merge fix for tempo branch
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / cs.po
1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-10-15 20:29+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
24
25 #: about.cc:125
26 msgid "Brian Ahr"
27 msgstr "Brian Ahr"
28
29 #: about.cc:126
30 msgid "John Anderson"
31 msgstr "John Anderson"
32
33 #: about.cc:127
34 msgid "Marcus Andersson"
35 msgstr "Marcus Andersson"
36
37 #: about.cc:128
38 msgid "Nedko Arnaudov"
39 msgstr "Nedko Arnaudov"
40
41 #: about.cc:129
42 msgid "Hans Baier"
43 msgstr "Hans Baier"
44
45 #: about.cc:130
46 msgid "Ben Bell"
47 msgstr "Ben Bell"
48
49 #: about.cc:131
50 msgid "Sakari Bergen"
51 msgstr "Sakari Bergen"
52
53 #: about.cc:132
54 msgid "Christian Borss"
55 msgstr ""
56
57 #: about.cc:133
58 msgid "Chris Cannam"
59 msgstr "Chris Cannam"
60
61 #: about.cc:134
62 msgid "Jeremy Carter"
63 msgstr ""
64
65 #: about.cc:135
66 msgid "Jesse Chappell"
67 msgstr "Jesse Chappell"
68
69 #: about.cc:136
70 msgid "Thomas Charbonnel"
71 msgstr "Thomas Charbonnel"
72
73 #: about.cc:137
74 msgid "Sam Chessman"
75 msgstr "Sam Chessman"
76
77 #: about.cc:138
78 msgid "André Colomb"
79 msgstr "André Colomb"
80
81 #: about.cc:139
82 msgid "Paul Davis"
83 msgstr "Paul Davis"
84
85 #: about.cc:140
86 msgid "Gerard van Dongen"
87 msgstr "Gerard van Dongen"
88
89 #: about.cc:141
90 msgid "John Emmas"
91 msgstr ""
92
93 #: about.cc:142
94 msgid "Colin Fletcher"
95 msgstr "Colin Fletcher"
96
97 #: about.cc:143
98 msgid "Dave Flick"
99 msgstr "Dave Flick"
100
101 #: about.cc:144
102 msgid "Hans Fugal"
103 msgstr "Hans Fugal"
104
105 #: about.cc:145
106 msgid "Robin Gareus"
107 msgstr "Robin Gareus"
108
109 #: about.cc:146
110 msgid "Christopher George"
111 msgstr "Christopher George"
112
113 #: about.cc:147
114 msgid "Chris Goddard"
115 msgstr "Chris Goddard"
116
117 #: about.cc:148
118 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
119 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
120
121 #: about.cc:149
122 msgid "Jeremy Hall"
123 msgstr "Jeremy Hall"
124
125 #: about.cc:150
126 msgid "Audun Halland"
127 msgstr "Audun Halland"
128
129 #: about.cc:151
130 msgid "David Halter"
131 msgstr "David Halter"
132
133 #: about.cc:152
134 msgid "Steve Harris"
135 msgstr "Steve Harris"
136
137 #: about.cc:153
138 msgid "Melvin Ray Herr"
139 msgstr "Melvin Ray Herr"
140
141 #: about.cc:154
142 msgid "Carl Hetherington"
143 msgstr "Carl Hetherington"
144
145 #: about.cc:155
146 msgid "Rob Holland"
147 msgstr "Rob Holland"
148
149 #: about.cc:156
150 msgid "Robert Jordens"
151 msgstr "Robert Jordens"
152
153 #: about.cc:157
154 msgid "Stefan Kersten"
155 msgstr "Stefan Kersten"
156
157 #: about.cc:158
158 msgid "Armand Klenk"
159 msgstr "Armand Klenk"
160
161 #: about.cc:159
162 msgid "Julien de Kozak"
163 msgstr "Julien de Kozak"
164
165 #: about.cc:160
166 msgid "Matt Krai"
167 msgstr "Matt Krai"
168
169 #: about.cc:161
170 msgid "Georg Krause"
171 msgstr ""
172
173 #: about.cc:162
174 msgid "Nick Lanham"
175 msgstr "Nick Lanham"
176
177 #: about.cc:163
178 msgid "Colin Law"
179 msgstr "Colin Law"
180
181 #: about.cc:164
182 msgid "Joshua Leach"
183 msgstr "Joshua Leach"
184
185 #: about.cc:165
186 msgid "Ben Loftis"
187 msgstr "Ben Loftis"
188
189 #: about.cc:166
190 msgid "Nick Mainsbridge"
191 msgstr "Nick Mainsbridge"
192
193 #: about.cc:167
194 msgid "Tim Mayberry"
195 msgstr "Tim Mayberry"
196
197 #: about.cc:168
198 msgid "Doug Mclain"
199 msgstr "Doug Mclain"
200
201 #: about.cc:169
202 msgid "Todd Naugle"
203 msgstr ""
204
205 #: about.cc:170
206 msgid "Jack O'Quin"
207 msgstr "Jack O'Quin"
208
209 #: about.cc:171
210 msgid "Nimal Ratnayake"
211 msgstr "Nimal Ratnayake"
212
213 #: about.cc:172
214 msgid "David Robillard"
215 msgstr "David Robillard"
216
217 #: about.cc:173
218 msgid "Taybin Rutkin"
219 msgstr "Taybin Rutkin"
220
221 #: about.cc:174
222 msgid "Andreas Ruge"
223 msgstr "Andreas Ruge"
224
225 #: about.cc:175
226 msgid "Sampo Savolainen"
227 msgstr "Sampo Savolainen"
228
229 #: about.cc:176
230 msgid "Rodrigo Severo"
231 msgstr "Rodrigo Severo"
232
233 #: about.cc:177
234 msgid "Per Sigmond"
235 msgstr "Per Sigmond"
236
237 #: about.cc:178
238 msgid "Lincoln Spiteri"
239 msgstr "Lincoln Spiteri"
240
241 #: about.cc:179
242 msgid "Mike Start"
243 msgstr "Mike Start"
244
245 #: about.cc:180
246 msgid "Mark Stewart"
247 msgstr "Mark Stewart"
248
249 #: about.cc:181
250 msgid "Roland Stigge"
251 msgstr "Roland Stigge"
252
253 #: about.cc:182
254 msgid "Petter Sundlöf"
255 msgstr "Petter Sundlöf"
256
257 #: about.cc:183
258 msgid "Mike Täht"
259 msgstr "Mike Täht"
260
261 #: about.cc:184
262 msgid "Roy Vegard"
263 msgstr "Roy Vegard"
264
265 #: about.cc:185
266 msgid "Thorsten Wilms"
267 msgstr "Thorsten Wilms"
268
269 #: about.cc:186
270 msgid "Grygorii Zharun"
271 msgstr ""
272
273 #: about.cc:191
274 msgid ""
275 "French:\n"
276 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
277 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
278 "\tMartin Blanchard\n"
279 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
280 msgstr ""
281 "Francouzština:\n"
282 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
283 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
284 "\tMartin Blanchard\n"
285 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
286
287 #: about.cc:192
288 msgid ""
289 "German:\n"
290 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
291 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
292 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
293 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
294 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
295 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
296 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
297 msgstr ""
298 "Němčina:\n"
299 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
300 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
301 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
302 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
303 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
304 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
305 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
306
307 #: about.cc:199
308 msgid ""
309 "Italian:\n"
310 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
311 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
312 msgstr ""
313 "Italština:\n"
314 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
315 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
316
317 #: about.cc:200
318 msgid ""
319 "Portuguese:\n"
320 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
321 msgstr ""
322 "Portugalština:\n"
323 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
324
325 #: about.cc:201
326 msgid ""
327 "Brazilian Portuguese:\n"
328 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
329 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
330 msgstr ""
331 "Brazilská portugalština:\n"
332 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
333 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
334
335 #: about.cc:203
336 msgid ""
337 "Spanish:\n"
338 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
339 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
340 msgstr ""
341 "Spanish:\n"
342 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
343 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
344
345 #: about.cc:204
346 msgid ""
347 "Russian:\n"
348 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
349 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
350 msgstr ""
351 "Ruština:\n"
352 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
353 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
354
355 #: about.cc:206
356 msgid ""
357 "Greek:\n"
358 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
359 msgstr ""
360 "Řečtina:\n"
361 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
362
363 #: about.cc:207
364 msgid ""
365 "Swedish:\n"
366 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
367 msgstr ""
368 "Švédština:\n"
369 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
370
371 #: about.cc:208
372 msgid ""
373 "Polish:\n"
374 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
375 msgstr ""
376 "Polština:\n"
377 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
378
379 #: about.cc:209
380 msgid ""
381 "Czech:\n"
382 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
383 msgstr ""
384 "Čeština:\n"
385 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
386
387 #: about.cc:210
388 msgid ""
389 "Norwegian:\n"
390 "\t Eivind Ødegård\n"
391 msgstr ""
392 "Norština:\n"
393 "\t Eivind Ødegård\n"
394
395 #: about.cc:211
396 msgid ""
397 "Chinese:\n"
398 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
399 msgstr ""
400 "Čínština:\n"
401 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
402
403 #: about.cc:591
404 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
405 msgstr ""
406
407 #: about.cc:595
408 msgid "http://ardour.org/"
409 msgstr "http://www.ardour.org"
410
411 #: about.cc:596
412 msgid ""
413 "%1%2\n"
414 "(built from revision %3)"
415 msgstr ""
416
417 #: about.cc:600
418 msgid "Config"
419 msgstr "Nastavení"
420
421 #: actions.cc:85
422 msgid "Loading menus from %1"
423 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
424
425 #: actions.cc:88 actions.cc:89
426 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
427 msgstr ""
428
429 #: actions.cc:91
430 msgid "%1 menu definition file not found"
431 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
432
433 #: actions.cc:95 actions.cc:96
434 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
435 msgstr ""
436
437 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
438 msgid "Add Track or Bus"
439 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
440
441 #: add_route_dialog.cc:57
442 msgid "Configuration:"
443 msgstr "Nastavení:"
444
445 #: add_route_dialog.cc:58
446 msgid "Record Mode:"
447 msgstr ""
448
449 #: add_route_dialog.cc:59
450 msgid "Instrument:"
451 msgstr "Nástroj:"
452
453 #: add_route_dialog.cc:77
454 msgid "Audio Tracks"
455 msgstr "Zvukové stopy"
456
457 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
458 msgid "MIDI Tracks"
459 msgstr "Stopy MIDI"
460
461 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
462 msgid "Audio+MIDI Tracks"
463 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
464
465 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
466 msgid "Busses"
467 msgstr "Sběrnice"
468
469 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
470 msgid "First"
471 msgstr ""
472
473 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
474 msgid "After Editor Selection"
475 msgstr ""
476
477 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
478 msgid "After Mixer Selection"
479 msgstr ""
480
481 #: add_route_dialog.cc:86
482 msgid "Last"
483 msgstr ""
484
485 #: add_route_dialog.cc:103
486 msgid "Add:"
487 msgstr "Přidat:"
488
489 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
490 #: video_server_dialog.cc:121
491 msgid "<b>Options</b>"
492 msgstr "<b>Volby</b>"
493
494 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
495 #: route_group_dialog.cc:71
496 msgid "Name:"
497 msgstr "Název:"
498
499 #: add_route_dialog.cc:156
500 msgid "Group:"
501 msgstr "Skupina:"
502
503 #: add_route_dialog.cc:162
504 msgid "Insert:"
505 msgstr ""
506
507 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
508 #: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805
509 #: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827
510 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839
511 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872
512 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921
513 #: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939
514 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949
515 msgid "Audio"
516 msgstr "Zvuk"
517
518 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
519 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56
520 #: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102
521 #: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127
522 #: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152
523 #: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
524 #: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
525 msgid "MIDI"
526 msgstr "MIDI"
527
528 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
529 msgid "Audio+MIDI"
530 msgstr "Zvuk + MIDI"
531
532 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
533 msgid "Bus"
534 msgstr "Sběrnice"
535
536 #: add_route_dialog.cc:268
537 msgid ""
538 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
539 "both audio and MIDI input data\n"
540 "\n"
541 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
542 "track instead."
543 msgstr ""
544 "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
545 "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
546 "\n"
547 "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
548 "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
549
550 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422
551 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
552 msgid "Normal"
553 msgstr "Obvyklá"
554
555 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
556 msgid "Non Layered"
557 msgstr "Nevrstvená"
558
559 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
560 msgid "Tape"
561 msgstr "Pásek"
562
563 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
564 msgid "Mono"
565 msgstr "Mono"
566
567 #: add_route_dialog.cc:435
568 msgid "Stereo"
569 msgstr "Stereo"
570
571 #: add_route_dialog.cc:459
572 msgid "3 Channel"
573 msgstr "3 kanály"
574
575 #: add_route_dialog.cc:463
576 msgid "4 Channel"
577 msgstr "4 kanály"
578
579 #: add_route_dialog.cc:467
580 msgid "5 Channel"
581 msgstr "5 kanálů"
582
583 #: add_route_dialog.cc:471
584 msgid "6 Channel"
585 msgstr "6 kanálů"
586
587 #: add_route_dialog.cc:475
588 msgid "8 Channel"
589 msgstr "8 kanálů"
590
591 #: add_route_dialog.cc:479
592 msgid "12 Channel"
593 msgstr "12 kanálů"
594
595 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1836 mixer_strip.cc:2244
596 msgid "Custom"
597 msgstr "Vlastní"
598
599 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
600 msgid "New Group..."
601 msgstr "Nová skupina..."
602
603 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
604 msgid "No Group"
605 msgstr "Žádná skupina"
606
607 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
608 msgid "Ambiguous File"
609 msgstr "Nejednoznačný soubor"
610
611 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
612 msgid ""
613 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
614 "\n"
615 msgstr ""
616 "%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
617 "\n"
618
619 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
620 msgid ""
621 "\n"
622 "\n"
623 "Please select the path that you want to get the file from."
624 msgstr ""
625 "\n"
626 "\n"
627 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
628
629 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
630 msgid "Done"
631 msgstr "Hotovo"
632
633 #: analysis_window.cc:46
634 msgid "Signal source"
635 msgstr "Zdroj signálu"
636
637 #: analysis_window.cc:47
638 msgid "Selected ranges"
639 msgstr "Vybrané rozsahy"
640
641 #: analysis_window.cc:48
642 msgid "Selected regions"
643 msgstr "Vybrané oblasti"
644
645 #: analysis_window.cc:50
646 msgid "Display model"
647 msgstr "Typ zobrazení"
648
649 #: analysis_window.cc:51
650 msgid "Composite graphs for each track"
651 msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
652
653 #: analysis_window.cc:52
654 msgid "Composite graph of all tracks"
655 msgstr "Sloučený grafy všech stop"
656
657 #: analysis_window.cc:54
658 msgid "Show frequency power range"
659 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
660
661 #: analysis_window.cc:55
662 msgid "Normalize values"
663 msgstr "Normalizovat hodnoty"
664
665 #: analysis_window.cc:59
666 msgid "FFT analysis window"
667 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
668
669 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823
670 msgid "Spectral Analysis"
671 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
672
673 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
674 #: session_metadata_dialog.cc:667
675 msgid "Track"
676 msgstr "Stopa"
677
678 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131
679 #: mixer_ui.cc:1854
680 msgid "Show"
681 msgstr "Ukázat"
682
683 #: analysis_window.cc:135
684 msgid "Re-analyze data"
685 msgstr "Znovu zpracovat data"
686
687 #: ardour_button.cc:887
688 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
689 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
690
691 #: ardour_button.cc:1155
692 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
693 msgstr ""
694
695 #: ardour_ui.cc:164
696 msgid ""
697 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
698 "\n"
699 "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
700 "program?\n"
701 "\n"
702 "(This will require you to restart %1.)"
703 msgstr ""
704
705 #: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51
706 msgid "Audition"
707 msgstr "Poslech"
708
709 #: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2016
710 #: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2711
711 msgid "Solo"
712 msgstr "Sólo"
713
714 #: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741
715 msgid "Feedback"
716 msgstr "Zpětná vazba"
717
718 #: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36
719 msgid "Speaker Configuration"
720 msgstr "Nastavení reproduktoru"
721
722 #: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53
723 msgid "Key Bindings"
724 msgstr "Klávesové zkratky"
725
726 #: ardour_ui.cc:221
727 msgid "Preferences"
728 msgstr "Nastavení"
729
730 #: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229
731 msgid "Add Tracks/Busses"
732 msgstr "Přidat stopy/sběrnice"
733
734 #: ardour_ui.cc:223
735 msgid "About"
736 msgstr "O programu"
737
738 #: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
739 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
740 msgid "Locations"
741 msgstr "Místa"
742
743 #: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
744 msgid "Tracks and Busses"
745 msgstr "Stopy a sběrnice"
746
747 #: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70
748 msgid "Audio/MIDI Setup"
749 msgstr ""
750
751 #: ardour_ui.cc:227
752 msgid "Video Export Dialog"
753 msgstr ""
754
755 #: ardour_ui.cc:228
756 msgid "Properties"
757 msgstr "Vlastnosti"
758
759 #: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264
760 msgid "Bundle Manager"
761 msgstr "Správce balíků"
762
763 #: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37
764 msgid "Big Clock"
765 msgstr "Velký ukazatel času"
766
767 #: ardour_ui.cc:232
768 msgid "Audio Connections"
769 msgstr "Zvuková spojení"
770
771 #: ardour_ui.cc:233
772 msgid "MIDI Connections"
773 msgstr "Spojení MIDI"
774
775 #: ardour_ui.cc:242
776 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
777 msgstr ""
778
779 #: ardour_ui.cc:481
780 msgid ""
781 "The audio backend was shutdown because:\n"
782 "\n"
783 "%1"
784 msgstr ""
785
786 #: ardour_ui.cc:483
787 msgid ""
788 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
789 "disconnected %1 because %1\n"
790 "was not fast enough. Try to restart\n"
791 "the audio backend and save the session."
792 msgstr ""
793
794 #: ardour_ui.cc:507
795 msgid ""
796 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
797 "Please see the log window for further details."
798 msgstr ""
799
800 #: ardour_ui.cc:508
801 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
802 msgstr ""
803
804 #: ardour_ui.cc:827
805 msgid "NSM server did not announce itself"
806 msgstr ""
807
808 #: ardour_ui.cc:840
809 msgid "NSM: no client ID provided"
810 msgstr ""
811
812 #: ardour_ui.cc:847
813 msgid "NSM: no session created"
814 msgstr ""
815
816 #: ardour_ui.cc:870
817 msgid "NSM: initialization failed"
818 msgstr ""
819
820 #: ardour_ui.cc:900
821 msgid "Free/Demo Version Warning"
822 msgstr ""
823
824 #: ardour_ui.cc:902
825 msgid "Subscribe and support development of %1"
826 msgstr ""
827
828 #: ardour_ui.cc:903
829 msgid "Don't warn me about this again"
830 msgstr ""
831
832 #: ardour_ui.cc:905
833 msgid ""
834 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
835 "\n"
836 "<b>%2</b>\n"
837 "\n"
838 "<i>%3</i>\n"
839 "\n"
840 "%4"
841 msgstr ""
842
843 #: ardour_ui.cc:906
844 msgid "This is a free/demo version of %1"
845 msgstr ""
846
847 #: ardour_ui.cc:907
848 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
849 msgstr ""
850
851 #: ardour_ui.cc:908
852 msgid ""
853 "If you load an existing session with plugin settings\n"
854 "they will not be used and will be lost."
855 msgstr ""
856
857 #: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569
858 msgid ""
859 "To get full access to updates without this limitation\n"
860 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
861 msgstr ""
862
863 #: ardour_ui.cc:920
864 msgid "Quit now"
865 msgstr ""
866
867 #: ardour_ui.cc:921
868 msgid "Continue using %1"
869 msgstr ""
870
871 #: ardour_ui.cc:954 startup.cc:345
872 msgid "%1 is ready for use"
873 msgstr "%1 je připraven pro použití"
874
875 #: ardour_ui.cc:996
876 msgid ""
877 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
878 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
879 "\n"
880 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
881 "controlled by %2"
882 msgstr ""
883 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
884 "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
885 "předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
886 "\n"
887 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
888 "můžete toto nastavení změnit %2."
889
890 #: ardour_ui.cc:1013
891 msgid "Do not show this window again"
892 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
893
894 #: ardour_ui.cc:1057
895 msgid "Don't quit"
896 msgstr "Neukončit"
897
898 #: ardour_ui.cc:1058
899 msgid "Just quit"
900 msgstr "Pouze ukončit"
901
902 #: ardour_ui.cc:1059
903 msgid "Save and quit"
904 msgstr "Uložit a ukončit"
905
906 #: ardour_ui.cc:1069
907 msgid ""
908 "%1 was unable to save your session.\n"
909 "\n"
910 "If you still wish to quit, please use the\n"
911 "\n"
912 "\"Just quit\" option."
913 msgstr ""
914 "%1 nemohl uložit sezení.\n"
915 "
\n"
916 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
917 "\n"
918 "\"Pouze ukončit\"."
919
920 #: ardour_ui.cc:1119
921 msgid "Unsaved Session"
922 msgstr "Neuložené sezení"
923
924 #: ardour_ui.cc:1140
925 msgid ""
926 "The session \"%1\"\n"
927 "has not been saved.\n"
928 "\n"
929 "Any changes made this time\n"
930 "will be lost unless you save it.\n"
931 "\n"
932 "What do you want to do?"
933 msgstr ""
934 "Sezení \"%1\"\n"
935 "nebylo uloženo.\n"
936 "\n"
937 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
938 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
939 "\n"
940 "Co chcete dělat?"
941
942 #: ardour_ui.cc:1143
943 msgid ""
944 "The snapshot \"%1\"\n"
945 "has not been saved.\n"
946 "\n"
947 "Any changes made this time\n"
948 "will be lost unless you save it.\n"
949 "\n"
950 "What do you want to do?"
951 msgstr ""
952 "Snímek \"%1\"\n"
953 "nebyl uložen.\n"
954 "\n"
955 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
956 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
957 "\n"
958 "Co chcete dělat?"
959
960 #: ardour_ui.cc:1157
961 msgid "Prompter"
962 msgstr "Otázka"
963
964 #: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277
965 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
966 msgstr ""
967
968 #: ardour_ui.cc:1281
969 #, c-format
970 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
971 msgstr ""
972
973 #: ardour_ui.cc:1285
974 #, c-format
975 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
976 msgstr ""
977
978 #: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80
979 msgid "File:"
980 msgstr "Soubor:"
981
982 #: ardour_ui.cc:1307
983 msgid "BWF"
984 msgstr "BWF"
985
986 #: ardour_ui.cc:1310
987 msgid "WAV"
988 msgstr "WAV"
989
990 #: ardour_ui.cc:1313
991 msgid "WAV64"
992 msgstr "WAV64"
993
994 #: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185
995 msgid "CAF"
996 msgstr "CAF"
997
998 #: ardour_ui.cc:1319
999 msgid "AIFF"
1000 msgstr "AIFF"
1001
1002 #: ardour_ui.cc:1322
1003 msgid "iXML"
1004 msgstr "iXML"
1005
1006 #: ardour_ui.cc:1325
1007 msgid "RF64"
1008 msgstr "RF64"
1009
1010 #: ardour_ui.cc:1333
1011 msgid "32-float"
1012 msgstr "32-float"
1013
1014 #: ardour_ui.cc:1336
1015 msgid "24-int"
1016 msgstr "24-int"
1017
1018 #: ardour_ui.cc:1339
1019 msgid "16-int"
1020 msgstr "16-int"
1021
1022 #: ardour_ui.cc:1358
1023 #, c-format
1024 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1025 msgstr ""
1026 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1027
1028 #: ardour_ui.cc:1377
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1032 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1033 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1034 msgstr ""
1035 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
1036 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
1037 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
1038
1039 #: ardour_ui.cc:1418
1040 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1041 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
1042
1043 #: ardour_ui.cc:1420
1044 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1045 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
1046
1047 #: ardour_ui.cc:1438
1048 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1049 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hodin</span>"
1050
1051 #: ardour_ui.cc:1449
1052 #, c-format
1053 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1054 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1055
1056 #: ardour_ui.cc:1475
1057 #, c-format
1058 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1059 msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1060
1061 #: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318
1062 #: session_dialog.cc:323
1063 msgid "Recent Sessions"
1064 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
1065
1066 #: ardour_ui.cc:1684
1067 msgid ""
1068 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1069 "You cannot open or close sessions in this condition"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: ardour_ui.cc:1708
1073 msgid "Open Session"
1074 msgstr "Otevřít sezení"
1075
1076 #: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
1077 #: session_metadata_dialog.cc:858
1078 msgid "%1 sessions"
1079 msgstr "%1 sezení"
1080
1081 #: ardour_ui.cc:1770
1082 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1083 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
1084
1085 #: ardour_ui.cc:1778
1086 msgid "could not create %1 new mixed track"
1087 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1088 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu"
1089 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
1090
1091 #: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845
1092 msgid ""
1093 "There are insufficient ports available\n"
1094 "to create a new track or bus.\n"
1095 "You should save %1, exit and\n"
1096 "restart with more ports."
1097 msgstr ""
1098
1099 #: ardour_ui.cc:1819
1100 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1101 msgstr ""
1102 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
1103
1104 #: ardour_ui.cc:1828
1105 msgid "could not create %1 new audio track"
1106 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1107 msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
1108 msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
1109
1110 #: ardour_ui.cc:1837
1111 msgid "could not create %1 new audio bus"
1112 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1113 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
1114 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
1115
1116 #: ardour_ui.cc:1990
1117 msgid ""
1118 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1119 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1120 msgstr ""
1121 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
1122 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
1123
1124 #: ardour_ui.cc:2376
1125 msgid "Save as..."
1126 msgstr ""
1127
1128 #: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456
1129 msgid "New session name"
1130 msgstr "Nový název sezení:"
1131
1132 #: ardour_ui.cc:2379
1133 msgid "Take Snapshot"
1134 msgstr "Udělat snímek obrazovky"
1135
1136 #: ardour_ui.cc:2380
1137 msgid "Name of new snapshot"
1138 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
1139
1140 #: ardour_ui.cc:2405
1141 msgid ""
1142 "To ensure compatibility with various systems\n"
1143 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1144 msgstr ""
1145 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1146 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
1147
1148 #: ardour_ui.cc:2417
1149 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1150 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
1151
1152 #: ardour_ui.cc:2418
1153 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
1154 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
1155
1156 #: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74
1157 msgid "Overwrite"
1158 msgstr "Přepsat"
1159
1160 #: ardour_ui.cc:2455
1161 msgid "Rename Session"
1162 msgstr "Přejmenovat sezení"
1163
1164 #: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924
1165 msgid ""
1166 "To ensure compatibility with various systems\n"
1167 "session names may not contain a '%1' character"
1168 msgstr ""
1169 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1170 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
1171
1172 #: ardour_ui.cc:2478
1173 msgid ""
1174 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1175 msgstr ""
1176 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
1177
1178 #: ardour_ui.cc:2487
1179 msgid ""
1180 "Renaming this session failed.\n"
1181 "Things could be seriously messed up at this point"
1182 msgstr ""
1183 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
1184 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1185
1186 #: ardour_ui.cc:2602
1187 msgid "Save Template"
1188 msgstr "Uložit předlohu"
1189
1190 #: ardour_ui.cc:2603
1191 msgid "Name for template:"
1192 msgstr "Název pro předlohu:"
1193
1194 #: ardour_ui.cc:2604
1195 msgid "-template"
1196 msgstr "-předloha"
1197
1198 #: ardour_ui.cc:2643
1199 msgid ""
1200 "This session\n"
1201 "%1\n"
1202 "already exists. Do you want to open it?"
1203 msgstr ""
1204 "Projekt\n"
1205 "%1\n"
1206 "již existuje. Chcete jej otevřít?"
1207
1208 #: ardour_ui.cc:2653
1209 msgid "Open Existing Session"
1210 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1211
1212 #: ardour_ui.cc:2914
1213 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1214 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1215
1216 #: ardour_ui.cc:3006
1217 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1218 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1219
1220 #: ardour_ui.cc:3021
1221 msgid "Port Registration Error"
1222 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1223
1224 #: ardour_ui.cc:3022
1225 msgid "Click the Close button to try again."
1226 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1227
1228 #: ardour_ui.cc:3043
1229 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1230 msgstr "Projekt  \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
1231
1232 #: ardour_ui.cc:3049
1233 msgid "Loading Error"
1234 msgstr "Chyba při nahrávání"
1235
1236 #: ardour_ui.cc:3068
1237 msgid ""
1238 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1239 "\n"
1240 "You will not be able to record or save."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: ardour_ui.cc:3073
1244 msgid "Read-only Session"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: ardour_ui.cc:3139
1248 msgid "Could not create session in \"%1\""
1249 msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení"
1250
1251 #: ardour_ui.cc:3288
1252 msgid "No files were ready for clean-up"
1253 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1254
1255 #: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442
1256 #: ardour_ui_ed.cc:103
1257 msgid "Clean-up"
1258 msgstr "Udělat pořádek"
1259
1260 #: ardour_ui.cc:3293
1261 msgid ""
1262 "If this seems suprising, \n"
1263 "check for any existing snapshots.\n"
1264 "These may still include regions that\n"
1265 "require some unused files to continue to exist."
1266 msgstr ""
1267 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1268 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1269 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1270 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1271
1272 #: ardour_ui.cc:3352
1273 msgid "kilo"
1274 msgstr "kilo"
1275
1276 #: ardour_ui.cc:3355
1277 msgid "mega"
1278 msgstr "mega"
1279
1280 #: ardour_ui.cc:3358
1281 msgid "giga"
1282 msgstr "giga"
1283
1284 #: ardour_ui.cc:3363
1285 msgid ""
1286 "The following file was deleted from %2,\n"
1287 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1288 msgid_plural ""
1289 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1290 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1291 msgstr[0] ""
1292 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1293 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1294 msgstr[1] ""
1295 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1296 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1297
1298 #: ardour_ui.cc:3370
1299 msgid ""
1300 "The following file was not in use and \n"
1301 "has been moved to: %2\n"
1302 "\n"
1303 "After a restart of %5\n"
1304 "\n"
1305 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1306 "\n"
1307 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1308 msgid_plural ""
1309 "The following %1 files were not in use and \n"
1310 "have been moved to: %2\n"
1311 "\n"
1312 "After a restart of %5\n"
1313 "\n"
1314 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1315 "\n"
1316 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1317 msgstr[0] ""
1318 "Následující soubor nebyl používán a\n"
1319 "byl přesunut do: %2. \n"
1320 "\n"
1321 "Po znovuspuštění %5,\n"
1322 "\n"
1323 "<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
1324 "\n"
1325 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1326 msgstr[1] ""
1327 "Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
1328 "byly přesunuty do: %2. \n"
1329 "\n"
1330 "Po znovuspuštění %5,\n"
1331 "\n"
1332 "<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
1333 "\n"
1334 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1335
1336 #: ardour_ui.cc:3430
1337 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1338 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1339
1340 #: ardour_ui.cc:3437
1341 msgid ""
1342 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1343 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1344 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1345 msgstr ""
1346 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1347 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1348 "pořádek.\n"
1349 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1350 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1351
1352 #: ardour_ui.cc:3445
1353 msgid "CleanupDialog"
1354 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1355
1356 #: ardour_ui.cc:3475
1357 msgid "Cleaned Files"
1358 msgstr "Uklizené soubory"
1359
1360 #: ardour_ui.cc:3492
1361 msgid "deleted file"
1362 msgstr "smazané soubory"
1363
1364 #: ardour_ui.cc:3637
1365 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1366 msgstr ""
1367
1368 #: ardour_ui.cc:3641
1369 msgid "Stop Video-Server"
1370 msgstr "Zastavit videoserver"
1371
1372 #: ardour_ui.cc:3642
1373 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1374 msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?"
1375
1376 #: ardour_ui.cc:3645
1377 msgid "Yes, Stop It"
1378 msgstr "Ano, zastavit"
1379
1380 #: ardour_ui.cc:3671
1381 msgid "The Video Server is already started."
1382 msgstr ""
1383 "Videoserver je již spuštěn\n"
1384 "."
1385
1386 #: ardour_ui.cc:3673
1387 msgid ""
1388 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1389 "new instance."
1390 msgstr ""
1391 "Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance."
1392
1393 #: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786
1394 msgid ""
1395 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1396 "in Preferences."
1397 msgstr ""
1398
1399 #: ardour_ui.cc:3711
1400 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1401 msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
1402
1403 #: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723
1404 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1405 msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem."
1406
1407 #: ardour_ui.cc:3757
1408 msgid "Cannot launch the video-server"
1409 msgstr "Nelze spustit videoserver"
1410
1411 #: ardour_ui.cc:3767
1412 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1413 msgstr "Videoserver byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..."
1414
1415 #: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641
1416 msgid "could not open %1"
1417 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
1418
1419 #: ardour_ui.cc:3816
1420 msgid "no video-file selected"
1421 msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor"
1422
1423 #: ardour_ui.cc:4014
1424 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1425 msgstr ""
1426 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1427
1428 #: ardour_ui.cc:4043
1429 msgid ""
1430 "The disk system on your computer\n"
1431 "was not able to keep up with %1.\n"
1432 "\n"
1433 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1434 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1435 msgstr ""
1436 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1437 "aby postačoval %1.\n"
1438 "\n"
1439 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1440 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1441
1442 #: ardour_ui.cc:4113
1443 msgid "Scanning for plugins"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: ardour_ui.cc:4115
1447 msgid "Cancel plugin scan"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: ardour_ui.cc:4124
1451 msgid "Stop Timeout"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: ardour_ui.cc:4131
1455 msgid "Scan Timeout"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: ardour_ui.cc:4174
1459 msgid ""
1460 "The disk system on your computer\n"
1461 "was not able to keep up with %1.\n"
1462 "\n"
1463 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1464 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1465 msgstr ""
1466 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1467 "aby postačoval %1.\n"
1468 "\n"
1469 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1470 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1471
1472 #: ardour_ui.cc:4214
1473 msgid "Crash Recovery"
1474 msgstr "Obnovení po havárii"
1475
1476 #: ardour_ui.cc:4215
1477 msgid ""
1478 "This session appears to have been in the\n"
1479 "middle of recording when %1 or\n"
1480 "the computer was shutdown.\n"
1481 "\n"
1482 "%1 can recover any captured audio for\n"
1483 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1484 "what you would like to do.\n"
1485 msgstr ""
1486 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1487 "nahrávání, když byl %1 nebo\n"
1488 "počítač zastaven.\n"
1489 "\n"
1490 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1491 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1492 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1493
1494 #: ardour_ui.cc:4227
1495 msgid "Ignore crash data"
1496 msgstr "Odmítnout data"
1497
1498 #: ardour_ui.cc:4228
1499 msgid "Recover from crash"
1500 msgstr "Obnovit data"
1501
1502 #: ardour_ui.cc:4248
1503 msgid "Sample Rate Mismatch"
1504 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1505
1506 #: ardour_ui.cc:4249
1507 msgid ""
1508 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1509 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1510 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1511 msgstr ""
1512 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1513 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1514 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1515
1516 #: ardour_ui.cc:4258
1517 msgid "Do not load session"
1518 msgstr "Projekt nenahrávat"
1519
1520 #: ardour_ui.cc:4259
1521 msgid "Load session anyway"
1522 msgstr "Projekt přesto nahrát"
1523
1524 #: ardour_ui.cc:4286
1525 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306
1529 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: ardour_ui.cc:4590
1533 msgid ""
1534 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1535 "\n"
1536 "%3 has copied the old session file\n"
1537 "\n"
1538 "%6%1%7\n"
1539 "\n"
1540 "to\n"
1541 "\n"
1542 "%6%2%7\n"
1543 "\n"
1544 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1545 msgstr ""
1546 "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
1547 "\n"
1548 "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
1549 "\n"
1550 "%6%1%7\n"
1551 "\n"
1552 "do\n"
1553 "\n"
1554 "%6%2%7\n"
1555 "\n"
1556 "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
1557
1558 #: ardour_ui2.cc:73
1559 msgid "UI: cannot setup editor"
1560 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor"
1561
1562 #: ardour_ui2.cc:78
1563 msgid "UI: cannot setup mixer"
1564 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač"
1565
1566 #: ardour_ui2.cc:83
1567 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1568 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek"
1569
1570 #: ardour_ui2.cc:128
1571 msgid "Play from playhead"
1572 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1573
1574 #: ardour_ui2.cc:129
1575 msgid "Stop playback"
1576 msgstr "Zastavit přehrávání"
1577
1578 #: ardour_ui2.cc:130
1579 msgid "Toggle record"
1580 msgstr "Spustit nahrávání"
1581
1582 #: ardour_ui2.cc:131
1583 msgid "Play range/selection"
1584 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1585
1586 #: ardour_ui2.cc:132
1587 msgid "Go to start of session"
1588 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1589
1590 #: ardour_ui2.cc:133
1591 msgid "Go to end of session"
1592 msgstr "Přejít na konec sezení"
1593
1594 #: ardour_ui2.cc:134
1595 msgid "Play loop range"
1596 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1597
1598 #: ardour_ui2.cc:135
1599 msgid ""
1600 "MIDI Panic\n"
1601 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1602 msgstr ""
1603 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1604 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
1605
1606 #: ardour_ui2.cc:136
1607 msgid "Return to last playback start when stopped"
1608 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1609
1610 #: ardour_ui2.cc:137
1611 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1612 msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
1613
1614 #: ardour_ui2.cc:138
1615 msgid "Be sensible about input monitoring"
1616 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1617
1618 #: ardour_ui2.cc:139
1619 msgid "Enable/Disable audio click"
1620 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1621
1622 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
1623 msgid ""
1624 "When active, something is soloed.\n"
1625 "Click to de-solo everything"
1626 msgstr ""
1627 "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
1628 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1629
1630 #: ardour_ui2.cc:141
1631 msgid ""
1632 "When active, auditioning is taking place\n"
1633 "Click to stop the audition"
1634 msgstr ""
1635 "Je v činnosti při poslechu.\n"
1636 "Klepnutím se poslech zastaví."
1637
1638 #: ardour_ui2.cc:142
1639 msgid "When active, there is a feedback loop."
1640 msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou."
1641
1642 #: ardour_ui2.cc:143
1643 msgid ""
1644 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1645 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1646 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1647 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1648 msgstr ""
1649 "<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1650 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1651 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1652 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1653 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1654 "proměnné).\n"
1655
1656 #: ardour_ui2.cc:144
1657 msgid ""
1658 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1659 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1660 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1661 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1662 msgstr ""
1663 "<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1664 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1665 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1666 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1667 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1668 "proměnné).\n"
1669
1670 #: ardour_ui2.cc:145
1671 msgid "Reset All Peak Indicators"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: ardour_ui2.cc:146
1675 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: ardour_ui2.cc:179
1679 msgid "[ERROR]: "
1680 msgstr "[CHYBA]:"
1681
1682 #: ardour_ui2.cc:182
1683 msgid "[WARNING]: "
1684 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
1685
1686 #: ardour_ui2.cc:185
1687 msgid "[INFO]: "
1688 msgstr "[INFORMACE]: "
1689
1690 #: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
1691 msgid "Auto Return"
1692 msgstr "Automatický návrat"
1693
1694 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
1695 msgid "Follow Edits"
1696 msgstr "Následovat úpravy"
1697
1698 #: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300
1699 msgid "GUI"
1700 msgstr "GUI"
1701
1702 #: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
1703 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
1704 #: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
1705 #: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
1706 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
1707 #: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399
1708 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
1709 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
1710 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
1711 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
1712 msgid "Misc"
1713 msgstr "Různé"
1714
1715 #: ardour_ui_dependents.cc:76
1716 msgid "Setup Editor"
1717 msgstr "Nachystat editor"
1718
1719 #: ardour_ui_dependents.cc:78
1720 msgid "Setup Mixer"
1721 msgstr "Nachystat směšovač"
1722
1723 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1724 msgid "Reload Session History"
1725 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
1726
1727 #: ardour_ui_dialogs.cc:250
1728 msgid "Don't close"
1729 msgstr "Nezavírat"
1730
1731 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1732 msgid "Just close"
1733 msgstr "Pouze zavřít"
1734
1735 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1736 msgid "Save and close"
1737 msgstr "Uložit a zavřít"
1738
1739 #: ardour_ui_dialogs.cc:362
1740 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1741 msgstr ""
1742 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
1743
1744 #: ardour_ui_ed.cc:102
1745 msgid "Session"
1746 msgstr "Projekt"
1747
1748 #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
1749 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1750 msgid "Sync"
1751 msgstr "Seřídit"
1752
1753 #: ardour_ui_ed.cc:106
1754 msgid "Options"
1755 msgstr "Volby"
1756
1757 #: ardour_ui_ed.cc:107
1758 msgid "Window"
1759 msgstr "Okno"
1760
1761 #: ardour_ui_ed.cc:108
1762 msgid "Help"
1763 msgstr "Nápověda"
1764
1765 #: ardour_ui_ed.cc:109
1766 msgid "Misc. Shortcuts"
1767 msgstr "Různé klávesové zkratky"
1768
1769 #: ardour_ui_ed.cc:110
1770 msgid "Audio File Format"
1771 msgstr "Formát zvukových souborů"
1772
1773 #: ardour_ui_ed.cc:111
1774 msgid "File Type"
1775 msgstr "Typ souboru"
1776
1777 #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
1778 msgid "Sample Format"
1779 msgstr "Vzorkovací formát"
1780
1781 #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
1782 msgid "Control Surfaces"
1783 msgstr "Ovládací prvky"
1784
1785 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
1786 msgid "Plugins"
1787 msgstr "Přídavné moduly"
1788
1789 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
1790 msgid "Metering"
1791 msgstr "Ukazatel hladiny"
1792
1793 #: ardour_ui_ed.cc:116
1794 msgid "Fall Off Rate"
1795 msgstr "Míra poklesu"
1796
1797 #: ardour_ui_ed.cc:117
1798 msgid "Hold Time"
1799 msgstr "Čas udržení"
1800
1801 #: ardour_ui_ed.cc:118
1802 msgid "Denormal Handling"
1803 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
1804
1805 #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1677
1806 msgid "New..."
1807 msgstr "Nový..."
1808
1809 #: ardour_ui_ed.cc:124
1810 msgid "Open..."
1811 msgstr "Otevřít..."
1812
1813 #: ardour_ui_ed.cc:125
1814 msgid "Recent..."
1815 msgstr "Naposledy použité..."
1816
1817 #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1818 msgid "Close"
1819 msgstr "Zavřít"
1820
1821 #: ardour_ui_ed.cc:129
1822 msgid "Add Track or Bus..."
1823 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
1824
1825 #: ardour_ui_ed.cc:134
1826 msgid "Open Video"
1827 msgstr "Otevřít video"
1828
1829 #: ardour_ui_ed.cc:137
1830 msgid "Remove Video"
1831 msgstr "Odstranit video"
1832
1833 #: ardour_ui_ed.cc:140
1834 msgid "Export To Video File"
1835 msgstr "Vyvést jako videosoubor"
1836
1837 #: ardour_ui_ed.cc:144
1838 msgid "Snapshot..."
1839 msgstr "Snímek obrazovky..."
1840
1841 #: ardour_ui_ed.cc:148
1842 msgid "Save As..."
1843 msgstr "Uložit jako..."
1844
1845 #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903
1846 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1518 route_time_axis.cc:1673
1847 msgid "Rename..."
1848 msgstr "Přejmenovat..."
1849
1850 #: ardour_ui_ed.cc:156
1851 msgid "Save Template..."
1852 msgstr "Uložit jako předlohu..."
1853
1854 #: ardour_ui_ed.cc:159
1855 msgid "Metadata"
1856 msgstr "Popisná data"
1857
1858 #: ardour_ui_ed.cc:162
1859 msgid "Edit Metadata..."
1860 msgstr "Upravit popisná data..."
1861
1862 #: ardour_ui_ed.cc:165
1863 msgid "Import Metadata..."
1864 msgstr "Zavést popisná data..."
1865
1866 #: ardour_ui_ed.cc:168
1867 msgid "Export To Audio File(s)..."
1868 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
1869
1870 #: ardour_ui_ed.cc:171
1871 msgid "Stem export..."
1872 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
1873
1874 #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
1875 #: export_video_dialog.cc:84
1876 msgid "Export"
1877 msgstr "Vyvést"
1878
1879 #: ardour_ui_ed.cc:177
1880 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1881 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
1882
1883 #: ardour_ui_ed.cc:181
1884 msgid "Flush Wastebasket"
1885 msgstr "Vyprázdnit koš"
1886
1887 #: ardour_ui_ed.cc:188
1888 msgid "Quit"
1889 msgstr "Ukončit"
1890
1891 #: ardour_ui_ed.cc:192
1892 msgid "Maximise Editor Space"
1893 msgstr "Zvětšit okno editoru"
1894
1895 #: ardour_ui_ed.cc:193
1896 msgid "Maximise Mixer Space"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: ardour_ui_ed.cc:194
1900 msgid "Show Toolbars"
1901 msgstr "Ukázat nástrojové panely"
1902
1903 #: ardour_ui_ed.cc:198
1904 msgid "Show more UI preferences"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930
1908 msgid "Window|Mixer"
1909 msgstr "Okno/Směšovač"
1910
1911 #: ardour_ui_ed.cc:201
1912 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1913 msgstr "Přepnout editor + směšovač"
1914
1915 #: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
1916 msgid "Window|Meterbridge"
1917 msgstr "Okno|Měřící můstek"
1918
1919 #: ardour_ui_ed.cc:204
1920 msgid "Reattach All Tearoffs"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
1924 msgid "MIDI Tracer"
1925 msgstr "Sledovač MIDI"
1926
1927 #: ardour_ui_ed.cc:208
1928 msgid "Chat"
1929 msgstr "Povídání"
1930
1931 #: ardour_ui_ed.cc:210
1932 msgid "Help|Manual"
1933 msgstr "Nápověda|Příručka"
1934
1935 #: ardour_ui_ed.cc:211
1936 msgid "Reference"
1937 msgstr "Odkaz"
1938
1939 #: ardour_ui_ed.cc:212
1940 msgid "Report A Bug"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: ardour_ui_ed.cc:213
1944 msgid "Cheat Sheet"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: ardour_ui_ed.cc:214
1948 msgid "Ardour Website"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: ardour_ui_ed.cc:215
1952 msgid "Ardour Development"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: ardour_ui_ed.cc:216
1956 msgid "User Forums"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: ardour_ui_ed.cc:217
1960 msgid "How to report a bug"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
1964 msgid "Save"
1965 msgstr "Uložit"
1966
1967 #: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
1968 #: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
1969 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
1970 #: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
1971 #: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
1972 #: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
1973 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
1974 msgid "Transport"
1975 msgstr "Přesun"
1976
1977 #: ardour_ui_ed.cc:233
1978 msgid "Stop"
1979 msgstr "Zastavit"
1980
1981 #: ardour_ui_ed.cc:236
1982 msgid "Roll"
1983 msgstr "Projíždět"
1984
1985 #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
1986 msgid "Start/Stop"
1987 msgstr "Spustit/Zastavit"
1988
1989 #: ardour_ui_ed.cc:246
1990 msgid "Start/Continue/Stop"
1991 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
1992
1993 #: ardour_ui_ed.cc:249
1994 msgid "Stop and Forget Capture"
1995 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
1996
1997 #: ardour_ui_ed.cc:259
1998 msgid "Transition To Roll"
1999 msgstr "Přehrávat dopředu"
2000
2001 #: ardour_ui_ed.cc:263
2002 msgid "Transition To Reverse"
2003 msgstr "Přehrávat dozadu"
2004
2005 #: ardour_ui_ed.cc:267
2006 msgid "Play Loop Range"
2007 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2008
2009 #: ardour_ui_ed.cc:270
2010 msgid "Play Selection"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: ardour_ui_ed.cc:273
2014 msgid "Play Selection w/Preroll"
2015 msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
2016
2017 #: ardour_ui_ed.cc:277
2018 msgid "Enable Record"
2019 msgstr "Povolit nahrávání"
2020
2021 #: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
2022 msgid "Start Recording"
2023 msgstr "Začít s nahráváním"
2024
2025 #: ardour_ui_ed.cc:288
2026 msgid "Rewind"
2027 msgstr "Přetočit zpět"
2028
2029 #: ardour_ui_ed.cc:291
2030 msgid "Rewind (Slow)"
2031 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
2032
2033 #: ardour_ui_ed.cc:294
2034 msgid "Rewind (Fast)"
2035 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
2036
2037 #: ardour_ui_ed.cc:297
2038 msgid "Forward"
2039 msgstr "Přetočit vpřed"
2040
2041 #: ardour_ui_ed.cc:300
2042 msgid "Forward (Slow)"
2043 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
2044
2045 #: ardour_ui_ed.cc:303
2046 msgid "Forward (Fast)"
2047 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
2048
2049 #: ardour_ui_ed.cc:306
2050 msgid "Goto Zero"
2051 msgstr "Skočit k bodu nula"
2052
2053 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
2054 msgid "Goto Start"
2055 msgstr "Skočit na začátek"
2056
2057 #: ardour_ui_ed.cc:315
2058 msgid "Goto End"
2059 msgstr "Skočit na konec"
2060
2061 #: ardour_ui_ed.cc:318
2062 msgid "Goto Wall Clock"
2063 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
2064
2065 #: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
2066 msgid "Numpad Decimal"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: ardour_ui_ed.cc:329
2070 msgid "Numpad 0"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: ardour_ui_ed.cc:332
2074 msgid "Numpad 1"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: ardour_ui_ed.cc:335
2078 msgid "Numpad 2"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: ardour_ui_ed.cc:338
2082 msgid "Numpad 3"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: ardour_ui_ed.cc:341
2086 msgid "Numpad 4"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: ardour_ui_ed.cc:344
2090 msgid "Numpad 5"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: ardour_ui_ed.cc:347
2094 msgid "Numpad 6"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: ardour_ui_ed.cc:350
2098 msgid "Numpad 7"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: ardour_ui_ed.cc:353
2102 msgid "Numpad 8"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: ardour_ui_ed.cc:356
2106 msgid "Numpad 9"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: ardour_ui_ed.cc:360
2110 msgid "Focus On Clock"
2111 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
2112
2113 #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258
2114 #: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88
2115 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2116 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2117 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2118 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2119 msgid "Timecode"
2120 msgstr "Časový kód"
2121
2122 #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567
2123 msgid "Bars & Beats"
2124 msgstr "Takty & Doby"
2125
2126 #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
2127 msgid "Minutes & Seconds"
2128 msgstr "Minuty & Sekundy"
2129
2130 #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259
2131 #: editor_actions.cc:568
2132 msgid "Samples"
2133 msgstr "Vzorky"
2134
2135 #: ardour_ui_ed.cc:382
2136 msgid "Punch In"
2137 msgstr "Začít přepis oblasti"
2138
2139 #: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1819 mixer_strip.cc:1843
2140 #: mixer_strip.cc:2007 route_ui.cc:162 time_info_box.cc:116
2141 msgid "In"
2142 msgstr "Vstup"
2143
2144 #: ardour_ui_ed.cc:386
2145 msgid "Punch Out"
2146 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
2147
2148 #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1831 time_info_box.cc:117
2149 msgid "Out"
2150 msgstr "Výstup"
2151
2152 #: ardour_ui_ed.cc:390
2153 msgid "Punch In/Out"
2154 msgstr "Přepsat oblast"
2155
2156 #: ardour_ui_ed.cc:391
2157 msgid "In/Out"
2158 msgstr "Vstup/Výstup"
2159
2160 #: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
2161 msgid "Click"
2162 msgstr "Klepnout"
2163
2164 #: ardour_ui_ed.cc:397
2165 msgid "Auto Input"
2166 msgstr "Automatický vstup"
2167
2168 #: ardour_ui_ed.cc:400
2169 msgid "Auto Play"
2170 msgstr "Automatické přehrávání"
2171
2172 #: ardour_ui_ed.cc:411
2173 msgid "Sync Startup to Video"
2174 msgstr "Seřídit spuštění s videem"
2175
2176 #: ardour_ui_ed.cc:413
2177 msgid "Time Master"
2178 msgstr "Řízení času"
2179
2180 #: ardour_ui_ed.cc:420
2181 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2182 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
2183
2184 #: ardour_ui_ed.cc:427
2185 msgid "Percentage"
2186 msgstr "Procentní podíl"
2187
2188 #: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
2189 msgid "Semitones"
2190 msgstr "Polotóny"
2191
2192 #: ardour_ui_ed.cc:432
2193 msgid "Send MTC"
2194 msgstr "Poslat MTC"
2195
2196 #: ardour_ui_ed.cc:434
2197 msgid "Send MMC"
2198 msgstr "Poslat MMC"
2199
2200 #: ardour_ui_ed.cc:436
2201 msgid "Use MMC"
2202 msgstr "Použít MMC"
2203
2204 #: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
2205 msgid "Send MIDI Clock"
2206 msgstr "Poslat čas MIDI"
2207
2208 #: ardour_ui_ed.cc:440
2209 msgid "Send MIDI Feedback"
2210 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
2211
2212 #: ardour_ui_ed.cc:446
2213 msgid "Panic"
2214 msgstr "Nouzové zastavení"
2215
2216 #: ardour_ui_ed.cc:534
2217 msgid "Wall Clock"
2218 msgstr "Nástěnné hodiny"
2219
2220 #: ardour_ui_ed.cc:536
2221 msgid "Disk Space"
2222 msgstr "Místo na disku"
2223
2224 #: ardour_ui_ed.cc:537
2225 msgid "DSP"
2226 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
2227
2228 #: ardour_ui_ed.cc:538
2229 msgid "Buffers"
2230 msgstr "Vyrovnávací paměti"
2231
2232 #: ardour_ui_ed.cc:540
2233 msgid "Timecode Format"
2234 msgstr "Formát časového kódu"
2235
2236 #: ardour_ui_ed.cc:541
2237 msgid "File Format"
2238 msgstr "Souborový formát"
2239
2240 #: ardour_ui_options.cc:63
2241 msgid ""
2242 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2243 "when the pull up/down setting is non-zero."
