Czech translation update #6739
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / cs.po
1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-01-09 21:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-01-17 20:46+0100\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
24
25 #: about.cc:127
26 msgid "Brian Ahr"
27 msgstr "Brian Ahr"
28
29 #: about.cc:128
30 msgid "John Anderson"
31 msgstr "John Anderson"
32
33 #: about.cc:129
34 msgid "Marcus Andersson"
35 msgstr "Marcus Andersson"
36
37 #: about.cc:130
38 msgid "Nedko Arnaudov"
39 msgstr "Nedko Arnaudov"
40
41 #: about.cc:131
42 msgid "Hans Baier"
43 msgstr "Hans Baier"
44
45 #: about.cc:132
46 msgid "Ben Bell"
47 msgstr "Ben Bell"
48
49 #: about.cc:133
50 msgid "Sakari Bergen"
51 msgstr "Sakari Bergen"
52
53 #: about.cc:134
54 msgid "Christian Borss"
55 msgstr "Christian Borss"
56
57 #: about.cc:135
58 msgid "Chris Cannam"
59 msgstr "Chris Cannam"
60
61 #: about.cc:136
62 msgid "Jeremy Carter"
63 msgstr "Jeremy Carter"
64
65 #: about.cc:137
66 msgid "Jesse Chappell"
67 msgstr "Jesse Chappell"
68
69 #: about.cc:138
70 msgid "Thomas Charbonnel"
71 msgstr "Thomas Charbonnel"
72
73 #: about.cc:139
74 msgid "Sam Chessman"
75 msgstr "Sam Chessman"
76
77 #: about.cc:140
78 msgid "André Colomb"
79 msgstr "André Colomb"
80
81 #: about.cc:141
82 msgid "Paul Davis"
83 msgstr "Paul Davis"
84
85 #: about.cc:142
86 msgid "Gerard van Dongen"
87 msgstr "Gerard van Dongen"
88
89 #: about.cc:143
90 msgid "John Emmas"
91 msgstr "John Emmas"
92
93 #: about.cc:144
94 msgid "Colin Fletcher"
95 msgstr "Colin Fletcher"
96
97 #: about.cc:145
98 msgid "Dave Flick"
99 msgstr "Dave Flick"
100
101 #: about.cc:146
102 msgid "Hans Fugal"
103 msgstr "Hans Fugal"
104
105 #: about.cc:147
106 msgid "Robin Gareus"
107 msgstr "Robin Gareus"
108
109 #: about.cc:148
110 msgid "Nil Geisweiller"
111 msgstr "Nil Geisweiller"
112
113 #: about.cc:149
114 msgid "Christopher George"
115 msgstr "Christopher George"
116
117 #: about.cc:150
118 msgid "Chris Goddard"
119 msgstr "Chris Goddard"
120
121 #: about.cc:151
122 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
123 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
124
125 #: about.cc:152
126 msgid "Jeremy Hall"
127 msgstr "Jeremy Hall"
128
129 #: about.cc:153
130 msgid "Audun Halland"
131 msgstr "Audun Halland"
132
133 #: about.cc:154
134 msgid "David Halter"
135 msgstr "David Halter"
136
137 #: about.cc:155
138 msgid "Steve Harris"
139 msgstr "Steve Harris"
140
141 #: about.cc:156
142 msgid "Melvin Ray Herr"
143 msgstr "Melvin Ray Herr"
144
145 #: about.cc:157
146 msgid "Carl Hetherington"
147 msgstr "Carl Hetherington"
148
149 #: about.cc:158
150 msgid "Rob Holland"
151 msgstr "Rob Holland"
152
153 #: about.cc:159
154 msgid "Robert Jordens"
155 msgstr "Robert Jordens"
156
157 #: about.cc:160
158 msgid "Stefan Kersten"
159 msgstr "Stefan Kersten"
160
161 #: about.cc:161
162 msgid "Armand Klenk"
163 msgstr "Armand Klenk"
164
165 #: about.cc:162
166 msgid "Julien de Kozak"
167 msgstr "Julien de Kozak"
168
169 #: about.cc:163
170 msgid "Matt Krai"
171 msgstr "Matt Krai"
172
173 #: about.cc:164
174 msgid "Georg Krause"
175 msgstr "Georg Krause"
176
177 #: about.cc:165
178 msgid "Nick Lanham"
179 msgstr "Nick Lanham"
180
181 #: about.cc:166
182 msgid "Colin Law"
183 msgstr "Colin Law"
184
185 #: about.cc:167
186 msgid "Joshua Leach"
187 msgstr "Joshua Leach"
188
189 #: about.cc:168
190 msgid "Ben Loftis"
191 msgstr "Ben Loftis"
192
193 #: about.cc:169
194 msgid "Nick Mainsbridge"
195 msgstr "Nick Mainsbridge"
196
197 #: about.cc:170
198 msgid "Tim Mayberry"
199 msgstr "Tim Mayberry"
200
201 #: about.cc:171
202 msgid "Doug Mclain"
203 msgstr "Doug Mclain"
204
205 #: about.cc:172
206 msgid "Todd Naugle"
207 msgstr "Todd Naugle"
208
209 #: about.cc:173
210 msgid "André Nusser"
211 msgstr "André Nusser"
212
213 #: about.cc:174
214 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
215 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
216
217 #: about.cc:175
218 msgid "Jack O'Quin"
219 msgstr "Jack O'Quin"
220
221 #: about.cc:176
222 msgid "Nimal Ratnayake"
223 msgstr "Nimal Ratnayake"
224
225 #: about.cc:177
226 msgid "David Robillard"
227 msgstr "David Robillard"
228
229 #: about.cc:178
230 msgid "Taybin Rutkin"
231 msgstr "Taybin Rutkin"
232
233 #: about.cc:179
234 msgid "Andreas Ruge"
235 msgstr "Andreas Ruge"
236
237 #: about.cc:180
238 msgid "Sampo Savolainen"
239 msgstr "Sampo Savolainen"
240
241 #: about.cc:181
242 msgid "Rodrigo Severo"
243 msgstr "Rodrigo Severo"
244
245 #: about.cc:182
246 msgid "Per Sigmond"
247 msgstr "Per Sigmond"
248
249 #: about.cc:183
250 msgid "Lincoln Spiteri"
251 msgstr "Lincoln Spiteri"
252
253 #: about.cc:184
254 msgid "Mike Start"
255 msgstr "Mike Start"
256
257 #: about.cc:185
258 msgid "Mark Stewart"
259 msgstr "Mark Stewart"
260
261 #: about.cc:186
262 msgid "Roland Stigge"
263 msgstr "Roland Stigge"
264
265 #: about.cc:187
266 msgid "Petter Sundlöf"
267 msgstr "Petter Sundlöf"
268
269 #: about.cc:188
270 msgid "Mike Täht"
271 msgstr "Mike Täht"
272
273 #: about.cc:189
274 msgid "Roy Vegard"
275 msgstr "Roy Vegard"
276
277 #: about.cc:190
278 msgid "Thorsten Wilms"
279 msgstr "Thorsten Wilms"
280
281 #: about.cc:191
282 msgid "Damien Zammit"
283 msgstr "Damien Zammit"
284
285 #: about.cc:192
286 msgid "Grygorii Zharun"
287 msgstr "Grygorii Zharun"
288
289 #: about.cc:197
290 msgid ""
291 "French:\n"
292 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
293 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
294 "\tMartin Blanchard\n"
295 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
296 msgstr ""
297 "Francouzština:\n"
298 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
299 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
300 "\tMartin Blanchard\n"
301 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
302
303 #: about.cc:198
304 msgid ""
305 "German:\n"
306 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
307 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
308 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
309 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
310 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
311 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
312 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
313 msgstr ""
314 "Němčina:\n"
315 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
316 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
317 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
318 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
319 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
320 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
321 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
322
323 #: about.cc:205
324 msgid ""
325 "Italian:\n"
326 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
327 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
328 msgstr ""
329 "Italština:\n"
330 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
331 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
332
333 #: about.cc:206
334 msgid ""
335 "Portuguese:\n"
336 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
337 msgstr ""
338 "Portugalština:\n"
339 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
340
341 #: about.cc:207
342 msgid ""
343 "Brazilian Portuguese:\n"
344 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
345 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
346 msgstr ""
347 "Brazilská portugalština:\n"
348 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
349 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
350
351 #: about.cc:209
352 msgid ""
353 "Spanish:\n"
354 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
355 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
356 msgstr ""
357 "Spanish:\n"
358 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
359 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
360
361 #: about.cc:210
362 msgid ""
363 "Russian:\n"
364 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
365 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
366 msgstr ""
367 "Ruština:\n"
368 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
369 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
370
371 #: about.cc:212
372 msgid ""
373 "Greek:\n"
374 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
375 msgstr ""
376 "Řečtina:\n"
377 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
378
379 #: about.cc:213
380 msgid ""
381 "Swedish:\n"
382 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
383 msgstr ""
384 "Švédština:\n"
385 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
386
387 #: about.cc:214
388 msgid ""
389 "Polish:\n"
390 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
391 msgstr ""
392 "Polština:\n"
393 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
394
395 #: about.cc:215
396 msgid ""
397 "Czech:\n"
398 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
399 msgstr ""
400 "Čeština:\n"
401 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
402
403 #: about.cc:216
404 msgid ""
405 "Norwegian:\n"
406 "\t Eivind Ødegård\n"
407 msgstr ""
408 "Norština:\n"
409 "\t Eivind Ødegård\n"
410
411 #: about.cc:217
412 msgid ""
413 "Chinese:\n"
414 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
415 msgstr ""
416 "Čínština:\n"
417 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
418
419 #: about.cc:597
420 msgid "Intel 64-bit"
421 msgstr "Intel 64-bitů"
422
423 #: about.cc:599
424 msgid "Intel 32-bit"
425 msgstr "Intel 32-bitů"
426
427 #: about.cc:601
428 msgid "PowerPC 64-bit"
429 msgstr "PowerPC 64-bitů"
430
431 #: about.cc:603
432 msgid "PowerPC 32-bit"
433 msgstr "PowerPC 32-bitů"
434
435 #: about.cc:605
436 msgid "64-bit"
437 msgstr "64-bitů"
438
439 #: about.cc:607
440 msgid "32-bit"
441 msgstr "32-bitů"
442
443 #: about.cc:615
444 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
445 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
446
447 #: about.cc:619
448 msgid "http://ardour.org/"
449 msgstr "http://www.ardour.org"
450
451 #: about.cc:620
452 msgid ""
453 "%1%2\n"
454 "(built from revision %3)\n"
455 "%4"
456 msgstr ""
457 "%1%2\n"
458 "(Sestaveno na základě revize %3)"
459 "%4"
460
461 #: about.cc:625
462 msgid "Config"
463 msgstr "Nastavení"
464
465 #: actions.cc:83
466 msgid "Loading menus from %1"
467 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
468
469 #: actions.cc:86 actions.cc:87
470 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
471 msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován"
472
473 #: actions.cc:89
474 msgid "%1 menu definition file not found"
475 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
476
477 #: actions.cc:93 actions.cc:94
478 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
479 msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku"
480
481 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
482 msgid "Add Track or Bus"
483 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
484
485 #: add_route_dialog.cc:57
486 msgid "Configuration:"
487 msgstr "Nastavení:"
488
489 #: add_route_dialog.cc:58
490 msgid "Record Mode:"
491 msgstr "Režim nahrávání:"
492
493 #: add_route_dialog.cc:59
494 msgid "Instrument:"
495 msgstr "Nástroj:"
496
497 #: add_route_dialog.cc:77
498 msgid "Audio Tracks"
499 msgstr "Zvukové stopy"
500
501 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
502 msgid "MIDI Tracks"
503 msgstr "Stopy MIDI"
504
505 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
506 msgid "Audio+MIDI Tracks"
507 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
508
509 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
510 msgid "Busses"
511 msgstr "Sběrnice"
512
513 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:554
514 msgid "First"
515 msgstr "První"
516
517 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:558
518 msgid "Before Selection"
519 msgstr "Před výběrem"
520
521 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:556
522 msgid "After Selection"
523 msgstr "Po výběru"
524
525 #: add_route_dialog.cc:86
526 msgid "Last"
527 msgstr "Poslední"
528
529 #: add_route_dialog.cc:103
530 msgid "Add:"
531 msgstr "Přidat:"
532
533 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
534 #: video_server_dialog.cc:118
535 msgid "<b>Options</b>"
536 msgstr "<b>Volby</b>"
537
538 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
539 #: route_group_dialog.cc:71
540 msgid "Name:"
541 msgstr "Název:"
542
543 #: add_route_dialog.cc:156
544 msgid "Group:"
545 msgstr "Skupina:"
546
547 #: add_route_dialog.cc:162
548 msgid "Insert:"
549 msgstr "Vložit:"
550
551 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
552 #: ardour_ui_ed.cc:574 engine_dialog.cc:242 rc_option_editor.cc:2257
553 #: rc_option_editor.cc:2259 rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2279
554 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2290 rc_option_editor.cc:2292
555 #: rc_option_editor.cc:2310 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2326
556 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2373 rc_option_editor.cc:2375
557 #: rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2385 rc_option_editor.cc:2393
558 #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2403
559 msgid "Audio"
560 msgstr "Zvuk"
561
562 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
563 #: editor_actions.cc:110 engine_dialog.cc:244 missing_file_dialog.cc:60
564 #: rc_option_editor.cc:2536 rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2548
565 #: rc_option_editor.cc:2557 rc_option_editor.cc:2565 rc_option_editor.cc:2573
566 #: rc_option_editor.cc:2581 rc_option_editor.cc:2589 rc_option_editor.cc:2591
567 #: rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:2601 rc_option_editor.cc:2609
568 #: rc_option_editor.cc:2618 rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2628
569 #: rc_option_editor.cc:2636 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2654
570 #: rc_option_editor.cc:2677
571 msgid "MIDI"
572 msgstr "MIDI"
573
574 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
575 msgid "Audio+MIDI"
576 msgstr "Zvuk + MIDI"
577
578 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
579 msgid "Bus"
580 msgstr "Sběrnice"
581
582 #: add_route_dialog.cc:268
583 msgid ""
584 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
585 "both audio and MIDI input data\n"
586 "\n"
587 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
588 "track instead."
589 msgstr ""
590 "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
591 "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
592 "\n"
593 "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
594 "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
595
596 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:438
597 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1383
598 msgid "Normal"
599 msgstr "Obvyklá"
600
601 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
602 msgid "Non Layered"
603 msgstr "Nevrstvená"
604
605 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
606 msgid "Tape"
607 msgstr "Pásek"
608
609 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:270
610 msgid "Mono"
611 msgstr "Mono"
612
613 #: add_route_dialog.cc:435
614 msgid "Stereo"
615 msgstr "Stereo"
616
617 #: add_route_dialog.cc:459
618 msgid "3 Channel"
619 msgstr "3 kanály"
620
621 #: add_route_dialog.cc:463
622 msgid "4 Channel"
623 msgstr "4 kanály"
624
625 #: add_route_dialog.cc:467
626 msgid "5 Channel"
627 msgstr "5 kanálů"
628
629 #: add_route_dialog.cc:471
630 msgid "6 Channel"
631 msgstr "6 kanálů"
632
633 #: add_route_dialog.cc:475
634 msgid "8 Channel"
635 msgstr "8 kanálů"
636
637 #: add_route_dialog.cc:479
638 msgid "12 Channel"
639 msgstr "12 kanálů"
640
641 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1920 mixer_strip.cc:2365
642 msgid "Custom"
643 msgstr "Vlastní"
644
645 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
646 msgid "New Group..."
647 msgstr "Nová skupina..."
648
649 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
650 msgid "No Group"
651 msgstr "Žádná skupina"
652
653 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
654 msgid "Ambiguous File"
655 msgstr "Nejednoznačný soubor"
656
657 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
658 msgid ""
659 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
660 "\n"
661 msgstr ""
662 "%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
663 "\n"
664
665 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
666 msgid ""
667 "\n"
668 "\n"
669 "Please select the path that you want to get the file from."
670 msgstr ""
671 "\n"
672 "\n"
673 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
674
675 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
676 msgid "Done"
677 msgstr "Hotovo"
678
679 #: analysis_window.cc:46
680 msgid "Signal source"
681 msgstr "Zdroj signálu"
682
683 #: analysis_window.cc:47
684 msgid "Selected ranges"
685 msgstr "Vybrané rozsahy"
686
687 #: analysis_window.cc:48
688 msgid "Selected regions"
689 msgstr "Vybrané oblasti"
690
691 #: analysis_window.cc:50
692 msgid "Display model"
693 msgstr "Typ zobrazení"
694
695 #: analysis_window.cc:51
696 msgid "Composite graphs for each track"
697 msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
698
699 #: analysis_window.cc:52
700 msgid "Composite graph of all tracks"
701 msgstr "Sloučený grafy všech stop"
702
703 #: analysis_window.cc:54
704 msgid "Show frequency power range"
705 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
706
707 #: analysis_window.cc:55
708 msgid "Normalize values"
709 msgstr "Normalizovat hodnoty"
710
711 #: analysis_window.cc:59
712 msgid "FFT analysis window"
713 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
714
715 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1848
716 msgid "Spectral Analysis"
717 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
718
719 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:143 session_metadata_dialog.cc:667
720 msgid "Track"
721 msgstr "Stopa"
722
723 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:664 mixer_ui.cc:135
724 #: mixer_ui.cc:2040
725 msgid "Show"
726 msgstr "Ukázat"
727
728 #: analysis_window.cc:135
729 msgid "Re-analyze data"
730 msgstr "Znovu zpracovat data"
731
732 #: ardour_button.cc:820
733 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
734 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
735
736 #: ardour_button.cc:1088
737 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
738 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
739
740 #: ardour_ui.cc:174
741 msgid ""
742 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
743 "\n"
744 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
745 "\n"
746 "(This will require you to restart %1.)"
747 msgstr ""
748 "%1 %2.x našel soubory s nastavením z %1 %3.x .\n"
749 "\n"
750 "Chcete tyto soubory zkopírovat, aby byly k použití pro %1 %2.x?\n"
751 "\n"
752 "(To bude vyžadovat opětovné spuštění %1.)"
753
754 #: ardour_ui.cc:253 editor_actions.cc:658 region_editor.cc:53
755 msgid "Audition"
756 msgstr "Poslech"
757
758 #: ardour_ui.cc:254 editor_actions.cc:137 mixer_strip.cc:2115
759 #: monitor_section.cc:326 rc_option_editor.cc:2413 route_time_axis.cc:255
760 #: route_time_axis.cc:2748
761 msgid "Solo"
762 msgstr "Sólo"
763
764 #: ardour_ui.cc:255 rc_option_editor.cc:1356
765 msgid "Feedback"
766 msgstr "Zpětná vazba"
767
768 #: ardour_ui.cc:264 speaker_dialog.cc:36
769 msgid "Speaker Configuration"
770 msgstr "Nastavení reproduktoru"
771
772 #: ardour_ui.cc:265 keyeditor.cc:53
773 msgid "Key Bindings"
774 msgstr "Klávesové zkratky"
775
776 #: ardour_ui.cc:266
777 msgid "Preferences"
778 msgstr "Nastavení"
779
780 #: ardour_ui.cc:267 ardour_ui.cc:274
781 msgid "Add Tracks/Busses"
782 msgstr "Přidat stopy/sběrnice"
783
784 #: ardour_ui.cc:268
785 msgid "About"
786 msgstr "O programu"
787
788 #: ardour_ui.cc:269 location_ui.cc:1143 session_option_editor.cc:210
789 #: session_option_editor.cc:216 session_option_editor.cc:223
790 msgid "Locations"
791 msgstr "Místa"
792
793 #: ardour_ui.cc:270 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
794 msgid "Tracks and Busses"
795 msgstr "Stopy a sběrnice"
796
797 #: ardour_ui.cc:271 engine_dialog.cc:73
798 msgid "Audio/MIDI Setup"
799 msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
800
801 #: ardour_ui.cc:272
802 msgid "Video Export Dialog"
803 msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu"
804
805 #: ardour_ui.cc:273
806 msgid "Properties"
807 msgstr "Vlastnosti"
808
809 #: ardour_ui.cc:275 bundle_manager.cc:264
810 msgid "Bundle Manager"
811 msgstr "Správce balíků"
812
813 #: ardour_ui.cc:276 big_clock_window.cc:37
814 msgid "Big Clock"
815 msgstr "Velký ukazatel času"
816
817 #: ardour_ui.cc:277
818 msgid "Audio Connections"
819 msgstr "Zvuková spojení"
820
821 #: ardour_ui.cc:278
822 msgid "MIDI Connections"
823 msgstr "Spojení MIDI"
824
825 #: ardour_ui.cc:295
826 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
827 msgstr ""
828 "Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu."
829
830 #: ardour_ui.cc:527
831 msgid ""
832 "The audio backend was shutdown because:\n"
833 "\n"
834 "%1"
835 msgstr ""
836 "Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n"
837 "\n"
838 "%1"
839
840 #: ardour_ui.cc:529
841 msgid ""
842 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
843 "disconnected %1 because %1\n"
844 "was not fast enough. Try to restart\n"
845 "the audio backend and save the session."
846 msgstr ""
847 "Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo došlo k odpojení %1, "
848 "protože %1 nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n"
849 "spustit znovu a sezení uložte."
850
851 #: ardour_ui.cc:553
852 msgid ""
853 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
854 "Please see the log window for further details."
855 msgstr ""
856 "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání AU "
857 "bylo vypnuto. Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se zápisem."
858
859 #: ardour_ui.cc:554
860 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
861 msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo."
862
863 #: ardour_ui.cc:903
864 msgid "NSM server did not announce itself"
865 msgstr "Server NSM se neohlásil"
866
867 #: ardour_ui.cc:916
868 msgid "NSM: no client ID provided"
869 msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta"
870
871 #: ardour_ui.cc:923
872 msgid "NSM: no session created"
873 msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení"
874
875 #: ardour_ui.cc:946
876 msgid "NSM: initialization failed"
877 msgstr "NSM: Inicializace selhala"
878
879 #: ardour_ui.cc:978
880 msgid "Free/Demo Version Warning"
881 msgstr "Varování: volná zkušební verze"
882
883 #: ardour_ui.cc:980
884 msgid "Subscribe and support development of %1"
885 msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1"
886
887 #: ardour_ui.cc:981
888 msgid "Don't warn me about this again"
889 msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat"
890
891 #: ardour_ui.cc:983
892 msgid ""
893 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
894 "\n"
895 "<b>%2</b>\n"
896 "\n"
897 "<i>%3</i>\n"
898 "\n"
899 "%4"
900 msgstr ""
901 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
902 "\n"
903 "<b>%2</b>\n"
904 "\n"
905 "<i>%3</i>\n"
906 "\n"
907 "%4"
908
909 #: ardour_ui.cc:984
910 msgid "This is a free/demo version of %1"
911 msgstr "Toto je volná zkušební verze %1"
912
913 #: ardour_ui.cc:985
914 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
915 msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů"
916
917 #: ardour_ui.cc:986
918 msgid ""
919 "If you load an existing session with plugin settings\n"
920 "they will not be used and will be lost."
921 msgstr ""
922 "Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n"
923 "nepoužijí se a budou ztraceny."
924
925 #: ardour_ui.cc:988 plugin_ui.cc:579
926 msgid ""
927 "To get full access to updates without this limitation\n"
928 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
929 msgstr ""
930 "Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n"
931 "zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý měsíc."
932
933 #: ardour_ui.cc:998
934 msgid "Quit now"
935 msgstr "Ukončit nyní"
936
937 #: ardour_ui.cc:999
938 msgid "Continue using %1"
939 msgstr "Pokračovat pomocí %1"
940
941 #: ardour_ui.cc:1032 startup.cc:348
942 msgid "%1 is ready for use"
943 msgstr "%1 je připraven pro použití"
944
945 #: ardour_ui.cc:1074
946 msgid ""
947 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
948 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
949 "\n"
950 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
951 "controlled by %2"
952 msgstr ""
953 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
954 "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
955 "předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
956 "\n"
957 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
958 "můžete toto nastavení změnit %2."
959
960 #: ardour_ui.cc:1091
961 msgid "Do not show this window again"
962 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
963
964 #: ardour_ui.cc:1135
965 msgid "Don't quit"
966 msgstr "Neukončit"
967
968 #: ardour_ui.cc:1136
969 msgid "Just quit"
970 msgstr "Pouze ukončit"
971
972 #: ardour_ui.cc:1137 ardour_ui.cc:5009
973 msgid "Save and quit"
974 msgstr "Uložit a ukončit"
975
976 #: ardour_ui.cc:1147
977 msgid ""
978 "%1 was unable to save your session.\n"
979 "\n"
980 "If you still wish to quit, please use the\n"
981 "\n"
982 "\"Just quit\" option."
983 msgstr ""
984 "%1 nemohl uložit sezení.\n"
985 "
\n"
986 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
987 "\n"
988 "\"Pouze ukončit\"."
989
990 #: ardour_ui.cc:1197
991 msgid "Unsaved Session"
992 msgstr "Neuložené sezení"
993
994 #: ardour_ui.cc:1218
995 msgid ""
996 "The session \"%1\"\n"
997 "has not been saved.\n"
998 "\n"
999 "Any changes made this time\n"
1000 "will be lost unless you save it.\n"
1001 "\n"
1002 "What do you want to do?"
1003 msgstr ""
1004 "Sezení \"%1\"\n"
1005 "nebylo uloženo.\n"
1006 "\n"
1007 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
1008 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
1009 "\n"
1010 "Co chcete dělat?"
1011
1012 #: ardour_ui.cc:1221
1013 msgid ""
1014 "The snapshot \"%1\"\n"
1015 "has not been saved.\n"
1016 "\n"
1017 "Any changes made this time\n"
1018 "will be lost unless you save it.\n"
1019 "\n"
1020 "What do you want to do?"
1021 msgstr ""
1022 "Snímek \"%1\"\n"
1023 "nebyl uložen.\n"
1024 "\n"
1025 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
1026 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
1027 "\n"
1028 "Co chcete dělat?"
1029
1030 #: ardour_ui.cc:1235
1031 msgid "Prompter"
1032 msgstr "Otázka"
1033
1034 #: ardour_ui.cc:1349 ardour_ui.cc:1357
1035 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1036 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"red\">žádný</span>"
1037
1038 #: ardour_ui.cc:1361
1039 #, c-format
1040 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1041 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1042
1043 #: ardour_ui.cc:1365
1044 #, c-format
1045 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1046 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1047
1048 #: ardour_ui.cc:1383 export_video_dialog.cc:76
1049 msgid "File:"
1050 msgstr "Soubor:"
1051
1052 #: ardour_ui.cc:1387
1053 msgid "BWF"
1054 msgstr "BWF"
1055
1056 #: ardour_ui.cc:1390
1057 msgid "WAV"
1058 msgstr "WAV"
1059
1060 #: ardour_ui.cc:1393
1061 msgid "WAV64"
1062 msgstr "WAV64"
1063
1064 #: ardour_ui.cc:1396 session_option_editor.cc:202
1065 msgid "CAF"
1066 msgstr "CAF"
1067
1068 #: ardour_ui.cc:1399
1069 msgid "AIFF"
1070 msgstr "AIFF"
1071
1072 #: ardour_ui.cc:1402
1073 msgid "iXML"
1074 msgstr "iXML"
1075
1076 #: ardour_ui.cc:1405 session_option_editor.cc:203
1077 msgid "RF64"
1078 msgstr "RF64"
1079
1080 #: ardour_ui.cc:1408
1081 msgid "RF64/WAV"
1082 msgstr "RF64/WAV"
1083
1084 #: ardour_ui.cc:1411
1085 msgid "MBWF"
1086 msgstr "MBWF"
1087
1088 #: ardour_ui.cc:1419
1089 msgid "32-float"
1090 msgstr "32-float"
1091
1092 #: ardour_ui.cc:1422
1093 msgid "24-int"
1094 msgstr "24-int"
1095
1096 #: ardour_ui.cc:1425
1097 msgid "16-int"
1098 msgstr "16-int"
1099
1100 #: ardour_ui.cc:1446
1101 #, c-format
1102 msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1103 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1104
1105 #: ardour_ui.cc:1448
1106 #, c-format
1107 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1108 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1109
1110 #: ardour_ui.cc:1451
1111 #, c-format
1112 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1113 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1114
1115 #: ardour_ui.cc:1454
1116 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1117 msgstr "Přerušení záznamu zvuku. Shift-klepnutí pro vynulování"
1118
1119 #: ardour_ui.cc:1467
1120 #, c-format
1121 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1122 msgstr ""
1123 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1124
1125 #: ardour_ui.cc:1477
1126 #, c-format
1127 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1128 msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1129
1130 #: ardour_ui.cc:1499
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1134 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1135 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1136 msgstr ""
1137 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
1138 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
1139 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
1140
1141 #: ardour_ui.cc:1540
1142 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1143 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
1144
1145 #: ardour_ui.cc:1542
1146 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1147 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
1148
1149 #: ardour_ui.cc:1560
1150 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1151 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hodin</span>"
1152
1153 #: ardour_ui.cc:1571
1154 #, c-format
1155 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1156 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1157
1158 #: ardour_ui.cc:1597
1159 #, c-format
1160 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1161 msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1162
1163 #: ardour_ui.cc:1675
1164 msgid ""
1165 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1166 "You cannot open or close sessions in this condition"
1167 msgstr ""
1168 "%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n"
1169 "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
1170
1171 #: ardour_ui.cc:1693
1172 msgid "Open Session"
1173 msgstr "Otevřít sezení"
1174
1175 #: ardour_ui.cc:1717 session_dialog.cc:407 session_import_dialog.cc:170
1176 #: session_metadata_dialog.cc:858
1177 msgid "%1 sessions"
1178 msgstr "%1 sezení"
1179
1180 #: ardour_ui.cc:1748
1181 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1182 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
1183
1184 #: ardour_ui.cc:1756
1185 msgid "could not create %1 new mixed track"
1186 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1187 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu"
1188 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
1189
1190 #: ardour_ui.cc:1762 ardour_ui.cc:1823
1191 msgid ""
1192 "There are insufficient ports available\n"
1193 "to create a new track or bus.\n"
1194 "You should save %1, exit and\n"
1195 "restart with more ports."
1196 msgstr ""
1197 "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n"
1198 "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
1199 "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
1200 "a spustit znovu s větším počtem přípojek."
1201
1202 #: ardour_ui.cc:1797
1203 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1204 msgstr ""
1205 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
1206
1207 #: ardour_ui.cc:1806
1208 msgid "could not create %1 new audio track"
1209 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1210 msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
1211 msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
1212
1213 #: ardour_ui.cc:1815
1214 msgid "could not create %1 new audio bus"
1215 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1216 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
1217 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
1218
1219 #: ardour_ui.cc:1968
1220 msgid ""
1221 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1222 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1223 msgstr ""
1224 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
1225 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
1226
1227 #: ardour_ui.cc:2359
1228 #, c-format
1229 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1230 msgstr "Zkopírováno %<PRId64> z %<PRId64>"
1231
1232 #: ardour_ui.cc:2413 save_as_dialog.cc:33
1233 msgid "Save As"
1234 msgstr "Uložit jako"
1235
1236 #: ardour_ui.cc:2441
1237 msgid "Save As failed: %1"
1238 msgstr "Nepodařilo se uložit jako: %1"
1239
1240 #: ardour_ui.cc:2463
1241 msgid ""
1242 "To ensure compatibility with various systems\n"
1243 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1244 msgstr ""
1245 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1246 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
1247
1248 #: ardour_ui.cc:2477
1249 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1250 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
1251
1252 #: ardour_ui.cc:2478
1253 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1254 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
1255
1256 #: ardour_ui.cc:2503
1257 msgid "Save as..."
1258 msgstr "Uložit jako..."
1259
1260 #: ardour_ui.cc:2504 ardour_ui.cc:2555
1261 msgid "New session name"
1262 msgstr "Nový název sezení:"
1263
1264 #: ardour_ui.cc:2506
1265 msgid "Take Snapshot"
1266 msgstr "Udělat snímek"
1267
1268 #: ardour_ui.cc:2507
1269 msgid "Name of new snapshot"
1270 msgstr "Název pro nový snímek"
1271
1272 #: ardour_ui.cc:2554
1273 msgid "Rename Session"
1274 msgstr "Přejmenovat sezení"
1275
1276 #: ardour_ui.cc:2569 ardour_ui.cc:3048 ardour_ui.cc:3086
1277 msgid ""
1278 "To ensure compatibility with various systems\n"
1279 "session names may not contain a '%1' character"
1280 msgstr ""
1281 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1282 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
1283
1284 #: ardour_ui.cc:2577
1285 msgid ""
1286 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1287 msgstr ""
1288 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
1289
1290 #: ardour_ui.cc:2586
1291 msgid ""
1292 "Renaming this session failed.\n"
1293 "Things could be seriously messed up at this point"
1294 msgstr ""
1295 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
1296 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1297
1298 #: ardour_ui.cc:2702 route_ui.cc:1871
1299 msgid "Confirm Template Overwrite"
1300 msgstr "Potvrdit přepsání předlohy"
1301
1302 #: ardour_ui.cc:2703 route_ui.cc:1872
1303 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1304 msgstr "Předloha s tímto názvem již existuje. Chcete ji přepsat?"
1305
1306 #: ardour_ui.cc:2727
1307 msgid "Save Template"
1308 msgstr "Uložit předlohu"
1309
1310 #: ardour_ui.cc:2728
1311 msgid "Name for template:"
1312 msgstr "Název pro předlohu:"
1313
1314 #: ardour_ui.cc:2729
1315 msgid "-template"
1316 msgstr "-předloha"
1317
1318 #: ardour_ui.cc:2766
1319 msgid ""
1320 "This session\n"
1321 "%1\n"
1322 "already exists. Do you want to open it?"
1323 msgstr ""
1324 "Projekt\n"
1325 "%1\n"
1326 "již existuje. Chcete jej otevřít?"
1327
1328 #: ardour_ui.cc:2776
1329 msgid "Open Existing Session"
1330 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1331
1332 #: ardour_ui.cc:3076
1333 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1334 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1335
1336 #: ardour_ui.cc:3170
1337 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1338 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1339
1340 #: ardour_ui.cc:3185
1341 msgid "Port Registration Error"
1342 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1343
1344 #: ardour_ui.cc:3186
1345 msgid "Click the Close button to try again."
1346 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1347
1348 #: ardour_ui.cc:3205
1349 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1350 msgstr "Projekt  \"%1 (snímek %2)\" nebyl úspěšně nahrán.: %3"
1351
1352 #: ardour_ui.cc:3211 ardour_ui.cc:3232 ardour_ui.cc:3329 ardour_ui.cc:3338
1353 msgid "Loading Error"
1354 msgstr "Chyba při nahrávání"
1355
1356 #: ardour_ui.cc:3226
1357 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1358 msgstr "Projekt  \"%1 (snímek %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
1359
1360 #: ardour_ui.cc:3254
1361 msgid ""
1362 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1363 "\n"
1364 "You will not be able to record or save."
1365 msgstr ""
1366 "Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n"
1367 "\n"
1368 "Nebudete moci nahrávat nebo ukládat."
1369
1370 #: ardour_ui.cc:3259
1371 msgid "Read-only Session"
1372 msgstr "Sezení pouze pro čtení"
1373
1374 #: ardour_ui.cc:3328
1375 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1376 msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\": %2"
1377
1378 #: ardour_ui.cc:3337
1379 msgid "Could not create session in \"%1\""
1380 msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\""
1381
1382 #: ardour_ui.cc:3377
1383 msgid ""
1384 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1385 "It may take from minutes to hours.</b>"
1386 msgstr ""
1387 "<b>Prostě se zeptejte a počkejte na odpověď.\n"
1388 "Může to zabrat minuty ale také hodiny.</b>"
1389
1390 #: ardour_ui.cc:3379
1391 msgid "About the Chat"
1392 msgstr "O vedení rozhovoru"
1393
1394 #: ardour_ui.cc:3380
1395 #, fuzzy
1396 msgid ""
1397 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1398 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1399 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1400 "later.\n"
1401 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1402 "\n"
1403 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1404 "someone has answered your question."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: ardour_ui.cc:3499
1408 msgid "No files were ready for clean-up"
1409 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1410
1411 #: ardour_ui.cc:3503 ardour_ui.cc:3513 ardour_ui.cc:3646 ardour_ui.cc:3653
1412 #: ardour_ui_ed.cc:104
1413 msgid "Clean-up"
1414 msgstr "Udělat pořádek"
1415
1416 #: ardour_ui.cc:3504
1417 msgid ""
1418 "If this seems suprising, \n"
1419 "check for any existing snapshots.\n"
1420 "These may still include regions that\n"
1421 "require some unused files to continue to exist."
1422 msgstr ""
1423 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1424 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1425 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1426 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1427
1428 #: ardour_ui.cc:3563
1429 msgid "kilo"
1430 msgstr "kilo"
1431
1432 #: ardour_ui.cc:3566
1433 msgid "mega"
1434 msgstr "mega"
1435
1436 #: ardour_ui.cc:3569
1437 msgid "giga"
1438 msgstr "giga"
1439
1440 #: ardour_ui.cc:3574
1441 msgid ""
1442 "The following file was deleted from %2,\n"
1443 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1444 msgid_plural ""
1445 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1446 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1447 msgstr[0] ""
1448 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1449 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1450 msgstr[1] ""
1451 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1452 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1453
1454 #: ardour_ui.cc:3581
1455 msgid ""
1456 "The following file was not in use and \n"
1457 "has been moved to: %2\n"
1458 "\n"
1459 "After a restart of %5\n"
1460 "\n"
1461 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1462 "\n"
1463 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1464 msgid_plural ""
1465 "The following %1 files were not in use and \n"
1466 "have been moved to: %2\n"
1467 "\n"
1468 "After a restart of %5\n"
1469 "\n"
1470 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1471 "\n"
1472 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1473 msgstr[0] ""
1474 "Následující soubor nebyl používán a\n"
1475 "byl přesunut do: %2. \n"
1476 "\n"
1477 "Po znovuspuštění %5,\n"
1478 "\n"
1479 "<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
1480 "\n"
1481 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1482 msgstr[1] ""
1483 "Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
1484 "byly přesunuty do: %2. \n"
1485 "\n"
1486 "Po znovuspuštění %5,\n"
1487 "\n"
1488 "<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
1489 "\n"
1490 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1491
1492 #: ardour_ui.cc:3641
1493 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1494 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1495
1496 #: ardour_ui.cc:3648
1497 msgid ""
1498 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1499 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1500 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1501 msgstr ""
1502 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1503 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1504 "pořádek.\n"
1505 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1506 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1507
1508 #: ardour_ui.cc:3656
1509 msgid "CleanupDialog"
1510 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1511
1512 #: ardour_ui.cc:3686
1513 msgid "Cleaned Files"
1514 msgstr "Uklizené soubory"
1515
1516 #: ardour_ui.cc:3703
1517 msgid "deleted file"
1518 msgstr "smazané soubory"
1519
1520 #: ardour_ui.cc:3896
1521 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1522 msgstr "Videoserver nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží."
1523
1524 #: ardour_ui.cc:3900
1525 msgid "Stop Video-Server"
1526 msgstr "Zastavit videoserver"
1527
1528 #: ardour_ui.cc:3901
1529 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1530 msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?"
1531
1532 #: ardour_ui.cc:3904
1533 msgid "Yes, Stop It"
1534 msgstr "Ano, zastavit"
1535
1536 #: ardour_ui.cc:3930
1537 msgid "The Video Server is already started."
1538 msgstr "Videoserver je již spuštěn."
1539
1540 #: ardour_ui.cc:3932
1541 msgid ""
1542 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1543 "new instance."
1544 msgstr ""
1545 "Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance."
1546
1547 #: ardour_ui.cc:3940 ardour_ui.cc:4045
1548 msgid ""
1549 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1550 "in Preferences."
1551 msgstr ""
1552 "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu pro "
1553 "přístup k němu v Nastavení."
1554
1555 #: ardour_ui.cc:3970
1556 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1557 msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
1558
1559 #: ardour_ui.cc:3976 ardour_ui.cc:3982
1560 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1561 msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem."
1562
1563 #: ardour_ui.cc:4016
1564 msgid "Cannot launch the video-server"
1565 msgstr "Nelze spustit videoserver"
1566
1567 #: ardour_ui.cc:4026
1568 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1569 msgstr "Videoserver byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..."
1570
1571 #: ardour_ui.cc:4071 editor_audio_import.cc:644
1572 msgid "could not open %1"
1573 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
1574
1575 #: ardour_ui.cc:4075
1576 msgid "no video-file selected"
1577 msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor"
1578
1579 #: ardour_ui.cc:4171
1580 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1581 msgstr "Nebyl zjištěn žádný LTC. Obrazový záznam nebude zarovnán."
1582
1583 #: ardour_ui.cc:4177
1584 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1585 msgstr "Zarovnat začátek obrazového záznamu na %1 [samples]"
1586
1587 #: ardour_ui.cc:4311
1588 msgid "xrun"
1589 msgstr "xrun"
1590
1591 #: ardour_ui.cc:4320
1592 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1593 msgstr ""
1594 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1595
1596 #: ardour_ui.cc:4349
1597 msgid ""
1598 "The disk system on your computer\n"
1599 "was not able to keep up with %1.\n"
1600 "\n"
1601 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1602 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1603 msgstr ""
1604 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1605 "aby postačoval %1.\n"
1606 "\n"
1607 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1608 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1609
1610 #: ardour_ui.cc:4422
1611 msgid "Scanning for plugins"
1612 msgstr "Hledají se přídavné moduly"
1613
1614 #: ardour_ui.cc:4424
1615 msgid "Cancel plugin scan"
1616 msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů"
1617
1618 #: ardour_ui.cc:4433
1619 msgid "Stop Timeout"
1620 msgstr "Časový limit pro zastavení"
1621
1622 #: ardour_ui.cc:4440
1623 msgid "Scan Timeout"
1624 msgstr "Časový limit pro hledání"
1625
1626 #: ardour_ui.cc:4484
1627 msgid ""
1628 "The disk system on your computer\n"
1629 "was not able to keep up with %1.\n"
1630 "\n"
1631 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1632 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1633 msgstr ""
1634 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1635 "aby postačoval %1.\n"
1636 "\n"
1637 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1638 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1639
1640 #: ardour_ui.cc:4524
1641 msgid "Crash Recovery"
1642 msgstr "Obnovení po havárii"
1643
1644 #: ardour_ui.cc:4525
1645 msgid ""
1646 "This session appears to have been in the\n"
1647 "middle of recording when %1 or\n"
1648 "the computer was shutdown.\n"
1649 "\n"
1650 "%1 can recover any captured audio for\n"
1651 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1652 "what you would like to do.\n"
1653 msgstr ""
1654 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1655 "nahrávání, když byl %1 nebo\n"
1656 "počítač zastaven.\n"
1657 "\n"
1658 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1659 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1660 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1661
1662 #: ardour_ui.cc:4537
1663 msgid "Ignore crash data"
1664 msgstr "Odmítnout data"
1665
1666 #: ardour_ui.cc:4538
1667 msgid "Recover from crash"
1668 msgstr "Obnovit data"
1669
1670 #: ardour_ui.cc:4558
1671 msgid "Sample Rate Mismatch"
1672 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1673
1674 #: ardour_ui.cc:4559
1675 msgid ""
1676 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1677 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1678 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1679 msgstr ""
1680 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1681 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1682 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1683
1684 #: ardour_ui.cc:4568
1685 msgid "Do not load session"
1686 msgstr "Projekt nenahrávat"
1687
1688 #: ardour_ui.cc:4569
1689 msgid "Load session anyway"
1690 msgstr "Projekt přesto nahrát"
1691
1692 #: ardour_ui.cc:4861
1693 msgid ""
1694 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1695 "\n"
1696 "%3 has copied the old session file\n"
1697 "\n"
1698 "%6%1%7\n"
1699 "\n"
1700 "to\n"
1701 "\n"
1702 "%6%2%7\n"
1703 "\n"
1704 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1705 msgstr ""
1706 "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
1707 "\n"
1708 "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
1709 "\n"
1710 "%6%1%7\n"
1711 "\n"
1712 "do\n"
1713 "\n"
1714 "%6%2%7\n"
1715 "\n"
1716 "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
1717
1718 #: ardour_ui.cc:4978
1719 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1720 msgstr "Toto je volná/ukázková verze %1. Právě se přepnula do tichého režimu."
1721
1722 #: ardour_ui.cc:4984
1723 msgid "%1 is now silent"
1724 msgstr "%1 je nyní němá"
1725
1726 #: ardour_ui.cc:4986
1727 msgid ""
1728 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1729 msgstr ""
1730 "Zvažte, prosím, že za kopii poskytnete peněžitý příspěvek %1 - v libovolné "
1731 "výši."
1732
1733 #: ardour_ui.cc:4987
1734 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1735 msgstr ""
1736 "Ještě lepší by bylo, kdybyste se stal pravidelným přispěvatelem - "
1737 "podporovatelem. "
1738 "Předplatné začíná na US$1 na měsíc."
1739
1740 #: ardour_ui.cc:4988
1741 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1742 msgstr "Zaplatit za kopii (přes internet)"
1743
1744 #: ardour_ui.cc:4989
1745 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1746 msgstr "Stát se pravidelným přispěvatelem (přes internet)"
1747
1748 #: ardour_ui.cc:5008
1749 msgid "Remain silent"
1750 msgstr "Zůstat v tichosti"
1751
1752 #: ardour_ui.cc:5010
1753 msgid "Give me more time"
1754 msgstr "Chtěl bych mít víc času"
1755
1756 #: ardour_ui2.cc:73
1757 msgid "UI: cannot setup editor"
1758 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor"
1759
1760 #: ardour_ui2.cc:78
1761 msgid "UI: cannot setup mixer"
1762 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač"
1763
1764 #: ardour_ui2.cc:83
1765 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1766 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek"
1767
1768 #: ardour_ui2.cc:128
1769 msgid "Play from playhead"
1770 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1771
1772 #: ardour_ui2.cc:129
1773 msgid "Stop playback"
1774 msgstr "Zastavit přehrávání"
1775
1776 #: ardour_ui2.cc:130
1777 msgid "Toggle record"
1778 msgstr "Spustit nahrávání"
1779
1780 #: ardour_ui2.cc:131
1781 msgid "Play range/selection"
1782 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1783
1784 #: ardour_ui2.cc:132
1785 msgid "Go to start of session"
1786 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1787
1788 #: ardour_ui2.cc:133
1789 msgid "Go to end of session"
1790 msgstr "Přejít na konec sezení"
1791
1792 #: ardour_ui2.cc:134
1793 msgid "Play loop range"
1794 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1795
1796 #: ardour_ui2.cc:135
1797 msgid ""
1798 "MIDI Panic\n"
1799 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1800 msgstr ""
1801 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1802 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
1803
1804 #: ardour_ui2.cc:136
1805 msgid "Return to last playback start when stopped"
1806 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1807
1808 #: ardour_ui2.cc:137
1809 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1810 msgstr "Ukazatel polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
1811
1812 #: ardour_ui2.cc:138
1813 msgid "Be sensible about input monitoring"
1814 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1815
1816 #: ardour_ui2.cc:139
1817 msgid "Enable/Disable audio click"
1818 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1819
1820 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:125
1821 msgid ""
1822 "When active, something is soloed.\n"
1823 "Click to de-solo everything"
1824 msgstr ""
1825 "Když je zapnuto, je některá ze stop přehrávána sólově.\n"
1826 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1827
1828 #: ardour_ui2.cc:141
1829 msgid ""
1830 "When active, auditioning is taking place.\n"
1831 "Click to stop the audition"
1832 msgstr ""
1833 "Když je zapnuto, koná se zkušební výstup.\n"
1834 "Klepnutím se zkušební výstup zastaví."
1835
1836 #: ardour_ui2.cc:142
1837 msgid "When active, there is a feedback loop."
1838 msgstr "Když je zapnuto, hraje se ve smyčce se zpětnou vazbou."
1839
1840 #: ardour_ui2.cc:143
1841 msgid ""
1842 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1843 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1844 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1845 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1846 msgstr ""
1847 "<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1848 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1849 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1850 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1851 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1852 "proměnné).\n"
1853
1854 #: ardour_ui2.cc:144
1855 msgid ""
1856 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1857 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1858 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1859 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1860 msgstr ""
1861 "<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1862 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1863 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1864 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1865 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1866 "proměnné).\n"
1867
1868 #: ardour_ui2.cc:145
1869 msgid "Reset All Peak Indicators"
1870 msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu"
1871
1872 #: ardour_ui2.cc:146
1873 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1874 msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování"
1875
1876 #: ardour_ui2.cc:179
1877 msgid "[ERROR]: "
1878 msgstr "[CHYBA]:"
1879
1880 #: ardour_ui2.cc:182
1881 msgid "[WARNING]: "
1882 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
1883
1884 #: ardour_ui2.cc:185
1885 msgid "[INFO]: "
1886 msgstr "[INFORMACE]: "
1887
1888 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:430
1889 msgid "Auto Return"
1890 msgstr "Automatický návrat"
1891
1892 #: ardour_ui2.cc:257 ardour_ui_ed.cc:433
1893 msgid "Follow Edits"
1894 msgstr "Následovat úpravy"
1895
1896 #: ardour_ui2.cc:704 rc_option_editor.cc:2895
1897 msgid "GUI"
1898 msgstr "Rozhraní"
1899
1900 #: ardour_ui2.cc:721 rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1752
1901 #: rc_option_editor.cc:1755 rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1759
1902 #: rc_option_editor.cc:1767 rc_option_editor.cc:1769 rc_option_editor.cc:1777
1903 #: rc_option_editor.cc:1785 rc_option_editor.cc:1792 rc_option_editor.cc:1801
1904 #: rc_option_editor.cc:1803 rc_option_editor.cc:1805 rc_option_editor.cc:1813
1905 #: rc_option_editor.cc:1815 rc_option_editor.cc:1824
1906 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
1907 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
1908 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
1909 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
1910 msgid "Misc"
1911 msgstr "Různé"
1912
1913 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1914 msgid "Setup Editor"
1915 msgstr "Nachystat editor"
1916
1917 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1918 msgid "Setup Mixer"
1919 msgstr "Nachystat směšovač"
1920
1921 #: ardour_ui_dependents.cc:85
1922 msgid "Reload Session History"
1923 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
1924
1925 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1926 msgid "Don't close"
1927 msgstr "Nezavírat"
1928
1929 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1930 msgid "Just close"
1931 msgstr "Pouze zavřít"
1932
1933 #: ardour_ui_dialogs.cc:253
1934 msgid "Save and close"
1935 msgstr "Uložit a zavřít"
1936
1937 #: ardour_ui_dialogs.cc:363
1938 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1939 msgstr ""
1940 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
1941
1942 #: ardour_ui_ed.cc:103
1943 msgid "Session"
1944 msgstr "Projekt"
1945
1946 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:139 editor_regions.cc:119
1947 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1948 msgid "Sync"
1949 msgstr "Seřídit"
1950
1951 #: ardour_ui_ed.cc:107
1952 msgid "Options"
1953 msgstr "Volby"
1954
1955 #: ardour_ui_ed.cc:108
1956 msgid "Window"
1957 msgstr "Okno"
1958
1959 #: ardour_ui_ed.cc:109
1960 msgid "Help"
1961 msgstr "Nápověda"
1962
1963 #: ardour_ui_ed.cc:110
1964 msgid "Misc. Shortcuts"
1965 msgstr "Různé klávesové zkratky"
1966
1967 #: ardour_ui_ed.cc:111
1968 msgid "Audio File Format"
1969 msgstr "Formát zvukových souborů"
1970
1971 #: ardour_ui_ed.cc:112
1972 msgid "File Type"
1973 msgstr "Typ souboru"
1974
1975 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:67
1976 msgid "Sample Format"
1977 msgstr "Vzorkovací formát"
1978
1979 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:2705 rc_option_editor.cc:2717
1980 msgid "Control Surfaces"
1981 msgstr "Ovládací prvky"
1982
1983 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2723
1984 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2735 rc_option_editor.cc:2742
1985 #: rc_option_editor.cc:2750 rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2767
1986 #: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2774 rc_option_editor.cc:2781
1987 #: rc_option_editor.cc:2786 rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2799
1988 #: rc_option_editor.cc:2808 rc_option_editor.cc:2816 rc_option_editor.cc:2820
1989 #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2832 rc_option_editor.cc:2833
1990 msgid "Plugins"
1991 msgstr "Přídavné moduly"
1992
1993 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:2969
1994 msgid "Metering"
1995 msgstr "Ukazatel hladiny"
1996
1997 #: ardour_ui_ed.cc:117
1998 msgid "Fall Off Rate"
1999 msgstr "Míra poklesu"
2000
2001 #: ardour_ui_ed.cc:118
2002 msgid "Hold Time"
2003 msgstr "Čas udržení"
2004
2005 #: ardour_ui_ed.cc:119
2006 msgid "Denormal Handling"
2007 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
2008
2009 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1694
2010 msgid "New..."
2011 msgstr "Nový..."
2012
2013 #: ardour_ui_ed.cc:125
2014 msgid "Open..."
2015 msgstr "Otevřít..."
2016
2017 #: ardour_ui_ed.cc:126
2018 msgid "Recent..."
2019 msgstr "Naposledy použité..."
2020
2021 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2022 msgid "Close"
2023 msgstr "Zavřít"
2024
2025 #: ardour_ui_ed.cc:130
2026 msgid "Add Track or Bus..."
2027 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
2028
2029 #: ardour_ui_ed.cc:135
2030 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2031 msgstr "Zdvojit stopy/sběrnice..."
2032
2033 #: ardour_ui_ed.cc:141
2034 msgid "Cancel Solo"
2035 msgstr "Zrušit sólo"
2036
2037 #: ardour_ui_ed.cc:146
2038 msgid "Open Video"
2039 msgstr "Otevřít obrazový záznam"
2040
2041 #: ardour_ui_ed.cc:149
2042 msgid "Remove Video"
2043 msgstr "Odstranit obrazový záznam"
2044
2045 #: ardour_ui_ed.cc:152
2046 msgid "Export to Video File"
2047 msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
2048
2049 #: ardour_ui_ed.cc:156
2050 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2051 msgstr "Snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
2052
2053 #: ardour_ui_ed.cc:160
2054 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2055 msgstr "Snímek (&přepnout na novou verzi)..."
2056
2057 #: ardour_ui_ed.cc:164
2058 msgid "Save As..."
2059 msgstr "Uložit jako..."
2060
2061 #: ardour_ui_ed.cc:168 editor_actions.cc:1790 editor_markers.cc:903
2062 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1580 route_time_axis.cc:1690
2063 msgid "Rename..."
2064 msgstr "Přejmenovat..."
2065
2066 #: ardour_ui_ed.cc:172
2067 msgid "Save Template..."
2068 msgstr "Uložit jako předlohu..."
2069
2070 #: ardour_ui_ed.cc:175
2071 msgid "Metadata"
2072 msgstr "Popisná data"
2073
2074 #: ardour_ui_ed.cc:178
2075 msgid "Edit Metadata..."
2076 msgstr "Upravit popisná data..."
2077
2078 #: ardour_ui_ed.cc:181
2079 msgid "Import Metadata..."
2080 msgstr "Zavést popisná data..."
2081
2082 #: ardour_ui_ed.cc:184
2083 msgid "Export to Audio File(s)..."
2084 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
2085
2086 #: ardour_ui_ed.cc:187
2087 msgid "Stem export..."
2088 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
2089
2090 #: ardour_ui_ed.cc:190 editor_export_audio.cc:66
2091 #: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:576
2092 #: export_dialog.cc:129 export_video_dialog.cc:80
2093 msgid "Export"
2094 msgstr "Vyvést"
2095
2096 #: ardour_ui_ed.cc:193
2097 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2098 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
2099
2100 #: ardour_ui_ed.cc:197
2101 msgid "Reset Peak Files"
2102 msgstr "Vynulovat soubory s nejvyššími hodnotami"
2103
2104 #: ardour_ui_ed.cc:201
2105 msgid "Flush Wastebasket"
2106 msgstr "Vyprázdnit koš"
2107
2108 #: ardour_ui_ed.cc:208
2109 msgid "Quit"
2110 msgstr "Ukončit"
2111
2112 #: ardour_ui_ed.cc:209 automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:661
2113 #: editor_markers.cc:902 location_ui.cc:59 plugin_selector.cc:97
2114 #: route_time_axis.cc:866
2115 msgid "Hide"
2116 msgstr "Skrýt"
2117
2118 #: ardour_ui_ed.cc:213
2119 msgid "Maximise Editor Space"
2120 msgstr "Zvětšit okno editoru"
2121
2122 #: ardour_ui_ed.cc:214
2123 msgid "Maximise Mixer Space"
2124 msgstr "Zvětšit prostor směšovače"
2125
2126 #: ardour_ui_ed.cc:215
2127 msgid "Show Toolbars"
2128 msgstr "Ukázat nástrojové panely"
2129
2130 #: ardour_ui_ed.cc:218
2131 msgid "Toggle Mixer List"
2132 msgstr "Přepnout seznam směšovačů"
2133
2134 #: ardour_ui_ed.cc:221
2135 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2136 msgstr "Přepnout viditelnost sledovacího úseku"
2137
2138 #: ardour_ui_ed.cc:225
2139 msgid "Show more UI preferences"
2140 msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní"
2141
2142 #: ardour_ui_ed.cc:227 mixer_ui.cc:2112 mixer_ui.cc:2118
2143 msgid "Window|Mixer"
2144 msgstr "Okno/Směšovač"
2145
2146 #: ardour_ui_ed.cc:228
2147 msgid "Toggle Editor+Mixer"
2148 msgstr "Přepnout editor a směšovač"
2149
2150 #: ardour_ui_ed.cc:229 meterbridge.cc:216 meterbridge.cc:222
2151 msgid "Window|Meterbridge"
2152 msgstr "Okno|Měřicí můstek"
2153
2154 #: ardour_ui_ed.cc:231
2155 msgid "Reattach All Tearoffs"
2156 msgstr "Připojit znovu všechna odtržení"
2157
2158 #: ardour_ui_ed.cc:233 midi_tracer.cc:45
2159 msgid "MIDI Tracer"
2160 msgstr "Sledovač MIDI"
2161
2162 #: ardour_ui_ed.cc:235
2163 msgid "Chat"
2164 msgstr "Povídání"
2165
2166 #: ardour_ui_ed.cc:237
2167 msgid "Help|Manual"
2168 msgstr "Nápověda|Příručka"
2169
2170 #: ardour_ui_ed.cc:238
2171 msgid "Manual|Reference"
2172 msgstr "Příručka|Odkaz"
2173
2174 #: ardour_ui_ed.cc:239
2175 msgid "Report a Bug"
2176 msgstr "Nahlásit chybu"
2177
2178 #: ardour_ui_ed.cc:240
2179 msgid "Cheat Sheet"
2180 msgstr "Přehled podvodů"
2181
2182 #: ardour_ui_ed.cc:241
2183 msgid "Ardour Website"
2184 msgstr "Stránky Ardouru"
2185
2186 #: ardour_ui_ed.cc:242
2187 msgid "Ardour Development"
2188 msgstr "Vývoj Ardouru"
2189
2190 #: ardour_ui_ed.cc:243
2191 msgid "User Forums"
2192 msgstr "Uživatelská fóra"
2193
2194 #: ardour_ui_ed.cc:244
2195 msgid "How to Report a Bug"
2196 msgstr "Jak nahlásit chybu"
2197
2198 #: ardour_ui_ed.cc:246 plugin_ui.cc:419
2199 msgid "Save"
2200 msgstr "Uložit"
2201
2202 #: ardour_ui_ed.cc:254 rc_option_editor.cc:1835 rc_option_editor.cc:1846
2203 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1868 rc_option_editor.cc:1877
2204 #: rc_option_editor.cc:1890 rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1912
2205 #: rc_option_editor.cc:1922 rc_option_editor.cc:1939 rc_option_editor.cc:1941
2206 #: rc_option_editor.cc:1950 rc_option_editor.cc:1966 rc_option_editor.cc:1987
2207 #: rc_option_editor.cc:2005 rc_option_editor.cc:2007 rc_option_editor.cc:2024
2208 #: rc_option_editor.cc:2027 rc_option_editor.cc:2029 rc_option_editor.cc:2046
2209 #: rc_option_editor.cc:2057
2210 msgid "Transport"
2211 msgstr "Přehrávání"
2212
2213 #: ardour_ui_ed.cc:260 engine_dialog.cc:88
2214 msgid "Stop"
2215 msgstr "Zastavit"
2216
2217 #: ardour_ui_ed.cc:263
2218 msgid "Roll"
2219 msgstr "Projíždět"
2220
2221 #: ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:270
2222 msgid "Start/Stop"
2223 msgstr "Spustit/Zastavit"
2224
2225 #: ardour_ui_ed.cc:273
2226 msgid "Start/Continue/Stop"
2227 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
2228
2229 #: ardour_ui_ed.cc:276
2230 msgid "Stop and Forget Capture"
2231 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
2232
2233 #: ardour_ui_ed.cc:286
2234 msgid "Transition to Roll"
2235 msgstr "Přechod k přehrávání dopředu"
2236
2237 #: ardour_ui_ed.cc:290
2238 msgid "Transition to Reverse"
2239 msgstr "Přechod k přehrávání dozadu"
2240
2241 #: ardour_ui_ed.cc:294
2242 msgid "Play Loop Range"
2243 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2244
2245 #: ardour_ui_ed.cc:297
2246 msgid "Play Selection"
2247 msgstr "Přehrát výběr"
2248
2249 #: ardour_ui_ed.cc:300
2250 msgid "Play Selection w/Preroll"
2251 msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
2252
2253 #: ardour_ui_ed.cc:304
2254 msgid "Enable Record"
2255 msgstr "Povolit nahrávání"
2256
2257 #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:311
2258 msgid "Start Recording"
2259 msgstr "Začít s nahráváním"
2260
2261 #: ardour_ui_ed.cc:315
2262 msgid "Rewind"
2263 msgstr "Přetočit zpět"
2264
2265 #: ardour_ui_ed.cc:318
2266 msgid "Rewind (Slow)"
2267 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
2268
2269 #: ardour_ui_ed.cc:321
2270 msgid "Rewind (Fast)"
2271 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
2272
2273 #: ardour_ui_ed.cc:324
2274 msgid "Forward"
2275 msgstr "Přetočit vpřed"
2276
2277 #: ardour_ui_ed.cc:327
2278 msgid "Forward (Slow)"
2279 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
2280
2281 #: ardour_ui_ed.cc:330
2282 msgid "Forward (Fast)"
2283 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
2284
2285 #: ardour_ui_ed.cc:333
2286 msgid "Go to Zero"
2287 msgstr "Skočit na bod nula"
2288
2289 #: ardour_ui_ed.cc:336 ardour_ui_ed.cc:339
2290 msgid "Go to Start"
2291 msgstr "Skočit na začátek"
2292
2293 #: ardour_ui_ed.cc:342
2294 msgid "Go to End"
2295 msgstr "Skočit na konec"
2296
2297 #: ardour_ui_ed.cc:345
2298 msgid "Go to Wall Clock"
2299 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
2300
2301 #: ardour_ui_ed.cc:350 ardour_ui_ed.cc:353
2302 msgid "Numpad Decimal"
2303 msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka"
2304
2305 #: ardour_ui_ed.cc:356
2306 msgid "Numpad 0"
2307 msgstr "Číselná klávesnice 0"
2308
2309 #: ardour_ui_ed.cc:359
2310 msgid "Numpad 1"
2311 msgstr "Číselná klávesnice 1"
2312
2313 #: ardour_ui_ed.cc:362
2314 msgid "Numpad 2"
2315 msgstr "Číselná klávesnice 2"
2316
2317 #: ardour_ui_ed.cc:365
2318 msgid "Numpad 3"
2319 msgstr "Číselná klávesnice 3"
2320
2321 #: ardour_ui_ed.cc:368
2322 msgid "Numpad 4"
2323 msgstr "Číselná klávesnice 4"
2324
2325 #: ardour_ui_ed.cc:371
2326 msgid "Numpad 5"
2327 msgstr "Číselná klávesnice 5"
2328
2329 #: ardour_ui_ed.cc:374
2330 msgid "Numpad 6"
2331 msgstr "Číselná klávesnice 6"
2332
2333 #: ardour_ui_ed.cc:377
2334 msgid "Numpad 7"
2335 msgstr "Číselná klávesnice 7"
2336
2337 #: ardour_ui_ed.cc:380
2338 msgid "Numpad 8"
2339 msgstr "Číselná klávesnice 8"
2340
2341 #: ardour_ui_ed.cc:383
2342 msgid "Numpad 9"
2343 msgstr "Číselná klávesnice 9"
2344
2345 #: ardour_ui_ed.cc:387
2346 msgid "Focus On Clock"
2347 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
2348
2349 #: ardour_ui_ed.cc:391 ardour_ui_ed.cc:400 audio_clock.cc:2116 editor.cc:261
2350 #: editor_actions.cc:585 editor_actions.cc:594 export_timespan_selector.cc:85
2351 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2352 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2353 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2354 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2355 msgid "Timecode"
2356 msgstr "Časový kód"
2357
2358 #: ardour_ui_ed.cc:393 ardour_ui_ed.cc:402 editor_actions.cc:583
2359 msgid "Bars & Beats"
2360 msgstr "Takty a doby"
2361
2362 #: ardour_ui_ed.cc:395 ardour_ui_ed.cc:404
2363 msgid "Minutes & Seconds"
2364 msgstr "Minuty a sekundy"
2365
2366 #: ardour_ui_ed.cc:397 ardour_ui_ed.cc:406 audio_clock.cc:2120 editor.cc:262
2367 #: editor_actions.cc:584
2368 msgid "Samples"
2369 msgstr "Vzorky"
2370
2371 #: ardour_ui_ed.cc:409
2372 msgid "Punch In"
2373 msgstr "Začít přepis oblasti"
2374
2375 #: ardour_ui_ed.cc:410 mixer_strip.cc:1903 mixer_strip.cc:2103 route_ui.cc:175
2376 #: time_info_box.cc:116
2377 msgid "In"
2378 msgstr "Vstup"
2379
2380 #: ardour_ui_ed.cc:413
2381 msgid "Punch Out"
2382 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
2383
2384 #: ardour_ui_ed.cc:414 mixer_strip.cc:1915 time_info_box.cc:117
2385 msgid "Out"
2386 msgstr "Výstup"
2387
2388 #: ardour_ui_ed.cc:417
2389 msgid "Punch In/Out"
2390 msgstr "Přepsat oblast"
2391
2392 #: ardour_ui_ed.cc:418
2393 msgid "In/Out"
2394 msgstr "Vstup/Výstup"
2395
2396 #: ardour_ui_ed.cc:421 rc_option_editor.cc:1801
2397 msgid "Click"
2398 msgstr "Klepnout"
2399
2400 #: ardour_ui_ed.cc:424
2401 msgid "Auto Input"
2402 msgstr "Automatický vstup"
2403
2404 #: ardour_ui_ed.cc:427
2405 msgid "Auto Play"
2406 msgstr "Automatické přehrávání"
2407
2408 #: ardour_ui_ed.cc:438
2409 msgid "Sync Startup to Video"
2410 msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem"
2411
2412 #: ardour_ui_ed.cc:440
2413 msgid "Time Master"
2414 msgstr "Řízení času"
2415
2416 #: ardour_ui_ed.cc:442
2417 msgid "Use External Positional Sync Source"
2418 msgstr "Použít vnější zdroj seřízení podle polohy"
2419
2420 #: ardour_ui_ed.cc:447
2421 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2422 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
2423
2424 #: ardour_ui_ed.cc:454
2425 msgid "Percentage"
2426 msgstr "Procentní podíl"
2427
2428 #: ardour_ui_ed.cc:455 shuttle_control.cc:188
2429 msgid "Semitones"
2430 msgstr "Polotóny"
2431
2432 #: ardour_ui_ed.cc:459
2433 msgid "Send MTC"
2434 msgstr "Poslat MTC"
2435
2436 #: ardour_ui_ed.cc:461
2437 msgid "Send MMC"
2438 msgstr "Poslat MMC"
2439
2440 #: ardour_ui_ed.cc:463
2441 msgid "Use MMC"
2442 msgstr "Použít MMC"
2443
2444 #: ardour_ui_ed.cc:465 rc_option_editor.cc:2594
2445 msgid "Send MIDI Clock"
2446 msgstr "Poslat čas MIDI"
2447
2448 #: ardour_ui_ed.cc:467
2449 msgid "Send MIDI Feedback"
2450 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
2451
2452 #: ardour_ui_ed.cc:473
2453 msgid "Panic"
2454 msgstr "Nouzové zastavení"
2455
2456 #: ardour_ui_ed.cc:567
2457 msgid "Wall Clock"
2458 msgstr "Nástěnné hodiny"
2459
2460 #: ardour_ui_ed.cc:569
2461 msgid "Disk Space"
2462 msgstr "Místo na disku"
2463
2464 #: ardour_ui_ed.cc:570
2465 msgid "DSP"
2466 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
2467
2468 #: ardour_ui_ed.cc:571
2469 msgid "X-run"
2470 msgstr "X-run"
2471
2472 #: ardour_ui_ed.cc:572
2473 msgid "Active Peak-file Work"
2474 msgstr "Vytvoření souboru s nejvyššími hodnotami v činnosti"
2475
2476 #: ardour_ui_ed.cc:573
2477 msgid "Buffers"
2478 msgstr "Vyrovnávací paměti"
2479
2480 #: ardour_ui_ed.cc:575
2481 msgid "Timecode Format"
2482 msgstr "Formát časového kódu"
2483
2484 #: ardour_ui_ed.cc:576
2485 msgid "File Format"
2486 msgstr "Souborový formát"
2487
2488 #: ardour_ui_options.cc:63
2489 msgid ""
2490 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2491 "when the pull up/down setting is non-zero."
