1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-09-03 07:59-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-10-15 20:29+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
31 msgstr "John Anderson"
34 msgid "Marcus Andersson"
35 msgstr "Marcus Andersson"
38 msgid "Nedko Arnaudov"
39 msgstr "Nedko Arnaudov"
51 msgstr "Sakari Bergen"
58 msgid "Jesse Chappell"
59 msgstr "Jesse Chappell"
62 msgid "Thomas Charbonnel"
63 msgstr "Thomas Charbonnel"
78 msgid "Gerard van Dongen"
79 msgstr "Gerard van Dongen"
82 msgid "Colin Fletcher"
83 msgstr "Colin Fletcher"
98 msgid "Christopher George"
99 msgstr "Christopher George"
102 msgid "Chris Goddard"
103 msgstr "Chris Goddard"
106 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
107 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
114 msgid "Audun Halland"
115 msgstr "Audun Halland"
119 msgstr "David Halter"
123 msgstr "Steve Harris"
126 msgid "Melvin Ray Herr"
127 msgstr "Melvin Ray Herr"
130 msgid "Carl Hetherington"
131 msgstr "Carl Hetherington"
138 msgid "Robert Jordens"
139 msgstr "Robert Jordens"
142 msgid "Stefan Kersten"
143 msgstr "Stefan Kersten"
147 msgstr "Armand Klenk"
150 msgid "Julien de Kozak"
151 msgstr "Julien de Kozak"
167 msgstr "Joshua Leach"
174 msgid "Nick Mainsbridge"
175 msgstr "Nick Mainsbridge"
179 msgstr "Tim Mayberry"
190 msgid "Nimal Ratnayake"
191 msgstr "Nimal Ratnayake"
194 msgid "David Robillard"
195 msgstr "David Robillard"
198 msgid "Taybin Rutkin"
199 msgstr "Taybin Rutkin"
203 msgstr "Andreas Ruge"
206 msgid "Sampo Savolainen"
207 msgstr "Sampo Savolainen"
210 msgid "Rodrigo Severo"
211 msgstr "Rodrigo Severo"
218 msgid "Lincoln Spiteri"
219 msgstr "Lincoln Spiteri"
227 msgstr "Mark Stewart"
230 msgid "Roland Stigge"
231 msgstr "Roland Stigge"
234 msgid "Petter Sundlöf"
235 msgstr "Petter Sundlöf"
246 msgid "Thorsten Wilms"
247 msgstr "Thorsten Wilms"
252 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
253 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
254 "\tMartin Blanchard\n"
255 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
258 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
259 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
260 "\tMartin Blanchard\n"
261 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
266 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
267 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
268 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
269 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
270 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
271 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
272 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
275 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
276 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
277 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
278 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
279 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
280 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
281 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
286 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
287 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
290 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
291 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
296 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
299 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
303 "Brazilian Portuguese:\n"
304 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
305 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
307 "Brazilská portugalština:\n"
308 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
309 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
314 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
315 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
318 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
319 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
324 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
325 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
328 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
329 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
334 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
337 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
342 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
345 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
350 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
353 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
358 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
361 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
366 "\t Eivind Ødegård\n"
369 "\t Eivind Ødegård\n"
374 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
377 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
380 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
381 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
384 msgid "http://ardour.org/"
385 msgstr "http://www.ardour.org"
390 "(built from revision %2)"
393 "(Sestaveno na základě revize %2)"
400 msgid "Loading menus from %1"
401 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
403 #: actions.cc:88 actions.cc:89
404 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
405 msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
408 msgid "%1 menu definition file not found"
409 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
411 #: actions.cc:95 actions.cc:96
412 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
413 msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
415 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
416 msgid "Add Track or Bus"
417 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
419 #: add_route_dialog.cc:56
420 msgid "Configuration:"
423 #: add_route_dialog.cc:57
425 msgstr "Režim stopy:"
427 #: add_route_dialog.cc:58
431 #: add_route_dialog.cc:76
433 msgstr "Zvukové stopy"
435 #: add_route_dialog.cc:77
439 #: add_route_dialog.cc:78
440 msgid "Audio+MIDI Tracks"
441 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
443 #: add_route_dialog.cc:79
447 #: add_route_dialog.cc:101
451 #: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:841 time_fx_dialog.cc:91
452 #: add_video_dialog.cc:150 video_server_dialog.cc:112
453 msgid "<b>Options</b>"
454 msgstr "<b>Volby</b>"
456 #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
457 #: route_group_dialog.cc:65
461 #: add_route_dialog.cc:154
465 #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
466 #: rc_option_editor.cc:1456 rc_option_editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1460
467 #: rc_option_editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:1488
468 #: rc_option_editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1521
469 #: rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1556
470 #: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1568
471 #: rc_option_editor.cc:1576 rc_option_editor.cc:1584
475 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
476 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1707
477 #: rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1723 rc_option_editor.cc:1732
478 #: rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748 rc_option_editor.cc:1756
479 #: rc_option_editor.cc:1765 rc_option_editor.cc:1774 rc_option_editor.cc:1783
480 #: rc_option_editor.cc:1791 rc_option_editor.cc:1799
484 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
488 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
492 #: add_route_dialog.cc:260
494 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
495 "both audio and MIDI input data\n"
497 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
500 "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
501 "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
503 "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
504 "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
506 #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
507 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
511 #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
515 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
519 #: add_route_dialog.cc:423
523 #: add_route_dialog.cc:427
527 #: add_route_dialog.cc:451
531 #: add_route_dialog.cc:455
535 #: add_route_dialog.cc:459
539 #: add_route_dialog.cc:463
543 #: add_route_dialog.cc:467
547 #: add_route_dialog.cc:471
551 #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131
555 #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
557 msgstr "Nová skupina..."
559 #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
561 msgstr "Žádná skupina"
563 #: add_route_dialog.cc:588
567 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
568 msgid "Ambiguous File"
569 msgstr "Nejednoznačný soubor"
571 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
573 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
576 "%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
579 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
583 "Please select the path that you want to get the file from."
587 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
589 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
593 #: analysis_window.cc:46
594 msgid "Signal source"
595 msgstr "Zdroj signálu"
597 #: analysis_window.cc:47
598 msgid "Selected ranges"
599 msgstr "Vybrané rozsahy"
601 #: analysis_window.cc:48
602 msgid "Selected regions"
603 msgstr "Vybrané oblasti"
605 #: analysis_window.cc:50
606 msgid "Display model"
607 msgstr "Typ zobrazení"
609 #: analysis_window.cc:51
610 msgid "Composite graphs for each track"
611 msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
613 #: analysis_window.cc:52
614 msgid "Composite graph of all tracks"
615 msgstr "Sloučený grafy všech stop"
617 #: analysis_window.cc:54
618 msgid "Show frequency power range"
619 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
621 #: analysis_window.cc:55
622 msgid "Normalize values"
623 msgstr "Normalizovat hodnoty"
625 #: analysis_window.cc:59
626 msgid "FFT analysis window"
627 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
629 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856
630 msgid "Spectral Analysis"
631 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
633 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
634 #: session_metadata_dialog.cc:546
638 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
643 #: analysis_window.cc:135
644 msgid "Re-analyze data"
645 msgstr "Znovu zpracovat data"
647 #: ardour_button.cc:704
648 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
649 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
661 msgstr "Zpětná vazba"
663 #: ardour_ui.cc:187 speaker_dialog.cc:36
664 msgid "Speaker Configuration"
665 msgstr "Nastavení reproduktoru"
667 #: ardour_ui.cc:188 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
668 msgid "Theme Manager"
669 msgstr "Správce témat"
671 #: ardour_ui.cc:189 keyeditor.cc:53
673 msgstr "Klávesové zkratky"
679 #: ardour_ui.cc:191 ardour_ui.cc:196
680 msgid "Add Tracks/Busses"
681 msgstr "Přidat stopy/sběrnice"
687 #: ardour_ui.cc:193 location_ui.cc:1146
691 #: ardour_ui.cc:194 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
692 msgid "Tracks and Busses"
693 msgstr "Stopy a sběrnice"
699 #: ardour_ui.cc:197 bundle_manager.cc:263
700 msgid "Bundle Manager"
701 msgstr "Správce balíků"
703 #: ardour_ui.cc:198 big_clock_window.cc:35
705 msgstr "Velký ukazatel času"
708 msgid "Audio Connections"
709 msgstr "Zvuková spojení"
712 msgid "MIDI Connections"
713 msgstr "Spojení MIDI"
720 msgid "Starting audio engine"
721 msgstr "Spouští se zvukový stroj"
723 #: ardour_ui.cc:758 startup.cc:638
724 msgid "%1 is ready for use"
725 msgstr "%1 je připraven pro použití"
729 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
730 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
732 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
735 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
736 "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
737 "předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
739 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
740 "můžete toto nastavení změnit %2."
743 msgid "Do not show this window again"
744 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
752 msgstr "Pouze ukončit"
755 msgid "Save and quit"
756 msgstr "Uložit a ukončit"
760 "%1 was unable to save your session.\n"
762 "If you still wish to quit, please use the\n"
764 "\"Just quit\" option."
766 "%1 nemohl uložit sezení.\n"
768 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
773 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
774 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
777 msgid "Unsaved Session"
778 msgstr "Neuložené sezení"
782 "The session \"%1\"\n"
783 "has not been saved.\n"
785 "Any changes made this time\n"
786 "will be lost unless you save it.\n"
788 "What do you want to do?"
793 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
794 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
800 "The snapshot \"%1\"\n"
801 "has not been saved.\n"
803 "Any changes made this time\n"
804 "will be lost unless you save it.\n"
806 "What do you want to do?"
811 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
812 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
826 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
827 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
831 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
832 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
834 #: ardour_ui.cc:1078 export_video_dialog.cc:68
850 #: ardour_ui.cc:1091 session_option_editor.cc:197
880 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
882 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
887 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
888 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
889 "\">%<PRIu32>%%</span>"
891 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
892 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
893 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
896 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
897 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
900 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
901 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
904 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
905 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hodin</span>"
909 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
910 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
914 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
915 msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
917 #: ardour_ui.cc:1362 ardour_ui.cc:1371 startup.cc:1054
918 msgid "Recent Sessions"
919 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
923 "%1 is not connected to JACK\n"
924 "You cannot open or close sessions in this condition"
926 "%1 není spojen s JACKem.\n"
927 "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
931 msgstr "Otevřít sezení"
933 #: ardour_ui.cc:1503 session_import_dialog.cc:169
934 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1083
939 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
940 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
943 msgid "could not create %1 new mixed track"
944 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
945 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu"
946 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
948 #: ardour_ui.cc:1554 ardour_ui.cc:1615
950 "There are insufficient JACK ports available\n"
951 "to create a new track or bus.\n"
952 "You should save %1, exit and\n"
953 "restart JACK with more ports."
955 "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
956 "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
957 "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
958 "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
961 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
963 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
966 msgid "could not create %1 new audio track"
967 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
968 msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
969 msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
972 msgid "could not create %1 new audio bus"
973 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
974 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
975 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
979 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
980 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
982 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
983 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
987 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
991 "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
997 "JACK has either been shutdown or it\n"
998 "disconnected %1 because %1\n"
999 "was not fast enough. Try to restart\n"
1000 "JACK, reconnect and save the session."
1002 "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
1003 "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
1004 "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
1005 "připojit se a uložit sezení."
1007 #: ardour_ui.cc:2142
1008 msgid "Unable to start the session running"
1009 msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
1011 #: ardour_ui.cc:2222
1012 msgid "Take Snapshot"
1013 msgstr "Udělat snímek obrazovky"
1015 #: ardour_ui.cc:2223
1016 msgid "Name of new snapshot"
1017 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
1019 #: ardour_ui.cc:2247
1021 "To ensure compatibility with various systems\n"
1022 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1024 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1025 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
1027 #: ardour_ui.cc:2259
1028 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1029 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
1031 #: ardour_ui.cc:2260
1032 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1033 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
1035 #: ardour_ui.cc:2263 utils_videotl.cc:67
1039 #: ardour_ui.cc:2297
1040 msgid "Rename Session"
1041 msgstr "Přejmenovat sezení"
1043 #: ardour_ui.cc:2298
1044 msgid "New session name"
1045 msgstr "Nový název sezení:"
1047 #: ardour_ui.cc:2312 ardour_ui.cc:2692 ardour_ui.cc:2737
1049 "To ensure compatibility with various systems\n"
1050 "session names may not contain a '%1' character"
1052 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1053 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
1055 #: ardour_ui.cc:2320
1057 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1059 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
1061 #: ardour_ui.cc:2329
1063 "Renaming this session failed.\n"
1064 "Things could be seriously messed up at this point"
1066 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
1067 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1069 #: ardour_ui.cc:2440
1070 msgid "Save Template"
1071 msgstr "Uložit předlohu"
1073 #: ardour_ui.cc:2441
1074 msgid "Name for template:"
1075 msgstr "Název pro předlohu:"
1077 #: ardour_ui.cc:2442
1081 #: ardour_ui.cc:2480
1085 "already exists. Do you want to open it?"
1089 "již existuje. Chcete jej otevřít?"
1091 #: ardour_ui.cc:2490
1092 msgid "Open Existing Session"
1093 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1095 #: ardour_ui.cc:2728
1096 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1097 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1099 #: ardour_ui.cc:2815
1100 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1101 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1103 #: ardour_ui.cc:2830
1104 msgid "Port Registration Error"
1105 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1107 #: ardour_ui.cc:2831
1108 msgid "Click the Close button to try again."
1109 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1111 #: ardour_ui.cc:2852
1112 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1113 msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
1115 #: ardour_ui.cc:2858
1116 msgid "Loading Error"
1117 msgstr "Chyba při nahrávání"
1119 #: ardour_ui.cc:2859
1120 msgid "Click the Refresh button to try again."
1121 msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
1123 #: ardour_ui.cc:2941
1124 msgid "Could not create session in \"%1\""
1125 msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení"
1127 #: ardour_ui.cc:3041
1128 msgid "No files were ready for clean-up"
1129 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1131 #: ardour_ui.cc:3045 ardour_ui.cc:3055 ardour_ui.cc:3188 ardour_ui.cc:3195
1132 #: ardour_ui_ed.cc:104
1134 msgstr "Udělat pořádek"
1136 #: ardour_ui.cc:3046
1138 "If this seems suprising, \n"
1139 "check for any existing snapshots.\n"
1140 "These may still include regions that\n"
1141 "require some unused files to continue to exist."
1143 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1144 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1145 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1146 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1148 #: ardour_ui.cc:3105
1152 #: ardour_ui.cc:3108
1156 #: ardour_ui.cc:3111
1160 #: ardour_ui.cc:3116
1162 "The following file was deleted from %2,\n"
1163 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1165 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1166 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1168 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1169 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1171 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1172 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1174 #: ardour_ui.cc:3123
1176 "The following file was not in use and \n"
1177 "has been moved to: %2\n"
1179 "After a restart of %5\n"
1181 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1183 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1185 "The following %1 files were not in use and \n"
1186 "have been moved to: %2\n"
1188 "After a restart of %5\n"
1190 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1192 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1194 "Následující soubor nebyl používán a\n"
1195 "byl přesunut do: %2. \n"
1197 "Po znovuspuštění %5,\n"
1199 "<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
1201 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1203 "Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
1204 "byly přesunuty do: %2. \n"
1206 "Po znovuspuštění %5,\n"
1208 "<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
1210 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1212 #: ardour_ui.cc:3183
1213 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1214 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1216 #: ardour_ui.cc:3190
1218 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1219 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1220 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1222 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1223 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1225 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1226 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1228 #: ardour_ui.cc:3198
1229 msgid "CleanupDialog"
1230 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1232 #: ardour_ui.cc:3228
1233 msgid "Cleaned Files"
1234 msgstr "Uklizené soubory"
1236 #: ardour_ui.cc:3245
1237 msgid "deleted file"
1238 msgstr "smazané soubory"
1240 #: ardour_ui.cc:3337
1242 "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1244 "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží."
1246 #: ardour_ui.cc:3341
1247 msgid "Stop Video-Server"
1248 msgstr "Zastavit videoserver"
1250 #: ardour_ui.cc:3342
1251 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1252 msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?"
1254 #: ardour_ui.cc:3345
1255 msgid "Yes, Stop It"
1256 msgstr "Ano, zastavit"
1258 #: ardour_ui.cc:3371
1259 msgid "The Video Server is already started."
1261 "Videoserver je již spuštěn\n"
1264 #: ardour_ui.cc:3373
1266 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1269 "Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance."
1271 #: ardour_ui.cc:3381 ardour_ui.cc:3471
1273 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1274 "in Edit -> Preferences."
1276 "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu pro "
1277 "přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
1279 #: ardour_ui.cc:3405
1280 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1281 msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
1283 #: ardour_ui.cc:3410
1284 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1285 msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem."
1287 #: ardour_ui.cc:3443
1288 msgid "Cannot launch the video-server"
1289 msgstr "Nelze spustit videoserver"
1291 #: ardour_ui.cc:3452
1292 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1293 msgstr "Videoserver byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..."
1295 #: ardour_ui.cc:3497 editor_audio_import.cc:632
1296 msgid "could not open %1"
1297 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
1299 #: ardour_ui.cc:3501
1300 msgid "no video-file selected"
1301 msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor"
1303 #: ardour_ui.cc:3673
1304 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1306 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1308 #: ardour_ui.cc:3702
1310 "The disk system on your computer\n"
1311 "was not able to keep up with %1.\n"
1313 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1314 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1316 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1317 "aby postačoval %1.\n"
1319 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1320 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1322 #: ardour_ui.cc:3721
1324 "The disk system on your computer\n"
1325 "was not able to keep up with %1.\n"
1327 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1328 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1330 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1331 "aby postačoval %1.\n"
1333 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1334 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1336 #: ardour_ui.cc:3761
1337 msgid "Crash Recovery"
1338 msgstr "Obnovení po havárii"
1340 #: ardour_ui.cc:3762
1342 "This session appears to have been in the\n"
1343 "middle of recording when %1 or\n"
1344 "the computer was shutdown.\n"
1346 "%1 can recover any captured audio for\n"
1347 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1348 "what you would like to do.\n"
1350 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1351 "nahrávání, když byl %1 nebo\n"
1352 "počítač zastaven.\n"
1354 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1355 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1356 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1358 #: ardour_ui.cc:3774
1359 msgid "Ignore crash data"
1360 msgstr "Odmítnout data"
1362 #: ardour_ui.cc:3775
1363 msgid "Recover from crash"
1364 msgstr "Obnovit data"
1366 #: ardour_ui.cc:3795
1367 msgid "Sample Rate Mismatch"
1368 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1370 #: ardour_ui.cc:3796
1372 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1373 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1374 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1376 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1377 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1378 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1380 #: ardour_ui.cc:3805
1381 msgid "Do not load session"
1382 msgstr "Projekt nenahrávat"
1384 #: ardour_ui.cc:3806
1385 msgid "Load session anyway"
1386 msgstr "Projekt přesto nahrát"
1388 #: ardour_ui.cc:3829
1389 msgid "Could not disconnect from JACK"
1390 msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
1392 #: ardour_ui.cc:3842
1393 msgid "Could not reconnect to JACK"
1394 msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
1396 #: ardour_ui.cc:4116
1398 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1400 "%3 has copied the old session file\n"
1408 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1410 "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
1412 "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
1420 "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
1423 msgid "UI: cannot setup editor"
1424 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor"
1427 msgid "UI: cannot setup mixer"
1428 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač"
1431 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1432 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek"
1434 #: ardour_ui2.cc:130
1435 msgid "Play from playhead"
1436 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1438 #: ardour_ui2.cc:131
1439 msgid "Stop playback"
1440 msgstr "Zastavit přehrávání"
1442 #: ardour_ui2.cc:132
1443 msgid "Toggle record"
1444 msgstr "Spustit nahrávání"
1446 #: ardour_ui2.cc:133
1447 msgid "Play range/selection"
1448 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1450 #: ardour_ui2.cc:134
1451 msgid "Go to start of session"
1452 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1454 #: ardour_ui2.cc:135
1455 msgid "Go to end of session"
1456 msgstr "Přejít na konec sezení"
1458 #: ardour_ui2.cc:136
1459 msgid "Play loop range"
1460 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1462 #: ardour_ui2.cc:137
1465 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1467 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1468 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
1470 #: ardour_ui2.cc:138
1471 msgid "Return to last playback start when stopped"
1472 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1474 #: ardour_ui2.cc:139
1475 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1476 msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
1478 #: ardour_ui2.cc:140
1479 msgid "Be sensible about input monitoring"
1480 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1482 #: ardour_ui2.cc:141
1483 msgid "Enable/Disable audio click"
1484 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1486 #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1488 "When active, something is soloed.\n"
1489 "Click to de-solo everything"
1491 "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
1492 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1494 #: ardour_ui2.cc:143
1496 "When active, auditioning is taking place\n"
1497 "Click to stop the audition"
1499 "Je v činnosti při poslechu.\n"
1500 "Klepnutím se poslech zastaví."
1502 #: ardour_ui2.cc:144
1503 msgid "When active, there is a feedback loop."
1504 msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou."
1506 #: ardour_ui2.cc:145
1508 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1509 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1510 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1511 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1513 "<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1514 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1515 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1516 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1517 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1520 #: ardour_ui2.cc:146
1522 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1523 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1524 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1525 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1527 "<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1528 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1529 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1530 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1531 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1534 #: ardour_ui2.cc:147
1535 msgid "Reset Level Meter"
1536 msgstr "Nastavit měřič úrovně znovu"
1538 #: ardour_ui2.cc:179
1542 #: ardour_ui2.cc:181
1544 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
1546 #: ardour_ui2.cc:183
1548 msgstr "[INFORMACE]: "
1550 #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:377
1552 msgstr "Automatický návrat"
1554 #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:380
1555 msgid "Follow Edits"
1556 msgstr "Následovat úpravy"
1558 #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022
1559 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029
1560 #: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047
1561 #: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071
1562 #: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083
1563 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094
1564 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1565 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1566 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1570 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1571 msgid "Setup Editor"
1572 msgstr "Nachystat editor"
1574 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1576 msgstr "Nachystat směšovač"
1578 #: ardour_ui_dependents.cc:85
1579 msgid "Reload Session History"
1580 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
1582 #: ardour_ui_dialogs.cc:242
1586 #: ardour_ui_dialogs.cc:243
1588 msgstr "Pouze zavřít"
1590 #: ardour_ui_dialogs.cc:244
1591 msgid "Save and close"
1592 msgstr "Uložit a zavřít"
1594 #: ardour_ui_dialogs.cc:340
1595 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1597 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
1599 #: ardour_ui_ed.cc:103
1603 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1604 #: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1608 #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:369
1612 #: ardour_ui_ed.cc:108
1616 #: ardour_ui_ed.cc:109
1620 #: ardour_ui_ed.cc:110
1621 msgid "Misc. Shortcuts"
1622 msgstr "Různé klávesové zkratky"
1624 #: ardour_ui_ed.cc:111
1625 msgid "Audio File Format"
1626 msgstr "Formát zvukových souborů"
1628 #: ardour_ui_ed.cc:112
1630 msgstr "Typ souboru"
1632 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1633 msgid "Sample Format"
1634 msgstr "Vzorkovací formát"
1636 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1826 rc_option_editor.cc:1839
1637 msgid "Control Surfaces"
1638 msgstr "Ovládací prvky"
1640 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1558
1642 msgstr "Přídavné moduly"
1644 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1902
1646 msgstr "Ukazatel hladiny"
1648 #: ardour_ui_ed.cc:117
1649 msgid "Fall Off Rate"
1650 msgstr "Míra poklesu"
1652 #: ardour_ui_ed.cc:118
1654 msgstr "Čas udržení"
1656 #: ardour_ui_ed.cc:119
1657 msgid "Denormal Handling"
1658 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
1660 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
1664 #: ardour_ui_ed.cc:125
1668 #: ardour_ui_ed.cc:126
1670 msgstr "Naposledy použité..."
1672 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1676 #: ardour_ui_ed.cc:130
1677 msgid "Add Track or Bus..."
1678 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
1680 #: ardour_ui_ed.cc:135
1682 msgstr "Otevřít video"
1684 #: ardour_ui_ed.cc:138
1685 msgid "Remove Video"
1686 msgstr "Odstranit video"
1688 #: ardour_ui_ed.cc:141
1689 msgid "Export To Video File"
1690 msgstr "Vyvést jako videosoubor"
1692 #: ardour_ui_ed.cc:145
1694 msgstr "Snímek obrazovky..."
1696 #: ardour_ui_ed.cc:149
1698 msgstr "Uložit jako..."
1700 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
1701 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485
1703 msgstr "Přejmenovat..."
1705 #: ardour_ui_ed.cc:157
1706 msgid "Save Template..."
1707 msgstr "Uložit jako předlohu..."
1709 #: ardour_ui_ed.cc:160
1711 msgstr "Popisná data"
1713 #: ardour_ui_ed.cc:163
1714 msgid "Edit Metadata..."
1715 msgstr "Upravit popisná data..."
1717 #: ardour_ui_ed.cc:166
1718 msgid "Import Metadata..."
1719 msgstr "Zavést popisná data..."
1721 #: ardour_ui_ed.cc:169
1722 msgid "Export To Audio File(s)..."
1723 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
1725 #: ardour_ui_ed.cc:172
1726 msgid "Stem export..."
1727 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
1729 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1730 #: export_video_dialog.cc:72
1734 #: ardour_ui_ed.cc:178
1735 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1736 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
1738 #: ardour_ui_ed.cc:182
1739 msgid "Flush Wastebasket"
1740 msgstr "Vyprázdnit koš"
1742 #: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1472
1746 #: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:105
1750 #: ardour_ui_ed.cc:192
1752 msgstr "Připojit znovu"
1754 #: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:210
1755 #: mixer_strip.cc:719 mixer_strip.cc:845
1759 #: ardour_ui_ed.cc:222
1763 #: ardour_ui_ed.cc:226
1764 msgid "Maximise Editor Space"
1765 msgstr "Zvětšit okno editoru"
1767 #: ardour_ui_ed.cc:227
1768 msgid "Show Toolbars"
1769 msgstr "Ukázat nástrojové panely"
1771 #: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1772 msgid "Window|Mixer"
1773 msgstr "Okno/Směšovač"
1775 #: ardour_ui_ed.cc:231
1776 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1777 msgstr "Přepnout editor + směšovač"
1779 #: ardour_ui_ed.cc:232 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
1780 msgid "Window|Meterbridge"
1781 msgstr "Okno|Měřící můstek"
1783 #: ardour_ui_ed.cc:234 midi_tracer.cc:39
1785 msgstr "Sledovač MIDI"
1787 #: ardour_ui_ed.cc:236
1791 #: ardour_ui_ed.cc:238
1793 msgstr "Nápověda|Příručka"
1795 #: ardour_ui_ed.cc:239
1799 #: ardour_ui_ed.cc:241 plugin_ui.cc:418
1803 #: ardour_ui_ed.cc:249 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125
1804 #: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160
1805 #: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181
1806 #: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220
1807 #: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254
1808 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276
1809 #: rc_option_editor.cc:1287
1813 #: ardour_ui_ed.cc:255 engine_dialog.cc:85
1817 #: ardour_ui_ed.cc:258
1821 #: ardour_ui_ed.cc:262
1823 msgstr "Spustit/Zastavit"
1825 #: ardour_ui_ed.cc:265
1826 msgid "Start/Continue/Stop"
1827 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
1829 #: ardour_ui_ed.cc:268
1830 msgid "Stop and Forget Capture"
1831 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
1833 #: ardour_ui_ed.cc:278
1834 msgid "Transition To Roll"
1835 msgstr "Přehrávat dopředu"
1837 #: ardour_ui_ed.cc:282
1838 msgid "Transition To Reverse"
1839 msgstr "Přehrávat dozadu"
1841 #: ardour_ui_ed.cc:286
1842 msgid "Play Loop Range"
1843 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1845 #: ardour_ui_ed.cc:289
1846 msgid "Play Selected Range"
1847 msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
1849 #: ardour_ui_ed.cc:292
1850 msgid "Play Selection w/Preroll"
1851 msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
1853 #: ardour_ui_ed.cc:296
1854 msgid "Enable Record"
1855 msgstr "Povolit nahrávání"
1857 #: ardour_ui_ed.cc:299
1858 msgid "Start Recording"
1859 msgstr "Začít s nahráváním"
1861 #: ardour_ui_ed.cc:303
1863 msgstr "Přetočit zpět"
1865 #: ardour_ui_ed.cc:306
1866 msgid "Rewind (Slow)"
1867 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
1869 #: ardour_ui_ed.cc:309
1870 msgid "Rewind (Fast)"
1871 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
1873 #: ardour_ui_ed.cc:312 startup.cc:727
1875 msgstr "Přetočit vpřed"
1877 #: ardour_ui_ed.cc:315
1878 msgid "Forward (Slow)"
1879 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
1881 #: ardour_ui_ed.cc:318
1882 msgid "Forward (Fast)"
1883 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
1885 #: ardour_ui_ed.cc:321
1887 msgstr "Skočit k bodu nula"
1889 #: ardour_ui_ed.cc:324
1891 msgstr "Skočit na začátek"
1893 #: ardour_ui_ed.cc:327
1895 msgstr "Skočit na konec"
1897 #: ardour_ui_ed.cc:330
1898 msgid "Goto Wall Clock"
1899 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
1901 #: ardour_ui_ed.cc:334
1902 msgid "Focus On Clock"
1903 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
1905 #: ardour_ui_ed.cc:338 ardour_ui_ed.cc:347 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
1906 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
1907 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1908 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1909 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1910 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1914 #: ardour_ui_ed.cc:340 ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:542
1915 msgid "Bars & Beats"
1916 msgstr "Takty & Doby"
1918 #: ardour_ui_ed.cc:342 ardour_ui_ed.cc:351
1919 msgid "Minutes & Seconds"
1920 msgstr "Minuty & Sekundy"
1922 #: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:353 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
1923 #: editor_actions.cc:543
1927 #: ardour_ui_ed.cc:356
1929 msgstr "Začít přepis oblasti"
1931 #: ardour_ui_ed.cc:357 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137
1932 #: time_info_box.cc:113
1936 #: ardour_ui_ed.cc:360
1938 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
1940 #: ardour_ui_ed.cc:361 time_info_box.cc:114
1944 #: ardour_ui_ed.cc:364
1945 msgid "Punch In/Out"
1946 msgstr "Přepsat oblast"
1948 #: ardour_ui_ed.cc:365
1950 msgstr "Vstup/Výstup"
1952 #: ardour_ui_ed.cc:368 rc_option_editor.cc:1071
1956 #: ardour_ui_ed.cc:371
1958 msgstr "Automatický vstup"
1960 #: ardour_ui_ed.cc:374
1962 msgstr "Automatické přehrávání"
1964 #: ardour_ui_ed.cc:385
1965 msgid "Sync Startup to Video"
1966 msgstr "Seřídit spuštění s videem"
1968 #: ardour_ui_ed.cc:387
1970 msgstr "Řízení času"
1972 #: ardour_ui_ed.cc:394
1973 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1974 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
1976 #: ardour_ui_ed.cc:401
1978 msgstr "Procentní podíl"
1980 #: ardour_ui_ed.cc:402 shuttle_control.cc:169
1984 #: ardour_ui_ed.cc:406
1988 #: ardour_ui_ed.cc:408
1992 #: ardour_ui_ed.cc:410
1996 #: ardour_ui_ed.cc:412 rc_option_editor.cc:1710
1997 msgid "Send MIDI Clock"
1998 msgstr "Poslat čas MIDI"
2000 #: ardour_ui_ed.cc:414
2001 msgid "Send MIDI Feedback"
2002 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
2004 #: ardour_ui_ed.cc:420
2006 msgstr "Nouzové zastavení"
2008 #: ardour_ui_ed.cc:560
2010 msgstr "Nástěnné hodiny"
2012 #: ardour_ui_ed.cc:561
2014 msgstr "Místo na disku"
2016 #: ardour_ui_ed.cc:562
2018 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
2020 #: ardour_ui_ed.cc:563
2022 msgstr "Vyrovnávací paměti"
2024 #: ardour_ui_ed.cc:564
2025 msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
2026 msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
2028 #: ardour_ui_ed.cc:565
2029 msgid "Timecode Format"
2030 msgstr "Formát časového kódu"
2032 #: ardour_ui_ed.cc:566
2034 msgstr "Souborový formát"
2036 #: ardour_ui_options.cc:65
2038 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2039 "when the pull up/down setting is non-zero."
2041 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
2042 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
2044 #: ardour_ui_options.cc:321
2048 #: ardour_ui_options.cc:482
2049 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2050 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
2052 #: ardour_ui_options.cc:484
2053 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2054 msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa"
2056 #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
2058 msgstr "--čekající na vyřízení--"
2060 #: audio_clock.cc:1083
2064 #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
2068 #: audio_clock.cc:1091
2073 #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
2074 #: editor_actions.cc:536
2078 #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
2082 #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
2083 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2084 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2085 #: session_metadata_dialog.cc:716
2086 msgid "programming error: %1"
2087 msgstr "Chyba v programování: %1"
2089 #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
2090 msgid "programming error: %1 %2"
2091 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2093 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
2097 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
2098 msgid "Minutes:Seconds"
2099 msgstr "Minuty:Sekundy"
2101 #: audio_clock.cc:2054
2102 msgid "Set From Playhead"
2103 msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
2105 #: audio_clock.cc:2055
2106 msgid "Locate to This Time"
2107 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
2109 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2110 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2114 #: audio_region_editor.cc:66
2115 msgid "Region gain:"
2116 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
2118 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2122 #: audio_region_editor.cc:79
2123 msgid "Peak amplitude:"
2124 msgstr "Vrchol rozkmitu:"
2126 #: audio_region_editor.cc:90
2127 msgid "Calculating..."
2128 msgstr "Počítá se..."
