msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
11747 msgid "<b>Instrument</b>"
11750 #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
11754 #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
11758 #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
11760 msgstr "Rychlý převod"
11764 msgstr "Co nejrychleji"
11766 #: shuttle_control.cc:56
11767 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11768 msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)"
11770 #: shuttle_control.cc:174
11774 #: shuttle_control.cc:182
11778 #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
11782 #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
11786 #: shuttle_control.cc:226
11787 msgid "Maximum speed"
11788 msgstr "Nejvyšší rychlost"
11790 #: shuttle_control.cc:568
11792 msgstr "Přehrává se"
11794 #: shuttle_control.cc:583
11796 msgid "<<< %+d semitones"
11797 msgstr "<<< %+d půltóny"
11799 #: shuttle_control.cc:585
11801 msgid ">>> %+d semitones"
11802 msgstr ">>> %+d půltóny"
11804 #: shuttle_control.cc:590
11808 #: soundcloud_export_selector.cc:44
11812 #: soundcloud_export_selector.cc:45
11816 #: soundcloud_export_selector.cc:46
11817 msgid "Make files public"
11820 #: soundcloud_export_selector.cc:47
11821 msgid "Open uploaded files in browser"
11824 #: soundcloud_export_selector.cc:48
11825 msgid "Make files downloadable"
11828 #: soundcloud_export_selector.cc:107
11829 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
11833 msgid "%1 loading ..."
11834 msgstr "Nahrává se %1..."
11836 #: speaker_dialog.cc:40
11837 msgid "Add Speaker"
11838 msgstr "Přidat reproduktor"
11840 #: speaker_dialog.cc:41
11841 msgid "Remove Speaker"
11842 msgstr "Odstranit reproduktor"
11844 #: speaker_dialog.cc:63
11850 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11851 "%1 will play NO role in monitoring"
11853 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
11855 "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
11858 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11859 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
11863 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11864 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11865 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11867 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11870 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
11871 "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
11872 "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
11873 "nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
11875 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
11879 msgid "Welcome to %1"
11880 msgstr "Vítejte v %1"
11883 msgid "Default folder for %1 sessions"
11884 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
11888 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11889 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11891 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11893 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11895 "Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
11896 "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
11898 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n"
11900 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
11903 msgid "Default folder for new sessions"
11904 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
11908 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11909 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11910 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11911 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11912 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11914 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11917 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11919 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
11920 "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
11921 "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
11923 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
11924 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
11926 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
11929 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
11932 msgid "Monitoring Choices"
11933 msgstr "Volby pro sledování"
11936 msgid "Use a Master bus directly"
11937 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
11941 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11942 "for simple usage."
11944 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
11945 "vhodnější pro jednoduché použití."
11948 msgid "Use an additional Monitor bus"
11949 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
11953 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11954 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11956 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
11958 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
11962 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11963 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11965 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11967 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
11968 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
11971 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
11974 msgid "Monitor Section"
11975 msgstr "Část pro sledování"
11977 #: step_entry.cc:60
11978 msgid "Step Entry: %1"
11979 msgstr "Zápis kroku: %1"
11981 #: step_entry.cc:65
11985 #: step_entry.cc:66
11989 #: step_entry.cc:67
11993 #: step_entry.cc:68
11997 #: step_entry.cc:69
12001 #: step_entry.cc:70
12005 #: step_entry.cc:71
12009 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
12013 #: step_entry.cc:191
12014 msgid "Set note length to a whole note"
12015 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
12017 #: step_entry.cc:192
12018 msgid "Set note length to a half note"
12019 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
12021 #: step_entry.cc:193
12022 msgid "Set note length to a quarter note"
12023 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
12025 #: step_entry.cc:194
12026 msgid "Set note length to a eighth note"
12027 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
12029 #: step_entry.cc:195
12030 msgid "Set note length to a sixteenth note"
12031 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
12033 #: step_entry.cc:196
12034 msgid "Set note length to a thirty-second note"
12035 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
12037 #: step_entry.cc:197
12038 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
12039 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
12041 #: step_entry.cc:276
12042 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
12043 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
12045 #: step_entry.cc:277
12046 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
12047 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
12049 #: step_entry.cc:278
12050 msgid "Set volume (velocity) to piano"
12051 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
12053 #: step_entry.cc:279
12054 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
12055 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
12057 #: step_entry.cc:280
12058 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
12059 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
12061 #: step_entry.cc:281
12062 msgid "Set volume (velocity) to forte"
12063 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
12065 #: step_entry.cc:282
12066 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
12069 #: step_entry.cc:283
12070 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
12073 #: step_entry.cc:331
12074 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
12075 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
12077 #: step_entry.cc:332
12078 msgid "Extend selected notes by note length"
12079 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
12081 #: step_entry.cc:333
12082 msgid "Use undotted note lengths"
12083 msgstr "Použít netečkované délky not"
12085 #: step_entry.cc:334
12086 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
12087 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
12089 #: step_entry.cc:335
12090 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
12091 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
12093 #: step_entry.cc:336
12094 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
12095 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
12097 #: step_entry.cc:337
12098 msgid "Insert a note-length's rest"
12099 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
12101 #: step_entry.cc:338
12102 msgid "Insert a grid-unit's rest"
12103 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
12105 #: step_entry.cc:339
12106 msgid "Insert a rest until the next beat"
12107 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
12109 #: step_entry.cc:340
12110 msgid "Insert a rest until the next bar"
12111 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
12113 #: step_entry.cc:341
12114 msgid "Insert a bank change message"
12115 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
12117 #: step_entry.cc:342
12118 msgid "Insert a program change message"
12119 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
12121 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
12122 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
12123 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
12125 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
12126 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
12127 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
12129 #: step_entry.cc:401
12133 #: step_entry.cc:415
12137 #: step_entry.cc:598
12138 msgid "Insert Note A"
12139 msgstr "Vložit notu A"
12141 #: step_entry.cc:599
12142 msgid "Insert Note A-sharp"
12143 msgstr "Vložit notu Ais"
12145 #: step_entry.cc:600
12146 msgid "Insert Note B"
12147 msgstr "Vložit notu H"
12149 #: step_entry.cc:601
12150 msgid "Insert Note C"
12151 msgstr "Vložit notu C"
12153 #: step_entry.cc:602
12154 msgid "Insert Note C-sharp"
12155 msgstr "Vložit notu Cis"
12157 #: step_entry.cc:603
12158 msgid "Insert Note D"
12159 msgstr "Vložit notu D"
12161 #: step_entry.cc:604
12162 msgid "Insert Note D-sharp"
12163 msgstr "Vložit notu Dis"
12165 #: step_entry.cc:605
12166 msgid "Insert Note E"
12167 msgstr "Vložit notu E"
12169 #: step_entry.cc:606
12170 msgid "Insert Note F"
12171 msgstr "Vložit notu F"
12173 #: step_entry.cc:607
12174 msgid "Insert Note F-sharp"
12175 msgstr "Vložit notu Fis"
12177 #: step_entry.cc:608
12178 msgid "Insert Note G"
12179 msgstr "Vložit notu G"
12181 #: step_entry.cc:609
12182 msgid "Insert Note G-sharp"
12183 msgstr "Vložit notu Gis"
12185 #: step_entry.cc:611
12186 msgid "Insert a Note-length Rest"
12187 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
12189 #: step_entry.cc:612
12190 msgid "Insert a Snap-length Rest"
12191 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
12193 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
12194 msgid "Move to next octave"
12195 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
12197 #: step_entry.cc:617
12198 msgid "Move to Next Note Length"
12199 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
12201 #: step_entry.cc:618
12202 msgid "Move to Previous Note Length"
12203 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
12205 #: step_entry.cc:620
12206 msgid "Increase Note Length"
12207 msgstr "Zvětšit délku noty"
12209 #: step_entry.cc:621
12210 msgid "Decrease Note Length"
12211 msgstr "Zmenšit délku noty"
12213 #: step_entry.cc:623
12214 msgid "Move to Next Note Velocity"
12215 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
12217 #: step_entry.cc:624
12218 msgid "Move to Previous Note Velocity"
12219 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
12221 #: step_entry.cc:626
12222 msgid "Increase Note Velocity"
12223 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
12225 #: step_entry.cc:627
12226 msgid "Decrease Note Velocity"
12227 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
12229 #: step_entry.cc:629
12230 msgid "Switch to the 1st octave"
12231 msgstr "Přejít na první oktávu"
12233 #: step_entry.cc:630
12234 msgid "Switch to the 2nd octave"
12235 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
12237 #: step_entry.cc:631
12238 msgid "Switch to the 3rd octave"
12239 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
12241 #: step_entry.cc:632
12242 msgid "Switch to the 4th octave"
12243 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
12245 #: step_entry.cc:633
12246 msgid "Switch to the 5th octave"
12247 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
12249 #: step_entry.cc:634
12250 msgid "Switch to the 6th octave"
12251 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
12253 #: step_entry.cc:635
12254 msgid "Switch to the 7th octave"
12255 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
12257 #: step_entry.cc:636
12258 msgid "Switch to the 8th octave"
12259 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
12261 #: step_entry.cc:637
12262 msgid "Switch to the 9th octave"
12263 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
12265 #: step_entry.cc:638
12266 msgid "Switch to the 10th octave"
12267 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
12269 #: step_entry.cc:639
12270 msgid "Switch to the 11th octave"
12271 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
12273 #: step_entry.cc:644
12274 msgid "Set Note Length to Whole"
12275 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
12277 #: step_entry.cc:646
12278 msgid "Set Note Length to 1/2"
12279 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
12281 #: step_entry.cc:648
12282 msgid "Set Note Length to 1/3"
12283 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
12285 #: step_entry.cc:650
12286 msgid "Set Note Length to 1/4"
12287 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
12289 #: step_entry.cc:652
12290 msgid "Set Note Length to 1/8"
12291 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
12293 #: step_entry.cc:654
12294 msgid "Set Note Length to 1/16"
12295 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
12297 #: step_entry.cc:656
12298 msgid "Set Note Length to 1/32"
12299 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
12301 #: step_entry.cc:658
12302 msgid "Set Note Length to 1/64"
12303 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
12305 #: step_entry.cc:663
12306 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
12307 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
12309 #: step_entry.cc:665
12310 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
12311 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
12313 #: step_entry.cc:667
12314 msgid "Set Note Velocity to Piano"
12315 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
12317 #: step_entry.cc:669
12318 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12319 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
12321 #: step_entry.cc:671
12322 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12323 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
12325 #: step_entry.cc:673
12326 msgid "Set Note Velocity to Forte"
12327 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
12329 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
12330 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12331 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
12333 #: step_entry.cc:679
12334 msgid "Toggle Triple Notes"
12335 msgstr "Přepnout trojité noty"
12337 #: step_entry.cc:684
12338 msgid "No Dotted Notes"
12339 msgstr "Žádné tečkované noty"
12341 #: step_entry.cc:686
12342 msgid "Toggled Dotted Notes"
12343 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
12345 #: step_entry.cc:688
12346 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12347 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
12349 #: step_entry.cc:690
12350 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12351 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
12353 #: step_entry.cc:693
12354 msgid "Toggle Chord Entry"
12355 msgstr "Přepnout zápis akordu"
12357 #: step_entry.cc:695
12358 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12359 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
12361 #: stereo_panner.cc:133
12363 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12364 msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
12366 #: stereo_panner_editor.cc:35
12367 msgid "Stereo Panner"
12368 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
12370 #: stereo_panner_editor.cc:49
12374 #: strip_silence_dialog.cc:44
12375 msgid "Strip Silence"
12376 msgstr "Obnažit ticho"
12378 #: strip_silence_dialog.cc:75
12379 msgid "Minimum length"
12380 msgstr "Nejmenší délka"
12382 #: strip_silence_dialog.cc:83
12383 msgid "Fade length"
12384 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
12386 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
12390 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
12394 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
12396 msgstr "Nota rytmu"
12398 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
12402 #: tempo_dialog.cc:54
12404 msgstr "Upravit tempo"
12406 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324
12407 #: tempo_dialog.cc:325
12411 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326
12412 #: tempo_dialog.cc:327
12416 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328
12417 #: tempo_dialog.cc:329
12421 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330
12422 #: tempo_dialog.cc:331
12426 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332
12427 #: tempo_dialog.cc:333
12431 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334
12432 #: tempo_dialog.cc:335
12434 msgstr "Šestnáctina"
12436 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336
12437 #: tempo_dialog.cc:337
12438 msgid "thirty-second"
12439 msgstr "Dvaatřicetina"
12441 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338
12442 #: tempo_dialog.cc:339
12443 msgid "sixty-fourth"
12444 msgstr "Čtyřiašedesátina"
12446 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340
12447 #: tempo_dialog.cc:341
12448 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12449 msgstr "Stoosmadvacetina"
12451 #: tempo_dialog.cc:121
12452 msgid "Beats per minute:"
12453 msgstr "Dob za minutu:"
12455 #: tempo_dialog.cc:155
12456 msgid "Tempo begins at"
12457 msgstr "Tempo začíná na"
12459 #: tempo_dialog.cc:251
12460 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12461 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
12463 #: tempo_dialog.cc:307
12465 msgstr "Upravit metrum"
12467 #: tempo_dialog.cc:356
12468 msgid "Note value:"
12469 msgstr "Hodnota noty:"
12471 #: tempo_dialog.cc:357
12472 msgid "Beats per bar:"
12473 msgstr "Dob na takt:"
12475 #: tempo_dialog.cc:371
12476 msgid "Meter begins at bar:"
12477 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
12479 #: tempo_dialog.cc:484
12480 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12481 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
12483 #: theme_manager.cc:65
12485 msgstr "Tmavý motiv"
12487 #: theme_manager.cc:66
12488 msgid "Light Theme"
12489 msgstr "Světlý motiv"
12491 #: theme_manager.cc:67
12492 msgid "Restore Defaults"
12493 msgstr "Obnovit výchozí"
12495 #: theme_manager.cc:68
12496 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12497 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
12499 #: theme_manager.cc:69
12500 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12503 #: theme_manager.cc:70
12504 msgid "Color regions using their track's color"
12505 msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
12507 #: theme_manager.cc:71
12508 msgid "Show waveform clipping"
12511 #: theme_manager.cc:73
12512 msgid "Waveforms color gradient depth"
12515 #: theme_manager.cc:75
12516 msgid "Timeline item gradient depth"
12519 #: theme_manager.cc:76
12520 msgid "All floating windows are dialogs"
12521 msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy"
12523 #: theme_manager.cc:77
12524 msgid "Transient windows follow front window."