2492 msgstr ""
2493 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
2494 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
2495
2496 #: ardour_ui_options.cc:317
2497 msgid "Internal"
2498 msgstr "Vnitřní"
2499
2500 #: ardour_ui_options.cc:509
2501 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2502 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
2503
2504 #: ardour_ui_options.cc:511
2505 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2506 msgstr ""
2507 "Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového "
2508 "záznamu"
2509
2510 #: audio_clock.cc:1051 audio_clock.cc:1070
2511 msgid "--pending--"
2512 msgstr "--čekající na vyřízení--"
2513
2514 #: audio_clock.cc:1122
2515 msgid "SR"
2516 msgstr "SR"
2517
2518 #: audio_clock.cc:1128 audio_clock.cc:1132
2519 msgid "Pull"
2520 msgstr "Táhnout"
2521
2522 #: audio_clock.cc:1130
2523 #, c-format
2524 msgid "%+.4f%%"
2525 msgstr "%+.4f%%"
2526
2527 #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:263 editor_actions.cc:140
2528 #: editor_actions.cc:577
2529 msgid "Tempo"
2530 msgstr "Tempo"
2531
2532 #: audio_clock.cc:1290 editor.cc:264 editor_actions.cc:578
2533 msgid "Meter"
2534 msgstr "Druh taktu"
2535
2536 #: audio_clock.cc:1871 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1108
2537 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
2538 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
2539 #: streamview.cc:469
2540 msgid "programming error: %1"
2541 msgstr "Chyba v programování: %1"
2542
2543 #: audio_clock.cc:2004 audio_clock.cc:2032
2544 msgid "programming error: %1 %2"
2545 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2546
2547 #: audio_clock.cc:2118 editor.cc:260 export_timespan_selector.cc:95
2548 msgid "Bars:Beats"
2549 msgstr "Takty:Doby"
2550
2551 #: audio_clock.cc:2119 export_timespan_selector.cc:90
2552 msgid "Minutes:Seconds"
2553 msgstr "Minuty:Sekundy"
2554
2555 #: audio_clock.cc:2124
2556 msgid "Set from Playhead"
2557 msgstr "Převzít z ukazatele polohy přehrávání"
2558
2559 #: audio_clock.cc:2125
2560 msgid "Locate to This Time"
2561 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
2562
2563 #: audio_clock.cc:2128
2564 msgid "Copy to clipboard"
2565 msgstr "Kopírovat do schránky"
2566
2567 #: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2568 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2569 msgid "dB"
2570 msgstr "dB"
2571
2572 #: audio_region_editor.cc:68
2573 msgid "Region gain:"
2574 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
2575
2576 #: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43
2577 msgid "dBFS"
2578 msgstr "dBFS"
2579
2580 #: audio_region_editor.cc:81
2581 msgid "Peak amplitude:"
2582 msgstr "Nejvyšší hodnota rozkmitu:"
2583
2584 #: audio_region_editor.cc:92
2585 msgid "Calculating..."
2586 msgstr "Počítá se..."
2587
2588 #: audio_region_view.cc:1371
2589 msgid "add gain control point"
2590 msgstr "Upravit křivku hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
2591
2592 #: automation_controller.cc:292 automation_controller.cc:308
2593 msgid "Select Note..."
2594 msgstr "Vybrat notu..."
2595
2596 #: automation_controller.cc:299
2597 msgid "Halve"
2598 msgstr "Zmenšit na polovinu"
2599
2600 #: automation_controller.cc:302
2601 msgid "Double"
2602 msgstr "Zdvojnásobit"
2603
2604 #: automation_controller.cc:313
2605 msgid "Set to %1 beat"
2606 msgid_plural "Set to %1 beats"
2607 msgstr[0] "Nastavit na %1 dobu"
2608 msgstr[1] "Nastavit na %1 doby"
2609
2610 #: automation_line.cc:285 editor_drag.cc:4255
2611 msgid "automation event move"
2612 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
2613
2614 #: automation_line.cc:881 region_gain_line.cc:75
2615 msgid "remove control point"
2616 msgstr "Odstranit bod automatizace"
2617
2618 #: automation_line.cc:1006
2619 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2620 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
2621
2622 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:647
2623 msgid "add automation event"
2624 msgstr "Vložit bod automatizace"
2625
2626 #: automation_streamview.cc:94
2627 msgid "unable to display automation region for control without list"
2628 msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit"
2629
2630 #: automation_time_axis.cc:163
2631 msgid "automation state"
2632 msgstr "Režim automatizace"
2633
2634 #: automation_time_axis.cc:164
2635 msgid "hide track"
2636 msgstr "Skrýt tuto stopu"
2637
2638 #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
2639 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:526
2640 #: generic_pluginui.cc:820 panner_ui.cc:151
2641 msgid "Automation|Manual"
2642 msgstr "Automatizace|Příručka"
2643
2644 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
2645 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1928 editor.cc:2006
2646 #: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1939 gain_meter.cc:225
2647 #: generic_pluginui.cc:102 generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:822
2648 #: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1620
2649 #: panner_ui.cc:154
2650 msgid "Play"
2651 msgstr "Přehrát"
2652
2653 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
2654 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:104
2655 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:157
2656 msgid "Write"
2657 msgstr "Zapsat"
2658
2659 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
2660 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:106
2661 #: generic_pluginui.cc:535 generic_pluginui.cc:826 panner_ui.cc:160
2662 msgid "Touch"
2663 msgstr "Dotknout se"
2664
2665 #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:538 meter_patterns.cc:118
2666 msgid "???"
2667 msgstr "???"
2668
2669 #: automation_time_axis.cc:445
2670 msgid "clear automation"
2671 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
2672
2673 #: automation_time_axis.cc:545 rc_option_editor.cc:2770
2674 #: rc_option_editor.cc:2775 rc_option_editor.cc:2821 rc_option_editor.cc:2826
2675 msgid "Clear"
2676 msgstr "Vyprázdnit"
2677
2678 #: automation_time_axis.cc:576
2679 msgid "State"
2680 msgstr "Stav"
2681
2682 #: automation_time_axis.cc:592
2683 msgid "Discrete"
2684 msgstr "Samostatný"
2685
2686 #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:489
2687 msgid "Linear"
2688 msgstr "Čárový"
2689
2690 #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:207
2691 msgid "Mode"
2692 msgstr "Režim"
2693
2694 #: bundle_manager.cc:182
2695 msgid "Disassociate"
2696 msgstr "Oddělit"
2697
2698 #: bundle_manager.cc:186
2699 msgid "Edit Bundle"
2700 msgstr "Upravit balík"
2701
2702 #: bundle_manager.cc:201
2703 msgid "Direction:"
2704 msgstr "Směr:"
2705
2706 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:949
2707 #: mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:382 mixer_strip.cc:2361
2708 #: rc_option_editor.cc:2944
2709 msgid "Input"
2710 msgstr "Vstup"
2711
2712 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2713 #: engine_dialog.cc:951 mixer_strip.cc:172 mixer_strip.cc:386
2714 #: mixer_strip.cc:2364 monitor_section.cc:293 monitor_section.cc:297
2715 #: rc_option_editor.cc:2948
2716 msgid "Output"
2717 msgstr "Výstup"
2718
2719 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1970 editor_actions.cc:95
2720 #: editor_actions.cc:105 rc_option_editor.cc:2782 rc_option_editor.cc:2796
2721 msgid "Edit"
2722 msgstr "Úpravy"
2723
2724 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5951 editor.cc:5981 editor_actions.cc:346
2725 #: editor_actions.cc:347 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2832
2726 msgid "Delete"
2727 msgstr "Smazat"
2728
2729 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2730 #: editor_routes.cc:208 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
2731 msgid "Name"
2732 msgstr "Název"
2733
2734 #: bundle_manager.cc:283
2735 msgid "New"
2736 msgstr "Nový"
2737
2738 #: bundle_manager.cc:333
2739 msgid "Bundle"
2740 msgstr "Balík"
2741
2742 #: bundle_manager.cc:418
2743 msgid "Add Channel"
2744 msgstr "Přidat kanál"
2745
2746 #: bundle_manager.cc:425
2747 msgid "Rename Channel"
2748 msgstr "Přejmenovat kanál"
2749
2750 #: configinfo.cc:28
2751 msgid "Build Configuration"
2752 msgstr "Vytvořit nastavení"
2753
2754 #: control_point_dialog.cc:33
2755 msgid "Control point"
2756 msgstr "Ovládací bod"
2757
2758 #: control_point_dialog.cc:45
2759 msgid "Value"
2760 msgstr "Hodnota"
2761
2762 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
2763 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
2764 msgstr "Zdvojit stopy a sběrnice"
2765
2766 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
2767 msgid "Copy playlists"
2768 msgstr "Kopírovat seznamy skladeb"
2769
2770 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
2771 msgid "Create new (empty) playlists"
2772 msgstr "Vytvořit nové (prázdné) seznamy skladeb"
2773
2774 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
2775 msgid "Share playlists"
2776 msgstr "Sdílet seznamy skladeb"
2777
2778 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
2779 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
2780 msgstr "Zdvojit každou stopu/sběrnici tolikrát:"
2781
2782 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
2783 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
2784 msgstr "1 nebo více stop/sběrnic se nepodařilo zdvojit"
2785
2786 #: edit_note_dialog.cc:42
2787 msgid "Note"
2788 msgstr "Nota"
2789
2790 #: edit_note_dialog.cc:45
2791 msgid "Set selected notes to this channel"
2792 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
2793
2794 #: edit_note_dialog.cc:46
2795 msgid "Set selected notes to this pitch"
2796 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
2797
2798 #: edit_note_dialog.cc:47
2799 msgid "Set selected notes to this velocity"
2800 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
2801
2802 #: edit_note_dialog.cc:49
2803 msgid "Set selected notes to this time"
2804 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
2805
2806 #: edit_note_dialog.cc:51
2807 msgid "Set selected notes to this length"
2808 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
2809
2810 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2811 #: step_entry.cc:394
2812 msgid "Channel"
2813 msgstr "Kanál"
2814
2815 #: edit_note_dialog.cc:68
2816 msgid "Pitch"
2817 msgstr "Výška tónu"
2818
2819 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2820 msgid "Velocity"
2821 msgstr "Síla tónu"
2822
2823 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2824 msgid "Time"
2825 msgstr "Čas"
2826
2827 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:118
2828 #: export_timespan_selector.cc:375 export_timespan_selector.cc:437
2829 #: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
2830 msgid "Length"
2831 msgstr "Délka"
2832
2833 #: edit_note_dialog.cc:165
2834 msgid "edit note"
2835 msgstr "Upravit notu"
2836
2837 #: editor.cc:150
2838 msgid "CD Frames"
2839 msgstr "Snímky CD"
2840
2841 #: editor.cc:151
2842 msgid "TC Frames"
2843 msgstr "Snímky TC"
2844
2845 #: editor.cc:152
2846 msgid "TC Seconds"
2847 msgstr "Sekundy TC"
2848
2849 #: editor.cc:153
2850 msgid "TC Minutes"
2851 msgstr "Minuty TC"
2852
2853 #: editor.cc:154
2854 msgid "Seconds"
2855 msgstr "Sekundy"
2856
2857 #: editor.cc:155
2858 msgid "Minutes"
2859 msgstr "Minuty"
2860
2861 #: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2862 msgid "Beats/128"
2863 msgstr "Doby/128"
2864
2865 #: editor.cc:157 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2866 msgid "Beats/64"
2867 msgstr "Doby/64"
2868
2869 #: editor.cc:158 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2870 msgid "Beats/32"
2871 msgstr "Doby/32"
2872
2873 #: editor.cc:159
2874 msgid "Beats/28"
2875 msgstr "Doby/28"
2876
2877 #: editor.cc:160
2878 msgid "Beats/24"
2879 msgstr "Doby/24"
2880
2881 #: editor.cc:161
2882 msgid "Beats/20"
2883 msgstr "Doby/20"
2884
2885 #: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2886 msgid "Beats/16"
2887 msgstr "Doby/16"
2888
2889 #: editor.cc:163
2890 msgid "Beats/14"
2891 msgstr "Doby/14"
2892
2893 #: editor.cc:164
2894 msgid "Beats/12"
2895 msgstr "Doby/12"
2896
2897 #: editor.cc:165
2898 msgid "Beats/10"
2899 msgstr "Doby/10"
2900
2901 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2902 msgid "Beats/8"
2903 msgstr "Doby/8"
2904
2905 #: editor.cc:167
2906 msgid "Beats/7"
2907 msgstr "Doby/7"
2908
2909 #: editor.cc:168
2910 msgid "Beats/6"
2911 msgstr "Doby/6"
2912
2913 #: editor.cc:169
2914 msgid "Beats/5"
2915 msgstr "Doby/5"
2916
2917 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2918 msgid "Beats/4"
2919 msgstr "Doby/4"
2920
2921 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2922 msgid "Beats/3"
2923 msgstr "Doby/3"
2924
2925 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2926 msgid "Beats/2"
2927 msgstr "Doby/2"
2928
2929 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2930 msgid "Beats"
2931 msgstr "Doby"
2932
2933 #: editor.cc:174
2934 msgid "Bars"
2935 msgstr "Takty"
2936
2937 #: editor.cc:175
2938 msgid "Marks"
2939 msgstr "Značky"
2940
2941 #: editor.cc:176
2942 msgid "Region starts"
2943 msgstr "Začátek oblasti"
2944
2945 #: editor.cc:177
2946 msgid "Region ends"
2947 msgstr "Konec oblasti"
2948
2949 #: editor.cc:178
2950 msgid "Region syncs"
2951 msgstr "Seřízení oblasti"
2952
2953 #: editor.cc:179
2954 msgid "Region bounds"
2955 msgstr "Hranice oblasti"
2956
2957 #: editor.cc:184 editor_actions.cc:526
2958 msgid "No Grid"
2959 msgstr "Mřížka vypnuta"
2960
2961 #: editor.cc:185 editor_actions.cc:527
2962 msgid "Grid"
2963 msgstr "Mřížka zapnuta"
2964
2965 #: editor.cc:186 editor_actions.cc:528
2966 msgid "Magnetic"
2967 msgstr "Magnetická"
2968
2969 #: editor.cc:191 editor.cc:209 editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:509
2970 msgid "Playhead"
2971 msgstr "Ukazatel polohy"
2972
2973 #: editor.cc:192 editor_actions.cc:511
2974 msgid "Marker"
2975 msgstr "Značka"
2976
2977 #: editor.cc:193 editor.cc:210 editor_actions.cc:510
2978 msgid "Mouse"
2979 msgstr "Myš"
2980
2981 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:518
2982 msgid "Slide"
2983 msgstr "Vsunout"
2984
2985 #: editor.cc:199
2986 msgid "Splice"
2987 msgstr "Slepit"
2988
2989 #: editor.cc:200 editor_actions.cc:517
2990 msgid "Ripple"
2991 msgstr "Vlnit"
2992
2993 #: editor.cc:201 editor_actions.cc:1808 editor_markers.cc:905
2994 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:60
2995 msgid "Lock"
2996 msgstr "Zamknout"
2997
2998 #: editor.cc:206 mono_panner_editor.cc:44
2999 msgid "Left"
3000 msgstr "Vlevo"
3001
3002 #: editor.cc:207 mono_panner_editor.cc:49
3003 msgid "Right"
3004 msgstr "Vpravo"
3005
3006 #: editor.cc:208
3007 msgid "Center"
3008 msgstr "Na střed"
3009
3010 #: editor.cc:211
3011 msgid "Edit point"
3012 msgstr "Pracovní bod"
3013
3014 #: editor.cc:217
3015 msgid "Mushy"
3016 msgstr "Rušený"
3017
3018 #: editor.cc:218
3019 msgid "Smooth"
3020 msgstr "Plynulý"
3021
3022 #: editor.cc:219
3023 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3024 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
3025
3026 #: editor.cc:220
3027 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3028 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
3029
3030 #: editor.cc:221
3031 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3032 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
3033
3034 #: editor.cc:222
3035 msgid "Unpitched solo percussion"
3036 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
3037
3038 #: editor.cc:223
3039 msgid "Resample without preserving pitch"
3040 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
3041
3042 #: editor.cc:259
3043 msgid "Mins:Secs"
3044 msgstr "Min:Sec"
3045
3046 #: editor.cc:265
3047 msgid "Location Markers"
3048 msgstr "Značky polohy"
3049
3050 #: editor.cc:266
3051 msgid "Range Markers"
3052 msgstr "Značky rozsahů"
3053
3054 #: editor.cc:267
3055 msgid "Loop/Punch Ranges"
3056 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
3057
3058 #: editor.cc:268 editor_actions.cc:581
3059 msgid "CD Markers"
3060 msgstr "Značky na CD"
3061
3062 #: editor.cc:269
3063 msgid "Video Timeline"
3064 msgstr "Časová osa obrazového záznamu"
3065
3066 #: editor.cc:286
3067 msgid "mode"
3068 msgstr "Režim"
3069
3070 #: editor.cc:465 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:580
3071 msgid "Markers"
3072 msgstr "Značky"
3073
3074 #: editor.cc:583 rc_option_editor.cc:2393
3075 msgid "Regions"
3076 msgstr "Oblasti"
3077
3078 #: editor.cc:584
3079 msgid "Tracks & Busses"
3080 msgstr "Stopy & Sběrnice"
3081
3082 #: editor.cc:585
3083 msgid "Snapshots"
3084 msgstr "Snímky obrazovky"
3085
3086 #: editor.cc:586
3087 msgid "Track & Bus Groups"
3088 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
3089
3090 #: editor.cc:587
3091 msgid "Ranges & Marks"
3092 msgstr "Rozsahy a značky"
3093
3094 #: editor.cc:734 editor.cc:5803 rc_option_editor.cc:2061
3095 #: rc_option_editor.cc:2075 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2087
3096 #: rc_option_editor.cc:2095 rc_option_editor.cc:2104 rc_option_editor.cc:2113
3097 #: rc_option_editor.cc:2121 rc_option_editor.cc:2129 rc_option_editor.cc:2139
3098 #: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2165 rc_option_editor.cc:2177
3099 #: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2206 rc_option_editor.cc:2208
3100 #: rc_option_editor.cc:2211 rc_option_editor.cc:2220 rc_option_editor.cc:2238
3101 #: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252
3102 msgid "Editor"
3103 msgstr "Editor"
3104
3105 #: editor.cc:1348 editor.cc:4786 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:1884
3106 msgid "Loop"
3107 msgstr "Smyčka"
3108
3109 #: editor.cc:1354 editor.cc:4813 editor_actions.cc:136 time_info_box.cc:68
3110 msgid "Punch"
3111 msgstr "Přepsání"
3112
3113 #: editor.cc:1466 rc_option_editor.cc:2159
3114 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3115 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
3116
3117 #: editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:2160
3118 msgid "Constant power"
3119 msgstr "Neměnná síla"
3120
3121 #: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2161
3122 msgid "Symmetric"
3123 msgstr "Souměrný"
3124
3125 #: editor.cc:1495 rc_option_editor.cc:2162
3126 msgid "Slow"
3127 msgstr "Pomalu"
3128
3129 #: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2163 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1878
3130 msgid "Fast"
3131 msgstr "Rychle"
3132
3133 #: editor.cc:1526 editor.cc:1551
3134 msgid "Deactivate"
3135 msgstr "Zastavit"
3136
3137 #: editor.cc:1528 editor.cc:1553
3138 msgid "Activate"
3139 msgstr "Spustit"
3140
3141 #: editor.cc:1654 editor.cc:1662 editor_ops.cc:3855
3142 msgid "Freeze"
3143 msgstr "Zmrazit"
3144
3145 #: editor.cc:1658
3146 msgid "Unfreeze"
3147 msgstr "Rozmrazit"
3148
3149 #: editor.cc:1797
3150 msgid "Selected Regions"
3151 msgstr "Vybrané oblasti"
3152
3153 #: editor.cc:1841 editor_markers.cc:940
3154 msgid "Play Range"
3155 msgstr "Přehrávat rozsah"
3156
3157 #: editor.cc:1842 editor_markers.cc:943
3158 msgid "Loop Range"
3159 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
3160
3161 #: editor.cc:1845 editor_markers.cc:950
3162 msgid "Zoom to Range"
3163 msgstr "Najet na rozsah"
3164
3165 #: editor.cc:1854 editor_actions.cc:383
3166 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3167 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
3168
3169 #: editor.cc:1861 editor_actions.cc:390
3170 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3171 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
3172
3173 #: editor.cc:1868 editor_actions.cc:397
3174 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3175 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
3176
3177 #: editor.cc:1875 editor_actions.cc:404
3178 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3179 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
3180
3181 #: editor.cc:1881 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:333
3182 msgid "Separate"
3183 msgstr "Rozdělit"
3184
3185 #: editor.cc:1882
3186 msgid "Convert to Region in Region List"
3187 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
3188
3189 #: editor.cc:1885 editor_markers.cc:970
3190 msgid "Select All in Range"
3191 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
3192
3193 #: editor.cc:1888 editor_actions.cc:305
3194 msgid "Set Loop from Selection"
3195 msgstr "Nastavit smyčku z výběru"
3196
3197 #: editor.cc:1889 editor_actions.cc:306
3198 msgid "Set Punch from Selection"
3199 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
3200
3201 #: editor.cc:1890 editor_actions.cc:307
3202 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3203 msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
3204
3205 #: editor.cc:1893
3206 msgid "Add Range Markers"
3207 msgstr "Vložit značky rozsahu"
3208
3209 #: editor.cc:1896
3210 msgid "Crop Region to Range"
3211 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
3212
3213 #: editor.cc:1897 editor_actions.cc:319
3214 msgid "Duplicate Range"
3215 msgstr "Zdvojit rozsah"
3216
3217 #: editor.cc:1900
3218 msgid "Consolidate Range"
3219 msgstr "Sjednotit rozsah"
3220
3221 #: editor.cc:1901
3222 msgid "Consolidate Range with Processing"
3223 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
3224
3225 #: editor.cc:1902
3226 msgid "Bounce Range to Region List"
3227 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
3228
3229 #: editor.cc:1903
3230 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3231 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
3232
3233 #: editor.cc:1904 editor_markers.cc:953
3234 msgid "Export Range..."
3235 msgstr "Vyvést rozsah..."
3236
3237 #: editor.cc:1906
3238 msgid "Export Video Range..."
3239 msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..."
3240
3241 #: editor.cc:1922 editor.cc:2004 editor_actions.cc:311
3242 msgid "Play from Edit Point"
3243 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
3244
3245 #: editor.cc:1923 editor.cc:2005
3246 msgid "Play from Start"
3247 msgstr "Přehrávat od začátku"
3248
3249 #: editor.cc:1924
3250 msgid "Play Region"
3251 msgstr "Přehrávat oblast"
3252
3253 #: editor.cc:1926
3254 msgid "Loop Region"
3255 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
3256
3257 #: editor.cc:1936 editor.cc:2014
3258 msgid "Select All in Track"
3259 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
3260
3261 #: editor.cc:1937 editor.cc:2015 editor_actions.cc:195
3262 msgid "Select All Objects"
3263 msgstr "Vybrat všechny předměty"
3264
3265 #: editor.cc:1938 editor.cc:2016
3266 msgid "Invert Selection in Track"
3267 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
3268
3269 #: editor.cc:1939 editor.cc:2017 editor_actions.cc:198
3270 msgid "Invert Selection"
3271 msgstr "Obrátit výběr"
3272
3273 #: editor.cc:1941 editor_actions.cc:200
3274 msgid "Set Range to Loop Range"
3275 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
3276
3277 #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:201
3278 msgid "Set Range to Punch Range"
3279 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
3280
3281 #: editor.cc:1943 editor_actions.cc:202
3282 msgid "Set Range to Selected Regions"
3283 msgstr "Nastavit rozsah na vybrané oblasti"
3284
3285 #: editor.cc:1945 editor.cc:2019 editor_actions.cc:204 editor_actions.cc:205
3286 msgid "Select All After Edit Point"
3287 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
3288
3289 #: editor.cc:1946 editor.cc:2020 editor_actions.cc:206 editor_actions.cc:207
3290 msgid "Select All Before Edit Point"
3291 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
3292
3293 #: editor.cc:1947 editor.cc:2021
3294 msgid "Select All After Playhead"
3295 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
3296
3297 #: editor.cc:1948 editor.cc:2022
3298 msgid "Select All Before Playhead"
3299 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
3300
3301 #: editor.cc:1949
3302 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3303 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
3304
3305 #: editor.cc:1950
3306 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3307 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
3308
3309 #: editor.cc:1951
3310 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3311 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
3312
3313 #: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:133
3314 msgid "Select"
3315 msgstr "Vybrat"
3316
3317 #: editor.cc:1961 editor.cc:2032 editor_actions.cc:345 processor_box.cc:2828
3318 msgid "Cut"
3319 msgstr "Vyjmout"
3320
3321 #: editor.cc:1962 editor.cc:2033 editor_actions.cc:349 processor_box.cc:2830
3322 msgid "Copy"
3323 msgstr "Kopírovat"
3324
3325 #: editor.cc:1963 editor.cc:2034 editor_actions.cc:350 processor_box.cc:2835
3326 msgid "Paste"
3327 msgstr "Vložit"
3328
3329 #: editor.cc:1967 editor_actions.cc:92
3330 msgid "Align"
3331 msgstr "Zarovnat"
3332
3333 #: editor.cc:1968
3334 msgid "Align Relative"
3335 msgstr "Zarovnat poměrně"
3336
3337 #: editor.cc:1975
3338 msgid "Insert Selected Region"
3339 msgstr "Vložit vybranou oblast"
3340
3341 #: editor.cc:1976
3342 msgid "Insert Existing Media"
3343 msgstr "Vložit stávající materiál"
3344
3345 #: editor.cc:1985 editor.cc:2041
3346 msgid "Nudge Entire Track Later"
3347 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
3348
3349 #: editor.cc:1986 editor.cc:2042
3350 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3351 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
3352
3353 #: editor.cc:1987 editor.cc:2043
3354 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3355 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
3356
3357 #: editor.cc:1988 editor.cc:2044
3358 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3359 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
3360
3361 #: editor.cc:1990 editor.cc:2046
3362 msgid "Nudge"
3363 msgstr "Postrčit"
3364
3365 #: editor.cc:2261
3366 msgid ""
3367 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3368 msgstr ""
3369 "Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se (místo "
3370 "toho se používá nula)"
3371
3372 #: editor.cc:3039 editor.cc:3738 editor.cc:3809 midi_channel_selector.cc:157
3373 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3374 msgid "All"
3375 msgstr "Vše"
3376
3377 #: editor.cc:3239
3378 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3379 msgstr "Chytrý režim (přidat dodatečné funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
3380
3381 #: editor.cc:3240
3382 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3383 msgstr "Režim chňapnutí (vybrat/přesunout předměty)"
3384
3385 #: editor.cc:3241
3386 msgid "Cut Mode (split regions)"
3387 msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)"
3388
3389 #: editor.cc:3242
3390 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3391 msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)"
3392
3393 #: editor.cc:3243
3394 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3395 msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zesílení/noty/automatizaci)"
3396
3397 #: editor.cc:3244
3398 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3399 msgstr ""
3400 "Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky "
3401 "tónu)"
3402
3403 #: editor.cc:3245
3404 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3405 msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti"
3406
3407 #: editor.cc:3246
3408 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3409 msgstr "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a body automatizace)"
3410
3411 #: editor.cc:3247
3412 msgid ""
3413 "Groups: click to (de)activate\n"
3414 "Context-click for other operations"
3415 msgstr ""
3416 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
3417 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
3418
3419 #: editor.cc:3248
3420 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3421 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
3422
3423 #: editor.cc:3249
3424 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3425 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
3426
3427 #: editor.cc:3250 editor_actions.cc:270
3428 msgid "Zoom In"
3429 msgstr "Přiblížit"
3430
3431 #: editor.cc:3251 editor_actions.cc:269
3432 msgid "Zoom Out"
3433 msgstr "Oddálit"
3434
3435 #: editor.cc:3252
3436 msgid "Zoom to Time Scale"
3437 msgstr "Pohled na časový úsek"
3438
3439 #: editor.cc:3253 editor.cc:3760 editor_actions.cc:271
3440 msgid "Zoom to Session"
3441 msgstr "Pohled na celé sezení"
3442
3443 #: editor.cc:3254 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:146
3444 msgid "Zoom Focus"
3445 msgstr "Pohled na střed"
3446
3447 #: editor.cc:3255
3448 msgid "Expand Tracks"
3449 msgstr "Rozbalit stopy"
3450
3451 #: editor.cc:3256
3452 msgid "Shrink Tracks"
3453 msgstr "Zmenšit stopy"
3454
3455 #: editor.cc:3257
3456 msgid "Number of visible tracks"
3457 msgstr "Počet viditelných stop"
3458
3459 #: editor.cc:3258
3460 msgid "Snap/Grid Units"
3461 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
3462
3463 #: editor.cc:3259
3464 msgid "Snap/Grid Mode"
3465 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
3466
3467 #: editor.cc:3260 editor_actions.cc:99
3468 msgid "Edit Point"
3469 msgstr "Pracovní bod"
3470
3471 #: editor.cc:3261
3472 msgid "Edit Mode"
3473 msgstr "Režim úprav"
3474
3475 #: editor.cc:3262
3476 msgid ""
3477 "Nudge Clock\n"
3478 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3479 msgstr ""
3480 "Hodiny postrčení\n"
3481 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
3482
3483 #: editor.cc:3530 editor_actions.cc:321
3484 msgid "Command|Undo"
3485 msgstr "Příkaz|Zpět"
3486
3487 #: editor.cc:3532
3488 msgid "Command|Undo (%1)"
3489 msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
3490
3491 #: editor.cc:3539 editor_actions.cc:323 editor_actions.cc:324
3492 #: editor_actions.cc:325
3493 msgid "Redo"
3494 msgstr "Znovu"
3495
3496 #: editor.cc:3542
3497 msgid "Redo (%1)"
3498 msgstr "Znovu (%1)"
3499
3500 #: editor.cc:3562 editor.cc:3586 editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1865
3501 msgid "Duplicate"
3502 msgstr "Zdvojit"
3503
3504 #: editor.cc:3563
3505 msgid "Number of duplications:"
3506 msgstr "Počet zdvojení:"
3507
3508 #: editor.cc:3737 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3509 msgid "Selection"
3510 msgstr "Výběr"
3511
3512 #: editor.cc:3740
3513 msgid "Fit 1 track"
3514 msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
3515
3516 #: editor.cc:3741
3517 msgid "Fit 2 tracks"
3518 msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
3519
3520 #: editor.cc:3742
3521 msgid "Fit 4 tracks"
3522 msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
3523
3524 #: editor.cc:3743
3525 msgid "Fit 8 tracks"
3526 msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
3527
3528 #: editor.cc:3744
3529 msgid "Fit 16 tracks"
3530 msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
3531
3532 #: editor.cc:3745
3533 msgid "Fit 24 tracks"
3534 msgstr "Přizpůsobit 24 stop"
3535
3536 #: editor.cc:3746
3537 msgid "Fit 32 tracks"
3538 msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
3539
3540 #: editor.cc:3747
3541 msgid "Fit 48 tracks"
3542 msgstr "Přizpůsobit 48 stop"
3543
3544 #: editor.cc:3748
3545 msgid "Fit All tracks"
3546 msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
3547
3548 #: editor.cc:3749
3549 msgid "Fit Selection"
3550 msgstr "Přizpůsobit výběr"
3551
3552 #: editor.cc:3751
3553 msgid "Zoom to 10 ms"
3554 msgstr "Přiblížit na 10 ms"
3555
3556 #: editor.cc:3752
3557 msgid "Zoom to 100 ms"
3558 msgstr "Přiblížit na 100 ms"
3559
3560 #: editor.cc:3753
3561 msgid "Zoom to 1 sec"
3562 msgstr "Přiblížit na 1 s"
3563
3564 #: editor.cc:3754
3565 msgid "Zoom to 10 sec"
3566 msgstr "Přiblížit na 10 s"
3567
3568 #: editor.cc:3755
3569 msgid "Zoom to 1 min"
3570 msgstr "Přiblížit na 1 minutu"
3571
3572 #: editor.cc:3756
3573 msgid "Zoom to 10 min"
3574 msgstr "Přiblížit na 10 minut"
3575
3576 #: editor.cc:3757
3577 msgid "Zoom to 1 hour"
3578 msgstr "Přiblížit na 1 hodinu"
3579
3580 #: editor.cc:3758
3581 msgid "Zoom to 8 hours"
3582 msgstr "Přiblížit na 8 hodin"
3583
3584 #: editor.cc:3759
3585 msgid "Zoom to 24 hours"
3586 msgstr "Přiblížit na 24 hodin"
3587
3588 #: editor.cc:3761
3589 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3590 msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti"
3591
3592 #: editor.cc:3831
3593 msgid "*"
3594 msgstr "*"
3595
3596 #: editor.cc:4151
3597 msgid "Playlist Deletion"
3598 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
3599
3600 #: editor.cc:4152
3601 msgid ""
3602 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3603 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3604 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3605 msgstr ""
3606 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
3607 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
3608 "používány.\n"
3609 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
3610
3611 #: editor.cc:4162
3612 msgid "Delete All Unused"
3613 msgstr "Smazat vše nepoužívané"
3614
3615 #: editor.cc:4163
3616 msgid "Delete Playlist"
3617 msgstr "Smazat seznam skladeb"
3618
3619 #: editor.cc:4164
3620 msgid "Keep Playlist"
3621 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
3622
3623 #: editor.cc:4165
3624 msgid "Keep Remaining"
3625 msgstr "Zachovat zbývající"
3626
3627 #: editor.cc:4166 editor_audio_import.cc:597 editor_ops.cc:6456
3628 #: engine_dialog.cc:2909 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2596
3629 #: processor_box.cc:2621
3630 msgid "Cancel"
3631 msgstr "Zrušit"
3632
3633 #: editor.cc:4321
3634 msgid "new playlists"
3635 msgstr "Nový seznam skladeb"
3636
3637 #: editor.cc:4337
3638 msgid "copy playlists"
3639 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
3640
3641 #: editor.cc:4352
3642 msgid "clear playlists"
3643 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
3644
3645 #: editor.cc:5098
3646 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3647 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
3648
3649 #: editor.cc:5950 editor.cc:5985 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:412
3650 #: processor_box.cc:2855
3651 msgid "Edit..."
3652 msgstr "Upravit..."
3653
3654 #: editor.cc:5991 editor_actions.cc:1844
3655 msgid "Transpose..."
3656 msgstr "Převést..."
3657
3658 #: editor.cc:5995 editor_actions.cc:1960
3659 msgid "Legatize"
3660 msgstr "Převázat (legato)"
3661
3662 #: editor.cc:6001 editor_actions.cc:1959
3663 msgid "Quantize..."
3664 msgstr "Kvantovat..."
3665
3666 #: editor.cc:6004 editor_actions.cc:1962
3667 msgid "Remove Overlap"
3668 msgstr "Odstranit překrytí (legato)"
3669
3670 #: editor.cc:6010 editor_actions.cc:1961
3671 msgid "Transform..."
3672 msgstr "Proměnit..."
3673
3674 #: editor_actions.cc:93
3675 msgid "Autoconnect"
3676 msgstr "Automaticky spojit"
3677
3678 #: editor_actions.cc:94
3679 msgid "Crossfades"
3680 msgstr "Prolínání"
3681
3682 #: editor_actions.cc:96
3683 msgid "Move Selected Marker"
3684 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
3685
3686 #: editor_actions.cc:97
3687 msgid "Select Range Operations"
3688 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
3689
3690 #: editor_actions.cc:98
3691 msgid "Select Regions"
3692 msgstr "Vybrat oblasti"
3693
3694 #: editor_actions.cc:100
3695 msgid "Fade"
3696 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
3697
3698 #: editor_actions.cc:101
3699 msgid "Latch"
3700 msgstr "Zaklapnout"
3701
3702 #: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:115 region_editor.cc:48
3703 msgid "Region"
3704 msgstr "Oblast"
3705
3706 #: editor_actions.cc:103
3707 msgid "Layering"
3708 msgstr "Vrstvení"
3709
3710 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:116 stereo_panner_editor.cc:46
3711 msgid "Position"
3712 msgstr "Poloha"
3713
3714 #: editor_actions.cc:106 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:827 panner_ui.cc:178
3715 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:529
3716 msgid "Trim"
3717 msgstr "Ustřihnout"
3718
3719 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:127 route_group_dialog.cc:46
3720 msgid "Gain"
3721 msgstr "Zesílení signálu"
3722
3723 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:579
3724 msgid "Ranges"
3725 msgstr "Rozsahy"
3726
3727 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1861 session_option_editor.cc:135
3728 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3729 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
3730 msgid "Fades"
3731 msgstr "Prolínání"
3732
3733 #: editor_actions.cc:112
3734 msgid "Link"
3735 msgstr "Propojení"
3736
3737 #: editor_actions.cc:114
3738 msgid "Locate to Markers"
3739 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
3740
3741 #: editor_actions.cc:116
3742 msgid "Meter falloff"
3743 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
3744
3745 #: editor_actions.cc:117
3746 msgid "Meter hold"
3747 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
3748
3749 #: editor_actions.cc:118 session_option_editor.cc:342
3750 msgid "MIDI Options"
3751 msgstr "Volby pro MIDI"
3752
3753 #: editor_actions.cc:119
3754 msgid "Misc Options"
3755 msgstr "Různé volby"
3756
3757 #: editor_actions.cc:120 rc_option_editor.cc:2261 route_group_dialog.cc:54
3758 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
3759 msgid "Monitoring"
3760 msgstr "Sledování"
3761
3762 #: editor_actions.cc:121
3763 msgid "Active Mark"
3764 msgstr "Současná značka"
3765
3766 #: editor_actions.cc:124
3767 msgid "Primary Clock"
3768 msgstr "Hlavní údaj o čase"
3769
3770 #: editor_actions.cc:125
3771 msgid "Pullup / Pulldown"
3772 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
3773
3774 #: editor_actions.cc:126
3775 msgid "Region operations"
3776 msgstr "Operace s oblastmi"
3777
3778 #: editor_actions.cc:128 ruler_dialog.cc:28
3779 msgid "Rulers"
3780 msgstr "Pravítka se značkami"
3781
3782 #: editor_actions.cc:129
3783 msgid "Views"
3784 msgstr "Pohledy"
3785
3786 #: editor_actions.cc:130
3787 msgid "Scroll"
3788 msgstr "Projíždět"
3789
3790 #: editor_actions.cc:131
3791 msgid "Secondary Clock"
3792 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
3793
3794 #: editor_actions.cc:138
3795 msgid "Subframes"
3796 msgstr "Podřízené snímky"
3797
3798 #: editor_actions.cc:141
3799 msgid "Timecode fps"
3800 msgstr "Časový kód FPS"
3801
3802 #: editor_actions.cc:142 route_time_axis.cc:587
3803 msgid "Height"
3804 msgstr "Výška"
3805
3806 #: editor_actions.cc:144
3807 msgid "Tools"
3808 msgstr "Nástroje"
3809
3810 #: editor_actions.cc:145
3811 msgid "View"
3812 msgstr "Pohled"
3813
3814 #: editor_actions.cc:147
3815 msgid "Zoom"
3816 msgstr "Zvětšení"
3817
3818 #: editor_actions.cc:153
3819 msgid "Break drag or deselect all"
3820 msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
3821
3822 #: editor_actions.cc:158
3823 msgid "Session|Lock"
3824 msgstr "Zámek"
3825
3826 #: editor_actions.cc:160
3827 msgid "Show Editor Mixer"
3828 msgstr "Ukázat panel směšovače"
3829
3830 #: editor_actions.cc:161
3831 msgid "Show Editor List"
3832 msgstr "Ukázat seznam editoru"
3833
3834 #: editor_actions.cc:163
3835 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3836 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
3837
3838 #: editor_actions.cc:164
3839 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3840 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3841
3842 #: editor_actions.cc:165
3843 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3844 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
3845
3846 #: editor_actions.cc:166
3847 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3848 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3849
3850 #: editor_actions.cc:168
3851 msgid "Playhead to Next Region Start"
3852 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
3853
3854 #: editor_actions.cc:169
3855 msgid "Playhead to Next Region End"
3856 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
3857
3858 #: editor_actions.cc:170
3859 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3860 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
3861
3862 #: editor_actions.cc:172
3863 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3864 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
3865
3866 #: editor_actions.cc:173
3867 msgid "Playhead to Previous Region End"
3868 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
3869
3870 #: editor_actions.cc:174
3871 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3872 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3873
3874 #: editor_actions.cc:176
3875 msgid "To Next Region Boundary"
3876 msgstr "Na další hranici oblasti"
3877
3878 #: editor_actions.cc:177
3879 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3880 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3881
3882 #: editor_actions.cc:178
3883 msgid "To Previous Region Boundary"
3884 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
3885
3886 #: editor_actions.cc:179
3887 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3888 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3889
3890 #: editor_actions.cc:181
3891 msgid "To Next Region Start"
3892 msgstr "Na začátek další oblasti"
3893
3894 #: editor_actions.cc:182
3895 msgid "To Next Region End"
3896 msgstr "Na konec další oblasti"
3897
3898 #: editor_actions.cc:183
3899 msgid "To Next Region Sync"
3900 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
3901
3902 #: editor_actions.cc:185
3903 msgid "To Previous Region Start"
3904 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
3905
3906 #: editor_actions.cc:186
3907 msgid "To Previous Region End"
3908 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
3909
3910 #: editor_actions.cc:187
3911 msgid "To Previous Region Sync"
3912 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3913
3914 #: editor_actions.cc:189
3915 msgid "To Range Start"
3916 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
3917
3918 #: editor_actions.cc:190
3919 msgid "To Range End"
3920 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
3921
3922 #: editor_actions.cc:192
3923 msgid "Playhead to Range Start"
3924 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
3925
3926 #: editor_actions.cc:193
3927 msgid "Playhead to Range End"
3928 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
3929
3930 #: editor_actions.cc:196
3931 msgid "Select All Tracks"
3932 msgstr "Vybrat všechny stopy"
3933
3934 #: editor_actions.cc:197 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:2841
3935 msgid "Deselect All"
3936 msgstr "Odznačit vše"
3937
3938 #: editor_actions.cc:209
3939 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3940 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
3941
3942 #: editor_actions.cc:210
3943 msgid "Select All Inside Edit Range"
3944 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
3945
3946 #: editor_actions.cc:212
3947 msgid "Select Edit Range"
3948 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
3949
3950 #: editor_actions.cc:214
3951 msgid "Select All in Punch Range"
3952 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
3953
3954 #: editor_actions.cc:215
3955 msgid "Select All in Loop Range"
3956 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
3957
3958 #: editor_actions.cc:217
3959 msgid "Select Next Track or Bus"
3960 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
3961
3962 #: editor_actions.cc:218
3963 msgid "Select Previous Track or Bus"
3964 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
3965
3966 #: editor_actions.cc:220
3967 msgid "Toggle Record Enable"
3968 msgstr "Spustit nahrávání"
3969
3970 #: editor_actions.cc:222
3971 msgid "Toggle Solo"
3972 msgstr "Přepnout sólo"
3973
3974 #: editor_actions.cc:224
3975 msgid "Toggle Mute"
3976 msgstr "Přepnout ztlumení"
3977
3978 #: editor_actions.cc:226
3979 msgid "Toggle Solo Isolate"
3980 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
3981
3982 #: editor_actions.cc:231
3983 msgid "Save View %1"
3984 msgstr "Uložit pohled %1"
3985
3986 #: editor_actions.cc:237
3987 msgid "Go to View %1"
3988 msgstr "Vyvolat pohled %1"
3989
3990 #: editor_actions.cc:243
3991 msgid "Locate to Mark %1"
3992 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
3993
3994 #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
3995 msgid "Jump to Next Mark"
3996 msgstr "Skočit na další značku"
3997
3998 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
3999 msgid "Jump to Previous Mark"
4000 msgstr "Skočit na předchozí značku"
4001
4002 #: editor_actions.cc:252
4003 msgid "Set Session Start from Playhead"
4004 msgstr "Nastavit začátek sezení z polohy ukazatele přehrávání"
4005
4006 #: editor_actions.cc:253
4007 msgid "Set Session End from Playhead"
4008 msgstr "Nastavit konec sezení na ukazatel polohy"
4009
4010 #: editor_actions.cc:255 editor_actions.cc:256
4011 msgid "Add Mark from Playhead"
4012 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
4013
4014 #: editor_actions.cc:258 editor_actions.cc:259
4015 msgid "Remove Mark at Playhead"
4016 msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy"
4017
4018 #: editor_actions.cc:261
4019 msgid "Nudge Next Later"
4020 msgstr "Postrčit další oblast o krok později"
4021
4022 #: editor_actions.cc:262
4023 msgid "Nudge Next Earlier"
4024 msgstr "Postrčit další oblast o krok dříve"
4025
4026 #: editor_actions.cc:264
4027 msgid "Nudge Playhead Forward"
4028 msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok vpřed"
4029
4030 #: editor_actions.cc:265
4031 msgid "Nudge Playhead Backward"
4032 msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok zpět"
4033
4034 #: editor_actions.cc:266
4035 msgid "Playhead to Next Grid"
4036 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
4037
4038 #: editor_actions.cc:267
4039 msgid "Playhead to Previous Grid"
4040 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
4041
4042 #: editor_actions.cc:272
4043 msgid "Zoom to Selection"
4044 msgstr "Přiblížit výběr"
4045
4046 #: editor_actions.cc:273
4047 msgid "Toggle Zoom State"
4048 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
4049
4050 #: editor_actions.cc:275
4051 msgid "Expand Track Height"
4052 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
4053
4054 #: editor_actions.cc:276
4055 msgid "Shrink Track Height"
4056 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
4057
4058 #: editor_actions.cc:278
4059 msgid "Move Selected Tracks Up"
4060 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
4061
4062 #: editor_actions.cc:280
4063 msgid "Move Selected Tracks Down"
4064 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
4065
4066 #: editor_actions.cc:283
4067 msgid "Scroll Tracks Up"
4068 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
4069
4070 #: editor_actions.cc:285
4071 msgid "Scroll Tracks Down"
4072 msgstr "Projíždět stopami dolů"
4073
4074 #: editor_actions.cc:287
4075 msgid "Step Tracks Up"
4076 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
4077
4078 #: editor_actions.cc:289
4079 msgid "Step Tracks Down"
4080 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
4081
4082 #: editor_actions.cc:292
4083 msgid "Scroll Backward"
4084 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
4085
4086 #: editor_actions.cc:293
4087 msgid "Scroll Forward"
4088 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
4089
4090 #: editor_actions.cc:294
4091 msgid "Center Playhead"
4092 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
4093
4094 #: editor_actions.cc:295
4095 msgid "Center Edit Point"
4096 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
4097
4098 #: editor_actions.cc:297
4099 msgid "Playhead Forward"
4100 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
4101
4102 #: editor_actions.cc:298
4103 msgid "Playhead Backward"
4104 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
4105
4106 #: editor_actions.cc:300
4107 msgid "Playhead to Active Mark"
4108 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
4109
4110 #: editor_actions.cc:301
4111 msgid "Active Mark to Playhead"
4112 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
4113
4114 #: editor_actions.cc:303
4115 msgid "Use Skip Ranges"
4116 msgstr "Použít oblasti skoků"
4117
4118 #: editor_actions.cc:310
4119 msgid "Play Selected Regions"
4120 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
4121
4122 #: editor_actions.cc:312
4123 msgid "Play from Edit Point and Return"
4124 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
4125
4126 #: editor_actions.cc:314
4127 msgid "Play Edit Range"
4128 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
4129
4130 #: editor_actions.cc:316
4131 msgid "Playhead to Mouse"
4132 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
4133
4134 #: editor_actions.cc:317
4135 msgid "Active Marker to Mouse"
4136 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
4137
4138 #: editor_actions.cc:327
4139 msgid "Undo Selection Change"
4140 msgstr "Zpět změnu výběru"
4141
4142 #: editor_actions.cc:328
4143 msgid "Redo Selection Change"
4144 msgstr "Znovu změnu výběru"
4145
4146 #: editor_actions.cc:330
4147 msgid "Export Audio"
4148 msgstr "Vyvést zvuk"
4149
4150 #: editor_actions.cc:331 export_dialog.cc:394
4151 msgid "Export Range"
4152 msgstr "Vyvést rozsah"
4153
4154 #: editor_actions.cc:336
4155 msgid "Separate Using Punch Range"
4156 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
4157
4158 #: editor_actions.cc:339
4159 msgid "Separate Using Loop Range"
4160 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
4161
4162 #: editor_actions.cc:342 editor_actions.cc:364
4163 msgid "Crop"
4164 msgstr "Oříznout"
4165
4166 #: editor_actions.cc:352
4167 msgid "Fade Range Selection"
4168 msgstr "Prolínat výběr oblasti"
4169
4170 #: editor_actions.cc:354
4171 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4172 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
4173
4174 #: editor_actions.cc:356
4175 msgid "Log"
4176 msgstr "Zápis"
4177
4178 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:361
4179 msgid "Move to Next Transient"
4180 msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu"
4181
4182 #: editor_actions.cc:360 editor_actions.cc:362
4183 msgid "Move to Previous Transient"
4184 msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu"
4185
4186 #: editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:375
4187 msgid "Start Range"
4188 msgstr "Začít rozsah"
4189
4190 #: editor_actions.cc:367 editor_actions.cc:376
4191 msgid "Finish Range"
4192 msgstr "Ukončit rozsah"
4193
4194 #: editor_actions.cc:369
4195 msgid "Start Punch Range"
4196 msgstr "Začít rozsah přepsání"
4197
4198 #: editor_actions.cc:370
4199 msgid "Finish Punch Range"
4200 msgstr "Ukončit rozsah přepsání"
4201
4202 #: editor_actions.cc:372
4203 msgid "Start Loop Range"
4204 msgstr "Začít rozsah smyčky"
4205
4206 #: editor_actions.cc:373
4207 msgid "Finish Loop Range"
4208 msgstr "Ukončit rozsah smyčky"
4209
4210 #: editor_actions.cc:408
4211 msgid "Follow Playhead"
4212 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
4213
4214 #: editor_actions.cc:409
4215 msgid "Remove Last Capture"
4216 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
4217
4218 #: editor_actions.cc:411
4219 msgid "Stationary Playhead"
4220 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
4221
4222 #: editor_actions.cc:413 insert_remove_time_dialog.cc:32
4223 msgid "Insert Time"
4224 msgstr "Vložit ticho"
4225
4226 #: editor_actions.cc:415 insert_remove_time_dialog.cc:32
4227 msgid "Remove Time"
4228 msgstr "Odstranit čas"
4229
4230 #: editor_actions.cc:420
4231 msgid "Toggle Active"
4232 msgstr "Zapnout/Vypnout stopu"
4233
4234 #: editor_actions.cc:422 editor_actions.cc:1787 editor_markers.cc:921
4235 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:134 mixer_strip.cc:1623
4236 #: route_time_axis.cc:872
4237 msgid "Remove"
4238 msgstr "Odstranit"
4239
4240 #: editor_actions.cc:427
4241 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4242 msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)"
4243
4244 #: editor_actions.cc:429 time_axis_view.cc:1380
4245 msgid "Largest"
4246 msgstr "Největší"
4247
4248 #: editor_actions.cc:432 time_axis_view.cc:1381
4249 msgid "Larger"
4250 msgstr "Větší"
4251
4252 #: editor_actions.cc:435 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1382
4253 msgid "Large"
4254 msgstr "Velká"
4255
4256 #: editor_actions.cc:441 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1384
4257 msgid "Small"
4258 msgstr "Malá"
4259
4260 #: editor_actions.cc:445
4261 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4262 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
4263
4264 #: editor_actions.cc:450
4265 msgid "Zoom Focus Left"
4266 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
4267
4268 #: editor_actions.cc:451
4269 msgid "Zoom Focus Right"
4270 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
4271
4272 #: editor_actions.cc:452
4273 msgid "Zoom Focus Center"
4274 msgstr "Srovnat pohled na střed"
4275
4276 #: editor_actions.cc:453
4277 msgid "Zoom Focus Playhead"
4278 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
4279
4280 #: editor_actions.cc:454
4281 msgid "Zoom Focus Mouse"
4282 msgstr "Srovnat pohled na myš"
4283
4284 #: editor_actions.cc:455
4285 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4286 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
4287
4288 #: editor_actions.cc:457
4289 msgid "Next Zoom Focus"
4290 msgstr "Další srovnání pohledu"
4291
4292 #: editor_actions.cc:463
4293 msgid "Smart Object Mode"
4294 msgstr "Chytrý předmětový režim"
4295
4296 #: editor_actions.cc:466
4297 msgid "Smart"
4298 msgstr "Chytrý"
4299
4300 #: editor_actions.cc:469
4301 msgid "Object Tool"
4302 msgstr "Nástroj pro předměty"
4303
4304 #: editor_actions.cc:474
4305 msgid "Range Tool"
4306 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
4307
4308 #: editor_actions.cc:479
4309 msgid "Note Drawing Tool"
4310 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
4311
4312 #: editor_actions.cc:484
4313 msgid "Audition Tool"
4314 msgstr "Nástroj pro poslech"
4315
4316 #: editor_actions.cc:489
4317 msgid "Time FX Tool"
4318 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
4319
4320 #: editor_actions.cc:494
4321 msgid "Content Tool"
4322 msgstr "Nástroj pro obsah"
4323
4324 #: editor_actions.cc:500
4325 msgid "Cut Tool"
4326 msgstr "Nástroj pro vyjímání"
4327
4328 #: editor_actions.cc:506
4329 msgid "Step Mouse Mode"
4330 msgstr "Udělat krok v režimu myši"
4331
4332 #: editor_actions.cc:513
4333 msgid "Change Edit Point"
4334 msgstr "Změnit pracovní bod"
4335
4336 #: editor_actions.cc:514
4337 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4338 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
4339
4340 #: editor_actions.cc:519
4341 msgid "EditMode|Lock"
4342 msgstr "Zamknout"
4343
4344 #: editor_actions.cc:520
4345 msgid "Cycle Edit Mode"
4346 msgstr "Přepínat režim úprav"
4347
4348 #: editor_actions.cc:522
4349 msgid "Snap to"
4350 msgstr "Zapadnout"
4351
4352 #: editor_actions.cc:523
4353 msgid "Snap Mode"
4354 msgstr "Režim zapadnutí"
4355
4356 #: editor_actions.cc:530
4357 msgid "Next Snap Mode"
4358 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
4359
4360 #: editor_actions.cc:531
4361 msgid "Next Snap Choice"
4362 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
4363
4364 #: editor_actions.cc:532
4365 msgid "Next Musical Snap Choice"
4366 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
4367
4368 #: editor_actions.cc:533
4369 msgid "Previous Snap Choice"
4370 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
4371
4372 #: editor_actions.cc:534
4373 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4374 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
4375
4376 #: editor_actions.cc:539
4377 msgid "Snap to CD Frame"
4378 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
4379
4380 #: editor_actions.cc:540
4381 msgid "Snap to Timecode Frame"
4382 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
4383
4384 #: editor_actions.cc:541
4385 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4386 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
4387
4388 #: editor_actions.cc:542
4389 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4390 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
4391
4392 #: editor_actions.cc:543
4393 msgid "Snap to Seconds"
4394 msgstr "Zapadnout do sekund"
4395
4396 #: editor_actions.cc:544
4397 msgid "Snap to Minutes"
4398 msgstr "Zapadnout do minut"
4399
4400 #: editor_actions.cc:546
4401 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4402 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
4403
4404 #: editor_actions.cc:547
4405 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4406 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
4407
4408 #: editor_actions.cc:548
4409 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4410 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
4411
4412 #: editor_actions.cc:549
4413 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4414 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
4415
4416 #: editor_actions.cc:550
4417 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4418 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
4419
4420 #: editor_actions.cc:551
4421 msgid "Snap to Twentieths"
4422 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
4423
4424 #: editor_actions.cc:552
4425 msgid "Snap to Sixteenths"
4426 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
4427
4428 #: editor_actions.cc:553
4429 msgid "Snap to Fourteenths"
4430 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
4431
4432 #: editor_actions.cc:554
4433 msgid "Snap to Twelfths"
4434 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
4435
4436 #: editor_actions.cc:555
4437 msgid "Snap to Tenths"
4438 msgstr "Zapadnout do desetin"
4439
4440 #: editor_actions.cc:556
4441 msgid "Snap to Eighths"
4442 msgstr "Zapadnout do osmin"
4443
4444 #: editor_actions.cc:557
4445 msgid "Snap to Sevenths"
4446 msgstr "Zapadnout do sedmin"
4447
4448 #: editor_actions.cc:558
4449 msgid "Snap to Sixths"
4450 msgstr "Zapadnout do šestin"
4451
4452 #: editor_actions.cc:559
4453 msgid "Snap to Fifths"
4454 msgstr "Zapadnout do pětin"
4455
4456 #: editor_actions.cc:560
4457 msgid "Snap to Quarters"
4458 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
4459
4460 #: editor_actions.cc:561
4461 msgid "Snap to Thirds"
4462 msgstr "Zapadnout do třetin"
4463
4464 #: editor_actions.cc:562
4465 msgid "Snap to Halves"
4466 msgstr "Zapadnout do polovin"
4467
4468 #: editor_actions.cc:564
4469 msgid "Snap to Beat"
4470 msgstr "Zapadnout do doby"
4471
4472 #: editor_actions.cc:565
4473 msgid "Snap to Bar"
4474 msgstr "Zapadnout do taktu"
4475
4476 #: editor_actions.cc:566
4477 msgid "Snap to Mark"
4478 msgstr "Zapadnout do značky"
4479
4480 #: editor_actions.cc:567
4481 msgid "Snap to Region Start"
4482 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
4483
4484 #: editor_actions.cc:568
4485 msgid "Snap to Region End"
4486 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
4487
4488 #: editor_actions.cc:569
4489 msgid "Snap to Region Sync"
4490 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
4491
4492 #: editor_actions.cc:570
4493 msgid "Snap to Region Boundary"
4494 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
4495
4496 #: editor_actions.cc:572
4497 msgid "Show Marker Lines"
4498 msgstr "Ukázat čáry značek"
4499
4500 #: editor_actions.cc:582
4501 msgid "Loop/Punch"
4502 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
4503
4504 #: editor_actions.cc:586
4505 msgid "Min:Sec"
4506 msgstr "Min:Sek"
4507
4508 #: editor_actions.cc:588 editor_actions.cc:591 editor_rulers.cc:270
4509 msgid "Video Monitor"
4510 msgstr "Sledování obrazového záznamu"
4511
4512 #: editor_actions.cc:590 rc_option_editor.cc:2720
4513 msgid "Video"
4514 msgstr "Obraz"
4515
4516 #: editor_actions.cc:593
4517 msgid "Always on Top"
4518 msgstr "Vždy nahoře"
4519
4520 #: editor_actions.cc:595
4521 msgid "Frame number"
4522 msgstr "Číslo snímku"
4523
4524 #: editor_actions.cc:596
4525 msgid "Timecode Background"
4526 msgstr "Pozadí časového kódu"
4527
4528 #: editor_actions.cc:597
4529 msgid "Fullscreen"
4530 msgstr "Celá obrazovka"
4531
4532 #: editor_actions.cc:598
4533 msgid "Letterbox"
4534 msgstr "Širokoúhlý formát"
4535
4536 #: editor_actions.cc:599
4537 msgid "Original Size"
4538 msgstr "Původní velikost"
4539
4540 #: editor_actions.cc:656
4541 msgid "Sort"
4542 msgstr "Třídit"
4543
4544 #: editor_actions.cc:667 editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1258
4545 msgid "Show All"
4546 msgstr "Ukázat vše"
4547
4548 #: editor_actions.cc:668
4549 msgid "Show Automatic Regions"
4550 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
4551
4552 #: editor_actions.cc:670
4553 msgid "Ascending"
4554 msgstr "Vzestupný"
4555
4556 #: editor_actions.cc:672
4557 msgid "Descending"
4558 msgstr "Sestupný"
4559
4560 #: editor_actions.cc:675
4561 msgid "By Region Name"
4562 msgstr "Podle názvu oblasti"
4563
4564 #: editor_actions.cc:677
4565 msgid "By Region Length"
4566 msgstr "Podle délky oblasti"
4567
4568 #: editor_actions.cc:679
4569 msgid "By Region Position"
4570 msgstr "Podle polohy oblasti"
4571
4572 #: editor_actions.cc:681
4573 msgid "By Region Timestamp"
4574 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
4575
4576 #: editor_actions.cc:683
4577 msgid "By Region Start in File"
4578 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
4579
4580 #: editor_actions.cc:685
4581 msgid "By Region End in File"
4582 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
4583
4584 #: editor_actions.cc:687
4585 msgid "By Source File Name"
4586 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
4587
4588 #: editor_actions.cc:689
4589 msgid "By Source File Length"
4590 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
4591
4592 #: editor_actions.cc:691
4593 msgid "By Source File Creation Date"
4594 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
4595
4596 #: editor_actions.cc:693
4597 msgid "By Source Filesystem"
4598 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
4599
4600 #: editor_actions.cc:696
4601 msgid "Remove Unused"
4602 msgstr "Odstranit nepoužívané"
4603
4604 #: editor_actions.cc:698
4605 msgid "Import PT session"
4606 msgstr "Zavést sezení PT"
4607
4608 #: editor_actions.cc:703 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
4609 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4610 #: session_metadata_dialog.cc:418 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4611 msgid "Import"
4612 msgstr "Zavést"
4613
4614 #: editor_actions.cc:706
4615 msgid "Import to Region List..."