2130 #: audio_region_view.cc:1001
2131 msgid "add gain control point"
2132 msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
2134 #: audio_time_axis.cc:389
2138 #: audio_time_axis.cc:396
2142 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2143 msgid "automation event move"
2144 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
2146 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2147 msgid "automation range move"
2148 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
2150 #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2151 msgid "remove control point"
2152 msgstr "Odstranit bod automatizace"
2154 #: automation_line.cc:941
2155 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2156 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
2158 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2159 msgid "add automation event"
2160 msgstr "Vložit bod automatizace"
2162 #: automation_time_axis.cc:146
2163 msgid "automation state"
2164 msgstr "Režim automatizace"
2166 #: automation_time_axis.cc:147
2168 msgstr "Skrýt tuto stopu"
2170 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2171 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:456
2172 #: generic_pluginui.cc:746 panner_ui.cc:150
2173 msgid "Automation|Manual"
2174 msgstr "Automatizace|Příručka"
2176 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2177 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010
2178 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:198
2179 #: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:748 midi_time_axis.cc:1488
2180 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153
2184 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2185 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:201 generic_pluginui.cc:462
2186 #: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:156
2190 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2191 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:204 generic_pluginui.cc:465
2192 #: generic_pluginui.cc:752 panner_ui.cc:159
2194 msgstr "Dotknout se"
2196 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468 meter_patterns.cc:108
2200 #: automation_time_axis.cc:392
2201 msgid "clear automation"
2202 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
2204 #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
2205 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
2209 #: automation_time_axis.cc:487
2213 #: automation_time_axis.cc:516
2217 #: automation_time_axis.cc:531
2221 #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520
2222 #: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476
2226 #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
2227 #: shuttle_control.cc:188
2231 #: bundle_manager.cc:181
2232 msgid "Disassociate"
2235 #: bundle_manager.cc:185
2237 msgstr "Upravit balík"
2239 #: bundle_manager.cc:200
2243 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158
2244 #: mixer_strip.cc:2127
2248 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2249 #: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130
2253 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90
2254 #: editor_actions.cc:100
2258 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310
2259 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:2229
2260 #: route_time_axis.cc:713
2264 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2265 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2269 #: bundle_manager.cc:282
2273 #: bundle_manager.cc:332
2277 #: bundle_manager.cc:417
2279 msgstr "Přidat kanál"
2281 #: bundle_manager.cc:424
2282 msgid "Rename Channel"
2283 msgstr "Přejmenovat kanál"
2285 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2289 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2290 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2291 msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
2293 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2297 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2298 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2299 msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
2301 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2305 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2306 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2307 msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
2309 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2313 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2314 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2315 msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
2317 #: canvas-simpleline.c:151
2321 #: canvas-simpleline.c:152
2322 msgid "color of line"
2325 #: canvas-simplerect.c:148
2326 msgid "outline pixels"
2327 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2329 #: canvas-simplerect.c:149
2330 msgid "width in pixels of outline"
2331 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2333 #: canvas-simplerect.c:159
2334 msgid "outline what"
2335 msgstr "ohraničující orámování"
2337 #: canvas-simplerect.c:160
2338 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2339 msgstr "ohraničující orámování"
2341 #: canvas-simplerect.c:171
2345 #: canvas-simplerect.c:172
2346 msgid "fill rectangle"
2347 msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
2349 #: canvas-simplerect.c:179
2353 #: canvas-simplerect.c:180
2354 msgid "draw rectangle"
2355 msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
2357 #: canvas-simplerect.c:188
2358 msgid "outline color rgba"
2359 msgstr "Barva rámu RGBA"
2361 #: canvas-simplerect.c:189
2362 msgid "color of outline"
2365 #: canvas-simplerect.c:199
2366 msgid "fill color rgba"
2367 msgstr "Barva výplně RGBA"
2369 #: canvas-simplerect.c:200
2370 msgid "color of fill"
2371 msgstr "Barva výplně"
2374 msgid "Build Configuration"
2375 msgstr "Vytvořit nastavení"
2377 #: control_point_dialog.cc:33
2378 msgid "Control point"
2379 msgstr "Ovládací bod"
2381 #: control_point_dialog.cc:45
2385 #: edit_note_dialog.cc:42
2389 #: edit_note_dialog.cc:45
2390 msgid "Set selected notes to this channel"
2391 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
2393 #: edit_note_dialog.cc:46
2394 msgid "Set selected notes to this pitch"
2395 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
2397 #: edit_note_dialog.cc:47
2398 msgid "Set selected notes to this velocity"
2399 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
2401 #: edit_note_dialog.cc:49
2402 msgid "Set selected notes to this time"
2403 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
2405 #: edit_note_dialog.cc:51
2406 msgid "Set selected notes to this length"
2407 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
2409 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2410 #: step_entry.cc:393
2414 #: edit_note_dialog.cc:68
2418 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2422 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2426 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2427 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2428 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2432 #: edit_note_dialog.cc:165
2434 msgstr "Upravit notu"
2436 #: editor.cc:137 editor.cc:3429
2440 #: editor.cc:138 editor.cc:3431
2441 msgid "Timecode Frames"
2442 msgstr "Snímky časového kódu"
2444 #: editor.cc:139 editor.cc:3433
2445 msgid "Timecode Seconds"
2446 msgstr "Sekundy časového kódu"
2448 #: editor.cc:140 editor.cc:3435
2449 msgid "Timecode Minutes"
2450 msgstr "Minuty časového kódu"
2452 #: editor.cc:141 editor.cc:3437
2456 #: editor.cc:142 editor.cc:3439
2460 #: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2464 #: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2468 #: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2472 #: editor.cc:146 editor.cc:3407
2476 #: editor.cc:147 editor.cc:3405
2480 #: editor.cc:148 editor.cc:3403
2484 #: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2488 #: editor.cc:150 editor.cc:3399
2492 #: editor.cc:151 editor.cc:3397
2496 #: editor.cc:152 editor.cc:3395
2500 #: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2504 #: editor.cc:154 editor.cc:3391
2508 #: editor.cc:155 editor.cc:3389
2512 #: editor.cc:156 editor.cc:3387
2516 #: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2520 #: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2524 #: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2528 #: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2532 #: editor.cc:161 editor.cc:3417
2536 #: editor.cc:162 editor.cc:3419
2540 #: editor.cc:163 editor.cc:3421
2541 msgid "Region starts"
2542 msgstr "Začátek oblasti"
2544 #: editor.cc:164 editor.cc:3423
2546 msgstr "Konec oblasti"
2548 #: editor.cc:165 editor.cc:3427
2549 msgid "Region syncs"
2550 msgstr "Seřízení oblasti"
2552 #: editor.cc:166 editor.cc:3425
2553 msgid "Region bounds"
2554 msgstr "Hranice oblasti"
2556 #: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485
2558 msgstr "Mřížka vypnuta"
2560 #: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486
2562 msgstr "Mřížka zapnuta"
2564 #: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487
2568 #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523
2569 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2571 msgstr "Ukazatel polohy"
2573 #: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470
2577 #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469
2581 #: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42
2585 #: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47
2589 #: editor.cc:187 editor.cc:3521
2593 #: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527
2595 msgstr "Pracovní bod"
2606 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2607 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
2610 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2611 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
2614 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2615 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
2618 msgid "Unpitched solo percussion"
2619 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
2622 msgid "Resample without preserving pitch"
2623 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
2630 msgid "Location Markers"
2631 msgstr "Značky polohy"
2634 msgid "Range Markers"
2635 msgstr "Značky rozsahů"
2638 msgid "Loop/Punch Ranges"
2639 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
2641 #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
2643 msgstr "Značky na CD"
2646 msgid "Video Timeline"
2647 msgstr "Časová osa videa"
2658 msgid "Tracks & Busses"
2659 msgstr "Stopy & Sběrnice"
2663 msgstr "Snímky obrazovky"
2666 msgid "Track & Bus Groups"
2667 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
2670 msgid "Ranges & Marks"
2671 msgstr "Rozsahy a značky"
2673 #: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294
2674 #: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1318
2675 #: rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345
2676 #: rc_option_editor.cc:1353 rc_option_editor.cc:1373 rc_option_editor.cc:1385
2677 #: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403
2678 #: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1427
2679 #: rc_option_editor.cc:1442 rc_option_editor.cc:1446
2683 #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130
2684 #: editor_actions.cc:1813
2688 #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131
2689 #: time_info_box.cc:67
2694 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2695 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
2697 #: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561
2698 msgid "Constant power"
2699 msgstr "Neměnná síla"
2701 #: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554
2705 #: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536
2709 #: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1627
2715 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2717 "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
2718 "ukazatel dat pohledu na oblast!"
2720 #: editor.cc:1448 editor.cc:1512
2724 #: editor.cc:1450 editor.cc:1514
2728 #: editor.cc:1458 editor.cc:1521
2730 msgstr "Velmi pomalu"
2732 #: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2733 msgid "programming error: "
2734 msgstr "Chyba v programování:"
2736 #: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522
2745 msgid "Selected Regions"
2746 msgstr "Vybrané oblasti"
2748 #: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895
2750 msgstr "Přehrávat rozsah"
2752 #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898
2754 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2756 #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332
2757 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2758 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2760 #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339
2761 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2762 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
2764 #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346
2765 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2766 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2768 #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353
2769 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2770 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
2773 msgid "Convert to Region In-Place"
2774 msgstr "Převést na oblast v místě"
2777 msgid "Convert to Region in Region List"
2778 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
2780 #: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925
2781 msgid "Select All in Range"
2782 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
2785 msgid "Set Loop from Range"
2786 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
2789 msgid "Set Punch from Range"
2790 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
2793 msgid "Add Range Markers"
2794 msgstr "Vložit značky rozsahu"
2797 msgid "Crop Region to Range"
2798 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
2801 msgid "Fill Range with Region"
2802 msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
2804 #: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289
2805 msgid "Duplicate Range"
2806 msgstr "Zdvojit rozsah"
2809 msgid "Consolidate Range"
2810 msgstr "Sjednotit rozsah"
2813 msgid "Consolidate Range With Processing"
2814 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
2817 msgid "Bounce Range to Region List"
2818 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
2821 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2822 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
2824 #: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908
2825 msgid "Export Range..."
2826 msgstr "Vyvést rozsah..."
2828 #: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281
2829 msgid "Play From Edit Point"
2830 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
2832 #: editor.cc:1928 editor.cc:2009
2833 msgid "Play From Start"
2834 msgstr "Přehrávat od začátku"
2838 msgstr "Přehrávat oblast"
2842 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
2844 #: editor.cc:1941 editor.cc:2018
2845 msgid "Select All in Track"
2846 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
2848 #: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185
2849 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2237
2853 #: editor.cc:1943 editor.cc:2020
2854 msgid "Invert Selection in Track"
2855 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
2857 #: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187
2858 msgid "Invert Selection"
2859 msgstr "Obrátit výběr"
2862 msgid "Set Range to Loop Range"
2863 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
2866 msgid "Set Range to Punch Range"
2867 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
2869 #: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188
2870 msgid "Select All After Edit Point"
2871 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
2873 #: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189
2874 msgid "Select All Before Edit Point"
2875 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
2877 #: editor.cc:1951 editor.cc:2025
2878 msgid "Select All After Playhead"
2879 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
2881 #: editor.cc:1952 editor.cc:2026
2882 msgid "Select All Before Playhead"
2883 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
2886 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2887 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2890 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2891 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
2894 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2895 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2897 #: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2901 #: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2222
2905 #: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2225
2909 #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2233
2913 #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87
2918 msgid "Align Relative"
2919 msgstr "Zarovnat poměrně"
2922 msgid "Insert Selected Region"
2923 msgstr "Vložit vybranou oblast"
2926 msgid "Insert Existing Media"
2927 msgstr "Vložit stávající zvukové soubory"
2929 #: editor.cc:1989 editor.cc:2045
2930 msgid "Nudge Entire Track Later"
2931 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
2933 #: editor.cc:1990 editor.cc:2046
2934 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2935 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
2937 #: editor.cc:1991 editor.cc:2047
2938 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2939 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
2941 #: editor.cc:1992 editor.cc:2048
2942 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2943 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
2945 #: editor.cc:1994 editor.cc:2050
2950 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2951 msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
2954 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2955 msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
2958 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2959 msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
2962 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2963 msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
2966 msgid "Draw Region Gain"
2967 msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
2970 msgid "Select Zoom Range"
2971 msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
2974 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2975 msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
2978 msgid "Listen to Specific Regions"
2979 msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
2982 msgid "Note Level Editing"
2983 msgstr "Upravit na úrovni not"
2987 "Groups: click to (de)activate\n"
2988 "Context-click for other operations"
2990 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
2991 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
2994 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2995 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
2998 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2999 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
3001 #: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242
3005 #: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241
3009 #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243
3010 msgid "Zoom to Session"
3011 msgstr "Pohled na celé sezení"
3015 msgstr "Pohled na střed"
3018 msgid "Expand Tracks"
3019 msgstr "Rozbalit stopy"
3022 msgid "Shrink Tracks"
3023 msgstr "Zmenšit stopy"
3026 msgid "Snap/Grid Units"
3027 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
3030 msgid "Snap/Grid Mode"
3031 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
3035 msgstr "Režim úprav"
3040 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3042 "Hodiny postrčení\n"
3043 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
3046 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3047 msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
3049 #: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291
3050 msgid "Command|Undo"
3051 msgstr "Příkaz|Zpět"
3054 msgid "Command|Undo (%1)"
3055 msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
3057 #: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292
3065 #: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
3070 msgid "Number of duplications:"
3071 msgstr "Počet zdvojení:"
3074 msgid "Playlist Deletion"
3075 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
3079 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3080 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3081 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3083 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
3084 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
3086 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
3089 msgid "Delete Playlist"
3090 msgstr "Smazat seznam skladeb"
3093 msgid "Keep Playlist"
3094 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
3096 #: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
3097 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2003 processor_box.cc:2028
3102 msgid "new playlists"
3103 msgstr "Nový seznam skladeb"
3106 msgid "copy playlists"
3107 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
3110 msgid "clear playlists"
3111 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
3114 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3115 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
3117 #: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2253
3121 #: editor_actions.cc:88
3123 msgstr "Automaticky spojit"
3125 #: editor_actions.cc:89
3129 #: editor_actions.cc:91
3130 msgid "Move Selected Marker"
3131 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
3133 #: editor_actions.cc:92
3134 msgid "Select Range Operations"
3135 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
3137 #: editor_actions.cc:93
3138 msgid "Select Regions"
3139 msgstr "Vybrat oblasti"
3141 #: editor_actions.cc:94
3143 msgstr "Pracovní bod"
3145 #: editor_actions.cc:95
3147 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
3149 #: editor_actions.cc:96
3153 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3157 #: editor_actions.cc:98
3161 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3162 #: stereo_panner_editor.cc:44
3166 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:791 panner_ui.cc:177
3171 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3173 msgstr "Zesílení signálu"
3175 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3179 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
3180 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3181 #: session_option_editor.cc:163
3185 #: editor_actions.cc:107
3189 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3191 msgstr "Pohled na střed"
3193 #: editor_actions.cc:109
3194 msgid "Locate to Markers"
3195 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
3197 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3201 #: editor_actions.cc:111
3202 msgid "Meter falloff"
3203 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
3205 #: editor_actions.cc:112
3207 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
3209 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
3210 msgid "MIDI Options"
3211 msgstr "Volby pro MIDI"
3213 #: editor_actions.cc:114
3214 msgid "Misc Options"
3215 msgstr "Různé volby"
3217 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1460 route_group_dialog.cc:48
3218 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3222 #: editor_actions.cc:116
3224 msgstr "Současná značka"
3226 #: editor_actions.cc:119
3227 msgid "Primary Clock"
3228 msgstr "Hlavní údaj o čase"
3230 #: editor_actions.cc:120
3231 msgid "Pullup / Pulldown"
3232 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
3234 #: editor_actions.cc:121
3235 msgid "Region operations"
3236 msgstr "Operace s oblastmi"
3238 #: editor_actions.cc:123
3240 msgstr "Pravítka se značkami"
3242 #: editor_actions.cc:124
3246 #: editor_actions.cc:125
3250 #: editor_actions.cc:126
3251 msgid "Secondary Clock"
3252 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
3254 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3258 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208
3259 #: route_time_axis.cc:2417
3263 #: editor_actions.cc:133
3265 msgstr "Podřízené snímky"
3267 #: editor_actions.cc:136
3268 msgid "Timecode fps"
3269 msgstr "Časový kód FPS"
3271 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
3275 #: editor_actions.cc:139
3279 #: editor_actions.cc:140
3283 #: editor_actions.cc:142
3287 #: editor_actions.cc:148
3288 msgid "Break drag or deselect all"
3289 msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
3291 #: editor_actions.cc:150
3292 msgid "Show Editor Mixer"
3293 msgstr "Ukázat panel směšovače"
3295 #: editor_actions.cc:151
3296 msgid "Show Editor List"
3297 msgstr "Ukázat seznam editoru"
3299 #: editor_actions.cc:153
3300 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3301 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
3303 #: editor_actions.cc:154
3304 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3305 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3307 #: editor_actions.cc:155
3308 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3309 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
3311 #: editor_actions.cc:156
3312 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3313 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3315 #: editor_actions.cc:158
3316 msgid "Playhead to Next Region Start"
3317 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
3319 #: editor_actions.cc:159
3320 msgid "Playhead to Next Region End"
3321 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
3323 #: editor_actions.cc:160
3324 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3325 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
3327 #: editor_actions.cc:162
3328 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3329 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
3331 #: editor_actions.cc:163
3332 msgid "Playhead to Previous Region End"
3333 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
3335 #: editor_actions.cc:164
3336 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3337 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3339 #: editor_actions.cc:166
3340 msgid "To Next Region Boundary"
3341 msgstr "Na další hranici oblasti"
3343 #: editor_actions.cc:167
3344 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3345 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3347 #: editor_actions.cc:168
3348 msgid "To Previous Region Boundary"
3349 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
3351 #: editor_actions.cc:169
3352 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3353 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3355 #: editor_actions.cc:171
3356 msgid "To Next Region Start"
3357 msgstr "Na začátek další oblasti"
3359 #: editor_actions.cc:172
3360 msgid "To Next Region End"
3361 msgstr "Na konec další oblasti"
3363 #: editor_actions.cc:173
3364 msgid "To Next Region Sync"
3365 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
3367 #: editor_actions.cc:175
3368 msgid "To Previous Region Start"
3369 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
3371 #: editor_actions.cc:176
3372 msgid "To Previous Region End"
3373 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
3375 #: editor_actions.cc:177
3376 msgid "To Previous Region Sync"
3377 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3379 #: editor_actions.cc:179
3380 msgid "To Range Start"
3381 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
3383 #: editor_actions.cc:180
3384 msgid "To Range End"
3385 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
3387 #: editor_actions.cc:182
3388 msgid "Playhead to Range Start"
3389 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
3391 #: editor_actions.cc:183
3392 msgid "Playhead to Range End"
3393 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
3395 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2239
3396 msgid "Deselect All"
3397 msgstr "Odznačit vše"
3399 #: editor_actions.cc:191
3400 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3401 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
3403 #: editor_actions.cc:192
3404 msgid "Select All Inside Edit Range"
3405 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
3407 #: editor_actions.cc:194
3408 msgid "Select Edit Range"
3409 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
3411 #: editor_actions.cc:196
3412 msgid "Select All in Punch Range"
3413 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
3415 #: editor_actions.cc:197
3416 msgid "Select All in Loop Range"
3417 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
3419 #: editor_actions.cc:199
3420 msgid "Select Next Track or Bus"
3421 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
3423 #: editor_actions.cc:200
3424 msgid "Select Previous Track or Bus"
3425 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
3427 #: editor_actions.cc:202
3428 msgid "Toggle Record Enable"
3429 msgstr "Spustit nahrávání"
3431 #: editor_actions.cc:204
3433 msgstr "Přepnout sólo"
3435 #: editor_actions.cc:206
3437 msgstr "Přepnout ztlumení"
3439 #: editor_actions.cc:208
3440 msgid "Toggle Solo Isolate"
3441 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
3443 #: editor_actions.cc:213
3444 msgid "Save View %1"
3445 msgstr "Uložit pohled %1"
3447 #: editor_actions.cc:219
3448 msgid "Goto View %1"
3449 msgstr "Vyvolat pohled %1"
3451 #: editor_actions.cc:225
3452 msgid "Locate to Mark %1"
3453 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
3455 #: editor_actions.cc:229
3456 msgid "Jump to Next Mark"
3457 msgstr "Skočit na další značku"
3459 #: editor_actions.cc:230
3460 msgid "Jump to Previous Mark"
3461 msgstr "Skočit na předchozí značku"
3463 #: editor_actions.cc:231
3464 msgid "Add Mark from Playhead"
3465 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
3467 #: editor_actions.cc:233
3468 msgid "Nudge Next Later"
3469 msgstr "Postrčit další o krok později"
3471 #: editor_actions.cc:234
3472 msgid "Nudge Next Earlier"
3473 msgstr "Postrčit další o krok dříve"
3475 #: editor_actions.cc:236
3476 msgid "Nudge Playhead Forward"
3477 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
3479 #: editor_actions.cc:237
3480 msgid "Nudge Playhead Backward"
3481 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
3483 #: editor_actions.cc:238
3484 msgid "Playhead To Next Grid"
3485 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
3487 #: editor_actions.cc:239
3488 msgid "Playhead To Previous Grid"
3489 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
3491 #: editor_actions.cc:244
3492 msgid "Zoom to Region"
3493 msgstr "Najet na oblast"
3495 #: editor_actions.cc:245
3496 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3497 msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
3499 #: editor_actions.cc:246
3500 msgid "Toggle Zoom State"
3501 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
3503 #: editor_actions.cc:248
3504 msgid "Expand Track Height"
3505 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
3507 #: editor_actions.cc:249
3508 msgid "Shrink Track Height"
3509 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
3511 #: editor_actions.cc:251
3512 msgid "Move Selected Tracks Up"
3513 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
3515 #: editor_actions.cc:253
3516 msgid "Move Selected Tracks Down"
3517 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
3519 #: editor_actions.cc:256
3520 msgid "Scroll Tracks Up"
3521 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
3523 #: editor_actions.cc:258
3524 msgid "Scroll Tracks Down"
3525 msgstr "Projíždět stopami dolů"
3527 #: editor_actions.cc:260
3528 msgid "Step Tracks Up"
3529 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
3531 #: editor_actions.cc:262
3532 msgid "Step Tracks Down"
3533 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
3535 #: editor_actions.cc:265
3536 msgid "Scroll Backward"
3537 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
3539 #: editor_actions.cc:266
3540 msgid "Scroll Forward"
3541 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
3543 #: editor_actions.cc:267
3544 msgid "Center Playhead"
3545 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
3547 #: editor_actions.cc:268
3548 msgid "Center Edit Point"
3549 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
3551 #: editor_actions.cc:270
3552 msgid "Playhead Forward"
3553 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
3555 #: editor_actions.cc:271
3556 msgid "Playhead Backward"
3557 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
3559 #: editor_actions.cc:273
3560 msgid "Playhead to Active Mark"
3561 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
3563 #: editor_actions.cc:274
3564 msgid "Active Mark to Playhead"
3565 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
3567 #: editor_actions.cc:276
3568 msgid "Set Loop from Edit Range"
3569 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
3571 #: editor_actions.cc:277
3572 msgid "Set Punch from Edit Range"
3573 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
3575 #: editor_actions.cc:280
3576 msgid "Play Selected Regions"
3577 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
3579 #: editor_actions.cc:282
3580 msgid "Play from Edit Point and Return"
3581 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
3583 #: editor_actions.cc:284
3584 msgid "Play Edit Range"
3585 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
3587 #: editor_actions.cc:286
3588 msgid "Playhead to Mouse"
3589 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
3591 #: editor_actions.cc:287
3592 msgid "Active Marker to Mouse"
3593 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
3595 #: editor_actions.cc:294
3596 msgid "Export Audio"
3597 msgstr "Vyvést zvuk"
3599 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3600 msgid "Export Range"
3601 msgstr "Vyvést rozsah"
3603 #: editor_actions.cc:300
3604 msgid "Separate Using Punch Range"
3605 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
3607 #: editor_actions.cc:303
3608 msgid "Separate Using Loop Range"
3609 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
3611 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3615 #: editor_actions.cc:315
3616 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3617 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
3619 #: editor_actions.cc:317
3623 #: editor_actions.cc:320
3624 msgid "Move Later to Transient"
3625 msgstr "Přesunout později k přechodu"
3627 #: editor_actions.cc:321
3628 msgid "Move Earlier to Transient"
3629 msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
3631 #: editor_actions.cc:325
3633 msgstr "Začít rozsah"
3635 #: editor_actions.cc:326
3636 msgid "Finish Range"
3637 msgstr "Ukončit rozsah"
3639 #: editor_actions.cc:327
3640 msgid "Finish Add Range"
3641 msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
3643 #: editor_actions.cc:357
3644 msgid "Follow Playhead"
3645 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
3647 #: editor_actions.cc:358
3648 msgid "Remove Last Capture"
3649 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
3651 #: editor_actions.cc:360
3652 msgid "Stationary Playhead"
3653 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
3655 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3657 msgstr "Vložit ticho"
3659 #: editor_actions.cc:365
3660 msgid "Toggle Active"
3661 msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
3663 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
3664 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495
3665 #: route_time_axis.cc:710
3669 #: editor_actions.cc:374
3670 msgid "Fit Selected Tracks"
3671 msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
3673 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
3677 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
3681 #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
3685 #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
3689 #: editor_actions.cc:392
3690 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3691 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
3693 #: editor_actions.cc:397
3694 msgid "Zoom Focus Left"
3695 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
3697 #: editor_actions.cc:398
3698 msgid "Zoom Focus Right"
3699 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
3701 #: editor_actions.cc:399
3702 msgid "Zoom Focus Center"
3703 msgstr "Srovnat pohled na střed"
3705 #: editor_actions.cc:400
3706 msgid "Zoom Focus Playhead"
3707 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
3709 #: editor_actions.cc:401
3710 msgid "Zoom Focus Mouse"
3711 msgstr "Srovnat pohled na myš"
3713 #: editor_actions.cc:402
3714 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3715 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
3717 #: editor_actions.cc:404
3718 msgid "Next Zoom Focus"
3719 msgstr "Další srovnání pohledu"
3721 #: editor_actions.cc:410
3722 msgid "Smart Object Mode"
3723 msgstr "Chytrý předmětový režim"
3725 #: editor_actions.cc:413
3729 #: editor_actions.cc:417
3731 msgstr "Nástroj pro předměty"
3733 #: editor_actions.cc:423
3735 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
3737 #: editor_actions.cc:429
3738 msgid "Note Drawing Tool"
3739 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
3741 #: editor_actions.cc:435
3743 msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
3745 #: editor_actions.cc:441
3747 msgstr "Nástroj pro zvětšení"
3749 #: editor_actions.cc:447
3750 msgid "Audition Tool"
3751 msgstr "Nástroj pro poslech"
3753 #: editor_actions.cc:453
3754 msgid "Time FX Tool"
3755 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
3757 #: editor_actions.cc:459
3758 msgid "Step Mouse Mode"
3759 msgstr "Vkročit v režim myši"
3761 #: editor_actions.cc:461
3763 msgstr "Upravit MIDI"
3765 #: editor_actions.cc:472
3766 msgid "Change Edit Point"
3767 msgstr "Změnit pracovní bod"
3769 #: editor_actions.cc:473
3770 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3771 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
3773 #: editor_actions.cc:475
3777 #: editor_actions.cc:477
3781 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
3782 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
3786 #: editor_actions.cc:479
3787 msgid "Toggle Edit Mode"
3788 msgstr "Přepnout režim úprav"
3790 #: editor_actions.cc:481
3794 #: editor_actions.cc:482
3796 msgstr "Režim zapadnutí"
3798 #: editor_actions.cc:489
3799 msgid "Next Snap Mode"
3800 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
3802 #: editor_actions.cc:490
3803 msgid "Next Snap Choice"
3804 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
3806 #: editor_actions.cc:491
3807 msgid "Next Musical Snap Choice"
3808 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
3810 #: editor_actions.cc:492
3811 msgid "Previous Snap Choice"
3812 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
3814 #: editor_actions.cc:493
3815 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3816 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
3818 #: editor_actions.cc:498
3819 msgid "Snap to CD Frame"
3820 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
3822 #: editor_actions.cc:499
3823 msgid "Snap to Timecode Frame"
3824 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
3826 #: editor_actions.cc:500
3827 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3828 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
3830 #: editor_actions.cc:501
3831 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3832 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
3834 #: editor_actions.cc:502
3835 msgid "Snap to Seconds"
3836 msgstr "Zapadnout do sekund"
3838 #: editor_actions.cc:503
3839 msgid "Snap to Minutes"
3840 msgstr "Zapadnout do minut"
3842 #: editor_actions.cc:505
3843 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3844 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
3846 #: editor_actions.cc:506
3847 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3848 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
3850 #: editor_actions.cc:507
3851 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3852 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
3854 #: editor_actions.cc:508
3855 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3856 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
3858 #: editor_actions.cc:509
3859 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3860 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
3862 #: editor_actions.cc:510
3863 msgid "Snap to Twentieths"
3864 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
3866 #: editor_actions.cc:511
3867 msgid "Snap to Sixteenths"
3868 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
3870 #: editor_actions.cc:512
3871 msgid "Snap to Fourteenths"
3872 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
3874 #: editor_actions.cc:513
3875 msgid "Snap to Twelfths"
3876 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
3878 #: editor_actions.cc:514
3879 msgid "Snap to Tenths"
3880 msgstr "Zapadnout do desetin"
3882 #: editor_actions.cc:515
3883 msgid "Snap to Eighths"
3884 msgstr "Zapadnout do osmin"
3886 #: editor_actions.cc:516
3887 msgid "Snap to Sevenths"
3888 msgstr "Zapadnout do sedmin"
3890 #: editor_actions.cc:517
3891 msgid "Snap to Sixths"
3892 msgstr "Zapadnout do šestin"
3894 #: editor_actions.cc:518
3895 msgid "Snap to Fifths"
3896 msgstr "Zapadnout do pětin"
3898 #: editor_actions.cc:519
3899 msgid "Snap to Quarters"
3900 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
3902 #: editor_actions.cc:520
3903 msgid "Snap to Thirds"
3904 msgstr "Zapadnout do třetin"
3906 #: editor_actions.cc:521
3907 msgid "Snap to Halves"
3908 msgstr "Zapadnout do polovin"
3910 #: editor_actions.cc:523
3911 msgid "Snap to Beat"
3912 msgstr "Zapadnout do doby"
3914 #: editor_actions.cc:524
3916 msgstr "Zapadnout do taktu"
3918 #: editor_actions.cc:525
3919 msgid "Snap to Mark"
3920 msgstr "Zapadnout do značky"
3922 #: editor_actions.cc:526
3923 msgid "Snap to Region Start"
3924 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
3926 #: editor_actions.cc:527
3927 msgid "Snap to Region End"
3928 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
3930 #: editor_actions.cc:528
3931 msgid "Snap to Region Sync"
3932 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
3934 #: editor_actions.cc:529
3935 msgid "Snap to Region Boundary"
3936 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
3938 #: editor_actions.cc:531
3939 msgid "Show Marker Lines"
3940 msgstr "Ukázat čáry značek"
3942 #: editor_actions.cc:541
3944 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
3946 #: editor_actions.cc:545
3950 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
3951 msgid "Video Monitor"
3952 msgstr "Sledování videa"
3954 #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1842
3958 #: editor_actions.cc:552
3959 msgid "Always on Top"
3960 msgstr "Vždy nahoře"
3962 #: editor_actions.cc:554
3963 msgid "Frame number"
3964 msgstr "Číslo snímku"
3966 #: editor_actions.cc:555
3967 msgid "Timecode Background"
3968 msgstr "Pozadí časového kódu"
3970 #: editor_actions.cc:556
3972 msgstr "Celá obrazovka"
3974 #: editor_actions.cc:557
3976 msgstr "Širokoúhlý formát"
3978 #: editor_actions.cc:558
3979 msgid "Original Size"
3980 msgstr "Původní velikost"
3982 #: editor_actions.cc:608
3986 #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
3990 #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
3994 #: editor_actions.cc:620
3995 msgid "Show Automatic Regions"
3996 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
3998 #: editor_actions.cc:622
4002 #: editor_actions.cc:624
4006 #: editor_actions.cc:627
4007 msgid "By Region Name"
4008 msgstr "Podle názvu oblasti"
4010 #: editor_actions.cc:629
4011 msgid "By Region Length"
4012 msgstr "Podle délky oblasti"
4014 #: editor_actions.cc:631
4015 msgid "By Region Position"
4016 msgstr "Podle polohy oblasti"
4018 #: editor_actions.cc:633
4019 msgid "By Region Timestamp"
4020 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
4022 #: editor_actions.cc:635
4023 msgid "By Region Start in File"
4024 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
4026 #: editor_actions.cc:637
4027 msgid "By Region End in File"
4028 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
4030 #: editor_actions.cc:639
4031 msgid "By Source File Name"
4032 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
4034 #: editor_actions.cc:641
4035 msgid "By Source File Length"
4036 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
4038 #: editor_actions.cc:643
4039 msgid "By Source File Creation Date"
4040 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
4042 #: editor_actions.cc:645
4043 msgid "By Source Filesystem"
4044 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
4046 #: editor_actions.cc:648
4047 msgid "Remove Unused"
4048 msgstr "Odstranit nepoužívané"
4050 #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
4051 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4052 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
4056 #: editor_actions.cc:655
4057 msgid "Import to Region List..."
4058 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
4060 #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
4061 msgid "Import From Session"
4062 msgstr "Zavést ze sezení"
4064 #: editor_actions.cc:661
4065 msgid "Show Summary"
4066 msgstr "Ukázat shrnutí"
4068 #: editor_actions.cc:663
4069 msgid "Show Group Tabs"
4070 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
4072 #: editor_actions.cc:665
4073 msgid "Show Measures"
4074 msgstr "Ukázat mřížku s takty"
4076 #: editor_actions.cc:669
4078 msgstr "Ukázat logo"
4080 #: editor_actions.cc:673
4081 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4082 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
4084 #: editor_actions.cc:696
4085 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4086 msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
4088 #: editor_actions.cc:698
4089 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4090 msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
4092 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
4093 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
4094 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
4095 msgid "programming error: %1: %2"
4096 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
4098 #: editor_actions.cc:1722
4102 #: editor_actions.cc:1725
4103 msgid "Raise to Top"
4104 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
4106 #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
4110 #: editor_actions.cc:1731
4111 msgid "Lower to Bottom"
4112 msgstr "Dát zcela dolů"
4114 #: editor_actions.cc:1734
4115 msgid "Move to Original Position"
4116 msgstr "Posunout na původní polohu"
4118 #: editor_actions.cc:1739
4119 msgid "Lock to Video"
4120 msgstr "Uzamknout k videu"
4122 #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
4123 msgid "Glue to Bars and Beats"
4124 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
4126 #: editor_actions.cc:1749
4128 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
4130 #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209
4134 #: editor_actions.cc:1755
4135 msgid "Normalize..."
4136 msgstr "Normalizovat..."
4138 #: editor_actions.cc:1758
4142 #: editor_actions.cc:1761
4143 msgid "Make Mono Regions"
4144 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
4146 #: editor_actions.cc:1764
4148 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
4150 #: editor_actions.cc:1767
4152 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
4154 #: editor_actions.cc:1770
4155 msgid "Pitch Shift..."
