update Czech translation, #5724
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / cs.po
1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-09-03 07:59-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-10-15 20:29+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
24
25 #: about.cc:122
26 msgid "Brian Ahr"
27 msgstr "Brian Ahr"
28
29 #: about.cc:123
30 msgid "John Anderson"
31 msgstr "John Anderson"
32
33 #: about.cc:124
34 msgid "Marcus Andersson"
35 msgstr "Marcus Andersson"
36
37 #: about.cc:125
38 msgid "Nedko Arnaudov"
39 msgstr "Nedko Arnaudov"
40
41 #: about.cc:126
42 msgid "Hans Baier"
43 msgstr "Hans Baier"
44
45 #: about.cc:127
46 msgid "Ben Bell"
47 msgstr "Ben Bell"
48
49 #: about.cc:128
50 msgid "Sakari Bergen"
51 msgstr "Sakari Bergen"
52
53 #: about.cc:129
54 msgid "Chris Cannam"
55 msgstr "Chris Cannam"
56
57 #: about.cc:130
58 msgid "Jesse Chappell"
59 msgstr "Jesse Chappell"
60
61 #: about.cc:131
62 msgid "Thomas Charbonnel"
63 msgstr "Thomas Charbonnel"
64
65 #: about.cc:132
66 msgid "Sam Chessman"
67 msgstr "Sam Chessman"
68
69 #: about.cc:133
70 msgid "André Colomb"
71 msgstr "André Colomb"
72
73 #: about.cc:134
74 msgid "Paul Davis"
75 msgstr "Paul Davis"
76
77 #: about.cc:135
78 msgid "Gerard van Dongen"
79 msgstr "Gerard van Dongen"
80
81 #: about.cc:136
82 msgid "Colin Fletcher"
83 msgstr "Colin Fletcher"
84
85 #: about.cc:137
86 msgid "Dave Flick"
87 msgstr "Dave Flick"
88
89 #: about.cc:138
90 msgid "Hans Fugal"
91 msgstr "Hans Fugal"
92
93 #: about.cc:139
94 msgid "Robin Gareus"
95 msgstr "Robin Gareus"
96
97 #: about.cc:140
98 msgid "Christopher George"
99 msgstr "Christopher George"
100
101 #: about.cc:141
102 msgid "Chris Goddard"
103 msgstr "Chris Goddard"
104
105 #: about.cc:142
106 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
107 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
108
109 #: about.cc:143
110 msgid "Jeremy Hall"
111 msgstr "Jeremy Hall"
112
113 #: about.cc:144
114 msgid "Audun Halland"
115 msgstr "Audun Halland"
116
117 #: about.cc:145
118 msgid "David Halter"
119 msgstr "David Halter"
120
121 #: about.cc:146
122 msgid "Steve Harris"
123 msgstr "Steve Harris"
124
125 #: about.cc:147
126 msgid "Melvin Ray Herr"
127 msgstr "Melvin Ray Herr"
128
129 #: about.cc:148
130 msgid "Carl Hetherington"
131 msgstr "Carl Hetherington"
132
133 #: about.cc:149
134 msgid "Rob Holland"
135 msgstr "Rob Holland"
136
137 #: about.cc:150
138 msgid "Robert Jordens"
139 msgstr "Robert Jordens"
140
141 #: about.cc:151
142 msgid "Stefan Kersten"
143 msgstr "Stefan Kersten"
144
145 #: about.cc:152
146 msgid "Armand Klenk"
147 msgstr "Armand Klenk"
148
149 #: about.cc:153
150 msgid "Julien de Kozak"
151 msgstr "Julien de Kozak"
152
153 #: about.cc:154
154 msgid "Matt Krai"
155 msgstr "Matt Krai"
156
157 #: about.cc:155
158 msgid "Nick Lanham"
159 msgstr "Nick Lanham"
160
161 #: about.cc:156
162 msgid "Colin Law"
163 msgstr "Colin Law"
164
165 #: about.cc:157
166 msgid "Joshua Leach"
167 msgstr "Joshua Leach"
168
169 #: about.cc:158
170 msgid "Ben Loftis"
171 msgstr "Ben Loftis"
172
173 #: about.cc:159
174 msgid "Nick Mainsbridge"
175 msgstr "Nick Mainsbridge"
176
177 #: about.cc:160
178 msgid "Tim Mayberry"
179 msgstr "Tim Mayberry"
180
181 #: about.cc:161
182 msgid "Doug Mclain"
183 msgstr "Doug Mclain"
184
185 #: about.cc:162
186 msgid "Jack O'Quin"
187 msgstr "Jack O'Quin"
188
189 #: about.cc:163
190 msgid "Nimal Ratnayake"
191 msgstr "Nimal Ratnayake"
192
193 #: about.cc:164
194 msgid "David Robillard"
195 msgstr "David Robillard"
196
197 #: about.cc:165
198 msgid "Taybin Rutkin"
199 msgstr "Taybin Rutkin"
200
201 #: about.cc:166
202 msgid "Andreas Ruge"
203 msgstr "Andreas Ruge"
204
205 #: about.cc:167
206 msgid "Sampo Savolainen"
207 msgstr "Sampo Savolainen"
208
209 #: about.cc:168
210 msgid "Rodrigo Severo"
211 msgstr "Rodrigo Severo"
212
213 #: about.cc:169
214 msgid "Per Sigmond"
215 msgstr "Per Sigmond"
216
217 #: about.cc:170
218 msgid "Lincoln Spiteri"
219 msgstr "Lincoln Spiteri"
220
221 #: about.cc:171
222 msgid "Mike Start"
223 msgstr "Mike Start"
224
225 #: about.cc:172
226 msgid "Mark Stewart"
227 msgstr "Mark Stewart"
228
229 #: about.cc:173
230 msgid "Roland Stigge"
231 msgstr "Roland Stigge"
232
233 #: about.cc:174
234 msgid "Petter Sundlöf"
235 msgstr "Petter Sundlöf"
236
237 #: about.cc:175
238 msgid "Mike Täht"
239 msgstr "Mike Täht"
240
241 #: about.cc:176
242 msgid "Roy Vegard"
243 msgstr "Roy Vegard"
244
245 #: about.cc:177
246 msgid "Thorsten Wilms"
247 msgstr "Thorsten Wilms"
248
249 #: about.cc:182
250 msgid ""
251 "French:\n"
252 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
253 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
254 "\tMartin Blanchard\n"
255 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
256 msgstr ""
257 "Francouzština:\n"
258 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
259 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
260 "\tMartin Blanchard\n"
261 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
262
263 #: about.cc:183
264 msgid ""
265 "German:\n"
266 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
267 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
268 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
269 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
270 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
271 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
272 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
273 msgstr ""
274 "Němčina:\n"
275 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
276 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
277 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
278 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
279 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
280 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
281 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
282
283 #: about.cc:190
284 msgid ""
285 "Italian:\n"
286 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
287 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
288 msgstr ""
289 "Italština:\n"
290 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
291 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
292
293 #: about.cc:191
294 msgid ""
295 "Portuguese:\n"
296 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
297 msgstr ""
298 "Portugalština:\n"
299 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
300
301 #: about.cc:192
302 msgid ""
303 "Brazilian Portuguese:\n"
304 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
305 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
306 msgstr ""
307 "Brazilská portugalština:\n"
308 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
309 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
310
311 #: about.cc:194
312 msgid ""
313 "Spanish:\n"
314 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
315 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
316 msgstr ""
317 "Spanish:\n"
318 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
319 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
320
321 #: about.cc:195
322 msgid ""
323 "Russian:\n"
324 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
325 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
326 msgstr ""
327 "Ruština:\n"
328 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
329 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
330
331 #: about.cc:197
332 msgid ""
333 "Greek:\n"
334 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
335 msgstr ""
336 "Řečtina:\n"
337 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
338
339 #: about.cc:198
340 msgid ""
341 "Swedish:\n"
342 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
343 msgstr ""
344 "Švédština:\n"
345 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
346
347 #: about.cc:199
348 msgid ""
349 "Polish:\n"
350 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
351 msgstr ""
352 "Polština:\n"
353 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
354
355 #: about.cc:200
356 msgid ""
357 "Czech:\n"
358 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
359 msgstr ""
360 "Čeština:\n"
361 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
362
363 #: about.cc:201
364 msgid ""
365 "Norwegian:\n"
366 "\t Eivind Ødegård\n"
367 msgstr ""
368 "Norština:\n"
369 "\t Eivind Ødegård\n"
370
371 #: about.cc:202
372 msgid ""
373 "Chinese:\n"
374 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
375 msgstr ""
376 "Čínština:\n"
377 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
378
379 #: about.cc:580
380 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
381 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
382
383 #: about.cc:584
384 msgid "http://ardour.org/"
385 msgstr "http://www.ardour.org"
386
387 #: about.cc:585
388 msgid ""
389 "%1\n"
390 "(built from revision %2)"
391 msgstr ""
392 "%1\n"
393 "(Sestaveno na základě revize %2)"
394
395 #: about.cc:589
396 msgid "Config"
397 msgstr "Nastavení"
398
399 #: actions.cc:85
400 msgid "Loading menus from %1"
401 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
402
403 #: actions.cc:88 actions.cc:89
404 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
405 msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
406
407 #: actions.cc:91
408 msgid "%1 menu definition file not found"
409 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
410
411 #: actions.cc:95 actions.cc:96
412 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
413 msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
414
415 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
416 msgid "Add Track or Bus"
417 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
418
419 #: add_route_dialog.cc:56
420 msgid "Configuration:"
421 msgstr "Nastavení:"
422
423 #: add_route_dialog.cc:57
424 msgid "Track mode:"
425 msgstr "Režim stopy:"
426
427 #: add_route_dialog.cc:58
428 msgid "Instrument:"
429 msgstr "Nástroj:"
430
431 #: add_route_dialog.cc:76
432 msgid "Audio Tracks"
433 msgstr "Zvukové stopy"
434
435 #: add_route_dialog.cc:77
436 msgid "MIDI Tracks"
437 msgstr "Stopy MIDI"
438
439 #: add_route_dialog.cc:78
440 msgid "Audio+MIDI Tracks"
441 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
442
443 #: add_route_dialog.cc:79
444 msgid "Busses"
445 msgstr "Sběrnice"
446
447 #: add_route_dialog.cc:101
448 msgid "Add:"
449 msgstr "Přidat:"
450
451 #: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:841 time_fx_dialog.cc:91
452 #: add_video_dialog.cc:150 video_server_dialog.cc:112
453 msgid "<b>Options</b>"
454 msgstr "<b>Volby</b>"
455
456 #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
457 #: route_group_dialog.cc:65
458 msgid "Name:"
459 msgstr "Název:"
460
461 #: add_route_dialog.cc:154
462 msgid "Group:"
463 msgstr "Skupina:"
464
465 #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
466 #: rc_option_editor.cc:1456 rc_option_editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1460
467 #: rc_option_editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:1488
468 #: rc_option_editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1521
469 #: rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1556
470 #: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1568
471 #: rc_option_editor.cc:1576 rc_option_editor.cc:1584
472 msgid "Audio"
473 msgstr "Zvuk"
474
475 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
476 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1707
477 #: rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1723 rc_option_editor.cc:1732
478 #: rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748 rc_option_editor.cc:1756
479 #: rc_option_editor.cc:1765 rc_option_editor.cc:1774 rc_option_editor.cc:1783
480 #: rc_option_editor.cc:1791 rc_option_editor.cc:1799
481 msgid "MIDI"
482 msgstr "MIDI"
483
484 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
485 msgid "Audio+MIDI"
486 msgstr "Zvuk + MIDI"
487
488 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
489 msgid "Bus"
490 msgstr "Sběrnice"
491
492 #: add_route_dialog.cc:260
493 msgid ""
494 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
495 "both audio and MIDI input data\n"
496 "\n"
497 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
498 "track instead."
499 msgstr ""
500 "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
501 "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
502 "\n"
503 "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
504 "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
505
506 #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
507 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
508 msgid "Normal"
509 msgstr "Obvyklá"
510
511 #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
512 msgid "Non Layered"
513 msgstr "Nevrstvená"
514
515 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
516 msgid "Tape"
517 msgstr "Pásek"
518
519 #: add_route_dialog.cc:423
520 msgid "Mono"
521 msgstr "Mono"
522
523 #: add_route_dialog.cc:427
524 msgid "Stereo"
525 msgstr "Stereo"
526
527 #: add_route_dialog.cc:451
528 msgid "3 Channel"
529 msgstr "3 kanály"
530
531 #: add_route_dialog.cc:455
532 msgid "4 Channel"
533 msgstr "4 kanály"
534
535 #: add_route_dialog.cc:459
536 msgid "5 Channel"
537 msgstr "5 kanálů"
538
539 #: add_route_dialog.cc:463
540 msgid "6 Channel"
541 msgstr "6 kanálů"
542
543 #: add_route_dialog.cc:467
544 msgid "8 Channel"
545 msgstr "8 kanálů"
546
547 #: add_route_dialog.cc:471
548 msgid "12 Channel"
549 msgstr "12 kanálů"
550
551 #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131
552 msgid "Custom"
553 msgstr "Vlastní"
554
555 #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
556 msgid "New Group..."
557 msgstr "Nová skupina..."
558
559 #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
560 msgid "No Group"
561 msgstr "Žádná skupina"
562
563 #: add_route_dialog.cc:588
564 msgid "-none-"
565 msgstr "-žádná-"
566
567 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
568 msgid "Ambiguous File"
569 msgstr "Nejednoznačný soubor"
570
571 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
572 msgid ""
573 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
574 "\n"
575 msgstr ""
576 "%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
577 "\n"
578
579 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
580 msgid ""
581 "\n"
582 "\n"
583 "Please select the path that you want to get the file from."
584 msgstr ""
585 "\n"
586 "\n"
587 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
588
589 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
590 msgid "Done"
591 msgstr "Hotovo"
592
593 #: analysis_window.cc:46
594 msgid "Signal source"
595 msgstr "Zdroj signálu"
596
597 #: analysis_window.cc:47
598 msgid "Selected ranges"
599 msgstr "Vybrané rozsahy"
600
601 #: analysis_window.cc:48
602 msgid "Selected regions"
603 msgstr "Vybrané oblasti"
604
605 #: analysis_window.cc:50
606 msgid "Display model"
607 msgstr "Typ zobrazení"
608
609 #: analysis_window.cc:51
610 msgid "Composite graphs for each track"
611 msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
612
613 #: analysis_window.cc:52
614 msgid "Composite graph of all tracks"
615 msgstr "Sloučený grafy všech stop"
616
617 #: analysis_window.cc:54
618 msgid "Show frequency power range"
619 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
620
621 #: analysis_window.cc:55
622 msgid "Normalize values"
623 msgstr "Normalizovat hodnoty"
624
625 #: analysis_window.cc:59
626 msgid "FFT analysis window"
627 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
628
629 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856
630 msgid "Spectral Analysis"
631 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
632
633 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
634 #: session_metadata_dialog.cc:546
635 msgid "Track"
636 msgstr "Stopa"
637
638 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
639 #: mixer_ui.cc:1795
640 msgid "Show"
641 msgstr "Ukázat"
642
643 #: analysis_window.cc:135
644 msgid "Re-analyze data"
645 msgstr "Znovu zpracovat data"
646
647 #: ardour_button.cc:704
648 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
649 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
650
651 #: ardour_ui.cc:180
652 msgid "audition"
653 msgstr "Poslech"
654
655 #: ardour_ui.cc:181
656 msgid "solo"
657 msgstr "Sólo"
658
659 #: ardour_ui.cc:182
660 msgid "feedback"
661 msgstr "Zpětná vazba"
662
663 #: ardour_ui.cc:187 speaker_dialog.cc:36
664 msgid "Speaker Configuration"
665 msgstr "Nastavení reproduktoru"
666
667 #: ardour_ui.cc:188 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
668 msgid "Theme Manager"
669 msgstr "Správce témat"
670
671 #: ardour_ui.cc:189 keyeditor.cc:53
672 msgid "Key Bindings"
673 msgstr "Klávesové zkratky"
674
675 #: ardour_ui.cc:190
676 msgid "Preferences"
677 msgstr "Nastavení"
678
679 #: ardour_ui.cc:191 ardour_ui.cc:196
680 msgid "Add Tracks/Busses"
681 msgstr "Přidat stopy/sběrnice"
682
683 #: ardour_ui.cc:192
684 msgid "About"
685 msgstr "O programu"
686
687 #: ardour_ui.cc:193 location_ui.cc:1146
688 msgid "Locations"
689 msgstr "Místa"
690
691 #: ardour_ui.cc:194 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
692 msgid "Tracks and Busses"
693 msgstr "Stopy a sběrnice"
694
695 #: ardour_ui.cc:195
696 msgid "Properties"
697 msgstr "Vlastnosti"
698
699 #: ardour_ui.cc:197 bundle_manager.cc:263
700 msgid "Bundle Manager"
701 msgstr "Správce balíků"
702
703 #: ardour_ui.cc:198 big_clock_window.cc:35
704 msgid "Big Clock"
705 msgstr "Velký ukazatel času"
706
707 #: ardour_ui.cc:199
708 msgid "Audio Connections"
709 msgstr "Zvuková spojení"
710
711 #: ardour_ui.cc:200
712 msgid "MIDI Connections"
713 msgstr "Spojení MIDI"
714
715 #: ardour_ui.cc:202
716 msgid "Errors"
717 msgstr "Chyby"
718
719 #: ardour_ui.cc:388
720 msgid "Starting audio engine"
721 msgstr "Spouští se zvukový stroj"
722
723 #: ardour_ui.cc:758 startup.cc:638
724 msgid "%1 is ready for use"
725 msgstr "%1 je připraven pro použití"
726
727 #: ardour_ui.cc:806
728 msgid ""
729 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
730 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
731 "\n"
732 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
733 "controlled by %2"
734 msgstr ""
735 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
736 "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
737 "předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
738 "\n"
739 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
740 "můžete toto nastavení změnit %2."
741
742 #: ardour_ui.cc:823
743 msgid "Do not show this window again"
744 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
745
746 #: ardour_ui.cc:865
747 msgid "Don't quit"
748 msgstr "Neukončit"
749
750 #: ardour_ui.cc:866
751 msgid "Just quit"
752 msgstr "Pouze ukončit"
753
754 #: ardour_ui.cc:867
755 msgid "Save and quit"
756 msgstr "Uložit a ukončit"
757
758 #: ardour_ui.cc:877
759 msgid ""
760 "%1 was unable to save your session.\n"
761 "\n"
762 "If you still wish to quit, please use the\n"
763 "\n"
764 "\"Just quit\" option."
765 msgstr ""
766 "%1 nemohl uložit sezení.\n"
767 "
\n"
768 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
769 "\n"
770 "\"Pouze ukončit\"."
771
772 #: ardour_ui.cc:908
773 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
774 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
775
776 #: ardour_ui.cc:925
777 msgid "Unsaved Session"
778 msgstr "Neuložené sezení"
779
780 #: ardour_ui.cc:946
781 msgid ""
782 "The session \"%1\"\n"
783 "has not been saved.\n"
784 "\n"
785 "Any changes made this time\n"
786 "will be lost unless you save it.\n"
787 "\n"
788 "What do you want to do?"
789 msgstr ""
790 "Sezení \"%1\"\n"
791 "nebylo uloženo.\n"
792 "\n"
793 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
794 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
795 "\n"
796 "Co chcete dělat?"
797
798 #: ardour_ui.cc:949
799 msgid ""
800 "The snapshot \"%1\"\n"
801 "has not been saved.\n"
802 "\n"
803 "Any changes made this time\n"
804 "will be lost unless you save it.\n"
805 "\n"
806 "What do you want to do?"
807 msgstr ""
808 "Snímek \"%1\"\n"
809 "nebyl uložen.\n"
810 "\n"
811 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
812 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
813 "\n"
814 "Co chcete dělat?"
815
816 #: ardour_ui.cc:963
817 msgid "Prompter"
818 msgstr "Otázka"
819
820 #: ardour_ui.cc:1049
821 msgid "disconnected"
822 msgstr "odpojeno"
823
824 #: ardour_ui.cc:1056
825 #, c-format
826 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
827 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
828
829 #: ardour_ui.cc:1060
830 #, c-format
831 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
832 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
833
834 #: ardour_ui.cc:1078 export_video_dialog.cc:68
835 msgid "File:"
836 msgstr "Soubor:"
837
838 #: ardour_ui.cc:1082
839 msgid "BWF"
840 msgstr "BWF"
841
842 #: ardour_ui.cc:1085
843 msgid "WAV"
844 msgstr "WAV"
845
846 #: ardour_ui.cc:1088
847 msgid "WAV64"
848 msgstr "WAV64"
849
850 #: ardour_ui.cc:1091 session_option_editor.cc:197
851 msgid "CAF"
852 msgstr "CAF"
853
854 #: ardour_ui.cc:1094
855 msgid "AIFF"
856 msgstr "AIFF"
857
858 #: ardour_ui.cc:1097
859 msgid "iXML"
860 msgstr "iXML"
861
862 #: ardour_ui.cc:1100
863 msgid "RF64"
864 msgstr "RF64"
865
866 #: ardour_ui.cc:1108
867 msgid "32-float"
868 msgstr "32-float"
869
870 #: ardour_ui.cc:1111
871 msgid "24-int"
872 msgstr "24-int"
873
874 #: ardour_ui.cc:1114
875 msgid "16-int"
876 msgstr "16-int"
877
878 #: ardour_ui.cc:1133
879 #, c-format
880 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
881 msgstr ""
882 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
883
884 #: ardour_ui.cc:1152
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
888 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
889 "\">%<PRIu32>%%</span>"
890 msgstr ""
891 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
892 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
893 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
894
895 #: ardour_ui.cc:1188
896 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
897 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
898
899 #: ardour_ui.cc:1190
900 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
901 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
902
903 #: ardour_ui.cc:1208
904 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
905 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hodin</span>"
906
907 #: ardour_ui.cc:1219
908 #, c-format
909 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
910 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
911
912 #: ardour_ui.cc:1245
913 #, c-format
914 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
915 msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
916
917 #: ardour_ui.cc:1362 ardour_ui.cc:1371 startup.cc:1054
918 msgid "Recent Sessions"
919 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
920
921 #: ardour_ui.cc:1451
922 msgid ""
923 "%1 is not connected to JACK\n"
924 "You cannot open or close sessions in this condition"
925 msgstr ""
926 "%1 není spojen s JACKem.\n"
927 "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
928
929 #: ardour_ui.cc:1478
930 msgid "Open Session"
931 msgstr "Otevřít sezení"
932
933 #: ardour_ui.cc:1503 session_import_dialog.cc:169
934 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1083
935 msgid "%1 sessions"
936 msgstr "%1 sezení"
937
938 #: ardour_ui.cc:1540
939 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
940 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
941
942 #: ardour_ui.cc:1548
943 msgid "could not create %1 new mixed track"
944 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
945 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu"
946 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
947
948 #: ardour_ui.cc:1554 ardour_ui.cc:1615
949 msgid ""
950 "There are insufficient JACK ports available\n"
951 "to create a new track or bus.\n"
952 "You should save %1, exit and\n"
953 "restart JACK with more ports."
954 msgstr ""
955 "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
956 "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
957 "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
958 "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
959
960 #: ardour_ui.cc:1589
961 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
962 msgstr ""
963 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
964
965 #: ardour_ui.cc:1598
966 msgid "could not create %1 new audio track"
967 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
968 msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
969 msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
970
971 #: ardour_ui.cc:1607
972 msgid "could not create %1 new audio bus"
973 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
974 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
975 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
976
977 #: ardour_ui.cc:1724
978 msgid ""
979 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
980 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
981 msgstr ""
982 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
983 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
984
985 #: ardour_ui.cc:2114
986 msgid ""
987 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
988 "\n"
989 "%1"
990 msgstr ""
991 "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
992 "\n"
993 "%1"
994
995 #: ardour_ui.cc:2116
996 msgid ""
997 "JACK has either been shutdown or it\n"
998 "disconnected %1 because %1\n"
999 "was not fast enough. Try to restart\n"
1000 "JACK, reconnect and save the session."
1001 msgstr ""
1002 "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
1003 "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
1004 "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
1005 "připojit se a uložit sezení."
1006
1007 #: ardour_ui.cc:2142
1008 msgid "Unable to start the session running"
1009 msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
1010
1011 #: ardour_ui.cc:2222
1012 msgid "Take Snapshot"
1013 msgstr "Udělat snímek obrazovky"
1014
1015 #: ardour_ui.cc:2223
1016 msgid "Name of new snapshot"
1017 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
1018
1019 #: ardour_ui.cc:2247
1020 msgid ""
1021 "To ensure compatibility with various systems\n"
1022 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1023 msgstr ""
1024 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1025 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
1026
1027 #: ardour_ui.cc:2259
1028 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1029 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
1030
1031 #: ardour_ui.cc:2260
1032 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
1033 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
1034
1035 #: ardour_ui.cc:2263 utils_videotl.cc:67
1036 msgid "Overwrite"
1037 msgstr "Přepsat"
1038
1039 #: ardour_ui.cc:2297
1040 msgid "Rename Session"
1041 msgstr "Přejmenovat sezení"
1042
1043 #: ardour_ui.cc:2298
1044 msgid "New session name"
1045 msgstr "Nový název sezení:"
1046
1047 #: ardour_ui.cc:2312 ardour_ui.cc:2692 ardour_ui.cc:2737
1048 msgid ""
1049 "To ensure compatibility with various systems\n"
1050 "session names may not contain a '%1' character"
1051 msgstr ""
1052 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1053 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
1054
1055 #: ardour_ui.cc:2320
1056 msgid ""
1057 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1058 msgstr ""
1059 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
1060
1061 #: ardour_ui.cc:2329
1062 msgid ""
1063 "Renaming this session failed.\n"
1064 "Things could be seriously messed up at this point"
1065 msgstr ""
1066 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
1067 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1068
1069 #: ardour_ui.cc:2440
1070 msgid "Save Template"
1071 msgstr "Uložit předlohu"
1072
1073 #: ardour_ui.cc:2441
1074 msgid "Name for template:"
1075 msgstr "Název pro předlohu:"
1076
1077 #: ardour_ui.cc:2442
1078 msgid "-template"
1079 msgstr "-předloha"
1080
1081 #: ardour_ui.cc:2480
1082 msgid ""
1083 "This session\n"
1084 "%1\n"
1085 "already exists. Do you want to open it?"
1086 msgstr ""
1087 "Projekt\n"
1088 "%1\n"
1089 "již existuje. Chcete jej otevřít?"
1090
1091 #: ardour_ui.cc:2490
1092 msgid "Open Existing Session"
1093 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1094
1095 #: ardour_ui.cc:2728
1096 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1097 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1098
1099 #: ardour_ui.cc:2815
1100 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1101 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1102
1103 #: ardour_ui.cc:2830
1104 msgid "Port Registration Error"
1105 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1106
1107 #: ardour_ui.cc:2831
1108 msgid "Click the Close button to try again."
1109 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1110
1111 #: ardour_ui.cc:2852
1112 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1113 msgstr "Projekt  \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
1114
1115 #: ardour_ui.cc:2858
1116 msgid "Loading Error"
1117 msgstr "Chyba při nahrávání"
1118
1119 #: ardour_ui.cc:2859
1120 msgid "Click the Refresh button to try again."
1121 msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
1122
1123 #: ardour_ui.cc:2941
1124 msgid "Could not create session in \"%1\""
1125 msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení"
1126
1127 #: ardour_ui.cc:3041
1128 msgid "No files were ready for clean-up"
1129 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1130
1131 #: ardour_ui.cc:3045 ardour_ui.cc:3055 ardour_ui.cc:3188 ardour_ui.cc:3195
1132 #: ardour_ui_ed.cc:104
1133 msgid "Clean-up"
1134 msgstr "Udělat pořádek"
1135
1136 #: ardour_ui.cc:3046
1137 msgid ""
1138 "If this seems suprising, \n"
1139 "check for any existing snapshots.\n"
1140 "These may still include regions that\n"
1141 "require some unused files to continue to exist."
1142 msgstr ""
1143 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1144 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1145 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1146 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1147
1148 #: ardour_ui.cc:3105
1149 msgid "kilo"
1150 msgstr "kilo"
1151
1152 #: ardour_ui.cc:3108
1153 msgid "mega"
1154 msgstr "mega"
1155
1156 #: ardour_ui.cc:3111
1157 msgid "giga"
1158 msgstr "giga"
1159
1160 #: ardour_ui.cc:3116
1161 msgid ""
1162 "The following file was deleted from %2,\n"
1163 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1164 msgid_plural ""
1165 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1166 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1167 msgstr[0] ""
1168 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1169 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1170 msgstr[1] ""
1171 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1172 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1173
1174 #: ardour_ui.cc:3123
1175 msgid ""
1176 "The following file was not in use and \n"
1177 "has been moved to: %2\n"
1178 "\n"
1179 "After a restart of %5\n"
1180 "\n"
1181 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1182 "\n"
1183 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1184 msgid_plural ""
1185 "The following %1 files were not in use and \n"
1186 "have been moved to: %2\n"
1187 "\n"
1188 "After a restart of %5\n"
1189 "\n"
1190 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1191 "\n"
1192 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1193 msgstr[0] ""
1194 "Následující soubor nebyl používán a\n"
1195 "byl přesunut do: %2. \n"
1196 "\n"
1197 "Po znovuspuštění %5,\n"
1198 "\n"
1199 "<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
1200 "\n"
1201 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1202 msgstr[1] ""
1203 "Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
1204 "byly přesunuty do: %2. \n"
1205 "\n"
1206 "Po znovuspuštění %5,\n"
1207 "\n"
1208 "<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
1209 "\n"
1210 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1211
1212 #: ardour_ui.cc:3183
1213 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1214 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1215
1216 #: ardour_ui.cc:3190
1217 msgid ""
1218 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1219 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1220 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1221 msgstr ""
1222 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1223 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1224 "pořádek.\n"
1225 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1226 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1227
1228 #: ardour_ui.cc:3198
1229 msgid "CleanupDialog"
1230 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1231
1232 #: ardour_ui.cc:3228
1233 msgid "Cleaned Files"
1234 msgstr "Uklizené soubory"
1235
1236 #: ardour_ui.cc:3245
1237 msgid "deleted file"
1238 msgstr "smazané soubory"
1239
1240 #: ardour_ui.cc:3337
1241 msgid ""
1242 "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1243 msgstr ""
1244 "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží."
1245
1246 #: ardour_ui.cc:3341
1247 msgid "Stop Video-Server"
1248 msgstr "Zastavit videoserver"
1249
1250 #: ardour_ui.cc:3342
1251 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1252 msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?"
1253
1254 #: ardour_ui.cc:3345
1255 msgid "Yes, Stop It"
1256 msgstr "Ano, zastavit"
1257
1258 #: ardour_ui.cc:3371
1259 msgid "The Video Server is already started."
1260 msgstr ""
1261 "Videoserver je již spuštěn\n"
1262 "."
1263
1264 #: ardour_ui.cc:3373
1265 msgid ""
1266 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1267 "new instance."
1268 msgstr ""
1269 "Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance."
1270
1271 #: ardour_ui.cc:3381 ardour_ui.cc:3471
1272 msgid ""
1273 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1274 "in Edit -> Preferences."
1275 msgstr ""
1276 "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu pro "
1277 "přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
1278
1279 #: ardour_ui.cc:3405
1280 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1281 msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
1282
1283 #: ardour_ui.cc:3410
1284 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1285 msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem."
1286
1287 #: ardour_ui.cc:3443
1288 msgid "Cannot launch the video-server"
1289 msgstr "Nelze spustit videoserver"
1290
1291 #: ardour_ui.cc:3452
1292 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1293 msgstr "Videoserver byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..."