4616 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
4617
4618 #: editor_actions.cc:709 session_import_dialog.cc:44
4619 #: session_import_dialog.cc:65
4620 msgid "Import from Session"
4621 msgstr "Zavést ze sezení"
4622
4623 #: editor_actions.cc:713
4624 msgid "Bring all media into session folder"
4625 msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením"
4626
4627 #: editor_actions.cc:716
4628 msgid "Show Summary"
4629 msgstr "Ukázat shrnutí"
4630
4631 #: editor_actions.cc:718
4632 msgid "Show Group Tabs"
4633 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
4634
4635 #: editor_actions.cc:720
4636 msgid "Show Measure Lines"
4637 msgstr "Ukázat taktové čáry"
4638
4639 #: editor_actions.cc:724
4640 msgid "Show Logo"
4641 msgstr "Ukázat logo"
4642
4643 #: editor_actions.cc:728
4644 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4645 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
4646
4647 #: editor_actions.cc:751
4648 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4649 msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
4650
4651 #: editor_actions.cc:753
4652 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4653 msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
4654
4655 #: editor_actions.cc:1097 editor_actions.cc:1493 editor_actions.cc:1504
4656 #: editor_actions.cc:1557 editor_actions.cc:1568 editor_actions.cc:1615
4657 #: editor_actions.cc:1625 editor_regions.cc:1575
4658 msgid "programming error: %1: %2"
4659 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
4660
4661 #: editor_actions.cc:1793
4662 msgid "Raise"
4663 msgstr "Pozvednout"
4664
4665 #: editor_actions.cc:1796
4666 msgid "Raise to Top"
4667 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
4668
4669 #: editor_actions.cc:1799
4670 msgid "Lower"
4671 msgstr "Dát dolů"
4672
4673 #: editor_actions.cc:1802
4674 msgid "Lower to Bottom"
4675 msgstr "Dát zcela dolů"
4676
4677 #: editor_actions.cc:1805
4678 msgid "Move to Original Position"
4679 msgstr "Posunout na původní polohu"
4680
4681 #: editor_actions.cc:1810
4682 msgid "Lock to Video"
4683 msgstr "Uzamknout k obrazovému záznamu"
4684
4685 #: editor_actions.cc:1815 editor_markers.cc:912
4686 msgid "Glue to Bars and Beats"
4687 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
4688
4689 #: editor_actions.cc:1820
4690 msgid "Remove Sync"
4691 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
4692
4693 #: editor_actions.cc:1823 mixer_strip.cc:2102 monitor_section.cc:250
4694 #: monitor_section.cc:318 route_time_axis.cc:256 route_time_axis.cc:538
4695 msgid "Mute"
4696 msgstr "Ztlumit"
4697
4698 #: editor_actions.cc:1826
4699 msgid "Normalize..."
4700 msgstr "Normalizovat..."
4701
4702 #: editor_actions.cc:1829
4703 msgid "Reverse"
4704 msgstr "Obrátit"
4705
4706 #: editor_actions.cc:1832
4707 msgid "Make Mono Regions"
4708 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
4709
4710 #: editor_actions.cc:1835
4711 msgid "Boost Gain"
4712 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
4713
4714 #: editor_actions.cc:1838
4715 msgid "Cut Gain"
4716 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
4717
4718 #: editor_actions.cc:1841
4719 msgid "Pitch Shift..."
4720 msgstr "Posun výšky tónu..."
4721
4722 #: editor_actions.cc:1847
4723 msgid "Opaque"
4724 msgstr "Neprůhledný"
4725
4726 #: editor_actions.cc:1851 editor_regions.cc:120
4727 msgid "Fade In"
4728 msgstr "Postupné zesílení signálu"
4729
4730 #: editor_actions.cc:1856 editor_regions.cc:121
4731 msgid "Fade Out"
4732 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
4733
4734 #: editor_actions.cc:1871
4735 msgid "Multi-Duplicate..."
4736 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
4737
4738 #: editor_actions.cc:1876
4739 msgid "Fill Track"
4740 msgstr "Doplnit stopu"
4741
4742 #: editor_actions.cc:1880 editor_markers.cc:1000
4743 msgid "Set Loop Range"
4744 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
4745
4746 #: editor_actions.cc:1887
4747 msgid "Set Punch"
4748 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
4749
4750 #: editor_actions.cc:1891
4751 msgid "Add Single Range Marker"
4752 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
4753
4754 #: editor_actions.cc:1896
4755 msgid "Add Range Marker Per Region"
4756 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
4757
4758 #: editor_actions.cc:1900
4759 msgid "Snap Position to Grid"
4760 msgstr "Zapadnout ukazatele polohy do mřížky"
4761
4762 #: editor_actions.cc:1903
4763 msgid "Close Gaps"
4764 msgstr "Zavřít mezery"
4765
4766 #: editor_actions.cc:1906
4767 msgid "Rhythm Ferret..."
4768 msgstr "Rytmická páska..."
4769
4770 #: editor_actions.cc:1909
4771 msgid "Export..."
4772 msgstr "Vyvést..."
4773
4774 #: editor_actions.cc:1915
4775 msgid "Separate Under"
4776 msgstr "Rozdělit pod"
4777
4778 #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
4779 msgid "Set Fade In Length"
4780 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4781
4782 #: editor_actions.cc:1921 editor_actions.cc:1922
4783 msgid "Set Fade Out Length"
4784 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4785
4786 #: editor_actions.cc:1924
4787 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4788 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
4789
4790 #: editor_actions.cc:1929
4791 msgid "Split at Percussion Onsets"
4792 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
4793
4794 #: editor_actions.cc:1934
4795 msgid "List Editor..."
4796 msgstr "Editor seznamu..."
4797
4798 #: editor_actions.cc:1937
4799 msgid "Properties..."
4800 msgstr "Vlastnosti..."
4801
4802 #: editor_actions.cc:1941
4803 msgid "Bounce (with processing)"
4804 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
4805
4806 #: editor_actions.cc:1942
4807 msgid "Bounce (without processing)"
4808 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
4809
4810 #: editor_actions.cc:1943
4811 msgid "Combine"
4812 msgstr "Spojit"
4813
4814 #: editor_actions.cc:1944
4815 msgid "Uncombine"
4816 msgstr "Zrušit spojení"
4817
4818 #: editor_actions.cc:1946
4819 msgid "Spectral Analysis..."
4820 msgstr "Spektrální analýza..."
4821
4822 #: editor_actions.cc:1948
4823 msgid "Reset Envelope"
4824 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
4825
4826 #: editor_actions.cc:1950
4827 msgid "Reset Gain"
4828 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
4829
4830 #: editor_actions.cc:1955
4831 msgid "Envelope Active"
4832 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
4833
4834 #: editor_actions.cc:1963 editor_actions.cc:1964
4835 msgid "Insert Patch Change..."
4836 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
4837
4838 #: editor_actions.cc:1965
4839 msgid "Unlink from other copies"
4840 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
4841
4842 #: editor_actions.cc:1966
4843 msgid "Strip Silence..."
4844 msgstr "Odstranit ticho..."
4845
4846 #: editor_actions.cc:1967
4847 msgid "Set Range Selection"
4848 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
4849
4850 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1970
4851 msgid "Nudge Later"
4852 msgstr "Postrčit o krok později"
4853
4854 #: editor_actions.cc:1971 editor_actions.cc:1972
4855 msgid "Nudge Earlier"
4856 msgstr "Postrčit o krok dříve"
4857
4858 #: editor_actions.cc:1974
4859 msgid "Sequence Regions"
4860 msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
4861
4862 #: editor_actions.cc:1979
4863 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4864 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
4865
4866 #: editor_actions.cc:1986
4867 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4868 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
4869
4870 #: editor_actions.cc:1990
4871 msgid "Trim to Loop"
4872 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4873
4874 #: editor_actions.cc:1991
4875 msgid "Trim to Punch"
4876 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4877
4878 #: editor_actions.cc:1993
4879 msgid "Trim to Previous"
4880 msgstr "Zkrátit na předchozí"
4881
4882 #: editor_actions.cc:1994
4883 msgid "Trim to Next"
4884 msgstr "Zkrátit na další"
4885
4886 #: editor_actions.cc:2001
4887 msgid "Insert Region from Region List"
4888 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
4889
4890 #: editor_actions.cc:2007
4891 msgid "Set Sync Position"
4892 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
4893
4894 #: editor_actions.cc:2008
4895 msgid "Place Transient"
4896 msgstr "Umístit přechod"
4897
4898 #: editor_actions.cc:2009
4899 msgid "Split/Separate"
4900 msgstr "Rozdělit/Oddělit"
4901
4902 #: editor_actions.cc:2010
4903 msgid "Trim Start at Edit Point"
4904 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
4905
4906 #: editor_actions.cc:2011
4907 msgid "Trim End at Edit Point"
4908 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
4909
4910 #: editor_actions.cc:2016
4911 msgid "Align Start"
4912 msgstr "Zarovnat začátek"
4913
4914 #: editor_actions.cc:2023
4915 msgid "Align Start Relative"
4916 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
4917
4918 #: editor_actions.cc:2027
4919 msgid "Align End"
4920 msgstr "Zarovnat konec"
4921
4922 #: editor_actions.cc:2032
4923 msgid "Align End Relative"
4924 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
4925
4926 #: editor_actions.cc:2039
4927 msgid "Align Sync"
4928 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
4929
4930 #: editor_actions.cc:2046
4931 msgid "Align Sync Relative"
4932 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
4933
4934 #: editor_actions.cc:2050 editor_actions.cc:2053
4935 msgid "Choose Top..."
4936 msgstr "Vybrat vrchní..."
4937
4938 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4939 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4940 msgstr ""
4941 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
4942
4943 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4944 msgid "Add Existing Media"
4945 msgstr "Přidat stávající materiál"
4946
4947 #: editor_audio_import.cc:175
4948 msgid ""
4949 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4950 "%1 as a new file, or skip it?"
4951 msgstr ""
4952 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
4953 "soubor nebo jej přeskočit?"
4954
4955 #: editor_audio_import.cc:177
4956 msgid ""
4957 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4958 "%2 as a new source, or skip it?"
4959 msgstr ""
4960 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
4961 "soubor nebo jej přeskočit?"
4962
4963 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
4964 #: editor_videotimeline.cc:91
4965 msgid "Cancel Import"
4966 msgstr "Zrušit zavedení"
4967
4968 #: editor_audio_import.cc:562
4969 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4970 msgstr "Editor: Soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
4971
4972 #: editor_audio_import.cc:570
4973 msgid "Cancel entire import"
4974 msgstr "Zrušit celé zavedení"
4975
4976 #: editor_audio_import.cc:571
4977 msgid "Don't embed it"
4978 msgstr "Toto nevložit"
4979
4980 #: editor_audio_import.cc:572
4981 msgid "Embed all without questions"
4982 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
4983
4984 #: editor_audio_import.cc:575 editor_audio_import.cc:601
4985 #: export_format_dialog.cc:60
4986 msgid "Sample rate"
4987 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
4988
4989 #: editor_audio_import.cc:576 editor_audio_import.cc:602
4990 msgid ""
4991 "%1\n"
4992 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4993 msgstr ""
4994 "%1\n"
4995 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
4996 "sezení!"
4997
4998 #: editor_audio_import.cc:598
4999 msgid "Embed it anyway"
5000 msgstr "Přesto vložit"
5001
5002 #: editor_pt_import.cc:81
5003 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5004 msgstr "Sezení PT můžete zavést jen do již otevřeného sezení."
5005
5006 #: editor_pt_import.cc:86
5007 msgid "Import PT Session"
5008 msgstr "Zavést sezení PT"
5009
5010 #: editor_pt_import.cc:97
5011 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5012 msgstr "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
5013
5014 #: editor_pt_import.cc:131
5015 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5016 msgstr "Zdá se, že toto není platný soubor se sezením PT"
5017
5018 #: editor_pt_import.cc:135
5019 msgid ""
5020 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5021 "\n"
5022 "%3 audio files\n"
5023 "%4 regions\n"
5024 "%5 active regions\n"
5025 "\n"
5026 "Continue..."
5027 msgstr ""
5028 "PT v%1 sezení @ %2Hz\n"
5029 "\n"
5030 "%3 zvukových souborů\n"
5031 "%4 oblastí\n"
5032 "%5 činných oblastí\n"
5033 "\n"
5034 "Pokračovat..."
5035
5036 #: editor_canvas_events.cc:1308 editor_drag.cc:1418
5037 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5038 msgstr ""
5039 "Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v "
5040 "oblasti pro upuštění"
5041
5042 #: editor_drag.cc:1310
5043 msgid "fixed time region drag"
5044 msgstr "Posunout oblast ve stejném čase"
5045
5046 #: editor_drag.cc:2245
5047 msgid "Ripple drag"
5048 msgstr "Režim vlnění při tažení"
5049
5050 #: editor_drag.cc:2307
5051 msgid "create region"
5052 msgstr "Vytvořit oblast"
5053
5054 #: editor_drag.cc:2426 midi_region_view.cc:2834
5055 msgid "resize notes"
5056 msgstr "Změnit velikost not"
5057
5058 #: editor_drag.cc:2609 editor_drag.cc:2644
5059 msgid ""
5060 "One or more Audio Regions\n"
5061 "are both Locked and\n"
5062 "Locked to Video.\n"
5063 "The video cannot me moved."
5064 msgstr ""
5065 "Jedna nebo více oblastí zvuku\n"
5066 "je zamknuta a zamknuta\n"
5067 "k obrazovému záznamu.\n"
5068 "Obrazový záznam nelze přesunout."
5069
5070 #: editor_drag.cc:2679
5071 msgid "Video Start:"
5072 msgstr "Začátek obrazového záznamu:"
5073
5074 #: editor_drag.cc:2681
5075 msgid "Diff:"
5076 msgstr "Rozdíly:"
5077
5078 #: editor_drag.cc:2703
5079 msgid "Move Video"
5080 msgstr "Posunout obrazový záznam"
5081
5082 #: editor_drag.cc:3212
5083 msgid "copy meter mark"
5084 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
5085
5086 #: editor_drag.cc:3220
5087 msgid "move meter mark"
5088 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
5089
5090 #: editor_drag.cc:3308
5091 msgid "move tempo mark"
5092 msgstr "Posunout značku tempa"
5093
5094 #: editor_drag.cc:3345
5095 msgid "copy tempo mark"
5096 msgstr "Kopírovat značku tempa"
5097
5098 #: editor_drag.cc:3609
5099 msgid "change fade in length"
5100 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5101
5102 #: editor_drag.cc:3734
5103 msgid "change fade out length"
5104 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
5105
5106 #: editor_drag.cc:4110
5107 msgid "move marker"
5108 msgstr "Pohnout značkou"
5109
5110 #: editor_drag.cc:4373 editor_drag.cc:5694
5111 msgid "automation range move"
5112 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
5113
5114 #: editor_drag.cc:4747
5115 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5116 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
5117
5118 #: editor_drag.cc:5208
5119 msgid "programming_error: %1"
5120 msgstr "Chyba v programování: %1"
5121
5122 #: editor_drag.cc:5277 editor_drag.cc:5287
5123 msgid "new skip marker"
5124 msgstr "Nová značka skoku"
5125
5126 #: editor_drag.cc:5278
5127 msgid "skip"
5128 msgstr "Přeskočit"
5129
5130 #: editor_drag.cc:5282 location_ui.cc:58
5131 msgid "CD"
5132 msgstr "CD"
5133
5134 #: editor_drag.cc:5283
5135 msgid "new CD marker"
5136 msgstr "Nová značka na CD"
5137
5138 #: editor_drag.cc:5288 editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1593
5139 msgid "unnamed"
5140 msgstr "Bez názvu"
5141
5142 #: editor_drag.cc:5601
5143 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5144 msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti"
5145
5146 #: editor_route_groups.cc:97
5147 msgid "Col"
5148 msgstr "Sloupec"
5149
5150 #: editor_route_groups.cc:97
5151 msgid "Group Tab Color"
5152 msgstr "Barva karty skupiny"
5153
5154 #: editor_route_groups.cc:98
5155 msgid "Name of Group"
5156 msgstr "Název skupiny"
5157
5158 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:209
5159 msgid "Visible|V"
5160 msgstr "V"
5161
5162 #: editor_route_groups.cc:99
5163 msgid "Group is visible?"
5164 msgstr "Skupina je viditelná?"
5165
5166 #: editor_route_groups.cc:100
5167 msgid "On"
5168 msgstr "Zap"
5169
5170 #: editor_route_groups.cc:100
5171 msgid "Group is enabled?"
5172 msgstr "Skupina je povolená?"
5173
5174 #: editor_route_groups.cc:101
5175 msgid "Group|G"
5176 msgstr "Sk"
5177
5178 #: editor_route_groups.cc:101
5179 msgid "Sharing Gain?"
5180 msgstr "Sdílení zesílení?"
5181
5182 #: editor_route_groups.cc:102
5183 msgid "Relative|Rel"
5184 msgstr "Pom"
5185
5186 #: editor_route_groups.cc:102
5187 msgid "Relative Gain Changes?"
5188 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
5189
5190 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:124 editor_routes.cc:213
5191 #: mixer_strip.cc:2131 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2750
5192 #: time_axis_view.cc:1199
5193 msgid "Mute|M"
5194 msgstr "Z"
5195
5196 #: editor_route_groups.cc:103
5197 msgid "Sharing Mute?"
5198 msgstr "Sdílení ztlumení?"
5199
5200 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:214 mixer_strip.cc:2144
5201 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2747
5202 msgid "Solo|S"
5203 msgstr "S"
5204
5205 #: editor_route_groups.cc:104
5206 msgid "Sharing Solo?"
5207 msgstr "Sdílení sóla?"
5208
5209 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1630 midi_time_axis.cc:1633
5210 #: midi_time_axis.cc:1636
5211 msgid "Rec"
5212 msgstr "Nahr"
5213
5214 #: editor_route_groups.cc:105
5215 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5216 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
5217
5218 #: editor_route_groups.cc:106
5219 msgid "Monitoring|Mon"
5220 msgstr "Sled"
5221
5222 #: editor_route_groups.cc:106
5223 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5224 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
5225
5226 #: editor_route_groups.cc:107
5227 msgid "Selection|Sel"
5228 msgstr "Výb"
5229
5230 #: editor_route_groups.cc:107
5231 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5232 msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
5233
5234 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:210
5235 msgid "Active|A"
5236 msgstr "Č"
5237
5238 #: editor_route_groups.cc:108
5239 msgid "Sharing Active Status?"
5240 msgstr "Sdílení činného stavu?"
5241
5242 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:827
5243 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
5244 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
5245 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
5246 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
5247 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
5248 #: editor_mouse.cc:2248
5249 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5250 msgstr ""
5251 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
5252 "značky!"
5253
5254 #: editor_export_audio.cc:114
5255 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5256 msgstr "Potvrdit přepsání souboru MIDI"
5257
5258 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
5259 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5260 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
5261
5262 #: editor_group_tabs.cc:176
5263 msgid "Fit to Window"
5264 msgstr "Umístit do okna"
5265
5266 #: editor_markers.cc:139
5267 msgid "start"
5268 msgstr "Začátek"
5269
5270 #: editor_markers.cc:140
5271 msgid "end"
5272 msgstr "Konec"
5273
5274 #: editor_markers.cc:645
5275 msgid "mark"
5276 msgstr "Značka"
5277
5278 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2102 editor_ops.cc:2124
5279 #: editor_ops.cc:2240 editor_ops.cc:2277 location_ui.cc:1025
5280 msgid "add marker"
5281 msgstr "Přidat značku"
5282
5283 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1456
5284 msgid "set loop range"
5285 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
5286
5287 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1462
5288 msgid "set punch range"
5289 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
5290
5291 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4092
5292 msgid "range"
5293 msgstr "Rozsah"
5294
5295 #: editor_markers.cc:718
5296 msgid "new range marker"
5297 msgstr "Nová značka rozsahu"
5298
5299 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2208 location_ui.cc:861
5300 msgid "remove marker"
5301 msgstr "Odstranit značky"
5302
5303 #: editor_markers.cc:894
5304 msgid "Locate to Here"
5305 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
5306
5307 #: editor_markers.cc:895
5308 msgid "Play from Here"
5309 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
5310
5311 #: editor_markers.cc:896
5312 msgid "Move Mark to Playhead"
5313 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
5314
5315 #: editor_markers.cc:900
5316 msgid "Create Range to Next Marker"
5317 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
5318
5319 #: editor_markers.cc:941
5320 msgid "Locate to Marker"
5321 msgstr "Umístit ke značce"
5322
5323 #: editor_markers.cc:942
5324 msgid "Play from Marker"
5325 msgstr "Přehrávat od značky"
5326
5327 #: editor_markers.cc:945
5328 msgid "Set Marker from Playhead"
5329 msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
5330
5331 #: editor_markers.cc:947
5332 msgid "Set Range from Selection"
5333 msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
5334
5335 #: editor_markers.cc:957
5336 msgid "Hide Range"
5337 msgstr "Skrýt rozsah"
5338
5339 #: editor_markers.cc:958
5340 msgid "Rename Range..."
5341 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
5342
5343 #: editor_markers.cc:962
5344 msgid "Remove Range"
5345 msgstr "Odstranit rozsah"
5346
5347 #: editor_markers.cc:969
5348 msgid "Separate Regions in Range"
5349 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
5350
5351 #: editor_markers.cc:972
5352 msgid "Select Range"
5353 msgstr "Vybrat rozsah"
5354
5355 #: editor_markers.cc:1001
5356 msgid "Set Punch Range"
5357 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
5358
5359 #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2057
5360 msgid "New Name:"
5361 msgstr "Nový název:"
5362
5363 #: editor_markers.cc:1410
5364 msgid "Rename Mark"
5365 msgstr "Přejmenovat značku"
5366
5367 #: editor_markers.cc:1412
5368 msgid "Rename Range"
5369 msgstr "Přejmenovat rozsah"
5370
5371 #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2265 processor_box.cc:2370
5372 #: processor_box.cc:2837 route_time_axis.cc:1112 route_ui.cc:1616
5373 msgid "Rename"
5374 msgstr "Přejmenovat"
5375
5376 #: editor_markers.cc:1432
5377 msgid "rename marker"
5378 msgstr "Přejmenovat značku"
5379
5380 #: editor_mixer.cc:91
5381 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5382 msgstr ""
5383 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
5384
5385 #: editor_mouse.cc:1343 editor_mouse.cc:1361 editor_tempodisplay.cc:270
5386 msgid ""
5387 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5388 msgstr ""
5389 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
5390 "objektu značky!"
5391
5392 #: editor_mouse.cc:1348 editor_tempodisplay.cc:275
5393 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5394 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
5395
5396 #: editor_mouse.cc:1366 editor_tempodisplay.cc:375
5397 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5398 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
5399
5400 #: editor_mouse.cc:2013 editor_mouse.cc:2038 editor_mouse.cc:2051
5401 msgid ""
5402 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5403 "pointer!"
5404 msgstr ""
5405 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
5406 "objektu místa ovládání!"
5407
5408 #: editor_mouse.cc:2186
5409 msgid "start point trim"
5410 msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
5411
5412 #: editor_mouse.cc:2211
5413 msgid "end point trim"
5414 msgstr "Ustřihnout koncový bod"
5415
5416 #: editor_mouse.cc:2263
5417 msgid "Name for region:"
5418 msgstr "Název oblasti:"
5419
5420 #: editor_ops.cc:167
5421 msgid "split"
5422 msgstr "Rozdělit"
5423
5424 #: editor_ops.cc:341
5425 msgid "alter selection"
5426 msgstr "Změnit výběr"
5427
5428 #: editor_ops.cc:383
5429 msgid "nudge regions forward"
5430 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
5431
5432 #: editor_ops.cc:437 editor_ops.cc:528
5433 msgid "nudge location forward"
5434 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
5435
5436 #: editor_ops.cc:468
5437 msgid "nudge regions backward"
5438 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
5439
5440 #: editor_ops.cc:560
5441 msgid "nudge forward"
5442 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
5443
5444 #: editor_ops.cc:584
5445 msgid "nudge backward"
5446 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
5447
5448 #: editor_ops.cc:649
5449 msgid "sequence regions"
5450 msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
5451
5452 #: editor_ops.cc:711
5453 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5454 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
5455
5456 #: editor_ops.cc:2059
5457 msgid "New Location Marker"
5458 msgstr "Nová značka polohy"
5459
5460 #: editor_ops.cc:2150 editor_ops.cc:2174
5461 msgid "Set session start"
5462 msgstr "Nastavit začátek sezení"
5463
5464 #: editor_ops.cc:2240
5465 msgid "add markers"
5466 msgstr "Přidat značky"
5467
5468 #: editor_ops.cc:2336
5469 msgid "clear markers"
5470 msgstr "Smazat značky"
5471
5472 #: editor_ops.cc:2351
5473 msgid "clear ranges"
5474 msgstr "Smazat rozsahy"
5475
5476 #: editor_ops.cc:2367
5477 msgid "clear locations"
5478 msgstr "Smazat polohy"
5479
5480 #: editor_ops.cc:2430
5481 msgid "insert region"
5482 msgstr "Vložit oblast"
5483
5484 #: editor_ops.cc:2621
5485 msgid "raise regions"
5486 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
5487
5488 #: editor_ops.cc:2623
5489 msgid "raise region"
5490 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
5491
5492 #: editor_ops.cc:2629
5493 msgid "raise regions to top"
5494 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
5495
5496 #: editor_ops.cc:2631
5497 msgid "raise region to top"
5498 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
5499
5500 #: editor_ops.cc:2637
5501 msgid "lower regions"
5502 msgstr "Dát oblasti dolů"
5503
5504 #: editor_ops.cc:2639 editor_ops.cc:2647
5505 msgid "lower region"
5506 msgstr "Dát oblast dolů"
5507
5508 #: editor_ops.cc:2645
5509 msgid "lower regions to bottom"
5510 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
5511
5512 #: editor_ops.cc:2730
5513 msgid "Rename Region"
5514 msgstr "Přejmenovat oblast"
5515
5516 #: editor_ops.cc:2732 processor_box.cc:2368 route_ui.cc:1614
5517 msgid "New name:"
5518 msgstr "Nový název:"
5519
5520 #: editor_ops.cc:3030
5521 msgid "separate"
5522 msgstr "Rozdělit"
5523
5524 #: editor_ops.cc:3142
5525 msgid "separate region under"
5526 msgstr "Rozdělit oblast pod"
5527
5528 #: editor_ops.cc:3294
5529 msgid "trim to selection"
5530 msgstr "Ustřihnout na výběru"
5531
5532 #: editor_ops.cc:3376
5533 msgid "set sync point"
5534 msgstr "Určit bod zapadnutí"
5535
5536 #: editor_ops.cc:3400
5537 msgid "remove region sync"
5538 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
5539
5540 #: editor_ops.cc:3422
5541 msgid "move regions to original position"
5542 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
5543
5544 #: editor_ops.cc:3424
5545 msgid "move region to original position"
5546 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
5547
5548 #: editor_ops.cc:3445
5549 msgid "align selection"
5550 msgstr "Zarovnat výběr"
5551
5552 #: editor_ops.cc:3519
5553 msgid "align selection (relative)"
5554 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
5555
5556 #: editor_ops.cc:3553
5557 msgid "align region"
5558 msgstr "Zarovnat oblast"
5559
5560 #: editor_ops.cc:3604
5561 msgid "trim front"
5562 msgstr "Ustřihnout vpředu"
5563
5564 #: editor_ops.cc:3604
5565 msgid "trim back"
5566 msgstr "Ustřihnout vzadu"
5567
5568 #: editor_ops.cc:3634
5569 msgid "trim to loop"
5570 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
5571
5572 #: editor_ops.cc:3644
5573 msgid "trim to punch"
5574 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
5575
5576 #: editor_ops.cc:3766
5577 msgid "trim to region"
5578 msgstr "Zkrátit na oblast"
5579
5580 #: editor_ops.cc:3825
5581 msgid ""
5582 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5583 "before reaching the outputs.\n"
5584 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5585 "input or vice versa."
5586 msgstr ""
5587 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
5588 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
5589 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
5590 "monofonního vstupu nebo naopak."
5591
5592 #: editor_ops.cc:3828
5593 msgid "Cannot freeze"
5594 msgstr "Nelze zmrazit"
5595
5596 #: editor_ops.cc:3834
5597 msgid ""
5598 "<b>%1</b>\n"
5599 "\n"
5600 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5601 "\n"
5602 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5603 msgstr ""
5604 "<b>%1</b>\n"
5605 "\n"
5606 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
5607 "signálového toku.\n"
5608 "\n"
5609 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
5610
5611 #: editor_ops.cc:3838
5612 msgid "Freeze anyway"
5613 msgstr "Přesto zmrazit"
5614
5615 #: editor_ops.cc:3839
5616 msgid "Don't freeze"
5617 msgstr "Nemrazit"
5618
5619 #: editor_ops.cc:3840
5620 msgid "Freeze Limits"
5621 msgstr "Omezení zmražení"
5622
5623 #: editor_ops.cc:3855
5624 msgid "Cancel Freeze"
5625 msgstr "Zrušit zmrazení"
5626
5627 #: editor_ops.cc:3885
5628 msgid ""
5629 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5630 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5631 "than this track has inputs.\n"
5632 "\n"
5633 "You can do this without processing, which is a different operation."
5634 msgstr ""
5635 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
5636 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
5637 "\n"
5638 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
5639
5640 #: editor_ops.cc:3889
5641 msgid "Cannot bounce"
5642 msgstr "Nelze vyhodit"
5643
5644 #: editor_ops.cc:3940
5645 msgid "bounce range"
5646 msgstr "Vrazit rozsah"
5647
5648 #: editor_ops.cc:4007
5649 msgid "delete"
5650 msgstr "Smazat"
5651
5652 #: editor_ops.cc:4010
5653 msgid "cut"
5654 msgstr "Vyjmout"
5655
5656 #: editor_ops.cc:4013
5657 msgid "copy"
5658 msgstr "Kopírovat"
5659
5660 #: editor_ops.cc:4016
5661 msgid "clear"
5662 msgstr "Vyprázdnit"
5663
5664 #: editor_ops.cc:4065
5665 msgid "objects"
5666 msgstr "Předměty"
5667
5668 #: editor_ops.cc:4275 editor_ops.cc:4360
5669 msgid "remove region"
5670 msgstr "Odstranit oblast"
5671
5672 #: editor_ops.cc:4787
5673 msgid "duplicate selection"
5674 msgstr "Zdvojit výběr"
5675
5676 #: editor_ops.cc:4873
5677 msgid "nudge track"
5678 msgstr "Postrčit stopu"
5679
5680 #: editor_ops.cc:4900
5681 msgid ""
5682 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5683 "(This is destructive and cannot be undone)"
5684 msgstr ""
5685 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
5686 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
5687
5688 #: editor_ops.cc:4903 editor_ops.cc:7127 editor_regions.cc:466
5689 #: editor_snapshots.cc:171
5690 msgid "No, do nothing."
5691 msgstr "Ne, nedělat nic."
5692
5693 #: editor_ops.cc:4904
5694 msgid "Yes, destroy it."
5695 msgstr "Ano, odstranit."
5696
5697 #: editor_ops.cc:4906
5698 msgid "Destroy last capture"
5699 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
5700
5701 #: editor_ops.cc:4982
5702 msgid "normalize"
5703 msgstr "Normalizovat"
5704
5705 #: editor_ops.cc:5080
5706 msgid "reverse regions"
5707 msgstr "Obrátit oblasti"
5708
5709 #: editor_ops.cc:5116
5710 msgid "strip silence"
5711 msgstr "Odstranit ticho"
5712
5713 #: editor_ops.cc:5197
5714 msgid "Fork Region(s)"
5715 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
5716
5717 #: editor_ops.cc:5204
5718 msgid "Could not unlink %1"
5719 msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1"
5720
5721 #: editor_ops.cc:5465
5722 msgid "reset region gain"
5723 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
5724
5725 #: editor_ops.cc:5523
5726 msgid "region gain envelope active"
5727 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
5728
5729 #: editor_ops.cc:5548
5730 msgid "toggle region lock"
5731 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
5732
5733 #: editor_ops.cc:5572
5734 msgid "Toggle Video Lock"
5735 msgstr "Přepnout zámek obrazového záznamu"
5736
5737 #: editor_ops.cc:5596
5738 msgid "region lock style"
5739 msgstr "Styl zámku oblasti"
5740
5741 #: editor_ops.cc:5621
5742 msgid "change region opacity"
5743 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
5744
5745 #: editor_ops.cc:5714
5746 msgid "fade range"
5747 msgstr "Prolínat oblast"
5748
5749 #: editor_ops.cc:5752
5750 msgid "set fade in length"
5751 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5752
5753 #: editor_ops.cc:5759
5754 msgid "set fade out length"
5755 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
5756
5757 #: editor_ops.cc:5824
5758 msgid "set fade in shape"
5759 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
5760
5761 #: editor_ops.cc:5859
5762 msgid "set fade out shape"
5763 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
5764
5765 #: editor_ops.cc:5895
5766 msgid "set fade in active"
5767 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
5768
5769 #: editor_ops.cc:5929
5770 msgid "set fade out active"
5771 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
5772
5773 #: editor_ops.cc:5989
5774 msgid "toggle fade active"
5775 msgstr "Zapnout prolínání"
5776
5777 #: editor_ops.cc:6179
5778 msgid "set loop range from selection"
5779 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
5780
5781 #: editor_ops.cc:6193
5782 msgid "set loop range from region"
5783 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
5784
5785 #: editor_ops.cc:6212
5786 msgid "set punch range from selection"
5787 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
5788
5789 #: editor_ops.cc:6236
5790 msgid "set session start/end from selection"
5791 msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
5792
5793 #: editor_ops.cc:6272
5794 msgid "set punch start from EP"
5795 msgstr "Nastavit začátek přepsání z pracovního bodu"
5796
5797 #: editor_ops.cc:6300
5798 msgid "set punch end from EP"
5799 msgstr "Nastavit konec přepsání z pracovního bodu"
5800
5801 #: editor_ops.cc:6333
5802 msgid "set loop start from EP"
5803 msgstr "Nastavit začátek smyčky z pracovního bodu"
5804
5805 #: editor_ops.cc:6361
5806 msgid "set loop end from EP"
5807 msgstr "Nastavit konec smyčky z pracovního bodu"
5808
5809 #: editor_ops.cc:6372
5810 msgid "set punch range from region"
5811 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
5812
5813 #: editor_ops.cc:6457
5814 msgid "Add new marker"
5815 msgstr "Přidat novou značku"
5816
5817 #: editor_ops.cc:6458
5818 msgid "Set global tempo"
5819 msgstr "Nastavit celkové tempo"
5820
5821 #: editor_ops.cc:6461
5822 msgid "Define one bar"
5823 msgstr "Vymezit jeden takt"
5824
5825 #: editor_ops.cc:6462
5826 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5827 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
5828
5829 #: editor_ops.cc:6488
5830 msgid "set tempo from region"
5831 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
5832
5833 #: editor_ops.cc:6518
5834 msgid "split regions"
5835 msgstr "Rozdělit oblasti"
5836
5837 #: editor_ops.cc:6560
5838 msgid ""
5839 "You are about to split\n"
5840 "%1\n"
5841 "into %2 pieces.\n"
5842 "This could take a long time."
5843 msgstr ""
5844 "Pokoušíte se rozdělit\n"
5845 " %1\n"
5846 "do %2 kusů.\n"
5847 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
5848
5849 #: editor_ops.cc:6567
5850 msgid "Call for the Ferret!"
5851 msgstr "Volání po slídilovi!"
5852
5853 #: editor_ops.cc:6568
5854 msgid ""
5855 "Press OK to continue with this split operation\n"
5856 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5857 msgstr ""
5858 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
5859 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
5860
5861 #: editor_ops.cc:6570
5862 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5863 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
5864
5865 #: editor_ops.cc:6573
5866 msgid "Excessive split?"
5867 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
5868
5869 #: editor_ops.cc:6725
5870 msgid "place transient"
5871 msgstr "Umístit přechod"
5872
5873 #: editor_ops.cc:6760
5874 msgid "snap regions to grid"
5875 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
5876
5877 #: editor_ops.cc:6799
5878 msgid "Close Region Gaps"
5879 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5880
5881 #: editor_ops.cc:6804
5882 msgid "Crossfade length"
5883 msgstr "Délka prolínání"
5884
5885 #: editor_ops.cc:6813 editor_ops.cc:6824 rhythm_ferret.cc:119
5886 #: session_option_editor.cc:141
5887 msgid "ms"
5888 msgstr "ms"
5889
5890 #: editor_ops.cc:6815
5891 msgid "Pull-back length"
5892 msgstr "Délka ustoupení"
5893
5894 #: editor_ops.cc:6828
5895 msgid "Ok"
5896 msgstr "OK"
5897
5898 #: editor_ops.cc:6843
5899 msgid "close region gaps"
5900 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5901
5902 #: editor_ops.cc:7085
5903 msgid "That would be bad news ...."
5904 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
5905
5906 #: editor_ops.cc:7090
5907 msgid ""
5908 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5909 "that %1 is not going to allow it.\n"
5910 "\n"
5911 "If you really want to do this sort of thing\n"
5912 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5913 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5914 msgstr ""
5915 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
5916 "že %1 jej nedovolí.\n"
5917 "\n"
5918 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
5919 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
5920 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
5921
5922 #: editor_ops.cc:7106 route_ui.cc:2009
5923 msgid "track"
5924 msgid_plural "tracks"
5925 msgstr[0] "Stopa"
5926 msgstr[1] "%1 skladby"
5927
5928 #: editor_ops.cc:7107 route_ui.cc:2009
5929 msgid "bus"
5930 msgid_plural "busses"
5931 msgstr[0] "Sběrnice"
5932 msgstr[1] "Busse"
5933
5934 #: editor_ops.cc:7111
5935 msgid ""
5936 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5937 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5938 "\n"
5939 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5940 msgstr ""
5941 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
5942 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5943 "\n"
5944 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5945
5946 #: editor_ops.cc:7116
5947 msgid ""
5948 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5949 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5950 "\n"
5951 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5952 msgstr ""
5953 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
5954 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5955 "\n"
5956 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5957
5958 #: editor_ops.cc:7122
5959 msgid ""
5960 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5961 "\n"
5962 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5963 msgstr ""
5964 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
5965 "\n"
5966 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
5967
5968 #: editor_ops.cc:7129
5969 msgid "Yes, remove them."
5970 msgstr "Ano, odstranit."
5971
5972 #: editor_ops.cc:7131 editor_snapshots.cc:172
5973 msgid "Yes, remove it."
5974 msgstr "Ano, odstranit."
5975
5976 #: editor_ops.cc:7136 editor_ops.cc:7138
5977 msgid "Remove %1"
5978 msgstr "Odstranit %1"
5979
5980 #: editor_ops.cc:7240 editor_ops.cc:7254 editor_ops.cc:7294 editor_ops.cc:7304
5981 msgid "insert time"
5982 msgstr "Vložit ticho"
5983
5984 #: editor_ops.cc:7357
5985 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
5986 msgstr "Nelze vložit nebo smazat čas v režimu zámku úprav."
5987
5988 #: editor_ops.cc:7377 editor_ops.cc:7389 editor_ops.cc:7462
5989 msgid "cut time"
5990 msgstr "Vyjmout čas"
5991
5992 #: editor_ops.cc:7475
5993 msgid "remove time"
5994 msgstr "Odstranit čas"
5995
5996 #: editor_ops.cc:7549
5997 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5998 msgstr ""
5999 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
6000
6001 #: editor_ops.cc:7610
6002 msgid "Sel"
6003 msgstr "Výb"
6004
6005 #: editor_ops.cc:7649
6006 #, c-format
6007 msgid "Saved view %u"
6008 msgstr "Uložen pohled %u"
6009
6010 #: editor_ops.cc:7674
6011 msgid "mute regions"
6012 msgstr "Ztišit oblasti"
6013
6014 #: editor_ops.cc:7676
6015 msgid "mute region"
6016 msgstr "Ztišit oblast"
6017
6018 #: editor_ops.cc:7713
6019 msgid "combine regions"
6020 msgstr "Spojit oblasti"
6021
6022 #: editor_ops.cc:7751
6023 msgid "uncombine regions"
6024 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
6025
6026 #: editor_ops.cc:7788
6027 msgid "%1: Locked"
6028 msgstr "%1: Uzamknuto"
6029
6030 #: editor_ops.cc:7795
6031 msgid "Click to unlock"
6032 msgstr "Klepněte pro odemknutí"
6033
6034 #: editor_ops.cc:7844
6035 msgid "Moving embedded files into session folder"
6036 msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením"
6037
6038 #: editor_regions.cc:115
6039 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6040 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
6041
6042 #: editor_regions.cc:116
6043 msgid "Position of start of region"
6044 msgstr "Poloha začátku oblasti"
6045
6046 #: editor_regions.cc:117 editor_regions.cc:863 time_info_box.cc:101
6047 msgid "End"
6048 msgstr "Konec"
6049
6050 #: editor_regions.cc:117
6051 msgid "Position of end of region"
6052 msgstr "Poloha konce oblasti"
6053
6054 #: editor_regions.cc:118
6055 msgid "Length of the region"
6056 msgstr "Délka oblasti"
6057
6058 #: editor_regions.cc:119
6059 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6060 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
6061
6062 #: editor_regions.cc:120
6063 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6064 msgstr ""
6065 "Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
6066 "pokud je zakázáno"
6067
6068 #: editor_regions.cc:121
6069 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6070 msgstr ""
6071 "Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
6072 "pokud je zakázáno"
6073
6074 #: editor_regions.cc:122
6075 msgid "Lock|L"
6076 msgstr "Zám"
6077
6078 #: editor_regions.cc:122
6079 msgid "Region position locked?"
6080 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
6081
6082 #: editor_regions.cc:123
6083 msgid "Gain|G"
6084 msgstr "Zes"
6085
6086 #: editor_regions.cc:123
6087 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6088 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
6089
6090 #: editor_regions.cc:124
6091 msgid "Region muted?"
6092 msgstr "Oblast ztlumena?"
6093
6094 #: editor_regions.cc:125
6095 msgid "Opaque|O"
6096 msgstr "Nepr"
6097
6098 #: editor_regions.cc:125
6099 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6100 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
6101
6102 #: editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:320 editor_regions.cc:322
6103 msgid "Hidden"
6104 msgstr "Skrytý"
6105
6106 #: editor_regions.cc:395
6107 msgid "(MISSING) "
6108 msgstr "(CHYBÍ) "
6109
6110 #: editor_regions.cc:463
6111 msgid ""
6112 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6113 "(This is destructive and cannot be undone)"
6114 msgstr ""
6115 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
6116 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
6117
6118 #: editor_regions.cc:467
6119 msgid "Yes, remove."
6120 msgstr "Ano, odstranit."
6121
6122 #: editor_regions.cc:469
6123 msgid "Remove unused regions"
6124 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
6125
6126 #: editor_regions.cc:698
6127 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6128 msgstr "EditorRegions::format_position: Záporná poloha časového kódu: %1"
6129
6130 #: editor_regions.cc:828 editor_regions.cc:844 editor_regions.cc:858
6131 msgid "Mult."
6132 msgstr "Více"
6133
6134 #: editor_regions.cc:861 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
6135 msgid "Start"
6136 msgstr "Spustit"
6137
6138 #: editor_regions.cc:879 editor_regions.cc:895
6139 msgid "Multiple"
6140 msgstr "Více"
6141
6142 #: editor_regions.cc:964
6143 msgid "MISSING "
6144 msgstr "(CHYBÍ) "
6145
6146 #: editor_routes.cc:184
6147 msgid "SS"
6148 msgstr "SS"
6149
6150 #: editor_routes.cc:208
6151 msgid "Track/Bus Name"
6152 msgstr "Název stopy/sběrnice"
6153
6154 #: editor_routes.cc:209
6155 msgid "Track/Bus visible ?"
6156 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
6157
6158 #: editor_routes.cc:210
6159 msgid "Track/Bus active ?"
6160 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
6161
6162 #: editor_routes.cc:211
6163 msgid "MidiInput|I"
6164 msgstr "MidiInput|I"
6165
6166 #: editor_routes.cc:211
6167 msgid "MIDI input enabled"
6168 msgstr "Vstup MIDI povolen"
6169
6170 #: editor_routes.cc:212
6171 msgid "Rec|R"
6172 msgstr "Rec|Nahr"
6173
6174 #: editor_routes.cc:212
6175 msgid "Record enabled"
6176 msgstr "Nahrávání povoleno"
6177
6178 #: editor_routes.cc:213
6179 msgid "Muted"
6180 msgstr "Ztlumeno"
6181
6182 #: editor_routes.cc:214
6183 msgid "Soloed"
6184 msgstr "Sólo"
6185
6186 #: editor_routes.cc:215
6187 msgid "SoloIso|SI"
6188 msgstr "SoloIso|SamS"
6189
6190 #: editor_routes.cc:215
6191 msgid "Solo Isolated"
6192 msgstr "Samostatné sólo"
6193
6194 #: editor_routes.cc:216
6195 msgid "SoloLock|SS"
6196 msgstr "SoloLock|ZamS"
6197
6198 #: editor_routes.cc:216
6199 msgid "Solo Safe (Locked)"
6200 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
6201
6202 #: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1259
6203 msgid "Hide All"
6204 msgstr "Skrýt vše"
6205
6206 #: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1260
6207 msgid "Show All Audio Tracks"
6208 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
6209
6210 #: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1261
6211 msgid "Hide All Audio Tracks"
6212 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
6213
6214 #: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1262
6215 msgid "Show All Audio Busses"
6216 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
6217
6218 #: editor_routes.cc:490 mixer_ui.cc:1263
6219 msgid "Hide All Audio Busses"
6220 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
6221
6222 #: editor_routes.cc:491 mixer_ui.cc:1264
6223 msgid "Show All Midi Tracks"
6224 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
6225
6226 #: editor_routes.cc:492 mixer_ui.cc:1265
6227 msgid "Hide All Midi Tracks"
6228 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
6229
6230 #: editor_routes.cc:493
6231 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6232 msgstr "Ukázat jen stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
6233
6234 #: editor_rulers.cc:212
6235 msgid "New location marker"
6236 msgstr "Nová značka polohy"
6237
6238 #: editor_rulers.cc:213
6239 msgid "Clear all locations"
6240 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
6241
6242 #: editor_rulers.cc:214
6243 msgid "Unhide locations"
6244 msgstr "Odkrýt značky poloh"
6245
6246 #: editor_rulers.cc:218
6247 msgid "New range"
6248 msgstr "Nový rozsah"
6249
6250 #: editor_rulers.cc:219
6251 msgid "Clear all ranges"
6252 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
6253
6254 #: editor_rulers.cc:220
6255 msgid "Unhide ranges"
6256 msgstr "Odkrýt rozsahy"
6257
6258 #: editor_rulers.cc:224
6259 msgid "New Loop range"
6260 msgstr "Nový rozsah smyčky"
6261
6262 #: editor_rulers.cc:225
6263 msgid "New Punch range"
6264 msgstr "Nový rozsah přepsání"
6265
6266 #: editor_rulers.cc:230
6267 msgid "New CD track marker"
6268 msgstr "Nová značka stopy na CD"
6269
6270 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6271 msgid "New Tempo"
6272 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
6273
6274 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:315
6275 msgid "New Meter"
6276 msgstr "Nový druh taktu"
6277
6278 #: editor_snapshots.cc:149
6279 msgid "Rename Snapshot"
6280 msgstr "Přejmenovat snímek"
6281
6282 #: editor_snapshots.cc:151
6283 msgid "New name of snapshot"
6284 msgstr "Název pro nový snímek"
6285
6286 #: editor_snapshots.cc:169
6287 msgid ""
6288 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6289 "(which cannot be undone)"
6290 msgstr ""
6291 "Skutečně chcete odstranit snímek \"%1\"?\n"
6292 "(Nelze to vrátit zpět)"
6293
6294 #: editor_snapshots.cc:174
6295 msgid "Remove snapshot"
6296 msgstr "Odstranit snímek"
6297
6298 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
6299 msgid "add"
6300 msgstr "Přidat"
6301
6302 #: editor_tempodisplay.cc:215
6303 msgid "add tempo mark"
6304 msgstr "Přidat značku změny tempa"
6305
6306 #: editor_tempodisplay.cc:254
6307 msgid "add meter mark"
6308 msgstr "Přidat značku změny taktu"
6309
6310 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
6311 msgid "done"
6312 msgstr "Hotovo"
6313
6314 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
6315 msgid "replace tempo mark"
6316 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
6317
6318 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
6319 msgid "remove tempo mark"
6320 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
6321
6322 #: editor_tempodisplay.cc:370
6323 msgid ""
6324 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6325 msgstr ""
6326 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
6327 "předmětu značky!"
6328
6329 #: editor_timefx.cc:68
6330 msgid "stretch/shrink"
6331 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
6332
6333 #: editor_timefx.cc:130
6334 msgid "pitch shift"
6335 msgstr "Posun výšky tónu"
6336
6337 #: editor_timefx.cc:304
6338 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6339 msgstr ""
6340 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
6341 "k chybě"
6342
6343 #: engine_dialog.cc:86
6344 msgid "Device Control Panel"
6345 msgstr "Ovládací panel zařízení"
6346
6347 #: engine_dialog.cc:87
6348 msgid "Midi Device Setup"
6349 msgstr "Nastavení zařízení MIDI"
6350
6351 #: engine_dialog.cc:89
6352 msgid "Refresh Devices"
6353 msgstr "Obnovit seznam zařízení"
6354
6355 #: engine_dialog.cc:90 engine_dialog.cc:2923
6356 msgid "Measure"
6357 msgstr "Změřit"
6358
6359 #: engine_dialog.cc:91
6360 msgid "Use results"
6361 msgstr "Použít výsledky"
6362
6363 #: engine_dialog.cc:92
6364 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6365 msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)"
6366
6367 #: engine_dialog.cc:93
6368 msgid "Calibrate Audio"
6369 msgstr "Přesně nastavit zvuk"
6370
6371 #: engine_dialog.cc:97
6372 msgid "Back to settings"
6373 msgstr "Zpět na nastavení"
6374
6375 #: engine_dialog.cc:118
6376 msgid ""
6377 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6378 "\n"
6379 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6380 msgstr ""
6381 "Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n"
6382 "\n"
6383 "(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy dojít.)"
6384
6385 #: engine_dialog.cc:143
6386 msgid "Latency Measurement Tool"
6387 msgstr "Nástroj pro měření prodlevy"
6388
6389 #: engine_dialog.cc:155
6390 msgid ""
6391 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6392 "low level.</span>"
6393 msgstr ""
6394 "<span weight=\"bold\">Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na velmi "
6395 "nízkou úroveň.</span>"
6396
6397 #: engine_dialog.cc:164
6398 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6399 msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu."
6400
6401 #: engine_dialog.cc:169
6402 msgid "Output channel"
6403 msgstr "Výstupní kanál"
6404
6405 #: engine_dialog.cc:177
6406 msgid "Input channel"
6407 msgstr "Vstupní kanál"
6408
6409 #: engine_dialog.cc:211
6410 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6411 msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit."
6412
6413 #: engine_dialog.cc:218
6414 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6415 msgstr "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky."
6416
6417 #: engine_dialog.cc:233 engine_dialog.cc:3058 engine_dialog.cc:3068
6418 msgid "No measurement results yet"
6419 msgstr "Zatím žádné výsledky měření"
6420
6421 #: engine_dialog.cc:243 route_params_ui.cc:106
6422 msgid "Latency"
6423 msgstr "Prodleva"
6424
6425 #: engine_dialog.cc:497
6426 msgid "Audio System:"
6427 msgstr "Zvukový systém:"
6428
6429 #: engine_dialog.cc:540
6430 msgid "Driver:"
6431 msgstr "Ovladač:"
6432
6433 #: engine_dialog.cc:547
6434 msgid "Input Device:"
6435 msgstr "Vstupní zařízení:"
6436
6437 #: engine_dialog.cc:551
6438 msgid "Output Device:"
6439 msgstr "Výstupní zařízení:"
6440
6441 #: engine_dialog.cc:558
6442 msgid "Device:"
6443 msgstr "Zařízení:"
6444
6445 #: engine_dialog.cc:567 engine_dialog.cc:681 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
6446 #: sfdb_ui.cc:353
6447 msgid "Sample rate:"
6448 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
6449
6450 #: engine_dialog.cc:573 engine_dialog.cc:688
6451 msgid "Buffer size:"
6452 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
6453
6454 #: engine_dialog.cc:582
6455 msgid "Periods:"
6456 msgstr "Periody:"
6457
6458 #: engine_dialog.cc:600
6459 msgid "Input Channels:"
6460 msgstr "Vstupní kanály:"
6461
6462 #: engine_dialog.cc:613
6463 msgid "Output Channels:"
6464 msgstr "Výstupní kanály:"
6465
6466 #: engine_dialog.cc:625
6467 msgid "Hardware input latency:"
6468 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
6469
6470 #: engine_dialog.cc:628 engine_dialog.cc:641
6471 msgid "samples"
6472 msgstr "Vzorky"
6473
6474 #: engine_dialog.cc:638
6475 msgid "Hardware output latency:"
6476 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
6477
6478 #: engine_dialog.cc:649
6479 msgid "MIDI System:"
6480 msgstr "Systém MIDI:"
6481
6482 #: engine_dialog.cc:673
6483 msgid ""
6484 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6485 msgstr "%1 již běží. %2 se k němu připojí a použije stávající nastavení."
6486
6487 #: engine_dialog.cc:726
6488 msgid ""
6489 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6490 "\n"
6491 "Latency calibration requires a working audio interface."
6492 msgstr ""
6493 "Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n"
6494 "\n"
6495 "Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk."
6496
6497 #: engine_dialog.cc:732
6498 msgid ""
6499 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6500 "\n"
6501 "Latency calibration requires playback and capture"
6502 msgstr ""
6503 "Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n"
6504 "\n"
6505 "Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání a "
6506 "zachytávání"
6507
6508 #: engine_dialog.cc:938
6509 msgid "MIDI Devices"
6510 msgstr "Zařízení MIDI"
6511
6512 #: engine_dialog.cc:944
6513 msgid "Device"
6514 msgstr "Zařízení"
6515
6516 #: engine_dialog.cc:946
6517 msgid "Hardware Latencies"
6518 msgstr "Prodlevy technického vybavení"
6519
6520 #: engine_dialog.cc:987
6521 msgid "Calibrate"
6522 msgstr "Přesně nastavit"
6523
6524 #: engine_dialog.cc:1090
6525 msgid "all available channels"
6526 msgstr "všechny dostupné kanály"
6527
6528 #: engine_dialog.cc:1576 latency_gui.cc:39
6529 msgid "sample"
6530 msgid_plural "samples"
6531 msgstr[0] "Vzorek"
6532 msgstr[1] "vzorky"
6533
6534 #: engine_dialog.cc:1640
6535 #, c-format
6536 msgid "(%.1f ms)"
6537 msgstr "(%.1f ms)"
6538
6539 #: engine_dialog.cc:2371
6540 msgid "Could not start backend engine %1"
6541 msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1"
6542
6543 #: engine_dialog.cc:2403
6544 msgid "Cannot set driver to %1"
6545 msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1"
6546
6547 #: engine_dialog.cc:2408
6548 msgid "Cannot set input device name to %1"
6549 msgstr "Nelze nastavit název vstupního zařízení na %1"
6550
6551 #: engine_dialog.cc:2412
6552 msgid "Cannot set output device name to %1"
6553 msgstr "Nelze nastavit název výstupního zařízení na %1"
6554
6555 #: engine_dialog.cc:2417
6556 msgid "Cannot set device name to %1"
6557 msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1"
6558
6559 #: engine_dialog.cc:2422
6560 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6561 msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1"
6562
6563 #: engine_dialog.cc:2426
6564 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6565 msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1"
6566
6567 #: engine_dialog.cc:2430
6568 msgid "Cannot set periods to %1"
6569 msgstr "Nelze nastavit periody na %1"
6570
6571 #: engine_dialog.cc:2436
6572 msgid "Cannot set input channels to %1"
6573 msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1"
6574
6575 #: engine_dialog.cc:2440
6576 msgid "Cannot set output channels to %1"
6577 msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1"
6578
6579 #: engine_dialog.cc:2446
6580 msgid "Cannot set input latency to %1"
6581 msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1"
6582
6583 #: engine_dialog.cc:2450
6584 msgid "Cannot set output latency to %1"
6585 msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1"
6586
6587 #: engine_dialog.cc:2781 engine_dialog.cc:2840
6588 msgid "No signal detected "
6589 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
6590
6591 #: engine_dialog.cc:2794 engine_dialog.cc:2848 port_insert_ui.cc:70
6592 #: port_insert_ui.cc:98
6593 msgid "Disconnected from audio engine"
6594 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
6595
6596 #: engine_dialog.cc:2803 engine_dialog.cc:2856
6597 msgid "Detected roundtrip latency: "
6598 msgstr "Objevena zpáteční prodleva: "
6599
6600 #: engine_dialog.cc:2805 engine_dialog.cc:2858
6601 msgid "Systemic latency: "
6602 msgstr "Systémová prodleva: "
6603
6604 #: engine_dialog.cc:2812
6605 msgid "(signal detection error)"
6606 msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)"
6607
6608 #: engine_dialog.cc:2818
6609 msgid "(inverted - bad wiring)"
6610 msgstr "(obráceno - špatné kabelování)"
6611
6612 #: engine_dialog.cc:2865
6613 msgid "(averaging)"
6614 msgstr "(průměrný)"
6615
6616 #: engine_dialog.cc:2871
6617 msgid "(too large jitter)"
6618 msgstr "(příliš velké chvění)"
6619
6620 #: engine_dialog.cc:2875
6621 msgid "(large jitter)"
6622 msgstr "(velké chvění)"
6623
6624 #: engine_dialog.cc:2887
6625 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6626 msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI"
6627
6628 #: engine_dialog.cc:2903 port_insert_ui.cc:134
6629 msgid "Detecting ..."
6630 msgstr "Zjišťuje se..."
6631
6632 #: engine_dialog.cc:3004
6633 msgid "Disconnect from %1"
6634 msgstr "Odpojit od %1"
6635
6636 #: engine_dialog.cc:3009
6637 msgid "Running"
6638 msgstr "Běží"
6639
6640 #: engine_dialog.cc:3011
6641 msgid "Connected"
6642 msgstr "Připojeno"
6643
6644 #: engine_dialog.cc:3022
6645 msgid "Connect to %1"
6646 msgstr "Připojit k %1"
6647
6648 #: engine_dialog.cc:3026 shuttle_control.cc:614
6649 msgid "Stopped"
6650 msgstr "Zastaveno"
6651
6652 #: export_channel_selector.cc:51 sfdb_ui.cc:151
6653 msgid "Channels:"
6654 msgstr "Kanály:"
6655
6656 #: export_channel_selector.cc:52
6657 msgid "Split to mono files"
6658 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
6659
6660 #: export_channel_selector.cc:197
6661 msgid "Bus or Track"
6662 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
6663
6664 #: export_channel_selector.cc:473
6665 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6666 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6667
6668 #: export_channel_selector.cc:477
6669 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6670 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6671
6672 #: export_channel_selector.cc:481
6673 msgid "Track output (channels: %1)"
6674 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
6675
6676 #: export_channel_selector.cc:550
6677 msgid "Apply track/bus processing"
6678 msgstr "Použít zpracování stopy/sběrnice"
6679
6680 #: export_channel_selector.cc:551
6681 msgid "Select all tracks"
6682 msgstr "Vybrat všechny stopy"
6683
6684 #: export_channel_selector.cc:552
6685 msgid "Select all busses"
6686 msgstr "Vybrat všechny sběrnice"
6687
6688 #: export_channel_selector.cc:553
6689 msgid "Deselect all"
6690 msgstr "Odznačit vše"
6691
6692 #: export_channel_selector.cc:587
6693 msgid "Track name"
6694 msgstr "Název stopy"
6695
6696 #: export_dialog.cc:46
6697 msgid ""
6698 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6699 "span>"
6700 msgstr ""
6701 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
6702
6703 #: export_dialog.cc:47
6704 msgid "List files"
6705 msgstr "Vypsat soubory"
6706
6707 #: export_dialog.cc:156 export_format_dialog.cc:59
6708 msgid "File format"
6709 msgstr "Souborový formát"
6710
6711 #: export_dialog.cc:157 export_timespan_selector.cc:371
6712 #: export_timespan_selector.cc:433
6713 msgid "Time Span"
6714 msgstr "Časové rozpětí"
6715
6716 #: export_dialog.cc:158
6717 msgid "Channels"
6718 msgstr "Kanály"
6719
6720 #: export_dialog.cc:180
6721 msgid ""
6722 "Export has been aborted due to an error!\n"
6723 "See the Log for details."