12527 #: theme_manager.cc:78
12531 #: theme_manager.cc:87
12535 #: theme_manager.cc:163
12539 #: theme_manager.cc:164
12543 #: theme_manager.cc:165
12544 msgid "Transparency"
12547 #: theme_manager.cc:195
12549 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12551 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12554 "Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá "
12555 "použít, že jsou užitková.\n"
12556 "To může u některých správců oken pomoci. Aby se to projevilo, je potřeba %1 "
12559 #: theme_manager.cc:199
12561 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
12562 "editor and mixer.\n"
12563 "This requires a restart of %1 to take effect"
12566 #: theme_manager.cc:620
12567 msgid "Color Palette"
12570 #: time_axis_view.cc:148
12571 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12572 msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
12574 #: time_axis_view_item.cc:345
12575 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12576 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12577 msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
12578 msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
12580 #: time_fx_dialog.cc:62
12581 msgid "Quick but Ugly"
12582 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
12584 #: time_fx_dialog.cc:63
12585 msgid "Skip Anti-aliasing"
12586 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
12588 #: time_fx_dialog.cc:64
12592 #: time_fx_dialog.cc:65
12593 msgid "Minimize time distortion"
12594 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
12596 #: time_fx_dialog.cc:66
12597 msgid "Preserve Formants"
12598 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
12600 #: time_fx_dialog.cc:71
12601 msgid "TimeFXDialog"
12602 msgstr "Okno TimeFX"
12604 #: time_fx_dialog.cc:74
12605 msgid "Pitch Shift Audio"
12606 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
12608 #: time_fx_dialog.cc:76
12609 msgid "Time Stretch Audio"
12610 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
12612 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12616 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12620 #: time_fx_dialog.cc:114
12624 #: time_fx_dialog.cc:122
12628 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12629 msgid "TimeFXButton"
12630 msgstr "Tlačítko TimeFX"
12632 #: time_fx_dialog.cc:154
12633 msgid "Stretch/Shrink"
12634 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
12636 #: time_fx_dialog.cc:164
12637 msgid "<b>Progress</b>"
12638 msgstr "<b>Postup</b>"
12640 #: time_info_box.cc:124
12641 msgid "Start recording at auto-punch start"
12642 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
12644 #: time_info_box.cc:125
12645 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12646 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
12648 #: time_selection.cc:40
12649 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12650 msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
12652 #: transform_dialog.cc:39
12653 msgid "this note's"
12656 #: transform_dialog.cc:40
12657 msgid "the previous note's"
12660 #: transform_dialog.cc:41
12661 msgid "this note's index"
12664 #: transform_dialog.cc:42
12665 msgid "the number of notes"
12668 #: transform_dialog.cc:43
12672 #: transform_dialog.cc:44
12673 msgid "a random number from"
12676 #: transform_dialog.cc:55
12677 msgid "equal steps from"
12680 #: transform_dialog.cc:58
12681 msgid "note number"
12684 #: transform_dialog.cc:59
12688 #: transform_dialog.cc:60
12692 #: transform_dialog.cc:61
12696 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
12700 #: transform_dialog.cc:91
12704 #: transpose_dialog.cc:30
12705 msgid "Transpose MIDI"
12706 msgstr "Převést MIDI"
12708 #: transpose_dialog.cc:55
12712 #: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
12713 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12714 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12716 #: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
12717 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12719 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12721 #: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
12722 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12724 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12727 #: ui_config.cc:177
12728 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
12731 #: ui_config.cc:219
12732 msgid "Loading color file %1"
12735 #: ui_config.cc:222
12736 msgid "cannot read color file \"%1\""
12739 #: ui_config.cc:227
12740 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
12743 #: ui_config.cc:233
12744 msgid "Color file %1 not found"
12747 #: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
12748 msgid "Color file %1 not saved"
12751 #: ui_config.cc:317
12752 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12753 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12755 #: ui_config.cc:320
12756 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12758 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12760 #: ui_config.cc:325
12761 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12763 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12766 #: ui_config.cc:333
12767 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12769 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
12770 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
12772 #: ui_config.cc:351
12773 msgid "Config file %1 not saved"
12774 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
12776 #: ui_config.cc:592
12777 msgid "Color %1 not found"
12780 #: ui_config.cc:662
12781 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12783 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
12784 "%2. %3 bude vypadat divně."
12786 #: utils.cc:117 utils.cc:160
12787 msgid "bad XPM header %1"
12788 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
12791 msgid "cannot find XPM file for %1"
12792 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
12794 #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
12799 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
12803 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12804 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
12806 #: utils.cc:666 utils.cc:682
12807 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12808 msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
12810 #: add_video_dialog.cc:54
12811 msgid "Set Video Track"
12812 msgstr "Nastavit videostopu"
12814 #: add_video_dialog.cc:62
12815 msgid "Open Video Monitor Window"
12818 #: add_video_dialog.cc:63
12819 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12821 "Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování "
12824 #: add_video_dialog.cc:65
12825 msgid "Reload docroot"
12826 msgstr "Nahrát znovu docroot"
12828 #: add_video_dialog.cc:120
12829 msgid "Video files"
12830 msgstr "Videosoubory"
12832 #: add_video_dialog.cc:149
12833 msgid "<b>Video Information</b>"
12834 msgstr "<b>Informace o videosouboru</b>"
12836 #: add_video_dialog.cc:152
12840 #: add_video_dialog.cc:158
12841 msgid "Frame rate:"
12842 msgstr "Snímkový kmitočet:"
12844 #: add_video_dialog.cc:161
12845 msgid "Aspect Ratio:"
12846 msgstr "Poměr stran:"
12848 #: add_video_dialog.cc:244
12849 msgid "VideoServerIndex"
12850 msgstr "Rejstřík videoserveru"
12852 #: add_video_dialog.cc:675
12856 #: video_timeline.cc:468
12858 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12859 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12861 "Nepodařilo se zpracovat informace o videosouboru. Běží videoserver? Je "
12862 "soubor čitelný videoserverem? Souhlasí docroot? Jde o videosoubor? Je to "
12865 #: video_timeline.cc:506
12867 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12870 "Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení "
12871 "odpovídající volby v %2."
12873 #: video_timeline.cc:514
12875 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12878 "Rychlost snímkování videosouboru není stejná jako rychlost snímkování "
12879 "časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'"
12881 #: video_timeline.cc:587
12883 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12884 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
12888 #: video_timeline.cc:724
12890 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12891 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12892 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12893 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
12895 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
12898 #: video_timeline.cc:739
12899 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
12902 #: video_timeline.cc:766
12904 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
12905 "later. http://xjadeo.sf.net/"
12908 #: video_monitor.cc:285
12909 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12910 msgstr "Sledování videa: Soubor nenalezen"
12912 #: transcode_ffmpeg.cc:56
12914 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12915 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12916 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12918 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12919 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12921 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12922 "and ffprobe_harvid.\n"
12923 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12924 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12925 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12927 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
12930 #: transcode_video_dialog.cc:56
12931 msgid "Transcode/Import Video File "
12932 msgstr "Překódovat/Zavést videosoubor"
12934 #: transcode_video_dialog.cc:58
12935 msgid "Output File:"
12936 msgstr "Výstupní soubor:"
12938 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
12942 #: transcode_video_dialog.cc:63
12946 #: transcode_video_dialog.cc:66
12947 msgid "Manual Override"
12948 msgstr "Ruční potlačení"
12950 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
12951 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12954 #: transcode_video_dialog.cc:107
12955 msgid "<b>File Information</b>"
12956 msgstr "<b>Informace o souboru</b>"
12958 #: transcode_video_dialog.cc:113
12960 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12961 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12965 #: transcode_video_dialog.cc:120
12967 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12968 "unsupported video codec or format."
12971 #: transcode_video_dialog.cc:134
12975 #: transcode_video_dialog.cc:136
12977 msgstr "Doba trvání"
12979 #: transcode_video_dialog.cc:138
12983 #: transcode_video_dialog.cc:140
12985 msgstr "Rozvržení:"
12987 #: transcode_video_dialog.cc:155
12991 #: transcode_video_dialog.cc:176
12992 msgid "<b>Import Settings</b>"
12993 msgstr "<b>Volby pro zavedení</b>"
12995 #: transcode_video_dialog.cc:181
12996 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
12999 #: transcode_video_dialog.cc:183
13000 msgid "Import/Transcode Video to Session"
13001 msgstr "Zavést/Překódovat video do sezení"
13003 #: transcode_video_dialog.cc:191
13004 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
13007 #: transcode_video_dialog.cc:200
13008 msgid "Scale Video: Width = "
13009 msgstr "Změna velikosti videa: Šířka = "
13011 #: transcode_video_dialog.cc:207
13012 msgid "Original Width"
13013 msgstr "Původní šířka"
13015 #: transcode_video_dialog.cc:222
13016 msgid "Bitrate (KBit/s):"
13017 msgstr "Datový tok (kB/s):"
13019 #: transcode_video_dialog.cc:227
13020 msgid "Extract Audio:"
13021 msgstr "Vytáhnout zvuk:"
13023 #: transcode_video_dialog.cc:232
13024 msgid "No Audio Track Present"
13027 #: transcode_video_dialog.cc:235
13028 msgid "Do Not Extract Audio"
13031 #: transcode_video_dialog.cc:350
13032 msgid "Extracting Audio.."