4156 msgstr "Posun výšky tónu..."
4158 #: editor_actions.cc:1773
4159 msgid "Transpose..."
4162 #: editor_actions.cc:1776
4164 msgstr "Neprůhledný"
4166 #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
4168 msgstr "Postupné zesílení signálu"
4170 #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
4172 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
4174 #: editor_actions.cc:1800
4175 msgid "Multi-Duplicate..."
4176 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
4178 #: editor_actions.cc:1805
4180 msgstr "Doplnit stopu"
4182 #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
4183 msgid "Set Loop Range"
4184 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
4186 #: editor_actions.cc:1816
4188 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
4190 #: editor_actions.cc:1820
4191 msgid "Add Single Range Marker"
4192 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
4194 #: editor_actions.cc:1825
4195 msgid "Add Range Marker Per Region"
4196 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
4198 #: editor_actions.cc:1829
4199 msgid "Snap Position To Grid"
4200 msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
4202 #: editor_actions.cc:1832
4204 msgstr "Zavřít mezery"
4206 #: editor_actions.cc:1835
4207 msgid "Rhythm Ferret..."
4208 msgstr "Rytmická páska..."
4210 #: editor_actions.cc:1838
4214 #: editor_actions.cc:1844
4215 msgid "Separate Under"
4216 msgstr "Rozdělit pod"
4218 #: editor_actions.cc:1848
4219 msgid "Set Fade In Length"
4220 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4222 #: editor_actions.cc:1849
4223 msgid "Set Fade Out Length"
4224 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4226 #: editor_actions.cc:1850
4227 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4228 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
4230 #: editor_actions.cc:1855
4231 msgid "Split at Percussion Onsets"
4232 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
4234 #: editor_actions.cc:1860
4235 msgid "List Editor..."
4236 msgstr "Editor seznamu..."
4238 #: editor_actions.cc:1863
4239 msgid "Properties..."
4240 msgstr "Vlastnosti..."
4242 #: editor_actions.cc:1867
4243 msgid "Bounce (with processing)"
4244 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
4246 #: editor_actions.cc:1868
4247 msgid "Bounce (without processing)"
4248 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
4250 #: editor_actions.cc:1869
4254 #: editor_actions.cc:1870
4256 msgstr "Zrušit spojení"
4258 #: editor_actions.cc:1872
4259 msgid "Spectral Analysis..."
4260 msgstr "Spektrální analýza..."
4262 #: editor_actions.cc:1874
4263 msgid "Reset Envelope"
4264 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
4266 #: editor_actions.cc:1876
4268 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
4270 #: editor_actions.cc:1881
4271 msgid "Envelope Active"
4272 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
4274 #: editor_actions.cc:1885
4276 msgstr "Kvantovat..."
4278 #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
4279 msgid "Insert Patch Change..."
4280 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
4282 #: editor_actions.cc:1888
4283 msgid "Unlink from other copies"
4284 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
4286 #: editor_actions.cc:1889
4287 msgid "Strip Silence..."
4288 msgstr "Obnažit ticho..."
4290 #: editor_actions.cc:1890
4291 msgid "Set Range Selection"
4292 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
4294 #: editor_actions.cc:1892
4296 msgstr "Postrčit o krok později"
4298 #: editor_actions.cc:1893
4299 msgid "Nudge Earlier"
4300 msgstr "Postrčit o krok dříve"
4302 #: editor_actions.cc:1898
4303 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4304 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
4306 #: editor_actions.cc:1905
4307 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4308 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
4310 #: editor_actions.cc:1909
4311 msgid "Trim to Loop"
4312 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4314 #: editor_actions.cc:1910
4315 msgid "Trim to Punch"
4316 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4318 #: editor_actions.cc:1912
4319 msgid "Trim to Previous"
4320 msgstr "Zkrátit na předchozí"
4322 #: editor_actions.cc:1913
4323 msgid "Trim to Next"
4324 msgstr "Zkrátit na další"
4326 #: editor_actions.cc:1920
4327 msgid "Insert Region From Region List"
4328 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
4330 #: editor_actions.cc:1926
4331 msgid "Set Sync Position"
4332 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
4334 #: editor_actions.cc:1927
4335 msgid "Place Transient"
4336 msgstr "Umístit přechod"
4338 #: editor_actions.cc:1928
4342 #: editor_actions.cc:1929
4343 msgid "Trim Start at Edit Point"
4344 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
4346 #: editor_actions.cc:1930
4347 msgid "Trim End at Edit Point"
4348 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
4350 #: editor_actions.cc:1935
4352 msgstr "Zarovnat začátek"
4354 #: editor_actions.cc:1942
4355 msgid "Align Start Relative"
4356 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
4358 #: editor_actions.cc:1946
4360 msgstr "Zarovnat konec"
4362 #: editor_actions.cc:1951
4363 msgid "Align End Relative"
4364 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
4366 #: editor_actions.cc:1958
4368 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
4370 #: editor_actions.cc:1965
4371 msgid "Align Sync Relative"
4372 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
4374 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
4375 msgid "Choose Top..."
4376 msgstr "Vybrat vrchní..."
4378 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4379 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4381 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
4383 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4384 msgid "Add Existing Media"
4385 msgstr "Přidat stávající zvukové soubory"
4387 #: editor_audio_import.cc:177
4389 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4390 "%1 as a new file, or skip it?"
4392 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
4393 "soubor nebo jej přeskočit?"
4395 #: editor_audio_import.cc:179
4397 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4398 "%2 as a new source, or skip it?"
4400 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
4401 "soubor nebo jej přeskočit?"
4403 #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
4404 msgid "Cancel Import"
4405 msgstr "Zrušit zavedení"
4407 #: editor_audio_import.cc:543
4408 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4409 msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
4411 #: editor_audio_import.cc:551
4412 msgid "Cancel entire import"
4413 msgstr "Zrušit celé zavedení"
4415 #: editor_audio_import.cc:552
4416 msgid "Don't embed it"
4417 msgstr "Toto nevložit"
4419 #: editor_audio_import.cc:553
4420 msgid "Embed all without questions"
4421 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
4423 #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
4424 #: export_format_dialog.cc:58
4426 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
4428 #: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
4431 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4434 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
4437 #: editor_audio_import.cc:582
4438 msgid "Embed it anyway"
4439 msgstr "Přesto vložit"
4441 #: editor_drag.cc:1000
4442 msgid "fixed time region drag"
4443 msgstr "Oblast současně přesunout"
4445 #: editor_drag.cc:1700
4446 msgid "Video Start:"
4447 msgstr "Začátek videa:"
4449 #: editor_drag.cc:1702
4453 #: editor_drag.cc:1722
4455 msgstr "Posunout video"
4457 #: editor_drag.cc:2200
4458 msgid "copy meter mark"
4459 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
4461 #: editor_drag.cc:2208
4462 msgid "move meter mark"
4463 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
4465 #: editor_drag.cc:2320
4466 msgid "copy tempo mark"
4467 msgstr "Kopírovat značku tempa"
4469 #: editor_drag.cc:2328
4470 msgid "move tempo mark"
4471 msgstr "Posunout značku tempa"
4473 #: editor_drag.cc:2545
4474 msgid "change fade in length"
4475 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4477 #: editor_drag.cc:2663
4478 msgid "change fade out length"
4479 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
4481 #: editor_drag.cc:3018
4483 msgstr "Pohnout značkou"
4485 #: editor_drag.cc:3581
4486 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4487 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
4489 #: editor_drag.cc:4011
4490 msgid "programming_error: %1"
4491 msgstr "Chyba v programování: %1"
4493 #: editor_drag.cc:4081 editor_markers.cc:680
4494 msgid "new range marker"
4495 msgstr "Nová značka rozsahu"
4497 #: editor_drag.cc:4762
4498 msgid "rubberband selection"
4499 msgstr "Pružný výběr oblasti"
4501 #: editor_route_groups.cc:66
4502 msgid "No Selection = All Tracks?"
4503 msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
4505 #: editor_route_groups.cc:95
4509 #: editor_route_groups.cc:95
4510 msgid "Group Tab Color"
4511 msgstr "Barva karty skupiny"
4513 #: editor_route_groups.cc:96
4514 msgid "Name of Group"
4515 msgstr "Název skupiny"
4517 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4521 #: editor_route_groups.cc:97
4522 msgid "Group is visible?"
4523 msgstr "Skupina je viditelná?"
4525 #: editor_route_groups.cc:98
4529 #: editor_route_groups.cc:98
4530 msgid "Group is enabled?"
4531 msgstr "Skupina je povolená?"
4533 #: editor_route_groups.cc:99
4537 #: editor_route_groups.cc:99
4538 msgid "Sharing Gain?"
4539 msgstr "Sdílení zesílení?"
4541 #: editor_route_groups.cc:100
4542 msgid "relative|Rel"
4543 msgstr "Poměrně|Pom"
4545 #: editor_route_groups.cc:100
4546 msgid "Relative Gain Changes?"
4547 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
4549 #: editor_route_groups.cc:101
4553 #: editor_route_groups.cc:101
4554 msgid "Sharing Mute?"
4555 msgstr "Sdílení ztlumení?"
4557 #: editor_route_groups.cc:102
4561 #: editor_route_groups.cc:102
4562 msgid "Sharing Solo?"
4563 msgstr "Sdílení sóla?"
4565 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
4566 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903
4570 #: editor_route_groups.cc:103
4571 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4572 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
4574 #: editor_route_groups.cc:104
4575 msgid "monitoring|Mon"
4576 msgstr "Sledování|Sl"
4578 #: editor_route_groups.cc:104
4579 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4580 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
4582 #: editor_route_groups.cc:105
4583 msgid "selection|Sel"
4586 #: editor_route_groups.cc:105
4587 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4588 msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
4590 #: editor_route_groups.cc:106
4594 #: editor_route_groups.cc:106
4595 msgid "Sharing Active Status?"
4596 msgstr "Sdílení činného stavu?"
4598 #: editor_route_groups.cc:197
4599 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4601 "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
4603 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4607 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
4608 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
4609 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
4610 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
4611 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
4612 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
4613 #: editor_mouse.cc:2478
4614 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4616 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
4619 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4620 msgid "File Exists!"
4621 msgstr "Soubor existuje!"
4623 #: editor_export_audio.cc:151
4624 msgid "Overwrite Existing File"
4625 msgstr "Přepsat existující soubor"
4627 #: editor_group_tabs.cc:162
4628 msgid "Fit to Window"
4629 msgstr "Umístit do okna"
4631 #: editor_markers.cc:129
4635 #: editor_markers.cc:130
4639 #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4640 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
4642 msgstr "Přidat značku"
4644 #: editor_markers.cc:677
4648 #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
4649 msgid "remove marker"
4650 msgstr "Odstranit značky"
4652 #: editor_markers.cc:849
4653 msgid "Locate to Here"
4654 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
4656 #: editor_markers.cc:850
4657 msgid "Play from Here"
4658 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
4660 #: editor_markers.cc:851
4661 msgid "Move Mark to Playhead"
4662 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
4664 #: editor_markers.cc:855
4665 msgid "Create Range to Next Marker"
4666 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
4668 #: editor_markers.cc:896
4669 msgid "Locate to Marker"
4670 msgstr "Umístit ke značce"
4672 #: editor_markers.cc:897
4673 msgid "Play from Marker"
4674 msgstr "Přehrávat od značky"
4676 #: editor_markers.cc:900
4677 msgid "Set Marker from Playhead"
4678 msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
4680 #: editor_markers.cc:902
4681 msgid "Set Range from Selection"
4682 msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
4684 #: editor_markers.cc:905
4685 msgid "Zoom to Range"
4686 msgstr "Najet na rozsah"
4688 #: editor_markers.cc:912
4690 msgstr "Skrýt rozsah"
4692 #: editor_markers.cc:913
4693 msgid "Rename Range..."
4694 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
4696 #: editor_markers.cc:917
4697 msgid "Remove Range"
4698 msgstr "Odstranit rozsah"
4700 #: editor_markers.cc:924
4701 msgid "Separate Regions in Range"
4702 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
4704 #: editor_markers.cc:927
4705 msgid "Select Range"
4706 msgstr "Vybrat rozsah"
4708 #: editor_markers.cc:956
4709 msgid "Set Punch Range"
4710 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4712 #: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
4714 msgstr "Nový název:"
4716 #: editor_markers.cc:1354
4718 msgstr "Přejmenovat značku"
4720 #: editor_markers.cc:1356
4721 msgid "Rename Range"
4722 msgstr "Přejmenovat rozsah"
4724 #: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1781
4725 #: processor_box.cc:2235 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
4727 msgstr "Přejmenovat"
4729 #: editor_markers.cc:1376
4730 msgid "rename marker"
4731 msgstr "Přejmenovat značku"
4733 #: editor_markers.cc:1399
4734 msgid "set loop range"
4735 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
4737 #: editor_markers.cc:1405
4738 msgid "set punch range"
4739 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4741 #: editor_mixer.cc:90
4742 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4744 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
4746 #: editor_mouse.cc:172
4747 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4748 msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
4750 #: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
4752 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4755 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
4756 "objektu místa ovládání!"
4758 #: editor_mouse.cc:2416
4759 msgid "start point trim"
4760 msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
4762 #: editor_mouse.cc:2441
4763 msgid "End point trim"
4764 msgstr "Ustřihnout koncový bod"
4766 #: editor_mouse.cc:2508
4767 msgid "Name for region:"
4768 msgstr "Název oblasti:"
4770 #: editor_ops.cc:140
4774 #: editor_ops.cc:256
4775 msgid "alter selection"
4776 msgstr "Změnit výběr"
4778 #: editor_ops.cc:298
4779 msgid "nudge regions forward"
4780 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
4782 #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4783 msgid "nudge location forward"
4784 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
4786 #: editor_ops.cc:379
4787 msgid "nudge regions backward"
4788 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
4790 #: editor_ops.cc:468
4791 msgid "nudge forward"
4792 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
4794 #: editor_ops.cc:492
4795 msgid "nudge backward"
4796 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
4798 #: editor_ops.cc:557
4799 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4800 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
4802 #: editor_ops.cc:1701
4803 msgid "New Location Marker"
4804 msgstr "Nová značka polohy"
4806 #: editor_ops.cc:1788
4808 msgstr "Přidat značky"
4810 #: editor_ops.cc:1894
4811 msgid "clear markers"
4812 msgstr "Smazat značky"
4814 #: editor_ops.cc:1907
4815 msgid "clear ranges"
4816 msgstr "Smazat rozsahy"
4818 #: editor_ops.cc:1929
4819 msgid "clear locations"
4820 msgstr "Smazat polohy"
4822 #: editor_ops.cc:2000
4823 msgid "insert dragged region"
4824 msgstr "Táhnout oblast"
4826 #: editor_ops.cc:2078
4827 msgid "insert region"
4828 msgstr "Vložit oblast"
4830 #: editor_ops.cc:2261
4831 msgid "raise regions"
4832 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
4834 #: editor_ops.cc:2263
4835 msgid "raise region"
4836 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
4838 #: editor_ops.cc:2269
4839 msgid "raise regions to top"
4840 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
4842 #: editor_ops.cc:2271
4843 msgid "raise region to top"
4844 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
4846 #: editor_ops.cc:2277
4847 msgid "lower regions"
4848 msgstr "Dát oblasti dolů"
4850 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4851 msgid "lower region"
4852 msgstr "Dát oblast dolů"
4854 #: editor_ops.cc:2285
4855 msgid "lower regions to bottom"
4856 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
4858 #: editor_ops.cc:2370
4859 msgid "Rename Region"
4860 msgstr "Přejmenovat oblast"
4862 #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1779 route_ui.cc:1538
4864 msgstr "Nový název:"
4866 #: editor_ops.cc:2682
4870 #: editor_ops.cc:2795
4871 msgid "separate region under"
4872 msgstr "Rozdělit oblast pod"
4874 #: editor_ops.cc:2916
4875 msgid "trim to selection"
4876 msgstr "Ustřihnout na výběru"
4878 #: editor_ops.cc:3052
4879 msgid "set sync point"
4880 msgstr "Určit bod zapadnutí"
4882 #: editor_ops.cc:3076
4883 msgid "remove region sync"
4884 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
4886 #: editor_ops.cc:3098
4887 msgid "move regions to original position"
4888 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
4890 #: editor_ops.cc:3100
4891 msgid "move region to original position"
4892 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
4894 #: editor_ops.cc:3121
4895 msgid "align selection"
4896 msgstr "Zarovnat výběr"
4898 #: editor_ops.cc:3195
4899 msgid "align selection (relative)"
4900 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
4902 #: editor_ops.cc:3229
4903 msgid "align region"
4904 msgstr "Zarovnat oblast"
4906 #: editor_ops.cc:3280
4908 msgstr "Ustřihnout vpředu"
4910 #: editor_ops.cc:3280
4912 msgstr "Ustřihnout vzadu"
4914 #: editor_ops.cc:3310
4915 msgid "trim to loop"
4916 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4918 #: editor_ops.cc:3320
4919 msgid "trim to punch"
4920 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4922 #: editor_ops.cc:3382
4923 msgid "trim to region"
4924 msgstr "Zkrátit na oblast"
4926 #: editor_ops.cc:3492
4928 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4929 "before reaching the outputs.\n"
4930 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4931 "input or vice versa."
4933 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
4934 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
4935 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
4936 "monofonního vstupu nebo naopak."
4938 #: editor_ops.cc:3495
4939 msgid "Cannot freeze"
4940 msgstr "Nelze zmrazit"
4942 #: editor_ops.cc:3501
4946 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4948 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4952 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
4953 "signálového toku.\n"
4955 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
4957 #: editor_ops.cc:3505
4958 msgid "Freeze anyway"
4959 msgstr "Přesto zmrazit"
4961 #: editor_ops.cc:3506
4962 msgid "Don't freeze"
4965 #: editor_ops.cc:3507
4966 msgid "Freeze Limits"
4967 msgstr "Omezení zmražení"
4969 #: editor_ops.cc:3522
4970 msgid "Cancel Freeze"
4971 msgstr "Zrušit zmrazení"
4973 #: editor_ops.cc:3553
4975 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4976 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4977 "than this track has inputs.\n"
4979 "You can do this without processing, which is a different operation."
4981 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
4982 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
4984 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
4986 #: editor_ops.cc:3557
4987 msgid "Cannot bounce"
4988 msgstr "Nelze vyhodit"
4990 #: editor_ops.cc:3568
4991 msgid "bounce range"
4992 msgstr "Vrazit rozsah"
4994 #: editor_ops.cc:3678
4998 #: editor_ops.cc:3681
5002 #: editor_ops.cc:3684
5006 #: editor_ops.cc:3687
5010 #: editor_ops.cc:3785
5014 #: editor_ops.cc:3815
5018 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
5019 msgid "remove region"
5020 msgstr "Odstranit oblast"
5022 #: editor_ops.cc:4391
5023 msgid "duplicate selection"
5024 msgstr "Zdvojit výběr"
5026 #: editor_ops.cc:4469
5028 msgstr "Postrčit stopu"
5030 #: editor_ops.cc:4506
5032 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5033 "(This is destructive and cannot be undone)"
5035 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
5036 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
5038 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
5039 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
5040 msgid "No, do nothing."
5041 msgstr "Ne, nedělat nic."
5043 #: editor_ops.cc:4510
5044 msgid "Yes, destroy it."
5045 msgstr "Ano, odstranit."
5047 #: editor_ops.cc:4512
5048 msgid "Destroy last capture"
5049 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
5051 #: editor_ops.cc:4573
5053 msgstr "Normalizovat"
5055 #: editor_ops.cc:4668
5056 msgid "reverse regions"
5057 msgstr "Obrátit oblasti"
5059 #: editor_ops.cc:4702
5060 msgid "strip silence"
5061 msgstr "Obnažit ticho"
5063 #: editor_ops.cc:4763
5064 msgid "Fork Region(s)"
5065 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
5067 #: editor_ops.cc:4963
5068 msgid "reset region gain"
5069 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
5071 #: editor_ops.cc:5016
5072 msgid "region gain envelope active"
5073 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
5075 #: editor_ops.cc:5043
5076 msgid "toggle region lock"
5077 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
5079 #: editor_ops.cc:5067
5080 msgid "Toggle Video Lock"
5081 msgstr "Přepnout zámek videa"
5083 #: editor_ops.cc:5091
5084 msgid "region lock style"
5085 msgstr "Styl zámku oblasti"
5087 #: editor_ops.cc:5116
5088 msgid "change region opacity"
5089 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
5091 #: editor_ops.cc:5231
5092 msgid "set fade in length"
5093 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5095 #: editor_ops.cc:5238
5096 msgid "set fade out length"
5097 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
5099 #: editor_ops.cc:5283
5100 msgid "set fade in shape"
5101 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
5103 #: editor_ops.cc:5314
5104 msgid "set fade out shape"
5105 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
5107 #: editor_ops.cc:5344
5108 msgid "set fade in active"
5109 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
5111 #: editor_ops.cc:5373
5112 msgid "set fade out active"
5113 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
5115 #: editor_ops.cc:5638
5116 msgid "set loop range from selection"
5117 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
5119 #: editor_ops.cc:5660
5120 msgid "set loop range from edit range"
5121 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
5123 #: editor_ops.cc:5689
5124 msgid "set loop range from region"
5125 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
5127 #: editor_ops.cc:5707
5128 msgid "set punch range from selection"
5129 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
5131 #: editor_ops.cc:5724
5132 msgid "set punch range from edit range"
5133 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
5135 #: editor_ops.cc:5748
5136 msgid "set punch range from region"
5137 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
5139 #: editor_ops.cc:5857
5140 msgid "Add new marker"
5141 msgstr "Přidat novou značku"
5143 #: editor_ops.cc:5858
5144 msgid "Set global tempo"
5145 msgstr "Nastavit celkové tempo"
5147 #: editor_ops.cc:5861
5148 msgid "Define one bar"
5149 msgstr "Vymezit jeden takt"
5151 #: editor_ops.cc:5862
5152 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5153 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
5155 #: editor_ops.cc:5888
5156 msgid "set tempo from region"
5157 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
5159 #: editor_ops.cc:5918
5160 msgid "split regions"
5161 msgstr "Rozdělit oblasti"
5163 #: editor_ops.cc:5960
5165 "You are about to split\n"
5168 "This could take a long time."
5170 "Pokoušíte se rozdělit\n"
5173 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
5175 #: editor_ops.cc:5967
5176 msgid "Call for the Ferret!"
5177 msgstr "Volání po slídilovi!"
5179 #: editor_ops.cc:5968
5181 "Press OK to continue with this split operation\n"
5182 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5184 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
5185 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
5187 #: editor_ops.cc:5970
5188 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5189 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
5191 #: editor_ops.cc:5973
5192 msgid "Excessive split?"
5193 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
5195 #: editor_ops.cc:6125
5196 msgid "place transient"
5197 msgstr "Umístit přechod"
5199 #: editor_ops.cc:6160
5200 msgid "snap regions to grid"
5201 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
5203 #: editor_ops.cc:6199
5204 msgid "Close Region Gaps"
5205 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5207 #: editor_ops.cc:6204
5208 msgid "Crossfade length"
5209 msgstr "Délka prolínání"
5211 #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
5212 #: session_option_editor.cc:153
5216 #: editor_ops.cc:6215
5217 msgid "Pull-back length"
5218 msgstr "Délka ustoupení"
5220 #: editor_ops.cc:6228
5224 #: editor_ops.cc:6243
5225 msgid "close region gaps"
5226 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5228 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
5229 msgid "That would be bad news ...."
5230 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
5232 #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
5234 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5235 "that %1 is not going to allow it.\n"
5237 "If you really want to do this sort of thing\n"
5238 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5239 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5241 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
5242 "že %1 jej nedovolí.\n"
5244 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
5245 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
5246 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
5248 #: editor_ops.cc:6483
5252 #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1822
5256 #: editor_ops.cc:6489
5260 #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1822
5264 #: editor_ops.cc:6496
5266 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5267 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5269 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5271 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
5272 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5274 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5276 #: editor_ops.cc:6501
5278 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5279 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5281 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5283 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
5284 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5286 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5288 #: editor_ops.cc:6507
5290 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5292 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5294 "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
5296 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
5298 #: editor_ops.cc:6514
5299 msgid "Yes, remove them."
5300 msgstr "Ano, odstranit."
5302 #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
5303 msgid "Yes, remove it."
5304 msgstr "Ano, odstranit."
5306 #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
5308 msgstr "Odstranit %1"
5310 #: editor_ops.cc:6582
5312 msgstr "Vložit ticho"
5314 #: editor_ops.cc:6739
5315 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5317 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
5319 #: editor_ops.cc:6839
5321 msgid "Saved view %u"
5322 msgstr "Uložen pohled %u"
5324 #: editor_ops.cc:6864
5325 msgid "mute regions"
5326 msgstr "Ztišit oblasti"
5328 #: editor_ops.cc:6866
5330 msgstr "Ztišit oblast"
5332 #: editor_ops.cc:6903
5333 msgid "combine regions"
5334 msgstr "Spojit oblasti"
5336 #: editor_ops.cc:6941
5337 msgid "uncombine regions"
5338 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
5340 #: editor_regions.cc:111
5341 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5342 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
5344 #: editor_regions.cc:112
5345 msgid "Position of start of region"
5346 msgstr "Poloha začátku oblasti"
5348 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5352 #: editor_regions.cc:113
5353 msgid "Position of end of region"
5354 msgstr "Poloha konce oblasti"
5356 #: editor_regions.cc:114
5357 msgid "Length of the region"
5358 msgstr "Délka oblasti"
5360 #: editor_regions.cc:115
5361 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5362 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
5364 #: editor_regions.cc:116
5365 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5367 "Délka postupné zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5370 #: editor_regions.cc:117
5371 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5373 "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5376 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179
5377 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5381 #: editor_regions.cc:118
5382 msgid "Region position locked?"
5383 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
5385 #: editor_regions.cc:119
5389 #: editor_regions.cc:119
5390 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5391 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
5393 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:759
5394 #: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:554
5395 #: stereo_panner.cc:237
5399 #: editor_regions.cc:120
5400 msgid "Region muted?"
5401 msgstr "Oblast ztlumena?"
5403 #: editor_regions.cc:121
5407 #: editor_regions.cc:121
5408 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5409 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
5411 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5415 #: editor_regions.cc:389
5419 #: editor_regions.cc:457
5421 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5422 "(This is destructive and cannot be undone)"
5424 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
5425 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
5427 #: editor_regions.cc:461
5428 msgid "Yes, remove."
5429 msgstr "Ano, odstranit."
5431 #: editor_regions.cc:463
5432 msgid "Remove unused regions"
5433 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
5435 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5439 #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
5440 #: time_info_box.cc:91
5444 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5448 #: editor_regions.cc:950
5452 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5456 #: editor_routes.cc:202
5457 msgid "Track/Bus Name"
5458 msgstr "Název stopy/sběrnice"
5460 #: editor_routes.cc:203
5461 msgid "Track/Bus visible ?"
5462 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
5464 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334
5465 #: route_time_axis.cc:2407
5469 #: editor_routes.cc:204
5470 msgid "Track/Bus active ?"
5471 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
5473 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932
5477 #: editor_routes.cc:205
5478 msgid "MIDI input enabled"
5479 msgstr "Vstup MIDI povolen"
5481 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198
5482 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5486 #: editor_routes.cc:206
5487 msgid "Record enabled"
5488 msgstr "Nahrávání povoleno"
5490 #: editor_routes.cc:207
5494 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330
5498 #: editor_routes.cc:208
5502 #: editor_routes.cc:209
5506 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1880
5507 msgid "Solo Isolated"
5508 msgstr "Samostatné sólo"
5510 #: editor_routes.cc:210
5511 msgid "Solo Safe (Locked)"
5512 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
5514 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5518 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5519 msgid "Show All Audio Tracks"
5520 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
5522 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5523 msgid "Hide All Audio Tracks"
5524 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
5526 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5527 msgid "Show All Audio Busses"
5528 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
5530 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5531 msgid "Hide All Audio Busses"
5532 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
5534 #: editor_routes.cc:476
5535 msgid "Show All Midi Tracks"
5536 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
5538 #: editor_routes.cc:477
5539 msgid "Hide All Midi Tracks"
5540 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
5542 #: editor_routes.cc:478
5543 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5544 msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
5546 #: editor_rulers.cc:340
5547 msgid "New location marker"
5548 msgstr "Nová značka polohy"
5550 #: editor_rulers.cc:341
5551 msgid "Clear all locations"
5552 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
5554 #: editor_rulers.cc:342
5555 msgid "Unhide locations"
5556 msgstr "Odkrýt značky poloh"
5558 #: editor_rulers.cc:346
5560 msgstr "Nový rozsah"
5562 #: editor_rulers.cc:347
5563 msgid "Clear all ranges"
5564 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
5566 #: editor_rulers.cc:348
5567 msgid "Unhide ranges"
5568 msgstr "Odkrýt rozsahy"
5570 #: editor_rulers.cc:358
5571 msgid "New CD track marker"
5572 msgstr "Nová značka stopy na CD"
5574 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
5576 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
5578 #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
5580 msgstr "Nový druh taktu"
5582 #: editor_rulers.cc:373
5583 msgid "Timeline height"
5584 msgstr "Výška časové osy"
5586 #: editor_rulers.cc:383
5587 msgid "Align Video Track"
5588 msgstr "Zarovnat videostopu"
5590 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5591 msgid "set selected regions"
5592 msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
5594 #: editor_selection.cc:1414
5596 msgstr "Vybrat všechny oblasti"
5598 #: editor_selection.cc:1506
5599 msgid "select all within"
5600 msgstr "Vybrat vše v oblasti"
5602 #: editor_selection.cc:1564
5603 msgid "set selection from range"
5604 msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
5606 #: editor_selection.cc:1604
5607 msgid "select all from range"
5608 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
5610 #: editor_selection.cc:1635
5611 msgid "select all from punch"
5612 msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
5614 #: editor_selection.cc:1666
5615 msgid "select all from loop"
5616 msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
5618 #: editor_selection.cc:1702
5619 msgid "select all after cursor"
5620 msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
5622 #: editor_selection.cc:1704
5623 msgid "select all before cursor"
5624 msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
5626 #: editor_selection.cc:1753
5627 msgid "select all after edit"
5628 msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
5630 #: editor_selection.cc:1755
5631 msgid "select all before edit"
5632 msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
5634 #: editor_selection.cc:1888
5635 msgid "No edit range defined"
5636 msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
5638 #: editor_selection.cc:1894
5640 "the edit point is Selected Marker\n"
5641 "but there is no selected marker."
5643 "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
5644 "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
5646 #: editor_snapshots.cc:136
5647 msgid "Rename Snapshot"
5648 msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky"
5650 #: editor_snapshots.cc:138
5651 msgid "New name of snapshot"
5652 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
5654 #: editor_snapshots.cc:156
5656 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5657 "(which cannot be undone)"
5659 "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
5660 "(Nelze to vrátit zpět)"
5662 #: editor_snapshots.cc:161
5663 msgid "Remove snapshot"
5664 msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
5666 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
5670 #: editor_tempodisplay.cc:231
5671 msgid "add tempo mark"
5672 msgstr "Přidat značku změny tempa"
5674 #: editor_tempodisplay.cc:272
5675 msgid "add meter mark"
5676 msgstr "Přidat značku změny taktu"
5678 #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
5679 #: editor_tempodisplay.cc:386
5681 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5683 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
5686 #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
5687 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5688 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
5690 #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
5694 #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
5695 msgid "replace tempo mark"
5696 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
5698 #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
5699 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5700 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
5702 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
5703 msgid "remove tempo mark"
5704 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
5706 #: editor_tempodisplay.cc:418
5708 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5710 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
5713 #: editor_timefx.cc:68
5714 msgid "stretch/shrink"
5715 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
5717 #: editor_timefx.cc:129
5719 msgstr "Posun výšky tónu"
5721 #: editor_timefx.cc:301
5722 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5724 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
5727 #: engine_dialog.cc:75
5729 msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
5731 #: engine_dialog.cc:76
5732 msgid "Do not lock memory"
5733 msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
5735 #: engine_dialog.cc:77
5736 msgid "Unlock memory"
5737 msgstr "Otevřít přístup do paměti"
5739 #: engine_dialog.cc:78
5741 msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
5743 #: engine_dialog.cc:79
5744 msgid "Provide monitor ports"
5745 msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
5747 #: engine_dialog.cc:80
5748 msgid "Force 16 bit"
5749 msgstr "Vynutit 16 bit"
5751 #: engine_dialog.cc:81
5752 msgid "H/W monitoring"
5753 msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
5755 #: engine_dialog.cc:82
5756 msgid "H/W metering"
5757 msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
5759 #: engine_dialog.cc:83
5760 msgid "Verbose output"
5761 msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
5763 #: engine_dialog.cc:103
5767 #: engine_dialog.cc:104
5771 #: engine_dialog.cc:105
5775 #: engine_dialog.cc:106
5779 #: engine_dialog.cc:107
5783 #: engine_dialog.cc:108
5787 #: engine_dialog.cc:109
5791 #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
5792 #: engine_dialog.cc:562 midi_channel_selector.cc:163
5793 #: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
5794 #: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:538
5798 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:563
5800 msgstr "Trojúhelníkový"
5802 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:565
5804 msgstr "Obdélníkový"
5806 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:567
5810 #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:974
5811 msgid "Playback/recording on 1 device"
5812 msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
5814 #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:487 engine_dialog.cc:540
5815 #: engine_dialog.cc:977
5816 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5817 msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
5819 #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:503 engine_dialog.cc:980
5820 msgid "Playback only"
5821 msgstr "Pouze přehrávání"
5823 #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:505 engine_dialog.cc:983
5824 msgid "Recording only"
5825 msgstr "Pouze nahrávání"
5827 #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:448
5831 #: engine_dialog.cc:173 engine_dialog.cc:581
5835 #: engine_dialog.cc:174 engine_dialog.cc:583
5837 msgstr "nezpracovaný"
5839 #: engine_dialog.cc:181
5843 #: engine_dialog.cc:186
5844 msgid "Audio Interface:"
5845 msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
5847 #: engine_dialog.cc:191 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
5848 msgid "Sample rate:"
5849 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
5851 #: engine_dialog.cc:196
5852 msgid "Buffer size:"
5853 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
5855 #: engine_dialog.cc:202
5856 msgid "Number of buffers:"
5857 msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
5859 #: engine_dialog.cc:209
5860 msgid "Approximate latency:"
5861 msgstr "Přibližná prodleva:"
5863 #: engine_dialog.cc:222
5865 msgstr "Režim zvuku:"
5867 #: engine_dialog.cc:284 engine_dialog.cc:408
5869 msgstr "Nevšímat si"
5871 #: engine_dialog.cc:292
5872 msgid "Client timeout"
5873 msgstr "Přerušení klienta"
5875 #: engine_dialog.cc:299
5876 msgid "Number of ports:"
5877 msgstr "Počet přípojek:"
5879 #: engine_dialog.cc:304
5880 msgid "MIDI driver:"
5881 msgstr "Ovladač MIDI:"
5883 #: engine_dialog.cc:310
5885 msgstr "Vložení šumu do signálu:"
5887 #: engine_dialog.cc:319
5889 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5891 "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, JACK "
5892 "a spusťte Ardour znovu"
5894 #: engine_dialog.cc:327
5898 #: engine_dialog.cc:339
5899 msgid "Input device:"
5900 msgstr "Vstupní zařízení:"
5902 #: engine_dialog.cc:343
5903 msgid "Output device:"
5904 msgstr "Výstupní zařízení:"
5906 #: engine_dialog.cc:348
5907 msgid "Hardware input latency:"
5908 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5910 #: engine_dialog.cc:351 engine_dialog.cc:357
5914 #: engine_dialog.cc:354
5915 msgid "Hardware output latency:"
5916 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5918 #: engine_dialog.cc:368
5922 #: engine_dialog.cc:370
5926 #: engine_dialog.cc:653
5927 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5928 msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
5930 #: engine_dialog.cc:787
5932 "You do not have any audio devices capable of\n"
5933 "simultaneous playback and recording.\n"
5935 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5936 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5937 "audio interface.\n"
5939 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5940 "have no duplex audio device.\n"
5942 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5943 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5944 "%1 and choose the relevant device then."