6724 msgstr ""
6725 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
6726 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
6727
6728 #: export_dialog.cc:249
6729 msgid "Files that will be overwritten"
6730 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
6731
6732 #: export_dialog.cc:294
6733 msgid "Export initialization failed: %1"
6734 msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1"
6735
6736 #: export_dialog.cc:304
6737 msgid "Stop Export"
6738 msgstr "Zastavit vyvedení"
6739
6740 #: export_dialog.cc:325
6741 msgid "export"
6742 msgstr "Vyvést"
6743
6744 #: export_dialog.cc:344
6745 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6746 msgstr "Normalizuje se  '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6747
6748 #: export_dialog.cc:348
6749 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6750 msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6751
6752 #: export_dialog.cc:371 export_dialog.cc:373
6753 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6754 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
6755
6756 #: export_dialog.cc:383
6757 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6758 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6759
6760 #: export_dialog.cc:385
6761 msgid ""
6762 "\n"
6763 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6764 msgstr ""
6765 "\n"
6766 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6767
6768 #: export_dialog.cc:409
6769 msgid "Export Selection"
6770 msgstr "Vyvést výběr"
6771
6772 #: export_dialog.cc:423
6773 msgid "Export Region"
6774 msgstr "Vyvést oblast"
6775
6776 #: export_dialog.cc:432
6777 msgid "Source"
6778 msgstr "Zdroj"
6779
6780 #: export_dialog.cc:448
6781 msgid "Stem Export"
6782 msgstr "Zastavit vyvedení"
6783
6784 #: export_file_notebook.cc:39
6785 msgid "Add another format"
6786 msgstr "Přidat další formát"
6787
6788 #: export_file_notebook.cc:193
6789 msgid "Format"
6790 msgstr "Formát"
6791
6792 #: export_file_notebook.cc:194
6793 msgid "Location"
6794 msgstr "Poloha"
6795
6796 #: export_file_notebook.cc:195
6797 msgid "Upload to Soundcloud"
6798 msgstr "Nahrát na Soundcloud"
6799
6800 #: export_file_notebook.cc:273
6801 msgid "No format!"
6802 msgstr "Žádný formát"
6803
6804 #: export_file_notebook.cc:291
6805 msgid "Format %1: %2"
6806 msgstr "Formát %1: %2"
6807
6808 #: export_filename_selector.cc:32
6809 msgid "Label:"
6810 msgstr "Štítek:"
6811
6812 #: export_filename_selector.cc:33 session_dialog.cc:310
6813 msgid "Session Name"
6814 msgstr "Název sezení"
6815
6816 #: export_filename_selector.cc:34
6817 msgid "Revision:"
6818 msgstr "Změna:"
6819
6820 #: export_filename_selector.cc:36
6821 msgid "Folder:"
6822 msgstr "Složka:"
6823
6824 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
6825 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
6826 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
6827 #: export_video_dialog.cc:79
6828 msgid "Browse"
6829 msgstr "Procházet"
6830
6831 #: export_filename_selector.cc:41
6832 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6833 msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
6834
6835 #: export_filename_selector.cc:208
6836 msgid ""
6837 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6838 msgstr ""
6839 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
6840 "small>"
6841
6842 #: export_filename_selector.cc:210
6843 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6844 msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
6845
6846 #: export_filename_selector.cc:246 export_filename_selector.cc:332
6847 msgid ""
6848 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6849 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6850 "selector."
6851 msgstr ""
6852 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
6853 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
6854
6855 #: export_filename_selector.cc:318
6856 msgid "Choose export folder"
6857 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
6858
6859 #: export_format_dialog.cc:31
6860 msgid "New Export Format Profile"
6861 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
6862
6863 #: export_format_dialog.cc:31
6864 msgid "Edit Export Format Profile"
6865 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
6866
6867 #: export_format_dialog.cc:38
6868 msgid "Label: "
6869 msgstr "Štítek: "
6870
6871 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6872 msgid "Normalize to:"
6873 msgstr "Normalizovat:"
6874
6875 #: export_format_dialog.cc:46
6876 msgid "Trim silence at start"
6877 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
6878
6879 #: export_format_dialog.cc:47
6880 msgid "Add silence at start:"
6881 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
6882
6883 #: export_format_dialog.cc:50
6884 msgid "Trim silence at end"
6885 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
6886
6887 #: export_format_dialog.cc:51
6888 msgid "Add silence at end:"
6889 msgstr "Přidat ticho na konci:"
6890
6891 #: export_format_dialog.cc:54
6892 msgid ""
6893 "Command to run post-export\n"
6894 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6895 msgstr ""
6896 "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
6897 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6898
6899 #: export_format_dialog.cc:57
6900 msgid "Compatibility"
6901 msgstr "Slučitelnost"
6902
6903 #: export_format_dialog.cc:58
6904 msgid "Quality"
6905 msgstr "Kvalita"
6906
6907 #: export_format_dialog.cc:61
6908 msgid "Sample rate conversion quality:"
6909 msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
6910
6911 #: export_format_dialog.cc:68
6912 msgid "Dithering"
6913 msgstr "Vložení šumu do signálu"
6914
6915 #: export_format_dialog.cc:70
6916 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6917 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6918
6919 #: export_format_dialog.cc:71
6920 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6921 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6922
6923 #: export_format_dialog.cc:72
6924 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
6925 msgstr "Vytvořit soubor se značkou kapitoly pro značky kapitol MP4"
6926
6927 #: export_format_dialog.cc:74
6928 msgid "Tag file with session's metadata"
6929 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
6930
6931 #: export_format_dialog.cc:474
6932 msgid "Best (sinc)"
6933 msgstr "Nejlepší (sinc)"
6934
6935 #: export_format_dialog.cc:479
6936 msgid "Medium (sinc)"
6937 msgstr "Střední (sinc)"
6938
6939 #: export_format_dialog.cc:484
6940 msgid "Fast (sinc)"
6941 msgstr "Rychlé (sinc)"
6942
6943 #: export_format_dialog.cc:494
6944 msgid "Zero order hold"
6945 msgstr "Držení řádu nuly"
6946
6947 #: export_format_dialog.cc:904
6948 msgid "Linear encoding options"
6949 msgstr "Přímé volby kódování"
6950
6951 #: export_format_dialog.cc:920
6952 msgid "Ogg Vorbis options"
6953 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
6954
6955 #: export_format_dialog.cc:931
6956 msgid "FLAC options"
6957 msgstr "Volby pro FLAC"
6958
6959 #: export_format_dialog.cc:948
6960 msgid "Broadcast Wave options"
6961 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
6962
6963 #: export_format_selector.cc:131
6964 msgid "Do you really want to remove the format?"
6965 msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?"
6966
6967 #: export_preset_selector.cc:28
6968 msgid "Preset"
6969 msgstr "Přednastavení"
6970
6971 #: export_preset_selector.cc:99
6972 msgid ""
6973 "The selected preset did not load successfully!\n"
6974 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6975 msgstr ""
6976 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
6977 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
6978
6979 #: export_preset_selector.cc:151
6980 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6981 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?"
6982
6983 #: export_timespan_selector.cc:44
6984 msgid "Show Times as:"
6985 msgstr "Ukázat časy jako:"
6986
6987 #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:2839
6988 msgid "Select All"
6989 msgstr "Vybrat vše"
6990
6991 #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
6992 msgid " to "
6993 msgstr " do "
6994
6995 #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
6996 msgid "Range"
6997 msgstr "Rozsah"
6998
6999 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7000 msgid "curl error %1 (%2)"
7001 msgstr "Chyba vlny %1 (%2)"
7002
7003 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7004 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7005 msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen"
7006
7007 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7008 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7009 msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva"
7010
7011 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2276
7012 msgid "%1"
7013 msgstr "%1"
7014
7015 #: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:402 gain_meter.cc:507 gain_meter.cc:898
7016 msgid "-inf"
7017 msgstr "-inf"
7018
7019 #: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:962
7020 msgid "Fader automation mode"
7021 msgstr "Režim automatizace prolínače"
7022
7023 #: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:963
7024 msgid "Fader automation type"
7025 msgstr "Druh automatizace prolínače"
7026
7027 #: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:831 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7028 msgid "Abs"
7029 msgstr "Abs"
7030
7031 #: gain_meter.cc:795
7032 msgid "M"
7033 msgstr "Z"
7034
7035 #: gain_meter.cc:798
7036 msgid "P"
7037 msgstr "P"
7038
7039 #: gain_meter.cc:801
7040 msgid "T"
7041 msgstr "D"
7042
7043 #: gain_meter.cc:804
7044 msgid "W"
7045 msgstr "Z"
7046
7047 #: generic_pluginui.cc:85
7048 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7049 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
7050
7051 #: generic_pluginui.cc:100
7052 msgid "Manual"
7053 msgstr "Ruční"
7054
7055 #: generic_pluginui.cc:109
7056 msgid "All Automation"
7057 msgstr "Vše automatizace"
7058
7059 #: generic_pluginui.cc:253
7060 msgid "Switches"
7061 msgstr "Přepínače"
7062
7063 #: generic_pluginui.cc:263 generic_pluginui.cc:439 processor_box.cc:2817
7064 msgid "Controls"
7065 msgstr "Ovládání"
7066
7067 #: generic_pluginui.cc:296
7068 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7069 msgstr ""
7070 "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
7071 "%1"
7072
7073 #: generic_pluginui.cc:321
7074 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7075 msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1"
7076
7077 #: generic_pluginui.cc:327
7078 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7079 msgstr ""
7080 "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro "
7081 "vlastnost %1"
7082
7083 #: generic_pluginui.cc:471
7084 msgid "Meters"
7085 msgstr "Měřiče"
7086
7087 #: generic_pluginui.cc:493
7088 msgid "Automation control"
7089 msgstr "Ovládání automatického systému"
7090
7091 #: generic_pluginui.cc:500
7092 msgid "Mgnual"
7093 msgstr "Ručně prováděné"
7094
7095 #: global_port_matrix.cc:158
7096 msgid "Audio Connection Manager"
7097 msgstr "Správce zvukových spojení"
7098
7099 #: global_port_matrix.cc:161
7100 msgid "MIDI Connection Manager"
7101 msgstr "Správce MIDI spojení"
7102
7103 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:842
7104 #: mixer_strip.cc:943 monitor_section.cc:1393 monitor_selector.cc:189
7105 msgid "Disconnect"
7106 msgstr "Odpojit"
7107
7108 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7109 msgid "port"
7110 msgstr "Přípojka"
7111
7112 #: group_tabs.cc:312
7113 msgid "Selection..."
7114 msgstr "Výběr..."
7115
7116 #: group_tabs.cc:313
7117 msgid "Record Enabled..."
7118 msgstr "Nahrávání povoleno..."
7119
7120 #: group_tabs.cc:314
7121 msgid "Soloed..."
7122 msgstr "Sólo..."
7123
7124 #: group_tabs.cc:321
7125 msgid "Create New Group ..."
7126 msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
7127
7128 #: group_tabs.cc:324
7129 msgid "Create New Group From"
7130 msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
7131
7132 #: group_tabs.cc:327
7133 msgid "Edit Group..."
7134 msgstr "Upravit skupinu..."
7135
7136 #: group_tabs.cc:328
7137 msgid "Collect Group"
7138 msgstr "Sebrat skupinu"
7139
7140 #: group_tabs.cc:329
7141 msgid "Remove Group"
7142 msgstr "Odstranit skupinu"
7143
7144 #: group_tabs.cc:332
7145 msgid "Remove Subgroup Bus"
7146 msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
7147
7148 #: group_tabs.cc:334
7149 msgid "Add New Subgroup Bus"
7150 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
7151
7152 #: group_tabs.cc:336
7153 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7154 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
7155
7156 #: group_tabs.cc:337
7157 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7158 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
7159
7160 #: group_tabs.cc:343
7161 msgid "Enable All Groups"
7162 msgstr "Povolit všechny skupiny"
7163
7164 #: group_tabs.cc:344
7165 msgid "Disable All Groups"
7166 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
7167
7168 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7169 msgid "Time to remove"
7170 msgstr "Čas k odstranění"
7171
7172 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7173 msgid "Time to insert:"
7174 msgstr "Čas k vložení:"
7175
7176 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7177 msgid "Intersected regions should:"
7178 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
7179
7180 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7181 msgid "stay in position"
7182 msgstr "Zůstat na místě"
7183
7184 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7185 msgid "move"
7186 msgstr "Přesunout"
7187
7188 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7189 msgid "be split"
7190 msgstr "Být rozdělen"
7191
7192 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7193 msgid "Apply to all the track's playlists"
7194 msgstr "Použít na všechny seznamy skladeb stopy"
7195
7196 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7197 msgid "Move glued regions"
7198 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
7199
7200 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7201 msgid "Move markers"
7202 msgstr "Přesunout značky"
7203
7204 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7205 msgid "Move glued markers"
7206 msgstr "Přesunout slepené značky"
7207
7208 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7209 msgid "Move locked markers"
7210 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
7211
7212 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7213 msgid ""
7214 "Move tempo and meter changes\n"
7215 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7216 msgstr ""
7217 "Přesunout změny tempa a metra\n"
7218 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
7219
7220 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7221 msgid "Remove time"
7222 msgstr "Odstranit čas"
7223
7224 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7225 msgid "Insert time"
7226 msgstr "Vložit čas"
7227
7228 #: instrument_selector.cc:62
7229 msgid "-none-"
7230 msgstr "-žádná-"
7231
7232 #: interthread_progress_window.cc:104
7233 msgid "Importing file: %1 of %2"
7234 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
7235
7236 #: io_selector.cc:221
7237 msgid "I/O selector"
7238 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
7239
7240 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7241 msgid "%1 input"
7242 msgstr "%1 vstup"
7243
7244 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7245 msgid "%1 output"
7246 msgstr "%1 výstup"
7247
7248 #: keyboard.cc:82
7249 msgid "your own"
7250 msgstr "Vaše vlastní"
7251
7252 #: keyboard.cc:145 keyboard.cc:169
7253 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7254 msgstr ""
7255 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
7256
7257 #: keyboard.cc:148
7258 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7259 msgstr ""
7260 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
7261 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
7262
7263 #: keyeditor.cc:54
7264 msgid "Remove shortcut"
7265 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
7266
7267 #: keyeditor.cc:63
7268 msgid "Action"
7269 msgstr "Krok"
7270
7271 #: keyeditor.cc:64
7272 msgid "Shortcut"
7273 msgstr "Klávesová zkratka"
7274
7275 #: keyeditor.cc:84
7276 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
7277 msgstr ""
7278 "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
7279 "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
7280
7281 #: keyeditor.cc:98
7282 msgid "Reset Bindings to Defaults"
7283 msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí"
7284
7285 #: keyeditor.cc:263
7286 msgid "Main_menu"
7287 msgstr "Hlavní nabídka"
7288
7289 #: keyeditor.cc:265
7290 msgid "redirectmenu"
7291 msgstr "Přesměrování nabídky"
7292
7293 #: keyeditor.cc:267
7294 msgid "Editor_menus"
7295 msgstr "Editor nabídek"
7296
7297 #: keyeditor.cc:269
7298 msgid "RegionList"
7299 msgstr "Seznam oblasti"
7300
7301 #: keyeditor.cc:271
7302 msgid "ProcessorMenu"
7303 msgstr "Nabídka zpracování"
7304
7305 #: latency_gui.cc:40
7306 msgid "msec"
7307 msgstr "ms"
7308
7309 #: latency_gui.cc:41
7310 msgid "period"
7311 msgstr "Údobí"
7312
7313 #: latency_gui.cc:55
7314 msgid "%1 sample"
7315 msgid_plural "%1 samples"
7316 msgstr[0] "%1 vzorek"
7317 msgstr[1] "%1 vzorků"
7318
7319 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_ui.cc:421
7320 msgid "Reset"
7321 msgstr "Nastavit znovu"
7322
7323 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1909
7324 msgid "programming error: %1 (%2)"
7325 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
7326
7327 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:56
7328 msgid "Use PH"
7329 msgstr "Použít PH"
7330
7331 #: location_ui.cc:61
7332 msgid "Glue"
7333 msgstr "Přilepit"
7334
7335 #: location_ui.cc:89
7336 msgid "Performer:"
7337 msgstr "Účinkující:"
7338
7339 #: location_ui.cc:90
7340 msgid "Composer:"
7341 msgstr "Skladatel:"
7342
7343 #: location_ui.cc:92
7344 msgid "Pre-Emphasis"
7345 msgstr "Předzdůraznění"
7346
7347 #: location_ui.cc:319
7348 msgid "Remove this range"
7349 msgstr "Odstranit tento rozsah"
7350
7351 #: location_ui.cc:320
7352 msgid "Start time - middle click to locate here"
7353 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
7354
7355 #: location_ui.cc:321
7356 msgid "End time - middle click to locate here"
7357 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
7358
7359 #: location_ui.cc:324
7360 msgid "Set range start from playhead location"
7361 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
7362
7363 #: location_ui.cc:325
7364 msgid "Set range end from playhead location"
7365 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
7366
7367 #: location_ui.cc:329
7368 msgid "Remove this marker"
7369 msgstr "Odstranit tuto značku"
7370
7371 #: location_ui.cc:330
7372 msgid "Position - middle click to locate here"
7373 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
7374
7375 #: location_ui.cc:332
7376 msgid "Set marker time from playhead location"
7377 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
7378
7379 #: location_ui.cc:501
7380 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
7381 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
7382
7383 #: location_ui.cc:727
7384 msgid "New Marker"
7385 msgstr "Nová značka"
7386
7387 #: location_ui.cc:728
7388 msgid "New Range"
7389 msgstr "Nový rozsah"
7390
7391 #: location_ui.cc:741
7392 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
7393 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
7394
7395 #: location_ui.cc:766
7396 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
7397 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
7398
7399 #: location_ui.cc:801
7400 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
7401 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
7402
7403 #: location_ui.cc:1044
7404 msgid "add range marker"
7405 msgstr "Přidat značku rozsahu"
7406
7407 #: main.cc:86
7408 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
7409 msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.."
7410
7411 #: main.cc:133 main.cc:149
7412 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
7413 msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena"
7414
7415 #: main.cc:136
7416 msgid ""
7417 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
7418 "\n"
7419 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
7420 "\n"
7421 "Click OK to exit %1."
7422 msgstr ""
7423 "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n"
7424 "\n"
7425 "Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n"
7426 "\n"
7427 "Klepněte na OK pro ukončení %1."
7428
7429 #: main.cc:150
7430 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
7431 msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena."
7432
7433 #: main.cc:245
7434 msgid ""
7435 "\n"
7436 "   %1 could not understand your command line      "
7437 msgstr ""
7438 "\n"
7439 "   %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku "
7440
7441 #: main.cc:247
7442 msgid "An error was encountered while launching %1"
7443 msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba"
7444
7445 #: main.cc:340
7446 msgid " (built using "
7447 msgstr " (sestaveno s verzí "
7448
7449 #: main.cc:343
7450 msgid " and GCC version "
7451 msgstr " a GCC verze "
7452
7453 #: main.cc:353
7454 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
7455 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis"
7456
7457 #: main.cc:354
7458 msgid ""
7459 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7460 "Baker, Robin Gareus"
7461 msgstr ""
7462 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
7463 "Joel Baker, Robin Gareus"
7464
7465 #: main.cc:356
7466 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
7467 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
7468
7469 #: main.cc:357
7470 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
7471 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
7472
7473 #: main.cc:358
7474 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7475 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
7476
7477 #: main.cc:359
7478 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7479 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
7480
7481 #: main.cc:364
7482 msgid "could not initialize %1."
7483 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
7484
7485 #: main.cc:374
7486 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7487 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
7488
7489 #: main.cc:379
7490 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
7491 msgstr "Nepodařilo se dokončit zapnutí (pre-GUI)"
7492
7493 #: main.cc:386
7494 msgid "could not create %1 GUI"
7495 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
7496
7497 #: main_clock.cc:51
7498 msgid "Display delta to edit cursor"
7499 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
7500
7501 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:54
7502 msgid "Edit Tempo"
7503 msgstr "Upravit tempo"
7504
7505 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:326
7506 msgid "Edit Meter"
7507 msgstr "Upravit metrum"
7508
7509 #: main_clock.cc:68
7510 msgid "Insert Tempo Change"
7511 msgstr "Vložit změnu tempa"
7512
7513 #: main_clock.cc:69
7514 msgid "Insert Meter Change"
7515 msgstr "Vložit změnu druhu taktu"
7516
7517 #: marker.cc:280
7518 msgid "MarkerText"
7519 msgstr "Text u značky"
7520
7521 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
7522 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2017
7523 #: rc_option_editor.cc:2663 sfdb_ui.cc:670
7524 msgid "None"
7525 msgstr "Žádný"
7526
7527 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
7528 #: midi_channel_selector.cc:441
7529 msgid "Invert"
7530 msgstr "Obrátit"
7531
7532 #: midi_channel_selector.cc:169
7533 msgid "Force"
7534 msgstr "Vynutit"
7535
7536 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
7537 msgid "MIDI Channel Control"
7538 msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
7539
7540 #: midi_channel_selector.cc:330
7541 msgid "Playback all channels"
7542 msgstr "Přehrávat všechny kanály"
7543
7544 #: midi_channel_selector.cc:331
7545 msgid "Play only selected channels"
7546 msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
7547
7548 #: midi_channel_selector.cc:332
7549 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7550 msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
7551
7552 #: midi_channel_selector.cc:333
7553 msgid "Record all channels"
7554 msgstr "Nahrávat všechny kanály"
7555
7556 #: midi_channel_selector.cc:334
7557 msgid "Record only selected channels"
7558 msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
7559
7560 #: midi_channel_selector.cc:335
7561 msgid "Force all channels to 1 channel"
7562 msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
7563
7564 #: midi_channel_selector.cc:376
7565 msgid "Inbound"
7566 msgstr "Na vstupu"
7567
7568 #: midi_channel_selector.cc:396
7569 msgid "Click to enable recording all channels"
7570 msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
7571
7572 #: midi_channel_selector.cc:401
7573 msgid "Click to disable recording all channels"
7574 msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
7575
7576 #: midi_channel_selector.cc:406
7577 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7578 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
7579
7580 #: midi_channel_selector.cc:413
7581 msgid "Playback"
7582 msgstr "Přehrávání"
7583
7584 #: midi_channel_selector.cc:432
7585 msgid "Click to enable playback of all channels"
7586 msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
7587
7588 #: midi_channel_selector.cc:437
7589 msgid "Click to disable playback of all channels"
7590 msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
7591
7592 #: midi_channel_selector.cc:442
7593 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7594 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
7595
7596 #: midi_channel_selector.cc:620
7597 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7598 msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
7599
7600 #: midi_channel_selector.cc:628
7601 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7602 msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
7603
7604 #: midi_channel_selector.cc:720
7605 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7606 msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
7607
7608 #: midi_channel_selector.cc:728
7609 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7610 msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
7611
7612 #: midi_export_dialog.cc:35
7613 msgid "Export MIDI: %1"
7614 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
7615
7616 #: midi_list_editor.cc:56
7617 msgid "Whole"
7618 msgstr "Celá"
7619
7620 #: midi_list_editor.cc:57
7621 msgid "Half"
7622 msgstr "Půlová"
7623
7624 #: midi_list_editor.cc:58
7625 msgid "Triplet"
7626 msgstr "Triola"
7627
7628 #: midi_list_editor.cc:59
7629 msgid "Quarter"
7630 msgstr "Čtvrtina"
7631
7632 #: midi_list_editor.cc:60
7633 msgid "Eighth"
7634 msgstr "Osmina"
7635
7636 #: midi_list_editor.cc:61
7637 msgid "Sixteenth"
7638 msgstr "Šestnáctina"
7639
7640 #: midi_list_editor.cc:62
7641 msgid "Thirty-second"
7642 msgstr "Dvaatřicetina"
7643
7644 #: midi_list_editor.cc:63
7645 msgid "Sixty-fourth"
7646 msgstr "Čtyřiašedesátina"
7647
7648 #: midi_list_editor.cc:106
7649 msgid "Num"
7650 msgstr "Počet"
7651
7652 #: midi_list_editor.cc:108
7653 msgid "Vel"
7654 msgstr "Síla tónu"
7655
7656 #: midi_list_editor.cc:216
7657 msgid "edit note start"
7658 msgstr "Upravit začátek noty"
7659
7660 #: midi_list_editor.cc:225
7661 msgid "edit note channel"
7662 msgstr "Upravit kanál noty"
7663
7664 #: midi_list_editor.cc:235
7665 msgid "edit note number"
7666 msgstr "Upravit číslo noty"
7667
7668 #: midi_list_editor.cc:245
7669 msgid "edit note velocity"
7670 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
7671
7672 #: midi_list_editor.cc:259
7673 msgid "edit note length"
7674 msgstr "Upravit délku noty"
7675
7676 #: midi_list_editor.cc:463
7677 msgid "insert new note"
7678 msgstr "Vložit novou notu"
7679
7680 #: midi_list_editor.cc:527
7681 msgid "delete notes (from list)"
7682 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
7683
7684 #: midi_list_editor.cc:602
7685 msgid "change note channel"
7686 msgstr "Změnit kanál noty"
7687
7688 #: midi_list_editor.cc:610
7689 msgid "change note number"
7690 msgstr "Změnit číslo noty"
7691
7692 #: midi_list_editor.cc:620
7693 msgid "change note velocity"
7694 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
7695
7696 #: midi_list_editor.cc:690
7697 msgid "change note length"
7698 msgstr "Změnit délku noty"
7699
7700 #: midi_port_dialog.cc:39
7701 msgid "Add MIDI Port"
7702 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
7703
7704 #: midi_port_dialog.cc:40
7705 msgid "Port name:"
7706 msgstr "Název přípojky:"
7707
7708 #: midi_port_dialog.cc:45
7709 msgid "MidiPortDialog"
7710 msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
7711
7712 #: midi_region_view.cc:849
7713 msgid "channel edit"
7714 msgstr "Úprava kanálu"
7715
7716 #: midi_region_view.cc:885
7717 msgid "velocity edit"
7718 msgstr "Úprava síly tónu"
7719
7720 #: midi_region_view.cc:944
7721 msgid "add note"
7722 msgstr "Přidat notu"
7723
7724 #: midi_region_view.cc:1872
7725 msgid "step add"
7726 msgstr "Přidání kroku"
7727
7728 #: midi_region_view.cc:1966 midi_region_view.cc:1989
7729 msgid "alter patch change"
7730 msgstr "Změnit změnu zapojení"
7731
7732 #: midi_region_view.cc:2025
7733 msgid "add patch change"
7734 msgstr "Přidat změnu zapojení"
7735
7736 #: midi_region_view.cc:2047 midi_region_view.cc:2048
7737 msgid "move patch change"
7738 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
7739
7740 #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
7741 msgid "delete patch change"
7742 msgstr "Smazat změnu zapojení"
7743
7744 #: midi_region_view.cc:2099
7745 msgid "delete selection"
7746 msgstr "Smazat výběr"
7747
7748 #: midi_region_view.cc:2116
7749 msgid "delete note"
7750 msgstr "Smazat notu"
7751
7752 #: midi_region_view.cc:2575
7753 msgid "move notes"
7754 msgstr "Přesunout noty"
7755
7756 #: midi_region_view.cc:3110
7757 msgid "change velocities"
7758 msgstr "Změnit síly tónů"
7759
7760 #: midi_region_view.cc:3176
7761 msgid "transpose"
7762 msgstr "Převést"
7763
7764 #: midi_region_view.cc:3204
7765 msgid "change note lengths"
7766 msgstr "Změnit délky not"
7767
7768 #: midi_region_view.cc:3280
7769 msgid "nudge"
7770 msgstr "Postrčit"
7771
7772 #: midi_region_view.cc:3295
7773 msgid "change channel"
7774 msgstr "Změnit kanál"
7775
7776 #: midi_region_view.cc:3333
7777 msgid "Bank "
7778 msgstr "Banka "
7779
7780 #: midi_region_view.cc:3334
7781 msgid "Program "
7782 msgstr "Program "
7783
7784 #: midi_region_view.cc:3335
7785 msgid "Channel "
7786 msgstr "Kanál "
7787
7788 #: midi_region_view.cc:3522
7789 msgid "paste"
7790 msgstr "Vložit"
7791
7792 #: midi_streamview.cc:184
7793 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7794 msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje"
7795
7796 #: midi_streamview.cc:194
7797 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7798 msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu"
7799
7800 #: midi_streamview.cc:505
7801 msgid "failed to create MIDI region"
7802 msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
7803
7804 #: midi_time_axis.cc:316
7805 msgid "External MIDI Device"
7806 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
7807
7808 #: midi_time_axis.cc:317
7809 msgid "External Device Mode"
7810 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
7811
7812 #: midi_time_axis.cc:325
7813 msgid "Chns"
7814 msgstr "Kan"
7815
7816 #: midi_time_axis.cc:327
7817 msgid "Click to edit channel settings"
7818 msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
7819
7820 #: midi_time_axis.cc:526
7821 msgid "Show Full Range"
7822 msgstr "Ukázat celý rozsah"
7823
7824 #: midi_time_axis.cc:531
7825 msgid "Fit Contents"
7826 msgstr "Umístit obsah"
7827
7828 #: midi_time_axis.cc:535
7829 msgid "Note Range"
7830 msgstr "Rozsah noty"
7831
7832 #: midi_time_axis.cc:536
7833 msgid "Note Mode"
7834 msgstr "Režim noty"
7835
7836 #: midi_time_axis.cc:537
7837 msgid "Channel Selector"
7838 msgstr "Volič kanálů"
7839
7840 #: midi_time_axis.cc:542
7841 msgid "Color Mode"
7842 msgstr "Barevný režim"
7843
7844 #: midi_time_axis.cc:601
7845 msgid "Bender"
7846 msgstr "Ohýbač"
7847
7848 #: midi_time_axis.cc:605
7849 msgid "Pressure"
7850 msgstr "Tlak"
7851
7852 #: midi_time_axis.cc:617
7853 msgid "Controllers"
7854 msgstr "Ovládací prvky"
7855
7856 #: midi_time_axis.cc:622
7857 msgid "No MIDI Channels selected"
7858 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
7859
7860 #: midi_time_axis.cc:679 midi_time_axis.cc:808
7861 msgid "Hide all channels"
7862 msgstr "Skrýt všechny kanály"
7863
7864 #: midi_time_axis.cc:683 midi_time_axis.cc:812
7865 msgid "Show all channels"
7866 msgstr "Ukázat všechny kanály"
7867
7868 #: midi_time_axis.cc:694 midi_time_axis.cc:823
7869 msgid "Channel %1"
7870 msgstr "Kanál %1"
7871
7872 #: midi_time_axis.cc:949 midi_time_axis.cc:981
7873 msgid "Controllers %1-%2"
7874 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
7875
7876 #: midi_time_axis.cc:972 midi_time_axis.cc:975
7877 msgid "Controller %1"
7878 msgstr "Ovládací prvek %1"
7879
7880 #: midi_time_axis.cc:998
7881 msgid "Sustained"
7882 msgstr "Držený tón"
7883
7884 #: midi_time_axis.cc:1005
7885 msgid "Percussive"
7886 msgstr "Bicí"
7887
7888 #: midi_time_axis.cc:1025
7889 msgid "Meter Colors"
7890 msgstr "Barvy měřidel"
7891
7892 #: midi_time_axis.cc:1032
7893 msgid "Channel Colors"
7894 msgstr "Barvy kanálů"
7895
7896 #: midi_time_axis.cc:1039
7897 msgid "Track Color"
7898 msgstr "Barva stopy"
7899
7900 #: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1620 midi_time_axis.cc:1630
7901 #: midi_time_axis.cc:1636
7902 msgid "all"
7903 msgstr "vše"
7904
7905 #: midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1633
7906 msgid "some"
7907 msgstr "některá"
7908
7909 #: midi_tracer.cc:48
7910 msgid "Line history: "
7911 msgstr "Historie linky: "
7912
7913 #: midi_tracer.cc:55
7914 msgid "Auto-Scroll"
7915 msgstr "Automaticky projíždět"
7916
7917 #: midi_tracer.cc:56
7918 msgid "Decimal"
7919 msgstr "Desetinný"
7920
7921 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1355
7922 msgid "Enabled"
7923 msgstr "Povoleno"
7924
7925 #: midi_tracer.cc:58
7926 msgid "Delta times"
7927 msgstr "Časy delta"
7928
7929 #: midi_tracer.cc:71
7930 msgid "Port:"
7931 msgstr "Přípojka:"
7932
7933 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7934 msgid "New velocity"
7935 msgstr "Nová síla tónu"
7936
7937 #: missing_file_dialog.cc:36
7938 msgid "Missing File"
7939 msgstr "Chybí soubor"
7940
7941 #: missing_file_dialog.cc:38
7942 msgid "Select a folder to search"
7943 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
7944
7945 #: missing_file_dialog.cc:39
7946 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7947 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
7948
7949 #: missing_file_dialog.cc:41
7950 msgid "Stop loading this session"
7951 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
7952
7953 #: missing_file_dialog.cc:42
7954 msgid "Skip all missing files"
7955 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
7956
7957 #: missing_file_dialog.cc:43
7958 msgid "Skip this file"
7959 msgstr "Přeskočit tento soubor"
7960
7961 #: missing_file_dialog.cc:57
7962 msgid "audio"
7963 msgstr "Zvuk"
7964
7965 #: missing_file_dialog.cc:74
7966 msgid ""
7967 "%1 cannot find the %2 file\n"
7968 "\n"
7969 "<i>%3</i>\n"
7970 "\n"
7971 "in any of these folders:\n"
7972 "\n"
7973 "<tt>%4</tt>\n"
7974 "\n"
7975 msgstr ""
7976 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
7977 "\n"
7978 "<i>%3</i>\n"
7979 "\n"
7980 "v žádné z těchto složek:\n"
7981 "\n"
7982 "<tt>%4</tt>\n"
7983 "\n"
7984
7985 #: missing_file_dialog.cc:108
7986 msgid "Click to choose an additional folder"
7987 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
7988
7989 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7990 msgid "Missing Plugins"
7991 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
7992
7993 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
7994 msgid "OK"
7995 msgstr "OK"
7996
7997 #: mixer_actor.cc:55
7998 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7999 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
8000
8001 #: mixer_actor.cc:56
8002 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8003 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
8004
8005 #: mixer_actor.cc:57
8006 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8007 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
8008
8009 #: mixer_actor.cc:58
8010 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8011 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
8012
8013 #: mixer_actor.cc:59
8014 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8015 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
8016
8017 #: mixer_actor.cc:60
8018 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8019 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
8020
8021 #: mixer_actor.cc:63
8022 msgid "Copy Selected Processors"
8023 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
8024
8025 #: mixer_actor.cc:64
8026 msgid "Cut Selected Processors"
8027 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
8028
8029 #: mixer_actor.cc:65
8030 msgid "Paste Selected Processors"
8031 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
8032
8033 #: mixer_actor.cc:66
8034 msgid "Delete Selected Processors"
8035 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
8036
8037 #: mixer_actor.cc:67
8038 msgid "Select All (visible) Processors"
8039 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
8040
8041 #: mixer_actor.cc:68
8042 msgid "Toggle Selected Processors"
8043 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
8044
8045 #: mixer_actor.cc:69
8046 msgid "Toggle Selected Plugins"
8047 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
8048
8049 #: mixer_actor.cc:70
8050 msgid "Deselect all strips and processors"
8051 msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele"
8052
8053 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
8054 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
8055 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
8056
8057 #: mixer_actor.cc:75
8058 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
8059 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
8060
8061 #: mixer_actor.cc:90
8062 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
8063 msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
8064
8065 #: mixer_actor.cc:92
8066 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
8067 msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
8068
8069 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:129
8070 msgid "pre"
8071 msgstr "Před"
8072
8073 #: mixer_strip.cc:101 mixer_strip.cc:132 mixer_strip.cc:387
8074 #: mixer_strip.cc:1472 rc_option_editor.cc:2949
8075 msgid "Comments"
8076 msgstr "Poznámka"
8077
8078 #: mixer_strip.cc:155
8079 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8080 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
8081
8082 #: mixer_strip.cc:157
8083 msgid ""
8084 "\n"
8085 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8086 msgstr ""
8087 "\n"
8088 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
8089
8090 #: mixer_strip.cc:164
8091 msgid "Hide this mixer strip"
8092 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
8093
8094 #: mixer_strip.cc:175
8095 msgid "Click to select metering point"
8096 msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
8097
8098 #: mixer_strip.cc:191
8099 msgid "Isolate Solo"
8100 msgstr "Samostatné sólo"
8101
8102 #: mixer_strip.cc:199
8103 msgid "Lock Solo Status"
8104 msgstr "Zamknout stav sóla"
8105
8106 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2127
8107 msgid "SoloLock|Lock"
8108 msgstr "Zámek"
8109
8110 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2126
8111 msgid "Iso"
8112 msgstr "Sam"
8113
8114 #: mixer_strip.cc:256
8115 msgid "Mix group"
8116 msgstr "Skupina zpracování"
8117
8118 #: mixer_strip.cc:266
8119 msgid "Trim: "
8120 msgstr "Zastřižení:"
8121
8122 #: mixer_strip.cc:383 rc_option_editor.cc:2945
8123 msgid "Phase Invert"
8124 msgstr "Obrácení fáze"
8125
8126 #: mixer_strip.cc:384 rc_option_editor.cc:2946
8127 msgid "Record & Monitor"
8128 msgstr "Nahrávání a sledování"
8129
8130 #: mixer_strip.cc:385 rc_option_editor.cc:2947
8131 msgid "Solo Iso / Lock"
8132 msgstr "Sólo sam/Zámek"
8133
8134 #: mixer_strip.cc:509
8135 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
8136 msgstr "Ukázat/Skrýt sledovací úsek"
8137
8138 #: mixer_strip.cc:561
8139 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8140 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
8141
8142 #: mixer_strip.cc:728
8143 msgid "Aux"
8144 msgstr "Aux"
8145
8146 #: mixer_strip.cc:754
8147 msgid "Snd"
8148 msgstr "Posl"
8149
8150 #: mixer_strip.cc:825 mixer_strip.cc:928 processor_box.cc:2759
8151 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8152 msgstr ""
8153 "Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné "
8154 "žádné změny"
8155
8156 #: mixer_strip.cc:882 mixer_strip.cc:984
8157 msgid "Add %1 port"
8158 msgstr "Přidat %1 přípojku"
8159
8160 #: mixer_strip.cc:889 mixer_strip.cc:991 monitor_section.cc:1429
8161 msgid "Routing Grid"
8162 msgstr "Spojovací mřížka"
8163
8164 #: mixer_strip.cc:1220
8165 msgid "MIDI "
8166 msgstr "MIDI"
8167
8168 #: mixer_strip.cc:1225
8169 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
8170 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
8171
8172 #: mixer_strip.cc:1228 monitor_section.cc:1474
8173 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
8174 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
8175
8176 #: mixer_strip.cc:1346 monitor_section.cc:1561
8177 msgid "Disconnected"
8178 msgstr "Odpojeno"
8179
8180 #: mixer_strip.cc:1475
8181 msgid "*Comments*"
8182 msgstr "*Poznámky*"
8183
8184 #: mixer_strip.cc:1482
8185 msgid "Cmt"
8186 msgstr "Pozn"
8187
8188 #: mixer_strip.cc:1485
8189 msgid "*Cmt*"
8190 msgstr "*Pozn*"
8191
8192 #: mixer_strip.cc:1491
8193 msgid "Click to add/edit comments"
8194 msgstr "Klepnout pro přidání/upravení poznámek"
8195
8196 #: mixer_strip.cc:1535
8197 msgid "Grp"
8198 msgstr "Skup"
8199
8200 #: mixer_strip.cc:1538
8201 msgid "~G"
8202 msgstr "~S"
8203
8204 #: mixer_strip.cc:1567 route_time_axis.cc:573
8205 msgid "Color..."
8206 msgstr "Barva..."
8207
8208 #: mixer_strip.cc:1569 route_time_axis.cc:575
8209 msgid "Comments..."
8210 msgstr "Poznámky..."
8211
8212 #: mixer_strip.cc:1571 route_time_axis.cc:577
8213 msgid "Inputs..."
8214 msgstr "Vstupy..."
8215
8216 #: mixer_strip.cc:1573 route_time_axis.cc:579
8217 msgid "Outputs..."
8218 msgstr "Výstupy..."
8219
8220 #: mixer_strip.cc:1578
8221 msgid "Save As Template..."
8222 msgstr "Uložit jako předlohu..."
8223
8224 #: mixer_strip.cc:1584 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:853
8225 msgid "Active"
8226 msgstr "Činné"
8227
8228 #: mixer_strip.cc:1592
8229 msgid "Adjust Latency..."
8230 msgstr "Upravit prodlevu..."
8231
8232 #: mixer_strip.cc:1595
8233 msgid "Protect Against Denormals"
8234 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
8235
8236 #: mixer_strip.cc:1601 route_time_axis.cc:592
8237 msgid "Remote Control ID..."
8238 msgstr "ID dálkového ovládání..."
8239
8240 #: mixer_strip.cc:1619 route_time_axis.cc:869
8241 msgid "Duplicate..."
8242 msgstr "Zdvojit"
8243
8244 #: mixer_strip.cc:1907
8245 msgid "Pre"
8246 msgstr "Před"
8247
8248 #: mixer_strip.cc:1911
8249 msgid "Post"
8250 msgstr "Po"
8251
8252 #: mixer_strip.cc:1927
8253 msgid "Meter|In"
8254 msgstr "Vstup"
8255
8256 #: mixer_strip.cc:1931
8257 msgid "Meter|Pr"
8258 msgstr "Př"
8259
8260 #: mixer_strip.cc:1935
8261 msgid "Meter|Po"
8262 msgstr "Po"
8263
8264 #: mixer_strip.cc:1939
8265 msgid "Meter|O"
8266 msgstr "Výstup"
8267
8268 #: mixer_strip.cc:1944
8269 msgid "Meter|C"
8270 msgstr "Z"
8271
8272 #: mixer_strip.cc:2104 route_ui.cc:181
8273 msgid "Disk"
8274 msgstr "Disk"
8275
8276 #: mixer_strip.cc:2106
8277 msgid "Mon"
8278 msgstr "Sled"
8279
8280 #: mixer_strip.cc:2119 monitor_section.cc:81
8281 msgid "AFL"
8282 msgstr "AFL"
8283
8284 #: mixer_strip.cc:2122 monitor_section.cc:82
8285 msgid "PFL"
8286 msgstr "PFL"
8287
8288 #: mixer_strip.cc:2132 meter_strip.cc:387
8289 msgid "MonitorInput|I"
8290 msgstr "Vst"
8291
8292 #: mixer_strip.cc:2133 meter_strip.cc:388
8293 msgid "MonitorDisk|D"
8294 msgstr "D"
8295
8296 #: mixer_strip.cc:2135
8297 msgid "Mon|O"
8298 msgstr "Výst"
8299
8300 #: mixer_strip.cc:2148 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2738
8301 msgid "AfterFader|A"
8302 msgstr "Po"
8303
8304 #: mixer_strip.cc:2151
8305 msgid "Prefader|P"
8306 msgstr "Př"
8307
8308 #: mixer_strip.cc:2156
8309 msgid "SoloIso|I"
8310 msgstr "Sam"
8311
8312 #: mixer_strip.cc:2157
8313 msgid "SoloLock|L"
8314 msgstr "Zám"
8315
8316 #: mixer_strip.cc:2362
8317 msgid "Pre Fader"
8318 msgstr "Před-prolínač"
8319
8320 #: mixer_strip.cc:2363
8321 msgid "Post Fader"
8322 msgstr "Po-prolínač"
8323
8324 #: mixer_strip.cc:2408 meter_strip.cc:860
8325 msgid "Change all in Group to %1"
8326 msgstr "Změnit vše ve skupině na %1"
8327
8328 #: mixer_strip.cc:2410 meter_strip.cc:862
8329 msgid "Change all to %1"
8330 msgstr "Změnit vše na %1"
8331
8332 #: mixer_strip.cc:2412 meter_strip.cc:864
8333 msgid "Change same track-type to %1"
8334 msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1"
8335
8336 #: mixer_ui.cc:134 route_time_axis.cc:830
8337 msgid "Group"
8338 msgstr "Skupina"
8339
8340 #: mixer_ui.cc:199
8341 msgid "Favorite Plugins"
8342 msgstr "Oblíbené přídavné moduly"
8343
8344 #: mixer_ui.cc:1288
8345 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
8346 msgstr ""
8347 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
8348 "stop nelze najít!"
8349
8350 #: mixer_ui.cc:1382
8351 msgid "-all-"
8352 msgstr "-vše-"
8353
8354 #: mixer_ui.cc:2039
8355 msgid "Strips"
8356 msgstr "Proužky kanálů"
8357
8358 #: mixer_ui.cc:2346
8359 msgid "No Track/Bus is selected."
8360 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice."
8361
8362 #: mixer_ui.cc:2348
8363 msgid "Add at the top"
8364 msgstr "Přidat nahoře"
8365
8366 #: mixer_ui.cc:2350
8367 msgid "Add Pre-Fader"
8368 msgstr "Přidat před-prolínač"
8369
8370 #: mixer_ui.cc:2352
8371 msgid "Add Post-Fader"
8372 msgstr "Přidat po-prolínač"
8373
8374 #: mixer_ui.cc:2354
8375 msgid "Add at the end"
8376 msgstr "Přidat na konci"
8377
8378 #: mixer_ui.cc:2360
8379 msgid "Remove from favorites"
8380 msgstr "Odstranit z oblíbených"
8381
8382 #: mixer_ui.cc:2364
8383 msgid "Delete Preset"
8384 msgstr "Smazat přednastavení"
8385
8386 #: meter_strip.cc:161
8387 msgid "Reset Peak"
8388 msgstr "Nastavit znovu nejvyšší hodnoty"
8389
8390 #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2742
8391 msgid "PreFader|P"
8392 msgstr "Př"
8393
8394 #: meter_strip.cc:896
8395 msgid "Variable height"
8396 msgstr "Proměnlivá výška"
8397
8398 #: meter_strip.cc:897
8399 msgid "Short"
8400 msgstr "Krátká"
8401
8402 #: meter_strip.cc:898
8403 msgid "Tall"
8404 msgstr "Vysoká"
8405
8406 #: meter_strip.cc:899
8407 msgid "Grande"
8408 msgstr "Grande"
8409
8410 #: meter_strip.cc:900
8411 msgid "Venti"
8412 msgstr "Venti"
8413
8414 #: meter_patterns.cc:84
8415 msgid "Peak (+6dBFS)"
8416 msgstr "Nejvyšší hodnota (+6dBFS)"
8417
8418 #: meter_patterns.cc:87
8419 msgid "Peak (0dBFS)"
8420 msgstr "Nejvyšší hodnota (0dBFS)"
8421
8422 #: meter_patterns.cc:90
8423 msgid "RMS + Peak"
8424 msgstr "RMS + Nejvyšší hodnota"
8425
8426 #: meter_patterns.cc:93
8427 msgid "IEC1/DIN"
8428 msgstr "IEC1/DIN"
8429
8430 #: meter_patterns.cc:96
8431 msgid "IEC1/Nordic"
8432 msgstr "IEC1/Nordic"
8433
8434 #: meter_patterns.cc:99
8435 msgid "IEC2/BBC"
8436 msgstr "IEC2/BBC"
8437
8438 #: meter_patterns.cc:102
8439 msgid "IEC2/EBU"
8440 msgstr "IEC2/EBU"
8441
8442 #: meter_patterns.cc:105
8443 msgid "K20/RMS"
8444 msgstr "K20/RMS"
8445
8446 #: meter_patterns.cc:108
8447 msgid "K14/RMS"
8448 msgstr "K14/RMS"
8449
8450 #: meter_patterns.cc:111
8451 msgid "K12/RMS"
8452 msgstr "K12/RMS"
8453
8454 #: meter_patterns.cc:114
8455 msgid "VU"
8456 msgstr "VU"
8457
8458 #: monitor_section.cc:80
8459 msgid "SiP"
8460 msgstr "SiP"
8461
8462 #: monitor_section.cc:109 route_group_dialog.cc:49
8463 msgid "Soloing"
8464 msgstr "Sólo"
8465
8466 #: monitor_section.cc:113
8467 msgid "Isolated"
8468 msgstr "Samostatné"
8469
8470 #: monitor_section.cc:117
8471 msgid "Auditioning"
8472 msgstr "Zkušební výstup"
8473
8474 #: monitor_section.cc:128
8475 msgid ""
8476 "When active, something is solo-isolated.\n"
8477 "Click to de-isolate everything"
8478 msgstr ""
8479 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
8480 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
8481
8482 #: monitor_section.cc:131
8483 msgid ""
8484 "When active, auditioning is active.\n"
8485 "Click to stop the audition"
8486 msgstr ""
8487 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
8488 "Klepnutím se poslech zkušebního výstupu zastaví."
8489
8490 #: monitor_section.cc:148
8491 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
8492 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
8493
8494 #: monitor_section.cc:154
8495 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
8496 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
8497
8498 #: monitor_section.cc:160
8499 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
8500 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
8501
8502 #: monitor_section.cc:166
8503 msgid "Excl. Solo"
8504 msgstr "Výhr. sólo"
8505
8506 #: monitor_section.cc:168
8507 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
8508 msgstr ""
8509 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
8510
8511 #: monitor_section.cc:175
8512 msgid "Solo » Mute"
8513 msgstr "Sólo » Ztlumit"
8514
8515 #: monitor_section.cc:177
8516 msgid ""
8517 "If enabled, solo will override mute\n"
8518 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
8519 msgstr ""
8520 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
8521 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
8522
8523 #: monitor_section.cc:185
8524 msgid "Processors"
8525 msgstr "Zpracovatelé"
8526
8527 #: monitor_section.cc:187
8528 msgid "Allow to add monitor effect processors"
8529 msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů sledování"
8530
8531 #: monitor_section.cc:203
8532 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
8533 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
8534
8535 #: monitor_section.cc:207 monitor_section.cc:224 monitor_section.cc:241
8536 #: monitor_section.cc:286
8537 msgid "0 dB"
8538 msgstr "0 dB"
8539
8540 #: monitor_section.cc:208
8541 msgid "3 dB"
8542 msgstr "3 dB"
8543
8544 #: monitor_section.cc:209
8545 msgid "6 dB"
8546 msgstr "6 dB"
8547
8548 #: monitor_section.cc:210
8549 msgid "10 dB"
8550 msgstr "10 dB"
8551
8552 #: monitor_section.cc:212
8553 msgid "Solo Boost"
8554 msgstr "Povzbuzení sóla"
8555
8556 #: monitor_section.cc:219
8557 msgid ""
8558 "Gain reduction non-soloed signals\n"
8559 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
8560 msgstr ""
8561 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
8562 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
8563
8564 #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:243 monitor_section.cc:288
8565 msgid "-6 dB"
8566 msgstr "-6 dB"
8567
8568 #: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:244 monitor_section.cc:289
8569 msgid "-12 dB"
8570 msgstr "-12 dB"
8571
8572 #: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
8573 msgid "-20 dB"
8574 msgstr "-20 dB"
8575
8576 #: monitor_section.cc:228
8577 msgid "OFF"
8578 msgstr "VYP"
8579
8580 #: monitor_section.cc:230
8581 msgid "SiP Cut"
8582 msgstr "Vyjmutí Sip"
8583
8584 #: monitor_section.cc:237
8585 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
8586 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
8587
8588 #: monitor_section.cc:242 monitor_section.cc:287
8589 msgid "-3 dB"
8590 msgstr "-3 dB"
8591
8592 #: monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:261 monitor_section.cc:322
8593 msgid "Dim"
8594 msgstr "Tlumený"
8595
8596 #: monitor_section.cc:291
8597 msgid "-30 dB"
8598 msgstr "-30 dB"
8599
8600 #: monitor_section.cc:330
8601 msgid "Inv"
8602 msgstr "Inv"
8603
8604 #: monitor_section.cc:396
8605 msgid "Monitor"
8606 msgstr "Sledování"
8607
8608 #: monitor_section.cc:860
8609 msgid "Switch monitor to mono"
8610 msgstr "Přepnout sledování na mono"
8611
8612 #: monitor_section.cc:863
8613 msgid "Cut monitor"
8614 msgstr "Vyjmout sledování"
8615
8616 #: monitor_section.cc:866
8617 msgid "Dim monitor"
8618 msgstr "Zeslabit sledování"
8619
8620 #: monitor_section.cc:869
8621 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8622 msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
8623
8624 #: monitor_section.cc:875
8625 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8626 msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
8627
8628 #: monitor_section.cc:885
8629 msgid "Cut monitor channel %1"
8630 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
8631
8632 #: monitor_section.cc:890
8633 msgid "Dim monitor channel %1"
8634 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
8635
8636 #: monitor_section.cc:895
8637 msgid "Solo monitor channel %1"
8638 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
8639
8640 #: monitor_section.cc:900
8641 msgid "Invert monitor channel %1"
8642 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
8643
8644 #: monitor_section.cc:910
8645 msgid "In-place solo"
8646 msgstr "Sólo přímo na místě"
8647
8648 #: monitor_section.cc:912
8649 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8650 msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
8651
8652 #: monitor_section.cc:914
8653 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8654 msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
8655
8656 #: monitor_section.cc:1376
8657 msgid "No session - no I/O changes are possible"
8658 msgstr "Žádné sezení - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
8659
8660 #: monitor_selector.cc:199
8661 msgid "Monitor output selector"
8662 msgstr "Volič sledování výstupu"
8663
8664 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
8665 msgid "bypassed"
8666 msgstr "přemostěno"
8667
8668 #: mono_panner.cc:119
8669 #, c-format
8670 msgid "L:%3d R:%3d"
8671 msgstr "L:%3d P:%3d"
8672
8673 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252
8674 #: stereo_panner.cc:275
8675 msgid "Panner|L"
8676 msgstr "L"
8677
8678 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250
8679 #: stereo_panner.cc:277
8680 msgid "Panner|R"
8681 msgstr "P"
8682
8683 #: mono_panner_editor.cc:35
8684 msgid "Mono Panner"
8685 msgstr "Vyvažovač pro mono"
8686
8687 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51
8688 #: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53
8689 msgid "%"
8690 msgstr "%"
8691
8692 #: nag.cc:41
8693 msgid "Support %1 Development"
8694 msgstr "Podpořte vývoj %1"
8695
8696 #: nag.cc:42
8697 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8698 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
8699
8700 #: nag.cc:43
8701 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8702 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
8703
8704 #: nag.cc:44
8705 msgid "I'm already a subscriber!"
8706 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
8707
8708 #: nag.cc:45
8709 msgid "Ask about this the next time I export"
8710 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
8711
8712 #: nag.cc:46
8713 msgid "Never ever ask me about this again"
8714 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
8715
8716 #: nag.cc:49
8717 msgid ""
8718 "Congratulations on your session export.\n"
8719 "\n"
8720 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8721 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8722 "system\n"
8723 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8724 "\n"
8725 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8726 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8727 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8728 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8729 msgstr ""
8730 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
8731 "\n"
8732 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
8733 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
8734 "našeho sytému podpory,\n"
8735 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
8736 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
8737 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
8738 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
8739 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
8740 "vám za to, že používáte Ardour!"
8741
8742 #: nag.cc:58
8743 msgid ""
8744 "Congratulations on your session export.\n"
8745 "\n"
8746 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8747 "supporting\n"
8748 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8749 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8750 "development\n"
8751 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8752 msgstr ""
8753 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
8754 "\n"
8755 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
8756 "o zvážení podpory\n"
8757 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
8758 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
8759 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
8760 "vám za to, že používáte Ardour!"
8761
8762 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8763 msgid "Replace existing preset with this name"
8764 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
8765
8766 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8767 msgid "Name of new preset"
8768 msgstr "Název nového přednastavení"
8769
8770 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
8771 msgid "New Favorite Only"
8772 msgstr "Pouze nové oblíbené"
8773
8774 #: normalize_dialog.cc:34
8775 msgid "Normalize regions"
8776 msgstr "Normalizovat oblasti"
8777
8778 #: normalize_dialog.cc:34
8779 msgid "Normalize region"
8780 msgstr "Normalizovat oblast"
8781
8782 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
8783 msgid "dbFS"
8784 msgstr "dbFS"
8785
8786 #: normalize_dialog.cc:56
8787 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8788 msgstr ""
8789 "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro nejvyšší hodnotu"
8790
8791 #: normalize_dialog.cc:58
8792 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8793 msgstr ""
8794 "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro nejvyšší hodnotu všech oblastí"
8795
8796 #: normalize_dialog.cc:73
8797 msgid "Normalize"
8798 msgstr "Normalizovat"
8799
8800 #: note_select_dialog.cc:33
8801 msgid "Select Note"
8802 msgstr "Vybrat notu"
8803
8804 #: opts.cc:61
8805 msgid "Usage: "
8806 msgstr "Použití: "
8807
8808 #: opts.cc:62
8809 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
8810 msgstr "  [session-name]                   Název sezení k nahrání\n"
8811
8812 #: opts.cc:63
8813 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
8814 msgstr "  -v, --version                    Ukázat informace o verzi\n"
8815
8816 #: opts.cc:64
8817 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
8818 msgstr "  -h, --help                       Ukázat toto sdělení\n"
8819
8820 #: opts.cc:65
8821 msgid ""
8822 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
8823 msgstr ""
8824 "  -a, --no-announcements      Nespojovat se se stránkami projektu kvůli "
8825 "oznámením\n"
8826
8827 #: opts.cc:66
8828 msgid ""
8829 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
8830 msgstr ""
8831 "  -b, --bindings               Ukázat názvy všech možných klávesových "
8832 "zkratek\n"
8833
8834 #: opts.cc:67
8835 msgid ""
8836 "  -B, --bypass-plugins        Bypass all plugins in an existing session\n"
8837 msgstr ""
8838 "  -B, --bypass-plugins        Přemostit všechny přídavné moduly ve stávajícím "
8839 "sezení\n"
8840
8841 #: opts.cc:68
8842 msgid ""
8843 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
8844 "ardour\n"
8845 msgstr ""
8846 "  -c, --name  <name>                 Použít zvláštní název pro klienta "
8847 "podpůrné vrstvy; výchozím je: ardour\n"
8848
8849 #: opts.cc:69
8850 msgid ""
8851 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
8852 msgstr ""
8853 "  -d, --disable-plugins            Zastavit všechny přídavné moduly ve "
8854 "stávajícím sezení\n"
8855
8856 #: opts.cc:70
8857 msgid ""
8858 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8859 "available options\n"
8860 msgstr ""
8861 "  -D, --debug <options>       Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
8862 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
8863
8864 #: opts.cc:71
8865 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
8866 msgstr "  -n, --no-splash               Neukazovat úvodní obrazovku\n"
8867
8868 #: opts.cc:72
8869 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
8870 msgstr ""
8871 "  -m, --menus file                 Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
8872
8873 #: opts.cc:73
8874 msgid ""
8875 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
8876 msgstr ""
8877 "  -N, --new session-name           Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
8878
8879 #: opts.cc:74
8880 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
8881 msgstr ""
8882 "  -O, --no-hw-optimizations        Zakázat zvláštní vyladění technického "
8883 "vybavení\n"
8884
8885 #: opts.cc:75
8886 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
8887 msgstr ""
8888 "  -P, --no-connect-ports      Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
8889 "přípojkami\n"
8890
8891 #: opts.cc:76
8892 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
8893 msgstr ""
8894 "  -S, --sync\t                        Vykreslovat obrazové uživatelské "
8895 "rozhraní souběžně \n"
8896
8897 #: opts.cc:78
8898 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
8899 msgstr "  -V, --novst                          Vypnout podporu pro VST\n"
8900
8901 #: opts.cc:80
8902 msgid ""
8903 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
8904 "and then quit\n"
8905 msgstr ""
8906 "  -E, --save <file>                Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
8907 "a potom ukončit\n"
8908
8909 #: opts.cc:81
8910 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
8911 msgstr "  -C, --curvetest filename         Ladění chyb algoritmů křivek\n"
8912
8913 #: opts.cc:82
8914 msgid "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load\n"
8915 msgstr ""
8916 "  -k, --keybindings název souboru  Název souboru pro přiřazení kláves\n"
8917
8918 #: panner2d.cc:896
8919 msgid "Panner (2D)"
8920 msgstr "Vyvažovač (2D)"
8921
8922 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
8923 msgid "Bypass"
8924 msgstr "Obejít"
8925
8926 #: panner2d.cc:904
8927 msgid "Panner"
8928 msgstr "Ovladač vyvážení"
8929
8930 #: panner_ui.cc:72
8931 msgid "Pan automation mode"
8932 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
8933
8934 #: panner_ui.cc:73
8935 msgid "Pan automation type"
8936 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
8937
8938 #: panner_ui.cc:605
8939 msgid "Manual|M"
8940 msgstr "Ruč"
8941
8942 #: panner_ui.cc:608
8943 msgid "Play|P"
8944 msgstr "Přeh"
8945
8946 #: panner_ui.cc:611
8947 msgid "Touch|T"
8948 msgstr "Dot"
8949
8950 #: panner_ui.cc:614
8951 msgid "Write|W"
8952 msgstr "Zaps"
8953
8954 #: playlist_selector.cc:43
8955 msgid "Playlists"
8956 msgstr "Seznamy skladeb"
8957
8958 #: playlist_selector.cc:54
8959 msgid "Playlists grouped by track"
8960 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
8961
8962 #: playlist_selector.cc:101
8963 msgid "Playlist for %1"
8964 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
8965
8966 #: playlist_selector.cc:114
8967 msgid "Other tracks"
8968 msgstr "Ostatní stopy"
8969
8970 #: playlist_selector.cc:139
8971 msgid "unassigned"
8972 msgstr "Nepřidělené"
8973
8974 #: playlist_selector.cc:194
8975 msgid "Imported"
8976 msgstr "Zavedeno"
8977
8978 #: plugin_eq_gui.cc:83 plugin_eq_gui.cc:107
8979 msgid "dB scale"
8980 msgstr "Stupnice dB"
8981
8982 #: plugin_eq_gui.cc:114
8983 msgid "Show phase"
8984 msgstr "Ukázat fázi"
8985
8986 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:311
8987 msgid "Name contains"
8988 msgstr "Název obsahuje"
8989
8990 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:315
8991 msgid "Type contains"
8992 msgstr "Druh obsahuje"
8993
8994 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:313
8995 msgid "Category contains"
8996 msgstr "Skupina obsahuje"
8997
8998 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:335
8999 msgid "Author contains"
9000 msgstr "Autor obsahuje"
9001
9002 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:337
9003 msgid "Library contains"
9004 msgstr "Sbírka obsahuje"
9005
9006 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:267 plugin_selector.cc:613
9007 msgid "Favorites only"
9008 msgstr "Pouze oblíbené"
9009
9010 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:271 plugin_selector.cc:613
9011 msgid "Hidden only"
9012 msgstr "Pouze skryté"
9013
9014 #: plugin_selector.cc:65
9015 msgid "Plugin Manager"
9016 msgstr "Správce přídavných modulů"
9017
9018 #: plugin_selector.cc:96
9019 msgid "Fav"
9020 msgstr "Oblíbené"
9021
9022 #: plugin_selector.cc:98
9023 msgid "Available Plugins"
9024 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
9025
9026 #: plugin_selector.cc:99
9027 msgid "Type"
9028 msgstr "Druh"
9029
9030 #: plugin_selector.cc:100
9031 msgid "Category"
9032 msgstr "Skupina"
9033
9034 #: plugin_selector.cc:101
9035 msgid "Creator"
9036 msgstr "Tvůrce"
9037
9038 #: plugin_selector.cc:102
9039 msgid "# Audio In"
9040 msgstr "# Vstup zvuku"
9041
9042 #: plugin_selector.cc:103
9043 msgid "# Audio Out"
9044 msgstr "# Výstup zvuku"
9045
9046 #: plugin_selector.cc:104
9047 msgid "# MIDI In"
9048 msgstr "# Vstup MIDI"
9049
9050 #: plugin_selector.cc:105
9051 msgid "# MIDI Out"
9052 msgstr "# Výstup MIDI"
9053
9054 #: plugin_selector.cc:132
9055 msgid "Plugins to be connected"
9056 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
9057
9058 #: plugin_selector.cc:145
9059 msgid "Add a plugin to the effect list"
9060 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
9061
9062 #: plugin_selector.cc:149
9063 msgid "Remove a plugin from the effect list"
9064 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
9065
9066 #: plugin_selector.cc:161
9067 msgid "Show Hidden"
9068 msgstr "Ukázat skryté"
9069
9070 #: plugin_selector.cc:163
9071 msgid "Include hidden plugins in list."