13033 msgstr "Vytahuje se zvuk..."
13035 #: transcode_video_dialog.cc:353
13036 msgid "Audio Extraction Failed."
13037 msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout."
13039 #: transcode_video_dialog.cc:379
13040 msgid "Transcoding Video.."
13041 msgstr "Překódovává se video..."
13043 #: transcode_video_dialog.cc:413
13044 msgid "Transcoding Failed."
13045 msgstr "Překódování se nezdařilo."
13047 #: transcode_video_dialog.cc:503
13048 msgid "Save Transcoded Video File"
13049 msgstr "Uložit překódovaný videosoubor"
13051 #: video_server_dialog.cc:52
13052 msgid "Launch Video Server"
13053 msgstr "Spustit videoserver"
13055 #: video_server_dialog.cc:53
13056 msgid "Server Executable:"
13057 msgstr "Spustitelný soubor serveru:"
13059 #: video_server_dialog.cc:55
13060 msgid "Server Docroot:"
13061 msgstr "Docroot serveru:"
13063 #: video_server_dialog.cc:61
13064 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
13066 "Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy -> Nastavení)."
13068 #: video_server_dialog.cc:97
13070 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
13071 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
13072 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
13075 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13078 #: video_server_dialog.cc:129
13079 msgid "Listen Address:"
13080 msgstr "Naslouchací adresa:"
13082 #: video_server_dialog.cc:134
13083 msgid "Listen Port:"
13084 msgstr "Naslouchací přípojka:"
13086 #: video_server_dialog.cc:139
13087 msgid "Cache Size:"
13088 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
13090 #: video_server_dialog.cc:145
13092 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
13093 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
13094 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
13097 #: video_server_dialog.cc:189
13098 msgid "Set Video Server Executable"
13099 msgstr "Nastavit spustitelný soubor videoserveru"
13101 #: video_server_dialog.cc:209
13102 msgid "Server docroot"
13103 msgstr "Docroot serveru"
13105 #: utils_videotl.cc:60
13106 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
13107 msgstr "Cíl se nachází vně docroot videoserveru. "
13109 #: utils_videotl.cc:61
13111 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
13112 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
13114 "Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot videoserveru. Soubor nebude "
13115 "videoserver moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?"
13117 #: utils_videotl.cc:64
13119 msgstr "Pokračovat"
13121 #: utils_videotl.cc:70
13122 msgid "Confirm Overwrite"
13123 msgstr "Potvrdit přepsání"
13125 #: utils_videotl.cc:71
13126 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
13127 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
13129 #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
13130 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
13131 msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)"
13133 #: export_video_dialog.cc:71
13134 msgid "Export Video File "
13135 msgstr "Vyvést videosoubor "
13137 #: export_video_dialog.cc:82
13141 #: export_video_dialog.cc:87
13142 msgid "Scale Video (W x H):"
13143 msgstr "Změna velikosti videa (W x H):"
13145 #: export_video_dialog.cc:88
13146 msgid "Retain Aspect"
13149 #: export_video_dialog.cc:93
13150 msgid "Set Aspect Ratio:"
13151 msgstr "Nastavit poměr stran:"
13153 #: export_video_dialog.cc:94
13154 msgid "Normalize Audio"
13155 msgstr "Normalizovat zvuk"
13157 #: export_video_dialog.cc:95
13158 msgid "2 Pass Encoding"
13159 msgstr "Dvouprůchodové kódování"
13161 #: export_video_dialog.cc:96
13162 msgid "Codec Optimizations:"
13163 msgstr "Vyladění kodeku:"
13165 #: export_video_dialog.cc:98
13166 msgid "Deinterlace"
13167 msgstr "Odstranit prokládání"
13169 #: export_video_dialog.cc:99
13170 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
13171 msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)"
13173 #: export_video_dialog.cc:100
13174 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
13176 "Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) "
13177 "vstupního videosouboru):"
13179 #: export_video_dialog.cc:101
13180 msgid "Include Session Metadata"
13181 msgstr "Zahrnout popisná data sezení"
13183 #: export_video_dialog.cc:119
13185 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
13186 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13190 #: export_video_dialog.cc:130
13191 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
13194 #: export_video_dialog.cc:140
13195 msgid "<b>Input Video:</b>"
13198 #: export_video_dialog.cc:151
13202 #: export_video_dialog.cc:153
13204 msgstr "Hlavní sběrnice"
13206 #: export_video_dialog.cc:158
13207 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
13208 msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení"
13210 #: export_video_dialog.cc:161
13211 msgid "<b>Settings:</b>"
13212 msgstr "<b>Nastavení</b>"
13214 #: export_video_dialog.cc:169
13218 #: export_video_dialog.cc:172
13220 msgstr "Přednastavení:"
13222 #: export_video_dialog.cc:175
13223 msgid "Video Codec:"
13224 msgstr "Kodek obrazu:"
13226 #: export_video_dialog.cc:178
13227 msgid "Video KBit/s:"
13228 msgstr "Obraz kB/s:"
13230 #: export_video_dialog.cc:181
13231 msgid "Audio Codec:"
13232 msgstr "Zvukový kodek:"
13234 #: export_video_dialog.cc:184
13235 msgid "Audio KBit/s:"
13236 msgstr "Zvuk kB/s:"
13238 #: export_video_dialog.cc:187
13239 msgid "Audio Samplerate:"
13240 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:"
13242 #: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231
13243 #: export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833
13244 msgid "(default for format)"
13247 #: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255
13248 #: export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846
13252 #: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840
13256 #: export_video_dialog.cc:348
13257 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
13258 msgstr "od 00:00:00:00 po konec videa"
13260 #: export_video_dialog.cc:350
13261 msgid "from the video's start to the video's end"
13262 msgstr "od začátku videa po konec videa"
13264 #: export_video_dialog.cc:353
13265 msgid "Selected range"
13268 #: export_video_dialog.cc:589
13269 msgid "Normalizing audio"
13270 msgstr "Normalizovámí zvuku"
13272 #: export_video_dialog.cc:593
13273 msgid "Exporting audio"
13274 msgstr "Vyvádění zvuku"
13276 #: export_video_dialog.cc:648
13277 msgid "Exporting Audio..."
13278 msgstr "Vyvádí se zvuk..."
13280 #: export_video_dialog.cc:705
13282 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
13283 "timeline instead."
13285 "Vyvedení videa: Nelze se dotázat na dobu trvání videosouboru. Místo toho se "
13286 "používá doba trvání z časové osy"
13288 #: export_video_dialog.cc:735
13289 msgid "Export Video: export-range does not include video."
13292 #: export_video_dialog.cc:748
13293 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
13295 "Vyvedení videa: Źádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro vyvedení zvuku"
13297 #: export_video_dialog.cc:790
13298 msgid "Encoding Video..."
13299 msgstr "Kóduje se video..."
13301 #: export_video_dialog.cc:810
13302 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
13303 msgstr "Vyvedení videa: Vstupní videosoubor nelze přečíst."
13305 #: export_video_dialog.cc:916
13306 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
13307 msgstr "Překódovává se video... Průchod 1/2"
13309 #: export_video_dialog.cc:928
13310 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
13311 msgstr "Překódovává se video... Průchod 2/2"
13313 #: export_video_dialog.cc:1031
13314 msgid "Transcoding failed."
13315 msgstr "Překódování se nezdařilo."
13317 #: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287
13318 msgid "Save Exported Video File"
13319 msgstr "Uložit vyvedený videosoubor"
13321 #: export_video_infobox.cc:33
13322 msgid "Video Export Info"
13323 msgstr "Informace o vyvedení videa"
13325 #: export_video_infobox.cc:34
13326 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
13328 "Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy -> Nastavení -> "
13331 #: export_video_infobox.cc:46
13332 msgid "<b>Video Export Info</b>"
13333 msgstr "<b>Informace o vyvedení videa</b>"
13335 #: export_video_infobox.cc:51
13337 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
13339 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13341 "Open Manual in Browser? "
13343 "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho "
13346 "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13348 "Otevřít příručku v prohlížeči? "
13350 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
13351 #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
13355 #~ "(built from revision %2)"
13358 #~ "(Sestaveno na základě revize %2)"
13360 #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
13361 #~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
13363 #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
13364 #~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
13366 #~ msgid "Track mode:"
13367 #~ msgstr "Režim stopy:"
13369 #~ msgid "audition"
13370 #~ msgstr "Poslech"
13375 #~ msgid "feedback"
13376 #~ msgstr "Zpětná vazba"
13378 #~ msgid "Theme Manager"
13379 #~ msgstr "Správce témat"
13384 #~ msgid "Starting audio engine"
13385 #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj"
13387 #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
13388 #~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
13390 #~ msgid "disconnected"
13391 #~ msgstr "odpojeno"
13393 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
13394 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
13396 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
13397 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
13400 #~ "%1 is not connected to JACK\n"
13401 #~ "You cannot open or close sessions in this condition"
13403 #~ "%1 není spojen s JACKem.\n"
13404 #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
13407 #~ "There are insufficient JACK ports available\n"
13408 #~ "to create a new track or bus.\n"
13409 #~ "You should save %1, exit and\n"
13410 #~ "restart JACK with more ports."
13412 #~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
13413 #~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
13414 #~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
13415 #~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
13418 #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
13422 #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
13427 #~ "JACK has either been shutdown or it\n"
13428 #~ "disconnected %1 because %1\n"
13429 #~ "was not fast enough. Try to restart\n"
13430 #~ "JACK, reconnect and save the session."
13432 #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
13433 #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
13434 #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
13435 #~ "připojit se a uložit sezení."
13437 #~ msgid "Unable to start the session running"
13438 #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
13440 #~ msgid "Click the Refresh button to try again."
13441 #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
13444 #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
13447 #~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se "
13451 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
13452 #~ "URL in Edit -> Preferences."