2244 msgstr ""
2245 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
2246 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
2247
2248 #: ardour_ui_options.cc:317
2249 msgid "Internal"
2250 msgstr "Vnitřní"
2251
2252 #: ardour_ui_options.cc:498
2253 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2254 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
2255
2256 #: ardour_ui_options.cc:500
2257 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2258 msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa"
2259
2260 #: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066
2261 msgid "--pending--"
2262 msgstr "--čekající na vyřízení--"
2263
2264 #: audio_clock.cc:1118
2265 msgid "SR"
2266 msgstr "SR"
2267
2268 #: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128
2269 msgid "Pull"
2270 msgstr "Táhnout"
2271
2272 #: audio_clock.cc:1126
2273 #, c-format
2274 msgid "%+.4f%%"
2275 msgstr "%+.4f%%"
2276
2277 #: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139
2278 #: editor_actions.cc:561
2279 msgid "Tempo"
2280 msgstr "Tempo"
2281
2282 #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:562
2283 msgid "Meter"
2284 msgstr "Druh taktu"
2285
2286 #: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089
2287 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
2288 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
2289 #: streamview.cc:470
2290 msgid "programming error: %1"
2291 msgstr "Chyba v programování: %1"
2292
2293 #: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025
2294 msgid "programming error: %1 %2"
2295 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2296
2297 #: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
2298 msgid "Bars:Beats"
2299 msgstr "Takty:Doby"
2300
2301 #: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93
2302 msgid "Minutes:Seconds"
2303 msgstr "Minuty:Sekundy"
2304
2305 #: audio_clock.cc:2099
2306 msgid "Set From Playhead"
2307 msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
2308
2309 #: audio_clock.cc:2100
2310 msgid "Locate to This Time"
2311 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
2312
2313 #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2314 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2315 msgid "dB"
2316 msgstr "dB"
2317
2318 #: audio_region_editor.cc:67
2319 msgid "Region gain:"
2320 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
2321
2322 #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
2323 msgid "dBFS"
2324 msgstr "dBFS"
2325
2326 #: audio_region_editor.cc:80
2327 msgid "Peak amplitude:"
2328 msgstr "Vrchol rozkmitu:"
2329
2330 #: audio_region_editor.cc:91
2331 msgid "Calculating..."
2332 msgstr "Počítá se..."
2333
2334 #: audio_region_view.cc:1243
2335 msgid "add gain control point"
2336 msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
2337
2338 #: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
2339 msgid "Select Note..."
2340 msgstr ""
2341
2342 #: automation_controller.cc:293
2343 msgid "Halve"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: automation_controller.cc:296
2347 msgid "Double"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: automation_controller.cc:307
2351 msgid "Set to %1 beat(s)"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
2355 msgid "automation event move"
2356 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
2357
2358 #: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
2359 msgid "automation range move"
2360 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
2361
2362 #: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
2363 msgid "remove control point"
2364 msgstr "Odstranit bod automatizace"
2365
2366 #: automation_line.cc:1003
2367 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2368 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
2369
2370 #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644
2371 msgid "add automation event"
2372 msgstr "Vložit bod automatizace"
2373
2374 #: automation_streamview.cc:95
2375 msgid "unable to display automation region for control without list"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: automation_time_axis.cc:163
2379 msgid "automation state"
2380 msgstr "Režim automatizace"
2381
2382 #: automation_time_axis.cc:164
2383 msgid "hide track"
2384 msgstr "Skrýt tuto stopu"
2385
2386 #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
2387 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
2388 #: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
2389 msgid "Automation|Manual"
2390 msgstr "Automatizace|Příručka"
2391
2392 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
2393 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1904 editor.cc:1981
2394 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223
2395 #: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
2396 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
2397 #: panner_ui.cc:154
2398 msgid "Play"
2399 msgstr "Přehrát"
2400
2401 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
2402 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
2403 #: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
2404 msgid "Write"
2405 msgstr "Zapsat"
2406
2407 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
2408 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
2409 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
2410 msgid "Touch"
2411 msgstr "Dotknout se"
2412
2413 #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
2414 msgid "???"
2415 msgstr "???"
2416
2417 #: automation_time_axis.cc:445
2418 msgid "clear automation"
2419 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
2420
2421 #: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902
2422 #: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854
2423 msgid "Hide"
2424 msgstr "Skrýt"
2425
2426 #: automation_time_axis.cc:545
2427 msgid "Clear"
2428 msgstr "Vyprázdnit"
2429
2430 #: automation_time_axis.cc:576
2431 msgid "State"
2432 msgstr "Stav"
2433
2434 #: automation_time_axis.cc:592
2435 msgid "Discrete"
2436 msgstr "Samostatný"
2437
2438 #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:485
2439 msgid "Linear"
2440 msgstr "Čárový"
2441
2442 #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
2443 msgid "Mode"
2444 msgstr "Režim"
2445
2446 #: bundle_manager.cc:182
2447 msgid "Disassociate"
2448 msgstr "Oddělit"
2449
2450 #: bundle_manager.cc:186
2451 msgid "Edit Bundle"
2452 msgstr "Upravit balík"
2453
2454 #: bundle_manager.cc:201
2455 msgid "Direction:"
2456 msgstr "Směr:"
2457
2458 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662
2459 #: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2240
2460 #: rc_option_editor.cc:2326
2461 msgid "Input"
2462 msgstr "Vstup"
2463
2464 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2465 #: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371
2466 #: mixer_strip.cc:2243 rc_option_editor.cc:2330
2467 msgid "Output"
2468 msgstr "Výstup"
2469
2470 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94
2471 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
2472 msgid "Edit"
2473 msgstr "Úpravy"
2474
2475 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338
2476 #: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420
2477 #: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:859
2478 msgid "Delete"
2479 msgstr "Smazat"
2480
2481 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
2482 #: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
2483 msgid "Name"
2484 msgstr "Název"
2485
2486 #: bundle_manager.cc:283
2487 msgid "New"
2488 msgstr "Nový"
2489
2490 #: bundle_manager.cc:333
2491 msgid "Bundle"
2492 msgstr "Balík"
2493
2494 #: bundle_manager.cc:418
2495 msgid "Add Channel"
2496 msgstr "Přidat kanál"
2497
2498 #: bundle_manager.cc:425
2499 msgid "Rename Channel"
2500 msgstr "Přejmenovat kanál"
2501
2502 #: configinfo.cc:28
2503 msgid "Build Configuration"
2504 msgstr "Vytvořit nastavení"
2505
2506 #: control_point_dialog.cc:33
2507 msgid "Control point"
2508 msgstr "Ovládací bod"
2509
2510 #: control_point_dialog.cc:45
2511 msgid "Value"
2512 msgstr "Hodnota"
2513
2514 #: edit_note_dialog.cc:42
2515 msgid "Note"
2516 msgstr "Nota"
2517
2518 #: edit_note_dialog.cc:45
2519 msgid "Set selected notes to this channel"
2520 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
2521
2522 #: edit_note_dialog.cc:46
2523 msgid "Set selected notes to this pitch"
2524 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
2525
2526 #: edit_note_dialog.cc:47
2527 msgid "Set selected notes to this velocity"
2528 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
2529
2530 #: edit_note_dialog.cc:49
2531 msgid "Set selected notes to this time"
2532 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
2533
2534 #: edit_note_dialog.cc:51
2535 msgid "Set selected notes to this length"
2536 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
2537
2538 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2539 #: step_entry.cc:394
2540 msgid "Channel"
2541 msgstr "Kanál"
2542
2543 #: edit_note_dialog.cc:68
2544 msgid "Pitch"
2545 msgstr "Výška tónu"
2546
2547 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2548 msgid "Velocity"
2549 msgstr "Síla tónu"
2550
2551 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2552 msgid "Time"
2553 msgstr "Čas"
2554
2555 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
2556 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
2557 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
2558 msgid "Length"
2559 msgstr "Délka"
2560
2561 #: edit_note_dialog.cc:165
2562 msgid "edit note"
2563 msgstr "Upravit notu"
2564
2565 #: editor.cc:147
2566 msgid "CD Frames"
2567 msgstr "Snímky CD"
2568
2569 #: editor.cc:148
2570 msgid "TC Frames"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: editor.cc:149
2574 msgid "TC Seconds"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: editor.cc:150
2578 msgid "TC Minutes"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: editor.cc:151
2582 msgid "Seconds"
2583 msgstr "Sekundy"
2584
2585 #: editor.cc:152
2586 msgid "Minutes"
2587 msgstr "Minuty"
2588
2589 #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2590 msgid "Beats/128"
2591 msgstr "Doby/128"
2592
2593 #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2594 msgid "Beats/64"
2595 msgstr "Doby/64"
2596
2597 #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2598 msgid "Beats/32"
2599 msgstr "Doby/32"
2600
2601 #: editor.cc:156
2602 msgid "Beats/28"
2603 msgstr "Doby/28"
2604
2605 #: editor.cc:157
2606 msgid "Beats/24"
2607 msgstr "Doby/24"
2608
2609 #: editor.cc:158
2610 msgid "Beats/20"
2611 msgstr "Doby/20"
2612
2613 #: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2614 msgid "Beats/16"
2615 msgstr "Doby/16"
2616
2617 #: editor.cc:160
2618 msgid "Beats/14"
2619 msgstr "Doby/14"
2620
2621 #: editor.cc:161
2622 msgid "Beats/12"
2623 msgstr "Doby/12"
2624
2625 #: editor.cc:162
2626 msgid "Beats/10"
2627 msgstr "Doby/10"
2628
2629 #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2630 msgid "Beats/8"
2631 msgstr "Doby/8"
2632
2633 #: editor.cc:164
2634 msgid "Beats/7"
2635 msgstr "Doby/7"
2636
2637 #: editor.cc:165
2638 msgid "Beats/6"
2639 msgstr "Doby/6"
2640
2641 #: editor.cc:166
2642 msgid "Beats/5"
2643 msgstr "Doby/5"
2644
2645 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2646 msgid "Beats/4"
2647 msgstr "Doby/4"
2648
2649 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2650 msgid "Beats/3"
2651 msgstr "Doby/3"
2652
2653 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2654 msgid "Beats/2"
2655 msgstr "Doby/2"
2656
2657 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2658 msgid "Beats"
2659 msgstr "Doby"
2660
2661 #: editor.cc:171
2662 msgid "Bars"
2663 msgstr "Takty"
2664
2665 #: editor.cc:172
2666 msgid "Marks"
2667 msgstr "Značky"
2668
2669 #: editor.cc:173
2670 msgid "Region starts"
2671 msgstr "Začátek oblasti"
2672
2673 #: editor.cc:174
2674 msgid "Region ends"
2675 msgstr "Konec oblasti"
2676
2677 #: editor.cc:175
2678 msgid "Region syncs"
2679 msgstr "Seřízení oblasti"
2680
2681 #: editor.cc:176
2682 msgid "Region bounds"
2683 msgstr "Hranice oblasti"
2684
2685 #: editor.cc:181 editor_actions.cc:510
2686 msgid "No Grid"
2687 msgstr "Mřížka vypnuta"
2688
2689 #: editor.cc:182 editor_actions.cc:511
2690 msgid "Grid"
2691 msgstr "Mřížka zapnuta"
2692
2693 #: editor.cc:183 editor_actions.cc:512
2694 msgid "Magnetic"
2695 msgstr "Magnetická"
2696
2697 #: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493
2698 msgid "Playhead"
2699 msgstr "Ukazatel polohy"
2700
2701 #: editor.cc:189 editor_actions.cc:495
2702 msgid "Marker"
2703 msgstr "Značka"
2704
2705 #: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:494
2706 msgid "Mouse"
2707 msgstr "Myš"
2708
2709 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:502
2710 msgid "Slide"
2711 msgstr "Vsunout"
2712
2713 #: editor.cc:196
2714 msgid "Splice"
2715 msgstr "Slepit"
2716
2717 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:501
2718 msgid "Ripple"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503
2722 #: editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260
2723 #: location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2028
2724 msgid "Lock"
2725 msgstr "Zamknout"
2726
2727 #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
2728 msgid "Left"
2729 msgstr "Vlevo"
2730
2731 #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
2732 msgid "Right"
2733 msgstr "Vpravo"
2734
2735 #: editor.cc:205
2736 msgid "Center"
2737 msgstr "Na střed"
2738
2739 #: editor.cc:208 editor.cc:3231
2740 msgid "Edit point"
2741 msgstr "Pracovní bod"
2742
2743 #: editor.cc:214
2744 msgid "Mushy"
2745 msgstr "Rušený"
2746
2747 #: editor.cc:215
2748 msgid "Smooth"
2749 msgstr "Plynulý"
2750
2751 #: editor.cc:216
2752 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2753 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
2754
2755 #: editor.cc:217
2756 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2757 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
2758
2759 #: editor.cc:218
2760 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2761 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
2762
2763 #: editor.cc:219
2764 msgid "Unpitched solo percussion"
2765 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
2766
2767 #: editor.cc:220
2768 msgid "Resample without preserving pitch"
2769 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
2770
2771 #: editor.cc:256
2772 msgid "Mins:Secs"
2773 msgstr "Min:Sec"
2774
2775 #: editor.cc:262
2776 msgid "Location Markers"
2777 msgstr "Značky polohy"
2778
2779 #: editor.cc:263
2780 msgid "Range Markers"
2781 msgstr "Značky rozsahů"
2782
2783 #: editor.cc:264
2784 msgid "Loop/Punch Ranges"
2785 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
2786
2787 #: editor.cc:265 editor_actions.cc:565
2788 msgid "CD Markers"
2789 msgstr "Značky na CD"
2790
2791 #: editor.cc:266
2792 msgid "Video Timeline"
2793 msgstr "Časová osa videa"
2794
2795 #: editor.cc:283
2796 msgid "mode"
2797 msgstr "Režim"
2798
2799 #: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564
2800 msgid "Markers"
2801 msgstr "Značky"
2802
2803 #: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939
2804 msgid "Regions"
2805 msgstr "Oblasti"
2806
2807 #: editor.cc:578
2808 msgid "Tracks & Busses"
2809 msgstr "Stopy & Sběrnice"
2810
2811 #: editor.cc:579
2812 msgid "Snapshots"
2813 msgstr "Snímky obrazovky"
2814
2815 #: editor.cc:580
2816 msgid "Track & Bus Groups"
2817 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
2818
2819 #: editor.cc:581
2820 msgid "Ranges & Marks"
2821 msgstr "Rozsahy a značky"
2822
2823 #: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619
2824 #: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643
2825 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681
2826 #: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717
2827 #: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733
2828 #: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757
2829 #: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
2830 msgid "Editor"
2831 msgstr "Editor"
2832
2833 #: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865
2834 msgid "Loop"
2835 msgstr "Smyčka"
2836
2837 #: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
2838 msgid "Punch"
2839 msgstr "Přepsání"
2840
2841 #: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661
2842 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2843 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
2844
2845 #: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662
2846 msgid "Constant power"
2847 msgstr "Neměnná síla"
2848
2849 #: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663
2850 msgid "Symmetric"
2851 msgstr "Souměrný"
2852
2853 #: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664
2854 msgid "Slow"
2855 msgstr "Pomalu"
2856
2857 #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
2858 msgid "Fast"
2859 msgstr "Rychle"
2860
2861 #: editor.cc:1509 editor.cc:1534
2862 msgid "Deactivate"
2863 msgstr "Zastavit"
2864
2865 #: editor.cc:1511 editor.cc:1536
2866 msgid "Activate"
2867 msgstr "Spustit"
2868
2869 #: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824
2870 msgid "Freeze"
2871 msgstr "Zmrazit"
2872
2873 #: editor.cc:1641
2874 msgid "Unfreeze"
2875 msgstr "Rozmrazit"
2876
2877 #: editor.cc:1780
2878 msgid "Selected Regions"
2879 msgstr "Vybrané oblasti"
2880
2881 #: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940
2882 msgid "Play Range"
2883 msgstr "Přehrávat rozsah"
2884
2885 #: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943
2886 msgid "Loop Range"
2887 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2888
2889 #: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950
2890 msgid "Zoom to Range"
2891 msgstr "Najet na rozsah"
2892
2893 #: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369
2894 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2895 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2896
2897 #: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376
2898 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2899 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
2900
2901 #: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383
2902 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2903 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2904
2905 #: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390
2906 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2907 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
2908
2909 #: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
2910 msgid "Separate"
2911 msgstr "Rozdělit"
2912
2913 #: editor.cc:1857
2914 msgid "Convert to Region in Region List"
2915 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
2916
2917 #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970
2918 msgid "Select All in Range"
2919 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
2920
2921 #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297
2922 msgid "Set Loop from Selection"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298
2926 msgid "Set Punch from Selection"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299
2930 msgid "Set Session Start/End from Selection"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: editor.cc:1868
2934 msgid "Add Range Markers"
2935 msgstr "Vložit značky rozsahu"
2936
2937 #: editor.cc:1871
2938 msgid "Crop Region to Range"
2939 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
2940
2941 #: editor.cc:1872
2942 msgid "Fill Range with Region"
2943 msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
2944
2945 #: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311
2946 msgid "Duplicate Range"
2947 msgstr "Zdvojit rozsah"
2948
2949 #: editor.cc:1876
2950 msgid "Consolidate Range"
2951 msgstr "Sjednotit rozsah"
2952
2953 #: editor.cc:1877
2954 msgid "Consolidate Range With Processing"
2955 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
2956
2957 #: editor.cc:1878
2958 msgid "Bounce Range to Region List"
2959 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
2960
2961 #: editor.cc:1879
2962 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2963 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
2964
2965 #: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953
2966 msgid "Export Range..."
2967 msgstr "Vyvést rozsah..."
2968
2969 #: editor.cc:1882
2970 msgid "Export Video Range..."
2971 msgstr ""
2972
2973 #: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303
2974 msgid "Play From Edit Point"
2975 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
2976
2977 #: editor.cc:1899 editor.cc:1980
2978 msgid "Play From Start"
2979 msgstr "Přehrávat od začátku"
2980
2981 #: editor.cc:1900
2982 msgid "Play Region"
2983 msgstr "Přehrávat oblast"
2984
2985 #: editor.cc:1902
2986 msgid "Loop Region"
2987 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
2988
2989 #: editor.cc:1912 editor.cc:1989
2990 msgid "Select All in Track"
2991 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
2992
2993 #: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194
2994 msgid "Select All Objects"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: editor.cc:1914 editor.cc:1991
2998 msgid "Invert Selection in Track"
2999 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
3000
3001 #: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197
3002 msgid "Invert Selection"
3003 msgstr "Obrátit výběr"
3004
3005 #: editor.cc:1917
3006 msgid "Set Range to Loop Range"
3007 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
3008
3009 #: editor.cc:1918
3010 msgid "Set Range to Punch Range"
3011 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
3012
3013 #: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
3014 msgid "Select All After Edit Point"
3015 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
3016
3017 #: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
3018 msgid "Select All Before Edit Point"
3019 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
3020
3021 #: editor.cc:1922 editor.cc:1996
3022 msgid "Select All After Playhead"
3023 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
3024
3025 #: editor.cc:1923 editor.cc:1997
3026 msgid "Select All Before Playhead"
3027 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
3028
3029 #: editor.cc:1924
3030 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3031 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
3032
3033 #: editor.cc:1925
3034 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3035 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
3036
3037 #: editor.cc:1926
3038 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3039 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
3040
3041 #: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
3042 msgid "Select"
3043 msgstr "Vybrat"
3044
3045 #: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451
3046 msgid "Cut"
3047 msgstr "Vyjmout"
3048
3049 #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454
3050 msgid "Copy"
3051 msgstr "Kopírovat"
3052
3053 #: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462
3054 msgid "Paste"
3055 msgstr "Vložit"
3056
3057 #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91
3058 msgid "Align"
3059 msgstr "Zarovnat"
3060
3061 #: editor.cc:1943
3062 msgid "Align Relative"
3063 msgstr "Zarovnat poměrně"
3064
3065 #: editor.cc:1950
3066 msgid "Insert Selected Region"
3067 msgstr "Vložit vybranou oblast"
3068
3069 #: editor.cc:1951
3070 msgid "Insert Existing Media"
3071 msgstr "Vložit stávající zvukové soubory"
3072
3073 #: editor.cc:1960 editor.cc:2016
3074 msgid "Nudge Entire Track Later"
3075 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
3076
3077 #: editor.cc:1961 editor.cc:2017
3078 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3079 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
3080
3081 #: editor.cc:1962 editor.cc:2018
3082 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3083 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
3084
3085 #: editor.cc:1963 editor.cc:2019
3086 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3087 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
3088
3089 #: editor.cc:1965 editor.cc:2021
3090 msgid "Nudge"
3091 msgstr "Postrčit"
3092
3093 #: editor.cc:2235
3094 msgid ""
3095 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157
3099 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3100 msgid "All"
3101 msgstr "Vše"
3102
3103 #: editor.cc:3210
3104 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: editor.cc:3211
3108 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: editor.cc:3212
3112 msgid "Cut Mode (split regions)"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: editor.cc:3213
3116 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: editor.cc:3214
3120 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: editor.cc:3215
3124 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: editor.cc:3216
3128 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: editor.cc:3217
3132 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: editor.cc:3218
3136 msgid ""
3137 "Groups: click to (de)activate\n"
3138 "Context-click for other operations"
3139 msgstr ""
3140 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
3141 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
3142
3143 #: editor.cc:3219
3144 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3145 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
3146
3147 #: editor.cc:3220
3148 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3149 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
3150
3151 #: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262
3152 msgid "Zoom In"
3153 msgstr "Přiblížit"
3154
3155 #: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261
3156 msgid "Zoom Out"
3157 msgstr "Oddálit"
3158
3159 #: editor.cc:3223
3160 msgid "Zoom to Time Scale"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263
3164 msgid "Zoom to Session"
3165 msgstr "Pohled na celé sezení"
3166
3167 #: editor.cc:3225
3168 msgid "Zoom focus"
3169 msgstr "Pohled na střed"
3170
3171 #: editor.cc:3226
3172 msgid "Expand Tracks"
3173 msgstr "Rozbalit stopy"
3174
3175 #: editor.cc:3227
3176 msgid "Shrink Tracks"
3177 msgstr "Zmenšit stopy"
3178
3179 #: editor.cc:3228
3180 msgid "Number of visible tracks"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: editor.cc:3229
3184 msgid "Snap/Grid Units"
3185 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
3186
3187 #: editor.cc:3230
3188 msgid "Snap/Grid Mode"
3189 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
3190
3191 #: editor.cc:3232
3192 msgid "Edit Mode"
3193 msgstr "Režim úprav"
3194
3195 #: editor.cc:3233
3196 msgid ""
3197 "Nudge Clock\n"
3198 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3199 msgstr ""
3200 "Hodiny postrčení\n"
3201 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
3202
3203 #: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313
3204 msgid "Command|Undo"
3205 msgstr "Příkaz|Zpět"
3206
3207 #: editor.cc:3503
3208 msgid "Command|Undo (%1)"
3209 msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
3210
3211 #: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
3212 #: editor_actions.cc:317
3213 msgid "Redo"
3214 msgstr "Znovu"
3215
3216 #: editor.cc:3512
3217 msgid "Redo (%1)"
3218 msgstr "Znovu (%1)"
3219
3220 #: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846
3221 msgid "Duplicate"
3222 msgstr "Zdvojit"
3223
3224 #: editor.cc:3532
3225 msgid "Number of duplications:"
3226 msgstr "Počet zdvojení:"
3227
3228 #: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3229 msgid "Selection"
3230 msgstr "Výběr"
3231
3232 #: editor.cc:3709
3233 msgid "Fit 1 track"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: editor.cc:3710
3237 msgid "Fit 2 tracks"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: editor.cc:3711
3241 msgid "Fit 4 tracks"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: editor.cc:3712
3245 msgid "Fit 8 tracks"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: editor.cc:3713
3249 msgid "Fit 16 tracks"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: editor.cc:3714
3253 msgid "Fit 24 tracks"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: editor.cc:3715
3257 msgid "Fit 32 tracks"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: editor.cc:3716
3261 msgid "Fit 48 tracks"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: editor.cc:3717
3265 msgid "Fit All tracks"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: editor.cc:3718
3269 msgid "Fit Selection"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: editor.cc:3720
3273 msgid "Zoom to 10 ms"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: editor.cc:3721
3277 msgid "Zoom to 100 ms"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: editor.cc:3722
3281 msgid "Zoom to 1 sec"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: editor.cc:3723
3285 msgid "Zoom to 10 sec"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: editor.cc:3724
3289 msgid "Zoom to 1 min"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: editor.cc:3725
3293 msgid "Zoom to 10 min"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: editor.cc:3726
3297 msgid "Zoom to 1 hour"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: editor.cc:3727
3301 msgid "Zoom to 8 hours"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: editor.cc:3728
3305 msgid "Zoom to 24 hours"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: editor.cc:3730
3309 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: editor.cc:3800
3313 msgid "*"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: editor.cc:4120
3317 msgid "Playlist Deletion"
3318 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
3319
3320 #: editor.cc:4121
3321 msgid ""
3322 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3323 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3324 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3325 msgstr ""
3326 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
3327 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
3328 "používány.\n"
3329 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
3330
3331 #: editor.cc:4131
3332 msgid "Delete Playlist"
3333 msgstr "Smazat seznam skladeb"
3334
3335 #: editor.cc:4132
3336 msgid "Keep Playlist"
3337 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
3338
3339 #: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
3340 #: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219
3341 #: processor_box.cc:2244
3342 msgid "Cancel"
3343 msgstr "Zrušit"
3344
3345 #: editor.cc:4275
3346 msgid "new playlists"
3347 msgstr "Nový seznam skladeb"
3348
3349 #: editor.cc:4291
3350 msgid "copy playlists"
3351 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
3352
3353 #: editor.cc:4306
3354 msgid "clear playlists"
3355 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
3356
3357 #: editor.cc:5046
3358 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3359 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
3360
3361 #: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
3362 #: processor_box.cc:2482
3363 msgid "Edit..."
3364 msgstr "Upravit..."
3365
3366 #: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1941
3367 msgid "Legatize"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1940
3371 msgid "Quantize..."
3372 msgstr "Kvantovat..."
3373
3374 #: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1943
3375 msgid "Remove Overlap"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1942
3379 msgid "Transform..."
3380 msgstr ""
3381
3382 #: editor_actions.cc:92
3383 msgid "Autoconnect"
3384 msgstr "Automaticky spojit"
3385
3386 #: editor_actions.cc:93
3387 msgid "Crossfades"
3388 msgstr "Prolínání"
3389
3390 #: editor_actions.cc:95
3391 msgid "Move Selected Marker"
3392 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
3393
3394 #: editor_actions.cc:96
3395 msgid "Select Range Operations"
3396 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
3397
3398 #: editor_actions.cc:97
3399 msgid "Select Regions"
3400 msgstr "Vybrat oblasti"
3401
3402 #: editor_actions.cc:98
3403 msgid "Edit Point"
3404 msgstr "Pracovní bod"
3405
3406 #: editor_actions.cc:99
3407 msgid "Fade"
3408 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
3409
3410 #: editor_actions.cc:100
3411 msgid "Latch"
3412 msgstr "Zaklapnout"
3413
3414 #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
3415 msgid "Region"
3416 msgstr "Oblast"
3417
3418 #: editor_actions.cc:102
3419 msgid "Layering"
3420 msgstr "Vrstvení"
3421
3422 #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
3423 msgid "Position"
3424 msgstr "Poloha"
3425
3426 #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
3427 #: panner_ui.cc:635
3428 msgid "Trim"
3429 msgstr "Ustřihnout"
3430
3431 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
3432 msgid "Gain"
3433 msgstr "Zesílení signálu"
3434
3435 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563
3436 msgid "Ranges"
3437 msgstr "Rozsahy"
3438
3439 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135
3440 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3441 msgid "Fades"
3442 msgstr "Slábnutí"
3443
3444 #: editor_actions.cc:111
3445 msgid "Link"
3446 msgstr "Propojení"
3447
3448 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
3449 msgid "Zoom Focus"
3450 msgstr "Pohled na střed"
3451
3452 #: editor_actions.cc:113
3453 msgid "Locate to Markers"
3454 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
3455
3456 #: editor_actions.cc:115
3457 msgid "Meter falloff"
3458 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
3459
3460 #: editor_actions.cc:116
3461 msgid "Meter hold"
3462 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
3463
3464 #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
3465 msgid "MIDI Options"
3466 msgstr "Volby pro MIDI"
3467
3468 #: editor_actions.cc:118
3469 msgid "Misc Options"
3470 msgstr "Různé volby"
3471
3472 #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54
3473 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
3474 msgid "Monitoring"
3475 msgstr "Sledování"
3476
3477 #: editor_actions.cc:120
3478 msgid "Active Mark"
3479 msgstr "Současná značka"
3480
3481 #: editor_actions.cc:123
3482 msgid "Primary Clock"
3483 msgstr "Hlavní údaj o čase"
3484
3485 #: editor_actions.cc:124
3486 msgid "Pullup / Pulldown"
3487 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
3488
3489 #: editor_actions.cc:125
3490 msgid "Region operations"
3491 msgstr "Operace s oblastmi"
3492
3493 #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
3494 msgid "Rulers"
3495 msgstr "Pravítka se značkami"
3496
3497 #: editor_actions.cc:128
3498 msgid "Views"
3499 msgstr "Pohledy"
3500
3501 #: editor_actions.cc:129
3502 msgid "Scroll"
3503 msgstr "Projíždět"
3504
3505 #: editor_actions.cc:130
3506 msgid "Secondary Clock"
3507 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
3508
3509 #: editor_actions.cc:137
3510 msgid "Subframes"
3511 msgstr "Podřízené snímky"
3512
3513 #: editor_actions.cc:140
3514 msgid "Timecode fps"
3515 msgstr "Časový kód FPS"
3516
3517 #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575
3518 msgid "Height"
3519 msgstr "Výška"
3520
3521 #: editor_actions.cc:143
3522 msgid "Tools"
3523 msgstr "Nástroje"
3524
3525 #: editor_actions.cc:144
3526 msgid "View"
3527 msgstr "Pohled"
3528
3529 #: editor_actions.cc:146
3530 msgid "Zoom"
3531 msgstr "Zvětšení"
3532
3533 #: editor_actions.cc:152
3534 msgid "Break drag or deselect all"
3535 msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
3536
3537 #: editor_actions.cc:159
3538 msgid "Show Editor Mixer"
3539 msgstr "Ukázat panel směšovače"
3540
3541 #: editor_actions.cc:160
3542 msgid "Show Editor List"
3543 msgstr "Ukázat seznam editoru"
3544
3545 #: editor_actions.cc:162
3546 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3547 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
3548
3549 #: editor_actions.cc:163
3550 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3551 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3552
3553 #: editor_actions.cc:164
3554 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3555 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
3556
3557 #: editor_actions.cc:165
3558 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3559 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3560
3561 #: editor_actions.cc:167
3562 msgid "Playhead to Next Region Start"
3563 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
3564
3565 #: editor_actions.cc:168
3566 msgid "Playhead to Next Region End"
3567 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
3568
3569 #: editor_actions.cc:169
3570 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3571 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
3572
3573 #: editor_actions.cc:171
3574 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3575 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
3576
3577 #: editor_actions.cc:172
3578 msgid "Playhead to Previous Region End"
3579 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
3580
3581 #: editor_actions.cc:173
3582 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3583 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3584
3585 #: editor_actions.cc:175
3586 msgid "To Next Region Boundary"
3587 msgstr "Na další hranici oblasti"
3588
3589 #: editor_actions.cc:176
3590 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3591 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3592
3593 #: editor_actions.cc:177
3594 msgid "To Previous Region Boundary"
3595 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
3596
3597 #: editor_actions.cc:178
3598 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3599 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3600
3601 #: editor_actions.cc:180
3602 msgid "To Next Region Start"
3603 msgstr "Na začátek další oblasti"
3604
3605 #: editor_actions.cc:181
3606 msgid "To Next Region End"
3607 msgstr "Na konec další oblasti"
3608
3609 #: editor_actions.cc:182
3610 msgid "To Next Region Sync"
3611 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
3612
3613 #: editor_actions.cc:184
3614 msgid "To Previous Region Start"
3615 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
3616
3617 #: editor_actions.cc:185
3618 msgid "To Previous Region End"
3619 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
3620
3621 #: editor_actions.cc:186
3622 msgid "To Previous Region Sync"
3623 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3624
3625 #: editor_actions.cc:188
3626 msgid "To Range Start"
3627 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
3628
3629 #: editor_actions.cc:189
3630 msgid "To Range End"
3631 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
3632
3633 #: editor_actions.cc:191
3634 msgid "Playhead to Range Start"
3635 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
3636
3637 #: editor_actions.cc:192
3638 msgid "Playhead to Range End"
3639 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
3640
3641 #: editor_actions.cc:195
3642 msgid "Select All Tracks"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468
3646 msgid "Deselect All"
3647 msgstr "Odznačit vše"
3648
3649 #: editor_actions.cc:204
3650 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3651 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
3652
3653 #: editor_actions.cc:205
3654 msgid "Select All Inside Edit Range"
3655 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
3656
3657 #: editor_actions.cc:207
3658 msgid "Select Edit Range"
3659 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
3660
3661 #: editor_actions.cc:209
3662 msgid "Select All in Punch Range"
3663 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
3664
3665 #: editor_actions.cc:210
3666 msgid "Select All in Loop Range"
3667 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
3668
3669 #: editor_actions.cc:212
3670 msgid "Select Next Track or Bus"
3671 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
3672
3673 #: editor_actions.cc:213
3674 msgid "Select Previous Track or Bus"
3675 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
3676
3677 #: editor_actions.cc:215
3678 msgid "Toggle Record Enable"
3679 msgstr "Spustit nahrávání"
3680
3681 #: editor_actions.cc:217
3682 msgid "Toggle Solo"
3683 msgstr "Přepnout sólo"
3684
3685 #: editor_actions.cc:219
3686 msgid "Toggle Mute"
3687 msgstr "Přepnout ztlumení"
3688
3689 #: editor_actions.cc:221
3690 msgid "Toggle Solo Isolate"
3691 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
3692
3693 #: editor_actions.cc:226
3694 msgid "Save View %1"
3695 msgstr "Uložit pohled %1"
3696
3697 #: editor_actions.cc:232
3698 msgid "Goto View %1"
3699 msgstr "Vyvolat pohled %1"
3700
3701 #: editor_actions.cc:238
3702 msgid "Locate to Mark %1"
3703 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
3704
3705 #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
3706 msgid "Jump to Next Mark"
3707 msgstr "Skočit na další značku"
3708
3709 #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
3710 msgid "Jump to Previous Mark"
3711 msgstr "Skočit na předchozí značku"
3712
3713 #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
3714 msgid "Add Mark from Playhead"
3715 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
3716
3717 #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
3718 msgid "Remove Mark at Playhead"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: editor_actions.cc:253
3722 msgid "Nudge Next Later"
3723 msgstr "Postrčit další o krok později"
3724
3725 #: editor_actions.cc:254
3726 msgid "Nudge Next Earlier"
3727 msgstr "Postrčit další o krok dříve"
3728
3729 #: editor_actions.cc:256
3730 msgid "Nudge Playhead Forward"
3731 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
3732
3733 #: editor_actions.cc:257
3734 msgid "Nudge Playhead Backward"
3735 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
3736
3737 #: editor_actions.cc:258
3738 msgid "Playhead To Next Grid"
3739 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
3740
3741 #: editor_actions.cc:259
3742 msgid "Playhead To Previous Grid"
3743 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
3744
3745 #: editor_actions.cc:264
3746 msgid "Zoom to Selection"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: editor_actions.cc:265
3750 msgid "Toggle Zoom State"
3751 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
3752
3753 #: editor_actions.cc:267
3754 msgid "Expand Track Height"
3755 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
3756
3757 #: editor_actions.cc:268
3758 msgid "Shrink Track Height"
3759 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
3760
3761 #: editor_actions.cc:270
3762 msgid "Move Selected Tracks Up"
3763 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
3764
3765 #: editor_actions.cc:272
3766 msgid "Move Selected Tracks Down"
3767 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
3768
3769 #: editor_actions.cc:275
3770 msgid "Scroll Tracks Up"
3771 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
3772
3773 #: editor_actions.cc:277
3774 msgid "Scroll Tracks Down"
3775 msgstr "Projíždět stopami dolů"
3776
3777 #: editor_actions.cc:279
3778 msgid "Step Tracks Up"
3779 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
3780
3781 #: editor_actions.cc:281
3782 msgid "Step Tracks Down"
3783 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
3784
3785 #: editor_actions.cc:284
3786 msgid "Scroll Backward"
3787 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
3788
3789 #: editor_actions.cc:285
3790 msgid "Scroll Forward"
3791 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
3792
3793 #: editor_actions.cc:286
3794 msgid "Center Playhead"
3795 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
3796
3797 #: editor_actions.cc:287
3798 msgid "Center Edit Point"
3799 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
3800
3801 #: editor_actions.cc:289
3802 msgid "Playhead Forward"
3803 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
3804
3805 #: editor_actions.cc:290
3806 msgid "Playhead Backward"
3807 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
3808
3809 #: editor_actions.cc:292
3810 msgid "Playhead to Active Mark"
3811 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
3812
3813 #: editor_actions.cc:293
3814 msgid "Active Mark to Playhead"
3815 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
3816
3817 #: editor_actions.cc:295
3818 msgid "Use Skip Ranges"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: editor_actions.cc:302
3822 msgid "Play Selected Regions"
3823 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
3824
3825 #: editor_actions.cc:304
3826 msgid "Play from Edit Point and Return"
3827 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
3828
3829 #: editor_actions.cc:306
3830 msgid "Play Edit Range"
3831 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
3832
3833 #: editor_actions.cc:308
3834 msgid "Playhead to Mouse"
3835 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
3836
3837 #: editor_actions.cc:309
3838 msgid "Active Marker to Mouse"
3839 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
3840
3841 #: editor_actions.cc:319
3842 msgid "Undo Selection Change"
3843 msgstr ""
3844
3845 #: editor_actions.cc:320
3846 msgid "Redo Selection Change"
3847 msgstr ""
3848
3849 #: editor_actions.cc:322
3850 msgid "Export Audio"
3851 msgstr "Vyvést zvuk"
3852
3853 #: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
3854 msgid "Export Range"
3855 msgstr "Vyvést rozsah"
3856
3857 #: editor_actions.cc:328
3858 msgid "Separate Using Punch Range"
3859 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
3860
3861 #: editor_actions.cc:331
3862 msgid "Separate Using Loop Range"
3863 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
3864
3865 #: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
3866 msgid "Crop"
3867 msgstr "Oříznout"
3868
3869 #: editor_actions.cc:344
3870 msgid "Fade Range Selection"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: editor_actions.cc:346
3874 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3875 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
3876
3877 #: editor_actions.cc:348
3878 msgid "Log"
3879 msgstr "Zápis"
3880
3881 #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
3882 msgid "Move to Next Transient"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
3886 msgid "Move to Previous Transient"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
3890 msgid "Start Range"
3891 msgstr "Začít rozsah"
3892
3893 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
3894 msgid "Finish Range"
3895 msgstr "Ukončit rozsah"
3896
3897 #: editor_actions.cc:394
3898 msgid "Follow Playhead"
3899 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
3900
3901 #: editor_actions.cc:395
3902 msgid "Remove Last Capture"
3903 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
3904
3905 #: editor_actions.cc:397
3906 msgid "Stationary Playhead"
3907 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
3908
3909 #: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
3910 msgid "Insert Time"
3911 msgstr "Vložit ticho"
3912
3913 #: editor_actions.cc:402
3914 msgid "Toggle Active"
3915 msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
3916
3917 #: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921
3918 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1543
3919 #: route_time_axis.cc:856
3920 msgid "Remove"
3921 msgstr "Odstranit"
3922
3923 #: editor_actions.cc:411
3924 msgid "Fit Selection (Vertical)"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371
3928 msgid "Largest"
3929 msgstr "Největší"
3930
3931 #: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372
3932 msgid "Larger"
3933 msgstr "Větší"
3934
3935 #: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
3936 msgid "Large"
3937 msgstr "Velká"
3938
3939 #: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
3940 msgid "Small"
3941 msgstr "Malá"
3942
3943 #: editor_actions.cc:429
3944 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3945 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
3946
3947 #: editor_actions.cc:434
3948 msgid "Zoom Focus Left"
3949 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
3950
3951 #: editor_actions.cc:435
3952 msgid "Zoom Focus Right"
3953 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
3954
3955 #: editor_actions.cc:436
3956 msgid "Zoom Focus Center"
3957 msgstr "Srovnat pohled na střed"
3958
3959 #: editor_actions.cc:437
3960 msgid "Zoom Focus Playhead"
3961 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
3962
3963 #: editor_actions.cc:438
3964 msgid "Zoom Focus Mouse"
3965 msgstr "Srovnat pohled na myš"
3966
3967 #: editor_actions.cc:439
3968 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3969 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
3970
3971 #: editor_actions.cc:441
3972 msgid "Next Zoom Focus"
3973 msgstr "Další srovnání pohledu"
3974
3975 #: editor_actions.cc:447
3976 msgid "Smart Object Mode"
3977 msgstr "Chytrý předmětový režim"
3978
3979 #: editor_actions.cc:450
3980 msgid "Smart"
3981 msgstr "Chytrý"
3982
3983 #: editor_actions.cc:453
3984 msgid "Object Tool"
3985 msgstr "Nástroj pro předměty"
3986
3987 #: editor_actions.cc:458
3988 msgid "Range Tool"
3989 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
3990
3991 #: editor_actions.cc:463
3992 msgid "Note Drawing Tool"
3993 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
3994
3995 #: editor_actions.cc:468
3996 msgid "Audition Tool"
3997 msgstr "Nástroj pro poslech"
3998
3999 #: editor_actions.cc:473
4000 msgid "Time FX Tool"
4001 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
4002
4003 #: editor_actions.cc:478
4004 msgid "Content Tool"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: editor_actions.cc:484
4008 msgid "Cut Tool"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: editor_actions.cc:490
4012 msgid "Step Mouse Mode"
4013 msgstr "Vkročit v režim myši"
4014
4015 #: editor_actions.cc:497
4016 msgid "Change Edit Point"
4017 msgstr "Změnit pracovní bod"
4018
4019 #: editor_actions.cc:498
4020 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4021 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
4022
4023 #: editor_actions.cc:504
4024 msgid "Cycle Edit Mode"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: editor_actions.cc:506
4028 msgid "Snap to"
4029 msgstr "Zapadnout"
4030
4031 #: editor_actions.cc:507
4032 msgid "Snap Mode"
4033 msgstr "Režim zapadnutí"
4034
4035 #: editor_actions.cc:514
4036 msgid "Next Snap Mode"
4037 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
4038
4039 #: editor_actions.cc:515
4040 msgid "Next Snap Choice"
4041 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
4042
4043 #: editor_actions.cc:516
4044 msgid "Next Musical Snap Choice"
4045 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
4046
4047 #: editor_actions.cc:517
4048 msgid "Previous Snap Choice"
4049 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
4050
4051 #: editor_actions.cc:518
4052 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4053 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
4054
4055 #: editor_actions.cc:523
4056 msgid "Snap to CD Frame"
4057 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
4058
4059 #: editor_actions.cc:524
4060 msgid "Snap to Timecode Frame"
4061 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
4062
4063 #: editor_actions.cc:525
4064 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4065 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
4066
4067 #: editor_actions.cc:526
4068 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4069 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
4070
4071 #: editor_actions.cc:527
4072 msgid "Snap to Seconds"
4073 msgstr "Zapadnout do sekund"
4074
4075 #: editor_actions.cc:528
4076 msgid "Snap to Minutes"
4077 msgstr "Zapadnout do minut"
4078
4079 #: editor_actions.cc:530
4080 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4081 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
4082
4083 #: editor_actions.cc:531
4084 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4085 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
4086
4087 #: editor_actions.cc:532
4088 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4089 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
4090
4091 #: editor_actions.cc:533
4092 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4093 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
4094
4095 #: editor_actions.cc:534
4096 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4097 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
4098
4099 #: editor_actions.cc:535
4100 msgid "Snap to Twentieths"
4101 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
4102
4103 #: editor_actions.cc:536
4104 msgid "Snap to Sixteenths"
4105 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
4106
4107 #: editor_actions.cc:537
4108 msgid "Snap to Fourteenths"
4109 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
4110
4111 #: editor_actions.cc:538
4112 msgid "Snap to Twelfths"
4113 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
4114
4115 #: editor_actions.cc:539
4116 msgid "Snap to Tenths"
4117 msgstr "Zapadnout do desetin"
4118
4119 #: editor_actions.cc:540
4120 msgid "Snap to Eighths"
4121 msgstr "Zapadnout do osmin"
4122
4123 #: editor_actions.cc:541
4124 msgid "Snap to Sevenths"
4125 msgstr "Zapadnout do sedmin"
4126
4127 #: editor_actions.cc:542
4128 msgid "Snap to Sixths"
4129 msgstr "Zapadnout do šestin"
4130
4131 #: editor_actions.cc:543
4132 msgid "Snap to Fifths"
4133 msgstr "Zapadnout do pětin"
4134
4135 #: editor_actions.cc:544
4136 msgid "Snap to Quarters"
4137 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
4138
4139 #: editor_actions.cc:545
4140 msgid "Snap to Thirds"
4141 msgstr "Zapadnout do třetin"
4142
4143 #: editor_actions.cc:546
4144 msgid "Snap to Halves"
4145 msgstr "Zapadnout do polovin"
4146
4147 #: editor_actions.cc:548
4148 msgid "Snap to Beat"
4149 msgstr "Zapadnout do doby"
4150
4151 #: editor_actions.cc:549
4152 msgid "Snap to Bar"
4153 msgstr "Zapadnout do taktu"
4154
4155 #: editor_actions.cc:550
4156 msgid "Snap to Mark"
4157 msgstr "Zapadnout do značky"
4158
4159 #: editor_actions.cc:551
4160 msgid "Snap to Region Start"
4161 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
4162
4163 #: editor_actions.cc:552
4164 msgid "Snap to Region End"
4165 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
4166
4167 #: editor_actions.cc:553
4168 msgid "Snap to Region Sync"
4169 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
4170
4171 #: editor_actions.cc:554
4172 msgid "Snap to Region Boundary"
4173 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
4174
4175 #: editor_actions.cc:556
4176 msgid "Show Marker Lines"
4177 msgstr "Ukázat čáry značek"
4178
4179 #: editor_actions.cc:566
4180 msgid "Loop/Punch"
4181 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
4182
4183 #: editor_actions.cc:570
4184 msgid "Min:Sec"
4185 msgstr "Min:Sek"
4186
4187 #: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271
4188 msgid "Video Monitor"
4189 msgstr "Sledování videa"
4190
4191 #: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260
4192 msgid "Video"
4193 msgstr "Video"
4194
4195 #: editor_actions.cc:577
4196 msgid "Always on Top"
4197 msgstr "Vždy nahoře"
4198
4199 #: editor_actions.cc:579
4200 msgid "Frame number"
4201 msgstr "Číslo snímku"
4202
4203 #: editor_actions.cc:580
4204 msgid "Timecode Background"
4205 msgstr "Pozadí časového kódu"
4206
4207 #: editor_actions.cc:581
4208 msgid "Fullscreen"
4209 msgstr "Celá obrazovka"
4210
4211 #: editor_actions.cc:582
4212 msgid "Letterbox"
4213 msgstr "Širokoúhlý formát"
4214
4215 #: editor_actions.cc:583
4216 msgid "Original Size"
4217 msgstr "Původní velikost"
4218
4219 #: editor_actions.cc:640
4220 msgid "Sort"
4221 msgstr "Třídit"
4222
4223 #: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
4224 msgid "Show All"
4225 msgstr "Ukázat vše"
4226
4227 #: editor_actions.cc:652
4228 msgid "Show Automatic Regions"
4229 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
4230
4231 #: editor_actions.cc:654
4232 msgid "Ascending"
4233 msgstr "Vzestupný"
4234
4235 #: editor_actions.cc:656
4236 msgid "Descending"
4237 msgstr "Sestupný"
4238
4239 #: editor_actions.cc:659
4240 msgid "By Region Name"
4241 msgstr "Podle názvu oblasti"
4242
4243 #: editor_actions.cc:661
4244 msgid "By Region Length"
4245 msgstr "Podle délky oblasti"
4246
4247 #: editor_actions.cc:663
4248 msgid "By Region Position"
4249 msgstr "Podle polohy oblasti"
4250
4251 #: editor_actions.cc:665
4252 msgid "By Region Timestamp"
4253 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
4254
4255 #: editor_actions.cc:667
4256 msgid "By Region Start in File"
4257 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
4258
4259 #: editor_actions.cc:669
4260 msgid "By Region End in File"
4261 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
4262
4263 #: editor_actions.cc:671
4264 msgid "By Source File Name"
4265 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
4266
4267 #: editor_actions.cc:673
4268 msgid "By Source File Length"
4269 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
4270
4271 #: editor_actions.cc:675
4272 msgid "By Source File Creation Date"
4273 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
4274
4275 #: editor_actions.cc:677
4276 msgid "By Source Filesystem"
4277 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
4278
4279 #: editor_actions.cc:680
4280 msgid "Remove Unused"
4281 msgstr "Odstranit nepoužívané"
4282
4283 #: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282
4284 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4285 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
4286 msgid "Import"
4287 msgstr "Zavést"
4288
4289 #: editor_actions.cc:687
4290 msgid "Import to Region List..."
4291 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
4292
4293 #: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44
4294 msgid "Import From Session"
4295 msgstr "Zavést ze sezení"
4296
4297 #: editor_actions.cc:694
4298 msgid "Bring all media into session folder"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: editor_actions.cc:697
4302 msgid "Show Summary"
4303 msgstr "Ukázat shrnutí"
4304
4305 #: editor_actions.cc:699
4306 msgid "Show Group Tabs"
4307 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
4308
4309 #: editor_actions.cc:701
4310 msgid "Show Measure Lines"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: editor_actions.cc:705
4314 msgid "Show Logo"
4315 msgstr "Ukázat logo"
4316
4317 #: editor_actions.cc:709
4318 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4319 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
4320
4321 #: editor_actions.cc:732
4322 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4323 msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
4324
4325 #: editor_actions.cc:734
4326 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4327 msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
4328
4329 #: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485
4330 #: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596
4331 #: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563
4332 msgid "programming error: %1: %2"
4333 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
4334
4335 #: editor_actions.cc:1774
4336 msgid "Raise"
4337 msgstr "Pozvednout"
4338
4339 #: editor_actions.cc:1777
4340 msgid "Raise to Top"
4341 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
4342
4343 #: editor_actions.cc:1780
4344 msgid "Lower"
4345 msgstr "Dát dolů"
4346
4347 #: editor_actions.cc:1783
4348 msgid "Lower to Bottom"
4349 msgstr "Dát zcela dolů"
4350
4351 #: editor_actions.cc:1786
4352 msgid "Move to Original Position"
4353 msgstr "Posunout na původní polohu"
4354
4355 #: editor_actions.cc:1791
4356 msgid "Lock to Video"
4357 msgstr "Uzamknout k videu"
4358
4359 #: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912
4360 msgid "Glue to Bars and Beats"
4361 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
4362
4363 #: editor_actions.cc:1801
4364 msgid "Remove Sync"
4365 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
4366
4367 #: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2006 monitor_section.cc:272
4368 #: route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526
4369 msgid "Mute"
4370 msgstr "Ztlumit"
4371
4372 #: editor_actions.cc:1807
4373 msgid "Normalize..."
4374 msgstr "Normalizovat..."
4375
4376 #: editor_actions.cc:1810
4377 msgid "Reverse"
4378 msgstr "Obrátit"
4379
4380 #: editor_actions.cc:1813
4381 msgid "Make Mono Regions"
4382 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
4383
4384 #: editor_actions.cc:1816
4385 msgid "Boost Gain"
4386 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
4387
4388 #: editor_actions.cc:1819
4389 msgid "Cut Gain"
4390 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
4391
4392 #: editor_actions.cc:1822
4393 msgid "Pitch Shift..."
4394 msgstr "Posun výšky tónu..."
4395
4396 #: editor_actions.cc:1825
4397 msgid "Transpose..."
4398 msgstr "Převést..."
4399
4400 #: editor_actions.cc:1828
4401 msgid "Opaque"
4402 msgstr "Neprůhledný"
4403
4404 #: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117
4405 msgid "Fade In"
4406 msgstr "Postupné zesílení signálu"
4407
4408 #: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118
4409 msgid "Fade Out"
4410 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
4411
4412 #: editor_actions.cc:1852
4413 msgid "Multi-Duplicate..."
4414 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
4415
4416 #: editor_actions.cc:1857
4417 msgid "Fill Track"
4418 msgstr "Doplnit stopu"
4419
4420 #: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000
4421 msgid "Set Loop Range"
4422 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
4423
4424 #: editor_actions.cc:1868
4425 msgid "Set Punch"
4426 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
4427
4428 #: editor_actions.cc:1872
4429 msgid "Add Single Range Marker"
4430 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
4431
4432 #: editor_actions.cc:1877
4433 msgid "Add Range Marker Per Region"
4434 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
4435
4436 #: editor_actions.cc:1881
4437 msgid "Snap Position To Grid"
4438 msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
4439
4440 #: editor_actions.cc:1884
4441 msgid "Close Gaps"
4442 msgstr "Zavřít mezery"
4443
4444 #: editor_actions.cc:1887
4445 msgid "Rhythm Ferret..."