1294
1295 #: ardour_ui.cc:3497 editor_audio_import.cc:632
1296 msgid "could not open %1"
1297 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
1298
1299 #: ardour_ui.cc:3501
1300 msgid "no video-file selected"
1301 msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor"
1302
1303 #: ardour_ui.cc:3673
1304 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1305 msgstr ""
1306 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1307
1308 #: ardour_ui.cc:3702
1309 msgid ""
1310 "The disk system on your computer\n"
1311 "was not able to keep up with %1.\n"
1312 "\n"
1313 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1314 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1315 msgstr ""
1316 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1317 "aby postačoval %1.\n"
1318 "\n"
1319 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1320 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1321
1322 #: ardour_ui.cc:3721
1323 msgid ""
1324 "The disk system on your computer\n"
1325 "was not able to keep up with %1.\n"
1326 "\n"
1327 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1328 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1329 msgstr ""
1330 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1331 "aby postačoval %1.\n"
1332 "\n"
1333 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1334 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1335
1336 #: ardour_ui.cc:3761
1337 msgid "Crash Recovery"
1338 msgstr "Obnovení po havárii"
1339
1340 #: ardour_ui.cc:3762
1341 msgid ""
1342 "This session appears to have been in the\n"
1343 "middle of recording when %1 or\n"
1344 "the computer was shutdown.\n"
1345 "\n"
1346 "%1 can recover any captured audio for\n"
1347 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1348 "what you would like to do.\n"
1349 msgstr ""
1350 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1351 "nahrávání, když byl %1 nebo\n"
1352 "počítač zastaven.\n"
1353 "\n"
1354 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1355 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1356 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1357
1358 #: ardour_ui.cc:3774
1359 msgid "Ignore crash data"
1360 msgstr "Odmítnout data"
1361
1362 #: ardour_ui.cc:3775
1363 msgid "Recover from crash"
1364 msgstr "Obnovit data"
1365
1366 #: ardour_ui.cc:3795
1367 msgid "Sample Rate Mismatch"
1368 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1369
1370 #: ardour_ui.cc:3796
1371 msgid ""
1372 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1373 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1374 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1375 msgstr ""
1376 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1377 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1378 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1379
1380 #: ardour_ui.cc:3805
1381 msgid "Do not load session"
1382 msgstr "Projekt nenahrávat"
1383
1384 #: ardour_ui.cc:3806
1385 msgid "Load session anyway"
1386 msgstr "Projekt přesto nahrát"
1387
1388 #: ardour_ui.cc:3829
1389 msgid "Could not disconnect from JACK"
1390 msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
1391
1392 #: ardour_ui.cc:3842
1393 msgid "Could not reconnect to JACK"
1394 msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
1395
1396 #: ardour_ui.cc:4116
1397 msgid ""
1398 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1399 "\n"
1400 "%3 has copied the old session file\n"
1401 "\n"
1402 "%6%1%7\n"
1403 "\n"
1404 "to\n"
1405 "\n"
1406 "%6%2%7\n"
1407 "\n"
1408 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1409 msgstr ""
1410 "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
1411 "\n"
1412 "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
1413 "\n"
1414 "%6%1%7\n"
1415 "\n"
1416 "do\n"
1417 "\n"
1418 "%6%2%7\n"
1419 "\n"
1420 "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
1421
1422 #: ardour_ui2.cc:72
1423 msgid "UI: cannot setup editor"
1424 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor"
1425
1426 #: ardour_ui2.cc:77
1427 msgid "UI: cannot setup mixer"
1428 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač"
1429
1430 #: ardour_ui2.cc:82
1431 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1432 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek"
1433
1434 #: ardour_ui2.cc:130
1435 msgid "Play from playhead"
1436 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1437
1438 #: ardour_ui2.cc:131
1439 msgid "Stop playback"
1440 msgstr "Zastavit přehrávání"
1441
1442 #: ardour_ui2.cc:132
1443 msgid "Toggle record"
1444 msgstr "Spustit nahrávání"
1445
1446 #: ardour_ui2.cc:133
1447 msgid "Play range/selection"
1448 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1449
1450 #: ardour_ui2.cc:134
1451 msgid "Go to start of session"
1452 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1453
1454 #: ardour_ui2.cc:135
1455 msgid "Go to end of session"
1456 msgstr "Přejít na konec sezení"
1457
1458 #: ardour_ui2.cc:136
1459 msgid "Play loop range"
1460 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1461
1462 #: ardour_ui2.cc:137
1463 msgid ""
1464 "MIDI Panic\n"
1465 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1466 msgstr ""
1467 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1468 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
1469
1470 #: ardour_ui2.cc:138
1471 msgid "Return to last playback start when stopped"
1472 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1473
1474 #: ardour_ui2.cc:139
1475 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1476 msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
1477
1478 #: ardour_ui2.cc:140
1479 msgid "Be sensible about input monitoring"
1480 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1481
1482 #: ardour_ui2.cc:141
1483 msgid "Enable/Disable audio click"
1484 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1485
1486 #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1487 msgid ""
1488 "When active, something is soloed.\n"
1489 "Click to de-solo everything"
1490 msgstr ""
1491 "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
1492 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1493
1494 #: ardour_ui2.cc:143
1495 msgid ""
1496 "When active, auditioning is taking place\n"
1497 "Click to stop the audition"
1498 msgstr ""
1499 "Je v činnosti při poslechu.\n"
1500 "Klepnutím se poslech zastaví."
1501
1502 #: ardour_ui2.cc:144
1503 msgid "When active, there is a feedback loop."
1504 msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou."
1505
1506 #: ardour_ui2.cc:145
1507 msgid ""
1508 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1509 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1510 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1511 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1512 msgstr ""
1513 "<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1514 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1515 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1516 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1517 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1518 "proměnné).\n"
1519
1520 #: ardour_ui2.cc:146
1521 msgid ""
1522 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1523 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1524 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1525 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1526 msgstr ""
1527 "<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1528 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1529 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1530 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1531 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1532 "proměnné).\n"
1533
1534 #: ardour_ui2.cc:147
1535 msgid "Reset Level Meter"
1536 msgstr "Nastavit měřič úrovně znovu"
1537
1538 #: ardour_ui2.cc:179
1539 msgid "[ERROR]: "
1540 msgstr "[CHYBA]:"
1541
1542 #: ardour_ui2.cc:181
1543 msgid "[WARNING]: "
1544 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
1545
1546 #: ardour_ui2.cc:183
1547 msgid "[INFO]: "
1548 msgstr "[INFORMACE]: "
1549
1550 #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:377
1551 msgid "Auto Return"
1552 msgstr "Automatický návrat"
1553
1554 #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:380
1555 msgid "Follow Edits"
1556 msgstr "Následovat úpravy"
1557
1558 #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022
1559 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029
1560 #: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047
1561 #: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071
1562 #: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083
1563 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094
1564 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1565 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1566 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1567 msgid "Misc"
1568 msgstr "Různé"
1569
1570 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1571 msgid "Setup Editor"
1572 msgstr "Nachystat editor"
1573
1574 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1575 msgid "Setup Mixer"
1576 msgstr "Nachystat směšovač"
1577
1578 #: ardour_ui_dependents.cc:85
1579 msgid "Reload Session History"
1580 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
1581
1582 #: ardour_ui_dialogs.cc:242
1583 msgid "Don't close"
1584 msgstr "Nezavírat"
1585
1586 #: ardour_ui_dialogs.cc:243
1587 msgid "Just close"
1588 msgstr "Pouze zavřít"
1589
1590 #: ardour_ui_dialogs.cc:244
1591 msgid "Save and close"
1592 msgstr "Uložit a zavřít"
1593
1594 #: ardour_ui_dialogs.cc:340
1595 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1596 msgstr ""
1597 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
1598
1599 #: ardour_ui_ed.cc:103
1600 msgid "Session"
1601 msgstr "Projekt"
1602
1603 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1604 #: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1605 msgid "Sync"
1606 msgstr "Seřídit"
1607
1608 #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:369
1609 msgid "Options"
1610 msgstr "Volby"
1611
1612 #: ardour_ui_ed.cc:108
1613 msgid "Window"
1614 msgstr "Okno"
1615
1616 #: ardour_ui_ed.cc:109
1617 msgid "Help"
1618 msgstr "Nápověda"
1619
1620 #: ardour_ui_ed.cc:110
1621 msgid "Misc. Shortcuts"
1622 msgstr "Různé klávesové zkratky"
1623
1624 #: ardour_ui_ed.cc:111
1625 msgid "Audio File Format"
1626 msgstr "Formát zvukových souborů"
1627
1628 #: ardour_ui_ed.cc:112
1629 msgid "File Type"
1630 msgstr "Typ souboru"
1631
1632 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1633 msgid "Sample Format"
1634 msgstr "Vzorkovací formát"
1635
1636 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1826 rc_option_editor.cc:1839
1637 msgid "Control Surfaces"
1638 msgstr "Ovládací prvky"
1639
1640 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1558
1641 msgid "Plugins"
1642 msgstr "Přídavné moduly"
1643
1644 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1902
1645 msgid "Metering"
1646 msgstr "Ukazatel hladiny"
1647
1648 #: ardour_ui_ed.cc:117
1649 msgid "Fall Off Rate"
1650 msgstr "Míra poklesu"
1651
1652 #: ardour_ui_ed.cc:118
1653 msgid "Hold Time"
1654 msgstr "Čas udržení"
1655
1656 #: ardour_ui_ed.cc:119
1657 msgid "Denormal Handling"
1658 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
1659
1660 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
1661 msgid "New..."
1662 msgstr "Nový..."
1663
1664 #: ardour_ui_ed.cc:125
1665 msgid "Open..."
1666 msgstr "Otevřít..."
1667
1668 #: ardour_ui_ed.cc:126
1669 msgid "Recent..."
1670 msgstr "Naposledy použité..."
1671
1672 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1673 msgid "Close"
1674 msgstr "Zavřít"
1675
1676 #: ardour_ui_ed.cc:130
1677 msgid "Add Track or Bus..."
1678 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
1679
1680 #: ardour_ui_ed.cc:135
1681 msgid "Open Video"
1682 msgstr "Otevřít video"
1683
1684 #: ardour_ui_ed.cc:138
1685 msgid "Remove Video"
1686 msgstr "Odstranit video"
1687
1688 #: ardour_ui_ed.cc:141
1689 msgid "Export To Video File"
1690 msgstr "Vyvést jako videosoubor"
1691
1692 #: ardour_ui_ed.cc:145
1693 msgid "Snapshot..."
1694 msgstr "Snímek obrazovky..."
1695
1696 #: ardour_ui_ed.cc:149
1697 msgid "Save As..."
1698 msgstr "Uložit jako..."
1699
1700 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
1701 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485
1702 msgid "Rename..."
1703 msgstr "Přejmenovat..."
1704
1705 #: ardour_ui_ed.cc:157
1706 msgid "Save Template..."
1707 msgstr "Uložit jako předlohu..."
1708
1709 #: ardour_ui_ed.cc:160
1710 msgid "Metadata"
1711 msgstr "Popisná data"
1712
1713 #: ardour_ui_ed.cc:163
1714 msgid "Edit Metadata..."
1715 msgstr "Upravit popisná data..."
1716
1717 #: ardour_ui_ed.cc:166
1718 msgid "Import Metadata..."
1719 msgstr "Zavést popisná data..."
1720
1721 #: ardour_ui_ed.cc:169
1722 msgid "Export To Audio File(s)..."
1723 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
1724
1725 #: ardour_ui_ed.cc:172
1726 msgid "Stem export..."
1727 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
1728
1729 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1730 #: export_video_dialog.cc:72
1731 msgid "Export"
1732 msgstr "Vyvést"
1733
1734 #: ardour_ui_ed.cc:178
1735 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1736 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
1737
1738 #: ardour_ui_ed.cc:182
1739 msgid "Flush Wastebasket"
1740 msgstr "Vyprázdnit koš"
1741
1742 #: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1472
1743 msgid "JACK"
1744 msgstr "JACK"
1745
1746 #: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:105
1747 msgid "Latency"
1748 msgstr "Prodleva"
1749
1750 #: ardour_ui_ed.cc:192
1751 msgid "Reconnect"
1752 msgstr "Připojit znovu"
1753
1754 #: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:210
1755 #: mixer_strip.cc:719 mixer_strip.cc:845
1756 msgid "Disconnect"
1757 msgstr "Odpojit"
1758
1759 #: ardour_ui_ed.cc:222
1760 msgid "Quit"
1761 msgstr "Ukončit"
1762
1763 #: ardour_ui_ed.cc:226
1764 msgid "Maximise Editor Space"
1765 msgstr "Zvětšit okno editoru"
1766
1767 #: ardour_ui_ed.cc:227
1768 msgid "Show Toolbars"
1769 msgstr "Ukázat nástrojové panely"
1770
1771 #: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1772 msgid "Window|Mixer"
1773 msgstr "Okno/Směšovač"
1774
1775 #: ardour_ui_ed.cc:231
1776 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1777 msgstr "Přepnout editor + směšovač"
1778
1779 #: ardour_ui_ed.cc:232 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
1780 msgid "Window|Meterbridge"
1781 msgstr "Okno|Měřící můstek"
1782
1783 #: ardour_ui_ed.cc:234 midi_tracer.cc:39
1784 msgid "MIDI Tracer"
1785 msgstr "Sledovač MIDI"
1786
1787 #: ardour_ui_ed.cc:236
1788 msgid "Chat"
1789 msgstr "Povídání"
1790
1791 #: ardour_ui_ed.cc:238
1792 msgid "Help|Manual"
1793 msgstr "Nápověda|Příručka"
1794
1795 #: ardour_ui_ed.cc:239
1796 msgid "Reference"
1797 msgstr "Odkaz"
1798
1799 #: ardour_ui_ed.cc:241 plugin_ui.cc:418
1800 msgid "Save"
1801 msgstr "Uložit"
1802
1803 #: ardour_ui_ed.cc:249 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125
1804 #: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160
1805 #: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181
1806 #: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220
1807 #: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254
1808 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276
1809 #: rc_option_editor.cc:1287
1810 msgid "Transport"
1811 msgstr "Přesun"
1812
1813 #: ardour_ui_ed.cc:255 engine_dialog.cc:85
1814 msgid "Stop"
1815 msgstr "Zastavit"
1816
1817 #: ardour_ui_ed.cc:258
1818 msgid "Roll"
1819 msgstr "Projíždět"
1820
1821 #: ardour_ui_ed.cc:262
1822 msgid "Start/Stop"
1823 msgstr "Spustit/Zastavit"
1824
1825 #: ardour_ui_ed.cc:265
1826 msgid "Start/Continue/Stop"
1827 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
1828
1829 #: ardour_ui_ed.cc:268
1830 msgid "Stop and Forget Capture"
1831 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
1832
1833 #: ardour_ui_ed.cc:278
1834 msgid "Transition To Roll"
1835 msgstr "Přehrávat dopředu"
1836
1837 #: ardour_ui_ed.cc:282
1838 msgid "Transition To Reverse"
1839 msgstr "Přehrávat dozadu"
1840
1841 #: ardour_ui_ed.cc:286
1842 msgid "Play Loop Range"
1843 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1844
1845 #: ardour_ui_ed.cc:289
1846 msgid "Play Selected Range"
1847 msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
1848
1849 #: ardour_ui_ed.cc:292
1850 msgid "Play Selection w/Preroll"
1851 msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
1852
1853 #: ardour_ui_ed.cc:296
1854 msgid "Enable Record"
1855 msgstr "Povolit nahrávání"
1856
1857 #: ardour_ui_ed.cc:299
1858 msgid "Start Recording"
1859 msgstr "Začít s nahráváním"
1860
1861 #: ardour_ui_ed.cc:303
1862 msgid "Rewind"
1863 msgstr "Přetočit zpět"
1864
1865 #: ardour_ui_ed.cc:306
1866 msgid "Rewind (Slow)"
1867 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
1868
1869 #: ardour_ui_ed.cc:309
1870 msgid "Rewind (Fast)"
1871 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
1872
1873 #: ardour_ui_ed.cc:312 startup.cc:727
1874 msgid "Forward"
1875 msgstr "Přetočit vpřed"
1876
1877 #: ardour_ui_ed.cc:315
1878 msgid "Forward (Slow)"
1879 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
1880
1881 #: ardour_ui_ed.cc:318
1882 msgid "Forward (Fast)"
1883 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
1884
1885 #: ardour_ui_ed.cc:321
1886 msgid "Goto Zero"
1887 msgstr "Skočit k bodu nula"
1888
1889 #: ardour_ui_ed.cc:324
1890 msgid "Goto Start"
1891 msgstr "Skočit na začátek"
1892
1893 #: ardour_ui_ed.cc:327
1894 msgid "Goto End"
1895 msgstr "Skočit na konec"
1896
1897 #: ardour_ui_ed.cc:330
1898 msgid "Goto Wall Clock"
1899 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
1900
1901 #: ardour_ui_ed.cc:334
1902 msgid "Focus On Clock"
1903 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
1904
1905 #: ardour_ui_ed.cc:338 ardour_ui_ed.cc:347 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
1906 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
1907 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1908 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1909 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1910 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1911 msgid "Timecode"
1912 msgstr "Časový kód"
1913
1914 #: ardour_ui_ed.cc:340 ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:542
1915 msgid "Bars & Beats"
1916 msgstr "Takty & Doby"
1917
1918 #: ardour_ui_ed.cc:342 ardour_ui_ed.cc:351
1919 msgid "Minutes & Seconds"
1920 msgstr "Minuty & Sekundy"
1921
1922 #: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:353 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
1923 #: editor_actions.cc:543
1924 msgid "Samples"
1925 msgstr "Vzorky"
1926
1927 #: ardour_ui_ed.cc:356
1928 msgid "Punch In"
1929 msgstr "Začít přepis oblasti"
1930
1931 #: ardour_ui_ed.cc:357 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137
1932 #: time_info_box.cc:113
1933 msgid "In"
1934 msgstr "Vstup"
1935
1936 #: ardour_ui_ed.cc:360
1937 msgid "Punch Out"
1938 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
1939
1940 #: ardour_ui_ed.cc:361 time_info_box.cc:114
1941 msgid "Out"
1942 msgstr "Výstup"
1943
1944 #: ardour_ui_ed.cc:364
1945 msgid "Punch In/Out"
1946 msgstr "Přepsat oblast"
1947
1948 #: ardour_ui_ed.cc:365
1949 msgid "In/Out"
1950 msgstr "Vstup/Výstup"
1951
1952 #: ardour_ui_ed.cc:368 rc_option_editor.cc:1071
1953 msgid "Click"
1954 msgstr "Klepnout"
1955
1956 #: ardour_ui_ed.cc:371
1957 msgid "Auto Input"
1958 msgstr "Automatický vstup"
1959
1960 #: ardour_ui_ed.cc:374
1961 msgid "Auto Play"
1962 msgstr "Automatické přehrávání"
1963
1964 #: ardour_ui_ed.cc:385
1965 msgid "Sync Startup to Video"
1966 msgstr "Seřídit spuštění s videem"
1967
1968 #: ardour_ui_ed.cc:387
1969 msgid "Time Master"
1970 msgstr "Řízení času"
1971
1972 #: ardour_ui_ed.cc:394
1973 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1974 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
1975
1976 #: ardour_ui_ed.cc:401
1977 msgid "Percentage"
1978 msgstr "Procentní podíl"
1979
1980 #: ardour_ui_ed.cc:402 shuttle_control.cc:169
1981 msgid "Semitones"
1982 msgstr "Polotóny"
1983
1984 #: ardour_ui_ed.cc:406
1985 msgid "Send MTC"
1986 msgstr "Poslat MTC"
1987
1988 #: ardour_ui_ed.cc:408
1989 msgid "Send MMC"
1990 msgstr "Poslat MMC"
1991
1992 #: ardour_ui_ed.cc:410
1993 msgid "Use MMC"
1994 msgstr "Použít MMC"
1995
1996 #: ardour_ui_ed.cc:412 rc_option_editor.cc:1710
1997 msgid "Send MIDI Clock"
1998 msgstr "Poslat čas MIDI"
1999
2000 #: ardour_ui_ed.cc:414
2001 msgid "Send MIDI Feedback"
2002 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
2003
2004 #: ardour_ui_ed.cc:420
2005 msgid "Panic"
2006 msgstr "Nouzové zastavení"
2007
2008 #: ardour_ui_ed.cc:560
2009 msgid "Wall Clock"
2010 msgstr "Nástěnné hodiny"
2011
2012 #: ardour_ui_ed.cc:561
2013 msgid "Disk Space"
2014 msgstr "Místo na disku"
2015
2016 #: ardour_ui_ed.cc:562
2017 msgid "DSP"
2018 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
2019
2020 #: ardour_ui_ed.cc:563
2021 msgid "Buffers"
2022 msgstr "Vyrovnávací paměti"
2023
2024 #: ardour_ui_ed.cc:564
2025 msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
2026 msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
2027
2028 #: ardour_ui_ed.cc:565
2029 msgid "Timecode Format"
2030 msgstr "Formát časového kódu"
2031
2032 #: ardour_ui_ed.cc:566
2033 msgid "File Format"
2034 msgstr "Souborový formát"
2035
2036 #: ardour_ui_options.cc:65
2037 msgid ""
2038 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2039 "when the pull up/down setting is non-zero."
2040 msgstr ""
2041 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
2042 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
2043
2044 #: ardour_ui_options.cc:321
2045 msgid "Internal"
2046 msgstr "Vnitřní"
2047
2048 #: ardour_ui_options.cc:482
2049 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2050 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
2051
2052 #: ardour_ui_options.cc:484
2053 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2054 msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa"
2055
2056 #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
2057 msgid "--pending--"
2058 msgstr "--čekající na vyřízení--"
2059
2060 #: audio_clock.cc:1083
2061 msgid "SR"
2062 msgstr "SR"
2063
2064 #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
2065 msgid "Pull"
2066 msgstr "Táhnout"
2067
2068 #: audio_clock.cc:1091
2069 #, c-format
2070 msgid "%+.4f%%"
2071 msgstr "%+.4f%%"
2072
2073 #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
2074 #: editor_actions.cc:536
2075 msgid "Tempo"
2076 msgstr "Tempo"
2077
2078 #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
2079 msgid "Meter"
2080 msgstr "Druh taktu"
2081
2082 #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
2083 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2084 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2085 #: session_metadata_dialog.cc:716
2086 msgid "programming error: %1"
2087 msgstr "Chyba v programování: %1"
2088
2089 #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
2090 msgid "programming error: %1 %2"
2091 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2092
2093 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
2094 msgid "Bars:Beats"
2095 msgstr "Takty:Doby"
2096
2097 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
2098 msgid "Minutes:Seconds"
2099 msgstr "Minuty:Sekundy"
2100
2101 #: audio_clock.cc:2054
2102 msgid "Set From Playhead"
2103 msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
2104
2105 #: audio_clock.cc:2055
2106 msgid "Locate to This Time"
2107 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
2108
2109 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2110 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2111 msgid "dB"
2112 msgstr "dB"
2113
2114 #: audio_region_editor.cc:66
2115 msgid "Region gain:"
2116 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
2117
2118 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2119 msgid "dBFS"
2120 msgstr "dBFS"
2121
2122 #: audio_region_editor.cc:79
2123 msgid "Peak amplitude:"
2124 msgstr "Vrchol rozkmitu:"
2125
2126 #: audio_region_editor.cc:90
2127 msgid "Calculating..."
2128 msgstr "Počítá se..."
2129
2130 #: audio_region_view.cc:1001
2131 msgid "add gain control point"
2132 msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
2133
2134 #: audio_time_axis.cc:389
2135 msgid "Fader"
2136 msgstr "Prolínač"
2137
2138 #: audio_time_axis.cc:396
2139 msgid "Pan"
2140 msgstr "Vyvážení"
2141
2142 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2143 msgid "automation event move"
2144 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
2145
2146 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2147 msgid "automation range move"
2148 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
2149
2150 #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2151 msgid "remove control point"
2152 msgstr "Odstranit bod automatizace"
2153
2154 #: automation_line.cc:941
2155 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2156 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
2157
2158 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2159 msgid "add automation event"
2160 msgstr "Vložit bod automatizace"
2161
2162 #: automation_time_axis.cc:146
2163 msgid "automation state"
2164 msgstr "Režim automatizace"
2165
2166 #: automation_time_axis.cc:147
2167 msgid "hide track"
2168 msgstr "Skrýt tuto stopu"
2169
2170 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2171 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:456
2172 #: generic_pluginui.cc:746 panner_ui.cc:150
2173 msgid "Automation|Manual"
2174 msgstr "Automatizace|Příručka"
2175
2176 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2177 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010
2178 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:198
2179 #: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:748 midi_time_axis.cc:1488
2180 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153
2181 msgid "Play"
2182 msgstr "Přehrát"
2183
2184 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2185 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:201 generic_pluginui.cc:462
2186 #: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:156
2187 msgid "Write"
2188 msgstr "Zapsat"
2189
2190 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2191 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:204 generic_pluginui.cc:465
2192 #: generic_pluginui.cc:752 panner_ui.cc:159
2193 msgid "Touch"
2194 msgstr "Dotknout se"
2195
2196 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468 meter_patterns.cc:108
2197 msgid "???"
2198 msgstr "???"
2199
2200 #: automation_time_axis.cc:392
2201 msgid "clear automation"
2202 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
2203
2204 #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
2205 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
2206 msgid "Hide"
2207 msgstr "Skrýt"
2208
2209 #: automation_time_axis.cc:487
2210 msgid "Clear"
2211 msgstr "Vyprázdnit"
2212
2213 #: automation_time_axis.cc:516
2214 msgid "State"
2215 msgstr "Stav"
2216
2217 #: automation_time_axis.cc:531
2218 msgid "Discrete"
2219 msgstr "Samostatný"
2220
2221 #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520
2222 #: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476
2223 msgid "Linear"
2224 msgstr "Čárový"
2225
2226 #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
2227 #: shuttle_control.cc:188
2228 msgid "Mode"
2229 msgstr "Režim"
2230
2231 #: bundle_manager.cc:181
2232 msgid "Disassociate"
2233 msgstr "Oddělit"
2234
2235 #: bundle_manager.cc:185
2236 msgid "Edit Bundle"
2237 msgstr "Upravit balík"
2238
2239 #: bundle_manager.cc:200
2240 msgid "Direction:"
2241 msgstr "Směr:"
2242
2243 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158
2244 #: mixer_strip.cc:2127
2245 msgid "Input"
2246 msgstr "Vstup"
2247
2248 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2249 #: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130
2250 msgid "Output"
2251 msgstr "Výstup"
2252
2253 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90
2254 #: editor_actions.cc:100
2255 msgid "Edit"
2256 msgstr "Úpravy"
2257
2258 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310
2259 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:2229
2260 #: route_time_axis.cc:713
2261 msgid "Delete"
2262 msgstr "Smazat"
2263
2264 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2265 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2266 msgid "Name"
2267 msgstr "Název"
2268
2269 #: bundle_manager.cc:282
2270 msgid "New"
2271 msgstr "Nový"
2272
2273 #: bundle_manager.cc:332
2274 msgid "Bundle"
2275 msgstr "Balík"
2276
2277 #: bundle_manager.cc:417
2278 msgid "Add Channel"
2279 msgstr "Přidat kanál"
2280
2281 #: bundle_manager.cc:424
2282 msgid "Rename Channel"
2283 msgstr "Přejmenovat kanál"
2284
2285 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2286 msgid "x1"
2287 msgstr "x1"
2288
2289 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2290 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2291 msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
2292
2293 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2294 msgid "y1"
2295 msgstr "y1"
2296
2297 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2298 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2299 msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
2300
2301 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2302 msgid "x2"
2303 msgstr "x1"
2304
2305 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2306 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2307 msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
2308
2309 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2310 msgid "y2"
2311 msgstr "y1"
2312
2313 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2314 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2315 msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
2316
2317 #: canvas-simpleline.c:151
2318 msgid "color rgba"
2319 msgstr "RGBA barva"
2320
2321 #: canvas-simpleline.c:152
2322 msgid "color of line"
2323 msgstr "Barva čáry"
2324
2325 #: canvas-simplerect.c:148
2326 msgid "outline pixels"
2327 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2328
2329 #: canvas-simplerect.c:149
2330 msgid "width in pixels of outline"
2331 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2332
2333 #: canvas-simplerect.c:159
2334 msgid "outline what"
2335 msgstr "ohraničující orámování"
2336
2337 #: canvas-simplerect.c:160
2338 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2339 msgstr "ohraničující orámování"
2340
2341 #: canvas-simplerect.c:171
2342 msgid "fill"
2343 msgstr "Vyplnit"
2344
2345 #: canvas-simplerect.c:172
2346 msgid "fill rectangle"
2347 msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
2348
2349 #: canvas-simplerect.c:179
2350 msgid "draw"
2351 msgstr "Nakreslit"
2352
2353 #: canvas-simplerect.c:180
2354 msgid "draw rectangle"
2355 msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
2356
2357 #: canvas-simplerect.c:188
2358 msgid "outline color rgba"
2359 msgstr "Barva rámu RGBA"
2360
2361 #: canvas-simplerect.c:189
2362 msgid "color of outline"
2363 msgstr "Barva rámu"
2364
2365 #: canvas-simplerect.c:199
2366 msgid "fill color rgba"
2367 msgstr "Barva výplně RGBA"
2368
2369 #: canvas-simplerect.c:200
2370 msgid "color of fill"
2371 msgstr "Barva výplně"
2372
2373 #: configinfo.cc:28
2374 msgid "Build Configuration"
2375 msgstr "Vytvořit nastavení"
2376
2377 #: control_point_dialog.cc:33
2378 msgid "Control point"
2379 msgstr "Ovládací bod"
2380
2381 #: control_point_dialog.cc:45
2382 msgid "Value"
2383 msgstr "Hodnota"
2384
2385 #: edit_note_dialog.cc:42
2386 msgid "Note"
2387 msgstr "Nota"
2388
2389 #: edit_note_dialog.cc:45
2390 msgid "Set selected notes to this channel"
2391 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
2392
2393 #: edit_note_dialog.cc:46
2394 msgid "Set selected notes to this pitch"
2395 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
2396
2397 #: edit_note_dialog.cc:47
2398 msgid "Set selected notes to this velocity"
2399 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
2400
2401 #: edit_note_dialog.cc:49
2402 msgid "Set selected notes to this time"
2403 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
2404
2405 #: edit_note_dialog.cc:51
2406 msgid "Set selected notes to this length"
2407 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
2408
2409 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2410 #: step_entry.cc:393
2411 msgid "Channel"
2412 msgstr "Kanál"
2413
2414 #: edit_note_dialog.cc:68
2415 msgid "Pitch"
2416 msgstr "Výška tónu"
2417
2418 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2419 msgid "Velocity"
2420 msgstr "Síla tónu"
2421
2422 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2423 msgid "Time"
2424 msgstr "Čas"
2425
2426 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2427 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2428 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2429 msgid "Length"
2430 msgstr "Délka"
2431
2432 #: edit_note_dialog.cc:165
2433 msgid "edit note"
2434 msgstr "Upravit notu"
2435
2436 #: editor.cc:137 editor.cc:3429
2437 msgid "CD Frames"
2438 msgstr "Snímky CD"
2439
2440 #: editor.cc:138 editor.cc:3431
2441 msgid "Timecode Frames"
2442 msgstr "Snímky časového kódu"
2443
2444 #: editor.cc:139 editor.cc:3433
2445 msgid "Timecode Seconds"
2446 msgstr "Sekundy časového kódu"
2447
2448 #: editor.cc:140 editor.cc:3435
2449 msgid "Timecode Minutes"
2450 msgstr "Minuty časového kódu"
2451
2452 #: editor.cc:141 editor.cc:3437
2453 msgid "Seconds"
2454 msgstr "Sekundy"
2455
2456 #: editor.cc:142 editor.cc:3439
2457 msgid "Minutes"
2458 msgstr "Minuty"
2459
2460 #: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2461 msgid "Beats/128"
2462 msgstr "Doby/128"
2463
2464 #: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2465 msgid "Beats/64"
2466 msgstr "Doby/64"
2467
2468 #: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2469 msgid "Beats/32"
2470 msgstr "Doby/32"
2471
2472 #: editor.cc:146 editor.cc:3407
2473 msgid "Beats/28"
2474 msgstr "Doby/28"
2475
2476 #: editor.cc:147 editor.cc:3405
2477 msgid "Beats/24"
2478 msgstr "Doby/24"
2479
2480 #: editor.cc:148 editor.cc:3403
2481 msgid "Beats/20"
2482 msgstr "Doby/20"
2483
2484 #: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2485 msgid "Beats/16"
2486 msgstr "Doby/16"
2487
2488 #: editor.cc:150 editor.cc:3399
2489 msgid "Beats/14"
2490 msgstr "Doby/14"
2491
2492 #: editor.cc:151 editor.cc:3397
2493 msgid "Beats/12"
2494 msgstr "Doby/12"
2495
2496 #: editor.cc:152 editor.cc:3395
2497 msgid "Beats/10"
2498 msgstr "Doby/10"
2499
2500 #: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2501 msgid "Beats/8"
2502 msgstr "Doby/8"
2503
2504 #: editor.cc:154 editor.cc:3391
2505 msgid "Beats/7"
2506 msgstr "Doby/7"
2507
2508 #: editor.cc:155 editor.cc:3389
2509 msgid "Beats/6"
2510 msgstr "Doby/6"
2511
2512 #: editor.cc:156 editor.cc:3387
2513 msgid "Beats/5"
2514 msgstr "Doby/5"
2515
2516 #: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2517 msgid "Beats/4"
2518 msgstr "Doby/4"
2519
2520 #: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2521 msgid "Beats/3"
2522 msgstr "Doby/3"
2523
2524 #: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2525 msgid "Beats/2"
2526 msgstr "Doby/2"
2527
2528 #: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2529 msgid "Beats"
2530 msgstr "Doby"
2531
2532 #: editor.cc:161 editor.cc:3417
2533 msgid "Bars"
2534 msgstr "Takty"
2535
2536 #: editor.cc:162 editor.cc:3419
2537 msgid "Marks"
2538 msgstr "Značky"
2539
2540 #: editor.cc:163 editor.cc:3421
2541 msgid "Region starts"
2542 msgstr "Začátek oblasti"
2543
2544 #: editor.cc:164 editor.cc:3423
2545 msgid "Region ends"
2546 msgstr "Konec oblasti"
2547
2548 #: editor.cc:165 editor.cc:3427
2549 msgid "Region syncs"
2550 msgstr "Seřízení oblasti"
2551
2552 #: editor.cc:166 editor.cc:3425
2553 msgid "Region bounds"
2554 msgstr "Hranice oblasti"
2555
2556 #: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485
2557 msgid "No Grid"
2558 msgstr "Mřížka vypnuta"
2559
2560 #: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486
2561 msgid "Grid"
2562 msgstr "Mřížka zapnuta"
2563
2564 #: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487
2565 msgid "Magnetic"
2566 msgstr "Magnetická"
2567
2568 #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523
2569 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2570 msgid "Playhead"
2571 msgstr "Ukazatel polohy"
2572
2573 #: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470
2574 msgid "Marker"
2575 msgstr "Značka"
2576
2577 #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469
2578 msgid "Mouse"
2579 msgstr "Myš"
2580
2581 #: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42
2582 msgid "Left"
2583 msgstr "Vlevo"
2584
2585 #: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47
2586 msgid "Right"
2587 msgstr "Vpravo"
2588
2589 #: editor.cc:187 editor.cc:3521
2590 msgid "Center"
2591 msgstr "Na střed"
2592
2593 #: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527
2594 msgid "Edit point"
2595 msgstr "Pracovní bod"
2596
2597 #: editor.cc:196
2598 msgid "Mushy"
2599 msgstr "Rušený"
2600
2601 #: editor.cc:197
2602 msgid "Smooth"
2603 msgstr "Plynulý"
2604
2605 #: editor.cc:198
2606 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2607 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
2608
2609 #: editor.cc:199
2610 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2611 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
2612
2613 #: editor.cc:200
2614 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2615 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
2616
2617 #: editor.cc:201
2618 msgid "Unpitched solo percussion"
2619 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
2620
2621 #: editor.cc:202
2622 msgid "Resample without preserving pitch"
2623 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
2624
2625 #: editor.cc:235
2626 msgid "Mins:Secs"
2627 msgstr "Min:Sec"
2628
2629 #: editor.cc:241
2630 msgid "Location Markers"
2631 msgstr "Značky polohy"
2632
2633 #: editor.cc:242
2634 msgid "Range Markers"
2635 msgstr "Značky rozsahů"
2636
2637 #: editor.cc:243
2638 msgid "Loop/Punch Ranges"
2639 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
2640
2641 #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
2642 msgid "CD Markers"
2643 msgstr "Značky na CD"
2644
2645 #: editor.cc:245
2646 msgid "Video Timeline"
2647 msgstr "Časová osa videa"
2648
2649 #: editor.cc:260
2650 msgid "mode"
2651 msgstr "Režim"
2652
2653 #: editor.cc:542
2654 msgid "Regions"
2655 msgstr "Oblasti"
2656
2657 #: editor.cc:543
2658 msgid "Tracks & Busses"
2659 msgstr "Stopy & Sběrnice"
2660
2661 #: editor.cc:544
2662 msgid "Snapshots"
2663 msgstr "Snímky obrazovky"
2664
2665 #: editor.cc:545
2666 msgid "Track & Bus Groups"
2667 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
2668
2669 #: editor.cc:546
2670 msgid "Ranges & Marks"
2671 msgstr "Rozsahy a značky"
2672
2673 #: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294
2674 #: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1318
2675 #: rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345
2676 #: rc_option_editor.cc:1353 rc_option_editor.cc:1373 rc_option_editor.cc:1385
2677 #: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403
2678 #: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1427
2679 #: rc_option_editor.cc:1442 rc_option_editor.cc:1446
2680 msgid "Editor"
2681 msgstr "Editor"
2682
2683 #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130
2684 #: editor_actions.cc:1813
2685 msgid "Loop"
2686 msgstr "Smyčka"
2687
2688 #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131
2689 #: time_info_box.cc:67
2690 msgid "Punch"
2691 msgstr "Přepsání"
2692
2693 #: editor.cc:1352
2694 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2695 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
2696
2697 #: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561
2698 msgid "Constant power"
2699 msgstr "Neměnná síla"
2700
2701 #: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554
2702 msgid "Symmetric"
2703 msgstr "Souměrný"
2704
2705 #: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536
2706 msgid "Slow"
2707 msgstr "Pomalu"
2708
2709 #: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1627
2710 #: sfdb_ui.cc:1736
2711 msgid "Fast"
2712 msgstr "Rychle"
2713
2714 #: editor.cc:1437
2715 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2716 msgstr ""
2717 "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
2718 "ukazatel dat pohledu na oblast!"