5946 " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
5947 "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
5949 "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
5950 "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
5951 "rozhraní pro zvuk.\n"
5953 "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
5954 "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
5956 "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
5957 "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
5958 "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
5960 #: engine_dialog.cc:800
5961 msgid "No suitable audio devices"
5962 msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
5964 #: engine_dialog.cc:1017
5965 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5966 msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
5968 #: engine_dialog.cc:1087
5969 msgid "You need to choose an audio device first."
5970 msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
5972 #: engine_dialog.cc:1104
5973 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5974 msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
5976 #: engine_dialog.cc:1256
5977 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5978 msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
5980 #: engine_dialog.cc:1335
5981 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5983 "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
5985 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
5989 #: export_channel_selector.cc:46
5990 msgid "Split to mono files"
5991 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
5993 #: export_channel_selector.cc:182
5994 msgid "Bus or Track"
5995 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
5997 #: export_channel_selector.cc:459
5998 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5999 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6001 #: export_channel_selector.cc:463
6002 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6003 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6005 #: export_channel_selector.cc:467
6006 msgid "Track output (channels: %1)"
6007 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
6009 #: export_channel_selector.cc:536
6010 msgid "Export region contents"
6011 msgstr "Vyvést obsah oblasti"
6013 #: export_channel_selector.cc:537
6014 msgid "Export track output"
6015 msgstr "Vyvést výstup stopy"
6017 #: export_dialog.cc:46
6019 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6022 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
6024 #: export_dialog.cc:47
6026 msgstr "Vypsat soubory"
6028 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
6029 #: export_timespan_selector.cc:417
6031 msgstr "Časové rozpětí"
6033 #: export_dialog.cc:176
6037 #: export_dialog.cc:187
6038 msgid "Time span and channel options"
6039 msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
6041 #: export_dialog.cc:221
6043 "Export has been aborted due to an error!\n"
6044 "See the Log for details."
6046 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
6047 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
6049 #: export_dialog.cc:290
6050 msgid "Files that will be overwritten"
6051 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
6053 #: export_dialog.cc:316
6055 msgstr "Zastavit vyvedení"
6057 #: export_dialog.cc:337
6061 #: export_dialog.cc:356
6062 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6063 msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6065 #: export_dialog.cc:360
6066 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6067 msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6069 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
6070 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6071 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
6073 #: export_dialog.cc:395
6074 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6075 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6077 #: export_dialog.cc:397
6080 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6083 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6085 #: export_dialog.cc:420
6086 msgid "Export Selection"
6087 msgstr "Vyvést výběr"
6089 #: export_dialog.cc:433
6090 msgid "Export Region"
6091 msgstr "Vyvést oblast"
6093 #: export_dialog.cc:443
6097 #: export_dialog.cc:458
6099 msgstr "Zastavit vyvedení"
6101 #: export_file_notebook.cc:38
6102 msgid "Add another format"
6103 msgstr "Přidat další formát"
6105 #: export_file_notebook.cc:178
6109 #: export_file_notebook.cc:179
6113 #: export_file_notebook.cc:255
6115 msgstr "Žádný formát"
6117 #: export_file_notebook.cc:267
6118 msgid "Format %1: %2"
6119 msgstr "Formát %1: %2"
6121 #: export_filename_selector.cc:32
6125 #: export_filename_selector.cc:33
6126 msgid "Session Name"
6127 msgstr "Název sezení"
6129 #: export_filename_selector.cc:34
6133 #: export_filename_selector.cc:36
6137 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6138 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:45
6139 #: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:69
6140 #: export_video_dialog.cc:71
6144 #: export_filename_selector.cc:41
6145 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6146 msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
6148 #: export_filename_selector.cc:212
6150 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6152 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
6155 #: export_filename_selector.cc:214
6156 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6157 msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
6159 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6161 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6162 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6165 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
6166 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
6168 #: export_filename_selector.cc:322
6169 msgid "Choose export folder"
6170 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
6172 #: export_format_dialog.cc:31
6173 msgid "New Export Format Profile"
6174 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
6176 #: export_format_dialog.cc:31
6177 msgid "Edit Export Format Profile"
6178 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
6180 #: export_format_dialog.cc:38
6184 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6185 msgid "Normalize to:"
6186 msgstr "Normalizovat:"
6188 #: export_format_dialog.cc:46
6189 msgid "Trim silence at start"
6190 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
6192 #: export_format_dialog.cc:47
6193 msgid "Add silence at start:"
6194 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
6196 #: export_format_dialog.cc:50
6197 msgid "Trim silence at end"
6198 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
6200 #: export_format_dialog.cc:51
6201 msgid "Add silence at end:"
6202 msgstr "Přidat ticho na konci:"
6204 #: export_format_dialog.cc:55
6205 msgid "Compatibility"
6206 msgstr "Slučitelnost"
6208 #: export_format_dialog.cc:56
6212 #: export_format_dialog.cc:57
6214 msgstr "Souborový formát"
6216 #: export_format_dialog.cc:59
6217 msgid "Sample rate conversion quality:"
6218 msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
6220 #: export_format_dialog.cc:66
6222 msgstr "Vložení šumu do signálu"
6224 #: export_format_dialog.cc:68
6225 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6226 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6228 #: export_format_dialog.cc:69
6229 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6230 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6232 #: export_format_dialog.cc:71
6233 msgid "Tag file with session's metadata"
6234 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
6236 #: export_format_dialog.cc:461
6238 msgstr "Nejlepší (sinc)"
6240 #: export_format_dialog.cc:466
6241 msgid "Medium (sinc)"
6242 msgstr "Střední (sinc)"
6244 #: export_format_dialog.cc:471
6246 msgstr "Rychlé (sinc)"
6248 #: export_format_dialog.cc:481
6249 msgid "Zero order hold"
6250 msgstr "Držení řádu nuly"
6252 #: export_format_dialog.cc:879
6253 msgid "Linear encoding options"
6254 msgstr "Přímé volby kódování"
6256 #: export_format_dialog.cc:895
6257 msgid "Ogg Vorbis options"
6258 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
6260 #: export_format_dialog.cc:908
6261 msgid "FLAC options"
6262 msgstr "Volby pro FLAC"
6264 #: export_format_dialog.cc:925
6265 msgid "Broadcast Wave options"
6266 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
6268 #: export_format_selector.cc:136
6269 msgid "Do you really want to remove the format?"
6270 msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?"
6272 #: export_preset_selector.cc:28
6274 msgstr "Přednastavení"
6276 #: export_preset_selector.cc:104
6278 "The selected preset did not load successfully!\n"
6279 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6281 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
6282 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
6284 #: export_preset_selector.cc:156
6285 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6286 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?"
6288 #: export_timespan_selector.cc:46
6289 msgid "Show Times as:"
6290 msgstr "Ukázat časy jako:"
6292 #: export_timespan_selector.cc:204
6296 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6300 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6301 msgid "curl error %1 (%2)"
6302 msgstr "Chyba vlny %1 (%2)"
6304 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6305 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6306 msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen"
6308 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6309 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6310 msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva"
6312 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410
6316 #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:357 gain_meter.cc:462 gain_meter.cc:856
6320 #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:913
6321 msgid "Fader automation mode"
6322 msgstr "Režim automatizace prolínače"
6324 #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:914
6325 msgid "Fader automation type"
6326 msgstr "Druh automatizace prolínače"
6328 #: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:795 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
6332 #: gain_meter.cc:762 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:557
6333 #: route_time_axis.cc:2411
6337 #: gain_meter.cc:765 panner_ui.cc:560
6341 #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:563
6345 #: generic_pluginui.cc:83
6346 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6347 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
6349 #: generic_pluginui.cc:232
6353 #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2212
6357 #: generic_pluginui.cc:270
6358 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6360 "Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
6363 #: generic_pluginui.cc:408
6367 #: generic_pluginui.cc:423
6368 msgid "Automation control"
6369 msgstr "Ovládání automatického systému"
6371 #: generic_pluginui.cc:430
6373 msgstr "Ručně prováděné"
6375 #: global_port_matrix.cc:164
6376 msgid "Audio Connection Manager"
6377 msgstr "Správce zvukových spojení"
6379 #: global_port_matrix.cc:167
6380 msgid "MIDI Connection Manager"
6381 msgstr "Správce MIDI spojení"
6383 #: global_port_matrix.cc:213 io_selector.cc:216
6387 #: group_tabs.cc:308
6388 msgid "Selection..."
6391 #: group_tabs.cc:309
6392 msgid "Record Enabled..."
6393 msgstr "Nahrávání povoleno..."
6395 #: group_tabs.cc:310
6399 #: group_tabs.cc:316
6400 msgid "Create New Group ..."
6401 msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
6403 #: group_tabs.cc:317
6404 msgid "Create New Group From"
6405 msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
6407 #: group_tabs.cc:320
6408 msgid "Edit Group..."
6409 msgstr "Upravit skupinu..."
6411 #: group_tabs.cc:321
6412 msgid "Collect Group"
6413 msgstr "Sebrat skupinu"
6415 #: group_tabs.cc:322
6416 msgid "Remove Group"
6417 msgstr "Odstranit skupinu"
6419 #: group_tabs.cc:325
6420 msgid "Remove Subgroup Bus"
6421 msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
6423 #: group_tabs.cc:327
6424 msgid "Add New Subgroup Bus"
6425 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
6427 #: group_tabs.cc:329
6428 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6429 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
6431 #: group_tabs.cc:330
6432 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6433 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
6435 #: group_tabs.cc:336
6436 msgid "Enable All Groups"
6437 msgstr "Povolit všechny skupiny"
6439 #: group_tabs.cc:337
6440 msgid "Disable All Groups"
6441 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
6443 #: gtk-custom-ruler.c:133
6444 msgid "Lower limit of ruler"
6445 msgstr "Spodní hranice pravítka"
6447 #: gtk-custom-ruler.c:142
6449 msgstr "Horní hranice"
6451 #: gtk-custom-ruler.c:143
6452 msgid "Upper limit of ruler"
6453 msgstr "Horní hranice pravítka"
6455 #: gtk-custom-ruler.c:153
6456 msgid "Position of mark on the ruler"
6457 msgstr "Poloha značení na pravítku"
6459 #: gtk-custom-ruler.c:162
6461 msgstr "Největší velikost"
6463 #: gtk-custom-ruler.c:163
6464 msgid "Maximum size of the ruler"
6465 msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
6467 #: gtk-custom-ruler.c:172
6468 msgid "Show Position"
6469 msgstr "Ukázat polohu"
6471 #: gtk-custom-ruler.c:173
6472 msgid "Draw current ruler position"
6473 msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
6475 #: insert_time_dialog.cc:46
6476 msgid "Time to insert:"
6477 msgstr "Čas k vložení:"
6479 #: insert_time_dialog.cc:54
6480 msgid "Intersected regions should:"
6481 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
6483 #: insert_time_dialog.cc:57
6484 msgid "stay in position"
6485 msgstr "Zůstat na místě"
6487 #: insert_time_dialog.cc:58
6491 #: insert_time_dialog.cc:59
6493 msgstr "Být rozdělen"
6495 #: insert_time_dialog.cc:65
6496 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6497 msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
6499 #: insert_time_dialog.cc:68
6500 msgid "Move glued regions"
6501 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
6503 #: insert_time_dialog.cc:70
6504 msgid "Move markers"
6505 msgstr "Přesunout značky"
6507 #: insert_time_dialog.cc:73
6508 msgid "Move glued markers"
6509 msgstr "Přesunout slepené značky"
6511 #: insert_time_dialog.cc:78
6512 msgid "Move locked markers"
6513 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
6515 #: insert_time_dialog.cc:83
6517 "Move tempo and meter changes\n"
6518 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6520 "Přesunout změny tempa a metra\n"
6521 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
6523 #: insert_time_dialog.cc:91
6527 #: interthread_progress_window.cc:103
6528 msgid "Importing file: %1 of %2"
6529 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
6531 #: io_selector.cc:220
6532 msgid "I/O selector"
6533 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
6535 #: io_selector.cc:265
6539 #: io_selector.cc:267
6545 msgstr "Vaše vlastní"
6547 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6548 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6550 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
6552 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6553 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6555 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
6556 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
6559 msgid "Remove shortcut"
6560 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
6568 msgstr "Klávesová zkratka"
6571 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6573 "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
6574 "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
6578 msgstr "Hlavní_nabídka"
6581 msgid "redirectmenu"
6582 msgstr "Přesměrování nabídky"
6585 msgid "Editor_menus"
6586 msgstr "Nabídky_editoru"
6590 msgstr "Seznam oblasti"
6593 msgid "ProcessorMenu"
6594 msgstr "Nabídka zpracování"
6596 #: latency_gui.cc:39
6600 #: latency_gui.cc:40
6602 msgstr "Milisekunda"
6604 #: latency_gui.cc:41
6608 #: latency_gui.cc:55
6610 msgid_plural "%1 samples"
6611 msgstr[0] "%1 vzorek"
6612 msgstr[1] "%1 vzorků"
6614 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
6616 msgstr "Nastavit znovu"
6618 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755
6619 msgid "programming error: %1 (%2)"
6620 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
6622 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6626 #: location_ui.cc:54
6630 #: location_ui.cc:57
6634 #: location_ui.cc:85
6636 msgstr "Účinkující:"
6638 #: location_ui.cc:86
6642 #: location_ui.cc:88
6643 msgid "Pre-Emphasis"
6644 msgstr "Předzdůraznění"
6646 #: location_ui.cc:314
6647 msgid "Remove this range"
6648 msgstr "Odstranit tento rozsah"
6650 #: location_ui.cc:315
6651 msgid "Start time - middle click to locate here"
6652 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6654 #: location_ui.cc:316
6655 msgid "End time - middle click to locate here"
6656 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6658 #: location_ui.cc:319
6659 msgid "Set range start from playhead location"
6660 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
6662 #: location_ui.cc:320
6663 msgid "Set range end from playhead location"
6664 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
6666 #: location_ui.cc:324
6667 msgid "Remove this marker"
6668 msgstr "Odstranit tuto značku"
6670 #: location_ui.cc:325
6671 msgid "Position - middle click to locate here"
6672 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6674 #: location_ui.cc:327
6675 msgid "Set marker time from playhead location"
6676 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
6678 #: location_ui.cc:494
6679 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6680 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
6682 #: location_ui.cc:720
6684 msgstr "Nová značka"
6686 #: location_ui.cc:721
6688 msgstr "Nový rozsah"
6690 #: location_ui.cc:734
6691 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6692 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
6694 #: location_ui.cc:759
6695 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6696 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
6698 #: location_ui.cc:794
6699 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6700 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
6702 #: location_ui.cc:1036
6703 msgid "add range marker"
6704 msgstr "Přidat značku rozsahu"
6707 msgid "%1 could not connect to JACK."
6708 msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
6712 "There are several possible reasons:\n"
6714 "1) JACK is not running.\n"
6715 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6716 "3) There is already another client called \"%1\".\n"
6718 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6720 "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
6723 "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem (root).\n"
6724 "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
6726 "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
6728 #: main.cc:203 main.cc:324
6729 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6730 msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
6732 #: main.cc:210 main.cc:331
6733 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6734 msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
6736 #: main.cc:235 main.cc:358
6737 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6738 msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
6740 #: main.cc:247 main.cc:364
6741 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6742 msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
6746 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6748 "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
6749 "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
6752 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6753 msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
6755 #: main.cc:379 main.cc:395
6757 msgstr "JACK skončil"
6761 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6763 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6765 "Click OK to exit %1."
6767 "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
6769 "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru JACK.\n"
6771 "Klepněte na OK pro ukončení %1."
6775 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6777 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6778 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6779 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6781 "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
6783 "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
6785 "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
6786 "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
6789 msgid " (built using "
6790 msgstr " (sestaveno s verzí "
6793 msgid " and GCC version "
6794 msgstr " a GCC verze "
6797 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6798 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
6802 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6803 "Baker, Robin Gareus"
6805 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
6806 "Joel Baker, Robin Gareus"
6809 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6810 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
6813 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6814 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
6817 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6818 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
6821 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6822 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
6825 msgid "could not initialize %1."
6826 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
6829 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6830 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
6833 msgid "could not create %1 GUI"
6834 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
6837 msgid "Display delta to edit cursor"
6838 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
6840 #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
6842 msgstr "Text u značky"
6844 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6845 #: midi_channel_selector.cc:433
6849 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6850 #: midi_channel_selector.cc:443
6854 #: midi_channel_selector.cc:171
6858 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6859 msgid "MIDI Channel Control"
6860 msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
6862 #: midi_channel_selector.cc:332
6863 msgid "Playback all channels"
6864 msgstr "Přehrávat všechny kanály"
6866 #: midi_channel_selector.cc:333
6867 msgid "Play only selected channels"
6868 msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
6870 #: midi_channel_selector.cc:334
6871 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6872 msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
6874 #: midi_channel_selector.cc:335
6875 msgid "Record all channels"
6876 msgstr "Nahrávat všechny kanály"
6878 #: midi_channel_selector.cc:336
6879 msgid "Record only selected channels"
6880 msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
6882 #: midi_channel_selector.cc:337
6883 msgid "Force all channels to 1 channel"
6884 msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
6886 #: midi_channel_selector.cc:378
6890 #: midi_channel_selector.cc:398
6891 msgid "Click to enable recording all channels"
6892 msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
6894 #: midi_channel_selector.cc:403
6895 msgid "Click to disable recording all channels"
6896 msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
6898 #: midi_channel_selector.cc:408
6899 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6900 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
6902 #: midi_channel_selector.cc:415
6906 #: midi_channel_selector.cc:434
6907 msgid "Click to enable playback of all channels"
6908 msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
6910 #: midi_channel_selector.cc:439
6911 msgid "Click to disable playback of all channels"
6912 msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
6914 #: midi_channel_selector.cc:444
6915 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6916 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
6918 #: midi_channel_selector.cc:622
6919 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6920 msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
6922 #: midi_channel_selector.cc:630
6923 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6924 msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
6926 #: midi_channel_selector.cc:720
6927 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6928 msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
6930 #: midi_channel_selector.cc:728
6931 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6932 msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
6934 #: midi_export_dialog.cc:35
6935 msgid "Export MIDI: %1"
6936 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
6938 #: midi_list_editor.cc:55
6942 #: midi_list_editor.cc:56
6946 #: midi_list_editor.cc:57
6950 #: midi_list_editor.cc:58
6954 #: midi_list_editor.cc:59
6958 #: midi_list_editor.cc:60
6960 msgstr "Šestnáctina"
6962 #: midi_list_editor.cc:61
6963 msgid "Thirty-second"
6964 msgstr "Dvaatřicetina"
6966 #: midi_list_editor.cc:62
6967 msgid "Sixty-fourth"
6968 msgstr "Čtyřiašedesátina"
6970 #: midi_list_editor.cc:105
6974 #: midi_list_editor.cc:107
6978 #: midi_list_editor.cc:215
6979 msgid "edit note start"
6980 msgstr "Upravit začátek noty"
6982 #: midi_list_editor.cc:224
6983 msgid "edit note channel"
6984 msgstr "Upravit kanál noty"
6986 #: midi_list_editor.cc:234
6987 msgid "edit note number"
6988 msgstr "Upravit číslo noty"
6990 #: midi_list_editor.cc:244
6991 msgid "edit note velocity"
6992 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
6994 #: midi_list_editor.cc:258
6995 msgid "edit note length"
6996 msgstr "Upravit délku noty"
6998 #: midi_list_editor.cc:460
6999 msgid "insert new note"
7000 msgstr "Vložit novou notu"
7002 #: midi_list_editor.cc:524
7003 msgid "delete notes (from list)"
7004 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
7006 #: midi_list_editor.cc:599
7007 msgid "change note channel"
7008 msgstr "Změnit kanál noty"
7010 #: midi_list_editor.cc:607
7011 msgid "change note number"
7012 msgstr "Změnit číslo noty"
7014 #: midi_list_editor.cc:617
7015 msgid "change note velocity"
7016 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
7018 #: midi_list_editor.cc:687
7019 msgid "change note length"
7020 msgstr "Změnit délku noty"
7022 #: midi_port_dialog.cc:39
7023 msgid "Add MIDI Port"
7024 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
7026 #: midi_port_dialog.cc:40
7028 msgstr "Název přípojky:"
7030 #: midi_port_dialog.cc:45
7031 msgid "MidiPortDialog"
7032 msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
7034 #: midi_region_view.cc:838
7035 msgid "channel edit"
7036 msgstr "Úprava kanálu"
7038 #: midi_region_view.cc:874
7039 msgid "velocity edit"
7040 msgstr "Úprava síly tónu"
7042 #: midi_region_view.cc:931
7044 msgstr "Přidat notu"
7046 #: midi_region_view.cc:1779
7048 msgstr "Přidání kroku"
7050 #: midi_region_view.cc:1862
7051 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
7052 msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
7054 #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
7055 msgid "alter patch change"
7056 msgstr "Změnit změnu zapojení"
7058 #: midi_region_view.cc:1924
7059 msgid "add patch change"
7060 msgstr "Přidat změnu zapojení"
7062 #: midi_region_view.cc:1942
7063 msgid "move patch change"
7064 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
7066 #: midi_region_view.cc:1953
7067 msgid "delete patch change"
7068 msgstr "Smazat změnu zapojení"
7070 #: midi_region_view.cc:2022
7071 msgid "delete selection"
7072 msgstr "Smazat výběr"
7074 #: midi_region_view.cc:2038
7076 msgstr "Smazat notu"
7078 #: midi_region_view.cc:2425
7080 msgstr "Přesunout noty"
7082 #: midi_region_view.cc:2647
7083 msgid "resize notes"
7084 msgstr "Změnit velikost not"
7086 #: midi_region_view.cc:2901
7087 msgid "change velocities"
7088 msgstr "Změnit síly tónů"
7090 #: midi_region_view.cc:2967
7094 #: midi_region_view.cc:3001
7095 msgid "change note lengths"
7096 msgstr "Změnit délky not"
7098 #: midi_region_view.cc:3070
7102 #: midi_region_view.cc:3085
7103 msgid "change channel"
7104 msgstr "Změnit kanál"
7106 #: midi_region_view.cc:3130
7110 #: midi_region_view.cc:3131
7114 #: midi_region_view.cc:3132
7118 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
7122 #: midi_region_view.cc:3761
7123 msgid "delete sysex"
7124 msgstr "Smazat SysEx"
7126 #: midi_streamview.cc:479
7127 msgid "failed to create MIDI region"
7128 msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
7130 #: midi_time_axis.cc:262
7131 msgid "External MIDI Device"
7132 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
7134 #: midi_time_axis.cc:263
7135 msgid "External Device Mode"
7136 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
7138 #: midi_time_axis.cc:271
7142 #: midi_time_axis.cc:272
7143 msgid "Click to edit channel settings"
7144 msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
7146 #: midi_time_axis.cc:486
7147 msgid "Show Full Range"
7148 msgstr "Ukázat celý rozsah"
7150 #: midi_time_axis.cc:491
7151 msgid "Fit Contents"
7152 msgstr "Umístit obsah"
7154 #: midi_time_axis.cc:495
7156 msgstr "Rozsah noty"
7158 #: midi_time_axis.cc:496
7162 #: midi_time_axis.cc:497
7163 msgid "Channel Selector"
7164 msgstr "Volič kanálů"
7166 #: midi_time_axis.cc:502
7168 msgstr "Barevný režim"
7170 #: midi_time_axis.cc:561
7174 #: midi_time_axis.cc:565
7178 #: midi_time_axis.cc:578
7180 msgstr "Ovládací prvky"
7182 #: midi_time_axis.cc:583
7183 msgid "No MIDI Channels selected"
7184 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
7186 #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
7187 msgid "Hide all channels"
7188 msgstr "Skrýt všechny kanály"
7190 #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
7191 msgid "Show all channels"
7192 msgstr "Ukázat všechny kanály"
7194 #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
7198 #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
7199 msgid "Controllers %1-%2"
7200 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
7202 #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
7203 msgid "Controller %1"
7204 msgstr "Ovládací prvek %1"
7206 #: midi_time_axis.cc:959
7210 #: midi_time_axis.cc:966
7214 #: midi_time_axis.cc:986
7215 msgid "Meter Colors"
7216 msgstr "Barvy měřidel"
7218 #: midi_time_axis.cc:993
7219 msgid "Channel Colors"
7220 msgstr "Barvy kanálů"
7222 #: midi_time_axis.cc:1000
7224 msgstr "Barva stopy"
7226 #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
7227 #: midi_time_axis.cc:1510
7231 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
7235 #: midi_tracer.cc:43
7236 msgid "Line history: "
7237 msgstr "Historie linky: "
7239 #: midi_tracer.cc:51
7241 msgstr "Automaticky projíždět"
7243 #: midi_tracer.cc:52
7247 #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
7251 #: midi_tracer.cc:54
7255 #: midi_tracer.cc:66
7259 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7260 msgid "New velocity"
7261 msgstr "Nová síla tónu"
7263 #: missing_file_dialog.cc:34
7264 msgid "Missing File!"
7265 msgstr "Chybí soubor!"
7267 #: missing_file_dialog.cc:36
7268 msgid "Select a folder to search"
7269 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
7271 #: missing_file_dialog.cc:37
7272 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7273 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
7275 #: missing_file_dialog.cc:39
7276 msgid "Stop loading this session"
7277 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
7279 #: missing_file_dialog.cc:40
7280 msgid "Skip all missing files"
7281 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
7283 #: missing_file_dialog.cc:41
7284 msgid "Skip this file"
7285 msgstr "Přeskočit tento soubor"
7287 #: missing_file_dialog.cc:52
7291 #: missing_file_dialog.cc:65
7293 "%1 cannot find the %2 file\n"
7297 "in any of these folders:\n"
7302 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
7306 "v žádné z těchto složek:\n"
7311 #: missing_file_dialog.cc:99
7312 msgid "Click to choose an additional folder"
7313 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
7315 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7316 msgid "Missing Plugins"
7317 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
7319 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7323 #: mixer_actor.cc:55
7324 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7325 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7327 #: mixer_actor.cc:56
7328 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7329 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7331 #: mixer_actor.cc:57
7332 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7333 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7335 #: mixer_actor.cc:58
7336 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7337 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7339 #: mixer_actor.cc:59
7340 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7341 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7343 #: mixer_actor.cc:60
7344 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7345 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7347 #: mixer_actor.cc:63
7348 msgid "Copy Selected Processors"
7349 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
7351 #: mixer_actor.cc:64
7352 msgid "Cut Selected Processors"
7353 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
7355 #: mixer_actor.cc:65
7356 msgid "Paste Selected Processors"
7357 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
7359 #: mixer_actor.cc:66
7360 msgid "Delete Selected Processors"
7361 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
7363 #: mixer_actor.cc:67
7364 msgid "Select All (visible) Processors"
7365 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
7367 #: mixer_actor.cc:68
7368 msgid "Toggle Selected Processors"
7369 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
7371 #: mixer_actor.cc:69
7372 msgid "Toggle Selected Plugins"
7373 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
7375 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7376 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7377 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
7379 #: mixer_actor.cc:75
7380 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7381 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
7383 #: mixer_actor.cc:90
7384 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7385 msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
7387 #: mixer_actor.cc:92
7388 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7389 msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
7391 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721
7395 #: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300
7396 #: rc_option_editor.cc:1881
7400 #: mixer_strip.cc:147
7401 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7402 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
7404 #: mixer_strip.cc:149
7407 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7410 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
7412 #: mixer_strip.cc:156
7413 msgid "Hide this mixer strip"
7414 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
7416 #: mixer_strip.cc:167
7417 msgid "Click to select metering point"
7418 msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
7420 #: mixer_strip.cc:173
7424 #: mixer_strip.cc:192
7425 msgid "Isolate Solo"
7426 msgstr "Samostatné sólo"
7428 #: mixer_strip.cc:201
7429 msgid "Lock Solo Status"
7430 msgstr "Zamknout stav sóla"
7432 #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926
7436 #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925
7440 #: mixer_strip.cc:258
7442 msgstr "Skupina směsi"
7444 #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1878
7445 msgid "Phase Invert"
7446 msgstr "Obrácení fáze"
7448 #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1879 route_ui.cc:1218
7450 msgstr "Zajištěné sólo"
7452 #: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
7456 #: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1882
7460 #: mixer_strip.cc:470
7461 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7462 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
7464 #: mixer_strip.cc:622
7472 #: mixer_strip.cc:646
7476 #: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2154
7477 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7479 "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
7481 #: mixer_strip.cc:1096
7482 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7483 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
7485 #: mixer_strip.cc:1099
7486 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7487 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
7489 #: mixer_strip.cc:1174
7490 msgid "Disconnected"
7493 #: mixer_strip.cc:1303
7497 #: mixer_strip.cc:1310
7501 #: mixer_strip.cc:1313
7505 #: mixer_strip.cc:1319
7506 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7507 msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
7509 #: mixer_strip.cc:1358
7510 msgid ": comment editor"
7511 msgstr ": editor poznámek"
7513 #: mixer_strip.cc:1435
7517 #: mixer_strip.cc:1438
7521 #: mixer_strip.cc:1467
7523 msgstr "Poznámky..."
7525 #: mixer_strip.cc:1469
7526 msgid "Save As Template..."
7527 msgstr "Uložit jako předlohu..."
7529 #: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
7533 #: mixer_strip.cc:1482
7534 msgid "Adjust Latency..."
7535 msgstr "Upravit prodlevu..."
7537 #: mixer_strip.cc:1485
7538 msgid "Protect Against Denormals"
7539 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
7541 #: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435
7542 msgid "Remote Control ID..."
7543 msgstr "ID dálkového ovládání..."
7545 #: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
7549 #: mixer_strip.cc:1725
7553 #: mixer_strip.cc:1729
7557 #: mixer_strip.cc:1734
7561 #: mixer_strip.cc:1745
7565 #: mixer_strip.cc:1749
7569 #: mixer_strip.cc:1753
7573 #: mixer_strip.cc:1758
7577 #: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143
7581 #: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63
7585 #: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64
7589 #: mixer_strip.cc:1933
7593 #: mixer_strip.cc:1953
7597 #: mixer_strip.cc:2128
7599 msgstr "Před-prolínač"
7601 #: mixer_strip.cc:2129
7603 msgstr "Po-prolínač"
7605 #: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728
7606 msgid "Change all in Group to %1"
7607 msgstr "Změnit vše ve skupině na %1"
7609 #: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:730
7610 msgid "Change all to %1"
7611 msgstr "Změnit vše na %1"
7613 #: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732
7614 msgid "Change same track-type to %1"
7615 msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1"
7618 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7620 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
7631 #: meter_strip.cc:764
7632 msgid "Variable height"
7633 msgstr "Proměnlivá výška"
7635 #: meter_strip.cc:765
7639 #: meter_strip.cc:766
7643 #: meter_strip.cc:767
7647 #: meter_strip.cc:768
7651 #: meter_patterns.cc:81
7655 #: meter_patterns.cc:84
7657 msgstr "RMS + Vrchol"
7659 #: meter_patterns.cc:87
7663 #: meter_patterns.cc:90
7665 msgstr "IEC1/Nordic"
7667 #: meter_patterns.cc:93
7671 #: meter_patterns.cc:96
7675 #: meter_patterns.cc:99
7679 #: meter_patterns.cc:102
7683 #: meter_patterns.cc:105
7687 #: monitor_section.cc:62
7691 #: monitor_section.cc:86
7695 #: monitor_section.cc:90
7699 #: monitor_section.cc:94
7703 #: monitor_section.cc:104
7705 "When active, something is solo-isolated.\n"
7706 "Click to de-isolate everything"
7708 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
7709 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
7711 #: monitor_section.cc:107
7713 "When active, auditioning is active.\n"
7714 "Click to stop the audition"
7716 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
7717 "Klepnutím se poslech zastaví."