4446 msgstr "Rytmická páska..."
4447
4448 #: editor_actions.cc:1890
4449 msgid "Export..."
4450 msgstr "Vyvést..."
4451
4452 #: editor_actions.cc:1896
4453 msgid "Separate Under"
4454 msgstr "Rozdělit pod"
4455
4456 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
4457 msgid "Set Fade In Length"
4458 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4459
4460 #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
4461 msgid "Set Fade Out Length"
4462 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4463
4464 #: editor_actions.cc:1905
4465 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4466 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
4467
4468 #: editor_actions.cc:1910
4469 msgid "Split at Percussion Onsets"
4470 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
4471
4472 #: editor_actions.cc:1915
4473 msgid "List Editor..."
4474 msgstr "Editor seznamu..."
4475
4476 #: editor_actions.cc:1918
4477 msgid "Properties..."
4478 msgstr "Vlastnosti..."
4479
4480 #: editor_actions.cc:1922
4481 msgid "Bounce (with processing)"
4482 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
4483
4484 #: editor_actions.cc:1923
4485 msgid "Bounce (without processing)"
4486 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
4487
4488 #: editor_actions.cc:1924
4489 msgid "Combine"
4490 msgstr "Spojit"
4491
4492 #: editor_actions.cc:1925
4493 msgid "Uncombine"
4494 msgstr "Zrušit spojení"
4495
4496 #: editor_actions.cc:1927
4497 msgid "Spectral Analysis..."
4498 msgstr "Spektrální analýza..."
4499
4500 #: editor_actions.cc:1929
4501 msgid "Reset Envelope"
4502 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
4503
4504 #: editor_actions.cc:1931
4505 msgid "Reset Gain"
4506 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
4507
4508 #: editor_actions.cc:1936
4509 msgid "Envelope Active"
4510 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
4511
4512 #: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945
4513 msgid "Insert Patch Change..."
4514 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
4515
4516 #: editor_actions.cc:1946
4517 msgid "Unlink from other copies"
4518 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
4519
4520 #: editor_actions.cc:1947
4521 msgid "Strip Silence..."
4522 msgstr "Obnažit ticho..."
4523
4524 #: editor_actions.cc:1948
4525 msgid "Set Range Selection"
4526 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
4527
4528 #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
4529 msgid "Nudge Later"
4530 msgstr "Postrčit o krok později"
4531
4532 #: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
4533 msgid "Nudge Earlier"
4534 msgstr "Postrčit o krok dříve"
4535
4536 #: editor_actions.cc:1955
4537 msgid "Sequence Regions"
4538 msgstr ""
4539
4540 #: editor_actions.cc:1960
4541 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4542 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
4543
4544 #: editor_actions.cc:1967
4545 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4546 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
4547
4548 #: editor_actions.cc:1971
4549 msgid "Trim to Loop"
4550 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4551
4552 #: editor_actions.cc:1972
4553 msgid "Trim to Punch"
4554 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4555
4556 #: editor_actions.cc:1974
4557 msgid "Trim to Previous"
4558 msgstr "Zkrátit na předchozí"
4559
4560 #: editor_actions.cc:1975
4561 msgid "Trim to Next"
4562 msgstr "Zkrátit na další"
4563
4564 #: editor_actions.cc:1982
4565 msgid "Insert Region From Region List"
4566 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
4567
4568 #: editor_actions.cc:1988
4569 msgid "Set Sync Position"
4570 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
4571
4572 #: editor_actions.cc:1989
4573 msgid "Place Transient"
4574 msgstr "Umístit přechod"
4575
4576 #: editor_actions.cc:1990
4577 msgid "Split/Separate"
4578 msgstr ""
4579
4580 #: editor_actions.cc:1991
4581 msgid "Trim Start at Edit Point"
4582 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
4583
4584 #: editor_actions.cc:1992
4585 msgid "Trim End at Edit Point"
4586 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
4587
4588 #: editor_actions.cc:1997
4589 msgid "Align Start"
4590 msgstr "Zarovnat začátek"
4591
4592 #: editor_actions.cc:2004
4593 msgid "Align Start Relative"
4594 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
4595
4596 #: editor_actions.cc:2008
4597 msgid "Align End"
4598 msgstr "Zarovnat konec"
4599
4600 #: editor_actions.cc:2013
4601 msgid "Align End Relative"
4602 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
4603
4604 #: editor_actions.cc:2020
4605 msgid "Align Sync"
4606 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
4607
4608 #: editor_actions.cc:2027
4609 msgid "Align Sync Relative"
4610 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
4611
4612 #: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034
4613 msgid "Choose Top..."
4614 msgstr "Vybrat vrchní..."
4615
4616 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4617 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4618 msgstr ""
4619 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
4620
4621 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4622 msgid "Add Existing Media"
4623 msgstr "Přidat stávající zvukové soubory"
4624
4625 #: editor_audio_import.cc:175
4626 msgid ""
4627 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4628 "%1 as a new file, or skip it?"
4629 msgstr ""
4630 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
4631 "soubor nebo jej přeskočit?"
4632
4633 #: editor_audio_import.cc:177
4634 msgid ""
4635 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4636 "%2 as a new source, or skip it?"
4637 msgstr ""
4638 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
4639 "soubor nebo jej přeskočit?"
4640
4641 #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
4642 msgid "Cancel Import"
4643 msgstr "Zrušit zavedení"
4644
4645 #: editor_audio_import.cc:559
4646 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4647 msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
4648
4649 #: editor_audio_import.cc:567
4650 msgid "Cancel entire import"
4651 msgstr "Zrušit celé zavedení"
4652
4653 #: editor_audio_import.cc:568
4654 msgid "Don't embed it"
4655 msgstr "Toto nevložit"
4656
4657 #: editor_audio_import.cc:569
4658 msgid "Embed all without questions"
4659 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
4660
4661 #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
4662 #: export_format_dialog.cc:60
4663 msgid "Sample rate"
4664 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
4665
4666 #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
4667 msgid ""
4668 "%1\n"
4669 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4670 msgstr ""
4671 "%1\n"
4672 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
4673 "sezení!"
4674
4675 #: editor_audio_import.cc:595
4676 msgid "Embed it anyway"
4677 msgstr "Přesto vložit"
4678
4679 #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381
4680 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
4681 msgstr ""
4682
4683 #: editor_drag.cc:1266
4684 msgid "fixed time region drag"
4685 msgstr "Oblast současně přesunout"
4686
4687 #: editor_drag.cc:2214
4688 msgid "Ripple drag"
4689 msgstr ""
4690
4691 #: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813
4692 msgid "resize notes"
4693 msgstr "Změnit velikost not"
4694
4695 #: editor_drag.cc:2517
4696 msgid "Video Start:"
4697 msgstr "Začátek videa:"
4698
4699 #: editor_drag.cc:2519
4700 msgid "Diff:"
4701 msgstr "Rozdíly:"
4702
4703 #: editor_drag.cc:2538
4704 msgid "Move Video"
4705 msgstr "Posunout video"
4706
4707 #: editor_drag.cc:3046
4708 msgid "copy meter mark"
4709 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
4710
4711 #: editor_drag.cc:3054
4712 msgid "move meter mark"
4713 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
4714
4715 #: editor_drag.cc:3177
4716 msgid "copy tempo mark"
4717 msgstr "Kopírovat značku tempa"
4718
4719 #: editor_drag.cc:3185
4720 msgid "move tempo mark"
4721 msgstr "Posunout značku tempa"
4722
4723 #: editor_drag.cc:3412
4724 msgid "change fade in length"
4725 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4726
4727 #: editor_drag.cc:3526
4728 msgid "change fade out length"
4729 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
4730
4731 #: editor_drag.cc:3880
4732 msgid "move marker"
4733 msgstr "Pohnout značkou"
4734
4735 #: editor_drag.cc:4490
4736 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4737 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
4738
4739 #: editor_drag.cc:4947
4740 msgid "programming_error: %1"
4741 msgstr "Chyba v programování: %1"
4742
4743 #: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026
4744 msgid "new skip marker"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: editor_drag.cc:5017
4748 msgid "skip"
4749 msgstr ""
4750
4751 #: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56
4752 msgid "CD"
4753 msgstr "CD"
4754
4755 #: editor_drag.cc:5022
4756 msgid "new CD marker"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
4760 msgid "unnamed"
4761 msgstr "Bez názvu"
4762
4763 #: editor_drag.cc:5309
4764 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
4765 msgstr ""
4766
4767 #: editor_route_groups.cc:96
4768 msgid "Col"
4769 msgstr "Barva"
4770
4771 #: editor_route_groups.cc:96
4772 msgid "Group Tab Color"
4773 msgstr "Barva karty skupiny"
4774
4775 #: editor_route_groups.cc:97
4776 msgid "Name of Group"
4777 msgstr "Název skupiny"
4778
4779 #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
4780 msgid "V"
4781 msgstr "V"
4782
4783 #: editor_route_groups.cc:98
4784 msgid "Group is visible?"
4785 msgstr "Skupina je viditelná?"
4786
4787 #: editor_route_groups.cc:99
4788 msgid "On"
4789 msgstr "Zapnuto"
4790
4791 #: editor_route_groups.cc:99
4792 msgid "Group is enabled?"
4793 msgstr "Skupina je povolená?"
4794
4795 #: editor_route_groups.cc:100
4796 msgid "group|G"
4797 msgstr "Skupina|Sk"
4798
4799 #: editor_route_groups.cc:100
4800 msgid "Sharing Gain?"
4801 msgstr "Sdílení zesílení?"
4802
4803 #: editor_route_groups.cc:101
4804 msgid "relative|Rel"
4805 msgstr "Poměrně|Pom"
4806
4807 #: editor_route_groups.cc:101
4808 msgid "Relative Gain Changes?"
4809 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
4810
4811 #: editor_route_groups.cc:102
4812 msgid "mute|M"
4813 msgstr "Ztlumit|Z"
4814
4815 #: editor_route_groups.cc:102
4816 msgid "Sharing Mute?"
4817 msgstr "Sdílení ztlumení?"
4818
4819 #: editor_route_groups.cc:103
4820 msgid "solo|S"
4821 msgstr "Sólo|S"
4822
4823 #: editor_route_groups.cc:103
4824 msgid "Sharing Solo?"
4825 msgstr "Sdílení sóla?"
4826
4827 #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
4828 #: midi_time_axis.cc:1628
4829 msgid "Rec"
4830 msgstr "Nahr"
4831
4832 #: editor_route_groups.cc:104
4833 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4834 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
4835
4836 #: editor_route_groups.cc:105
4837 msgid "monitoring|Mon"
4838 msgstr "Sledování|Sl"
4839
4840 #: editor_route_groups.cc:105
4841 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4842 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
4843
4844 #: editor_route_groups.cc:106
4845 msgid "selection|Sel"
4846 msgstr "Výběr|V"
4847
4848 #: editor_route_groups.cc:106
4849 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4850 msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
4851
4852 #: editor_route_groups.cc:107
4853 msgid "active|A"
4854 msgstr "Činný|Č"
4855
4856 #: editor_route_groups.cc:107
4857 msgid "Sharing Active Status?"
4858 msgstr "Sdílení činného stavu?"
4859
4860 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
4861 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
4862 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
4863 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
4864 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
4865 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
4866 #: editor_mouse.cc:2120
4867 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4868 msgstr ""
4869 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
4870 "značky!"
4871
4872 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
4873 msgid "File Exists!"
4874 msgstr "Soubor existuje!"
4875
4876 #: editor_export_audio.cc:153
4877 msgid "Overwrite Existing File"
4878 msgstr "Přepsat existující soubor"
4879
4880 #: editor_group_tabs.cc:176
4881 msgid "Fit to Window"
4882 msgstr "Umístit do okna"
4883
4884 #: editor_markers.cc:139
4885 msgid "start"
4886 msgstr "Začátek"
4887
4888 #: editor_markers.cc:140
4889 msgid "end"
4890 msgstr "Konec"
4891
4892 #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
4893 #: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
4894 msgid "add marker"
4895 msgstr "Přidat značku"
4896
4897 #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
4898 msgid "set loop range"
4899 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
4900
4901 #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
4902 msgid "set punch range"
4903 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4904
4905 #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
4906 msgid "range"
4907 msgstr "Rozsah"
4908
4909 #: editor_markers.cc:725
4910 msgid "new range marker"
4911 msgstr "Nová značka rozsahu"
4912
4913 #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
4914 msgid "remove marker"
4915 msgstr "Odstranit značky"
4916
4917 #: editor_markers.cc:894
4918 msgid "Locate to Here"
4919 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
4920
4921 #: editor_markers.cc:895
4922 msgid "Play from Here"
4923 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
4924
4925 #: editor_markers.cc:896
4926 msgid "Move Mark to Playhead"
4927 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
4928
4929 #: editor_markers.cc:900
4930 msgid "Create Range to Next Marker"
4931 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
4932
4933 #: editor_markers.cc:941
4934 msgid "Locate to Marker"
4935 msgstr "Umístit ke značce"
4936
4937 #: editor_markers.cc:942
4938 msgid "Play from Marker"
4939 msgstr "Přehrávat od značky"
4940
4941 #: editor_markers.cc:945
4942 msgid "Set Marker from Playhead"
4943 msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
4944
4945 #: editor_markers.cc:947
4946 msgid "Set Range from Selection"
4947 msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
4948
4949 #: editor_markers.cc:957
4950 msgid "Hide Range"
4951 msgstr "Skrýt rozsah"
4952
4953 #: editor_markers.cc:958
4954 msgid "Rename Range..."
4955 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
4956
4957 #: editor_markers.cc:962
4958 msgid "Remove Range"
4959 msgstr "Odstranit rozsah"
4960
4961 #: editor_markers.cc:969
4962 msgid "Separate Regions in Range"
4963 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
4964
4965 #: editor_markers.cc:972
4966 msgid "Select Range"
4967 msgstr "Vybrat rozsah"
4968
4969 #: editor_markers.cc:1001
4970 msgid "Set Punch Range"
4971 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4972
4973 #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
4974 msgid "New Name:"
4975 msgstr "Nový název:"
4976
4977 #: editor_markers.cc:1410
4978 msgid "Rename Mark"
4979 msgstr "Přejmenovat značku"
4980
4981 #: editor_markers.cc:1412
4982 msgid "Rename Range"
4983 msgstr "Přejmenovat rozsah"
4984
4985 #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994
4986 #: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1100 route_ui.cc:1628
4987 msgid "Rename"
4988 msgstr "Přejmenovat"
4989
4990 #: editor_markers.cc:1432
4991 msgid "rename marker"
4992 msgstr "Přejmenovat značku"
4993
4994 #: editor_mixer.cc:90
4995 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4996 msgstr ""
4997 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
4998
4999 #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
5000 msgid ""
5001 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5002 msgstr ""
5003 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
5004 "objektu značky!"
5005
5006 #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
5007 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5008 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
5009
5010 #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
5011 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5012 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
5013
5014 #: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
5015 msgid ""
5016 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5017 "pointer!"
5018 msgstr ""
5019 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
5020 "objektu místa ovládání!"
5021
5022 #: editor_mouse.cc:2058
5023 msgid "start point trim"
5024 msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
5025
5026 #: editor_mouse.cc:2083
5027 msgid "End point trim"
5028 msgstr "Ustřihnout koncový bod"
5029
5030 #: editor_mouse.cc:2135
5031 msgid "Name for region:"
5032 msgstr "Název oblasti:"
5033
5034 #: editor_ops.cc:165
5035 msgid "split"
5036 msgstr "Rozdělit"
5037
5038 #: editor_ops.cc:339
5039 msgid "alter selection"
5040 msgstr "Změnit výběr"
5041
5042 #: editor_ops.cc:381
5043 msgid "nudge regions forward"
5044 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
5045
5046 #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
5047 msgid "nudge location forward"
5048 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
5049
5050 #: editor_ops.cc:462
5051 msgid "nudge regions backward"
5052 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
5053
5054 #: editor_ops.cc:551
5055 msgid "nudge forward"
5056 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
5057
5058 #: editor_ops.cc:575
5059 msgid "nudge backward"
5060 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
5061
5062 #: editor_ops.cc:618
5063 msgid "sequence regions"
5064 msgstr ""
5065
5066 #: editor_ops.cc:694
5067 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5068 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
5069
5070 #: editor_ops.cc:2042
5071 msgid "New Location Marker"
5072 msgstr "Nová značka polohy"
5073
5074 #: editor_ops.cc:2164
5075 msgid "add markers"
5076 msgstr "Přidat značky"
5077
5078 #: editor_ops.cc:2274
5079 msgid "clear markers"
5080 msgstr "Smazat značky"
5081
5082 #: editor_ops.cc:2289
5083 msgid "clear ranges"
5084 msgstr "Smazat rozsahy"
5085
5086 #: editor_ops.cc:2305
5087 msgid "clear locations"
5088 msgstr "Smazat polohy"
5089
5090 #: editor_ops.cc:2368
5091 msgid "insert region"
5092 msgstr "Vložit oblast"
5093
5094 #: editor_ops.cc:2559
5095 msgid "raise regions"
5096 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
5097
5098 #: editor_ops.cc:2561
5099 msgid "raise region"
5100 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
5101
5102 #: editor_ops.cc:2567
5103 msgid "raise regions to top"
5104 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
5105
5106 #: editor_ops.cc:2569
5107 msgid "raise region to top"
5108 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
5109
5110 #: editor_ops.cc:2575
5111 msgid "lower regions"
5112 msgstr "Dát oblasti dolů"
5113
5114 #: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
5115 msgid "lower region"
5116 msgstr "Dát oblast dolů"
5117
5118 #: editor_ops.cc:2583
5119 msgid "lower regions to bottom"
5120 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
5121
5122 #: editor_ops.cc:2668
5123 msgid "Rename Region"
5124 msgstr "Přejmenovat oblast"
5125
5126 #: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1626
5127 msgid "New name:"
5128 msgstr "Nový název:"
5129
5130 #: editor_ops.cc:2987
5131 msgid "separate"
5132 msgstr "Rozdělit"
5133
5134 #: editor_ops.cc:3099
5135 msgid "separate region under"
5136 msgstr "Rozdělit oblast pod"
5137
5138 #: editor_ops.cc:3220
5139 msgid "trim to selection"
5140 msgstr "Ustřihnout na výběru"
5141
5142 #: editor_ops.cc:3356
5143 msgid "set sync point"
5144 msgstr "Určit bod zapadnutí"
5145
5146 #: editor_ops.cc:3380
5147 msgid "remove region sync"
5148 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
5149
5150 #: editor_ops.cc:3402
5151 msgid "move regions to original position"
5152 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
5153
5154 #: editor_ops.cc:3404
5155 msgid "move region to original position"
5156 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
5157
5158 #: editor_ops.cc:3425
5159 msgid "align selection"
5160 msgstr "Zarovnat výběr"
5161
5162 #: editor_ops.cc:3499
5163 msgid "align selection (relative)"
5164 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
5165
5166 #: editor_ops.cc:3533
5167 msgid "align region"
5168 msgstr "Zarovnat oblast"
5169
5170 #: editor_ops.cc:3584
5171 msgid "trim front"
5172 msgstr "Ustřihnout vpředu"
5173
5174 #: editor_ops.cc:3584
5175 msgid "trim back"
5176 msgstr "Ustřihnout vzadu"
5177
5178 #: editor_ops.cc:3614
5179 msgid "trim to loop"
5180 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
5181
5182 #: editor_ops.cc:3624
5183 msgid "trim to punch"
5184 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
5185
5186 #: editor_ops.cc:3686
5187 msgid "trim to region"
5188 msgstr "Zkrátit na oblast"
5189
5190 #: editor_ops.cc:3794
5191 msgid ""
5192 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5193 "before reaching the outputs.\n"
5194 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5195 "input or vice versa."
5196 msgstr ""
5197 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
5198 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
5199 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
5200 "monofonního vstupu nebo naopak."
5201
5202 #: editor_ops.cc:3797
5203 msgid "Cannot freeze"
5204 msgstr "Nelze zmrazit"
5205
5206 #: editor_ops.cc:3803
5207 msgid ""
5208 "<b>%1</b>\n"
5209 "\n"
5210 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5211 "\n"
5212 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5213 msgstr ""
5214 "<b>%1</b>\n"
5215 "\n"
5216 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
5217 "signálového toku.\n"
5218 "\n"
5219 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
5220
5221 #: editor_ops.cc:3807
5222 msgid "Freeze anyway"
5223 msgstr "Přesto zmrazit"
5224
5225 #: editor_ops.cc:3808
5226 msgid "Don't freeze"
5227 msgstr "Nemrazit"
5228
5229 #: editor_ops.cc:3809
5230 msgid "Freeze Limits"
5231 msgstr "Omezení zmražení"
5232
5233 #: editor_ops.cc:3824
5234 msgid "Cancel Freeze"
5235 msgstr "Zrušit zmrazení"
5236
5237 #: editor_ops.cc:3854
5238 msgid ""
5239 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5240 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5241 "than this track has inputs.\n"
5242 "\n"
5243 "You can do this without processing, which is a different operation."
5244 msgstr ""
5245 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
5246 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
5247 "\n"
5248 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
5249
5250 #: editor_ops.cc:3858
5251 msgid "Cannot bounce"
5252 msgstr "Nelze vyhodit"
5253
5254 #: editor_ops.cc:3869
5255 msgid "bounce range"
5256 msgstr "Vrazit rozsah"
5257
5258 #: editor_ops.cc:3971
5259 msgid "delete"
5260 msgstr "Smazat"
5261
5262 #: editor_ops.cc:3974
5263 msgid "cut"
5264 msgstr "Vyjmout"
5265
5266 #: editor_ops.cc:3977
5267 msgid "copy"
5268 msgstr "Kopírovat"
5269
5270 #: editor_ops.cc:3980
5271 msgid "clear"
5272 msgstr "Vyprázdnit"
5273
5274 #: editor_ops.cc:4028
5275 msgid "objects"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
5279 msgid "remove region"
5280 msgstr "Odstranit oblast"
5281
5282 #: editor_ops.cc:4719
5283 msgid "duplicate selection"
5284 msgstr "Zdvojit výběr"
5285
5286 #: editor_ops.cc:4803
5287 msgid "nudge track"
5288 msgstr "Postrčit stopu"
5289
5290 #: editor_ops.cc:4840
5291 msgid ""
5292 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5293 "(This is destructive and cannot be undone)"
5294 msgstr ""
5295 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
5296 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
5297
5298 #: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462
5299 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1569
5300 msgid "No, do nothing."
5301 msgstr "Ne, nedělat nic."
5302
5303 #: editor_ops.cc:4844
5304 msgid "Yes, destroy it."
5305 msgstr "Ano, odstranit."
5306
5307 #: editor_ops.cc:4846
5308 msgid "Destroy last capture"
5309 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
5310
5311 #: editor_ops.cc:4906
5312 msgid "normalize"
5313 msgstr "Normalizovat"
5314
5315 #: editor_ops.cc:5000
5316 msgid "reverse regions"
5317 msgstr "Obrátit oblasti"
5318
5319 #: editor_ops.cc:5034
5320 msgid "strip silence"
5321 msgstr "Obnažit ticho"
5322
5323 #: editor_ops.cc:5091
5324 msgid "Fork Region(s)"
5325 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
5326
5327 #: editor_ops.cc:5112
5328 msgid "Could not unlink %1"
5329 msgstr ""
5330
5331 #: editor_ops.cc:5326
5332 msgid "reset region gain"
5333 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
5334
5335 #: editor_ops.cc:5379
5336 msgid "region gain envelope active"
5337 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
5338
5339 #: editor_ops.cc:5406
5340 msgid "toggle region lock"
5341 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
5342
5343 #: editor_ops.cc:5430
5344 msgid "Toggle Video Lock"
5345 msgstr "Přepnout zámek videa"
5346
5347 #: editor_ops.cc:5454
5348 msgid "region lock style"
5349 msgstr "Styl zámku oblasti"
5350
5351 #: editor_ops.cc:5479
5352 msgid "change region opacity"
5353 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
5354
5355 #: editor_ops.cc:5572
5356 msgid "fade range"
5357 msgstr ""
5358
5359 #: editor_ops.cc:5610
5360 msgid "set fade in length"
5361 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5362
5363 #: editor_ops.cc:5617
5364 msgid "set fade out length"
5365 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
5366
5367 #: editor_ops.cc:5662
5368 msgid "set fade in shape"
5369 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
5370
5371 #: editor_ops.cc:5693
5372 msgid "set fade out shape"
5373 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
5374
5375 #: editor_ops.cc:5723
5376 msgid "set fade in active"
5377 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
5378
5379 #: editor_ops.cc:5752
5380 msgid "set fade out active"
5381 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
5382
5383 #: editor_ops.cc:5994
5384 msgid "set loop range from selection"
5385 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
5386
5387 #: editor_ops.cc:6008
5388 msgid "set loop range from region"
5389 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
5390
5391 #: editor_ops.cc:6027
5392 msgid "set punch range from selection"
5393 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
5394
5395 #: editor_ops.cc:6041
5396 msgid "set session start/end from selection"
5397 msgstr ""
5398
5399 #: editor_ops.cc:6066
5400 msgid "set punch range from region"
5401 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
5402
5403 #: editor_ops.cc:6175
5404 msgid "Add new marker"
5405 msgstr "Přidat novou značku"
5406
5407 #: editor_ops.cc:6176
5408 msgid "Set global tempo"
5409 msgstr "Nastavit celkové tempo"
5410
5411 #: editor_ops.cc:6179
5412 msgid "Define one bar"
5413 msgstr "Vymezit jeden takt"
5414
5415 #: editor_ops.cc:6180
5416 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5417 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
5418
5419 #: editor_ops.cc:6206
5420 msgid "set tempo from region"
5421 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
5422
5423 #: editor_ops.cc:6236
5424 msgid "split regions"
5425 msgstr "Rozdělit oblasti"
5426
5427 #: editor_ops.cc:6278
5428 msgid ""
5429 "You are about to split\n"
5430 "%1\n"
5431 "into %2 pieces.\n"
5432 "This could take a long time."
5433 msgstr ""
5434 "Pokoušíte se rozdělit\n"
5435 " %1\n"
5436 "do %2 kusů.\n"
5437 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
5438
5439 #: editor_ops.cc:6285
5440 msgid "Call for the Ferret!"
5441 msgstr "Volání po slídilovi!"
5442
5443 #: editor_ops.cc:6286
5444 msgid ""
5445 "Press OK to continue with this split operation\n"
5446 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5447 msgstr ""
5448 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
5449 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
5450
5451 #: editor_ops.cc:6288
5452 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5453 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
5454
5455 #: editor_ops.cc:6291
5456 msgid "Excessive split?"
5457 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
5458
5459 #: editor_ops.cc:6443
5460 msgid "place transient"
5461 msgstr "Umístit přechod"
5462
5463 #: editor_ops.cc:6478
5464 msgid "snap regions to grid"
5465 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
5466
5467 #: editor_ops.cc:6517
5468 msgid "Close Region Gaps"
5469 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5470
5471 #: editor_ops.cc:6522
5472 msgid "Crossfade length"
5473 msgstr "Délka prolínání"
5474
5475 #: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
5476 #: session_option_editor.cc:141
5477 msgid "ms"
5478 msgstr "ms"
5479
5480 #: editor_ops.cc:6533
5481 msgid "Pull-back length"
5482 msgstr "Délka ustoupení"
5483
5484 #: editor_ops.cc:6546
5485 msgid "Ok"
5486 msgstr "OK"
5487
5488 #: editor_ops.cc:6561
5489 msgid "close region gaps"
5490 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5491
5492 #: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1543
5493 msgid "That would be bad news ...."
5494 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
5495
5496 #: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1548
5497 msgid ""
5498 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5499 "that %1 is not going to allow it.\n"
5500 "\n"
5501 "If you really want to do this sort of thing\n"
5502 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5503 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5504 msgstr ""
5505 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
5506 "že %1 jej nedovolí.\n"
5507 "\n"
5508 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
5509 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
5510 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
5511
5512 #: editor_ops.cc:6809
5513 msgid "tracks"
5514 msgstr "Stopy"
5515
5516 #: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1992
5517 msgid "track"
5518 msgstr "Stopa"
5519
5520 #: editor_ops.cc:6815
5521 msgid "busses"
5522 msgstr "Sběrnice"
5523
5524 #: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1992
5525 msgid "bus"
5526 msgstr "Sběrnice"
5527
5528 #: editor_ops.cc:6822
5529 msgid ""
5530 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5531 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5532 "\n"
5533 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5534 msgstr ""
5535 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
5536 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5537 "\n"
5538 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5539
5540 #: editor_ops.cc:6827
5541 msgid ""
5542 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5543 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5544 "\n"
5545 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5546 msgstr ""
5547 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
5548 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5549 "\n"
5550 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5551
5552 #: editor_ops.cc:6833
5553 msgid ""
5554 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5555 "\n"
5556 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5557 msgstr ""
5558
5559 #: editor_ops.cc:6840
5560 msgid "Yes, remove them."
5561 msgstr "Ano, odstranit."
5562
5563 #: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1570
5564 msgid "Yes, remove it."
5565 msgstr "Ano, odstranit."
5566
5567 #: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849
5568 msgid "Remove %1"
5569 msgstr "Odstranit %1"
5570
5571 #: editor_ops.cc:6912
5572 msgid "insert time"
5573 msgstr "Vložit ticho"
5574
5575 #: editor_ops.cc:7076
5576 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5577 msgstr ""
5578 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
5579
5580 #: editor_ops.cc:7137
5581 msgid "Sel"
5582 msgstr "Výb"
5583
5584 #: editor_ops.cc:7176
5585 #, c-format
5586 msgid "Saved view %u"
5587 msgstr "Uložen pohled %u"
5588
5589 #: editor_ops.cc:7201
5590 msgid "mute regions"
5591 msgstr "Ztišit oblasti"
5592
5593 #: editor_ops.cc:7203
5594 msgid "mute region"
5595 msgstr "Ztišit oblast"
5596
5597 #: editor_ops.cc:7240
5598 msgid "combine regions"
5599 msgstr "Spojit oblasti"
5600
5601 #: editor_ops.cc:7278
5602 msgid "uncombine regions"
5603 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
5604
5605 #: editor_ops.cc:7315
5606 msgid "%1: Locked"
5607 msgstr ""
5608
5609 #: editor_ops.cc:7322
5610 msgid "Click to unlock"
5611 msgstr ""
5612
5613 #: editor_ops.cc:7376
5614 msgid "Moving embedded files into session folder"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: editor_regions.cc:112
5618 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5619 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
5620
5621 #: editor_regions.cc:113
5622 msgid "Position of start of region"
5623 msgstr "Poloha začátku oblasti"
5624
5625 #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
5626 msgid "End"
5627 msgstr "Konec"
5628
5629 #: editor_regions.cc:114
5630 msgid "Position of end of region"
5631 msgstr "Poloha konce oblasti"
5632
5633 #: editor_regions.cc:115
5634 msgid "Length of the region"
5635 msgstr "Délka oblasti"
5636
5637 #: editor_regions.cc:116
5638 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5639 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
5640
5641 #: editor_regions.cc:117
5642 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5643 msgstr ""
5644 "Délka postupné zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5645 "pokud je zakázáno"
5646
5647 #: editor_regions.cc:118
5648 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2055 mono_panner.cc:203
5652 #: panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
5653 msgid "L"
5654 msgstr "Zam"
5655
5656 #: editor_regions.cc:119
5657 msgid "Region position locked?"
5658 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
5659
5660 #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103
5661 msgid "G"
5662 msgstr "Př"
5663
5664 #: editor_regions.cc:120
5665 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5666 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
5667
5668 #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793
5669 #: mixer_strip.cc:2032 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603
5670 #: route_time_axis.cc:2713 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190
5671 msgid "M"
5672 msgstr "Z"
5673
5674 #: editor_regions.cc:121
5675 msgid "Region muted?"
5676 msgstr "Oblast ztlumena?"
5677
5678 #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1855
5679 msgid "O"
5680 msgstr "Nep"
5681
5682 #: editor_regions.cc:122
5683 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5684 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
5685
5686 #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
5687 msgid "Hidden"
5688 msgstr "Skrytý"
5689
5690 #: editor_regions.cc:391
5691 msgid "(MISSING) "
5692 msgstr "(CHYBÍ) "
5693
5694 #: editor_regions.cc:459
5695 msgid ""
5696 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5697 "(This is destructive and cannot be undone)"
5698 msgstr ""
5699 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
5700 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
5701
5702 #: editor_regions.cc:463
5703 msgid "Yes, remove."
5704 msgstr "Ano, odstranit."
5705
5706 #: editor_regions.cc:465
5707 msgid "Remove unused regions"
5708 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
5709
5710 #: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
5711 msgid "Mult."
5712 msgstr "Více"
5713
5714 #: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
5715 msgid "Start"
5716 msgstr "Spustit"
5717
5718 #: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
5719 msgid "Multiple"
5720 msgstr "Více"
5721
5722 #: editor_regions.cc:952
5723 msgid "MISSING "
5724 msgstr "(CHYBÍ) "
5725
5726 #: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214
5727 msgid "SS"
5728 msgstr "SS"
5729
5730 #: editor_routes.cc:206
5731 msgid "Track/Bus Name"
5732 msgstr "Název stopy/sběrnice"
5733
5734 #: editor_routes.cc:207
5735 msgid "Track/Bus visible ?"
5736 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
5737
5738 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:371
5739 #: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2701
5740 msgid "A"
5741 msgstr "Č"
5742
5743 #: editor_routes.cc:208
5744 msgid "Track/Bus active ?"
5745 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
5746
5747 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2033 mixer_strip.cc:2054
5748 #: meter_strip.cc:379
5749 msgid "I"
5750 msgstr "Vst"
5751
5752 #: editor_routes.cc:209
5753 msgid "MIDI input enabled"
5754 msgstr "Vstup MIDI povolen"
5755
5756 #: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241
5757 #: stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
5758 msgid "R"
5759 msgstr "N"
5760
5761 #: editor_routes.cc:210
5762 msgid "Record enabled"
5763 msgstr "Nahrávání povoleno"
5764
5765 #: editor_routes.cc:211
5766 msgid "Muted"
5767 msgstr "Ztlumeno"
5768
5769 #: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2042 meter_strip.cc:367
5770 #: route_time_axis.cc:2710
5771 msgid "S"
5772 msgstr "S"
5773
5774 #: editor_routes.cc:212
5775 msgid "Soloed"
5776 msgstr "Sólo"
5777
5778 #: editor_routes.cc:213
5779 msgid "SI"
5780 msgstr "SamS"
5781
5782 #: editor_routes.cc:213
5783 msgid "Solo Isolated"
5784 msgstr "Samostatné sólo"
5785
5786 #: editor_routes.cc:214
5787 msgid "Solo Safe (Locked)"
5788 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
5789
5790 #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
5791 msgid "Hide All"
5792 msgstr "Skrýt vše"
5793
5794 #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
5795 msgid "Show All Audio Tracks"
5796 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
5797
5798 #: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
5799 msgid "Hide All Audio Tracks"
5800 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
5801
5802 #: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
5803 msgid "Show All Audio Busses"
5804 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
5805
5806 #: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
5807 msgid "Hide All Audio Busses"
5808 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
5809
5810 #: editor_routes.cc:482
5811 msgid "Show All Midi Tracks"
5812 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
5813
5814 #: editor_routes.cc:483
5815 msgid "Hide All Midi Tracks"
5816 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
5817
5818 #: editor_routes.cc:484
5819 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5820 msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
5821
5822 #: editor_rulers.cc:211
5823 msgid "New location marker"
5824 msgstr "Nová značka polohy"
5825
5826 #: editor_rulers.cc:212
5827 msgid "Clear all locations"
5828 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
5829
5830 #: editor_rulers.cc:213
5831 msgid "Unhide locations"
5832 msgstr "Odkrýt značky poloh"
5833
5834 #: editor_rulers.cc:217
5835 msgid "New range"
5836 msgstr "Nový rozsah"
5837
5838 #: editor_rulers.cc:218
5839 msgid "Clear all ranges"
5840 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
5841
5842 #: editor_rulers.cc:219
5843 msgid "Unhide ranges"
5844 msgstr "Odkrýt rozsahy"
5845
5846 #: editor_rulers.cc:224
5847 msgid "Make Loop range"
5848 msgstr ""
5849
5850 #: editor_rulers.cc:225
5851 msgid "Make Punch range"
5852 msgstr ""
5853
5854 #: editor_rulers.cc:230
5855 msgid "New CD track marker"
5856 msgstr "Nová značka stopy na CD"
5857
5858 #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
5859 msgid "New Tempo"
5860 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
5861
5862 #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
5863 msgid "New Meter"
5864 msgstr "Nový druh taktu"
5865
5866 #: editor_snapshots.cc:137
5867 msgid "Rename Snapshot"
5868 msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky"
5869
5870 #: editor_snapshots.cc:139
5871 msgid "New name of snapshot"
5872 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
5873
5874 #: editor_snapshots.cc:157
5875 msgid ""
5876 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5877 "(which cannot be undone)"
5878 msgstr ""
5879 "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
5880 "(Nelze to vrátit zpět)"
5881
5882 #: editor_snapshots.cc:162
5883 msgid "Remove snapshot"
5884 msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
5885
5886 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
5887 msgid "add"
5888 msgstr "Přidat"
5889
5890 #: editor_tempodisplay.cc:215
5891 msgid "add tempo mark"
5892 msgstr "Přidat značku změny tempa"
5893
5894 #: editor_tempodisplay.cc:254
5895 msgid "add meter mark"
5896 msgstr "Přidat značku změny taktu"
5897
5898 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
5899 msgid "done"
5900 msgstr "Hotovo"
5901
5902 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
5903 msgid "replace tempo mark"
5904 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
5905
5906 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
5907 msgid "remove tempo mark"
5908 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
5909
5910 #: editor_tempodisplay.cc:370
5911 msgid ""
5912 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5913 msgstr ""
5914 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
5915 "předmětu značky!"
5916
5917 #: editor_timefx.cc:68
5918 msgid "stretch/shrink"
5919 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
5920
5921 #: editor_timefx.cc:129
5922 msgid "pitch shift"
5923 msgstr "Posun výšky tónu"
5924
5925 #: editor_timefx.cc:301
5926 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5927 msgstr ""
5928 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
5929 "k chybě"
5930
5931 #: engine_dialog.cc:83
5932 msgid "Device Control Panel"
5933 msgstr ""
5934
5935 #: engine_dialog.cc:84
5936 msgid "Midi Device Setup"
5937 msgstr ""
5938
5939 #: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097
5940 msgid "Measure"
5941 msgstr ""
5942
5943 #: engine_dialog.cc:86
5944 msgid "Use results"
5945 msgstr ""
5946
5947 #: engine_dialog.cc:87
5948 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
5949 msgstr ""
5950
5951 #: engine_dialog.cc:88
5952 msgid "Calibrate Audio"
5953 msgstr ""
5954
5955 #: engine_dialog.cc:92
5956 msgid "Back to settings"
5957 msgstr ""
5958
5959 #: engine_dialog.cc:111
5960 msgid ""
5961 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
5962 "\n"
5963 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
5964 msgstr ""
5965
5966 #: engine_dialog.cc:137
5967 msgid "Latency Measurement Tool"
5968 msgstr ""
5969
5970 #: engine_dialog.cc:149
5971 msgid ""
5972 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
5973 "low level.</span>"
5974 msgstr ""
5975
5976 #: engine_dialog.cc:158
5977 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
5978 msgstr ""
5979
5980 #: engine_dialog.cc:163
5981 msgid "Output channel"
5982 msgstr ""
5983
5984 #: engine_dialog.cc:171
5985 msgid "Input channel"
5986 msgstr ""
5987
5988 #: engine_dialog.cc:206
5989 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
5990 msgstr ""
5991
5992 #: engine_dialog.cc:213
5993 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
5994 msgstr ""
5995
5996 #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227
5997 msgid "No measurement results yet"
5998 msgstr ""
5999
6000 #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
6001 msgid "Latency"
6002 msgstr "Prodleva"
6003
6004 #: engine_dialog.cc:372
6005 msgid "Audio System:"
6006 msgstr ""
6007
6008 #: engine_dialog.cc:409
6009 msgid "Driver:"
6010 msgstr "Ovladač:"
6011
6012 #: engine_dialog.cc:415
6013 msgid "Device:"
6014 msgstr ""
6015
6016 #: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
6017 #: sfdb_ui.cc:353
6018 msgid "Sample rate:"
6019 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
6020
6021 #: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526
6022 msgid "Buffer size:"
6023 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
6024
6025 #: engine_dialog.cc:444
6026 msgid "Input Channels:"
6027 msgstr ""
6028
6029 #: engine_dialog.cc:457
6030 msgid "Output Channels:"
6031 msgstr ""
6032
6033 #: engine_dialog.cc:469
6034 msgid "Hardware input latency:"
6035 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
6036
6037 #: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485
6038 msgid "samples"
6039 msgstr "Vzorky"
6040
6041 #: engine_dialog.cc:482
6042 msgid "Hardware output latency:"
6043 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
6044
6045 #: engine_dialog.cc:493
6046 msgid "MIDI System:"
6047 msgstr ""
6048
6049 #: engine_dialog.cc:511
6050 msgid ""
6051 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
6052 "This limits your control over it."
6053 msgstr ""
6054
6055 #: engine_dialog.cc:564
6056 msgid ""
6057 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6058 "\n"
6059 "Latency calibration requires a working audio interface."
6060 msgstr ""
6061
6062 #: engine_dialog.cc:570
6063 msgid ""
6064 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6065 "\n"
6066 "Latency calibration requires playback and capture"
6067 msgstr ""
6068
6069 #: engine_dialog.cc:651
6070 msgid "MIDI Devices"
6071 msgstr ""
6072
6073 #: engine_dialog.cc:657
6074 msgid "Device"
6075 msgstr "Zařízení"
6076
6077 #: engine_dialog.cc:659
6078 msgid "Hardware Latencies"
6079 msgstr ""
6080
6081 #: engine_dialog.cc:700
6082 msgid "Calibrate"
6083 msgstr ""
6084
6085 #: engine_dialog.cc:800
6086 msgid "all available channels"
6087 msgstr ""
6088
6089 #: engine_dialog.cc:1039 latency_gui.cc:39
6090 #, fuzzy
6091 msgid "sample"
6092 msgid_plural "samples"
6093 msgstr[0] "Vzorek"
6094 msgstr[1] "Vzorek"
6095
6096 #: engine_dialog.cc:1090
6097 #, c-format
6098 msgid "(%.1f ms)"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: engine_dialog.cc:1593
6102 msgid "Could not start backend engine %1"
6103 msgstr ""
6104
6105 #: engine_dialog.cc:1644
6106 msgid "Cannot set driver to %1"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: engine_dialog.cc:1648
6110 msgid "Cannot set device name to %1"
6111 msgstr ""
6112
6113 #: engine_dialog.cc:1652
6114 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6115 msgstr ""
6116
6117 #: engine_dialog.cc:1656
6118 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6119 msgstr ""
6120
6121 #: engine_dialog.cc:1662
6122 msgid "Cannot set input channels to %1"
6123 msgstr ""
6124
6125 #: engine_dialog.cc:1666
6126 msgid "Cannot set output channels to %1"
6127 msgstr ""
6128
6129 #: engine_dialog.cc:1672
6130 msgid "Cannot set input latency to %1"
6131 msgstr ""
6132
6133 #: engine_dialog.cc:1676
6134 msgid "Cannot set output latency to %1"
6135 msgstr ""
6136
6137 #: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014
6138 msgid "No signal detected "
6139 msgstr ""
6140
6141 #: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70
6142 #: port_insert_ui.cc:98
6143 msgid "Disconnected from audio engine"
6144 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
6145
6146 #: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030
6147 msgid "Detected roundtrip latency: "
6148 msgstr ""
6149
6150 #: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032
6151 msgid "Systemic latency: "
6152 msgstr ""
6153
6154 #: engine_dialog.cc:1986
6155 msgid "(signal detection error)"
6156 msgstr ""
6157
6158 #: engine_dialog.cc:1992
6159 msgid "(inverted - bad wiring)"
6160 msgstr ""
6161
6162 #: engine_dialog.cc:2039
6163 msgid "(averaging)"
6164 msgstr ""
6165
6166 #: engine_dialog.cc:2045
6167 msgid "(too large jitter)"
6168 msgstr ""
6169
6170 #: engine_dialog.cc:2049
6171 msgid "(large jitter)"
6172 msgstr ""
6173
6174 #: engine_dialog.cc:2061
6175 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6176 msgstr ""
6177
6178 #: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134
6179 msgid "Detecting ..."
6180 msgstr "Zjišťuje se..."
6181
6182 #: engine_dialog.cc:2171
6183 msgid "Disconnect from %1"
6184 msgstr ""
6185
6186 #: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1522 route_group_dialog.cc:45
6187 #: route_time_axis.cc:841
6188 msgid "Active"
6189 msgstr "Činné"
6190
6191 #: engine_dialog.cc:2185
6192 msgid "Connect to %1"
6193 msgstr ""
6194
6195 #: engine_dialog.cc:2190
6196 msgid "Inactive"
6197 msgstr ""
6198
6199 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
6200 msgid "Channels:"
6201 msgstr "Kanály:"
6202
6203 #: export_channel_selector.cc:46
6204 msgid "Split to mono files"
6205 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
6206
6207 #: export_channel_selector.cc:182
6208 msgid "Bus or Track"
6209 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
6210
6211 #: export_channel_selector.cc:459
6212 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6213 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6214
6215 #: export_channel_selector.cc:463
6216 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6217 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6218
6219 #: export_channel_selector.cc:467
6220 msgid "Track output (channels: %1)"
6221 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
6222
6223 #: export_channel_selector.cc:536
6224 msgid "Export region contents"
6225 msgstr "Vyvést obsah oblasti"
6226
6227 #: export_channel_selector.cc:537
6228 msgid "Export track output"
6229 msgstr "Vyvést výstup stopy"
6230
6231 #: export_dialog.cc:46
6232 msgid ""
6233 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6234 "span>"
6235 msgstr ""
6236 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
6237
6238 #: export_dialog.cc:47
6239 msgid "List files"
6240 msgstr "Vypsat soubory"
6241
6242 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
6243 msgid "File format"
6244 msgstr "Souborový formát"
6245
6246 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
6247 #: export_timespan_selector.cc:436
6248 msgid "Time Span"
6249 msgstr "Časové rozpětí"
6250
6251 #: export_dialog.cc:160
6252 msgid "Channels"
6253 msgstr "Kanály"
6254
6255 #: export_dialog.cc:182
6256 msgid ""
6257 "Export has been aborted due to an error!\n"
6258 "See the Log for details."
6259 msgstr ""
6260 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
6261 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
6262
6263 #: export_dialog.cc:251
6264 msgid "Files that will be overwritten"
6265 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
6266
6267 #: export_dialog.cc:296
6268 msgid "Export initialization failed: %1"
6269 msgstr ""
6270
6271 #: export_dialog.cc:306
6272 msgid "Stop Export"
6273 msgstr "Zastavit vyvedení"
6274
6275 #: export_dialog.cc:327
6276 msgid "export"
6277 msgstr "Vyvést"
6278
6279 #: export_dialog.cc:346
6280 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6281 msgstr "Normalizuje se  '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6282
6283 #: export_dialog.cc:350
6284 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6285 msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6286
6287 #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
6288 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6289 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
6290
6291 #: export_dialog.cc:385
6292 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6293 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6294
6295 #: export_dialog.cc:387
6296 msgid ""
6297 "\n"
6298 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6299 msgstr ""
6300 "\n"
6301 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6302
6303 #: export_dialog.cc:411
6304 msgid "Export Selection"
6305 msgstr "Vyvést výběr"
6306
6307 #: export_dialog.cc:425
6308 msgid "Export Region"
6309 msgstr "Vyvést oblast"
6310
6311 #: export_dialog.cc:434
6312 msgid "Source"
6313 msgstr "Zdroj"
6314
6315 #: export_dialog.cc:450
6316 msgid "Stem Export"
6317 msgstr "Zastavit vyvedení"
6318
6319 #: export_file_notebook.cc:39
6320 msgid "Add another format"
6321 msgstr "Přidat další formát"
6322
6323 #: export_file_notebook.cc:193
6324 msgid "Format"
6325 msgstr "Formát"
6326
6327 #: export_file_notebook.cc:194
6328 msgid "Location"
6329 msgstr "Poloha"
6330
6331 #: export_file_notebook.cc:195
6332 msgid "Upload to Soundcloud"
6333 msgstr ""
6334
6335 #: export_file_notebook.cc:273
6336 msgid "No format!"
6337 msgstr "Žádný formát"
6338
6339 #: export_file_notebook.cc:291
6340 msgid "Format %1: %2"
6341 msgstr "Formát %1: %2"
6342
6343 #: export_filename_selector.cc:32
6344 msgid "Label:"
6345 msgstr "Štítek:"
6346
6347 #: export_filename_selector.cc:33
6348 msgid "Session Name"
6349 msgstr "Název sezení"
6350
6351 #: export_filename_selector.cc:34
6352 msgid "Revision:"
6353 msgstr "Změna:"
6354
6355 #: export_filename_selector.cc:36
6356 msgid "Folder:"
6357 msgstr "Složka:"
6358
6359 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
6360 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
6361 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
6362 #: export_video_dialog.cc:83
6363 msgid "Browse"
6364 msgstr "Procházet"
6365
6366 #: export_filename_selector.cc:41
6367 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6368 msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
6369
6370 #: export_filename_selector.cc:212
6371 msgid ""
6372 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6373 msgstr ""
6374 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
6375 "small>"
6376
6377 #: export_filename_selector.cc:214
6378 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6379 msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
6380
6381 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6382 msgid ""
6383 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6384 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6385 "selector."
6386 msgstr ""
6387 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
6388 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
6389
6390 #: export_filename_selector.cc:322
6391 msgid "Choose export folder"
6392 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
6393
6394 #: export_format_dialog.cc:31
6395 msgid "New Export Format Profile"
6396 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
6397
6398 #: export_format_dialog.cc:31
6399 msgid "Edit Export Format Profile"
6400 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
6401
6402 #: export_format_dialog.cc:38
6403 msgid "Label: "
6404 msgstr "Štítek: "
6405
6406 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6407 msgid "Normalize to:"
6408 msgstr "Normalizovat:"
6409
6410 #: export_format_dialog.cc:46
6411 msgid "Trim silence at start"
6412 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
6413
6414 #: export_format_dialog.cc:47
6415 msgid "Add silence at start:"
6416 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
6417
6418 #: export_format_dialog.cc:50
6419 msgid "Trim silence at end"
6420 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
6421
6422 #: export_format_dialog.cc:51
6423 msgid "Add silence at end:"
6424 msgstr "Přidat ticho na konci:"
6425
6426 #: export_format_dialog.cc:54
6427 msgid ""
6428 "Command to run post-export\n"
6429 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: export_format_dialog.cc:57
6433 msgid "Compatibility"
6434 msgstr "Slučitelnost"
6435
6436 #: export_format_dialog.cc:58
6437 msgid "Quality"
6438 msgstr "Kvalita"
6439
6440 #: export_format_dialog.cc:61
6441 msgid "Sample rate conversion quality:"
6442 msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
6443
6444 #: export_format_dialog.cc:68
6445 msgid "Dithering"
6446 msgstr "Vložení šumu do signálu"
6447
6448 #: export_format_dialog.cc:70
6449 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6450 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6451
6452 #: export_format_dialog.cc:71
6453 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6454 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6455
6456 #: export_format_dialog.cc:73
6457 msgid "Tag file with session's metadata"
6458 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
6459
6460 #: export_format_dialog.cc:470
6461 msgid "Best (sinc)"
6462 msgstr "Nejlepší (sinc)"
6463
6464 #: export_format_dialog.cc:475
6465 msgid "Medium (sinc)"
6466 msgstr "Střední (sinc)"
6467
6468 #: export_format_dialog.cc:480
6469 msgid "Fast (sinc)"
6470 msgstr "Rychlé (sinc)"
6471
6472 #: export_format_dialog.cc:490
6473 msgid "Zero order hold"
6474 msgstr "Držení řádu nuly"
6475
6476 #: export_format_dialog.cc:895
6477 msgid "Linear encoding options"
6478 msgstr "Přímé volby kódování"
6479
6480 #: export_format_dialog.cc:911
6481 msgid "Ogg Vorbis options"
6482 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
6483
6484 #: export_format_dialog.cc:922
6485 msgid "FLAC options"
6486 msgstr "Volby pro FLAC"
6487
6488 #: export_format_dialog.cc:939
6489 msgid "Broadcast Wave options"
6490 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
6491
6492 #: export_format_selector.cc:136
6493 msgid "Do you really want to remove the format?"
6494 msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?"
6495
6496 #: export_preset_selector.cc:28
6497 msgid "Preset"
6498 msgstr "Přednastavení"
6499
6500 #: export_preset_selector.cc:104
6501 msgid ""
6502 "The selected preset did not load successfully!\n"
6503 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6504 msgstr ""
6505 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
6506 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
6507
6508 #: export_preset_selector.cc:156
6509 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6510 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?"