13454 #~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu "
13455 #~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
13457 #~ msgid "Could not disconnect from JACK"
13458 #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
13460 #~ msgid "Could not reconnect to JACK"
13461 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
13463 #~ msgid "Reset Level Meter"
13464 #~ msgstr "Nastavit měřič úrovně znovu"
13469 #~ msgid "Reconnect"
13470 #~ msgstr "Připojit znovu"
13472 #~ msgid "Play Selected Range"
13473 #~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
13475 #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
13476 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
13481 #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
13482 #~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
13487 #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
13488 #~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
13493 #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
13494 #~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
13499 #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
13500 #~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
13502 #~ msgid "color rgba"
13503 #~ msgstr "RGBA barva"
13505 #~ msgid "color of line"
13506 #~ msgstr "Barva čáry"
13508 #~ msgid "outline pixels"
13509 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
13511 #~ msgid "width in pixels of outline"
13512 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
13514 #~ msgid "outline what"
13515 #~ msgstr "ohraničující orámování"
13517 #~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
13518 #~ msgstr "ohraničující orámování"
13521 #~ msgstr "Vyplnit"
13523 #~ msgid "fill rectangle"
13524 #~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
13527 #~ msgstr "Nakreslit"
13529 #~ msgid "draw rectangle"
13530 #~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
13532 #~ msgid "outline color rgba"
13533 #~ msgstr "Barva rámu RGBA"
13535 #~ msgid "color of outline"
13536 #~ msgstr "Barva rámu"
13538 #~ msgid "fill color rgba"
13539 #~ msgstr "Barva výplně RGBA"
13541 #~ msgid "color of fill"
13542 #~ msgstr "Barva výplně"
13544 #~ msgid "Timecode Frames"
13545 #~ msgstr "Snímky časového kódu"
13547 #~ msgid "Timecode Seconds"
13548 #~ msgstr "Sekundy časového kódu"
13550 #~ msgid "Timecode Minutes"
13551 #~ msgstr "Minuty časového kódu"
13554 #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
13556 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
13557 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
13560 #~ msgstr "Velmi pomalu"
13562 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
13563 #~ msgstr "Převést na oblast v místě"
13565 #~ msgid "Set Loop from Range"
13566 #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
13568 #~ msgid "Set Punch from Range"
13569 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
13571 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
13572 #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
13574 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
13575 #~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
13577 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
13578 #~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
13580 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
13581 #~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
13583 #~ msgid "Draw Region Gain"
13584 #~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
13586 #~ msgid "Select Zoom Range"
13587 #~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
13589 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
13590 #~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
13592 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
13593 #~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
13595 #~ msgid "Note Level Editing"
13596 #~ msgstr "Upravit na úrovni not"
13598 #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
13599 #~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
13601 #~ msgid "Zoom to Region"
13602 #~ msgstr "Najet na oblast"
13604 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
13605 #~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
13607 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
13608 #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
13610 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
13611 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
13613 #~ msgid "Move Later to Transient"
13614 #~ msgstr "Přesunout později k přechodu"
13616 #~ msgid "Move Earlier to Transient"
13617 #~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
13619 #~ msgid "Finish Add Range"
13620 #~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
13622 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
13623 #~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
13625 #~ msgid "Gain Tool"
13626 #~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
13628 #~ msgid "Zoom Tool"
13629 #~ msgstr "Nástroj pro zvětšení"
13631 #~ msgid "Edit MIDI"
13632 #~ msgstr "Upravit MIDI"
13634 #~ msgid "Toggle Edit Mode"
13635 #~ msgstr "Přepnout režim úprav"
13637 #~ msgid "Show Measures"
13638 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
13641 #~ msgstr "Rozdělit"
13643 #~ msgid "rubberband selection"
13644 #~ msgstr "Pružný výběr oblasti"
13646 #~ msgid "No Selection = All Tracks?"
13647 #~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
13650 #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
13652 #~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
13654 #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
13655 #~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
13657 #~ msgid "insert dragged region"
13658 #~ msgstr "Táhnout oblast"
13660 #~ msgid " objects"
13661 #~ msgstr "Předměty"
13666 #~ msgid "set loop range from edit range"
13667 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
13669 #~ msgid "set punch range from edit range"
13670 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
13673 #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
13675 #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
13677 #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
13679 #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
13681 #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
13683 #~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
13684 #~ "pokud je zakázáno"
13686 #~ msgid "Timeline height"
13687 #~ msgstr "Výška časové osy"
13689 #~ msgid "Align Video Track"
13690 #~ msgstr "Zarovnat videostopu"
13692 #~ msgid "set selected regions"
13693 #~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
13695 #~ msgid "select all"
13696 #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti"
13698 #~ msgid "select all within"
13699 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
13701 #~ msgid "set selection from range"
13702 #~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
13704 #~ msgid "select all from range"
13705 #~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
13707 #~ msgid "select all from punch"
13708 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
13710 #~ msgid "select all from loop"
13711 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
13713 #~ msgid "select all after cursor"
13714 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
13716 #~ msgid "select all before cursor"
13717 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
13719 #~ msgid "select all after edit"
13720 #~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
13722 #~ msgid "select all before edit"
13723 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
13725 #~ msgid "No edit range defined"
13726 #~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
13729 #~ "the edit point is Selected Marker\n"
13730 #~ "but there is no selected marker."
13732 #~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
13733 #~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
13735 #~ msgid "Realtime"
13736 #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
13738 #~ msgid "Do not lock memory"
13739 #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
13741 #~ msgid "Unlock memory"
13742 #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti"
13744 #~ msgid "No zombies"
13745 #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
13747 #~ msgid "Provide monitor ports"
13748 #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
13750 #~ msgid "Force 16 bit"
13751 #~ msgstr "Vynutit 16 bit"
13753 #~ msgid "H/W monitoring"
13754 #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
13756 #~ msgid "H/W metering"
13757 #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
13759 #~ msgid "Verbose output"
13760 #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
13763 #~ msgstr "8000 Hz"
13766 #~ msgstr "22050 Hz"
13769 #~ msgstr "44100 Hz"
13772 #~ msgstr "48000 Hz"
13775 #~ msgstr "88200 Hz"
13778 #~ msgstr "96000 Hz"
13780 #~ msgid "192000Hz"
13781 #~ msgstr "192000 Hz"
13783 #~ msgid "Triangular"
13784 #~ msgstr "Trojúhelníkový"
13786 #~ msgid "Rectangular"
13787 #~ msgstr "Obdélníkový"
13790 #~ msgstr "Tvarovaný"
13792 #~ msgid "Playback/recording on 1 device"
13793 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
13795 #~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
13796 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
13798 #~ msgid "Playback only"
13799 #~ msgstr "Pouze přehrávání"
13801 #~ msgid "Recording only"
13802 #~ msgstr "Pouze nahrávání"
13804 #~ msgid "coremidi"
13805 #~ msgstr "coremidi"
13811 #~ msgstr "nezpracovaný"
13813 #~ msgid "Audio Interface:"
13814 #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
13816 #~ msgid "Number of buffers:"
13817 #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
13819 #~ msgid "Approximate latency:"
13820 #~ msgstr "Přibližná prodleva:"
13822 #~ msgid "Audio mode:"
13823 #~ msgstr "Režim zvuku:"
13826 #~ msgstr "Nevšímat si"
13828 #~ msgid "Client timeout"
13829 #~ msgstr "Přerušení klienta"
13831 #~ msgid "Number of ports:"
13832 #~ msgstr "Počet přípojek:"
13834 #~ msgid "MIDI driver:"
13835 #~ msgstr "Ovladač MIDI:"
13838 #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:"
13841 #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
13844 #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, "
13845 #~ "JACK a spusťte Ardour znovu"
13848 #~ msgstr "Server:"
13850 #~ msgid "Input device:"
13851 #~ msgstr "Vstupní zařízení:"
13853 #~ msgid "Output device:"
13854 #~ msgstr "Výstupní zařízení:"
13856 #~ msgid "Advanced"
13857 #~ msgstr "Pokročilé"
13859 #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
13860 #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
13863 #~ "You do not have any audio devices capable of\n"
13864 #~ "simultaneous playback and recording.\n"
13866 #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
13867 #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
13868 #~ "audio interface.\n"
13870 #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
13871 #~ "have no duplex audio device.\n"
13873 #~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
13874 #~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
13875 #~ "%1 and choose the relevant device then."
13877 #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
13878 #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
13880 #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
13881 #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
13882 #~ "rozhraní pro zvuk.\n"
13884 #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
13885 #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
13887 #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
13888 #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
13889 #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
13891 #~ msgid "No suitable audio devices"
13892 #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
13894 #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
13895 #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
13897 #~ msgid "You need to choose an audio device first."
13898 #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
13900 #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
13901 #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
13903 #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
13904 #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
13907 #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
13909 #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
13911 #~ msgid "Time span and channel options"
13912 #~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
13914 #~ msgid "Lower limit of ruler"
13915 #~ msgstr "Spodní hranice pravítka"
13918 #~ msgstr "Horní hranice"
13920 #~ msgid "Upper limit of ruler"
13921 #~ msgstr "Horní hranice pravítka"
13923 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
13924 #~ msgstr "Poloha značení na pravítku"
13926 #~ msgid "Max Size"
13927 #~ msgstr "Největší velikost"
13929 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
13930 #~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
13932 #~ msgid "Show Position"
13933 #~ msgstr "Ukázat polohu"
13935 #~ msgid "Draw current ruler position"
13936 #~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
13938 #~ msgid "%1 could not connect to JACK."
13939 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
13942 #~ "There are several possible reasons:\n"
13944 #~ "1) JACK is not running.\n"
13945 #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
13946 #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
13948 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
13950 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
13952 #~ "1) JACK neběží.\n"
13953 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem "
13955 #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
13957 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
13959 #~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
13960 #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
13962 #~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
13963 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
13965 #~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
13966 #~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
13968 #~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
13969 #~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
13972 #~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or "
13975 #~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
13976 #~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
13978 #~ msgid "Failed to set fontconfig configuration."
13979 #~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
13981 #~ msgid "JACK exited"
13982 #~ msgstr "JACK skončil"
13985 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
13987 #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
13989 #~ "Click OK to exit %1."
13991 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
13993 #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru "
13996 #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
13999 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
14001 #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
14002 #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
14003 #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
14005 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
14007 #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
14009 #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
14010 #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
14012 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
14013 #~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
14015 #~ msgid "delete sysex"
14016 #~ msgstr "Smazat SysEx"
14018 #~ msgid "Missing File!"
14019 #~ msgstr "Chybí soubor!"
14030 #~ msgid "Meter Point"
14031 #~ msgstr "Měřicí bod"
14040 #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
14042 #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
14054 #~ msgstr "Vlastní"
14071 #~ msgid "Pre-fader"
14072 #~ msgstr "Před-prolínač"
14074 #~ msgid "Post-fader"
14075 #~ msgstr "Po-prolínač"
14080 #~ msgid "isolated"
14081 #~ msgstr "Samostatné"
14083 #~ msgid "auditioning"
14084 #~ msgstr "Poslech"
14086 #~ msgid "excl. solo"
14087 #~ msgstr "Výhradní sólo"
14089 #~ msgid "solo » mute"
14090 #~ msgstr "Sólo » Ztlumit"
14093 #~ msgstr "Ztlumit"
14096 #~ msgstr "Zeslabit"
14102 #~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
14105 #~ " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
14106 #~ "JACK; výchozím je: ardour\n"
14109 #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
14112 #~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné "
14113 #~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení"
14115 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
14116 #~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
14119 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
14120 #~ "a newer version"
14122 #~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
14123 #~ "Zvažte platbu za novější verzi"
14127 #~ "Double-click to show GUI.\n"
14128 #~ "Alt+double-click to show generic GUI."
14131 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
14132 #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
14136 #~ "Double-click to show generic GUI."
14139 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
14141 #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
14143 #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
14145 #~ msgid "External timecode is sync locked"
14146 #~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
14149 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
14150 #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
14152 #~ "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového "
14153 #~ "kódu běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým "
14156 #~ msgid "send LTC while stopped"
14157 #~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
14159 #~ msgid "Link selection of regions and tracks"
14160 #~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
14162 #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
14163 #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
14168 #~ msgid "follows order of editor"
14169 #~ msgstr "následuje pořadí v editoru"
14171 #~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
14173 #~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
14174 #~ "namísto každých 100 ms"
14177 #~ "A route group of this name already exists. Please use a different name."