7719 #: monitor_section.cc:124
7720 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7721 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
7723 #: monitor_section.cc:130
7724 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7725 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
7727 #: monitor_section.cc:136
7728 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7729 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
7731 #: monitor_section.cc:144
7732 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7733 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
7735 #: monitor_section.cc:150
7737 msgstr "Povzbuzení sóla"
7739 #: monitor_section.cc:162
7741 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7742 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7744 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
7745 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
7747 #: monitor_section.cc:164
7749 msgstr "Vyjmutí Sip"
7751 #: monitor_section.cc:176
7752 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7753 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
7755 #: monitor_section.cc:181
7759 #: monitor_section.cc:190
7761 msgstr "Výhradní sólo"
7763 #: monitor_section.cc:192
7764 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7766 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
7768 #: monitor_section.cc:199
7770 msgstr "Sólo » Ztlumit"
7772 #: monitor_section.cc:201
7774 "If enabled, solo will override mute\n"
7775 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7777 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
7778 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
7780 #: monitor_section.cc:227
7784 #: monitor_section.cc:238
7788 #: monitor_section.cc:245
7792 #: monitor_section.cc:266
7796 #: monitor_section.cc:678
7797 msgid "Switch monitor to mono"
7798 msgstr "Přepnout sledování na mono"
7800 #: monitor_section.cc:681
7802 msgstr "Vyjmout sledování"
7804 #: monitor_section.cc:684
7806 msgstr "Zeslabit sledování"
7808 #: monitor_section.cc:687
7809 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7810 msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
7812 #: monitor_section.cc:693
7813 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7814 msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
7816 #: monitor_section.cc:705
7817 msgid "Cut monitor channel %1"
7818 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
7820 #: monitor_section.cc:710
7821 msgid "Dim monitor channel %1"
7822 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
7824 #: monitor_section.cc:715
7825 msgid "Solo monitor channel %1"
7826 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
7828 #: monitor_section.cc:720
7829 msgid "Invert monitor channel %1"
7830 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
7832 #: monitor_section.cc:730
7833 msgid "In-place solo"
7834 msgstr "Sólo přímo na místě"
7836 #: monitor_section.cc:732
7837 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7838 msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
7840 #: monitor_section.cc:734
7841 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7842 msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
7844 #: mono_panner.cc:101
7847 msgstr "L:%3d P:%3d"
7849 #: mono_panner_editor.cc:33
7851 msgstr "Ovladač vyvážení pro mono"
7853 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7854 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7859 msgid "Support %1 Development"
7860 msgstr "Podpořte vývoj %1"
7863 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7864 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
7867 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7868 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
7871 msgid "I'm already a subscriber!"
7872 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
7875 msgid "Ask about this the next time I export"
7876 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
7879 msgid "Never ever ask me about this again"
7880 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
7884 "Congratulations on your session export.\n"
7886 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7887 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7889 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7891 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7892 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7893 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7894 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7896 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7898 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
7899 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
7900 "našeho sytému podpory,\n"
7901 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
7902 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
7903 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7904 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7905 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7906 "vám za to, že používáte Ardour!"
7910 "Congratulations on your session export.\n"
7912 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7914 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7915 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7917 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7919 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7921 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
7922 "o zvážení podpory\n"
7923 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7924 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7925 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7926 "vám za to, že používáte Ardour!"
7928 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7930 msgstr "Nové přednastavení"
7932 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7933 msgid "Replace existing preset with this name"
7934 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
7936 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7937 msgid "Name of new preset"
7938 msgstr "Název nového přednastavení"
7940 #: normalize_dialog.cc:34
7941 msgid "Normalize regions"
7942 msgstr "Normalizovat oblasti"
7944 #: normalize_dialog.cc:34
7945 msgid "Normalize region"
7946 msgstr "Normalizovat oblast"
7948 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7952 #: normalize_dialog.cc:56
7953 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7954 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
7956 #: normalize_dialog.cc:58
7957 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7958 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
7960 #: normalize_dialog.cc:73
7962 msgstr "Normalizovat"
7969 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
7970 msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
7973 msgid " -v, --version Show version information\n"
7974 msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
7977 msgid " -h, --help Print this message\n"
7978 msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
7982 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
7984 " -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami projektu kvůli "
7989 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
7991 " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
7996 " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
7999 " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta JACK; "
8000 "výchozím je: ardour\n"
8004 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
8006 " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve "
8007 "stávajícím sezení\n"
8011 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8012 "available options\n"
8014 " -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
8015 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
8018 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
8019 msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
8022 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
8024 " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
8028 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
8030 " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
8033 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
8035 " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
8039 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
8041 " -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
8045 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
8047 " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
8048 "rozhraní souběžně \n"
8051 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
8052 msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
8056 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
8059 " -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
8063 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
8064 msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
8068 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
8069 "ardour3/ardour.bindings)\n"
8071 " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
8072 "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8076 msgstr "Vyvažovač (2D)"
8078 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:451
8084 msgstr "Ovladač vyvážení"
8087 msgid "Pan automation mode"
8088 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
8091 msgid "Pan automation type"
8092 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
8096 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
8098 "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné uživatelské "
8099 "rozhraní pro ovladač vyvážení"
8101 #: playlist_selector.cc:43
8103 msgstr "Seznamy skladeb"
8105 #: playlist_selector.cc:54
8106 msgid "Playlists grouped by track"
8107 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
8109 #: playlist_selector.cc:101
8110 msgid "Playlist for %1"
8111 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
8113 #: playlist_selector.cc:114
8114 msgid "Other tracks"
8115 msgstr "Ostatní stopy"
8117 #: playlist_selector.cc:139
8119 msgstr "Nepřidělené"
8121 #: playlist_selector.cc:194
8125 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
8127 msgstr "Stupnice dB"
8129 #: plugin_eq_gui.cc:106
8131 msgstr "Ukázat fázi"
8133 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
8134 msgid "Name contains"
8135 msgstr "Název obsahuje"
8137 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
8138 msgid "Type contains"
8139 msgstr "Druh obsahuje"
8141 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
8142 msgid "Category contains"
8143 msgstr "Skupina obsahuje"
8145 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
8146 msgid "Author contains"
8147 msgstr "Autor obsahuje"
8149 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
8150 msgid "Library contains"
8151 msgstr "Sbírka obsahuje"
8153 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
8154 msgid "Favorites only"
8155 msgstr "Pouze oblíbené"
8157 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
8159 msgstr "Pouze skryté"
8161 #: plugin_selector.cc:64
8162 msgid "Plugin Manager"
8163 msgstr "Správce přídavných modulů"
8165 #: plugin_selector.cc:84
8169 #: plugin_selector.cc:86
8170 msgid "Available Plugins"
8171 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
8173 #: plugin_selector.cc:87
8177 #: plugin_selector.cc:88
8181 #: plugin_selector.cc:89
8185 #: plugin_selector.cc:90
8187 msgstr "# Vstup zvuku"
8189 #: plugin_selector.cc:91
8191 msgstr "# Výstup zvuku"
8193 #: plugin_selector.cc:92
8195 msgstr "# Vstup MIDI"
8197 #: plugin_selector.cc:93
8199 msgstr "# Výstup MIDI"
8201 #: plugin_selector.cc:115
8202 msgid "Plugins to be connected"
8203 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
8205 #: plugin_selector.cc:128
8206 msgid "Add a plugin to the effect list"
8207 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
8209 #: plugin_selector.cc:132
8210 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8211 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
8213 #: plugin_selector.cc:134
8214 msgid "Update available plugins"
8215 msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
8217 #: plugin_selector.cc:171
8218 msgid "Insert Plugin(s)"
8219 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
8221 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8222 #: plugin_selector.cc:323
8226 #: plugin_selector.cc:480
8228 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8230 "See the Log window for more details (maybe)"
8232 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
8234 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
8236 #: plugin_selector.cc:628
8240 #: plugin_selector.cc:630
8241 msgid "Plugin Manager..."
8242 msgstr "Správce přídavných modulů..."
8244 #: plugin_selector.cc:634
8246 msgstr "Podle tvůrce"
8248 #: plugin_selector.cc:637
8250 msgstr "Podle skupiny"
8253 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8255 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
8258 #: plugin_ui.cc:125 plugin_ui.cc:227
8260 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8263 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
8264 "přídavné moduly VST)"
8267 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8268 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
8272 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8275 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
8276 "nepodporuje linuxové VST)"
8279 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8280 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
8291 msgid "Plugin analysis"
8292 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
8296 "Presets (if any) for this plugin\n"
8297 "(Both factory and user-created)"
8299 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
8300 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
8303 msgid "Save a new preset"
8304 msgstr "Uložit nové přednastavení"
8307 msgid "Save the current preset"
8308 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
8311 msgid "Delete the current preset"
8312 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
8315 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8316 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
8318 #: plugin_ui.cc:466 plugin_ui.cc:662
8320 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8323 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
8324 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
8327 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8328 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
8331 msgid "latency (%1 sample)"
8332 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8333 msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
8334 msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
8337 msgid "latency (%1 ms)"
8338 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
8341 msgid "Edit Latency"
8342 msgstr "Upravit prodlevu"
8345 msgid "Plugin preset %1 not found"
8346 msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
8350 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8353 "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto "
8354 "sestavení %1. Zvažte platbu za plnou verzi"
8356 #: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:630
8358 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8361 "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto "
8362 "sestavení %1. Zvažte platbu za novější verzi"
8365 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8366 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
8368 #: port_group.cc:335
8370 msgstr "%1 sběrnice"
8372 #: port_group.cc:336
8376 #: port_group.cc:337
8378 msgstr "Technické vybavení"
8380 #: port_group.cc:338
8384 #: port_group.cc:339
8388 #: port_group.cc:430 port_group.cc:431
8392 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
8396 #: port_group.cc:463
8400 #: port_group.cc:466
8401 msgid "MIDI control in"
8402 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
8404 #: port_group.cc:469
8405 msgid "MIDI clock in"
8406 msgstr "Vstup hodin MIDI"
8408 #: port_group.cc:472
8412 #: port_group.cc:476
8416 #: port_group.cc:479
8417 msgid "MIDI control out"
8418 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
8420 #: port_group.cc:482
8421 msgid "MIDI clock out"
8422 msgstr "Výstup hodin MIDI"
8424 #: port_group.cc:485
8428 #: port_group.cc:540
8432 #: port_group.cc:552
8436 #: port_group.cc:553
8440 #: port_insert_ui.cc:40
8441 msgid "Measure Latency"
8442 msgstr "Taktová prodleva"
8444 #: port_insert_ui.cc:51
8446 msgstr "Odeslání/Výstup"
8448 #: port_insert_ui.cc:52
8449 msgid "Return/Input"
8450 msgstr "Návrat/Vstup"
8452 #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
8453 msgid "Disconnected from audio engine"
8454 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
8456 #: port_insert_ui.cc:86
8457 msgid "No signal detected"
8458 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
8460 #: port_insert_ui.cc:135
8461 msgid "Detecting ..."
8462 msgstr "Zjišťuje se..."
8464 #: port_insert_ui.cc:166
8465 msgid "Port Insert "
8466 msgstr "Vložení přípojky "
8468 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8469 msgid "<b>Sources</b>"
8470 msgstr "<b>Zdroje</b>"
8472 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8473 msgid "<b>Destinations</b>"
8474 msgstr "<b>Cíle</b>"
8476 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8479 msgstr "Přidat %s %s"
8481 #: port_matrix.cc:456
8483 msgid "Rename '%s'..."
8484 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
8486 #: port_matrix.cc:472
8488 msgstr "Odstranit vše"
8490 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8495 #: port_matrix.cc:527
8497 msgstr "Znovu prohlédnout"
8499 #: port_matrix.cc:529
8500 msgid "Show individual ports"
8501 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
8503 #: port_matrix.cc:535
8507 #: port_matrix.cc:723
8509 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8510 "or buss cannot support the new configuration."
8512 "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
8513 "nedokáže podporovat nové nastavení."
8515 #: port_matrix.cc:726
8516 msgid "Cannot add port"
8517 msgstr "Nelze přidat přípojku"
8519 #: port_matrix.cc:748
8520 msgid "Port removal not allowed"
8521 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
8523 #: port_matrix.cc:749
8525 "This port cannot be removed.\n"
8526 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8527 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8529 "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n"
8530 "první přídavný modul ve stopě nebo\n"
8531 "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n"
8532 "nebo má poslední přídavný modul více výstupů."
8534 #: port_matrix.cc:966
8537 msgstr "Odstranit '%s'"
8539 #: port_matrix.cc:981
8541 msgid "%s all from '%s'"
8542 msgstr "%s vše z '%s'"
8544 #: port_matrix.cc:1047
8548 #: port_matrix_body.cc:82
8549 msgid "There are no ports to connect."
8550 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
8552 #: port_matrix_body.cc:84
8553 msgid "There are no %1 ports to connect."
8554 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
8556 #: processor_box.cc:256
8559 "Double-click to show GUI.\n"
8560 "Alt+double-click to show generic GUI."
8563 "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
8564 "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
8566 #: processor_box.cc:259
8569 "Double-click to show generic GUI."
8572 "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
8574 #: processor_box.cc:372
8575 msgid "Show All Controls"
8576 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
8578 #: processor_box.cc:376
8579 msgid "Hide All Controls"
8580 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
8582 #: processor_box.cc:465
8586 #: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1911 rc_option_editor.cc:1925
8590 #: processor_box.cc:742
8592 "Right-click to add/remove/edit\n"
8593 "plugins,inserts,sends and more"
8595 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
8596 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
8598 #: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1591
8599 msgid "Plugin Incompatibility"
8600 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
8602 #: processor_box.cc:1200
8603 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8604 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
8606 #: processor_box.cc:1206
8609 "This plugin has:\n"
8612 "Tento přídavný modul má:\n"
8614 #: processor_box.cc:1209
8615 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8616 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8617 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
8618 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
8620 #: processor_box.cc:1213
8621 msgid "\t%1 audio input\n"
8622 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8623 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
8624 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
8626 #: processor_box.cc:1216
8629 "but at the insertion point, there are:\n"
8632 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
8634 #: processor_box.cc:1219
8635 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8636 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8637 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
8638 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
8640 #: processor_box.cc:1223
8641 msgid "\t%1 audio channel\n"
8642 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8643 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
8644 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
8646 #: processor_box.cc:1226
8649 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8652 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
8654 #: processor_box.cc:1262
8655 msgid "Cannot set up new send: %1"
8656 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
8658 #: processor_box.cc:1594
8660 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8661 "in that way because the inputs and\n"
8662 "outputs will not work correctly."
8664 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
8665 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
8666 "výstupy nebudou nepracovat správně."
8668 #: processor_box.cc:1778
8669 msgid "Rename Processor"
8670 msgstr "Přejmenovat procesor"
8672 #: processor_box.cc:1809
8673 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8675 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
8678 #: processor_box.cc:1943
8679 msgid "plugin insert constructor failed"
8680 msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
8682 #: processor_box.cc:1954
8684 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8685 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8686 "could not match the configuration of this track."
8688 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
8689 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
8690 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
8692 #: processor_box.cc:2000
8694 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8695 "(this cannot be undone)"
8697 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
8698 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8700 #: processor_box.cc:2004 processor_box.cc:2029
8701 msgid "Yes, remove them all"
8702 msgstr "Ano, všechny odstranit"
8704 #: processor_box.cc:2006 processor_box.cc:2031
8705 msgid "Remove processors"
8706 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
8708 #: processor_box.cc:2021
8710 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8711 "(this cannot be undone)"
8713 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
8714 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8716 #: processor_box.cc:2024
8718 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8719 "(this cannot be undone)"
8721 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
8722 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8724 #: processor_box.cc:2200
8726 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
8728 #: processor_box.cc:2203
8730 msgstr "Vložit novou vložku"
8732 #: processor_box.cc:2206
8733 msgid "New External Send ..."
8734 msgstr "Nové vnější odeslání..."
8736 #: processor_box.cc:2210
8737 msgid "New Aux Send ..."
8738 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
8740 #: processor_box.cc:2214
8742 msgstr "Smazat (vše)"
8744 #: processor_box.cc:2216
8745 msgid "Clear (pre-fader)"
8746 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
8748 #: processor_box.cc:2218
8749 msgid "Clear (post-fader)"
8750 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
8752 #: processor_box.cc:2244
8753 msgid "Activate All"
8754 msgstr "Zapnout vše"
8756 #: processor_box.cc:2246
8757 msgid "Deactivate All"
8758 msgstr "Vypnout vše"
8760 #: processor_box.cc:2248
8762 msgstr "Přídavné moduly A/B"
8764 #: processor_box.cc:2257
8765 msgid "Edit with generic controls..."
8766 msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..."
8768 #: processor_box.cc:2557
8769 msgid "%1: %2 (by %3)"
8770 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
8772 #: patch_change_dialog.cc:51
8773 msgid "Patch Change"
8774 msgstr "Změna zapojení"
8776 #: patch_change_dialog.cc:77
8778 msgstr "Banka zapojení"
8780 #: patch_change_dialog.cc:84
8784 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8788 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8792 #: quantize_dialog.cc:36
8794 msgstr "Hlavní mřížka"
8796 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8800 #: quantize_dialog.cc:56
8804 #: quantize_dialog.cc:59
8808 #: quantize_dialog.cc:62
8809 msgid "Threshold (ticks)"
8810 msgstr "Práh (tiknutí)"
8812 #: quantize_dialog.cc:63
8813 msgid "Snap note start"
8814 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
8816 #: quantize_dialog.cc:64
8817 msgid "Snap note end"
8818 msgstr "Zapadnout do konce noty"
8820 #: rc_option_editor.cc:69
8821 msgid "Click audio file:"
8822 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
8824 #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
8826 msgstr "Procházet..."
8828 #: rc_option_editor.cc:76
8829 msgid "Click emphasis audio file:"
8830 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
8832 #: rc_option_editor.cc:108
8833 msgid "Choose Click"
8834 msgstr "Vybrat klepnutí"
8836 #: rc_option_editor.cc:128
8837 msgid "Choose Click Emphasis"
8838 msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
8840 #: rc_option_editor.cc:160
8841 msgid "Limit undo history to"
8842 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
8844 #: rc_option_editor.cc:161
8845 msgid "Save undo history of"
8846 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
8848 #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
8852 #: rc_option_editor.cc:315
8854 msgstr "Upravit pomocí:"
8856 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
8858 msgstr "s tlačítkem myši"
8860 #: rc_option_editor.cc:341
8861 msgid "Delete using:"
8862 msgstr "Odstranit pomocí:"
8864 #: rc_option_editor.cc:368
8865 msgid "Insert note using:"
8866 msgstr "Vložit notu pomocí:"
8868 #: rc_option_editor.cc:395
8869 msgid "Ignore snap using:"
8870 msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
8872 #: rc_option_editor.cc:411
8873 msgid "Keyboard layout:"
8874 msgstr "Rozvržení klávesnice:"
8876 #: rc_option_editor.cc:534
8877 msgid "Font scaling:"
8878 msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
8880 #: rc_option_editor.cc:586
8881 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8882 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8884 #: rc_option_editor.cc:599
8885 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8886 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8888 #: rc_option_editor.cc:656
8889 msgid "Control Surface Protocol"
8890 msgstr "Protokol pro ovládací prvky"
8892 #: rc_option_editor.cc:660
8894 msgstr "Zpětná vazba"
8896 #: rc_option_editor.cc:665
8897 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8898 msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
8900 #: rc_option_editor.cc:817
8901 msgid "Show Video Export Info before export"
8902 msgstr "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení videa"
8904 #: rc_option_editor.cc:818
8905 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8906 msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru"
8908 #: rc_option_editor.cc:819
8909 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8910 msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)"
8912 #: rc_option_editor.cc:827
8914 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8915 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8917 "<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a "
8918 "kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte."
8920 #: rc_option_editor.cc:829
8921 msgid "Video Server URL:"
8922 msgstr "Adresa videoserveru (URL):"
8924 #: rc_option_editor.cc:834
8926 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8927 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8928 "the video-server is running locally"
8930 "Základní adresa videoserveru (URL) včetně úvodních písmen http. Obvykle to "
8931 "je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://localhost:1554/', "
8932 "když běží videoserver místně"
8934 #: rc_option_editor.cc:836
8935 msgid "Video Folder:"
8936 msgstr "Složka s videem:"
8938 #: rc_option_editor.cc:841
8940 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8941 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8942 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8943 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8944 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8946 "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude "
8947 "moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na "
8948 "vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku "
8949 "kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je "
8950 "nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když "
8951 "je soubor s videem otevírán/přidáván."
8953 #: rc_option_editor.cc:848
8955 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8956 "the video-export dialog."
8958 "<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání videa zobrazeno "
8959 "informační okno s podrobnostmi."
8961 #: rc_option_editor.cc:853
8963 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8966 "<b>Je-li povoleno</b>, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez "
8969 #: rc_option_editor.cc:993
8970 msgid "%1 Preferences"
8971 msgstr "%1 nastavení"
8973 #: rc_option_editor.cc:1004
8974 msgid "DSP CPU Utilization"
8975 msgstr "Používání CPU pro DSP"
8977 #: rc_option_editor.cc:1008
8978 msgid "Signal processing uses"
8979 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
8981 #: rc_option_editor.cc:1013
8982 msgid "all but one processor"
8983 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
8985 #: rc_option_editor.cc:1014
8986 msgid "all available processors"
8987 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
8989 #: rc_option_editor.cc:1017
8990 msgid "%1 processors"
8991 msgstr "%1 zpracovatelé"
8993 #: rc_option_editor.cc:1020
8994 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8995 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
8997 #: rc_option_editor.cc:1025
8998 msgid "Options|Undo"
9001 #: rc_option_editor.cc:1032
9002 msgid "Verify removal of last capture"
9003 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
9005 #: rc_option_editor.cc:1040
9006 msgid "Make periodic backups of the session file"
9007 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
9009 #: rc_option_editor.cc:1045
9010 msgid "Session Management"
9011 msgstr "Správa sezení"
9013 #: rc_option_editor.cc:1050
9014 msgid "Always copy imported files"
9015 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
9017 #: rc_option_editor.cc:1057
9018 msgid "Default folder for new sessions:"
9019 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
9021 #: rc_option_editor.cc:1065
9022 msgid "Maximum number of recent sessions"
9023 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
9025 #: rc_option_editor.cc:1078
9026 msgid "Click gain level"
9027 msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
9029 #: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
9031 msgstr "Automatizace"
9033 #: rc_option_editor.cc:1088
9034 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9035 msgstr "Faktor prostřihávání (větší hodnota => méně dat)"
9037 #: rc_option_editor.cc:1097
9038 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9039 msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
9041 #: rc_option_editor.cc:1109
9042 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9043 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
9045 #: rc_option_editor.cc:1118
9046 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9047 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
9049 #: rc_option_editor.cc:1123
9051 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9052 "detected by the audio engine"
9054 "<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
9057 #: rc_option_editor.cc:1129
9058 msgid "Create markers where xruns occur"
9059 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
9061 #: rc_option_editor.cc:1138
9062 msgid "Stop at the end of the session"
9063 msgstr "Zastavit na konci sezení"
9065 #: rc_option_editor.cc:1143
9067 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9068 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9070 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9073 "<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
9074 "sezení přehrávání zastaveno.\n"
9076 "<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
9078 #: rc_option_editor.cc:1151
9079 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
9080 msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
9082 #: rc_option_editor.cc:1156
9084 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9085 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9088 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9089 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9091 "<b>Když je povoleno</b>, bude se číst vpřed a na koncovém bodu smyčky se "
9092 "skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n"
9094 "<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
9095 "smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
9098 #: rc_option_editor.cc:1164
9099 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9100 msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
9102 #: rc_option_editor.cc:1168
9104 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9105 "specific tracks recording during a take"
9107 "<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
9110 #: rc_option_editor.cc:1173
9111 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9113 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
9115 #: rc_option_editor.cc:1177
9117 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9118 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9120 "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
9121 "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
9123 #: rc_option_editor.cc:1181
9127 #: rc_option_editor.cc:1185
9128 msgid "External timecode source"
9129 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
9131 #: rc_option_editor.cc:1195
9132 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9133 msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
9135 #: rc_option_editor.cc:1201
9137 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9138 "an external timecode source.\n"
9140 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9141 "that of the selected external timecode source.\n"
9143 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9144 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9145 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9146 "external timecode standard and the session standard."
9148 "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
9149 "s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
9151 "<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
9152 "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
9154 "<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
9155 "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
9156 "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
9157 "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
9159 #: rc_option_editor.cc:1211
9160 msgid "External timecode is sync locked"
9161 msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
9163 #: rc_option_editor.cc:1217
9165 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
9166 "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
9168 "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového kódu "
9169 "běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým rozhraním."
9171 #: rc_option_editor.cc:1224
9172 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9173 msgstr "Pevně na 29.9700 fps namísto 30000/1001"
9175 #: rc_option_editor.cc:1230
9177 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9178 "instead of 30000/1001.\n"
9179 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9180 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9182 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9183 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9184 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9185 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9187 "<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
9188 "29.97 fps místo 30000/1001.\n"
9189 "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
9190 "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
9192 "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
9193 "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
9194 "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
9195 "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
9197 #: rc_option_editor.cc:1240
9201 #: rc_option_editor.cc:1244
9202 msgid "LTC incoming port"
9203 msgstr "Vstupní přípojka LTC"
9205 #: rc_option_editor.cc:1257
9206 msgid "LTC Generator"
9207 msgstr "Generátor LTC"
9209 #: rc_option_editor.cc:1262
9210 msgid "Enable LTC generator"
9211 msgstr "Povolit generátor LTC"
9213 #: rc_option_editor.cc:1269
9214 msgid "send LTC while stopped"
9215 msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
9217 #: rc_option_editor.cc:1275
9219 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9220 "transport (playhead) is not moving"
9222 "<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
9223 "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
9225 #: rc_option_editor.cc:1281
9226 msgid "LTC generator level"
9227 msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
9229 #: rc_option_editor.cc:1285
9231 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9232 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9234 "Zadejte hodnotu vrcholu vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou hodnotou pro "
9235 "kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
9237 #: rc_option_editor.cc:1297
9238 msgid "Link selection of regions and tracks"
9239 msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
9241 #: rc_option_editor.cc:1305
9242 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9244 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
9246 #: rc_option_editor.cc:1313
9247 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9248 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
9250 #: rc_option_editor.cc:1321
9251 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9252 msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu"
9254 #: rc_option_editor.cc:1328
9255 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9256 msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
9258 #: rc_option_editor.cc:1329
9259 msgid "whenever they overlap in time"
9260 msgstr "Vždycky když se časově překrývají"
9262 #: rc_option_editor.cc:1330
9263 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9264 msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ"
9266 #: rc_option_editor.cc:1340
9267 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9268 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
9270 #: rc_option_editor.cc:1348
9271 msgid "Show waveforms in regions"
9272 msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech"
9274 #: rc_option_editor.cc:1356
9275 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9276 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
9278 #: rc_option_editor.cc:1357
9279 msgid "in all modes"
9280 msgstr "Ve všech režimech"
9282 #: rc_option_editor.cc:1358
9283 msgid "only in region gain mode"
9284 msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
9286 #: rc_option_editor.cc:1365
9287 msgid "Waveform scale"
9288 msgstr "Velikost tvaru vlny"
9290 #: rc_option_editor.cc:1370
9294 #: rc_option_editor.cc:1371
9296 msgstr "Logaritmický"
9298 #: rc_option_editor.cc:1377
9299 msgid "Waveform shape"
9300 msgstr "Podoba tvaru vlny"
9302 #: rc_option_editor.cc:1382
9306 #: rc_option_editor.cc:1383
9310 #: rc_option_editor.cc:1390
9311 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9312 msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván"
9314 #: rc_option_editor.cc:1398
9315 msgid "Show zoom toolbar"
9316 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
9318 #: rc_option_editor.cc:1406
9319 msgid "Color regions using their track's color"
9320 msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
9322 #: rc_option_editor.cc:1414
9323 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9324 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
9326 #: rc_option_editor.cc:1422
9327 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
9328 msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
9330 #: rc_option_editor.cc:1430
9331 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9332 msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
9334 #: rc_option_editor.cc:1437
9335 msgid "Name new markers"
9336 msgstr "Pojmenovat nové značky"
9338 #: rc_option_editor.cc:1443
9340 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9341 "be set as it is created.\n"
9343 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9345 "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
9346 "možné ihned upravit název této značky.\n"
9348 "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
9350 #: rc_option_editor.cc:1449
9351 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9352 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
9354 #: rc_option_editor.cc:1456
9356 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
9358 #: rc_option_editor.cc:1464
9359 msgid "Record monitoring handled by"
9360 msgstr "Sledování nahrávání řízené"
9362 #: rc_option_editor.cc:1475
9366 #: rc_option_editor.cc:1476
9367 msgid "audio hardware"
9368 msgstr "Zvukové technické vybavení"
9370 #: rc_option_editor.cc:1483
9371 msgid "Tape machine mode"
9372 msgstr "Režim páskového stroje"
9374 #: rc_option_editor.cc:1488
9375 msgid "Connection of tracks and busses"
9376 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
9378 #: rc_option_editor.cc:1493
9379 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9380 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
9382 #: rc_option_editor.cc:1500
9383 msgid "Connect track inputs"
9384 msgstr "Spojit vstupy stop"
9386 #: rc_option_editor.cc:1505
9387 msgid "automatically to physical inputs"
9388 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
9390 #: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1519
9394 #: rc_option_editor.cc:1512
9395 msgid "Connect track and bus outputs"
9396 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
9398 #: rc_option_editor.cc:1517
9399 msgid "automatically to physical outputs"
9400 msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
9402 #: rc_option_editor.cc:1518
9403 msgid "automatically to master bus"
9404 msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
9406 #: rc_option_editor.cc:1523
9408 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
9410 #: rc_option_editor.cc:1528
9411 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9413 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
9416 #: rc_option_editor.cc:1535
9417 msgid "Processor handling"
9418 msgstr "Řízení zpracování"
9420 #: rc_option_editor.cc:1540
9421 msgid "no processor handling"
9422 msgstr "Žádné řízení zpracování"
9424 #: rc_option_editor.cc:1545
9425 msgid "use FlushToZero"
9426 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
9428 #: rc_option_editor.cc:1549
9429 msgid "use DenormalsAreZero"
9430 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
9432 #: rc_option_editor.cc:1553
9433 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9434 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
9436 #: rc_option_editor.cc:1563
9437 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9438 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je přesun zastaven "
9440 #: rc_option_editor.cc:1571
9441 msgid "Make new plugins active"
9442 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
9444 #: rc_option_editor.cc:1579
9445 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9446 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
9448 #: rc_option_editor.cc:1587
9449 msgid "Replicate missing region channels"
9450 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
9452 #: rc_option_editor.cc:1594 rc_option_editor.cc:1609 rc_option_editor.cc:1621
9453 #: rc_option_editor.cc:1633 rc_option_editor.cc:1645 rc_option_editor.cc:1649
9454 #: rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673
9455 #: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683 rc_option_editor.cc:1691
9456 #: rc_option_editor.cc:1699
9458 msgstr "Sólo/Ztlumit"
9460 #: rc_option_editor.cc:1597
9461 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9462 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
9464 #: rc_option_editor.cc:1604
9465 msgid "Solo controls are Listen controls"
9466 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
9468 #: rc_option_editor.cc:1613
9469 msgid "Listen Position"
9470 msgstr "Poloha poslechu"
9472 #: rc_option_editor.cc:1618
9473 msgid "after-fader (AFL)"
9474 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
9476 #: rc_option_editor.cc:1619
9477 msgid "pre-fader (PFL)"
9478 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
9480 #: rc_option_editor.cc:1625
9481 msgid "PFL signals come from"
9482 msgstr "PFL signály přicházejí z"
9484 #: rc_option_editor.cc:1630
9485 msgid "before pre-fader processors"
9486 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
9488 #: rc_option_editor.cc:1631
9489 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9490 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
9492 #: rc_option_editor.cc:1637
9493 msgid "AFL signals come from"
9494 msgstr "AFL signály přicházejí z"
9496 #: rc_option_editor.cc:1642
9497 msgid "immediately post-fader"
9498 msgstr "Okamžitě po-prolínač"
9500 #: rc_option_editor.cc:1643
9501 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9502 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
9504 #: rc_option_editor.cc:1652
9505 msgid "Exclusive solo"
9506 msgstr "Výhradní sólo"
9508 #: rc_option_editor.cc:1660
9509 msgid "Show solo muting"
9510 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
9512 #: rc_option_editor.cc:1668
9513 msgid "Soloing overrides muting"
9514 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
9516 #: rc_option_editor.cc:1673
9517 msgid "Default track / bus muting options"
9518 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
9520 #: rc_option_editor.cc:1678
9521 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9522 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
9524 #: rc_option_editor.cc:1686
9525 msgid "Mute affects post-fader sends"
9526 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
9528 #: rc_option_editor.cc:1694
9529 msgid "Mute affects control outputs"
9530 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
9532 #: rc_option_editor.cc:1702
9533 msgid "Mute affects main outputs"
9534 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
9536 #: rc_option_editor.cc:1718
9537 msgid "Send MIDI Time Code"
9538 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
9540 #: rc_option_editor.cc:1726
9541 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9543 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu "
9546 #: rc_option_editor.cc:1735
9547 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9548 msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9550 #: rc_option_editor.cc:1743
9551 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9552 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9554 #: rc_option_editor.cc:1751
9555 msgid "Send MIDI control feedback"
9556 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
9558 #: rc_option_editor.cc:1759
9559 msgid "Inbound MMC device ID"
9560 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
9562 #: rc_option_editor.cc:1768
9563 msgid "Outbound MMC device ID"
9564 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
9566 #: rc_option_editor.cc:1777
9567 msgid "Initial program change"
9568 msgstr "Počáteční změna programu"
9570 #: rc_option_editor.cc:1786
9571 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9572 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
9574 #: rc_option_editor.cc:1794
9575 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9576 msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
9578 #: rc_option_editor.cc:1802
9579 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9580 msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
9582 #: rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1820 rc_option_editor.cc:1822
9583 msgid "User interaction"
9584 msgstr "Uživatelská interakce"
9586 #: rc_option_editor.cc:1813
9588 "Use translations of %1 messages\n"
9589 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9590 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
9592 "Použít překlady %1 zpráv\n"
9593 " <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
9594 " <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
9596 #: rc_option_editor.cc:1820
9600 #: rc_option_editor.cc:1830
9601 msgid "Control surface remote ID"
9602 msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky"
9604 #: rc_option_editor.cc:1835
9605 msgid "assigned by user"
9606 msgstr "určeno uživatelem"
9608 #: rc_option_editor.cc:1836
9609 msgid "follows order of mixer"
9610 msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
9612 #: rc_option_editor.cc:1837
9613 msgid "follows order of editor"
9614 msgstr "následuje pořadí v editoru"
9616 #: rc_option_editor.cc:1846 rc_option_editor.cc:1854 rc_option_editor.cc:1864
9617 #: rc_option_editor.cc:1885 rc_option_editor.cc:1894 rc_option_editor.cc:1902
9618 #: rc_option_editor.cc:1916 rc_option_editor.cc:1935 rc_option_editor.cc:1951
9619 #: rc_option_editor.cc:1967 rc_option_editor.cc:1981 rc_option_editor.cc:1995
9620 #: rc_option_editor.cc:1997
9621 msgid "Preferences|GUI"
9622 msgstr "Nastavení|GUI"
9624 #: rc_option_editor.cc:1849
9625 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9626 msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky"
9628 #: rc_option_editor.cc:1857
9629 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9630 msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
9632 #: rc_option_editor.cc:1867
9636 #: rc_option_editor.cc:1870
9637 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9639 "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
9640 "namísto každých 100 ms"
9642 #: rc_option_editor.cc:1887
9644 msgstr "Proužek směšovače"
9646 #: rc_option_editor.cc:1897
9647 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9648 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
9650 #: rc_option_editor.cc:1906
9651 msgid "Peak hold time"
9652 msgstr "Čas držení vrcholu"
9654 #: rc_option_editor.cc:1912
9658 #: rc_option_editor.cc:1913
9662 #: rc_option_editor.cc:1914
9666 #: rc_option_editor.cc:1920
9667 msgid "DPM fall-off"
9668 msgstr "Klesání DPM"
9670 #: rc_option_editor.cc:1926
9671 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9672 msgstr "Velmi pomalé [6.6 dB/s]"
9674 #: rc_option_editor.cc:1927
9675 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9676 msgstr "Pomalé [8.6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
9678 #: rc_option_editor.cc:1928
9679 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9680 msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)"
9682 #: rc_option_editor.cc:1929
9683 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9684 msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9686 #: rc_option_editor.cc:1930
9687 msgid "medium [20dB/sec]"
9688 msgstr "Střední [20 dB/s]"
9690 #: rc_option_editor.cc:1931
9691 msgid "fast [32dB/sec]"
9692 msgstr "Rychlé [32 dB/s]"
9694 #: rc_option_editor.cc:1932
9695 msgid "faster [46dB/sec]"
9696 msgstr "Rychlejší [46 dB/s]"
9698 #: rc_option_editor.cc:1933
9699 msgid "fastest [70dB/sec]"
9700 msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]"
9702 #: rc_option_editor.cc:1939
9703 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
9704 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu"
9706 #: rc_option_editor.cc:1944 rc_option_editor.cc:1960
9707 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9708 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9710 #: rc_option_editor.cc:1945 rc_option_editor.cc:1961
9711 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9712 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9714 #: rc_option_editor.cc:1946 rc_option_editor.cc:1962
9715 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
9716 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
9718 #: rc_option_editor.cc:1947 rc_option_editor.cc:1963
9719 msgid "-15dBFS (DIN)"
9720 msgstr "-15dBFS (DIN)"
9722 #: rc_option_editor.cc:1949
9724 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
9725 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
9727 "Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit "
9729 "úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo."