2719
2720 #: editor.cc:1448 editor.cc:1512
2721 msgid "Deactivate"
2722 msgstr "Zastavit"
2723
2724 #: editor.cc:1450 editor.cc:1514
2725 msgid "Activate"
2726 msgstr "Spustit"
2727
2728 #: editor.cc:1458 editor.cc:1521
2729 msgid "Slowest"
2730 msgstr "Velmi pomalu"
2731
2732 #: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2733 msgid "programming error: "
2734 msgstr "Chyba v programování:"
2735
2736 #: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522
2737 msgid "Freeze"
2738 msgstr "Zmrazit"
2739
2740 #: editor.cc:1677
2741 msgid "Unfreeze"
2742 msgstr "Rozmrazit"
2743
2744 #: editor.cc:1816
2745 msgid "Selected Regions"
2746 msgstr "Vybrané oblasti"
2747
2748 #: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895
2749 msgid "Play Range"
2750 msgstr "Přehrávat rozsah"
2751
2752 #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898
2753 msgid "Loop Range"
2754 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2755
2756 #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332
2757 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2758 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2759
2760 #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339
2761 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2762 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
2763
2764 #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346
2765 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2766 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2767
2768 #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353
2769 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2770 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
2771
2772 #: editor.cc:1889
2773 msgid "Convert to Region In-Place"
2774 msgstr "Převést na oblast v místě"
2775
2776 #: editor.cc:1890
2777 msgid "Convert to Region in Region List"
2778 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
2779
2780 #: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925
2781 msgid "Select All in Range"
2782 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
2783
2784 #: editor.cc:1896
2785 msgid "Set Loop from Range"
2786 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
2787
2788 #: editor.cc:1897
2789 msgid "Set Punch from Range"
2790 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
2791
2792 #: editor.cc:1900
2793 msgid "Add Range Markers"
2794 msgstr "Vložit značky rozsahu"
2795
2796 #: editor.cc:1903
2797 msgid "Crop Region to Range"
2798 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
2799
2800 #: editor.cc:1904
2801 msgid "Fill Range with Region"
2802 msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
2803
2804 #: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289
2805 msgid "Duplicate Range"
2806 msgstr "Zdvojit rozsah"
2807
2808 #: editor.cc:1908
2809 msgid "Consolidate Range"
2810 msgstr "Sjednotit rozsah"
2811
2812 #: editor.cc:1909
2813 msgid "Consolidate Range With Processing"
2814 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
2815
2816 #: editor.cc:1910
2817 msgid "Bounce Range to Region List"
2818 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
2819
2820 #: editor.cc:1911
2821 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2822 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
2823
2824 #: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908
2825 msgid "Export Range..."
2826 msgstr "Vyvést rozsah..."
2827
2828 #: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281
2829 msgid "Play From Edit Point"
2830 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
2831
2832 #: editor.cc:1928 editor.cc:2009
2833 msgid "Play From Start"
2834 msgstr "Přehrávat od začátku"
2835
2836 #: editor.cc:1929
2837 msgid "Play Region"
2838 msgstr "Přehrávat oblast"
2839
2840 #: editor.cc:1931
2841 msgid "Loop Region"
2842 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
2843
2844 #: editor.cc:1941 editor.cc:2018
2845 msgid "Select All in Track"
2846 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
2847
2848 #: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185
2849 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2237
2850 msgid "Select All"
2851 msgstr "Vybrat vše"
2852
2853 #: editor.cc:1943 editor.cc:2020
2854 msgid "Invert Selection in Track"
2855 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
2856
2857 #: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187
2858 msgid "Invert Selection"
2859 msgstr "Obrátit výběr"
2860
2861 #: editor.cc:1946
2862 msgid "Set Range to Loop Range"
2863 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
2864
2865 #: editor.cc:1947
2866 msgid "Set Range to Punch Range"
2867 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
2868
2869 #: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188
2870 msgid "Select All After Edit Point"
2871 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
2872
2873 #: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189
2874 msgid "Select All Before Edit Point"
2875 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
2876
2877 #: editor.cc:1951 editor.cc:2025
2878 msgid "Select All After Playhead"
2879 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
2880
2881 #: editor.cc:1952 editor.cc:2026
2882 msgid "Select All Before Playhead"
2883 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
2884
2885 #: editor.cc:1953
2886 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2887 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2888
2889 #: editor.cc:1954
2890 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2891 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
2892
2893 #: editor.cc:1955
2894 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2895 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2896
2897 #: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2898 msgid "Select"
2899 msgstr "Vybrat"
2900
2901 #: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2222
2902 msgid "Cut"
2903 msgstr "Vyjmout"
2904
2905 #: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2225
2906 msgid "Copy"
2907 msgstr "Kopírovat"
2908
2909 #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2233
2910 msgid "Paste"
2911 msgstr "Vložit"
2912
2913 #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87
2914 msgid "Align"
2915 msgstr "Zarovnat"
2916
2917 #: editor.cc:1972
2918 msgid "Align Relative"
2919 msgstr "Zarovnat poměrně"
2920
2921 #: editor.cc:1979
2922 msgid "Insert Selected Region"
2923 msgstr "Vložit vybranou oblast"
2924
2925 #: editor.cc:1980
2926 msgid "Insert Existing Media"
2927 msgstr "Vložit stávající zvukové soubory"
2928
2929 #: editor.cc:1989 editor.cc:2045
2930 msgid "Nudge Entire Track Later"
2931 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
2932
2933 #: editor.cc:1990 editor.cc:2046
2934 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2935 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
2936
2937 #: editor.cc:1991 editor.cc:2047
2938 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2939 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
2940
2941 #: editor.cc:1992 editor.cc:2048
2942 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2943 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
2944
2945 #: editor.cc:1994 editor.cc:2050
2946 msgid "Nudge"
2947 msgstr "Postrčit"
2948
2949 #: editor.cc:3070
2950 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2951 msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
2952
2953 #: editor.cc:3071
2954 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2955 msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
2956
2957 #: editor.cc:3072
2958 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2959 msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
2960
2961 #: editor.cc:3073
2962 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2963 msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
2964
2965 #: editor.cc:3074
2966 msgid "Draw Region Gain"
2967 msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
2968
2969 #: editor.cc:3075
2970 msgid "Select Zoom Range"
2971 msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
2972
2973 #: editor.cc:3076
2974 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2975 msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
2976
2977 #: editor.cc:3077
2978 msgid "Listen to Specific Regions"
2979 msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
2980
2981 #: editor.cc:3078
2982 msgid "Note Level Editing"
2983 msgstr "Upravit na úrovni not"
2984
2985 #: editor.cc:3079
2986 msgid ""
2987 "Groups: click to (de)activate\n"
2988 "Context-click for other operations"
2989 msgstr ""
2990 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
2991 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
2992
2993 #: editor.cc:3080
2994 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2995 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
2996
2997 #: editor.cc:3081
2998 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2999 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
3000
3001 #: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242
3002 msgid "Zoom In"
3003 msgstr "Přiblížit"
3004
3005 #: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241
3006 msgid "Zoom Out"
3007 msgstr "Oddálit"
3008
3009 #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243
3010 msgid "Zoom to Session"
3011 msgstr "Pohled na celé sezení"
3012
3013 #: editor.cc:3085
3014 msgid "Zoom focus"
3015 msgstr "Pohled na střed"
3016
3017 #: editor.cc:3086
3018 msgid "Expand Tracks"
3019 msgstr "Rozbalit stopy"
3020
3021 #: editor.cc:3087
3022 msgid "Shrink Tracks"
3023 msgstr "Zmenšit stopy"
3024
3025 #: editor.cc:3088
3026 msgid "Snap/Grid Units"
3027 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
3028
3029 #: editor.cc:3089
3030 msgid "Snap/Grid Mode"
3031 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
3032
3033 #: editor.cc:3091
3034 msgid "Edit Mode"
3035 msgstr "Režim úprav"
3036
3037 #: editor.cc:3092
3038 msgid ""
3039 "Nudge Clock\n"
3040 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3041 msgstr ""
3042 "Hodiny postrčení\n"
3043 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
3044
3045 #: editor.cc:3194
3046 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3047 msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
3048
3049 #: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291
3050 msgid "Command|Undo"
3051 msgstr "Příkaz|Zpět"
3052
3053 #: editor.cc:3258
3054 msgid "Command|Undo (%1)"
3055 msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
3056
3057 #: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292
3058 msgid "Redo"
3059 msgstr "Znovu"
3060
3061 #: editor.cc:3267
3062 msgid "Redo (%1)"
3063 msgstr "Znovu (%1)"
3064
3065 #: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
3066 msgid "Duplicate"
3067 msgstr "Zdvojit"
3068
3069 #: editor.cc:3287
3070 msgid "Number of duplications:"
3071 msgstr "Počet zdvojení:"
3072
3073 #: editor.cc:3864
3074 msgid "Playlist Deletion"
3075 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
3076
3077 #: editor.cc:3865
3078 msgid ""
3079 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3080 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3081 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3082 msgstr ""
3083 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
3084 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
3085 "používány.\n"
3086 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
3087
3088 #: editor.cc:3875
3089 msgid "Delete Playlist"
3090 msgstr "Smazat seznam skladeb"
3091
3092 #: editor.cc:3876
3093 msgid "Keep Playlist"
3094 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
3095
3096 #: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
3097 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2003 processor_box.cc:2028
3098 msgid "Cancel"
3099 msgstr "Zrušit"
3100
3101 #: editor.cc:4021
3102 msgid "new playlists"
3103 msgstr "Nový seznam skladeb"
3104
3105 #: editor.cc:4037
3106 msgid "copy playlists"
3107 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
3108
3109 #: editor.cc:4052
3110 msgid "clear playlists"
3111 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
3112
3113 #: editor.cc:4687
3114 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3115 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
3116
3117 #: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2253
3118 msgid "Edit..."
3119 msgstr "Upravit..."
3120
3121 #: editor_actions.cc:88
3122 msgid "Autoconnect"
3123 msgstr "Automaticky spojit"
3124
3125 #: editor_actions.cc:89
3126 msgid "Crossfades"
3127 msgstr "Prolínání"
3128
3129 #: editor_actions.cc:91
3130 msgid "Move Selected Marker"
3131 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
3132
3133 #: editor_actions.cc:92
3134 msgid "Select Range Operations"
3135 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
3136
3137 #: editor_actions.cc:93
3138 msgid "Select Regions"
3139 msgstr "Vybrat oblasti"
3140
3141 #: editor_actions.cc:94
3142 msgid "Edit Point"
3143 msgstr "Pracovní bod"
3144
3145 #: editor_actions.cc:95
3146 msgid "Fade"
3147 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
3148
3149 #: editor_actions.cc:96
3150 msgid "Latch"
3151 msgstr "Zaklapnout"
3152
3153 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3154 msgid "Region"
3155 msgstr "Oblast"
3156
3157 #: editor_actions.cc:98
3158 msgid "Layering"
3159 msgstr "Vrstvení"
3160
3161 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3162 #: stereo_panner_editor.cc:44
3163 msgid "Position"
3164 msgstr "Poloha"
3165
3166 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:791 panner_ui.cc:177
3167 #: panner_ui.cc:586
3168 msgid "Trim"
3169 msgstr "Ustřihnout"
3170
3171 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3172 msgid "Gain"
3173 msgstr "Zesílení signálu"
3174
3175 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3176 msgid "Ranges"
3177 msgstr "Rozsahy"
3178
3179 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
3180 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3181 #: session_option_editor.cc:163
3182 msgid "Fades"
3183 msgstr "Slábnutí"
3184
3185 #: editor_actions.cc:107
3186 msgid "Link"
3187 msgstr "Propojení"
3188
3189 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3190 msgid "Zoom Focus"
3191 msgstr "Pohled na střed"
3192
3193 #: editor_actions.cc:109
3194 msgid "Locate to Markers"
3195 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
3196
3197 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3198 msgid "Markers"
3199 msgstr "Značky"
3200
3201 #: editor_actions.cc:111
3202 msgid "Meter falloff"
3203 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
3204
3205 #: editor_actions.cc:112
3206 msgid "Meter hold"
3207 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
3208
3209 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
3210 msgid "MIDI Options"
3211 msgstr "Volby pro MIDI"
3212
3213 #: editor_actions.cc:114
3214 msgid "Misc Options"
3215 msgstr "Různé volby"
3216
3217 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1460 route_group_dialog.cc:48
3218 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3219 msgid "Monitoring"
3220 msgstr "Sledování"
3221
3222 #: editor_actions.cc:116
3223 msgid "Active Mark"
3224 msgstr "Současná značka"
3225
3226 #: editor_actions.cc:119
3227 msgid "Primary Clock"
3228 msgstr "Hlavní údaj o čase"
3229
3230 #: editor_actions.cc:120
3231 msgid "Pullup / Pulldown"
3232 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
3233
3234 #: editor_actions.cc:121
3235 msgid "Region operations"
3236 msgstr "Operace s oblastmi"
3237
3238 #: editor_actions.cc:123
3239 msgid "Rulers"
3240 msgstr "Pravítka se značkami"
3241
3242 #: editor_actions.cc:124
3243 msgid "Views"
3244 msgstr "Pohledy"
3245
3246 #: editor_actions.cc:125
3247 msgid "Scroll"
3248 msgstr "Projíždět"
3249
3250 #: editor_actions.cc:126
3251 msgid "Secondary Clock"
3252 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
3253
3254 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3255 msgid "Separate"
3256 msgstr "Rozdělit"
3257
3258 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208
3259 #: route_time_axis.cc:2417
3260 msgid "Solo"
3261 msgstr "Sólo"
3262
3263 #: editor_actions.cc:133
3264 msgid "Subframes"
3265 msgstr "Podřízené snímky"
3266
3267 #: editor_actions.cc:136
3268 msgid "Timecode fps"
3269 msgstr "Časový kód FPS"
3270
3271 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
3272 msgid "Height"
3273 msgstr "Výška"
3274
3275 #: editor_actions.cc:139
3276 msgid "Tools"
3277 msgstr "Nástroje"
3278
3279 #: editor_actions.cc:140
3280 msgid "View"
3281 msgstr "Pohled"
3282
3283 #: editor_actions.cc:142
3284 msgid "Zoom"
3285 msgstr "Zvětšení"
3286
3287 #: editor_actions.cc:148
3288 msgid "Break drag or deselect all"
3289 msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
3290
3291 #: editor_actions.cc:150
3292 msgid "Show Editor Mixer"
3293 msgstr "Ukázat panel směšovače"
3294
3295 #: editor_actions.cc:151
3296 msgid "Show Editor List"
3297 msgstr "Ukázat seznam editoru"
3298
3299 #: editor_actions.cc:153
3300 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3301 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
3302
3303 #: editor_actions.cc:154
3304 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3305 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3306
3307 #: editor_actions.cc:155
3308 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3309 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
3310
3311 #: editor_actions.cc:156
3312 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3313 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3314
3315 #: editor_actions.cc:158
3316 msgid "Playhead to Next Region Start"
3317 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
3318
3319 #: editor_actions.cc:159
3320 msgid "Playhead to Next Region End"
3321 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
3322
3323 #: editor_actions.cc:160
3324 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3325 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
3326
3327 #: editor_actions.cc:162
3328 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3329 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
3330
3331 #: editor_actions.cc:163
3332 msgid "Playhead to Previous Region End"
3333 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
3334
3335 #: editor_actions.cc:164
3336 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3337 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3338
3339 #: editor_actions.cc:166
3340 msgid "To Next Region Boundary"
3341 msgstr "Na další hranici oblasti"
3342
3343 #: editor_actions.cc:167
3344 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3345 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3346
3347 #: editor_actions.cc:168
3348 msgid "To Previous Region Boundary"
3349 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
3350
3351 #: editor_actions.cc:169
3352 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3353 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3354
3355 #: editor_actions.cc:171
3356 msgid "To Next Region Start"
3357 msgstr "Na začátek další oblasti"
3358
3359 #: editor_actions.cc:172
3360 msgid "To Next Region End"
3361 msgstr "Na konec další oblasti"
3362
3363 #: editor_actions.cc:173
3364 msgid "To Next Region Sync"
3365 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
3366
3367 #: editor_actions.cc:175
3368 msgid "To Previous Region Start"
3369 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
3370
3371 #: editor_actions.cc:176
3372 msgid "To Previous Region End"
3373 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
3374
3375 #: editor_actions.cc:177
3376 msgid "To Previous Region Sync"
3377 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3378
3379 #: editor_actions.cc:179
3380 msgid "To Range Start"
3381 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
3382
3383 #: editor_actions.cc:180
3384 msgid "To Range End"
3385 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
3386
3387 #: editor_actions.cc:182
3388 msgid "Playhead to Range Start"
3389 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
3390
3391 #: editor_actions.cc:183
3392 msgid "Playhead to Range End"
3393 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
3394
3395 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2239
3396 msgid "Deselect All"
3397 msgstr "Odznačit vše"
3398
3399 #: editor_actions.cc:191
3400 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3401 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
3402
3403 #: editor_actions.cc:192
3404 msgid "Select All Inside Edit Range"
3405 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
3406
3407 #: editor_actions.cc:194
3408 msgid "Select Edit Range"
3409 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
3410
3411 #: editor_actions.cc:196
3412 msgid "Select All in Punch Range"
3413 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
3414
3415 #: editor_actions.cc:197
3416 msgid "Select All in Loop Range"
3417 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
3418
3419 #: editor_actions.cc:199
3420 msgid "Select Next Track or Bus"
3421 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
3422
3423 #: editor_actions.cc:200
3424 msgid "Select Previous Track or Bus"
3425 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
3426
3427 #: editor_actions.cc:202
3428 msgid "Toggle Record Enable"
3429 msgstr "Spustit nahrávání"
3430
3431 #: editor_actions.cc:204
3432 msgid "Toggle Solo"
3433 msgstr "Přepnout sólo"
3434
3435 #: editor_actions.cc:206
3436 msgid "Toggle Mute"
3437 msgstr "Přepnout ztlumení"
3438
3439 #: editor_actions.cc:208
3440 msgid "Toggle Solo Isolate"
3441 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
3442
3443 #: editor_actions.cc:213
3444 msgid "Save View %1"
3445 msgstr "Uložit pohled %1"
3446
3447 #: editor_actions.cc:219
3448 msgid "Goto View %1"
3449 msgstr "Vyvolat pohled %1"
3450
3451 #: editor_actions.cc:225
3452 msgid "Locate to Mark %1"
3453 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
3454
3455 #: editor_actions.cc:229
3456 msgid "Jump to Next Mark"
3457 msgstr "Skočit na další značku"
3458
3459 #: editor_actions.cc:230
3460 msgid "Jump to Previous Mark"
3461 msgstr "Skočit na předchozí značku"
3462
3463 #: editor_actions.cc:231
3464 msgid "Add Mark from Playhead"
3465 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
3466
3467 #: editor_actions.cc:233
3468 msgid "Nudge Next Later"
3469 msgstr "Postrčit další o krok později"
3470
3471 #: editor_actions.cc:234
3472 msgid "Nudge Next Earlier"
3473 msgstr "Postrčit další o krok dříve"
3474
3475 #: editor_actions.cc:236
3476 msgid "Nudge Playhead Forward"
3477 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
3478
3479 #: editor_actions.cc:237
3480 msgid "Nudge Playhead Backward"
3481 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
3482
3483 #: editor_actions.cc:238
3484 msgid "Playhead To Next Grid"
3485 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
3486
3487 #: editor_actions.cc:239
3488 msgid "Playhead To Previous Grid"
3489 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
3490
3491 #: editor_actions.cc:244
3492 msgid "Zoom to Region"
3493 msgstr "Najet na oblast"
3494
3495 #: editor_actions.cc:245
3496 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3497 msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
3498
3499 #: editor_actions.cc:246
3500 msgid "Toggle Zoom State"
3501 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
3502
3503 #: editor_actions.cc:248
3504 msgid "Expand Track Height"
3505 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
3506
3507 #: editor_actions.cc:249
3508 msgid "Shrink Track Height"
3509 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
3510
3511 #: editor_actions.cc:251
3512 msgid "Move Selected Tracks Up"
3513 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
3514
3515 #: editor_actions.cc:253
3516 msgid "Move Selected Tracks Down"
3517 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
3518
3519 #: editor_actions.cc:256
3520 msgid "Scroll Tracks Up"
3521 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
3522
3523 #: editor_actions.cc:258
3524 msgid "Scroll Tracks Down"
3525 msgstr "Projíždět stopami dolů"
3526
3527 #: editor_actions.cc:260
3528 msgid "Step Tracks Up"
3529 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
3530
3531 #: editor_actions.cc:262
3532 msgid "Step Tracks Down"
3533 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
3534
3535 #: editor_actions.cc:265
3536 msgid "Scroll Backward"
3537 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
3538
3539 #: editor_actions.cc:266
3540 msgid "Scroll Forward"
3541 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
3542
3543 #: editor_actions.cc:267
3544 msgid "Center Playhead"
3545 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
3546
3547 #: editor_actions.cc:268
3548 msgid "Center Edit Point"
3549 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
3550
3551 #: editor_actions.cc:270
3552 msgid "Playhead Forward"
3553 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
3554
3555 #: editor_actions.cc:271
3556 msgid "Playhead Backward"
3557 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
3558
3559 #: editor_actions.cc:273
3560 msgid "Playhead to Active Mark"
3561 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
3562
3563 #: editor_actions.cc:274
3564 msgid "Active Mark to Playhead"
3565 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
3566
3567 #: editor_actions.cc:276
3568 msgid "Set Loop from Edit Range"
3569 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
3570
3571 #: editor_actions.cc:277
3572 msgid "Set Punch from Edit Range"
3573 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
3574
3575 #: editor_actions.cc:280
3576 msgid "Play Selected Regions"
3577 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
3578
3579 #: editor_actions.cc:282
3580 msgid "Play from Edit Point and Return"
3581 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
3582
3583 #: editor_actions.cc:284
3584 msgid "Play Edit Range"
3585 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
3586
3587 #: editor_actions.cc:286
3588 msgid "Playhead to Mouse"
3589 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
3590
3591 #: editor_actions.cc:287
3592 msgid "Active Marker to Mouse"
3593 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
3594
3595 #: editor_actions.cc:294
3596 msgid "Export Audio"
3597 msgstr "Vyvést zvuk"
3598
3599 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3600 msgid "Export Range"
3601 msgstr "Vyvést rozsah"
3602
3603 #: editor_actions.cc:300
3604 msgid "Separate Using Punch Range"
3605 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
3606
3607 #: editor_actions.cc:303
3608 msgid "Separate Using Loop Range"
3609 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
3610
3611 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3612 msgid "Crop"
3613 msgstr "Oříznout"
3614
3615 #: editor_actions.cc:315
3616 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3617 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
3618
3619 #: editor_actions.cc:317
3620 msgid "Log"
3621 msgstr "Zápis"
3622
3623 #: editor_actions.cc:320
3624 msgid "Move Later to Transient"
3625 msgstr "Přesunout později k přechodu"
3626
3627 #: editor_actions.cc:321
3628 msgid "Move Earlier to Transient"
3629 msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
3630
3631 #: editor_actions.cc:325
3632 msgid "Start Range"
3633 msgstr "Začít rozsah"
3634
3635 #: editor_actions.cc:326
3636 msgid "Finish Range"
3637 msgstr "Ukončit rozsah"
3638
3639 #: editor_actions.cc:327
3640 msgid "Finish Add Range"
3641 msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
3642
3643 #: editor_actions.cc:357
3644 msgid "Follow Playhead"
3645 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
3646
3647 #: editor_actions.cc:358
3648 msgid "Remove Last Capture"
3649 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
3650
3651 #: editor_actions.cc:360
3652 msgid "Stationary Playhead"
3653 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
3654
3655 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3656 msgid "Insert Time"
3657 msgstr "Vložit ticho"
3658
3659 #: editor_actions.cc:365
3660 msgid "Toggle Active"
3661 msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
3662
3663 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
3664 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495
3665 #: route_time_axis.cc:710
3666 msgid "Remove"
3667 msgstr "Odstranit"
3668
3669 #: editor_actions.cc:374
3670 msgid "Fit Selected Tracks"
3671 msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
3672
3673 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
3674 msgid "Largest"
3675 msgstr "Největší"
3676
3677 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
3678 msgid "Larger"
3679 msgstr "Větší"
3680
3681 #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
3682 msgid "Large"
3683 msgstr "Velká"
3684
3685 #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
3686 msgid "Small"
3687 msgstr "Malá"
3688
3689 #: editor_actions.cc:392
3690 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3691 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
3692
3693 #: editor_actions.cc:397
3694 msgid "Zoom Focus Left"
3695 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
3696
3697 #: editor_actions.cc:398
3698 msgid "Zoom Focus Right"
3699 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
3700
3701 #: editor_actions.cc:399
3702 msgid "Zoom Focus Center"
3703 msgstr "Srovnat pohled na střed"
3704
3705 #: editor_actions.cc:400
3706 msgid "Zoom Focus Playhead"
3707 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
3708
3709 #: editor_actions.cc:401
3710 msgid "Zoom Focus Mouse"
3711 msgstr "Srovnat pohled na myš"
3712
3713 #: editor_actions.cc:402
3714 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3715 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
3716
3717 #: editor_actions.cc:404
3718 msgid "Next Zoom Focus"
3719 msgstr "Další srovnání pohledu"
3720
3721 #: editor_actions.cc:410
3722 msgid "Smart Object Mode"
3723 msgstr "Chytrý předmětový režim"
3724
3725 #: editor_actions.cc:413
3726 msgid "Smart"
3727 msgstr "Chytrý"
3728
3729 #: editor_actions.cc:417
3730 msgid "Object Tool"
3731 msgstr "Nástroj pro předměty"
3732
3733 #: editor_actions.cc:423
3734 msgid "Range Tool"
3735 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
3736
3737 #: editor_actions.cc:429
3738 msgid "Note Drawing Tool"
3739 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
3740
3741 #: editor_actions.cc:435
3742 msgid "Gain Tool"
3743 msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
3744
3745 #: editor_actions.cc:441
3746 msgid "Zoom Tool"
3747 msgstr "Nástroj pro zvětšení"
3748
3749 #: editor_actions.cc:447
3750 msgid "Audition Tool"
3751 msgstr "Nástroj pro poslech"
3752
3753 #: editor_actions.cc:453
3754 msgid "Time FX Tool"
3755 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
3756
3757 #: editor_actions.cc:459
3758 msgid "Step Mouse Mode"
3759 msgstr "Vkročit v režim myši"
3760
3761 #: editor_actions.cc:461
3762 msgid "Edit MIDI"
3763 msgstr "Upravit MIDI"
3764
3765 #: editor_actions.cc:472
3766 msgid "Change Edit Point"
3767 msgstr "Změnit pracovní bod"
3768
3769 #: editor_actions.cc:473
3770 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3771 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
3772
3773 #: editor_actions.cc:475
3774 msgid "Splice"
3775 msgstr "Slepit"
3776
3777 #: editor_actions.cc:477
3778 msgid "Slide"
3779 msgstr "Vsunout"
3780
3781 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
3782 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
3783 msgid "Lock"
3784 msgstr "Zamknout"
3785
3786 #: editor_actions.cc:479
3787 msgid "Toggle Edit Mode"
3788 msgstr "Přepnout režim úprav"
3789
3790 #: editor_actions.cc:481
3791 msgid "Snap to"
3792 msgstr "Zapadnout"
3793
3794 #: editor_actions.cc:482
3795 msgid "Snap Mode"
3796 msgstr "Režim zapadnutí"
3797
3798 #: editor_actions.cc:489
3799 msgid "Next Snap Mode"
3800 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
3801
3802 #: editor_actions.cc:490
3803 msgid "Next Snap Choice"
3804 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
3805
3806 #: editor_actions.cc:491
3807 msgid "Next Musical Snap Choice"
3808 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
3809
3810 #: editor_actions.cc:492
3811 msgid "Previous Snap Choice"
3812 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
3813
3814 #: editor_actions.cc:493
3815 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3816 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
3817
3818 #: editor_actions.cc:498
3819 msgid "Snap to CD Frame"
3820 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
3821
3822 #: editor_actions.cc:499
3823 msgid "Snap to Timecode Frame"
3824 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
3825
3826 #: editor_actions.cc:500
3827 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3828 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
3829
3830 #: editor_actions.cc:501
3831 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3832 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
3833
3834 #: editor_actions.cc:502
3835 msgid "Snap to Seconds"
3836 msgstr "Zapadnout do sekund"
3837
3838 #: editor_actions.cc:503
3839 msgid "Snap to Minutes"
3840 msgstr "Zapadnout do minut"
3841
3842 #: editor_actions.cc:505
3843 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3844 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
3845
3846 #: editor_actions.cc:506
3847 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3848 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
3849
3850 #: editor_actions.cc:507
3851 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3852 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
3853
3854 #: editor_actions.cc:508
3855 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3856 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
3857
3858 #: editor_actions.cc:509
3859 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3860 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
3861
3862 #: editor_actions.cc:510
3863 msgid "Snap to Twentieths"
3864 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
3865
3866 #: editor_actions.cc:511
3867 msgid "Snap to Sixteenths"
3868 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
3869
3870 #: editor_actions.cc:512
3871 msgid "Snap to Fourteenths"
3872 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
3873
3874 #: editor_actions.cc:513
3875 msgid "Snap to Twelfths"
3876 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
3877
3878 #: editor_actions.cc:514
3879 msgid "Snap to Tenths"
3880 msgstr "Zapadnout do desetin"
3881
3882 #: editor_actions.cc:515
3883 msgid "Snap to Eighths"
3884 msgstr "Zapadnout do osmin"
3885
3886 #: editor_actions.cc:516
3887 msgid "Snap to Sevenths"
3888 msgstr "Zapadnout do sedmin"
3889
3890 #: editor_actions.cc:517
3891 msgid "Snap to Sixths"
3892 msgstr "Zapadnout do šestin"
3893
3894 #: editor_actions.cc:518
3895 msgid "Snap to Fifths"
3896 msgstr "Zapadnout do pětin"
3897
3898 #: editor_actions.cc:519
3899 msgid "Snap to Quarters"
3900 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
3901
3902 #: editor_actions.cc:520
3903 msgid "Snap to Thirds"
3904 msgstr "Zapadnout do třetin"
3905
3906 #: editor_actions.cc:521
3907 msgid "Snap to Halves"
3908 msgstr "Zapadnout do polovin"
3909
3910 #: editor_actions.cc:523
3911 msgid "Snap to Beat"
3912 msgstr "Zapadnout do doby"
3913
3914 #: editor_actions.cc:524
3915 msgid "Snap to Bar"
3916 msgstr "Zapadnout do taktu"
3917
3918 #: editor_actions.cc:525
3919 msgid "Snap to Mark"
3920 msgstr "Zapadnout do značky"
3921
3922 #: editor_actions.cc:526
3923 msgid "Snap to Region Start"
3924 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
3925
3926 #: editor_actions.cc:527
3927 msgid "Snap to Region End"
3928 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
3929
3930 #: editor_actions.cc:528
3931 msgid "Snap to Region Sync"
3932 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
3933
3934 #: editor_actions.cc:529
3935 msgid "Snap to Region Boundary"
3936 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
3937
3938 #: editor_actions.cc:531
3939 msgid "Show Marker Lines"
3940 msgstr "Ukázat čáry značek"
3941
3942 #: editor_actions.cc:541
3943 msgid "Loop/Punch"
3944 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
3945
3946 #: editor_actions.cc:545
3947 msgid "Min:Sec"
3948 msgstr "Min:Sek"
3949
3950 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
3951 msgid "Video Monitor"
3952 msgstr "Sledování videa"
3953
3954 #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1842
3955 msgid "Video"
3956 msgstr "Video"
3957
3958 #: editor_actions.cc:552
3959 msgid "Always on Top"
3960 msgstr "Vždy nahoře"
3961
3962 #: editor_actions.cc:554
3963 msgid "Frame number"
3964 msgstr "Číslo snímku"
3965
3966 #: editor_actions.cc:555
3967 msgid "Timecode Background"
3968 msgstr "Pozadí časového kódu"
3969
3970 #: editor_actions.cc:556
3971 msgid "Fullscreen"
3972 msgstr "Celá obrazovka"
3973
3974 #: editor_actions.cc:557
3975 msgid "Letterbox"
3976 msgstr "Širokoúhlý formát"
3977
3978 #: editor_actions.cc:558
3979 msgid "Original Size"
3980 msgstr "Původní velikost"
3981
3982 #: editor_actions.cc:608
3983 msgid "Sort"
3984 msgstr "Třídit"
3985
3986 #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
3987 msgid "Audition"
3988 msgstr "Poslech"
3989
3990 #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
3991 msgid "Show All"
3992 msgstr "Ukázat vše"
3993
3994 #: editor_actions.cc:620
3995 msgid "Show Automatic Regions"
3996 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
3997
3998 #: editor_actions.cc:622
3999 msgid "Ascending"
4000 msgstr "Vzestupný"
4001
4002 #: editor_actions.cc:624
4003 msgid "Descending"
4004 msgstr "Sestupný"
4005
4006 #: editor_actions.cc:627
4007 msgid "By Region Name"
4008 msgstr "Podle názvu oblasti"
4009
4010 #: editor_actions.cc:629
4011 msgid "By Region Length"
4012 msgstr "Podle délky oblasti"
4013
4014 #: editor_actions.cc:631
4015 msgid "By Region Position"
4016 msgstr "Podle polohy oblasti"
4017
4018 #: editor_actions.cc:633
4019 msgid "By Region Timestamp"
4020 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
4021
4022 #: editor_actions.cc:635
4023 msgid "By Region Start in File"
4024 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
4025
4026 #: editor_actions.cc:637
4027 msgid "By Region End in File"
4028 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
4029
4030 #: editor_actions.cc:639
4031 msgid "By Source File Name"
4032 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
4033
4034 #: editor_actions.cc:641
4035 msgid "By Source File Length"
4036 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
4037
4038 #: editor_actions.cc:643
4039 msgid "By Source File Creation Date"
4040 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
4041
4042 #: editor_actions.cc:645
4043 msgid "By Source Filesystem"
4044 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
4045
4046 #: editor_actions.cc:648
4047 msgid "Remove Unused"
4048 msgstr "Odstranit nepoužívané"
4049
4050 #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
4051 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4052 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
4053 msgid "Import"
4054 msgstr "Zavést"
4055
4056 #: editor_actions.cc:655
4057 msgid "Import to Region List..."