6511
6512 #: export_timespan_selector.cc:46
6513 msgid "Show Times as:"
6514 msgstr "Ukázat časy jako:"
6515
6516 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466
6517 msgid "Select All"
6518 msgstr "Vybrat vše"
6519
6520 #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
6521 msgid " to "
6522 msgstr " do "
6523
6524 #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
6525 msgid "Range"
6526 msgstr "Rozsah"
6527
6528 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6529 msgid "curl error %1 (%2)"
6530 msgstr "Chyba vlny %1 (%2)"
6531
6532 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6533 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6534 msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen"
6535
6536 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6537 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6538 msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva"
6539
6540 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
6541 msgid "%1"
6542 msgstr "%1"
6543
6544 #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
6545 msgid "-inf"
6546 msgstr "-inf"
6547
6548 #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
6549 msgid "Fader automation mode"
6550 msgstr "Režim automatizace prolínače"
6551
6552 #: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
6553 msgid "Fader automation type"
6554 msgstr "Druh automatizace prolínače"
6555
6556 #: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
6557 msgid "Abs"
6558 msgstr "Abs"
6559
6560 #: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2049 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606
6561 #: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2705
6562 msgid "P"
6563 msgstr "P"
6564
6565 #: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609
6566 msgid "T"
6567 msgstr "D"
6568
6569 #: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612
6570 msgid "W"
6571 msgstr "Z"
6572
6573 #: generic_pluginui.cc:83
6574 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6575 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
6576
6577 #: generic_pluginui.cc:97
6578 msgid "Manual"
6579 msgstr ""
6580
6581 #: generic_pluginui.cc:106
6582 msgid "All Automation"
6583 msgstr ""
6584
6585 #: generic_pluginui.cc:250
6586 msgid "Switches"
6587 msgstr "Přepínače"
6588
6589 #: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440
6590 msgid "Controls"
6591 msgstr "Ovládání"
6592
6593 #: generic_pluginui.cc:293
6594 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6595 msgstr ""
6596 "Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
6597 "%1"
6598
6599 #: generic_pluginui.cc:318
6600 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
6601 msgstr ""
6602
6603 #: generic_pluginui.cc:324
6604 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
6605 msgstr ""
6606
6607 #: generic_pluginui.cc:468
6608 msgid "Meters"
6609 msgstr "Měřiče"
6610
6611 #: generic_pluginui.cc:490
6612 msgid "Automation control"
6613 msgstr "Ovládání automatického systému"
6614
6615 #: generic_pluginui.cc:497
6616 msgid "Mgnual"
6617 msgstr "Ručně prováděné"
6618
6619 #: global_port_matrix.cc:158
6620 msgid "Audio Connection Manager"
6621 msgstr "Správce zvukových spojení"
6622
6623 #: global_port_matrix.cc:161
6624 msgid "MIDI Connection Manager"
6625 msgstr "Správce MIDI spojení"
6626
6627 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:793
6628 #: mixer_strip.cc:894
6629 msgid "Disconnect"
6630 msgstr "Odpojit"
6631
6632 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
6633 msgid "port"
6634 msgstr "Přípojka"
6635
6636 #: group_tabs.cc:312
6637 msgid "Selection..."
6638 msgstr "Výběr..."
6639
6640 #: group_tabs.cc:313
6641 msgid "Record Enabled..."
6642 msgstr "Nahrávání povoleno..."
6643
6644 #: group_tabs.cc:314
6645 msgid "Soloed..."
6646 msgstr "Sólo..."
6647
6648 #: group_tabs.cc:320
6649 msgid "Create New Group ..."
6650 msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
6651
6652 #: group_tabs.cc:321
6653 msgid "Create New Group From"
6654 msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
6655
6656 #: group_tabs.cc:324
6657 msgid "Edit Group..."
6658 msgstr "Upravit skupinu..."
6659
6660 #: group_tabs.cc:325
6661 msgid "Collect Group"
6662 msgstr "Sebrat skupinu"
6663
6664 #: group_tabs.cc:326
6665 msgid "Remove Group"
6666 msgstr "Odstranit skupinu"
6667
6668 #: group_tabs.cc:329
6669 msgid "Remove Subgroup Bus"
6670 msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
6671
6672 #: group_tabs.cc:331
6673 msgid "Add New Subgroup Bus"
6674 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
6675
6676 #: group_tabs.cc:333
6677 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6678 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
6679
6680 #: group_tabs.cc:334
6681 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6682 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
6683
6684 #: group_tabs.cc:340
6685 msgid "Enable All Groups"
6686 msgstr "Povolit všechny skupiny"
6687
6688 #: group_tabs.cc:341
6689 msgid "Disable All Groups"
6690 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
6691
6692 #: insert_time_dialog.cc:46
6693 msgid "Time to insert:"
6694 msgstr "Čas k vložení:"
6695
6696 #: insert_time_dialog.cc:54
6697 msgid "Intersected regions should:"
6698 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
6699
6700 #: insert_time_dialog.cc:57
6701 msgid "stay in position"
6702 msgstr "Zůstat na místě"
6703
6704 #: insert_time_dialog.cc:58
6705 msgid "move"
6706 msgstr "Přesunout"
6707
6708 #: insert_time_dialog.cc:59
6709 msgid "be split"
6710 msgstr "Být rozdělen"
6711
6712 #: insert_time_dialog.cc:65
6713 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6714 msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
6715
6716 #: insert_time_dialog.cc:68
6717 msgid "Move glued regions"
6718 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
6719
6720 #: insert_time_dialog.cc:70
6721 msgid "Move markers"
6722 msgstr "Přesunout značky"
6723
6724 #: insert_time_dialog.cc:73
6725 msgid "Move glued markers"
6726 msgstr "Přesunout slepené značky"
6727
6728 #: insert_time_dialog.cc:78
6729 msgid "Move locked markers"
6730 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
6731
6732 #: insert_time_dialog.cc:83
6733 msgid ""
6734 "Move tempo and meter changes\n"
6735 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6736 msgstr ""
6737 "Přesunout změny tempa a metra\n"
6738 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
6739
6740 #: insert_time_dialog.cc:91
6741 msgid "Insert time"
6742 msgstr "Vložit čas"
6743
6744 #: instrument_selector.cc:62
6745 msgid "-none-"
6746 msgstr "-žádná-"
6747
6748 #: interthread_progress_window.cc:103
6749 msgid "Importing file: %1 of %2"
6750 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
6751
6752 #: io_selector.cc:221
6753 msgid "I/O selector"
6754 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
6755
6756 #: io_selector.cc:266
6757 msgid "%1 input"
6758 msgstr "%1 vstup"
6759
6760 #: io_selector.cc:268
6761 msgid "%1 output"
6762 msgstr "%1 výstup"
6763
6764 #: keyboard.cc:70
6765 msgid "your own"
6766 msgstr "Vaše vlastní"
6767
6768 #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
6769 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6770 msgstr ""
6771 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
6772
6773 #: keyboard.cc:136
6774 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6775 msgstr ""
6776 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
6777 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
6778
6779 #: keyeditor.cc:54
6780 msgid "Remove shortcut"
6781 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
6782
6783 #: keyeditor.cc:63
6784 msgid "Action"
6785 msgstr "Krok"
6786
6787 #: keyeditor.cc:64
6788 msgid "Shortcut"
6789 msgstr "Klávesová zkratka"
6790
6791 #: keyeditor.cc:84
6792 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6793 msgstr ""
6794 "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
6795 "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
6796
6797 #: keyeditor.cc:98
6798 msgid "Reset Bindings to Defaults"
6799 msgstr ""
6800
6801 #: keyeditor.cc:263
6802 msgid "Main_menu"
6803 msgstr "Hlavní_nabídka"
6804
6805 #: keyeditor.cc:265
6806 msgid "redirectmenu"
6807 msgstr "Přesměrování nabídky"
6808
6809 #: keyeditor.cc:267
6810 msgid "Editor_menus"
6811 msgstr "Nabídky_editoru"
6812
6813 #: keyeditor.cc:269
6814 msgid "RegionList"
6815 msgstr "Seznam oblasti"
6816
6817 #: keyeditor.cc:271
6818 msgid "ProcessorMenu"
6819 msgstr "Nabídka zpracování"
6820
6821 #: latency_gui.cc:40
6822 msgid "msec"
6823 msgstr "Milisekunda"
6824
6825 #: latency_gui.cc:41
6826 msgid "period"
6827 msgstr "Údobí"
6828
6829 #: latency_gui.cc:55
6830 msgid "%1 sample"
6831 msgid_plural "%1 samples"
6832 msgstr[0] "%1 vzorek"
6833 msgstr[1] "%1 vzorků"
6834
6835 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
6836 msgid "Reset"
6837 msgstr "Nastavit znovu"
6838
6839 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
6840 msgid "programming error: %1 (%2)"
6841 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
6842
6843 #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
6844 msgid "Use PH"
6845 msgstr "Použít PH"
6846
6847 #: location_ui.cc:59
6848 msgid "Glue"
6849 msgstr "Přilepit"
6850
6851 #: location_ui.cc:87
6852 msgid "Performer:"
6853 msgstr "Účinkující:"
6854
6855 #: location_ui.cc:88
6856 msgid "Composer:"
6857 msgstr "Skladatel:"
6858
6859 #: location_ui.cc:90
6860 msgid "Pre-Emphasis"
6861 msgstr "Předzdůraznění"
6862
6863 #: location_ui.cc:317
6864 msgid "Remove this range"
6865 msgstr "Odstranit tento rozsah"
6866
6867 #: location_ui.cc:318
6868 msgid "Start time - middle click to locate here"
6869 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6870
6871 #: location_ui.cc:319
6872 msgid "End time - middle click to locate here"
6873 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6874
6875 #: location_ui.cc:322
6876 msgid "Set range start from playhead location"
6877 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
6878
6879 #: location_ui.cc:323
6880 msgid "Set range end from playhead location"
6881 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
6882
6883 #: location_ui.cc:327
6884 msgid "Remove this marker"
6885 msgstr "Odstranit tuto značku"
6886
6887 #: location_ui.cc:328
6888 msgid "Position - middle click to locate here"
6889 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6890
6891 #: location_ui.cc:330
6892 msgid "Set marker time from playhead location"
6893 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
6894
6895 #: location_ui.cc:499
6896 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6897 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
6898
6899 #: location_ui.cc:725
6900 msgid "New Marker"
6901 msgstr "Nová značka"
6902
6903 #: location_ui.cc:726
6904 msgid "New Range"
6905 msgstr "Nový rozsah"
6906
6907 #: location_ui.cc:739
6908 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6909 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
6910
6911 #: location_ui.cc:764
6912 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6913 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
6914
6915 #: location_ui.cc:799
6916 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6917 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
6918
6919 #: location_ui.cc:1042
6920 msgid "add range marker"
6921 msgstr "Přidat značku rozsahu"
6922
6923 #: main.cc:82
6924 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
6925 msgstr ""
6926
6927 #: main.cc:107 main.cc:123
6928 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
6929 msgstr ""
6930
6931 #: main.cc:110
6932 msgid ""
6933 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6934 "\n"
6935 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
6936 "\n"
6937 "Click OK to exit %1."
6938 msgstr ""
6939
6940 #: main.cc:124
6941 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
6942 msgstr ""
6943
6944 #: main.cc:219
6945 msgid ""
6946 "\n"
6947 "   %1 could not understand your command line      "
6948 msgstr ""
6949
6950 #: main.cc:221
6951 msgid "An error was encountered while launching %1"
6952 msgstr ""
6953
6954 #: main.cc:310
6955 msgid " (built using "
6956 msgstr " (sestaveno s verzí "
6957
6958 #: main.cc:313
6959 msgid " and GCC version "
6960 msgstr " a GCC verze "
6961
6962 #: main.cc:323
6963 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6964 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
6965
6966 #: main.cc:324
6967 msgid ""
6968 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6969 "Baker, Robin Gareus"
6970 msgstr ""
6971 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
6972 "Joel Baker, Robin Gareus"
6973
6974 #: main.cc:326
6975 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6976 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
6977
6978 #: main.cc:327
6979 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6980 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
6981
6982 #: main.cc:328
6983 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6984 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
6985
6986 #: main.cc:329
6987 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6988 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
6989
6990 #: main.cc:334
6991 msgid "could not initialize %1."
6992 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
6993
6994 #: main.cc:344
6995 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6996 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
6997
6998 #: main.cc:351
6999 msgid "could not create %1 GUI"
7000 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
7001
7002 #: main_clock.cc:52
7003 msgid "Display delta to edit cursor"
7004 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
7005
7006 #: marker.cc:273
7007 msgid "MarkerText"
7008 msgstr "Text u značky"
7009
7010 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
7011 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573
7012 #: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665
7013 msgid "None"
7014 msgstr "Žádný"
7015
7016 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
7017 #: midi_channel_selector.cc:441
7018 msgid "Invert"
7019 msgstr "Obrátit"
7020
7021 #: midi_channel_selector.cc:169
7022 msgid "Force"
7023 msgstr "Vynutit"
7024
7025 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
7026 msgid "MIDI Channel Control"
7027 msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
7028
7029 #: midi_channel_selector.cc:330
7030 msgid "Playback all channels"
7031 msgstr "Přehrávat všechny kanály"
7032
7033 #: midi_channel_selector.cc:331
7034 msgid "Play only selected channels"
7035 msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
7036
7037 #: midi_channel_selector.cc:332
7038 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7039 msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
7040
7041 #: midi_channel_selector.cc:333
7042 msgid "Record all channels"
7043 msgstr "Nahrávat všechny kanály"
7044
7045 #: midi_channel_selector.cc:334
7046 msgid "Record only selected channels"
7047 msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
7048
7049 #: midi_channel_selector.cc:335
7050 msgid "Force all channels to 1 channel"
7051 msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
7052
7053 #: midi_channel_selector.cc:376
7054 msgid "Inbound"
7055 msgstr "Na vstupu"
7056
7057 #: midi_channel_selector.cc:396
7058 msgid "Click to enable recording all channels"
7059 msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
7060
7061 #: midi_channel_selector.cc:401
7062 msgid "Click to disable recording all channels"
7063 msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
7064
7065 #: midi_channel_selector.cc:406
7066 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7067 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
7068
7069 #: midi_channel_selector.cc:413
7070 msgid "Playback"
7071 msgstr "Přehrávání"
7072
7073 #: midi_channel_selector.cc:432
7074 msgid "Click to enable playback of all channels"
7075 msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
7076
7077 #: midi_channel_selector.cc:437
7078 msgid "Click to disable playback of all channels"
7079 msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
7080
7081 #: midi_channel_selector.cc:442
7082 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7083 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
7084
7085 #: midi_channel_selector.cc:620
7086 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7087 msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
7088
7089 #: midi_channel_selector.cc:628
7090 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7091 msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
7092
7093 #: midi_channel_selector.cc:718
7094 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7095 msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
7096
7097 #: midi_channel_selector.cc:726
7098 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7099 msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
7100
7101 #: midi_export_dialog.cc:35
7102 msgid "Export MIDI: %1"
7103 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
7104
7105 #: midi_list_editor.cc:56
7106 msgid "Whole"
7107 msgstr "Celá"
7108
7109 #: midi_list_editor.cc:57
7110 msgid "Half"
7111 msgstr "Půlová"
7112
7113 #: midi_list_editor.cc:58
7114 msgid "Triplet"
7115 msgstr "Triola"
7116
7117 #: midi_list_editor.cc:59
7118 msgid "Quarter"
7119 msgstr "Čtvrtina"
7120
7121 #: midi_list_editor.cc:60
7122 msgid "Eighth"
7123 msgstr "Osmina"
7124
7125 #: midi_list_editor.cc:61
7126 msgid "Sixteenth"
7127 msgstr "Šestnáctina"
7128
7129 #: midi_list_editor.cc:62
7130 msgid "Thirty-second"
7131 msgstr "Dvaatřicetina"
7132
7133 #: midi_list_editor.cc:63
7134 msgid "Sixty-fourth"
7135 msgstr "Čtyřiašedesátina"
7136
7137 #: midi_list_editor.cc:106
7138 msgid "Num"
7139 msgstr "Počet"
7140
7141 #: midi_list_editor.cc:108
7142 msgid "Vel"
7143 msgstr "Síla tónu"
7144
7145 #: midi_list_editor.cc:216
7146 msgid "edit note start"
7147 msgstr "Upravit začátek noty"
7148
7149 #: midi_list_editor.cc:225
7150 msgid "edit note channel"
7151 msgstr "Upravit kanál noty"
7152
7153 #: midi_list_editor.cc:235
7154 msgid "edit note number"
7155 msgstr "Upravit číslo noty"
7156
7157 #: midi_list_editor.cc:245
7158 msgid "edit note velocity"
7159 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
7160
7161 #: midi_list_editor.cc:259
7162 msgid "edit note length"
7163 msgstr "Upravit délku noty"
7164
7165 #: midi_list_editor.cc:463
7166 msgid "insert new note"
7167 msgstr "Vložit novou notu"
7168
7169 #: midi_list_editor.cc:527
7170 msgid "delete notes (from list)"
7171 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
7172
7173 #: midi_list_editor.cc:602
7174 msgid "change note channel"
7175 msgstr "Změnit kanál noty"
7176
7177 #: midi_list_editor.cc:610
7178 msgid "change note number"
7179 msgstr "Změnit číslo noty"
7180
7181 #: midi_list_editor.cc:620
7182 msgid "change note velocity"
7183 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
7184
7185 #: midi_list_editor.cc:690
7186 msgid "change note length"
7187 msgstr "Změnit délku noty"
7188
7189 #: midi_port_dialog.cc:39
7190 msgid "Add MIDI Port"
7191 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
7192
7193 #: midi_port_dialog.cc:40
7194 msgid "Port name:"
7195 msgstr "Název přípojky:"
7196
7197 #: midi_port_dialog.cc:45
7198 msgid "MidiPortDialog"
7199 msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
7200
7201 #: midi_region_view.cc:859
7202 msgid "channel edit"
7203 msgstr "Úprava kanálu"
7204
7205 #: midi_region_view.cc:895
7206 msgid "velocity edit"
7207 msgstr "Úprava síly tónu"
7208
7209 #: midi_region_view.cc:954
7210 msgid "add note"
7211 msgstr "Přidat notu"
7212
7213 #: midi_region_view.cc:1885
7214 msgid "step add"
7215 msgstr "Přidání kroku"
7216
7217 #: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
7218 msgid "alter patch change"
7219 msgstr "Změnit změnu zapojení"
7220
7221 #: midi_region_view.cc:2038
7222 msgid "add patch change"
7223 msgstr "Přidat změnu zapojení"
7224
7225 #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
7226 msgid "move patch change"
7227 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
7228
7229 #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
7230 msgid "delete patch change"
7231 msgstr "Smazat změnu zapojení"
7232
7233 #: midi_region_view.cc:2112
7234 msgid "delete selection"
7235 msgstr "Smazat výběr"
7236
7237 #: midi_region_view.cc:2128
7238 msgid "delete note"
7239 msgstr "Smazat notu"
7240
7241 #: midi_region_view.cc:2587
7242 msgid "move notes"
7243 msgstr "Přesunout noty"
7244
7245 #: midi_region_view.cc:3070
7246 msgid "change velocities"
7247 msgstr "Změnit síly tónů"
7248
7249 #: midi_region_view.cc:3136
7250 msgid "transpose"
7251 msgstr "Převést"
7252
7253 #: midi_region_view.cc:3164
7254 msgid "change note lengths"
7255 msgstr "Změnit délky not"
7256
7257 #: midi_region_view.cc:3240
7258 msgid "nudge"
7259 msgstr "Postrčit"
7260
7261 #: midi_region_view.cc:3255
7262 msgid "change channel"
7263 msgstr "Změnit kanál"
7264
7265 #: midi_region_view.cc:3295
7266 msgid "Bank "
7267 msgstr "Banka "
7268
7269 #: midi_region_view.cc:3296
7270 msgid "Program "
7271 msgstr "Program "
7272
7273 #: midi_region_view.cc:3297
7274 msgid "Channel "
7275 msgstr "Kanál "
7276
7277 #: midi_region_view.cc:3484
7278 msgid "paste"
7279 msgstr "Vložit"
7280
7281 #: midi_streamview.cc:185
7282 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7283 msgstr ""
7284
7285 #: midi_streamview.cc:195
7286 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7287 msgstr ""
7288
7289 #: midi_streamview.cc:506
7290 msgid "failed to create MIDI region"
7291 msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
7292
7293 #: midi_time_axis.cc:309
7294 msgid "External MIDI Device"
7295 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
7296
7297 #: midi_time_axis.cc:310
7298 msgid "External Device Mode"
7299 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
7300
7301 #: midi_time_axis.cc:318
7302 msgid "Chns"
7303 msgstr "Kan"
7304
7305 #: midi_time_axis.cc:320
7306 msgid "Click to edit channel settings"
7307 msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
7308
7309 #: midi_time_axis.cc:519
7310 msgid "Show Full Range"
7311 msgstr "Ukázat celý rozsah"
7312
7313 #: midi_time_axis.cc:524
7314 msgid "Fit Contents"
7315 msgstr "Umístit obsah"
7316
7317 #: midi_time_axis.cc:528
7318 msgid "Note Range"
7319 msgstr "Rozsah noty"
7320
7321 #: midi_time_axis.cc:529
7322 msgid "Note Mode"
7323 msgstr "Režim noty"
7324
7325 #: midi_time_axis.cc:530
7326 msgid "Channel Selector"
7327 msgstr "Volič kanálů"
7328
7329 #: midi_time_axis.cc:535
7330 msgid "Color Mode"
7331 msgstr "Barevný režim"
7332
7333 #: midi_time_axis.cc:594
7334 msgid "Bender"
7335 msgstr "Ohýbač"
7336
7337 #: midi_time_axis.cc:598
7338 msgid "Pressure"
7339 msgstr "Tlak"
7340
7341 #: midi_time_axis.cc:610
7342 msgid "Controllers"
7343 msgstr "Ovládací prvky"
7344
7345 #: midi_time_axis.cc:615
7346 msgid "No MIDI Channels selected"
7347 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
7348
7349 #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
7350 msgid "Hide all channels"
7351 msgstr "Skrýt všechny kanály"
7352
7353 #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
7354 msgid "Show all channels"
7355 msgstr "Ukázat všechny kanály"
7356
7357 #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
7358 msgid "Channel %1"
7359 msgstr "Kanál %1"
7360
7361 #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
7362 msgid "Controllers %1-%2"
7363 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
7364
7365 #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
7366 msgid "Controller %1"
7367 msgstr "Ovládací prvek %1"
7368
7369 #: midi_time_axis.cc:991
7370 msgid "Sustained"
7371 msgstr "Držený tón"
7372
7373 #: midi_time_axis.cc:998
7374 msgid "Percussive"
7375 msgstr "Bicí"
7376
7377 #: midi_time_axis.cc:1018
7378 msgid "Meter Colors"
7379 msgstr "Barvy měřidel"
7380
7381 #: midi_time_axis.cc:1025
7382 msgid "Channel Colors"
7383 msgstr "Barvy kanálů"
7384
7385 #: midi_time_axis.cc:1032
7386 msgid "Track Color"
7387 msgstr "Barva stopy"
7388
7389 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
7390 #: midi_time_axis.cc:1628
7391 msgid "all"
7392 msgstr "vše"
7393
7394 #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
7395 msgid "some"
7396 msgstr "některá"
7397
7398 #: midi_tracer.cc:48
7399 msgid "Line history: "
7400 msgstr "Historie linky: "
7401
7402 #: midi_tracer.cc:55
7403 msgid "Auto-Scroll"
7404 msgstr "Automaticky projíždět"
7405
7406 #: midi_tracer.cc:56
7407 msgid "Decimal"
7408 msgstr "Desetinný"
7409
7410 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
7411 msgid "Enabled"
7412 msgstr "Povoleno"
7413
7414 #: midi_tracer.cc:58
7415 msgid "Delta times"
7416 msgstr "Časy delta"
7417
7418 #: midi_tracer.cc:71
7419 msgid "Port:"
7420 msgstr "Přípojka:"
7421
7422 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7423 msgid "New velocity"
7424 msgstr "Nová síla tónu"
7425
7426 #: missing_file_dialog.cc:35
7427 msgid "Missing File"
7428 msgstr ""
7429
7430 #: missing_file_dialog.cc:37
7431 msgid "Select a folder to search"
7432 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
7433
7434 #: missing_file_dialog.cc:38
7435 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7436 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
7437
7438 #: missing_file_dialog.cc:40
7439 msgid "Stop loading this session"
7440 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
7441
7442 #: missing_file_dialog.cc:41
7443 msgid "Skip all missing files"
7444 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
7445
7446 #: missing_file_dialog.cc:42
7447 msgid "Skip this file"
7448 msgstr "Přeskočit tento soubor"
7449
7450 #: missing_file_dialog.cc:53
7451 msgid "audio"
7452 msgstr "Zvuk"
7453
7454 #: missing_file_dialog.cc:70
7455 msgid ""
7456 "%1 cannot find the %2 file\n"
7457 "\n"
7458 "<i>%3</i>\n"
7459 "\n"
7460 "in any of these folders:\n"
7461 "\n"
7462 "<tt>%4</tt>\n"
7463 "\n"
7464 msgstr ""
7465 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
7466 "\n"
7467 "<i>%3</i>\n"
7468 "\n"
7469 "v žádné z těchto složek:\n"
7470 "\n"
7471 "<tt>%4</tt>\n"
7472 "\n"
7473
7474 #: missing_file_dialog.cc:104
7475 msgid "Click to choose an additional folder"
7476 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
7477
7478 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7479 msgid "Missing Plugins"
7480 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
7481
7482 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7483 msgid "OK"
7484 msgstr "OK"
7485
7486 #: mixer_actor.cc:55
7487 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7488 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7489
7490 #: mixer_actor.cc:56
7491 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7492 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7493
7494 #: mixer_actor.cc:57
7495 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7496 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7497
7498 #: mixer_actor.cc:58
7499 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7500 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7501
7502 #: mixer_actor.cc:59
7503 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7504 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7505
7506 #: mixer_actor.cc:60
7507 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7508 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7509
7510 #: mixer_actor.cc:63
7511 msgid "Copy Selected Processors"
7512 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
7513
7514 #: mixer_actor.cc:64
7515 msgid "Cut Selected Processors"
7516 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
7517
7518 #: mixer_actor.cc:65
7519 msgid "Paste Selected Processors"
7520 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
7521
7522 #: mixer_actor.cc:66
7523 msgid "Delete Selected Processors"
7524 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
7525
7526 #: mixer_actor.cc:67
7527 msgid "Select All (visible) Processors"
7528 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
7529
7530 #: mixer_actor.cc:68
7531 msgid "Toggle Selected Processors"
7532 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
7533
7534 #: mixer_actor.cc:69
7535 msgid "Toggle Selected Plugins"
7536 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
7537
7538 #: mixer_actor.cc:70
7539 msgid "Deselect all strips and processors"
7540 msgstr ""
7541
7542 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7543 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7544 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
7545
7546 #: mixer_actor.cc:75
7547 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7548 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
7549
7550 #: mixer_actor.cc:90
7551 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7552 msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
7553
7554 #: mixer_actor.cc:92
7555 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7556 msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
7557
7558 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
7559 msgid "pre"
7560 msgstr "Před"
7561
7562 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1410
7563 #: rc_option_editor.cc:2331
7564 msgid "Comments"
7565 msgstr "Poznámka"
7566
7567 #: mixer_strip.cc:149
7568 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7569 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
7570
7571 #: mixer_strip.cc:151
7572 msgid ""
7573 "\n"
7574 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7575 msgstr ""
7576 "\n"
7577 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
7578
7579 #: mixer_strip.cc:158
7580 msgid "Hide this mixer strip"
7581 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
7582
7583 #: mixer_strip.cc:169
7584 msgid "Click to select metering point"
7585 msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
7586
7587 #: mixer_strip.cc:185
7588 msgid "Isolate Solo"
7589 msgstr "Samostatné sólo"
7590
7591 #: mixer_strip.cc:193
7592 msgid "Lock Solo Status"
7593 msgstr "Zamknout stav sóla"
7594
7595 #: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2027
7596 msgid "Iso"
7597 msgstr ""
7598
7599 #: mixer_strip.cc:250
7600 msgid "Mix group"
7601 msgstr "Skupina směsi"
7602
7603 #: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327
7604 msgid "Phase Invert"
7605 msgstr "Obrácení fáze"
7606
7607 #: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328
7608 msgid "Record & Monitor"
7609 msgstr ""
7610
7611 #: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329
7612 msgid "Solo Iso / Lock"
7613 msgstr ""
7614
7615 #: mixer_strip.cc:524
7616 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7617 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
7618
7619 #: mixer_strip.cc:688
7620 msgid "Aux"
7621 msgstr "Aux"
7622
7623 #: mixer_strip.cc:710
7624 msgid "Snd"
7625 msgstr "Posl"
7626
7627 #: mixer_strip.cc:776 mixer_strip.cc:879 processor_box.cc:2382
7628 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7629 msgstr ""
7630
7631 #: mixer_strip.cc:833 mixer_strip.cc:935
7632 msgid "Add %1 port"
7633 msgstr ""
7634
7635 #: mixer_strip.cc:840 mixer_strip.cc:942
7636 msgid "Routing Grid"
7637 msgstr ""
7638
7639 #: mixer_strip.cc:1171
7640 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7641 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
7642
7643 #: mixer_strip.cc:1174
7644 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7645 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
7646
7647 #: mixer_strip.cc:1287
7648 msgid "Disconnected"
7649 msgstr "Odpojeno"
7650
7651 #: mixer_strip.cc:1413
7652 msgid "*Comments*"
7653 msgstr "*Poznámky*"
7654
7655 #: mixer_strip.cc:1420
7656 msgid "Cmt"
7657 msgstr "Pozn"
7658
7659 #: mixer_strip.cc:1423
7660 msgid "*Cmt*"
7661 msgstr "*Pozn*"
7662
7663 #: mixer_strip.cc:1429
7664 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7665 msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
7666
7667 #: mixer_strip.cc:1473
7668 msgid "Grp"
7669 msgstr "Skup"
7670
7671 #: mixer_strip.cc:1476
7672 msgid "~G"
7673 msgstr "~S"
7674
7675 #: mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:561
7676 msgid "Color..."
7677 msgstr "Barva..."
7678
7679 #: mixer_strip.cc:1507 route_time_axis.cc:563
7680 msgid "Comments..."
7681 msgstr "Poznámky..."
7682
7683 #: mixer_strip.cc:1509 route_time_axis.cc:565
7684 msgid "Inputs..."
7685 msgstr ""
7686
7687 #: mixer_strip.cc:1511 route_time_axis.cc:567
7688 msgid "Outputs..."
7689 msgstr ""
7690
7691 #: mixer_strip.cc:1516
7692 msgid "Save As Template..."
7693 msgstr "Uložit jako předlohu..."
7694
7695 #: mixer_strip.cc:1530
7696 msgid "Adjust Latency..."
7697 msgstr "Upravit prodlevu..."
7698
7699 #: mixer_strip.cc:1533
7700 msgid "Protect Against Denormals"
7701 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
7702
7703 #: mixer_strip.cc:1539 route_time_axis.cc:580
7704 msgid "Remote Control ID..."
7705 msgstr "ID dálkového ovládání..."
7706
7707 #: mixer_strip.cc:1823
7708 msgid "Pre"
7709 msgstr ""
7710
7711 #: mixer_strip.cc:1827
7712 msgid "Post"
7713 msgstr ""
7714
7715 #: mixer_strip.cc:1847
7716 msgid "Pr"
7717 msgstr ""
7718
7719 #: mixer_strip.cc:1851
7720 msgid "Po"
7721 msgstr ""
7722
7723 #: mixer_strip.cc:1860
7724 msgid "C"
7725 msgstr "C"
7726
7727 #: mixer_strip.cc:2008 route_ui.cc:168
7728 msgid "Disk"
7729 msgstr "Disk"
7730
7731 #: mixer_strip.cc:2020 monitor_section.cc:70
7732 msgid "AFL"
7733 msgstr "AFL"
7734
7735 #: mixer_strip.cc:2023 monitor_section.cc:71
7736 msgid "PFL"
7737 msgstr "PFL"
7738
7739 #: mixer_strip.cc:2034 meter_strip.cc:380
7740 msgid "D"
7741 msgstr "D"
7742
7743 #: mixer_strip.cc:2241
7744 msgid "Pre Fader"
7745 msgstr "Před-prolínač"
7746
7747 #: mixer_strip.cc:2242
7748 msgid "Post Fader"
7749 msgstr "Po-prolínač"
7750
7751 #: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:847
7752 msgid "Change all in Group to %1"
7753 msgstr "Změnit vše ve skupině na %1"
7754
7755 #: mixer_strip.cc:2288 meter_strip.cc:849
7756 msgid "Change all to %1"
7757 msgstr "Změnit vše na %1"
7758
7759 #: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:851
7760 msgid "Change same track-type to %1"
7761 msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1"
7762
7763 #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818
7764 msgid "Group"
7765 msgstr "Skupina"
7766
7767 #: mixer_ui.cc:1224
7768 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7769 msgstr ""
7770 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
7771 "stop nelze najít!"
7772
7773 #: mixer_ui.cc:1316
7774 msgid "-all-"
7775 msgstr "-vše-"
7776
7777 #: mixer_ui.cc:1853
7778 msgid "Strips"
7779 msgstr "Proužky"
7780
7781 #: meter_strip.cc:157
7782 msgid "Reset Peak"
7783 msgstr ""
7784
7785 #: meter_strip.cc:883
7786 msgid "Variable height"
7787 msgstr "Proměnlivá výška"
7788
7789 #: meter_strip.cc:884
7790 msgid "Short"
7791 msgstr "Krátká"
7792
7793 #: meter_strip.cc:885
7794 msgid "Tall"
7795 msgstr "Vysoká"
7796
7797 #: meter_strip.cc:886
7798 msgid "Grande"
7799 msgstr ""
7800
7801 #: meter_strip.cc:887
7802 msgid "Venti"
7803 msgstr ""
7804
7805 #: meter_patterns.cc:82
7806 msgid "Peak"
7807 msgstr "Vrchol"
7808
7809 #: meter_patterns.cc:85
7810 msgid "RMS + Peak"
7811 msgstr "RMS + Vrchol"
7812
7813 #: meter_patterns.cc:88
7814 msgid "IEC1/DIN"
7815 msgstr "IEC1/DIN"
7816
7817 #: meter_patterns.cc:91
7818 msgid "IEC1/Nordic"
7819 msgstr "IEC1/Nordic"
7820
7821 #: meter_patterns.cc:94
7822 msgid "IEC2/BBC"
7823 msgstr "IEC2/BBC"
7824
7825 #: meter_patterns.cc:97
7826 msgid "IEC2/EBU"
7827 msgstr "IEC2/EBU"
7828
7829 #: meter_patterns.cc:100
7830 msgid "K20"
7831 msgstr "K20"
7832
7833 #: meter_patterns.cc:103
7834 msgid "K14"
7835 msgstr "K14"
7836
7837 #: meter_patterns.cc:106
7838 msgid "K12"
7839 msgstr ""
7840
7841 #: meter_patterns.cc:109
7842 msgid "VU"
7843 msgstr "VU"
7844
7845 #: monitor_section.cc:69
7846 msgid "SiP"
7847 msgstr "SiP"
7848
7849 #: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
7850 msgid "Soloing"
7851 msgstr "Sólo"
7852
7853 #: monitor_section.cc:100
7854 msgid "Isolated"
7855 msgstr ""
7856
7857 #: monitor_section.cc:104
7858 msgid "Auditioning"
7859 msgstr ""
7860
7861 #: monitor_section.cc:114
7862 msgid ""
7863 "When active, something is solo-isolated.\n"
7864 "Click to de-isolate everything"
7865 msgstr ""
7866 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
7867 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
7868
7869 #: monitor_section.cc:117
7870 msgid ""
7871 "When active, auditioning is active.\n"
7872 "Click to stop the audition"
7873 msgstr ""
7874 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
7875 "Klepnutím se poslech zastaví."
7876
7877 #: monitor_section.cc:134
7878 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7879 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
7880
7881 #: monitor_section.cc:140
7882 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7883 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
7884
7885 #: monitor_section.cc:146
7886 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7887 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
7888
7889 #: monitor_section.cc:156
7890 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7891 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
7892
7893 #: monitor_section.cc:170
7894 msgid "Solo Boost"
7895 msgstr "Povzbuzení sóla"
7896
7897 #: monitor_section.cc:185
7898 msgid ""
7899 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7900 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7901 msgstr ""
7902 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
7903 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
7904
7905 #: monitor_section.cc:196
7906 msgid "SiP Cut"
7907 msgstr "Vyjmutí Sip"
7908
7909 #: monitor_section.cc:211
7910 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7911 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
7912
7913 #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283
7914 msgid "Dim"
7915 msgstr "Tlumený"
7916
7917 #: monitor_section.cc:235
7918 msgid "Excl. Solo"
7919 msgstr ""
7920
7921 #: monitor_section.cc:237
7922 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7923 msgstr ""
7924 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
7925
7926 #: monitor_section.cc:244
7927 msgid "Solo » Mute"
7928 msgstr ""
7929
7930 #: monitor_section.cc:246
7931 msgid ""
7932 "If enabled, solo will override mute\n"
7933 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7934 msgstr ""
7935 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
7936 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
7937
7938 #: monitor_section.cc:323
7939 msgid "Monitor"
7940 msgstr "Sledování"
7941
7942 #: monitor_section.cc:744
7943 msgid "Switch monitor to mono"
7944 msgstr "Přepnout sledování na mono"
7945
7946 #: monitor_section.cc:747
7947 msgid "Cut monitor"
7948 msgstr "Vyjmout sledování"
7949
7950 #: monitor_section.cc:750
7951 msgid "Dim monitor"
7952 msgstr "Zeslabit sledování"
7953
7954 #: monitor_section.cc:753
7955 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7956 msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
7957
7958 #: monitor_section.cc:759
7959 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7960 msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
7961
7962 #: monitor_section.cc:771
7963 msgid "Cut monitor channel %1"
7964 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
7965
7966 #: monitor_section.cc:776
7967 msgid "Dim monitor channel %1"
7968 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
7969
7970 #: monitor_section.cc:781
7971 msgid "Solo monitor channel %1"
7972 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
7973
7974 #: monitor_section.cc:786
7975 msgid "Invert monitor channel %1"
7976 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
7977
7978 #: monitor_section.cc:796
7979 msgid "In-place solo"
7980 msgstr "Sólo přímo na místě"
7981
7982 #: monitor_section.cc:798
7983 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7984 msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
7985
7986 #: monitor_section.cc:800
7987 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7988 msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
7989
7990 #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
7991 msgid "bypassed"
7992 msgstr ""
7993
7994 #: mono_panner.cc:123
7995 #, c-format
7996 msgid "L:%3d R:%3d"
7997 msgstr "L:%3d P:%3d"
7998
7999 #: mono_panner_editor.cc:33
8000 msgid "Mono Panner"
8001 msgstr "Ovladač vyvážení pro mono"
8002
8003 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
8004 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
8005 msgid "%"
8006 msgstr "%"
8007
8008 #: nag.cc:41
8009 msgid "Support %1 Development"
8010 msgstr "Podpořte vývoj %1"
8011
8012 #: nag.cc:42
8013 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8014 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
8015
8016 #: nag.cc:43
8017 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8018 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
8019
8020 #: nag.cc:44
8021 msgid "I'm already a subscriber!"
8022 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
8023
8024 #: nag.cc:45
8025 msgid "Ask about this the next time I export"
8026 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
8027
8028 #: nag.cc:46
8029 msgid "Never ever ask me about this again"
8030 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
8031
8032 #: nag.cc:49
8033 msgid ""
8034 "Congratulations on your session export.\n"
8035 "\n"
8036 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8037 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8038 "system\n"
8039 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8040 "\n"
8041 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8042 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8043 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8044 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8045 msgstr ""
8046 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
8047 "\n"
8048 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
8049 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
8050 "našeho sytému podpory,\n"
8051 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
8052 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
8053 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
8054 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
8055 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
8056 "vám za to, že používáte Ardour!"
8057
8058 #: nag.cc:58
8059 msgid ""
8060 "Congratulations on your session export.\n"
8061 "\n"
8062 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8063 "supporting\n"
8064 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8065 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8066 "development\n"
8067 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8068 msgstr ""
8069 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
8070 "\n"
8071 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
8072 "o zvážení podpory\n"
8073 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
8074 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
8075 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
8076 "vám za to, že používáte Ardour!"
8077
8078 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
8079 msgid "New Preset"
8080 msgstr "Nové přednastavení"
8081
8082 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8083 msgid "Replace existing preset with this name"
8084 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
8085
8086 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8087 msgid "Name of new preset"
8088 msgstr "Název nového přednastavení"
8089
8090 #: normalize_dialog.cc:34
8091 msgid "Normalize regions"
8092 msgstr "Normalizovat oblasti"
8093
8094 #: normalize_dialog.cc:34
8095 msgid "Normalize region"
8096 msgstr "Normalizovat oblast"
8097
8098 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
8099 msgid "dbFS"
8100 msgstr "dbFS"
8101
8102 #: normalize_dialog.cc:56
8103 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8104 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
8105
8106 #: normalize_dialog.cc:58
8107 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8108 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
8109
8110 #: normalize_dialog.cc:73
8111 msgid "Normalize"
8112 msgstr "Normalizovat"
8113
8114 #: note_select_dialog.cc:33
8115 msgid "Select Note"
8116 msgstr ""
8117
8118 #: opts.cc:57
8119 msgid "Usage: "
8120 msgstr "Použití: "
8121
8122 #: opts.cc:58
8123 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
8124 msgstr "  [session-name]                   Název sezení k nahrání\n"
8125
8126 #: opts.cc:59
8127 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
8128 msgstr "  -v, --version                    Ukázat informace o verzi\n"
8129
8130 #: opts.cc:60
8131 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
8132 msgstr "  -h, --help                       Ukázat toto sdělení\n"
8133
8134 #: opts.cc:61
8135 msgid ""
8136 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
8137 msgstr ""
8138 "  -a, --no-announcements      Nespojovat se se stránkami projektu kvůli "
8139 "oznámením\n"
8140
8141 #: opts.cc:62
8142 msgid ""
8143 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
8144 msgstr ""
8145 "  -b, --bindings               Ukázat názvy všech možných klávesových "
8146 "zkratek\n"
8147
8148 #: opts.cc:63
8149 msgid ""
8150 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
8151 "ardour\n"
8152 msgstr ""
8153
8154 #: opts.cc:64
8155 msgid ""
8156 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
8157 msgstr ""
8158 "  -d, --disable-plugins            Zastavit všechny přídavné moduly ve "
8159 "stávajícím sezení\n"
8160
8161 #: opts.cc:65
8162 msgid ""
8163 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8164 "available options\n"
8165 msgstr ""
8166 "  -D, --debug <options>       Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
8167 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
8168
8169 #: opts.cc:66
8170 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
8171 msgstr "  -n, --no-splash               Neukazovat úvodní obrazovku\n"
8172
8173 #: opts.cc:67
8174 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
8175 msgstr ""
8176 "  -m, --menus file                 Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
8177
8178 #: opts.cc:68
8179 msgid ""
8180 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
8181 msgstr ""
8182 "  -N, --new session-name           Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
8183
8184 #: opts.cc:69
8185 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
8186 msgstr ""
8187 "  -O, --no-hw-optimizations        Zakázat zvláštní vyladění technického "
8188 "vybavení\n"
8189
8190 #: opts.cc:70
8191 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
8192 msgstr ""
8193 "  -P, --no-connect-ports      Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
8194 "přípojkami\n"
8195
8196 #: opts.cc:71
8197 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
8198 msgstr ""
8199 "  -S, --sync\t                        Vykreslovat obrazové uživatelské "
8200 "rozhraní souběžně \n"
8201
8202 #: opts.cc:73
8203 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
8204 msgstr "  -V, --novst                          Vypnout podporu pro VST\n"
8205
8206 #: opts.cc:75
8207 msgid ""
8208 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
8209 "and then quit\n"
8210 msgstr ""
8211 "  -E, --save <file>                Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
8212 "a potom ukončit\n"
8213
8214 #: opts.cc:76
8215 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
8216 msgstr "  -C, --curvetest filename         Ladění chyb algoritmů křivek\n"
8217
8218 #: opts.cc:77
8219 msgid ""
8220 "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
8221 "ardour3/ardour.bindings)\n"
8222 msgstr ""
8223 "  -k, --keybindings filename       Název souboru pro nahrání rozložení "
8224 "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8225
8226 #: panner2d.cc:854
8227 msgid "Panner (2D)"
8228 msgstr "Vyvažovač (2D)"
8229
8230 #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
8231 msgid "Bypass"
8232 msgstr "Obejít"
8233
8234 #: panner2d.cc:862
8235 msgid "Panner"
8236 msgstr "Ovladač vyvážení"
8237
8238 #: panner_ui.cc:72
8239 msgid "Pan automation mode"
8240 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
8241
8242 #: panner_ui.cc:73
8243 msgid "Pan automation type"
8244 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
8245
8246 #: playlist_selector.cc:43
8247 msgid "Playlists"
8248 msgstr "Seznamy skladeb"
8249
8250 #: playlist_selector.cc:54
8251 msgid "Playlists grouped by track"
8252 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
8253
8254 #: playlist_selector.cc:101
8255 msgid "Playlist for %1"
8256 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
8257
8258 #: playlist_selector.cc:114
8259 msgid "Other tracks"
8260 msgstr "Ostatní stopy"
8261
8262 #: playlist_selector.cc:139
8263 msgid "unassigned"
8264 msgstr "Nepřidělené"
8265
8266 #: playlist_selector.cc:194
8267 msgid "Imported"
8268 msgstr "Zavedeno"
8269
8270 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
8271 msgid "dB scale"
8272 msgstr "Stupnice dB"
8273
8274 #: plugin_eq_gui.cc:116
8275 msgid "Show phase"
8276 msgstr "Ukázat fázi"
8277
8278 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
8279 msgid "Name contains"
8280 msgstr "Název obsahuje"
8281
8282 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
8283 msgid "Type contains"
8284 msgstr "Druh obsahuje"
8285
8286 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
8287 msgid "Category contains"
8288 msgstr "Skupina obsahuje"
8289
8290 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
8291 msgid "Author contains"
8292 msgstr "Autor obsahuje"
8293
8294 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
8295 msgid "Library contains"
8296 msgstr "Sbírka obsahuje"
8297
8298 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
8299 msgid "Favorites only"
8300 msgstr "Pouze oblíbené"
8301
8302 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
8303 msgid "Hidden only"
8304 msgstr "Pouze skryté"
8305
8306 #: plugin_selector.cc:64
8307 msgid "Plugin Manager"
8308 msgstr "Správce přídavných modulů"
8309
8310 #: plugin_selector.cc:85
8311 msgid "Fav"
8312 msgstr "Oblíbené"
8313
8314 #: plugin_selector.cc:87
8315 msgid "Available Plugins"
8316 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
8317
8318 #: plugin_selector.cc:88
8319 msgid "Type"
8320 msgstr "Druh"
8321
8322 #: plugin_selector.cc:89
8323 msgid "Category"
8324 msgstr "Skupina"
8325
8326 #: plugin_selector.cc:90
8327 msgid "Creator"
8328 msgstr "Tvůrce"
8329
8330 #: plugin_selector.cc:91
8331 msgid "# Audio In"
8332 msgstr "# Vstup zvuku"
8333
8334 #: plugin_selector.cc:92
8335 msgid "# Audio Out"
8336 msgstr "# Výstup zvuku"
8337
8338 #: plugin_selector.cc:93
8339 msgid "# MIDI In"
8340 msgstr "# Vstup MIDI"
8341
8342 #: plugin_selector.cc:94
8343 msgid "# MIDI Out"
8344 msgstr "# Výstup MIDI"
8345
8346 #: plugin_selector.cc:116
8347 msgid "Plugins to be connected"
8348 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
8349
8350 #: plugin_selector.cc:129
8351 msgid "Add a plugin to the effect list"
8352 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
8353
8354 #: plugin_selector.cc:133
8355 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8356 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
8357
8358 #: plugin_selector.cc:135
8359 msgid "Update available plugins"
8360 msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
8361
8362 #: plugin_selector.cc:172
8363 msgid "Insert Plugin(s)"
8364 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
8365
8366 #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
8367 #: plugin_selector.cc:340
8368 msgid "variable"
8369 msgstr "Proměnná"
8370
8371 #: plugin_selector.cc:496
8372 msgid ""
8373 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8374 "\n"
8375 "See the Log window for more details (maybe)"
8376 msgstr ""
8377 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
8378 "\n"
8379 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
8380
8381 #: plugin_selector.cc:644
8382 msgid "Favorites"
8383 msgstr "Oblíbené"
8384
8385 #: plugin_selector.cc:646
8386 msgid "Plugin Manager..."
8387 msgstr "Správce přídavných modulů..."
8388
8389 #: plugin_selector.cc:650
8390 msgid "By Creator"
8391 msgstr "Podle tvůrce"
8392
8393 #: plugin_selector.cc:653
8394 msgid "By Category"
8395 msgstr "Podle skupiny"
8396
8397 #: plugin_ui.cc:113
8398 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8399 msgstr ""
8400 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
8401 "rozhraní!"
8402
8403 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
8404 msgid ""
8405 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8406 "version of %1)"
8407 msgstr ""
8408 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
8409 "přídavné moduly VST)"
8410
8411 #: plugin_ui.cc:125
8412 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8413 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
8414
8415 #: plugin_ui.cc:257
8416 msgid ""
8417 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8418 "version of %1)"
8419 msgstr ""
8420 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
8421 "nepodporuje linuxové VST)"
8422
8423 #: plugin_ui.cc:329
8424 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8425 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
8426
8427 #: plugin_ui.cc:418
8428 msgid "Add"
8429 msgstr "Přidat"
8430
8431 #: plugin_ui.cc:422
8432 msgid "Description"
8433 msgstr "Popis"
8434
8435 #: plugin_ui.cc:423
8436 msgid "Plugin analysis"
8437 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
8438
8439 #: plugin_ui.cc:430
8440 msgid ""
8441 "Presets (if any) for this plugin\n"
8442 "(Both factory and user-created)"
8443 msgstr ""
8444 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
8445 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
8446
8447 #: plugin_ui.cc:431
8448 msgid "Save a new preset"
8449 msgstr "Uložit nové přednastavení"
8450
8451 #: plugin_ui.cc:432
8452 msgid "Save the current preset"
8453 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
8454
8455 #: plugin_ui.cc:433
8456 msgid "Delete the current preset"
8457 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
8458
8459 #: plugin_ui.cc:434
8460 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8461 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
8462
8463 #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
8464 msgid ""
8465 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8466 "use as a shortcut"
8467 msgstr ""
8468 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
8469 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
8470
8471 #: plugin_ui.cc:468
8472 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8473 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
8474
8475 #: plugin_ui.cc:507
8476 msgid "latency (%1 sample)"
8477 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8478 msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
8479 msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
8480
8481 #: plugin_ui.cc:509
8482 msgid "latency (%1 ms)"
8483 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
8484
8485 #: plugin_ui.cc:520
8486 msgid "Edit Latency"
8487 msgstr "Upravit prodlevu"
8488
8489 #: plugin_ui.cc:566
8490 msgid ""
8491 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8492 "full version"
8493 msgstr ""
8494 "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
8495 "Zvažte platbu za plnou verzi"
8496
8497 #: plugin_ui.cc:574
8498 msgid ""
8499 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
8500 "information."
8501 msgstr ""
8502
8503 #: plugin_ui.cc:670
8504 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8505 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
8506
8507 #: port_group.cc:337
8508 msgid "%1 Busses"
8509 msgstr "%1 sběrnice"
8510
8511 #: port_group.cc:338
8512 msgid "%1 Tracks"
8513 msgstr "%1 stopy"
8514
8515 #: port_group.cc:339
8516 msgid "Hardware"
8517 msgstr "Technické vybavení"
8518
8519 #: port_group.cc:340
8520 msgid "%1 Misc"
8521 msgstr "%1 různé"
8522
8523 #: port_group.cc:341
8524 msgid "Other"
8525 msgstr "Jiné"
8526
8527 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8528 msgid "LTC Out"
8529 msgstr "Výstup LTC"
8530
8531 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8532 msgid "LTC In"
8533 msgstr "Vstup LTC"
8534
8535 #: port_group.cc:463
8536 msgid "MTC in"
8537 msgstr "Vstup MTC"
8538
8539 #: port_group.cc:466
8540 msgid "MIDI control in"
8541 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
8542
8543 #: port_group.cc:469
8544 msgid "MIDI clock in"
8545 msgstr "Vstup hodin MIDI"
8546
8547 #: port_group.cc:472
8548 msgid "MMC in"
8549 msgstr "Vstup MMC"
8550
8551 #: port_group.cc:476
8552 msgid "MTC out"
8553 msgstr "Výstup MTC"
8554
8555 #: port_group.cc:479
8556 msgid "MIDI control out"
8557 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
8558
8559 #: port_group.cc:482
8560 msgid "MIDI clock out"
8561 msgstr "Výstup hodin MIDI"
8562
8563 #: port_group.cc:485
8564 msgid "MMC out"
8565 msgstr "Výstup MMC"
8566
8567 #: port_group.cc:532
8568 msgid ":monitor"
8569 msgstr ":sledování"
8570
8571 #: port_group.cc:544
8572 msgid "system:"
8573 msgstr "Systém:"
8574
8575 #: port_group.cc:545
8576 msgid "alsa_pcm"
8577 msgstr "alsa_pcm"
8578
8579 #: port_insert_ui.cc:39
8580 msgid "Measure Latency"
8581 msgstr "Taktová prodleva"
8582
8583 #: port_insert_ui.cc:50
8584 msgid "Send/Output"
8585 msgstr "Odeslání/Výstup"
8586
8587 #: port_insert_ui.cc:51
8588 msgid "Return/Input"
8589 msgstr "Návrat/Vstup"
8590
8591 #: port_insert_ui.cc:85
8592 msgid "No signal detected"
8593 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
8594
8595 #: port_insert_ui.cc:165
8596 msgid "Port Insert "
8597 msgstr "Vložení přípojky "
8598
8599 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8600 msgid "<b>Sources</b>"
8601 msgstr "<b>Zdroje</b>"
8602
8603 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8604 msgid "<b>Destinations</b>"
8605 msgstr "<b>Cíle</b>"
8606
8607 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8608 #, c-format
8609 msgid "Add %s %s"
8610 msgstr "Přidat %s %s"
8611
8612 #: port_matrix.cc:456
8613 #, c-format
8614 msgid "Rename '%s'..."