9731 #: rc_option_editor.cc:1955
9732 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
9733 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu"
9735 #: rc_option_editor.cc:1965
9736 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
9737 msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo."
9739 #: rc_option_editor.cc:1971
9740 msgid "VU Meter standard"
9741 msgstr "Standardní měřidlo VU"
9743 #: rc_option_editor.cc:1976
9744 msgid "0VU = -2dBu (France)"
9745 msgstr "0VU = -2dBu (Francie)"
9747 #: rc_option_editor.cc:1977
9748 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
9749 msgstr "0VU = 0dBu (Severní Amerika, Austrálie)"
9751 #: rc_option_editor.cc:1978
9752 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
9753 msgstr "0VU = +4dBu (standardní)"
9755 #: rc_option_editor.cc:1979
9757 msgstr "0VU = +8dBu"
9759 #: rc_option_editor.cc:1985
9760 msgid "Peak threshold [dBFS]"
9761 msgstr "Prahová hodnota zvuku [dBFS]"
9763 #: rc_option_editor.cc:1993
9765 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9766 "indicator will flash red."
9768 "Stanovte úroveň zvukového signálu v dbFS, na níž a nad níž ukazatel vrcholu "
9771 #: rc_option_editor.cc:2000
9772 msgid "LED meter style"
9773 msgstr "Styl měřidla LED"
9775 #: region_editor.cc:79
9776 msgid "audition this region"
9777 msgstr "Poslech této oblasti"
9779 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9783 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
9787 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139
9791 #: region_editor.cc:94
9792 msgid "Sync point (relative to region):"
9793 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
9795 #: region_editor.cc:96
9796 msgid "Sync point (absolute):"
9797 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
9799 #: region_editor.cc:98
9801 msgstr "Začátek souboru:"
9803 #: region_editor.cc:102
9807 #: region_editor.cc:104
9811 #: region_editor.cc:166
9813 msgstr "Oblast '%1'"
9815 #: region_editor.cc:273
9816 msgid "change region start position"
9817 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
9819 #: region_editor.cc:289
9820 msgid "change region end position"
9821 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
9823 #: region_editor.cc:309
9824 msgid "change region length"
9825 msgstr "Změnit délku oblasti"
9827 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9828 msgid "change region sync point"
9829 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
9831 #: region_layering_order_editor.cc:41
9832 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9833 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
9835 #: region_layering_order_editor.cc:54
9837 msgstr "Název oblasti"
9839 #: region_layering_order_editor.cc:71
9843 #: region_layering_order_editor.cc:103
9844 msgid "Choose Top Region"
9845 msgstr "Vybrat horní oblast"
9847 #: region_view.cc:274
9849 msgstr "Text pro ticho"
9851 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9855 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9859 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9863 #: region_view.cc:299
9864 msgid "%1 silent segment"
9865 msgid_plural "%1 silent segments"
9866 msgstr[0] "%1 část ticha"
9867 msgstr[1] "%1 části ticha"
9869 #: region_view.cc:301
9870 msgid "shortest = %1 %2"
9871 msgstr "nejkratší = %1 %2"
9873 #: region_view.cc:318
9876 " (shortest audible segment = %1 %2)"
9879 " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
9885 #: rhythm_ferret.cc:49
9886 msgid "Percussive Onset"
9887 msgstr "Počátek nárazu"
9889 #: rhythm_ferret.cc:50
9891 msgstr "Počátek záznamu"
9893 #: rhythm_ferret.cc:55
9894 msgid "Energy Based"
9895 msgstr "Založený na energii"
9897 #: rhythm_ferret.cc:56
9898 msgid "Spectral Difference"
9899 msgstr "Spektrální rozdíl"
9901 #: rhythm_ferret.cc:57
9902 msgid "High-Frequency Content"
9903 msgstr "Krátkovlnný podíl"
9905 #: rhythm_ferret.cc:58
9906 msgid "Complex Domain"
9907 msgstr "Složený okruh"
9909 #: rhythm_ferret.cc:59
9910 msgid "Phase Deviation"
9911 msgstr "Fázová odchylka"
9913 #: rhythm_ferret.cc:60
9914 msgid "Kullback-Liebler"
9915 msgstr "Kullback-Liebler"
9917 #: rhythm_ferret.cc:61
9918 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9919 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
9921 #: rhythm_ferret.cc:66
9922 msgid "Split region"
9923 msgstr "Rozdělit oblast"
9925 #: rhythm_ferret.cc:67
9926 msgid "Snap regions"
9927 msgstr "Zapadnout oblasti"
9929 #: rhythm_ferret.cc:68
9930 msgid "Conform regions"
9931 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
9933 #: rhythm_ferret.cc:73
9934 msgid "Rhythm Ferret"
9935 msgstr "Rytmická páska"
9937 #: rhythm_ferret.cc:79
9941 #: rhythm_ferret.cc:114
9942 msgid "Detection function"
9943 msgstr "Funkce rozpoznání"
9945 #: rhythm_ferret.cc:118
9947 msgstr "Mezera spuštění (ms)"
9949 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
9953 #: rhythm_ferret.cc:128
9954 msgid "Peak threshold"
9955 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
9957 #: rhythm_ferret.cc:133
9958 msgid "Silence threshold"
9959 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
9961 #: rhythm_ferret.cc:138
9965 #: rhythm_ferret.cc:142
9969 #: rhythm_ferret.cc:356
9970 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9971 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
9973 #: route_group_dialog.cc:36
9974 msgid "Track/bus Group"
9975 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
9977 #: route_group_dialog.cc:41
9981 #: route_group_dialog.cc:42
9985 #: route_group_dialog.cc:43
9989 #: route_group_dialog.cc:44
9990 msgid "Record enable"
9991 msgstr "Povolení nahrávání"
9993 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9997 #: route_group_dialog.cc:46
9998 msgid "Active state"
10001 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
10005 #: route_group_dialog.cc:53
10006 msgid "RouteGroupDialog"
10007 msgstr "DialogProSkupinuCest"
10009 #: route_group_dialog.cc:92
10010 msgid "<b>Sharing</b>"
10011 msgstr "<b>Sdílení</b>"
10013 #: route_group_dialog.cc:182
10015 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
10017 "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
10019 #: route_params_ui.cc:83
10020 msgid "Tracks/Busses"
10021 msgstr "Stopy/Sběrnice"
10023 #: route_params_ui.cc:102
10027 #: route_params_ui.cc:103
10031 #: route_params_ui.cc:104
10032 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10033 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
10035 #: route_params_ui.cc:208
10036 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10037 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
10039 #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
10041 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10042 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
10044 #: route_params_ui.cc:475
10046 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
10048 #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
10049 msgid "No Track or Bus Selected"
10050 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
10052 #: route_time_axis.cc:97
10056 #: route_time_axis.cc:98
10060 #: route_time_axis.cc:99
10064 #: route_time_axis.cc:173
10065 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10066 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
10068 #: route_time_axis.cc:176
10072 #: route_time_axis.cc:210
10073 msgid "Route Group"
10074 msgstr "Skupina cest"
10076 #: route_time_axis.cc:213
10077 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10078 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
10080 #: route_time_axis.cc:390
10081 msgid "Show All Automation"
10082 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
10084 #: route_time_axis.cc:393
10085 msgid "Show Existing Automation"
10086 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
10088 #: route_time_axis.cc:396
10089 msgid "Hide All Automation"
10090 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
10092 #: route_time_axis.cc:405
10093 msgid "Processor automation"
10094 msgstr "Automatizace procesoru"
10096 #: route_time_axis.cc:424
10100 #: route_time_axis.cc:481
10104 #: route_time_axis.cc:487
10106 msgstr "Naskládáno"
10108 #: route_time_axis.cc:495
10112 #: route_time_axis.cc:564
10113 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10114 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
10116 #: route_time_axis.cc:573
10117 msgid "(Currently: Existing Material)"
10118 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
10120 #: route_time_axis.cc:576
10121 msgid "(Currently: Capture Time)"
10122 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
10124 #: route_time_axis.cc:584
10125 msgid "Align With Existing Material"
10126 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
10128 #: route_time_axis.cc:589
10129 msgid "Align With Capture Time"
10130 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
10132 #: route_time_axis.cc:594
10136 #: route_time_axis.cc:629
10137 msgid "Normal Mode"
10138 msgstr "Obvyklý režim"
10140 #: route_time_axis.cc:635
10142 msgstr "Páskový režim"
10144 #: route_time_axis.cc:641
10145 msgid "Non-Layered Mode"
10146 msgstr "Nevrstvený režim"
10148 #: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
10150 msgstr "Seznam skladeb"
10152 #: route_time_axis.cc:979
10153 msgid "Rename Playlist"
10154 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
10156 #: route_time_axis.cc:980
10157 msgid "New name for playlist:"
10158 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
10160 #: route_time_axis.cc:1065
10161 msgid "New Copy Playlist"
10162 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
10164 #: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
10165 msgid "Name for new playlist:"
10166 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
10168 #: route_time_axis.cc:1118
10169 msgid "New Playlist"
10170 msgstr "Nový seznam skladeb"
10172 #: route_time_axis.cc:1309
10173 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10174 msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
10176 #: route_time_axis.cc:1490
10177 msgid "New Copy..."
10178 msgstr "Nová kopie..."
10180 #: route_time_axis.cc:1494
10182 msgstr "Nový záběr"
10184 #: route_time_axis.cc:1495
10186 msgstr "Kopírovat záběr"
10188 #: route_time_axis.cc:1500
10189 msgid "Clear Current"
10190 msgstr "Smazat vybrané"
10192 #: route_time_axis.cc:1503
10193 msgid "Select From All..."
10194 msgstr "Vybrat ze všeho..."
10196 #: route_time_axis.cc:1591
10197 msgid "Take: %1.%2"
10198 msgstr "Vzít: %1.%2"
10200 #: route_time_axis.cc:2291
10204 #: route_time_axis.cc:2294
10205 msgid "Remove \"%1\""
10206 msgstr "Odstranit \"%1\""
10208 #: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
10209 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10211 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
10214 #: route_time_axis.cc:2408
10215 msgid "After-fade listen (AFL)"
10216 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
10218 #: route_time_axis.cc:2412
10219 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10220 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
10222 #: route_time_axis.cc:2416
10226 #: route_time_axis.cc:2419
10231 msgid "Mute this track"
10232 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
10235 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10236 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
10239 msgid "Enable recording on this track"
10240 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
10243 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10244 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
10247 msgid "Monitor input"
10248 msgstr "Sledovat vstup"
10251 msgid "Monitor playback"
10252 msgstr "Sledovat přehrávání"
10255 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10256 msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
10260 msgstr "Zápis kroku"
10263 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10264 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
10267 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10268 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10271 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10272 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
10275 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10276 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10279 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10280 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
10283 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10284 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10287 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10288 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
10291 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10292 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10295 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10296 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
10299 msgid "Set sends gain to -inf"
10300 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
10303 msgid "Set sends gain to 0dB"
10304 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
10306 #: route_ui.cc:1211
10307 msgid "Solo Isolate"
10308 msgstr "Samostatné sólo"
10310 #: route_ui.cc:1240
10312 msgstr "Před-prolínač"
10314 #: route_ui.cc:1246
10316 msgstr "Po-prolínač"
10318 #: route_ui.cc:1252
10319 msgid "Control Outs"
10320 msgstr "Ovládací výstupy"
10322 #: route_ui.cc:1258
10324 msgstr "Hlavní výstupy"
10326 #: route_ui.cc:1390
10327 msgid "Color Selection"
10328 msgstr "Výběr barvy"
10330 #: route_ui.cc:1477
10332 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10334 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10336 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10338 "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
10340 "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
10343 "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
10345 #: route_ui.cc:1479
10347 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10349 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10351 "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
10353 "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
10355 #: route_ui.cc:1487
10356 msgid "Remove track"
10357 msgstr "Odstranit stopu"
10359 #: route_ui.cc:1489
10361 msgstr "Odstranit sběrnici"
10363 #: route_ui.cc:1516
10365 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10366 "Do you want to use this new name?"
10368 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
10369 "Chcete použít tento nový název?"
10371 #: route_ui.cc:1520
10372 msgid "Use the new name"
10373 msgstr "Použít nový název"
10375 #: route_ui.cc:1521
10376 msgid "Re-edit the name"
10377 msgstr "Upravit název znovu"
10379 #: route_ui.cc:1534
10380 msgid "Rename Track"
10381 msgstr "Přejmenovat stopu"
10383 #: route_ui.cc:1536
10385 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
10387 #: route_ui.cc:1695
10391 #: route_ui.cc:1708
10392 msgid "Cannot create route template directory %1"
10393 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
10395 #: route_ui.cc:1714
10396 msgid "Save As Template"
10397 msgstr "Uložit jako předlohu"
10399 #: route_ui.cc:1715
10400 msgid "Template name:"
10401 msgstr "Název předlohy:"
10403 #: route_ui.cc:1788
10404 msgid "Remote Control ID"
10405 msgstr "ID dálkového ovládání"
10407 #: route_ui.cc:1798
10408 msgid "Remote control ID:"
10409 msgstr "ID dálkového ovládání:"
10411 #: route_ui.cc:1812
10413 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10416 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10418 "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
10421 "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
10423 #: route_ui.cc:1816
10424 msgid "the master bus"
10425 msgstr "Hlavní sběrnice"
10427 #: route_ui.cc:1816
10428 msgid "the monitor bus"
10429 msgstr "Sledovací sběrnice"
10431 #: route_ui.cc:1818
10433 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
10436 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
10438 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10441 "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
10444 "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v %1\n"
10447 "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to chcete "
10450 #: route_ui.cc:1821
10454 #: route_ui.cc:1821
10458 #: route_ui.cc:1876
10460 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
10463 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
10464 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
10466 #: route_ui.cc:1878
10467 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10468 msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
10470 #: search_path_option.cc:35
10471 msgid "Select folder to search for media"
10472 msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory"
10474 #: search_path_option.cc:44
10475 msgid "Click to add a new location"
10476 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
10478 #: search_path_option.cc:51
10479 msgid "the session folder"
10480 msgstr "složka se sezením"
10486 #: session_import_dialog.cc:64
10487 msgid "Import from Session"
10488 msgstr "Zavést ze sezení"
10490 #: session_import_dialog.cc:73
10494 #: session_import_dialog.cc:110
10495 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10496 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
10498 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10499 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10501 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
10504 #: session_import_dialog.cc:163
10505 msgid "Import from session"
10506 msgstr "Zavést ze sezení"
10508 #: session_import_dialog.cc:227
10509 msgid "This will select all elements of this type!"
10510 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
10512 #: session_metadata_dialog.cc:302
10516 #: session_metadata_dialog.cc:306
10517 msgid "Values (current value on top)"
10518 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
10520 #: session_metadata_dialog.cc:520
10524 #: session_metadata_dialog.cc:528
10528 #: session_metadata_dialog.cc:531
10532 #: session_metadata_dialog.cc:534
10533 msgid "Organization"
10534 msgstr "Organizace"
10536 #: session_metadata_dialog.cc:537
10540 #: session_metadata_dialog.cc:551
10544 #: session_metadata_dialog.cc:554
10545 msgid "Track Number"
10546 msgstr "Režim stopy"
10548 #: session_metadata_dialog.cc:557
10552 #: session_metadata_dialog.cc:560
10556 #: session_metadata_dialog.cc:563
10560 #: session_metadata_dialog.cc:566
10564 #: session_metadata_dialog.cc:569
10568 #: session_metadata_dialog.cc:572
10570 msgstr "Autorské právo"
10572 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10576 #: session_metadata_dialog.cc:588
10580 #: session_metadata_dialog.cc:591
10581 msgid "Album Artist"
10582 msgstr "Výtvarník alba"
10584 #: session_metadata_dialog.cc:594
10585 msgid "Total Tracks"
10586 msgstr "Celkový počet stop"
10588 #: session_metadata_dialog.cc:597
10589 msgid "Disc Subtitle"
10590 msgstr "Podnázev disku"
10592 #: session_metadata_dialog.cc:600
10593 msgid "Disc Number"
10594 msgstr "Číslo disku"
10596 #: session_metadata_dialog.cc:603
10597 msgid "Total Discs"
10598 msgstr "Celkový počet disků"
10600 #: session_metadata_dialog.cc:606
10601 msgid "Compilation"
10604 #: session_metadata_dialog.cc:609
10608 #: session_metadata_dialog.cc:617
10612 #: session_metadata_dialog.cc:622
10616 #: session_metadata_dialog.cc:625
10620 #: session_metadata_dialog.cc:628
10624 #: session_metadata_dialog.cc:631
10628 #: session_metadata_dialog.cc:634
10632 #: session_metadata_dialog.cc:637
10636 #: session_metadata_dialog.cc:640
10640 #: session_metadata_dialog.cc:643
10642 msgstr "Směšovač DJ"
10644 #: session_metadata_dialog.cc:646
10645 msgid "Metadata|Mixer"
10646 msgstr "Popisná data|Směšovač"
10648 #: session_metadata_dialog.cc:654
10652 #: session_metadata_dialog.cc:659
10656 #: session_metadata_dialog.cc:662
10660 #: session_metadata_dialog.cc:670
10661 msgid "Edit Session Metadata"
10662 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
10664 #: session_metadata_dialog.cc:701
10665 msgid "Import session metadata"
10666 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
10668 #: session_metadata_dialog.cc:722
10669 msgid "Choose session to import metadata from"
10670 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
10672 #: session_metadata_dialog.cc:760
10673 msgid "This session file could not be read!"
10674 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
10676 #: session_metadata_dialog.cc:770
10678 "The session file didn't contain metadata!\n"
10679 "Maybe this is an old session format?"
10681 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
10682 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
10684 #: session_metadata_dialog.cc:789
10685 msgid "Import all from:"
10686 msgstr "Zavést vše z:"
10688 #: session_option_editor.cc:32
10689 msgid "Session Properties"
10690 msgstr "Vlastnosti sezení"
10692 #: session_option_editor.cc:41
10693 msgid "Timecode Settings"
10694 msgstr "Nastavení časového kódu"
10696 #: session_option_editor.cc:45
10697 msgid "Timecode frames-per-second"
10698 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
10700 #: session_option_editor.cc:50
10704 #: session_option_editor.cc:51
10708 #: session_option_editor.cc:52
10712 #: session_option_editor.cc:53
10716 #: session_option_editor.cc:54
10720 #: session_option_editor.cc:55
10722 msgstr "29,97 (pokles)"
10724 #: session_option_editor.cc:56
10728 #: session_option_editor.cc:57
10730 msgstr "30 (pokles)"
10732 #: session_option_editor.cc:58
10736 #: session_option_editor.cc:59
10740 #: session_option_editor.cc:65
10741 msgid "Pull-up / pull-down"
10742 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
10744 #: session_option_editor.cc:70
10745 msgid "4.1667 + 0.1%"
10746 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10748 #: session_option_editor.cc:71
10752 #: session_option_editor.cc:72
10753 msgid "4.1667 - 0.1%"
10754 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10756 #: session_option_editor.cc:73
10760 #: session_option_editor.cc:74
10764 #: session_option_editor.cc:75
10768 #: session_option_editor.cc:76
10769 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10770 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10772 #: session_option_editor.cc:77
10776 #: session_option_editor.cc:78
10777 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10778 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10780 #: session_option_editor.cc:84
10782 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10785 "Použít FPS videosouboru namísto hodnoty časového kódu pro časovou osu a "
10788 #: session_option_editor.cc:91
10790 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10792 "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování videa "
10793 "(jestliže není v JACK-sync)."
10795 #: session_option_editor.cc:96
10796 msgid "Ext Timecode Offsets"
10797 msgstr "Vnější posuny časového kódu"
10799 #: session_option_editor.cc:100
10800 msgid "Slave Timecode offset"
10801 msgstr "Pomocný posun časového kódu"
10803 #: session_option_editor.cc:107
10804 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10805 msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
10807 #: session_option_editor.cc:113
10808 msgid "Timecode Generator offset"
10809 msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
10811 #: session_option_editor.cc:120
10813 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10815 "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
10817 #: session_option_editor.cc:124
10818 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10819 msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK"
10821 #: session_option_editor.cc:128
10823 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10825 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
10828 #: session_option_editor.cc:137
10829 msgid "Default crossfade type"
10830 msgstr "Výchozí typ prolínání"
10832 #: session_option_editor.cc:142
10833 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10834 msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
10836 #: session_option_editor.cc:143
10837 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10838 msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
10840 #: session_option_editor.cc:148
10841 msgid "destructive-xfade-seconds"
10842 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
10844 #: session_option_editor.cc:149
10845 msgid "Destructive crossfade length"
10846 msgstr "Délka ničivého prolínání"
10848 #: session_option_editor.cc:158
10849 msgid "Region fades active"
10850 msgstr "Slábnutí oblastí činné"
10852 #: session_option_editor.cc:165
10853 msgid "Region fades visible"
10854 msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
10856 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10857 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10858 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10860 msgstr "Hudební soubory"
10862 #: session_option_editor.cc:172
10863 msgid "Audio file format"
10864 msgstr "Formát zvukových souborů"
10866 #: session_option_editor.cc:176
10867 msgid "Sample format"
10868 msgstr "Vzorkovací formát"
10870 #: session_option_editor.cc:181
10871 msgid "32-bit floating point"
10872 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
10874 #: session_option_editor.cc:182
10875 msgid "24-bit integer"
10876 msgstr "24 bitové celé číslo"
10878 #: session_option_editor.cc:183
10879 msgid "16-bit integer"
10880 msgstr "16 bitové celé číslo"
10882 #: session_option_editor.cc:189
10884 msgstr "Typ souboru"
10886 #: session_option_editor.cc:194
10887 msgid "Broadcast WAVE"
10888 msgstr "Broadcast WAVE"
10890 #: session_option_editor.cc:195
10894 #: session_option_editor.cc:196
10898 #: session_option_editor.cc:201
10899 msgid "File locations"
10900 msgstr "Umístění souborů"
10902 #: session_option_editor.cc:203
10903 msgid "Search for audio files in:"
10904 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
10906 #: session_option_editor.cc:209
10907 msgid "Search for MIDI files in:"
10908 msgstr "MIDI soubory hledat v:"
10910 #: session_option_editor.cc:220
10912 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10914 "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
10916 #: session_option_editor.cc:227
10917 msgid "Use monitor section in this session"
10918 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
10920 #: session_option_editor.cc:238
10921 msgid "MIDI region copies are independent"
10922 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
10924 #: session_option_editor.cc:245
10926 "Policy for handling overlapping notes\n"
10927 " on the same MIDI channel"
10929 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
10930 " na stejném kanálu MIDI"
10932 #: session_option_editor.cc:250
10933 msgid "never allow them"
10934 msgstr "Nikdy je nepovolit"
10936 #: session_option_editor.cc:251
10937 msgid "don't do anything in particular"
10938 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
10940 #: session_option_editor.cc:252
10941 msgid "replace any overlapped existing note"
10942 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
10944 #: session_option_editor.cc:253
10945 msgid "shorten the overlapped existing note"
10946 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
10948 #: session_option_editor.cc:254
10949 msgid "shorten the overlapping new note"
10950 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
10952 #: session_option_editor.cc:255
10953 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10954 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
10956 #: session_option_editor.cc:259
10957 msgid "Glue to bars and beats"
10958 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
10960 #: session_option_editor.cc:263
10961 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10962 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
10964 #: session_option_editor.cc:270
10965 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10966 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
10968 #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
10969 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
10970 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
10971 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
10972 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
10973 msgid "Meterbridge"
10974 msgstr "Měřící můstek"
10976 #: session_option_editor.cc:275
10977 msgid "Route Display"
10978 msgstr "Zobrazení cesty"
10980 #: session_option_editor.cc:279
10981 msgid "Show Midi Tracks"
10982 msgstr "Ukázat stopy MIDI"
10984 #: session_option_editor.cc:286
10985 msgid "Show Busses"
10986 msgstr "Ukázat sběrnice"
10988 #: session_option_editor.cc:293
10989 msgid "Include Master Bus"
10990 msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici"
10992 #: session_option_editor.cc:298
10993 msgid "Button Area"
10994 msgstr "Oblast s tlačítky"
10996 #: session_option_editor.cc:302
10997 msgid "Rec-enable Button"
10998 msgstr "Povolit tlačítko znovu"
11000 #: session_option_editor.cc:309
11001 msgid "Mute Button"
11002 msgstr "Tlačítko pro ztlumení"
11004 #: session_option_editor.cc:316
11005 msgid "Solo Button"
11006 msgstr "Tlačítko pro sólo"
11008 #: session_option_editor.cc:321
11009 msgid "Name Labels"
11010 msgstr "Štítky s názvy"
11012 #: session_option_editor.cc:325
11014 msgstr "Název stopy"
11016 #: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
11017 msgid "as new tracks"
11018 msgstr "Jako nové stopy"
11020 #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
11021 msgid "to selected tracks"
11022 msgstr "K vybraným stopám"
11024 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
11025 msgid "to region list"
11026 msgstr "Na seznam s oblastmi"
11028 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11029 msgid "as new tape tracks"
11030 msgstr "Jako nové páskové stopy"
11033 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11034 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
11038 msgstr "Automatické přehrávání"
11040 #: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
11041 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11042 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
11046 msgstr "Časové razítko:"
11052 #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526
11057 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
11058 msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
11061 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11062 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
11065 msgid "Could not access soundfile: "
11066 msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
11069 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11070 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
11072 #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
11077 msgid "Audio and MIDI files"
11078 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
11081 msgid "Audio files"
11082 msgstr "Zvukové soubory"
11086 msgstr "Soubory MIDI"
11088 #: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132
11090 msgstr "Všechny soubory"
11092 #: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143
11093 msgid "Browse Files"
11094 msgstr "Procházet soubory"
11101 msgid "Search Tags"
11102 msgstr "Hledat značky"
11118 msgstr "Nejnovější"
11125 msgid "Most downloaded"
11126 msgstr "Nejvíce stahované"
11129 msgid "Least downloaded"
11130 msgstr "Nejméně stahované"
11133 msgid "Highest rated"
11134 msgstr "Nejvýše hodnocené"
11137 msgid "Lowest rated"
11138 msgstr "Nejníže hodnocené"
11152 #: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84
11154 msgstr "Souborový název"
11158 msgstr "Doba trvání"
11166 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
11173 msgid "Search Freesound"
11174 msgstr "Hledat volné zvuky"
11177 msgid "Press to import selected files and close this window"
11178 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
11181 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11182 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
11185 msgid "Press to close this window without importing any files"
11186 msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
11189 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11190 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
11193 msgid "%1 more page of 100 results available"
11194 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11195 msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
11196 msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
11199 msgid "No more results available"
11200 msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
11210 #: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084
11218 #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674
11219 msgid "one track per file"
11220 msgstr "Jedna stopa na soubor"
11222 #: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675
11223 msgid "one track per channel"
11224 msgstr "Jedna stopa na kanál"
11226 #: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676
11227 msgid "sequence files"
11228 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
11230 #: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664
11231 msgid "all files in one track"
11232 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
11234 #: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658
11235 msgid "merge files"
11236 msgstr "Sloučit soubory"
11238 #: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661
11239 msgid "one region per file"
11240 msgstr "Jedna oblast na soubor"
11242 #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662
11243 msgid "one region per channel"
11244 msgstr "Jedna oblast na kanál"
11246 #: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677
11247 msgid "all files in one region"
11248 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
11252 "One or more of the selected files\n"
11253 "cannot be used by %1"
11255 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
11256 "nemůže být použito %1"
11259 msgid "Copy files to session"
11260 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
11262 #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714
11263 msgid "file timestamp"
11264 msgstr "Časové razítko souboru"
11266 #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716
11268 msgstr "Pracovní bod"
11270 #: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718
11272 msgstr "Ukazatel polohy"
11275 msgid "session start"
11276 msgstr "Začátek sezení"
11279 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11280 msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
11283 msgid "<b>Insert at</b>"
11284 msgstr "<b>Vložit v</b>"
11287 msgid "<b>Mapping</b>"
11288 msgstr "<b>Přiřazení</b>"
11291 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11292 msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
11294 #: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730
11298 #: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732
11302 #: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734
11304 msgstr "Rychlý převod"
11308 msgstr "Co nejrychleji"
11310 #: shuttle_control.cc:56
11311 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11312 msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)"
11314 #: shuttle_control.cc:165
11318 #: shuttle_control.cc:173
11322 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11326 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11330 #: shuttle_control.cc:217
11331 msgid "Maximum speed"
11332 msgstr "Nejvyšší rychlost"
11334 #: shuttle_control.cc:561
11336 msgstr "Přehrává se"
11338 #: shuttle_control.cc:576
11340 msgid "<<< %+d semitones"
11341 msgstr "<<< %+d půltóny"
11343 #: shuttle_control.cc:578
11345 msgid ">>> %+d semitones"
11346 msgstr ">>> %+d půltóny"
11348 #: shuttle_control.cc:583
11353 msgid "%1 loading ..."
11354 msgstr "Nahrává se %1..."
11356 #: speaker_dialog.cc:40
11357 msgid "Add Speaker"
11358 msgstr "Přidat reproduktor"
11360 #: speaker_dialog.cc:41
11361 msgid "Remove Speaker"
11362 msgstr "Odstranit reproduktor"
11364 #: speaker_dialog.cc:63
11369 msgid "Create a new session"
11370 msgstr "Vytvořit nové sezení"
11373 msgid "Open an existing session"
11374 msgstr "Otevřít stávající sezení"
11378 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11379 "%1 will play NO role in monitoring"
11381 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
11383 "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
11386 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11387 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
11390 msgid "I'd like more options for this session"
11391 msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
11396 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11398 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11399 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11401 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11402 "stable or reliable\n"
11403 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
11404 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11405 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11407 " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11408 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11409 "pass on comments.\n"
11410 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11412 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11414 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11416 " http://ardour.org/support\n"
11420 msgid "This is a BETA RELEASE"
11421 msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
11424 msgid "Audio / MIDI Setup"
11425 msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
11429 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11430 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11431 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11433 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11436 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
11437 "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
11438 "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
11439 "nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
11441 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
11445 msgid "Welcome to %1"
11446 msgstr "Vítejte v %1"
11449 msgid "Default folder for %1 sessions"
11450 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
11454 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11455 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11457 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11459 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11461 "Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
11462 "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
11464 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n"
11466 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
11469 msgid "Default folder for new sessions"
11470 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
11474 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11475 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11476 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11477 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11478 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11480 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11483 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11485 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
11486 "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
11487 "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
11489 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
11490 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
11492 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
11495 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
11498 msgid "Monitoring Choices"
11499 msgstr "Volby pro sledování"
11502 msgid "Use a Master bus directly"
11503 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
11507 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11508 "for simple usage."
11510 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
11511 "vhodnější pro jednoduché použití."
11514 msgid "Use an additional Monitor bus"
11515 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
11519 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11520 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11522 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
11524 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
11528 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11529 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11531 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11533 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
11534 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
11537 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
11540 msgid "Monitor Section"
11541 msgstr "Část pro sledování"
11544 msgid "Check the website for more..."