4058 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
4059
4060 #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
4061 msgid "Import From Session"
4062 msgstr "Zavést ze sezení"
4063
4064 #: editor_actions.cc:661
4065 msgid "Show Summary"
4066 msgstr "Ukázat shrnutí"
4067
4068 #: editor_actions.cc:663
4069 msgid "Show Group Tabs"
4070 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
4071
4072 #: editor_actions.cc:665
4073 msgid "Show Measures"
4074 msgstr "Ukázat mřížku s takty"
4075
4076 #: editor_actions.cc:669
4077 msgid "Show Logo"
4078 msgstr "Ukázat logo"
4079
4080 #: editor_actions.cc:673
4081 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4082 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
4083
4084 #: editor_actions.cc:696
4085 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4086 msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
4087
4088 #: editor_actions.cc:698
4089 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4090 msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
4091
4092 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
4093 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
4094 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
4095 msgid "programming error: %1: %2"
4096 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
4097
4098 #: editor_actions.cc:1722
4099 msgid "Raise"
4100 msgstr "Pozvednout"
4101
4102 #: editor_actions.cc:1725
4103 msgid "Raise to Top"
4104 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
4105
4106 #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
4107 msgid "Lower"
4108 msgstr "Dát dolů"
4109
4110 #: editor_actions.cc:1731
4111 msgid "Lower to Bottom"
4112 msgstr "Dát zcela dolů"
4113
4114 #: editor_actions.cc:1734
4115 msgid "Move to Original Position"
4116 msgstr "Posunout na původní polohu"
4117
4118 #: editor_actions.cc:1739
4119 msgid "Lock to Video"
4120 msgstr "Uzamknout k videu"
4121
4122 #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
4123 msgid "Glue to Bars and Beats"
4124 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
4125
4126 #: editor_actions.cc:1749
4127 msgid "Remove Sync"
4128 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
4129
4130 #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209
4131 msgid "Mute"
4132 msgstr "Ztlumit"
4133
4134 #: editor_actions.cc:1755
4135 msgid "Normalize..."
4136 msgstr "Normalizovat..."
4137
4138 #: editor_actions.cc:1758
4139 msgid "Reverse"
4140 msgstr "Obrátit"
4141
4142 #: editor_actions.cc:1761
4143 msgid "Make Mono Regions"
4144 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
4145
4146 #: editor_actions.cc:1764
4147 msgid "Boost Gain"
4148 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
4149
4150 #: editor_actions.cc:1767
4151 msgid "Cut Gain"
4152 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
4153
4154 #: editor_actions.cc:1770
4155 msgid "Pitch Shift..."
4156 msgstr "Posun výšky tónu..."
4157
4158 #: editor_actions.cc:1773
4159 msgid "Transpose..."
4160 msgstr "Převést..."
4161
4162 #: editor_actions.cc:1776
4163 msgid "Opaque"
4164 msgstr "Neprůhledný"
4165
4166 #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
4167 msgid "Fade In"
4168 msgstr "Postupné zesílení signálu"
4169
4170 #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
4171 msgid "Fade Out"
4172 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
4173
4174 #: editor_actions.cc:1800
4175 msgid "Multi-Duplicate..."
4176 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
4177
4178 #: editor_actions.cc:1805
4179 msgid "Fill Track"
4180 msgstr "Doplnit stopu"
4181
4182 #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
4183 msgid "Set Loop Range"
4184 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
4185
4186 #: editor_actions.cc:1816
4187 msgid "Set Punch"
4188 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
4189
4190 #: editor_actions.cc:1820
4191 msgid "Add Single Range Marker"
4192 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
4193
4194 #: editor_actions.cc:1825
4195 msgid "Add Range Marker Per Region"
4196 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
4197
4198 #: editor_actions.cc:1829
4199 msgid "Snap Position To Grid"
4200 msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
4201
4202 #: editor_actions.cc:1832
4203 msgid "Close Gaps"
4204 msgstr "Zavřít mezery"
4205
4206 #: editor_actions.cc:1835
4207 msgid "Rhythm Ferret..."
4208 msgstr "Rytmická páska..."
4209
4210 #: editor_actions.cc:1838
4211 msgid "Export..."
4212 msgstr "Vyvést..."
4213
4214 #: editor_actions.cc:1844
4215 msgid "Separate Under"
4216 msgstr "Rozdělit pod"
4217
4218 #: editor_actions.cc:1848
4219 msgid "Set Fade In Length"
4220 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4221
4222 #: editor_actions.cc:1849
4223 msgid "Set Fade Out Length"
4224 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4225
4226 #: editor_actions.cc:1850
4227 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4228 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
4229
4230 #: editor_actions.cc:1855
4231 msgid "Split at Percussion Onsets"
4232 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
4233
4234 #: editor_actions.cc:1860
4235 msgid "List Editor..."
4236 msgstr "Editor seznamu..."
4237
4238 #: editor_actions.cc:1863
4239 msgid "Properties..."
4240 msgstr "Vlastnosti..."
4241
4242 #: editor_actions.cc:1867
4243 msgid "Bounce (with processing)"
4244 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
4245
4246 #: editor_actions.cc:1868
4247 msgid "Bounce (without processing)"
4248 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
4249
4250 #: editor_actions.cc:1869
4251 msgid "Combine"
4252 msgstr "Spojit"
4253
4254 #: editor_actions.cc:1870
4255 msgid "Uncombine"
4256 msgstr "Zrušit spojení"
4257
4258 #: editor_actions.cc:1872
4259 msgid "Spectral Analysis..."
4260 msgstr "Spektrální analýza..."
4261
4262 #: editor_actions.cc:1874
4263 msgid "Reset Envelope"
4264 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
4265
4266 #: editor_actions.cc:1876
4267 msgid "Reset Gain"
4268 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
4269
4270 #: editor_actions.cc:1881
4271 msgid "Envelope Active"
4272 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
4273
4274 #: editor_actions.cc:1885
4275 msgid "Quantize..."
4276 msgstr "Kvantovat..."
4277
4278 #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
4279 msgid "Insert Patch Change..."
4280 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
4281
4282 #: editor_actions.cc:1888
4283 msgid "Unlink from other copies"
4284 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
4285
4286 #: editor_actions.cc:1889
4287 msgid "Strip Silence..."
4288 msgstr "Obnažit ticho..."
4289
4290 #: editor_actions.cc:1890
4291 msgid "Set Range Selection"
4292 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
4293
4294 #: editor_actions.cc:1892
4295 msgid "Nudge Later"
4296 msgstr "Postrčit o krok později"
4297
4298 #: editor_actions.cc:1893
4299 msgid "Nudge Earlier"
4300 msgstr "Postrčit o krok dříve"
4301
4302 #: editor_actions.cc:1898
4303 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4304 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
4305
4306 #: editor_actions.cc:1905
4307 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4308 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
4309
4310 #: editor_actions.cc:1909
4311 msgid "Trim to Loop"
4312 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4313
4314 #: editor_actions.cc:1910
4315 msgid "Trim to Punch"
4316 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4317
4318 #: editor_actions.cc:1912
4319 msgid "Trim to Previous"
4320 msgstr "Zkrátit na předchozí"
4321
4322 #: editor_actions.cc:1913
4323 msgid "Trim to Next"
4324 msgstr "Zkrátit na další"
4325
4326 #: editor_actions.cc:1920
4327 msgid "Insert Region From Region List"
4328 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
4329
4330 #: editor_actions.cc:1926
4331 msgid "Set Sync Position"
4332 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
4333
4334 #: editor_actions.cc:1927
4335 msgid "Place Transient"
4336 msgstr "Umístit přechod"
4337
4338 #: editor_actions.cc:1928
4339 msgid "Split"
4340 msgstr "Rozdělit"
4341
4342 #: editor_actions.cc:1929
4343 msgid "Trim Start at Edit Point"
4344 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
4345
4346 #: editor_actions.cc:1930
4347 msgid "Trim End at Edit Point"
4348 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
4349
4350 #: editor_actions.cc:1935
4351 msgid "Align Start"
4352 msgstr "Zarovnat začátek"
4353
4354 #: editor_actions.cc:1942
4355 msgid "Align Start Relative"
4356 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
4357
4358 #: editor_actions.cc:1946
4359 msgid "Align End"
4360 msgstr "Zarovnat konec"
4361
4362 #: editor_actions.cc:1951
4363 msgid "Align End Relative"
4364 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
4365
4366 #: editor_actions.cc:1958
4367 msgid "Align Sync"
4368 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
4369
4370 #: editor_actions.cc:1965
4371 msgid "Align Sync Relative"
4372 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
4373
4374 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
4375 msgid "Choose Top..."
4376 msgstr "Vybrat vrchní..."
4377
4378 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4379 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4380 msgstr ""
4381 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
4382
4383 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4384 msgid "Add Existing Media"
4385 msgstr "Přidat stávající zvukové soubory"
4386
4387 #: editor_audio_import.cc:177
4388 msgid ""
4389 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4390 "%1 as a new file, or skip it?"
4391 msgstr ""
4392 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
4393 "soubor nebo jej přeskočit?"
4394
4395 #: editor_audio_import.cc:179
4396 msgid ""
4397 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4398 "%2 as a new source, or skip it?"
4399 msgstr ""
4400 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
4401 "soubor nebo jej přeskočit?"
4402
4403 #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
4404 msgid "Cancel Import"
4405 msgstr "Zrušit zavedení"
4406
4407 #: editor_audio_import.cc:543
4408 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4409 msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
4410
4411 #: editor_audio_import.cc:551
4412 msgid "Cancel entire import"
4413 msgstr "Zrušit celé zavedení"
4414
4415 #: editor_audio_import.cc:552
4416 msgid "Don't embed it"
4417 msgstr "Toto nevložit"
4418
4419 #: editor_audio_import.cc:553
4420 msgid "Embed all without questions"
4421 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
4422
4423 #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
4424 #: export_format_dialog.cc:58
4425 msgid "Sample rate"
4426 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
4427
4428 #: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
4429 msgid ""
4430 "%1\n"
4431 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4432 msgstr ""
4433 "%1\n"
4434 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
4435 "sezení!"
4436
4437 #: editor_audio_import.cc:582
4438 msgid "Embed it anyway"
4439 msgstr "Přesto vložit"
4440
4441 #: editor_drag.cc:1000
4442 msgid "fixed time region drag"
4443 msgstr "Oblast současně přesunout"
4444
4445 #: editor_drag.cc:1700
4446 msgid "Video Start:"
4447 msgstr "Začátek videa:"
4448
4449 #: editor_drag.cc:1702
4450 msgid "Diff:"
4451 msgstr "Rozdíly:"
4452
4453 #: editor_drag.cc:1722
4454 msgid "Move Video"
4455 msgstr "Posunout video"
4456
4457 #: editor_drag.cc:2200
4458 msgid "copy meter mark"
4459 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
4460
4461 #: editor_drag.cc:2208
4462 msgid "move meter mark"
4463 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
4464
4465 #: editor_drag.cc:2320
4466 msgid "copy tempo mark"
4467 msgstr "Kopírovat značku tempa"
4468
4469 #: editor_drag.cc:2328
4470 msgid "move tempo mark"
4471 msgstr "Posunout značku tempa"
4472
4473 #: editor_drag.cc:2545
4474 msgid "change fade in length"
4475 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4476
4477 #: editor_drag.cc:2663
4478 msgid "change fade out length"
4479 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
4480
4481 #: editor_drag.cc:3018
4482 msgid "move marker"
4483 msgstr "Pohnout značkou"
4484
4485 #: editor_drag.cc:3581
4486 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4487 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
4488
4489 #: editor_drag.cc:4011
4490 msgid "programming_error: %1"
4491 msgstr "Chyba v programování: %1"
4492
4493 #: editor_drag.cc:4081 editor_markers.cc:680
4494 msgid "new range marker"
4495 msgstr "Nová značka rozsahu"
4496
4497 #: editor_drag.cc:4762
4498 msgid "rubberband selection"
4499 msgstr "Pružný výběr oblasti"
4500
4501 #: editor_route_groups.cc:66
4502 msgid "No Selection = All Tracks?"
4503 msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
4504
4505 #: editor_route_groups.cc:95
4506 msgid "Col"
4507 msgstr "Barva"
4508
4509 #: editor_route_groups.cc:95
4510 msgid "Group Tab Color"
4511 msgstr "Barva karty skupiny"
4512
4513 #: editor_route_groups.cc:96
4514 msgid "Name of Group"
4515 msgstr "Název skupiny"
4516
4517 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4518 msgid "V"
4519 msgstr "V"
4520
4521 #: editor_route_groups.cc:97
4522 msgid "Group is visible?"
4523 msgstr "Skupina je viditelná?"
4524
4525 #: editor_route_groups.cc:98
4526 msgid "On"
4527 msgstr "Zapnuto"
4528
4529 #: editor_route_groups.cc:98
4530 msgid "Group is enabled?"
4531 msgstr "Skupina je povolená?"
4532
4533 #: editor_route_groups.cc:99
4534 msgid "group|G"
4535 msgstr "Skupina|Sk"
4536
4537 #: editor_route_groups.cc:99
4538 msgid "Sharing Gain?"
4539 msgstr "Sdílení zesílení?"
4540
4541 #: editor_route_groups.cc:100
4542 msgid "relative|Rel"
4543 msgstr "Poměrně|Pom"
4544
4545 #: editor_route_groups.cc:100
4546 msgid "Relative Gain Changes?"
4547 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
4548
4549 #: editor_route_groups.cc:101
4550 msgid "mute|M"
4551 msgstr "Ztlumit|Z"
4552
4553 #: editor_route_groups.cc:101
4554 msgid "Sharing Mute?"
4555 msgstr "Sdílení ztlumení?"
4556
4557 #: editor_route_groups.cc:102
4558 msgid "solo|S"
4559 msgstr "Sólo|S"
4560
4561 #: editor_route_groups.cc:102
4562 msgid "Sharing Solo?"
4563 msgstr "Sdílení sóla?"
4564
4565 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
4566 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903
4567 msgid "Rec"
4568 msgstr "Nahr"
4569
4570 #: editor_route_groups.cc:103
4571 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4572 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
4573
4574 #: editor_route_groups.cc:104
4575 msgid "monitoring|Mon"
4576 msgstr "Sledování|Sl"
4577
4578 #: editor_route_groups.cc:104
4579 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4580 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
4581
4582 #: editor_route_groups.cc:105
4583 msgid "selection|Sel"
4584 msgstr "Výběr|V"
4585
4586 #: editor_route_groups.cc:105
4587 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4588 msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
4589
4590 #: editor_route_groups.cc:106
4591 msgid "active|A"
4592 msgstr "Činný|Č"
4593
4594 #: editor_route_groups.cc:106
4595 msgid "Sharing Active Status?"
4596 msgstr "Sdílení činného stavu?"
4597
4598 #: editor_route_groups.cc:197
4599 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4600 msgstr ""
4601 "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
4602
4603 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4604 msgid "unnamed"
4605 msgstr "Bez názvu"
4606
4607 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
4608 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
4609 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
4610 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
4611 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
4612 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
4613 #: editor_mouse.cc:2478
4614 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4615 msgstr ""
4616 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
4617 "značky!"
4618
4619 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4620 msgid "File Exists!"
4621 msgstr "Soubor existuje!"
4622
4623 #: editor_export_audio.cc:151
4624 msgid "Overwrite Existing File"
4625 msgstr "Přepsat existující soubor"
4626
4627 #: editor_group_tabs.cc:162
4628 msgid "Fit to Window"
4629 msgstr "Umístit do okna"
4630
4631 #: editor_markers.cc:129
4632 msgid "start"
4633 msgstr "Začátek"
4634
4635 #: editor_markers.cc:130
4636 msgid "end"
4637 msgstr "Konec"
4638
4639 #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4640 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
4641 msgid "add marker"
4642 msgstr "Přidat značku"
4643
4644 #: editor_markers.cc:677
4645 msgid "range"
4646 msgstr "Rozsah"
4647
4648 #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
4649 msgid "remove marker"
4650 msgstr "Odstranit značky"
4651
4652 #: editor_markers.cc:849
4653 msgid "Locate to Here"
4654 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
4655
4656 #: editor_markers.cc:850
4657 msgid "Play from Here"
4658 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
4659
4660 #: editor_markers.cc:851
4661 msgid "Move Mark to Playhead"
4662 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
4663
4664 #: editor_markers.cc:855
4665 msgid "Create Range to Next Marker"
4666 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
4667
4668 #: editor_markers.cc:896
4669 msgid "Locate to Marker"
4670 msgstr "Umístit ke značce"
4671
4672 #: editor_markers.cc:897
4673 msgid "Play from Marker"
4674 msgstr "Přehrávat od značky"
4675
4676 #: editor_markers.cc:900
4677 msgid "Set Marker from Playhead"
4678 msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
4679
4680 #: editor_markers.cc:902
4681 msgid "Set Range from Selection"
4682 msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
4683
4684 #: editor_markers.cc:905
4685 msgid "Zoom to Range"
4686 msgstr "Najet na rozsah"
4687
4688 #: editor_markers.cc:912
4689 msgid "Hide Range"
4690 msgstr "Skrýt rozsah"
4691
4692 #: editor_markers.cc:913
4693 msgid "Rename Range..."
4694 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
4695
4696 #: editor_markers.cc:917
4697 msgid "Remove Range"
4698 msgstr "Odstranit rozsah"
4699
4700 #: editor_markers.cc:924
4701 msgid "Separate Regions in Range"
4702 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
4703
4704 #: editor_markers.cc:927
4705 msgid "Select Range"
4706 msgstr "Vybrat rozsah"
4707
4708 #: editor_markers.cc:956
4709 msgid "Set Punch Range"
4710 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4711
4712 #: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
4713 msgid "New Name:"
4714 msgstr "Nový název:"
4715
4716 #: editor_markers.cc:1354
4717 msgid "Rename Mark"
4718 msgstr "Přejmenovat značku"
4719
4720 #: editor_markers.cc:1356
4721 msgid "Rename Range"
4722 msgstr "Přejmenovat rozsah"
4723
4724 #: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1781
4725 #: processor_box.cc:2235 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
4726 msgid "Rename"
4727 msgstr "Přejmenovat"
4728
4729 #: editor_markers.cc:1376
4730 msgid "rename marker"
4731 msgstr "Přejmenovat značku"
4732
4733 #: editor_markers.cc:1399
4734 msgid "set loop range"
4735 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
4736
4737 #: editor_markers.cc:1405
4738 msgid "set punch range"
4739 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4740
4741 #: editor_mixer.cc:90
4742 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4743 msgstr ""
4744 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
4745
4746 #: editor_mouse.cc:172
4747 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4748 msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
4749
4750 #: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
4751 msgid ""
4752 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4753 "pointer!"
4754 msgstr ""
4755 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
4756 "objektu místa ovládání!"
4757
4758 #: editor_mouse.cc:2416
4759 msgid "start point trim"
4760 msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
4761
4762 #: editor_mouse.cc:2441
4763 msgid "End point trim"
4764 msgstr "Ustřihnout koncový bod"
4765
4766 #: editor_mouse.cc:2508
4767 msgid "Name for region:"
4768 msgstr "Název oblasti:"
4769
4770 #: editor_ops.cc:140
4771 msgid "split"
4772 msgstr "Rozdělit"
4773
4774 #: editor_ops.cc:256
4775 msgid "alter selection"
4776 msgstr "Změnit výběr"
4777
4778 #: editor_ops.cc:298
4779 msgid "nudge regions forward"
4780 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
4781
4782 #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4783 msgid "nudge location forward"
4784 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
4785
4786 #: editor_ops.cc:379
4787 msgid "nudge regions backward"
4788 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
4789
4790 #: editor_ops.cc:468
4791 msgid "nudge forward"
4792 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
4793
4794 #: editor_ops.cc:492
4795 msgid "nudge backward"
4796 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
4797
4798 #: editor_ops.cc:557
4799 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4800 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
4801
4802 #: editor_ops.cc:1701
4803 msgid "New Location Marker"
4804 msgstr "Nová značka polohy"
4805
4806 #: editor_ops.cc:1788
4807 msgid "add markers"
4808 msgstr "Přidat značky"
4809
4810 #: editor_ops.cc:1894
4811 msgid "clear markers"
4812 msgstr "Smazat značky"
4813
4814 #: editor_ops.cc:1907
4815 msgid "clear ranges"
4816 msgstr "Smazat rozsahy"
4817
4818 #: editor_ops.cc:1929
4819 msgid "clear locations"
4820 msgstr "Smazat polohy"
4821
4822 #: editor_ops.cc:2000
4823 msgid "insert dragged region"
4824 msgstr "Táhnout oblast"
4825
4826 #: editor_ops.cc:2078
4827 msgid "insert region"
4828 msgstr "Vložit oblast"
4829
4830 #: editor_ops.cc:2261
4831 msgid "raise regions"
4832 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
4833
4834 #: editor_ops.cc:2263
4835 msgid "raise region"
4836 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
4837
4838 #: editor_ops.cc:2269
4839 msgid "raise regions to top"
4840 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
4841
4842 #: editor_ops.cc:2271
4843 msgid "raise region to top"
4844 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
4845
4846 #: editor_ops.cc:2277
4847 msgid "lower regions"
4848 msgstr "Dát oblasti dolů"
4849
4850 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4851 msgid "lower region"
4852 msgstr "Dát oblast dolů"
4853
4854 #: editor_ops.cc:2285
4855 msgid "lower regions to bottom"
4856 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
4857
4858 #: editor_ops.cc:2370
4859 msgid "Rename Region"
4860 msgstr "Přejmenovat oblast"
4861
4862 #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1779 route_ui.cc:1538
4863 msgid "New name:"
4864 msgstr "Nový název:"
4865
4866 #: editor_ops.cc:2682
4867 msgid "separate"
4868 msgstr "Rozdělit"
4869
4870 #: editor_ops.cc:2795
4871 msgid "separate region under"
4872 msgstr "Rozdělit oblast pod"
4873
4874 #: editor_ops.cc:2916
4875 msgid "trim to selection"
4876 msgstr "Ustřihnout na výběru"
4877
4878 #: editor_ops.cc:3052
4879 msgid "set sync point"
4880 msgstr "Určit bod zapadnutí"
4881
4882 #: editor_ops.cc:3076
4883 msgid "remove region sync"
4884 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
4885
4886 #: editor_ops.cc:3098
4887 msgid "move regions to original position"
4888 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
4889
4890 #: editor_ops.cc:3100
4891 msgid "move region to original position"
4892 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
4893
4894 #: editor_ops.cc:3121
4895 msgid "align selection"
4896 msgstr "Zarovnat výběr"
4897
4898 #: editor_ops.cc:3195
4899 msgid "align selection (relative)"
4900 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
4901
4902 #: editor_ops.cc:3229
4903 msgid "align region"
4904 msgstr "Zarovnat oblast"
4905
4906 #: editor_ops.cc:3280
4907 msgid "trim front"
4908 msgstr "Ustřihnout vpředu"
4909
4910 #: editor_ops.cc:3280
4911 msgid "trim back"
4912 msgstr "Ustřihnout vzadu"
4913
4914 #: editor_ops.cc:3310
4915 msgid "trim to loop"
4916 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4917
4918 #: editor_ops.cc:3320
4919 msgid "trim to punch"
4920 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4921
4922 #: editor_ops.cc:3382
4923 msgid "trim to region"
4924 msgstr "Zkrátit na oblast"
4925
4926 #: editor_ops.cc:3492
4927 msgid ""
4928 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4929 "before reaching the outputs.\n"
4930 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4931 "input or vice versa."
4932 msgstr ""
4933 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
4934 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
4935 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
4936 "monofonního vstupu nebo naopak."
4937
4938 #: editor_ops.cc:3495
4939 msgid "Cannot freeze"
4940 msgstr "Nelze zmrazit"
4941
4942 #: editor_ops.cc:3501
4943 msgid ""
4944 "<b>%1</b>\n"
4945 "\n"
4946 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4947 "\n"
4948 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4949 msgstr ""
4950 "<b>%1</b>\n"
4951 "\n"
4952 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
4953 "signálového toku.\n"
4954 "\n"
4955 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
4956
4957 #: editor_ops.cc:3505
4958 msgid "Freeze anyway"
4959 msgstr "Přesto zmrazit"
4960
4961 #: editor_ops.cc:3506
4962 msgid "Don't freeze"
4963 msgstr "Nemrazit"
4964
4965 #: editor_ops.cc:3507
4966 msgid "Freeze Limits"
4967 msgstr "Omezení zmražení"
4968
4969 #: editor_ops.cc:3522
4970 msgid "Cancel Freeze"
4971 msgstr "Zrušit zmrazení"
4972
4973 #: editor_ops.cc:3553
4974 msgid ""
4975 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4976 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4977 "than this track has inputs.\n"
4978 "\n"
4979 "You can do this without processing, which is a different operation."
4980 msgstr ""
4981 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
4982 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
4983 "\n"
4984 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
4985
4986 #: editor_ops.cc:3557
4987 msgid "Cannot bounce"
4988 msgstr "Nelze vyhodit"
4989
4990 #: editor_ops.cc:3568
4991 msgid "bounce range"
4992 msgstr "Vrazit rozsah"
4993
4994 #: editor_ops.cc:3678
4995 msgid "delete"
4996 msgstr "Smazat"
4997
4998 #: editor_ops.cc:3681
4999 msgid "cut"
5000 msgstr "Vyjmout"
5001
5002 #: editor_ops.cc:3684
5003 msgid "copy"
5004 msgstr "Kopírovat"
5005
5006 #: editor_ops.cc:3687
5007 msgid "clear"
5008 msgstr "Vyprázdnit"
5009
5010 #: editor_ops.cc:3785
5011 msgid " objects"
5012 msgstr "Předměty"
5013
5014 #: editor_ops.cc:3815
5015 msgid " range"
5016 msgstr "Rozsah"
5017
5018 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
5019 msgid "remove region"
5020 msgstr "Odstranit oblast"
5021
5022 #: editor_ops.cc:4391
5023 msgid "duplicate selection"
5024 msgstr "Zdvojit výběr"
5025
5026 #: editor_ops.cc:4469
5027 msgid "nudge track"
5028 msgstr "Postrčit stopu"
5029
5030 #: editor_ops.cc:4506
5031 msgid ""
5032 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5033 "(This is destructive and cannot be undone)"
5034 msgstr ""
5035 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
5036 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
5037
5038 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
5039 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
5040 msgid "No, do nothing."
5041 msgstr "Ne, nedělat nic."
5042
5043 #: editor_ops.cc:4510
5044 msgid "Yes, destroy it."
5045 msgstr "Ano, odstranit."