8615 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
8616
8617 #: port_matrix.cc:472
8618 msgid "Remove all"
8619 msgstr "Odstranit vše"
8620
8621 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8622 #, c-format
8623 msgid "%s all"
8624 msgstr "%s vše"
8625
8626 #: port_matrix.cc:527
8627 msgid "Rescan"
8628 msgstr "Znovu prohlédnout"
8629
8630 #: port_matrix.cc:529
8631 msgid "Show individual ports"
8632 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
8633
8634 #: port_matrix.cc:535
8635 msgid "Flip"
8636 msgstr "Přepnout"
8637
8638 #: port_matrix.cc:722
8639 msgid ""
8640 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8641 "or buss cannot support the new configuration."
8642 msgstr ""
8643 "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
8644 "nedokáže podporovat nové nastavení."
8645
8646 #: port_matrix.cc:725
8647 msgid "Cannot add port"
8648 msgstr "Nelze přidat přípojku"
8649
8650 #: port_matrix.cc:747
8651 msgid "Port removal not allowed"
8652 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
8653
8654 #: port_matrix.cc:748
8655 msgid ""
8656 "This port cannot be removed.\n"
8657 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8658 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8659 msgstr ""
8660 "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n"
8661 "první přídavný modul ve stopě nebo\n"
8662 "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n"
8663 "nebo má poslední přídavný modul více výstupů."
8664
8665 #: port_matrix.cc:965
8666 #, c-format
8667 msgid "Remove '%s'"
8668 msgstr "Odstranit '%s'"
8669
8670 #: port_matrix.cc:980
8671 #, c-format
8672 msgid "%s all from '%s'"
8673 msgstr "%s vše z '%s'"
8674
8675 #: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62
8676 msgid "channel"
8677 msgstr "Kanál"
8678
8679 #: port_matrix_body.cc:82
8680 msgid "There are no ports to connect."
8681 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
8682
8683 #: port_matrix_body.cc:84
8684 msgid "There are no %1 ports to connect."
8685 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
8686
8687 #: processor_box.cc:150
8688 msgid "Send"
8689 msgstr ""
8690
8691 #: processor_box.cc:152
8692 msgid "Return"
8693 msgstr ""
8694
8695 #: processor_box.cc:310
8696 msgid ""
8697 "\n"
8698 "This mono plugin has been replicated %1 times."
8699 msgstr ""
8700
8701 #: processor_box.cc:314
8702 msgid ""
8703 "<b>%1</b>\n"
8704 "Double-click to show GUI.\n"
8705 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
8706 msgstr ""
8707
8708 #: processor_box.cc:317
8709 msgid ""
8710 "<b>%1</b>\n"
8711 "Double-click to show generic GUI.%2"
8712 msgstr ""
8713
8714 #: processor_box.cc:361
8715 #, c-format
8716 msgid "(%1x1) "
8717 msgstr ""
8718
8719 #: processor_box.cc:437
8720 msgid "Show All Controls"
8721 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
8722
8723 #: processor_box.cc:441
8724 msgid "Hide All Controls"
8725 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
8726
8727 #: processor_box.cc:475
8728 msgid "Link panner controls"
8729 msgstr ""
8730
8731 #: processor_box.cc:575
8732 msgid "on"
8733 msgstr "Zapnuto"
8734
8735 #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
8736 msgid "off"
8737 msgstr "Vypnuto"
8738
8739 #: processor_box.cc:957
8740 msgid ""
8741 "Right-click to add/remove/edit\n"
8742 "plugins,inserts,sends and more"
8743 msgstr ""
8744 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
8745 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
8746
8747 #: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804
8748 msgid "Plugin Incompatibility"
8749 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
8750
8751 #: processor_box.cc:1432
8752 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8753 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
8754
8755 #: processor_box.cc:1438
8756 msgid ""
8757 "\n"
8758 "This plugin has:\n"
8759 msgstr ""
8760 "\n"
8761 "Tento přídavný modul má:\n"
8762
8763 #: processor_box.cc:1441
8764 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8765 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8766 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
8767 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
8768
8769 #: processor_box.cc:1445
8770 msgid "\t%1 audio input\n"
8771 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8772 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
8773 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
8774
8775 #: processor_box.cc:1448
8776 msgid ""
8777 "\n"
8778 "but at the insertion point, there are:\n"
8779 msgstr ""
8780 "\n"
8781 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
8782
8783 #: processor_box.cc:1451
8784 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8785 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8786 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
8787 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
8788
8789 #: processor_box.cc:1455
8790 msgid "\t%1 audio channel\n"
8791 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8792 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
8793 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
8794
8795 #: processor_box.cc:1458
8796 msgid ""
8797 "\n"
8798 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8799 msgstr ""
8800 "\n"
8801 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
8802
8803 #: processor_box.cc:1495
8804 msgid "Cannot set up new send: %1"
8805 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
8806
8807 #: processor_box.cc:1807
8808 msgid ""
8809 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8810 "in that way because the inputs and\n"
8811 "outputs will not work correctly."
8812 msgstr ""
8813 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
8814 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
8815 "výstupy nebudou nepracovat správně."
8816
8817 #: processor_box.cc:1991
8818 msgid "Rename Processor"
8819 msgstr "Přejmenovat procesor"
8820
8821 #: processor_box.cc:2022
8822 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8823 msgstr ""
8824 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
8825 "název nezměněn"
8826
8827 #: processor_box.cc:2159
8828 msgid "plugin insert constructor failed"
8829 msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
8830
8831 #: processor_box.cc:2170
8832 msgid ""
8833 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8834 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8835 "could not match the configuration of this track."
8836 msgstr ""
8837 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
8838 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
8839 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
8840
8841 #: processor_box.cc:2216
8842 msgid ""
8843 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8844 "(this cannot be undone)"
8845 msgstr ""
8846 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
8847 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8848
8849 #: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245
8850 msgid "Yes, remove them all"
8851 msgstr "Ano, všechny odstranit"
8852
8853 #: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247
8854 msgid "Remove processors"
8855 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
8856
8857 #: processor_box.cc:2237
8858 msgid ""
8859 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8860 "(this cannot be undone)"
8861 msgstr ""
8862 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
8863 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8864
8865 #: processor_box.cc:2240
8866 msgid ""
8867 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8868 "(this cannot be undone)"
8869 msgstr ""
8870 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
8871 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8872
8873 #: processor_box.cc:2428
8874 msgid "New Plugin"
8875 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
8876
8877 #: processor_box.cc:2431
8878 msgid "New Insert"
8879 msgstr "Vložit novou vložku"
8880
8881 #: processor_box.cc:2434
8882 msgid "New External Send ..."
8883 msgstr "Nové vnější odeslání..."
8884
8885 #: processor_box.cc:2438
8886 msgid "New Aux Send ..."
8887 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
8888
8889 #: processor_box.cc:2441
8890 msgid "Send Options"
8891 msgstr ""
8892
8893 #: processor_box.cc:2443
8894 msgid "Clear (all)"
8895 msgstr "Smazat (vše)"
8896
8897 #: processor_box.cc:2445
8898 msgid "Clear (pre-fader)"
8899 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
8900
8901 #: processor_box.cc:2447
8902 msgid "Clear (post-fader)"
8903 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
8904
8905 #: processor_box.cc:2473
8906 msgid "Activate All"
8907 msgstr "Zapnout vše"
8908
8909 #: processor_box.cc:2475
8910 msgid "Deactivate All"
8911 msgstr "Vypnout vše"
8912
8913 #: processor_box.cc:2477
8914 msgid "A/B Plugins"
8915 msgstr "Přídavné moduly A/B"
8916
8917 #: processor_box.cc:2486
8918 msgid "Edit with generic controls..."
8919 msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..."
8920
8921 #: processor_box.cc:2789
8922 msgid "%1: %2 (by %3)"
8923 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
8924
8925 #: processor_box.cc:2791
8926 msgid "%1 (by %2)"
8927 msgstr ""
8928
8929 #: patch_change_dialog.cc:50
8930 msgid "Patch Change"
8931 msgstr "Změna zapojení"
8932
8933 #: patch_change_dialog.cc:76
8934 msgid "Patch Bank"
8935 msgstr "Banka zapojení"
8936
8937 #: patch_change_dialog.cc:83
8938 msgid "Patch"
8939 msgstr "Zapojení"
8940
8941 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
8942 msgid "Program"
8943 msgstr "Program"
8944
8945 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
8946 msgid "Bank"
8947 msgstr "Banka"
8948
8949 #: quantize_dialog.cc:36
8950 msgid "main grid"
8951 msgstr "Hlavní mřížka"
8952
8953 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8954 msgid "Quantize"
8955 msgstr "Kvantovat"
8956
8957 #: quantize_dialog.cc:56
8958 msgid "Strength"
8959 msgstr "Síla"
8960
8961 #: quantize_dialog.cc:59
8962 msgid "Swing"
8963 msgstr "Swing"
8964
8965 #: quantize_dialog.cc:62
8966 msgid "Threshold (ticks)"
8967 msgstr "Práh (tiknutí)"
8968
8969 #: quantize_dialog.cc:63
8970 msgid "Snap note start"
8971 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
8972
8973 #: quantize_dialog.cc:64
8974 msgid "Snap note end"
8975 msgstr "Zapadnout do konce noty"
8976
8977 #: rc_option_editor.cc:77
8978 msgid "Click audio file:"
8979 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
8980
8981 #: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
8982 msgid "Browse..."
8983 msgstr "Procházet..."
8984
8985 #: rc_option_editor.cc:84
8986 msgid "Click emphasis audio file:"
8987 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
8988
8989 #: rc_option_editor.cc:116
8990 msgid "Choose Click"
8991 msgstr "Vybrat klepnutí"
8992
8993 #: rc_option_editor.cc:139
8994 msgid "Choose Click Emphasis"
8995 msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
8996
8997 #: rc_option_editor.cc:170
8998 msgid "Limit undo history to"
8999 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
9000
9001 #: rc_option_editor.cc:171
9002 msgid "Save undo history of"
9003 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
9004
9005 #: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
9006 msgid "commands"
9007 msgstr "Příkazy"
9008
9009 #: rc_option_editor.cc:325
9010 msgid "Edit using:"
9011 msgstr "Upravit pomocí:"
9012
9013 #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
9014 msgid "+ button"
9015 msgstr "s tlačítkem myši"
9016
9017 #: rc_option_editor.cc:351
9018 msgid "Delete using:"
9019 msgstr "Odstranit pomocí:"
9020
9021 #: rc_option_editor.cc:378
9022 msgid "Insert note using:"
9023 msgstr "Vložit notu pomocí:"
9024
9025 #: rc_option_editor.cc:405
9026 msgid "Ignore snap using:"
9027 msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
9028
9029 #: rc_option_editor.cc:421
9030 msgid "Keyboard layout:"
9031 msgstr "Rozvržení klávesnice:"
9032
9033 #: rc_option_editor.cc:544
9034 msgid "Font scaling:"
9035 msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
9036
9037 #: rc_option_editor.cc:547
9038 msgid "Default"
9039 msgstr ""
9040
9041 #: rc_option_editor.cc:573
9042 msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
9043 msgstr ""
9044
9045 #: rc_option_editor.cc:614
9046 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9047 msgstr ""
9048
9049 #: rc_option_editor.cc:666
9050 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9051 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
9052
9053 #: rc_option_editor.cc:679
9054 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9055 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
9056
9057 #: rc_option_editor.cc:737
9058 msgid "Control Surface Protocol"
9059 msgstr "Protokol pro ovládací prvky"
9060
9061 #: rc_option_editor.cc:746
9062 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
9063 msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
9064
9065 #: rc_option_editor.cc:903
9066 msgid "Show Video Export Info before export"
9067 msgstr "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení videa"
9068
9069 #: rc_option_editor.cc:904
9070 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
9071 msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru"
9072
9073 #: rc_option_editor.cc:905
9074 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
9075 msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)"
9076
9077 #: rc_option_editor.cc:913
9078 msgid ""
9079 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
9080 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
9081 msgstr ""
9082 "<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a "
9083 "kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte."
9084
9085 #: rc_option_editor.cc:915
9086 msgid "Video Server URL:"
9087 msgstr "Adresa videoserveru (URL):"
9088
9089 #: rc_option_editor.cc:920
9090 msgid ""
9091 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
9092 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
9093 "the video-server is running locally"
9094 msgstr ""
9095 "Základní adresa videoserveru (URL) včetně úvodních písmen http. Obvykle to "
9096 "je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://localhost:1554/', "
9097 "když běží videoserver místně"
9098
9099 #: rc_option_editor.cc:922
9100 msgid "Video Folder:"
9101 msgstr "Složka s videem:"
9102
9103 #: rc_option_editor.cc:927
9104 msgid ""
9105 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
9106 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
9107 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
9108 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
9109 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
9110 msgstr ""
9111 "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude "
9112 "moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na "
9113 "vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku "
9114 "kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je "
9115 "nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když "
9116 "je soubor s videem otevírán/přidáván."
9117
9118 #: rc_option_editor.cc:934
9119 msgid ""
9120 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
9121 "the video-export dialog."
9122 msgstr ""
9123 "<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání videa zobrazeno "
9124 "informační okno s podrobnostmi."
9125
9126 #: rc_option_editor.cc:939
9127 msgid ""
9128 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
9129 "confirmation"
9130 msgstr ""
9131 "<b>Je-li povoleno</b>, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez "
9132 "potvrzení"
9133
9134 #: rc_option_editor.cc:1022
9135 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
9136 msgstr ""
9137
9138 #: rc_option_editor.cc:1023
9139 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
9140 msgstr ""
9141
9142 #: rc_option_editor.cc:1024
9143 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
9144 msgstr ""
9145
9146 #: rc_option_editor.cc:1035
9147 msgid "General"
9148 msgstr ""
9149
9150 #: rc_option_editor.cc:1041
9151 msgid "Scan for Plugins"
9152 msgstr ""
9153
9154 #: rc_option_editor.cc:1048
9155 msgid ""
9156 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
9157 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
9158 msgstr ""
9159
9160 #: rc_option_editor.cc:1055
9161 msgid ""
9162 "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
9163 "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
9164 "disables the timeout."
9165 msgstr ""
9166
9167 #: rc_option_editor.cc:1057
9168 msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
9169 msgstr ""
9170
9171 #: rc_option_editor.cc:1065
9172 #, fuzzy
9173 msgid "VST"
9174 msgstr "ST"
9175
9176 #: rc_option_editor.cc:1071
9177 msgid "Clear VST Cache"
9178 msgstr ""
9179
9180 #: rc_option_editor.cc:1075
9181 msgid "Clear VST Blacklist"
9182 msgstr ""
9183
9184 #: rc_option_editor.cc:1083
9185 msgid ""
9186 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
9187 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
9188 "available after triggering a 'Scan' manually"
9189 msgstr ""
9190
9191 #: rc_option_editor.cc:1086
9192 msgid "Linux VST Path:"
9193 msgstr ""
9194
9195 #: rc_option_editor.cc:1093
9196 msgid "Windows VST Path:"
9197 msgstr ""
9198
9199 #: rc_option_editor.cc:1102
9200 msgid "Audio Unit"
9201 msgstr ""
9202
9203 #: rc_option_editor.cc:1111
9204 msgid ""
9205 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
9206 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
9207 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
9208 "during plugin discovery will disable it."
9209 msgstr ""
9210
9211 #: rc_option_editor.cc:1114
9212 msgid "Clear AU Cache"
9213 msgstr ""
9214
9215 #: rc_option_editor.cc:1118
9216 msgid "Clear AU Blacklist"
9217 msgstr ""
9218
9219 #: rc_option_editor.cc:1201
9220 msgid "Set Windows VST Search Path"
9221 msgstr ""
9222
9223 #: rc_option_editor.cc:1216
9224 msgid "Set Linux VST Search Path"
9225 msgstr ""
9226
9227 #: rc_option_editor.cc:1297
9228 msgid "%1 Preferences"
9229 msgstr "%1 nastavení"
9230
9231 #: rc_option_editor.cc:1309
9232 msgid "DSP CPU Utilization"
9233 msgstr "Používání CPU pro DSP"
9234
9235 #: rc_option_editor.cc:1313
9236 msgid "Signal processing uses"
9237 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
9238
9239 #: rc_option_editor.cc:1318
9240 msgid "all but one processor"
9241 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
9242
9243 #: rc_option_editor.cc:1319
9244 msgid "all available processors"
9245 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
9246
9247 #: rc_option_editor.cc:1322
9248 msgid "%1 processors"
9249 msgstr "%1 zpracovatelé"
9250
9251 #: rc_option_editor.cc:1325
9252 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9253 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
9254
9255 #: rc_option_editor.cc:1330
9256 msgid "Options|Undo"
9257 msgstr "Volby|Zpět"
9258
9259 #: rc_option_editor.cc:1337
9260 msgid "Verify removal of last capture"
9261 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
9262
9263 #: rc_option_editor.cc:1345
9264 msgid "Make periodic backups of the session file"
9265 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
9266
9267 #: rc_option_editor.cc:1350
9268 msgid "Session Management"
9269 msgstr "Správa sezení"
9270
9271 #: rc_option_editor.cc:1355
9272 msgid "Always copy imported files"
9273 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
9274
9275 #: rc_option_editor.cc:1362
9276 msgid "Default folder for new sessions:"
9277 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
9278
9279 #: rc_option_editor.cc:1370
9280 msgid "Maximum number of recent sessions"
9281 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
9282
9283 #: rc_option_editor.cc:1383
9284 msgid "Click gain level"
9285 msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
9286
9287 #: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821
9288 msgid "Automation"
9289 msgstr "Automatizace"
9290
9291 #: rc_option_editor.cc:1393
9292 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9293 msgstr "Faktor prostřihávání (větší hodnota => méně dat)"
9294
9295 #: rc_option_editor.cc:1402
9296 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9297 msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
9298
9299 #: rc_option_editor.cc:1414
9300 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9301 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
9302
9303 #: rc_option_editor.cc:1423
9304 msgid "Play loop is a transport mode"
9305 msgstr ""
9306
9307 #: rc_option_editor.cc:1428
9308 msgid ""
9309 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
9310 "playback to always play the loop\n"
9311 "\n"
9312 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
9313 "cancels loop playback"
9314 msgstr ""
9315
9316 #: rc_option_editor.cc:1434
9317 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9318 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
9319
9320 #: rc_option_editor.cc:1439
9321 msgid ""
9322 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9323 "detected by the audio engine"
9324 msgstr ""
9325 "<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
9326 "nebo podtečení"
9327
9328 #: rc_option_editor.cc:1445
9329 msgid "Create markers where xruns occur"
9330 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
9331
9332 #: rc_option_editor.cc:1454
9333 msgid "Stop at the end of the session"
9334 msgstr "Zastavit na konci sezení"
9335
9336 #: rc_option_editor.cc:1459
9337 msgid ""
9338 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9339 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9340 "\n"
9341 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9342 "all times"
9343 msgstr ""
9344 "<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
9345 "sezení přehrávání zastaveno.\n"
9346 "\n"
9347 "<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
9348
9349 #: rc_option_editor.cc:1467
9350 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
9351 msgstr ""
9352
9353 #: rc_option_editor.cc:1472
9354 msgid ""
9355 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9356 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9357 "the loop\n"
9358 "\n"
9359 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9360 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9361 msgstr ""
9362 "<b>Když je povoleno</b>, bude se číst vpřed a na koncovém bodu smyčky se "
9363 "skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n"
9364 "\n"
9365 "<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
9366 "smyčky, když  %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
9367 "zpoždění"
9368
9369 #: rc_option_editor.cc:1480
9370 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9371 msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
9372
9373 #: rc_option_editor.cc:1484
9374 msgid ""
9375 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9376 "specific tracks recording during a take"
9377 msgstr ""
9378 "<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
9379 "určitých stop"
9380
9381 #: rc_option_editor.cc:1489
9382 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9383 msgstr ""
9384 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
9385
9386 #: rc_option_editor.cc:1493
9387 msgid ""
9388 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9389 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9390 msgstr ""
9391 "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
9392 "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
9393
9394 #: rc_option_editor.cc:1497
9395 msgid "Sync/Slave"
9396 msgstr "Sync/Slave"
9397
9398 #: rc_option_editor.cc:1501
9399 msgid "External timecode source"
9400 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
9401
9402 #: rc_option_editor.cc:1510
9403 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9404 msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
9405
9406 #: rc_option_editor.cc:1516
9407 msgid ""
9408 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9409 "an external timecode source.\n"
9410 "\n"
9411 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9412 "that of the selected external timecode source.\n"
9413 "\n"
9414 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9415 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9416 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9417 "external timecode standard and the session standard."
9418 msgstr ""
9419 "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
9420 "s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
9421 "\n"
9422 "<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
9423 "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
9424 "\n"
9425 "<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
9426 "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
9427 "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
9428 "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
9429
9430 #: rc_option_editor.cc:1526
9431 msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
9432 msgstr ""
9433
9434 #: rc_option_editor.cc:1532
9435 msgid ""
9436 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
9437 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
9438 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
9439 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
9440 "fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
9441 "\n"
9442 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
9443 "the timecode sources shares clock sync."
9444 msgstr ""
9445
9446 #: rc_option_editor.cc:1547
9447 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9448 msgstr "Pevně na 29.9700 fps namísto 30000/1001"
9449
9450 #: rc_option_editor.cc:1553
9451 msgid ""
9452 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9453 "instead of 30000/1001.\n"
9454 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9455 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9456 "period.\n"
9457 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9458 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9459 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9460 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9461 msgstr ""
9462 "<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
9463 "29.97 fps místo 30000/1001.\n"
9464 "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
9465 "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
9466 "hodin.\n"
9467 "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
9468 "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
9469 "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
9470 "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
9471
9472 #: rc_option_editor.cc:1563
9473 msgid "LTC Reader"
9474 msgstr "Čtečka LTC"
9475
9476 #: rc_option_editor.cc:1567
9477 msgid "LTC incoming port"
9478 msgstr "Vstupní přípojka LTC"
9479
9480 #: rc_option_editor.cc:1582
9481 msgid "LTC Generator"
9482 msgstr "Generátor LTC"
9483
9484 #: rc_option_editor.cc:1587
9485 msgid "Enable LTC generator"
9486 msgstr "Povolit generátor LTC"
9487
9488 #: rc_option_editor.cc:1594
9489 msgid "Send LTC while stopped"
9490 msgstr ""
9491
9492 #: rc_option_editor.cc:1600
9493 msgid ""
9494 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9495 "transport (playhead) is not moving"
9496 msgstr ""
9497 "<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
9498 "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
9499
9500 #: rc_option_editor.cc:1606
9501 msgid "LTC generator level"
9502 msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
9503
9504 #: rc_option_editor.cc:1610
9505 msgid ""
9506 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9507 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9508 msgstr ""
9509 "Zadejte hodnotu vrcholu vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou hodnotou pro "
9510 "kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
9511
9512 #: rc_option_editor.cc:1622
9513 msgid "Allow dragging of playhead"
9514 msgstr ""
9515
9516 #: rc_option_editor.cc:1630
9517 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9518 msgstr ""
9519 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
9520
9521 #: rc_option_editor.cc:1638
9522 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9523 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
9524
9525 #: rc_option_editor.cc:1646
9526 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9527 msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu"
9528
9529 #: rc_option_editor.cc:1653
9530 msgid "Default fade shape"
9531 msgstr ""
9532
9533 #: rc_option_editor.cc:1672
9534 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9535 msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
9536
9537 #: rc_option_editor.cc:1673
9538 msgid "whenever they overlap in time"
9539 msgstr "Vždycky když se časově překrývají"
9540
9541 #: rc_option_editor.cc:1674
9542 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9543 msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ"
9544
9545 #: rc_option_editor.cc:1684
9546 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9547 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
9548
9549 #: rc_option_editor.cc:1692
9550 msgid "Show waveforms in regions"
9551 msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech"
9552
9553 #: rc_option_editor.cc:1700
9554 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9555 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
9556
9557 #: rc_option_editor.cc:1701
9558 msgid "in all modes"
9559 msgstr "Ve všech režimech"
9560
9561 #: rc_option_editor.cc:1702
9562 msgid "only in region gain mode"
9563 msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
9564
9565 #: rc_option_editor.cc:1709
9566 msgid "Waveform scale"
9567 msgstr "Velikost tvaru vlny"
9568
9569 #: rc_option_editor.cc:1714
9570 msgid "linear"
9571 msgstr "Přímý"
9572
9573 #: rc_option_editor.cc:1715
9574 msgid "logarithmic"
9575 msgstr "Logaritmický"
9576
9577 #: rc_option_editor.cc:1721
9578 msgid "Waveform shape"
9579 msgstr "Podoba tvaru vlny"
9580
9581 #: rc_option_editor.cc:1726
9582 msgid "traditional"
9583 msgstr "Tradiční"
9584
9585 #: rc_option_editor.cc:1727
9586 msgid "rectified"
9587 msgstr "Narovnaná"
9588
9589 #: rc_option_editor.cc:1736
9590 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9591 msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván"
9592
9593 #: rc_option_editor.cc:1744
9594 msgid "Show zoom toolbar"
9595 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
9596
9597 #: rc_option_editor.cc:1752
9598 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9599 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
9600
9601 #: rc_option_editor.cc:1760
9602 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9603 msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
9604
9605 #: rc_option_editor.cc:1767
9606 msgid "Name new markers"
9607 msgstr "Pojmenovat nové značky"
9608
9609 #: rc_option_editor.cc:1773
9610 msgid ""
9611 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9612 "be set as it is created.\n"
9613 "\n"
9614 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9615 msgstr ""
9616 "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
9617 "možné ihned upravit název této značky.\n"
9618 "\n"
9619 "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
9620
9621 #: rc_option_editor.cc:1779
9622 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9623 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
9624
9625 #: rc_option_editor.cc:1786
9626 msgid "After splitting selected regions, select"
9627 msgstr ""
9628
9629 #: rc_option_editor.cc:1791
9630 msgid "no regions"
9631 msgstr ""
9632
9633 #: rc_option_editor.cc:1794
9634 msgid "newly-created regions"
9635 msgstr ""
9636
9637 #: rc_option_editor.cc:1798
9638 msgid "existing selection and newly-created regions"
9639 msgstr ""
9640
9641 #: rc_option_editor.cc:1805
9642 msgid "Buffering"
9643 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
9644
9645 #: rc_option_editor.cc:1813
9646 msgid "Record monitoring handled by"
9647 msgstr "Sledování nahrávání řízené"
9648
9649 #: rc_option_editor.cc:1819
9650 msgid "via Audio Driver"
9651 msgstr ""
9652
9653 #: rc_option_editor.cc:1825
9654 msgid "audio hardware"
9655 msgstr "Zvukové technické vybavení"
9656
9657 #: rc_option_editor.cc:1832
9658 msgid "Tape machine mode"
9659 msgstr "Režim páskového stroje"
9660
9661 #: rc_option_editor.cc:1837
9662 msgid "Connection of tracks and busses"
9663 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
9664
9665 #: rc_option_editor.cc:1842
9666 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9667 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
9668
9669 #: rc_option_editor.cc:1849
9670 msgid "Connect track inputs"
9671 msgstr "Spojit vstupy stop"
9672
9673 #: rc_option_editor.cc:1854
9674 msgid "automatically to physical inputs"
9675 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
9676
9677 #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
9678 msgid "manually"
9679 msgstr "Ručně"
9680
9681 #: rc_option_editor.cc:1861
9682 msgid "Connect track and bus outputs"
9683 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
9684
9685 #: rc_option_editor.cc:1866
9686 msgid "automatically to physical outputs"
9687 msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
9688
9689 #: rc_option_editor.cc:1867
9690 msgid "automatically to master bus"
9691 msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
9692
9693 #: rc_option_editor.cc:1872
9694 msgid "Denormals"
9695 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
9696
9697 #: rc_option_editor.cc:1877
9698 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9699 msgstr ""
9700 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
9701 "hodnotám"
9702
9703 #: rc_option_editor.cc:1884
9704 msgid "Processor handling"
9705 msgstr "Řízení zpracování"
9706
9707 #: rc_option_editor.cc:1890
9708 msgid "no processor handling"
9709 msgstr "Žádné řízení zpracování"
9710
9711 #: rc_option_editor.cc:1896
9712 msgid "use FlushToZero"
9713 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
9714
9715 #: rc_option_editor.cc:1903
9716 msgid "use DenormalsAreZero"
9717 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
9718
9719 #: rc_option_editor.cc:1910
9720 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9721 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
9722
9723 #: rc_option_editor.cc:1926
9724 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9725 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je přesun zastaven "
9726
9727 #: rc_option_editor.cc:1934
9728 msgid "Make new plugins active"
9729 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
9730
9731 #: rc_option_editor.cc:1944
9732 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9733 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
9734
9735 #: rc_option_editor.cc:1952
9736 msgid "Replicate missing region channels"
9737 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
9738
9739 #: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976
9740 #: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012
9741 #: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032
9742 #: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050
9743 #: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074
9744 #: rc_option_editor.cc:2076
9745 msgid "Solo / mute"
9746 msgstr "Sólo/Ztlumit"
9747
9748 #: rc_option_editor.cc:1964
9749 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9750 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
9751
9752 #: rc_option_editor.cc:1971
9753 msgid "Solo controls are Listen controls"
9754 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
9755
9756 #: rc_option_editor.cc:1980
9757 msgid "Listen Position"
9758 msgstr "Poloha poslechu"
9759
9760 #: rc_option_editor.cc:1985
9761 msgid "after-fader (AFL)"
9762 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
9763
9764 #: rc_option_editor.cc:1986
9765 msgid "pre-fader (PFL)"
9766 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
9767
9768 #: rc_option_editor.cc:1992
9769 msgid "PFL signals come from"
9770 msgstr "PFL signály přicházejí z"
9771
9772 #: rc_option_editor.cc:1997
9773 msgid "before pre-fader processors"
9774 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
9775
9776 #: rc_option_editor.cc:1998
9777 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9778 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
9779
9780 #: rc_option_editor.cc:2004
9781 msgid "AFL signals come from"
9782 msgstr "AFL signály přicházejí z"
9783
9784 #: rc_option_editor.cc:2009
9785 msgid "immediately post-fader"
9786 msgstr "Okamžitě po-prolínač"
9787
9788 #: rc_option_editor.cc:2010
9789 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9790 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
9791
9792 #: rc_option_editor.cc:2019
9793 msgid "Exclusive solo"
9794 msgstr "Výhradní sólo"
9795
9796 #: rc_option_editor.cc:2027
9797 msgid "Show solo muting"
9798 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
9799
9800 #: rc_option_editor.cc:2035
9801 msgid "Soloing overrides muting"
9802 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
9803
9804 #: rc_option_editor.cc:2040
9805 msgid "Default track / bus muting options"
9806 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
9807
9808 #: rc_option_editor.cc:2045
9809 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9810 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
9811
9812 #: rc_option_editor.cc:2053
9813 msgid "Mute affects post-fader sends"
9814 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
9815
9816 #: rc_option_editor.cc:2061
9817 msgid "Mute affects control outputs"
9818 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
9819
9820 #: rc_option_editor.cc:2069
9821 msgid "Mute affects main outputs"
9822 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
9823
9824 #: rc_option_editor.cc:2074
9825 msgid "Send Routing"
9826 msgstr ""
9827
9828 #: rc_option_editor.cc:2079
9829 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
9830 msgstr ""
9831
9832 #: rc_option_editor.cc:2087
9833 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
9834 msgstr ""
9835
9836 #: rc_option_editor.cc:2105
9837 msgid "Send MIDI Time Code"
9838 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
9839
9840 #: rc_option_editor.cc:2113
9841 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9842 msgstr ""
9843 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu "
9844 "MIDI (MTC)"
9845
9846 #: rc_option_editor.cc:2122
9847 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9848 msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9849
9850 #: rc_option_editor.cc:2130
9851 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9852 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9853
9854 #: rc_option_editor.cc:2138
9855 msgid "Send MIDI control feedback"
9856 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
9857
9858 #: rc_option_editor.cc:2146
9859 msgid "Inbound MMC device ID"
9860 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
9861
9862 #: rc_option_editor.cc:2155
9863 msgid "Outbound MMC device ID"
9864 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
9865
9866 #: rc_option_editor.cc:2164
9867 msgid "Initial program change"
9868 msgstr "Počáteční změna programu"
9869
9870 #: rc_option_editor.cc:2173
9871 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9872 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
9873
9874 #: rc_option_editor.cc:2181
9875 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9876 msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
9877
9878 #: rc_option_editor.cc:2189
9879 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9880 msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
9881
9882 #: rc_option_editor.cc:2194
9883 msgid "Midi Audition"
9884 msgstr ""
9885
9886 #: rc_option_editor.cc:2198
9887 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
9888 msgstr ""
9889
9890 #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
9891 msgid "User interaction"
9892 msgstr "Uživatelská interakce"
9893
9894 #: rc_option_editor.cc:2232
9895 msgid ""
9896 "Use translations of %1 messages\n"
9897 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9898 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
9899 msgstr ""
9900 "Použít překlady %1 zpráv\n"
9901 "   <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
9902 "   <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
9903
9904 #: rc_option_editor.cc:2239
9905 msgid "Keyboard"
9906 msgstr "Klávesnice"
9907
9908 #: rc_option_editor.cc:2249
9909 msgid "Control surface remote ID"
9910 msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky"
9911
9912 #: rc_option_editor.cc:2254
9913 msgid "assigned by user"
9914 msgstr "určeno uživatelem"
9915
9916 #: rc_option_editor.cc:2255
9917 msgid "follows order of mixer"
9918 msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
9919
9920 #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287
9921 #: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334
9922 #: rc_option_editor.cc:2343
9923 msgid "Preferences|GUI"
9924 msgstr "Nastavení|GUI"
9925
9926 #: rc_option_editor.cc:2272
9927 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9928 msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky"
9929
9930 #: rc_option_editor.cc:2281
9931 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9932 msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
9933
9934 #: rc_option_editor.cc:2290
9935 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
9936 msgstr ""
9937
9938 #: rc_option_editor.cc:2303
9939 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
9940 msgstr ""
9941
9942 #: rc_option_editor.cc:2312
9943 msgid "Lock timeout (seconds)"
9944 msgstr ""
9945
9946 #: rc_option_editor.cc:2320
9947 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
9948 msgstr ""
9949
9950 #: rc_option_editor.cc:2336
9951 msgid "Mixer Strip"
9952 msgstr "Proužek směšovače"
9953
9954 #: rc_option_editor.cc:2346
9955 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9956 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
9957
9958 #: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384
9959 #: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430
9960 #: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
9961 msgid "Preferences|Metering"
9962 msgstr ""
9963
9964 #: rc_option_editor.cc:2355
9965 msgid "Peak hold time"
9966 msgstr "Čas držení vrcholu"
9967
9968 #: rc_option_editor.cc:2361
9969 msgid "short"
9970 msgstr "Krátký"
9971
9972 #: rc_option_editor.cc:2362
9973 msgid "medium"
9974 msgstr "Střední"
9975
9976 #: rc_option_editor.cc:2363
9977 msgid "long"
9978 msgstr "Dlouhý"
9979
9980 #: rc_option_editor.cc:2369
9981 msgid "DPM fall-off"
9982 msgstr "Klesání DPM"
9983
9984 #: rc_option_editor.cc:2375
9985 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9986 msgstr "Velmi pomalé [6.6 dB/s]"
9987
9988 #: rc_option_editor.cc:2376
9989 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9990 msgstr "Pomalé [8.6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
9991
9992 #: rc_option_editor.cc:2377
9993 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9994 msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)"
9995
9996 #: rc_option_editor.cc:2378
9997 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9998 msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9999
10000 #: rc_option_editor.cc:2379
10001 msgid "medium [20dB/sec]"
10002 msgstr "Střední [20 dB/s]"
10003
10004 #: rc_option_editor.cc:2380
10005 msgid "fast [32dB/sec]"
10006 msgstr "Rychlé [32 dB/s]"
10007
10008 #: rc_option_editor.cc:2381
10009 msgid "faster [46dB/sec]"
10010 msgstr "Rychlejší [46 dB/s]"
10011
10012 #: rc_option_editor.cc:2382
10013 msgid "fastest [70dB/sec]"
10014 msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]"
10015
10016 #: rc_option_editor.cc:2388
10017 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
10018 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu"
10019
10020 #: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
10021 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10022 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10023
10024 #: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
10025 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10026 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10027
10028 #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
10029 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
10030 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
10031
10032 #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
10033 msgid "-15dBFS (DIN)"
10034 msgstr "-15dBFS (DIN)"
10035
10036 #: rc_option_editor.cc:2398
10037 msgid ""
10038 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
10039 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
10040 msgstr ""
10041 "Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit "
10042 "srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo."
10043
10044 #: rc_option_editor.cc:2404
10045 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
10046 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu"
10047
10048 #: rc_option_editor.cc:2414
10049 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
10050 msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo."
10051
10052 #: rc_option_editor.cc:2420
10053 msgid "VU Meter standard"
10054 msgstr "Standardní měřidlo VU"
10055
10056 #: rc_option_editor.cc:2425
10057 msgid "0VU = -2dBu (France)"
10058 msgstr "0VU = -2dBu (Francie)"
10059
10060 #: rc_option_editor.cc:2426
10061 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
10062 msgstr "0VU = 0dBu (Severní Amerika, Austrálie)"
10063
10064 #: rc_option_editor.cc:2427
10065 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
10066 msgstr "0VU = +4dBu (standardní)"
10067
10068 #: rc_option_editor.cc:2428
10069 msgid "0VU = +8dBu"
10070 msgstr "0VU = +8dBu"
10071
10072 #: rc_option_editor.cc:2434
10073 msgid "Peak threshold [dBFS]"
10074 msgstr "Prahová hodnota zvuku [dBFS]"
10075
10076 #: rc_option_editor.cc:2442
10077 msgid ""
10078 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
10079 "indicator will flash red."
10080 msgstr ""
10081 "Stanovte úroveň zvukového signálu v dbFS, na níž a nad níž ukazatel vrcholu "
10082 "měřidla zčervená."
10083
10084 #: rc_option_editor.cc:2449
10085 msgid "LED meter style"
10086 msgstr "Styl měřidla LED"
10087
10088 #: rc_option_editor.cc:2457
10089 msgid "Theme"
10090 msgstr ""
10091
10092 #: region_editor.cc:79
10093 msgid "audition this region"
10094 msgstr "Poslech této oblasti"
10095
10096 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
10097 msgid "Position:"
10098 msgstr "Poloha:"
10099
10100 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
10101 msgid "End:"
10102 msgstr "Konec:"
10103
10104 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
10105 msgid "Length:"
10106 msgstr "Délka:"
10107
10108 #: region_editor.cc:94
10109 msgid "Sync point (relative to region):"
10110 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
10111
10112 #: region_editor.cc:96
10113 msgid "Sync point (absolute):"
10114 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
10115
10116 #: region_editor.cc:98
10117 msgid "File start:"
10118 msgstr "Začátek souboru:"
10119
10120 #: region_editor.cc:102
10121 msgid "Sources:"
10122 msgstr "Zdroje:"
10123
10124 #: region_editor.cc:104
10125 msgid "Source:"
10126 msgstr "Zdroj:"
10127
10128 #: region_editor.cc:166
10129 msgid "Region '%1'"
10130 msgstr "Oblast '%1'"
10131
10132 #: region_editor.cc:273
10133 msgid "change region start position"
10134 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
10135
10136 #: region_editor.cc:289
10137 msgid "change region end position"
10138 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
10139
10140 #: region_editor.cc:309
10141 msgid "change region length"
10142 msgstr "Změnit délku oblasti"
10143
10144 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
10145 msgid "change region sync point"
10146 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
10147
10148 #: region_layering_order_editor.cc:42
10149 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
10150 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
10151
10152 #: region_layering_order_editor.cc:55
10153 msgid "Region Name"
10154 msgstr "Název oblasti"
10155
10156 #: region_layering_order_editor.cc:72
10157 msgid "Track:"
10158 msgstr "Stopa:"
10159
10160 #: region_layering_order_editor.cc:104
10161 msgid "Choose Top Region"
10162 msgstr "Vybrat horní oblast"
10163
10164 #: region_view.cc:277
10165 msgid "SilenceText"
10166 msgstr "Text pro ticho"
10167
10168 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
10169 msgid "minutes"
10170 msgstr "minut"
10171
10172 #: region_view.cc:295 region_view.cc:314
10173 msgid "msecs"
10174 msgstr "milisekund"
10175
10176 #: region_view.cc:298 region_view.cc:317
10177 msgid "secs"
10178 msgstr "sekund"
10179
10180 #: region_view.cc:301
10181 msgid "%1 silent segment"
10182 msgid_plural "%1 silent segments"
10183 msgstr[0] "%1 část ticha"
10184 msgstr[1] "%1 části ticha"
10185
10186 #: region_view.cc:303
10187 msgid "shortest = %1 %2"
10188 msgstr "nejkratší = %1 %2"
10189
10190 #: region_view.cc:320
10191 msgid ""
10192 "\n"
10193 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
10194 msgstr ""
10195 "\n"
10196 "  (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
10197
10198 #: return_ui.cc:102
10199 msgid "Return "
10200 msgstr "Návrat "
10201
10202 #: rhythm_ferret.cc:48
10203 msgid "Percussive Onset"
10204 msgstr "Počátek nárazu"
10205
10206 #: rhythm_ferret.cc:49
10207 msgid "Note Onset"
10208 msgstr "Počátek záznamu"
10209
10210 #: rhythm_ferret.cc:54
10211 msgid "Energy Based"
10212 msgstr "Založený na energii"
10213
10214 #: rhythm_ferret.cc:55
10215 msgid "Spectral Difference"
10216 msgstr "Spektrální rozdíl"
10217
10218 #: rhythm_ferret.cc:56
10219 msgid "High-Frequency Content"
10220 msgstr "Krátkovlnný podíl"
10221
10222 #: rhythm_ferret.cc:57
10223 msgid "Complex Domain"
10224 msgstr "Složený okruh"
10225
10226 #: rhythm_ferret.cc:58
10227 msgid "Phase Deviation"
10228 msgstr "Fázová odchylka"
10229
10230 #: rhythm_ferret.cc:59
10231 msgid "Kullback-Liebler"
10232 msgstr "Kullback-Liebler"
10233
10234 #: rhythm_ferret.cc:60
10235 msgid "Modified Kullback-Liebler"
10236 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
10237
10238 #: rhythm_ferret.cc:65
10239 msgid "Split region"
10240 msgstr "Rozdělit oblast"
10241
10242 #: rhythm_ferret.cc:66
10243 msgid "Snap regions"
10244 msgstr "Zapadnout oblasti"
10245
10246 #: rhythm_ferret.cc:67
10247 msgid "Conform regions"
10248 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
10249
10250 #: rhythm_ferret.cc:72
10251 msgid "Rhythm Ferret"
10252 msgstr "Rytmická páska"
10253
10254 #: rhythm_ferret.cc:78
10255 msgid "Analyze"
10256 msgstr "Rozbor dat"
10257
10258 #: rhythm_ferret.cc:113
10259 msgid "Detection function"
10260 msgstr "Funkce rozpoznání"
10261
10262 #: rhythm_ferret.cc:117
10263 msgid "Trigger gap"
10264 msgstr "Mezera spuštění (ms)"
10265
10266 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
10267 msgid "Threshold"
10268 msgstr "Práh"
10269
10270 #: rhythm_ferret.cc:127
10271 msgid "Peak threshold"
10272 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
10273
10274 #: rhythm_ferret.cc:132
10275 msgid "Silence threshold"
10276 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
10277
10278 #: rhythm_ferret.cc:137
10279 msgid "Sensitivity"
10280 msgstr "Citlivost"
10281
10282 #: rhythm_ferret.cc:141
10283 msgid "Operation"
10284 msgstr "Operace"
10285
10286 #: rhythm_ferret.cc:355
10287 msgid "split regions (rhythm ferret)"
10288 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
10289
10290 #: route_group_dialog.cc:42
10291 msgid "Track/bus Group"
10292 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
10293
10294 #: route_group_dialog.cc:47
10295 msgid "Relative"
10296 msgstr "Poměrně"
10297
10298 #: route_group_dialog.cc:48
10299 msgid "Muting"
10300 msgstr "Ztlumení"
10301
10302 #: route_group_dialog.cc:50
10303 msgid "Record enable"
10304 msgstr "Povolení nahrávání"
10305
10306 #: route_group_dialog.cc:52
10307 msgid "Active state"
10308 msgstr "Zapnuto"
10309
10310 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
10311 msgid "Color"
10312 msgstr "Barva"
10313
10314 #: route_group_dialog.cc:59
10315 msgid "RouteGroupDialog"
10316 msgstr "DialogProSkupinuCest"
10317
10318 #: route_group_dialog.cc:100
10319 msgid "<b>Sharing</b>"
10320 msgstr "<b>Sdílení</b>"
10321
10322 #: route_group_dialog.cc:200
10323 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
10324 msgstr ""
10325
10326 #: route_params_ui.cc:84
10327 msgid "Tracks/Busses"
10328 msgstr "Stopy/Sběrnice"
10329
10330 #: route_params_ui.cc:103
10331 msgid "Inputs"
10332 msgstr "Vstupy"
10333
10334 #: route_params_ui.cc:104
10335 msgid "Outputs"
10336 msgstr "Výstupy"
10337
10338 #: route_params_ui.cc:105
10339 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10340 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
10341
10342 #: route_params_ui.cc:209
10343 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10344 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
10345
10346 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
10347 #, c-format
10348 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10349 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
10350
10351 #: route_params_ui.cc:499
10352 msgid "NO TRACK"
10353 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
10354
10355 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
10356 msgid "No Track or Bus Selected"
10357 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
10358
10359 #: route_time_axis.cc:181
10360 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10361 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
10362
10363 #: route_time_axis.cc:184
10364 msgid "Record"
10365 msgstr "Nahrávat"
10366
10367 #: route_time_axis.cc:254
10368 msgid "Route Group"
10369 msgstr "Skupina cest"
10370
10371 #: route_time_axis.cc:264
10372 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10373 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
10374
10375 #: route_time_axis.cc:495
10376 msgid "Show All Automation"
10377 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
10378
10379 #: route_time_axis.cc:498
10380 msgid "Show Existing Automation"
10381 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
10382
10383 #: route_time_axis.cc:501
10384 msgid "Hide All Automation"
10385 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
10386
10387 #: route_time_axis.cc:510
10388 msgid "Processor automation"
10389 msgstr "Automatizace procesoru"
10390
10391 #: route_time_axis.cc:517
10392 msgid "Fader"
10393 msgstr "Prolínač"
10394
10395 #: route_time_axis.cc:535
10396 msgid "Pan"
10397 msgstr "Vyvážení"
10398
10399 #: route_time_axis.cc:626
10400 msgid "Overlaid"
10401 msgstr "Překryto"
10402
10403 #: route_time_axis.cc:632
10404 msgid "Stacked"
10405 msgstr "Naskládáno"
10406
10407 #: route_time_axis.cc:640
10408 msgid "Layers"
10409 msgstr "Vrstvy"
10410
10411 #: route_time_axis.cc:709
10412 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10413 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
10414
10415 #: route_time_axis.cc:718
10416 msgid "(Currently: Existing Material)"
10417 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
10418
10419 #: route_time_axis.cc:721
10420 msgid "(Currently: Capture Time)"
10421 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
10422
10423 #: route_time_axis.cc:729
10424 msgid "Align With Existing Material"
10425 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
10426
10427 #: route_time_axis.cc:734
10428 msgid "Align With Capture Time"
10429 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
10430
10431 #: route_time_axis.cc:739
10432 msgid "Alignment"
10433 msgstr "Zarovnání"
10434
10435 #: route_time_axis.cc:774
10436 msgid "Normal Mode"
10437 msgstr "Obvyklý režim"
10438
10439 #: route_time_axis.cc:780
10440 msgid "Tape Mode"
10441 msgstr "Páskový režim"
10442
10443 #: route_time_axis.cc:786
10444 msgid "Non-Layered Mode"
10445 msgstr "Nevrstvený režim"
10446
10447 #: route_time_axis.cc:792
10448 msgid "Record Mode"
10449 msgstr ""
10450
10451 #: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1789
10452 msgid "Playlist"
10453 msgstr "Seznam skladeb"
10454
10455 #: route_time_axis.cc:1097
10456 msgid "Rename Playlist"
10457 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
10458
10459 #: route_time_axis.cc:1098
10460 msgid "New name for playlist:"
10461 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
10462
10463 #: route_time_axis.cc:1183
10464 msgid "New Copy Playlist"
10465 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
10466
10467 #: route_time_axis.cc:1184 route_time_axis.cc:1237
10468 msgid "Name for new playlist:"
10469 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
10470
10471 #: route_time_axis.cc:1236
10472 msgid "New Playlist"
10473 msgstr "Nový seznam skladeb"
10474
10475 #: route_time_axis.cc:1436
10476 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10477 msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
10478
10479 #: route_time_axis.cc:1678
10480 msgid "New Copy..."
10481 msgstr "Nová kopie..."
10482
10483 #: route_time_axis.cc:1682
10484 msgid "New Take"
10485 msgstr "Nový záběr"
10486
10487 #: route_time_axis.cc:1683
10488 msgid "Copy Take"
10489 msgstr "Kopírovat záběr"
10490
10491 #: route_time_axis.cc:1688
10492 msgid "Clear Current"
10493 msgstr "Smazat vybrané"
10494
10495 #: route_time_axis.cc:1691
10496 msgid "Select From All..."
10497 msgstr "Vybrat ze všeho..."
10498
10499 #: route_time_axis.cc:1779
10500 msgid "Take: %1.%2"
10501 msgstr "Vzít: %1.%2"
10502
10503 #: route_time_axis.cc:2169 selection.cc:1007 selection.cc:1061
10504 msgid "programming error: "
10505 msgstr "Chyba v programování:"
10506
10507 #: route_time_axis.cc:2585
10508 msgid "Underlays"
10509 msgstr "Podložky"
10510
10511 #: route_time_axis.cc:2588
10512 msgid "Remove \"%1\""
10513 msgstr "Odstranit \"%1\""
10514
10515 #: route_time_axis.cc:2638 route_time_axis.cc:2675
10516 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10517 msgstr ""
10518 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
10519 "neslučitelné!"
10520
10521 #: route_time_axis.cc:2702
10522 msgid "After-fade listen (AFL)"
10523 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
10524
10525 #: route_time_axis.cc:2706
10526 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10527 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
10528
10529 #: route_ui.cc:140
10530 msgid "Mute this track"
10531 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
10532
10533 #: route_ui.cc:144
10534 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10535 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
10536
10537 #: route_ui.cc:150
10538 msgid "Enable recording on this track"
10539 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
10540
10541 #: route_ui.cc:158
10542 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10543 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
10544
10545 #: route_ui.cc:163
10546 msgid "Monitor input"
10547 msgstr "Sledovat vstup"
10548
10549 #: route_ui.cc:169
10550 msgid "Monitor playback"
10551 msgstr "Sledovat přehrávání"
10552
10553 #: route_ui.cc:676
10554 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
10555 msgstr ""
10556
10557 #: route_ui.cc:875
10558 msgid "Step Entry"
10559 msgstr "Zápis kroku"
10560
10561 #: route_ui.cc:948
10562 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10563 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
10564
10565 #: route_ui.cc:952
10566 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10567 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10568
10569 #: route_ui.cc:956
10570 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10571 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
10572
10573 #: route_ui.cc:960
10574 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10575 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10576
10577 #: route_ui.cc:964
10578 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10579 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
10580
10581 #: route_ui.cc:968
10582 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10583 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10584
10585 #: route_ui.cc:971
10586 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10587 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
10588
10589 #: route_ui.cc:975
10590 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10591 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10592
10593 #: route_ui.cc:978
10594 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10595 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
10596
10597 #: route_ui.cc:979
10598 msgid "Set sends gain to -inf"
10599 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
10600
10601 #: route_ui.cc:980
10602 msgid "Set sends gain to 0dB"
10603 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
10604
10605 #: route_ui.cc:1300
10606 msgid "Solo Isolate"
10607 msgstr "Samostatné sólo"
10608
10609 #: route_ui.cc:1307
10610 msgid "Solo Safe"
10611 msgstr "Zajištěné sólo"
10612
10613 #: route_ui.cc:1329
10614 msgid "Pre Fader Sends"
10615 msgstr ""
10616
10617 #: route_ui.cc:1335
10618 msgid "Post Fader Sends"
10619 msgstr ""
10620
10621 #: route_ui.cc:1341
10622 msgid "Control Outs"
10623 msgstr "Ovládací výstupy"
10624
10625 #: route_ui.cc:1347
10626 msgid "Main Outs"
10627 msgstr "Hlavní výstupy"
10628
10629 #: route_ui.cc:1479
10630 msgid "Color Selection"
10631 msgstr "Výběr barvy"
10632
10633 #: route_ui.cc:1564
10634 msgid ""
10635 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10636 "\n"
10637 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10638 "\n"
10639 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10640 msgstr ""
10641 "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
10642 "\n"
10643 "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
10644 "\n"
10645 "\n"
10646 "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
10647
10648 #: route_ui.cc:1566
10649 msgid ""
10650 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10651 "\n"
10652 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10653 msgstr ""
10654 "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
10655 "\n"
10656 "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
10657
10658 #: route_ui.cc:1574
10659 msgid "Remove track"
10660 msgstr "Odstranit stopu"
10661
10662 #: route_ui.cc:1576
10663 msgid "Remove bus"
10664 msgstr "Odstranit sběrnici"
10665
10666 #: route_ui.cc:1604
10667 msgid ""
10668 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10669 "Do you want to use this new name?"