11545 msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
11548 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11549 msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
11556 msgid "Session name:"
11557 msgstr "Název sezení:"
11560 msgid "Create session folder in:"
11561 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
11564 msgid "Select folder for session"
11565 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
11568 msgid "Use this template"
11569 msgstr "Použít tuto předlohu"
11572 msgid "no template"
11573 msgstr "Žádná předloha"
11576 msgid "Use an existing session as a template:"
11577 msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
11580 msgid "Select template"
11581 msgstr "Vybrat předlohu"
11584 msgid "New Session"
11585 msgstr "Nové sezení"
11588 msgid "Select session file"
11589 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
11593 msgstr "Procházet:"
11596 msgid "Select a session"
11597 msgstr "Vybrat sezení"
11599 #: startup.cc:1129 startup.cc:1130 startup.cc:1131
11604 msgid "<b>Busses</b>"
11605 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
11608 msgid "<b>Inputs</b>"
11609 msgstr "<b>Vstupy</b>"
11612 msgid "<b>Outputs</b>"
11613 msgstr "<b>Výstupy</b>"
11616 msgid "Create master bus"
11617 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
11620 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11621 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
11623 #: startup.cc:1172 startup.cc:1231
11625 msgstr "Použít pouze"
11628 msgid "Automatically connect outputs"
11629 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
11632 msgid "... to master bus"
11633 msgstr "... s hlavní sběrnicí"
11636 msgid "... to physical outputs"
11637 msgstr "... s fyzickými výstupy"
11640 msgid "Advanced Session Options"
11641 msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
11643 #: step_entry.cc:59
11644 msgid "Step Entry: %1"
11645 msgstr "Zápis kroku: %1"
11647 #: step_entry.cc:64
11651 #: step_entry.cc:65
11655 #: step_entry.cc:66
11659 #: step_entry.cc:67
11663 #: step_entry.cc:68
11667 #: step_entry.cc:69
11671 #: step_entry.cc:70
11675 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11679 #: step_entry.cc:190
11680 msgid "Set note length to a whole note"
11681 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
11683 #: step_entry.cc:191
11684 msgid "Set note length to a half note"
11685 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
11687 #: step_entry.cc:192
11688 msgid "Set note length to a quarter note"
11689 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
11691 #: step_entry.cc:193
11692 msgid "Set note length to a eighth note"
11693 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
11695 #: step_entry.cc:194
11696 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11697 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
11699 #: step_entry.cc:195
11700 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11701 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
11703 #: step_entry.cc:196
11704 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11705 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
11707 #: step_entry.cc:275
11708 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11709 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
11711 #: step_entry.cc:276
11712 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11713 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
11715 #: step_entry.cc:277
11716 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11717 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
11719 #: step_entry.cc:278
11720 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11721 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
11723 #: step_entry.cc:279
11724 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11725 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
11727 #: step_entry.cc:280
11728 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11729 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
11731 #: step_entry.cc:281
11732 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11733 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
11735 #: step_entry.cc:282
11736 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11737 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
11739 #: step_entry.cc:330
11740 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11741 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
11743 #: step_entry.cc:331
11744 msgid "Extend selected notes by note length"
11745 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
11747 #: step_entry.cc:332
11748 msgid "Use undotted note lengths"
11749 msgstr "Použít netečkované délky not"
11751 #: step_entry.cc:333
11752 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11753 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
11755 #: step_entry.cc:334
11756 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11757 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
11759 #: step_entry.cc:335
11760 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11761 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
11763 #: step_entry.cc:336
11764 msgid "Insert a note-length's rest"
11765 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
11767 #: step_entry.cc:337
11768 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11769 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
11771 #: step_entry.cc:338
11772 msgid "Insert a rest until the next beat"
11773 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
11775 #: step_entry.cc:339
11776 msgid "Insert a rest until the next bar"
11777 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
11779 #: step_entry.cc:340
11780 msgid "Insert a bank change message"
11781 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
11783 #: step_entry.cc:341
11784 msgid "Insert a program change message"
11785 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
11787 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11788 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11789 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
11791 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11792 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11793 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
11795 #: step_entry.cc:400
11799 #: step_entry.cc:414
11803 #: step_entry.cc:597
11804 msgid "Insert Note A"
11805 msgstr "Vložit notu A"
11807 #: step_entry.cc:598
11808 msgid "Insert Note A-sharp"
11809 msgstr "Vložit notu Ais"
11811 #: step_entry.cc:599
11812 msgid "Insert Note B"
11813 msgstr "Vložit notu H"
11815 #: step_entry.cc:600
11816 msgid "Insert Note C"
11817 msgstr "Vložit notu C"
11819 #: step_entry.cc:601
11820 msgid "Insert Note C-sharp"
11821 msgstr "Vložit notu Cis"
11823 #: step_entry.cc:602
11824 msgid "Insert Note D"
11825 msgstr "Vložit notu D"
11827 #: step_entry.cc:603
11828 msgid "Insert Note D-sharp"
11829 msgstr "Vložit notu Dis"
11831 #: step_entry.cc:604
11832 msgid "Insert Note E"
11833 msgstr "Vložit notu E"
11835 #: step_entry.cc:605
11836 msgid "Insert Note F"
11837 msgstr "Vložit notu F"
11839 #: step_entry.cc:606
11840 msgid "Insert Note F-sharp"
11841 msgstr "Vložit notu Fis"
11843 #: step_entry.cc:607
11844 msgid "Insert Note G"
11845 msgstr "Vložit notu G"
11847 #: step_entry.cc:608
11848 msgid "Insert Note G-sharp"
11849 msgstr "Vložit notu Gis"
11851 #: step_entry.cc:610
11852 msgid "Insert a Note-length Rest"
11853 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
11855 #: step_entry.cc:611
11856 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11857 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
11859 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11860 msgid "Move to next octave"
11861 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
11863 #: step_entry.cc:616
11864 msgid "Move to Next Note Length"
11865 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
11867 #: step_entry.cc:617
11868 msgid "Move to Previous Note Length"
11869 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
11871 #: step_entry.cc:619
11872 msgid "Increase Note Length"
11873 msgstr "Zvětšit délku noty"
11875 #: step_entry.cc:620
11876 msgid "Decrease Note Length"
11877 msgstr "Zmenšit délku noty"
11879 #: step_entry.cc:622
11880 msgid "Move to Next Note Velocity"
11881 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
11883 #: step_entry.cc:623
11884 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11885 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
11887 #: step_entry.cc:625
11888 msgid "Increase Note Velocity"
11889 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
11891 #: step_entry.cc:626
11892 msgid "Decrease Note Velocity"
11893 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
11895 #: step_entry.cc:628
11896 msgid "Switch to the 1st octave"
11897 msgstr "Přejít na první oktávu"
11899 #: step_entry.cc:629
11900 msgid "Switch to the 2nd octave"
11901 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
11903 #: step_entry.cc:630
11904 msgid "Switch to the 3rd octave"
11905 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
11907 #: step_entry.cc:631
11908 msgid "Switch to the 4th octave"
11909 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
11911 #: step_entry.cc:632
11912 msgid "Switch to the 5th octave"
11913 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
11915 #: step_entry.cc:633
11916 msgid "Switch to the 6th octave"
11917 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
11919 #: step_entry.cc:634
11920 msgid "Switch to the 7th octave"
11921 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
11923 #: step_entry.cc:635
11924 msgid "Switch to the 8th octave"
11925 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
11927 #: step_entry.cc:636
11928 msgid "Switch to the 9th octave"
11929 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
11931 #: step_entry.cc:637
11932 msgid "Switch to the 10th octave"
11933 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
11935 #: step_entry.cc:638
11936 msgid "Switch to the 11th octave"
11937 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
11939 #: step_entry.cc:643
11940 msgid "Set Note Length to Whole"
11941 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
11943 #: step_entry.cc:645
11944 msgid "Set Note Length to 1/2"
11945 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
11947 #: step_entry.cc:647
11948 msgid "Set Note Length to 1/3"
11949 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
11951 #: step_entry.cc:649
11952 msgid "Set Note Length to 1/4"
11953 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
11955 #: step_entry.cc:651
11956 msgid "Set Note Length to 1/8"
11957 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
11959 #: step_entry.cc:653
11960 msgid "Set Note Length to 1/16"
11961 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
11963 #: step_entry.cc:655
11964 msgid "Set Note Length to 1/32"
11965 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
11967 #: step_entry.cc:657
11968 msgid "Set Note Length to 1/64"
11969 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
11971 #: step_entry.cc:662
11972 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11973 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
11975 #: step_entry.cc:664
11976 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11977 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
11979 #: step_entry.cc:666
11980 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11981 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
11983 #: step_entry.cc:668
11984 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11985 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
11987 #: step_entry.cc:670
11988 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11989 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
11991 #: step_entry.cc:672
11992 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11993 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
11995 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11996 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11997 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
11999 #: step_entry.cc:678
12000 msgid "Toggle Triple Notes"
12001 msgstr "Přepnout trojité noty"
12003 #: step_entry.cc:683
12004 msgid "No Dotted Notes"
12005 msgstr "Žádné tečkované noty"
12007 #: step_entry.cc:685
12008 msgid "Toggled Dotted Notes"
12009 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
12011 #: step_entry.cc:687
12012 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12013 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
12015 #: step_entry.cc:689
12016 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12017 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
12019 #: step_entry.cc:692
12020 msgid "Toggle Chord Entry"
12021 msgstr "Přepnout zápis akordu"
12023 #: step_entry.cc:694
12024 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12025 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
12027 #: stereo_panner.cc:108
12029 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12030 msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
12032 #: stereo_panner_editor.cc:35
12033 msgid "Stereo Panner"
12034 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
12036 #: stereo_panner_editor.cc:49
12040 #: strip_silence_dialog.cc:48
12041 msgid "Strip Silence"
12042 msgstr "Obnažit ticho"
12044 #: strip_silence_dialog.cc:79
12045 msgid "Minimum length"
12046 msgstr "Nejmenší délka"
12048 #: strip_silence_dialog.cc:87
12049 msgid "Fade length"
12050 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
12052 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
12056 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
12060 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
12062 msgstr "Nota rytmu"
12064 #: tempo_dialog.cc:55
12066 msgstr "Upravit tempo"
12068 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
12069 #: tempo_dialog.cc:283
12073 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
12074 #: tempo_dialog.cc:285
12078 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
12079 #: tempo_dialog.cc:287
12083 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
12084 #: tempo_dialog.cc:289
12088 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
12089 #: tempo_dialog.cc:291
12093 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
12094 #: tempo_dialog.cc:293
12096 msgstr "Šestnáctina"
12098 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
12099 #: tempo_dialog.cc:295
12100 msgid "thirty-second"
12101 msgstr "Dvaatřicetina"
12103 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
12104 #: tempo_dialog.cc:297
12105 msgid "sixty-fourth"
12106 msgstr "Čtyřiašedesátina"
12108 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
12109 #: tempo_dialog.cc:299
12110 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12111 msgstr "Stoosmadvacetina"
12113 #: tempo_dialog.cc:120
12114 msgid "Beats per minute:"
12115 msgstr "Dob za minutu:"
12117 #: tempo_dialog.cc:152
12118 msgid "Tempo begins at"
12119 msgstr "Tempo začíná na"
12121 #: tempo_dialog.cc:240
12122 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12123 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
12125 #: tempo_dialog.cc:266
12127 msgstr "Upravit metrum"
12129 #: tempo_dialog.cc:314
12130 msgid "Note value:"
12131 msgstr "Hodnota noty:"
12133 #: tempo_dialog.cc:315
12134 msgid "Beats per bar:"
12135 msgstr "Dob na takt:"
12137 #: tempo_dialog.cc:330
12138 msgid "Meter begins at bar:"
12139 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
12141 #: tempo_dialog.cc:441
12142 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12143 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
12145 #: theme_manager.cc:57
12147 msgstr "Tmavý motiv"
12149 #: theme_manager.cc:58
12150 msgid "Light Theme"
12151 msgstr "Světlý motiv"
12153 #: theme_manager.cc:59
12154 msgid "Restore Defaults"
12155 msgstr "Obnovit výchozí"
12157 #: theme_manager.cc:60
12158 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12159 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
12161 #: theme_manager.cc:61
12162 msgid "All floating windows are dialogs"
12163 msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy"
12165 #: theme_manager.cc:62
12166 msgid "Draw waveforms with color gradient"
12167 msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
12169 #: theme_manager.cc:68
12173 #: theme_manager.cc:123
12175 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12177 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12180 "Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro "
12181 "některá použít, že jsou užitková.\n"
12182 "To může u některých správců oken pomoci. Aby se to projevilo, je potřeba "
12185 #: theme_manager.cc:229
12186 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12188 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
12189 "%2. %3 bude vypadat divně."
12191 #: time_axis_view.cc:114
12192 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12193 msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
12195 #: time_axis_view_item.cc:332
12196 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12197 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12198 msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
12199 msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
12201 #: time_fx_dialog.cc:62
12202 msgid "Quick but Ugly"
12203 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
12205 #: time_fx_dialog.cc:63
12206 msgid "Skip Anti-aliasing"
12207 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
12209 #: time_fx_dialog.cc:64
12213 #: time_fx_dialog.cc:65
12214 msgid "Minimize time distortion"
12215 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
12217 #: time_fx_dialog.cc:66
12218 msgid "Preserve Formants"
12219 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
12221 #: time_fx_dialog.cc:71
12222 msgid "TimeFXDialog"
12223 msgstr "Okno TimeFX"
12225 #: time_fx_dialog.cc:74
12226 msgid "Pitch Shift Audio"
12227 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
12229 #: time_fx_dialog.cc:76
12230 msgid "Time Stretch Audio"
12231 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
12233 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12237 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12241 #: time_fx_dialog.cc:114
12245 #: time_fx_dialog.cc:122
12249 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12250 msgid "TimeFXButton"
12251 msgstr "Tlačítko TimeFX"
12253 #: time_fx_dialog.cc:154
12254 msgid "Stretch/Shrink"
12255 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
12257 #: time_fx_dialog.cc:164
12258 msgid "<b>Progress</b>"
12259 msgstr "<b>Postup</b>"
12261 #: time_info_box.cc:121
12262 msgid "Start recording at auto-punch start"
12263 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
12265 #: time_info_box.cc:122
12266 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12267 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
12269 #: time_selection.cc:40
12270 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12271 msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
12273 #: transpose_dialog.cc:30
12274 msgid "Transpose MIDI"
12275 msgstr "Převést MIDI"
12277 #: transpose_dialog.cc:55
12281 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
12282 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12283 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12285 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
12286 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12288 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12290 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
12291 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12293 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12296 #: ui_config.cc:134
12297 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12298 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12300 #: ui_config.cc:137
12301 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12303 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12305 #: ui_config.cc:142
12306 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12308 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12311 #: ui_config.cc:150
12312 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12314 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
12315 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
12317 #: ui_config.cc:169
12318 msgid "Config file %1 not saved"
12319 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
12321 #: utils.cc:110 utils.cc:153
12322 msgid "bad XPM header %1"
12323 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
12325 #: utils.cc:292 utils.cc:324
12326 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12327 msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
12330 msgid "cannot find XPM file for %1"
12331 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
12334 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12335 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
12338 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12339 msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
12341 #: verbose_cursor.cc:45
12342 msgid "VerboseCanvasCursor"
12343 msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
12345 #: add_video_dialog.cc:55
12346 msgid "Set Video Track"
12347 msgstr "Nastavit videostopu"
12349 #: add_video_dialog.cc:63
12350 msgid "Launch External Video Monitor"
12351 msgstr "Spustit vnější sledování videa"
12353 #: add_video_dialog.cc:64
12354 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12356 "Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování "
12359 #: add_video_dialog.cc:66
12360 msgid "Reload docroot"
12361 msgstr "Nahrát znovu docroot"
12363 #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
12364 msgid "VideoServerIndex"
12365 msgstr "Rejstřík videoserveru"
12367 #: add_video_dialog.cc:129
12368 msgid "Video files"
12369 msgstr "Videosoubory"
12371 #: add_video_dialog.cc:164
12372 msgid "<b>Video Information</b>"
12373 msgstr "<b>Informace o videosouboru</b>"
12375 #: add_video_dialog.cc:167
12379 #: add_video_dialog.cc:173
12380 msgid "Frame rate:"
12381 msgstr "Snímkový kmitočet:"
12383 #: add_video_dialog.cc:176
12384 msgid "Aspect Ratio:"
12385 msgstr "Poměr stran:"
12387 #: add_video_dialog.cc:654
12391 #: editor_videotimeline.cc:146
12392 msgid "Export Successful: %1"
12393 msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1"
12395 #: video_timeline.cc:469
12397 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12398 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12400 "Nepodařilo se zpracovat informace o videosouboru. Běží videoserver? "
12401 "Je soubor čitelný videoserverem? Souhlasí docroot? Jde o videosoubor? "
12402 "Je to obrazový záznam?"
12404 #: video_timeline.cc:507
12406 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12409 "Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení "
12410 "odpovídající volby "
12413 #: video_timeline.cc:515
12415 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12418 "Rychlost snímkování videosouboru není stejná jako rychlost snímkování "
12419 "časového kódu sezení %1: '%2' "
12422 #: video_timeline.cc:588
12425 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12426 "means that the video server was not started by ardour and uses a different "
12430 #: video_timeline.cc:737
12432 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12433 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12434 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12435 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12438 #: video_monitor.cc:281
12439 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12440 msgstr "Sledování videa: Soubor nenalezen"
12442 #: transcode_ffmpeg.cc:73
12444 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12445 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12446 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12448 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12449 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12451 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12452 "and ffprobe_harvid.\n"
12453 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12454 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12455 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12458 #: transcode_video_dialog.cc:56
12459 msgid "Transcode/Import Video File "
12460 msgstr "Překódovat/Zavést videosoubor"
12462 #: transcode_video_dialog.cc:58
12463 msgid "Output File:"
12464 msgstr "Výstupní soubor:"
12466 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73
12470 #: transcode_video_dialog.cc:63
12474 #: transcode_video_dialog.cc:66
12475 msgid "Manual Override"
12476 msgstr "Ruční potlačení"
12478 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89
12479 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12482 #: transcode_video_dialog.cc:107
12483 msgid "<b>File Information</b>"
12484 msgstr "<b>Informace o souboru</b>"
12486 #: transcode_video_dialog.cc:113
12489 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12490 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12494 #: transcode_video_dialog.cc:120
12496 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12497 "unsupported video codec or format."
12500 #: transcode_video_dialog.cc:134
12504 #: transcode_video_dialog.cc:136
12506 msgstr "Doba trvání"
12508 #: transcode_video_dialog.cc:138
12512 #: transcode_video_dialog.cc:140
12514 msgstr "Rozvržení:"
12516 #: transcode_video_dialog.cc:155
12520 #: transcode_video_dialog.cc:176
12521 msgid "<b>Import Settings</b>"
12522 msgstr "<b>Volby pro zavedení</b>"
12524 #: transcode_video_dialog.cc:181
12525 msgid "Do Not Import Video"
12526 msgstr "Nezavádět video"
12528 #: transcode_video_dialog.cc:182
12529 msgid "Reference From Current Location"
12530 msgstr "Odkaz z nynějšího umístění"
12532 #: transcode_video_dialog.cc:184
12533 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12534 msgstr "Zavést/Překódovat video do sezení"
12536 #: transcode_video_dialog.cc:198
12537 msgid "Scale Video: Width = "
12538 msgstr "Změna velikosti videa: Šířka = "
12540 #: transcode_video_dialog.cc:205
12541 msgid "Original Width"
12542 msgstr "Původní šířka"
12544 #: transcode_video_dialog.cc:220
12545 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12546 msgstr "Datový tok (kB/s):"
12548 #: transcode_video_dialog.cc:225
12549 msgid "Extract Audio:"
12550 msgstr "Vytáhnout zvuk:"
12552 #: transcode_video_dialog.cc:345
12553 msgid "Extracting Audio.."
12554 msgstr "Vytahuje se zvuk..."
12556 #: transcode_video_dialog.cc:348
12557 msgid "Audio Extraction Failed."
12558 msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout."
12560 #: transcode_video_dialog.cc:374
12561 msgid "Transcoding Video.."
12562 msgstr "Překódovává se video..."
12564 #: transcode_video_dialog.cc:408
12565 msgid "Transcoding Failed."
12566 msgstr "Překódování se nezdařilo."
12568 #: transcode_video_dialog.cc:491
12569 msgid "Save Transcoded Video File"
12570 msgstr "Uložit překódovaný videosoubor"
12572 #: video_server_dialog.cc:43
12573 msgid "Launch Video Server"
12574 msgstr "Spustit videoserver"
12576 #: video_server_dialog.cc:44
12577 msgid "Server Executable:"
12578 msgstr "Spustitelný soubor serveru:"
12580 #: video_server_dialog.cc:46
12581 msgid "Server Docroot:"
12582 msgstr "Docroot serveru:"
12584 #: video_server_dialog.cc:52
12585 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12587 "Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy -> Nastavení)."
12589 #: video_server_dialog.cc:92
12591 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12592 "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
12593 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12595 "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve "
12596 "vydání %1 z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z "
12597 "http://x42.github.com/harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce."
12599 #: video_server_dialog.cc:120
12600 msgid "Listen Address:"
12601 msgstr "Naslouchací adresa:"
12603 #: video_server_dialog.cc:125
12604 msgid "Listen Port:"
12605 msgstr "Naslouchací přípojka:"
12607 #: video_server_dialog.cc:130
12608 msgid "Cache Size:"
12609 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
12611 #: video_server_dialog.cc:136
12613 "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
12614 "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
12615 "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
12617 "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n"
12618 "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n"
12619 "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?"
12621 #: video_server_dialog.cc:176
12622 msgid "Set Video Server Executable"
12623 msgstr "Nastavit spustitelný soubor videoserveru"
12625 #: video_server_dialog.cc:196
12626 msgid "Server docroot"
12627 msgstr "Docroot serveru"
12629 #: utils_videotl.cc:53
12630 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12631 msgstr "Cíl se nachází vně docroot videoserveru. "
12633 #: utils_videotl.cc:54
12635 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12636 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12638 "Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot videoserveru. Soubor nebude "
12639 "videoserver moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?"
12641 #: utils_videotl.cc:57
12643 msgstr "Pokračovat"
12645 #: utils_videotl.cc:63
12646 msgid "Confirm Overwrite"
12647 msgstr "Potvrdit přepsání"
12649 #: utils_videotl.cc:64
12650 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
12651 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
12653 #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
12654 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12655 msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)"
12657 #: export_video_dialog.cc:66
12658 msgid "Export Video File "
12659 msgstr "Vyvést videosoubor "
12661 #: export_video_dialog.cc:70
12665 #: export_video_dialog.cc:74
12666 msgid "Scale Video (W x H):"
12667 msgstr "Změna velikosti videa (W x H):"
12669 #: export_video_dialog.cc:79
12670 msgid "Set Aspect Ratio:"
12671 msgstr "Nastavit poměr stran:"
12673 #: export_video_dialog.cc:80
12674 msgid "Normalize Audio"
12675 msgstr "Normalizovat zvuk"
12677 #: export_video_dialog.cc:81
12678 msgid "2 Pass Encoding"
12679 msgstr "Dvouprůchodové kódování"
12681 #: export_video_dialog.cc:82
12682 msgid "Codec Optimizations:"
12683 msgstr "Vyladění kodeku:"
12685 #: export_video_dialog.cc:84
12686 msgid "Deinterlace"
12687 msgstr "Odstranit prokládání"
12689 #: export_video_dialog.cc:85
12690 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12691 msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)"
12693 #: export_video_dialog.cc:86
12694 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12696 "Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) "
12697 "vstupního videosouboru):"
12699 #: export_video_dialog.cc:87
12700 msgid "Include Session Metadata"
12701 msgstr "Zahrnout popisná data sezení"
12703 #: export_video_dialog.cc:107
12705 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12706 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12710 #: export_video_dialog.cc:117
12711 msgid "<b>Output:</b>"
12712 msgstr "<b>Výstup:</b>"
12714 #: export_video_dialog.cc:127
12715 msgid "<b>Input:</b>"
12716 msgstr "<b>Vstup:</b>"
12718 #: export_video_dialog.cc:138
12722 #: export_video_dialog.cc:140
12724 msgstr "Hlavní sběrnice"
12726 #: export_video_dialog.cc:145
12727 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12728 msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení"
12730 #: export_video_dialog.cc:149
12731 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12732 msgstr "od 00:00:00:00 po konec videa"
12734 #: export_video_dialog.cc:151
12735 msgid "from the video's start to the video's end"
12736 msgstr "od začátku videa po konec videa"
12738 #: export_video_dialog.cc:184
12739 msgid "<b>Settings:</b>"
12740 msgstr "<b>Nastavení</b>"
12742 #: export_video_dialog.cc:192
12746 #: export_video_dialog.cc:195
12748 msgstr "Přednastavení:"
12750 #: export_video_dialog.cc:198
12751 msgid "Video Codec:"
12752 msgstr "Kodek obrazu:"
12754 #: export_video_dialog.cc:201
12755 msgid "Video KBit/s:"
12756 msgstr "Obraz kB/s:"
12758 #: export_video_dialog.cc:204
12759 msgid "Audio Codec:"
12760 msgstr "Zvukový kodek:"
12762 #: export_video_dialog.cc:207
12763 msgid "Audio KBit/s:"
12764 msgstr "Zvuk kB/s:"
12766 #: export_video_dialog.cc:210
12767 msgid "Audio Samplerate:"
12768 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:"
12770 #: export_video_dialog.cc:387
12771 msgid "Normalizing audio"
12772 msgstr "Normalizovámí zvuku"
12774 #: export_video_dialog.cc:391
12775 msgid "Exporting audio"
12776 msgstr "Vyvádění zvuku"
12778 #: export_video_dialog.cc:437
12779 msgid "Exporting Audio..."
12780 msgstr "Vyvádí se zvuk..."
12782 #: export_video_dialog.cc:494
12784 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12785 "timeline instead."
12787 "Vyvedení videa: Nelze se dotázat na dobu trvání videosouboru. Místo toho se "
12788 "používá doba trvání "
12791 #: export_video_dialog.cc:523
12792 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12794 "Vyvedení videa: Źádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro vyvedení zvuku"
12796 #: export_video_dialog.cc:562
12797 msgid "Encoding Video..."
12798 msgstr "Kóduje se video..."
12800 #: export_video_dialog.cc:581
12801 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12802 msgstr "Vyvedení videa: Vstupní videosoubor nelze přečíst."
12804 #: export_video_dialog.cc:679
12805 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12806 msgstr "Překódovává se video... Průchod 1/2"
12808 #: export_video_dialog.cc:691
12809 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12810 msgstr "Překódovává se video... Průchod 2/2"
12812 #: export_video_dialog.cc:779
12813 msgid "Transcoding failed."
12814 msgstr "Překódování se nezdařilo."
12816 #: export_video_dialog.cc:948 export_video_dialog.cc:968
12817 msgid "Save Exported Video File"
12818 msgstr "Uložit vyvedený videosoubor"
12820 #: export_video_infobox.cc:30
12821 msgid "Video Export Info"
12822 msgstr "Informace o vyvedení videa"
12824 #: export_video_infobox.cc:31
12825 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12827 "Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy -> Nastavení -> "
12830 #: export_video_infobox.cc:43
12831 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12832 msgstr "<b>Informace o vyvedení videa</b>"
12834 #: export_video_infobox.cc:48
12836 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
12838 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12840 "Open Manual in Browser? "
12842 "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho "
12845 "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12847 "Otevřít příručku v prohlížeči? "
12852 #~ msgid "Mixer on Top"
12853 #~ msgstr "Směšovač navrchu"
12855 #~ msgid "Add Audio Track"
12856 #~ msgstr "Přidat zvukovou stopu"
12858 #~ msgid "Add Audio Bus"
12859 #~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
12861 #~ msgid "Add MIDI Track"
12862 #~ msgstr "Přidat MIDI stopu"
12867 #~ msgid "Control surfaces"
12868 #~ msgstr "Ovládací spínače"
12870 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
12871 #~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1"
12874 #~ msgstr "Nejpomalejší"
12883 #~ msgstr "Rychlejší"
12886 #~ msgstr "Nejrychlejší"
12888 #~ msgid "found %1 match"
12889 #~ msgid_plural "found %1 matches"
12890 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
12891 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
12893 #~ msgid "Search returned no results."
12894 #~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
12896 #~ msgid "Found %1 match"
12897 #~ msgid_plural "Found %1 matches"
12898 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
12899 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
12901 #~ msgid "What would you like to do ?"
12902 #~ msgstr "Co nyní chcete dělat?"
12907 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
12908 #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
12910 #~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
12911 #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
12913 #~ msgid "Translations disabled"
12914 #~ msgstr "Překlady zakázány"
12916 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
12917 #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
12919 #~ msgid "Enable Translations"
12920 #~ msgstr "Povolit překlady"
12922 #~ msgid "Locate to Range Mark"
12923 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
12925 #~ msgid "Play from Range Mark"
12926 #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
12928 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
12929 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
12931 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
12932 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
12937 #~ msgid "Program:"
12938 #~ msgstr "Program:"
12940 #~ msgid "Channel:"
12944 #~ msgstr "Zamknout"
12946 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
12947 #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
12950 #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
12951 #~ "regions are equivalent\n"
12953 #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
12956 #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
12957 #~ "start time, length and position"
12959 #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
12960 #~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
12962 #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
12963 #~ "překrývají na časové ose.\n"
12965 #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
12966 #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
12968 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
12969 #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
12971 #~ msgid "Subframes per frame"
12972 #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
12980 #~ msgid "gTortnam"
12981 #~ msgstr "gTortnam"
12983 #~ msgid "could not create a new mixed track"
12984 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
12987 #~ msgid "could not create new audio bus"
12988 #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
12989 #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
12990 #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
12994 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
12995 #~ "have been moved to: %2\n"
12997 #~ "After a restart of %5\n"
12999 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
13001 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
13003 #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
13004 #~ "byly přesunuty do:\n"
13008 #~ "Po znovuspuštění %5,\n"
13010 #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
13012 #~ "uvolní se na disku dalších\n"
13013 #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
13017 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
13018 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
13020 #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
13022 #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
13024 #~ msgid "ConstantPower"
13025 #~ msgstr "Neměnná síla"
13027 #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
13028 #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
13030 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
13031 #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
13033 #~ msgid "Start playback after any locate"
13034 #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
13036 #~ msgid "Always Play Range"
13037 #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
13039 #~ msgid "pullup: \\u2012"
13040 #~ msgstr "zastavit: \\u2012"
13042 #~ msgid "pullup %-6.4f"
13043 #~ msgstr "zastavit %-6.4f"
13045 #~ msgid "Select/Move Objects"
13046 #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
13048 #~ msgid "Select/Move Ranges"
13049 #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
13051 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
13052 #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
13054 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
13055 #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
13057 #~ msgid "editing|E"
13058 #~ msgstr "Úpravy|Ú"
13060 #~ msgid "Sharing Editing?"
13061 #~ msgstr "Sdílení úprav?"
13063 #~ msgid "Disable plugins during recording"
13064 #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
13066 #~ msgid "Visual|Interface"
13067 #~ msgstr "Viditelný|Rozhraní"
13072 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
13073 #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
13075 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
13076 #~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
13078 #~ msgid "Crossfades are created"
13079 #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
13081 #~ msgid "to span entire overlap"
13082 #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
13084 #~ msgid "constant power (-6dB)"
13085 #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
13087 #~ msgid "use existing region fade shape"
13088 #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
13090 #~ msgid "short-xfade-seconds"
13091 #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
13093 #~ msgid "Short crossfade length"
13094 #~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
13096 #~ msgid "Create crossfades automatically"
13097 #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
13099 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
13100 #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
13102 #~ msgid "Add files:"
13103 #~ msgstr "Přidat soubory:"
13105 #~ msgid "Mapping:"
13106 #~ msgstr "Přiřazení:"
13110 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
13113 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
13115 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
13116 #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
13118 #~ msgid "%1 could not start JACK"
13119 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
13122 #~ "There are several possible reasons:\n"
13124 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
13125 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
13127 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
13129 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
13131 #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
13133 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
13135 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
13138 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13139 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
13141 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
13142 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
13145 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13146 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
13148 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
13149 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
13152 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13153 #~ "session names may not contain a '\\' character"
13155 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
13156 #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
13158 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
13159 #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
13161 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
13162 #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
13165 #~ msgstr "Směšovač"
13167 #~ msgid "Show All Crossfades"
13168 #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
13170 #~ msgid "Edit Crossfade"
13171 #~ msgstr "Upravit prolínání"
13173 #~ msgid "Out (dry)"
13174 #~ msgstr "Výstup (zkouška)"
13176 #~ msgid "In (dry)"
13177 #~ msgstr "Vstup (zkouška)"
13179 #~ msgid "With Pre-roll"
13180 #~ msgstr "s před-točením"
13182 #~ msgid "With Post-roll"
13183 #~ msgstr "s po-točením"
13185 #~ msgid "Edit crossfade"
13186 #~ msgstr "Upravit prolínání"
13188 #~ msgid "Route Groups"
13189 #~ msgstr "Skupiny cest"
13192 #~ msgstr "Zrušit ztišení"
13194 #~ msgid "Convert to Short"
13195 #~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
13197 #~ msgid "Convert to Full"
13198 #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
13200 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
13201 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
13203 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
13204 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
13206 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
13207 #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
13209 #~ msgid "Sound Notes"
13210 #~ msgstr "Noty se zvukem"
13215 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
13216 #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
13218 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
13219 #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
13221 #~ msgid "Nudge Next Backward"
13222 #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
13224 #~ msgid "Forward to Grid"
13225 #~ msgstr "Dopředu v mřížce"
13227 #~ msgid "Backward to Grid"
13228 #~ msgstr "Zpět v mřížce"
13230 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
13231 #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
13233 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
13234 #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
13236 #~ msgid "Envelope Visible"
13237 #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
13240 #~ msgstr "Rozdvojit"
13242 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
13243 #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
13255 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
13256 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
13258 #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
13259 #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
13261 #~ msgid "region gain envelope visible"
13262 #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
13264 #~ msgid "time stretch"
13265 #~ msgstr "Protáhnutí času"
13267 #~ msgid "Realtime Priority"
13268 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
13270 #~ msgid "Input channels:"
13271 #~ msgstr "Vstupní kanály:"
13273 #~ msgid "Output channels:"
13274 #~ msgstr "Výstupní kanály:"
13276 #~ msgid "Advanced options"
13277 #~ msgstr "Pokročilé volby"
13279 #~ msgid "Include in Filename(s):"
13280 #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
13282 #~ msgid "New From"
13285 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
13286 #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
13294 #~ msgid "Control-"
13300 #~ msgid "Set value to playhead"
13301 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
13303 #~ msgid "Jump to the end of this range"
13304 #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
13306 #~ msgid "Jump to the start of this range"
13307 #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
13309 #~ msgid "End time"
13310 #~ msgstr "Čas konce"
13312 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
13313 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
13315 #~ msgid "MIDI Thru"
13316 #~ msgstr "MIDI přes"
13318 #~ msgid "Store this many lines: "
13319 #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
13322 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
13325 #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
13326 #~ "vstupů z nabídky"
13329 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
13332 #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
13333 #~ "vstupů z nabídky"
13341 #~ msgid "New send"
13342 #~ msgstr "Nové odeslání"
13344 #~ msgid "New Send ..."
13345 #~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
13347 #~ msgid "Controls..."
13348 #~ msgstr "Ovládání..."
13356 #~ msgid "Quantize Type"
13357 #~ msgstr "Typ kvantování"
13359 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
13360 #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
13362 #~ msgid "Route active state"
13363 #~ msgstr "Činný stav cesty"
13366 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
13367 #~ "click to show menu."