9072 msgstr "Zahrnout  skryté přídavné moduly do seznamu."
9073
9074 #: plugin_selector.cc:166
9075 msgid "Instruments"
9076 msgstr "Nástroje"
9077
9078 #: plugin_selector.cc:168
9079 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
9080 msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s nástroji (jsou-li)."
9081
9082 #: plugin_selector.cc:171
9083 msgid "Analyzers"
9084 msgstr "Analyzátory"
9085
9086 #: plugin_selector.cc:173
9087 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
9088 msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s analyzátory (jsou-li)."
9089
9090 #: plugin_selector.cc:176
9091 msgid "Utils"
9092 msgstr "Pomocné prostředky"
9093
9094 #: plugin_selector.cc:178
9095 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
9096 msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s pomocnými prostředky (jsou-li)."
9097
9098 #: plugin_selector.cc:208
9099 msgid "Filter"
9100 msgstr "Filtr"
9101
9102 #: plugin_selector.cc:221
9103 msgid "Insert Plugin(s)"
9104 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
9105
9106 #: plugin_selector.cc:419 plugin_selector.cc:420 plugin_selector.cc:421
9107 #: plugin_selector.cc:422
9108 msgid "variable"
9109 msgstr "Proměnná"
9110
9111 #: plugin_selector.cc:572
9112 msgid ""
9113 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
9114 "\n"
9115 "See the Log window for more details (maybe)"
9116 msgstr ""
9117 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
9118 "\n"
9119 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
9120
9121 #: plugin_selector.cc:730
9122 msgid "Favorites"
9123 msgstr "Oblíbené"
9124
9125 #: plugin_selector.cc:732
9126 msgid "Plugin Manager..."
9127 msgstr "Správce přídavných modulů..."
9128
9129 #: plugin_selector.cc:736
9130 msgid "By Creator"
9131 msgstr "Podle tvůrce"
9132
9133 #: plugin_selector.cc:739
9134 msgid "By Category"
9135 msgstr "Podle skupiny"
9136
9137 #: plugin_ui.cc:113
9138 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
9139 msgstr ""
9140 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
9141 "rozhraní!"
9142
9143 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
9144 msgid ""
9145 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
9146 "version of %1)"
9147 msgstr ""
9148 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
9149 "přídavné moduly VST)"
9150
9151 #: plugin_ui.cc:125
9152 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
9153 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
9154
9155 #: plugin_ui.cc:257
9156 msgid ""
9157 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
9158 "version of %1)"
9159 msgstr ""
9160 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
9161 "nepodporuje linuxové VST)"
9162
9163 #: plugin_ui.cc:329
9164 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
9165 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
9166
9167 #: plugin_ui.cc:418
9168 msgid "Add"
9169 msgstr "Přidat"
9170
9171 #: plugin_ui.cc:423
9172 msgid "Description"
9173 msgstr "Popis"
9174
9175 #: plugin_ui.cc:424
9176 msgid "Plugin analysis"
9177 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
9178
9179 #: plugin_ui.cc:431
9180 msgid ""
9181 "Presets (if any) for this plugin\n"
9182 "(Both factory and user-created)"
9183 msgstr ""
9184 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
9185 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
9186
9187 #: plugin_ui.cc:432
9188 msgid "Save a new preset"
9189 msgstr "Uložit nové přednastavení"
9190
9191 #: plugin_ui.cc:433
9192 msgid "Save the current preset"
9193 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
9194
9195 #: plugin_ui.cc:434
9196 msgid "Delete the current preset"
9197 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
9198
9199 #: plugin_ui.cc:435
9200 msgid ""
9201 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
9202 msgstr ""
9203 "Nastavit parametry na výchozí hodnoty (v případě že v režimu přehrávání "
9204 "automatizace nejsou žádné parametry)"
9205
9206 #: plugin_ui.cc:436
9207 msgid "Disable signal processing by the plugin"
9208 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
9209
9210 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685
9211 msgid ""
9212 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
9213 "use as a shortcut"
9214 msgstr ""
9215 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
9216 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
9217
9218 #: plugin_ui.cc:474
9219 msgid "Click to enable/disable this plugin"
9220 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
9221
9222 #: plugin_ui.cc:517
9223 msgid "latency (%1 sample)"
9224 msgid_plural "latency (%1 samples)"
9225 msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
9226 msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
9227
9228 #: plugin_ui.cc:519
9229 msgid "latency (%1 ms)"
9230 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
9231
9232 #: plugin_ui.cc:530
9233 msgid "Edit Latency"
9234 msgstr "Upravit prodlevu"
9235
9236 #: plugin_ui.cc:576
9237 msgid ""
9238 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
9239 "full version"
9240 msgstr ""
9241 "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
9242 "Zvažte platbu za plnou verzi"
9243
9244 #: plugin_ui.cc:584
9245 msgid ""
9246 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
9247 "information."
9248 msgstr ""
9249 "V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. Na "
9250 "další informace se podívejte v okně se zápisem."
9251
9252 #: plugin_ui.cc:592
9253 msgid "New Preset"
9254 msgstr "Nové přednastavení"
9255
9256 #: plugin_ui.cc:692
9257 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
9258 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
9259
9260 #: plugin_ui.cc:789
9261 msgid "(none)"
9262 msgstr "(žádný)"
9263
9264 #: port_group.cc:338
9265 msgid "%1 Busses"
9266 msgstr "%1 sběrnice"
9267
9268 #: port_group.cc:339
9269 msgid "%1 Tracks"
9270 msgstr "%1 stopy"
9271
9272 #: port_group.cc:340
9273 msgid "Hardware"
9274 msgstr "Technické vybavení"
9275
9276 #: port_group.cc:341
9277 msgid "%1 Misc"
9278 msgstr "%1 různé"
9279
9280 #: port_group.cc:342
9281 msgid "Other"
9282 msgstr "Jiné"
9283
9284 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
9285 msgid "LTC Out"
9286 msgstr "Výstup LTC"
9287
9288 #: port_group.cc:438 port_group.cc:439
9289 msgid "LTC In"
9290 msgstr "Vstup LTC"
9291
9292 #: port_group.cc:473
9293 msgid "MTC in"
9294 msgstr "Vstup MTC"
9295
9296 #: port_group.cc:476
9297 msgid "MIDI control in"
9298 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
9299
9300 #: port_group.cc:479
9301 msgid "MIDI clock in"
9302 msgstr "Vstup hodin MIDI"
9303
9304 #: port_group.cc:482
9305 msgid "MMC in"
9306 msgstr "Vstup MMC"
9307
9308 #: port_group.cc:486
9309 msgid "MTC out"
9310 msgstr "Výstup MTC"
9311
9312 #: port_group.cc:489
9313 msgid "MIDI control out"
9314 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
9315
9316 #: port_group.cc:492
9317 msgid "MIDI clock out"
9318 msgstr "Výstup hodin MIDI"
9319
9320 #: port_group.cc:495
9321 msgid "MMC out"
9322 msgstr "Výstup MMC"
9323
9324 #: port_group.cc:543
9325 msgid ":monitor"
9326 msgstr ":sledování"
9327
9328 #: port_group.cc:559
9329 msgid "system:"
9330 msgstr "Systém:"
9331
9332 #: port_group.cc:560
9333 msgid "alsa_pcm:"
9334 msgstr "alsa_pcm:"
9335
9336 #: port_group.cc:561
9337 msgid "alsa_midi:"
9338 msgstr "alsa_midi:"
9339
9340 #: port_group.cc:566
9341 msgid "Scene "
9342 msgstr "Scéna"
9343
9344 #: port_insert_ui.cc:39
9345 msgid "Measure Latency"
9346 msgstr "Změřit prodlevu"
9347
9348 #: port_insert_ui.cc:50
9349 msgid "Send/Output"
9350 msgstr "Odeslání/Výstup"
9351
9352 #: port_insert_ui.cc:51
9353 msgid "Return/Input"
9354 msgstr "Návrat/Vstup"
9355
9356 #: port_insert_ui.cc:85
9357 msgid "No signal detected"
9358 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
9359
9360 #: port_insert_ui.cc:165
9361 msgid "Port Insert "
9362 msgstr "Vložení přípojky "
9363
9364 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
9365 msgid "<b>Sources</b>"
9366 msgstr "<b>Zdroje</b>"
9367
9368 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
9369 msgid "<b>Destinations</b>"
9370 msgstr "<b>Cíle</b>"
9371
9372 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
9373 #, c-format
9374 msgid "Add %s %s"
9375 msgstr "Přidat %s %s"
9376
9377 #: port_matrix.cc:466
9378 #, c-format
9379 msgid "Rename '%s'..."
9380 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
9381
9382 #: port_matrix.cc:482
9383 msgid "Remove all"
9384 msgstr "Odstranit vše"
9385
9386 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
9387 #, c-format
9388 msgid "%s all"
9389 msgstr "%s vše"
9390
9391 #: port_matrix.cc:537
9392 msgid "Rescan"
9393 msgstr "Znovu prohlédnout"
9394
9395 #: port_matrix.cc:539
9396 msgid "Show individual ports"
9397 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
9398
9399 #: port_matrix.cc:545
9400 msgid "Flip"
9401 msgstr "Přepnout"
9402
9403 #: port_matrix.cc:732
9404 msgid ""
9405 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
9406 "or buss cannot support the new configuration."
9407 msgstr ""
9408 "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
9409 "nedokáže podporovat nové nastavení."
9410
9411 #: port_matrix.cc:735
9412 msgid "Cannot add port"
9413 msgstr "Nelze přidat přípojku"
9414
9415 #: port_matrix.cc:757
9416 msgid "Port removal not allowed"
9417 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
9418
9419 #: port_matrix.cc:758
9420 msgid ""
9421 "This port cannot be removed.\n"
9422 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
9423 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
9424 msgstr ""
9425 "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n"
9426 "první přídavný modul ve stopě nebo\n"
9427 "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n"
9428 "nebo má poslední přídavný modul více výstupů."
9429
9430 #: port_matrix.cc:975
9431 #, c-format
9432 msgid "Remove '%s'"
9433 msgstr "Odstranit '%s'"
9434
9435 #: port_matrix.cc:990
9436 #, c-format
9437 msgid "%s all from '%s'"
9438 msgstr "%s vše z '%s'"
9439
9440 #: port_matrix.cc:1056 transform_dialog.cc:62
9441 msgid "channel"
9442 msgstr "Kanál"
9443
9444 #: port_matrix_body.cc:82
9445 msgid "There are no ports to connect."
9446 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
9447
9448 #: port_matrix_body.cc:84
9449 msgid "There are no %1 ports to connect."
9450 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
9451
9452 #: processor_box.cc:169
9453 msgid "Send"
9454 msgstr "Poslat"
9455
9456 #: processor_box.cc:171
9457 msgid "Return"
9458 msgstr "Enter"
9459
9460 #: processor_box.cc:239
9461 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
9462 msgstr "Nové oblíbené přednastavení \"%1\""
9463
9464 #: processor_box.cc:414
9465 msgid ""
9466 "\n"
9467 "This mono plugin has been replicated %1 times."
9468 msgstr ""
9469 "\n"
9470 "Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát"
9471
9472 #: processor_box.cc:418
9473 msgid ""
9474 "<b>%1</b>\n"
9475 "Double-click to show GUI.\n"
9476 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
9477 msgstr ""
9478 "<b>%1</b>\n"
9479 "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
9480 "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%3"
9481
9482 #: processor_box.cc:421
9483 msgid ""
9484 "<b>%1</b>\n"
9485 "Double-click to show generic GUI.%2"
9486 msgstr ""
9487 "<b>%1</b>\n"
9488 "Klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
9489
9490 #: processor_box.cc:427
9491 msgid ""
9492 "<b>%1</b>\n"
9493 "The Plugin is not available on this system\n"
9494 "and has been replaced by a stub."
9495 msgstr ""
9496 "<b>%1</b>\n"
9497 "Přídavný modul není v tomto systému dostupný\n"
9498 "a byl nahrazen zástupným."
9499
9500 #: processor_box.cc:470
9501 #, c-format
9502 msgid "(%1x1) "
9503 msgstr "(%1x1) "
9504
9505 #: processor_box.cc:546
9506 msgid "Show All Controls"
9507 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
9508
9509 #: processor_box.cc:550
9510 msgid "Hide All Controls"
9511 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
9512
9513 #: processor_box.cc:584
9514 msgid "Link panner controls"
9515 msgstr "Spojit ovládání vyvažovače"
9516
9517 #: processor_box.cc:691
9518 msgid "on"
9519 msgstr "Zapnuto"
9520
9521 #: processor_box.cc:691 rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2992
9522 msgid "off"
9523 msgstr "Vypnuto"
9524
9525 #: processor_box.cc:1177
9526 msgid ""
9527 "Right-click to add/remove/edit\n"
9528 "plugins,inserts,sends and more"
9529 msgstr ""
9530 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
9531 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
9532
9533 #: processor_box.cc:1326
9534 msgid ""
9535 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
9536 "the I/O configuration of the plugins could\n"
9537 "not match the configuration of this track."
9538 msgstr ""
9539 "Tažení/Upuštění zpracovatele selhalo.\n"
9540 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
9541 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
9542
9543 #: processor_box.cc:1769 processor_box.cc:2164
9544 msgid "Plugin Incompatibility"
9545 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
9546
9547 #: processor_box.cc:1772
9548 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
9549 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
9550
9551 #: processor_box.cc:1778
9552 msgid ""
9553 "\n"
9554 "This plugin has:\n"
9555 msgstr ""
9556 "\n"
9557 "Tento přídavný modul má:\n"
9558
9559 #: processor_box.cc:1781
9560 msgid "\t%1 MIDI input\n"
9561 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
9562 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
9563 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
9564
9565 #: processor_box.cc:1785
9566 msgid "\t%1 audio input\n"
9567 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
9568 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
9569 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
9570
9571 #: processor_box.cc:1788
9572 msgid ""
9573 "\n"
9574 "but at the insertion point, there are:\n"
9575 msgstr ""
9576 "\n"
9577 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
9578
9579 #: processor_box.cc:1791
9580 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
9581 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
9582 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
9583 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
9584
9585 #: processor_box.cc:1795
9586 msgid "\t%1 audio channel\n"
9587 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
9588 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
9589 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
9590
9591 #: processor_box.cc:1798
9592 msgid ""
9593 "\n"
9594 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
9595 msgstr ""
9596 "\n"
9597 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
9598
9599 #: processor_box.cc:1835
9600 msgid "Cannot set up new send: %1"
9601 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
9602
9603 #: processor_box.cc:2167
9604 msgid ""
9605 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
9606 "in that way because the inputs and\n"
9607 "outputs will not work correctly."
9608 msgstr ""
9609 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
9610 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
9611 "výstupy nebudou nepracovat správně."
9612
9613 #: processor_box.cc:2367
9614 msgid "Rename Processor"
9615 msgstr "Přejmenovat procesor"
9616
9617 #: processor_box.cc:2398
9618 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
9619 msgstr ""
9620 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
9621 "název nezměněn"
9622
9623 #: processor_box.cc:2536
9624 msgid "plugin insert constructor failed"
9625 msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
9626
9627 #: processor_box.cc:2547
9628 msgid ""
9629 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
9630 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
9631 "could not match the configuration of this track."
9632 msgstr ""
9633 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
9634 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
9635 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
9636
9637 #: processor_box.cc:2593
9638 msgid ""
9639 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
9640 "(this cannot be undone)"
9641 msgstr ""
9642 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
9643 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
9644
9645 #: processor_box.cc:2597 processor_box.cc:2622
9646 msgid "Yes, remove them all"
9647 msgstr "Ano, všechny odstranit"
9648
9649 #: processor_box.cc:2599 processor_box.cc:2624
9650 msgid "Remove processors"
9651 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
9652
9653 #: processor_box.cc:2614
9654 msgid ""
9655 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
9656 "(this cannot be undone)"
9657 msgstr ""
9658 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
9659 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
9660
9661 #: processor_box.cc:2617
9662 msgid ""
9663 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
9664 "(this cannot be undone)"
9665 msgstr ""
9666 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
9667 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
9668
9669 #: processor_box.cc:2805
9670 msgid "New Plugin"
9671 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
9672
9673 #: processor_box.cc:2808
9674 msgid "New Insert"
9675 msgstr "Vložit novou vložku"
9676
9677 #: processor_box.cc:2811
9678 msgid "New External Send ..."
9679 msgstr "Nové vnější odeslání..."
9680
9681 #: processor_box.cc:2815
9682 msgid "New Aux Send ..."
9683 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
9684
9685 #: processor_box.cc:2818
9686 msgid "Send Options"
9687 msgstr "Volby pro odeslání"
9688
9689 #: processor_box.cc:2820
9690 msgid "Clear (all)"
9691 msgstr "Smazat (vše)"
9692
9693 #: processor_box.cc:2822
9694 msgid "Clear (pre-fader)"
9695 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
9696
9697 #: processor_box.cc:2824
9698 msgid "Clear (post-fader)"
9699 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
9700
9701 #: processor_box.cc:2846
9702 msgid "Activate All"
9703 msgstr "Zapnout vše"
9704
9705 #: processor_box.cc:2848
9706 msgid "Deactivate All"
9707 msgstr "Vypnout vše"
9708
9709 #: processor_box.cc:2850
9710 msgid "A/B Plugins"
9711 msgstr "Přídavné moduly A/B"
9712
9713 #: processor_box.cc:2859
9714 msgid "Edit with generic controls..."
9715 msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..."
9716
9717 #: processor_box.cc:3162
9718 msgid "%1: %2 (by %3)"
9719 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
9720
9721 #: processor_box.cc:3164
9722 msgid "%1 (by %2)"
9723 msgstr "%1 (od %2)"
9724
9725 #: patch_change_dialog.cc:50
9726 msgid "Patch Change"
9727 msgstr "Změna zapojení"
9728
9729 #: patch_change_dialog.cc:76
9730 msgid "Patch Bank"
9731 msgstr "Banka zapojení"
9732
9733 #: patch_change_dialog.cc:83
9734 msgid "Patch"
9735 msgstr "Zapojení"
9736
9737 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
9738 msgid "Program"
9739 msgstr "Program"
9740
9741 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
9742 msgid "Bank"
9743 msgstr "Banka"
9744
9745 #: quantize_dialog.cc:36
9746 msgid "main grid"
9747 msgstr "Hlavní mřížka"
9748
9749 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9750 msgid "Quantize"
9751 msgstr "Kvantovat"
9752
9753 #: quantize_dialog.cc:56
9754 msgid "Strength"
9755 msgstr "Síla"
9756
9757 #: quantize_dialog.cc:59
9758 msgid "Swing"
9759 msgstr "Swing"
9760
9761 #: quantize_dialog.cc:62
9762 msgid "Threshold (ticks)"
9763 msgstr "Práh (tiknutí)"
9764
9765 #: quantize_dialog.cc:63
9766 msgid "Snap note start"
9767 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
9768
9769 #: quantize_dialog.cc:64
9770 msgid "Snap note end"
9771 msgstr "Zapadnout do konce noty"
9772
9773 #: rc_option_editor.cc:81 rc_option_editor.cc:82
9774 msgid "Browse..."
9775 msgstr "Procházet..."
9776
9777 #: rc_option_editor.cc:87
9778 msgid "Emphasis on first beat:"
9779 msgstr "Důraz na první době:"
9780
9781 #: rc_option_editor.cc:93
9782 msgid "Use default Click:"
9783 msgstr "Použít výchozí zvuk pro klepnutí metronomu:"
9784
9785 #: rc_option_editor.cc:99
9786 msgid "Click audio file:"
9787 msgstr "Zvukový soubor pro klepnutí metronomu:"
9788
9789 #: rc_option_editor.cc:106
9790 msgid "Click emphasis audio file:"
9791 msgstr "Zvukový soubor pro zdůraznění klepnutí metronomu:"
9792
9793 #: rc_option_editor.cc:152
9794 msgid "Choose Click"
9795 msgstr "Vybrat zvuk klepnutí"
9796
9797 #: rc_option_editor.cc:175
9798 msgid "Choose Click Emphasis"
9799 msgstr "Vybrat zvuk pro zdůraznění klepnutí"
9800
9801 #: rc_option_editor.cc:236
9802 msgid "Limit undo history to"
9803 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
9804
9805 #: rc_option_editor.cc:237
9806 msgid "Save undo history of"
9807 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
9808
9809 #: rc_option_editor.cc:246 rc_option_editor.cc:253
9810 msgid "commands"
9811 msgstr "Příkazy"
9812
9813 #: rc_option_editor.cc:376
9814 msgid ""
9815 "\n"
9816 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
9817 msgstr ""
9818 "\n"
9819 "Změny tohoto nastavení budou trvalé jen v případě uložení projektu."
9820
9821 #: rc_option_editor.cc:387 rc_option_editor.cc:449
9822 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
9823 msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 3 (pravé tlačítko myši)</b>%2"
9824
9825 #: rc_option_editor.cc:401
9826 msgid "Select Keyboard layout:"
9827 msgstr "Vybrat rozvržení klávesnice:"
9828
9829 #: rc_option_editor.cc:420
9830 msgid "When Clicking:"
9831 msgstr "Při klepnutí:"
9832
9833 #: rc_option_editor.cc:427
9834 msgid "Edit using:"
9835 msgstr "Upravit pomocí:"
9836
9837 #: rc_option_editor.cc:433 rc_option_editor.cc:463 rc_option_editor.cc:493
9838 msgid "+ button"
9839 msgstr "s tlačítkem myši"
9840
9841 #: rc_option_editor.cc:457
9842 msgid "Delete using:"
9843 msgstr "Odstranit pomocí:"
9844
9845 #: rc_option_editor.cc:479
9846 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
9847 msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 1 (levé tlačítko myši)</b>%2"
9848
9849 #: rc_option_editor.cc:487
9850 msgid "Insert note using:"
9851 msgstr "Vložit notu pomocí:"
9852
9853 #: rc_option_editor.cc:505
9854 msgid "When Beginning a Drag:"
9855 msgstr "Na začátku tažení myši:"
9856
9857 #: rc_option_editor.cc:516 rc_option_editor.cc:543 rc_option_editor.cc:576
9858 #: rc_option_editor.cc:597 rc_option_editor.cc:641 rc_option_editor.cc:674
9859 #: rc_option_editor.cc:700 rc_option_editor.cc:728 rc_option_editor.cc:757
9860 #: rc_option_editor.cc:779
9861 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
9862 msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1</b>%2"
9863
9864 #: rc_option_editor.cc:530
9865 msgid "Copy items using:"
9866 msgstr "Kopírovat položky pomocí:"
9867
9868 #: rc_option_editor.cc:557
9869 msgid "Constrain drag using:"
9870 msgstr "Omezit tažení myši pomocí:"
9871
9872 #: rc_option_editor.cc:565
9873 msgid "When Beginning a Trim:"
9874 msgstr "Na začátku přizpůsobení (zastřihnutí):"
9875
9876 #: rc_option_editor.cc:584
9877 msgid "Trim contents using:"
9878 msgstr "Přizpůsobit obsah pomocí:"
9879
9880 #: rc_option_editor.cc:605
9881 msgid "Anchored trim using:"
9882 msgstr "Ukotvené přizpůsobení pomocí:"
9883
9884 #: rc_option_editor.cc:649
9885 msgid "Resize notes relatively using:"
9886 msgstr "Poměrná změna notových délek pomocí:"
9887
9888 #: rc_option_editor.cc:658
9889 msgid "While Dragging:"
9890 msgstr "Při tažení myši:"
9891
9892 #: rc_option_editor.cc:682
9893 msgid "Ignore snap using:"
9894 msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
9895
9896 #: rc_option_editor.cc:708
9897 msgid "Snap relatively using:"
9898 msgstr "Poměrné zapadnutí pomocí:"
9899
9900 #: rc_option_editor.cc:716
9901 msgid "While Trimming:"
9902 msgstr "Během přizpůsobení:"
9903
9904 #: rc_option_editor.cc:736
9905 msgid "Resize overlapped regions using:"
9906 msgstr "Změna délek překrývajících se oblastí pomocí:"
9907
9908 #: rc_option_editor.cc:744
9909 msgid "While Dragging Control Points:"
9910 msgstr "Při tažení ovládacích bodů myší:"
9911
9912 #: rc_option_editor.cc:765
9913 msgid "Fine adjust using:"
9914 msgstr "Jemné přizpůsobení pomocí:"
9915
9916 #: rc_option_editor.cc:787
9917 msgid "Push points using:"
9918 msgstr "Narazit body pomocí:"
9919
9920 #: rc_option_editor.cc:1027
9921 msgid "GUI and Font scaling:"
9922 msgstr "Změna velikosti rozhraní a písma:"
9923
9924 #: rc_option_editor.cc:1030
9925 msgid "Default"
9926 msgstr "Výchozí"
9927
9928 #: rc_option_editor.cc:1056
9929 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
9930 msgstr ""
9931 "Přizpůsobení velikosti vyžaduje opětovné spuštění programu kvůli přizpůsobení "
9932 "rozvržení."
9933
9934 #: rc_option_editor.cc:1098
9935 msgid "∞"
9936 msgstr "∞"
9937
9938 #: rc_option_editor.cc:1099
9939 msgid "30 sec"
9940 msgstr "30 s"
9941
9942 #: rc_option_editor.cc:1100
9943 msgid "1 min"
9944 msgstr "1 min"
9945
9946 #: rc_option_editor.cc:1101
9947 msgid "2 mins"
9948 msgstr "2 minuty"
9949
9950 #: rc_option_editor.cc:1102
9951 msgid "3 mins"
9952 msgstr "3 minuty"
9953
9954 #: rc_option_editor.cc:1103
9955 msgid "4 mins"
9956 msgstr "4 minuty"
9957
9958 #: rc_option_editor.cc:1104
9959 msgid "5 mins"
9960 msgstr "5 minut"
9961
9962 #: rc_option_editor.cc:1107
9963 msgid ""
9964 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
9965 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
9966 msgstr ""
9967 "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu. "
9968 "Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou "
9969 "umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
9970
9971 #: rc_option_editor.cc:1109
9972 msgid "Scan Time Out:"
9973 msgstr "jak rychle zastavit hledání, pokud nejsou výsledky:"
9974
9975 #: rc_option_editor.cc:1157
9976 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9977 msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):"
9978
9979 #: rc_option_editor.cc:1210
9980 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
9981 msgstr "Malá sezení (4-16 stop)"
9982
9983 #: rc_option_editor.cc:1211
9984 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
9985 msgstr "Střední sezení (16-64 stop)"
9986
9987 #: rc_option_editor.cc:1212
9988 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
9989 msgstr "Velká sezení (64 a více stop)"
9990
9991 #: rc_option_editor.cc:1213
9992 msgid "Custom (set by sliders below)"
9993 msgstr "Vlastní (nastaveno pomocí posuvníků níže)"
9994
9995 #: rc_option_editor.cc:1217 export_video_dialog.cc:167
9996 msgid "Preset:"
9997 msgstr "Přednastavení:"
9998
9999 #: rc_option_editor.cc:1229
10000 msgid "Playback (seconds of buffering):"
10001 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
10002
10003 #: rc_option_editor.cc:1242
10004 msgid "Recording (seconds of buffering):"
10005 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
10006
10007 #: rc_option_editor.cc:1320
10008 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
10009 msgstr ""
10010 "Chyba v programování: neznámé přednastavení (řetězec znaků) pro ukládání do "
10011 "vyrovnávací paměti, index = %1"
10012
10013 #: rc_option_editor.cc:1352
10014 msgid "Control Surface Protocol"
10015 msgstr "Protokol pro ovládací prvky"
10016
10017 #: rc_option_editor.cc:1366
10018 msgid ""
10019 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
10020 "first ):"
10021 msgstr ""
10022 "Klepněte pro úpravu nastavení pro vybraný protokol (nejprve musí být POVOLEN):"
10023
10024 #: rc_option_editor.cc:1370
10025 msgid "Show Protocol Settings"
10026 msgstr "Ukázat nastavení protokolu"
10027
10028 #: rc_option_editor.cc:1493
10029 msgid "Configuration"
10030 msgstr "Nastavení"
10031
10032 #: rc_option_editor.cc:1546
10033 msgid "Show Video Export Info before export"
10034 msgstr ""
10035 "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového "
10036 "záznamu"
10037
10038 #: rc_option_editor.cc:1547
10039 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
10040 msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru"
10041
10042 #: rc_option_editor.cc:1548
10043 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
10044 msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)"
10045
10046 #: rc_option_editor.cc:1556
10047 msgid ""
10048 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
10049 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
10050 msgstr ""
10051 "<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a "
10052 "kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte."
10053
10054 #: rc_option_editor.cc:1558
10055 msgid "Video Server URL:"
10056 msgstr "Adresa videoserveru (URL):"
10057
10058 #: rc_option_editor.cc:1563
10059 msgid ""
10060 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
10061 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
10062 "the video-server is running locally"
10063 msgstr ""
10064 "Základní adresa videoserveru (URL) včetně úvodních písmen http. Obvykle to "
10065 "je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://localhost:1554/', "
10066 "když běží videoserver místně"
10067
10068 #: rc_option_editor.cc:1565
10069 msgid "Video Folder:"
10070 msgstr "Složka s obrazovým záznamem:"
10071
10072 #: rc_option_editor.cc:1570
10073 msgid ""
10074 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
10075 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
10076 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
10077 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
10078 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
10079 msgstr ""
10080 "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude "
10081 "moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na "
10082 "vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku "
10083 "kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je "
10084 "nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když "
10085 "je soubor s videem otevírán/přidáván."
10086
10087 #: rc_option_editor.cc:1577
10088 msgid ""
10089 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
10090 "the video-export dialog."
10091 msgstr ""
10092 "<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu "
10093 "zobrazeno informační okno s podrobnostmi."
10094
10095 #: rc_option_editor.cc:1582
10096 msgid ""
10097 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
10098 "confirmation"
10099 msgstr ""
10100 "<b>Je-li povoleno</b>, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez "
10101 "potvrzení"
10102
10103 #: rc_option_editor.cc:1723
10104 msgid "%1 Preferences"
10105 msgstr "%1 nastavení"
10106
10107 #: rc_option_editor.cc:1734
10108 msgid "DSP CPU Utilization"
10109 msgstr "Používání CPU pro DSP"
10110
10111 #: rc_option_editor.cc:1738
10112 msgid "Signal processing uses"
10113 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
10114
10115 #: rc_option_editor.cc:1743
10116 msgid "all but one processor"
10117 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
10118
10119 #: rc_option_editor.cc:1744
10120 msgid "all available processors"
10121 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
10122
10123 #: rc_option_editor.cc:1747
10124 msgid "%1 processors"
10125 msgstr "%1 zpracovatelé"
10126
10127 #: rc_option_editor.cc:1750
10128 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
10129 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
10130
10131 #: rc_option_editor.cc:1755
10132 msgid "Options|Undo"
10133 msgstr "Volby|Zpět"
10134
10135 #: rc_option_editor.cc:1762
10136 msgid "Verify removal of last capture"
10137 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
10138
10139 #: rc_option_editor.cc:1767
10140 msgid "Session Management"
10141 msgstr "Správa sezení"
10142
10143 #: rc_option_editor.cc:1772
10144 msgid "Make periodic backups of the session file"
10145 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
10146
10147 #: rc_option_editor.cc:1780
10148 msgid "Always copy imported files"
10149 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
10150
10151 #: rc_option_editor.cc:1787
10152 msgid "Default folder for new sessions:"
10153 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
10154
10155 #: rc_option_editor.cc:1795
10156 msgid "Maximum number of recent sessions"
10157 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
10158
10159 #: rc_option_editor.cc:1808
10160 msgid "Click gain level"
10161 msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
10162
10163 #: rc_option_editor.cc:1813 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:833
10164 msgid "Automation"
10165 msgstr "Automatizace"
10166
10167 #: rc_option_editor.cc:1818
10168 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
10169 msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)"
10170
10171 #: rc_option_editor.cc:1827
10172 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
10173 msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
10174
10175 #: rc_option_editor.cc:1835
10176 msgid "Transport Options"
10177 msgstr "Volby pro přehrávání"
10178
10179 #: rc_option_editor.cc:1841
10180 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
10181 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
10182
10183 #: rc_option_editor.cc:1850
10184 msgid "Play loop is a transport mode"
10185 msgstr "Přehrávání smyčky je přehrávací režim"
10186
10187 #: rc_option_editor.cc:1855
10188 msgid ""
10189 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
10190 "playback to always play the loop\n"
10191 "\n"
10192 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
10193 "cancels loop playback"
10194 msgstr ""
10195 "<b>Když je povoleno</b>, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale "
10196 "přinutí přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n"
10197 "\n"
10198 "<b>Když je zakázáno</b>, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, "
10199 "ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce"
10200
10201 #: rc_option_editor.cc:1861
10202 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
10203 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
10204
10205 #: rc_option_editor.cc:1866
10206 msgid ""
10207 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
10208 "detected by the audio engine"
10209 msgstr ""
10210 "<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
10211 "nebo podtečení"
10212
10213 #: rc_option_editor.cc:1872
10214 msgid "Create markers where xruns occur"
10215 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
10216
10217 #: rc_option_editor.cc:1881
10218 msgid "Stop at the end of the session"
10219 msgstr "Zastavit na konci sezení"
10220
10221 #: rc_option_editor.cc:1886
10222 msgid ""
10223 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
10224 "transport when it reaches the current session end marker\n"
10225 "\n"
10226 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
10227 "all times"
10228 msgstr ""
10229 "<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
10230 "nynějšího sezení přehrávání zastaveno.\n"
10231 "\n"
10232 "<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
10233
10234 #: rc_option_editor.cc:1894
10235 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
10236 msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)"
10237
10238 #: rc_option_editor.cc:1899
10239 msgid ""
10240 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
10241 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
10242 "the loop\n"
10243 "\n"
10244 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
10245 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
10246 msgstr ""
10247 "<b>Když je povoleno</b>, bude se přehrávat ve smyčce čtením vpřed a na "
10248 "koncovém bodu "
10249 "smyčky se skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n"
10250 "\n"
10251 "<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
10252 "smyčky, když  %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
10253 "zpoždění"
10254
10255 #: rc_option_editor.cc:1907
10256 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
10257 msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
10258
10259 #: rc_option_editor.cc:1911
10260 msgid ""
10261 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
10262 "specific tracks recording during a take"
10263 msgstr ""
10264 "<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
10265 "určitých stop"
10266
10267 #: rc_option_editor.cc:1916
10268 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
10269 msgstr ""
10270 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
10271
10272 #: rc_option_editor.cc:1920
10273 msgid ""
10274 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
10275 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
10276 msgstr ""
10277 "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
10278 "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
10279
10280 #: rc_option_editor.cc:1926
10281 msgid "Preroll"
10282 msgstr "Přetáčení vpřed"
10283
10284 #: rc_option_editor.cc:1931
10285 msgid ""
10286 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
10287 "initiated.\n"
10288 "\n"
10289 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
10290 "position when a region is selected or trimmed."
10291 msgstr ""
10292 "Délka přetáčení vpřed (v sekundách), která se použije když je spuštěno "
10293 "<b>přehrávání s přetáčením vpřed</b>.\n"
10294 "\n"
10295 "Pokud je povoleno <b>Následovat úpravy</b>, přetáčení vpřed se používá na "
10296 "polohu ukazatele přehrávání, když je vybrána nebo v délce přizpůsobena oblast."
10297
10298 #: rc_option_editor.cc:1933
10299 msgid "0 (no pre-roll)"
10300 msgstr "0 (žádné přetáčení)"
10301
10302 #: rc_option_editor.cc:1934
10303 msgid "0.1 second"
10304 msgstr "0,1 sekunda"
10305
10306 #: rc_option_editor.cc:1935
10307 msgid "0.25 second"
10308 msgstr "0,25 sekunda"
10309
10310 #: rc_option_editor.cc:1936
10311 msgid "0.5 second"
10312 msgstr "0,5 sekunda"
10313
10314 #: rc_option_editor.cc:1937
10315 msgid "1.0 second"
10316 msgstr "1,0 sekunda"
10317
10318 #: rc_option_editor.cc:1938
10319 msgid "2.0 seconds"
10320 msgstr "2,0 sekundy"
10321
10322 #: rc_option_editor.cc:1941
10323 msgid "Sync/Slave"
10324 msgstr "Sync/Slave"
10325
10326 #: rc_option_editor.cc:1945
10327 msgid "External timecode source"
10328 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
10329
10330 #: rc_option_editor.cc:1954
10331 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
10332 msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
10333
10334 #: rc_option_editor.cc:1960
10335 msgid ""
10336 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
10337 "an external timecode source.\n"
10338 "\n"
10339 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
10340 "that of the selected external timecode source.\n"
10341 "\n"
10342 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
10343 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
10344 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
10345 "external timecode standard and the session standard."
10346 msgstr ""
10347 "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
10348 "s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
10349 "\n"
10350 "<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
10351 "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
10352 "\n"
10353 "<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
10354 "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
10355 "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
10356 "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
10357
10358 #: rc_option_editor.cc:1970
10359 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
10360 msgstr "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu))"
10361
10362 #: rc_option_editor.cc:1976
10363 msgid ""
10364 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
10365 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
10366 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
10367 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
10368 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
10369 "\n"
10370 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
10371 "the timecode sources shares clock sync."
10372 msgstr ""
10373 "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou rychlostí, "
10374 "když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí seřizování "
10375 "ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým rozhraním "
10376 "sdílí seřizování hodin (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) "
10377 "Tato volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost přehrávání je pevně stanovena "
10378 "na "
10379 "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
10380 "\n"
10381 "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, "
10382 "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
10383
10384 #: rc_option_editor.cc:1991
10385 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
10386 msgstr "Pevně na 29,9700 snímků za sekundu (FPS) namísto 30000/1001"
10387
10388 #: rc_option_editor.cc:1997
10389 msgid ""
10390 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
10391 "instead of 30000/1001.\n"
10392 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
10393 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
10394 "period.\n"
10395 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
10396 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
10397 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
10398 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
10399 msgstr ""
10400 "<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
10401 "29.97 fps místo 30000/1001.\n"
10402 "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
10403 "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
10404 "hodin.\n"
10405 "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
10406 "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
10407 "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
10408 "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
10409
10410 #: rc_option_editor.cc:2007
10411 msgid "LTC Reader"
10412 msgstr "Čtečka LTC"
10413
10414 #: rc_option_editor.cc:2011
10415 msgid "LTC incoming port"
10416 msgstr "Vstupní přípojka LTC"
10417
10418 #: rc_option_editor.cc:2027
10419 msgid "LTC Generator"
10420 msgstr "Generátor LTC"
10421
10422 #: rc_option_editor.cc:2032
10423 msgid "Enable LTC generator"
10424 msgstr "Povolit generátor LTC"
10425
10426 #: rc_option_editor.cc:2039
10427 msgid "Send LTC while stopped"
10428 msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
10429
10430 #: rc_option_editor.cc:2045
10431 msgid ""
10432 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
10433 "transport (playhead) is not moving"
10434 msgstr ""
10435 "<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
10436 "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
10437
10438 #: rc_option_editor.cc:2051
10439 msgid "LTC generator level"
10440 msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
10441
10442 #: rc_option_editor.cc:2055
10443 msgid ""
10444 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
10445 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
10446 msgstr ""
10447 "Zadejte nejvyšší hodnotu hlasitosti vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou "
10448 "hodnotou pro "
10449 "kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
10450
10451 #: rc_option_editor.cc:2064
10452 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
10453 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
10454
10455 #: rc_option_editor.cc:2071
10456 msgid "Name new markers"
10457 msgstr "Pojmenovat nové značky"
10458
10459 #: rc_option_editor.cc:2076
10460 msgid ""
10461 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
10462 "be set as it is created.\n"
10463 "\n"
10464 "You can always rename markers by right-clicking on them"
10465 msgstr ""
10466 "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
10467 "možné ihned upravit název této značky.\n"
10468 "\n"
10469 "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
10470
10471 #: rc_option_editor.cc:2082
10472 msgid "Allow dragging of playhead"
10473 msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy"
10474
10475 #: rc_option_editor.cc:2090
10476 msgid "Show meters on tracks in the editor"
10477 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
10478
10479 #: rc_option_editor.cc:2098
10480 msgid "Display master-meter in the toolbar"
10481 msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu"
10482
10483 #: rc_option_editor.cc:2107
10484 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
10485 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení (pokud je spuštěn)"
10486
10487 #: rc_option_editor.cc:2116
10488 msgid "Update editor window during drags of the summary"
10489 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
10490
10491 #: rc_option_editor.cc:2124
10492 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
10493 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
10494
10495 #: rc_option_editor.cc:2132
10496 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
10497 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
10498
10499 #: rc_option_editor.cc:2133
10500 msgid "in all modes"
10501 msgstr "Ve všech režimech"
10502
10503 #: rc_option_editor.cc:2134
10504 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
10505 msgstr "Pouze v režimu kreslení a vnitřních úprav"
10506
10507 #: rc_option_editor.cc:2139
10508 msgid "Editor Behavior"
10509 msgstr "Chování editoru"
10510
10511 #: rc_option_editor.cc:2144
10512 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
10513 msgstr ""
10514 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
10515
10516 #: rc_option_editor.cc:2151
10517 msgid "Default fade shape"
10518 msgstr "Výchozí tvar prolínání"
10519
10520 #: rc_option_editor.cc:2170
10521 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
10522 msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
10523
10524 #: rc_option_editor.cc:2171
10525 msgid "whenever they overlap in time"
10526 msgstr "Vždycky když se časově překrývají"
10527
10528 #: rc_option_editor.cc:2172
10529 msgid "only if they have identical length, position and origin"
10530 msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ"
10531
10532 #: rc_option_editor.cc:2181
10533 msgid "Layering model"
10534 msgstr "Model vrstvení"
10535
10536 #: rc_option_editor.cc:2186
10537 msgid "later is higher"
10538 msgstr "Pozdější je výše"
10539
10540 #: rc_option_editor.cc:2187
10541 msgid "manual layering"
10542 msgstr "Ruční vrstvení"
10543
10544 #: rc_option_editor.cc:2192
10545 msgid "After splitting selected regions, select"
10546 msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí"
10547
10548 #: rc_option_editor.cc:2197
10549 msgid "no regions"
10550 msgstr "nevybrat žádné oblasti"
10551
10552 #: rc_option_editor.cc:2200
10553 msgid "newly-created regions"
10554 msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti"
10555
10556 #: rc_option_editor.cc:2204
10557 msgid "existing selection and newly-created regions"
10558 msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti"
10559
10560 #: rc_option_editor.cc:2208
10561 msgid "Waveforms"
10562 msgstr "Tvary vln"
10563
10564 #: rc_option_editor.cc:2214
10565 msgid "Show waveforms in regions"
10566 msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech"
10567
10568 #: rc_option_editor.cc:2223
10569 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
10570 msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván"
10571
10572 #: rc_option_editor.cc:2230
10573 msgid "Waveform scale"
10574 msgstr "Velikost průběhové křivky"
10575
10576 #: rc_option_editor.cc:2235
10577 msgid "linear"
10578 msgstr "Přímý"
10579
10580 #: rc_option_editor.cc:2236
10581 msgid "logarithmic"
10582 msgstr "Logaritmický"
10583
10584 #: rc_option_editor.cc:2242
10585 msgid "Waveform shape"
10586 msgstr "Podoba průběhové křivky"
10587
10588 #: rc_option_editor.cc:2247
10589 msgid "traditional"
10590 msgstr "Tradiční"
10591
10592 #: rc_option_editor.cc:2248
10593 msgid "rectified"
10594 msgstr "Narovnaná"
10595
10596 #: rc_option_editor.cc:2257
10597 msgid "Buffering"
10598 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
10599
10600 #: rc_option_editor.cc:2265
10601 msgid "Record monitoring handled by"
10602 msgstr "Sledování nahrávání je spravováno"
10603
10604 #: rc_option_editor.cc:2271
10605 msgid "via Audio Driver"
10606 msgstr "přes ovladač zvuku"
10607
10608 #: rc_option_editor.cc:2277
10609 msgid "audio hardware"
10610 msgstr "zvukové technické vybavení"
10611
10612 #: rc_option_editor.cc:2284
10613 msgid "Tape machine mode"
10614 msgstr "Režim páskového stroje"
10615
10616 #: rc_option_editor.cc:2290
10617 msgid "Connection of tracks and busses"
10618 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
10619
10620 #: rc_option_editor.cc:2295
10621 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
10622 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
10623
10624 #: rc_option_editor.cc:2302
10625 msgid "Connect track inputs"
10626 msgstr "Spojit vstupy stop"
10627
10628 #: rc_option_editor.cc:2307
10629 msgid "automatically to physical inputs"
10630 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
10631
10632 #: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2321
10633 msgid "manually"
10634 msgstr "Ručně"
10635
10636 #: rc_option_editor.cc:2314
10637 msgid "Connect track and bus outputs"
10638 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
10639
10640 #: rc_option_editor.cc:2319
10641 msgid "automatically to physical outputs"
10642 msgstr "automaticky s fyzickými výstupy"
10643
10644 #: rc_option_editor.cc:2320
10645 msgid "automatically to master bus"
10646 msgstr "automaticky s hlavní sběrnicí"
10647
10648 #: rc_option_editor.cc:2326
10649 msgid "Denormals"
10650 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
10651
10652 #: rc_option_editor.cc:2331
10653 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
10654 msgstr ""
10655 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
10656 "hodnotám"
10657
10658 #: rc_option_editor.cc:2338
10659 msgid "Processor handling"
10660 msgstr "Řízení zpracování"
10661
10662 #: rc_option_editor.cc:2344
10663 msgid "no processor handling"
10664 msgstr "Žádné řízení zpracování"
10665
10666 #: rc_option_editor.cc:2350
10667 msgid "use FlushToZero"
10668 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
10669
10670 #: rc_option_editor.cc:2357
10671 msgid "use DenormalsAreZero"
10672 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
10673
10674 #: rc_option_editor.cc:2364
10675 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
10676 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
10677
10678 #: rc_option_editor.cc:2380
10679 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
10680 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb zastaven "
10681
10682 #: rc_option_editor.cc:2388
10683 msgid "Make new plugins active"
10684 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
10685
10686 #: rc_option_editor.cc:2398
10687 msgid "Enable automatic analysis of audio"
10688 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
10689
10690 #: rc_option_editor.cc:2406
10691 msgid "Replicate missing region channels"
10692 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
10693
10694 #: rc_option_editor.cc:2413 rc_option_editor.cc:2422 rc_option_editor.cc:2424
10695 #: rc_option_editor.cc:2432 rc_option_editor.cc:2440 rc_option_editor.cc:2448
10696 #: rc_option_editor.cc:2466 rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2490
10697 #: rc_option_editor.cc:2492 rc_option_editor.cc:2494 rc_option_editor.cc:2502
10698 #: rc_option_editor.cc:2510 rc_option_editor.cc:2518 rc_option_editor.cc:2526
10699 #: rc_option_editor.cc:2528
10700 msgid "Solo / mute"
10701 msgstr "Sólo/Ztlumit"
10702
10703 #: rc_option_editor.cc:2417
10704 msgid "Solo controls are Listen controls"
10705 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
10706
10707 #: rc_option_editor.cc:2427
10708 msgid "Exclusive solo"
10709 msgstr "Výhradní sólo"
10710
10711 #: rc_option_editor.cc:2435
10712 msgid "Show solo muting"
10713 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
10714
10715 #: rc_option_editor.cc:2443
10716 msgid "Soloing overrides muting"
10717 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
10718
10719 #: rc_option_editor.cc:2451
10720 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
10721 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
10722
10723 #: rc_option_editor.cc:2458
10724 msgid "Listen Position"
10725 msgstr "Poloha poslechu"
10726
10727 #: rc_option_editor.cc:2463
10728 msgid "after-fader (AFL)"
10729 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
10730
10731 #: rc_option_editor.cc:2464
10732 msgid "pre-fader (PFL)"
10733 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
10734
10735 #: rc_option_editor.cc:2470
10736 msgid "PFL signals come from"
10737 msgstr "PFL signály přicházejí z"
10738
10739 #: rc_option_editor.cc:2475
10740 msgid "before pre-fader processors"
10741 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
10742
10743 #: rc_option_editor.cc:2476
10744 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
10745 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
10746
10747 #: rc_option_editor.cc:2482
10748 msgid "AFL signals come from"
10749 msgstr "AFL signály přicházejí z"
10750
10751 #: rc_option_editor.cc:2487
10752 msgid "immediately post-fader"
10753 msgstr "Okamžitě po-prolínači"
10754
10755 #: rc_option_editor.cc:2488
10756 msgid "after post-fader processors (before pan)"
10757 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
10758
10759 #: rc_option_editor.cc:2492
10760 msgid "Default track / bus muting options"
10761 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
10762
10763 #: rc_option_editor.cc:2497
10764 msgid "Mute affects pre-fader sends"
10765 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
10766
10767 #: rc_option_editor.cc:2505
10768 msgid "Mute affects post-fader sends"
10769 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
10770
10771 #: rc_option_editor.cc:2513
10772 msgid "Mute affects control outputs"
10773 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
10774
10775 #: rc_option_editor.cc:2521
10776 msgid "Mute affects main outputs"
10777 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
10778
10779 #: rc_option_editor.cc:2526
10780 msgid "Send Routing"
10781 msgstr "Vedení odeslání"
10782
10783 #: rc_option_editor.cc:2531
10784 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
10785 msgstr "Spojí vyvažovače AUX a vnějšího odeslání s hlavním vyvažovačem"
10786
10787 #: rc_option_editor.cc:2536
10788 msgid "MIDI Preferences"
10789 msgstr "Nastavení MIDI"
10790
10791 #: rc_option_editor.cc:2541
10792 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
10793 msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)"
10794
10795 #: rc_option_editor.cc:2551
10796 msgid "Initial program change"
10797 msgstr "Počáteční změna programu"
10798
10799 #: rc_option_editor.cc:2560
10800 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
10801 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
10802
10803 #: rc_option_editor.cc:2568
10804 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
10805 msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
10806
10807 #: rc_option_editor.cc:2576
10808 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
10809 msgstr "Noty MIDI zaznívají při výběru v editoru"
10810
10811 #: rc_option_editor.cc:2584
10812 msgid "Send MIDI control feedback"
10813 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
10814
10815 #: rc_option_editor.cc:2589
10816 msgid "MIDI Clock"
10817 msgstr "Hodiny MIDI"
10818
10819 #: rc_option_editor.cc:2599
10820 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
10821 msgstr "Časový kód MIDI (MTC)"
10822
10823 #: rc_option_editor.cc:2604
10824 msgid "Send MIDI Time Code"
10825 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
10826
10827 #: rc_option_editor.cc:2612
10828 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
10829 msgstr ""
10830 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu k odeslání časového kódu "
10831 "MIDI (MTC)"
10832
10833 #: rc_option_editor.cc:2618
10834 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
10835 msgstr "Ovládání stroje MIDI (MMC)"
10836
10837 #: rc_option_editor.cc:2623
10838 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
10839 msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
10840
10841 #: rc_option_editor.cc:2631
10842 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
10843 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
10844
10845 #: rc_option_editor.cc:2639
10846 msgid "Inbound MMC device ID"
10847 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
10848
10849 #: rc_option_editor.cc:2648
10850 msgid "Outbound MMC device ID"
10851 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
10852
10853 #: rc_option_editor.cc:2654
10854 msgid "Midi Audition"
10855 msgstr "Poslech MIDI"
10856
10857 #: rc_option_editor.cc:2658
10858 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
10859 msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)"
10860
10861 #: rc_option_editor.cc:2689 rc_option_editor.cc:2699 rc_option_editor.cc:2701
10862 msgid "User interaction"
10863 msgstr "Uživatelská interakce"
10864
10865 #: rc_option_editor.cc:2692
10866 msgid ""
10867 "Use translations of %1 messages\n"
10868 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
10869 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
10870 msgstr ""
10871 "Použít překlady %1 zpráv\n"
10872 "   <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
10873 "   <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
10874
10875 #: rc_option_editor.cc:2699
10876 msgid "Keyboard"
10877 msgstr "Klávesnice"
10878
10879 #: rc_option_editor.cc:2709
10880 msgid "Control surface remote ID"
10881 msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky"
10882
10883 #: rc_option_editor.cc:2714
10884 msgid "assigned by user"
10885 msgstr "určeno uživatelem"
10886
10887 #: rc_option_editor.cc:2715
10888 msgid "follows order of mixer"
10889 msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
10890
10891 #: rc_option_editor.cc:2723
10892 msgid "General"
10893 msgstr "Obecné"
10894
10895 #: rc_option_editor.cc:2726 startup.cc:351
10896 msgid "Scan for Plugins"
10897 msgstr "Hledat přídavné moduly"
10898
10899 #: rc_option_editor.cc:2731
10900 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
10901 msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu"
10902
10903 #: rc_option_editor.cc:2737
10904 msgid ""
10905 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
10906 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
10907 msgstr ""
10908 "<b>Když je povoleno</b>, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup "
10909 "hledání přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) a "
10910 "zjišťování (zjištění nových přídavných modulů)"
10911
10912 #: rc_option_editor.cc:2742
10913 msgid "VST"
10914 msgstr "VST"
10915
10916 #: rc_option_editor.cc:2746
10917 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
10918 msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST"
10919
10920 #: rc_option_editor.cc:2752
10921 msgid ""
10922 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
10923 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
10924 "available after triggering a 'Scan' manually"
10925 msgstr ""
10926 "<b>Když je povoleno</b>, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné "
10927 "moduly, jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když je "
10928 "zakázáno, nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném hledání."
10929
10930 #: rc_option_editor.cc:2758
10931 msgid "Verbose Plugin Scan"
10932 msgstr "Podrobné hledání přídavných modulů"
10933
10934 #: rc_option_editor.cc:2764
10935 msgid ""
10936 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
10937 "Log Window."
10938 msgstr ""
10939 "<b>Když je povoleno</b>, jsou do okna se zápisem pro každý přídavný modul "
10940 "přidány dodatečné informace."
10941
10942 #: rc_option_editor.cc:2772
10943 msgid "VST Cache:"
10944 msgstr "Vyrovnávací paměť VST:"
10945
10946 #: rc_option_editor.cc:2777
10947 msgid "VST Blacklist:"
10948 msgstr "Černá listina VST:"
10949
10950 #: rc_option_editor.cc:2784
10951 msgid "Linux VST Path:"
10952 msgstr "Cesta k VST v Linuxu:"
10953
10954 #: rc_option_editor.cc:2789 rc_option_editor.cc:2802
10955 msgid "Path:"
10956 msgstr "Cesta:"
10957
10958 #: rc_option_editor.cc:2798
10959 msgid "Windows VST Path:"
10960 msgstr "Cesta k VST ve Windows:"
10961
10962 #: rc_option_editor.cc:2808
10963 msgid "Audio Unit"
10964 msgstr "Audio Unit"
10965
10966 #: rc_option_editor.cc:2812
10967 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
10968 msgstr "Při spuštění programu hledat přídavné moduly Audio Unit"
10969
10970 #: rc_option_editor.cc:2818
10971 msgid ""
10972 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
10973 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
10974 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
10975 "during plugin discovery will disable it."
10976 msgstr ""
10977 "<b>Když je povoleno</b>, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při "
10978 "spuštění programu, Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou "
10979 "dostupné jen po ručně provedeném hledání. První úspěšné hledání povolí "
10980 "automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád během zjišťování přídavného "
10981 "modulu je hledání zakáže."
10982
10983 #: rc_option_editor.cc:2823
10984 msgid "AU Cache:"
10985 msgstr "Vyrovnávací paměť AU:"
10986
10987 #: rc_option_editor.cc:2828
10988 msgid "AU Blacklist:"
10989 msgstr "Černá listina AU:"
10990
10991 #: rc_option_editor.cc:2832
10992 msgid "Plugin GUI"
10993 msgstr "Rozhraní pro přídavný modul"
10994
10995 #: rc_option_editor.cc:2836
10996 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
10997 msgstr ""
10998 "Automaticky otevřít rozhraní přídavného modulu při přidání nového přídavného "
10999 "modulu"
11000
11001 #: rc_option_editor.cc:2847
11002 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
11003 msgstr "Zakázat hardwarové zrychlení (vyžaduje opětovné spuštění)"
11004
11005 #: rc_option_editor.cc:2853
11006 msgid ""
11007 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
11008 "using 2D-graphics acceleration.\n"
11009 "This requires restarting %1 before having an effect"
11010 msgstr ""
11011
11012 #: rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2869
11013 #: rc_option_editor.cc:2878 rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2906
11014 #: rc_option_editor.cc:2922 rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2952
11015 #: rc_option_editor.cc:2961
11016 msgid "Preferences|GUI"
11017 msgstr "Rozhraní"
11018
11019 #: rc_option_editor.cc:2860
11020 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
11021 msgstr ""
11022 "Pokusit se v případě pomalého obrazového výkonu o zlepšení (vyžaduje opětovné "
11023 "spuštění)"
11024
11025 #: rc_option_editor.cc:2865
11026 msgid ""
11027 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
11028 "gradients patch\").\n"
11029 "This requires restarting %1 before having an effect"
11030 msgstr ""
11031
11032 #: rc_option_editor.cc:2872
11033 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
11034 msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky"
11035
11036 #: rc_option_editor.cc:2881
11037 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
11038 msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
11039
11040 #: rc_option_editor.cc:2890
11041 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
11042 msgstr ""
11043 "Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu (vyžaduje "
11044 "opětovné spuštění)"
11045
11046 #: rc_option_editor.cc:2898
11047 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
11048 msgstr ""
11049 "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
11050
11051 #: rc_option_editor.cc:2913
11052 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11053 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázku tvaru vlny (MB)"
11054
11055 #: rc_option_editor.cc:2921
11056 msgid ""
11057 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11058 "can improve graphical performance."
11059 msgstr ""
11060 "Větší vyrovnávací paměť používá na ukládání obrázků tvaru vlny více paměti, "
11061 "což může vést ke zlepšení obrazového výkonu."
11062
11063 #: rc_option_editor.cc:2929
11064 msgid "Lock timeout (seconds)"
11065 msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)"
11066
11067 #: rc_option_editor.cc:2937
11068 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11069 msgstr ""
11070 "Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy nedošlo k "
11071 "zamknutí)"
11072
11073 #: rc_option_editor.cc:2954
11074 msgid "Mixer Strip"
11075 msgstr "Proužek směšovače"
11076
11077 #: rc_option_editor.cc:2964
11078 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
11079 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
11080
11081 #: rc_option_editor.cc:2969 rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:3000
11082 #: rc_option_editor.cc:3016 rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3046
11083 #: rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3101
11084 #: rc_option_editor.cc:3108 rc_option_editor.cc:3110
11085 msgid "Preferences|Metering"
11086 msgstr "Nastavení|Ukazatel hladiny"
11087
11088 #: rc_option_editor.cc:2973
11089 msgid "Peak hold time"
11090 msgstr "Čas držení nejvyšší hodnoty"
11091
11092 #: rc_option_editor.cc:2979
11093 msgid "short"
11094 msgstr "Krátký"
11095
11096 #: rc_option_editor.cc:2980
11097 msgid "medium"
11098 msgstr "Střední"
11099
11100 #: rc_option_editor.cc:2981
11101 msgid "long"
11102 msgstr "Dlouhý"
11103
11104 #: rc_option_editor.cc:2987
11105 msgid "DPM fall-off"
11106 msgstr "Klesání DPM"
11107
11108 #: rc_option_editor.cc:2993
11109 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
11110 msgstr "Velmi pomalé [6,6 dB/s]"
11111
11112 #: rc_option_editor.cc:2994
11113 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
11114 msgstr "Pomalé [8,6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
11115
11116 #: rc_option_editor.cc:2995
11117 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
11118 msgstr "Mírné [12.0dB/s] (DIN)"
11119
11120 #: rc_option_editor.cc:2996
11121 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
11122 msgstr "Střední [13,3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
11123
11124 #: rc_option_editor.cc:2997
11125 msgid "fast [20dB/sec]"
11126 msgstr "Rychlé [20 dB/s]"
11127
11128 #: rc_option_editor.cc:2998
11129 msgid "very fast [32dB/sec]"
11130 msgstr "Velice rychlé [32 dB/s]"
11131
11132 #: rc_option_editor.cc:3004
11133 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
11134 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu"
11135
11136 #: rc_option_editor.cc:3009 rc_option_editor.cc:3025
11137 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
11138 msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
11139
11140 #: rc_option_editor.cc:3010 rc_option_editor.cc:3026
11141 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
11142 msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)"
11143
11144 #: rc_option_editor.cc:3011 rc_option_editor.cc:3027
11145 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
11146 msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)"
11147
11148 #: rc_option_editor.cc:3012 rc_option_editor.cc:3028
11149 msgid "-15dBFS (DIN)"
11150 msgstr "-15 dBFS (DIN)"
11151
11152 #: rc_option_editor.cc:3014
11153 msgid ""
11154 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
11155 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
11156 msgstr ""
11157 "Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit "
11158 "srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo."
11159
11160 #: rc_option_editor.cc:3020
11161 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
11162 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu"
11163
11164 #: rc_option_editor.cc:3030
11165 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
11166 msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo."
11167
11168 #: rc_option_editor.cc:3036
11169 msgid "VU Meter standard"
11170 msgstr "Standardní měřidlo VU"
11171
11172 #: rc_option_editor.cc:3041
11173 msgid "0VU = -2dBu (France)"
11174 msgstr "0VU = -2 dBu (Francie)"
11175
11176 #: rc_option_editor.cc:3042
11177 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
11178 msgstr "0VU = 0 dBu (Severní Amerika, Austrálie)"
11179
11180 #: rc_option_editor.cc:3043
11181 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
11182 msgstr "0VU = +4 dBu (standardní)"
11183
11184 #: rc_option_editor.cc:3044
11185 msgid "0VU = +8dBu"
11186 msgstr "0VU = +8 dBu"
11187
11188 #: rc_option_editor.cc:3050
11189 msgid "Peak threshold [dBFS]"
11190 msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku [dBFS]"
11191
11192 #: rc_option_editor.cc:3059
11193 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
11194 msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro hlavní sběrnici"
11195
11196 #: rc_option_editor.cc:3077
11197 msgid "Default Meter Type for Busses"
11198 msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro sběrnice"
11199
11200 #: rc_option_editor.cc:3094
11201 msgid "Default Meter Type for Tracks"
11202 msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro stopy"
11203
11204 #: rc_option_editor.cc:3106
11205 msgid ""
11206 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
11207 "indicator will flash red."
11208 msgstr ""
11209 "Stanovte úroveň zvukového signálu v dbFS, na níž a nad níž ukazatel nejvyšší "
11210 "hodnoty "
11211 "měřidla zčervená."