5046
5047 #: editor_ops.cc:4512
5048 msgid "Destroy last capture"
5049 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
5050
5051 #: editor_ops.cc:4573
5052 msgid "normalize"
5053 msgstr "Normalizovat"
5054
5055 #: editor_ops.cc:4668
5056 msgid "reverse regions"
5057 msgstr "Obrátit oblasti"
5058
5059 #: editor_ops.cc:4702
5060 msgid "strip silence"
5061 msgstr "Obnažit ticho"
5062
5063 #: editor_ops.cc:4763
5064 msgid "Fork Region(s)"
5065 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
5066
5067 #: editor_ops.cc:4963
5068 msgid "reset region gain"
5069 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
5070
5071 #: editor_ops.cc:5016
5072 msgid "region gain envelope active"
5073 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
5074
5075 #: editor_ops.cc:5043
5076 msgid "toggle region lock"
5077 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
5078
5079 #: editor_ops.cc:5067
5080 msgid "Toggle Video Lock"
5081 msgstr "Přepnout zámek videa"
5082
5083 #: editor_ops.cc:5091
5084 msgid "region lock style"
5085 msgstr "Styl zámku oblasti"
5086
5087 #: editor_ops.cc:5116
5088 msgid "change region opacity"
5089 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
5090
5091 #: editor_ops.cc:5231
5092 msgid "set fade in length"
5093 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5094
5095 #: editor_ops.cc:5238
5096 msgid "set fade out length"
5097 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
5098
5099 #: editor_ops.cc:5283
5100 msgid "set fade in shape"
5101 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
5102
5103 #: editor_ops.cc:5314
5104 msgid "set fade out shape"
5105 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
5106
5107 #: editor_ops.cc:5344
5108 msgid "set fade in active"
5109 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
5110
5111 #: editor_ops.cc:5373
5112 msgid "set fade out active"
5113 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
5114
5115 #: editor_ops.cc:5638
5116 msgid "set loop range from selection"
5117 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
5118
5119 #: editor_ops.cc:5660
5120 msgid "set loop range from edit range"
5121 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
5122
5123 #: editor_ops.cc:5689
5124 msgid "set loop range from region"
5125 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
5126
5127 #: editor_ops.cc:5707
5128 msgid "set punch range from selection"
5129 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
5130
5131 #: editor_ops.cc:5724
5132 msgid "set punch range from edit range"
5133 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
5134
5135 #: editor_ops.cc:5748
5136 msgid "set punch range from region"
5137 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
5138
5139 #: editor_ops.cc:5857
5140 msgid "Add new marker"
5141 msgstr "Přidat novou značku"
5142
5143 #: editor_ops.cc:5858
5144 msgid "Set global tempo"
5145 msgstr "Nastavit celkové tempo"
5146
5147 #: editor_ops.cc:5861
5148 msgid "Define one bar"
5149 msgstr "Vymezit jeden takt"
5150
5151 #: editor_ops.cc:5862
5152 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5153 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
5154
5155 #: editor_ops.cc:5888
5156 msgid "set tempo from region"
5157 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
5158
5159 #: editor_ops.cc:5918
5160 msgid "split regions"
5161 msgstr "Rozdělit oblasti"
5162
5163 #: editor_ops.cc:5960
5164 msgid ""
5165 "You are about to split\n"
5166 "%1\n"
5167 "into %2 pieces.\n"
5168 "This could take a long time."
5169 msgstr ""
5170 "Pokoušíte se rozdělit\n"
5171 " %1\n"
5172 "do %2 kusů.\n"
5173 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
5174
5175 #: editor_ops.cc:5967
5176 msgid "Call for the Ferret!"
5177 msgstr "Volání po slídilovi!"
5178
5179 #: editor_ops.cc:5968
5180 msgid ""
5181 "Press OK to continue with this split operation\n"
5182 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5183 msgstr ""
5184 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
5185 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
5186
5187 #: editor_ops.cc:5970
5188 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5189 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
5190
5191 #: editor_ops.cc:5973
5192 msgid "Excessive split?"
5193 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
5194
5195 #: editor_ops.cc:6125
5196 msgid "place transient"
5197 msgstr "Umístit přechod"
5198
5199 #: editor_ops.cc:6160
5200 msgid "snap regions to grid"
5201 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
5202
5203 #: editor_ops.cc:6199
5204 msgid "Close Region Gaps"
5205 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5206
5207 #: editor_ops.cc:6204
5208 msgid "Crossfade length"
5209 msgstr "Délka prolínání"
5210
5211 #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
5212 #: session_option_editor.cc:153
5213 msgid "ms"
5214 msgstr "ms"
5215
5216 #: editor_ops.cc:6215
5217 msgid "Pull-back length"
5218 msgstr "Délka ustoupení"
5219
5220 #: editor_ops.cc:6228
5221 msgid "Ok"
5222 msgstr "OK"
5223
5224 #: editor_ops.cc:6243
5225 msgid "close region gaps"
5226 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5227
5228 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
5229 msgid "That would be bad news ...."
5230 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
5231
5232 #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
5233 msgid ""
5234 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5235 "that %1 is not going to allow it.\n"
5236 "\n"
5237 "If you really want to do this sort of thing\n"
5238 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5239 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5240 msgstr ""
5241 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
5242 "že %1 jej nedovolí.\n"
5243 "\n"
5244 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
5245 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
5246 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
5247
5248 #: editor_ops.cc:6483
5249 msgid "tracks"
5250 msgstr "Stopy"
5251
5252 #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1822
5253 msgid "track"
5254 msgstr "Stopa"
5255
5256 #: editor_ops.cc:6489
5257 msgid "busses"
5258 msgstr "Sběrnice"
5259
5260 #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1822
5261 msgid "bus"
5262 msgstr "Sběrnice"
5263
5264 #: editor_ops.cc:6496
5265 msgid ""
5266 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5267 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5268 "\n"
5269 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5270 msgstr ""
5271 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
5272 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5273 "\n"
5274 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5275
5276 #: editor_ops.cc:6501
5277 msgid ""
5278 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5279 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5280 "\n"
5281 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5282 msgstr ""
5283 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
5284 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5285 "\n"
5286 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5287
5288 #: editor_ops.cc:6507
5289 msgid ""
5290 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5291 "\n"
5292 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5293 msgstr ""
5294 "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
5295 "\n"
5296 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
5297
5298 #: editor_ops.cc:6514
5299 msgid "Yes, remove them."
5300 msgstr "Ano, odstranit."
5301
5302 #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
5303 msgid "Yes, remove it."
5304 msgstr "Ano, odstranit."
5305
5306 #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
5307 msgid "Remove %1"
5308 msgstr "Odstranit %1"
5309
5310 #: editor_ops.cc:6582
5311 msgid "insert time"
5312 msgstr "Vložit ticho"
5313
5314 #: editor_ops.cc:6739
5315 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5316 msgstr ""
5317 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
5318
5319 #: editor_ops.cc:6839
5320 #, c-format
5321 msgid "Saved view %u"
5322 msgstr "Uložen pohled %u"
5323
5324 #: editor_ops.cc:6864
5325 msgid "mute regions"
5326 msgstr "Ztišit oblasti"
5327
5328 #: editor_ops.cc:6866
5329 msgid "mute region"
5330 msgstr "Ztišit oblast"
5331
5332 #: editor_ops.cc:6903
5333 msgid "combine regions"
5334 msgstr "Spojit oblasti"
5335
5336 #: editor_ops.cc:6941
5337 msgid "uncombine regions"
5338 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
5339
5340 #: editor_regions.cc:111
5341 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5342 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
5343
5344 #: editor_regions.cc:112
5345 msgid "Position of start of region"
5346 msgstr "Poloha začátku oblasti"
5347
5348 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5349 msgid "End"
5350 msgstr "Konec"
5351
5352 #: editor_regions.cc:113
5353 msgid "Position of end of region"
5354 msgstr "Poloha konce oblasti"
5355
5356 #: editor_regions.cc:114
5357 msgid "Length of the region"
5358 msgstr "Délka oblasti"
5359
5360 #: editor_regions.cc:115
5361 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5362 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
5363
5364 #: editor_regions.cc:116
5365 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5366 msgstr ""
5367 "Délka postupné zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5368 "pokud je zakázáno"
5369
5370 #: editor_regions.cc:117
5371 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5372 msgstr ""
5373 "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5374 "pokud je zakázáno"
5375
5376 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179
5377 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5378 msgid "L"
5379 msgstr "Zam"
5380
5381 #: editor_regions.cc:118
5382 msgid "Region position locked?"
5383 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
5384
5385 #: editor_regions.cc:119
5386 msgid "G"
5387 msgstr "Př"
5388
5389 #: editor_regions.cc:119
5390 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5391 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
5392
5393 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:759
5394 #: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:554
5395 #: stereo_panner.cc:237
5396 msgid "M"
5397 msgstr "Z"
5398
5399 #: editor_regions.cc:120
5400 msgid "Region muted?"
5401 msgstr "Oblast ztlumena?"
5402
5403 #: editor_regions.cc:121
5404 msgid "O"
5405 msgstr "Nep"
5406
5407 #: editor_regions.cc:121
5408 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5409 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
5410
5411 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5412 msgid "Hidden"
5413 msgstr "Skrytý"
5414
5415 #: editor_regions.cc:389
5416 msgid "(MISSING) "
5417 msgstr "(CHYBÍ) "
5418
5419 #: editor_regions.cc:457
5420 msgid ""
5421 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5422 "(This is destructive and cannot be undone)"
5423 msgstr ""
5424 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
5425 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
5426
5427 #: editor_regions.cc:461
5428 msgid "Yes, remove."
5429 msgstr "Ano, odstranit."
5430
5431 #: editor_regions.cc:463
5432 msgid "Remove unused regions"
5433 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
5434
5435 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5436 msgid "Mult."
5437 msgstr "Více"
5438
5439 #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
5440 #: time_info_box.cc:91
5441 msgid "Start"
5442 msgstr "Spustit"
5443
5444 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5445 msgid "Multiple"
5446 msgstr "Více"
5447
5448 #: editor_regions.cc:950
5449 msgid "MISSING "
5450 msgstr "(CHYBÍ) "
5451
5452 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5453 msgid "SS"
5454 msgstr "SS"
5455
5456 #: editor_routes.cc:202
5457 msgid "Track/Bus Name"
5458 msgstr "Název stopy/sběrnice"
5459
5460 #: editor_routes.cc:203
5461 msgid "Track/Bus visible ?"
5462 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
5463
5464 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334
5465 #: route_time_axis.cc:2407
5466 msgid "A"
5467 msgstr "Č"
5468
5469 #: editor_routes.cc:204
5470 msgid "Track/Bus active ?"
5471 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
5472
5473 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932
5474 msgid "I"
5475 msgstr "Vst"
5476
5477 #: editor_routes.cc:205
5478 msgid "MIDI input enabled"
5479 msgstr "Vstup MIDI povolen"
5480
5481 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198
5482 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5483 msgid "R"
5484 msgstr "N"
5485
5486 #: editor_routes.cc:206
5487 msgid "Record enabled"
5488 msgstr "Nahrávání povoleno"
5489
5490 #: editor_routes.cc:207
5491 msgid "Muted"
5492 msgstr "Ztlumeno"
5493
5494 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330
5495 msgid "S"
5496 msgstr "S"
5497
5498 #: editor_routes.cc:208
5499 msgid "Soloed"
5500 msgstr "Sólo"
5501
5502 #: editor_routes.cc:209
5503 msgid "SI"
5504 msgstr "SamS"
5505
5506 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1880
5507 msgid "Solo Isolated"
5508 msgstr "Samostatné sólo"
5509
5510 #: editor_routes.cc:210
5511 msgid "Solo Safe (Locked)"
5512 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
5513
5514 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5515 msgid "Hide All"
5516 msgstr "Skrýt vše"
5517
5518 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5519 msgid "Show All Audio Tracks"
5520 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
5521
5522 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5523 msgid "Hide All Audio Tracks"
5524 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
5525
5526 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5527 msgid "Show All Audio Busses"
5528 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
5529
5530 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5531 msgid "Hide All Audio Busses"
5532 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
5533
5534 #: editor_routes.cc:476
5535 msgid "Show All Midi Tracks"
5536 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
5537
5538 #: editor_routes.cc:477
5539 msgid "Hide All Midi Tracks"
5540 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
5541
5542 #: editor_routes.cc:478
5543 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5544 msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
5545
5546 #: editor_rulers.cc:340
5547 msgid "New location marker"
5548 msgstr "Nová značka polohy"
5549
5550 #: editor_rulers.cc:341
5551 msgid "Clear all locations"
5552 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
5553
5554 #: editor_rulers.cc:342
5555 msgid "Unhide locations"
5556 msgstr "Odkrýt značky poloh"
5557
5558 #: editor_rulers.cc:346
5559 msgid "New range"
5560 msgstr "Nový rozsah"
5561
5562 #: editor_rulers.cc:347
5563 msgid "Clear all ranges"
5564 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
5565
5566 #: editor_rulers.cc:348
5567 msgid "Unhide ranges"
5568 msgstr "Odkrýt rozsahy"
5569
5570 #: editor_rulers.cc:358
5571 msgid "New CD track marker"
5572 msgstr "Nová značka stopy na CD"
5573
5574 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
5575 msgid "New Tempo"
5576 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
5577
5578 #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
5579 msgid "New Meter"
5580 msgstr "Nový druh taktu"
5581
5582 #: editor_rulers.cc:373
5583 msgid "Timeline height"
5584 msgstr "Výška časové osy"
5585
5586 #: editor_rulers.cc:383
5587 msgid "Align Video Track"
5588 msgstr "Zarovnat videostopu"
5589
5590 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5591 msgid "set selected regions"
5592 msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
5593
5594 #: editor_selection.cc:1414
5595 msgid "select all"
5596 msgstr "Vybrat všechny oblasti"
5597
5598 #: editor_selection.cc:1506
5599 msgid "select all within"
5600 msgstr "Vybrat vše v oblasti"
5601
5602 #: editor_selection.cc:1564
5603 msgid "set selection from range"
5604 msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
5605
5606 #: editor_selection.cc:1604
5607 msgid "select all from range"
5608 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
5609
5610 #: editor_selection.cc:1635
5611 msgid "select all from punch"
5612 msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
5613
5614 #: editor_selection.cc:1666
5615 msgid "select all from loop"
5616 msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
5617
5618 #: editor_selection.cc:1702
5619 msgid "select all after cursor"
5620 msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
5621
5622 #: editor_selection.cc:1704
5623 msgid "select all before cursor"
5624 msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
5625
5626 #: editor_selection.cc:1753
5627 msgid "select all after edit"
5628 msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
5629
5630 #: editor_selection.cc:1755
5631 msgid "select all before edit"
5632 msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
5633
5634 #: editor_selection.cc:1888
5635 msgid "No edit range defined"
5636 msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
5637
5638 #: editor_selection.cc:1894
5639 msgid ""
5640 "the edit point is Selected Marker\n"
5641 "but there is no selected marker."
5642 msgstr ""
5643 "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
5644 "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
5645
5646 #: editor_snapshots.cc:136
5647 msgid "Rename Snapshot"
5648 msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky"
5649
5650 #: editor_snapshots.cc:138
5651 msgid "New name of snapshot"
5652 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
5653
5654 #: editor_snapshots.cc:156
5655 msgid ""
5656 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5657 "(which cannot be undone)"
5658 msgstr ""
5659 "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
5660 "(Nelze to vrátit zpět)"
5661
5662 #: editor_snapshots.cc:161
5663 msgid "Remove snapshot"
5664 msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
5665
5666 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
5667 msgid "add"
5668 msgstr "Přidat"
5669
5670 #: editor_tempodisplay.cc:231
5671 msgid "add tempo mark"
5672 msgstr "Přidat značku změny tempa"
5673
5674 #: editor_tempodisplay.cc:272
5675 msgid "add meter mark"
5676 msgstr "Přidat značku změny taktu"
5677
5678 #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
5679 #: editor_tempodisplay.cc:386
5680 msgid ""
5681 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5682 msgstr ""
5683 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
5684 "objektu značky!"
5685
5686 #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
5687 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5688 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
5689
5690 #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
5691 msgid "done"
5692 msgstr "Hotovo"
5693
5694 #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
5695 msgid "replace tempo mark"
5696 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
5697
5698 #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
5699 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5700 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
5701
5702 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
5703 msgid "remove tempo mark"
5704 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
5705
5706 #: editor_tempodisplay.cc:418
5707 msgid ""
5708 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5709 msgstr ""
5710 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
5711 "předmětu značky!"
5712
5713 #: editor_timefx.cc:68
5714 msgid "stretch/shrink"
5715 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
5716
5717 #: editor_timefx.cc:129
5718 msgid "pitch shift"
5719 msgstr "Posun výšky tónu"
5720
5721 #: editor_timefx.cc:301
5722 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5723 msgstr ""
5724 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
5725 "k chybě"
5726
5727 #: engine_dialog.cc:75
5728 msgid "Realtime"
5729 msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
5730
5731 #: engine_dialog.cc:76
5732 msgid "Do not lock memory"
5733 msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
5734
5735 #: engine_dialog.cc:77
5736 msgid "Unlock memory"
5737 msgstr "Otevřít přístup do paměti"
5738
5739 #: engine_dialog.cc:78
5740 msgid "No zombies"
5741 msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
5742
5743 #: engine_dialog.cc:79
5744 msgid "Provide monitor ports"
5745 msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
5746
5747 #: engine_dialog.cc:80
5748 msgid "Force 16 bit"
5749 msgstr "Vynutit 16 bit"
5750
5751 #: engine_dialog.cc:81
5752 msgid "H/W monitoring"
5753 msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
5754
5755 #: engine_dialog.cc:82
5756 msgid "H/W metering"
5757 msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
5758
5759 #: engine_dialog.cc:83
5760 msgid "Verbose output"
5761 msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
5762
5763 #: engine_dialog.cc:103
5764 msgid "8000Hz"
5765 msgstr "8000 Hz"
5766
5767 #: engine_dialog.cc:104
5768 msgid "22050Hz"
5769 msgstr "22050 Hz"
5770
5771 #: engine_dialog.cc:105
5772 msgid "44100Hz"
5773 msgstr "44100 Hz"
5774
5775 #: engine_dialog.cc:106
5776 msgid "48000Hz"
5777 msgstr "48000 Hz"
5778
5779 #: engine_dialog.cc:107
5780 msgid "88200Hz"
5781 msgstr "88200 Hz"
5782
5783 #: engine_dialog.cc:108
5784 msgid "96000Hz"
5785 msgstr "96000 Hz"
5786
5787 #: engine_dialog.cc:109
5788 msgid "192000Hz"
5789 msgstr "192000 Hz"
5790
5791 #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
5792 #: engine_dialog.cc:562 midi_channel_selector.cc:163
5793 #: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
5794 #: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:538
5795 msgid "None"
5796 msgstr "Žádný"
5797
5798 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:563
5799 msgid "Triangular"
5800 msgstr "Trojúhelníkový"
5801
5802 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:565
5803 msgid "Rectangular"
5804 msgstr "Obdélníkový"
5805
5806 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:567
5807 msgid "Shaped"
5808 msgstr "Tvarovaný"
5809
5810 #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:974
5811 msgid "Playback/recording on 1 device"
5812 msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
5813
5814 #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:487 engine_dialog.cc:540
5815 #: engine_dialog.cc:977
5816 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5817 msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
5818
5819 #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:503 engine_dialog.cc:980
5820 msgid "Playback only"
5821 msgstr "Pouze přehrávání"
5822
5823 #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:505 engine_dialog.cc:983
5824 msgid "Recording only"
5825 msgstr "Pouze nahrávání"
5826
5827 #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:448
5828 msgid "coremidi"
5829 msgstr "coremidi"
5830
5831 #: engine_dialog.cc:173 engine_dialog.cc:581
5832 msgid "seq"
5833 msgstr "sekv"
5834
5835 #: engine_dialog.cc:174 engine_dialog.cc:583
5836 msgid "raw"
5837 msgstr "nezpracovaný"
5838
5839 #: engine_dialog.cc:181
5840 msgid "Driver:"
5841 msgstr "Ovladač:"
5842
5843 #: engine_dialog.cc:186
5844 msgid "Audio Interface:"
5845 msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
5846
5847 #: engine_dialog.cc:191 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
5848 msgid "Sample rate:"
5849 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
5850
5851 #: engine_dialog.cc:196
5852 msgid "Buffer size:"
5853 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
5854
5855 #: engine_dialog.cc:202
5856 msgid "Number of buffers:"
5857 msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
5858
5859 #: engine_dialog.cc:209
5860 msgid "Approximate latency:"
5861 msgstr "Přibližná prodleva:"
5862
5863 #: engine_dialog.cc:222
5864 msgid "Audio mode:"
5865 msgstr "Režim zvuku:"
5866
5867 #: engine_dialog.cc:284 engine_dialog.cc:408
5868 msgid "Ignore"
5869 msgstr "Nevšímat si"
5870
5871 #: engine_dialog.cc:292
5872 msgid "Client timeout"
5873 msgstr "Přerušení klienta"
5874
5875 #: engine_dialog.cc:299
5876 msgid "Number of ports:"
5877 msgstr "Počet přípojek:"
5878
5879 #: engine_dialog.cc:304
5880 msgid "MIDI driver:"
5881 msgstr "Ovladač MIDI:"
5882
5883 #: engine_dialog.cc:310
5884 msgid "Dither:"
5885 msgstr "Vložení šumu do signálu:"
5886
5887 #: engine_dialog.cc:319
5888 msgid ""
5889 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5890 msgstr ""
5891 "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, JACK "
5892 "a spusťte Ardour znovu"
5893
5894 #: engine_dialog.cc:327
5895 msgid "Server:"
5896 msgstr "Server:"
5897
5898 #: engine_dialog.cc:339
5899 msgid "Input device:"
5900 msgstr "Vstupní zařízení:"
5901
5902 #: engine_dialog.cc:343
5903 msgid "Output device:"
5904 msgstr "Výstupní zařízení:"
5905
5906 #: engine_dialog.cc:348
5907 msgid "Hardware input latency:"
5908 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5909
5910 #: engine_dialog.cc:351 engine_dialog.cc:357
5911 msgid "samples"
5912 msgstr "Vzorky"
5913
5914 #: engine_dialog.cc:354
5915 msgid "Hardware output latency:"
5916 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5917
5918 #: engine_dialog.cc:368
5919 msgid "Device"
5920 msgstr "Zařízení"
5921
5922 #: engine_dialog.cc:370
5923 msgid "Advanced"
5924 msgstr "Pokročilé"
5925
5926 #: engine_dialog.cc:653
5927 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5928 msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
5929
5930 #: engine_dialog.cc:787
5931 msgid ""
5932 "You do not have any audio devices capable of\n"
5933 "simultaneous playback and recording.\n"
5934 "\n"
5935 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5936 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5937 "audio interface.\n"
5938 "\n"
5939 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5940 "have no duplex audio device.\n"
5941 "\n"
5942 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5943 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5944 "%1 and choose the relevant device then."
5945 msgstr ""
5946 " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
5947 "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
5948 "\n"
5949 "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
5950 "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
5951 "rozhraní pro zvuk.\n"
5952 "\n"
5953 "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
5954 "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
5955 "\n"
5956 "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
5957 "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
5958 "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
5959
5960 #: engine_dialog.cc:800
5961 msgid "No suitable audio devices"
5962 msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
5963
5964 #: engine_dialog.cc:1017
5965 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5966 msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
5967
5968 #: engine_dialog.cc:1087
5969 msgid "You need to choose an audio device first."
5970 msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
5971
5972 #: engine_dialog.cc:1104
5973 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5974 msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
5975
5976 #: engine_dialog.cc:1256
5977 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5978 msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
5979
5980 #: engine_dialog.cc:1335
5981 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5982 msgstr ""
5983 "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
5984
5985 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
5986 msgid "Channels:"
5987 msgstr "Kanály:"
5988
5989 #: export_channel_selector.cc:46
5990 msgid "Split to mono files"
5991 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
5992
5993 #: export_channel_selector.cc:182
5994 msgid "Bus or Track"
5995 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
5996
5997 #: export_channel_selector.cc:459
5998 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5999 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6000
6001 #: export_channel_selector.cc:463
6002 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6003 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6004
6005 #: export_channel_selector.cc:467
6006 msgid "Track output (channels: %1)"
6007 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
6008
6009 #: export_channel_selector.cc:536
6010 msgid "Export region contents"
6011 msgstr "Vyvést obsah oblasti"
6012
6013 #: export_channel_selector.cc:537
6014 msgid "Export track output"
6015 msgstr "Vyvést výstup stopy"
6016
6017 #: export_dialog.cc:46
6018 msgid ""
6019 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6020 "span>"
6021 msgstr ""
6022 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
6023
6024 #: export_dialog.cc:47
6025 msgid "List files"
6026 msgstr "Vypsat soubory"
6027
6028 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
6029 #: export_timespan_selector.cc:417
6030 msgid "Time Span"
6031 msgstr "Časové rozpětí"
6032
6033 #: export_dialog.cc:176
6034 msgid "Channels"
6035 msgstr "Kanály"
6036
6037 #: export_dialog.cc:187
6038 msgid "Time span and channel options"
6039 msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
6040
6041 #: export_dialog.cc:221
6042 msgid ""
6043 "Export has been aborted due to an error!\n"
6044 "See the Log for details."
6045 msgstr ""
6046 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
6047 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
6048
6049 #: export_dialog.cc:290
6050 msgid "Files that will be overwritten"
6051 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
6052
6053 #: export_dialog.cc:316
6054 msgid "Stop Export"
6055 msgstr "Zastavit vyvedení"
6056
6057 #: export_dialog.cc:337
6058 msgid "export"
6059 msgstr "Vyvést"
6060
6061 #: export_dialog.cc:356
6062 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6063 msgstr "Normalizuje se  '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6064
6065 #: export_dialog.cc:360
6066 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6067 msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6068
6069 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
6070 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6071 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
6072
6073 #: export_dialog.cc:395
6074 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6075 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6076
6077 #: export_dialog.cc:397
6078 msgid ""
6079 "\n"
6080 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6081 msgstr ""
6082 "\n"
6083 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6084
6085 #: export_dialog.cc:420
6086 msgid "Export Selection"
6087 msgstr "Vyvést výběr"
6088
6089 #: export_dialog.cc:433
6090 msgid "Export Region"
6091 msgstr "Vyvést oblast"
6092
6093 #: export_dialog.cc:443
6094 msgid "Source"
6095 msgstr "Zdroj"
6096
6097 #: export_dialog.cc:458
6098 msgid "Stem Export"
6099 msgstr "Zastavit vyvedení"
6100
6101 #: export_file_notebook.cc:38
6102 msgid "Add another format"
6103 msgstr "Přidat další formát"
6104
6105 #: export_file_notebook.cc:178
6106 msgid "Format"
6107 msgstr "Formát"
6108
6109 #: export_file_notebook.cc:179
6110 msgid "Location"
6111 msgstr "Poloha"
6112
6113 #: export_file_notebook.cc:255
6114 msgid "No format!"
6115 msgstr "Žádný formát"
6116
6117 #: export_file_notebook.cc:267
6118 msgid "Format %1: %2"
6119 msgstr "Formát %1: %2"
6120
6121 #: export_filename_selector.cc:32
6122 msgid "Label:"
6123 msgstr "Štítek:"
6124
6125 #: export_filename_selector.cc:33
6126 msgid "Session Name"
6127 msgstr "Název sezení"
6128
6129 #: export_filename_selector.cc:34
6130 msgid "Revision:"
6131 msgstr "Změna:"
6132
6133 #: export_filename_selector.cc:36
6134 msgid "Folder:"
6135 msgstr "Složka:"
6136
6137 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6138 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:45
6139 #: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:69
6140 #: export_video_dialog.cc:71
6141 msgid "Browse"
6142 msgstr "Procházet"
6143
6144 #: export_filename_selector.cc:41
6145 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6146 msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
6147
6148 #: export_filename_selector.cc:212
6149 msgid ""
6150 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6151 msgstr ""
6152 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
6153 "small>"
6154
6155 #: export_filename_selector.cc:214
6156 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6157 msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
6158
6159 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6160 msgid ""
6161 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6162 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6163 "selector."
6164 msgstr ""
6165 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
6166 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
6167
6168 #: export_filename_selector.cc:322
6169 msgid "Choose export folder"
6170 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
6171
6172 #: export_format_dialog.cc:31
6173 msgid "New Export Format Profile"
6174 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
6175
6176 #: export_format_dialog.cc:31
6177 msgid "Edit Export Format Profile"
6178 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
6179
6180 #: export_format_dialog.cc:38
6181 msgid "Label: "
6182 msgstr "Štítek: "
6183
6184 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6185 msgid "Normalize to:"
6186 msgstr "Normalizovat:"
6187
6188 #: export_format_dialog.cc:46
6189 msgid "Trim silence at start"
6190 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
6191
6192 #: export_format_dialog.cc:47
6193 msgid "Add silence at start:"
6194 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
6195
6196 #: export_format_dialog.cc:50
6197 msgid "Trim silence at end"
6198 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
6199
6200 #: export_format_dialog.cc:51
6201 msgid "Add silence at end:"
6202 msgstr "Přidat ticho na konci:"
6203
6204 #: export_format_dialog.cc:55
6205 msgid "Compatibility"
6206 msgstr "Slučitelnost"
6207
6208 #: export_format_dialog.cc:56
6209 msgid "Quality"
6210 msgstr "Kvalita"
6211
6212 #: export_format_dialog.cc:57
6213 msgid "File format"
6214 msgstr "Souborový formát"
6215
6216 #: export_format_dialog.cc:59
6217 msgid "Sample rate conversion quality:"
6218 msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
6219
6220 #: export_format_dialog.cc:66
6221 msgid "Dithering"
6222 msgstr "Vložení šumu do signálu"
6223
6224 #: export_format_dialog.cc:68
6225 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6226 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6227
6228 #: export_format_dialog.cc:69
6229 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6230 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6231
6232 #: export_format_dialog.cc:71
6233 msgid "Tag file with session's metadata"
6234 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
6235
6236 #: export_format_dialog.cc:461
6237 msgid "Best (sinc)"
6238 msgstr "Nejlepší (sinc)"
6239
6240 #: export_format_dialog.cc:466
6241 msgid "Medium (sinc)"
6242 msgstr "Střední (sinc)"
6243
6244 #: export_format_dialog.cc:471
6245 msgid "Fast (sinc)"
6246 msgstr "Rychlé (sinc)"
6247
6248 #: export_format_dialog.cc:481
6249 msgid "Zero order hold"
6250 msgstr "Držení řádu nuly"
6251
6252 #: export_format_dialog.cc:879
6253 msgid "Linear encoding options"
6254 msgstr "Přímé volby kódování"
6255
6256 #: export_format_dialog.cc:895
6257 msgid "Ogg Vorbis options"
6258 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
6259
6260 #: export_format_dialog.cc:908
6261 msgid "FLAC options"
6262 msgstr "Volby pro FLAC"
6263
6264 #: export_format_dialog.cc:925
6265 msgid "Broadcast Wave options"
6266 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
6267
6268 #: export_format_selector.cc:136
6269 msgid "Do you really want to remove the format?"
6270 msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?"
6271
6272 #: export_preset_selector.cc:28
6273 msgid "Preset"
6274 msgstr "Přednastavení"
6275
6276 #: export_preset_selector.cc:104
6277 msgid ""
6278 "The selected preset did not load successfully!\n"
6279 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6280 msgstr ""
6281 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
6282 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
6283
6284 #: export_preset_selector.cc:156
6285 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6286 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?"
6287
6288 #: export_timespan_selector.cc:46
6289 msgid "Show Times as:"
6290 msgstr "Ukázat časy jako:"
6291
6292 #: export_timespan_selector.cc:204
6293 msgid " to "
6294 msgstr " do "
6295
6296 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6297 msgid "Range"
6298 msgstr "Rozsah"
6299
6300 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6301 msgid "curl error %1 (%2)"
6302 msgstr "Chyba vlny %1 (%2)"
6303
6304 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6305 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6306 msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen"
6307
6308 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6309 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6310 msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva"
6311
6312 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410
6313 msgid "%1"
6314 msgstr "%1"
6315
6316 #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:357 gain_meter.cc:462 gain_meter.cc:856
6317 msgid "-inf"
6318 msgstr "-inf"
6319
6320 #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:913
6321 msgid "Fader automation mode"
6322 msgstr "Režim automatizace prolínače"
6323
6324 #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:914
6325 msgid "Fader automation type"
6326 msgstr "Druh automatizace prolínače"
6327
6328 #: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:795 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
6329 msgid "Abs"
6330 msgstr "Abs"
6331
6332 #: gain_meter.cc:762 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:557
6333 #: route_time_axis.cc:2411
6334 msgid "P"
6335 msgstr "P"
6336
6337 #: gain_meter.cc:765 panner_ui.cc:560
6338 msgid "T"
6339 msgstr "D"
6340
6341 #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:563
6342 msgid "W"
6343 msgstr "Z"
6344
6345 #: generic_pluginui.cc:83
6346 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6347 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
6348
6349 #: generic_pluginui.cc:232
6350 msgid "Switches"
6351 msgstr "Přepínače"
6352
6353 #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2212
6354 msgid "Controls"
6355 msgstr "Ovládání"
6356
6357 #: generic_pluginui.cc:270
6358 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6359 msgstr ""
6360 "Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
6361 "%1"
6362
6363 #: generic_pluginui.cc:408
6364 msgid "Meters"
6365 msgstr "Měřiče"
6366
6367 #: generic_pluginui.cc:423
6368 msgid "Automation control"
6369 msgstr "Ovládání automatického systému"
6370
6371 #: generic_pluginui.cc:430
6372 msgid "Mgnual"
6373 msgstr "Ručně prováděné"
6374
6375 #: global_port_matrix.cc:164
6376 msgid "Audio Connection Manager"
6377 msgstr "Správce zvukových spojení"
6378
6379 #: global_port_matrix.cc:167
6380 msgid "MIDI Connection Manager"
6381 msgstr "Správce MIDI spojení"
6382
6383 #: global_port_matrix.cc:213 io_selector.cc:216
6384 msgid "port"
6385 msgstr "Přípojka"
6386
6387 #: group_tabs.cc:308
6388 msgid "Selection..."