10670 msgstr ""
10671 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
10672 "Chcete použít tento nový název?"
10673
10674 #: route_ui.cc:1608
10675 msgid "Use the new name"
10676 msgstr "Použít nový název"
10677
10678 #: route_ui.cc:1609
10679 msgid "Re-edit the name"
10680 msgstr "Upravit název znovu"
10681
10682 #: route_ui.cc:1622
10683 msgid "Rename Track"
10684 msgstr "Přejmenovat stopu"
10685
10686 #: route_ui.cc:1624
10687 msgid "Rename Bus"
10688 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
10689
10690 #: route_ui.cc:1692
10691 msgid ": comment editor"
10692 msgstr ": editor poznámek"
10693
10694 #: route_ui.cc:1858
10695 msgid " latency"
10696 msgstr " Prodleva"
10697
10698 #: route_ui.cc:1871
10699 msgid "Cannot create route template directory %1"
10700 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
10701
10702 #: route_ui.cc:1877
10703 msgid "Save As Template"
10704 msgstr "Uložit jako předlohu"
10705
10706 #: route_ui.cc:1878
10707 msgid "Template name:"
10708 msgstr "Název předlohy:"
10709
10710 #: route_ui.cc:1959
10711 msgid "Remote Control ID"
10712 msgstr "ID dálkového ovládání"
10713
10714 #: route_ui.cc:1969
10715 msgid "Remote control ID:"
10716 msgstr "ID dálkového ovládání:"
10717
10718 #: route_ui.cc:1983
10719 msgid ""
10720 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10721 "\n"
10722 "\n"
10723 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10724 msgstr ""
10725 "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
10726 "\n"
10727 "\n"
10728 "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
10729
10730 #: route_ui.cc:1987
10731 msgid "the master bus"
10732 msgstr "Hlavní sběrnice"
10733
10734 #: route_ui.cc:1987
10735 msgid "the monitor bus"
10736 msgstr "Sledovací sběrnice"
10737
10738 #: route_ui.cc:1989
10739 msgid ""
10740 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
10741 "\n"
10742 "\n"
10743 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
10744 "\n"
10745 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10746 "change this%4"
10747 msgstr ""
10748
10749 #: route_ui.cc:2046
10750 msgid ""
10751 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
10752 "to show menu."
10753 msgstr ""
10754 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
10755 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
10756
10757 #: route_ui.cc:2048
10758 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10759 msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
10760
10761 #: search_path_option.cc:35
10762 msgid "Select folder to search for media"
10763 msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory"
10764
10765 #: search_path_option.cc:44
10766 msgid "Click to add a new location"
10767 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
10768
10769 #: search_path_option.cc:51
10770 msgid "the session folder"
10771 msgstr "složka se sezením"
10772
10773 #: send_ui.cc:134
10774 msgid "Send "
10775 msgstr "Poslat "
10776
10777 #: session_dialog.cc:61
10778 msgid "Session Setup"
10779 msgstr ""
10780
10781 #: session_dialog.cc:66
10782 msgid "Advanced options ..."
10783 msgstr ""
10784
10785 #: session_dialog.cc:263
10786 msgid "New Session"
10787 msgstr "Nové sezení"
10788
10789 #: session_dialog.cc:301
10790 msgid "Check the website for more..."
10791 msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
10792
10793 #: session_dialog.cc:304
10794 msgid "Click to open the program website in your web browser"
10795 msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
10796
10797 #: session_dialog.cc:324
10798 msgid "Sample Rate"
10799 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
10800
10801 #: session_dialog.cc:325
10802 msgid "Disk Format"
10803 msgstr ""
10804
10805 #: session_dialog.cc:343
10806 msgid "Select session file"
10807 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
10808
10809 #: session_dialog.cc:358
10810 msgid "Other Sessions"
10811 msgstr ""
10812
10813 #: session_dialog.cc:384
10814 msgid "Open"
10815 msgstr "Otevřít"
10816
10817 #: session_dialog.cc:451
10818 msgid "Session name:"
10819 msgstr "Název sezení:"
10820
10821 #: session_dialog.cc:473
10822 msgid "Create session folder in:"
10823 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
10824
10825 #: session_dialog.cc:496
10826 msgid "Select folder for session"
10827 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
10828
10829 #: session_dialog.cc:525
10830 msgid "Use this template"
10831 msgstr "Použít tuto předlohu"
10832
10833 #: session_dialog.cc:528
10834 msgid "no template"
10835 msgstr "Žádná předloha"
10836
10837 #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
10838 msgid "32 bit float"
10839 msgstr ""
10840
10841 #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
10842 msgid "24 bit"
10843 msgstr ""
10844
10845 #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
10846 msgid "16 bit"
10847 msgstr ""
10848
10849 #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
10850 msgid "channels"
10851 msgstr "Kanály"
10852
10853 #: session_dialog.cc:763
10854 msgid "<b>Busses</b>"
10855 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
10856
10857 #: session_dialog.cc:764
10858 msgid "<b>Inputs</b>"
10859 msgstr "<b>Vstupy</b>"
10860
10861 #: session_dialog.cc:765
10862 msgid "<b>Outputs</b>"
10863 msgstr "<b>Výstupy</b>"
10864
10865 #: session_dialog.cc:773
10866 msgid "Create master bus"
10867 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
10868
10869 #: session_dialog.cc:783
10870 msgid "Automatically connect to physical inputs"
10871 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
10872
10873 #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
10874 msgid "Use only"
10875 msgstr "Použít pouze"
10876
10877 #: session_dialog.cc:843
10878 msgid "Automatically connect outputs"
10879 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
10880
10881 #: session_dialog.cc:865
10882 msgid "... to master bus"
10883 msgstr "... s hlavní sběrnicí"
10884
10885 #: session_dialog.cc:875
10886 msgid "... to physical outputs"
10887 msgstr "... s fyzickými výstupy"
10888
10889 #: session_import_dialog.cc:65
10890 msgid "Import from Session"
10891 msgstr "Zavést ze sezení"
10892
10893 #: session_import_dialog.cc:74
10894 msgid "Elements"
10895 msgstr "Prvky"
10896
10897 #: session_import_dialog.cc:111
10898 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10899 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
10900
10901 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
10902 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10903 msgstr ""
10904 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
10905 "zápisu"
10906
10907 #: session_import_dialog.cc:164
10908 msgid "Import from session"
10909 msgstr "Zavést ze sezení"
10910
10911 #: session_import_dialog.cc:228
10912 msgid "This will select all elements of this type!"
10913 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
10914
10915 #: session_metadata_dialog.cc:285
10916 msgid "EAN Check digit OK"
10917 msgstr ""
10918
10919 #: session_metadata_dialog.cc:289
10920 msgid "EAN Check digit error"
10921 msgstr ""
10922
10923 #: session_metadata_dialog.cc:289
10924 msgid "expected"
10925 msgstr ""
10926
10927 #: session_metadata_dialog.cc:294
10928 msgid "EAN Length error"
10929 msgstr ""
10930
10931 #: session_metadata_dialog.cc:423
10932 msgid "Field"
10933 msgstr "Pole"
10934
10935 #: session_metadata_dialog.cc:427
10936 msgid "Values (current value on top)"
10937 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
10938
10939 #: session_metadata_dialog.cc:641
10940 msgid "User"
10941 msgstr "Uživatel"
10942
10943 #: session_metadata_dialog.cc:649
10944 msgid "Email"
10945 msgstr "E-mail"
10946
10947 #: session_metadata_dialog.cc:652
10948 msgid "Web"
10949 msgstr "Stránky"
10950
10951 #: session_metadata_dialog.cc:655
10952 msgid "Organization"
10953 msgstr "Organizace"
10954
10955 #: session_metadata_dialog.cc:658
10956 msgid "Country"
10957 msgstr "Země"
10958
10959 #: session_metadata_dialog.cc:672
10960 msgid "Title"
10961 msgstr "Název"
10962
10963 #: session_metadata_dialog.cc:675
10964 msgid "Track Number"
10965 msgstr "Režim stopy"
10966
10967 #: session_metadata_dialog.cc:678
10968 msgid "Subtitle"
10969 msgstr "Podnázev"
10970
10971 #: session_metadata_dialog.cc:681
10972 msgid "Grouping"
10973 msgstr "Seskupení"
10974
10975 #: session_metadata_dialog.cc:684
10976 msgid "Artist"
10977 msgstr "Umělec"
10978
10979 #: session_metadata_dialog.cc:687
10980 msgid "Genre"
10981 msgstr "Žánr"
10982
10983 #: session_metadata_dialog.cc:690
10984 msgid "Comment"
10985 msgstr "Poznámka"
10986
10987 #: session_metadata_dialog.cc:693
10988 msgid "Copyright"
10989 msgstr "Autorské právo"
10990
10991 #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
10992 msgid "Album"
10993 msgstr "Album"
10994
10995 #: session_metadata_dialog.cc:709
10996 msgid "Year"
10997 msgstr "Rok"
10998
10999 #: session_metadata_dialog.cc:712
11000 msgid "Album Artist"
11001 msgstr "Výtvarník alba"
11002
11003 #: session_metadata_dialog.cc:715
11004 msgid "Total Tracks"
11005 msgstr "Celkový počet stop"
11006
11007 #: session_metadata_dialog.cc:718
11008 msgid "Disc Subtitle"
11009 msgstr "Podnázev disku"
11010
11011 #: session_metadata_dialog.cc:721
11012 msgid "Disc Number"
11013 msgstr "Číslo disku"
11014
11015 #: session_metadata_dialog.cc:724
11016 msgid "Total Discs"
11017 msgstr "Celkový počet disků"
11018
11019 #: session_metadata_dialog.cc:727
11020 msgid "Compilation"
11021 msgstr "Sbírka"
11022
11023 #: session_metadata_dialog.cc:730
11024 msgid "ISRC"
11025 msgstr "ISRC"
11026
11027 #: session_metadata_dialog.cc:733
11028 msgid "EAN barcode"
11029 msgstr ""
11030
11031 #: session_metadata_dialog.cc:746
11032 msgid "People"
11033 msgstr "Lidé"
11034
11035 #: session_metadata_dialog.cc:751
11036 msgid "Lyricist"
11037 msgstr "Textař"
11038
11039 #: session_metadata_dialog.cc:754
11040 msgid "Composer"
11041 msgstr "Skladatel"
11042
11043 #: session_metadata_dialog.cc:757
11044 msgid "Conductor"
11045 msgstr "Dirigent"
11046
11047 #: session_metadata_dialog.cc:760
11048 msgid "Remixer"
11049 msgstr "Remixer"
11050
11051 #: session_metadata_dialog.cc:763
11052 msgid "Arranger"
11053 msgstr "Aranžér"
11054
11055 #: session_metadata_dialog.cc:766
11056 msgid "Engineer"
11057 msgstr "Inženýr"
11058
11059 #: session_metadata_dialog.cc:769
11060 msgid "Producer"
11061 msgstr "Výrobce"
11062
11063 #: session_metadata_dialog.cc:772
11064 msgid "DJ Mixer"
11065 msgstr "Směšovač DJ"
11066
11067 #: session_metadata_dialog.cc:775
11068 msgid "Metadata|Mixer"
11069 msgstr "Popisná data|Směšovač"
11070
11071 #: session_metadata_dialog.cc:783
11072 msgid "School"
11073 msgstr "Škola"
11074
11075 #: session_metadata_dialog.cc:788
11076 msgid "Instructor"
11077 msgstr "Učitel"
11078
11079 #: session_metadata_dialog.cc:791
11080 msgid "Course"
11081 msgstr "Přednáška"
11082
11083 #: session_metadata_dialog.cc:799
11084 msgid "Edit Session Metadata"
11085 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
11086
11087 #: session_metadata_dialog.cc:830
11088 msgid "Import session metadata"
11089 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
11090
11091 #: session_metadata_dialog.cc:851
11092 msgid "Choose session to import metadata from"
11093 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
11094
11095 #: session_metadata_dialog.cc:889
11096 msgid "This session file could not be read!"
11097 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
11098
11099 #: session_metadata_dialog.cc:899
11100 msgid ""
11101 "The session file didn't contain metadata!\n"
11102 "Maybe this is an old session format?"
11103 msgstr ""
11104 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
11105 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
11106
11107 #: session_metadata_dialog.cc:918
11108 msgid "Import all from:"
11109 msgstr "Zavést vše z:"
11110
11111 #: session_option_editor.cc:32
11112 msgid "Session Properties"
11113 msgstr "Vlastnosti sezení"
11114
11115 #: session_option_editor.cc:41
11116 msgid "Timecode Settings"
11117 msgstr "Nastavení časového kódu"
11118
11119 #: session_option_editor.cc:45
11120 msgid "Timecode frames-per-second"
11121 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
11122
11123 #: session_option_editor.cc:50
11124 msgid "23.976"
11125 msgstr "23,976"
11126
11127 #: session_option_editor.cc:51
11128 msgid "24"
11129 msgstr "24"
11130
11131 #: session_option_editor.cc:52
11132 msgid "24.975"
11133 msgstr "24.975"
11134
11135 #: session_option_editor.cc:53
11136 msgid "25"
11137 msgstr "25"
11138
11139 #: session_option_editor.cc:54
11140 msgid "29.97"
11141 msgstr "29,97"
11142
11143 #: session_option_editor.cc:55
11144 msgid "29.97 drop"
11145 msgstr "29,97 (pokles)"
11146
11147 #: session_option_editor.cc:56
11148 msgid "30"
11149 msgstr "30"
11150
11151 #: session_option_editor.cc:57
11152 msgid "30 drop"
11153 msgstr "30 (pokles)"
11154
11155 #: session_option_editor.cc:58
11156 msgid "59.94"
11157 msgstr "59,94"
11158
11159 #: session_option_editor.cc:59
11160 msgid "60"
11161 msgstr "60"
11162
11163 #: session_option_editor.cc:65
11164 msgid "Pull-up / pull-down"
11165 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
11166
11167 #: session_option_editor.cc:70
11168 msgid "4.1667 + 0.1%"
11169 msgstr "4.1667 + 0.1%"
11170
11171 #: session_option_editor.cc:71
11172 msgid "4.1667"
11173 msgstr "4.1667"
11174
11175 #: session_option_editor.cc:72
11176 msgid "4.1667 - 0.1%"
11177 msgstr "4.1667 - 0.1%"
11178
11179 #: session_option_editor.cc:73
11180 msgid "0.1"
11181 msgstr "0.1"
11182
11183 #: session_option_editor.cc:74
11184 msgid "none"
11185 msgstr "žádný"
11186
11187 #: session_option_editor.cc:75
11188 msgid "-0.1"
11189 msgstr "-0.1"
11190
11191 #: session_option_editor.cc:76
11192 msgid "-4.1667 + 0.1%"
11193 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
11194
11195 #: session_option_editor.cc:77
11196 msgid "-4.1667"
11197 msgstr "-4.1667"
11198
11199 #: session_option_editor.cc:78
11200 msgid "-4.1667 - 0.1%"
11201 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
11202
11203 #: session_option_editor.cc:84
11204 msgid ""
11205 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
11206 "Monitor."
11207 msgstr ""
11208 "Použít FPS videosouboru namísto hodnoty časového kódu pro časovou osu a "
11209 "sledování videa."
11210
11211 #: session_option_editor.cc:91
11212 msgid ""
11213 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
11214 "sync)."
11215 msgstr ""
11216
11217 #: session_option_editor.cc:96
11218 msgid "Ext Timecode Offsets"
11219 msgstr "Vnější posuny časového kódu"
11220
11221 #: session_option_editor.cc:100
11222 msgid "Slave Timecode offset"
11223 msgstr "Pomocný posun časového kódu"
11224
11225 #: session_option_editor.cc:107
11226 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
11227 msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
11228
11229 #: session_option_editor.cc:113
11230 msgid "Timecode Generator offset"
11231 msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
11232
11233 #: session_option_editor.cc:120
11234 msgid ""
11235 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
11236 msgstr ""
11237 "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
11238
11239 #: session_option_editor.cc:124
11240 msgid "JACK Transport/Time Settings"
11241 msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK"
11242
11243 #: session_option_editor.cc:128
11244 msgid ""
11245 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
11246 msgstr ""
11247 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
11248 "pro JACK)"
11249
11250 #: session_option_editor.cc:136
11251 msgid "destructive-xfade-seconds"
11252 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
11253
11254 #: session_option_editor.cc:137
11255 msgid "Destructive crossfade length"
11256 msgstr "Délka ničivého prolínání"
11257
11258 #: session_option_editor.cc:146
11259 msgid "Region fades active"
11260 msgstr "Slábnutí oblastí činné"
11261
11262 #: session_option_editor.cc:153
11263 msgid "Region fades visible"
11264 msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
11265
11266 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
11267 #: session_option_editor.cc:187
11268 msgid "Media"
11269 msgstr "Hudební soubory"
11270
11271 #: session_option_editor.cc:160
11272 msgid "Audio file format"
11273 msgstr "Formát zvukových souborů"
11274
11275 #: session_option_editor.cc:164
11276 msgid "Sample format"
11277 msgstr "Vzorkovací formát"
11278
11279 #: session_option_editor.cc:169
11280 msgid "32-bit floating point"
11281 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
11282
11283 #: session_option_editor.cc:170
11284 msgid "24-bit integer"
11285 msgstr "24 bitové celé číslo"
11286
11287 #: session_option_editor.cc:171
11288 msgid "16-bit integer"
11289 msgstr "16 bitové celé číslo"
11290
11291 #: session_option_editor.cc:177
11292 msgid "File type"
11293 msgstr "Typ souboru"
11294
11295 #: session_option_editor.cc:182
11296 msgid "Broadcast WAVE"
11297 msgstr "Broadcast WAVE"
11298
11299 #: session_option_editor.cc:183
11300 msgid "WAVE"
11301 msgstr "WAVE"
11302
11303 #: session_option_editor.cc:184
11304 msgid "WAVE-64"
11305 msgstr "WAVE-64"
11306
11307 #: session_option_editor.cc:189
11308 msgid "File locations"
11309 msgstr "Umístění souborů"
11310
11311 #: session_option_editor.cc:191
11312 msgid "Search for audio files in:"
11313 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
11314
11315 #: session_option_editor.cc:197
11316 msgid "Search for MIDI files in:"
11317 msgstr "MIDI soubory hledat v:"
11318
11319 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
11320 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
11321 msgid "Filenames"
11322 msgstr ""
11323
11324 #: session_option_editor.cc:206
11325 msgid "File Naming"
11326 msgstr ""
11327
11328 #: session_option_editor.cc:212
11329 msgid "Prefix Track number"
11330 msgstr ""
11331
11332 #: session_option_editor.cc:217
11333 msgid ""
11334 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
11335 msgstr ""
11336
11337 #: session_option_editor.cc:222
11338 msgid "Prefix Take Name"
11339 msgstr ""
11340
11341 #: session_option_editor.cc:227
11342 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
11343 msgstr ""
11344
11345 #: session_option_editor.cc:232
11346 msgid "Take Name"
11347 msgstr ""
11348
11349 #: session_option_editor.cc:245
11350 msgid ""
11351 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
11352 msgstr ""
11353 "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
11354
11355 #: session_option_editor.cc:252
11356 msgid "Use monitor section in this session"
11357 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
11358
11359 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
11360 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
11361 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
11362 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
11363 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
11364 #: session_option_editor.cc:312
11365 msgid "Meterbridge"
11366 msgstr "Měřící můstek"
11367
11368 #: session_option_editor.cc:257
11369 msgid "Route Display"
11370 msgstr "Zobrazení cesty"
11371
11372 #: session_option_editor.cc:261
11373 msgid "Show Midi Tracks"
11374 msgstr "Ukázat stopy MIDI"
11375
11376 #: session_option_editor.cc:268
11377 msgid "Show Busses"
11378 msgstr "Ukázat sběrnice"
11379
11380 #: session_option_editor.cc:275
11381 msgid "Include Master Bus"
11382 msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici"
11383
11384 #: session_option_editor.cc:280
11385 msgid "Button Area"
11386 msgstr "Oblast s tlačítky"
11387
11388 #: session_option_editor.cc:284
11389 msgid "Rec-enable Button"
11390 msgstr "Povolit tlačítko znovu"
11391
11392 #: session_option_editor.cc:291
11393 msgid "Mute Button"
11394 msgstr "Tlačítko pro ztlumení"
11395
11396 #: session_option_editor.cc:298
11397 msgid "Solo Button"
11398 msgstr "Tlačítko pro sólo"
11399
11400 #: session_option_editor.cc:305
11401 msgid "Monitor Buttons"
11402 msgstr ""
11403
11404 #: session_option_editor.cc:310
11405 msgid "Name Labels"
11406 msgstr "Štítky s názvy"
11407
11408 #: session_option_editor.cc:314
11409 msgid "Track Name"
11410 msgstr "Název stopy"
11411
11412 #: session_option_editor.cc:325
11413 msgid "MIDI region copies are independent"
11414 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
11415
11416 #: session_option_editor.cc:332
11417 msgid ""
11418 "Policy for handling overlapping notes\n"
11419 " on the same MIDI channel"
11420 msgstr ""
11421 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
11422 " na stejném kanálu MIDI"
11423
11424 #: session_option_editor.cc:337
11425 msgid "never allow them"
11426 msgstr "Nikdy je nepovolit"
11427
11428 #: session_option_editor.cc:338
11429 msgid "don't do anything in particular"
11430 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
11431
11432 #: session_option_editor.cc:339
11433 msgid "replace any overlapped existing note"
11434 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
11435
11436 #: session_option_editor.cc:340
11437 msgid "shorten the overlapped existing note"
11438 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
11439
11440 #: session_option_editor.cc:341
11441 msgid "shorten the overlapping new note"
11442 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
11443
11444 #: session_option_editor.cc:342
11445 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
11446 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
11447
11448 #: session_option_editor.cc:346
11449 msgid "Glue to bars and beats"
11450 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
11451
11452 #: session_option_editor.cc:350
11453 msgid "Glue new markers to bars and beats"
11454 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
11455
11456 #: session_option_editor.cc:357
11457 msgid "Glue new regions to bars and beats"
11458 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
11459
11460 #: session_option_editor.cc:362
11461 msgid "Defaults"
11462 msgstr ""
11463
11464 #: session_option_editor.cc:364
11465 msgid "Use these settings as defaults"
11466 msgstr ""
11467
11468 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
11469 msgid "as new tracks"
11470 msgstr "Jako nové stopy"
11471
11472 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11473 msgid "to selected tracks"
11474 msgstr "K vybraným stopám"
11475
11476 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
11477 msgid "to region list"
11478 msgstr "Na seznam s oblastmi"
11479
11480 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
11481 msgid "as new tape tracks"
11482 msgstr "Jako nové páskové stopy"
11483
11484 #: sfdb_ui.cc:100
11485 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11486 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
11487
11488 #: sfdb_ui.cc:127
11489 msgid "Auto-play"
11490 msgstr "Automatické přehrávání"
11491
11492 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
11493 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11494 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
11495
11496 #: sfdb_ui.cc:147
11497 msgid "Timestamp:"
11498 msgstr "Časové razítko:"
11499
11500 #: sfdb_ui.cc:149
11501 msgid "Format:"
11502 msgstr "Formát:"
11503
11504 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
11505 msgid "Tags:"
11506 msgstr "Značky:"
11507
11508 #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
11509 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11510 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
11511
11512 #: sfdb_ui.cc:297
11513 msgid "<b>Midi File Information</b>"
11514 msgstr ""
11515
11516 #: sfdb_ui.cc:458
11517 msgid "Could not access soundfile: "
11518 msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
11519
11520 #: sfdb_ui.cc:530
11521 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11522 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
11523
11524 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
11525 msgid "Search"
11526 msgstr "Hledat"
11527
11528 #: sfdb_ui.cc:576
11529 msgid "Audio and MIDI files"
11530 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
11531
11532 #: sfdb_ui.cc:579
11533 msgid "Audio files"
11534 msgstr "Zvukové soubory"
11535
11536 #: sfdb_ui.cc:582
11537 msgid "MIDI files"
11538 msgstr "Soubory MIDI"
11539
11540 #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
11541 msgid "All files"
11542 msgstr "Všechny soubory"
11543
11544 #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
11545 msgid "Browse Files"
11546 msgstr "Procházet soubory"
11547
11548 #: sfdb_ui.cc:633
11549 msgid "Paths"
11550 msgstr "Cesty"
11551
11552 #: sfdb_ui.cc:642
11553 msgid "Search Tags"
11554 msgstr "Hledat značky"
11555
11556 #: sfdb_ui.cc:658
11557 msgid "Sort:"
11558 msgstr "Třídit:"
11559
11560 #: sfdb_ui.cc:666
11561 msgid "Longest"
11562 msgstr "Nejdelší"
11563
11564 #: sfdb_ui.cc:667
11565 msgid "Shortest"
11566 msgstr "Nejkratší"
11567
11568 #: sfdb_ui.cc:668
11569 msgid "Newest"
11570 msgstr "Nejnovější"
11571
11572 #: sfdb_ui.cc:669
11573 msgid "Oldest"
11574 msgstr "Nejstarší"
11575
11576 #: sfdb_ui.cc:670
11577 msgid "Most downloaded"
11578 msgstr "Nejvíce stahované"
11579
11580 #: sfdb_ui.cc:671
11581 msgid "Least downloaded"
11582 msgstr "Nejméně stahované"
11583
11584 #: sfdb_ui.cc:672
11585 msgid "Highest rated"
11586 msgstr "Nejvýše hodnocené"
11587
11588 #: sfdb_ui.cc:673
11589 msgid "Lowest rated"
11590 msgstr "Nejníže hodnocené"
11591
11592 #: sfdb_ui.cc:678
11593 msgid "More"
11594 msgstr "Více"
11595
11596 #: sfdb_ui.cc:682
11597 msgid "Similar"
11598 msgstr "Podobné"
11599
11600 #: sfdb_ui.cc:694
11601 msgid "ID"
11602 msgstr "ID"
11603
11604 #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
11605 msgid "Filename"
11606 msgstr "Souborový název"
11607
11608 #: sfdb_ui.cc:697
11609 msgid "Duration"
11610 msgstr "Doba trvání"
11611
11612 #: sfdb_ui.cc:698
11613 msgid "Size"
11614 msgstr "Velikost"
11615
11616 #: sfdb_ui.cc:699
11617 msgid "Samplerate"
11618 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
11619
11620 #: sfdb_ui.cc:700
11621 msgid "License"
11622 msgstr "Licence"
11623
11624 #: sfdb_ui.cc:718
11625 msgid "Search Freesound"
11626 msgstr "Hledat volné zvuky"
11627
11628 #: sfdb_ui.cc:738
11629 msgid "Press to import selected files and close this window"
11630 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
11631
11632 #: sfdb_ui.cc:739
11633 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11634 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
11635
11636 #: sfdb_ui.cc:740
11637 msgid "Press to close this window without importing any files"
11638 msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
11639
11640 #: sfdb_ui.cc:936
11641 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11642 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
11643
11644 #: sfdb_ui.cc:1136
11645 msgid "%1 more page of 100 results available"
11646 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11647 msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
11648 msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
11649
11650 #: sfdb_ui.cc:1141
11651 msgid "No more results available"
11652 msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
11653
11654 #: sfdb_ui.cc:1205
11655 msgid "B"
11656 msgstr "B"
11657
11658 #: sfdb_ui.cc:1207
11659 msgid "kB"
11660 msgstr "kB "
11661
11662 #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
11663 msgid "MB"
11664 msgstr "MB"
11665
11666 #: sfdb_ui.cc:1213
11667 msgid "GB"
11668 msgstr "GB"
11669
11670 #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
11671 msgid "one track per file"
11672 msgstr "Jedna stopa na soubor"
11673
11674 #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
11675 msgid "one track per channel"
11676 msgstr "Jedna stopa na kanál"
11677
11678 #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
11679 msgid "sequence files"
11680 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
11681
11682 #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
11683 msgid "all files in one track"
11684 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
11685
11686 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
11687 msgid "merge files"
11688 msgstr "Sloučit soubory"
11689
11690 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
11691 msgid "one region per file"
11692 msgstr "Jedna oblast na soubor"
11693
11694 #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
11695 msgid "one region per channel"
11696 msgstr "Jedna oblast na kanál"
11697
11698 #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
11699 msgid "all files in one region"
11700 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
11701
11702 #: sfdb_ui.cc:1521
11703 msgid ""
11704 "One or more of the selected files\n"
11705 "cannot be used by %1"
11706 msgstr ""
11707 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
11708 "nemůže být použito %1"
11709
11710 #: sfdb_ui.cc:1665
11711 msgid "Copy files to session"
11712 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
11713
11714 #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
11715 msgid "file timestamp"
11716 msgstr "Časové razítko souboru"
11717
11718 #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
11719 msgid "edit point"
11720 msgstr "Pracovní bod"
11721
11722 #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
11723 msgid "playhead"
11724 msgstr "Ukazatel polohy"
11725
11726 #: sfdb_ui.cc:1685
11727 msgid "session start"
11728 msgstr "Začátek sezení"
11729
11730 #: sfdb_ui.cc:1691
11731 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11732 msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
11733
11734 #: sfdb_ui.cc:1713
11735 msgid "<b>Insert at</b>"
11736 msgstr "<b>Vložit v</b>"
11737
11738 #: sfdb_ui.cc:1726
11739 msgid "<b>Mapping</b>"
11740 msgstr "<b>Přiřazení</b>"
11741
11742 #: sfdb_ui.cc:1744
11743 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11744 msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
11745
11746 #: sfdb_ui.cc:1756
11747 msgid "<b>Instrument</b>"
11748 msgstr ""
11749
11750 #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
11751 msgid "Best"
11752 msgstr "Nejlepší"
11753
11754 #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
11755 msgid "Good"
11756 msgstr "Dobrá"
11757
11758 #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
11759 msgid "Quick"
11760 msgstr "Rychlý převod"
11761
11762 #: sfdb_ui.cc:1772
11763 msgid "Fastest"
11764 msgstr "Co nejrychleji"
11765
11766 #: shuttle_control.cc:56
11767 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11768 msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)"
11769
11770 #: shuttle_control.cc:174
11771 msgid "Percent"
11772 msgstr "Procento"
11773
11774 #: shuttle_control.cc:182
11775 msgid "Units"
11776 msgstr "Jednotky"
11777
11778 #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
11779 msgid "Sprung"
11780 msgstr "Pero"
11781
11782 #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
11783 msgid "Wheel"
11784 msgstr "Kolo"
11785
11786 #: shuttle_control.cc:226
11787 msgid "Maximum speed"
11788 msgstr "Nejvyšší rychlost"
11789
11790 #: shuttle_control.cc:568
11791 msgid "Playing"
11792 msgstr "Přehrává se"
11793
11794 #: shuttle_control.cc:583
11795 #, c-format
11796 msgid "<<< %+d semitones"
11797 msgstr "<<< %+d půltóny"
11798
11799 #: shuttle_control.cc:585
11800 #, c-format
11801 msgid ">>> %+d semitones"
11802 msgstr ">>> %+d půltóny"
11803
11804 #: shuttle_control.cc:590
11805 msgid "Stopped"
11806 msgstr "Zastaveno"
11807
11808 #: soundcloud_export_selector.cc:44
11809 msgid "User Email"
11810 msgstr ""
11811
11812 #: soundcloud_export_selector.cc:45
11813 msgid "Password"
11814 msgstr ""
11815
11816 #: soundcloud_export_selector.cc:46
11817 msgid "Make files public"
11818 msgstr ""
11819
11820 #: soundcloud_export_selector.cc:47
11821 msgid "Open uploaded files in browser"
11822 msgstr ""
11823
11824 #: soundcloud_export_selector.cc:48
11825 msgid "Make files downloadable"
11826 msgstr ""
11827
11828 #: soundcloud_export_selector.cc:107
11829 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
11830 msgstr ""
11831
11832 #: splash.cc:73
11833 msgid "%1 loading ..."
11834 msgstr "Nahrává se %1..."
11835
11836 #: speaker_dialog.cc:40
11837 msgid "Add Speaker"
11838 msgstr "Přidat reproduktor"
11839
11840 #: speaker_dialog.cc:41
11841 msgid "Remove Speaker"
11842 msgstr "Odstranit reproduktor"
11843
11844 #: speaker_dialog.cc:63
11845 msgid "Azimuth:"
11846 msgstr "Azimut:"
11847
11848 #: startup.cc:67
11849 msgid ""
11850 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11851 "%1 will play NO role in monitoring"
11852 msgstr ""
11853 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
11854 "pro zvuk.\n"
11855 "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
11856
11857 #: startup.cc:69
11858 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11859 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
11860
11861 #: startup.cc:142
11862 msgid ""
11863 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11864 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11865 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11866 "\n"
11867 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11868 "program.</span> "
11869 msgstr ""
11870 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
11871 "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
11872 "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
11873 "nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
11874 "\n"
11875 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
11876 "nastavit.</span>"
11877
11878 #: startup.cc:168
11879 msgid "Welcome to %1"
11880 msgstr "Vítejte v %1"
11881
11882 #: startup.cc:191
11883 msgid "Default folder for %1 sessions"
11884 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
11885
11886 #: startup.cc:197
11887 msgid ""
11888 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11889 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11890 "\n"
11891 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11892 "\n"
11893 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11894 msgstr ""
11895 "Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
11896 "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
11897 "\n"
11898 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n"
11899 "\n"
11900 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
11901
11902 #: startup.cc:220
11903 msgid "Default folder for new sessions"
11904 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
11905
11906 #: startup.cc:241
11907 msgid ""
11908 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11909 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11910 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11911 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11912 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11913 "\n"
11914 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11915 "i>\n"
11916 "\n"
11917 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11918 msgstr ""
11919 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
11920 "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
11921 "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
11922 "tohoto\n"
11923 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
11924 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
11925 "\n"
11926 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
11927 "i>\n"
11928 "\n"
11929 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
11930
11931 #: startup.cc:262
11932 msgid "Monitoring Choices"
11933 msgstr "Volby pro sledování"
11934
11935 #: startup.cc:285
11936 msgid "Use a Master bus directly"
11937 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
11938
11939 #: startup.cc:287
11940 msgid ""
11941 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11942 "for simple usage."
11943 msgstr ""
11944 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
11945 "vhodnější pro jednoduché použití."
11946
11947 #: startup.cc:296
11948 msgid "Use an additional Monitor bus"
11949 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
11950
11951 #: startup.cc:299
11952 msgid ""
11953 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11954 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11955 msgstr ""
11956 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
11957 "vybavení\n"
11958 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
11959
11960 #: startup.cc:321
11961 msgid ""
11962 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11963 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11964 "\n"
11965 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11966 msgstr ""
11967 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
11968 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
11969 "i>\n"
11970 "\n"
11971 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
11972
11973 #: startup.cc:332
11974 msgid "Monitor Section"
11975 msgstr "Část pro sledování"
11976
11977 #: step_entry.cc:60
11978 msgid "Step Entry: %1"
11979 msgstr "Zápis kroku: %1"
11980
11981 #: step_entry.cc:65
11982 msgid ">beat"
11983 msgstr ">doba"
11984
11985 #: step_entry.cc:66
11986 msgid ">bar"
11987 msgstr ">takt"
11988
11989 #: step_entry.cc:67
11990 msgid ">EP"
11991 msgstr ">EP"
11992
11993 #: step_entry.cc:68
11994 msgid "sustain"
11995 msgstr "Držet"
11996
11997 #: step_entry.cc:69
11998 msgid "rest"
11999 msgstr "Pomlka"
12000
12001 #: step_entry.cc:70
12002 msgid "g-rest"
12003 msgstr "g-pomlka"
12004
12005 #: step_entry.cc:71
12006 msgid "back"
12007 msgstr "Zpět"
12008
12009 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
12010 msgid "+"
12011 msgstr "+"
12012
12013 #: step_entry.cc:191
12014 msgid "Set note length to a whole note"
12015 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
12016
12017 #: step_entry.cc:192
12018 msgid "Set note length to a half note"
12019 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
12020
12021 #: step_entry.cc:193
12022 msgid "Set note length to a quarter note"
12023 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
12024
12025 #: step_entry.cc:194
12026 msgid "Set note length to a eighth note"
12027 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
12028
12029 #: step_entry.cc:195
12030 msgid "Set note length to a sixteenth note"
12031 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
12032
12033 #: step_entry.cc:196
12034 msgid "Set note length to a thirty-second note"
12035 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
12036
12037 #: step_entry.cc:197
12038 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
12039 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
12040
12041 #: step_entry.cc:276
12042 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
12043 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
12044
12045 #: step_entry.cc:277
12046 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
12047 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
12048
12049 #: step_entry.cc:278
12050 msgid "Set volume (velocity) to piano"
12051 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
12052
12053 #: step_entry.cc:279
12054 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
12055 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
12056
12057 #: step_entry.cc:280
12058 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
12059 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
12060
12061 #: step_entry.cc:281
12062 msgid "Set volume (velocity) to forte"
12063 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
12064
12065 #: step_entry.cc:282
12066 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
12067 msgstr ""
12068
12069 #: step_entry.cc:283
12070 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
12071 msgstr ""
12072
12073 #: step_entry.cc:331
12074 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
12075 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
12076
12077 #: step_entry.cc:332
12078 msgid "Extend selected notes by note length"
12079 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
12080
12081 #: step_entry.cc:333
12082 msgid "Use undotted note lengths"
12083 msgstr "Použít netečkované délky not"
12084
12085 #: step_entry.cc:334
12086 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
12087 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
12088
12089 #: step_entry.cc:335
12090 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
12091 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
12092
12093 #: step_entry.cc:336
12094 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
12095 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
12096
12097 #: step_entry.cc:337
12098 msgid "Insert a note-length's rest"
12099 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
12100
12101 #: step_entry.cc:338
12102 msgid "Insert a grid-unit's rest"
12103 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
12104
12105 #: step_entry.cc:339
12106 msgid "Insert a rest until the next beat"
12107 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
12108
12109 #: step_entry.cc:340
12110 msgid "Insert a rest until the next bar"
12111 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
12112
12113 #: step_entry.cc:341
12114 msgid "Insert a bank change message"
12115 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
12116
12117 #: step_entry.cc:342
12118 msgid "Insert a program change message"
12119 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
12120
12121 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
12122 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
12123 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
12124
12125 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
12126 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
12127 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
12128
12129 #: step_entry.cc:401
12130 msgid "1/Note"
12131 msgstr "1/Nota"
12132
12133 #: step_entry.cc:415
12134 msgid "Octave"
12135 msgstr "Oktáva"
12136
12137 #: step_entry.cc:598
12138 msgid "Insert Note A"
12139 msgstr "Vložit notu A"
12140
12141 #: step_entry.cc:599
12142 msgid "Insert Note A-sharp"
12143 msgstr "Vložit notu Ais"
12144
12145 #: step_entry.cc:600
12146 msgid "Insert Note B"
12147 msgstr "Vložit notu H"
12148
12149 #: step_entry.cc:601
12150 msgid "Insert Note C"
12151 msgstr "Vložit notu C"
12152
12153 #: step_entry.cc:602
12154 msgid "Insert Note C-sharp"
12155 msgstr "Vložit notu Cis"
12156
12157 #: step_entry.cc:603
12158 msgid "Insert Note D"
12159 msgstr "Vložit notu D"
12160
12161 #: step_entry.cc:604
12162 msgid "Insert Note D-sharp"
12163 msgstr "Vložit notu Dis"
12164
12165 #: step_entry.cc:605
12166 msgid "Insert Note E"
12167 msgstr "Vložit notu E"
12168
12169 #: step_entry.cc:606
12170 msgid "Insert Note F"
12171 msgstr "Vložit notu F"
12172
12173 #: step_entry.cc:607
12174 msgid "Insert Note F-sharp"
12175 msgstr "Vložit notu Fis"
12176
12177 #: step_entry.cc:608
12178 msgid "Insert Note G"
12179 msgstr "Vložit notu G"
12180
12181 #: step_entry.cc:609
12182 msgid "Insert Note G-sharp"
12183 msgstr "Vložit notu Gis"
12184
12185 #: step_entry.cc:611
12186 msgid "Insert a Note-length Rest"
12187 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
12188
12189 #: step_entry.cc:612
12190 msgid "Insert a Snap-length Rest"
12191 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
12192
12193 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
12194 msgid "Move to next octave"
12195 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
12196
12197 #: step_entry.cc:617
12198 msgid "Move to Next Note Length"
12199 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
12200
12201 #: step_entry.cc:618
12202 msgid "Move to Previous Note Length"
12203 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
12204
12205 #: step_entry.cc:620
12206 msgid "Increase Note Length"
12207 msgstr "Zvětšit délku noty"
12208
12209 #: step_entry.cc:621
12210 msgid "Decrease Note Length"
12211 msgstr "Zmenšit délku noty"
12212
12213 #: step_entry.cc:623
12214 msgid "Move to Next Note Velocity"
12215 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
12216
12217 #: step_entry.cc:624
12218 msgid "Move to Previous Note Velocity"
12219 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
12220
12221 #: step_entry.cc:626
12222 msgid "Increase Note Velocity"
12223 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
12224
12225 #: step_entry.cc:627
12226 msgid "Decrease Note Velocity"
12227 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
12228
12229 #: step_entry.cc:629
12230 msgid "Switch to the 1st octave"
12231 msgstr "Přejít na první oktávu"
12232
12233 #: step_entry.cc:630
12234 msgid "Switch to the 2nd octave"
12235 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
12236
12237 #: step_entry.cc:631
12238 msgid "Switch to the 3rd octave"
12239 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
12240
12241 #: step_entry.cc:632
12242 msgid "Switch to the 4th octave"
12243 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
12244
12245 #: step_entry.cc:633
12246 msgid "Switch to the 5th octave"
12247 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
12248
12249 #: step_entry.cc:634
12250 msgid "Switch to the 6th octave"
12251 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
12252
12253 #: step_entry.cc:635
12254 msgid "Switch to the 7th octave"
12255 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
12256
12257 #: step_entry.cc:636
12258 msgid "Switch to the 8th octave"
12259 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
12260
12261 #: step_entry.cc:637
12262 msgid "Switch to the 9th octave"
12263 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
12264
12265 #: step_entry.cc:638
12266 msgid "Switch to the 10th octave"
12267 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
12268
12269 #: step_entry.cc:639
12270 msgid "Switch to the 11th octave"
12271 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
12272
12273 #: step_entry.cc:644
12274 msgid "Set Note Length to Whole"
12275 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
12276
12277 #: step_entry.cc:646
12278 msgid "Set Note Length to 1/2"
12279 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
12280
12281 #: step_entry.cc:648
12282 msgid "Set Note Length to 1/3"
12283 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
12284
12285 #: step_entry.cc:650
12286 msgid "Set Note Length to 1/4"
12287 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
12288
12289 #: step_entry.cc:652
12290 msgid "Set Note Length to 1/8"
12291 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
12292
12293 #: step_entry.cc:654
12294 msgid "Set Note Length to 1/16"
12295 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
12296
12297 #: step_entry.cc:656
12298 msgid "Set Note Length to 1/32"
12299 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
12300
12301 #: step_entry.cc:658
12302 msgid "Set Note Length to 1/64"
12303 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
12304
12305 #: step_entry.cc:663
12306 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
12307 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
12308
12309 #: step_entry.cc:665
12310 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
12311 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
12312
12313 #: step_entry.cc:667
12314 msgid "Set Note Velocity to Piano"
12315 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
12316
12317 #: step_entry.cc:669
12318 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12319 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
12320
12321 #: step_entry.cc:671
12322 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12323 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
12324
12325 #: step_entry.cc:673
12326 msgid "Set Note Velocity to Forte"
12327 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
12328
12329 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
12330 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12331 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
12332
12333 #: step_entry.cc:679
12334 msgid "Toggle Triple Notes"
12335 msgstr "Přepnout trojité noty"
12336
12337 #: step_entry.cc:684
12338 msgid "No Dotted Notes"
12339 msgstr "Žádné tečkované noty"
12340
12341 #: step_entry.cc:686
12342 msgid "Toggled Dotted Notes"
12343 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
12344
12345 #: step_entry.cc:688
12346 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12347 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
12348
12349 #: step_entry.cc:690
12350 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12351 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
12352
12353 #: step_entry.cc:693
12354 msgid "Toggle Chord Entry"
12355 msgstr "Přepnout zápis akordu"
12356
12357 #: step_entry.cc:695
12358 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12359 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
12360
12361 #: stereo_panner.cc:133
12362 #, c-format
12363 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12364 msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
12365
12366 #: stereo_panner_editor.cc:35
12367 msgid "Stereo Panner"
12368 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
12369
12370 #: stereo_panner_editor.cc:49
12371 msgid "Width"
12372 msgstr "Šířka"
12373
12374 #: strip_silence_dialog.cc:44
12375 msgid "Strip Silence"
12376 msgstr "Obnažit ticho"
12377
12378 #: strip_silence_dialog.cc:75
12379 msgid "Minimum length"
12380 msgstr "Nejmenší délka"
12381
12382 #: strip_silence_dialog.cc:83
12383 msgid "Fade length"
12384 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
12385
12386 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
12387 msgid "bar:"
12388 msgstr "Takt:"
12389
12390 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
12391 msgid "beat:"
12392 msgstr "Doba:"
12393
12394 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
12395 msgid "Pulse note"
12396 msgstr "Nota rytmu"
12397
12398 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
12399 msgid "Tap tempo"
12400 msgstr ""
12401
12402 #: tempo_dialog.cc:54
12403 msgid "Edit Tempo"
12404 msgstr "Upravit tempo"
12405
12406 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324
12407 #: tempo_dialog.cc:325
12408 msgid "whole"
12409 msgstr "Celá"
12410
12411 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326
12412 #: tempo_dialog.cc:327
12413 msgid "second"
12414 msgstr "Sekunda"
12415
12416 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328
12417 #: tempo_dialog.cc:329
12418 msgid "third"
12419 msgstr "Třetina"
12420
12421 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330
12422 #: tempo_dialog.cc:331
12423 msgid "quarter"
12424 msgstr "Čtvrtina"
12425
12426 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332
12427 #: tempo_dialog.cc:333
12428 msgid "eighth"
12429 msgstr "Osmina"
12430
12431 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334
12432 #: tempo_dialog.cc:335
12433 msgid "sixteenth"
12434 msgstr "Šestnáctina"
12435
12436 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336
12437 #: tempo_dialog.cc:337
12438 msgid "thirty-second"
12439 msgstr "Dvaatřicetina"
12440
12441 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338
12442 #: tempo_dialog.cc:339
12443 msgid "sixty-fourth"
12444 msgstr "Čtyřiašedesátina"
12445
12446 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340
12447 #: tempo_dialog.cc:341
12448 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12449 msgstr "Stoosmadvacetina"
12450
12451 #: tempo_dialog.cc:121
12452 msgid "Beats per minute:"
12453 msgstr "Dob za minutu:"
12454
12455 #: tempo_dialog.cc:155
12456 msgid "Tempo begins at"
12457 msgstr "Tempo začíná na"
12458
12459 #: tempo_dialog.cc:251
12460 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12461 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
12462
12463 #: tempo_dialog.cc:307
12464 msgid "Edit Meter"
12465 msgstr "Upravit metrum"
12466
12467 #: tempo_dialog.cc:356
12468 msgid "Note value:"
12469 msgstr "Hodnota noty:"
12470
12471 #: tempo_dialog.cc:357
12472 msgid "Beats per bar:"
12473 msgstr "Dob na takt:"
12474
12475 #: tempo_dialog.cc:371
12476 msgid "Meter begins at bar:"
12477 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
12478
12479 #: tempo_dialog.cc:484
12480 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12481 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
12482
12483 #: theme_manager.cc:65
12484 msgid "Dark Theme"
12485 msgstr "Tmavý motiv"
12486
12487 #: theme_manager.cc:66
12488 msgid "Light Theme"
12489 msgstr "Světlý motiv"
12490
12491 #: theme_manager.cc:67
12492 msgid "Restore Defaults"
12493 msgstr "Obnovit výchozí"
12494
12495 #: theme_manager.cc:68
12496 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12497 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
12498
12499 #: theme_manager.cc:69
12500 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12501 msgstr ""
12502
12503 #: theme_manager.cc:70
12504 msgid "Color regions using their track's color"
12505 msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
12506
12507 #: theme_manager.cc:71
12508 msgid "Show waveform clipping"
12509 msgstr ""
12510
12511 #: theme_manager.cc:73
12512 msgid "Waveforms color gradient depth"
12513 msgstr ""
12514
12515 #: theme_manager.cc:75
12516 msgid "Timeline item gradient depth"
12517 msgstr ""
12518
12519 #: theme_manager.cc:76
12520 msgid "All floating windows are dialogs"
12521 msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy"
12522
12523 #: theme_manager.cc:77
12524 msgid "Transient windows follow front window."
12525 msgstr ""
12526
12527 #: theme_manager.cc:78
12528 msgid "Icon Set"
12529 msgstr ""
12530
12531 #: theme_manager.cc:87
12532 msgid "Object"
12533 msgstr "Prvek"
12534
12535 #: theme_manager.cc:163
12536 msgid "Items"
12537 msgstr ""
12538
12539 #: theme_manager.cc:164
12540 msgid "Palette"
12541 msgstr ""
12542
12543 #: theme_manager.cc:165
12544 msgid "Transparency"
12545 msgstr ""
12546
12547 #: theme_manager.cc:195
12548 msgid ""
12549 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12550 "\" for some.\n"
12551 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12552 "take effect"
12553 msgstr ""
12554 "Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá "
12555 "použít, že jsou užitková.\n"
12556 "To může u některých správců oken pomoci. Aby se to projevilo, je potřeba %1 "
12557 "spustit znovu"
12558
12559 #: theme_manager.cc:199
12560 msgid ""
12561 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
12562 "editor and mixer.\n"
12563 "This requires a restart of %1 to take effect"
12564 msgstr ""
12565
12566 #: theme_manager.cc:620
12567 msgid "Color Palette"
12568 msgstr ""
12569
12570 #: time_axis_view.cc:148
12571 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12572 msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
12573
12574 #: time_axis_view_item.cc:345
12575 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12576 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12577 msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
12578 msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
12579
12580 #: time_fx_dialog.cc:62
12581 msgid "Quick but Ugly"
12582 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
12583
12584 #: time_fx_dialog.cc:63
12585 msgid "Skip Anti-aliasing"
12586 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
12587
12588 #: time_fx_dialog.cc:64
12589 msgid "Contents:"
12590 msgstr "Obsah:"
12591
12592 #: time_fx_dialog.cc:65
12593 msgid "Minimize time distortion"
12594 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
12595
12596 #: time_fx_dialog.cc:66
12597 msgid "Preserve Formants"
12598 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
12599
12600 #: time_fx_dialog.cc:71
12601 msgid "TimeFXDialog"
12602 msgstr "Okno TimeFX"
12603
12604 #: time_fx_dialog.cc:74
12605 msgid "Pitch Shift Audio"
12606 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
12607
12608 #: time_fx_dialog.cc:76
12609 msgid "Time Stretch Audio"
12610 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
12611
12612 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12613 msgid "Octaves:"
12614 msgstr "Oktávy:"
12615
12616 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12617 msgid "Semitones:"
12618 msgstr "Půltóny:"
12619
12620 #: time_fx_dialog.cc:114
12621 msgid "Cents:"
12622 msgstr "Centy:"
12623
12624 #: time_fx_dialog.cc:122
12625 msgid "Time|Shift"
12626 msgstr "Čas|Posun"
12627
12628 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12629 msgid "TimeFXButton"
12630 msgstr "Tlačítko TimeFX"
12631
12632 #: time_fx_dialog.cc:154
12633 msgid "Stretch/Shrink"
12634 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
12635
12636 #: time_fx_dialog.cc:164
12637 msgid "<b>Progress</b>"
12638 msgstr "<b>Postup</b>"
12639
12640 #: time_info_box.cc:124
12641 msgid "Start recording at auto-punch start"
12642 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
12643
12644 #: time_info_box.cc:125
12645 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12646 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
12647
12648 #: time_selection.cc:40
12649 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12650 msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
12651
12652 #: transform_dialog.cc:39
12653 msgid "this note's"
12654 msgstr ""
12655
12656 #: transform_dialog.cc:40
12657 msgid "the previous note's"
12658 msgstr ""
12659
12660 #: transform_dialog.cc:41
12661 msgid "this note's index"
12662 msgstr ""
12663
12664 #: transform_dialog.cc:42
12665 msgid "the number of notes"
12666 msgstr ""
12667
12668 #: transform_dialog.cc:43
12669 msgid "exactly"
12670 msgstr ""
12671
12672 #: transform_dialog.cc:44
12673 msgid "a random number from"
12674 msgstr ""
12675
12676 #: transform_dialog.cc:55
12677 msgid "equal steps from"
12678 msgstr ""
12679
12680 #: transform_dialog.cc:58
12681 msgid "note number"
12682 msgstr ""
12683
12684 #: transform_dialog.cc:59
12685 msgid "velocity"
12686 msgstr ""
12687
12688 #: transform_dialog.cc:60
12689 msgid "start time"
12690 msgstr ""
12691
12692 #: transform_dialog.cc:61
12693 msgid "length"
12694 msgstr ""
12695
12696 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
12697 msgid "Transform"
12698 msgstr ""
12699
12700 #: transform_dialog.cc:91
12701 msgid "Set "
12702 msgstr ""
12703
12704 #: transpose_dialog.cc:30
12705 msgid "Transpose MIDI"
12706 msgstr "Převést MIDI"
12707
12708 #: transpose_dialog.cc:55
12709 msgid "Transpose"
12710 msgstr "Převést"
12711
12712 #: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
12713 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12714 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12715
12716 #: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
12717 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12718 msgstr ""
12719 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12720
12721 #: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
12722 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12723 msgstr ""
12724 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12725 "nahrán."