11212
11213 #: rc_option_editor.cc:3113
11214 msgid "LED meter style"
11215 msgstr "Styl měřidla LED"
11216
11217 #: rc_option_editor.cc:3121
11218 msgid "Theme"
11219 msgstr "Vzhled"
11220
11221 #: rc_option_editor.cc:3194
11222 msgid "Set Linux VST Search Path"
11223 msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu"
11224
11225 #: rc_option_editor.cc:3208
11226 msgid "Set Windows VST Search Path"
11227 msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows"
11228
11229 #: region_editor.cc:81
11230 msgid "audition this region"
11231 msgstr "Poslouchat tuto oblast"
11232
11233 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
11234 msgid "Position:"
11235 msgstr "Poloha:"
11236
11237 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
11238 msgid "End:"
11239 msgstr "Konec:"
11240
11241 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
11242 msgid "Length:"
11243 msgstr "Délka:"
11244
11245 #: region_editor.cc:96
11246 msgid "Sync point (relative to region):"
11247 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
11248
11249 #: region_editor.cc:98
11250 msgid "Sync point (absolute):"
11251 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
11252
11253 #: region_editor.cc:100
11254 msgid "File start:"
11255 msgstr "Začátek souboru:"
11256
11257 #: region_editor.cc:104
11258 msgid "Sources:"
11259 msgstr "Zdroje:"
11260
11261 #: region_editor.cc:106
11262 msgid "Source:"
11263 msgstr "Zdroj:"
11264
11265 #: region_editor.cc:168
11266 msgid "Region '%1'"
11267 msgstr "Oblast '%1'"
11268
11269 #: region_editor.cc:279
11270 msgid "change region start position"
11271 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
11272
11273 #: region_editor.cc:299
11274 msgid "change region end position"
11275 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
11276
11277 #: region_editor.cc:322
11278 msgid "change region length"
11279 msgstr "Změnit délku oblasti"
11280
11281 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
11282 msgid "change region sync point"
11283 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
11284
11285 #: region_layering_order_editor.cc:42
11286 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
11287 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
11288
11289 #: region_layering_order_editor.cc:55
11290 msgid "Region Name"
11291 msgstr "Název oblasti"
11292
11293 #: region_layering_order_editor.cc:72
11294 msgid "Track:"
11295 msgstr "Stopa:"
11296
11297 #: region_layering_order_editor.cc:104
11298 msgid "Choose Top Region"
11299 msgstr "Vybrat horní oblast"
11300
11301 #: region_view.cc:270
11302 msgid "SilenceText"
11303 msgstr "Text pro ticho"
11304
11305 #: region_view.cc:285 region_view.cc:304
11306 msgid "minutes"
11307 msgstr "minut"
11308
11309 #: region_view.cc:288 region_view.cc:307
11310 msgid "msecs"
11311 msgstr "milisekund"
11312
11313 #: region_view.cc:291 region_view.cc:310
11314 msgid "secs"
11315 msgstr "sekund"
11316
11317 #: region_view.cc:294
11318 msgid "%1 silent segment"
11319 msgid_plural "%1 silent segments"
11320 msgstr[0] "%1 část ticha"
11321 msgstr[1] "%1 části ticha"
11322
11323 #: region_view.cc:296
11324 msgid "shortest = %1 %2"
11325 msgstr "nejkratší = %1 %2"
11326
11327 #: region_view.cc:313
11328 msgid ""
11329 "\n"
11330 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
11331 msgstr ""
11332 "\n"
11333 "  (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
11334
11335 #: return_ui.cc:102
11336 msgid "Return "
11337 msgstr "Návrat "
11338
11339 #: rhythm_ferret.cc:48
11340 msgid "Percussive Onset"
11341 msgstr "Počátek nárazu"
11342
11343 #: rhythm_ferret.cc:49
11344 msgid "Note Onset"
11345 msgstr "Počátek záznamu"
11346
11347 #: rhythm_ferret.cc:54
11348 msgid "Energy Based"
11349 msgstr "Založený na energii"
11350
11351 #: rhythm_ferret.cc:55
11352 msgid "Spectral Difference"
11353 msgstr "Spektrální rozdíl"
11354
11355 #: rhythm_ferret.cc:56
11356 msgid "High-Frequency Content"
11357 msgstr "Krátkovlnný podíl"
11358
11359 #: rhythm_ferret.cc:57
11360 msgid "Complex Domain"
11361 msgstr "Složený okruh"
11362
11363 #: rhythm_ferret.cc:58
11364 msgid "Phase Deviation"
11365 msgstr "Fázová odchylka"
11366
11367 #: rhythm_ferret.cc:59
11368 msgid "Kullback-Liebler"
11369 msgstr "Kullback-Liebler"
11370
11371 #: rhythm_ferret.cc:60
11372 msgid "Modified Kullback-Liebler"
11373 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
11374
11375 #: rhythm_ferret.cc:65
11376 msgid "Split region"
11377 msgstr "Rozdělit oblast"
11378
11379 #: rhythm_ferret.cc:66
11380 msgid "Snap regions"
11381 msgstr "Zapadnout oblasti"
11382
11383 #: rhythm_ferret.cc:67
11384 msgid "Conform regions"
11385 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
11386
11387 #: rhythm_ferret.cc:72
11388 msgid "Rhythm Ferret"
11389 msgstr "Rytmická páska"
11390
11391 #: rhythm_ferret.cc:78
11392 msgid "Analyze"
11393 msgstr "Rozbor dat"
11394
11395 #: rhythm_ferret.cc:113
11396 msgid "Detection function"
11397 msgstr "Funkce rozpoznání"
11398
11399 #: rhythm_ferret.cc:117
11400 msgid "Trigger gap"
11401 msgstr "Mezera spuštění (ms)"
11402
11403 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:65
11404 msgid "Threshold"
11405 msgstr "Práh"
11406
11407 #: rhythm_ferret.cc:127
11408 msgid "Peak threshold"
11409 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
11410
11411 #: rhythm_ferret.cc:132
11412 msgid "Silence threshold"
11413 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
11414
11415 #: rhythm_ferret.cc:137
11416 msgid "Sensitivity"
11417 msgstr "Citlivost"
11418
11419 #: rhythm_ferret.cc:141
11420 msgid "Operation"
11421 msgstr "Operace"
11422
11423 #: rhythm_ferret.cc:355
11424 msgid "split regions (rhythm ferret)"
11425 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
11426
11427 #: route_group_dialog.cc:42
11428 msgid "Track/bus Group"
11429 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
11430
11431 #: route_group_dialog.cc:47
11432 msgid "Relative"
11433 msgstr "Poměrně"
11434
11435 #: route_group_dialog.cc:48
11436 msgid "Muting"
11437 msgstr "Ztlumení"
11438
11439 #: route_group_dialog.cc:50
11440 msgid "Record enable"
11441 msgstr "Povolení nahrávání"
11442
11443 #: route_group_dialog.cc:52
11444 msgid "Active state"
11445 msgstr "Zapnuto"
11446
11447 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:87
11448 msgid "Color"
11449 msgstr "Barva"
11450
11451 #: route_group_dialog.cc:59
11452 msgid "RouteGroupDialog"
11453 msgstr "DialogProSkupinuCest"
11454
11455 #: route_group_dialog.cc:100
11456 msgid "<b>Sharing</b>"
11457 msgstr "<b>Sdílení</b>"
11458
11459 #: route_group_dialog.cc:200
11460 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
11461 msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název."
11462
11463 #: route_params_ui.cc:84
11464 msgid "Tracks/Busses"
11465 msgstr "Stopy/Sběrnice"
11466
11467 #: route_params_ui.cc:103
11468 msgid "Inputs"
11469 msgstr "Vstupy"
11470
11471 #: route_params_ui.cc:104
11472 msgid "Outputs"
11473 msgstr "Výstupy"
11474
11475 #: route_params_ui.cc:105
11476 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
11477 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
11478
11479 #: route_params_ui.cc:209
11480 msgid "route display list item for renamed route not found!"
11481 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
11482
11483 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
11484 #, c-format
11485 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
11486 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
11487
11488 #: route_params_ui.cc:499
11489 msgid "NO TRACK"
11490 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
11491
11492 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
11493 msgid "No Track or Bus Selected"
11494 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
11495
11496 #: route_time_axis.cc:105
11497 msgid "RTAV|G"
11498 msgstr "G"
11499
11500 #: route_time_axis.cc:106
11501 msgid "RTAV|P"
11502 msgstr "P"
11503
11504 #: route_time_axis.cc:107
11505 msgid "RTAV|A"
11506 msgstr "A"
11507
11508 #: route_time_axis.cc:184
11509 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
11510 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
11511
11512 #: route_time_axis.cc:187
11513 msgid "Record"
11514 msgstr "Nahrávat"
11515
11516 #: route_time_axis.cc:257
11517 msgid "Route Group"
11518 msgstr "Skupina zpracování"
11519
11520 #: route_time_axis.cc:267
11521 msgid "MIDI Controllers and Automation"
11522 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
11523
11524 #: route_time_axis.cc:498
11525 msgid "Show All Automation"
11526 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
11527
11528 #: route_time_axis.cc:501
11529 msgid "Show Existing Automation"
11530 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
11531
11532 #: route_time_axis.cc:504
11533 msgid "Hide All Automation"
11534 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
11535
11536 #: route_time_axis.cc:513
11537 msgid "Processor automation"
11538 msgstr "Automatizace procesoru"
11539
11540 #: route_time_axis.cc:520
11541 msgid "Fader"
11542 msgstr "Prolínač"
11543
11544 #: route_time_axis.cc:547
11545 msgid "Pan"
11546 msgstr "Vyvážení"
11547
11548 #: route_time_axis.cc:638
11549 msgid "Overlaid"
11550 msgstr "Překryto"
11551
11552 #: route_time_axis.cc:644
11553 msgid "Stacked"
11554 msgstr "Naskládáno"
11555
11556 #: route_time_axis.cc:652
11557 msgid "Layers"
11558 msgstr "Vrstvy"
11559
11560 #: route_time_axis.cc:721
11561 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
11562 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
11563
11564 #: route_time_axis.cc:730
11565 msgid "(Currently: Existing Material)"
11566 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
11567
11568 #: route_time_axis.cc:733
11569 msgid "(Currently: Capture Time)"
11570 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
11571
11572 #: route_time_axis.cc:741
11573 msgid "Align with Existing Material"
11574 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
11575
11576 #: route_time_axis.cc:746
11577 msgid "Align with Capture Time"
11578 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
11579
11580 #: route_time_axis.cc:751
11581 msgid "Alignment"
11582 msgstr "Zarovnání"
11583
11584 #: route_time_axis.cc:786
11585 msgid "Normal Mode"
11586 msgstr "Obvyklý režim"
11587
11588 #: route_time_axis.cc:792
11589 msgid "Tape Mode"
11590 msgstr "Páskový režim"
11591
11592 #: route_time_axis.cc:798
11593 msgid "Non-Layered Mode"
11594 msgstr "Nevrstvený režim"
11595
11596 #: route_time_axis.cc:804
11597 msgid "Record Mode"
11598 msgstr "Režim nahrávání"
11599
11600 #: route_time_axis.cc:811 route_time_axis.cc:1806
11601 msgid "Playlist"
11602 msgstr "Seznam skladeb"
11603
11604 #: route_time_axis.cc:1109
11605 msgid "Rename Playlist"
11606 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
11607
11608 #: route_time_axis.cc:1110
11609 msgid "New name for playlist:"
11610 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
11611
11612 #: route_time_axis.cc:1195
11613 msgid "New Copy Playlist"
11614 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
11615
11616 #: route_time_axis.cc:1196 route_time_axis.cc:1249
11617 msgid "Name for new playlist:"
11618 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
11619
11620 #: route_time_axis.cc:1248
11621 msgid "New Playlist"
11622 msgstr "Nový seznam skladeb"
11623
11624 #: route_time_axis.cc:1452
11625 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
11626 msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
11627
11628 #: route_time_axis.cc:1695
11629 msgid "New Copy..."
11630 msgstr "Nová kopie..."
11631
11632 #: route_time_axis.cc:1699
11633 msgid "New Take"
11634 msgstr "Nový záběr"
11635
11636 #: route_time_axis.cc:1700
11637 msgid "Copy Take"
11638 msgstr "Kopírovat záběr"
11639
11640 #: route_time_axis.cc:1705
11641 msgid "Clear Current"
11642 msgstr "Smazat vybrané"
11643
11644 #: route_time_axis.cc:1708
11645 msgid "Select from All..."
11646 msgstr "Vybrat ze všeho..."
11647
11648 #: route_time_axis.cc:1796
11649 msgid "Take: %1.%2"
11650 msgstr "Vzít: %1.%2"
11651
11652 #: route_time_axis.cc:2202 selection.cc:1009 selection.cc:1063
11653 msgid "programming error: "
11654 msgstr "Chyba v programování:"
11655
11656 #: route_time_axis.cc:2622
11657 msgid "Underlays"
11658 msgstr "Podložky"
11659
11660 #: route_time_axis.cc:2625
11661 msgid "Remove \"%1\""
11662 msgstr "Odstranit \"%1\""
11663
11664 #: route_time_axis.cc:2675 route_time_axis.cc:2712
11665 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
11666 msgstr ""
11667 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
11668 "neslučitelné!"
11669
11670 #: route_time_axis.cc:2739
11671 msgid "After-fade listen (AFL)"
11672 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
11673
11674 #: route_time_axis.cc:2743
11675 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
11676 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
11677
11678 #: route_ui.cc:153
11679 msgid "Mute this track"
11680 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
11681
11682 #: route_ui.cc:157
11683 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
11684 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
11685
11686 #: route_ui.cc:163
11687 msgid "Enable recording on this track"
11688 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
11689
11690 #: route_ui.cc:171
11691 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
11692 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
11693
11694 #: route_ui.cc:176
11695 msgid "Monitor input"
11696 msgstr "Sledovat vstup"
11697
11698 #: route_ui.cc:182
11699 msgid "Monitor playback"
11700 msgstr "Sledovat přehrávání"
11701
11702 #: route_ui.cc:691
11703 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
11704 msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním"
11705
11706 #: route_ui.cc:890
11707 msgid "Step Entry"
11708 msgstr "Zápis kroku"
11709
11710 #: route_ui.cc:963
11711 msgid "Assign all tracks (prefader)"
11712 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
11713
11714 #: route_ui.cc:967
11715 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
11716 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
11717
11718 #: route_ui.cc:971
11719 msgid "Assign all tracks (postfader)"
11720 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
11721
11722 #: route_ui.cc:975
11723 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
11724 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
11725
11726 #: route_ui.cc:979
11727 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
11728 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
11729
11730 #: route_ui.cc:983
11731 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
11732 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
11733
11734 #: route_ui.cc:986
11735 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
11736 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
11737
11738 #: route_ui.cc:990
11739 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
11740 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
11741
11742 #: route_ui.cc:993
11743 msgid "Copy track/bus gains to sends"
11744 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
11745
11746 #: route_ui.cc:994
11747 msgid "Set sends gain to -inf"
11748 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
11749
11750 #: route_ui.cc:995
11751 msgid "Set sends gain to 0dB"
11752 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
11753
11754 #: route_ui.cc:1314
11755 msgid "Solo Isolate"
11756 msgstr "Samostatné sólo"
11757
11758 #: route_ui.cc:1321
11759 msgid "Solo Safe"
11760 msgstr "Zajištěné sólo"
11761
11762 #: route_ui.cc:1343
11763 msgid "Pre Fader Sends"
11764 msgstr "Odeslání před-prolínače"
11765
11766 #: route_ui.cc:1349
11767 msgid "Post Fader Sends"
11768 msgstr "Odeslání po-prolínače"
11769
11770 #: route_ui.cc:1355
11771 msgid "Control Outs"
11772 msgstr "Ovládací výstupy"
11773
11774 #: route_ui.cc:1361
11775 msgid "Main Outs"
11776 msgstr "Hlavní výstupy"
11777
11778 #: route_ui.cc:1527
11779 msgid "Color Selection"
11780 msgstr "Výběr barvy"
11781
11782 #: route_ui.cc:1592
11783 msgid ""
11784 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
11785 "Do you want to use this new name?"
11786 msgstr ""
11787 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
11788 "Chcete použít tento nový název?"
11789
11790 #: route_ui.cc:1596
11791 msgid "Use the new name"
11792 msgstr "Použít nový název"
11793
11794 #: route_ui.cc:1597
11795 msgid "Re-edit the name"
11796 msgstr "Upravit název znovu"
11797
11798 #: route_ui.cc:1610
11799 msgid "Rename Track"
11800 msgstr "Přejmenovat stopu"
11801
11802 #: route_ui.cc:1612
11803 msgid "Rename Bus"
11804 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
11805
11806 #: route_ui.cc:1680
11807 msgid ": comment editor"
11808 msgstr ": editor poznámek"
11809
11810 #: route_ui.cc:1852
11811 msgid " latency"
11812 msgstr " Prodleva"
11813
11814 #: route_ui.cc:1892
11815 msgid "Cannot create route template directory %1"
11816 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
11817
11818 #: route_ui.cc:1898
11819 msgid "Save As Template"
11820 msgstr "Uložit jako předlohu"
11821
11822 #: route_ui.cc:1899
11823 msgid "Template name:"
11824 msgstr "Název předlohy:"
11825
11826 #: route_ui.cc:1976
11827 msgid "Remote Control ID"
11828 msgstr "ID dálkového ovládání"
11829
11830 #: route_ui.cc:1986
11831 msgid "Remote control ID:"
11832 msgstr "ID dálkového ovládání:"
11833
11834 #: route_ui.cc:2000
11835 msgid ""
11836 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
11837 "\n"
11838 "\n"
11839 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
11840 msgstr ""
11841 "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
11842 "\n"
11843 "\n"
11844 "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
11845
11846 #: route_ui.cc:2004
11847 msgid "the master bus"
11848 msgstr "Hlavní sběrnice"
11849
11850 #: route_ui.cc:2004
11851 msgid "the monitor bus"
11852 msgstr "Sledovací sběrnice"
11853
11854 #: route_ui.cc:2006
11855 msgid ""
11856 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
11857 "\n"
11858 "\n"
11859 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
11860 "\n"
11861 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
11862 "change this%4"
11863 msgstr ""
11864 "ID dálkového ovládání %5 je: %2\n"
11865 "\n"
11866 "\n"
11867 "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v %6\n"
11868 "\n"
11869 "\n"
11870 "%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to chcete "
11871 "změnit%4"
11872
11873 #: route_ui.cc:2063
11874 msgid ""
11875 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
11876 "to show menu."
11877 msgstr ""
11878 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
11879 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
11880
11881 #: route_ui.cc:2065
11882 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
11883 msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
11884
11885 #: save_as_dialog.cc:34
11886 msgid "Switch to newly-saved version"
11887 msgstr "Přepnout na nově uloženou verzi"
11888
11889 #: save_as_dialog.cc:35
11890 msgid "Copy media to new session"
11891 msgstr "Kopírovat materiál do nového sezení"
11892
11893 #: save_as_dialog.cc:36
11894 msgid "Copy external media into new session"
11895 msgstr "Kopírovat vnější materiál do nového sezení"
11896
11897 #: save_as_dialog.cc:37
11898 msgid "Newly-saved session should be empty"
11899 msgstr "Nově uložené sezení by mělo být prázdné"
11900
11901 #: save_as_dialog.cc:48
11902 msgid "Save as session name"
11903 msgstr "Uložit jako název sezení"
11904
11905 #: save_as_dialog.cc:55
11906 msgid "Parent directory/folder"
11907 msgstr "Nadřazený adresář/složka"
11908
11909 #: search_path_option.cc:35
11910 msgid "Select folder to search for media"
11911 msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál"
11912
11913 #: search_path_option.cc:44
11914 msgid "Click to add a new location"
11915 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
11916
11917 #: search_path_option.cc:51
11918 msgid "the session folder"
11919 msgstr "Složka se sezením"
11920
11921 #: send_ui.cc:134
11922 msgid "Send "
11923 msgstr "Poslat "
11924
11925 #: session_dialog.cc:71
11926 msgid "Session Setup"
11927 msgstr "Zřízení sezení"
11928
11929 #: session_dialog.cc:76
11930 msgid "Advanced options ..."
11931 msgstr "Pokročilé volby..."
11932
11933 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:394
11934 msgid "Recent Sessions"
11935 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
11936
11937 #: session_dialog.cc:311
11938 msgid "Sample Rate"
11939 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
11940
11941 #: session_dialog.cc:312
11942 msgid "File Resolution"
11943 msgstr "Rozlišení souboru"
11944
11945 #: session_dialog.cc:313
11946 msgid "Last Modified"
11947 msgstr "Naposledy změněno"
11948
11949 #: session_dialog.cc:338
11950 msgid "New Session"
11951 msgstr "Nové sezení"
11952
11953 #: session_dialog.cc:376
11954 msgid "Check the website for more..."
11955 msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
11956
11957 #: session_dialog.cc:379
11958 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11959 msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
11960
11961 #: session_dialog.cc:401
11962 msgid "Select session file"
11963 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
11964
11965 #: session_dialog.cc:414
11966 msgid "Other Sessions"
11967 msgstr "Jiná sezení"
11968
11969 #: session_dialog.cc:421
11970 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
11971 msgstr "Bezpečný režim: Zakázat všechny přídavné moduly"
11972
11973 #: session_dialog.cc:451
11974 msgid "Open"
11975 msgstr "Otevřít"
11976
11977 #: session_dialog.cc:518
11978 msgid "Session name:"
11979 msgstr "Název sezení:"
11980
11981 #: session_dialog.cc:540
11982 msgid "Create session folder in:"
11983 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
11984
11985 #: session_dialog.cc:561
11986 msgid "Select folder for session"
11987 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
11988
11989 #: session_dialog.cc:588
11990 msgid "Use this template"
11991 msgstr "Použít tuto předlohu"
11992
11993 #: session_dialog.cc:591
11994 msgid "no template"
11995 msgstr "Žádná předloha"
11996
11997 #: session_dialog.cc:743 session_dialog.cc:790
11998 msgid "32-bit float"
11999 msgstr "32 bitů float"
12000
12001 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
12002 msgid "24-bit"
12003 msgstr "24 bitů"
12004
12005 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
12006 msgid "16-bit"
12007 msgstr "16 bitů"
12008
12009 #: session_dialog.cc:874 session_dialog.cc:875 session_dialog.cc:876
12010 msgid "channels"
12011 msgstr "kanály"
12012
12013 #: session_dialog.cc:890
12014 msgid "<b>Busses</b>"
12015 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
12016
12017 #: session_dialog.cc:891
12018 msgid "<b>Inputs</b>"
12019 msgstr "<b>Vstupy</b>"
12020
12021 #: session_dialog.cc:892
12022 msgid "<b>Outputs</b>"
12023 msgstr "<b>Výstupy</b>"
12024
12025 #: session_dialog.cc:900
12026 msgid "Create master bus"
12027 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
12028
12029 #: session_dialog.cc:910
12030 msgid "Automatically connect to physical inputs"
12031 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
12032
12033 #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:976
12034 msgid "Use only"
12035 msgstr "Použít pouze"
12036
12037 #: session_dialog.cc:970
12038 msgid "Automatically connect outputs"
12039 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
12040
12041 #: session_dialog.cc:992
12042 msgid "... to master bus"
12043 msgstr "s hlavní sběrnicí"
12044
12045 #: session_dialog.cc:1002
12046 msgid "... to physical outputs"
12047 msgstr "s fyzickými výstupy"
12048
12049 #: session_import_dialog.cc:74
12050 msgid "Elements"
12051 msgstr "Prvky"
12052
12053 #: session_import_dialog.cc:111
12054 msgid "Cannot load XML for session from %1"
12055 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
12056
12057 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
12058 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
12059 msgstr ""
12060 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
12061 "zápisu"
12062
12063 #: session_import_dialog.cc:164
12064 msgid "Import from session"
12065 msgstr "Zavést ze sezení"
12066
12067 #: session_import_dialog.cc:228
12068 msgid "This will select all elements of this type!"
12069 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
12070
12071 #: session_metadata_dialog.cc:285
12072 msgid "EAN Check digit OK"
12073 msgstr "Kontrolní číslice EAN OK"
12074
12075 #: session_metadata_dialog.cc:289
12076 msgid "EAN Check digit error"
12077 msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN"
12078
12079 #: session_metadata_dialog.cc:289
12080 msgid "expected"
12081 msgstr "očekáváno"
12082
12083 #: session_metadata_dialog.cc:294
12084 msgid "EAN Length error"
12085 msgstr "Chyba v délce EAN"
12086
12087 #: session_metadata_dialog.cc:423
12088 msgid "Field"
12089 msgstr "Pole"
12090
12091 #: session_metadata_dialog.cc:427
12092 msgid "Values (current value on top)"
12093 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
12094
12095 #: session_metadata_dialog.cc:641
12096 msgid "User"
12097 msgstr "Uživatel"
12098
12099 #: session_metadata_dialog.cc:649
12100 msgid "Email"
12101 msgstr "E-mail"
12102
12103 #: session_metadata_dialog.cc:652
12104 msgid "Web"
12105 msgstr "Stránky"
12106
12107 #: session_metadata_dialog.cc:655
12108 msgid "Organization"
12109 msgstr "Organizace"
12110
12111 #: session_metadata_dialog.cc:658
12112 msgid "Country"
12113 msgstr "Země"
12114
12115 #: session_metadata_dialog.cc:672
12116 msgid "Title"
12117 msgstr "Název"
12118
12119 #: session_metadata_dialog.cc:675
12120 msgid "Track Number"
12121 msgstr "Režim stopy"
12122
12123 #: session_metadata_dialog.cc:678
12124 msgid "Subtitle"
12125 msgstr "Podnázev"
12126
12127 #: session_metadata_dialog.cc:681
12128 msgid "Grouping"
12129 msgstr "Seskupení"
12130
12131 #: session_metadata_dialog.cc:684
12132 msgid "Artist"
12133 msgstr "Umělec"
12134
12135 #: session_metadata_dialog.cc:687
12136 msgid "Genre"
12137 msgstr "Žánr"
12138
12139 #: session_metadata_dialog.cc:690
12140 msgid "Comment"
12141 msgstr "Poznámka"
12142
12143 #: session_metadata_dialog.cc:693
12144 msgid "Copyright"
12145 msgstr "Autorské právo"
12146
12147 #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
12148 msgid "Album"
12149 msgstr "Album"
12150
12151 #: session_metadata_dialog.cc:709
12152 msgid "Year"
12153 msgstr "Rok"
12154
12155 #: session_metadata_dialog.cc:712
12156 msgid "Album Artist"
12157 msgstr "Výtvarník alba"
12158
12159 #: session_metadata_dialog.cc:715
12160 msgid "Total Tracks"
12161 msgstr "Celkový počet stop"
12162
12163 #: session_metadata_dialog.cc:718
12164 msgid "Disc Subtitle"
12165 msgstr "Podnázev disku"
12166
12167 #: session_metadata_dialog.cc:721
12168 msgid "Disc Number"
12169 msgstr "Číslo disku"
12170
12171 #: session_metadata_dialog.cc:724
12172 msgid "Total Discs"
12173 msgstr "Celkový počet disků"
12174
12175 #: session_metadata_dialog.cc:727
12176 msgid "Compilation"
12177 msgstr "Sbírka"
12178
12179 #: session_metadata_dialog.cc:730
12180 msgid "ISRC"
12181 msgstr "ISRC"
12182
12183 #: session_metadata_dialog.cc:733
12184 msgid "EAN barcode"
12185 msgstr "Čárový kód EAN"
12186
12187 #: session_metadata_dialog.cc:746
12188 msgid "People"
12189 msgstr "Lidé"
12190
12191 #: session_metadata_dialog.cc:751
12192 msgid "Lyricist"
12193 msgstr "Textař"
12194
12195 #: session_metadata_dialog.cc:754
12196 msgid "Composer"
12197 msgstr "Skladatel"
12198
12199 #: session_metadata_dialog.cc:757
12200 msgid "Conductor"
12201 msgstr "Dirigent"
12202
12203 #: session_metadata_dialog.cc:760
12204 msgid "Remixer"
12205 msgstr "Remixer"
12206
12207 #: session_metadata_dialog.cc:763
12208 msgid "Arranger"
12209 msgstr "Aranžér"
12210
12211 #: session_metadata_dialog.cc:766
12212 msgid "Engineer"
12213 msgstr "Inženýr"
12214
12215 #: session_metadata_dialog.cc:769
12216 msgid "Producer"
12217 msgstr "Výrobce"
12218
12219 #: session_metadata_dialog.cc:772
12220 msgid "DJ Mixer"
12221 msgstr "Směšovač DJ"
12222
12223 #: session_metadata_dialog.cc:775
12224 msgid "Metadata|Mixer"
12225 msgstr "Popisná data|Směšovač"
12226
12227 #: session_metadata_dialog.cc:783
12228 msgid "School"
12229 msgstr "Škola"
12230
12231 #: session_metadata_dialog.cc:788
12232 msgid "Instructor"
12233 msgstr "Učitel"
12234
12235 #: session_metadata_dialog.cc:791
12236 msgid "Course"
12237 msgstr "Přednáška"
12238
12239 #: session_metadata_dialog.cc:799
12240 msgid "Edit Session Metadata"
12241 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
12242
12243 #: session_metadata_dialog.cc:830
12244 msgid "Import session metadata"
12245 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
12246
12247 #: session_metadata_dialog.cc:851
12248 msgid "Choose session to import metadata from"
12249 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
12250
12251 #: session_metadata_dialog.cc:889
12252 msgid "This session file could not be read!"
12253 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
12254
12255 #: session_metadata_dialog.cc:899
12256 msgid ""
12257 "The session file didn't contain metadata!\n"
12258 "Maybe this is an old session format?"
12259 msgstr ""
12260 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
12261 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
12262
12263 #: session_metadata_dialog.cc:918
12264 msgid "Import all from:"
12265 msgstr "Zavést vše z:"
12266
12267 #: session_option_editor.cc:32
12268 msgid "Session Properties"
12269 msgstr "Vlastnosti sezení"
12270
12271 #: session_option_editor.cc:41
12272 msgid "Timecode Settings"
12273 msgstr "Nastavení časového kódu"
12274
12275 #: session_option_editor.cc:45
12276 msgid "Timecode frames-per-second"
12277 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
12278
12279 #: session_option_editor.cc:50
12280 msgid "23.976"
12281 msgstr "23,976"
12282
12283 #: session_option_editor.cc:51
12284 msgid "24"
12285 msgstr "24"
12286
12287 #: session_option_editor.cc:52
12288 msgid "24.975"
12289 msgstr "24.975"
12290
12291 #: session_option_editor.cc:53
12292 msgid "25"
12293 msgstr "25"
12294
12295 #: session_option_editor.cc:54
12296 msgid "29.97"
12297 msgstr "29,97"
12298
12299 #: session_option_editor.cc:55
12300 msgid "29.97 drop"
12301 msgstr "29,97 (pokles)"
12302
12303 #: session_option_editor.cc:56
12304 msgid "30"
12305 msgstr "30"
12306
12307 #: session_option_editor.cc:57
12308 msgid "30 drop"
12309 msgstr "30 (pokles)"
12310
12311 #: session_option_editor.cc:58
12312 msgid "59.94"
12313 msgstr "59,94"
12314
12315 #: session_option_editor.cc:59
12316 msgid "60"
12317 msgstr "60"
12318
12319 #: session_option_editor.cc:65
12320 msgid "Pull-up / pull-down"
12321 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
12322
12323 #: session_option_editor.cc:70
12324 msgid "4.1667 + 0.1%"
12325 msgstr "4.1667 + 0.1%"
12326
12327 #: session_option_editor.cc:71
12328 msgid "4.1667"
12329 msgstr "4.1667"
12330
12331 #: session_option_editor.cc:72
12332 msgid "4.1667 - 0.1%"
12333 msgstr "4.1667 - 0.1%"
12334
12335 #: session_option_editor.cc:73
12336 msgid "0.1"
12337 msgstr "0.1"
12338
12339 #: session_option_editor.cc:74
12340 msgid "none"
12341 msgstr "žádný"
12342
12343 #: session_option_editor.cc:75
12344 msgid "-0.1"
12345 msgstr "-0.1"
12346
12347 #: session_option_editor.cc:76
12348 msgid "-4.1667 + 0.1%"
12349 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
12350
12351 #: session_option_editor.cc:77
12352 msgid "-4.1667"
12353 msgstr "-4.1667"
12354
12355 #: session_option_editor.cc:78
12356 msgid "-4.1667 - 0.1%"
12357 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
12358
12359 #: session_option_editor.cc:84
12360 msgid ""
12361 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
12362 "Monitor."
12363 msgstr ""
12364 "Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro "
12365 "časovou osu a sledování obrazového záznamu."
12366
12367 #: session_option_editor.cc:91
12368 msgid ""
12369 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
12370 "sync)."
12371 msgstr ""
12372 "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování videa "
12373 "(jestliže není používáno JACK-sync)."
12374
12375 #: session_option_editor.cc:96
12376 msgid "Ext Timecode Offsets"
12377 msgstr "Vnější posuny časového kódu"
12378
12379 #: session_option_editor.cc:100
12380 msgid "Slave Timecode offset"
12381 msgstr "Pomocný posun časového kódu"
12382
12383 #: session_option_editor.cc:107
12384 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
12385 msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
12386
12387 #: session_option_editor.cc:113
12388 msgid "Timecode Generator offset"
12389 msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
12390
12391 #: session_option_editor.cc:120
12392 msgid ""
12393 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
12394 msgstr ""
12395 "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
12396
12397 #: session_option_editor.cc:124
12398 msgid "JACK Transport/Time Settings"
12399 msgstr "Nastavení pohyb/čas pro JACK"
12400
12401 #: session_option_editor.cc:128
12402 msgid ""
12403 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
12404 msgstr ""
12405 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
12406 "pro JACK)"
12407
12408 #: session_option_editor.cc:136
12409 msgid "destructive-xfade-seconds"
12410 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
12411
12412 #: session_option_editor.cc:137
12413 msgid "Destructive crossfade length"
12414 msgstr "Délka ničivého prolínání"
12415
12416 #: session_option_editor.cc:146
12417 msgid "Declick when transport starts and stops"
12418 msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při započetí přehrávání a jeho zastavení"
12419
12420 #: session_option_editor.cc:153
12421 msgid "Declick when monitor state changes"
12422 msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při změně stavu sledování"
12423
12424 #: session_option_editor.cc:160
12425 msgid "Region fades active"
12426 msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí činné"
12427
12428 #: session_option_editor.cc:167
12429 msgid "Region fades visible"
12430 msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí viditelné"
12431
12432 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
12433 #: session_option_editor.cc:208
12434 msgid "Media"
12435 msgstr "Materiály"
12436
12437 #: session_option_editor.cc:174
12438 msgid "Audio file format"
12439 msgstr "Formát zvukových souborů"
12440
12441 #: session_option_editor.cc:178
12442 msgid "Sample format"
12443 msgstr "Vzorkovací formát"
12444
12445 #: session_option_editor.cc:183
12446 msgid "32-bit floating point"
12447 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
12448
12449 #: session_option_editor.cc:184
12450 msgid "24-bit integer"
12451 msgstr "24 bitové celé číslo"
12452
12453 #: session_option_editor.cc:185
12454 msgid "16-bit integer"
12455 msgstr "16 bitové celé číslo"
12456
12457 #: session_option_editor.cc:191
12458 msgid "File type"
12459 msgstr "Typ souboru"
12460
12461 #: session_option_editor.cc:196
12462 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
12463 msgstr "Broadcast WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
12464
12465 #: session_option_editor.cc:198
12466 msgid "Broadcast RF64"
12467 msgstr "Broadcast RF64"
12468
12469 #: session_option_editor.cc:200
12470 msgid "WAVE (4GB size limit)"
12471 msgstr "WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
12472
12473 #: session_option_editor.cc:201
12474 msgid "WAVE-64"
12475 msgstr "WAVE-64"
12476
12477 #: session_option_editor.cc:205
12478 msgid "RF64 (WAV compatible)"
12479 msgstr "RF64 (kompatibilní s WAV)"
12480
12481 #: session_option_editor.cc:210
12482 msgid "File locations"
12483 msgstr "Umístění souborů"
12484
12485 #: session_option_editor.cc:212
12486 msgid "Search for audio files in:"
12487 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
12488
12489 #: session_option_editor.cc:218
12490 msgid "Search for MIDI files in:"
12491 msgstr "Soubory MIDI hledat v:"
12492
12493 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
12494 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
12495 msgid "Filenames"
12496 msgstr "Názvy souborů"
12497
12498 #: session_option_editor.cc:227
12499 msgid "File Naming"
12500 msgstr "Pojmenování souboru"
12501
12502 #: session_option_editor.cc:233
12503 msgid "Prefix Track number"
12504 msgstr "Uvodit číslo stopy"
12505
12506 #: session_option_editor.cc:238
12507 msgid ""
12508 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
12509 msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky."
12510
12511 #: session_option_editor.cc:243
12512 msgid "Prefix Take Name"
12513 msgstr "Uvodit název záběru"
12514
12515 #: session_option_editor.cc:248
12516 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
12517 msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky."
12518
12519 #: session_option_editor.cc:253
12520 msgid "Take Name"
12521 msgstr "Název záběru"
12522
12523 #: session_option_editor.cc:266
12524 msgid ""
12525 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
12526 msgstr ""
12527 "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
12528
12529 #: session_option_editor.cc:273
12530 msgid "Use monitor section in this session"
12531 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
12532
12533 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
12534 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
12535 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
12536 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
12537 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
12538 #: session_option_editor.cc:333
12539 msgid "Meterbridge"
12540 msgstr "Měřící můstek"
12541
12542 #: session_option_editor.cc:278
12543 msgid "Route Display"
12544 msgstr "Zobrazení cesty"
12545
12546 #: session_option_editor.cc:282
12547 msgid "Show Midi Tracks"
12548 msgstr "Ukázat stopy MIDI"
12549
12550 #: session_option_editor.cc:289
12551 msgid "Show Busses"
12552 msgstr "Ukázat sběrnice"
12553
12554 #: session_option_editor.cc:296
12555 msgid "Include Master Bus"
12556 msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici"
12557
12558 #: session_option_editor.cc:301
12559 msgid "Button Area"
12560 msgstr "Oblast s tlačítky"
12561
12562 #: session_option_editor.cc:305
12563 msgid "Rec-enable Button"
12564 msgstr "Povolit tlačítko znovu"
12565
12566 #: session_option_editor.cc:312
12567 msgid "Mute Button"
12568 msgstr "Tlačítko pro ztlumení"
12569
12570 #: session_option_editor.cc:319
12571 msgid "Solo Button"
12572 msgstr "Tlačítko pro sólo"
12573
12574 #: session_option_editor.cc:326
12575 msgid "Monitor Buttons"
12576 msgstr "Tlačítka sledování"
12577
12578 #: session_option_editor.cc:331
12579 msgid "Name Labels"
12580 msgstr "Štítky s názvy"
12581
12582 #: session_option_editor.cc:335
12583 msgid "Track Name"
12584 msgstr "Název stopy"
12585
12586 #: session_option_editor.cc:346
12587 msgid "MIDI region copies are independent"
12588 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
12589
12590 #: session_option_editor.cc:353
12591 msgid ""
12592 "Policy for handling overlapping notes\n"
12593 " on the same MIDI channel"
12594 msgstr ""
12595 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
12596 " na stejném kanálu MIDI"
12597
12598 #: session_option_editor.cc:358
12599 msgid "never allow them"
12600 msgstr "Nikdy je nepovolit"
12601
12602 #: session_option_editor.cc:359
12603 msgid "don't do anything in particular"
12604 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
12605
12606 #: session_option_editor.cc:360
12607 msgid "replace any overlapped existing note"
12608 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
12609
12610 #: session_option_editor.cc:361
12611 msgid "shorten the overlapped existing note"
12612 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
12613
12614 #: session_option_editor.cc:362
12615 msgid "shorten the overlapping new note"
12616 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
12617
12618 #: session_option_editor.cc:363
12619 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
12620 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
12621
12622 #: session_option_editor.cc:367
12623 msgid "Glue to bars and beats"
12624 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
12625
12626 #: session_option_editor.cc:371
12627 msgid "Glue new markers to bars and beats"
12628 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
12629
12630 #: session_option_editor.cc:378
12631 msgid "Glue new regions to bars and beats"
12632 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
12633
12634 #: session_option_editor.cc:383
12635 msgid "Defaults"
12636 msgstr "Výchozí"
12637
12638 #: session_option_editor.cc:385
12639 msgid "Use these settings as defaults"
12640 msgstr "Použít tato nastavení jako výchozí"
12641
12642 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
12643 msgid "as new tracks"
12644 msgstr "Jako nové stopy"
12645
12646 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
12647 msgid "to selected tracks"
12648 msgstr "K vybraným stopám"
12649
12650 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
12651 msgid "to region list"
12652 msgstr "Na seznam s oblastmi"
12653
12654 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
12655 msgid "as new tape tracks"
12656 msgstr "Jako nové páskové stopy"
12657
12658 #: sfdb_ui.cc:100
12659 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
12660 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
12661
12662 #: sfdb_ui.cc:127
12663 msgid "Auto-play"
12664 msgstr "Automatické přehrávání"
12665
12666 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
12667 msgid "<b>Sound File Information</b>"
12668 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
12669
12670 #: sfdb_ui.cc:147
12671 msgid "Timestamp:"
12672 msgstr "Časové razítko:"
12673
12674 #: sfdb_ui.cc:149
12675 msgid "Format:"
12676 msgstr "Formát:"
12677
12678 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:658
12679 msgid "Tags:"
12680 msgstr "Značky:"
12681
12682 #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
12683 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
12684 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
12685
12686 #: sfdb_ui.cc:297
12687 msgid "<b>Midi File Information</b>"
12688 msgstr "<b>Informace o souboru MIDI</b>"
12689
12690 #: sfdb_ui.cc:458
12691 msgid "Could not access soundfile: "
12692 msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
12693
12694 #: sfdb_ui.cc:530
12695 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
12696 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
12697
12698 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
12699 msgid "Search"
12700 msgstr "Hledat"
12701
12702 #: sfdb_ui.cc:581
12703 msgid "Audio and MIDI files"
12704 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
12705
12706 #: sfdb_ui.cc:584
12707 msgid "Audio files"
12708 msgstr "Zvukové soubory"
12709
12710 #: sfdb_ui.cc:587
12711 msgid "MIDI files"
12712 msgstr "Soubory MIDI"
12713
12714 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
12715 msgid "All files"
12716 msgstr "Všechny soubory"
12717
12718 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
12719 msgid "Browse Files"
12720 msgstr "Procházet soubory"
12721
12722 #: sfdb_ui.cc:638
12723 msgid "Paths"
12724 msgstr "Cesty"
12725
12726 #: sfdb_ui.cc:647
12727 msgid "Search Tags"
12728 msgstr "Hledat značky"
12729
12730 #: sfdb_ui.cc:663
12731 msgid "Sort:"
12732 msgstr "Třídit:"
12733
12734 #: sfdb_ui.cc:671
12735 msgid "Longest"
12736 msgstr "Nejdelší"
12737
12738 #: sfdb_ui.cc:672
12739 msgid "Shortest"
12740 msgstr "Nejkratší"
12741
12742 #: sfdb_ui.cc:673
12743 msgid "Newest"
12744 msgstr "Nejnovější"
12745
12746 #: sfdb_ui.cc:674
12747 msgid "Oldest"
12748 msgstr "Nejstarší"
12749
12750 #: sfdb_ui.cc:675
12751 msgid "Most downloaded"
12752 msgstr "Nejvíce stahované"
12753
12754 #: sfdb_ui.cc:676
12755 msgid "Least downloaded"
12756 msgstr "Nejméně stahované"
12757
12758 #: sfdb_ui.cc:677
12759 msgid "Highest rated"
12760 msgstr "Nejvýše hodnocené"
12761
12762 #: sfdb_ui.cc:678
12763 msgid "Lowest rated"
12764 msgstr "Nejníže hodnocené"
12765
12766 #: sfdb_ui.cc:683
12767 msgid "More"
12768 msgstr "Více"
12769
12770 #: sfdb_ui.cc:687
12771 msgid "Similar"
12772 msgstr "Podobné"
12773
12774 #: sfdb_ui.cc:699
12775 msgid "ID"
12776 msgstr "ID"
12777
12778 #: sfdb_ui.cc:700 add_video_dialog.cc:83
12779 msgid "Filename"
12780 msgstr "Souborový název"
12781
12782 #: sfdb_ui.cc:702
12783 msgid "Duration"
12784 msgstr "Doba trvání"
12785
12786 #: sfdb_ui.cc:703
12787 msgid "Size"
12788 msgstr "Velikost"
12789
12790 #: sfdb_ui.cc:704
12791 msgid "Samplerate"
12792 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
12793
12794 #: sfdb_ui.cc:705
12795 msgid "License"
12796 msgstr "Licence"
12797
12798 #: sfdb_ui.cc:723
12799 msgid "Search Freesound"
12800 msgstr "Hledat volné zvuky"
12801
12802 #: sfdb_ui.cc:739
12803 msgid "Press to import selected files"
12804 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů"
12805
12806 #: sfdb_ui.cc:740
12807 msgid "Press to close this window without importing any files"
12808 msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
12809
12810 #: sfdb_ui.cc:935
12811 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
12812 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
12813
12814 #: sfdb_ui.cc:1135
12815 msgid "%1 more page of 100 results available"
12816 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
12817 msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
12818 msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
12819
12820 #: sfdb_ui.cc:1140
12821 msgid "No more results available"
12822 msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
12823
12824 #: sfdb_ui.cc:1204
12825 msgid "B"
12826 msgstr "B"
12827
12828 #: sfdb_ui.cc:1206
12829 msgid "kB"
12830 msgstr "kB "
12831
12832 #: sfdb_ui.cc:1208 sfdb_ui.cc:1210
12833 msgid "MB"
12834 msgstr "MB"
12835
12836 #: sfdb_ui.cc:1212
12837 msgid "GB"
12838 msgstr "GB"
12839
12840 #: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1795 sfdb_ui.cc:1813
12841 msgid "one track per file"
12842 msgstr "Jedna stopa na soubor"
12843
12844 #: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1814
12845 msgid "one track per channel"
12846 msgstr "Jedna stopa na kanál"
12847
12848 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1815
12849 msgid "sequence files"
12850 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
12851
12852 #: sfdb_ui.cc:1443 sfdb_ui.cc:1803
12853 msgid "all files in one track"
12854 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
12855
12856 #: sfdb_ui.cc:1444 sfdb_ui.cc:1797
12857 msgid "merge files"
12858 msgstr "Sloučit soubory"
12859
12860 #: sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1800
12861 msgid "one region per file"
12862 msgstr "Jedna oblast na soubor"
12863
12864 #: sfdb_ui.cc:1453 sfdb_ui.cc:1801
12865 msgid "one region per channel"
12866 msgstr "Jedna oblast na kanál"
12867
12868 #: sfdb_ui.cc:1458 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1816
12869 msgid "all files in one region"
12870 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
12871
12872 #: sfdb_ui.cc:1525
12873 msgid ""
12874 "One or more of the selected files\n"
12875 "cannot be used by %1"
12876 msgstr ""
12877 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
12878 "nemůže být použito %1"
12879
12880 #: sfdb_ui.cc:1669
12881 msgid "Copy files to session"
12882 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
12883
12884 #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1856
12885 msgid "file timestamp"
12886 msgstr "Časové razítko souboru"
12887
12888 #: sfdb_ui.cc:1689 sfdb_ui.cc:1858
12889 msgid "edit point"
12890 msgstr "Pracovní bod"
12891
12892 #: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:1860
12893 msgid "playhead"
12894 msgstr "Ukazatel polohy"
12895
12896 #: sfdb_ui.cc:1691
12897 msgid "session start"
12898 msgstr "Začátek sezení"
12899
12900 #: sfdb_ui.cc:1697
12901 msgid "<b>Add files ...</b>"
12902 msgstr "<b>Přidat soubory...</b>"
12903
12904 #: sfdb_ui.cc:1709
12905 msgid "<b>Insert at</b>"
12906 msgstr "<b>Vložit v</b>"
12907
12908 #: sfdb_ui.cc:1722
12909 msgid "<b>Mapping</b>"
12910 msgstr "<b>Přiřazení</b>"
12911
12912 #: sfdb_ui.cc:1740
12913 msgid "<b>Conversion quality</b>"
12914 msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
12915
12916 #: sfdb_ui.cc:1752
12917 msgid "<b>Instrument</b>"
12918 msgstr "<b>Nástroj</b>"
12919
12920 #: sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1872
12921 msgid "Best"
12922 msgstr "Nejlepší"
12923
12924 #: sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1874
12925 msgid "Good"
12926 msgstr "Dobrá"
12927
12928 #: sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1876
12929 msgid "Quick"
12930 msgstr "Rychlý převod"
12931
12932 #: sfdb_ui.cc:1768
12933 msgid "Fastest"
12934 msgstr "Co nejrychleji"
12935
12936 #: shuttle_control.cc:57
12937 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
12938 msgstr ""
12939 "Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky "
12940 "voleb)"
12941
12942 #: shuttle_control.cc:184
12943 msgid "Percent"
12944 msgstr "Procento"
12945
12946 #: shuttle_control.cc:192
12947 msgid "Units"
12948 msgstr "Jednotky"
12949
12950 #: shuttle_control.cc:198 shuttle_control.cc:633
12951 msgid "Sprung"
12952 msgstr "Pero"
12953
12954 #: shuttle_control.cc:202 shuttle_control.cc:636
12955 msgid "Wheel"
12956 msgstr "Kolo"
12957
12958 #: shuttle_control.cc:236
12959 msgid "Maximum speed"
12960 msgstr "Nejvyšší rychlost"
12961
12962 #: shuttle_control.cc:239
12963 msgid "Reset to 100%"
12964 msgstr "Nastavit znovu na 100 %"
12965
12966 #: shuttle_control.cc:592
12967 msgid "Playing"
12968 msgstr "Přehrává se"
12969
12970 #: shuttle_control.cc:607
12971 #, c-format
12972 msgid "<<< %+d semitones"
12973 msgstr "<<< %+d půltóny"
12974
12975 #: shuttle_control.cc:609
12976 #, c-format
12977 msgid ">>> %+d semitones"
12978 msgstr ">>> %+d půltóny"
12979
12980 #: soundcloud_export_selector.cc:44
12981 msgid "User Email"
12982 msgstr "Adresa elektronické pošty uživatele"
12983
12984 #: soundcloud_export_selector.cc:45
12985 msgid "Password"
12986 msgstr "Heslo"
12987
12988 #: soundcloud_export_selector.cc:46
12989 msgid "Make files public"
12990 msgstr "Zveřejnit soubory"
12991
12992 #: soundcloud_export_selector.cc:47
12993 msgid "Open uploaded files in browser"
12994 msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči"
12995
12996 #: soundcloud_export_selector.cc:48
12997 msgid "Make files downloadable"
12998 msgstr "Udělat soubory stahovatelné"
12999
13000 #: soundcloud_export_selector.cc:107
13001 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
13002 msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů"
13003
13004 #: splash.cc:75
13005 msgid "%1 loading ..."
13006 msgstr "Nahrává se %1..."
13007
13008 #: speaker_dialog.cc:40
13009 msgid "Add Speaker"
13010 msgstr "Přidat reproduktor"
13011
13012 #: speaker_dialog.cc:41
13013 msgid "Remove Speaker"
13014 msgstr "Odstranit reproduktor"
13015
13016 #: speaker_dialog.cc:63
13017 msgid "Azimuth:"
13018 msgstr "Azimut:"
13019
13020 #: startup.cc:70
13021 msgid ""
13022 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
13023 "%1 will play NO role in monitoring"
13024 msgstr ""
13025 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
13026 "pro zvuk.\n"
13027 "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
13028
13029 #: startup.cc:72
13030 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
13031 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
13032
13033 #: startup.cc:145
13034 msgid ""
13035 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
13036 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
13037 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
13038 "\n"
13039 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
13040 "program.</span> "
13041 msgstr ""
13042 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
13043 "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
13044 "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
13045 "nebo si jen zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
13046 "\n"
13047 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
13048 "nastavit.</span>"
13049
13050 #: startup.cc:171
13051 msgid "Welcome to %1"
13052 msgstr "Vítejte v %1u"
13053
13054 #: startup.cc:194
13055 msgid "Default folder for %1 sessions"
13056 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
13057
13058 #: startup.cc:200
13059 msgid ""
13060 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
13061 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
13062 "\n"
13063 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
13064 "\n"
13065 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
13066 msgstr ""
13067 "Každé sezení, na kterém pracujete s %1em, má svoji vlastní složku.\n"
13068 "Nahrávání zvuku může vyžadovat hodně místa na disku.\n"
13069 "\n"
13070 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1u?\n"
13071 "\n"
13072 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
13073
13074 #: startup.cc:223
13075 msgid "Default folder for new sessions"
13076 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
13077
13078 #: startup.cc:244
13079 msgid ""
13080 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
13081 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
13082 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
13083 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
13084 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
13085 "\n"
13086 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
13087 "i>\n"
13088 "\n"
13089 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
13090 msgstr ""
13091 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů pravděpodobně chcete poslouchat\n"
13092 "signál, a také jej nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
13093 "jak to dělat v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
13094 "tohoto\n"
13095 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
13096 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
13097 "\n"
13098 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu pro nastavení "
13099 "změnit)</"
13100 "i>\n"
13101 "\n"
13102 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
13103
13104 #: startup.cc:265
13105 msgid "Monitoring Choices"
13106 msgstr "Volby pro sledování"
13107
13108 #: startup.cc:288
13109 msgid "Use a Master bus directly"
13110 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
13111
13112 #: startup.cc:290
13113 msgid ""
13114 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
13115 "for simple usage."
13116 msgstr ""
13117 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
13118 "vhodnější pro jednoduché použití."
13119
13120 #: startup.cc:299
13121 msgid "Use an additional Monitor bus"
13122 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
13123
13124 #: startup.cc:302
13125 msgid ""
13126 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
13127 "greater control in monitoring without affecting the mix."
13128 msgstr ""
13129 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
13130 "vybavení\n"
13131 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
13132
13133 #: startup.cc:324
13134 msgid ""
13135 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
13136 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
13137 "\n"
13138 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
13139 msgstr ""
13140 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
13141 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
13142 "i>\n"
13143 "\n"
13144 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
13145
13146 #: startup.cc:335
13147 msgid "Monitor Section"
13148 msgstr "Část pro sledování"
13149
13150 #: step_entry.cc:60
13151 msgid "Step Entry: %1"
13152 msgstr "Zápis kroku: %1"
13153
13154 #: step_entry.cc:65
13155 msgid ">beat"
13156 msgstr ">doba"
13157
13158 #: step_entry.cc:66
13159 msgid ">bar"
13160 msgstr ">takt"
13161
13162 #: step_entry.cc:67
13163 msgid ">EP"
13164 msgstr ">EP"
13165
13166 #: step_entry.cc:68
13167 msgid "sustain"
13168 msgstr "Držet"
13169
13170 #: step_entry.cc:69
13171 msgid "rest"
13172 msgstr "Pomlka"
13173
13174 #: step_entry.cc:70
13175 msgid "g-rest"
13176 msgstr "g-pomlka"
13177
13178 #: step_entry.cc:71
13179 msgid "back"
13180 msgstr "Zpět"
13181
13182 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
13183 msgid "+"
13184 msgstr "+"
13185
13186 #: step_entry.cc:191
13187 msgid "Set note length to a whole note"
13188 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
13189
13190 #: step_entry.cc:192
13191 msgid "Set note length to a half note"
13192 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
13193
13194 #: step_entry.cc:193
13195 msgid "Set note length to a quarter note"
13196 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
13197
13198 #: step_entry.cc:194
13199 msgid "Set note length to a eighth note"
13200 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
13201
13202 #: step_entry.cc:195
13203 msgid "Set note length to a sixteenth note"
13204 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
13205
13206 #: step_entry.cc:196
13207 msgid "Set note length to a thirty-second note"
13208 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
13209
13210 #: step_entry.cc:197
13211 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
13212 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
13213
13214 #: step_entry.cc:276
13215 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
13216 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
13217
13218 #: step_entry.cc:277
13219 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
13220 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
13221
13222 #: step_entry.cc:278
13223 msgid "Set volume (velocity) to piano"
13224 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
13225
13226 #: step_entry.cc:279
13227 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
13228 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
13229
13230 #: step_entry.cc:280
13231 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
13232 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
13233
13234 #: step_entry.cc:281
13235 msgid "Set volume (velocity) to forte"
13236 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
13237
13238 #: step_entry.cc:282
13239 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
13240 msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortissimo"
13241
13242 #: step_entry.cc:283
13243 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
13244 msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortississimo"
13245
13246 #: step_entry.cc:331
13247 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
13248 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
13249
13250 #: step_entry.cc:332
13251 msgid "Extend selected notes by note length"
13252 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
13253
13254 #: step_entry.cc:333
13255 msgid "Use undotted note lengths"
13256 msgstr "Použít netečkované délky not"
13257
13258 #: step_entry.cc:334
13259 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
13260 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
13261
13262 #: step_entry.cc:335
13263 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
13264 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
13265
13266 #: step_entry.cc:336
13267 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
13268 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
13269
13270 #: step_entry.cc:337
13271 msgid "Insert a note-length's rest"
13272 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
13273
13274 #: step_entry.cc:338
13275 msgid "Insert a grid-unit's rest"
13276 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
13277
13278 #: step_entry.cc:339
13279 msgid "Insert a rest until the next beat"
13280 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
13281
13282 #: step_entry.cc:340
13283 msgid "Insert a rest until the next bar"
13284 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
13285
13286 #: step_entry.cc:341
13287 msgid "Insert a bank change message"
13288 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
13289
13290 #: step_entry.cc:342
13291 msgid "Insert a program change message"
13292 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
13293
13294 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
13295 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
13296 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
13297
13298 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
13299 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
13300 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
13301
13302 #: step_entry.cc:401
13303 msgid "1/Note"
13304 msgstr "1/Nota"
13305
13306 #: step_entry.cc:415
13307 msgid "Octave"
13308 msgstr "Oktáva"
13309
13310 #: step_entry.cc:598
13311 msgid "Insert Note A"
13312 msgstr "Vložit notu A"
13313
13314 #: step_entry.cc:599
13315 msgid "Insert Note A-sharp"
13316 msgstr "Vložit notu Ais"
13317
13318 #: step_entry.cc:600
13319 msgid "Insert Note B"
13320 msgstr "Vložit notu H"
13321
13322 #: step_entry.cc:601
13323 msgid "Insert Note C"
13324 msgstr "Vložit notu C"
13325
13326 #: step_entry.cc:602
13327 msgid "Insert Note C-sharp"
13328 msgstr "Vložit notu Cis"
13329
13330 #: step_entry.cc:603
13331 msgid "Insert Note D"
13332 msgstr "Vložit notu D"
13333
13334 #: step_entry.cc:604
13335 msgid "Insert Note D-sharp"
13336 msgstr "Vložit notu Dis"
13337
13338 #: step_entry.cc:605
13339 msgid "Insert Note E"
13340 msgstr "Vložit notu E"
13341
13342 #: step_entry.cc:606
13343 msgid "Insert Note F"
13344 msgstr "Vložit notu F"
13345
13346 #: step_entry.cc:607
13347 msgid "Insert Note F-sharp"
13348 msgstr "Vložit notu Fis"
13349
13350 #: step_entry.cc:608
13351 msgid "Insert Note G"
13352 msgstr "Vložit notu G"
13353
13354 #: step_entry.cc:609
13355 msgid "Insert Note G-sharp"
13356 msgstr "Vložit notu Gis"
13357
13358 #: step_entry.cc:611
13359 msgid "Insert a Note-length Rest"
13360 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
13361
13362 #: step_entry.cc:612
13363 msgid "Insert a Snap-length Rest"
13364 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
13365
13366 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
13367 msgid "Move to next octave"
13368 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
13369
13370 #: step_entry.cc:617
13371 msgid "Move to Next Note Length"
13372 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
13373
13374 #: step_entry.cc:618
13375 msgid "Move to Previous Note Length"
13376 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
13377
13378 #: step_entry.cc:620
13379 msgid "Increase Note Length"
13380 msgstr "Zvětšit délku noty"
13381
13382 #: step_entry.cc:621
13383 msgid "Decrease Note Length"
13384 msgstr "Zmenšit délku noty"
13385
13386 #: step_entry.cc:623
13387 msgid "Move to Next Note Velocity"
13388 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
13389
13390 #: step_entry.cc:624
13391 msgid "Move to Previous Note Velocity"
13392 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
13393
13394 #: step_entry.cc:626
13395 msgid "Increase Note Velocity"
13396 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
13397
13398 #: step_entry.cc:627
13399 msgid "Decrease Note Velocity"
13400 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
13401
13402 #: step_entry.cc:629
13403 msgid "Switch to the 1st octave"
13404 msgstr "Přejít na první oktávu"
13405
13406 #: step_entry.cc:630
13407 msgid "Switch to the 2nd octave"
13408 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
13409
13410 #: step_entry.cc:631
13411 msgid "Switch to the 3rd octave"
13412 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
13413
13414 #: step_entry.cc:632
13415 msgid "Switch to the 4th octave"
13416 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
13417
13418 #: step_entry.cc:633
13419 msgid "Switch to the 5th octave"
13420 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
13421
13422 #: step_entry.cc:634
13423 msgid "Switch to the 6th octave"
13424 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
13425
13426 #: step_entry.cc:635
13427 msgid "Switch to the 7th octave"
13428 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
13429
13430 #: step_entry.cc:636
13431 msgid "Switch to the 8th octave"
13432 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
13433
13434 #: step_entry.cc:637
13435 msgid "Switch to the 9th octave"
13436 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
13437
13438 #: step_entry.cc:638
13439 msgid "Switch to the 10th octave"
13440 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
13441
13442 #: step_entry.cc:639
13443 msgid "Switch to the 11th octave"
13444 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
13445
13446 #: step_entry.cc:644
13447 msgid "Set Note Length to Whole"
13448 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
13449
13450 #: step_entry.cc:646
13451 msgid "Set Note Length to 1/2"
13452 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
13453
13454 #: step_entry.cc:648
13455 msgid "Set Note Length to 1/3"
13456 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
13457
13458 #: step_entry.cc:650
13459 msgid "Set Note Length to 1/4"
13460 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
13461
13462 #: step_entry.cc:652
13463 msgid "Set Note Length to 1/8"
13464 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
13465
13466 #: step_entry.cc:654
13467 msgid "Set Note Length to 1/16"
13468 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
13469
13470 #: step_entry.cc:656
13471 msgid "Set Note Length to 1/32"
13472 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
13473
13474 #: step_entry.cc:658
13475 msgid "Set Note Length to 1/64"
13476 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
13477
13478 #: step_entry.cc:663
13479 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
13480 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
13481
13482 #: step_entry.cc:665
13483 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
13484 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
13485
13486 #: step_entry.cc:667
13487 msgid "Set Note Velocity to Piano"
13488 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
13489
13490 #: step_entry.cc:669
13491 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
13492 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
13493
13494 #: step_entry.cc:671
13495 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
13496 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
13497
13498 #: step_entry.cc:673
13499 msgid "Set Note Velocity to Forte"
13500 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
13501
13502 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
13503 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
13504 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
13505
13506 #: step_entry.cc:679
13507 msgid "Toggle Triple Notes"
13508 msgstr "Přepnout trojité noty"
13509
13510 #: step_entry.cc:684
13511 msgid "No Dotted Notes"
13512 msgstr "Žádné tečkované noty"
13513
13514 #: step_entry.cc:686
13515 msgid "Toggled Dotted Notes"
13516 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
13517
13518 #: step_entry.cc:688
13519 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
13520 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
13521
13522 #: step_entry.cc:690
13523 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
13524 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
13525
13526 #: step_entry.cc:693
13527 msgid "Toggle Chord Entry"
13528 msgstr "Přepnout zápis akordu"
13529
13530 #: step_entry.cc:695
13531 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
13532 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
13533
13534 #: stereo_panner.cc:129
13535 #, c-format
13536 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
13537 msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
13538
13539 #: stereo_panner.cc:272
13540 msgid "Panner|M"
13541 msgstr "M"
13542
13543 #: stereo_panner_editor.cc:37
13544 msgid "Stereo Panner"
13545 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
13546
13547 #: stereo_panner_editor.cc:51
13548 msgid "Width"
13549 msgstr "Šířka"
13550
13551 #: strip_silence_dialog.cc:44
13552 msgid "Strip Silence"
13553 msgstr "Odstranit ticho"
13554
13555 #: strip_silence_dialog.cc:76
13556 msgid "Minimum length"
13557 msgstr "Nejmenší délka"
13558
13559 #: strip_silence_dialog.cc:84
13560 msgid "Fade length"
13561 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
13562
13563 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
13564 msgid "Analyzing"
13565 msgstr "Rozbor"
13566
13567 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
13568 msgid "bar:"
13569 msgstr "Takt:"
13570
13571 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
13572 msgid "beat:"
13573 msgstr "Doba:"
13574
13575 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
13576 msgid "Pulse note"
13577 msgstr "Nota rytmu"
13578
13579 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
13580 msgid "Tap tempo"
13581 msgstr "Vypleskat tempo"
13582
13583 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:343
13584 #: tempo_dialog.cc:344
13585 msgid "whole"
13586 msgstr "Celá"
13587
13588 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:345
13589 #: tempo_dialog.cc:346
13590 msgid "second"
13591 msgstr "Sekunda"
13592
13593 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:347
13594 #: tempo_dialog.cc:348
13595 msgid "third"
13596 msgstr "Třetina"
13597
13598 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:349
13599 #: tempo_dialog.cc:350
13600 msgid "quarter"
13601 msgstr "Čtvrtina"
13602
13603 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:351
13604 #: tempo_dialog.cc:352
13605 msgid "eighth"
13606 msgstr "Osmina"
13607
13608 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:353
13609 #: tempo_dialog.cc:354
13610 msgid "sixteenth"
13611 msgstr "Šestnáctina"
13612
13613 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:355
13614 #: tempo_dialog.cc:356
13615 msgid "thirty-second"
13616 msgstr "Dvaatřicetina"
13617
13618 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:357
13619 #: tempo_dialog.cc:358
13620 msgid "sixty-fourth"
13621 msgstr "Čtyřiašedesátina"
13622
13623 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:359
13624 #: tempo_dialog.cc:360
13625 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
13626 msgstr "Stoosmadvacetina"
13627
13628 #: tempo_dialog.cc:121
13629 msgid "Beats per minute:"
13630 msgstr "Dob za minutu:"
13631
13632 #: tempo_dialog.cc:155
13633 msgid "Tempo begins at"
13634 msgstr "Tempo začíná na"
13635
13636 #: tempo_dialog.cc:254
13637 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
13638 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
13639
13640 #: tempo_dialog.cc:375
13641 msgid "Note value:"
13642 msgstr "Hodnota noty:"
13643
13644 #: tempo_dialog.cc:376
13645 msgid "Beats per bar:"
13646 msgstr "Dob na takt:"
13647
13648 #: tempo_dialog.cc:390
13649 msgid "Meter begins at bar:"
13650 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
13651
13652 #: tempo_dialog.cc:503
13653 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
13654 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
13655
13656 #: theme_manager.cc:61
13657 msgid "Dark Theme"
13658 msgstr "Tmavý motiv"
13659
13660 #: theme_manager.cc:62
13661 msgid "Light Theme"
13662 msgstr "Světlý motiv"
13663
13664 #: theme_manager.cc:63
13665 msgid "Restore Defaults"
13666 msgstr "Obnovit výchozí"
13667
13668 #: theme_manager.cc:64
13669 msgid "Draw \"flat\" buttons"
13670 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
13671
13672 #: theme_manager.cc:65
13673 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
13674 msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká"
13675
13676 #: theme_manager.cc:66
13677 msgid "Color regions using their track's color"
13678 msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
13679
13680 #: theme_manager.cc:67
13681 msgid "Show waveform clipping"
13682 msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky"
13683
13684 #: theme_manager.cc:69
13685 msgid "Waveforms color gradient depth"
13686 msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky"
13687
13688 #: theme_manager.cc:71
13689 msgid "Timeline item gradient depth"
13690 msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy"
13691
13692 #: theme_manager.cc:72
13693 msgid "All floating windows are dialogs"
13694 msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy"
13695
13696 #: theme_manager.cc:73
13697 msgid "Transient windows follow front window."