6389 msgstr "Výběr..."
6390
6391 #: group_tabs.cc:309
6392 msgid "Record Enabled..."
6393 msgstr "Nahrávání povoleno..."
6394
6395 #: group_tabs.cc:310
6396 msgid "Soloed..."
6397 msgstr "Sólo..."
6398
6399 #: group_tabs.cc:316
6400 msgid "Create New Group ..."
6401 msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
6402
6403 #: group_tabs.cc:317
6404 msgid "Create New Group From"
6405 msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
6406
6407 #: group_tabs.cc:320
6408 msgid "Edit Group..."
6409 msgstr "Upravit skupinu..."
6410
6411 #: group_tabs.cc:321
6412 msgid "Collect Group"
6413 msgstr "Sebrat skupinu"
6414
6415 #: group_tabs.cc:322
6416 msgid "Remove Group"
6417 msgstr "Odstranit skupinu"
6418
6419 #: group_tabs.cc:325
6420 msgid "Remove Subgroup Bus"
6421 msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
6422
6423 #: group_tabs.cc:327
6424 msgid "Add New Subgroup Bus"
6425 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
6426
6427 #: group_tabs.cc:329
6428 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6429 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
6430
6431 #: group_tabs.cc:330
6432 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6433 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
6434
6435 #: group_tabs.cc:336
6436 msgid "Enable All Groups"
6437 msgstr "Povolit všechny skupiny"
6438
6439 #: group_tabs.cc:337
6440 msgid "Disable All Groups"
6441 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
6442
6443 #: gtk-custom-ruler.c:133
6444 msgid "Lower limit of ruler"
6445 msgstr "Spodní hranice pravítka"
6446
6447 #: gtk-custom-ruler.c:142
6448 msgid "Upper"
6449 msgstr "Horní hranice"
6450
6451 #: gtk-custom-ruler.c:143
6452 msgid "Upper limit of ruler"
6453 msgstr "Horní hranice pravítka"
6454
6455 #: gtk-custom-ruler.c:153
6456 msgid "Position of mark on the ruler"
6457 msgstr "Poloha značení na pravítku"
6458
6459 #: gtk-custom-ruler.c:162
6460 msgid "Max Size"
6461 msgstr "Největší velikost"
6462
6463 #: gtk-custom-ruler.c:163
6464 msgid "Maximum size of the ruler"
6465 msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
6466
6467 #: gtk-custom-ruler.c:172
6468 msgid "Show Position"
6469 msgstr "Ukázat polohu"
6470
6471 #: gtk-custom-ruler.c:173
6472 msgid "Draw current ruler position"
6473 msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
6474
6475 #: insert_time_dialog.cc:46
6476 msgid "Time to insert:"
6477 msgstr "Čas k vložení:"
6478
6479 #: insert_time_dialog.cc:54
6480 msgid "Intersected regions should:"
6481 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
6482
6483 #: insert_time_dialog.cc:57
6484 msgid "stay in position"
6485 msgstr "Zůstat na místě"
6486
6487 #: insert_time_dialog.cc:58
6488 msgid "move"
6489 msgstr "Přesunout"
6490
6491 #: insert_time_dialog.cc:59
6492 msgid "be split"
6493 msgstr "Být rozdělen"
6494
6495 #: insert_time_dialog.cc:65
6496 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6497 msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
6498
6499 #: insert_time_dialog.cc:68
6500 msgid "Move glued regions"
6501 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
6502
6503 #: insert_time_dialog.cc:70
6504 msgid "Move markers"
6505 msgstr "Přesunout značky"
6506
6507 #: insert_time_dialog.cc:73
6508 msgid "Move glued markers"
6509 msgstr "Přesunout slepené značky"
6510
6511 #: insert_time_dialog.cc:78
6512 msgid "Move locked markers"
6513 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
6514
6515 #: insert_time_dialog.cc:83
6516 msgid ""
6517 "Move tempo and meter changes\n"
6518 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6519 msgstr ""
6520 "Přesunout změny tempa a metra\n"
6521 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
6522
6523 #: insert_time_dialog.cc:91
6524 msgid "Insert time"
6525 msgstr "Vložit čas"
6526
6527 #: interthread_progress_window.cc:103
6528 msgid "Importing file: %1 of %2"
6529 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
6530
6531 #: io_selector.cc:220
6532 msgid "I/O selector"
6533 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
6534
6535 #: io_selector.cc:265
6536 msgid "%1 input"
6537 msgstr "%1 vstup"
6538
6539 #: io_selector.cc:267
6540 msgid "%1 output"
6541 msgstr "%1 výstup"
6542
6543 #: keyboard.cc:66
6544 msgid "your own"
6545 msgstr "Vaše vlastní"
6546
6547 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6548 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6549 msgstr ""
6550 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
6551
6552 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6553 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6554 msgstr ""
6555 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
6556 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
6557
6558 #: keyeditor.cc:54
6559 msgid "Remove shortcut"
6560 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
6561
6562 #: keyeditor.cc:64
6563 msgid "Action"
6564 msgstr "Krok"
6565
6566 #: keyeditor.cc:65
6567 msgid "Shortcut"
6568 msgstr "Klávesová zkratka"
6569
6570 #: keyeditor.cc:86
6571 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6572 msgstr ""
6573 "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
6574 "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
6575
6576 #: keyeditor.cc:251
6577 msgid "Main_menu"
6578 msgstr "Hlavní_nabídka"
6579
6580 #: keyeditor.cc:255
6581 msgid "redirectmenu"
6582 msgstr "Přesměrování nabídky"
6583
6584 #: keyeditor.cc:257
6585 msgid "Editor_menus"
6586 msgstr "Nabídky_editoru"
6587
6588 #: keyeditor.cc:259
6589 msgid "RegionList"
6590 msgstr "Seznam oblasti"
6591
6592 #: keyeditor.cc:261
6593 msgid "ProcessorMenu"
6594 msgstr "Nabídka zpracování"
6595
6596 #: latency_gui.cc:39
6597 msgid "sample"
6598 msgstr "Vzorek"
6599
6600 #: latency_gui.cc:40
6601 msgid "msec"
6602 msgstr "Milisekunda"
6603
6604 #: latency_gui.cc:41
6605 msgid "period"
6606 msgstr "Údobí"
6607
6608 #: latency_gui.cc:55
6609 msgid "%1 sample"
6610 msgid_plural "%1 samples"
6611 msgstr[0] "%1 vzorek"
6612 msgstr[1] "%1 vzorků"
6613
6614 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
6615 msgid "Reset"
6616 msgstr "Nastavit znovu"
6617
6618 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755
6619 msgid "programming error: %1 (%2)"
6620 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
6621
6622 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6623 msgid "Use PH"
6624 msgstr "Použít PH"
6625
6626 #: location_ui.cc:54
6627 msgid "CD"
6628 msgstr "CD"
6629
6630 #: location_ui.cc:57
6631 msgid "Glue"
6632 msgstr "Přilepit"
6633
6634 #: location_ui.cc:85
6635 msgid "Performer:"
6636 msgstr "Účinkující:"
6637
6638 #: location_ui.cc:86
6639 msgid "Composer:"
6640 msgstr "Skladatel:"
6641
6642 #: location_ui.cc:88
6643 msgid "Pre-Emphasis"
6644 msgstr "Předzdůraznění"
6645
6646 #: location_ui.cc:314
6647 msgid "Remove this range"
6648 msgstr "Odstranit tento rozsah"
6649
6650 #: location_ui.cc:315
6651 msgid "Start time - middle click to locate here"
6652 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6653
6654 #: location_ui.cc:316
6655 msgid "End time - middle click to locate here"
6656 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6657
6658 #: location_ui.cc:319
6659 msgid "Set range start from playhead location"
6660 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
6661
6662 #: location_ui.cc:320
6663 msgid "Set range end from playhead location"
6664 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
6665
6666 #: location_ui.cc:324
6667 msgid "Remove this marker"
6668 msgstr "Odstranit tuto značku"
6669
6670 #: location_ui.cc:325
6671 msgid "Position - middle click to locate here"
6672 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6673
6674 #: location_ui.cc:327
6675 msgid "Set marker time from playhead location"
6676 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
6677
6678 #: location_ui.cc:494
6679 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6680 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
6681
6682 #: location_ui.cc:720
6683 msgid "New Marker"
6684 msgstr "Nová značka"
6685
6686 #: location_ui.cc:721
6687 msgid "New Range"
6688 msgstr "Nový rozsah"
6689
6690 #: location_ui.cc:734
6691 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6692 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
6693
6694 #: location_ui.cc:759
6695 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6696 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
6697
6698 #: location_ui.cc:794
6699 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6700 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
6701
6702 #: location_ui.cc:1036
6703 msgid "add range marker"
6704 msgstr "Přidat značku rozsahu"
6705
6706 #: main.cc:83
6707 msgid "%1 could not connect to JACK."
6708 msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
6709
6710 #: main.cc:87
6711 msgid ""
6712 "There are several possible reasons:\n"
6713 "\n"
6714 "1) JACK is not running.\n"
6715 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6716 "3) There is already another client called \"%1\".\n"
6717 "\n"
6718 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6719 msgstr ""
6720 "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
6721 "\n"
6722 "1) JACK neběží.\n"
6723 "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem (root).\n"
6724 "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
6725 "\n"
6726 "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
6727
6728 #: main.cc:203 main.cc:324
6729 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6730 msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
6731
6732 #: main.cc:210 main.cc:331
6733 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6734 msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
6735
6736 #: main.cc:235 main.cc:358
6737 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6738 msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
6739
6740 #: main.cc:247 main.cc:364
6741 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6742 msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
6743
6744 #: main.cc:312
6745 msgid ""
6746 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6747 msgstr ""
6748 "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
6749 "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
6750
6751 #: main.cc:368
6752 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6753 msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
6754
6755 #: main.cc:379 main.cc:395
6756 msgid "JACK exited"
6757 msgstr "JACK skončil"
6758
6759 #: main.cc:382
6760 msgid ""
6761 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6762 "\n"
6763 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6764 "\n"
6765 "Click OK to exit %1."
6766 msgstr ""
6767 "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
6768 "\n"
6769 "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru JACK.\n"
6770 "\n"
6771 "Klepněte na OK pro ukončení %1."
6772
6773 #: main.cc:397
6774 msgid ""
6775 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6776 "\n"
6777 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6778 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6779 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6780 msgstr ""
6781 "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
6782 "\n"
6783 "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
6784 "znovu\n"
6785 "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
6786 "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
6787
6788 #: main.cc:487
6789 msgid " (built using "
6790 msgstr " (sestaveno s verzí "
6791
6792 #: main.cc:490
6793 msgid " and GCC version "
6794 msgstr " a GCC verze "
6795
6796 #: main.cc:500
6797 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6798 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
6799
6800 #: main.cc:501
6801 msgid ""
6802 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6803 "Baker, Robin Gareus"
6804 msgstr ""
6805 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
6806 "Joel Baker, Robin Gareus"
6807
6808 #: main.cc:503
6809 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6810 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
6811
6812 #: main.cc:504
6813 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6814 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
6815
6816 #: main.cc:505
6817 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6818 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
6819
6820 #: main.cc:506
6821 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6822 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
6823
6824 #: main.cc:513
6825 msgid "could not initialize %1."
6826 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
6827
6828 #: main.cc:522
6829 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6830 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
6831
6832 #: main.cc:528
6833 msgid "could not create %1 GUI"
6834 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
6835
6836 #: main_clock.cc:51
6837 msgid "Display delta to edit cursor"
6838 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
6839
6840 #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
6841 msgid "MarkerText"
6842 msgstr "Text u značky"
6843
6844 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6845 #: midi_channel_selector.cc:433
6846 msgid "All"
6847 msgstr "Vše"
6848
6849 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6850 #: midi_channel_selector.cc:443
6851 msgid "Invert"
6852 msgstr "Obrátit"
6853
6854 #: midi_channel_selector.cc:171
6855 msgid "Force"
6856 msgstr "Vynutit"
6857
6858 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6859 msgid "MIDI Channel Control"
6860 msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
6861
6862 #: midi_channel_selector.cc:332
6863 msgid "Playback all channels"
6864 msgstr "Přehrávat všechny kanály"
6865
6866 #: midi_channel_selector.cc:333
6867 msgid "Play only selected channels"
6868 msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
6869
6870 #: midi_channel_selector.cc:334
6871 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6872 msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
6873
6874 #: midi_channel_selector.cc:335
6875 msgid "Record all channels"
6876 msgstr "Nahrávat všechny kanály"
6877
6878 #: midi_channel_selector.cc:336
6879 msgid "Record only selected channels"
6880 msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
6881
6882 #: midi_channel_selector.cc:337
6883 msgid "Force all channels to 1 channel"
6884 msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
6885
6886 #: midi_channel_selector.cc:378
6887 msgid "Inbound"
6888 msgstr "Na vstupu"
6889
6890 #: midi_channel_selector.cc:398
6891 msgid "Click to enable recording all channels"
6892 msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
6893
6894 #: midi_channel_selector.cc:403
6895 msgid "Click to disable recording all channels"
6896 msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
6897
6898 #: midi_channel_selector.cc:408
6899 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6900 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
6901
6902 #: midi_channel_selector.cc:415
6903 msgid "Playback"
6904 msgstr "Přehrávání"
6905
6906 #: midi_channel_selector.cc:434
6907 msgid "Click to enable playback of all channels"
6908 msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
6909
6910 #: midi_channel_selector.cc:439
6911 msgid "Click to disable playback of all channels"
6912 msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
6913
6914 #: midi_channel_selector.cc:444
6915 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6916 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
6917
6918 #: midi_channel_selector.cc:622
6919 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6920 msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
6921
6922 #: midi_channel_selector.cc:630
6923 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6924 msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
6925
6926 #: midi_channel_selector.cc:720
6927 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6928 msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
6929
6930 #: midi_channel_selector.cc:728
6931 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6932 msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
6933
6934 #: midi_export_dialog.cc:35
6935 msgid "Export MIDI: %1"
6936 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
6937
6938 #: midi_list_editor.cc:55
6939 msgid "Whole"
6940 msgstr "Celá"
6941
6942 #: midi_list_editor.cc:56
6943 msgid "Half"
6944 msgstr "Půlová"
6945
6946 #: midi_list_editor.cc:57
6947 msgid "Triplet"
6948 msgstr "Triola"
6949
6950 #: midi_list_editor.cc:58
6951 msgid "Quarter"
6952 msgstr "Čtvrtina"
6953
6954 #: midi_list_editor.cc:59
6955 msgid "Eighth"
6956 msgstr "Osmina"
6957
6958 #: midi_list_editor.cc:60
6959 msgid "Sixteenth"
6960 msgstr "Šestnáctina"
6961
6962 #: midi_list_editor.cc:61
6963 msgid "Thirty-second"
6964 msgstr "Dvaatřicetina"
6965
6966 #: midi_list_editor.cc:62
6967 msgid "Sixty-fourth"
6968 msgstr "Čtyřiašedesátina"
6969
6970 #: midi_list_editor.cc:105
6971 msgid "Num"
6972 msgstr "Počet"
6973
6974 #: midi_list_editor.cc:107
6975 msgid "Vel"
6976 msgstr "Síla tónu"
6977
6978 #: midi_list_editor.cc:215
6979 msgid "edit note start"
6980 msgstr "Upravit začátek noty"
6981
6982 #: midi_list_editor.cc:224
6983 msgid "edit note channel"
6984 msgstr "Upravit kanál noty"
6985
6986 #: midi_list_editor.cc:234
6987 msgid "edit note number"
6988 msgstr "Upravit číslo noty"
6989
6990 #: midi_list_editor.cc:244
6991 msgid "edit note velocity"
6992 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
6993
6994 #: midi_list_editor.cc:258
6995 msgid "edit note length"
6996 msgstr "Upravit délku noty"
6997
6998 #: midi_list_editor.cc:460
6999 msgid "insert new note"
7000 msgstr "Vložit novou notu"
7001
7002 #: midi_list_editor.cc:524
7003 msgid "delete notes (from list)"
7004 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
7005
7006 #: midi_list_editor.cc:599
7007 msgid "change note channel"
7008 msgstr "Změnit kanál noty"
7009
7010 #: midi_list_editor.cc:607
7011 msgid "change note number"
7012 msgstr "Změnit číslo noty"
7013
7014 #: midi_list_editor.cc:617
7015 msgid "change note velocity"
7016 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
7017
7018 #: midi_list_editor.cc:687
7019 msgid "change note length"
7020 msgstr "Změnit délku noty"
7021
7022 #: midi_port_dialog.cc:39
7023 msgid "Add MIDI Port"
7024 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
7025
7026 #: midi_port_dialog.cc:40
7027 msgid "Port name:"
7028 msgstr "Název přípojky:"
7029
7030 #: midi_port_dialog.cc:45
7031 msgid "MidiPortDialog"
7032 msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
7033
7034 #: midi_region_view.cc:838
7035 msgid "channel edit"
7036 msgstr "Úprava kanálu"
7037
7038 #: midi_region_view.cc:874
7039 msgid "velocity edit"
7040 msgstr "Úprava síly tónu"
7041
7042 #: midi_region_view.cc:931
7043 msgid "add note"
7044 msgstr "Přidat notu"
7045
7046 #: midi_region_view.cc:1779
7047 msgid "step add"
7048 msgstr "Přidání kroku"
7049
7050 #: midi_region_view.cc:1862
7051 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
7052 msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
7053
7054 #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
7055 msgid "alter patch change"
7056 msgstr "Změnit změnu zapojení"
7057
7058 #: midi_region_view.cc:1924
7059 msgid "add patch change"
7060 msgstr "Přidat změnu zapojení"
7061
7062 #: midi_region_view.cc:1942
7063 msgid "move patch change"
7064 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
7065
7066 #: midi_region_view.cc:1953
7067 msgid "delete patch change"
7068 msgstr "Smazat změnu zapojení"
7069
7070 #: midi_region_view.cc:2022
7071 msgid "delete selection"
7072 msgstr "Smazat výběr"
7073
7074 #: midi_region_view.cc:2038
7075 msgid "delete note"
7076 msgstr "Smazat notu"
7077
7078 #: midi_region_view.cc:2425
7079 msgid "move notes"
7080 msgstr "Přesunout noty"
7081
7082 #: midi_region_view.cc:2647
7083 msgid "resize notes"
7084 msgstr "Změnit velikost not"
7085
7086 #: midi_region_view.cc:2901
7087 msgid "change velocities"
7088 msgstr "Změnit síly tónů"
7089
7090 #: midi_region_view.cc:2967
7091 msgid "transpose"
7092 msgstr "Převést"
7093
7094 #: midi_region_view.cc:3001
7095 msgid "change note lengths"
7096 msgstr "Změnit délky not"
7097
7098 #: midi_region_view.cc:3070
7099 msgid "nudge"
7100 msgstr "Postrčit"
7101
7102 #: midi_region_view.cc:3085
7103 msgid "change channel"
7104 msgstr "Změnit kanál"
7105
7106 #: midi_region_view.cc:3130
7107 msgid "Bank "
7108 msgstr "Banka "
7109
7110 #: midi_region_view.cc:3131
7111 msgid "Program "
7112 msgstr "Program "
7113
7114 #: midi_region_view.cc:3132
7115 msgid "Channel "
7116 msgstr "Kanál "
7117
7118 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
7119 msgid "paste"
7120 msgstr "Vložit"
7121
7122 #: midi_region_view.cc:3761
7123 msgid "delete sysex"
7124 msgstr "Smazat SysEx"
7125
7126 #: midi_streamview.cc:479
7127 msgid "failed to create MIDI region"
7128 msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
7129
7130 #: midi_time_axis.cc:262
7131 msgid "External MIDI Device"
7132 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
7133
7134 #: midi_time_axis.cc:263
7135 msgid "External Device Mode"
7136 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
7137
7138 #: midi_time_axis.cc:271
7139 msgid "Chns"
7140 msgstr "Kan"
7141
7142 #: midi_time_axis.cc:272
7143 msgid "Click to edit channel settings"
7144 msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
7145
7146 #: midi_time_axis.cc:486
7147 msgid "Show Full Range"
7148 msgstr "Ukázat celý rozsah"
7149
7150 #: midi_time_axis.cc:491
7151 msgid "Fit Contents"
7152 msgstr "Umístit obsah"
7153
7154 #: midi_time_axis.cc:495
7155 msgid "Note Range"
7156 msgstr "Rozsah noty"
7157
7158 #: midi_time_axis.cc:496
7159 msgid "Note Mode"
7160 msgstr "Režim noty"
7161
7162 #: midi_time_axis.cc:497
7163 msgid "Channel Selector"
7164 msgstr "Volič kanálů"
7165
7166 #: midi_time_axis.cc:502
7167 msgid "Color Mode"
7168 msgstr "Barevný režim"
7169
7170 #: midi_time_axis.cc:561
7171 msgid "Bender"
7172 msgstr "Ohýbač"
7173
7174 #: midi_time_axis.cc:565
7175 msgid "Pressure"
7176 msgstr "Tlak"
7177
7178 #: midi_time_axis.cc:578
7179 msgid "Controllers"
7180 msgstr "Ovládací prvky"
7181
7182 #: midi_time_axis.cc:583
7183 msgid "No MIDI Channels selected"
7184 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
7185
7186 #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
7187 msgid "Hide all channels"
7188 msgstr "Skrýt všechny kanály"
7189
7190 #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
7191 msgid "Show all channels"
7192 msgstr "Ukázat všechny kanály"
7193
7194 #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
7195 msgid "Channel %1"
7196 msgstr "Kanál %1"
7197
7198 #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
7199 msgid "Controllers %1-%2"
7200 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
7201
7202 #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
7203 msgid "Controller %1"
7204 msgstr "Ovládací prvek %1"
7205
7206 #: midi_time_axis.cc:959
7207 msgid "Sustained"
7208 msgstr "Držený tón"
7209
7210 #: midi_time_axis.cc:966
7211 msgid "Percussive"
7212 msgstr "Bicí"
7213
7214 #: midi_time_axis.cc:986
7215 msgid "Meter Colors"
7216 msgstr "Barvy měřidel"
7217
7218 #: midi_time_axis.cc:993
7219 msgid "Channel Colors"
7220 msgstr "Barvy kanálů"
7221
7222 #: midi_time_axis.cc:1000
7223 msgid "Track Color"
7224 msgstr "Barva stopy"
7225
7226 #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
7227 #: midi_time_axis.cc:1510
7228 msgid "all"
7229 msgstr "vše"
7230
7231 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
7232 msgid "some"
7233 msgstr "některá"
7234
7235 #: midi_tracer.cc:43
7236 msgid "Line history: "
7237 msgstr "Historie linky: "
7238
7239 #: midi_tracer.cc:51
7240 msgid "Auto-Scroll"
7241 msgstr "Automaticky projíždět"
7242
7243 #: midi_tracer.cc:52
7244 msgid "Decimal"
7245 msgstr "Desetinný"
7246
7247 #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
7248 msgid "Enabled"
7249 msgstr "Povoleno"
7250
7251 #: midi_tracer.cc:54
7252 msgid "Delta times"
7253 msgstr "Časy delta"
7254
7255 #: midi_tracer.cc:66
7256 msgid "Port:"
7257 msgstr "Přípojka:"
7258
7259 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7260 msgid "New velocity"
7261 msgstr "Nová síla tónu"
7262
7263 #: missing_file_dialog.cc:34
7264 msgid "Missing File!"
7265 msgstr "Chybí soubor!"
7266
7267 #: missing_file_dialog.cc:36
7268 msgid "Select a folder to search"
7269 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
7270
7271 #: missing_file_dialog.cc:37
7272 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7273 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
7274
7275 #: missing_file_dialog.cc:39
7276 msgid "Stop loading this session"
7277 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
7278
7279 #: missing_file_dialog.cc:40
7280 msgid "Skip all missing files"
7281 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
7282
7283 #: missing_file_dialog.cc:41
7284 msgid "Skip this file"
7285 msgstr "Přeskočit tento soubor"
7286
7287 #: missing_file_dialog.cc:52
7288 msgid "audio"
7289 msgstr "Zvuk"
7290
7291 #: missing_file_dialog.cc:65
7292 msgid ""
7293 "%1 cannot find the %2 file\n"
7294 "\n"
7295 "<i>%3</i>\n"
7296 "\n"
7297 "in any of these folders:\n"
7298 "\n"
7299 "<tt>%4</tt>\n"
7300 "\n"
7301 msgstr ""
7302 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
7303 "\n"
7304 "<i>%3</i>\n"
7305 "\n"
7306 "v žádné z těchto složek:\n"
7307 "\n"
7308 "<tt>%4</tt>\n"
7309 "\n"
7310
7311 #: missing_file_dialog.cc:99
7312 msgid "Click to choose an additional folder"
7313 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
7314
7315 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7316 msgid "Missing Plugins"
7317 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
7318
7319 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7320 msgid "OK"
7321 msgstr "OK"
7322
7323 #: mixer_actor.cc:55
7324 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7325 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7326
7327 #: mixer_actor.cc:56
7328 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7329 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7330
7331 #: mixer_actor.cc:57
7332 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7333 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7334
7335 #: mixer_actor.cc:58
7336 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7337 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7338
7339 #: mixer_actor.cc:59
7340 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7341 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7342
7343 #: mixer_actor.cc:60
7344 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7345 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7346
7347 #: mixer_actor.cc:63
7348 msgid "Copy Selected Processors"
7349 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
7350
7351 #: mixer_actor.cc:64
7352 msgid "Cut Selected Processors"
7353 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
7354
7355 #: mixer_actor.cc:65
7356 msgid "Paste Selected Processors"
7357 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
7358
7359 #: mixer_actor.cc:66
7360 msgid "Delete Selected Processors"
7361 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
7362
7363 #: mixer_actor.cc:67
7364 msgid "Select All (visible) Processors"
7365 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
7366
7367 #: mixer_actor.cc:68
7368 msgid "Toggle Selected Processors"
7369 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
7370
7371 #: mixer_actor.cc:69
7372 msgid "Toggle Selected Plugins"
7373 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
7374
7375 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7376 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7377 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
7378
7379 #: mixer_actor.cc:75
7380 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7381 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
7382
7383 #: mixer_actor.cc:90
7384 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7385 msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
7386
7387 #: mixer_actor.cc:92
7388 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7389 msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
7390
7391 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721
7392 msgid "pre"
7393 msgstr "Před"
7394
7395 #: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300
7396 #: rc_option_editor.cc:1881
7397 msgid "Comments"
7398 msgstr "Poznámka"
7399
7400 #: mixer_strip.cc:147
7401 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7402 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
7403
7404 #: mixer_strip.cc:149
7405 msgid ""
7406 "\n"
7407 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7408 msgstr ""
7409 "\n"
7410 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
7411
7412 #: mixer_strip.cc:156
7413 msgid "Hide this mixer strip"
7414 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
7415
7416 #: mixer_strip.cc:167
7417 msgid "Click to select metering point"
7418 msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
7419
7420 #: mixer_strip.cc:173
7421 msgid "tupni"
7422 msgstr "výstup"
7423
7424 #: mixer_strip.cc:192
7425 msgid "Isolate Solo"
7426 msgstr "Samostatné sólo"
7427
7428 #: mixer_strip.cc:201
7429 msgid "Lock Solo Status"
7430 msgstr "Zamknout stav sóla"
7431
7432 #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926
7433 msgid "lock"
7434 msgstr "Zam"
7435
7436 #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925
7437 msgid "iso"
7438 msgstr "Sam"
7439
7440 #: mixer_strip.cc:258
7441 msgid "Mix group"
7442 msgstr "Skupina směsi"
7443
7444 #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1878
7445 msgid "Phase Invert"
7446 msgstr "Obrácení fáze"
7447
7448 #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1879 route_ui.cc:1218
7449 msgid "Solo Safe"
7450 msgstr "Zajištěné sólo"
7451
7452 #: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
7453 msgid "Group"
7454 msgstr "Skupina"
7455
7456 #: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1882
7457 msgid "Meter Point"
7458 msgstr "Měřicí bod"
7459
7460 #: mixer_strip.cc:470
7461 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7462 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
7463
7464 #: mixer_strip.cc:622
7465 msgid ""
7466 "Aux\n"
7467 "Sends"
7468 msgstr ""
7469 "Pomocné\n"
7470 "poslání"
7471
7472 #: mixer_strip.cc:646
7473 msgid "Snd"
7474 msgstr "Posl"
7475
7476 #: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2154
7477 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7478 msgstr ""
7479 "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
7480
7481 #: mixer_strip.cc:1096
7482 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7483 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
7484
7485 #: mixer_strip.cc:1099
7486 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7487 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
7488
7489 #: mixer_strip.cc:1174
7490 msgid "Disconnected"
7491 msgstr "Odpojeno"
7492
7493 #: mixer_strip.cc:1303
7494 msgid "*Comments*"
7495 msgstr "*Poznámky*"
7496
7497 #: mixer_strip.cc:1310
7498 msgid "Cmt"
7499 msgstr "Pozn"
7500
7501 #: mixer_strip.cc:1313
7502 msgid "*Cmt*"
7503 msgstr "*Pozn*"
7504
7505 #: mixer_strip.cc:1319
7506 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7507 msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
7508
7509 #: mixer_strip.cc:1358
7510 msgid ": comment editor"
7511 msgstr ": editor poznámek"
7512
7513 #: mixer_strip.cc:1435
7514 msgid "Grp"
7515 msgstr "Skup"
7516
7517 #: mixer_strip.cc:1438
7518 msgid "~G"
7519 msgstr "~S"
7520
7521 #: mixer_strip.cc:1467
7522 msgid "Comments..."
7523 msgstr "Poznámky..."
7524
7525 #: mixer_strip.cc:1469
7526 msgid "Save As Template..."
7527 msgstr "Uložit jako předlohu..."
7528
7529 #: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
7530 msgid "Active"
7531 msgstr "Činné"
7532
7533 #: mixer_strip.cc:1482
7534 msgid "Adjust Latency..."
7535 msgstr "Upravit prodlevu..."
7536
7537 #: mixer_strip.cc:1485
7538 msgid "Protect Against Denormals"
7539 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
7540
7541 #: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435
7542 msgid "Remote Control ID..."
7543 msgstr "ID dálkového ovládání..."
7544
7545 #: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
7546 msgid "in"
7547 msgstr "Vst"
7548
7549 #: mixer_strip.cc:1725
7550 msgid "post"
7551 msgstr "Po"
7552
7553 #: mixer_strip.cc:1729
7554 msgid "out"
7555 msgstr "Výst"
7556
7557 #: mixer_strip.cc:1734
7558 msgid "custom"
7559 msgstr "Vlastní"
7560
7561 #: mixer_strip.cc:1745
7562 msgid "pr"
7563 msgstr "Pre"
7564
7565 #: mixer_strip.cc:1749
7566 msgid "po"
7567 msgstr "Po"
7568
7569 #: mixer_strip.cc:1753
7570 msgid "o"
7571 msgstr "o"
7572
7573 #: mixer_strip.cc:1758
7574 msgid "c"
7575 msgstr "c"
7576
7577 #: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143
7578 msgid "Disk"
7579 msgstr "Disk"
7580
7581 #: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63
7582 msgid "AFL"
7583 msgstr "AFL"
7584
7585 #: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64
7586 msgid "PFL"
7587 msgstr "PFL"
7588
7589 #: mixer_strip.cc:1933
7590 msgid "D"
7591 msgstr "D"
7592
7593 #: mixer_strip.cc:1953
7594 msgid "i"
7595 msgstr "Vst"
7596
7597 #: mixer_strip.cc:2128
7598 msgid "Pre-fader"
7599 msgstr "Před-prolínač"
7600
7601 #: mixer_strip.cc:2129
7602 msgid "Post-fader"
7603 msgstr "Po-prolínač"
7604
7605 #: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728
7606 msgid "Change all in Group to %1"
7607 msgstr "Změnit vše ve skupině na %1"
7608
7609 #: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:730
7610 msgid "Change all to %1"
7611 msgstr "Změnit vše na %1"
7612
7613 #: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732
7614 msgid "Change same track-type to %1"
7615 msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1"
7616
7617 #: mixer_ui.cc:1189
7618 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7619 msgstr ""
7620 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
7621 "stop nelze najít!"