14179 #~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
14196 #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
14197 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
14200 #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
14203 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
14205 #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
14208 #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
14211 #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
14215 #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to "
14216 #~ "chcete změnit%5"
14218 #~ msgid "the mixer"
14219 #~ msgstr "Směšovač"
14221 #~ msgid "the editor"
14225 #~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-"
14228 #~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování "
14229 #~ "videa (jestliže není v JACK-sync)."
14231 #~ msgid "Default crossfade type"
14232 #~ msgstr "Výchozí typ prolínání"
14234 #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
14235 #~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
14237 #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
14238 #~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
14240 #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
14241 #~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
14243 #~ msgid "Create a new session"
14244 #~ msgstr "Vytvořit nové sezení"
14246 #~ msgid "Open an existing session"
14247 #~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
14249 #~ msgid "I'd like more options for this session"
14250 #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
14252 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
14253 #~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
14255 #~ msgid "Audio / MIDI Setup"
14256 #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
14258 #~ msgid "Use an existing session as a template:"
14259 #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
14261 #~ msgid "Select template"
14262 #~ msgstr "Vybrat předlohu"
14265 #~ msgstr "Procházet:"
14267 #~ msgid "Select a session"
14268 #~ msgstr "Vybrat sezení"
14270 #~ msgid "Advanced Session Options"
14271 #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
14273 #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
14274 #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
14276 #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
14277 #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
14279 #~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
14280 #~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
14282 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
14283 #~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
14285 #~ msgid "VerboseCanvasCursor"
14286 #~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
14288 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
14289 #~ msgstr "Spustit vnější sledování videa"
14291 #~ msgid "Export Successful: %1"
14292 #~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1"
14294 #~ msgid "Do Not Import Video"
14295 #~ msgstr "Nezavádět video"
14297 #~ msgid "Reference From Current Location"
14298 #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění"
14301 #~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
14302 #~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it "
14303 #~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
14305 #~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 "
14306 #~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/"
14307 #~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce."
14310 #~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
14311 #~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
14312 #~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
14314 #~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n"
14315 #~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n"
14316 #~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?"
14318 #~ msgid "<b>Output:</b>"
14319 #~ msgstr "<b>Výstup:</b>"
14321 #~ msgid "<b>Input:</b>"
14322 #~ msgstr "<b>Vstup:</b>"
14327 #~ msgid "Mixer on Top"
14328 #~ msgstr "Směšovač navrchu"
14330 #~ msgid "Add Audio Track"
14331 #~ msgstr "Přidat zvukovou stopu"
14333 #~ msgid "Add Audio Bus"
14334 #~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
14336 #~ msgid "Add MIDI Track"
14337 #~ msgstr "Přidat MIDI stopu"
14342 #~ msgid "Control surfaces"
14343 #~ msgstr "Ovládací spínače"
14345 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
14346 #~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1"
14349 #~ msgstr "Nejpomalejší"
14358 #~ msgstr "Rychlejší"
14361 #~ msgstr "Nejrychlejší"
14363 #~ msgid "found %1 match"
14364 #~ msgid_plural "found %1 matches"
14365 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
14366 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
14368 #~ msgid "Search returned no results."
14369 #~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
14371 #~ msgid "Found %1 match"
14372 #~ msgid_plural "Found %1 matches"
14373 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
14374 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
14376 #~ msgid "What would you like to do ?"
14377 #~ msgstr "Co nyní chcete dělat?"
14382 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
14383 #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
14385 #~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
14386 #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
14388 #~ msgid "Translations disabled"
14389 #~ msgstr "Překlady zakázány"
14391 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
14392 #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
14394 #~ msgid "Enable Translations"
14395 #~ msgstr "Povolit překlady"
14397 #~ msgid "Locate to Range Mark"
14398 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
14400 #~ msgid "Play from Range Mark"
14401 #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
14403 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
14404 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
14406 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
14407 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
14412 #~ msgid "Program:"
14413 #~ msgstr "Program:"
14415 #~ msgid "Channel:"
14419 #~ msgstr "Zamknout"
14421 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
14422 #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
14425 #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
14426 #~ "regions are equivalent\n"
14428 #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
14431 #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
14432 #~ "start time, length and position"
14434 #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
14435 #~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
14437 #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
14438 #~ "překrývají na časové ose.\n"
14440 #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
14441 #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
14443 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
14444 #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
14446 #~ msgid "Subframes per frame"
14447 #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
14455 #~ msgid "gTortnam"
14456 #~ msgstr "gTortnam"
14458 #~ msgid "could not create a new mixed track"
14459 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
14462 #~ msgid "could not create new audio bus"
14463 #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
14464 #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
14465 #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
14469 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
14470 #~ "have been moved to: %2\n"
14472 #~ "After a restart of %5\n"
14474 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
14476 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
14478 #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
14479 #~ "byly přesunuty do:\n"
14483 #~ "Po znovuspuštění %5,\n"
14485 #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
14487 #~ "uvolní se na disku dalších\n"
14488 #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
14492 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
14493 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
14495 #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
14497 #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
14499 #~ msgid "ConstantPower"
14500 #~ msgstr "Neměnná síla"
14502 #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
14503 #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
14505 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
14506 #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
14508 #~ msgid "Start playback after any locate"
14509 #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
14511 #~ msgid "Always Play Range"
14512 #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
14514 #~ msgid "pullup: \\u2012"
14515 #~ msgstr "zastavit: \\u2012"
14517 #~ msgid "pullup %-6.4f"
14518 #~ msgstr "zastavit %-6.4f"
14520 #~ msgid "Select/Move Objects"
14521 #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
14523 #~ msgid "Select/Move Ranges"
14524 #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
14526 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
14527 #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
14529 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
14530 #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
14532 #~ msgid "editing|E"
14533 #~ msgstr "Úpravy|Ú"
14535 #~ msgid "Sharing Editing?"
14536 #~ msgstr "Sdílení úprav?"
14538 #~ msgid "Disable plugins during recording"
14539 #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
14541 #~ msgid "Visual|Interface"
14542 #~ msgstr "Viditelný|Rozhraní"
14547 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
14548 #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
14550 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
14551 #~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
14553 #~ msgid "Crossfades are created"
14554 #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
14556 #~ msgid "to span entire overlap"
14557 #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
14559 #~ msgid "constant power (-6dB)"
14560 #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
14562 #~ msgid "use existing region fade shape"
14563 #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
14565 #~ msgid "short-xfade-seconds"
14566 #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
14568 #~ msgid "Short crossfade length"
14569 #~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
14571 #~ msgid "Create crossfades automatically"
14572 #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
14574 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
14575 #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
14577 #~ msgid "Add files:"
14578 #~ msgstr "Přidat soubory:"
14580 #~ msgid "Mapping:"
14581 #~ msgstr "Přiřazení:"
14585 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
14588 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
14590 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
14591 #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
14593 #~ msgid "%1 could not start JACK"
14594 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
14597 #~ "There are several possible reasons:\n"
14599 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
14600 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
14602 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
14604 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
14606 #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
14608 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
14610 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
14613 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
14614 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
14616 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
14617 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
14620 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
14621 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
14623 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
14624 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
14627 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
14628 #~ "session names may not contain a '\\' character"
14630 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
14631 #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
14633 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
14634 #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
14636 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
14637 #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
14640 #~ msgstr "Směšovač"
14642 #~ msgid "Show All Crossfades"
14643 #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
14645 #~ msgid "Edit Crossfade"
14646 #~ msgstr "Upravit prolínání"
14648 #~ msgid "Out (dry)"
14649 #~ msgstr "Výstup (zkouška)"
14651 #~ msgid "In (dry)"
14652 #~ msgstr "Vstup (zkouška)"
14654 #~ msgid "With Pre-roll"
14655 #~ msgstr "s před-točením"
14657 #~ msgid "With Post-roll"
14658 #~ msgstr "s po-točením"
14660 #~ msgid "Edit crossfade"
14661 #~ msgstr "Upravit prolínání"
14663 #~ msgid "Route Groups"
14664 #~ msgstr "Skupiny cest"
14667 #~ msgstr "Zrušit ztišení"
14669 #~ msgid "Convert to Short"
14670 #~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
14672 #~ msgid "Convert to Full"
14673 #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
14675 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
14676 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
14678 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
14679 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
14681 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
14682 #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
14684 #~ msgid "Sound Notes"
14685 #~ msgstr "Noty se zvukem"
14690 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
14691 #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
14693 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
14694 #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
14696 #~ msgid "Nudge Next Backward"
14697 #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
14699 #~ msgid "Forward to Grid"
14700 #~ msgstr "Dopředu v mřížce"
14702 #~ msgid "Backward to Grid"
14703 #~ msgstr "Zpět v mřížce"
14705 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
14706 #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
14708 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
14709 #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
14711 #~ msgid "Envelope Visible"
14712 #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
14715 #~ msgstr "Rozdvojit"
14717 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
14718 #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
14727 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
14728 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
14730 #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
14731 #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
14733 #~ msgid "region gain envelope visible"
14734 #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
14736 #~ msgid "time stretch"
14737 #~ msgstr "Protáhnutí času"
14739 #~ msgid "Realtime Priority"
14740 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
14742 #~ msgid "Input channels:"
14743 #~ msgstr "Vstupní kanály:"
14745 #~ msgid "Output channels:"
14746 #~ msgstr "Výstupní kanály:"
14748 #~ msgid "Advanced options"
14749 #~ msgstr "Pokročilé volby"
14751 #~ msgid "Include in Filename(s):"
14752 #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
14754 #~ msgid "New From"
14757 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
14758 #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
14766 #~ msgid "Control-"
14772 #~ msgid "Set value to playhead"
14773 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
14775 #~ msgid "Jump to the end of this range"
14776 #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
14778 #~ msgid "Jump to the start of this range"
14779 #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
14781 #~ msgid "End time"
14782 #~ msgstr "Čas konce"
14784 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
14785 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
14787 #~ msgid "MIDI Thru"
14788 #~ msgstr "MIDI přes"
14790 #~ msgid "Store this many lines: "
14791 #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
14794 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
14797 #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
14798 #~ "vstupů z nabídky"
14801 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
14804 #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
14805 #~ "vstupů z nabídky"
14813 #~ msgid "New send"
14814 #~ msgstr "Nové odeslání"
14816 #~ msgid "New Send ..."
14817 #~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
14819 #~ msgid "Controls..."
14820 #~ msgstr "Ovládání..."
14828 #~ msgid "Quantize Type"
14829 #~ msgstr "Typ kvantování"
14831 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
14832 #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
14834 #~ msgid "Route active state"
14835 #~ msgstr "Činný stav cesty"
14838 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
14839 #~ "click to show menu."
14841 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
14842 #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
14844 #~ msgid "Crossfades active"
14845 #~ msgstr "Prolínání činné"
14847 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
14848 #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
14850 #~ msgid "Layering model"
14851 #~ msgstr "Model vrstvení"
14853 #~ msgid "later is higher"
14854 #~ msgstr "Pozdější je výše"
14856 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
14857 #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
14859 #~ msgid "most recently added is higher"
14860 #~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
14862 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
14863 #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
14866 #~ msgstr "Strana:"
14869 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
14870 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
14872 #~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
14875 #~ msgid "second (2)"
14876 #~ msgstr "Poloviční (2)"
14878 #~ msgid "eighth (8)"
14879 #~ msgstr "Osmina (8)"
14881 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
14882 #~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
14884 #~ msgid "Strict Linear"
14885 #~ msgstr "Přísně přímočarý"
14887 #~ msgid "no style found for %1, using red"
14888 #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
14890 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
14892 #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo "
14893 #~ "ní se raději používá \"červená\""
14916 #~ msgid "AUDITION"
14917 #~ msgstr "POSLECH"
14922 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
14923 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
14925 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
14926 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
14928 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
14929 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
14931 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
14932 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
14934 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
14935 #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
14937 #~ msgid "Does %1 control the time?"