13698 msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno."
13699
13700 #: theme_manager.cc:74
13701 msgid "Float detached monitor-section window"
13702 msgstr "Plovoucí spuštěné okno sledovacího úseku"
13703
13704 #: theme_manager.cc:75
13705 msgid "Icon Set"
13706 msgstr "Sada ikon"
13707
13708 #: theme_manager.cc:84
13709 msgid "Object"
13710 msgstr "Předmět"
13711
13712 #: theme_manager.cc:162
13713 msgid "Items"
13714 msgstr "Předměty"
13715
13716 #: theme_manager.cc:163
13717 msgid "Palette"
13718 msgstr "Paleta"
13719
13720 #: theme_manager.cc:164
13721 msgid "Transparency"
13722 msgstr "Průhlednost"
13723
13724 #: theme_manager.cc:195
13725 msgid ""
13726 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
13727 "\" for some.\n"
13728 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
13729 "take effect"
13730 msgstr ""
13731 "Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá "
13732 "použít, že jsou užitková.\n"
13733 "To může u některých správců oken pomoci. Aby se to projevilo, je potřeba %1 "
13734 "spustit znovu"
13735
13736 #: theme_manager.cc:199
13737 msgid ""
13738 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13739 "editor and mixer.\n"
13740 "This requires a restart of %1 to take effect"
13741 msgstr ""
13742 "Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní okno.\n"
13743 "Aby se toto nastavení projevilo, je potřeba opětovné spuštění %1"
13744
13745 #: theme_manager.cc:202
13746 msgid ""
13747 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
13748 "in front.\n"
13749 "This requires a restart of %1 to take effect"
13750 msgstr ""
13751 "Při odpojení sledovacího úseku jej, aby zůstalo v popředí, "
13752 "označit jako okno pomocných prostředků."
13753 "Změna této volby vyžaduje k projevení se opětovné spuštění"
13754
13755 #: theme_manager.cc:643
13756 msgid "Color Palette"
13757 msgstr "Paleta barev"
13758
13759 #: time_axis_view.cc:150
13760 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
13761 msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
13762
13763 #: time_axis_view_item.cc:326
13764 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
13765 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
13766 msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
13767 msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
13768
13769 #: time_fx_dialog.cc:62
13770 msgid "Quick but Ugly"
13771 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
13772
13773 #: time_fx_dialog.cc:63
13774 msgid "Skip Anti-aliasing"
13775 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
13776
13777 #: time_fx_dialog.cc:64
13778 msgid "Contents:"
13779 msgstr "Obsah:"
13780
13781 #: time_fx_dialog.cc:65
13782 msgid "Minimize time distortion"
13783 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
13784
13785 #: time_fx_dialog.cc:66
13786 msgid "Preserve Formants"
13787 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
13788
13789 #: time_fx_dialog.cc:71
13790 msgid "TimeFXDialog"
13791 msgstr "Okno TimeFX"
13792
13793 #: time_fx_dialog.cc:74
13794 msgid "Pitch Shift Audio"
13795 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
13796
13797 #: time_fx_dialog.cc:76
13798 msgid "Time Stretch Audio"
13799 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
13800
13801 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
13802 msgid "Octaves:"
13803 msgstr "Oktávy:"
13804
13805 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
13806 msgid "Semitones:"
13807 msgstr "Půltóny:"
13808
13809 #: time_fx_dialog.cc:114
13810 msgid "Cents:"
13811 msgstr "Centy:"
13812
13813 #: time_fx_dialog.cc:122
13814 msgid "Time|Shift"
13815 msgstr "Čas|Posun"
13816
13817 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
13818 msgid "TimeFXButton"
13819 msgstr "Tlačítko TimeFX"
13820
13821 #: time_fx_dialog.cc:154
13822 msgid "Stretch/Shrink"
13823 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
13824
13825 #: time_fx_dialog.cc:164
13826 msgid "<b>Progress</b>"
13827 msgstr "<b>Postup</b>"
13828
13829 #: time_info_box.cc:124
13830 msgid "Start recording at auto-punch start"
13831 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
13832
13833 #: time_info_box.cc:125
13834 msgid "Stop recording at auto-punch end"
13835 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
13836
13837 #: time_selection.cc:40
13838 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
13839 msgstr "Chyba v programování: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
13840
13841 #: transform_dialog.cc:39
13842 msgid "this note's"
13843 msgstr "této noty"
13844
13845 #: transform_dialog.cc:40
13846 msgid "the previous note's"
13847 msgstr "předchozí noty"
13848
13849 #: transform_dialog.cc:41
13850 msgid "this note's index"
13851 msgstr "Rejstřík noty"
13852
13853 #: transform_dialog.cc:42
13854 msgid "the number of notes"
13855 msgstr "Počet not"
13856
13857 #: transform_dialog.cc:43
13858 msgid "exactly"
13859 msgstr "přesně"
13860
13861 #: transform_dialog.cc:44
13862 msgid "a random number from"
13863 msgstr "náhodné číslo"
13864
13865 #: transform_dialog.cc:55
13866 msgid "equal steps from"
13867 msgstr "stejné kroky"
13868
13869 #: transform_dialog.cc:58
13870 msgid "note number"
13871 msgstr "Číslo noty"
13872
13873 #: transform_dialog.cc:59
13874 msgid "velocity"
13875 msgstr "Síla tónu"
13876
13877 #: transform_dialog.cc:60
13878 msgid "start time"
13879 msgstr "Počátek"
13880
13881 #: transform_dialog.cc:61
13882 msgid "length"
13883 msgstr "Délka"
13884
13885 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
13886 msgid "Transform"
13887 msgstr "Proměnit"
13888
13889 #: transform_dialog.cc:91
13890 msgid "Set "
13891 msgstr "Nastavit "
13892
13893 #: transpose_dialog.cc:30
13894 msgid "Transpose MIDI"
13895 msgstr "Převést MIDI"
13896
13897 #: transpose_dialog.cc:55
13898 msgid "Transpose"
13899 msgstr "Převést"
13900
13901 #: ui_config.cc:230 ui_config.cc:368
13902 msgid "Loading default ui configuration file %1"
13903 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
13904
13905 #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:371
13906 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
13907 msgstr ""
13908 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
13909
13910 #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:376
13911 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13912 msgstr ""
13913 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
13914 "nahrán."
13915
13916 #: ui_config.cc:244
13917 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
13918 msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1"
13919
13920 #: ui_config.cc:287
13921 msgid "Loading color file %1"
13922 msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1"
13923
13924 #: ui_config.cc:290
13925 msgid "cannot read color file \"%1\""
13926 msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\""
13927
13928 #: ui_config.cc:295
13929 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
13930 msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát."
13931
13932 #: ui_config.cc:301
13933 msgid "Color file %1 not found"
13934 msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen"
13935
13936 #: ui_config.cc:350 ui_config.cc:429
13937 msgid "Color file %1 not saved"
13938 msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen"
13939
13940 #: ui_config.cc:385
13941 msgid "Loading user ui configuration file %1"
13942 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
13943
13944 #: ui_config.cc:388
13945 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
13946 msgstr ""
13947 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
13948
13949 #: ui_config.cc:393
13950 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13951 msgstr ""
13952 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
13953 "nahrán."
13954
13955 #: ui_config.cc:401
13956 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
13957 msgstr ""
13958 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
13959 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
13960
13961 #: ui_config.cc:419
13962 msgid "Config file %1 not saved"
13963 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
13964
13965 #: ui_config.cc:660
13966 msgid "Color %1 not found"
13967 msgstr "Barva %1 nenalezena"
13968
13969 #: ui_config.cc:730
13970 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
13971 msgstr ""
13972 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
13973 "%2. %3 bude vypadat divně."
13974
13975 #: utils.cc:114 utils.cc:157
13976 msgid "bad XPM header %1"
13977 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
13978
13979 #: utils.cc:574
13980 msgid "cannot find XPM file for %1"
13981 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
13982
13983 #: utils.cc:594 utils.cc:624 utils.cc:638
13984 msgid "default"
13985 msgstr "Výchozí"
13986
13987 #: utils.cc:639
13988 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
13989 msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí"
13990
13991 #: utils.cc:646
13992 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
13993 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
13994
13995 #: utils.cc:663 utils.cc:679
13996 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
13997 msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
13998
13999 #: utils.cc:939
14000 msgid "Overwrite"
14001 msgstr "Přepsat"
14002
14003 #: add_video_dialog.cc:54
14004 msgid "Set Video Track"
14005 msgstr "Nastavit stopu s obrazovým záznamem"
14006
14007 #: add_video_dialog.cc:62
14008 msgid "Open Video Monitor Window"
14009 msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazového záznamu"
14010
14011 #: add_video_dialog.cc:63
14012 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
14013 msgstr ""
14014 "Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování "
14015 "obrazového záznamu"
14016
14017 #: add_video_dialog.cc:65
14018 msgid "Reload docroot"
14019 msgstr "Nahrát znovu docroot"
14020
14021 #: add_video_dialog.cc:120
14022 msgid "Video files"
14023 msgstr "Soubory s obrazovým záznamem"
14024
14025 #: add_video_dialog.cc:149
14026 msgid "<b>Video Information</b>"
14027 msgstr "<b>Informace o obrazovém záznamu</b>"
14028
14029 #: add_video_dialog.cc:152
14030 msgid "Start:"
14031 msgstr "Začátek:"
14032
14033 #: add_video_dialog.cc:158
14034 msgid "Frame rate:"
14035 msgstr "Snímkový kmitočet:"
14036
14037 #: add_video_dialog.cc:161
14038 msgid "Aspect Ratio:"
14039 msgstr "Poměr stran:"
14040
14041 #: add_video_dialog.cc:244
14042 msgid "VideoServerIndex"
14043 msgstr "Rejstřík videoserveru"
14044
14045 #: add_video_dialog.cc:675
14046 msgid " %1 fps"
14047 msgstr " %1 FPS"
14048
14049 #: video_timeline.cc:472
14050 msgid ""
14051 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
14052 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
14053 msgstr ""
14054 "Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží "
14055 "videoserver? Je soubor čitelný videoserverem? Souhlasí docroot? Jde o soubor "
14056 "s obrazovým záznamem? Je to obrazový záznam?"
14057
14058 #: video_timeline.cc:510
14059 msgid ""
14060 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
14061 "setting in %2."
14062 msgstr ""
14063 "Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení "
14064 "odpovídající volby v %2."
14065
14066 #: video_timeline.cc:518
14067 msgid ""
14068 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
14069 "vs '%3'"
14070 msgstr ""
14071 "Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako rychlost "
14072 "snímkování časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'"
14073
14074 #: video_timeline.cc:591
14075 msgid ""
14076 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
14077 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
14078 "document-root."
14079 msgstr ""
14080 "Docroot videoserveru neodpovídá. %1: '%2', Videoserver: '%3'. To obvykle "
14081 "znamená, že videoserver nebyl %1 spuštěn a používá jinou kořenovou cestu k "
14082 "dokumentu."
14083
14084 #: video_timeline.cc:728
14085 msgid ""
14086 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
14087 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
14088 "environment variable. It should point to an application compatible with "
14089 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
14090 "\n"
14091 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14092 msgstr ""
14093 "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, prosím, "
14094 "http://xjadeo.sf.net/ (vlastní cestu k xjadeo lze stanovit nastavením "
14095 "proměnné prostředí XJREMOTE. Má ukazovat na program, který je slučitelný s "
14096 "dálkovým ovládáním rozhraní xjadeo 'xjremote').\n"
14097 "\n"
14098 "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14099
14100 #: video_timeline.cc:743
14101 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
14102 msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit"
14103
14104 #: video_timeline.cc:770
14105 msgid ""
14106 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
14107 "later. http://xjadeo.sf.net/"
14108 msgstr ""
14109 "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, prosím, "
14110 "xjadeo ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/"
14111
14112 #: video_monitor.cc:285
14113 msgid "Video Monitor: File Not Found."
14114 msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen."
14115
14116 #: transcode_ffmpeg.cc:56
14117 msgid ""
14118 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
14119 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
14120 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
14121 "\n"
14122 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
14123 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
14124 "\n"
14125 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
14126 "and ffprobe_harvid.\n"
14127 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
14128 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
14129 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
14130 "\n"
14131 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14132 msgstr ""
14133
14134 #: transcode_video_dialog.cc:56
14135 msgid "Transcode/Import Video File "
14136 msgstr "Překódovat/Zavést soubor se záznamem obrazu "
14137
14138 #: transcode_video_dialog.cc:58
14139 msgid "Output File:"
14140 msgstr "Výstupní soubor:"
14141
14142 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
14143 msgid "Abort"
14144 msgstr "Přerušit"
14145
14146 #: transcode_video_dialog.cc:63
14147 msgid "Height = "
14148 msgstr "Výška = "
14149
14150 #: transcode_video_dialog.cc:66
14151 msgid "Extract LTC from audio and align video"
14152 msgstr "Vytáhnout LTC ze zvuku a zarovnat obraz"
14153
14154 #: transcode_video_dialog.cc:67
14155 msgid "Manual Override"
14156 msgstr "Ruční potlačení"
14157
14158 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
14159 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
14160 msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout."
14161
14162 #: transcode_video_dialog.cc:107
14163 msgid "<b>File Information</b>"
14164 msgstr "<b>Informace o souboru</b>"
14165
14166 #: transcode_video_dialog.cc:113
14167 msgid ""
14168 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
14169 "window for more information."
14170 msgstr ""
14171 "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. "
14172 "Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
14173 "Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
14174
14175 #: transcode_video_dialog.cc:120
14176 msgid ""
14177 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
14178 "unsupported video codec or format."
14179 msgstr ""
14180 "Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se "
14181 "záznamem obrazu, nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát obrazu."
14182
14183 #: transcode_video_dialog.cc:137
14184 msgid "FPS:"
14185 msgstr "Snímků za sekundu (FPS):"
14186
14187 #: transcode_video_dialog.cc:139
14188 msgid "Duration:"
14189 msgstr "Doba trvání"
14190
14191 #: transcode_video_dialog.cc:141
14192 msgid "Codec:"
14193 msgstr "Kodek:"
14194
14195 #: transcode_video_dialog.cc:143
14196 msgid "Geometry:"
14197 msgstr "Rozvržení:"
14198
14199 #: transcode_video_dialog.cc:158
14200 msgid "??"
14201 msgstr "?"
14202
14203 #: transcode_video_dialog.cc:179
14204 msgid "<b>Import Settings</b>"
14205 msgstr "<b>Volby pro zavedení</b>"
14206
14207 #: transcode_video_dialog.cc:184
14208 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
14209 msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
14210
14211 #: transcode_video_dialog.cc:185
14212 msgid "Import/Transcode Video to Session"
14213 msgstr "Zavést/Překódovat obrazový záznam do sezení"
14214
14215 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
14216 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
14217 msgstr "Nezavádět obrazový záznam (zavést pouze zvukový záznam)"
14218
14219 #: transcode_video_dialog.cc:208
14220 msgid "Do Not Import Video"
14221 msgstr "Nezavádět video"
14222
14223 #: transcode_video_dialog.cc:224
14224 msgid "Scale Video: Width = "
14225 msgstr "Změna velikosti obrazového záznamu: Šířka = "
14226
14227 #: transcode_video_dialog.cc:230
14228 msgid "Original Width"
14229 msgstr "Původní šířka"
14230
14231 #: transcode_video_dialog.cc:245
14232 msgid "Bitrate (KBit/s):"
14233 msgstr "Datový tok (kB/s):"
14234
14235 #: transcode_video_dialog.cc:250
14236 msgid "Extract Audio:"
14237 msgstr "Vytáhnout zvuk:"
14238
14239 #: transcode_video_dialog.cc:255
14240 msgid "No Audio Track Present"
14241 msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna"
14242
14243 #: transcode_video_dialog.cc:258
14244 msgid "Do Not Extract Audio"
14245 msgstr "Nevytahovat zvuk"
14246
14247 #: transcode_video_dialog.cc:374
14248 msgid "Extracting Audio.."
14249 msgstr "Vytahuje se zvuk..."
14250
14251 #: transcode_video_dialog.cc:377
14252 msgid "Audio Extraction Failed."
14253 msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout."
14254
14255 #: transcode_video_dialog.cc:403
14256 msgid "Transcoding Video.."
14257 msgstr "Překódovává se obrazový záznam..."
14258
14259 #: transcode_video_dialog.cc:437
14260 msgid "Transcoding Failed."
14261 msgstr "Překódování se nezdařilo."
14262
14263 #: transcode_video_dialog.cc:541
14264 msgid "Save Transcoded Video File"
14265 msgstr "Uložit překódovaný soubor se záznamem obrazu"
14266
14267 #: video_server_dialog.cc:52
14268 msgid "Launch Video Server"
14269 msgstr "Spustit videoserver"
14270
14271 #: video_server_dialog.cc:53
14272 msgid "Server Executable:"
14273 msgstr "Spustitelný soubor serveru:"
14274
14275 #: video_server_dialog.cc:55
14276 msgid "Server Docroot:"
14277 msgstr "Docroot serveru:"
14278
14279 #: video_server_dialog.cc:61
14280 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
14281 msgstr ""
14282 "Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)."
14283
14284 #: video_server_dialog.cc:94
14285 msgid ""
14286 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
14287 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
14288 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
14289 "distribution.\n"
14290 "\n"
14291 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14292 msgstr ""
14293 "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít.\n"
14294 "Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě jej můžete stáhnout z "
14295 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n"
14296 "\n"
14297 "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14298
14299 #: video_server_dialog.cc:126
14300 msgid "Listen Address:"
14301 msgstr "Naslouchací adresa:"
14302
14303 #: video_server_dialog.cc:131
14304 msgid "Listen Port:"
14305 msgstr "Naslouchací přípojka:"
14306
14307 #: video_server_dialog.cc:136
14308 msgid "Cache Size:"
14309 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
14310
14311 #: video_server_dialog.cc:142
14312 msgid ""
14313 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
14314 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
14315 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
14316 msgstr ""
14317 "%1 potřebuje vnější videoserver pro časovou osu videa.\n"
14318 "Server nastavovaný v Úpravy →  Nastavení  → Video není dosažitelný.\n"
14319 "Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?"
14320
14321 #: video_server_dialog.cc:186
14322 msgid "Set Video Server Executable"
14323 msgstr "Nastavit spustitelný soubor videoserveru"
14324
14325 #: video_server_dialog.cc:206
14326 msgid "Server docroot"
14327 msgstr "Docroot serveru"
14328
14329 #: utils_videotl.cc:61
14330 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
14331 msgstr "Cíl se nachází vně docroot videoserveru. "
14332
14333 #: utils_videotl.cc:62
14334 msgid ""
14335 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
14336 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
14337 msgstr ""
14338 "Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot videoserveru. Soubor nebude "
14339 "videoserver moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?"
14340
14341 #: utils_videotl.cc:65
14342 msgid "Continue"
14343 msgstr "Pokračovat"
14344
14345 #: utils_videotl.cc:72
14346 msgid "Confirm Overwrite"
14347 msgstr "Potvrdit přepsání"
14348
14349 #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
14350 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
14351 msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)"
14352
14353 #: export_video_dialog.cc:67
14354 msgid "Export Video File "
14355 msgstr "Vyvést soubor s obrazovým záznamem "
14356
14357 #: export_video_dialog.cc:78
14358 msgid "Video:"
14359 msgstr "Obrazový záznam:"
14360
14361 #: export_video_dialog.cc:83
14362 msgid "Scale Video (W x H):"
14363 msgstr "Změna velikosti obrazového záznamu (W x H):"
14364
14365 #: export_video_dialog.cc:84
14366 msgid "Retain Aspect"
14367 msgstr "Zachovat poměr stran"
14368
14369 #: export_video_dialog.cc:89
14370 msgid "Set Aspect Ratio:"
14371 msgstr "Nastavit poměr stran:"
14372
14373 #: export_video_dialog.cc:90
14374 msgid "Normalize Audio"
14375 msgstr "Normalizovat zvuk"
14376
14377 #: export_video_dialog.cc:91
14378 msgid "2 Pass Encoding"
14379 msgstr "Dvouprůchodové kódování"
14380
14381 #: export_video_dialog.cc:92
14382 msgid "Codec Optimizations:"
14383 msgstr "Vyladění kodeku:"
14384
14385 #: export_video_dialog.cc:94
14386 msgid "Deinterlace"
14387 msgstr "Odstranit prokládání"
14388
14389 #: export_video_dialog.cc:95
14390 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
14391 msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)"
14392
14393 #: export_video_dialog.cc:96
14394 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
14395 msgstr ""
14396 "Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) "
14397 "vstupního souboru s obrazovým záznamem):"
14398
14399 #: export_video_dialog.cc:97
14400 msgid "Include Session Metadata"
14401 msgstr "Zahrnout popisná data sezení"
14402
14403 #: export_video_dialog.cc:115
14404 msgid ""
14405 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
14406 "window for more information."
14407 msgstr ""
14408 "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. "
14409 "Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
14410 "Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
14411
14412 #: export_video_dialog.cc:126
14413 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
14414 msgstr "<b>Výstup:</b> (Souborová přípona určuje formát)"
14415
14416 #: export_video_dialog.cc:136
14417 msgid "<b>Input Video:</b>"
14418 msgstr "<b>Vstupní obraz:</b>"
14419
14420 #: export_video_dialog.cc:147
14421 msgid "Audio:"
14422 msgstr "Zvuk:"
14423
14424 #: export_video_dialog.cc:149
14425 msgid "Master Bus"
14426 msgstr "Hlavní sběrnice"
14427
14428 #: export_video_dialog.cc:153
14429 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
14430 msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení"
14431
14432 #: export_video_dialog.cc:156
14433 msgid "<b>Settings:</b>"
14434 msgstr "<b>Nastavení</b>"
14435
14436 #: export_video_dialog.cc:164
14437 msgid "Range:"
14438 msgstr "Rozsah:"
14439
14440 #: export_video_dialog.cc:170
14441 msgid "Video Codec:"
14442 msgstr "Kodek obrazu:"
14443
14444 #: export_video_dialog.cc:173
14445 msgid "Video KBit/s:"
14446 msgstr "Obraz kB/s:"
14447
14448 #: export_video_dialog.cc:176
14449 msgid "Audio Codec:"
14450 msgstr "Zvukový kodek:"
14451
14452 #: export_video_dialog.cc:179
14453 msgid "Audio KBit/s:"
14454 msgstr "Zvuk kB/s:"
14455
14456 #: export_video_dialog.cc:182
14457 msgid "Audio Samplerate:"
14458 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:"
14459
14460 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
14461 #: export_video_dialog.cc:801 export_video_dialog.cc:804
14462 msgid "(default for format)"
14463 msgstr "(výchozí pro formát)"
14464
14465 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
14466 #: export_video_dialog.cc:808 export_video_dialog.cc:817
14467 msgid "(default)"
14468 msgstr "(výchozí)"
14469
14470 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:811
14471 msgid "(retain)"
14472 msgstr "(zachovat)"
14473
14474 #: export_video_dialog.cc:335
14475 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
14476 msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu"
14477
14478 #: export_video_dialog.cc:337
14479 msgid "from the video's start to the video's end"
14480 msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu"
14481
14482 #: export_video_dialog.cc:340
14483 msgid "Selected range"
14484 msgstr "Vybraný rozsah"
14485
14486 #: export_video_dialog.cc:560
14487 msgid "Normalizing audio"
14488 msgstr "Normalizovámí zvuku"
14489
14490 #: export_video_dialog.cc:564
14491 msgid "Exporting audio"
14492 msgstr "Vyvádění zvuku"
14493
14494 #: export_video_dialog.cc:619
14495 msgid "Exporting Audio..."
14496 msgstr "Vyvádí se zvuk..."
14497
14498 #: export_video_dialog.cc:676
14499 msgid ""
14500 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
14501 "timeline instead."
14502 msgstr ""
14503 "Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s "
14504 "obrazovým záznamem. Místo toho se používá doba trvání z časové osy"
14505
14506 #: export_video_dialog.cc:706
14507 msgid "Export Video: export-range does not include video."
14508 msgstr "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam."
14509
14510 #: export_video_dialog.cc:719
14511 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
14512 msgstr ""
14513 "Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro "
14514 "vyvedení zvuku"
14515
14516 #: export_video_dialog.cc:761
14517 msgid "Encoding Video..."
14518 msgstr "Kóduje se obrazový záznam..."
14519
14520 #: export_video_dialog.cc:781
14521 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
14522 msgstr ""
14523 "Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze "
14524 "přečíst."
14525
14526 #: export_video_dialog.cc:887
14527 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
14528 msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2"
14529
14530 #: export_video_dialog.cc:899
14531 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
14532 msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2"
14533
14534 #: export_video_dialog.cc:1002
14535 msgid "Transcoding failed."
14536 msgstr "Překódování se nezdařilo."
14537
14538 #: export_video_dialog.cc:1238 export_video_dialog.cc:1258
14539 msgid "Save Exported Video File"
14540 msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem"
14541
14542 #: export_video_infobox.cc:33
14543 msgid "Video Export Info"
14544 msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu"
14545
14546 #: export_video_infobox.cc:34
14547 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
14548 msgstr ""
14549 "Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → "
14550 "Obraz)."
14551
14552 #: export_video_infobox.cc:46
14553 msgid "<b>Video Export Info</b>"
14554 msgstr "<b>Informace o vyvedení obrazového záznamu</b>"
14555
14556 #: export_video_infobox.cc:51
14557 msgid ""
14558 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
14559 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
14560 "\n"
14561 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
14562 "\n"
14563 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
14564 "\n"
14565 "Open Manual in Browser? "
14566 msgstr ""
14567
14568 #~ msgid ""
14569 #~ "%1%2\n"
14570 #~ "(built from revision %3)"
14571 #~ msgstr ""
14572 #~ "%1%2\n"
14573 #~ "(Sestaveno na základě revize %3)"
14574
14575 #~ msgid "After Editor Selection"
14576 #~ msgstr "Po výběru editoru"
14577
14578 #~ msgid "After Mixer Selection"
14579 #~ msgstr "Po výběru směšovače"
14580
14581 #~ msgid ""
14582 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
14583 #~ "\n"
14584 #~ "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
14585 #~ "program?\n"
14586 #~ "\n"
14587 #~ "(This will require you to restart %1.)"
14588 #~ msgstr ""
14589 #~ "%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n"
14590 #~ "\n"
14591 #~ "Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete používat "
14592 #~ "program?\n"
14593 #~ "\n"
14594 #~ "(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)"
14595
14596 #~ msgid ""
14597 #~ "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
14598 #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
14599
14600 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
14601 #~ msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI"
14602
14603 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
14604 #~ msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI"
14605
14606 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
14607 #~ msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
14608
14609 #~ msgid ""
14610 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
14611 #~ "Click to stop the audition"
14612 #~ msgstr ""
14613 #~ "Je v činnosti při poslechu.\n"
14614 #~ "Klepnutím se poslech zastaví."
14615
14616 #~ msgid "Export To Video File"
14617 #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
14618
14619 #~ msgid "Snapshot..."
14620 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
14621
14622 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
14623 #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
14624
14625 #~ msgid "Reference"
14626 #~ msgstr "Odkaz"
14627
14628 #~ msgid "Report A Bug"
14629 #~ msgstr "Nahlásit chybu"
14630
14631 #~ msgid "How to report a bug"
14632 #~ msgstr "Jak nahlásit chybu"
14633
14634 #~ msgid "Transition To Roll"
14635 #~ msgstr "Přehrávat dopředu"
14636
14637 #~ msgid "Transition To Reverse"
14638 #~ msgstr "Přehrávat dozadu"
14639
14640 #~ msgid "Set From Playhead"
14641 #~ msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
14642
14643 #~ msgid "Set to %1 beat(s)"
14644 #~ msgstr "Nastavit na %1 dob(u)"
14645
14646 #~ msgid "Fill Range with Region"
14647 #~ msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
14648
14649 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
14650 #~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
14651
14652 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
14653 #~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
14654
14655 #~ msgid "Play From Edit Point"
14656 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
14657
14658 #~ msgid "Play From Start"
14659 #~ msgstr "Přehrávat od začátku"
14660
14661 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
14662 #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
14663
14664 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
14665 #~ msgstr ""
14666 #~ "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)"
14667
14668 #~ msgid "Zoom focus"
14669 #~ msgstr "Pohled na střed"
14670
14671 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
14672 #~ msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
14673
14674 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
14675 #~ msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
14676
14677 #~ msgid "Import From Session"
14678 #~ msgstr "Zavést ze sezení"
14679
14680 #~ msgid "Snap Position To Grid"
14681 #~ msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
14682
14683 #~ msgid "Insert Region From Region List"
14684 #~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
14685
14686 #~ msgid "V"
14687 #~ msgstr "V"
14688
14689 #~ msgid "group|G"
14690 #~ msgstr "Skupina|Sk"
14691
14692 #~ msgid "relative|Rel"
14693 #~ msgstr "Poměrně|Pom"
14694
14695 #~ msgid "mute|M"
14696 #~ msgstr "Ztlumit|Z"
14697
14698 #~ msgid "solo|S"
14699 #~ msgstr "Sólo|S"
14700
14701 #~ msgid "monitoring|Mon"
14702 #~ msgstr "Sledování|Sl"
14703
14704 #~ msgid "selection|Sel"
14705 #~ msgstr "Výběr|V"
14706
14707 #~ msgid "active|A"
14708 #~ msgstr "Činný|Č"
14709
14710 #~ msgid "File Exists!"
14711 #~ msgstr "Soubor existuje!"
14712
14713 #~ msgid "Overwrite Existing File"
14714 #~ msgstr "Přepsat existující soubor"
14715
14716 #~ msgid "End point trim"
14717 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod"
14718
14719 #~ msgid "tracks"
14720 #~ msgstr "Stopy"
14721
14722 #~ msgid "busses"
14723 #~ msgstr "Sběrnice"
14724
14725 #~ msgid "L"
14726 #~ msgstr "Zam"
14727
14728 #~ msgid "G"
14729 #~ msgstr "Př"
14730
14731 #~ msgid "O"
14732 #~ msgstr "Nep"
14733
14734 #~ msgid "A"
14735 #~ msgstr "Č"
14736
14737 #~ msgid "I"
14738 #~ msgstr "Vst"
14739
14740 #~ msgid "R"
14741 #~ msgstr "N"
14742
14743 #~ msgid "S"
14744 #~ msgstr "S"
14745
14746 #~ msgid "SI"
14747 #~ msgstr "SamS"
14748
14749 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
14750 #~ msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
14751
14752 #~ msgid "Make Loop range"
14753 #~ msgstr "Vytvořit rozsah smyčky"
14754
14755 #~ msgid "Make Punch range"
14756 #~ msgstr "Vytvořit rozsah přepsání"
14757
14758 #~ msgid ""
14759 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
14760 #~ "This limits your control over it."
14761 #~ msgstr ""
14762 #~ "Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n"
14763 #~ "To omezuje vaši moc nad ní."
14764
14765 #~ msgid "Inactive"
14766 #~ msgstr "Nečinné"
14767
14768 #~ msgid "Export region contents"
14769 #~ msgstr "Vyvést obsah oblasti"
14770
14771 #~ msgid "Export track output"
14772 #~ msgstr "Vyvést výstup stopy"
14773
14774 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
14775 #~ msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
14776
14777 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
14778 #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
14779
14780 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
14781 #~ msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
14782
14783 #~ msgid "Pr"
14784 #~ msgstr "Př"
14785
14786 #~ msgid "Po"
14787 #~ msgstr "Po"
14788
14789 #~ msgid "C"
14790 #~ msgstr "C"
14791
14792 #~ msgid "D"
14793 #~ msgstr "D"
14794
14795 #~ msgid "Peak"
14796 #~ msgstr "Vrchol"
14797
14798 #~ msgid "K20"
14799 #~ msgstr "K20"
14800
14801 #~ msgid "K14"
14802 #~ msgstr "K14"
14803
14804 #~ msgid "K12"
14805 #~ msgstr "K12"
14806
14807 #~ msgid ""
14808 #~ "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
14809 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
14810 #~ msgstr ""
14811 #~ "  -k, --keybindings filename       Název souboru pro nahrání rozložení "
14812 #~ "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
14813
14814 #~ msgid "Update available plugins"
14815 #~ msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
14816
14817 #~ msgid "alsa_pcm"
14818 #~ msgstr "alsa_pcm"
14819
14820 #~ msgid ""
14821 #~ "<b>%1</b>\n"
14822 #~ "Double-click to show GUI.\n"
14823 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
14824 #~ msgstr ""
14825 #~ "<b>%1</b>\n"
14826 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
14827 #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
14828
14829 #~ msgid "Keyboard layout:"
14830 #~ msgstr "Rozvržení klávesnice:"
14831
14832 #~ msgid "Font scaling:"
14833 #~ msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
14834
14835 #~ msgid ""
14836 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
14837 #~ msgstr ""
14838 #~ "Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli "
14839 #~ "přizpůsobení rozvržení."
14840
14841 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
14842 #~ msgstr ""
14843 #~ "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
14844
14845 #~ msgid ""
14846 #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
14847 #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
14848 #~ "disables the timeout."
14849 #~ msgstr ""
14850 #~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu "
14851 #~ "v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, "
14852 #~ "budou umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
14853
14854 #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
14855 #~ msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)"
14856
14857 #~ msgid "Clear VST Cache"
14858 #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST"
14859
14860 #~ msgid "Clear VST Blacklist"
14861 #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST"
14862
14863 #~ msgid "Clear AU Cache"
14864 #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU"
14865
14866 #~ msgid "Clear AU Blacklist"
14867 #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU"
14868
14869 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
14870 #~ msgstr ""
14871 #~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)."
14872
14873 #~ msgid ""
14874 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
14875 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
14876 #~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
14877 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
14878 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
14879 #~ "\n"
14880 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
14881 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
14882 #~ msgstr ""
14883 #~ "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou "
14884 #~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí "
14885 #~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým "
14886 #~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) Tato "
14887 #~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na "
14888 #~ "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
14889 #~ "\n"
14890 #~ "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, "
14891 #~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
14892
14893 #~ msgid "only in region gain mode"
14894 #~ msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
14895
14896 #~ msgid "Show zoom toolbar"
14897 #~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
14898
14899 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
14900 #~ msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
14901
14902 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
14903 #~ msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
14904
14905 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
14906 #~ msgstr ""
14907 #~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
14908
14909 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
14910 #~ msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)"
14911
14912 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
14913 #~ msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
14914
14915 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
14916 #~ msgstr "Střední [20 dB/s]"
14917
14918 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
14919 #~ msgstr "Rychlé [32 dB/s]"
14920
14921 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
14922 #~ msgstr "Rychlejší [46 dB/s]"
14923
14924 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
14925 #~ msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]"
14926
14927 #~ msgid "Align With Existing Material"
14928 #~ msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
14929
14930 #~ msgid "Align With Capture Time"
14931 #~ msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
14932
14933 #~ msgid "Select From All..."
14934 #~ msgstr "Vybrat ze všeho..."
14935
14936 #~ msgid ""
14937 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14938 #~ "\n"
14939 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
14940 #~ "\n"
14941 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
14942 #~ msgstr ""
14943 #~ "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
14944 #~ "\n"
14945 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
14946 #~ "\n"
14947 #~ "\n"
14948 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
14949
14950 #~ msgid ""
14951 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
14952 #~ "\n"
14953 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
14954 #~ msgstr ""
14955 #~ "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
14956 #~ "\n"
14957 #~ "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
14958
14959 #~ msgid "Remove track"
14960 #~ msgstr "Odstranit stopu"
14961
14962 #~ msgid "Remove bus"
14963 #~ msgstr "Odstranit sběrnici"
14964
14965 #~ msgid "Disk Format"
14966 #~ msgstr "Formát souboru"
14967
14968 #~ msgid "32 bit float"
14969 #~ msgstr "32 bit float"
14970
14971 #~ msgid "24 bit"
14972 #~ msgstr "24 bit"
14973
14974 #~ msgid "16 bit"
14975 #~ msgstr "16 bit"
14976
14977 #~ msgid "Broadcast WAVE"
14978 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
14979
14980 #~ msgid "WAVE"
14981 #~ msgstr "WAVE"
14982
14983 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
14984 #~ msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
14985
14986 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
14987 #~ msgstr ""
14988 #~ "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
14989
14990 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
14991 #~ msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
14992
14993 #~ msgid ""
14994 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
14995 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
14996 #~ "for more information."
14997 #~ msgstr ""
14998 #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
14999 #~ "nebo ffmpeg. Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
15000 #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
15001 #~ "informace."
15002
15003 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15004 #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
15005
15006 #~ msgid ""
15007 #~ "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
15008 #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
15009
15010 #~ msgid ""
15011 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
15012 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
15013 #~ "for more information."
15014 #~ msgstr ""
15015 #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
15016 #~ "nebo ffmpeg. Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
15017 #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
15018 #~ "informace."
15019
15020 #~ msgid ""
15021 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
15022 #~ "\n"
15023 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
15024 #~ "\n"
15025 #~ "Open Manual in Browser? "
15026 #~ msgstr ""
15027 #~ "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho "
15028 #~ "podrobností.\n"
15029 #~ "\n"
15030 #~ "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n"
15031 #~ "\n"
15032 #~ "Otevřít příručku v prohlížeči? "
15033
15034 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
15035 #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
15036
15037 #~ msgid ""
15038 #~ "%1\n"
15039 #~ "(built from revision %2)"
15040 #~ msgstr ""
15041 #~ "%1\n"
15042 #~ "(Sestaveno na základě revize %2)"
15043
15044 #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
15045 #~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
15046
15047 #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
15048 #~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
15049
15050 #~ msgid "Track mode:"
15051 #~ msgstr "Režim stopy:"
15052
15053 #~ msgid "audition"
15054 #~ msgstr "Poslech"
15055
15056 #~ msgid "solo"
15057 #~ msgstr "Sólo"
15058
15059 #~ msgid "feedback"
15060 #~ msgstr "Zpětná vazba"
15061
15062 #~ msgid "Theme Manager"
15063 #~ msgstr "Správce témat"
15064
15065 #~ msgid "Errors"
15066 #~ msgstr "Chyby"
15067
15068 #~ msgid "Starting audio engine"
15069 #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj"
15070
15071 #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
15072 #~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
15073
15074 #~ msgid "disconnected"
15075 #~ msgstr "odpojeno"
15076
15077 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
15078 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
15079
15080 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
15081 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
15082
15083 #~ msgid ""
15084 #~ "%1 is not connected to JACK\n"
15085 #~ "You cannot open or close sessions in this condition"
15086 #~ msgstr ""
15087 #~ "%1 není spojen s JACKem.\n"
15088 #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
15089
15090 #~ msgid ""
15091 #~ "There are insufficient JACK ports available\n"
15092 #~ "to create a new track or bus.\n"
15093 #~ "You should save %1, exit and\n"
15094 #~ "restart JACK with more ports."
15095 #~ msgstr ""
15096 #~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
15097 #~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
15098 #~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
15099 #~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
15100
15101 #~ msgid ""
15102 #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
15103 #~ "\n"
15104 #~ "%1"
15105 #~ msgstr ""
15106 #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
15107 #~ "\n"
15108 #~ "%1"
15109
15110 #~ msgid ""
15111 #~ "JACK has either been shutdown or it\n"
15112 #~ "disconnected %1 because %1\n"
15113 #~ "was not fast enough. Try to restart\n"
15114 #~ "JACK, reconnect and save the session."
15115 #~ msgstr ""
15116 #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
15117 #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
15118 #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
15119 #~ "připojit se a uložit sezení."
15120
15121 #~ msgid "Unable to start the session running"
15122 #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
15123
15124 #~ msgid "Click the Refresh button to try again."
15125 #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
15126
15127 #~ msgid ""
15128 #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
15129 #~ "ignored."
15130 #~ msgstr ""
15131 #~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se "
15132 #~ "přehlíží."
15133
15134 #~ msgid ""
15135 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
15136 #~ "URL in Edit -> Preferences."
15137 #~ msgstr ""
15138 #~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu "
15139 #~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
15140
15141 #~ msgid "Could not disconnect from JACK"
15142 #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
15143
15144 #~ msgid "Could not reconnect to JACK"
15145 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
15146
15147 #~ msgid "Reset Level Meter"
15148 #~ msgstr "Nastavit měřič úrovně znovu"
15149
15150 #~ msgid "JACK"
15151 #~ msgstr "JACK"
15152
15153 #~ msgid "Reconnect"
15154 #~ msgstr "Připojit znovu"
15155
15156 #~ msgid "Play Selected Range"
15157 #~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
15158
15159 #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
15160 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
15161
15162 #~ msgid "x1"
15163 #~ msgstr "x1"
15164
15165 #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
15166 #~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
15167
15168 #~ msgid "y1"
15169 #~ msgstr "y1"
15170
15171 #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
15172 #~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
15173
15174 #~ msgid "x2"
15175 #~ msgstr "x1"
15176
15177 #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
15178 #~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
15179
15180 #~ msgid "y2"
15181 #~ msgstr "y1"
15182
15183 #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
15184 #~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
15185
15186 #~ msgid "color rgba"
15187 #~ msgstr "RGBA barva"
15188
15189 #~ msgid "color of line"
15190 #~ msgstr "Barva čáry"
15191
15192 #~ msgid "outline pixels"
15193 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
15194
15195 #~ msgid "width in pixels of outline"
15196 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
15197
15198 #~ msgid "outline what"
15199 #~ msgstr "ohraničující orámování"
15200
15201 #~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
15202 #~ msgstr "ohraničující orámování"
15203
15204 #~ msgid "fill"
15205 #~ msgstr "Vyplnit"
15206
15207 #~ msgid "fill rectangle"
15208 #~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
15209
15210 #~ msgid "draw"
15211 #~ msgstr "Nakreslit"
15212
15213 #~ msgid "draw rectangle"
15214 #~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
15215
15216 #~ msgid "outline color rgba"
15217 #~ msgstr "Barva rámu RGBA"
15218
15219 #~ msgid "color of outline"
15220 #~ msgstr "Barva rámu"
15221
15222 #~ msgid "fill color rgba"
15223 #~ msgstr "Barva výplně RGBA"
15224
15225 #~ msgid "color of fill"
15226 #~ msgstr "Barva výplně"
15227
15228 #~ msgid "Timecode Frames"
15229 #~ msgstr "Snímky časového kódu"
15230
15231 #~ msgid "Timecode Seconds"
15232 #~ msgstr "Sekundy časového kódu"
15233
15234 #~ msgid "Timecode Minutes"
15235 #~ msgstr "Minuty časového kódu"
15236
15237 #~ msgid ""
15238 #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
15239 #~ msgstr ""
15240 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
15241 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
15242
15243 #~ msgid "Slowest"
15244 #~ msgstr "Velmi pomalu"
15245
15246 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
15247 #~ msgstr "Převést na oblast v místě"
15248
15249 #~ msgid "Set Loop from Range"
15250 #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
15251
15252 #~ msgid "Set Punch from Range"
15253 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
15254
15255 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
15256 #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
15257
15258 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
15259 #~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
15260
15261 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
15262 #~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
15263
15264 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
15265 #~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
15266
15267 #~ msgid "Draw Region Gain"
15268 #~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
15269
15270 #~ msgid "Select Zoom Range"
15271 #~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
15272
15273 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
15274 #~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
15275
15276 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
15277 #~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
15278
15279 #~ msgid "Note Level Editing"
15280 #~ msgstr "Upravit na úrovni not"
15281
15282 #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
15283 #~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
15284
15285 #~ msgid "Zoom to Region"
15286 #~ msgstr "Najet na oblast"
15287
15288 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
15289 #~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
15290
15291 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
15292 #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
15293
15294 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
15295 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
15296
15297 #~ msgid "Move Later to Transient"
15298 #~ msgstr "Přesunout později k přechodu"
15299
15300 #~ msgid "Move Earlier to Transient"
15301 #~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
15302
15303 #~ msgid "Finish Add Range"
15304 #~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
15305
15306 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
15307 #~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
15308
15309 #~ msgid "Gain Tool"
15310 #~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
15311
15312 #~ msgid "Zoom Tool"
15313 #~ msgstr "Nástroj pro zvětšení"
15314
15315 #~ msgid "Edit MIDI"
15316 #~ msgstr "Upravit MIDI"
15317
15318 #~ msgid "Toggle Edit Mode"
15319 #~ msgstr "Přepnout režim úprav"
15320
15321 #~ msgid "Show Measures"
15322 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
15323
15324 #~ msgid "Split"
15325 #~ msgstr "Rozdělit"
15326
15327 #~ msgid "rubberband selection"
15328 #~ msgstr "Pružný výběr oblasti"
15329
15330 #~ msgid "No Selection = All Tracks?"
15331 #~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
15332
15333 #~ msgid ""
15334 #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
15335 #~ msgstr ""
15336 #~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
15337
15338 #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
15339 #~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
15340
15341 #~ msgid "insert dragged region"
15342 #~ msgstr "Táhnout oblast"
15343
15344 #~ msgid " objects"
15345 #~ msgstr "Předměty"
15346
15347 #~ msgid " range"
15348 #~ msgstr "Rozsah"
15349
15350 #~ msgid "set loop range from edit range"
15351 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
15352
15353 #~ msgid "set punch range from edit range"
15354 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
15355
15356 #~ msgid ""
15357 #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
15358 #~ "\n"
15359 #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
15360 #~ msgstr ""
15361 #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
15362 #~ "\n"
15363 #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
15364
15365 #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
15366 #~ msgstr ""
15367 #~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
15368 #~ "pokud je zakázáno"
15369
15370 #~ msgid "Timeline height"
15371 #~ msgstr "Výška časové osy"
15372
15373 #~ msgid "Align Video Track"
15374 #~ msgstr "Zarovnat videostopu"
15375
15376 #~ msgid "set selected regions"
15377 #~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
15378
15379 #~ msgid "select all"
15380 #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti"
15381
15382 #~ msgid "select all within"
15383 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
15384
15385 #~ msgid "set selection from range"
15386 #~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
15387
15388 #~ msgid "select all from range"
15389 #~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
15390
15391 #~ msgid "select all from punch"
15392 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
15393
15394 #~ msgid "select all from loop"
15395 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
15396
15397 #~ msgid "select all after cursor"
15398 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
15399
15400 #~ msgid "select all before cursor"
15401 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
15402
15403 #~ msgid "select all after edit"
15404 #~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
15405
15406 #~ msgid "select all before edit"
15407 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
15408
15409 #~ msgid "No edit range defined"
15410 #~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
15411
15412 #~ msgid ""
15413 #~ "the edit point is Selected Marker\n"
15414 #~ "but there is no selected marker."
15415 #~ msgstr ""
15416 #~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
15417 #~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
15418
15419 #~ msgid "Realtime"
15420 #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
15421
15422 #~ msgid "Do not lock memory"
15423 #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
15424
15425 #~ msgid "Unlock memory"
15426 #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti"
15427
15428 #~ msgid "No zombies"
15429 #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
15430
15431 #~ msgid "Provide monitor ports"
15432 #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
15433
15434 #~ msgid "Force 16 bit"
15435 #~ msgstr "Vynutit 16 bit"
15436
15437 #~ msgid "H/W monitoring"
15438 #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
15439
15440 #~ msgid "H/W metering"
15441 #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
15442
15443 #~ msgid "Verbose output"
15444 #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
15445
15446 #~ msgid "8000Hz"
15447 #~ msgstr "8000 Hz"
15448
15449 #~ msgid "22050Hz"
15450 #~ msgstr "22050 Hz"
15451
15452 #~ msgid "44100Hz"
15453 #~ msgstr "44100 Hz"
15454
15455 #~ msgid "48000Hz"
15456 #~ msgstr "48000 Hz"
15457
15458 #~ msgid "88200Hz"
15459 #~ msgstr "88200 Hz"
15460
15461 #~ msgid "96000Hz"
15462 #~ msgstr "96000 Hz"
15463
15464 #~ msgid "192000Hz"
15465 #~ msgstr "192000 Hz"
15466
15467 #~ msgid "Triangular"
15468 #~ msgstr "Trojúhelníkový"
15469
15470 #~ msgid "Rectangular"
15471 #~ msgstr "Obdélníkový"
15472
15473 #~ msgid "Shaped"
15474 #~ msgstr "Tvarovaný"
15475
15476 #~ msgid "Playback/recording on 1 device"
15477 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
15478
15479 #~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
15480 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
15481
15482 #~ msgid "Playback only"
15483 #~ msgstr "Pouze přehrávání"
15484
15485 #~ msgid "Recording only"
15486 #~ msgstr "Pouze nahrávání"
15487
15488 #~ msgid "coremidi"
15489 #~ msgstr "coremidi"
15490
15491 #~ msgid "seq"
15492 #~ msgstr "sekv"
15493
15494 #~ msgid "raw"
15495 #~ msgstr "nezpracovaný"
15496
15497 #~ msgid "Audio Interface:"
15498 #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
15499
15500 #~ msgid "Number of buffers:"
15501 #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
15502
15503 #~ msgid "Approximate latency:"
15504 #~ msgstr "Přibližná prodleva:"
15505
15506 #~ msgid "Audio mode:"
15507 #~ msgstr "Režim zvuku:"
15508
15509 #~ msgid "Ignore"
15510 #~ msgstr "Nevšímat si"
15511
15512 #~ msgid "Client timeout"
15513 #~ msgstr "Přerušení klienta"
15514
15515 #~ msgid "Number of ports:"
15516 #~ msgstr "Počet přípojek:"
15517
15518 #~ msgid "MIDI driver:"
15519 #~ msgstr "Ovladač MIDI:"
15520
15521 #~ msgid "Dither:"
15522 #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:"
15523
15524 #~ msgid ""
15525 #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
15526 #~ "restart"
15527 #~ msgstr ""
15528 #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, "
15529 #~ "JACK a spusťte Ardour znovu"
15530
15531 #~ msgid "Server:"
15532 #~ msgstr "Server:"
15533
15534 #~ msgid "Input device:"
15535 #~ msgstr "Vstupní zařízení:"
15536
15537 #~ msgid "Output device:"
15538 #~ msgstr "Výstupní zařízení:"
15539
15540 #~ msgid "Advanced"
15541 #~ msgstr "Pokročilé"
15542
15543 #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
15544 #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
15545
15546 #~ msgid ""
15547 #~ "You do not have any audio devices capable of\n"
15548 #~ "simultaneous playback and recording.\n"
15549 #~ "\n"
15550 #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
15551 #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
15552 #~ "audio interface.\n"
15553 #~ "\n"
15554 #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
15555 #~ "have no duplex audio device.\n"
15556 #~ "\n"
15557 #~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
15558 #~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
15559 #~ "%1 and choose the relevant device then."
15560 #~ msgstr ""
15561 #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
15562 #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
15563 #~ "\n"
15564 #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
15565 #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
15566 #~ "rozhraní pro zvuk.\n"
15567 #~ "\n"
15568 #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
15569 #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
15570 #~ "\n"
15571 #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
15572 #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
15573 #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
15574
15575 #~ msgid "No suitable audio devices"
15576 #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
15577
15578 #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
15579 #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
15580
15581 #~ msgid "You need to choose an audio device first."
15582 #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
15583
15584 #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
15585 #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
15586
15587 #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
15588 #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
15589
15590 #~ msgid ""
15591 #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
15592 #~ msgstr ""
15593 #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
15594
15595 #~ msgid "Time span and channel options"
15596 #~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
15597
15598 #~ msgid "Lower limit of ruler"
15599 #~ msgstr "Spodní hranice pravítka"
15600
15601 #~ msgid "Upper"
15602 #~ msgstr "Horní hranice"
15603
15604 #~ msgid "Upper limit of ruler"
15605 #~ msgstr "Horní hranice pravítka"
15606
15607 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
15608 #~ msgstr "Poloha značení na pravítku"
15609
15610 #~ msgid "Max Size"
15611 #~ msgstr "Největší velikost"
15612
15613 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
15614 #~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
15615
15616 #~ msgid "Show Position"
15617 #~ msgstr "Ukázat polohu"
15618
15619 #~ msgid "Draw current ruler position"
15620 #~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
15621
15622 #~ msgid "%1 could not connect to JACK."
15623 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
15624
15625 #~ msgid ""
15626 #~ "There are several possible reasons:\n"
15627 #~ "\n"
15628 #~ "1) JACK is not running.\n"
15629 #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
15630 #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
15631 #~ "\n"
15632 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
15633 #~ msgstr ""
15634 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
15635 #~ "\n"
15636 #~ "1) JACK neběží.\n"
15637 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem "
15638 #~ "(root).\n"
15639 #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
15640 #~ "\n"
15641 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
15642
15643 #~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
15644 #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
15645
15646 #~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
15647 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
15648
15649 #~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
15650 #~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
15651
15652 #~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
15653 #~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
15654
15655 #~ msgid ""
15656 #~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or "
15657 #~ "ugly"
15658 #~ msgstr ""
15659 #~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
15660 #~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
15661
15662 #~ msgid "Failed to set fontconfig configuration."
15663 #~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
15664
15665 #~ msgid "JACK exited"
15666 #~ msgstr "JACK skončil"
15667
15668 #~ msgid ""
15669 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
15670 #~ "\n"
15671 #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
15672 #~ "\n"
15673 #~ "Click OK to exit %1."
15674 #~ msgstr ""
15675 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
15676 #~ "\n"
15677 #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru "
15678 #~ "JACK.\n"
15679 #~ "\n"
15680 #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
15681
15682 #~ msgid ""
15683 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
15684 #~ "\n"
15685 #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
15686 #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
15687 #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
15688 #~ msgstr ""
15689 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
15690 #~ "\n"
15691 #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
15692 #~ "znovu\n"
15693 #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
15694 #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
15695
15696 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
15697 #~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
15698
15699 #~ msgid "delete sysex"
15700 #~ msgstr "Smazat SysEx"
15701
15702 #~ msgid "Missing File!"
15703 #~ msgstr "Chybí soubor!"
15704
15705 #~ msgid "tupni"
15706 #~ msgstr "výstup"
15707
15708 #~ msgid "lock"
15709 #~ msgstr "Zam"
15710
15711 #~ msgid "iso"
15712 #~ msgstr "Sam"
15713
15714 #~ msgid "Meter Point"
15715 #~ msgstr "Měřicí bod"
15716
15717 #~ msgid ""
15718 #~ "Aux\n"
15719 #~ "Sends"
15720 #~ msgstr ""
15721 #~ "Pomocné\n"
15722 #~ "poslání"
15723
15724 #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
15725 #~ msgstr ""
15726 #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
15727
15728 #~ msgid "in"
15729 #~ msgstr "Vst"
15730
15731 #~ msgid "post"
15732 #~ msgstr "Po"
15733
15734 #~ msgid "out"
15735 #~ msgstr "Výst"
15736
15737 #~ msgid "custom"
15738 #~ msgstr "Vlastní"
15739
15740 #~ msgid "pr"
15741 #~ msgstr "Pre"
15742
15743 #~ msgid "po"
15744 #~ msgstr "Po"
15745
15746 #~ msgid "o"
15747 #~ msgstr "o"
15748
15749 #~ msgid "c"
15750 #~ msgstr "c"
15751
15752 #~ msgid "i"
15753 #~ msgstr "Vst"
15754
15755 #~ msgid "Pre-fader"
15756 #~ msgstr "Před-prolínač"
15757
15758 #~ msgid "Post-fader"
15759 #~ msgstr "Po-prolínač"
15760
15761 #~ msgid "soloing"
15762 #~ msgstr "Sólo"
15763
15764 #~ msgid "isolated"
15765 #~ msgstr "Samostatné"
15766
15767 #~ msgid "auditioning"
15768 #~ msgstr "Poslech"
15769
15770 #~ msgid "excl. solo"
15771 #~ msgstr "Výhradní sólo"
15772
15773 #~ msgid "solo » mute"
15774 #~ msgstr "Sólo » Ztlumit"
15775
15776 #~ msgid "mute"
15777 #~ msgstr "Ztlumit"
15778
15779 #~ msgid "dim"
15780 #~ msgstr "Zeslabit"
15781
15782 #~ msgid "mono"
15783 #~ msgstr "Mono"
15784
15785 #~ msgid ""
15786 #~ "  -c, --name <name>           Use a specific jack client name, default is "
15787 #~ "ardour\n"
15788 #~ msgstr ""
15789 #~ "  -c, --name  <name>                 Použít zvláštní název pro klienta "
15790 #~ "JACK; výchozím je: ardour\n"
15791
15792 #~ msgid ""
15793 #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
15794 #~ "busses"
15795 #~ msgstr ""
15796 #~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné "
15797 #~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení"
15798
15799 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
15800 #~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
15801
15802 #~ msgid ""
15803 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
15804 #~ "a newer version"
15805 #~ msgstr ""
15806 #~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
15807 #~ "Zvažte platbu za novější verzi"
15808
15809 #~ msgid ""
15810 #~ "<b>%1</b>\n"
15811 #~ "Double-click to show GUI.\n"
15812 #~ "Alt+double-click to show generic GUI."
15813 #~ msgstr ""
15814 #~ "<b>%1</b>\n"
15815 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
15816 #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
15817
15818 #~ msgid ""
15819 #~ "<b>%1</b>\n"
15820 #~ "Double-click to show generic GUI."
15821 #~ msgstr ""
15822 #~ "<b>%1</b>\n"
15823 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
15824
15825 #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
15826 #~ msgstr ""
15827 #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
15828
15829 #~ msgid "External timecode is sync locked"
15830 #~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
15831
15832 #~ msgid ""
15833 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
15834 #~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
15835 #~ msgstr ""
15836 #~ "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového "
15837 #~ "kódu běží seřízeně (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) se zvukovým "
15838 #~ "rozhraním."
15839
15840 #~ msgid "send LTC while stopped"
15841 #~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
15842
15843 #~ msgid "Link selection of regions and tracks"
15844 #~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
15845
15846 #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
15847 #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
15848
15849 #~ msgid "ardour"
15850 #~ msgstr "ardour"
15851
15852 #~ msgid "follows order of editor"
15853 #~ msgstr "následuje pořadí v editoru"
15854
15855 #~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
15856 #~ msgstr ""
15857 #~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
15858 #~ "namísto každých 100 ms"
15859
15860 #~ msgid ""
15861 #~ "A route group of this name already exists.  Please use a different name."
15862 #~ msgstr ""
15863 #~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
15864
15865 #~ msgid "g"
15866 #~ msgstr "sk"
15867
15868 #~ msgid "p"
15869 #~ msgstr "se"
15870
15871 #~ msgid "a"
15872 #~ msgstr "a"
15873
15874 #~ msgid "s"
15875 #~ msgstr "s"
15876
15877 #~ msgid "m"
15878 #~ msgstr "z"
15879
15880 #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
15881 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
15882
15883 #~ msgid ""
15884 #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
15885 #~ "\n"
15886 #~ "\n"
15887 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
15888 #~ "\n"
15889 #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
15890 #~ "change this%5"
15891 #~ msgstr ""
15892 #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
15893 #~ "\n"
15894 #~ "\n"
15895 #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
15896 #~ "%1\n"
15897 #~ "\n"
15898 #~ "\n"
15899 #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to "
15900 #~ "chcete změnit%5"
15901
15902 #~ msgid "the mixer"
15903 #~ msgstr "Směšovač"
15904
15905 #~ msgid "the editor"
15906 #~ msgstr "Editor"
15907
15908 #~ msgid ""
15909 #~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-"
15910 #~ "sync)."
15911 #~ msgstr ""
15912 #~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování "
15913 #~ "videa (jestliže není v JACK-sync)."
15914
15915 #~ msgid "Default crossfade type"
15916 #~ msgstr "Výchozí typ prolínání"
15917
15918 #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
15919 #~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
15920
15921 #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
15922 #~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
15923
15924 #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
15925 #~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
15926
15927 #~ msgid "Create a new session"
15928 #~ msgstr "Vytvořit nové sezení"
15929
15930 #~ msgid "Open an existing session"
15931 #~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
15932
15933 #~ msgid "I'd like more options for this session"
15934 #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
15935
15936 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
15937 #~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
15938
15939 #~ msgid "Audio / MIDI Setup"
15940 #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
15941
15942 #~ msgid "Use an existing session as a template:"
15943 #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
15944
15945 #~ msgid "Select template"
15946 #~ msgstr "Vybrat předlohu"
15947
15948 #~ msgid "Browse:"
15949 #~ msgstr "Procházet:"
15950
15951 #~ msgid "Select a session"
15952 #~ msgstr "Vybrat sezení"
15953
15954 #~ msgid "Advanced Session Options"
15955 #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
15956
15957 #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
15958 #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na  fortissimo"
15959
15960 #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
15961 #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
15962
15963 #~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
15964 #~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
15965
15966 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
15967 #~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
15968
15969 #~ msgid "VerboseCanvasCursor"
15970 #~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
15971
15972 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
15973 #~ msgstr "Spustit vnější sledování videa"
15974
15975 #~ msgid "Export Successful: %1"
15976 #~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1"
15977
15978 #~ msgid "Reference From Current Location"
15979 #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění"
15980
15981 #~ msgid ""
15982 #~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
15983 #~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it "
15984 #~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
15985 #~ msgstr ""
15986 #~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 "
15987 #~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/"
15988 #~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce."
15989
15990 #~ msgid ""
15991 #~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
15992 #~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
15993 #~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
15994 #~ msgstr ""
15995 #~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n"
15996 #~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n"
15997 #~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?"