7622
7623 #: mixer_ui.cc:1273
7624 msgid "-all-"
7625 msgstr "-vše-"
7626
7627 #: mixer_ui.cc:1794
7628 msgid "Strips"
7629 msgstr "Proužky"
7630
7631 #: meter_strip.cc:764
7632 msgid "Variable height"
7633 msgstr "Proměnlivá výška"
7634
7635 #: meter_strip.cc:765
7636 msgid "Short"
7637 msgstr "Krátká"
7638
7639 #: meter_strip.cc:766
7640 msgid "Tall"
7641 msgstr "Vysoká"
7642
7643 #: meter_strip.cc:767
7644 msgid "Grande"
7645 msgstr ""
7646
7647 #: meter_strip.cc:768
7648 msgid "Venti"
7649 msgstr ""
7650
7651 #: meter_patterns.cc:81
7652 msgid "Peak"
7653 msgstr "Vrchol"
7654
7655 #: meter_patterns.cc:84
7656 msgid "RMS + Peak"
7657 msgstr "RMS + Vrchol"
7658
7659 #: meter_patterns.cc:87
7660 msgid "IEC1/DIN"
7661 msgstr "IEC1/DIN"
7662
7663 #: meter_patterns.cc:90
7664 msgid "IEC1/Nordic"
7665 msgstr "IEC1/Nordic"
7666
7667 #: meter_patterns.cc:93
7668 msgid "IEC2/BBC"
7669 msgstr "IEC2/BBC"
7670
7671 #: meter_patterns.cc:96
7672 msgid "IEC2/EBU"
7673 msgstr "IEC2/EBU"
7674
7675 #: meter_patterns.cc:99
7676 msgid "K20"
7677 msgstr "K20"
7678
7679 #: meter_patterns.cc:102
7680 msgid "K14"
7681 msgstr "K14"
7682
7683 #: meter_patterns.cc:105
7684 msgid "VU"
7685 msgstr "VU"
7686
7687 #: monitor_section.cc:62
7688 msgid "SiP"
7689 msgstr "SiP"
7690
7691 #: monitor_section.cc:86
7692 msgid "soloing"
7693 msgstr "Sólo"
7694
7695 #: monitor_section.cc:90
7696 msgid "isolated"
7697 msgstr "Samostatné"
7698
7699 #: monitor_section.cc:94
7700 msgid "auditioning"
7701 msgstr "Poslech"
7702
7703 #: monitor_section.cc:104
7704 msgid ""
7705 "When active, something is solo-isolated.\n"
7706 "Click to de-isolate everything"
7707 msgstr ""
7708 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
7709 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
7710
7711 #: monitor_section.cc:107
7712 msgid ""
7713 "When active, auditioning is active.\n"
7714 "Click to stop the audition"
7715 msgstr ""
7716 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
7717 "Klepnutím se poslech zastaví."
7718
7719 #: monitor_section.cc:124
7720 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7721 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
7722
7723 #: monitor_section.cc:130
7724 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7725 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
7726
7727 #: monitor_section.cc:136
7728 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7729 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
7730
7731 #: monitor_section.cc:144
7732 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7733 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
7734
7735 #: monitor_section.cc:150
7736 msgid "Solo Boost"
7737 msgstr "Povzbuzení sóla"
7738
7739 #: monitor_section.cc:162
7740 msgid ""
7741 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7742 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7743 msgstr ""
7744 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
7745 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
7746
7747 #: monitor_section.cc:164
7748 msgid "SiP Cut"
7749 msgstr "Vyjmutí Sip"
7750
7751 #: monitor_section.cc:176
7752 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7753 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
7754
7755 #: monitor_section.cc:181
7756 msgid "Dim"
7757 msgstr "Tlumený"
7758
7759 #: monitor_section.cc:190
7760 msgid "excl. solo"
7761 msgstr "Výhradní sólo"
7762
7763 #: monitor_section.cc:192
7764 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7765 msgstr ""
7766 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
7767
7768 #: monitor_section.cc:199
7769 msgid "solo » mute"
7770 msgstr "Sólo » Ztlumit"
7771
7772 #: monitor_section.cc:201
7773 msgid ""
7774 "If enabled, solo will override mute\n"
7775 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7776 msgstr ""
7777 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
7778 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
7779
7780 #: monitor_section.cc:227
7781 msgid "mute"
7782 msgstr "Ztlumit"
7783
7784 #: monitor_section.cc:238
7785 msgid "dim"
7786 msgstr "Zeslabit"
7787
7788 #: monitor_section.cc:245
7789 msgid "mono"
7790 msgstr "Mono"
7791
7792 #: monitor_section.cc:266
7793 msgid "Monitor"
7794 msgstr "Sledování"
7795
7796 #: monitor_section.cc:678
7797 msgid "Switch monitor to mono"
7798 msgstr "Přepnout sledování na mono"
7799
7800 #: monitor_section.cc:681
7801 msgid "Cut monitor"
7802 msgstr "Vyjmout sledování"
7803
7804 #: monitor_section.cc:684
7805 msgid "Dim monitor"
7806 msgstr "Zeslabit sledování"
7807
7808 #: monitor_section.cc:687
7809 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7810 msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
7811
7812 #: monitor_section.cc:693
7813 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7814 msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
7815
7816 #: monitor_section.cc:705
7817 msgid "Cut monitor channel %1"
7818 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
7819
7820 #: monitor_section.cc:710
7821 msgid "Dim monitor channel %1"
7822 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
7823
7824 #: monitor_section.cc:715
7825 msgid "Solo monitor channel %1"
7826 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
7827
7828 #: monitor_section.cc:720
7829 msgid "Invert monitor channel %1"
7830 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
7831
7832 #: monitor_section.cc:730
7833 msgid "In-place solo"
7834 msgstr "Sólo přímo na místě"
7835
7836 #: monitor_section.cc:732
7837 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7838 msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
7839
7840 #: monitor_section.cc:734
7841 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7842 msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
7843
7844 #: mono_panner.cc:101
7845 #, c-format
7846 msgid "L:%3d R:%3d"
7847 msgstr "L:%3d P:%3d"
7848
7849 #: mono_panner_editor.cc:33
7850 msgid "Mono Panner"
7851 msgstr "Ovladač vyvážení pro mono"
7852
7853 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7854 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7855 msgid "%"
7856 msgstr "%"
7857
7858 #: nag.cc:41
7859 msgid "Support %1 Development"
7860 msgstr "Podpořte vývoj %1"
7861
7862 #: nag.cc:42
7863 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7864 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
7865
7866 #: nag.cc:43
7867 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7868 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
7869
7870 #: nag.cc:44
7871 msgid "I'm already a subscriber!"
7872 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
7873
7874 #: nag.cc:45
7875 msgid "Ask about this the next time I export"
7876 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
7877
7878 #: nag.cc:46
7879 msgid "Never ever ask me about this again"
7880 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
7881
7882 #: nag.cc:49
7883 msgid ""
7884 "Congratulations on your session export.\n"
7885 "\n"
7886 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7887 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7888 "system\n"
7889 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7890 "\n"
7891 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7892 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7893 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7894 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7895 msgstr ""
7896 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7897 "\n"
7898 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
7899 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
7900 "našeho sytému podpory,\n"
7901 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
7902 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
7903 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7904 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7905 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7906 "vám za to, že používáte Ardour!"
7907
7908 #: nag.cc:58
7909 msgid ""
7910 "Congratulations on your session export.\n"
7911 "\n"
7912 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7913 "supporting\n"
7914 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7915 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7916 "development\n"
7917 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7918 msgstr ""
7919 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7920 "\n"
7921 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
7922 "o zvážení podpory\n"
7923 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7924 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7925 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7926 "vám za to, že používáte Ardour!"
7927
7928 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7929 msgid "New Preset"
7930 msgstr "Nové přednastavení"
7931
7932 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7933 msgid "Replace existing preset with this name"
7934 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
7935
7936 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7937 msgid "Name of new preset"
7938 msgstr "Název nového přednastavení"
7939
7940 #: normalize_dialog.cc:34
7941 msgid "Normalize regions"
7942 msgstr "Normalizovat oblasti"
7943
7944 #: normalize_dialog.cc:34
7945 msgid "Normalize region"
7946 msgstr "Normalizovat oblast"
7947
7948 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7949 msgid "dbFS"
7950 msgstr "dbFS"
7951
7952 #: normalize_dialog.cc:56
7953 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7954 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
7955
7956 #: normalize_dialog.cc:58
7957 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7958 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
7959
7960 #: normalize_dialog.cc:73
7961 msgid "Normalize"
7962 msgstr "Normalizovat"
7963
7964 #: opts.cc:57
7965 msgid "Usage: "
7966 msgstr "Použití: "
7967
7968 #: opts.cc:58
7969 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
7970 msgstr "  [session-name]                   Název sezení k nahrání\n"
7971
7972 #: opts.cc:59
7973 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
7974 msgstr "  -v, --version                    Ukázat informace o verzi\n"
7975
7976 #: opts.cc:60
7977 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
7978 msgstr "  -h, --help                       Ukázat toto sdělení\n"
7979
7980 #: opts.cc:61
7981 msgid ""
7982 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
7983 msgstr ""
7984 "  -a, --no-announcements      Nespojovat se se stránkami projektu kvůli "
7985 "oznámením\n"
7986
7987 #: opts.cc:62
7988 msgid ""
7989 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
7990 msgstr ""
7991 "  -b, --bindings               Ukázat názvy všech možných klávesových "
7992 "zkratek\n"
7993
7994 #: opts.cc:63
7995 msgid ""
7996 "  -c, --name <name>           Use a specific jack client name, default is "
7997 "ardour\n"
7998 msgstr ""
7999 "  -c, --name  <name>                 Použít zvláštní název pro klienta JACK; "
8000 "výchozím je: ardour\n"
8001
8002 #: opts.cc:64
8003 msgid ""
8004 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
8005 msgstr ""
8006 "  -d, --disable-plugins            Zastavit všechny přídavné moduly ve "
8007 "stávajícím sezení\n"
8008
8009 #: opts.cc:65
8010 msgid ""
8011 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8012 "available options\n"
8013 msgstr ""
8014 "  -D, --debug <options>       Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
8015 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
8016
8017 #: opts.cc:66
8018 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
8019 msgstr "  -n, --no-splash               Neukazovat úvodní obrazovku\n"
8020
8021 #: opts.cc:67
8022 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
8023 msgstr ""
8024 "  -m, --menus file                 Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
8025
8026 #: opts.cc:68
8027 msgid ""
8028 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
8029 msgstr ""
8030 "  -N, --new session-name           Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
8031
8032 #: opts.cc:69
8033 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
8034 msgstr ""
8035 "  -O, --no-hw-optimizations        Zakázat zvláštní vyladění technického "
8036 "vybavení\n"
8037
8038 #: opts.cc:70
8039 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
8040 msgstr ""
8041 "  -P, --no-connect-ports      Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
8042 "přípojkami\n"
8043
8044 #: opts.cc:71
8045 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
8046 msgstr ""
8047 "  -S, --sync\t                        Vykreslovat obrazové uživatelské "
8048 "rozhraní souběžně \n"
8049
8050 #: opts.cc:73
8051 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
8052 msgstr "  -V, --novst                          Vypnout podporu pro VST\n"
8053
8054 #: opts.cc:75
8055 msgid ""
8056 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
8057 "and then quit\n"
8058 msgstr ""
8059 "  -E, --save <file>                Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
8060 "a potom ukončit\n"
8061
8062 #: opts.cc:76
8063 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
8064 msgstr "  -C, --curvetest filename         Ladění chyb algoritmů křivek\n"
8065
8066 #: opts.cc:77
8067 msgid ""
8068 "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
8069 "ardour3/ardour.bindings)\n"
8070 msgstr ""
8071 "  -k, --keybindings filename       Název souboru pro nahrání rozložení "
8072 "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8073
8074 #: panner2d.cc:781
8075 msgid "Panner (2D)"
8076 msgstr "Vyvažovač (2D)"
8077
8078 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:451
8079 msgid "Bypass"
8080 msgstr "Obejít"
8081
8082 #: panner2d.cc:787
8083 msgid "Panner"
8084 msgstr "Ovladač vyvážení"
8085
8086 #: panner_ui.cc:71
8087 msgid "Pan automation mode"
8088 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
8089
8090 #: panner_ui.cc:72
8091 msgid "Pan automation type"
8092 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
8093
8094 #: panner_ui.cc:295
8095 msgid ""
8096 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
8097 msgstr ""
8098 "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné uživatelské "
8099 "rozhraní pro ovladač vyvážení"
8100
8101 #: playlist_selector.cc:43
8102 msgid "Playlists"
8103 msgstr "Seznamy skladeb"
8104
8105 #: playlist_selector.cc:54
8106 msgid "Playlists grouped by track"
8107 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
8108
8109 #: playlist_selector.cc:101
8110 msgid "Playlist for %1"
8111 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
8112
8113 #: playlist_selector.cc:114
8114 msgid "Other tracks"
8115 msgstr "Ostatní stopy"
8116
8117 #: playlist_selector.cc:139
8118 msgid "unassigned"
8119 msgstr "Nepřidělené"
8120
8121 #: playlist_selector.cc:194
8122 msgid "Imported"
8123 msgstr "Zavedeno"
8124
8125 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
8126 msgid "dB scale"
8127 msgstr "Stupnice dB"
8128
8129 #: plugin_eq_gui.cc:106
8130 msgid "Show phase"
8131 msgstr "Ukázat fázi"
8132
8133 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
8134 msgid "Name contains"
8135 msgstr "Název obsahuje"
8136
8137 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
8138 msgid "Type contains"
8139 msgstr "Druh obsahuje"
8140
8141 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
8142 msgid "Category contains"
8143 msgstr "Skupina obsahuje"
8144
8145 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
8146 msgid "Author contains"
8147 msgstr "Autor obsahuje"
8148
8149 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
8150 msgid "Library contains"
8151 msgstr "Sbírka obsahuje"
8152
8153 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
8154 msgid "Favorites only"
8155 msgstr "Pouze oblíbené"
8156
8157 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
8158 msgid "Hidden only"
8159 msgstr "Pouze skryté"
8160
8161 #: plugin_selector.cc:64
8162 msgid "Plugin Manager"
8163 msgstr "Správce přídavných modulů"
8164
8165 #: plugin_selector.cc:84
8166 msgid "Fav"
8167 msgstr "Oblíbené"
8168
8169 #: plugin_selector.cc:86
8170 msgid "Available Plugins"
8171 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
8172
8173 #: plugin_selector.cc:87
8174 msgid "Type"
8175 msgstr "Druh"
8176
8177 #: plugin_selector.cc:88
8178 msgid "Category"
8179 msgstr "Skupina"
8180
8181 #: plugin_selector.cc:89
8182 msgid "Creator"
8183 msgstr "Tvůrce"
8184
8185 #: plugin_selector.cc:90
8186 msgid "# Audio In"
8187 msgstr "# Vstup zvuku"
8188
8189 #: plugin_selector.cc:91
8190 msgid "# Audio Out"
8191 msgstr "# Výstup zvuku"
8192
8193 #: plugin_selector.cc:92
8194 msgid "# MIDI In"
8195 msgstr "# Vstup MIDI"
8196
8197 #: plugin_selector.cc:93
8198 msgid "# MIDI Out"
8199 msgstr "# Výstup MIDI"
8200
8201 #: plugin_selector.cc:115
8202 msgid "Plugins to be connected"
8203 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
8204
8205 #: plugin_selector.cc:128
8206 msgid "Add a plugin to the effect list"
8207 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
8208
8209 #: plugin_selector.cc:132
8210 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8211 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
8212
8213 #: plugin_selector.cc:134
8214 msgid "Update available plugins"
8215 msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
8216
8217 #: plugin_selector.cc:171
8218 msgid "Insert Plugin(s)"
8219 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
8220
8221 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8222 #: plugin_selector.cc:323
8223 msgid "variable"
8224 msgstr "Proměnná"
8225
8226 #: plugin_selector.cc:480
8227 msgid ""
8228 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8229 "\n"
8230 "See the Log window for more details (maybe)"
8231 msgstr ""
8232 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
8233 "\n"
8234 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
8235
8236 #: plugin_selector.cc:628
8237 msgid "Favorites"
8238 msgstr "Oblíbené"
8239
8240 #: plugin_selector.cc:630
8241 msgid "Plugin Manager..."
8242 msgstr "Správce přídavných modulů..."
8243
8244 #: plugin_selector.cc:634
8245 msgid "By Creator"
8246 msgstr "Podle tvůrce"
8247
8248 #: plugin_selector.cc:637
8249 msgid "By Category"
8250 msgstr "Podle skupiny"
8251
8252 #: plugin_ui.cc:116
8253 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8254 msgstr ""
8255 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
8256 "rozhraní!"
8257
8258 #: plugin_ui.cc:125 plugin_ui.cc:227
8259 msgid ""
8260 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8261 "version of %1)"
8262 msgstr ""
8263 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
8264 "přídavné moduly VST)"
8265
8266 #: plugin_ui.cc:128
8267 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8268 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
8269
8270 #: plugin_ui.cc:257
8271 msgid ""
8272 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8273 "version of %1)"
8274 msgstr ""
8275 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
8276 "nepodporuje linuxové VST)"
8277
8278 #: plugin_ui.cc:329
8279 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8280 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
8281
8282 #: plugin_ui.cc:417
8283 msgid "Add"
8284 msgstr "Přidat"
8285
8286 #: plugin_ui.cc:421
8287 msgid "Description"
8288 msgstr "Popis"
8289
8290 #: plugin_ui.cc:422
8291 msgid "Plugin analysis"
8292 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
8293
8294 #: plugin_ui.cc:429
8295 msgid ""
8296 "Presets (if any) for this plugin\n"
8297 "(Both factory and user-created)"
8298 msgstr ""
8299 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
8300 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
8301
8302 #: plugin_ui.cc:430
8303 msgid "Save a new preset"
8304 msgstr "Uložit nové přednastavení"
8305
8306 #: plugin_ui.cc:431
8307 msgid "Save the current preset"
8308 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
8309
8310 #: plugin_ui.cc:432
8311 msgid "Delete the current preset"
8312 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
8313
8314 #: plugin_ui.cc:433
8315 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8316 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
8317
8318 #: plugin_ui.cc:466 plugin_ui.cc:662
8319 msgid ""
8320 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8321 "use as a shortcut"
8322 msgstr ""
8323 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
8324 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
8325
8326 #: plugin_ui.cc:467
8327 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8328 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
8329
8330 #: plugin_ui.cc:506
8331 msgid "latency (%1 sample)"
8332 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8333 msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
8334 msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
8335
8336 #: plugin_ui.cc:508
8337 msgid "latency (%1 ms)"
8338 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
8339
8340 #: plugin_ui.cc:519
8341 msgid "Edit Latency"
8342 msgstr "Upravit prodlevu"
8343
8344 #: plugin_ui.cc:558
8345 msgid "Plugin preset %1 not found"
8346 msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
8347
8348 #: plugin_ui.cc:595
8349 msgid ""
8350 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8351 "full version"
8352 msgstr ""
8353 "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto "
8354 "sestavení %1. Zvažte platbu za plnou verzi"
8355
8356 #: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:630
8357 msgid ""
8358 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8359 "newer version"
8360 msgstr ""
8361 "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto "
8362 "sestavení %1. Zvažte platbu za novější verzi"
8363
8364 #: plugin_ui.cc:669
8365 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8366 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
8367
8368 #: port_group.cc:335
8369 msgid "%1 Busses"
8370 msgstr "%1 sběrnice"
8371
8372 #: port_group.cc:336
8373 msgid "%1 Tracks"
8374 msgstr "%1 stopy"
8375
8376 #: port_group.cc:337
8377 msgid "Hardware"
8378 msgstr "Technické vybavení"
8379
8380 #: port_group.cc:338
8381 msgid "%1 Misc"
8382 msgstr "%1 různé"
8383
8384 #: port_group.cc:339
8385 msgid "Other"
8386 msgstr "Jiné"
8387
8388 #: port_group.cc:430 port_group.cc:431
8389 msgid "LTC Out"
8390 msgstr "Výstup LTC"
8391
8392 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
8393 msgid "LTC In"
8394 msgstr "Vstup LTC"
8395
8396 #: port_group.cc:463
8397 msgid "MTC in"
8398 msgstr "Vstup MTC"
8399
8400 #: port_group.cc:466
8401 msgid "MIDI control in"
8402 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
8403
8404 #: port_group.cc:469
8405 msgid "MIDI clock in"
8406 msgstr "Vstup hodin MIDI"
8407
8408 #: port_group.cc:472
8409 msgid "MMC in"
8410 msgstr "Vstup MMC"
8411
8412 #: port_group.cc:476
8413 msgid "MTC out"
8414 msgstr "Výstup MTC"
8415
8416 #: port_group.cc:479
8417 msgid "MIDI control out"
8418 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
8419
8420 #: port_group.cc:482
8421 msgid "MIDI clock out"
8422 msgstr "Výstup hodin MIDI"
8423
8424 #: port_group.cc:485
8425 msgid "MMC out"
8426 msgstr "Výstup MMC"
8427
8428 #: port_group.cc:540
8429 msgid ":monitor"
8430 msgstr ":sledování"
8431
8432 #: port_group.cc:552
8433 msgid "system:"
8434 msgstr "Systém:"
8435
8436 #: port_group.cc:553
8437 msgid "alsa_pcm"
8438 msgstr "alsa_pcm"
8439
8440 #: port_insert_ui.cc:40
8441 msgid "Measure Latency"
8442 msgstr "Taktová prodleva"
8443
8444 #: port_insert_ui.cc:51
8445 msgid "Send/Output"
8446 msgstr "Odeslání/Výstup"
8447
8448 #: port_insert_ui.cc:52
8449 msgid "Return/Input"
8450 msgstr "Návrat/Vstup"
8451
8452 #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
8453 msgid "Disconnected from audio engine"
8454 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
8455
8456 #: port_insert_ui.cc:86
8457 msgid "No signal detected"
8458 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
8459
8460 #: port_insert_ui.cc:135
8461 msgid "Detecting ..."
8462 msgstr "Zjišťuje se..."
8463
8464 #: port_insert_ui.cc:166
8465 msgid "Port Insert "
8466 msgstr "Vložení přípojky "
8467
8468 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8469 msgid "<b>Sources</b>"
8470 msgstr "<b>Zdroje</b>"
8471
8472 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8473 msgid "<b>Destinations</b>"
8474 msgstr "<b>Cíle</b>"
8475
8476 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8477 #, c-format
8478 msgid "Add %s %s"
8479 msgstr "Přidat %s %s"
8480
8481 #: port_matrix.cc:456
8482 #, c-format
8483 msgid "Rename '%s'..."
8484 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
8485
8486 #: port_matrix.cc:472
8487 msgid "Remove all"
8488 msgstr "Odstranit vše"
8489
8490 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8491 #, c-format
8492 msgid "%s all"
8493 msgstr "%s vše"
8494
8495 #: port_matrix.cc:527
8496 msgid "Rescan"
8497 msgstr "Znovu prohlédnout"
8498
8499 #: port_matrix.cc:529
8500 msgid "Show individual ports"
8501 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
8502
8503 #: port_matrix.cc:535
8504 msgid "Flip"
8505 msgstr "Přepnout"
8506
8507 #: port_matrix.cc:723
8508 msgid ""
8509 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8510 "or buss cannot support the new configuration."
8511 msgstr ""
8512 "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
8513 "nedokáže podporovat nové nastavení."
8514
8515 #: port_matrix.cc:726
8516 msgid "Cannot add port"
8517 msgstr "Nelze přidat přípojku"
8518
8519 #: port_matrix.cc:748
8520 msgid "Port removal not allowed"
8521 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
8522
8523 #: port_matrix.cc:749
8524 msgid ""
8525 "This port cannot be removed.\n"
8526 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8527 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8528 msgstr ""
8529 "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n"
8530 "první přídavný modul ve stopě nebo\n"
8531 "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n"
8532 "nebo má poslední přídavný modul více výstupů."
8533
8534 #: port_matrix.cc:966
8535 #, c-format
8536 msgid "Remove '%s'"
8537 msgstr "Odstranit '%s'"
8538
8539 #: port_matrix.cc:981
8540 #, c-format
8541 msgid "%s all from '%s'"
8542 msgstr "%s vše z '%s'"
8543
8544 #: port_matrix.cc:1047
8545 msgid "channel"
8546 msgstr "Kanál"
8547
8548 #: port_matrix_body.cc:82
8549 msgid "There are no ports to connect."
8550 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
8551
8552 #: port_matrix_body.cc:84
8553 msgid "There are no %1 ports to connect."
8554 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
8555
8556 #: processor_box.cc:256
8557 msgid ""
8558 "<b>%1</b>\n"
8559 "Double-click to show GUI.\n"
8560 "Alt+double-click to show generic GUI."
8561 msgstr ""
8562 "<b>%1</b>\n"
8563 "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
8564 "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
8565
8566 #: processor_box.cc:259
8567 msgid ""
8568 "<b>%1</b>\n"
8569 "Double-click to show generic GUI."
8570 msgstr ""
8571 "<b>%1</b>\n"
8572 "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
8573
8574 #: processor_box.cc:372
8575 msgid "Show All Controls"
8576 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
8577
8578 #: processor_box.cc:376
8579 msgid "Hide All Controls"
8580 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
8581
8582 #: processor_box.cc:465
8583 msgid "on"
8584 msgstr "Zapnuto"
8585
8586 #: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1911 rc_option_editor.cc:1925
8587 msgid "off"
8588 msgstr "Vypnuto"
8589
8590 #: processor_box.cc:742
8591 msgid ""
8592 "Right-click to add/remove/edit\n"
8593 "plugins,inserts,sends and more"
8594 msgstr ""
8595 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
8596 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
8597
8598 #: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1591
8599 msgid "Plugin Incompatibility"
8600 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
8601
8602 #: processor_box.cc:1200
8603 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8604 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
8605
8606 #: processor_box.cc:1206
8607 msgid ""
8608 "\n"
8609 "This plugin has:\n"
8610 msgstr ""
8611 "\n"
8612 "Tento přídavný modul má:\n"
8613
8614 #: processor_box.cc:1209
8615 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8616 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8617 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
8618 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
8619
8620 #: processor_box.cc:1213
8621 msgid "\t%1 audio input\n"
8622 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8623 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
8624 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
8625
8626 #: processor_box.cc:1216
8627 msgid ""
8628 "\n"
8629 "but at the insertion point, there are:\n"
8630 msgstr ""
8631 "\n"
8632 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
8633
8634 #: processor_box.cc:1219
8635 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8636 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8637 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
8638 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
8639
8640 #: processor_box.cc:1223
8641 msgid "\t%1 audio channel\n"
8642 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8643 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
8644 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
8645
8646 #: processor_box.cc:1226
8647 msgid ""
8648 "\n"
8649 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8650 msgstr ""
8651 "\n"
8652 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
8653
8654 #: processor_box.cc:1262
8655 msgid "Cannot set up new send: %1"
8656 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
8657
8658 #: processor_box.cc:1594
8659 msgid ""
8660 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8661 "in that way because the inputs and\n"
8662 "outputs will not work correctly."
8663 msgstr ""
8664 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
8665 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
8666 "výstupy nebudou nepracovat správně."
8667
8668 #: processor_box.cc:1778
8669 msgid "Rename Processor"
8670 msgstr "Přejmenovat procesor"
8671
8672 #: processor_box.cc:1809
8673 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8674 msgstr ""
8675 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
8676 "název nezměněn"
8677
8678 #: processor_box.cc:1943
8679 msgid "plugin insert constructor failed"
8680 msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
8681
8682 #: processor_box.cc:1954
8683 msgid ""
8684 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8685 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8686 "could not match the configuration of this track."
8687 msgstr ""
8688 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
8689 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
8690 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
8691
8692 #: processor_box.cc:2000
8693 msgid ""
8694 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8695 "(this cannot be undone)"
8696 msgstr ""
8697 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
8698 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8699
8700 #: processor_box.cc:2004 processor_box.cc:2029
8701 msgid "Yes, remove them all"
8702 msgstr "Ano, všechny odstranit"
8703
8704 #: processor_box.cc:2006 processor_box.cc:2031
8705 msgid "Remove processors"
8706 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
8707
8708 #: processor_box.cc:2021
8709 msgid ""
8710 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8711 "(this cannot be undone)"
8712 msgstr ""
8713 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
8714 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8715
8716 #: processor_box.cc:2024
8717 msgid ""
8718 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8719 "(this cannot be undone)"
8720 msgstr ""
8721 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
8722 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8723
8724 #: processor_box.cc:2200
8725 msgid "New Plugin"
8726 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
8727
8728 #: processor_box.cc:2203
8729 msgid "New Insert"
8730 msgstr "Vložit novou vložku"
8731
8732 #: processor_box.cc:2206
8733 msgid "New External Send ..."
8734 msgstr "Nové vnější odeslání..."
8735
8736 #: processor_box.cc:2210
8737 msgid "New Aux Send ..."
8738 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
8739
8740 #: processor_box.cc:2214
8741 msgid "Clear (all)"
8742 msgstr "Smazat (vše)"
8743
8744 #: processor_box.cc:2216
8745 msgid "Clear (pre-fader)"
8746 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
8747
8748 #: processor_box.cc:2218
8749 msgid "Clear (post-fader)"
8750 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
8751
8752 #: processor_box.cc:2244
8753 msgid "Activate All"
8754 msgstr "Zapnout vše"
8755
8756 #: processor_box.cc:2246
8757 msgid "Deactivate All"
8758 msgstr "Vypnout vše"
8759
8760 #: processor_box.cc:2248
8761 msgid "A/B Plugins"
8762 msgstr "Přídavné moduly A/B"
8763
8764 #: processor_box.cc:2257
8765 msgid "Edit with generic controls..."
8766 msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..."
8767
8768 #: processor_box.cc:2557
8769 msgid "%1: %2 (by %3)"
8770 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
8771
8772 #: patch_change_dialog.cc:51
8773 msgid "Patch Change"
8774 msgstr "Změna zapojení"
8775
8776 #: patch_change_dialog.cc:77
8777 msgid "Patch Bank"
8778 msgstr "Banka zapojení"
8779
8780 #: patch_change_dialog.cc:84
8781 msgid "Patch"
8782 msgstr "Zapojení"
8783
8784 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8785 msgid "Program"
8786 msgstr "Program"
8787
8788 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8789 msgid "Bank"
8790 msgstr "Banka"
8791
8792 #: quantize_dialog.cc:36
8793 msgid "main grid"
8794 msgstr "Hlavní mřížka"
8795
8796 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8797 msgid "Quantize"
8798 msgstr "Kvantovat"
8799
8800 #: quantize_dialog.cc:56
8801 msgid "Strength"
8802 msgstr "Síla"
8803
8804 #: quantize_dialog.cc:59
8805 msgid "Swing"
8806 msgstr "Swing"
8807
8808 #: quantize_dialog.cc:62
8809 msgid "Threshold (ticks)"
8810 msgstr "Práh (tiknutí)"
8811
8812 #: quantize_dialog.cc:63
8813 msgid "Snap note start"
8814 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
8815
8816 #: quantize_dialog.cc:64
8817 msgid "Snap note end"
8818 msgstr "Zapadnout do konce noty"
8819
8820 #: rc_option_editor.cc:69
8821 msgid "Click audio file:"
8822 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
8823
8824 #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
8825 msgid "Browse..."
8826 msgstr "Procházet..."
8827
8828 #: rc_option_editor.cc:76
8829 msgid "Click emphasis audio file:"
8830 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
8831
8832 #: rc_option_editor.cc:108
8833 msgid "Choose Click"
8834 msgstr "Vybrat klepnutí"
8835
8836 #: rc_option_editor.cc:128
8837 msgid "Choose Click Emphasis"
8838 msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
8839
8840 #: rc_option_editor.cc:160
8841 msgid "Limit undo history to"
8842 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
8843
8844 #: rc_option_editor.cc:161
8845 msgid "Save undo history of"
8846 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
8847
8848 #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
8849 msgid "commands"
8850 msgstr "Příkazy"
8851
8852 #: rc_option_editor.cc:315
8853 msgid "Edit using:"
8854 msgstr "Upravit pomocí:"
8855
8856 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
8857 msgid "+ button"
8858 msgstr "s tlačítkem myši"
8859
8860 #: rc_option_editor.cc:341
8861 msgid "Delete using:"
8862 msgstr "Odstranit pomocí:"
8863
8864 #: rc_option_editor.cc:368
8865 msgid "Insert note using:"
8866 msgstr "Vložit notu pomocí:"
8867
8868 #: rc_option_editor.cc:395
8869 msgid "Ignore snap using:"
8870 msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
8871
8872 #: rc_option_editor.cc:411
8873 msgid "Keyboard layout:"
8874 msgstr "Rozvržení klávesnice:"
8875
8876 #: rc_option_editor.cc:534
8877 msgid "Font scaling:"
8878 msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
8879
8880 #: rc_option_editor.cc:586
8881 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8882 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8883
8884 #: rc_option_editor.cc:599
8885 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8886 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8887
8888 #: rc_option_editor.cc:656
8889 msgid "Control Surface Protocol"
8890 msgstr "Protokol pro ovládací prvky"
8891
8892 #: rc_option_editor.cc:660
8893 msgid "Feedback"
8894 msgstr "Zpětná vazba"
8895
8896 #: rc_option_editor.cc:665
8897 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8898 msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
8899
8900 #: rc_option_editor.cc:817
8901 msgid "Show Video Export Info before export"
8902 msgstr "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení videa"
8903
8904 #: rc_option_editor.cc:818
8905 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8906 msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru"
8907
8908 #: rc_option_editor.cc:819
8909 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8910 msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)"
8911
8912 #: rc_option_editor.cc:827
8913 msgid ""
8914 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8915 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8916 msgstr ""
8917 "<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a "
8918 "kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte."