14938 #~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
14940 #~ msgid "External"
14947 #~ msgid "automation"
14948 #~ msgstr "Automatizace"
14951 #~ msgid "Delete Unused"
14952 #~ msgstr "Odstranit pomocí:"
14954 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
14955 #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
14958 #~ msgstr "ZTLUMIT"
14960 #~ msgid "Exclusive"
14961 #~ msgstr "Výhradní"
14963 #~ msgid "Solo/Mute"
14964 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
14967 #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
14969 #~ msgid "Activate all"
14970 #~ msgstr "Zapnout vše"
14972 #~ msgid "A track already exists with that name"
14973 #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
14975 #~ msgid "layer-display"
14976 #~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
14981 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
14982 #~ msgstr "Překrytí not MIDI"
14984 #~ msgid "Password:"
14987 #~ msgid "Cancelling.."
14988 #~ msgstr "Ruší se..."
14990 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
14991 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
14994 #~ msgstr "Ukončit"
14997 #~ msgstr "Projekt"
14999 #~ msgid "snapshot"
15000 #~ msgstr "Snímek obrazovky"
15002 #~ msgid "Save Mix Template"
15003 #~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
15006 #~ "Welcome to %1.\n"
15008 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
15009 #~ "while the system fonts are checked.\n"
15011 #~ "This will only be done once, and you will\n"
15012 #~ "not see this message again\n"
15014 #~ "Vítejte v %1.\n"
15016 #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
15017 #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
15019 #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
15020 #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
15022 #~ msgid "Clean Up"
15023 #~ msgstr "Udělat pořádek"
15025 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
15026 #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
15028 #~ msgid "Current transport speed"
15029 #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
15032 #~ msgstr "Zastavit"
15038 #~ msgstr "Udělat pořádek"
15041 #~ msgstr "Vypnuto"
15046 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
15047 #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
15049 #~ msgid "DSP: 100.0%"
15050 #~ msgstr "DZS: 100.0%"
15052 #~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
15053 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
15058 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
15059 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
15061 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
15062 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
15064 #~ msgid "Key Mouse"
15065 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
15070 #~ msgid "Center Active Marker"
15071 #~ msgstr "Vystředit činnou značku"
15073 #~ msgid "Brush at Mouse"
15074 #~ msgstr "Štětec na polohu myši"
15082 #~ msgid "fixed time region copy"
15083 #~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
15085 #~ msgid "region copy"
15086 #~ msgstr "Kopírovat oblast"
15088 #~ msgid "timestretch"
15089 #~ msgstr "Protáhnutí času"
15092 #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
15093 #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
15094 #~ "of inputs on that track."
15096 #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
15097 #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
15100 #~ msgid "extend selection"
15101 #~ msgstr "Rozšířit výběr"
15104 #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
15105 #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
15108 #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
15109 #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
15111 #~ msgid "Clear tempo"
15112 #~ msgstr "Tempo posadit zpět"
15114 #~ msgid "Clear meter"
15115 #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
15117 #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
15118 #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
15120 #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
15121 #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
15123 #~ msgid "Default Channel"
15124 #~ msgstr "Výchozí kanál"
15129 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
15130 #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
15132 #~ msgid "Step Edit"
15133 #~ msgstr "Úprava kroku"
15136 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
15138 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
15140 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
15142 #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
15144 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
15147 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
15152 #~ "No session named \"%1\" exists.\n"
15153 #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
15154 #~ " ardour --new %1"
15158 #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
15159 #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
15160 #~ " ardour --new %1"
15162 #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
15163 #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
15166 #~ msgstr "Datenformat"
15169 #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
15170 #~ "It cannot be undone\n"
15171 #~ "Do you really want to destroy %1 ?"
15173 #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
15174 #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
15175 #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
15177 #~ msgid "BPM denominator"
15178 #~ msgstr "BPM Zählzeit"
15180 #~ msgid "insert file"
15181 #~ msgstr "Vložit soubor"
15183 #~ msgid "region drag"
15184 #~ msgstr "Přesunout oblast"
15186 #~ msgid "Drag region brush"
15187 #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
15189 #~ msgid "selection grab"
15190 #~ msgstr "Popadnutí výběru"
15192 #~ msgid "region fill"
15193 #~ msgstr "Vyplnit oblast"
15195 #~ msgid "fill selection"
15196 #~ msgstr "Vyplnit výběr"
15198 #~ msgid "duplicate region"
15199 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
15202 #~ msgstr "Spojení"
15204 #~ msgid "panning link control"
15205 #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
15207 #~ msgid "panning link direction"
15208 #~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
15210 #~ msgid "panner for channel %zu"
15211 #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
15213 #~ msgid "Reset all"
15214 #~ msgstr "Vše znovu nastavit"
15216 #~ msgid "Set tempo map"
15217 #~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
15220 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
15222 #~ msgid "the pixbuf"
15223 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
15231 #~ msgid "the width"
15234 #~ msgid "drawwidth"
15235 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
15237 #~ msgid "drawn width"
15238 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
15246 #~ msgid "the anchor"
15249 #~ msgid "frames_per_unit of ruler"
15250 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
15252 #~ msgid "fill color"
15253 #~ msgstr "Barva výplně"
15255 #~ msgid "color of tick"
15256 #~ msgstr "Barva háčku"
15258 #~ msgid "ardour: export ranges"
15259 #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
15261 #~ msgid "Export to Directory"
15262 #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
15264 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
15265 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
15267 #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
15269 #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
15270 #~ "Vybrat soubory není povoleno."
15272 #~ msgid "Cannot write file in: "
15273 #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
15279 #~ msgstr "Přehrát"
15283 #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
15291 #~ msgid "Primary clock"
15292 #~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
15294 #~ msgid "secondary clock"
15295 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
15297 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
15298 #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
15301 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
15303 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
15304 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
15306 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
15308 #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
15311 #~ msgid "move region(s)"
15312 #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
15314 #~ msgid "move selection"
15315 #~ msgstr "Pohnout výběrem"
15317 #~ msgid "Import/Export"
15318 #~ msgstr "Zavést/Vyvést"
15321 #~ msgid "Export selection to audiofile..."
15322 #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
15325 #~ msgid "Export range markers to audiofile..."
15326 #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
15328 #~ msgid "Show Mixer"
15329 #~ msgstr "Ukázat mixér"
15331 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
15332 #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
15334 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
15335 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
15337 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
15338 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
15340 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
15341 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
15343 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
15344 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
15346 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
15347 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
15349 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
15350 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
15352 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
15353 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
15355 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
15356 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
15358 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
15359 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
15361 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
15362 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
15364 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
15365 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
15367 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
15368 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
15370 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
15371 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
15373 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
15374 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
15376 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
15377 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
15379 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
15380 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
15382 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
15383 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
15385 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
15386 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
15388 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
15389 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
15391 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
15392 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
15394 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
15395 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
15397 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
15398 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
15400 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
15401 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
15403 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
15404 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
15406 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
15407 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
15409 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
15410 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
15412 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
15413 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
15415 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
15416 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
15418 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
15419 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
15421 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
15422 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
15424 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
15425 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
15428 #~ msgstr "Použít OSC"
15430 #~ msgid "Stop transport at session end"
15431 #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
15433 #~ msgid "Region equivalents overlap"
15434 #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
15436 #~ msgid "Enable Editor Meters"
15437 #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
15439 #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
15440 #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
15442 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
15443 #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
15445 #~ msgid "Use DC bias"
15446 #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
15448 #~ msgid "JACK does monitoring"
15449 #~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
15451 #~ msgid "Ardour does monitoring"
15452 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
15454 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
15455 #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
15457 #~ msgid "Solo in-place"
15458 #~ msgstr "Sólo v místě"
15460 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
15461 #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
15463 #~ msgid "Manually connect inputs"
15464 #~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
15466 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
15467 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
15469 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
15470 #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
15472 #~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
15473 #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
15475 #~ msgid "Show waveforms"
15476 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
15478 #~ msgid "Waveform"
15479 #~ msgstr "Tvar vlny"
15482 #~ msgstr "Zesílení signálu"
15485 #~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
15487 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
15488 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
15490 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
15491 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
15496 #~ msgid "track height"
15497 #~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
15499 #~ msgid "clear track"
15500 #~ msgstr "Vymazat stopu"
15502 #~ msgid "add gain automation event"
15503 #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
15505 #~ msgid "Add existing audio"
15506 #~ msgstr "Přidat zvuk"
15509 #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
15510 #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
15512 #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
15513 #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
15516 #~ msgid "importing %1"
15517 #~ msgstr "Zavádí se %1"
15519 #~ msgid "1.5 seconds"
15520 #~ msgstr "1,5 sekund"
15522 #~ msgid "2 seconds"
15523 #~ msgstr "2 sekundy"
15525 #~ msgid "2.5 seconds"
15526 #~ msgstr "2,5 sekundy"
15528 #~ msgid "3 seconds"
15529 #~ msgstr "3 sekundy"
15532 #~ msgstr "Naposledy použité:"
15534 #~ msgid "Session Control"
15535 #~ msgstr "Přehled sezení"
15537 #~ msgid "select directory"
15538 #~ msgstr "Vybrat adresář"
15541 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
15543 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
15544 #~ "set_solo_model: %1"
15547 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
15549 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
15550 #~ "set_remote_model: %1"
15553 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
15556 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
15557 #~ "set_monitor_model: %1"
15560 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
15561 #~ "set_denormal_model: %1"
15563 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
15564 #~ "set_denormal_model: %1"
15567 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
15568 #~ "map_file_data_format: %1"
15570 #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
15571 #~ "map_file_data_format: %1"
15574 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
15575 #~ "map_file_data_format: %1"
15577 #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
15578 #~ "map_file_data_format: %1"
15581 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
15582 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
15583 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
15585 #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
15586 #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
15587 #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
15590 #~ msgid "You need to select which line to edit"
15591 #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
15593 #~ msgid "add pan automation event"
15594 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
15596 #~ msgid "Semitones (12TET)"
15597 #~ msgstr "Půltóny"
15599 #~ msgid "Add Input"
15600 #~ msgstr "Připojit vstup"
15602 #~ msgid "Add Output"
15603 #~ msgstr "Připojit výstup"
15605 #~ msgid "Remove Output"
15606 #~ msgstr "Odstranit výstup"
15608 #~ msgid "Disconnect All"
15609 #~ msgstr "Odpojit vše"
15611 #~ msgid "Available connections"
15612 #~ msgstr "Dostupná spojení"
15614 #~ msgid "Name for Chunk:"
15615 #~ msgstr "Název úryvku:"
15617 #~ msgid "Create Chunk"
15618 #~ msgstr "Vytvořit úryvek"
15620 #~ msgid "Forget it"
15621 #~ msgstr "Přerušit"
15623 #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
15625 #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
15628 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
15629 #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
15632 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
15633 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
15634 #~ "but at the insertion point, there are\n"
15635 #~ "%3 active signal streams.\n"
15637 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
15638 #~ "part of the signal."
15640 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
15641 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
15642 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
15643 #~ "%3 činné proudy signálu.\n"
15645 #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
15646 #~ "část signálu, která tak chybí."
15649 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
15650 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
15651 #~ "but at the insertion point there are\n"
15652 #~ "only %3 active signal streams.\n"
15654 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
15655 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
15656 #~ "support this type of configuration."