15998
15999 #~ msgid "<b>Output:</b>"
16000 #~ msgstr "<b>Výstup:</b>"
16001
16002 #~ msgid "<b>Input:</b>"
16003 #~ msgstr "<b>Vstup:</b>"
16004
16005 #~ msgid "Connect"
16006 #~ msgstr "Spojit"
16007
16008 #~ msgid "Mixer on Top"
16009 #~ msgstr "Směšovač navrchu"
16010
16011 #~ msgid "Add Audio Track"
16012 #~ msgstr "Přidat zvukovou stopu"
16013
16014 #~ msgid "Add Audio Bus"
16015 #~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
16016
16017 #~ msgid "Add MIDI Track"
16018 #~ msgstr "Přidat MIDI stopu"
16019
16020 #~ msgid "-Inf"
16021 #~ msgstr "-Inf"
16022
16023 #~ msgid "Control surfaces"
16024 #~ msgstr "Ovládací spínače"
16025
16026 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
16027 #~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1"
16028
16029 #~ msgid "slowest"
16030 #~ msgstr "Nejpomalejší"
16031
16032 #~ msgid "slow"
16033 #~ msgstr "Pomalý"
16034
16035 #~ msgid "fast"
16036 #~ msgstr "Rychlý"
16037
16038 #~ msgid "faster"
16039 #~ msgstr "Rychlejší"
16040
16041 #~ msgid "fastest"
16042 #~ msgstr "Nejrychlejší"
16043
16044 #~ msgid "found %1 match"
16045 #~ msgid_plural "found %1 matches"
16046 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
16047 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
16048
16049 #~ msgid "Search returned no results."
16050 #~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
16051
16052 #~ msgid "Found %1 match"
16053 #~ msgid_plural "Found %1 matches"
16054 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
16055 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
16056
16057 #~ msgid "What would you like to do ?"
16058 #~ msgstr "Co nyní chcete dělat?"
16059
16060 #~ msgid "Hid"
16061 #~ msgstr "Skryté"
16062
16063 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
16064 #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
16065
16066 #~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
16067 #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
16068
16069 #~ msgid "Translations disabled"
16070 #~ msgstr "Překlady zakázány"
16071
16072 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
16073 #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
16074
16075 #~ msgid "Enable Translations"
16076 #~ msgstr "Povolit překlady"
16077
16078 #~ msgid "Locate to Range Mark"
16079 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
16080
16081 #~ msgid "Play from Range Mark"
16082 #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
16083
16084 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
16085 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
16086
16087 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
16088 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
16089
16090 #~ msgid "Bank:"
16091 #~ msgstr "Banka:"
16092
16093 #~ msgid "Program:"
16094 #~ msgstr "Program:"
16095
16096 #~ msgid "Channel:"
16097 #~ msgstr "Kanál:"
16098
16099 #~ msgid "Lck"
16100 #~ msgstr "Zamknout"
16101
16102 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
16103 #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
16104
16105 #~ msgid ""
16106 #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
16107 #~ "regions are equivalent\n"
16108 #~ "\n"
16109 #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
16110 #~ "timeline.\n"
16111 #~ "\n"
16112 #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
16113 #~ "start time, length and position"
16114 #~ msgstr ""
16115 #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
16116 #~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
16117 #~ "\n"
16118 #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
16119 #~ "překrývají na časové ose.\n"
16120 #~ "\n"
16121 #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
16122 #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
16123
16124 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
16125 #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
16126
16127 #~ msgid "Subframes per frame"
16128 #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
16129
16130 #~ msgid "80"
16131 #~ msgstr "80"
16132
16133 #~ msgid "100"
16134 #~ msgstr "100"
16135
16136 #~ msgid "gTortnam"
16137 #~ msgstr "gTortnam"
16138
16139 #~ msgid "could not create a new mixed track"
16140 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
16141
16142 #, fuzzy
16143 #~ msgid "could not create new audio bus"
16144 #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
16145 #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
16146 #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
16147
16148 #, fuzzy
16149 #~ msgid ""
16150 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
16151 #~ "have been moved to: %2\n"
16152 #~ "\n"
16153 #~ "After a restart of %5\n"
16154 #~ "\n"
16155 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
16156 #~ "\n"
16157 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
16158 #~ msgstr ""
16159 #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
16160 #~ "byly přesunuty do:\n"
16161 #~ "\n"
16162 #~ "%2. \n"
16163 #~ "\n"
16164 #~ "Po znovuspuštění %5,\n"
16165 #~ "\n"
16166 #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
16167 #~ "\n"
16168 #~ "uvolní se na disku dalších\n"
16169 #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
16170
16171 #, fuzzy
16172 #~ msgid ""
16173 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
16174 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
16175 #~ msgstr ""
16176 #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
16177 #~ "%2,\n"
16178 #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
16179
16180 #~ msgid "ConstantPower"
16181 #~ msgstr "Neměnná síla"
16182
16183 #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
16184 #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
16185
16186 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
16187 #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
16188
16189 #~ msgid "Start playback after any locate"
16190 #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
16191
16192 #~ msgid "Always Play Range"
16193 #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
16194
16195 #~ msgid "pullup: \\u2012"
16196 #~ msgstr "zastavit: \\u2012"
16197
16198 #~ msgid "pullup %-6.4f"
16199 #~ msgstr "zastavit %-6.4f"
16200
16201 #~ msgid "Select/Move Objects"
16202 #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
16203
16204 #~ msgid "Select/Move Ranges"
16205 #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
16206
16207 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
16208 #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
16209
16210 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
16211 #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
16212
16213 #~ msgid "editing|E"
16214 #~ msgstr "Úpravy|Ú"
16215
16216 #~ msgid "Sharing Editing?"
16217 #~ msgstr "Sdílení úprav?"
16218
16219 #~ msgid "Disable plugins during recording"
16220 #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
16221
16222 #~ msgid "Visual|Interface"
16223 #~ msgstr "Viditelný|Rozhraní"
16224
16225 #~ msgid "Editing"
16226 #~ msgstr "Úpravy"
16227
16228 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
16229 #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
16230
16231 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
16232 #~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
16233
16234 #~ msgid "Crossfades are created"
16235 #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
16236
16237 #~ msgid "to span entire overlap"
16238 #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
16239
16240 #~ msgid "constant power (-6dB)"
16241 #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
16242
16243 #~ msgid "use existing region fade shape"
16244 #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
16245
16246 #~ msgid "short-xfade-seconds"
16247 #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
16248
16249 #~ msgid "Short crossfade length"
16250 #~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
16251
16252 #~ msgid "Create crossfades automatically"
16253 #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
16254
16255 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
16256 #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
16257
16258 #~ msgid "Add files:"
16259 #~ msgstr "Přidat soubory:"
16260
16261 #~ msgid "Mapping:"
16262 #~ msgstr "Přiřazení:"
16263
16264 #~ msgid ""
16265 #~ "Russian:\n"
16266 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
16267 #~ msgstr ""
16268 #~ "Ruština:\n"
16269 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
16270
16271 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
16272 #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
16273
16274 #~ msgid "%1 could not start JACK"
16275 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
16276
16277 #~ msgid ""
16278 #~ "There are several possible reasons:\n"
16279 #~ "\n"
16280 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
16281 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
16282 #~ "\n"
16283 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
16284 #~ msgstr ""
16285 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
16286 #~ "\n"
16287 #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
16288 #~ "proměnné).\n"
16289 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
16290 #~ "\n"
16291 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
16292
16293 #~ msgid ""
16294 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
16295 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
16296 #~ msgstr ""
16297 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
16298 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
16299
16300 #~ msgid ""
16301 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
16302 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
16303 #~ msgstr ""
16304 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
16305 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
16306
16307 #~ msgid ""
16308 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
16309 #~ "session names may not contain a '\\' character"
16310 #~ msgstr ""
16311 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
16312 #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
16313
16314 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
16315 #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
16316
16317 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
16318 #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
16319
16320 #~ msgid "Mixer"
16321 #~ msgstr "Směšovač"
16322
16323 #~ msgid "Show All Crossfades"
16324 #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
16325
16326 #~ msgid "Edit Crossfade"
16327 #~ msgstr "Upravit prolínání"
16328
16329 #~ msgid "Out (dry)"
16330 #~ msgstr "Výstup (zkouška)"
16331
16332 #~ msgid "In (dry)"
16333 #~ msgstr "Vstup (zkouška)"
16334
16335 #~ msgid "With Pre-roll"
16336 #~ msgstr "s před-točením"
16337
16338 #~ msgid "With Post-roll"
16339 #~ msgstr "s po-točením"
16340
16341 #~ msgid "Edit crossfade"
16342 #~ msgstr "Upravit prolínání"
16343
16344 #~ msgid "Route Groups"
16345 #~ msgstr "Skupiny cest"
16346
16347 #~ msgid "Unmute"
16348 #~ msgstr "Zrušit ztišení"
16349
16350 #~ msgid "Convert to Short"
16351 #~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
16352
16353 #~ msgid "Convert to Full"
16354 #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
16355
16356 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
16357 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
16358
16359 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
16360 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
16361
16362 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
16363 #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
16364
16365 #~ msgid "Sound Notes"
16366 #~ msgstr "Noty se zvukem"
16367
16368 #~ msgid "Undo"
16369 #~ msgstr "Zpět"
16370
16371 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
16372 #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
16373
16374 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
16375 #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
16376
16377 #~ msgid "Nudge Next Backward"
16378 #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
16379
16380 #~ msgid "Forward to Grid"
16381 #~ msgstr "Dopředu v mřížce"
16382
16383 #~ msgid "Backward to Grid"
16384 #~ msgstr "Zpět v mřížce"
16385
16386 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
16387 #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
16388
16389 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
16390 #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
16391
16392 #~ msgid "Envelope Visible"
16393 #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
16394
16395 #~ msgid "Fork"
16396 #~ msgstr "Rozdvojit"
16397
16398 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
16399 #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
16400
16401 #~ msgid "Rel"
16402 #~ msgstr "NahZn"
16403
16404 #~ msgid "E"
16405 #~ msgstr "Ú"
16406
16407 #~ msgid ""
16408 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs.  You "
16409 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
16410 #~ msgstr ""
16411 #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
16412 #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
16413
16414 #~ msgid "region gain envelope visible"
16415 #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
16416
16417 #~ msgid "time stretch"
16418 #~ msgstr "Protáhnutí času"
16419
16420 #~ msgid "Realtime Priority"
16421 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
16422
16423 #~ msgid "Input channels:"
16424 #~ msgstr "Vstupní kanály:"
16425
16426 #~ msgid "Output channels:"
16427 #~ msgstr "Výstupní kanály:"
16428
16429 #~ msgid "Advanced options"
16430 #~ msgstr "Pokročilé volby"
16431
16432 #~ msgid "Include in Filename(s):"
16433 #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
16434
16435 #~ msgid "New From"
16436 #~ msgstr "Nový z"
16437
16438 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
16439 #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
16440
16441 #~ msgid "Option-"
16442 #~ msgstr "Volba-"
16443
16444 #~ msgid "Shift-"
16445 #~ msgstr "Shift-"
16446
16447 #~ msgid "Control-"
16448 #~ msgstr "Ctrl-"
16449
16450 #~ msgid "SCMS"
16451 #~ msgstr "SCMS"
16452
16453 #~ msgid "Set value to playhead"
16454 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
16455
16456 #~ msgid "Jump to the end of this range"
16457 #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
16458
16459 #~ msgid "Jump to the start of this range"
16460 #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
16461
16462 #~ msgid "End time"
16463 #~ msgstr "Čas konce"
16464
16465 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
16466 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
16467
16468 #~ msgid "MIDI Thru"
16469 #~ msgstr "MIDI přes"
16470
16471 #~ msgid "Store this many lines: "
16472 #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
16473
16474 #~ msgid ""
16475 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
16476 #~ "from a menu"
16477 #~ msgstr ""
16478 #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
16479 #~ "vstupů z nabídky"
16480
16481 #~ msgid ""
16482 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
16483 #~ "from a menu"
16484 #~ msgstr ""
16485 #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
16486 #~ "vstupů z nabídky"
16487
16488 #~ msgid "signal"
16489 #~ msgstr "Signál"
16490
16491 #~ msgid "close"
16492 #~ msgstr "Zavřít"
16493
16494 #~ msgid "New send"
16495 #~ msgstr "Nové odeslání"
16496
16497 #~ msgid "New Send ..."
16498 #~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
16499
16500 #~ msgid "Controls..."
16501 #~ msgstr "Ovládání..."
16502
16503 #~ msgid "Legato"
16504 #~ msgstr "Legato"
16505
16506 #~ msgid "Groove"
16507 #~ msgstr "Rytmus"
16508
16509 #~ msgid "Quantize Type"
16510 #~ msgstr "Typ kvantování"
16511
16512 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
16513 #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
16514
16515 #~ msgid "Route active state"
16516 #~ msgstr "Činný stav cesty"
16517
16518 #~ msgid ""
16519 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track.  Right-"
16520 #~ "click to show menu."
16521 #~ msgstr ""
16522 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
16523 #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
16524
16525 #~ msgid "Crossfades active"
16526 #~ msgstr "Prolínání činné"
16527
16528 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
16529 #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
16530
16531 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
16532 #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
16533
16534 #~ msgid "most recently added is higher"
16535 #~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
16536
16537 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
16538 #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
16539
16540 #~ msgid "Page:"
16541 #~ msgstr "Strana:"
16542
16543 #~ msgid ""
16544 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
16545 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
16546 #~ msgstr ""
16547 #~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
16548 #~ "small></i>"
16549
16550 #~ msgid "second (2)"
16551 #~ msgstr "Poloviční (2)"
16552
16553 #~ msgid "eighth (8)"
16554 #~ msgstr "Osmina (8)"
16555
16556 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
16557 #~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
16558
16559 #~ msgid "Strict Linear"
16560 #~ msgstr "Přísně přímočarý"
16561
16562 #~ msgid "no style found for %1, using red"
16563 #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
16564
16565 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
16566 #~ msgstr ""
16567 #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut)  %1 požadovaný pro barvu; místo "
16568 #~ "ní se raději používá \"červená\""
16569
16570 #~ msgid ""
16571 #~ "pre\n"
16572 #~ "roll"
16573 #~ msgstr ""
16574 #~ "před\n"
16575 #~ "projíždět"
16576
16577 #~ msgid ""
16578 #~ "post\n"
16579 #~ "roll"
16580 #~ msgstr ""
16581 #~ "po\n"
16582 #~ "projíždět"
16583
16584 #~ msgid ""
16585 #~ "time\n"
16586 #~ "master"
16587 #~ msgstr ""
16588 #~ "Řízení\n"
16589 #~ "času"
16590
16591 #~ msgid "AUDITION"
16592 #~ msgstr "POSLECH"
16593
16594 #~ msgid "SOLO"
16595 #~ msgstr "SÓLO"
16596
16597 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
16598 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
16599
16600 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
16601 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
16602
16603 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
16604 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
16605
16606 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
16607 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
16608
16609 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
16610 #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
16611
16612 #~ msgid "Does %1 control the time?"
16613 #~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
16614
16615 #~ msgid "External"
16616 #~ msgstr "Vnější"
16617
16618 #, fuzzy
16619 #~ msgid " "
16620 #~ msgstr "% "
16621
16622 #~ msgid "automation"
16623 #~ msgstr "Automatizace"
16624
16625 #, fuzzy
16626 #~ msgid "Delete Unused"
16627 #~ msgstr "Odstranit pomocí:"
16628
16629 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
16630 #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
16631
16632 #~ msgid "MUTE"
16633 #~ msgstr "ZTLUMIT"
16634
16635 #~ msgid "Exclusive"
16636 #~ msgstr "Výhradní"
16637
16638 #~ msgid "Solo/Mute"
16639 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
16640
16641 #~ msgid "Dim Cut"
16642 #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
16643
16644 #~ msgid "Activate all"
16645 #~ msgstr "Zapnout vše"
16646
16647 #~ msgid "A track already exists with that name"
16648 #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
16649
16650 #~ msgid "layer-display"
16651 #~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
16652
16653 #~ msgid "r"
16654 #~ msgstr "n"
16655
16656 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
16657 #~ msgstr "Překrytí not MIDI"
16658
16659 #~ msgid "Password:"
16660 #~ msgstr "Heslo:"
16661
16662 #~ msgid "Cancelling.."
16663 #~ msgstr "Ruší se..."
16664
16665 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
16666 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
16667
16668 #~ msgid "quit"
16669 #~ msgstr "Ukončit"
16670
16671 #~ msgid "session"
16672 #~ msgstr "Projekt"
16673
16674 #~ msgid "snapshot"
16675 #~ msgstr "Snímek obrazovky"
16676
16677 #~ msgid "Save Mix Template"
16678 #~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
16679
16680 #~ msgid ""
16681 #~ "Welcome to %1.\n"
16682 #~ "\n"
16683 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
16684 #~ "while the system fonts are checked.\n"
16685 #~ "\n"
16686 #~ "This will only be done once, and you will\n"
16687 #~ "not see this message again\n"
16688 #~ msgstr ""
16689 #~ "Vítejte v %1.\n"
16690 #~ "\n"
16691 #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
16692 #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
16693 #~ "\n"
16694 #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
16695 #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
16696
16697 #~ msgid "Clean Up"
16698 #~ msgstr "Udělat pořádek"
16699
16700 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
16701 #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
16702
16703 #~ msgid "Current transport speed"
16704 #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
16705
16706 #~ msgid "stop"
16707 #~ msgstr "Zastavit"
16708
16709 #~ msgid "-0.55"
16710 #~ msgstr "-0.55"
16711
16712 #~ msgid "Cleanup"
16713 #~ msgstr "Udělat pořádek"
16714
16715 #~ msgid "Off"
16716 #~ msgstr "Vypnuto"
16717
16718 #~ msgid "99:99"
16719 #~ msgstr "99:99"
16720
16721 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
16722 #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
16723
16724 #~ msgid "DSP: 100.0%"
16725 #~ msgstr "DZS: 100.0%"
16726
16727 #~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
16728 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
16729
16730 #~ msgid "ST"
16731 #~ msgstr "ST"
16732
16733 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
16734 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
16735
16736 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
16737 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
16738
16739 #~ msgid "Key Mouse"
16740 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
16741
16742 #~ msgid "go to"
16743 #~ msgstr "Jít na"
16744
16745 #~ msgid "Center Active Marker"
16746 #~ msgstr "Vystředit činnou značku"
16747
16748 #~ msgid "Brush at Mouse"
16749 #~ msgstr "Štětec na polohu myši"
16750
16751 #~ msgid "Smaller"
16752 #~ msgstr "Menší"
16753
16754 #~ msgid "Bounce"
16755 #~ msgstr "Vrazit"
16756
16757 #~ msgid "fixed time region copy"
16758 #~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
16759
16760 #~ msgid "region copy"
16761 #~ msgstr "Kopírovat oblast"
16762
16763 #~ msgid "timestretch"
16764 #~ msgstr "Protáhnutí času"
16765
16766 #~ msgid ""
16767 #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
16768 #~ "has more outputs than inputs.  You can fix this by increasing the number "
16769 #~ "of inputs on that track."
16770 #~ msgstr ""
16771 #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
16772 #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
16773 #~ "stopě."
16774
16775 #~ msgid "extend selection"
16776 #~ msgstr "Rozšířit výběr"
16777
16778 #~ msgid ""
16779 #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
16780 #~ "than inputs.  You can fix this by increasing the number of inputs on that "
16781 #~ "track."
16782 #~ msgstr ""
16783 #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
16784 #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
16785
16786 #~ msgid "Clear tempo"
16787 #~ msgstr "Tempo posadit zpět"
16788
16789 #~ msgid "Clear meter"
16790 #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
16791
16792 #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
16793 #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
16794
16795 #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
16796 #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
16797
16798 #~ msgid "Default Channel"
16799 #~ msgstr "Výchozí kanál"
16800
16801 #~ msgid "input"
16802 #~ msgstr "Vstup"
16803
16804 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
16805 #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
16806
16807 #~ msgid "Step Edit"
16808 #~ msgstr "Úprava kroku"
16809
16810 #~ msgid ""
16811 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
16812 #~ "\n"
16813 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
16814 #~ "\n"
16815 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16816 #~ msgstr ""
16817 #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
16818 #~ "\n"
16819 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
16820 #~ "\n"
16821 #~ "\n"
16822 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
16823
16824 #~ msgid ""
16825 #~ "\n"
16826 #~ "\n"
16827 #~ "No session named \"%1\" exists.\n"
16828 #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
16829 #~ "   ardour --new %1"
16830 #~ msgstr ""
16831 #~ "\n"
16832 #~ "\n"
16833 #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
16834 #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
16835 #~ "   ardour --new %1"
16836
16837 #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
16838 #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
16839
16840 #~ msgid "Data"
16841 #~ msgstr "Datenformat"
16842
16843 #~ msgid ""
16844 #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
16845 #~ "It cannot be undone\n"
16846 #~ "Do you really want to destroy %1 ?"
16847 #~ msgstr ""
16848 #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
16849 #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
16850 #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
16851
16852 #~ msgid "BPM denominator"
16853 #~ msgstr "BPM Zählzeit"
16854
16855 #~ msgid "insert file"
16856 #~ msgstr "Vložit soubor"
16857
16858 #~ msgid "region drag"
16859 #~ msgstr "Přesunout oblast"
16860
16861 #~ msgid "Drag region brush"
16862 #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
16863
16864 #~ msgid "selection grab"
16865 #~ msgstr "Popadnutí výběru"
16866
16867 #~ msgid "region fill"
16868 #~ msgstr "Vyplnit oblast"
16869
16870 #~ msgid "fill selection"
16871 #~ msgstr "Vyplnit výběr"
16872
16873 #~ msgid "duplicate region"
16874 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
16875
16876 #~ msgid "link"
16877 #~ msgstr "Spojení"
16878
16879 #~ msgid "panning link control"
16880 #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
16881
16882 #~ msgid "panning link direction"
16883 #~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
16884
16885 #~ msgid "panner for channel %zu"
16886 #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
16887
16888 #~ msgid "Reset all"
16889 #~ msgstr "Vše znovu nastavit"
16890
16891 #~ msgid "Set tempo map"
16892 #~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
16893
16894 #~ msgid "pixbuf"
16895 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
16896
16897 #~ msgid "the pixbuf"
16898 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
16899
16900 #~ msgid "x"
16901 #~ msgstr "x"
16902
16903 #~ msgid "y"
16904 #~ msgstr "y"
16905
16906 #~ msgid "the width"
16907 #~ msgstr "Šířka"
16908
16909 #~ msgid "drawwidth"
16910 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
16911
16912 #~ msgid "drawn width"
16913 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
16914
16915 #~ msgid "height"
16916 #~ msgstr "Výška"
16917
16918 #~ msgid "anchor"
16919 #~ msgstr "Kotva"
16920
16921 #~ msgid "the anchor"
16922 #~ msgstr "Kotva"
16923
16924 #~ msgid "frames_per_unit of ruler"
16925 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
16926
16927 #~ msgid "fill color"
16928 #~ msgstr "Barva výplně"
16929
16930 #~ msgid "color of tick"
16931 #~ msgstr "Barva háčku"
16932
16933 #~ msgid "ardour: export ranges"
16934 #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
16935
16936 #~ msgid "Export to Directory"
16937 #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
16938
16939 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
16940 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
16941
16942 #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
16943 #~ msgstr ""
16944 #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
16945 #~ "Vybrat soubory není povoleno."
16946
16947 #~ msgid "Cannot write file in: "
16948 #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
16949
16950 #~ msgid "NAME:"
16951 #~ msgstr "NÁZEV:"
16952
16953 #~ msgid "play"
16954 #~ msgstr "Přehrát"
16955
16956 #, fuzzy
16957 #~ msgid "START:"
16958 #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
16959
16960 #~ msgid "END:"
16961 #~ msgstr "KONEC:"
16962
16963 #~ msgid "LENGTH:"
16964 #~ msgstr "DÉLKA:"
16965
16966 #~ msgid "Primary clock"
16967 #~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
16968
16969 #~ msgid "secondary clock"
16970 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
16971
16972 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
16973 #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
16974
16975 #~ msgid ""
16976 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
16977 #~ msgstr ""
16978 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
16979 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
16980
16981 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
16982 #~ msgstr ""
16983 #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
16984 #~ "kurzoru!"
16985
16986 #~ msgid "move region(s)"
16987 #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
16988
16989 #~ msgid "move selection"
16990 #~ msgstr "Pohnout výběrem"
16991
16992 #~ msgid "Import/Export"
16993 #~ msgstr "Zavést/Vyvést"
16994
16995 #, fuzzy
16996 #~ msgid "Export selection to audiofile..."
16997 #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
16998
16999 #, fuzzy
17000 #~ msgid "Export range markers to audiofile..."
17001 #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
17002
17003 #~ msgid "Show Mixer"
17004 #~ msgstr "Ukázat mixér"
17005
17006 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
17007 #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
17008
17009 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
17010 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
17011
17012 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
17013 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
17014
17015 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
17016 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
17017
17018 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
17019 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
17020
17021 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
17022 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
17023
17024 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
17025 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
17026
17027 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
17028 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
17029
17030 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
17031 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
17032
17033 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
17034 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
17035
17036 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
17037 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
17038
17039 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
17040 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
17041
17042 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
17043 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
17044
17045 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
17046 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
17047
17048 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
17049 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
17050
17051 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
17052 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
17053
17054 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
17055 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
17056
17057 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
17058 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
17059
17060 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
17061 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
17062
17063 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
17064 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
17065
17066 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
17067 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
17068
17069 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
17070 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
17071
17072 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
17073 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
17074
17075 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
17076 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
17077
17078 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
17079 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
17080
17081 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
17082 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
17083
17084 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
17085 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
17086
17087 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
17088 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
17089
17090 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
17091 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
17092
17093 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
17094 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
17095
17096 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
17097 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
17098
17099 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
17100 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
17101
17102 #~ msgid "Use OSC"
17103 #~ msgstr "Použít OSC"
17104
17105 #~ msgid "Stop transport at session end"
17106 #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
17107
17108 #~ msgid "Region equivalents overlap"
17109 #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
17110
17111 #~ msgid "Enable Editor Meters"
17112 #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
17113
17114 #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
17115 #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
17116
17117 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
17118 #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
17119
17120 #~ msgid "Use DC bias"
17121 #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
17122
17123 #~ msgid "JACK does monitoring"
17124 #~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
17125
17126 #~ msgid "Ardour does monitoring"
17127 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
17128
17129 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
17130 #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
17131
17132 #~ msgid "Solo in-place"
17133 #~ msgstr "Sólo v místě"
17134
17135 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
17136 #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
17137
17138 #~ msgid "Manually connect inputs"
17139 #~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
17140
17141 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
17142 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
17143
17144 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
17145 #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
17146
17147 #~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
17148 #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
17149
17150 #~ msgid "Show waveforms"
17151 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
17152
17153 #~ msgid "Waveform"
17154 #~ msgstr "Tvar vlny"
17155
17156 #~ msgid "gain"
17157 #~ msgstr "Zesílení signálu"
17158
17159 #~ msgid "pan"
17160 #~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
17161
17162 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
17163 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
17164
17165 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
17166 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
17167
17168 #~ msgid "h"
17169 #~ msgstr "h"
17170
17171 #~ msgid "track height"
17172 #~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
17173
17174 #~ msgid "clear track"
17175 #~ msgstr "Vymazat stopu"
17176
17177 #~ msgid "add gain automation event"
17178 #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
17179
17180 #~ msgid "Add existing audio"
17181 #~ msgstr "Přidat zvuk"
17182
17183 #~ msgid ""
17184 #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
17185 #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
17186 #~ msgstr ""
17187 #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
17188 #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
17189
17190 #, fuzzy
17191 #~ msgid "importing %1"
17192 #~ msgstr "Zavádí se %1"
17193
17194 #~ msgid "1.5 seconds"
17195 #~ msgstr "1,5 sekund"
17196
17197 #~ msgid "2 seconds"
17198 #~ msgstr "2 sekundy"
17199
17200 #~ msgid "2.5 seconds"
17201 #~ msgstr "2,5 sekundy"
17202
17203 #~ msgid "3 seconds"
17204 #~ msgstr "3 sekundy"
17205
17206 #~ msgid "Recent:"
17207 #~ msgstr "Naposledy použité:"
17208
17209 #~ msgid "Session Control"
17210 #~ msgstr "Přehled sezení"
17211
17212 #~ msgid "select directory"
17213 #~ msgstr "Vybrat adresář"
17214
17215 #~ msgid ""
17216 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
17217 #~ msgstr ""
17218 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
17219 #~ "set_solo_model: %1"
17220
17221 #~ msgid ""
17222 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
17223 #~ msgstr ""
17224 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
17225 #~ "set_remote_model: %1"
17226
17227 #~ msgid ""
17228 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
17229 #~ "%1"
17230 #~ msgstr ""
17231 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
17232 #~ "set_monitor_model: %1"
17233
17234 #~ msgid ""
17235 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
17236 #~ "set_denormal_model: %1"
17237 #~ msgstr ""
17238 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
17239 #~ "set_denormal_model: %1"
17240
17241 #~ msgid ""
17242 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
17243 #~ "map_file_data_format: %1"
17244 #~ msgstr ""
17245 #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
17246 #~ "map_file_data_format: %1"
17247
17248 #~ msgid ""
17249 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
17250 #~ "map_file_data_format: %1"
17251 #~ msgstr ""
17252 #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
17253 #~ "map_file_data_format: %1"
17254
17255 #~ msgid ""
17256 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
17257 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
17258 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
17259 #~ msgstr ""
17260 #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
17261 #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
17262 #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
17263 #~ "COPYING.\n"
17264
17265 #~ msgid "You need to select which line to edit"
17266 #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
17267
17268 #~ msgid "add pan automation event"
17269 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
17270
17271 #~ msgid "Semitones (12TET)"
17272 #~ msgstr "Půltóny"
17273
17274 #~ msgid "Add Input"
17275 #~ msgstr "Připojit vstup"
17276
17277 #~ msgid "Add Output"
17278 #~ msgstr "Připojit výstup"
17279
17280 #~ msgid "Remove Output"
17281 #~ msgstr "Odstranit výstup"
17282
17283 #~ msgid "Disconnect All"
17284 #~ msgstr "Odpojit vše"
17285
17286 #~ msgid "Available connections"
17287 #~ msgstr "Dostupná spojení"
17288
17289 #~ msgid "Name for Chunk:"
17290 #~ msgstr "Název úryvku:"
17291
17292 #~ msgid "Create Chunk"
17293 #~ msgstr "Vytvořit úryvek"
17294
17295 #~ msgid "Forget it"
17296 #~ msgstr "Přerušit"
17297
17298 #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
17299 #~ msgstr ""
17300 #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
17301 #~ "dal vybrat"
17302
17303 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
17304 #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
17305
17306 #~ msgid ""
17307 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
17308 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
17309 #~ "but at the insertion point, there are\n"
17310 #~ "%3 active signal streams.\n"
17311 #~ "\n"
17312 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
17313 #~ "part of the signal."
17314 #~ msgstr ""
17315 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
17316 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
17317 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
17318 #~ "%3 činné proudy signálu.\n"
17319 #~ "\n"
17320 #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
17321 #~ "část signálu, která tak chybí."
17322
17323 #~ msgid ""
17324 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
17325 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
17326 #~ "but at the insertion point there are\n"
17327 #~ "only %3 active signal streams.\n"
17328 #~ "\n"
17329 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
17330 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
17331 #~ "support this type of configuration."
17332 #~ msgstr ""
17333 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
17334 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
17335 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
17336 #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
17337 #~ "\n"
17338 #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
17339 #~ "modul\n"
17340 #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
17341 #~ "podporovat\n"
17342 #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
17343
17344 #~ msgid ""
17345 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
17346 #~ "\n"
17347 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
17348 #~ "\n"
17349 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
17350 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
17351 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
17352 #~ "\n"
17353 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
17354 #~ msgstr ""
17355 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
17356 #~ "\n"
17357 #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
17358 #~ "\n"
17359 #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
17360 #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
17361 #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
17362 #~ "\n"
17363 #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
17364
17365 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
17366 #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
17367
17368 #~ msgid "rename redirect"
17369 #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
17370
17371 #~ msgid ""
17372 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
17373 #~ "(this cannot be undone)"
17374 #~ msgstr ""
17375 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
17376 #~ "stopy?\n"
17377 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
17378
17379 #~ msgid ""
17380 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
17381 #~ "(this cannot be undone)"
17382 #~ msgstr ""
17383 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
17384 #~ "stopy?\n"
17385 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
17386
17387 #~ msgid "v"
17388 #~ msgstr "v"
17389
17390 #~ msgid "Display Height"
17391 #~ msgstr "Výška zobrazení"
17392
17393 #~ msgid "ardour: color selection"
17394 #~ msgstr "ardour: výběr barvy"
17395
17396 #~ msgid ""
17397 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
17398 #~ "(cannot be undone)"
17399 #~ msgstr ""
17400 #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
17401 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
17402
17403 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
17404 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
17405
17406 #~ msgid "Chunks"
17407 #~ msgstr "Části"
17408
17409 #~ msgid "Popup region editor"
17410 #~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
17411
17412 #~ msgid "Define sync point"
17413 #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
17414
17415 #~ msgid "Nudge fwd"
17416 #~ msgstr "Postrčit dopředu"
17417
17418 #~ msgid "Nudge bwd"
17419 #~ msgstr "Postrčit dozadu"
17420
17421 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
17422 #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
17423
17424 #~ msgid "Start to edit point"
17425 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
17426
17427 #~ msgid "Edit point to end"
17428 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
17429
17430 #~ msgid "Play range"
17431 #~ msgstr "Přehrávat oblast"
17432
17433 #~ msgid "Loop range"
17434 #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
17435
17436 #~ msgid "Select all in range"
17437 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
17438
17439 #~ msgid "Set loop from selection"
17440 #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
17441
17442 #~ msgid "Set punch from selection"
17443 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
17444
17445 #~ msgid "Duplicate range"
17446 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
17447
17448 #~ msgid "Create chunk from range"
17449 #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
17450
17451 #~ msgid "Export range"
17452 #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
17453
17454 #~ msgid "Play from edit point"
17455 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
17456
17457 #~ msgid "Insert chunk"
17458 #~ msgstr "Vložit úryvek"
17459
17460 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
17461 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
17462
17463 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
17464 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
17465
17466 #~ msgid "Select all after playhead"
17467 #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
17468
17469 #~ msgid "Select all before playhead"
17470 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
17471
17472 #~ msgid "SMPTE Seconds"
17473 #~ msgstr "Sekundy SMPTE"
17474
17475 #~ msgid "Magnetic Snap"
17476 #~ msgstr "Zapadnout magneticky"
17477
17478 #~ msgid "Splice Edit"
17479 #~ msgstr "Spojit úpravu"
17480
17481 #~ msgid "Slide Edit"
17482 #~ msgstr "Vsunout úpravu"
17483
17484 #~ msgid "Lock Edit"
17485 #~ msgstr "Uzamknout úpravu"
17486
17487 #~ msgid "SMPTE Frames"
17488 #~ msgstr "Snímky SMPTE"
17489
17490 #~ msgid "SMPTE Minutes"
17491 #~ msgstr "Minuty SMPTE"
17492
17493 #~ msgid "Shortcut Editor"
17494 #~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
17495
17496 #~ msgid "ardour: add track/bus"
17497 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
17498
17499 #~ msgid "Name (template)"
17500 #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
17501
17502 #~ msgid "ardour: export region"
17503 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
17504
17505 #~ msgid "Varispeed"
17506 #~ msgstr "Vari rychlost"
17507
17508 #~ msgid "comments"
17509 #~ msgstr "Poznámky"
17510
17511 #~ msgid "*comments*"
17512 #~ msgstr "*Poznámky*"
17513
17514 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
17515 #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
17516
17517 #~ msgid " Input"
17518 #~ msgstr "Vstup"
17519
17520 #~ msgid "Invert Polarity"
17521 #~ msgstr "Obrátit polaritu"
17522
17523 #~ msgid "Go"
17524 #~ msgstr "Jdi na"
17525
17526 #~ msgid "Add New Location"
17527 #~ msgstr "Přidat novou polohu"
17528
17529 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
17530 #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
17531
17532 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
17533 #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
17534
17535 #~ msgid "Play (double click)"
17536 #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
17537
17538 #~ msgid "n/a"
17539 #~ msgstr "n/a"
17540
17541 #~ msgid "at edit point"
17542 #~ msgstr "Na pracovní bod"
17543
17544 #~ msgid "at playhead"
17545 #~ msgstr "Na ukazatel polohy"
17546
17547 #~ msgid ""
17548 #~ "There is no selection to export.\n"
17549 #~ "\n"
17550 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
17551 #~ msgstr ""
17552 #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
17553 #~ "\n"
17554 #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
17555
17556 #~ msgid ""
17557 #~ "There are no ranges to export.\n"
17558 #~ "\n"
17559 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
17560 #~ msgstr ""
17561 #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
17562 #~ "\n"
17563 #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
17564 #~ "oblasti"
17565
17566 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
17567 #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
17568
17569 #~ msgid "Break drag"
17570 #~ msgstr "Přerušit táhnutí"
17571
17572 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
17573 #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
17574
17575 #~ msgid "Show Region Fades"
17576 #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
17577
17578 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
17579 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
17580
17581 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
17582 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
17583
17584 #~ msgid "Toggle Region Fades"
17585 #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
17586
17587 #~ msgid "Save View 2"
17588 #~ msgstr "Uložit pohled 2"
17589
17590 #~ msgid "Go to View 2"
17591 #~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
17592
17593 #~ msgid "Save View 3"
17594 #~ msgstr "Uložit pohled 3"
17595
17596 #~ msgid "Go to View 3"
17597 #~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
17598
17599 #~ msgid "Save View 4"
17600 #~ msgstr "Uložit pohled 4"
17601
17602 #~ msgid "Go to View 4"
17603 #~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
17604
17605 #~ msgid "Save View 5"
17606 #~ msgstr "Uložit pohled 5"
17607
17608 #~ msgid "Go to View 5"
17609 #~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
17610
17611 #~ msgid "Save View 6"
17612 #~ msgstr "Uložit pohled 6"
17613
17614 #~ msgid "Go to View 6"
17615 #~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
17616
17617 #~ msgid "Save View 7"
17618 #~ msgstr "Uložit pohled 7"
17619
17620 #~ msgid "Go to View 7"
17621 #~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
17622
17623 #~ msgid "Save View 8"
17624 #~ msgstr "Uložit pohled 8"
17625
17626 #~ msgid "Go to View 8"
17627 #~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
17628
17629 #~ msgid "Save View 9"
17630 #~ msgstr "Uložit pohled 9"
17631
17632 #~ msgid "Go to View 9"
17633 #~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
17634
17635 #~ msgid "Save View 10"
17636 #~ msgstr "Uložit pohled 10"
17637
17638 #~ msgid "Go to View 10"
17639 #~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
17640
17641 #~ msgid "Save View 11"
17642 #~ msgstr "Uložit pohled 11"
17643
17644 #~ msgid "Go to View 11"
17645 #~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
17646
17647 #~ msgid "Save View 12"
17648 #~ msgstr "Uložit pohled 12"
17649
17650 #~ msgid "Go to View 12"
17651 #~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
17652
17653 #~ msgid "Locate to Mark 2"
17654 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
17655
17656 #~ msgid "Locate to Mark 3"
17657 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
17658
17659 #~ msgid "Locate to Mark 4"
17660 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
17661
17662 #~ msgid "Locate to Mark 5"
17663 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
17664
17665 #~ msgid "Locate to Mark 6"
17666 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
17667
17668 #~ msgid "Locate to Mark 7"
17669 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
17670
17671 #~ msgid "Locate to Mark 8"
17672 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
17673
17674 #~ msgid "Locate to Mark 9"
17675 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
17676
17677 #~ msgid "Start To Edit Point"
17678 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
17679
17680 #~ msgid "Edit Point To End"
17681 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
17682
17683 #~ msgid "Set Loop From Region"
17684 #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
17685
17686 #~ msgid "Set Punch From Region"
17687 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
17688
17689 #~ msgid "Toggle Opaque"
17690 #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
17691
17692 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
17693 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
17694
17695 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
17696 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
17697
17698 #~ msgid "Align Regions End"
17699 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
17700
17701 #~ msgid "Align Regions End Relative"
17702 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
17703
17704 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
17705 #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
17706
17707 #~ msgid "Duplicate Region"
17708 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
17709
17710 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
17711 #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
17712
17713 #, fuzzy
17714 #~ msgid "Insert Region"
17715 #~ msgstr "Vložit oblast"
17716
17717 #~ msgid "Auto-Rename"
17718 #~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
17719
17720 #~ msgid "Remove Region Sync"
17721 #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
17722
17723 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
17724 #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
17725
17726 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
17727 #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
17728
17729 #~ msgid "Insert Chunk"
17730 #~ msgstr "Vložit úryvek"
17731
17732 #~ msgid "Split At Edit Point"
17733 #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
17734
17735 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
17736 #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
17737
17738 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
17739 #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
17740
17741 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
17742 #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
17743
17744 #~ msgid "Show Waveforms"
17745 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
17746
17747 #, fuzzy
17748 #~ msgid "Show Waveforms While Recording"
17749 #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
17750
17751 #~ msgid "- 0.1%"
17752 #~ msgstr "- 0,1%"
17753
17754 #~ msgid "100 per frame"
17755 #~ msgstr "100 na snímek"
17756
17757 #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
17758 #~ msgstr ""
17759 #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
17760
17761 #~ msgid "Unknown"
17762 #~ msgstr "Neznámý"
17763
17764 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
17765 #~ msgstr ""
17766 #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
17767 #~ "nebo obsahuje chyby."
17768
17769 #~ msgid "ardour: connections"
17770 #~ msgstr "ardour: spojení"
17771
17772 #~ msgid "Input Connections"
17773 #~ msgstr "Spojení vstupů"
17774
17775 #~ msgid "Output Connections"
17776 #~ msgstr "Spojení výstupů"
17777
17778 #~ msgid "New Input"
17779 #~ msgstr "Nový vstup"
17780
17781 #~ msgid "New Output"
17782 #~ msgstr "Nový výstup"
17783
17784 #~ msgid "Add Port"
17785 #~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
17786
17787 #~ msgid "in %d"
17788 #~ msgstr "Vstup %d"
17789
17790 #~ msgid "out %d"
17791 #~ msgstr "Výstup %d"
17792
17793 #~ msgid "Name for new connection:"
17794 #~ msgstr "Název nového spojení:"
17795
17796 #~ msgid "mix group solo  change"
17797 #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
17798
17799 #~ msgid "mix group mute change"
17800 #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
17801
17802 #~ msgid "mix group rec-enable change"
17803 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
17804
17805 #~ msgid "New Name: "
17806 #~ msgstr "Nový název: "
17807
17808 #~ msgid "CD Marker File Type"
17809 #~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
17810
17811 #~ msgid "Sample Endianness"
17812 #~ msgstr "Pořadí bajtů"
17813
17814 #~ msgid "Conversion Quality"
17815 #~ msgstr "Kvalita převodu"
17816
17817 #~ msgid "Dither Type"
17818 #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
17819
17820 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
17821 #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
17822
17823 #~ msgid "Specific tracks ..."
17824 #~ msgstr "Určité stopy..."
17825
17826 #~ msgid "22.05kHz"
17827 #~ msgstr "22,05 kHz"
17828
17829 #~ msgid "44.1kHz"
17830 #~ msgstr "44,1 kHz"
17831
17832 #~ msgid "48kHz"
17833 #~ msgstr "48 kHz"
17834
17835 #~ msgid "88.2kHz"
17836 #~ msgstr "88,2 kHz"
17837
17838 #~ msgid "96kHz"
17839 #~ msgstr "96 kHz"
17840
17841 #~ msgid "192kHz"
17842 #~ msgstr "192 kHz"
17843
17844 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
17845 #~ msgstr ""
17846 #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
17847 #~ "(TOC)."
17848
17849 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
17850 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
17851
17852 #~ msgid "TOC"
17853 #~ msgstr "TOC"
17854
17855 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
17856 #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
17857
17858 #~ msgid "Please enter a valid filename."
17859 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
17860
17861 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
17862 #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
17863
17864 #~ msgid "intermediate"
17865 #~ msgstr "Prostřední"
17866
17867 #~ msgid "Name New Location Marker"
17868 #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
17869
17870 #~ msgid "naturalize"
17871 #~ msgstr "Dát do původní polohy"
17872
17873 #~ msgid "trim region start to edit point"
17874 #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
17875
17876 #~ msgid "trim region end to edit point"
17877 #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
17878
17879 #~ msgid "paste chunk"
17880 #~ msgstr "Vložit úryvek"
17881
17882 #~ msgid "clear playlist"
17883 #~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
17884
17885 #~ msgid "toggle fade in active"
17886 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
17887
17888 #~ msgid "toggle fade out active"
17889 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
17890
17891 #~ msgid "Move"
17892 #~ msgstr "Posunout"
17893
17894 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
17895 #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
17896
17897 #~ msgid "Post-fader Redirects"
17898 #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
17899
17900 #~ msgid "Unlock"
17901 #~ msgstr "Odemknout"
17902
17903 #~ msgid "ardour: save session?"
17904 #~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
17905
17906 #~ msgid "Ardour sessions"
17907 #~ msgstr "Projekty programu Ardour"
17908
17909 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
17910 #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
17911
17912 #~ msgid ""
17913 #~ "You do not have write access to this session.\n"
17914 #~ "This prevents the session from being loaded."
17915 #~ msgstr ""
17916 #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
17917 #~ "zapisovat.\n"
17918 #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
17919
17920 #~ msgid "ardour: cleanup"
17921 #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
17922
17923 #~ msgid "files were"
17924 #~ msgstr "následující soubory byly"
17925
17926 #~ msgid "file was"
17927 #~ msgstr "soubor byl"
17928
17929 #~ msgid "ardour: plugins"
17930 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
17931
17932 #~ msgid "# Inputs"
17933 #~ msgstr "# Vstupy"
17934
17935 #~ msgid "# Outputs"
17936 #~ msgstr "# Výstupy"
17937
17938 #~ msgid "Bar"
17939 #~ msgstr "Takt"
17940
17941 #~ msgid "Beat"
17942 #~ msgstr "Doba"
17943
17944 #~ msgid "thirtq-second (32)"
17945 #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
17946
17947 #~ msgid "Paths/Files"
17948 #~ msgstr "Cesty/Soubory"
17949
17950 #~ msgid "Kbd/Mouse"
17951 #~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
17952
17953 #~ msgid "session RAID path"
17954 #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
17955
17956 #~ msgid "History depth (commands)"
17957 #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
17958
17959 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
17960 #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
17961
17962 #~ msgid "SMPTE Offset"
17963 #~ msgstr "Posun SMPTE"
17964
17965 #~ msgid "Offline"
17966 #~ msgstr "Nepřipojený"
17967
17968 #~ msgid ""
17969 #~ "Trace\n"
17970 #~ "Input"
17971 #~ msgstr ""
17972 #~ "Sledovat\n"
17973 #~ "vstup"
17974
17975 #~ msgid ""
17976 #~ "Trace\n"
17977 #~ "Output"
17978 #~ msgstr ""
17979 #~ "Sledovat\n"
17980 #~ "výstup"
17981
17982 #~ msgid "MTC"
17983 #~ msgstr "MTC"
17984
17985 #~ msgid "MMC"
17986 #~ msgstr "MMC"
17987
17988 #~ msgid "online"
17989 #~ msgstr "Připojený"
17990
17991 #~ msgid "offline"
17992 #~ msgstr "Nepřipojený"
17993
17994 #~ msgid "output"
17995 #~ msgstr "Výstup"
17996
17997 #~ msgid ""
17998 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
17999 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
18000 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
18001 #~ "other mixer strip."
18002 #~ msgstr ""
18003 #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
18004 #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
18005 #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
18006 #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
18007 #~ "kanál mixéru."
18008
18009 #~ msgid "Analysis"
18010 #~ msgstr "Rozbor"
18011
18012 #~ msgid "0.5 seconds"
18013 #~ msgstr "0,5 sekund"
18014
18015 #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
18016 #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
18017
18018 #~ msgid "Ardour/GTK "
18019 #~ msgstr "Ardour/GTK "
18020
18021 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
18022 #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
18023
18024 #~ msgid "Unknown action name: %1"
18025 #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
18026
18027 #, fuzzy
18028 #~ msgid "Manual Setup"
18029 #~ msgstr "Příručka"
18030
18031 #, fuzzy
18032 #~ msgid "KeyMouse Actions"
18033 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
18034
18035 #, fuzzy
18036 #~ msgid "Software monitoring"
18037 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
18038
18039 #, fuzzy
18040 #~ msgid "Analyze region"
18041 #~ msgstr "Normalizovat oblast"
18042
18043 #, fuzzy
18044 #~ msgid "Analyze range"
18045 #~ msgstr "Rozbor dat"
18046
18047 #, fuzzy
18048 #~ msgid "Bounce range"
18049 #~ msgstr "Vrazit oblast"
18050
18051 #, fuzzy
18052 #~ msgid "Duplicate how many times?"
18053 #~ msgstr "Zdvojit rozsah"
18054
18055 #, fuzzy
18056 #~ msgid "to Center"
18057 #~ msgstr "Na střed"
18058
18059 #, fuzzy
18060 #~ msgid "Reverse Region"
18061 #~ msgstr "Obrátit oblasti"
18062
18063 #, fuzzy
18064 #~ msgid "Add External Audio"
18065 #~ msgstr "Přidat zvuk"
18066
18067 #, fuzzy
18068 #~ msgid "these regions"
18069 #~ msgstr "Ztišit oblasti"
18070
18071 #, fuzzy
18072 #~ msgid "this region"
18073 #~ msgstr "Vložit oblast"
18074
18075 #, fuzzy
18076 #~ msgid "Yes, destroy them."
18077 #~ msgstr "Ano, odstranit."
18078
18079 #, fuzzy
18080 #~ msgid "cannot set loop: no region selected"
18081 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
18082
18083 #~ msgid "best"
18084 #~ msgstr "Nejlepší možná"
18085
18086 #~ msgid "Shaped Noise"
18087 #~ msgstr "Nasměrovaný šum"
18088
18089 #~ msgid "stereo"
18090 #~ msgstr "Stereo"
18091
18092 #~ msgid "CUE"
18093 #~ msgstr "CUE"
18094
18095 #, fuzzy
18096 #~ msgid "Binding"
18097 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
18098
18099 #~ msgid "Direct"
18100 #~ msgstr "Přímá"
18101
18102 #~ msgid "Bus type:"
18103 #~ msgstr "Typ sběrnice:"
18104
18105 #~ msgid "Shortest silence:"
18106 #~ msgstr "Nejkratší ticho:"
18107
18108 #~ msgid "Shortest audible:"
18109 #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
18110
18111 #~ msgid "mute change"
18112 #~ msgstr "Změnit ztlumení"
18113
18114 #~ msgid ""
18115 #~ "Spanish:\n"
18116 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
18117 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
18118 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
18119 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
18120 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
18121 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
18122 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
18123 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
18124 #~ msgstr ""
18125 #~ "Španělština:\n"
18126 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
18127 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
18128 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
18129 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
18130 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
18131 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
18132 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
18133 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
18134
18135 #~ msgid "Add this many:"
18136 #~ msgstr "Přidat tento počet:"
18137
18138 #~ msgid ""
18139 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
18140 #~ "\n"
18141 #~ "What you would like to do?\n"
18142 #~ msgstr ""
18143 #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
18144 #~ "\n"
18145 #~ "Co chcete dělat?\n"
18146
18147 #~ msgid "Recent"
18148 #~ msgstr "Naposledy použité..."
18149
18150 #~ msgid "Snapshot"
18151 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
18152
18153 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
18154 #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
18155
18156 #~ msgid "Cleanup unused sources"
18157 #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
18158
18159 #~ msgid "Seamless Looping"
18160 #~ msgstr "Souvislá smyčka"
18161
18162 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
18163 #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
18164
18165 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
18166 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
18167
18168 #~ msgid "automation range drag"
18169 #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
18170
18171 #~ msgid "Edit Groups"
18172 #~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
18173
18174 #~ msgid "Region Editor"
18175 #~ msgstr "Editor oblasti"
18176
18177 #~ msgid "Add Single Range"
18178 #~ msgstr "Přidat jednu oblast"
18179
18180 #~ msgid "Choose top region"
18181 #~ msgstr "Vybrat horní oblast"
18182
18183 #~ msgid "Invert selection"
18184 #~ msgstr "Obrátit výběr"
18185
18186 #~ msgid "Select all after edit point"
18187 #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
18188
18189 #~ msgid "Select all before edit point"
18190 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
18191
18192 #~ msgid "Normalize Region"
18193 #~ msgstr "Znormalizovat oblast"
18194
18195 #~ msgid "Split Region"
18196 #~ msgstr "Rozdělit oblast"
18197
18198 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
18199 #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
18200
18201 #~ msgid "Lock Region"
18202 #~ msgstr "Uzamknout oblast"
18203
18204 #~ msgid "Next Mouse Mode"
18205 #~ msgstr "Další režim myši"
18206
18207 #~ msgid "Show all"
18208 #~ msgstr "Ukázat vše"
18209
18210 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
18211 #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
18212
18213 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
18214 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
18215
18216 #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
18217 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
18218
18219 #~ msgid "80 per frame"
18220 #~ msgstr "80 na snímek"
18221
18222 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
18223 #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
18224
18225 #~ msgid "range selection"
18226 #~ msgstr "Výběr oblasti"
18227
18228 #~ msgid "trim selection start"
18229 #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
18230
18231 #~ msgid "trim selection end"
18232 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
18233
18234 #~ msgid "trimmed region"
18235 #~ msgstr "Ustřižená oblast"
18236
18237 #~ msgid "TimeFXProgress"
18238 #~ msgstr "Postup TimeFX"
18239
18240 #~ msgid "Not connected to audioengine"
18241 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
18242
18243 #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
18244 #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
18245
18246 #~ msgid "Image Frame"
18247 #~ msgstr "Rámeček obrázku"
18248
18249 #~ msgid "ardour: "
18250 #~ msgstr "ardour: "
18251
18252 #~ msgid "Click to choose outputs"
18253 #~ msgstr "Vybrat výstupy"
18254
18255 #~ msgid "Name :"
18256 #~ msgstr "Název:"
18257
18258 #~ msgid "Template :"
18259 #~ msgstr "Předloha:"
18260
18261 #~ msgid "Start Audio Engine"
18262 #~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
18263
18264 #~ msgid ""
18265 #~ "MIDI Parameter\n"
18266 #~ "Control"
18267 #~ msgstr ""
18268 #~ "Ovládání nastavení\n"
18269 #~ "pomocných proměnných MIDI"
18270
18271 #~ msgid "add automation event to "
18272 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
18273
18274 #~ msgid ""
18275 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
18276 #~ "(this cannot be undone)"
18277 #~ msgstr ""
18278 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
18279 #~ "sběrnice?\n"
18280 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
18281
18282 #~ msgid ""
18283 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
18284 #~ "(this cannot be undone)"
18285 #~ msgstr ""
18286 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
18287 #~ "sběrnice?\n"
18288 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
18289
18290 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
18291 #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
18292
18293 #~ msgid "Visual options"
18294 #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
18295
18296 #~ msgid "solo change"
18297 #~ msgstr "Změnit sólo"
18298
18299 #~ msgid "Solo Lock"
18300 #~ msgstr "Uzamknout sólo"
18301
18302 #~ msgid "TimeAxisViewItemName"
18303 #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
18304
18305 #~ msgid "Connection \""
18306 #~ msgstr "Spojení \""
18307
18308 #~ msgid "\""
18309 #~ msgstr "\""
18310
18311 #~ msgid "Move edit cursor"
18312 #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
18313
18314 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
18315 #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
18316
18317 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
18318 #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
18319
18320 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
18321 #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
18322
18323 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
18324 #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
18325
18326 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
18327 #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
18328
18329 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
18330 #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
18331
18332 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
18333 #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
18334
18335 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
18336 #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
18337
18338 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
18339 #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
18340
18341 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
18342 #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
18343
18344 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
18345 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
18346
18347 #~ msgid ""
18348 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
18349 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
18350 #~ msgstr ""
18351 #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
18352 #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
18353 #~ "stylem uživatelského rozhraní"
18354
18355 #~ msgid "LADSPA"
18356 #~ msgstr "LADSPA"
18357
18358 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
18359 #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
18360
18361 #~ msgid "Embed"
18362 #~ msgstr "Vložit"
18363
18364 #~ msgid "Link to an external file"
18365 #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
18366
18367 #~ msgid "open session"
18368 #~ msgstr "Otevřít sezení"
18369
18370 #~ msgid "POSITION:"
18371 #~ msgstr "POSITION:"
18372
18373 #~ msgid "SYNC POINT:"
18374 #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
18375
18376 #~ msgid "Remove Input"
18377 #~ msgstr "Odstranit vstup"
18378
18379 #~ msgid ""
18380 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
18381 #~ "have been moved to:\n"
18382 #~ "%3. \n"
18383 #~ "\n"
18384 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
18385 #~ "release an additional\n"
18386 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
18387 #~ msgstr ""
18388 #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
18389 #~ "přesunuté do:\n"
18390 #~ "%3. \n"
18391 #~ "\n"
18392 #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
18393 #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
18394
18395 #~ msgid ""
18396 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
18397 #~ "%3,\n"
18398 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
18399 #~ msgstr ""
18400 #~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
18401 #~ "%3,\n"
18402 #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
18403
18404 #, fuzzy
18405 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
18406 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
18407
18408 #, fuzzy
18409 #~ msgid "Line"
18410 #~ msgstr "Čárový"
18411
18412 #, fuzzy
18413 #~ msgid "Type:"
18414 #~ msgstr "Druh"
18415
18416 #, fuzzy
18417 #~ msgid "Bundle manager"
18418 #~ msgstr "Bereich Bouncen"
18419
18420 #, fuzzy
18421 #~ msgid "Realtime Export"
18422 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
18423
18424 #, fuzzy
18425 #~ msgid "Fast Export"
18426 #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
18427
18428 #, fuzzy
18429 #~ msgid "Ardour"
18430 #~ msgstr "ardour: "
18431
18432 #, fuzzy
18433 #~ msgid "Show '%s' sources"
18434 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
18435
18436 #, fuzzy
18437 #~ msgid "Show '%s' destinations"
18438 #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
18439
18440 #, fuzzy
18441 #~ msgid "New Return ..."
18442 #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
18443
18444 #, fuzzy
18445 #~ msgid " input: "
18446 #~ msgstr "Vstup"
18447
18448 #, fuzzy
18449 #~ msgid " output: "
18450 #~ msgstr "Výstup"
18451
18452 #, fuzzy
18453 #~ msgid "Ardour Preferences"
18454 #~ msgstr "Volby"
18455
18456 #, fuzzy
18457 #~ msgid "Route group"
18458 #~ msgstr "Žádná skupina"
18459
18460 #, fuzzy
18461 #~ msgid ""
18462 #~ "German:\n"
18463 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
18464 #~ msgstr ""
18465 #~ "Deutsch:\n"
18466 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
18467 #~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
18468
18469 #, fuzzy
18470 #~ msgid "Autuo Play"
18471 #~ msgstr "Automatické přehrávání"
18472
18473 #, fuzzy
18474 #~ msgid "programming error: impossible control method"
18475 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
18476
18477 #, fuzzy
18478 #~ msgid "Colors"
18479 #~ msgstr "Barva"
18480
18481 #, fuzzy
18482 #~ msgid "ardour: clock"
18483 #~ msgstr "ardour: "
18484
18485 #, fuzzy
18486 #~ msgid "Edit Cursor"
18487 #~ msgstr "Editor"
18488
18489 #, fuzzy
18490 #~ msgid "ardour: editor"
18491 #~ msgstr "ardour: "
18492
18493 #, fuzzy
18494 #~ msgid "ardour: editor: "
18495 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
18496
18497 #, fuzzy
18498 #~ msgid "Select all between cursors"
18499 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
18500
18501 #, fuzzy
18502 #~ msgid "Paste at edit cursor"
18503 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
18504
18505 #, fuzzy
18506 #~ msgid "Paste at mouse"
18507 #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
18508
18509 #, fuzzy
18510 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
18511 #~ msgstr "Na začátek další oblasti"
18512
18513 #, fuzzy
18514 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
18515 #~ msgstr "Na konec další oblasti"
18516
18517 #, fuzzy
18518 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
18519 #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
18520
18521 #, fuzzy
18522 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
18523 #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
18524
18525 #, fuzzy
18526 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
18527 #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
18528
18529 #, fuzzy
18530 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
18531 #~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
18532
18533 #, fuzzy
18534 #~ msgid "Select All Between Cursors"
18535 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
18536
18537 #, fuzzy
18538 #~ msgid "Add Location from Playhead"
18539 #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
18540
18541 #, fuzzy
18542 #~ msgid "Center Edit Cursor"
18543 #~ msgstr "Nachystat editor"
18544
18545 #, fuzzy
18546 #~ msgid "Edit to Playhead"
18547 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
18548
18549 #, fuzzy
18550 #~ msgid "crop"
18551 #~ msgstr "Oříznout"
18552
18553 #, fuzzy
18554 #~ msgid "to Tracks"
18555 #~ msgstr "Zvukové stopy"
18556
18557 #, fuzzy
18558 #~ msgid "Import as a %1 region"
18559 #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
18560
18561 #, fuzzy
18562 #~ msgid "multichannel"
18563 #~ msgstr "Kanály"
18564
18565 #, fuzzy
18566 #~ msgid "Hide Mark"
18567 #~ msgstr "Současná značka"
18568
18569 #, fuzzy
18570 #~ msgid "ardour: rename mark"
18571 #~ msgstr "Přejmenovat značku"
18572
18573 #, fuzzy
18574 #~ msgid "select on click"
18575 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
18576
18577 #, fuzzy
18578 #~ msgid "cancel selection"
18579 #~ msgstr "Výběr oblasti"
18580
18581 #, fuzzy
18582 #~ msgid "select all between cursors"
18583 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
18584
18585 #, fuzzy
18586 #~ msgid "ardour: rename region"
18587 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
18588
18589 #, fuzzy
18590 #~ msgid "set region sync position"
18591 #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
18592
18593 #, fuzzy
18594 #~ msgid "set sync from edit cursor"
18595 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
18596
18597 #, fuzzy
18598 #~ msgid "ardour: freeze"
18599 #~ msgstr "ardour: "
18600
18601 #, fuzzy
18602 #~ msgid "ardour: timestretch"
18603 #~ msgstr "Protáhnutí času"
18604
18605 #~ msgid "Set"
18606 #~ msgstr "Setzen"
18607
18608 #, fuzzy
18609 #~ msgid "Could not connect to JACK server as  \"%1\""
18610 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
18611
18612 #, fuzzy
18613 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
18614 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
18615
18616 #~ msgid "record"
18617 #~ msgstr "Nahrávat"
18618
18619 #, fuzzy
18620 #~ msgid "ardour: mixer"
18621 #~ msgstr "ardour: "
18622
18623 #, fuzzy
18624 #~ msgid "ardour: mixer: "
18625 #~ msgstr "ardour: "
18626
18627 #, fuzzy
18628 #~ msgid "ardour: options editor"
18629 #~ msgstr "ardour: spojení"
18630
18631 #, fuzzy
18632 #~ msgid "Layers & Fades"
18633 #~ msgstr "Takty & Doby"
18634
18635 #, fuzzy
18636 #~ msgid "ardour: playlists"
18637 #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
18638
18639 #, fuzzy
18640 #~ msgid "ardour: playlist for "
18641 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
18642
18643 #, fuzzy
18644 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
18645 #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
18646
18647 #, fuzzy
18648 #~ msgid "AudioUnit"
18649 #~ msgstr "Poslech"
18650
18651 #, fuzzy
18652 #~ msgid "ardour: %1"
18653 #~ msgstr "ardour: "
18654
18655 #, fuzzy
18656 #~ msgid "ardour: region "
18657 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
18658
18659 #, fuzzy
18660 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
18661 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
18662
18663 #, fuzzy
18664 #~ msgid "Apply"
18665 #~ msgstr "Přehrát"
18666
18667 #, fuzzy
18668 #~ msgid "Samplerate: %1"
18669 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
18670
18671 #~ msgid "frames_per_unit"
18672 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"