12726
12727 #: ui_config.cc:177
12728 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
12729 msgstr ""
12730
12731 #: ui_config.cc:219
12732 msgid "Loading color file %1"
12733 msgstr ""
12734
12735 #: ui_config.cc:222
12736 msgid "cannot read color file \"%1\""
12737 msgstr ""
12738
12739 #: ui_config.cc:227
12740 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
12741 msgstr ""
12742
12743 #: ui_config.cc:233
12744 msgid "Color file %1 not found"
12745 msgstr ""
12746
12747 #: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
12748 msgid "Color file %1 not saved"
12749 msgstr ""
12750
12751 #: ui_config.cc:317
12752 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12753 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12754
12755 #: ui_config.cc:320
12756 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12757 msgstr ""
12758 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12759
12760 #: ui_config.cc:325
12761 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12762 msgstr ""
12763 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12764 "nahrán."
12765
12766 #: ui_config.cc:333
12767 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12768 msgstr ""
12769 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
12770 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
12771
12772 #: ui_config.cc:351
12773 msgid "Config file %1 not saved"
12774 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
12775
12776 #: ui_config.cc:592
12777 msgid "Color %1 not found"
12778 msgstr ""
12779
12780 #: ui_config.cc:662
12781 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12782 msgstr ""
12783 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
12784 "%2. %3 bude vypadat divně."
12785
12786 #: utils.cc:117 utils.cc:160
12787 msgid "bad XPM header %1"
12788 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
12789
12790 #: utils.cc:577
12791 msgid "cannot find XPM file for %1"
12792 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
12793
12794 #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
12795 msgid "default"
12796 msgstr ""
12797
12798 #: utils.cc:642
12799 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
12800 msgstr ""
12801
12802 #: utils.cc:649
12803 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12804 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
12805
12806 #: utils.cc:666 utils.cc:682
12807 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12808 msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
12809
12810 #: add_video_dialog.cc:54
12811 msgid "Set Video Track"
12812 msgstr "Nastavit videostopu"
12813
12814 #: add_video_dialog.cc:62
12815 msgid "Open Video Monitor Window"
12816 msgstr ""
12817
12818 #: add_video_dialog.cc:63
12819 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12820 msgstr ""
12821 "Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování "
12822 "videa"
12823
12824 #: add_video_dialog.cc:65
12825 msgid "Reload docroot"
12826 msgstr "Nahrát znovu docroot"
12827
12828 #: add_video_dialog.cc:120
12829 msgid "Video files"
12830 msgstr "Videosoubory"
12831
12832 #: add_video_dialog.cc:149
12833 msgid "<b>Video Information</b>"
12834 msgstr "<b>Informace o videosouboru</b>"
12835
12836 #: add_video_dialog.cc:152
12837 msgid "Start:"
12838 msgstr "Začátek:"
12839
12840 #: add_video_dialog.cc:158
12841 msgid "Frame rate:"
12842 msgstr "Snímkový kmitočet:"
12843
12844 #: add_video_dialog.cc:161
12845 msgid "Aspect Ratio:"
12846 msgstr "Poměr stran:"
12847
12848 #: add_video_dialog.cc:244
12849 msgid "VideoServerIndex"
12850 msgstr "Rejstřík videoserveru"
12851
12852 #: add_video_dialog.cc:675
12853 msgid " %1 fps"
12854 msgstr " %1 FPS"
12855
12856 #: video_timeline.cc:468
12857 msgid ""
12858 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12859 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12860 msgstr ""
12861 "Nepodařilo se zpracovat informace o videosouboru. Běží videoserver? Je "
12862 "soubor čitelný videoserverem? Souhlasí docroot? Jde o videosoubor? Je to "
12863 "obrazový záznam?"
12864
12865 #: video_timeline.cc:506
12866 msgid ""
12867 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12868 "setting in %2."
12869 msgstr ""
12870 "Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení "
12871 "odpovídající volby v %2."
12872
12873 #: video_timeline.cc:514
12874 msgid ""
12875 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12876 "vs '%3'"
12877 msgstr ""
12878 "Rychlost snímkování videosouboru není stejná jako rychlost snímkování "
12879 "časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'"
12880
12881 #: video_timeline.cc:587
12882 msgid ""
12883 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12884 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
12885 "document-root."
12886 msgstr ""
12887
12888 #: video_timeline.cc:724
12889 msgid ""
12890 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12891 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12892 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12893 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
12894 "\n"
12895 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
12896 msgstr ""
12897
12898 #: video_timeline.cc:739
12899 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
12900 msgstr ""
12901
12902 #: video_timeline.cc:766
12903 msgid ""
12904 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
12905 "later. http://xjadeo.sf.net/"
12906 msgstr ""
12907
12908 #: video_monitor.cc:285
12909 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12910 msgstr "Sledování videa: Soubor nenalezen"
12911
12912 #: transcode_ffmpeg.cc:56
12913 msgid ""
12914 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12915 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12916 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12917 "\n"
12918 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12919 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12920 "\n"
12921 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12922 "and ffprobe_harvid.\n"
12923 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12924 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12925 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12926 "\n"
12927 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
12928 msgstr ""
12929
12930 #: transcode_video_dialog.cc:56
12931 msgid "Transcode/Import Video File "
12932 msgstr "Překódovat/Zavést videosoubor"
12933
12934 #: transcode_video_dialog.cc:58
12935 msgid "Output File:"
12936 msgstr "Výstupní soubor:"
12937
12938 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
12939 msgid "Abort"
12940 msgstr "Přerušit"
12941
12942 #: transcode_video_dialog.cc:63
12943 msgid "Height = "
12944 msgstr "Výška = "
12945
12946 #: transcode_video_dialog.cc:66
12947 msgid "Manual Override"
12948 msgstr "Ruční potlačení"
12949
12950 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
12951 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12952 msgstr ""
12953
12954 #: transcode_video_dialog.cc:107
12955 msgid "<b>File Information</b>"
12956 msgstr "<b>Informace o souboru</b>"
12957
12958 #: transcode_video_dialog.cc:113
12959 msgid ""
12960 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12961 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12962 "information."
12963 msgstr ""
12964
12965 #: transcode_video_dialog.cc:120
12966 msgid ""
12967 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12968 "unsupported video codec or format."
12969 msgstr ""
12970
12971 #: transcode_video_dialog.cc:134
12972 msgid "FPS:"
12973 msgstr "FPS:"
12974
12975 #: transcode_video_dialog.cc:136
12976 msgid "Duration:"
12977 msgstr "Doba trvání"
12978
12979 #: transcode_video_dialog.cc:138
12980 msgid "Codec:"
12981 msgstr "Kodek:"
12982
12983 #: transcode_video_dialog.cc:140
12984 msgid "Geometry:"
12985 msgstr "Rozvržení:"
12986
12987 #: transcode_video_dialog.cc:155
12988 msgid "??"
12989 msgstr "?"
12990
12991 #: transcode_video_dialog.cc:176
12992 msgid "<b>Import Settings</b>"
12993 msgstr "<b>Volby pro zavedení</b>"
12994
12995 #: transcode_video_dialog.cc:181
12996 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
12997 msgstr ""
12998
12999 #: transcode_video_dialog.cc:183
13000 msgid "Import/Transcode Video to Session"
13001 msgstr "Zavést/Překódovat video do sezení"
13002
13003 #: transcode_video_dialog.cc:191
13004 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
13005 msgstr ""
13006
13007 #: transcode_video_dialog.cc:200
13008 msgid "Scale Video: Width = "
13009 msgstr "Změna velikosti videa: Šířka = "
13010
13011 #: transcode_video_dialog.cc:207
13012 msgid "Original Width"
13013 msgstr "Původní šířka"
13014
13015 #: transcode_video_dialog.cc:222
13016 msgid "Bitrate (KBit/s):"
13017 msgstr "Datový tok (kB/s):"
13018
13019 #: transcode_video_dialog.cc:227
13020 msgid "Extract Audio:"
13021 msgstr "Vytáhnout zvuk:"
13022
13023 #: transcode_video_dialog.cc:232
13024 msgid "No Audio Track Present"
13025 msgstr ""
13026
13027 #: transcode_video_dialog.cc:235
13028 msgid "Do Not Extract Audio"
13029 msgstr ""
13030
13031 #: transcode_video_dialog.cc:350
13032 msgid "Extracting Audio.."
13033 msgstr "Vytahuje se zvuk..."
13034
13035 #: transcode_video_dialog.cc:353
13036 msgid "Audio Extraction Failed."
13037 msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout."
13038
13039 #: transcode_video_dialog.cc:379
13040 msgid "Transcoding Video.."
13041 msgstr "Překódovává se video..."
13042
13043 #: transcode_video_dialog.cc:413
13044 msgid "Transcoding Failed."
13045 msgstr "Překódování se nezdařilo."
13046
13047 #: transcode_video_dialog.cc:503
13048 msgid "Save Transcoded Video File"
13049 msgstr "Uložit překódovaný videosoubor"
13050
13051 #: video_server_dialog.cc:52
13052 msgid "Launch Video Server"
13053 msgstr "Spustit videoserver"
13054
13055 #: video_server_dialog.cc:53
13056 msgid "Server Executable:"
13057 msgstr "Spustitelný soubor serveru:"
13058
13059 #: video_server_dialog.cc:55
13060 msgid "Server Docroot:"
13061 msgstr "Docroot serveru:"
13062
13063 #: video_server_dialog.cc:61
13064 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
13065 msgstr ""
13066 "Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy -> Nastavení)."
13067
13068 #: video_server_dialog.cc:97
13069 msgid ""
13070 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
13071 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
13072 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
13073 "distribution.\n"
13074 "\n"
13075 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13076 msgstr ""
13077
13078 #: video_server_dialog.cc:129
13079 msgid "Listen Address:"
13080 msgstr "Naslouchací adresa:"
13081
13082 #: video_server_dialog.cc:134
13083 msgid "Listen Port:"
13084 msgstr "Naslouchací přípojka:"
13085
13086 #: video_server_dialog.cc:139
13087 msgid "Cache Size:"
13088 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
13089
13090 #: video_server_dialog.cc:145
13091 msgid ""
13092 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
13093 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
13094 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
13095 msgstr ""
13096
13097 #: video_server_dialog.cc:189
13098 msgid "Set Video Server Executable"
13099 msgstr "Nastavit spustitelný soubor videoserveru"
13100
13101 #: video_server_dialog.cc:209
13102 msgid "Server docroot"
13103 msgstr "Docroot serveru"
13104
13105 #: utils_videotl.cc:60
13106 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
13107 msgstr "Cíl se nachází vně docroot videoserveru. "
13108
13109 #: utils_videotl.cc:61
13110 msgid ""
13111 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
13112 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
13113 msgstr ""
13114 "Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot videoserveru. Soubor nebude "
13115 "videoserver moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?"
13116
13117 #: utils_videotl.cc:64
13118 msgid "Continue"
13119 msgstr "Pokračovat"
13120
13121 #: utils_videotl.cc:70
13122 msgid "Confirm Overwrite"
13123 msgstr "Potvrdit přepsání"
13124
13125 #: utils_videotl.cc:71
13126 msgid "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
13127 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
13128
13129 #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
13130 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
13131 msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)"
13132
13133 #: export_video_dialog.cc:71
13134 msgid "Export Video File "
13135 msgstr "Vyvést videosoubor "
13136
13137 #: export_video_dialog.cc:82
13138 msgid "Video:"
13139 msgstr "Video:"
13140
13141 #: export_video_dialog.cc:87
13142 msgid "Scale Video (W x H):"
13143 msgstr "Změna velikosti videa (W x H):"
13144
13145 #: export_video_dialog.cc:88
13146 msgid "Retain Aspect"
13147 msgstr ""
13148
13149 #: export_video_dialog.cc:93
13150 msgid "Set Aspect Ratio:"
13151 msgstr "Nastavit poměr stran:"
13152
13153 #: export_video_dialog.cc:94
13154 msgid "Normalize Audio"
13155 msgstr "Normalizovat zvuk"
13156
13157 #: export_video_dialog.cc:95
13158 msgid "2 Pass Encoding"
13159 msgstr "Dvouprůchodové kódování"
13160
13161 #: export_video_dialog.cc:96
13162 msgid "Codec Optimizations:"
13163 msgstr "Vyladění kodeku:"
13164
13165 #: export_video_dialog.cc:98
13166 msgid "Deinterlace"
13167 msgstr "Odstranit prokládání"
13168
13169 #: export_video_dialog.cc:99
13170 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
13171 msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)"
13172
13173 #: export_video_dialog.cc:100
13174 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
13175 msgstr ""
13176 "Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) "
13177 "vstupního videosouboru):"
13178
13179 #: export_video_dialog.cc:101
13180 msgid "Include Session Metadata"
13181 msgstr "Zahrnout popisná data sezení"
13182
13183 #: export_video_dialog.cc:119
13184 msgid ""
13185 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
13186 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13187 "information."
13188 msgstr ""
13189
13190 #: export_video_dialog.cc:130
13191 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
13192 msgstr ""
13193
13194 #: export_video_dialog.cc:140
13195 msgid "<b>Input Video:</b>"
13196 msgstr ""
13197
13198 #: export_video_dialog.cc:151
13199 msgid "Audio:"
13200 msgstr "Zvuk:"
13201
13202 #: export_video_dialog.cc:153
13203 msgid "Master Bus"
13204 msgstr "Hlavní sběrnice"
13205
13206 #: export_video_dialog.cc:158
13207 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
13208 msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení"
13209
13210 #: export_video_dialog.cc:161
13211 msgid "<b>Settings:</b>"
13212 msgstr "<b>Nastavení</b>"
13213
13214 #: export_video_dialog.cc:169
13215 msgid "Range:"
13216 msgstr "Rozsah:"
13217
13218 #: export_video_dialog.cc:172
13219 msgid "Preset:"
13220 msgstr "Přednastavení:"
13221
13222 #: export_video_dialog.cc:175
13223 msgid "Video Codec:"
13224 msgstr "Kodek obrazu:"
13225
13226 #: export_video_dialog.cc:178
13227 msgid "Video KBit/s:"
13228 msgstr "Obraz kB/s:"
13229
13230 #: export_video_dialog.cc:181
13231 msgid "Audio Codec:"
13232 msgstr "Zvukový kodek:"
13233
13234 #: export_video_dialog.cc:184
13235 msgid "Audio KBit/s:"
13236 msgstr "Zvuk kB/s:"
13237
13238 #: export_video_dialog.cc:187
13239 msgid "Audio Samplerate:"
13240 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:"
13241
13242 #: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231
13243 #: export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833
13244 msgid "(default for format)"
13245 msgstr ""
13246
13247 #: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255
13248 #: export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846
13249 msgid "(default)"
13250 msgstr ""
13251
13252 #: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840
13253 msgid "(retain)"
13254 msgstr ""
13255
13256 #: export_video_dialog.cc:348
13257 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
13258 msgstr "od 00:00:00:00 po konec videa"
13259
13260 #: export_video_dialog.cc:350
13261 msgid "from the video's start to the video's end"
13262 msgstr "od začátku videa po konec videa"
13263
13264 #: export_video_dialog.cc:353
13265 msgid "Selected range"
13266 msgstr ""
13267
13268 #: export_video_dialog.cc:589
13269 msgid "Normalizing audio"
13270 msgstr "Normalizovámí zvuku"
13271
13272 #: export_video_dialog.cc:593
13273 msgid "Exporting audio"
13274 msgstr "Vyvádění zvuku"
13275
13276 #: export_video_dialog.cc:648
13277 msgid "Exporting Audio..."
13278 msgstr "Vyvádí se zvuk..."
13279
13280 #: export_video_dialog.cc:705
13281 msgid ""
13282 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
13283 "timeline instead."
13284 msgstr ""
13285 "Vyvedení videa: Nelze se dotázat na dobu trvání videosouboru. Místo toho se "
13286 "používá doba trvání z časové osy"
13287
13288 #: export_video_dialog.cc:735
13289 msgid "Export Video: export-range does not include video."
13290 msgstr ""
13291
13292 #: export_video_dialog.cc:748
13293 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
13294 msgstr ""
13295 "Vyvedení videa: Źádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro vyvedení zvuku"
13296
13297 #: export_video_dialog.cc:790
13298 msgid "Encoding Video..."
13299 msgstr "Kóduje se video..."
13300
13301 #: export_video_dialog.cc:810
13302 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
13303 msgstr "Vyvedení videa: Vstupní videosoubor nelze přečíst."
13304
13305 #: export_video_dialog.cc:916
13306 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
13307 msgstr "Překódovává se video... Průchod 1/2"
13308
13309 #: export_video_dialog.cc:928
13310 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
13311 msgstr "Překódovává se video... Průchod 2/2"
13312
13313 #: export_video_dialog.cc:1031
13314 msgid "Transcoding failed."
13315 msgstr "Překódování se nezdařilo."
13316
13317 #: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287
13318 msgid "Save Exported Video File"
13319 msgstr "Uložit vyvedený videosoubor"
13320
13321 #: export_video_infobox.cc:33
13322 msgid "Video Export Info"
13323 msgstr "Informace o vyvedení videa"
13324
13325 #: export_video_infobox.cc:34
13326 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
13327 msgstr ""
13328 "Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy -> Nastavení -> "
13329 "Video)."
13330
13331 #: export_video_infobox.cc:46
13332 msgid "<b>Video Export Info</b>"
13333 msgstr "<b>Informace o vyvedení videa</b>"
13334
13335 #: export_video_infobox.cc:51
13336 msgid ""
13337 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
13338 "\n"
13339 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13340 "\n"
13341 "Open Manual in Browser? "
13342 msgstr ""
13343 "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho "
13344 "podrobností.\n"
13345 "\n"
13346 "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13347 "\n"
13348 "Otevřít příručku v prohlížeči? "
13349
13350 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
13351 #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
13352
13353 #~ msgid ""
13354 #~ "%1\n"
13355 #~ "(built from revision %2)"
13356 #~ msgstr ""
13357 #~ "%1\n"
13358 #~ "(Sestaveno na základě revize %2)"
13359
13360 #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
13361 #~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
13362
13363 #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
13364 #~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
13365
13366 #~ msgid "Track mode:"
13367 #~ msgstr "Režim stopy:"
13368
13369 #~ msgid "audition"
13370 #~ msgstr "Poslech"
13371
13372 #~ msgid "solo"
13373 #~ msgstr "Sólo"
13374
13375 #~ msgid "feedback"
13376 #~ msgstr "Zpětná vazba"
13377
13378 #~ msgid "Theme Manager"
13379 #~ msgstr "Správce témat"
13380
13381 #~ msgid "Errors"
13382 #~ msgstr "Chyby"
13383
13384 #~ msgid "Starting audio engine"
13385 #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj"
13386
13387 #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
13388 #~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
13389
13390 #~ msgid "disconnected"
13391 #~ msgstr "odpojeno"
13392
13393 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
13394 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
13395
13396 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
13397 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
13398
13399 #~ msgid ""
13400 #~ "%1 is not connected to JACK\n"
13401 #~ "You cannot open or close sessions in this condition"
13402 #~ msgstr ""
13403 #~ "%1 není spojen s JACKem.\n"
13404 #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
13405
13406 #~ msgid ""
13407 #~ "There are insufficient JACK ports available\n"
13408 #~ "to create a new track or bus.\n"
13409 #~ "You should save %1, exit and\n"
13410 #~ "restart JACK with more ports."
13411 #~ msgstr ""
13412 #~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
13413 #~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
13414 #~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
13415 #~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
13416
13417 #~ msgid ""
13418 #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
13419 #~ "\n"
13420 #~ "%1"
13421 #~ msgstr ""
13422 #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
13423 #~ "\n"
13424 #~ "%1"
13425
13426 #~ msgid ""
13427 #~ "JACK has either been shutdown or it\n"
13428 #~ "disconnected %1 because %1\n"
13429 #~ "was not fast enough. Try to restart\n"
13430 #~ "JACK, reconnect and save the session."
13431 #~ msgstr ""
13432 #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
13433 #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
13434 #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
13435 #~ "připojit se a uložit sezení."
13436
13437 #~ msgid "Unable to start the session running"
13438 #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
13439
13440 #~ msgid "Click the Refresh button to try again."
13441 #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
13442
13443 #~ msgid ""
13444 #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
13445 #~ "ignored."
13446 #~ msgstr ""
13447 #~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se "
13448 #~ "přehlíží."
13449
13450 #~ msgid ""
13451 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
13452 #~ "URL in Edit -> Preferences."
13453 #~ msgstr ""
13454 #~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu "
13455 #~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
13456
13457 #~ msgid "Could not disconnect from JACK"
13458 #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
13459
13460 #~ msgid "Could not reconnect to JACK"
13461 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
13462
13463 #~ msgid "Reset Level Meter"
13464 #~ msgstr "Nastavit měřič úrovně znovu"
13465
13466 #~ msgid "JACK"
13467 #~ msgstr "JACK"
13468
13469 #~ msgid "Reconnect"
13470 #~ msgstr "Připojit znovu"
13471
13472 #~ msgid "Play Selected Range"
13473 #~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
13474
13475 #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
13476 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
13477
13478 #~ msgid "x1"
13479 #~ msgstr "x1"
13480
13481 #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
13482 #~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
13483
13484 #~ msgid "y1"
13485 #~ msgstr "y1"
13486
13487 #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
13488 #~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
13489
13490 #~ msgid "x2"
13491 #~ msgstr "x1"
13492
13493 #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
13494 #~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
13495
13496 #~ msgid "y2"
13497 #~ msgstr "y1"
13498
13499 #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
13500 #~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
13501
13502 #~ msgid "color rgba"
13503 #~ msgstr "RGBA barva"
13504
13505 #~ msgid "color of line"
13506 #~ msgstr "Barva čáry"
13507
13508 #~ msgid "outline pixels"
13509 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
13510
13511 #~ msgid "width in pixels of outline"
13512 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
13513
13514 #~ msgid "outline what"
13515 #~ msgstr "ohraničující orámování"
13516
13517 #~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
13518 #~ msgstr "ohraničující orámování"
13519
13520 #~ msgid "fill"
13521 #~ msgstr "Vyplnit"
13522
13523 #~ msgid "fill rectangle"
13524 #~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
13525
13526 #~ msgid "draw"
13527 #~ msgstr "Nakreslit"
13528
13529 #~ msgid "draw rectangle"
13530 #~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
13531
13532 #~ msgid "outline color rgba"
13533 #~ msgstr "Barva rámu RGBA"
13534
13535 #~ msgid "color of outline"
13536 #~ msgstr "Barva rámu"
13537
13538 #~ msgid "fill color rgba"
13539 #~ msgstr "Barva výplně RGBA"
13540
13541 #~ msgid "color of fill"
13542 #~ msgstr "Barva výplně"
13543
13544 #~ msgid "Timecode Frames"
13545 #~ msgstr "Snímky časového kódu"
13546
13547 #~ msgid "Timecode Seconds"
13548 #~ msgstr "Sekundy časového kódu"
13549
13550 #~ msgid "Timecode Minutes"
13551 #~ msgstr "Minuty časového kódu"
13552
13553 #~ msgid ""
13554 #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
13555 #~ msgstr ""
13556 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
13557 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
13558
13559 #~ msgid "Slowest"
13560 #~ msgstr "Velmi pomalu"
13561
13562 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
13563 #~ msgstr "Převést na oblast v místě"
13564
13565 #~ msgid "Set Loop from Range"
13566 #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
13567
13568 #~ msgid "Set Punch from Range"
13569 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
13570
13571 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
13572 #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
13573
13574 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
13575 #~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
13576
13577 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
13578 #~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
13579
13580 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
13581 #~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
13582
13583 #~ msgid "Draw Region Gain"
13584 #~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
13585
13586 #~ msgid "Select Zoom Range"
13587 #~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
13588
13589 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
13590 #~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
13591
13592 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
13593 #~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
13594
13595 #~ msgid "Note Level Editing"
13596 #~ msgstr "Upravit na úrovni not"
13597
13598 #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
13599 #~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
13600
13601 #~ msgid "Zoom to Region"
13602 #~ msgstr "Najet na oblast"
13603
13604 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
13605 #~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
13606
13607 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
13608 #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
13609
13610 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
13611 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
13612
13613 #~ msgid "Move Later to Transient"
13614 #~ msgstr "Přesunout později k přechodu"
13615
13616 #~ msgid "Move Earlier to Transient"
13617 #~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
13618
13619 #~ msgid "Finish Add Range"
13620 #~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
13621
13622 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
13623 #~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
13624
13625 #~ msgid "Gain Tool"
13626 #~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
13627
13628 #~ msgid "Zoom Tool"
13629 #~ msgstr "Nástroj pro zvětšení"
13630
13631 #~ msgid "Edit MIDI"
13632 #~ msgstr "Upravit MIDI"
13633
13634 #~ msgid "Toggle Edit Mode"
13635 #~ msgstr "Přepnout režim úprav"
13636
13637 #~ msgid "Show Measures"
13638 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
13639
13640 #~ msgid "Split"
13641 #~ msgstr "Rozdělit"
13642
13643 #~ msgid "rubberband selection"
13644 #~ msgstr "Pružný výběr oblasti"
13645
13646 #~ msgid "No Selection = All Tracks?"
13647 #~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
13648
13649 #~ msgid ""
13650 #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
13651 #~ msgstr ""
13652 #~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
13653
13654 #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
13655 #~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
13656
13657 #~ msgid "insert dragged region"
13658 #~ msgstr "Táhnout oblast"
13659
13660 #~ msgid " objects"
13661 #~ msgstr "Předměty"
13662
13663 #~ msgid " range"
13664 #~ msgstr "Rozsah"
13665
13666 #~ msgid "set loop range from edit range"
13667 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
13668
13669 #~ msgid "set punch range from edit range"
13670 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
13671
13672 #~ msgid ""
13673 #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
13674 #~ "\n"
13675 #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
13676 #~ msgstr ""
13677 #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
13678 #~ "\n"
13679 #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
13680
13681 #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
13682 #~ msgstr ""
13683 #~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
13684 #~ "pokud je zakázáno"
13685
13686 #~ msgid "Timeline height"
13687 #~ msgstr "Výška časové osy"
13688
13689 #~ msgid "Align Video Track"
13690 #~ msgstr "Zarovnat videostopu"
13691
13692 #~ msgid "set selected regions"
13693 #~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
13694
13695 #~ msgid "select all"
13696 #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti"
13697
13698 #~ msgid "select all within"
13699 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
13700
13701 #~ msgid "set selection from range"
13702 #~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
13703
13704 #~ msgid "select all from range"
13705 #~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
13706
13707 #~ msgid "select all from punch"
13708 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
13709
13710 #~ msgid "select all from loop"
13711 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
13712
13713 #~ msgid "select all after cursor"
13714 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
13715
13716 #~ msgid "select all before cursor"
13717 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
13718
13719 #~ msgid "select all after edit"
13720 #~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
13721
13722 #~ msgid "select all before edit"
13723 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
13724
13725 #~ msgid "No edit range defined"
13726 #~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
13727
13728 #~ msgid ""
13729 #~ "the edit point is Selected Marker\n"
13730 #~ "but there is no selected marker."
13731 #~ msgstr ""
13732 #~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
13733 #~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
13734
13735 #~ msgid "Realtime"
13736 #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
13737
13738 #~ msgid "Do not lock memory"
13739 #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
13740
13741 #~ msgid "Unlock memory"
13742 #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti"
13743
13744 #~ msgid "No zombies"
13745 #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
13746
13747 #~ msgid "Provide monitor ports"
13748 #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
13749
13750 #~ msgid "Force 16 bit"
13751 #~ msgstr "Vynutit 16 bit"
13752
13753 #~ msgid "H/W monitoring"
13754 #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
13755
13756 #~ msgid "H/W metering"
13757 #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
13758
13759 #~ msgid "Verbose output"
13760 #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
13761
13762 #~ msgid "8000Hz"
13763 #~ msgstr "8000 Hz"
13764
13765 #~ msgid "22050Hz"
13766 #~ msgstr "22050 Hz"
13767
13768 #~ msgid "44100Hz"
13769 #~ msgstr "44100 Hz"
13770
13771 #~ msgid "48000Hz"
13772 #~ msgstr "48000 Hz"
13773
13774 #~ msgid "88200Hz"
13775 #~ msgstr "88200 Hz"
13776
13777 #~ msgid "96000Hz"
13778 #~ msgstr "96000 Hz"
13779
13780 #~ msgid "192000Hz"
13781 #~ msgstr "192000 Hz"
13782
13783 #~ msgid "Triangular"
13784 #~ msgstr "Trojúhelníkový"
13785
13786 #~ msgid "Rectangular"
13787 #~ msgstr "Obdélníkový"
13788
13789 #~ msgid "Shaped"
13790 #~ msgstr "Tvarovaný"
13791
13792 #~ msgid "Playback/recording on 1 device"
13793 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
13794
13795 #~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
13796 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
13797
13798 #~ msgid "Playback only"
13799 #~ msgstr "Pouze přehrávání"
13800
13801 #~ msgid "Recording only"
13802 #~ msgstr "Pouze nahrávání"
13803
13804 #~ msgid "coremidi"
13805 #~ msgstr "coremidi"
13806
13807 #~ msgid "seq"
13808 #~ msgstr "sekv"
13809
13810 #~ msgid "raw"
13811 #~ msgstr "nezpracovaný"
13812
13813 #~ msgid "Audio Interface:"
13814 #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
13815
13816 #~ msgid "Number of buffers:"
13817 #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
13818
13819 #~ msgid "Approximate latency:"
13820 #~ msgstr "Přibližná prodleva:"
13821
13822 #~ msgid "Audio mode:"
13823 #~ msgstr "Režim zvuku:"
13824
13825 #~ msgid "Ignore"
13826 #~ msgstr "Nevšímat si"
13827
13828 #~ msgid "Client timeout"
13829 #~ msgstr "Přerušení klienta"
13830
13831 #~ msgid "Number of ports:"
13832 #~ msgstr "Počet přípojek:"
13833
13834 #~ msgid "MIDI driver:"
13835 #~ msgstr "Ovladač MIDI:"
13836
13837 #~ msgid "Dither:"
13838 #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:"
13839
13840 #~ msgid ""
13841 #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
13842 #~ "restart"
13843 #~ msgstr ""
13844 #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, "
13845 #~ "JACK a spusťte Ardour znovu"
13846
13847 #~ msgid "Server:"
13848 #~ msgstr "Server:"
13849
13850 #~ msgid "Input device:"
13851 #~ msgstr "Vstupní zařízení:"
13852
13853 #~ msgid "Output device:"
13854 #~ msgstr "Výstupní zařízení:"
13855
13856 #~ msgid "Advanced"
13857 #~ msgstr "Pokročilé"
13858
13859 #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
13860 #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
13861
13862 #~ msgid ""
13863 #~ "You do not have any audio devices capable of\n"
13864 #~ "simultaneous playback and recording.\n"
13865 #~ "\n"
13866 #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
13867 #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
13868 #~ "audio interface.\n"
13869 #~ "\n"
13870 #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
13871 #~ "have no duplex audio device.\n"
13872 #~ "\n"
13873 #~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
13874 #~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
13875 #~ "%1 and choose the relevant device then."
13876 #~ msgstr ""
13877 #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
13878 #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
13879 #~ "\n"
13880 #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
13881 #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
13882 #~ "rozhraní pro zvuk.\n"
13883 #~ "\n"
13884 #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
13885 #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
13886 #~ "\n"
13887 #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
13888 #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
13889 #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
13890
13891 #~ msgid "No suitable audio devices"
13892 #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
13893
13894 #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
13895 #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
13896
13897 #~ msgid "You need to choose an audio device first."
13898 #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
13899
13900 #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
13901 #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
13902
13903 #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
13904 #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
13905
13906 #~ msgid ""
13907 #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
13908 #~ msgstr ""
13909 #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
13910
13911 #~ msgid "Time span and channel options"
13912 #~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
13913
13914 #~ msgid "Lower limit of ruler"
13915 #~ msgstr "Spodní hranice pravítka"
13916
13917 #~ msgid "Upper"
13918 #~ msgstr "Horní hranice"
13919
13920 #~ msgid "Upper limit of ruler"
13921 #~ msgstr "Horní hranice pravítka"
13922
13923 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
13924 #~ msgstr "Poloha značení na pravítku"
13925
13926 #~ msgid "Max Size"
13927 #~ msgstr "Největší velikost"
13928
13929 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
13930 #~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
13931
13932 #~ msgid "Show Position"
13933 #~ msgstr "Ukázat polohu"
13934
13935 #~ msgid "Draw current ruler position"
13936 #~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
13937
13938 #~ msgid "%1 could not connect to JACK."
13939 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
13940
13941 #~ msgid ""
13942 #~ "There are several possible reasons:\n"
13943 #~ "\n"
13944 #~ "1) JACK is not running.\n"
13945 #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
13946 #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
13947 #~ "\n"
13948 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
13949 #~ msgstr ""
13950 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
13951 #~ "\n"
13952 #~ "1) JACK neběží.\n"
13953 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem "
13954 #~ "(root).\n"
13955 #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
13956 #~ "\n"
13957 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
13958
13959 #~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
13960 #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
13961
13962 #~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
13963 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
13964
13965 #~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
13966 #~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
13967
13968 #~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
13969 #~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
13970
13971 #~ msgid ""
13972 #~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or "
13973 #~ "ugly"
13974 #~ msgstr ""
13975 #~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
13976 #~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
13977
13978 #~ msgid "Failed to set fontconfig configuration."
13979 #~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
13980
13981 #~ msgid "JACK exited"
13982 #~ msgstr "JACK skončil"
13983
13984 #~ msgid ""
13985 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
13986 #~ "\n"
13987 #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
13988 #~ "\n"
13989 #~ "Click OK to exit %1."
13990 #~ msgstr ""
13991 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
13992 #~ "\n"
13993 #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru "
13994 #~ "JACK.\n"
13995 #~ "\n"
13996 #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
13997
13998 #~ msgid ""
13999 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
14000 #~ "\n"
14001 #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
14002 #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
14003 #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
14004 #~ msgstr ""
14005 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
14006 #~ "\n"
14007 #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
14008 #~ "znovu\n"
14009 #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
14010 #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
14011
14012 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
14013 #~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
14014
14015 #~ msgid "delete sysex"
14016 #~ msgstr "Smazat SysEx"
14017
14018 #~ msgid "Missing File!"
14019 #~ msgstr "Chybí soubor!"
14020
14021 #~ msgid "tupni"
14022 #~ msgstr "výstup"
14023
14024 #~ msgid "lock"
14025 #~ msgstr "Zam"
14026
14027 #~ msgid "iso"
14028 #~ msgstr "Sam"
14029
14030 #~ msgid "Meter Point"
14031 #~ msgstr "Měřicí bod"
14032
14033 #~ msgid ""
14034 #~ "Aux\n"
14035 #~ "Sends"
14036 #~ msgstr ""
14037 #~ "Pomocné\n"
14038 #~ "poslání"
14039
14040 #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
14041 #~ msgstr ""
14042 #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
14043
14044 #~ msgid "in"
14045 #~ msgstr "Vst"
14046
14047 #~ msgid "post"
14048 #~ msgstr "Po"
14049
14050 #~ msgid "out"
14051 #~ msgstr "Výst"
14052
14053 #~ msgid "custom"
14054 #~ msgstr "Vlastní"
14055
14056 #~ msgid "pr"
14057 #~ msgstr "Pre"
14058
14059 #~ msgid "po"
14060 #~ msgstr "Po"
14061
14062 #~ msgid "o"
14063 #~ msgstr "o"
14064
14065 #~ msgid "c"
14066 #~ msgstr "c"
14067
14068 #~ msgid "i"
14069 #~ msgstr "Vst"
14070
14071 #~ msgid "Pre-fader"
14072 #~ msgstr "Před-prolínač"
14073
14074 #~ msgid "Post-fader"
14075 #~ msgstr "Po-prolínač"
14076
14077 #~ msgid "soloing"
14078 #~ msgstr "Sólo"
14079
14080 #~ msgid "isolated"
14081 #~ msgstr "Samostatné"
14082
14083 #~ msgid "auditioning"
14084 #~ msgstr "Poslech"
14085
14086 #~ msgid "excl. solo"
14087 #~ msgstr "Výhradní sólo"
14088
14089 #~ msgid "solo » mute"
14090 #~ msgstr "Sólo » Ztlumit"
14091
14092 #~ msgid "mute"
14093 #~ msgstr "Ztlumit"
14094
14095 #~ msgid "dim"
14096 #~ msgstr "Zeslabit"
14097
14098 #~ msgid "mono"
14099 #~ msgstr "Mono"
14100
14101 #~ msgid ""
14102 #~ "  -c, --name <name>           Use a specific jack client name, default is "
14103 #~ "ardour\n"
14104 #~ msgstr ""
14105 #~ "  -c, --name  <name>                 Použít zvláštní název pro klienta "
14106 #~ "JACK; výchozím je: ardour\n"
14107
14108 #~ msgid ""
14109 #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
14110 #~ "busses"
14111 #~ msgstr ""
14112 #~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné "
14113 #~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení"
14114
14115 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
14116 #~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
14117
14118 #~ msgid ""
14119 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
14120 #~ "a newer version"
14121 #~ msgstr ""
14122 #~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
14123 #~ "Zvažte platbu za novější verzi"
14124
14125 #~ msgid ""
14126 #~ "<b>%1</b>\n"
14127 #~ "Double-click to show GUI.\n"
14128 #~ "Alt+double-click to show generic GUI."
14129 #~ msgstr ""
14130 #~ "<b>%1</b>\n"
14131 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
14132 #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
14133
14134 #~ msgid ""
14135 #~ "<b>%1</b>\n"
14136 #~ "Double-click to show generic GUI."
14137 #~ msgstr ""
14138 #~ "<b>%1</b>\n"
14139 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
14140
14141 #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
14142 #~ msgstr ""
14143 #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
14144
14145 #~ msgid "External timecode is sync locked"
14146 #~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
14147
14148 #~ msgid ""
14149 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
14150 #~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
14151 #~ msgstr ""
14152 #~ "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového "
14153 #~ "kódu běží seřízeně (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) se zvukovým "
14154 #~ "rozhraním."
14155
14156 #~ msgid "send LTC while stopped"
14157 #~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
14158
14159 #~ msgid "Link selection of regions and tracks"
14160 #~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
14161
14162 #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
14163 #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
14164
14165 #~ msgid "ardour"
14166 #~ msgstr "ardour"
14167
14168 #~ msgid "follows order of editor"
14169 #~ msgstr "následuje pořadí v editoru"
14170
14171 #~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
14172 #~ msgstr ""
14173 #~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
14174 #~ "namísto každých 100 ms"
14175
14176 #~ msgid ""
14177 #~ "A route group of this name already exists.  Please use a different name."
14178 #~ msgstr ""
14179 #~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
14180
14181 #~ msgid "g"
14182 #~ msgstr "sk"
14183
14184 #~ msgid "p"
14185 #~ msgstr "se"
14186
14187 #~ msgid "a"
14188 #~ msgstr "a"
14189
14190 #~ msgid "s"
14191 #~ msgstr "s"
14192
14193 #~ msgid "m"
14194 #~ msgstr "z"
14195
14196 #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
14197 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
14198
14199 #~ msgid ""
14200 #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
14201 #~ "\n"
14202 #~ "\n"
14203 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
14204 #~ "\n"
14205 #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
14206 #~ "change this%5"
14207 #~ msgstr ""
14208 #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
14209 #~ "\n"
14210 #~ "\n"
14211 #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
14212 #~ "%1\n"
14213 #~ "\n"
14214 #~ "\n"
14215 #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to "
14216 #~ "chcete změnit%5"
14217
14218 #~ msgid "the mixer"
14219 #~ msgstr "Směšovač"
14220
14221 #~ msgid "the editor"
14222 #~ msgstr "Editor"
14223
14224 #~ msgid ""
14225 #~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-"
14226 #~ "sync)."
14227 #~ msgstr ""
14228 #~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování "
14229 #~ "videa (jestliže není v JACK-sync)."
14230
14231 #~ msgid "Default crossfade type"
14232 #~ msgstr "Výchozí typ prolínání"
14233
14234 #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
14235 #~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
14236
14237 #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
14238 #~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
14239
14240 #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
14241 #~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
14242
14243 #~ msgid "Create a new session"
14244 #~ msgstr "Vytvořit nové sezení"
14245
14246 #~ msgid "Open an existing session"
14247 #~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
14248
14249 #~ msgid "I'd like more options for this session"
14250 #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
14251
14252 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
14253 #~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
14254
14255 #~ msgid "Audio / MIDI Setup"
14256 #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
14257
14258 #~ msgid "Use an existing session as a template:"
14259 #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
14260
14261 #~ msgid "Select template"
14262 #~ msgstr "Vybrat předlohu"
14263
14264 #~ msgid "Browse:"
14265 #~ msgstr "Procházet:"
14266
14267 #~ msgid "Select a session"
14268 #~ msgstr "Vybrat sezení"
14269
14270 #~ msgid "Advanced Session Options"
14271 #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
14272
14273 #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
14274 #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na  fortissimo"
14275
14276 #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
14277 #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
14278
14279 #~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
14280 #~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
14281
14282 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
14283 #~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
14284
14285 #~ msgid "VerboseCanvasCursor"
14286 #~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
14287
14288 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
14289 #~ msgstr "Spustit vnější sledování videa"
14290
14291 #~ msgid "Export Successful: %1"
14292 #~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1"
14293
14294 #~ msgid "Do Not Import Video"
14295 #~ msgstr "Nezavádět video"
14296
14297 #~ msgid "Reference From Current Location"
14298 #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění"
14299
14300 #~ msgid ""
14301 #~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
14302 #~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it "
14303 #~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
14304 #~ msgstr ""
14305 #~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 "
14306 #~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/"
14307 #~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce."
14308
14309 #~ msgid ""
14310 #~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
14311 #~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
14312 #~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
14313 #~ msgstr ""
14314 #~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n"
14315 #~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n"
14316 #~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?"
14317
14318 #~ msgid "<b>Output:</b>"
14319 #~ msgstr "<b>Výstup:</b>"
14320
14321 #~ msgid "<b>Input:</b>"
14322 #~ msgstr "<b>Vstup:</b>"
14323
14324 #~ msgid "Connect"
14325 #~ msgstr "Spojit"
14326
14327 #~ msgid "Mixer on Top"
14328 #~ msgstr "Směšovač navrchu"
14329
14330 #~ msgid "Add Audio Track"
14331 #~ msgstr "Přidat zvukovou stopu"
14332
14333 #~ msgid "Add Audio Bus"
14334 #~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
14335
14336 #~ msgid "Add MIDI Track"
14337 #~ msgstr "Přidat MIDI stopu"
14338
14339 #~ msgid "-Inf"
14340 #~ msgstr "-Inf"
14341
14342 #~ msgid "Control surfaces"
14343 #~ msgstr "Ovládací spínače"
14344
14345 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
14346 #~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1"
14347
14348 #~ msgid "slowest"
14349 #~ msgstr "Nejpomalejší"
14350
14351 #~ msgid "slow"
14352 #~ msgstr "Pomalý"
14353
14354 #~ msgid "fast"
14355 #~ msgstr "Rychlý"
14356
14357 #~ msgid "faster"
14358 #~ msgstr "Rychlejší"
14359
14360 #~ msgid "fastest"
14361 #~ msgstr "Nejrychlejší"
14362
14363 #~ msgid "found %1 match"
14364 #~ msgid_plural "found %1 matches"
14365 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
14366 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
14367
14368 #~ msgid "Search returned no results."
14369 #~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
14370
14371 #~ msgid "Found %1 match"
14372 #~ msgid_plural "Found %1 matches"
14373 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
14374 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
14375
14376 #~ msgid "What would you like to do ?"
14377 #~ msgstr "Co nyní chcete dělat?"
14378
14379 #~ msgid "Hid"
14380 #~ msgstr "Skryté"
14381
14382 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
14383 #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
14384
14385 #~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
14386 #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
14387
14388 #~ msgid "Translations disabled"
14389 #~ msgstr "Překlady zakázány"
14390
14391 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
14392 #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
14393
14394 #~ msgid "Enable Translations"
14395 #~ msgstr "Povolit překlady"
14396
14397 #~ msgid "Locate to Range Mark"
14398 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
14399
14400 #~ msgid "Play from Range Mark"
14401 #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
14402
14403 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
14404 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
14405
14406 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
14407 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
14408
14409 #~ msgid "Bank:"
14410 #~ msgstr "Banka:"
14411
14412 #~ msgid "Program:"
14413 #~ msgstr "Program:"
14414
14415 #~ msgid "Channel:"
14416 #~ msgstr "Kanál:"
14417
14418 #~ msgid "Lck"
14419 #~ msgstr "Zamknout"
14420
14421 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
14422 #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
14423
14424 #~ msgid ""
14425 #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
14426 #~ "regions are equivalent\n"
14427 #~ "\n"
14428 #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
14429 #~ "timeline.\n"
14430 #~ "\n"
14431 #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
14432 #~ "start time, length and position"
14433 #~ msgstr ""
14434 #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
14435 #~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
14436 #~ "\n"
14437 #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
14438 #~ "překrývají na časové ose.\n"
14439 #~ "\n"
14440 #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
14441 #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
14442
14443 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
14444 #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
14445
14446 #~ msgid "Subframes per frame"
14447 #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
14448
14449 #~ msgid "80"
14450 #~ msgstr "80"
14451
14452 #~ msgid "100"
14453 #~ msgstr "100"
14454
14455 #~ msgid "gTortnam"
14456 #~ msgstr "gTortnam"
14457
14458 #~ msgid "could not create a new mixed track"
14459 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
14460
14461 #, fuzzy
14462 #~ msgid "could not create new audio bus"
14463 #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
14464 #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
14465 #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
14466
14467 #, fuzzy
14468 #~ msgid ""
14469 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
14470 #~ "have been moved to: %2\n"
14471 #~ "\n"
14472 #~ "After a restart of %5\n"
14473 #~ "\n"
14474 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
14475 #~ "\n"
14476 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
14477 #~ msgstr ""
14478 #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
14479 #~ "byly přesunuty do:\n"
14480 #~ "\n"
14481 #~ "%2. \n"
14482 #~ "\n"
14483 #~ "Po znovuspuštění %5,\n"
14484 #~ "\n"
14485 #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
14486 #~ "\n"
14487 #~ "uvolní se na disku dalších\n"
14488 #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
14489
14490 #, fuzzy
14491 #~ msgid ""
14492 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
14493 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
14494 #~ msgstr ""
14495 #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
14496 #~ "%2,\n"
14497 #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
14498
14499 #~ msgid "ConstantPower"
14500 #~ msgstr "Neměnná síla"
14501
14502 #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
14503 #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
14504
14505 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
14506 #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
14507
14508 #~ msgid "Start playback after any locate"
14509 #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
14510
14511 #~ msgid "Always Play Range"
14512 #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
14513
14514 #~ msgid "pullup: \\u2012"
14515 #~ msgstr "zastavit: \\u2012"
14516
14517 #~ msgid "pullup %-6.4f"
14518 #~ msgstr "zastavit %-6.4f"
14519
14520 #~ msgid "Select/Move Objects"
14521 #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
14522
14523 #~ msgid "Select/Move Ranges"
14524 #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
14525
14526 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
14527 #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
14528
14529 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
14530 #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
14531
14532 #~ msgid "editing|E"
14533 #~ msgstr "Úpravy|Ú"
14534
14535 #~ msgid "Sharing Editing?"
14536 #~ msgstr "Sdílení úprav?"
14537
14538 #~ msgid "Disable plugins during recording"
14539 #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
14540
14541 #~ msgid "Visual|Interface"
14542 #~ msgstr "Viditelný|Rozhraní"
14543
14544 #~ msgid "Editing"
14545 #~ msgstr "Úpravy"
14546
14547 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
14548 #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
14549
14550 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
14551 #~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
14552
14553 #~ msgid "Crossfades are created"
14554 #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
14555
14556 #~ msgid "to span entire overlap"
14557 #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
14558
14559 #~ msgid "constant power (-6dB)"
14560 #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
14561
14562 #~ msgid "use existing region fade shape"
14563 #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
14564
14565 #~ msgid "short-xfade-seconds"
14566 #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
14567
14568 #~ msgid "Short crossfade length"
14569 #~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
14570
14571 #~ msgid "Create crossfades automatically"
14572 #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
14573
14574 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
14575 #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
14576
14577 #~ msgid "Add files:"
14578 #~ msgstr "Přidat soubory:"
14579
14580 #~ msgid "Mapping:"
14581 #~ msgstr "Přiřazení:"
14582
14583 #~ msgid ""
14584 #~ "Russian:\n"
14585 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
14586 #~ msgstr ""
14587 #~ "Ruština:\n"
14588 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
14589
14590 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
14591 #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
14592
14593 #~ msgid "%1 could not start JACK"
14594 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
14595
14596 #~ msgid ""
14597 #~ "There are several possible reasons:\n"
14598 #~ "\n"
14599 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
14600 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
14601 #~ "\n"
14602 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
14603 #~ msgstr ""
14604 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
14605 #~ "\n"
14606 #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
14607 #~ "proměnné).\n"
14608 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
14609 #~ "\n"
14610 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
14611
14612 #~ msgid ""
14613 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
14614 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
14615 #~ msgstr ""
14616 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
14617 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
14618
14619 #~ msgid ""
14620 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
14621 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
14622 #~ msgstr ""
14623 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
14624 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
14625
14626 #~ msgid ""
14627 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
14628 #~ "session names may not contain a '\\' character"
14629 #~ msgstr ""
14630 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
14631 #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
14632
14633 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
14634 #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
14635
14636 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
14637 #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
14638
14639 #~ msgid "Mixer"
14640 #~ msgstr "Směšovač"
14641
14642 #~ msgid "Show All Crossfades"
14643 #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
14644
14645 #~ msgid "Edit Crossfade"
14646 #~ msgstr "Upravit prolínání"
14647
14648 #~ msgid "Out (dry)"
14649 #~ msgstr "Výstup (zkouška)"
14650
14651 #~ msgid "In (dry)"
14652 #~ msgstr "Vstup (zkouška)"
14653
14654 #~ msgid "With Pre-roll"
14655 #~ msgstr "s před-točením"
14656
14657 #~ msgid "With Post-roll"
14658 #~ msgstr "s po-točením"
14659
14660 #~ msgid "Edit crossfade"
14661 #~ msgstr "Upravit prolínání"
14662
14663 #~ msgid "Route Groups"
14664 #~ msgstr "Skupiny cest"
14665
14666 #~ msgid "Unmute"
14667 #~ msgstr "Zrušit ztišení"
14668
14669 #~ msgid "Convert to Short"
14670 #~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
14671
14672 #~ msgid "Convert to Full"
14673 #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
14674
14675 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
14676 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
14677
14678 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
14679 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
14680
14681 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
14682 #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
14683
14684 #~ msgid "Sound Notes"
14685 #~ msgstr "Noty se zvukem"
14686
14687 #~ msgid "Undo"
14688 #~ msgstr "Zpět"
14689
14690 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
14691 #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
14692
14693 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
14694 #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
14695
14696 #~ msgid "Nudge Next Backward"
14697 #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
14698
14699 #~ msgid "Forward to Grid"
14700 #~ msgstr "Dopředu v mřížce"
14701
14702 #~ msgid "Backward to Grid"
14703 #~ msgstr "Zpět v mřížce"
14704
14705 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
14706 #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
14707
14708 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
14709 #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
14710
14711 #~ msgid "Envelope Visible"
14712 #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
14713
14714 #~ msgid "Fork"
14715 #~ msgstr "Rozdvojit"
14716
14717 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
14718 #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
14719
14720 #~ msgid "Rel"
14721 #~ msgstr "NahZn"
14722
14723 #~ msgid "E"
14724 #~ msgstr "Ú"
14725
14726 #~ msgid ""
14727 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs.  You "
14728 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
14729 #~ msgstr ""
14730 #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
14731 #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
14732
14733 #~ msgid "region gain envelope visible"
14734 #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
14735
14736 #~ msgid "time stretch"
14737 #~ msgstr "Protáhnutí času"
14738
14739 #~ msgid "Realtime Priority"
14740 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
14741
14742 #~ msgid "Input channels:"
14743 #~ msgstr "Vstupní kanály:"
14744
14745 #~ msgid "Output channels:"
14746 #~ msgstr "Výstupní kanály:"
14747
14748 #~ msgid "Advanced options"
14749 #~ msgstr "Pokročilé volby"
14750
14751 #~ msgid "Include in Filename(s):"
14752 #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
14753
14754 #~ msgid "New From"
14755 #~ msgstr "Nový z"
14756
14757 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
14758 #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
14759
14760 #~ msgid "Option-"
14761 #~ msgstr "Volba-"
14762
14763 #~ msgid "Shift-"
14764 #~ msgstr "Shift-"
14765
14766 #~ msgid "Control-"
14767 #~ msgstr "Ctrl-"
14768
14769 #~ msgid "SCMS"
14770 #~ msgstr "SCMS"
14771
14772 #~ msgid "Set value to playhead"
14773 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
14774
14775 #~ msgid "Jump to the end of this range"
14776 #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
14777
14778 #~ msgid "Jump to the start of this range"
14779 #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
14780
14781 #~ msgid "End time"
14782 #~ msgstr "Čas konce"
14783
14784 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
14785 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
14786
14787 #~ msgid "MIDI Thru"
14788 #~ msgstr "MIDI přes"
14789
14790 #~ msgid "Store this many lines: "
14791 #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
14792
14793 #~ msgid ""
14794 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
14795 #~ "from a menu"
14796 #~ msgstr ""
14797 #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
14798 #~ "vstupů z nabídky"
14799
14800 #~ msgid ""
14801 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
14802 #~ "from a menu"
14803 #~ msgstr ""
14804 #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
14805 #~ "vstupů z nabídky"
14806
14807 #~ msgid "signal"
14808 #~ msgstr "Signál"
14809
14810 #~ msgid "close"
14811 #~ msgstr "Zavřít"
14812
14813 #~ msgid "New send"
14814 #~ msgstr "Nové odeslání"
14815
14816 #~ msgid "New Send ..."