13369 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
13370 #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
13372 #~ msgid "Crossfades active"
13373 #~ msgstr "Prolínání činné"
13375 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
13376 #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
13378 #~ msgid "Layering model"
13379 #~ msgstr "Model vrstvení"
13381 #~ msgid "later is higher"
13382 #~ msgstr "Pozdější je výše"
13384 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
13385 #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
13387 #~ msgid "most recently added is higher"
13388 #~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
13390 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
13391 #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
13394 #~ msgstr "Strana:"
13397 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
13398 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
13400 #~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
13403 #~ msgid "second (2)"
13404 #~ msgstr "Poloviční (2)"
13406 #~ msgid "eighth (8)"
13407 #~ msgstr "Osmina (8)"
13409 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
13410 #~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
13412 #~ msgid "Strict Linear"
13413 #~ msgstr "Přísně přímočarý"
13415 #~ msgid "no style found for %1, using red"
13416 #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
13418 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
13420 #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo "
13421 #~ "ní se raději používá \"červená\""
13444 #~ msgid "AUDITION"
13445 #~ msgstr "POSLECH"
13450 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
13451 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
13453 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
13454 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
13456 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
13457 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
13459 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13460 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13462 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
13463 #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
13465 #~ msgid "Does %1 control the time?"
13466 #~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
13468 #~ msgid "External"
13475 #~ msgid "automation"
13476 #~ msgstr "Automatizace"
13479 #~ msgid "Delete Unused"
13480 #~ msgstr "Odstranit pomocí:"
13482 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
13483 #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
13486 #~ msgstr "ZTLUMIT"
13488 #~ msgid "Exclusive"
13489 #~ msgstr "Výhradní"
13491 #~ msgid "Solo/Mute"
13492 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
13495 #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
13497 #~ msgid "Activate all"
13498 #~ msgstr "Zapnout vše"
13500 #~ msgid "A track already exists with that name"
13501 #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
13503 #~ msgid "layer-display"
13504 #~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
13509 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
13510 #~ msgstr "Překrytí not MIDI"
13512 #~ msgid "Password:"
13515 #~ msgid "Cancelling.."
13516 #~ msgstr "Ruší se..."
13518 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
13519 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
13522 #~ msgstr "Ukončit"
13525 #~ msgstr "Projekt"
13527 #~ msgid "snapshot"
13528 #~ msgstr "Snímek obrazovky"
13530 #~ msgid "Save Mix Template"
13531 #~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
13534 #~ "Welcome to %1.\n"
13536 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
13537 #~ "while the system fonts are checked.\n"
13539 #~ "This will only be done once, and you will\n"
13540 #~ "not see this message again\n"
13542 #~ "Vítejte v %1.\n"
13544 #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
13545 #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
13547 #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
13548 #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
13550 #~ msgid "Clean Up"
13551 #~ msgstr "Udělat pořádek"
13553 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
13554 #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
13556 #~ msgid "Current transport speed"
13557 #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
13560 #~ msgstr "Zastavit"
13566 #~ msgstr "Udělat pořádek"
13569 #~ msgstr "Vypnuto"
13574 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
13575 #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
13577 #~ msgid "DSP: 100.0%"
13578 #~ msgstr "DZS: 100.0%"
13580 #~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
13581 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
13586 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
13587 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
13589 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
13590 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
13592 #~ msgid "Key Mouse"
13593 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
13598 #~ msgid "Center Active Marker"
13599 #~ msgstr "Vystředit činnou značku"
13601 #~ msgid "Brush at Mouse"
13602 #~ msgstr "Štětec na polohu myši"
13610 #~ msgid "fixed time region copy"
13611 #~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
13613 #~ msgid "region copy"
13614 #~ msgstr "Kopírovat oblast"
13616 #~ msgid "timestretch"
13617 #~ msgstr "Protáhnutí času"
13620 #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
13621 #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
13622 #~ "of inputs on that track."
13624 #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
13625 #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
13628 #~ msgid "extend selection"
13629 #~ msgstr "Rozšířit výběr"
13632 #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
13633 #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
13636 #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
13637 #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
13639 #~ msgid "Clear tempo"
13640 #~ msgstr "Tempo posadit zpět"
13642 #~ msgid "Clear meter"
13643 #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
13645 #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
13646 #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
13648 #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
13649 #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
13651 #~ msgid "Default Channel"
13652 #~ msgstr "Výchozí kanál"
13657 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
13658 #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
13660 #~ msgid "Step Edit"
13661 #~ msgstr "Úprava kroku"
13664 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
13666 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
13668 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13670 #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
13672 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
13675 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
13680 #~ "No session named \"%1\" exists.\n"
13681 #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
13682 #~ " ardour --new %1"
13686 #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
13687 #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
13688 #~ " ardour --new %1"
13690 #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
13691 #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
13694 #~ msgstr "Datenformat"
13697 #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
13698 #~ "It cannot be undone\n"
13699 #~ "Do you really want to destroy %1 ?"
13701 #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
13702 #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
13703 #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
13705 #~ msgid "BPM denominator"
13706 #~ msgstr "BPM Zählzeit"
13708 #~ msgid "insert file"
13709 #~ msgstr "Vložit soubor"
13711 #~ msgid "region drag"
13712 #~ msgstr "Přesunout oblast"
13714 #~ msgid "Drag region brush"
13715 #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
13717 #~ msgid "selection grab"
13718 #~ msgstr "Popadnutí výběru"
13720 #~ msgid "region fill"
13721 #~ msgstr "Vyplnit oblast"
13723 #~ msgid "fill selection"
13724 #~ msgstr "Vyplnit výběr"
13726 #~ msgid "duplicate region"
13727 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
13733 #~ msgstr "Spojení"
13735 #~ msgid "panning link control"
13736 #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
13738 #~ msgid "panning link direction"
13739 #~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
13741 #~ msgid "panner for channel %zu"
13742 #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
13744 #~ msgid "Reset all"
13745 #~ msgstr "Vše znovu nastavit"
13747 #~ msgid "Set tempo map"
13748 #~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
13751 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
13753 #~ msgid "the pixbuf"
13754 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
13762 #~ msgid "the width"
13765 #~ msgid "drawwidth"
13766 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
13768 #~ msgid "drawn width"
13769 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
13777 #~ msgid "the anchor"
13780 #~ msgid "frames_per_unit of ruler"
13781 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
13783 #~ msgid "fill color"
13784 #~ msgstr "Barva výplně"
13786 #~ msgid "color of tick"
13787 #~ msgstr "Barva háčku"
13789 #~ msgid "ardour: export ranges"
13790 #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
13792 #~ msgid "Export to Directory"
13793 #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
13795 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
13796 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
13798 #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
13800 #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
13801 #~ "Vybrat soubory není povoleno."
13803 #~ msgid "Cannot write file in: "
13804 #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
13810 #~ msgstr "Přehrát"
13814 #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
13822 #~ msgid "Primary clock"
13823 #~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
13825 #~ msgid "secondary clock"
13826 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
13828 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
13829 #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
13832 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
13834 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
13835 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
13837 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
13839 #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
13842 #~ msgid "move region(s)"
13843 #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
13845 #~ msgid "move selection"
13846 #~ msgstr "Pohnout výběrem"
13848 #~ msgid "Import/Export"
13849 #~ msgstr "Zavést/Vyvést"
13852 #~ msgid "Export selection to audiofile..."
13853 #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
13856 #~ msgid "Export range markers to audiofile..."
13857 #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
13859 #~ msgid "Show Mixer"
13860 #~ msgstr "Ukázat mixér"
13862 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
13863 #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
13865 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
13866 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
13868 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
13869 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
13871 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
13872 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
13874 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
13875 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
13877 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
13878 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
13880 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
13881 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
13883 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
13884 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
13886 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
13887 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
13889 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
13890 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
13892 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
13893 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
13895 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
13896 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
13898 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
13899 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
13901 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
13902 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
13904 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
13905 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
13907 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
13908 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
13910 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
13911 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
13913 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
13914 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
13916 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
13917 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
13919 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
13920 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
13922 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
13923 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
13925 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
13926 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
13928 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
13929 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
13931 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
13932 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
13934 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
13935 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
13937 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
13938 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
13940 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
13941 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
13943 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
13944 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
13946 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
13947 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
13949 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
13950 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
13952 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
13953 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
13955 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
13956 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
13959 #~ msgstr "Použít OSC"
13961 #~ msgid "Stop transport at session end"
13962 #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
13964 #~ msgid "Region equivalents overlap"
13965 #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
13967 #~ msgid "Enable Editor Meters"
13968 #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
13970 #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
13971 #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
13973 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
13974 #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
13976 #~ msgid "Use DC bias"
13977 #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
13979 #~ msgid "JACK does monitoring"
13980 #~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
13982 #~ msgid "Ardour does monitoring"
13983 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
13985 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
13986 #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
13988 #~ msgid "Solo in-place"
13989 #~ msgstr "Sólo v místě"
13991 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
13992 #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
13994 #~ msgid "Manually connect inputs"
13995 #~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
13997 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
13998 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
14000 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
14001 #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
14003 #~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
14004 #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
14006 #~ msgid "Show waveforms"
14007 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
14009 #~ msgid "Waveform"
14010 #~ msgstr "Tvar vlny"
14013 #~ msgstr "Zesílení signálu"
14016 #~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
14018 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
14019 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
14021 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
14022 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
14027 #~ msgid "track height"
14028 #~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
14030 #~ msgid "clear track"
14031 #~ msgstr "Vymazat stopu"
14033 #~ msgid "add gain automation event"
14034 #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
14036 #~ msgid "Add existing audio"
14037 #~ msgstr "Přidat zvuk"
14040 #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
14041 #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
14043 #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
14044 #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
14047 #~ msgid "importing %1"
14048 #~ msgstr "Zavádí se %1"
14050 #~ msgid "1.5 seconds"
14051 #~ msgstr "1,5 sekund"
14053 #~ msgid "2 seconds"
14054 #~ msgstr "2 sekundy"
14056 #~ msgid "2.5 seconds"
14057 #~ msgstr "2,5 sekundy"
14059 #~ msgid "3 seconds"
14060 #~ msgstr "3 sekundy"
14063 #~ msgstr "Naposledy použité:"
14065 #~ msgid "Session Control"
14066 #~ msgstr "Přehled sezení"
14068 #~ msgid "select directory"
14069 #~ msgstr "Vybrat adresář"
14072 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
14074 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
14075 #~ "set_solo_model: %1"
14078 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
14080 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
14081 #~ "set_remote_model: %1"
14084 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
14087 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
14088 #~ "set_monitor_model: %1"
14091 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
14092 #~ "set_denormal_model: %1"
14094 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
14095 #~ "set_denormal_model: %1"
14098 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
14099 #~ "map_file_data_format: %1"
14101 #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
14102 #~ "map_file_data_format: %1"
14105 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
14106 #~ "map_file_data_format: %1"
14108 #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
14109 #~ "map_file_data_format: %1"
14112 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
14113 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
14114 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
14116 #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
14117 #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
14118 #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
14121 #~ msgid "You need to select which line to edit"
14122 #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
14124 #~ msgid "add pan automation event"
14125 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
14127 #~ msgid "Semitones (12TET)"
14128 #~ msgstr "Půltóny"
14130 #~ msgid "Add Input"
14131 #~ msgstr "Připojit vstup"
14133 #~ msgid "Add Output"
14134 #~ msgstr "Připojit výstup"
14136 #~ msgid "Remove Output"
14137 #~ msgstr "Odstranit výstup"
14139 #~ msgid "Disconnect All"
14140 #~ msgstr "Odpojit vše"
14142 #~ msgid "Available connections"
14143 #~ msgstr "Dostupná spojení"
14145 #~ msgid "Name for Chunk:"
14146 #~ msgstr "Název úryvku:"
14148 #~ msgid "Create Chunk"
14149 #~ msgstr "Vytvořit úryvek"
14151 #~ msgid "Forget it"
14152 #~ msgstr "Přerušit"
14154 #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
14156 #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
14159 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
14160 #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
14163 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14164 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14165 #~ "but at the insertion point, there are\n"
14166 #~ "%3 active signal streams.\n"
14168 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
14169 #~ "part of the signal."
14171 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
14172 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
14173 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
14174 #~ "%3 činné proudy signálu.\n"
14176 #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
14177 #~ "část signálu, která tak chybí."
14180 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14181 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14182 #~ "but at the insertion point there are\n"
14183 #~ "only %3 active signal streams.\n"
14185 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
14186 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
14187 #~ "support this type of configuration."
14189 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
14190 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
14191 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
14192 #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
14194 #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
14196 #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
14198 #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
14201 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14203 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
14205 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
14206 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
14207 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
14209 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
14211 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
14213 #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
14215 #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
14216 #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
14217 #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
14219 #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
14221 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
14222 #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
14224 #~ msgid "rename redirect"
14225 #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
14228 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
14229 #~ "(this cannot be undone)"
14231 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
14233 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
14236 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
14237 #~ "(this cannot be undone)"
14239 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
14241 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
14246 #~ msgid "Display Height"
14247 #~ msgstr "Výška zobrazení"
14249 #~ msgid "ardour: color selection"
14250 #~ msgstr "ardour: výběr barvy"
14253 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14254 #~ "(cannot be undone)"
14256 #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
14257 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
14259 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
14260 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
14265 #~ msgid "Popup region editor"
14266 #~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
14268 #~ msgid "Define sync point"
14269 #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
14271 #~ msgid "Nudge fwd"
14272 #~ msgstr "Postrčit dopředu"
14274 #~ msgid "Nudge bwd"
14275 #~ msgstr "Postrčit dozadu"
14277 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
14278 #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
14280 #~ msgid "Start to edit point"
14281 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
14283 #~ msgid "Edit point to end"
14284 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
14286 #~ msgid "Play range"
14287 #~ msgstr "Přehrávat oblast"
14289 #~ msgid "Loop range"
14290 #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
14292 #~ msgid "Select all in range"
14293 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
14295 #~ msgid "Set loop from selection"
14296 #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
14298 #~ msgid "Set punch from selection"
14299 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
14301 #~ msgid "Duplicate range"
14302 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
14304 #~ msgid "Create chunk from range"
14305 #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
14307 #~ msgid "Export range"
14308 #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
14310 #~ msgid "Play from edit point"
14311 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
14313 #~ msgid "Insert chunk"
14314 #~ msgstr "Vložit úryvek"
14316 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
14317 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
14319 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
14320 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
14322 #~ msgid "Select all after playhead"
14323 #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
14325 #~ msgid "Select all before playhead"
14326 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
14328 #~ msgid "SMPTE Seconds"
14329 #~ msgstr "Sekundy SMPTE"
14331 #~ msgid "Magnetic Snap"
14332 #~ msgstr "Zapadnout magneticky"
14334 #~ msgid "Splice Edit"
14335 #~ msgstr "Spojit úpravu"
14337 #~ msgid "Slide Edit"
14338 #~ msgstr "Vsunout úpravu"
14340 #~ msgid "Lock Edit"
14341 #~ msgstr "Uzamknout úpravu"
14343 #~ msgid "SMPTE Frames"
14344 #~ msgstr "Snímky SMPTE"
14346 #~ msgid "SMPTE Minutes"
14347 #~ msgstr "Minuty SMPTE"
14349 #~ msgid "Shortcut Editor"
14350 #~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
14352 #~ msgid "ardour: add track/bus"
14353 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
14355 #~ msgid "Name (template)"
14356 #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
14358 #~ msgid "ardour: export region"
14359 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
14361 #~ msgid "Varispeed"
14362 #~ msgstr "Vari rychlost"
14364 #~ msgid "comments"
14365 #~ msgstr "Poznámky"
14367 #~ msgid "*comments*"
14368 #~ msgstr "*Poznámky*"
14370 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
14371 #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
14376 #~ msgid "Invert Polarity"
14377 #~ msgstr "Obrátit polaritu"
14382 #~ msgid "Add New Location"
14383 #~ msgstr "Přidat novou polohu"
14385 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
14386 #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
14388 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
14389 #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
14391 #~ msgid "Play (double click)"
14392 #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
14397 #~ msgid "at edit point"
14398 #~ msgstr "Na pracovní bod"
14400 #~ msgid "at playhead"
14401 #~ msgstr "Na ukazatel polohy"
14404 #~ "There is no selection to export.\n"
14406 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
14408 #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
14410 #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
14413 #~ "There are no ranges to export.\n"
14415 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
14417 #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
14419 #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
14422 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
14423 #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
14425 #~ msgid "Break drag"
14426 #~ msgstr "Přerušit táhnutí"
14428 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
14429 #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
14431 #~ msgid "Show Region Fades"
14432 #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
14434 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
14435 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
14437 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
14438 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
14440 #~ msgid "Toggle Region Fades"
14441 #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
14443 #~ msgid "Save View 2"
14444 #~ msgstr "Uložit pohled 2"
14446 #~ msgid "Goto View 2"
14447 #~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
14449 #~ msgid "Save View 3"
14450 #~ msgstr "Uložit pohled 3"
14452 #~ msgid "Goto View 3"
14453 #~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
14455 #~ msgid "Save View 4"
14456 #~ msgstr "Uložit pohled 4"
14458 #~ msgid "Goto View 4"
14459 #~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
14461 #~ msgid "Save View 5"
14462 #~ msgstr "Uložit pohled 5"
14464 #~ msgid "Goto View 5"
14465 #~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
14467 #~ msgid "Save View 6"
14468 #~ msgstr "Uložit pohled 6"
14470 #~ msgid "Goto View 6"
14471 #~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
14473 #~ msgid "Save View 7"
14474 #~ msgstr "Uložit pohled 7"
14476 #~ msgid "Goto View 7"
14477 #~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
14479 #~ msgid "Save View 8"
14480 #~ msgstr "Uložit pohled 8"
14482 #~ msgid "Goto View 8"
14483 #~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
14485 #~ msgid "Save View 9"
14486 #~ msgstr "Uložit pohled 9"
14488 #~ msgid "Goto View 9"
14489 #~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
14491 #~ msgid "Save View 10"
14492 #~ msgstr "Uložit pohled 10"
14494 #~ msgid "Goto View 10"
14495 #~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
14497 #~ msgid "Save View 11"
14498 #~ msgstr "Uložit pohled 11"
14500 #~ msgid "Goto View 11"
14501 #~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
14503 #~ msgid "Save View 12"
14504 #~ msgstr "Uložit pohled 12"
14506 #~ msgid "Goto View 12"
14507 #~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
14509 #~ msgid "Locate to Mark 2"
14510 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
14512 #~ msgid "Locate to Mark 3"
14513 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
14515 #~ msgid "Locate to Mark 4"
14516 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
14518 #~ msgid "Locate to Mark 5"
14519 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
14521 #~ msgid "Locate to Mark 6"
14522 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
14524 #~ msgid "Locate to Mark 7"
14525 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
14527 #~ msgid "Locate to Mark 8"
14528 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
14530 #~ msgid "Locate to Mark 9"
14531 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
14533 #~ msgid "Start To Edit Point"
14534 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
14536 #~ msgid "Edit Point To End"
14537 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
14539 #~ msgid "Set Loop From Region"
14540 #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
14542 #~ msgid "Set Punch From Region"
14543 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
14545 #~ msgid "Toggle Opaque"
14546 #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
14548 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
14549 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
14551 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
14552 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
14554 #~ msgid "Align Regions End"
14555 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
14557 #~ msgid "Align Regions End Relative"
14558 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
14560 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
14561 #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
14563 #~ msgid "Duplicate Region"
14564 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
14566 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
14567 #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
14570 #~ msgid "Insert Region"
14571 #~ msgstr "Vložit oblast"
14573 #~ msgid "Auto-Rename"
14574 #~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
14576 #~ msgid "Remove Region Sync"
14577 #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
14579 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
14580 #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
14582 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
14583 #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
14585 #~ msgid "Insert Chunk"
14586 #~ msgstr "Vložit úryvek"
14588 #~ msgid "Split At Edit Point"
14589 #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
14591 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
14592 #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
14594 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
14595 #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
14597 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
14598 #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
14600 #~ msgid "Show Waveforms"
14601 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
14604 #~ msgid "Show Waveforms While Recording"
14605 #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
14610 #~ msgid "100 per frame"
14611 #~ msgstr "100 na snímek"
14613 #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
14615 #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
14618 #~ msgstr "Neznámý"
14620 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
14622 #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
14623 #~ "nebo obsahuje chyby."
14625 #~ msgid "ardour: connections"
14626 #~ msgstr "ardour: spojení"
14628 #~ msgid "Input Connections"
14629 #~ msgstr "Spojení vstupů"
14631 #~ msgid "Output Connections"
14632 #~ msgstr "Spojení výstupů"
14634 #~ msgid "New Input"
14635 #~ msgstr "Nový vstup"
14637 #~ msgid "New Output"
14638 #~ msgstr "Nový výstup"
14640 #~ msgid "Add Port"
14641 #~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
14644 #~ msgstr "Vstup %d"
14647 #~ msgstr "Výstup %d"
14649 #~ msgid "Name for new connection:"
14650 #~ msgstr "Název nového spojení:"
14652 #~ msgid "mix group solo change"
14653 #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
14655 #~ msgid "mix group mute change"
14656 #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
14658 #~ msgid "mix group rec-enable change"
14659 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
14661 #~ msgid "New Name: "
14662 #~ msgstr "Nový název: "
14664 #~ msgid "CD Marker File Type"
14665 #~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
14667 #~ msgid "Sample Endianness"
14668 #~ msgstr "Pořadí bajtů"
14670 #~ msgid "Sample Rate"
14671 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet"
14673 #~ msgid "Conversion Quality"
14674 #~ msgstr "Kvalita převodu"
14676 #~ msgid "Dither Type"
14677 #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
14679 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
14680 #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
14682 #~ msgid "Specific tracks ..."
14683 #~ msgstr "Určité stopy..."
14685 #~ msgid "22.05kHz"
14686 #~ msgstr "22,05 kHz"
14689 #~ msgstr "44,1 kHz"
14695 #~ msgstr "88,2 kHz"
14701 #~ msgstr "192 kHz"
14703 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
14705 #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
14708 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
14709 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
14714 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
14715 #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
14717 #~ msgid "Please enter a valid filename."
14718 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
14720 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
14721 #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
14723 #~ msgid "intermediate"
14724 #~ msgstr "Prostřední"
14726 #~ msgid "Name New Location Marker"
14727 #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
14729 #~ msgid "naturalize"
14730 #~ msgstr "Dát do původní polohy"
14732 #~ msgid "trim region start to edit point"
14733 #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
14735 #~ msgid "trim region end to edit point"
14736 #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
14738 #~ msgid "paste chunk"
14739 #~ msgstr "Vložit úryvek"
14741 #~ msgid "clear playlist"
14742 #~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
14744 #~ msgid "toggle fade in active"
14745 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
14747 #~ msgid "toggle fade out active"
14748 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
14751 #~ msgstr "Posunout"
14753 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
14754 #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
14756 #~ msgid "Post-fader Redirects"
14757 #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
14760 #~ msgstr "Odemknout"
14762 #~ msgid "ardour: save session?"
14763 #~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
14765 #~ msgid "Ardour sessions"
14766 #~ msgstr "Projekty programu Ardour"
14768 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
14769 #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
14772 #~ "You do not have write access to this session.\n"
14773 #~ "This prevents the session from being loaded."
14775 #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
14777 #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
14779 #~ msgid "ardour: cleanup"
14780 #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
14782 #~ msgid "files were"
14783 #~ msgstr "následující soubory byly"
14785 #~ msgid "file was"
14786 #~ msgstr "soubor byl"
14788 #~ msgid "ardour: plugins"
14789 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
14791 #~ msgid "# Inputs"
14792 #~ msgstr "# Vstupy"
14794 #~ msgid "# Outputs"
14795 #~ msgstr "# Výstupy"
14803 #~ msgid "thirtq-second (32)"
14804 #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
14806 #~ msgid "Paths/Files"
14807 #~ msgstr "Cesty/Soubory"
14809 #~ msgid "Kbd/Mouse"
14810 #~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
14812 #~ msgid "session RAID path"
14813 #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
14815 #~ msgid "History depth (commands)"
14816 #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
14818 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
14819 #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
14821 #~ msgid "SMPTE Offset"
14822 #~ msgstr "Posun SMPTE"
14825 #~ msgstr "Nepřipojený"
14848 #~ msgstr "Připojený"
14851 #~ msgstr "Nepřipojený"
14857 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
14858 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
14859 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
14860 #~ "other mixer strip."
14862 #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
14863 #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
14864 #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
14865 #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
14868 #~ msgid "Analysis"
14871 #~ msgid "0.5 seconds"
14872 #~ msgstr "0,5 sekund"
14874 #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
14875 #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
14877 #~ msgid "Ardour/GTK "
14878 #~ msgstr "Ardour/GTK "
14880 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
14881 #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
14883 #~ msgid "Unknown action name: %1"
14884 #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
14887 #~ msgid "Manual Setup"
14888 #~ msgstr "Příručka"
14891 #~ msgid "KeyMouse Actions"
14892 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
14895 #~ msgid "Software monitoring"
14896 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
14899 #~ msgid "Analyze region"
14900 #~ msgstr "Normalizovat oblast"
14903 #~ msgid "Analyze range"
14904 #~ msgstr "Rozbor dat"
14907 #~ msgid "Bounce range"
14908 #~ msgstr "Vrazit oblast"
14911 #~ msgid "Duplicate how many times?"
14912 #~ msgstr "Zdvojit rozsah"
14915 #~ msgid "to Center"
14916 #~ msgstr "Na střed"
14919 #~ msgid "Reverse Region"
14920 #~ msgstr "Obrátit oblasti"
14923 #~ msgid "Add External Audio"
14924 #~ msgstr "Přidat zvuk"
14927 #~ msgid "these regions"
14928 #~ msgstr "Ztišit oblasti"
14931 #~ msgid "this region"
14932 #~ msgstr "Vložit oblast"
14935 #~ msgid "Yes, destroy them."
14936 #~ msgstr "Ano, odstranit."
14939 #~ msgid "cannot set loop: no region selected"
14940 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
14943 #~ msgstr "Nejlepší možná"
14945 #~ msgid "Shaped Noise"
14946 #~ msgstr "Nasměrovaný šum"
14956 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
14964 #~ msgid "Bus type:"
14965 #~ msgstr "Typ sběrnice:"
14967 #~ msgid "Shortest silence:"
14968 #~ msgstr "Nejkratší ticho:"
14970 #~ msgid "Shortest audible:"
14971 #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
14973 #~ msgid "mute change"
14974 #~ msgstr "Změnit ztlumení"
14978 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
14979 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
14980 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
14981 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
14982 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
14983 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
14984 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
14985 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
14987 #~ "Španělština:\n"
14988 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
14989 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
14990 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
14991 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
14992 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
14993 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
14994 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
14995 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
14997 #~ msgid "Add this many:"
14998 #~ msgstr "Přidat tento počet:"
15001 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
15003 #~ "What you would like to do?\n"
15005 #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
15007 #~ "Co chcete dělat?\n"
15010 #~ msgstr "Naposledy použité..."
15012 #~ msgid "Snapshot"
15013 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
15015 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
15016 #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
15018 #~ msgid "Cleanup unused sources"
15019 #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
15021 #~ msgid "Seamless Looping"
15022 #~ msgstr "Souvislá smyčka"
15024 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
15025 #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
15027 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
15028 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
15030 #~ msgid "automation range drag"
15031 #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
15033 #~ msgid "Edit Groups"
15034 #~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
15036 #~ msgid "Region Editor"
15037 #~ msgstr "Editor oblasti"
15039 #~ msgid "Add Single Range"
15040 #~ msgstr "Přidat jednu oblast"
15042 #~ msgid "Choose top region"
15043 #~ msgstr "Vybrat horní oblast"
15045 #~ msgid "Invert selection"
15046 #~ msgstr "Obrátit výběr"
15048 #~ msgid "Select all after edit point"
15049 #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
15051 #~ msgid "Select all before edit point"
15052 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
15054 #~ msgid "Waveforms"
15055 #~ msgstr "Tvary vln"
15057 #~ msgid "Normalize Region"
15058 #~ msgstr "Znormalizovat oblast"
15060 #~ msgid "Split Region"
15061 #~ msgstr "Rozdělit oblast"
15063 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
15064 #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
15066 #~ msgid "Lock Region"
15067 #~ msgstr "Uzamknout oblast"
15069 #~ msgid "Next Mouse Mode"
15070 #~ msgstr "Další režim myši"
15072 #~ msgid "Show all"
15073 #~ msgstr "Ukázat vše"
15075 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
15076 #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
15078 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
15079 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
15081 #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
15082 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
15084 #~ msgid "80 per frame"
15085 #~ msgstr "80 na snímek"
15087 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
15088 #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
15090 #~ msgid "range selection"
15091 #~ msgstr "Výběr oblasti"
15093 #~ msgid "trim selection start"
15094 #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
15096 #~ msgid "trim selection end"
15097 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
15099 #~ msgid "trimmed region"
15100 #~ msgstr "Ustřižená oblast"
15102 #~ msgid "TimeFXProgress"
15103 #~ msgstr "Postup TimeFX"
15105 #~ msgid "Not connected to audioengine"
15106 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
15108 #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
15109 #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
15111 #~ msgid "Image Frame"
15112 #~ msgstr "Rámeček obrázku"
15114 #~ msgid "ardour: "
15115 #~ msgstr "ardour: "
15117 #~ msgid "Click to choose outputs"
15118 #~ msgstr "Vybrat výstupy"
15123 #~ msgid "Template :"
15124 #~ msgstr "Předloha:"
15126 #~ msgid "Start Audio Engine"
15127 #~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
15130 #~ "MIDI Parameter\n"
15133 #~ "Ovládání nastavení\n"
15134 #~ "pomocných proměnných MIDI"
15136 #~ msgid "add automation event to "
15137 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
15140 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
15141 #~ "(this cannot be undone)"
15143 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
15145 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
15148 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
15149 #~ "(this cannot be undone)"
15151 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
15153 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
15155 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
15156 #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
15158 #~ msgid "Visual options"
15159 #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
15161 #~ msgid "solo change"
15162 #~ msgstr "Změnit sólo"
15164 #~ msgid "Solo Lock"
15165 #~ msgstr "Uzamknout sólo"
15167 #~ msgid "TimeAxisViewItemName"
15168 #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
15170 #~ msgid "Connection \""
15171 #~ msgstr "Spojení \""
15176 #~ msgid "Move edit cursor"
15177 #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
15179 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
15180 #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
15182 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
15183 #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
15185 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
15186 #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
15188 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
15189 #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
15191 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
15192 #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
15194 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
15195 #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
15197 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
15198 #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
15200 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
15201 #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
15203 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
15204 #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
15206 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
15207 #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
15209 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
15210 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
15213 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
15214 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
15216 #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
15217 #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
15218 #~ "stylem uživatelského rozhraní"
15223 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
15224 #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
15229 #~ msgid "Link to an external file"
15230 #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
15232 #~ msgid "open session"
15233 #~ msgstr "Otevřít sezení"
15235 #~ msgid "POSITION:"
15236 #~ msgstr "POSITION:"
15238 #~ msgid "SYNC POINT:"
15239 #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
15241 #~ msgid "Remove Input"
15242 #~ msgstr "Odstranit vstup"
15245 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
15246 #~ "have been moved to:\n"
15249 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
15250 #~ "release an additional\n"
15251 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
15253 #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
15254 #~ "přesunuté do:\n"
15257 #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
15258 #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
15261 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
15263 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
15265 #~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
15267 #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
15270 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
15271 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
15282 #~ msgid "Bundle manager"
15283 #~ msgstr "Bereich Bouncen"
15286 #~ msgid "Realtime Export"
15287 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
15290 #~ msgid "Fast Export"
15291 #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
15295 #~ msgstr "ardour: "
15298 #~ msgid "Show '%s' sources"
15299 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
15302 #~ msgid "Show '%s' destinations"
15303 #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
15306 #~ msgid "New Return ..."
15307 #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
15310 #~ msgid " input: "
15314 #~ msgid " output: "
15318 #~ msgid "Ardour Preferences"
15322 #~ msgid "Route group"
15323 #~ msgstr "Žádná skupina"
15328 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
15331 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
15332 #~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
15335 #~ msgid "Autuo Play"
15336 #~ msgstr "Automatické přehrávání"
15339 #~ msgid "programming error: impossible control method"
15340 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
15347 #~ msgid "ardour: clock"
15348 #~ msgstr "ardour: "
15351 #~ msgid "Edit Cursor"
15355 #~ msgid "ardour: editor"
15356 #~ msgstr "ardour: "
15359 #~ msgid "ardour: editor: "
15360 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
15363 #~ msgid "Select all between cursors"
15364 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
15367 #~ msgid "Paste at edit cursor"
15368 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
15371 #~ msgid "Paste at mouse"
15372 #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
15375 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
15376 #~ msgstr "Na začátek další oblasti"
15379 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
15380 #~ msgstr "Na konec další oblasti"
15383 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
15384 #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
15387 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
15388 #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
15391 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
15392 #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
15395 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
15396 #~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
15399 #~ msgid "Select All Between Cursors"
15400 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
15403 #~ msgid "Add Location from Playhead"
15404 #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
15407 #~ msgid "Center Edit Cursor"
15408 #~ msgstr "Nachystat editor"
15411 #~ msgid "Edit to Playhead"
15412 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
15416 #~ msgstr "Oříznout"
15419 #~ msgid "to Tracks"
15420 #~ msgstr "Zvukové stopy"
15423 #~ msgid "Import as a %1 region"
15424 #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
15427 #~ msgid "multichannel"
15431 #~ msgid "Hide Mark"
15432 #~ msgstr "Současná značka"
15435 #~ msgid "ardour: rename mark"
15436 #~ msgstr "Přejmenovat značku"
15439 #~ msgid "select on click"
15440 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
15443 #~ msgid "cancel selection"
15444 #~ msgstr "Výběr oblasti"
15447 #~ msgid "select all between cursors"
15448 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
15451 #~ msgid "ardour: rename region"
15452 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
15455 #~ msgid "set region sync position"
15456 #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
15459 #~ msgid "set sync from edit cursor"
15460 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
15463 #~ msgid "ardour: freeze"
15464 #~ msgstr "ardour: "
15467 #~ msgid "ardour: timestretch"
15468 #~ msgstr "Protáhnutí času"
15474 #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
15475 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
15478 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
15479 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
15482 #~ msgstr "Nahrávat"
15485 #~ msgid "ardour: mixer"
15486 #~ msgstr "ardour: "
15489 #~ msgid "ardour: mixer: "
15490 #~ msgstr "ardour: "
15493 #~ msgid "ardour: options editor"
15494 #~ msgstr "ardour: spojení"
15497 #~ msgid "Layers & Fades"
15498 #~ msgstr "Takty & Doby"
15501 #~ msgid "ardour: playlists"
15502 #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
15505 #~ msgid "ardour: playlist for "
15506 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
15509 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
15510 #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
15517 #~ msgid "AudioUnit"
15518 #~ msgstr "Poslech"
15521 #~ msgid "ardour: %1"
15522 #~ msgstr "ardour: "
15525 #~ msgid "ardour: region "
15526 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
15529 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
15530 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
15534 #~ msgstr "Přehrát"
15537 #~ msgid "Samplerate: %1"
15538 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
15540 #~ msgid "frames_per_unit"
15541 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"