15658 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
15659 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
15660 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
15661 #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
15663 #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
15665 #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
15667 #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
15670 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
15672 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
15674 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
15675 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
15676 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
15678 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
15680 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
15682 #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
15684 #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
15685 #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
15686 #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
15688 #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
15690 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
15691 #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
15693 #~ msgid "rename redirect"
15694 #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
15697 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
15698 #~ "(this cannot be undone)"
15700 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
15702 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
15705 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
15706 #~ "(this cannot be undone)"
15708 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
15710 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
15715 #~ msgid "Display Height"
15716 #~ msgstr "Výška zobrazení"
15718 #~ msgid "ardour: color selection"
15719 #~ msgstr "ardour: výběr barvy"
15722 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
15723 #~ "(cannot be undone)"
15725 #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
15726 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
15728 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
15729 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
15734 #~ msgid "Popup region editor"
15735 #~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
15737 #~ msgid "Define sync point"
15738 #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
15740 #~ msgid "Nudge fwd"
15741 #~ msgstr "Postrčit dopředu"
15743 #~ msgid "Nudge bwd"
15744 #~ msgstr "Postrčit dozadu"
15746 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
15747 #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
15749 #~ msgid "Start to edit point"
15750 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
15752 #~ msgid "Edit point to end"
15753 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
15755 #~ msgid "Play range"
15756 #~ msgstr "Přehrávat oblast"
15758 #~ msgid "Loop range"
15759 #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
15761 #~ msgid "Select all in range"
15762 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
15764 #~ msgid "Set loop from selection"
15765 #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
15767 #~ msgid "Set punch from selection"
15768 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
15770 #~ msgid "Duplicate range"
15771 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
15773 #~ msgid "Create chunk from range"
15774 #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
15776 #~ msgid "Export range"
15777 #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
15779 #~ msgid "Play from edit point"
15780 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
15782 #~ msgid "Insert chunk"
15783 #~ msgstr "Vložit úryvek"
15785 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
15786 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
15788 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
15789 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
15791 #~ msgid "Select all after playhead"
15792 #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
15794 #~ msgid "Select all before playhead"
15795 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
15797 #~ msgid "SMPTE Seconds"
15798 #~ msgstr "Sekundy SMPTE"
15800 #~ msgid "Magnetic Snap"
15801 #~ msgstr "Zapadnout magneticky"
15803 #~ msgid "Splice Edit"
15804 #~ msgstr "Spojit úpravu"
15806 #~ msgid "Slide Edit"
15807 #~ msgstr "Vsunout úpravu"
15809 #~ msgid "Lock Edit"
15810 #~ msgstr "Uzamknout úpravu"
15812 #~ msgid "SMPTE Frames"
15813 #~ msgstr "Snímky SMPTE"
15815 #~ msgid "SMPTE Minutes"
15816 #~ msgstr "Minuty SMPTE"
15818 #~ msgid "Shortcut Editor"
15819 #~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
15821 #~ msgid "ardour: add track/bus"
15822 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
15824 #~ msgid "Name (template)"
15825 #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
15827 #~ msgid "ardour: export region"
15828 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
15830 #~ msgid "Varispeed"
15831 #~ msgstr "Vari rychlost"
15833 #~ msgid "comments"
15834 #~ msgstr "Poznámky"
15836 #~ msgid "*comments*"
15837 #~ msgstr "*Poznámky*"
15839 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
15840 #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
15845 #~ msgid "Invert Polarity"
15846 #~ msgstr "Obrátit polaritu"
15851 #~ msgid "Add New Location"
15852 #~ msgstr "Přidat novou polohu"
15854 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
15855 #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
15857 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
15858 #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
15860 #~ msgid "Play (double click)"
15861 #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
15866 #~ msgid "at edit point"
15867 #~ msgstr "Na pracovní bod"
15869 #~ msgid "at playhead"
15870 #~ msgstr "Na ukazatel polohy"
15873 #~ "There is no selection to export.\n"
15875 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
15877 #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
15879 #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
15882 #~ "There are no ranges to export.\n"
15884 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
15886 #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
15888 #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
15891 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
15892 #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
15894 #~ msgid "Break drag"
15895 #~ msgstr "Přerušit táhnutí"
15897 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
15898 #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
15900 #~ msgid "Show Region Fades"
15901 #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
15903 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
15904 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
15906 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
15907 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
15909 #~ msgid "Toggle Region Fades"
15910 #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
15912 #~ msgid "Save View 2"
15913 #~ msgstr "Uložit pohled 2"
15915 #~ msgid "Goto View 2"
15916 #~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
15918 #~ msgid "Save View 3"
15919 #~ msgstr "Uložit pohled 3"
15921 #~ msgid "Goto View 3"
15922 #~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
15924 #~ msgid "Save View 4"
15925 #~ msgstr "Uložit pohled 4"
15927 #~ msgid "Goto View 4"
15928 #~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
15930 #~ msgid "Save View 5"
15931 #~ msgstr "Uložit pohled 5"
15933 #~ msgid "Goto View 5"
15934 #~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
15936 #~ msgid "Save View 6"
15937 #~ msgstr "Uložit pohled 6"
15939 #~ msgid "Goto View 6"
15940 #~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
15942 #~ msgid "Save View 7"
15943 #~ msgstr "Uložit pohled 7"
15945 #~ msgid "Goto View 7"
15946 #~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
15948 #~ msgid "Save View 8"
15949 #~ msgstr "Uložit pohled 8"
15951 #~ msgid "Goto View 8"
15952 #~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
15954 #~ msgid "Save View 9"
15955 #~ msgstr "Uložit pohled 9"
15957 #~ msgid "Goto View 9"
15958 #~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
15960 #~ msgid "Save View 10"
15961 #~ msgstr "Uložit pohled 10"
15963 #~ msgid "Goto View 10"
15964 #~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
15966 #~ msgid "Save View 11"
15967 #~ msgstr "Uložit pohled 11"
15969 #~ msgid "Goto View 11"
15970 #~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
15972 #~ msgid "Save View 12"
15973 #~ msgstr "Uložit pohled 12"
15975 #~ msgid "Goto View 12"
15976 #~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
15978 #~ msgid "Locate to Mark 2"
15979 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
15981 #~ msgid "Locate to Mark 3"
15982 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
15984 #~ msgid "Locate to Mark 4"
15985 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
15987 #~ msgid "Locate to Mark 5"
15988 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
15990 #~ msgid "Locate to Mark 6"
15991 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
15993 #~ msgid "Locate to Mark 7"
15994 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
15996 #~ msgid "Locate to Mark 8"
15997 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
15999 #~ msgid "Locate to Mark 9"
16000 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
16002 #~ msgid "Start To Edit Point"
16003 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
16005 #~ msgid "Edit Point To End"
16006 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
16008 #~ msgid "Set Loop From Region"
16009 #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
16011 #~ msgid "Set Punch From Region"
16012 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
16014 #~ msgid "Toggle Opaque"
16015 #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
16017 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
16018 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
16020 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
16021 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
16023 #~ msgid "Align Regions End"
16024 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
16026 #~ msgid "Align Regions End Relative"
16027 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
16029 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
16030 #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
16032 #~ msgid "Duplicate Region"
16033 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
16035 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
16036 #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
16039 #~ msgid "Insert Region"
16040 #~ msgstr "Vložit oblast"
16042 #~ msgid "Auto-Rename"
16043 #~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
16045 #~ msgid "Remove Region Sync"
16046 #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
16048 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
16049 #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
16051 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
16052 #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
16054 #~ msgid "Insert Chunk"
16055 #~ msgstr "Vložit úryvek"
16057 #~ msgid "Split At Edit Point"
16058 #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
16060 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
16061 #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
16063 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
16064 #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
16066 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
16067 #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
16069 #~ msgid "Show Waveforms"
16070 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
16073 #~ msgid "Show Waveforms While Recording"
16074 #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
16079 #~ msgid "100 per frame"
16080 #~ msgstr "100 na snímek"
16082 #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
16084 #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
16087 #~ msgstr "Neznámý"
16089 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
16091 #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
16092 #~ "nebo obsahuje chyby."
16094 #~ msgid "ardour: connections"
16095 #~ msgstr "ardour: spojení"
16097 #~ msgid "Input Connections"
16098 #~ msgstr "Spojení vstupů"
16100 #~ msgid "Output Connections"
16101 #~ msgstr "Spojení výstupů"
16103 #~ msgid "New Input"
16104 #~ msgstr "Nový vstup"
16106 #~ msgid "New Output"
16107 #~ msgstr "Nový výstup"
16109 #~ msgid "Add Port"
16110 #~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
16113 #~ msgstr "Vstup %d"
16116 #~ msgstr "Výstup %d"
16118 #~ msgid "Name for new connection:"
16119 #~ msgstr "Název nového spojení:"
16121 #~ msgid "mix group solo change"
16122 #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
16124 #~ msgid "mix group mute change"
16125 #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
16127 #~ msgid "mix group rec-enable change"
16128 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
16130 #~ msgid "New Name: "
16131 #~ msgstr "Nový název: "
16133 #~ msgid "CD Marker File Type"
16134 #~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
16136 #~ msgid "Sample Endianness"
16137 #~ msgstr "Pořadí bajtů"
16139 #~ msgid "Conversion Quality"
16140 #~ msgstr "Kvalita převodu"
16142 #~ msgid "Dither Type"
16143 #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
16145 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
16146 #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
16148 #~ msgid "Specific tracks ..."
16149 #~ msgstr "Určité stopy..."
16151 #~ msgid "22.05kHz"
16152 #~ msgstr "22,05 kHz"
16155 #~ msgstr "44,1 kHz"
16161 #~ msgstr "88,2 kHz"
16167 #~ msgstr "192 kHz"
16169 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
16171 #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
16174 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
16175 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
16180 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
16181 #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
16183 #~ msgid "Please enter a valid filename."
16184 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
16186 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
16187 #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
16189 #~ msgid "intermediate"
16190 #~ msgstr "Prostřední"
16192 #~ msgid "Name New Location Marker"
16193 #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
16195 #~ msgid "naturalize"
16196 #~ msgstr "Dát do původní polohy"
16198 #~ msgid "trim region start to edit point"
16199 #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
16201 #~ msgid "trim region end to edit point"
16202 #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
16204 #~ msgid "paste chunk"
16205 #~ msgstr "Vložit úryvek"
16207 #~ msgid "clear playlist"
16208 #~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
16210 #~ msgid "toggle fade in active"
16211 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
16213 #~ msgid "toggle fade out active"
16214 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
16217 #~ msgstr "Posunout"
16219 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
16220 #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
16222 #~ msgid "Post-fader Redirects"
16223 #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
16226 #~ msgstr "Odemknout"
16228 #~ msgid "ardour: save session?"
16229 #~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
16231 #~ msgid "Ardour sessions"
16232 #~ msgstr "Projekty programu Ardour"
16234 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
16235 #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
16238 #~ "You do not have write access to this session.\n"
16239 #~ "This prevents the session from being loaded."
16241 #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
16243 #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
16245 #~ msgid "ardour: cleanup"
16246 #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
16248 #~ msgid "files were"
16249 #~ msgstr "následující soubory byly"
16251 #~ msgid "file was"
16252 #~ msgstr "soubor byl"
16254 #~ msgid "ardour: plugins"
16255 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
16257 #~ msgid "# Inputs"
16258 #~ msgstr "# Vstupy"
16260 #~ msgid "# Outputs"
16261 #~ msgstr "# Výstupy"
16269 #~ msgid "thirtq-second (32)"
16270 #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
16272 #~ msgid "Paths/Files"
16273 #~ msgstr "Cesty/Soubory"
16275 #~ msgid "Kbd/Mouse"
16276 #~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
16278 #~ msgid "session RAID path"
16279 #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
16281 #~ msgid "History depth (commands)"
16282 #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
16284 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
16285 #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
16287 #~ msgid "SMPTE Offset"
16288 #~ msgstr "Posun SMPTE"
16291 #~ msgstr "Nepřipojený"
16314 #~ msgstr "Připojený"
16317 #~ msgstr "Nepřipojený"
16323 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
16324 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
16325 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
16326 #~ "other mixer strip."