14817 #~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
14818
14819 #~ msgid "Controls..."
14820 #~ msgstr "Ovládání..."
14821
14822 #~ msgid "Legato"
14823 #~ msgstr "Legato"
14824
14825 #~ msgid "Groove"
14826 #~ msgstr "Rytmus"
14827
14828 #~ msgid "Quantize Type"
14829 #~ msgstr "Typ kvantování"
14830
14831 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
14832 #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
14833
14834 #~ msgid "Route active state"
14835 #~ msgstr "Činný stav cesty"
14836
14837 #~ msgid ""
14838 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track.  Right-"
14839 #~ "click to show menu."
14840 #~ msgstr ""
14841 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
14842 #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
14843
14844 #~ msgid "Crossfades active"
14845 #~ msgstr "Prolínání činné"
14846
14847 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
14848 #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
14849
14850 #~ msgid "Layering model"
14851 #~ msgstr "Model vrstvení"
14852
14853 #~ msgid "later is higher"
14854 #~ msgstr "Pozdější je výše"
14855
14856 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
14857 #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
14858
14859 #~ msgid "most recently added is higher"
14860 #~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
14861
14862 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
14863 #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
14864
14865 #~ msgid "Page:"
14866 #~ msgstr "Strana:"
14867
14868 #~ msgid ""
14869 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
14870 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
14871 #~ msgstr ""
14872 #~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
14873 #~ "small></i>"
14874
14875 #~ msgid "second (2)"
14876 #~ msgstr "Poloviční (2)"
14877
14878 #~ msgid "eighth (8)"
14879 #~ msgstr "Osmina (8)"
14880
14881 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
14882 #~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
14883
14884 #~ msgid "Strict Linear"
14885 #~ msgstr "Přísně přímočarý"
14886
14887 #~ msgid "no style found for %1, using red"
14888 #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
14889
14890 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
14891 #~ msgstr ""
14892 #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut)  %1 požadovaný pro barvu; místo "
14893 #~ "ní se raději používá \"červená\""
14894
14895 #~ msgid ""
14896 #~ "pre\n"
14897 #~ "roll"
14898 #~ msgstr ""
14899 #~ "před\n"
14900 #~ "projíždět"
14901
14902 #~ msgid ""
14903 #~ "post\n"
14904 #~ "roll"
14905 #~ msgstr ""
14906 #~ "po\n"
14907 #~ "projíždět"
14908
14909 #~ msgid ""
14910 #~ "time\n"
14911 #~ "master"
14912 #~ msgstr ""
14913 #~ "Řízení\n"
14914 #~ "času"
14915
14916 #~ msgid "AUDITION"
14917 #~ msgstr "POSLECH"
14918
14919 #~ msgid "SOLO"
14920 #~ msgstr "SÓLO"
14921
14922 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
14923 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
14924
14925 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
14926 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
14927
14928 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
14929 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
14930
14931 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
14932 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
14933
14934 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
14935 #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
14936
14937 #~ msgid "Does %1 control the time?"
14938 #~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
14939
14940 #~ msgid "External"
14941 #~ msgstr "Vnější"
14942
14943 #, fuzzy
14944 #~ msgid " "
14945 #~ msgstr "% "
14946
14947 #~ msgid "automation"
14948 #~ msgstr "Automatizace"
14949
14950 #, fuzzy
14951 #~ msgid "Delete Unused"
14952 #~ msgstr "Odstranit pomocí:"
14953
14954 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
14955 #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
14956
14957 #~ msgid "MUTE"
14958 #~ msgstr "ZTLUMIT"
14959
14960 #~ msgid "Exclusive"
14961 #~ msgstr "Výhradní"
14962
14963 #~ msgid "Solo/Mute"
14964 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
14965
14966 #~ msgid "Dim Cut"
14967 #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
14968
14969 #~ msgid "Activate all"
14970 #~ msgstr "Zapnout vše"
14971
14972 #~ msgid "A track already exists with that name"
14973 #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
14974
14975 #~ msgid "layer-display"
14976 #~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
14977
14978 #~ msgid "r"
14979 #~ msgstr "n"
14980
14981 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
14982 #~ msgstr "Překrytí not MIDI"
14983
14984 #~ msgid "Password:"
14985 #~ msgstr "Heslo:"
14986
14987 #~ msgid "Cancelling.."
14988 #~ msgstr "Ruší se..."
14989
14990 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
14991 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
14992
14993 #~ msgid "quit"
14994 #~ msgstr "Ukončit"
14995
14996 #~ msgid "session"
14997 #~ msgstr "Projekt"
14998
14999 #~ msgid "snapshot"
15000 #~ msgstr "Snímek obrazovky"
15001
15002 #~ msgid "Save Mix Template"
15003 #~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
15004
15005 #~ msgid ""
15006 #~ "Welcome to %1.\n"
15007 #~ "\n"
15008 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
15009 #~ "while the system fonts are checked.\n"
15010 #~ "\n"
15011 #~ "This will only be done once, and you will\n"
15012 #~ "not see this message again\n"
15013 #~ msgstr ""
15014 #~ "Vítejte v %1.\n"
15015 #~ "\n"
15016 #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
15017 #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
15018 #~ "\n"
15019 #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
15020 #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
15021
15022 #~ msgid "Clean Up"
15023 #~ msgstr "Udělat pořádek"
15024
15025 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
15026 #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
15027
15028 #~ msgid "Current transport speed"
15029 #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
15030
15031 #~ msgid "stop"
15032 #~ msgstr "Zastavit"
15033
15034 #~ msgid "-0.55"
15035 #~ msgstr "-0.55"
15036
15037 #~ msgid "Cleanup"
15038 #~ msgstr "Udělat pořádek"
15039
15040 #~ msgid "Off"
15041 #~ msgstr "Vypnuto"
15042
15043 #~ msgid "99:99"
15044 #~ msgstr "99:99"
15045
15046 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
15047 #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
15048
15049 #~ msgid "DSP: 100.0%"
15050 #~ msgstr "DZS: 100.0%"
15051
15052 #~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
15053 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
15054
15055 #~ msgid "ST"
15056 #~ msgstr "ST"
15057
15058 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
15059 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
15060
15061 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
15062 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
15063
15064 #~ msgid "Key Mouse"
15065 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
15066
15067 #~ msgid "goto"
15068 #~ msgstr "Jít na"
15069
15070 #~ msgid "Center Active Marker"
15071 #~ msgstr "Vystředit činnou značku"
15072
15073 #~ msgid "Brush at Mouse"
15074 #~ msgstr "Štětec na polohu myši"
15075
15076 #~ msgid "Smaller"
15077 #~ msgstr "Menší"
15078
15079 #~ msgid "Bounce"
15080 #~ msgstr "Vrazit"
15081
15082 #~ msgid "fixed time region copy"
15083 #~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
15084
15085 #~ msgid "region copy"
15086 #~ msgstr "Kopírovat oblast"
15087
15088 #~ msgid "timestretch"
15089 #~ msgstr "Protáhnutí času"
15090
15091 #~ msgid ""
15092 #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
15093 #~ "has more outputs than inputs.  You can fix this by increasing the number "
15094 #~ "of inputs on that track."
15095 #~ msgstr ""
15096 #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
15097 #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
15098 #~ "stopě."
15099
15100 #~ msgid "extend selection"
15101 #~ msgstr "Rozšířit výběr"
15102
15103 #~ msgid ""
15104 #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
15105 #~ "than inputs.  You can fix this by increasing the number of inputs on that "
15106 #~ "track."
15107 #~ msgstr ""
15108 #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
15109 #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
15110
15111 #~ msgid "Clear tempo"
15112 #~ msgstr "Tempo posadit zpět"
15113
15114 #~ msgid "Clear meter"
15115 #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
15116
15117 #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
15118 #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
15119
15120 #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
15121 #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
15122
15123 #~ msgid "Default Channel"
15124 #~ msgstr "Výchozí kanál"
15125
15126 #~ msgid "input"
15127 #~ msgstr "Vstup"
15128
15129 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
15130 #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
15131
15132 #~ msgid "Step Edit"
15133 #~ msgstr "Úprava kroku"
15134
15135 #~ msgid ""
15136 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
15137 #~ "\n"
15138 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
15139 #~ "\n"
15140 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
15141 #~ msgstr ""
15142 #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
15143 #~ "\n"
15144 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
15145 #~ "\n"
15146 #~ "\n"
15147 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
15148
15149 #~ msgid ""
15150 #~ "\n"
15151 #~ "\n"
15152 #~ "No session named \"%1\" exists.\n"
15153 #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
15154 #~ "   ardour --new %1"
15155 #~ msgstr ""
15156 #~ "\n"
15157 #~ "\n"
15158 #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
15159 #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
15160 #~ "   ardour --new %1"
15161
15162 #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
15163 #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
15164
15165 #~ msgid "Data"
15166 #~ msgstr "Datenformat"
15167
15168 #~ msgid ""
15169 #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
15170 #~ "It cannot be undone\n"
15171 #~ "Do you really want to destroy %1 ?"
15172 #~ msgstr ""
15173 #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
15174 #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
15175 #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
15176
15177 #~ msgid "BPM denominator"
15178 #~ msgstr "BPM Zählzeit"
15179
15180 #~ msgid "insert file"
15181 #~ msgstr "Vložit soubor"
15182
15183 #~ msgid "region drag"
15184 #~ msgstr "Přesunout oblast"
15185
15186 #~ msgid "Drag region brush"
15187 #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
15188
15189 #~ msgid "selection grab"
15190 #~ msgstr "Popadnutí výběru"
15191
15192 #~ msgid "region fill"
15193 #~ msgstr "Vyplnit oblast"
15194
15195 #~ msgid "fill selection"
15196 #~ msgstr "Vyplnit výběr"
15197
15198 #~ msgid "duplicate region"
15199 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
15200
15201 #~ msgid "link"
15202 #~ msgstr "Spojení"
15203
15204 #~ msgid "panning link control"
15205 #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
15206
15207 #~ msgid "panning link direction"
15208 #~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
15209
15210 #~ msgid "panner for channel %zu"
15211 #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
15212
15213 #~ msgid "Reset all"
15214 #~ msgstr "Vše znovu nastavit"
15215
15216 #~ msgid "Set tempo map"
15217 #~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
15218
15219 #~ msgid "pixbuf"
15220 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
15221
15222 #~ msgid "the pixbuf"
15223 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
15224
15225 #~ msgid "x"
15226 #~ msgstr "x"
15227
15228 #~ msgid "y"
15229 #~ msgstr "y"
15230
15231 #~ msgid "the width"
15232 #~ msgstr "Šířka"
15233
15234 #~ msgid "drawwidth"
15235 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
15236
15237 #~ msgid "drawn width"
15238 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
15239
15240 #~ msgid "height"
15241 #~ msgstr "Výška"
15242
15243 #~ msgid "anchor"
15244 #~ msgstr "Kotva"
15245
15246 #~ msgid "the anchor"
15247 #~ msgstr "Kotva"
15248
15249 #~ msgid "frames_per_unit of ruler"
15250 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
15251
15252 #~ msgid "fill color"
15253 #~ msgstr "Barva výplně"
15254
15255 #~ msgid "color of tick"
15256 #~ msgstr "Barva háčku"
15257
15258 #~ msgid "ardour: export ranges"
15259 #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
15260
15261 #~ msgid "Export to Directory"
15262 #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
15263
15264 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
15265 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
15266
15267 #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
15268 #~ msgstr ""
15269 #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
15270 #~ "Vybrat soubory není povoleno."
15271
15272 #~ msgid "Cannot write file in: "
15273 #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
15274
15275 #~ msgid "NAME:"
15276 #~ msgstr "NÁZEV:"
15277
15278 #~ msgid "play"
15279 #~ msgstr "Přehrát"
15280
15281 #, fuzzy
15282 #~ msgid "START:"
15283 #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
15284
15285 #~ msgid "END:"
15286 #~ msgstr "KONEC:"
15287
15288 #~ msgid "LENGTH:"
15289 #~ msgstr "DÉLKA:"
15290
15291 #~ msgid "Primary clock"
15292 #~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
15293
15294 #~ msgid "secondary clock"
15295 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
15296
15297 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
15298 #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
15299
15300 #~ msgid ""
15301 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
15302 #~ msgstr ""
15303 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
15304 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
15305
15306 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
15307 #~ msgstr ""
15308 #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
15309 #~ "kurzoru!"
15310
15311 #~ msgid "move region(s)"
15312 #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
15313
15314 #~ msgid "move selection"
15315 #~ msgstr "Pohnout výběrem"
15316
15317 #~ msgid "Import/Export"
15318 #~ msgstr "Zavést/Vyvést"
15319
15320 #, fuzzy
15321 #~ msgid "Export selection to audiofile..."
15322 #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
15323
15324 #, fuzzy
15325 #~ msgid "Export range markers to audiofile..."
15326 #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
15327
15328 #~ msgid "Show Mixer"
15329 #~ msgstr "Ukázat mixér"
15330
15331 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
15332 #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
15333
15334 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
15335 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
15336
15337 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
15338 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
15339
15340 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
15341 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
15342
15343 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
15344 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
15345
15346 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
15347 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
15348
15349 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
15350 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
15351
15352 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
15353 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
15354
15355 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
15356 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
15357
15358 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
15359 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
15360
15361 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
15362 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
15363
15364 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
15365 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
15366
15367 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
15368 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
15369
15370 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
15371 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
15372
15373 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
15374 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
15375
15376 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
15377 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
15378
15379 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
15380 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
15381
15382 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
15383 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
15384
15385 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
15386 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
15387
15388 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
15389 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
15390
15391 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
15392 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
15393
15394 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
15395 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
15396
15397 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
15398 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
15399
15400 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
15401 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
15402
15403 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
15404 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
15405
15406 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
15407 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
15408
15409 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
15410 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
15411
15412 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
15413 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
15414
15415 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
15416 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
15417
15418 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
15419 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
15420
15421 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
15422 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
15423
15424 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
15425 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
15426
15427 #~ msgid "Use OSC"
15428 #~ msgstr "Použít OSC"
15429
15430 #~ msgid "Stop transport at session end"
15431 #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
15432
15433 #~ msgid "Region equivalents overlap"
15434 #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
15435
15436 #~ msgid "Enable Editor Meters"
15437 #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
15438
15439 #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
15440 #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
15441
15442 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
15443 #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
15444
15445 #~ msgid "Use DC bias"
15446 #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
15447
15448 #~ msgid "JACK does monitoring"
15449 #~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
15450
15451 #~ msgid "Ardour does monitoring"
15452 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
15453
15454 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
15455 #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
15456
15457 #~ msgid "Solo in-place"
15458 #~ msgstr "Sólo v místě"
15459
15460 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
15461 #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
15462
15463 #~ msgid "Manually connect inputs"
15464 #~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
15465
15466 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
15467 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
15468
15469 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
15470 #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
15471
15472 #~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
15473 #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
15474
15475 #~ msgid "Show waveforms"
15476 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
15477
15478 #~ msgid "Waveform"
15479 #~ msgstr "Tvar vlny"
15480
15481 #~ msgid "gain"
15482 #~ msgstr "Zesílení signálu"
15483
15484 #~ msgid "pan"
15485 #~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
15486
15487 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
15488 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
15489
15490 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
15491 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
15492
15493 #~ msgid "h"
15494 #~ msgstr "h"
15495
15496 #~ msgid "track height"
15497 #~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
15498
15499 #~ msgid "clear track"
15500 #~ msgstr "Vymazat stopu"
15501
15502 #~ msgid "add gain automation event"
15503 #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
15504
15505 #~ msgid "Add existing audio"
15506 #~ msgstr "Přidat zvuk"
15507
15508 #~ msgid ""
15509 #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
15510 #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
15511 #~ msgstr ""
15512 #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
15513 #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
15514
15515 #, fuzzy
15516 #~ msgid "importing %1"
15517 #~ msgstr "Zavádí se %1"
15518
15519 #~ msgid "1.5 seconds"
15520 #~ msgstr "1,5 sekund"
15521
15522 #~ msgid "2 seconds"
15523 #~ msgstr "2 sekundy"
15524
15525 #~ msgid "2.5 seconds"
15526 #~ msgstr "2,5 sekundy"
15527
15528 #~ msgid "3 seconds"
15529 #~ msgstr "3 sekundy"
15530
15531 #~ msgid "Recent:"
15532 #~ msgstr "Naposledy použité:"
15533
15534 #~ msgid "Session Control"
15535 #~ msgstr "Přehled sezení"
15536
15537 #~ msgid "select directory"
15538 #~ msgstr "Vybrat adresář"
15539
15540 #~ msgid ""
15541 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
15542 #~ msgstr ""
15543 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
15544 #~ "set_solo_model: %1"
15545
15546 #~ msgid ""
15547 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
15548 #~ msgstr ""
15549 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
15550 #~ "set_remote_model: %1"
15551
15552 #~ msgid ""
15553 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
15554 #~ "%1"
15555 #~ msgstr ""
15556 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
15557 #~ "set_monitor_model: %1"
15558
15559 #~ msgid ""
15560 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
15561 #~ "set_denormal_model: %1"
15562 #~ msgstr ""
15563 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
15564 #~ "set_denormal_model: %1"
15565
15566 #~ msgid ""
15567 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
15568 #~ "map_file_data_format: %1"
15569 #~ msgstr ""
15570 #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
15571 #~ "map_file_data_format: %1"
15572
15573 #~ msgid ""
15574 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
15575 #~ "map_file_data_format: %1"
15576 #~ msgstr ""
15577 #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
15578 #~ "map_file_data_format: %1"
15579
15580 #~ msgid ""
15581 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
15582 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
15583 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
15584 #~ msgstr ""
15585 #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
15586 #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
15587 #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
15588 #~ "COPYING.\n"
15589
15590 #~ msgid "You need to select which line to edit"
15591 #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
15592
15593 #~ msgid "add pan automation event"
15594 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
15595
15596 #~ msgid "Semitones (12TET)"
15597 #~ msgstr "Půltóny"
15598
15599 #~ msgid "Add Input"
15600 #~ msgstr "Připojit vstup"
15601
15602 #~ msgid "Add Output"
15603 #~ msgstr "Připojit výstup"
15604
15605 #~ msgid "Remove Output"
15606 #~ msgstr "Odstranit výstup"
15607
15608 #~ msgid "Disconnect All"
15609 #~ msgstr "Odpojit vše"
15610
15611 #~ msgid "Available connections"
15612 #~ msgstr "Dostupná spojení"
15613
15614 #~ msgid "Name for Chunk:"
15615 #~ msgstr "Název úryvku:"
15616
15617 #~ msgid "Create Chunk"
15618 #~ msgstr "Vytvořit úryvek"
15619
15620 #~ msgid "Forget it"
15621 #~ msgstr "Přerušit"
15622
15623 #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
15624 #~ msgstr ""
15625 #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
15626 #~ "dal vybrat"
15627
15628 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
15629 #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
15630
15631 #~ msgid ""
15632 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
15633 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
15634 #~ "but at the insertion point, there are\n"
15635 #~ "%3 active signal streams.\n"
15636 #~ "\n"
15637 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
15638 #~ "part of the signal."
15639 #~ msgstr ""
15640 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
15641 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
15642 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
15643 #~ "%3 činné proudy signálu.\n"
15644 #~ "\n"
15645 #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
15646 #~ "část signálu, která tak chybí."
15647
15648 #~ msgid ""
15649 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
15650 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
15651 #~ "but at the insertion point there are\n"
15652 #~ "only %3 active signal streams.\n"
15653 #~ "\n"
15654 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
15655 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
15656 #~ "support this type of configuration."
15657 #~ msgstr ""
15658 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
15659 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
15660 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
15661 #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
15662 #~ "\n"
15663 #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
15664 #~ "modul\n"
15665 #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
15666 #~ "podporovat\n"
15667 #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
15668
15669 #~ msgid ""
15670 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
15671 #~ "\n"
15672 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
15673 #~ "\n"
15674 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
15675 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
15676 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
15677 #~ "\n"
15678 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
15679 #~ msgstr ""
15680 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
15681 #~ "\n"
15682 #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
15683 #~ "\n"
15684 #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
15685 #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
15686 #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
15687 #~ "\n"
15688 #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
15689
15690 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
15691 #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
15692
15693 #~ msgid "rename redirect"
15694 #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
15695
15696 #~ msgid ""
15697 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
15698 #~ "(this cannot be undone)"
15699 #~ msgstr ""
15700 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
15701 #~ "stopy?\n"
15702 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
15703
15704 #~ msgid ""
15705 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
15706 #~ "(this cannot be undone)"
15707 #~ msgstr ""
15708 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
15709 #~ "stopy?\n"
15710 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
15711
15712 #~ msgid "v"
15713 #~ msgstr "v"
15714
15715 #~ msgid "Display Height"
15716 #~ msgstr "Výška zobrazení"
15717
15718 #~ msgid "ardour: color selection"
15719 #~ msgstr "ardour: výběr barvy"
15720
15721 #~ msgid ""
15722 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
15723 #~ "(cannot be undone)"
15724 #~ msgstr ""
15725 #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
15726 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
15727
15728 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
15729 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
15730
15731 #~ msgid "Chunks"
15732 #~ msgstr "Části"
15733
15734 #~ msgid "Popup region editor"
15735 #~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
15736
15737 #~ msgid "Define sync point"
15738 #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
15739
15740 #~ msgid "Nudge fwd"
15741 #~ msgstr "Postrčit dopředu"
15742
15743 #~ msgid "Nudge bwd"
15744 #~ msgstr "Postrčit dozadu"
15745
15746 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
15747 #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
15748
15749 #~ msgid "Start to edit point"
15750 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
15751
15752 #~ msgid "Edit point to end"
15753 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
15754
15755 #~ msgid "Play range"
15756 #~ msgstr "Přehrávat oblast"
15757
15758 #~ msgid "Loop range"
15759 #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
15760
15761 #~ msgid "Select all in range"
15762 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
15763
15764 #~ msgid "Set loop from selection"
15765 #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
15766
15767 #~ msgid "Set punch from selection"
15768 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
15769
15770 #~ msgid "Duplicate range"
15771 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
15772
15773 #~ msgid "Create chunk from range"
15774 #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
15775
15776 #~ msgid "Export range"
15777 #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
15778
15779 #~ msgid "Play from edit point"
15780 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
15781
15782 #~ msgid "Insert chunk"
15783 #~ msgstr "Vložit úryvek"
15784
15785 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
15786 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
15787
15788 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
15789 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
15790
15791 #~ msgid "Select all after playhead"
15792 #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
15793
15794 #~ msgid "Select all before playhead"
15795 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
15796
15797 #~ msgid "SMPTE Seconds"
15798 #~ msgstr "Sekundy SMPTE"
15799
15800 #~ msgid "Magnetic Snap"
15801 #~ msgstr "Zapadnout magneticky"
15802
15803 #~ msgid "Splice Edit"
15804 #~ msgstr "Spojit úpravu"
15805
15806 #~ msgid "Slide Edit"
15807 #~ msgstr "Vsunout úpravu"
15808
15809 #~ msgid "Lock Edit"
15810 #~ msgstr "Uzamknout úpravu"
15811
15812 #~ msgid "SMPTE Frames"
15813 #~ msgstr "Snímky SMPTE"
15814
15815 #~ msgid "SMPTE Minutes"
15816 #~ msgstr "Minuty SMPTE"
15817
15818 #~ msgid "Shortcut Editor"
15819 #~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
15820
15821 #~ msgid "ardour: add track/bus"
15822 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
15823
15824 #~ msgid "Name (template)"
15825 #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
15826
15827 #~ msgid "ardour: export region"
15828 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
15829
15830 #~ msgid "Varispeed"
15831 #~ msgstr "Vari rychlost"
15832
15833 #~ msgid "comments"
15834 #~ msgstr "Poznámky"
15835
15836 #~ msgid "*comments*"
15837 #~ msgstr "*Poznámky*"
15838
15839 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
15840 #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
15841
15842 #~ msgid " Input"
15843 #~ msgstr "Vstup"
15844
15845 #~ msgid "Invert Polarity"
15846 #~ msgstr "Obrátit polaritu"
15847
15848 #~ msgid "Go"
15849 #~ msgstr "Jdi na"
15850
15851 #~ msgid "Add New Location"
15852 #~ msgstr "Přidat novou polohu"
15853
15854 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
15855 #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
15856
15857 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
15858 #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
15859
15860 #~ msgid "Play (double click)"
15861 #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
15862
15863 #~ msgid "n/a"
15864 #~ msgstr "n/a"
15865
15866 #~ msgid "at edit point"
15867 #~ msgstr "Na pracovní bod"
15868
15869 #~ msgid "at playhead"
15870 #~ msgstr "Na ukazatel polohy"
15871
15872 #~ msgid ""
15873 #~ "There is no selection to export.\n"
15874 #~ "\n"
15875 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
15876 #~ msgstr ""
15877 #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
15878 #~ "\n"
15879 #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
15880
15881 #~ msgid ""
15882 #~ "There are no ranges to export.\n"
15883 #~ "\n"
15884 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
15885 #~ msgstr ""
15886 #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
15887 #~ "\n"
15888 #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
15889 #~ "oblasti"
15890
15891 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
15892 #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
15893
15894 #~ msgid "Break drag"
15895 #~ msgstr "Přerušit táhnutí"
15896
15897 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
15898 #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
15899
15900 #~ msgid "Show Region Fades"
15901 #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
15902
15903 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
15904 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
15905
15906 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
15907 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
15908
15909 #~ msgid "Toggle Region Fades"
15910 #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
15911
15912 #~ msgid "Save View 2"
15913 #~ msgstr "Uložit pohled 2"
15914
15915 #~ msgid "Goto View 2"
15916 #~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
15917
15918 #~ msgid "Save View 3"
15919 #~ msgstr "Uložit pohled 3"
15920
15921 #~ msgid "Goto View 3"
15922 #~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
15923
15924 #~ msgid "Save View 4"
15925 #~ msgstr "Uložit pohled 4"
15926
15927 #~ msgid "Goto View 4"
15928 #~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
15929
15930 #~ msgid "Save View 5"
15931 #~ msgstr "Uložit pohled 5"
15932
15933 #~ msgid "Goto View 5"
15934 #~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
15935
15936 #~ msgid "Save View 6"
15937 #~ msgstr "Uložit pohled 6"
15938
15939 #~ msgid "Goto View 6"
15940 #~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
15941
15942 #~ msgid "Save View 7"
15943 #~ msgstr "Uložit pohled 7"
15944
15945 #~ msgid "Goto View 7"
15946 #~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
15947
15948 #~ msgid "Save View 8"
15949 #~ msgstr "Uložit pohled 8"
15950
15951 #~ msgid "Goto View 8"
15952 #~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
15953
15954 #~ msgid "Save View 9"
15955 #~ msgstr "Uložit pohled 9"
15956
15957 #~ msgid "Goto View 9"
15958 #~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
15959
15960 #~ msgid "Save View 10"
15961 #~ msgstr "Uložit pohled 10"
15962
15963 #~ msgid "Goto View 10"
15964 #~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
15965
15966 #~ msgid "Save View 11"
15967 #~ msgstr "Uložit pohled 11"
15968
15969 #~ msgid "Goto View 11"
15970 #~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
15971
15972 #~ msgid "Save View 12"
15973 #~ msgstr "Uložit pohled 12"
15974
15975 #~ msgid "Goto View 12"
15976 #~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
15977
15978 #~ msgid "Locate to Mark 2"
15979 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
15980
15981 #~ msgid "Locate to Mark 3"
15982 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
15983
15984 #~ msgid "Locate to Mark 4"
15985 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
15986
15987 #~ msgid "Locate to Mark 5"
15988 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
15989
15990 #~ msgid "Locate to Mark 6"
15991 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
15992
15993 #~ msgid "Locate to Mark 7"
15994 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
15995
15996 #~ msgid "Locate to Mark 8"
15997 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
15998
15999 #~ msgid "Locate to Mark 9"
16000 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
16001
16002 #~ msgid "Start To Edit Point"
16003 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
16004
16005 #~ msgid "Edit Point To End"
16006 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
16007
16008 #~ msgid "Set Loop From Region"
16009 #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
16010
16011 #~ msgid "Set Punch From Region"
16012 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
16013
16014 #~ msgid "Toggle Opaque"
16015 #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
16016
16017 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
16018 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
16019
16020 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
16021 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
16022
16023 #~ msgid "Align Regions End"
16024 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
16025
16026 #~ msgid "Align Regions End Relative"
16027 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
16028
16029 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
16030 #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
16031
16032 #~ msgid "Duplicate Region"
16033 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
16034
16035 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
16036 #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
16037
16038 #, fuzzy
16039 #~ msgid "Insert Region"
16040 #~ msgstr "Vložit oblast"
16041
16042 #~ msgid "Auto-Rename"
16043 #~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
16044
16045 #~ msgid "Remove Region Sync"
16046 #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
16047
16048 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
16049 #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
16050
16051 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
16052 #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
16053
16054 #~ msgid "Insert Chunk"
16055 #~ msgstr "Vložit úryvek"
16056
16057 #~ msgid "Split At Edit Point"
16058 #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
16059
16060 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
16061 #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
16062
16063 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
16064 #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
16065
16066 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
16067 #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
16068
16069 #~ msgid "Show Waveforms"
16070 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
16071
16072 #, fuzzy
16073 #~ msgid "Show Waveforms While Recording"
16074 #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
16075
16076 #~ msgid "- 0.1%"
16077 #~ msgstr "- 0,1%"
16078
16079 #~ msgid "100 per frame"
16080 #~ msgstr "100 na snímek"
16081
16082 #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
16083 #~ msgstr ""
16084 #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
16085
16086 #~ msgid "Unknown"
16087 #~ msgstr "Neznámý"
16088
16089 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
16090 #~ msgstr ""
16091 #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
16092 #~ "nebo obsahuje chyby."
16093
16094 #~ msgid "ardour: connections"
16095 #~ msgstr "ardour: spojení"
16096
16097 #~ msgid "Input Connections"
16098 #~ msgstr "Spojení vstupů"
16099
16100 #~ msgid "Output Connections"
16101 #~ msgstr "Spojení výstupů"
16102
16103 #~ msgid "New Input"
16104 #~ msgstr "Nový vstup"
16105
16106 #~ msgid "New Output"
16107 #~ msgstr "Nový výstup"
16108
16109 #~ msgid "Add Port"
16110 #~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
16111
16112 #~ msgid "in %d"
16113 #~ msgstr "Vstup %d"
16114
16115 #~ msgid "out %d"
16116 #~ msgstr "Výstup %d"
16117
16118 #~ msgid "Name for new connection:"
16119 #~ msgstr "Název nového spojení:"
16120
16121 #~ msgid "mix group solo  change"
16122 #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
16123
16124 #~ msgid "mix group mute change"
16125 #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
16126
16127 #~ msgid "mix group rec-enable change"
16128 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
16129
16130 #~ msgid "New Name: "
16131 #~ msgstr "Nový název: "
16132
16133 #~ msgid "CD Marker File Type"
16134 #~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
16135
16136 #~ msgid "Sample Endianness"
16137 #~ msgstr "Pořadí bajtů"
16138
16139 #~ msgid "Conversion Quality"
16140 #~ msgstr "Kvalita převodu"
16141
16142 #~ msgid "Dither Type"
16143 #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
16144
16145 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
16146 #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
16147
16148 #~ msgid "Specific tracks ..."
16149 #~ msgstr "Určité stopy..."
16150
16151 #~ msgid "22.05kHz"
16152 #~ msgstr "22,05 kHz"
16153
16154 #~ msgid "44.1kHz"
16155 #~ msgstr "44,1 kHz"
16156
16157 #~ msgid "48kHz"
16158 #~ msgstr "48 kHz"
16159
16160 #~ msgid "88.2kHz"
16161 #~ msgstr "88,2 kHz"
16162
16163 #~ msgid "96kHz"
16164 #~ msgstr "96 kHz"
16165
16166 #~ msgid "192kHz"
16167 #~ msgstr "192 kHz"
16168
16169 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
16170 #~ msgstr ""
16171 #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
16172 #~ "(TOC)."
16173
16174 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
16175 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
16176
16177 #~ msgid "TOC"
16178 #~ msgstr "TOC"
16179
16180 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
16181 #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
16182
16183 #~ msgid "Please enter a valid filename."
16184 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
16185
16186 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
16187 #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
16188
16189 #~ msgid "intermediate"
16190 #~ msgstr "Prostřední"
16191
16192 #~ msgid "Name New Location Marker"
16193 #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
16194
16195 #~ msgid "naturalize"
16196 #~ msgstr "Dát do původní polohy"
16197
16198 #~ msgid "trim region start to edit point"
16199 #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
16200
16201 #~ msgid "trim region end to edit point"
16202 #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
16203
16204 #~ msgid "paste chunk"
16205 #~ msgstr "Vložit úryvek"
16206
16207 #~ msgid "clear playlist"
16208 #~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
16209
16210 #~ msgid "toggle fade in active"
16211 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
16212
16213 #~ msgid "toggle fade out active"
16214 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
16215
16216 #~ msgid "Move"
16217 #~ msgstr "Posunout"
16218
16219 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
16220 #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
16221
16222 #~ msgid "Post-fader Redirects"
16223 #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
16224
16225 #~ msgid "Unlock"
16226 #~ msgstr "Odemknout"
16227
16228 #~ msgid "ardour: save session?"
16229 #~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
16230
16231 #~ msgid "Ardour sessions"
16232 #~ msgstr "Projekty programu Ardour"
16233
16234 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
16235 #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
16236
16237 #~ msgid ""
16238 #~ "You do not have write access to this session.\n"
16239 #~ "This prevents the session from being loaded."
16240 #~ msgstr ""
16241 #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
16242 #~ "zapisovat.\n"
16243 #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
16244
16245 #~ msgid "ardour: cleanup"
16246 #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
16247
16248 #~ msgid "files were"
16249 #~ msgstr "následující soubory byly"
16250
16251 #~ msgid "file was"
16252 #~ msgstr "soubor byl"
16253
16254 #~ msgid "ardour: plugins"
16255 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
16256
16257 #~ msgid "# Inputs"
16258 #~ msgstr "# Vstupy"
16259
16260 #~ msgid "# Outputs"
16261 #~ msgstr "# Výstupy"
16262
16263 #~ msgid "Bar"
16264 #~ msgstr "Takt"
16265
16266 #~ msgid "Beat"
16267 #~ msgstr "Doba"
16268
16269 #~ msgid "thirtq-second (32)"
16270 #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
16271
16272 #~ msgid "Paths/Files"
16273 #~ msgstr "Cesty/Soubory"
16274
16275 #~ msgid "Kbd/Mouse"
16276 #~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
16277
16278 #~ msgid "session RAID path"
16279 #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
16280
16281 #~ msgid "History depth (commands)"
16282 #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
16283
16284 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
16285 #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
16286
16287 #~ msgid "SMPTE Offset"
16288 #~ msgstr "Posun SMPTE"
16289
16290 #~ msgid "Offline"
16291 #~ msgstr "Nepřipojený"
16292
16293 #~ msgid ""
16294 #~ "Trace\n"
16295 #~ "Input"
16296 #~ msgstr ""
16297 #~ "Sledovat\n"
16298 #~ "vstup"
16299
16300 #~ msgid ""
16301 #~ "Trace\n"
16302 #~ "Output"
16303 #~ msgstr ""
16304 #~ "Sledovat\n"
16305 #~ "výstup"
16306
16307 #~ msgid "MTC"
16308 #~ msgstr "MTC"
16309
16310 #~ msgid "MMC"
16311 #~ msgstr "MMC"
16312
16313 #~ msgid "online"
16314 #~ msgstr "Připojený"
16315
16316 #~ msgid "offline"
16317 #~ msgstr "Nepřipojený"
16318
16319 #~ msgid "output"
16320 #~ msgstr "Výstup"
16321
16322 #~ msgid ""
16323 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
16324 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
16325 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
16326 #~ "other mixer strip."
16327 #~ msgstr ""
16328 #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
16329 #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
16330 #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
16331 #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
16332 #~ "kanál mixéru."
16333
16334 #~ msgid "Analysis"
16335 #~ msgstr "Rozbor"
16336
16337 #~ msgid "0.5 seconds"
16338 #~ msgstr "0,5 sekund"
16339
16340 #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
16341 #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
16342
16343 #~ msgid "Ardour/GTK "
16344 #~ msgstr "Ardour/GTK "
16345
16346 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
16347 #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
16348
16349 #~ msgid "Unknown action name: %1"
16350 #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
16351
16352 #, fuzzy
16353 #~ msgid "Manual Setup"
16354 #~ msgstr "Příručka"
16355
16356 #, fuzzy
16357 #~ msgid "KeyMouse Actions"
16358 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
16359
16360 #, fuzzy
16361 #~ msgid "Software monitoring"
16362 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
16363
16364 #, fuzzy
16365 #~ msgid "Analyze region"
16366 #~ msgstr "Normalizovat oblast"
16367
16368 #, fuzzy
16369 #~ msgid "Analyze range"
16370 #~ msgstr "Rozbor dat"
16371
16372 #, fuzzy
16373 #~ msgid "Bounce range"
16374 #~ msgstr "Vrazit oblast"
16375
16376 #, fuzzy
16377 #~ msgid "Duplicate how many times?"
16378 #~ msgstr "Zdvojit rozsah"
16379
16380 #, fuzzy
16381 #~ msgid "to Center"
16382 #~ msgstr "Na střed"
16383
16384 #, fuzzy
16385 #~ msgid "Reverse Region"
16386 #~ msgstr "Obrátit oblasti"
16387
16388 #, fuzzy
16389 #~ msgid "Add External Audio"
16390 #~ msgstr "Přidat zvuk"
16391
16392 #, fuzzy
16393 #~ msgid "these regions"
16394 #~ msgstr "Ztišit oblasti"
16395
16396 #, fuzzy
16397 #~ msgid "this region"
16398 #~ msgstr "Vložit oblast"
16399
16400 #, fuzzy
16401 #~ msgid "Yes, destroy them."
16402 #~ msgstr "Ano, odstranit."
16403
16404 #, fuzzy
16405 #~ msgid "cannot set loop: no region selected"
16406 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
16407
16408 #~ msgid "best"
16409 #~ msgstr "Nejlepší možná"
16410
16411 #~ msgid "Shaped Noise"
16412 #~ msgstr "Nasměrovaný šum"
16413
16414 #~ msgid "stereo"
16415 #~ msgstr "Stereo"
16416
16417 #~ msgid "CUE"
16418 #~ msgstr "CUE"
16419
16420 #, fuzzy
16421 #~ msgid "Binding"
16422 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
16423
16424 #~ msgid "Direct"
16425 #~ msgstr "Přímá"
16426
16427 #~ msgid "Bus type:"
16428 #~ msgstr "Typ sběrnice:"
16429
16430 #~ msgid "Shortest silence:"
16431 #~ msgstr "Nejkratší ticho:"
16432
16433 #~ msgid "Shortest audible:"
16434 #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
16435
16436 #~ msgid "mute change"
16437 #~ msgstr "Změnit ztlumení"
16438
16439 #~ msgid ""
16440 #~ "Spanish:\n"
16441 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
16442 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
16443 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
16444 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
16445 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
16446 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
16447 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
16448 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
16449 #~ msgstr ""
16450 #~ "Španělština:\n"
16451 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
16452 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
16453 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
16454 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
16455 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
16456 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
16457 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
16458 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
16459
16460 #~ msgid "Add this many:"
16461 #~ msgstr "Přidat tento počet:"
16462
16463 #~ msgid ""
16464 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
16465 #~ "\n"
16466 #~ "What you would like to do?\n"
16467 #~ msgstr ""
16468 #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
16469 #~ "\n"
16470 #~ "Co chcete dělat?\n"
16471
16472 #~ msgid "Recent"
16473 #~ msgstr "Naposledy použité..."
16474
16475 #~ msgid "Snapshot"
16476 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
16477
16478 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
16479 #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
16480
16481 #~ msgid "Cleanup unused sources"
16482 #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
16483
16484 #~ msgid "Seamless Looping"
16485 #~ msgstr "Souvislá smyčka"
16486
16487 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
16488 #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
16489
16490 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
16491 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
16492
16493 #~ msgid "automation range drag"
16494 #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
16495
16496 #~ msgid "Edit Groups"
16497 #~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
16498
16499 #~ msgid "Region Editor"
16500 #~ msgstr "Editor oblasti"
16501
16502 #~ msgid "Add Single Range"
16503 #~ msgstr "Přidat jednu oblast"
16504
16505 #~ msgid "Choose top region"
16506 #~ msgstr "Vybrat horní oblast"
16507
16508 #~ msgid "Invert selection"
16509 #~ msgstr "Obrátit výběr"
16510
16511 #~ msgid "Select all after edit point"
16512 #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
16513
16514 #~ msgid "Select all before edit point"
16515 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
16516
16517 #~ msgid "Waveforms"
16518 #~ msgstr "Tvary vln"
16519
16520 #~ msgid "Normalize Region"
16521 #~ msgstr "Znormalizovat oblast"
16522
16523 #~ msgid "Split Region"
16524 #~ msgstr "Rozdělit oblast"
16525
16526 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
16527 #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
16528
16529 #~ msgid "Lock Region"
16530 #~ msgstr "Uzamknout oblast"
16531
16532 #~ msgid "Next Mouse Mode"
16533 #~ msgstr "Další režim myši"
16534
16535 #~ msgid "Show all"
16536 #~ msgstr "Ukázat vše"
16537
16538 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
16539 #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
16540
16541 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
16542 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
16543
16544 #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
16545 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
16546
16547 #~ msgid "80 per frame"
16548 #~ msgstr "80 na snímek"
16549
16550 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
16551 #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
16552
16553 #~ msgid "range selection"
16554 #~ msgstr "Výběr oblasti"
16555
16556 #~ msgid "trim selection start"
16557 #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
16558
16559 #~ msgid "trim selection end"
16560 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
16561
16562 #~ msgid "trimmed region"
16563 #~ msgstr "Ustřižená oblast"
16564
16565 #~ msgid "TimeFXProgress"
16566 #~ msgstr "Postup TimeFX"
16567
16568 #~ msgid "Not connected to audioengine"
16569 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
16570
16571 #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
16572 #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
16573
16574 #~ msgid "Image Frame"
16575 #~ msgstr "Rámeček obrázku"
16576
16577 #~ msgid "ardour: "
16578 #~ msgstr "ardour: "
16579
16580 #~ msgid "Click to choose outputs"
16581 #~ msgstr "Vybrat výstupy"
16582
16583 #~ msgid "Name :"
16584 #~ msgstr "Název:"
16585
16586 #~ msgid "Template :"
16587 #~ msgstr "Předloha:"
16588
16589 #~ msgid "Start Audio Engine"
16590 #~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
16591
16592 #~ msgid ""
16593 #~ "MIDI Parameter\n"
16594 #~ "Control"
16595 #~ msgstr ""
16596 #~ "Ovládání nastavení\n"
16597 #~ "pomocných proměnných MIDI"
16598
16599 #~ msgid "add automation event to "
16600 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
16601
16602 #~ msgid ""
16603 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
16604 #~ "(this cannot be undone)"
16605 #~ msgstr ""
16606 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
16607 #~ "sběrnice?\n"
16608 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
16609
16610 #~ msgid ""
16611 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
16612 #~ "(this cannot be undone)"
16613 #~ msgstr ""
16614 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
16615 #~ "sběrnice?\n"
16616 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
16617
16618 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
16619 #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
16620
16621 #~ msgid "Visual options"
16622 #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
16623
16624 #~ msgid "solo change"
16625 #~ msgstr "Změnit sólo"
16626
16627 #~ msgid "Solo Lock"
16628 #~ msgstr "Uzamknout sólo"
16629
16630 #~ msgid "TimeAxisViewItemName"
16631 #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
16632
16633 #~ msgid "Connection \""
16634 #~ msgstr "Spojení \""
16635
16636 #~ msgid "\""
16637 #~ msgstr "\""
16638
16639 #~ msgid "Move edit cursor"
16640 #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
16641
16642 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
16643 #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
16644
16645 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
16646 #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
16647
16648 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
16649 #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
16650
16651 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
16652 #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
16653
16654 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
16655 #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
16656
16657 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
16658 #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
16659
16660 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
16661 #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
16662
16663 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
16664 #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
16665
16666 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
16667 #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
16668
16669 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
16670 #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
16671
16672 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
16673 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
16674
16675 #~ msgid ""
16676 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
16677 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
16678 #~ msgstr ""
16679 #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
16680 #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
16681 #~ "stylem uživatelského rozhraní"
16682
16683 #~ msgid "LADSPA"
16684 #~ msgstr "LADSPA"
16685
16686 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
16687 #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
16688
16689 #~ msgid "Embed"
16690 #~ msgstr "Vložit"
16691
16692 #~ msgid "Link to an external file"
16693 #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
16694
16695 #~ msgid "open session"
16696 #~ msgstr "Otevřít sezení"
16697
16698 #~ msgid "POSITION:"
16699 #~ msgstr "POSITION:"
16700
16701 #~ msgid "SYNC POINT:"
16702 #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
16703
16704 #~ msgid "Remove Input"
16705 #~ msgstr "Odstranit vstup"
16706
16707 #~ msgid ""
16708 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
16709 #~ "have been moved to:\n"
16710 #~ "%3. \n"
16711 #~ "\n"
16712 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
16713 #~ "release an additional\n"
16714 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
16715 #~ msgstr ""
16716 #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
16717 #~ "přesunuté do:\n"
16718 #~ "%3. \n"
16719 #~ "\n"
16720 #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
16721 #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
16722
16723 #~ msgid ""
16724 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
16725 #~ "%3,\n"
16726 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
16727 #~ msgstr ""
16728 #~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
16729 #~ "%3,\n"
16730 #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
16731
16732 #, fuzzy
16733 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
16734 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
16735
16736 #, fuzzy
16737 #~ msgid "Line"
16738 #~ msgstr "Čárový"
16739
16740 #, fuzzy
16741 #~ msgid "Type:"
16742 #~ msgstr "Druh"
16743
16744 #, fuzzy
16745 #~ msgid "Bundle manager"
16746 #~ msgstr "Bereich Bouncen"
16747
16748 #, fuzzy
16749 #~ msgid "Realtime Export"
16750 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
16751
16752 #, fuzzy
16753 #~ msgid "Fast Export"
16754 #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
16755
16756 #, fuzzy
16757 #~ msgid "Ardour"
16758 #~ msgstr "ardour: "
16759
16760 #, fuzzy
16761 #~ msgid "Show '%s' sources"
16762 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
16763
16764 #, fuzzy
16765 #~ msgid "Show '%s' destinations"
16766 #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
16767
16768 #, fuzzy
16769 #~ msgid "New Return ..."
16770 #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
16771
16772 #, fuzzy
16773 #~ msgid " input: "
16774 #~ msgstr "Vstup"
16775
16776 #, fuzzy
16777 #~ msgid " output: "
16778 #~ msgstr "Výstup"
16779
16780 #, fuzzy
16781 #~ msgid "Ardour Preferences"
16782 #~ msgstr "Volby"
16783
16784 #, fuzzy
16785 #~ msgid "Route group"
16786 #~ msgstr "Žádná skupina"
16787
16788 #, fuzzy
16789 #~ msgid ""
16790 #~ "German:\n"
16791 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
16792 #~ msgstr ""
16793 #~ "Deutsch:\n"
16794 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
16795 #~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
16796
16797 #, fuzzy
16798 #~ msgid "Autuo Play"
16799 #~ msgstr "Automatické přehrávání"
16800
16801 #, fuzzy
16802 #~ msgid "programming error: impossible control method"
16803 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
16804
16805 #, fuzzy
16806 #~ msgid "Colors"
16807 #~ msgstr "Barva"
16808
16809 #, fuzzy
16810 #~ msgid "ardour: clock"
16811 #~ msgstr "ardour: "
16812
16813 #, fuzzy
16814 #~ msgid "Edit Cursor"
16815 #~ msgstr "Editor"
16816
16817 #, fuzzy
16818 #~ msgid "ardour: editor"
16819 #~ msgstr "ardour: "
16820
16821 #, fuzzy
16822 #~ msgid "ardour: editor: "
16823 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
16824
16825 #, fuzzy
16826 #~ msgid "Select all between cursors"
16827 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
16828
16829 #, fuzzy
16830 #~ msgid "Paste at edit cursor"
16831 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
16832
16833 #, fuzzy
16834 #~ msgid "Paste at mouse"
16835 #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
16836
16837 #, fuzzy
16838 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
16839 #~ msgstr "Na začátek další oblasti"
16840
16841 #, fuzzy
16842 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
16843 #~ msgstr "Na konec další oblasti"
16844
16845 #, fuzzy
16846 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
16847 #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
16848
16849 #, fuzzy
16850 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
16851 #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
16852
16853 #, fuzzy
16854 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
16855 #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
16856
16857 #, fuzzy
16858 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
16859 #~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
16860
16861 #, fuzzy
16862 #~ msgid "Select All Between Cursors"
16863 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
16864
16865 #, fuzzy
16866 #~ msgid "Add Location from Playhead"
16867 #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
16868
16869 #, fuzzy
16870 #~ msgid "Center Edit Cursor"
16871 #~ msgstr "Nachystat editor"
16872
16873 #, fuzzy
16874 #~ msgid "Edit to Playhead"
16875 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
16876
16877 #, fuzzy
16878 #~ msgid "crop"
16879 #~ msgstr "Oříznout"
16880
16881 #, fuzzy
16882 #~ msgid "to Tracks"
16883 #~ msgstr "Zvukové stopy"
16884
16885 #, fuzzy
16886 #~ msgid "Import as a %1 region"
16887 #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
16888
16889 #, fuzzy
16890 #~ msgid "multichannel"
16891 #~ msgstr "Kanály"
16892
16893 #, fuzzy
16894 #~ msgid "Hide Mark"
16895 #~ msgstr "Současná značka"
16896
16897 #, fuzzy
16898 #~ msgid "ardour: rename mark"
16899 #~ msgstr "Přejmenovat značku"
16900
16901 #, fuzzy
16902 #~ msgid "select on click"
16903 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
16904
16905 #, fuzzy
16906 #~ msgid "cancel selection"
16907 #~ msgstr "Výběr oblasti"
16908
16909 #, fuzzy
16910 #~ msgid "select all between cursors"
16911 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
16912
16913 #, fuzzy
16914 #~ msgid "ardour: rename region"
16915 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
16916
16917 #, fuzzy
16918 #~ msgid "set region sync position"
16919 #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
16920
16921 #, fuzzy
16922 #~ msgid "set sync from edit cursor"
16923 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
16924
16925 #, fuzzy
16926 #~ msgid "ardour: freeze"
16927 #~ msgstr "ardour: "
16928
16929 #, fuzzy
16930 #~ msgid "ardour: timestretch"
16931 #~ msgstr "Protáhnutí času"
16932
16933 #~ msgid "Set"
16934 #~ msgstr "Setzen"
16935
16936 #, fuzzy
16937 #~ msgid "Could not connect to JACK server as  \"%1\""
16938 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
16939
16940 #, fuzzy
16941 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
16942 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
16943
16944 #~ msgid "record"
16945 #~ msgstr "Nahrávat"
16946
16947 #, fuzzy
16948 #~ msgid "ardour: mixer"
16949 #~ msgstr "ardour: "
16950
16951 #, fuzzy
16952 #~ msgid "ardour: mixer: "
16953 #~ msgstr "ardour: "
16954
16955 #, fuzzy
16956 #~ msgid "ardour: options editor"
16957 #~ msgstr "ardour: spojení"
16958
16959 #, fuzzy
16960 #~ msgid "Layers & Fades"
16961 #~ msgstr "Takty & Doby"
16962
16963 #, fuzzy
16964 #~ msgid "ardour: playlists"
16965 #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
16966
16967 #, fuzzy
16968 #~ msgid "ardour: playlist for "
16969 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
16970
16971 #, fuzzy
16972 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
16973 #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
16974
16975 #, fuzzy
16976 #~ msgid "AudioUnit"
16977 #~ msgstr "Poslech"
16978
16979 #, fuzzy
16980 #~ msgid "ardour: %1"
16981 #~ msgstr "ardour: "
16982
16983 #, fuzzy
16984 #~ msgid "ardour: region "
16985 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
16986
16987 #, fuzzy
16988 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
16989 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
16990
16991 #, fuzzy
16992 #~ msgid "Apply"
16993 #~ msgstr "Přehrát"
16994
16995 #, fuzzy
16996 #~ msgid "Samplerate: %1"
16997 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
16998
16999 #~ msgid "frames_per_unit"
17000 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"