16328 #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
16329 #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
16330 #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
16331 #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
16334 #~ msgid "Analysis"
16337 #~ msgid "0.5 seconds"
16338 #~ msgstr "0,5 sekund"
16340 #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
16341 #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
16343 #~ msgid "Ardour/GTK "
16344 #~ msgstr "Ardour/GTK "
16346 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
16347 #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
16349 #~ msgid "Unknown action name: %1"
16350 #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
16353 #~ msgid "Manual Setup"
16354 #~ msgstr "Příručka"
16357 #~ msgid "KeyMouse Actions"
16358 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
16361 #~ msgid "Software monitoring"
16362 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
16365 #~ msgid "Analyze region"
16366 #~ msgstr "Normalizovat oblast"
16369 #~ msgid "Analyze range"
16370 #~ msgstr "Rozbor dat"
16373 #~ msgid "Bounce range"
16374 #~ msgstr "Vrazit oblast"
16377 #~ msgid "Duplicate how many times?"
16378 #~ msgstr "Zdvojit rozsah"
16381 #~ msgid "to Center"
16382 #~ msgstr "Na střed"
16385 #~ msgid "Reverse Region"
16386 #~ msgstr "Obrátit oblasti"
16389 #~ msgid "Add External Audio"
16390 #~ msgstr "Přidat zvuk"
16393 #~ msgid "these regions"
16394 #~ msgstr "Ztišit oblasti"
16397 #~ msgid "this region"
16398 #~ msgstr "Vložit oblast"
16401 #~ msgid "Yes, destroy them."
16402 #~ msgstr "Ano, odstranit."
16405 #~ msgid "cannot set loop: no region selected"
16406 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
16409 #~ msgstr "Nejlepší možná"
16411 #~ msgid "Shaped Noise"
16412 #~ msgstr "Nasměrovaný šum"
16422 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
16427 #~ msgid "Bus type:"
16428 #~ msgstr "Typ sběrnice:"
16430 #~ msgid "Shortest silence:"
16431 #~ msgstr "Nejkratší ticho:"
16433 #~ msgid "Shortest audible:"
16434 #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
16436 #~ msgid "mute change"
16437 #~ msgstr "Změnit ztlumení"
16441 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
16442 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
16443 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
16444 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
16445 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
16446 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
16447 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
16448 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
16450 #~ "Španělština:\n"
16451 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
16452 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
16453 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
16454 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
16455 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
16456 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
16457 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
16458 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
16460 #~ msgid "Add this many:"
16461 #~ msgstr "Přidat tento počet:"
16464 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
16466 #~ "What you would like to do?\n"
16468 #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
16470 #~ "Co chcete dělat?\n"
16473 #~ msgstr "Naposledy použité..."
16475 #~ msgid "Snapshot"
16476 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
16478 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
16479 #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
16481 #~ msgid "Cleanup unused sources"
16482 #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
16484 #~ msgid "Seamless Looping"
16485 #~ msgstr "Souvislá smyčka"
16487 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
16488 #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
16490 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
16491 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
16493 #~ msgid "automation range drag"
16494 #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
16496 #~ msgid "Edit Groups"
16497 #~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
16499 #~ msgid "Region Editor"
16500 #~ msgstr "Editor oblasti"
16502 #~ msgid "Add Single Range"
16503 #~ msgstr "Přidat jednu oblast"
16505 #~ msgid "Choose top region"
16506 #~ msgstr "Vybrat horní oblast"
16508 #~ msgid "Invert selection"
16509 #~ msgstr "Obrátit výběr"
16511 #~ msgid "Select all after edit point"
16512 #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
16514 #~ msgid "Select all before edit point"
16515 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
16517 #~ msgid "Waveforms"
16518 #~ msgstr "Tvary vln"
16520 #~ msgid "Normalize Region"
16521 #~ msgstr "Znormalizovat oblast"
16523 #~ msgid "Split Region"
16524 #~ msgstr "Rozdělit oblast"
16526 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
16527 #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
16529 #~ msgid "Lock Region"
16530 #~ msgstr "Uzamknout oblast"
16532 #~ msgid "Next Mouse Mode"
16533 #~ msgstr "Další režim myši"
16535 #~ msgid "Show all"
16536 #~ msgstr "Ukázat vše"
16538 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
16539 #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
16541 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
16542 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
16544 #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
16545 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
16547 #~ msgid "80 per frame"
16548 #~ msgstr "80 na snímek"
16550 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
16551 #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
16553 #~ msgid "range selection"
16554 #~ msgstr "Výběr oblasti"
16556 #~ msgid "trim selection start"
16557 #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
16559 #~ msgid "trim selection end"
16560 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
16562 #~ msgid "trimmed region"
16563 #~ msgstr "Ustřižená oblast"
16565 #~ msgid "TimeFXProgress"
16566 #~ msgstr "Postup TimeFX"
16568 #~ msgid "Not connected to audioengine"
16569 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
16571 #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
16572 #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
16574 #~ msgid "Image Frame"
16575 #~ msgstr "Rámeček obrázku"
16577 #~ msgid "ardour: "
16578 #~ msgstr "ardour: "
16580 #~ msgid "Click to choose outputs"
16581 #~ msgstr "Vybrat výstupy"
16586 #~ msgid "Template :"
16587 #~ msgstr "Předloha:"
16589 #~ msgid "Start Audio Engine"
16590 #~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
16593 #~ "MIDI Parameter\n"
16596 #~ "Ovládání nastavení\n"
16597 #~ "pomocných proměnných MIDI"
16599 #~ msgid "add automation event to "
16600 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
16603 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
16604 #~ "(this cannot be undone)"
16606 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
16608 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
16611 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
16612 #~ "(this cannot be undone)"
16614 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
16616 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
16618 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
16619 #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
16621 #~ msgid "Visual options"
16622 #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
16624 #~ msgid "solo change"
16625 #~ msgstr "Změnit sólo"
16627 #~ msgid "Solo Lock"
16628 #~ msgstr "Uzamknout sólo"
16630 #~ msgid "TimeAxisViewItemName"
16631 #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
16633 #~ msgid "Connection \""
16634 #~ msgstr "Spojení \""
16639 #~ msgid "Move edit cursor"
16640 #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
16642 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
16643 #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
16645 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
16646 #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
16648 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
16649 #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
16651 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
16652 #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
16654 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
16655 #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
16657 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
16658 #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
16660 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
16661 #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
16663 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
16664 #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
16666 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
16667 #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
16669 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
16670 #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
16672 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
16673 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
16676 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
16677 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
16679 #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
16680 #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
16681 #~ "stylem uživatelského rozhraní"
16686 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
16687 #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
16692 #~ msgid "Link to an external file"
16693 #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
16695 #~ msgid "open session"
16696 #~ msgstr "Otevřít sezení"
16698 #~ msgid "POSITION:"
16699 #~ msgstr "POSITION:"
16701 #~ msgid "SYNC POINT:"
16702 #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
16704 #~ msgid "Remove Input"
16705 #~ msgstr "Odstranit vstup"
16708 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
16709 #~ "have been moved to:\n"
16712 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
16713 #~ "release an additional\n"
16714 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
16716 #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
16717 #~ "přesunuté do:\n"
16720 #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
16721 #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
16724 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
16726 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
16728 #~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
16730 #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
16733 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
16734 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
16745 #~ msgid "Bundle manager"
16746 #~ msgstr "Bereich Bouncen"
16749 #~ msgid "Realtime Export"
16750 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
16753 #~ msgid "Fast Export"
16754 #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
16758 #~ msgstr "ardour: "
16761 #~ msgid "Show '%s' sources"
16762 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
16765 #~ msgid "Show '%s' destinations"
16766 #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
16769 #~ msgid "New Return ..."
16770 #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
16773 #~ msgid " input: "
16777 #~ msgid " output: "
16781 #~ msgid "Ardour Preferences"
16785 #~ msgid "Route group"
16786 #~ msgstr "Žádná skupina"
16791 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
16794 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
16795 #~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
16798 #~ msgid "Autuo Play"
16799 #~ msgstr "Automatické přehrávání"
16802 #~ msgid "programming error: impossible control method"
16803 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
16810 #~ msgid "ardour: clock"
16811 #~ msgstr "ardour: "
16814 #~ msgid "Edit Cursor"
16818 #~ msgid "ardour: editor"
16819 #~ msgstr "ardour: "
16822 #~ msgid "ardour: editor: "
16823 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
16826 #~ msgid "Select all between cursors"
16827 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
16830 #~ msgid "Paste at edit cursor"
16831 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
16834 #~ msgid "Paste at mouse"
16835 #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
16838 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
16839 #~ msgstr "Na začátek další oblasti"
16842 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
16843 #~ msgstr "Na konec další oblasti"
16846 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
16847 #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
16850 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
16851 #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
16854 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
16855 #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
16858 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
16859 #~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
16862 #~ msgid "Select All Between Cursors"
16863 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
16866 #~ msgid "Add Location from Playhead"
16867 #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
16870 #~ msgid "Center Edit Cursor"
16871 #~ msgstr "Nachystat editor"
16874 #~ msgid "Edit to Playhead"
16875 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
16879 #~ msgstr "Oříznout"
16882 #~ msgid "to Tracks"
16883 #~ msgstr "Zvukové stopy"
16886 #~ msgid "Import as a %1 region"
16887 #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
16890 #~ msgid "multichannel"
16894 #~ msgid "Hide Mark"
16895 #~ msgstr "Současná značka"
16898 #~ msgid "ardour: rename mark"
16899 #~ msgstr "Přejmenovat značku"
16902 #~ msgid "select on click"
16903 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
16906 #~ msgid "cancel selection"
16907 #~ msgstr "Výběr oblasti"
16910 #~ msgid "select all between cursors"
16911 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
16914 #~ msgid "ardour: rename region"
16915 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
16918 #~ msgid "set region sync position"
16919 #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
16922 #~ msgid "set sync from edit cursor"
16923 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
16926 #~ msgid "ardour: freeze"
16927 #~ msgstr "ardour: "
16930 #~ msgid "ardour: timestretch"
16931 #~ msgstr "Protáhnutí času"
16937 #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
16938 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
16941 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
16942 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
16945 #~ msgstr "Nahrávat"
16948 #~ msgid "ardour: mixer"
16949 #~ msgstr "ardour: "
16952 #~ msgid "ardour: mixer: "
16953 #~ msgstr "ardour: "
16956 #~ msgid "ardour: options editor"
16957 #~ msgstr "ardour: spojení"
16960 #~ msgid "Layers & Fades"
16961 #~ msgstr "Takty & Doby"
16964 #~ msgid "ardour: playlists"
16965 #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
16968 #~ msgid "ardour: playlist for "
16969 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
16972 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
16973 #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
16976 #~ msgid "AudioUnit"
16977 #~ msgstr "Poslech"
16980 #~ msgid "ardour: %1"
16981 #~ msgstr "ardour: "
16984 #~ msgid "ardour: region "
16985 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
16988 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
16989 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
16993 #~ msgstr "Přehrát"
16996 #~ msgid "Samplerate: %1"
16997 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
16999 #~ msgid "frames_per_unit"
17000 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"