8919
8920 #: rc_option_editor.cc:829
8921 msgid "Video Server URL:"
8922 msgstr "Adresa videoserveru (URL):"
8923
8924 #: rc_option_editor.cc:834
8925 msgid ""
8926 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8927 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8928 "the video-server is running locally"
8929 msgstr ""
8930 "Základní adresa videoserveru (URL) včetně úvodních písmen http. Obvykle to "
8931 "je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://localhost:1554/', "
8932 "když běží videoserver místně"
8933
8934 #: rc_option_editor.cc:836
8935 msgid "Video Folder:"
8936 msgstr "Složka s videem:"
8937
8938 #: rc_option_editor.cc:841
8939 msgid ""
8940 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8941 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8942 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8943 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8944 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8945 msgstr ""
8946 "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude "
8947 "moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na "
8948 "vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku "
8949 "kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je "
8950 "nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když "
8951 "je soubor s videem otevírán/přidáván."
8952
8953 #: rc_option_editor.cc:848
8954 msgid ""
8955 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8956 "the video-export dialog."
8957 msgstr ""
8958 "<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání videa zobrazeno "
8959 "informační okno s podrobnostmi."
8960
8961 #: rc_option_editor.cc:853
8962 msgid ""
8963 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8964 "confirmation"
8965 msgstr ""
8966 "<b>Je-li povoleno</b>, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez "
8967 "potvrzení"
8968
8969 #: rc_option_editor.cc:993
8970 msgid "%1 Preferences"
8971 msgstr "%1 nastavení"
8972
8973 #: rc_option_editor.cc:1004
8974 msgid "DSP CPU Utilization"
8975 msgstr "Používání CPU pro DSP"
8976
8977 #: rc_option_editor.cc:1008
8978 msgid "Signal processing uses"
8979 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
8980
8981 #: rc_option_editor.cc:1013
8982 msgid "all but one processor"
8983 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
8984
8985 #: rc_option_editor.cc:1014
8986 msgid "all available processors"
8987 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
8988
8989 #: rc_option_editor.cc:1017
8990 msgid "%1 processors"
8991 msgstr "%1 zpracovatelé"
8992
8993 #: rc_option_editor.cc:1020
8994 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8995 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
8996
8997 #: rc_option_editor.cc:1025
8998 msgid "Options|Undo"
8999 msgstr "Volby|Zpět"
9000
9001 #: rc_option_editor.cc:1032
9002 msgid "Verify removal of last capture"
9003 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
9004
9005 #: rc_option_editor.cc:1040
9006 msgid "Make periodic backups of the session file"
9007 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
9008
9009 #: rc_option_editor.cc:1045
9010 msgid "Session Management"
9011 msgstr "Správa sezení"
9012
9013 #: rc_option_editor.cc:1050
9014 msgid "Always copy imported files"
9015 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
9016
9017 #: rc_option_editor.cc:1057
9018 msgid "Default folder for new sessions:"
9019 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
9020
9021 #: rc_option_editor.cc:1065
9022 msgid "Maximum number of recent sessions"
9023 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
9024
9025 #: rc_option_editor.cc:1078
9026 msgid "Click gain level"
9027 msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
9028
9029 #: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
9030 msgid "Automation"
9031 msgstr "Automatizace"
9032
9033 #: rc_option_editor.cc:1088
9034 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9035 msgstr "Faktor prostřihávání (větší hodnota => méně dat)"
9036
9037 #: rc_option_editor.cc:1097
9038 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9039 msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
9040
9041 #: rc_option_editor.cc:1109
9042 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9043 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
9044
9045 #: rc_option_editor.cc:1118
9046 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9047 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
9048
9049 #: rc_option_editor.cc:1123
9050 msgid ""
9051 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9052 "detected by the audio engine"
9053 msgstr ""
9054 "<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
9055 "nebo podtečení"
9056
9057 #: rc_option_editor.cc:1129
9058 msgid "Create markers where xruns occur"
9059 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
9060
9061 #: rc_option_editor.cc:1138
9062 msgid "Stop at the end of the session"
9063 msgstr "Zastavit na konci sezení"
9064
9065 #: rc_option_editor.cc:1143
9066 msgid ""
9067 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9068 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9069 "\n"
9070 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9071 "all times"
9072 msgstr ""
9073 "<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
9074 "sezení přehrávání zastaveno.\n"
9075 "\n"
9076 "<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
9077
9078 #: rc_option_editor.cc:1151
9079 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
9080 msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
9081
9082 #: rc_option_editor.cc:1156
9083 msgid ""
9084 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9085 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9086 "the loop\n"
9087 "\n"
9088 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9089 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9090 msgstr ""
9091 "<b>Když je povoleno</b>, bude se číst vpřed a na koncovém bodu smyčky se "
9092 "skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n"
9093 "\n"
9094 "<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
9095 "smyčky, když  %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
9096 "zpoždění"
9097
9098 #: rc_option_editor.cc:1164
9099 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9100 msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
9101
9102 #: rc_option_editor.cc:1168
9103 msgid ""
9104 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9105 "specific tracks recording during a take"
9106 msgstr ""
9107 "<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
9108 "určitých stop"
9109
9110 #: rc_option_editor.cc:1173
9111 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9112 msgstr ""
9113 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
9114
9115 #: rc_option_editor.cc:1177
9116 msgid ""
9117 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9118 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9119 msgstr ""
9120 "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
9121 "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
9122
9123 #: rc_option_editor.cc:1181
9124 msgid "Sync/Slave"
9125 msgstr "Sync/Slave"
9126
9127 #: rc_option_editor.cc:1185
9128 msgid "External timecode source"
9129 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
9130
9131 #: rc_option_editor.cc:1195
9132 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9133 msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
9134
9135 #: rc_option_editor.cc:1201
9136 msgid ""
9137 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9138 "an external timecode source.\n"
9139 "\n"
9140 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9141 "that of the selected external timecode source.\n"
9142 "\n"
9143 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9144 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9145 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9146 "external timecode standard and the session standard."
9147 msgstr ""
9148 "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
9149 "s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
9150 "\n"
9151 "<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
9152 "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
9153 "\n"
9154 "<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
9155 "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
9156 "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
9157 "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
9158
9159 #: rc_option_editor.cc:1211
9160 msgid "External timecode is sync locked"
9161 msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
9162
9163 #: rc_option_editor.cc:1217
9164 msgid ""
9165 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
9166 "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
9167 msgstr ""
9168 "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového kódu "
9169 "běží seřízeně (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) se zvukovým rozhraním."
9170
9171 #: rc_option_editor.cc:1224
9172 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9173 msgstr "Pevně na 29.9700 fps namísto 30000/1001"
9174
9175 #: rc_option_editor.cc:1230
9176 msgid ""
9177 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9178 "instead of 30000/1001.\n"
9179 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9180 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9181 "period.\n"
9182 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9183 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9184 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9185 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9186 msgstr ""
9187 "<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
9188 "29.97 fps místo 30000/1001.\n"
9189 "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
9190 "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
9191 "hodin.\n"
9192 "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
9193 "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
9194 "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
9195 "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
9196
9197 #: rc_option_editor.cc:1240
9198 msgid "LTC Reader"
9199 msgstr "Čtečka LTC"
9200
9201 #: rc_option_editor.cc:1244
9202 msgid "LTC incoming port"
9203 msgstr "Vstupní přípojka LTC"
9204
9205 #: rc_option_editor.cc:1257
9206 msgid "LTC Generator"
9207 msgstr "Generátor LTC"
9208
9209 #: rc_option_editor.cc:1262
9210 msgid "Enable LTC generator"
9211 msgstr "Povolit generátor LTC"
9212
9213 #: rc_option_editor.cc:1269
9214 msgid "send LTC while stopped"
9215 msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
9216
9217 #: rc_option_editor.cc:1275
9218 msgid ""
9219 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9220 "transport (playhead) is not moving"
9221 msgstr ""
9222 "<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
9223 "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
9224
9225 #: rc_option_editor.cc:1281
9226 msgid "LTC generator level"
9227 msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
9228
9229 #: rc_option_editor.cc:1285
9230 msgid ""
9231 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9232 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9233 msgstr ""
9234 "Zadejte hodnotu vrcholu vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou hodnotou pro "
9235 "kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
9236
9237 #: rc_option_editor.cc:1297
9238 msgid "Link selection of regions and tracks"
9239 msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
9240
9241 #: rc_option_editor.cc:1305
9242 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9243 msgstr ""
9244 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
9245
9246 #: rc_option_editor.cc:1313
9247 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9248 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
9249
9250 #: rc_option_editor.cc:1321
9251 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9252 msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu"
9253
9254 #: rc_option_editor.cc:1328
9255 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9256 msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
9257
9258 #: rc_option_editor.cc:1329
9259 msgid "whenever they overlap in time"
9260 msgstr "Vždycky když se časově překrývají"
9261
9262 #: rc_option_editor.cc:1330
9263 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9264 msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ"
9265
9266 #: rc_option_editor.cc:1340
9267 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9268 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
9269
9270 #: rc_option_editor.cc:1348
9271 msgid "Show waveforms in regions"
9272 msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech"
9273
9274 #: rc_option_editor.cc:1356
9275 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9276 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
9277
9278 #: rc_option_editor.cc:1357
9279 msgid "in all modes"
9280 msgstr "Ve všech režimech"
9281
9282 #: rc_option_editor.cc:1358
9283 msgid "only in region gain mode"
9284 msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
9285
9286 #: rc_option_editor.cc:1365
9287 msgid "Waveform scale"
9288 msgstr "Velikost tvaru vlny"
9289
9290 #: rc_option_editor.cc:1370
9291 msgid "linear"
9292 msgstr "Přímý"
9293
9294 #: rc_option_editor.cc:1371
9295 msgid "logarithmic"
9296 msgstr "Logaritmický"
9297
9298 #: rc_option_editor.cc:1377
9299 msgid "Waveform shape"
9300 msgstr "Podoba tvaru vlny"
9301
9302 #: rc_option_editor.cc:1382
9303 msgid "traditional"
9304 msgstr "Tradiční"
9305
9306 #: rc_option_editor.cc:1383
9307 msgid "rectified"
9308 msgstr "Narovnaná"
9309
9310 #: rc_option_editor.cc:1390
9311 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9312 msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván"
9313
9314 #: rc_option_editor.cc:1398
9315 msgid "Show zoom toolbar"
9316 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
9317
9318 #: rc_option_editor.cc:1406
9319 msgid "Color regions using their track's color"
9320 msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
9321
9322 #: rc_option_editor.cc:1414
9323 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9324 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
9325
9326 #: rc_option_editor.cc:1422
9327 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
9328 msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
9329
9330 #: rc_option_editor.cc:1430
9331 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9332 msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
9333
9334 #: rc_option_editor.cc:1437
9335 msgid "Name new markers"
9336 msgstr "Pojmenovat nové značky"
9337
9338 #: rc_option_editor.cc:1443
9339 msgid ""
9340 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9341 "be set as it is created.\n"
9342 "\n"
9343 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9344 msgstr ""
9345 "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
9346 "možné ihned upravit název této značky.\n"
9347 "\n"
9348 "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
9349
9350 #: rc_option_editor.cc:1449
9351 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9352 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
9353
9354 #: rc_option_editor.cc:1456
9355 msgid "Buffering"
9356 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
9357
9358 #: rc_option_editor.cc:1464
9359 msgid "Record monitoring handled by"
9360 msgstr "Sledování nahrávání řízené"
9361
9362 #: rc_option_editor.cc:1475
9363 msgid "ardour"
9364 msgstr "ardour"
9365
9366 #: rc_option_editor.cc:1476
9367 msgid "audio hardware"
9368 msgstr "Zvukové technické vybavení"
9369
9370 #: rc_option_editor.cc:1483
9371 msgid "Tape machine mode"
9372 msgstr "Režim páskového stroje"
9373
9374 #: rc_option_editor.cc:1488
9375 msgid "Connection of tracks and busses"
9376 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
9377
9378 #: rc_option_editor.cc:1493
9379 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9380 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
9381
9382 #: rc_option_editor.cc:1500
9383 msgid "Connect track inputs"
9384 msgstr "Spojit vstupy stop"
9385
9386 #: rc_option_editor.cc:1505
9387 msgid "automatically to physical inputs"
9388 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
9389
9390 #: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1519
9391 msgid "manually"
9392 msgstr "Ručně"
9393
9394 #: rc_option_editor.cc:1512
9395 msgid "Connect track and bus outputs"
9396 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
9397
9398 #: rc_option_editor.cc:1517
9399 msgid "automatically to physical outputs"
9400 msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
9401
9402 #: rc_option_editor.cc:1518
9403 msgid "automatically to master bus"
9404 msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
9405
9406 #: rc_option_editor.cc:1523
9407 msgid "Denormals"
9408 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
9409
9410 #: rc_option_editor.cc:1528
9411 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9412 msgstr ""
9413 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
9414 "hodnotám"
9415
9416 #: rc_option_editor.cc:1535
9417 msgid "Processor handling"
9418 msgstr "Řízení zpracování"
9419
9420 #: rc_option_editor.cc:1540
9421 msgid "no processor handling"
9422 msgstr "Žádné řízení zpracování"
9423
9424 #: rc_option_editor.cc:1545
9425 msgid "use FlushToZero"
9426 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
9427
9428 #: rc_option_editor.cc:1549
9429 msgid "use DenormalsAreZero"
9430 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
9431
9432 #: rc_option_editor.cc:1553
9433 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9434 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
9435
9436 #: rc_option_editor.cc:1563
9437 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9438 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je přesun zastaven "
9439
9440 #: rc_option_editor.cc:1571
9441 msgid "Make new plugins active"
9442 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
9443
9444 #: rc_option_editor.cc:1579
9445 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9446 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
9447
9448 #: rc_option_editor.cc:1587
9449 msgid "Replicate missing region channels"
9450 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
9451
9452 #: rc_option_editor.cc:1594 rc_option_editor.cc:1609 rc_option_editor.cc:1621
9453 #: rc_option_editor.cc:1633 rc_option_editor.cc:1645 rc_option_editor.cc:1649
9454 #: rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673
9455 #: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683 rc_option_editor.cc:1691
9456 #: rc_option_editor.cc:1699
9457 msgid "Solo / mute"
9458 msgstr "Sólo/Ztlumit"
9459
9460 #: rc_option_editor.cc:1597
9461 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9462 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
9463
9464 #: rc_option_editor.cc:1604
9465 msgid "Solo controls are Listen controls"
9466 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
9467
9468 #: rc_option_editor.cc:1613
9469 msgid "Listen Position"
9470 msgstr "Poloha poslechu"
9471
9472 #: rc_option_editor.cc:1618
9473 msgid "after-fader (AFL)"
9474 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
9475
9476 #: rc_option_editor.cc:1619
9477 msgid "pre-fader (PFL)"
9478 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
9479
9480 #: rc_option_editor.cc:1625
9481 msgid "PFL signals come from"
9482 msgstr "PFL signály přicházejí z"
9483
9484 #: rc_option_editor.cc:1630
9485 msgid "before pre-fader processors"
9486 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
9487
9488 #: rc_option_editor.cc:1631
9489 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9490 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
9491
9492 #: rc_option_editor.cc:1637
9493 msgid "AFL signals come from"
9494 msgstr "AFL signály přicházejí z"
9495
9496 #: rc_option_editor.cc:1642
9497 msgid "immediately post-fader"
9498 msgstr "Okamžitě po-prolínač"
9499
9500 #: rc_option_editor.cc:1643
9501 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9502 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
9503
9504 #: rc_option_editor.cc:1652
9505 msgid "Exclusive solo"
9506 msgstr "Výhradní sólo"
9507
9508 #: rc_option_editor.cc:1660
9509 msgid "Show solo muting"
9510 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
9511
9512 #: rc_option_editor.cc:1668
9513 msgid "Soloing overrides muting"
9514 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
9515
9516 #: rc_option_editor.cc:1673
9517 msgid "Default track / bus muting options"
9518 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
9519
9520 #: rc_option_editor.cc:1678
9521 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9522 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
9523
9524 #: rc_option_editor.cc:1686
9525 msgid "Mute affects post-fader sends"
9526 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
9527
9528 #: rc_option_editor.cc:1694
9529 msgid "Mute affects control outputs"
9530 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
9531
9532 #: rc_option_editor.cc:1702
9533 msgid "Mute affects main outputs"
9534 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
9535
9536 #: rc_option_editor.cc:1718
9537 msgid "Send MIDI Time Code"
9538 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
9539
9540 #: rc_option_editor.cc:1726
9541 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9542 msgstr ""
9543 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu "
9544 "MIDI (MTC)"
9545
9546 #: rc_option_editor.cc:1735
9547 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9548 msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9549
9550 #: rc_option_editor.cc:1743
9551 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9552 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9553
9554 #: rc_option_editor.cc:1751
9555 msgid "Send MIDI control feedback"
9556 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
9557
9558 #: rc_option_editor.cc:1759
9559 msgid "Inbound MMC device ID"
9560 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
9561
9562 #: rc_option_editor.cc:1768
9563 msgid "Outbound MMC device ID"
9564 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
9565
9566 #: rc_option_editor.cc:1777
9567 msgid "Initial program change"
9568 msgstr "Počáteční změna programu"
9569
9570 #: rc_option_editor.cc:1786
9571 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9572 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
9573
9574 #: rc_option_editor.cc:1794
9575 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9576 msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
9577
9578 #: rc_option_editor.cc:1802
9579 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9580 msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
9581
9582 #: rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1820 rc_option_editor.cc:1822
9583 msgid "User interaction"
9584 msgstr "Uživatelská interakce"
9585
9586 #: rc_option_editor.cc:1813
9587 msgid ""
9588 "Use translations of %1 messages\n"
9589 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9590 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
9591 msgstr ""
9592 "Použít překlady %1 zpráv\n"
9593 "   <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
9594 "   <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
9595
9596 #: rc_option_editor.cc:1820
9597 msgid "Keyboard"
9598 msgstr "Klávesnice"
9599
9600 #: rc_option_editor.cc:1830
9601 msgid "Control surface remote ID"
9602 msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky"
9603
9604 #: rc_option_editor.cc:1835
9605 msgid "assigned by user"
9606 msgstr "určeno uživatelem"
9607
9608 #: rc_option_editor.cc:1836
9609 msgid "follows order of mixer"
9610 msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
9611
9612 #: rc_option_editor.cc:1837
9613 msgid "follows order of editor"
9614 msgstr "následuje pořadí v editoru"
9615
9616 #: rc_option_editor.cc:1846 rc_option_editor.cc:1854 rc_option_editor.cc:1864
9617 #: rc_option_editor.cc:1885 rc_option_editor.cc:1894 rc_option_editor.cc:1902
9618 #: rc_option_editor.cc:1916 rc_option_editor.cc:1935 rc_option_editor.cc:1951
9619 #: rc_option_editor.cc:1967 rc_option_editor.cc:1981 rc_option_editor.cc:1995
9620 #: rc_option_editor.cc:1997
9621 msgid "Preferences|GUI"
9622 msgstr "Nastavení|GUI"
9623
9624 #: rc_option_editor.cc:1849
9625 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9626 msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky"
9627
9628 #: rc_option_editor.cc:1857
9629 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9630 msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
9631
9632 #: rc_option_editor.cc:1867
9633 msgid "GUI"
9634 msgstr "GUI"
9635
9636 #: rc_option_editor.cc:1870
9637 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9638 msgstr ""
9639 "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
9640 "namísto každých 100 ms"
9641
9642 #: rc_option_editor.cc:1887
9643 msgid "Mixer Strip"
9644 msgstr "Proužek směšovače"
9645
9646 #: rc_option_editor.cc:1897
9647 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9648 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
9649
9650 #: rc_option_editor.cc:1906
9651 msgid "Peak hold time"
9652 msgstr "Čas držení vrcholu"
9653
9654 #: rc_option_editor.cc:1912
9655 msgid "short"
9656 msgstr "Krátký"
9657
9658 #: rc_option_editor.cc:1913
9659 msgid "medium"
9660 msgstr "Střední"
9661
9662 #: rc_option_editor.cc:1914
9663 msgid "long"
9664 msgstr "Dlouhý"
9665
9666 #: rc_option_editor.cc:1920
9667 msgid "DPM fall-off"
9668 msgstr "Klesání DPM"
9669
9670 #: rc_option_editor.cc:1926
9671 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9672 msgstr "Velmi pomalé [6.6 dB/s]"
9673
9674 #: rc_option_editor.cc:1927
9675 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9676 msgstr "Pomalé [8.6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
9677
9678 #: rc_option_editor.cc:1928
9679 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9680 msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)"
9681
9682 #: rc_option_editor.cc:1929
9683 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9684 msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9685
9686 #: rc_option_editor.cc:1930
9687 msgid "medium [20dB/sec]"
9688 msgstr "Střední [20 dB/s]"
9689
9690 #: rc_option_editor.cc:1931
9691 msgid "fast [32dB/sec]"
9692 msgstr "Rychlé [32 dB/s]"
9693
9694 #: rc_option_editor.cc:1932
9695 msgid "faster [46dB/sec]"
9696 msgstr "Rychlejší [46 dB/s]"
9697
9698 #: rc_option_editor.cc:1933
9699 msgid "fastest [70dB/sec]"
9700 msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]"
9701
9702 #: rc_option_editor.cc:1939
9703 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
9704 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu"
9705
9706 #: rc_option_editor.cc:1944 rc_option_editor.cc:1960
9707 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9708 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9709
9710 #: rc_option_editor.cc:1945 rc_option_editor.cc:1961
9711 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9712 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9713
9714 #: rc_option_editor.cc:1946 rc_option_editor.cc:1962
9715 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
9716 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
9717
9718 #: rc_option_editor.cc:1947 rc_option_editor.cc:1963
9719 msgid "-15dBFS (DIN)"
9720 msgstr "-15dBFS (DIN)"
9721
9722 #: rc_option_editor.cc:1949
9723 msgid ""
9724 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
9725 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
9726 msgstr ""
9727 "Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit "
9728 "srovnávací "
9729 "úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo."
9730
9731 #: rc_option_editor.cc:1955
9732 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
9733 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu"
9734
9735 #: rc_option_editor.cc:1965
9736 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
9737 msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo."
9738
9739 #: rc_option_editor.cc:1971
9740 msgid "VU Meter standard"
9741 msgstr "Standardní měřidlo VU"
9742
9743 #: rc_option_editor.cc:1976
9744 msgid "0VU = -2dBu (France)"
9745 msgstr "0VU = -2dBu (Francie)"
9746
9747 #: rc_option_editor.cc:1977
9748 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
9749 msgstr "0VU = 0dBu (Severní Amerika, Austrálie)"
9750
9751 #: rc_option_editor.cc:1978
9752 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
9753 msgstr "0VU = +4dBu (standardní)"
9754
9755 #: rc_option_editor.cc:1979
9756 msgid "0VU = +8dBu"
9757 msgstr "0VU = +8dBu"
9758
9759 #: rc_option_editor.cc:1985
9760 msgid "Peak threshold [dBFS]"
9761 msgstr "Prahová hodnota zvuku [dBFS]"
9762
9763 #: rc_option_editor.cc:1993
9764 msgid ""
9765 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9766 "indicator will flash red."
9767 msgstr ""
9768 "Stanovte úroveň zvukového signálu v dbFS, na níž a nad níž ukazatel vrcholu "
9769 "měřidla zčervená."
9770
9771 #: rc_option_editor.cc:2000
9772 msgid "LED meter style"
9773 msgstr "Styl měřidla LED"
9774
9775 #: region_editor.cc:79
9776 msgid "audition this region"
9777 msgstr "Poslech této oblasti"
9778
9779 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9780 msgid "Position:"
9781 msgstr "Poloha:"
9782
9783 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
9784 msgid "End:"
9785 msgstr "Konec:"
9786
9787 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139
9788 msgid "Length:"
9789 msgstr "Délka:"
9790
9791 #: region_editor.cc:94
9792 msgid "Sync point (relative to region):"
9793 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
9794
9795 #: region_editor.cc:96
9796 msgid "Sync point (absolute):"
9797 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
9798
9799 #: region_editor.cc:98
9800 msgid "File start:"
9801 msgstr "Začátek souboru:"
9802
9803 #: region_editor.cc:102
9804 msgid "Sources:"
9805 msgstr "Zdroje:"
9806
9807 #: region_editor.cc:104
9808 msgid "Source:"
9809 msgstr "Zdroj:"
9810
9811 #: region_editor.cc:166
9812 msgid "Region '%1'"
9813 msgstr "Oblast '%1'"
9814
9815 #: region_editor.cc:273
9816 msgid "change region start position"
9817 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
9818
9819 #: region_editor.cc:289
9820 msgid "change region end position"
9821 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
9822
9823 #: region_editor.cc:309
9824 msgid "change region length"
9825 msgstr "Změnit délku oblasti"
9826
9827 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9828 msgid "change region sync point"
9829 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
9830
9831 #: region_layering_order_editor.cc:41
9832 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9833 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
9834
9835 #: region_layering_order_editor.cc:54
9836 msgid "Region Name"
9837 msgstr "Název oblasti"
9838
9839 #: region_layering_order_editor.cc:71
9840 msgid "Track:"
9841 msgstr "Stopa:"
9842
9843 #: region_layering_order_editor.cc:103
9844 msgid "Choose Top Region"
9845 msgstr "Vybrat horní oblast"
9846
9847 #: region_view.cc:274
9848 msgid "SilenceText"
9849 msgstr "Text pro ticho"
9850
9851 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9852 msgid "minutes"
9853 msgstr "minut"
9854
9855 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9856 msgid "msecs"
9857 msgstr "milisekund"
9858
9859 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9860 msgid "secs"
9861 msgstr "sekund"
9862
9863 #: region_view.cc:299
9864 msgid "%1 silent segment"
9865 msgid_plural "%1 silent segments"
9866 msgstr[0] "%1 část ticha"
9867 msgstr[1] "%1 části ticha"
9868
9869 #: region_view.cc:301
9870 msgid "shortest = %1 %2"
9871 msgstr "nejkratší = %1 %2"
9872
9873 #: region_view.cc:318
9874 msgid ""
9875 "\n"
9876 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
9877 msgstr ""
9878 "\n"
9879 "  (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
9880
9881 #: return_ui.cc:103
9882 msgid "Return "
9883 msgstr "Návrat "
9884
9885 #: rhythm_ferret.cc:49
9886 msgid "Percussive Onset"
9887 msgstr "Počátek nárazu"
9888
9889 #: rhythm_ferret.cc:50
9890 msgid "Note Onset"
9891 msgstr "Počátek záznamu"
9892
9893 #: rhythm_ferret.cc:55
9894 msgid "Energy Based"
9895 msgstr "Založený na energii"
9896
9897 #: rhythm_ferret.cc:56
9898 msgid "Spectral Difference"
9899 msgstr "Spektrální rozdíl"
9900
9901 #: rhythm_ferret.cc:57
9902 msgid "High-Frequency Content"
9903 msgstr "Krátkovlnný podíl"
9904
9905 #: rhythm_ferret.cc:58
9906 msgid "Complex Domain"
9907 msgstr "Složený okruh"
9908
9909 #: rhythm_ferret.cc:59
9910 msgid "Phase Deviation"
9911 msgstr "Fázová odchylka"
9912
9913 #: rhythm_ferret.cc:60
9914 msgid "Kullback-Liebler"
9915 msgstr "Kullback-Liebler"
9916
9917 #: rhythm_ferret.cc:61
9918 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9919 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
9920
9921 #: rhythm_ferret.cc:66
9922 msgid "Split region"
9923 msgstr "Rozdělit oblast"
9924
9925 #: rhythm_ferret.cc:67
9926 msgid "Snap regions"
9927 msgstr "Zapadnout oblasti"
9928
9929 #: rhythm_ferret.cc:68
9930 msgid "Conform regions"
9931 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
9932
9933 #: rhythm_ferret.cc:73
9934 msgid "Rhythm Ferret"
9935 msgstr "Rytmická páska"
9936
9937 #: rhythm_ferret.cc:79
9938 msgid "Analyze"
9939 msgstr "Rozbor dat"
9940
9941 #: rhythm_ferret.cc:114
9942 msgid "Detection function"
9943 msgstr "Funkce rozpoznání"
9944
9945 #: rhythm_ferret.cc:118
9946 msgid "Trigger gap"
9947 msgstr "Mezera spuštění (ms)"
9948
9949 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
9950 msgid "Threshold"
9951 msgstr "Práh"
9952
9953 #: rhythm_ferret.cc:128
9954 msgid "Peak threshold"
9955 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
9956
9957 #: rhythm_ferret.cc:133
9958 msgid "Silence threshold"
9959 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
9960
9961 #: rhythm_ferret.cc:138
9962 msgid "Sensitivity"
9963 msgstr "Citlivost"
9964
9965 #: rhythm_ferret.cc:142
9966 msgid "Operation"
9967 msgstr "Operace"
9968
9969 #: rhythm_ferret.cc:356
9970 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9971 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
9972
9973 #: route_group_dialog.cc:36
9974 msgid "Track/bus Group"
9975 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
9976
9977 #: route_group_dialog.cc:41
9978 msgid "Relative"
9979 msgstr "Poměrně"
9980
9981 #: route_group_dialog.cc:42
9982 msgid "Muting"
9983 msgstr "Ztlumení"
9984
9985 #: route_group_dialog.cc:43
9986 msgid "Soloing"
9987 msgstr "Sólo"
9988
9989 #: route_group_dialog.cc:44
9990 msgid "Record enable"
9991 msgstr "Povolení nahrávání"
9992
9993 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9994 msgid "Selection"
9995 msgstr "Výběr"
9996
9997 #: route_group_dialog.cc:46
9998 msgid "Active state"
9999 msgstr "Zapnuto"
10000
10001 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
10002 msgid "Color"
10003 msgstr "Barva"
10004
10005 #: route_group_dialog.cc:53
10006 msgid "RouteGroupDialog"
10007 msgstr "DialogProSkupinuCest"
10008
10009 #: route_group_dialog.cc:92
10010 msgid "<b>Sharing</b>"
10011 msgstr "<b>Sdílení</b>"
10012
10013 #: route_group_dialog.cc:182
10014 msgid ""
10015 "A route group of this name already exists.  Please use a different name."
10016 msgstr ""
10017 "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
10018
10019 #: route_params_ui.cc:83
10020 msgid "Tracks/Busses"
10021 msgstr "Stopy/Sběrnice"
10022
10023 #: route_params_ui.cc:102
10024 msgid "Inputs"
10025 msgstr "Vstupy"
10026
10027 #: route_params_ui.cc:103
10028 msgid "Outputs"
10029 msgstr "Výstupy"
10030
10031 #: route_params_ui.cc:104
10032 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10033 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
10034
10035 #: route_params_ui.cc:208
10036 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10037 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
10038
10039 #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
10040 #, c-format
10041 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10042 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
10043
10044 #: route_params_ui.cc:475
10045 msgid "NO TRACK"
10046 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
10047
10048 #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
10049 msgid "No Track or Bus Selected"
10050 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
10051
10052 #: route_time_axis.cc:97
10053 msgid "g"
10054 msgstr "sk"
10055
10056 #: route_time_axis.cc:98
10057 msgid "p"
10058 msgstr "se"
10059
10060 #: route_time_axis.cc:99
10061 msgid "a"
10062 msgstr "a"
10063
10064 #: route_time_axis.cc:173
10065 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10066 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
10067
10068 #: route_time_axis.cc:176
10069 msgid "Record"
10070 msgstr "Nahrávat"
10071
10072 #: route_time_axis.cc:210
10073 msgid "Route Group"
10074 msgstr "Skupina cest"
10075
10076 #: route_time_axis.cc:213
10077 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10078 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
10079
10080 #: route_time_axis.cc:390
10081 msgid "Show All Automation"
10082 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
10083
10084 #: route_time_axis.cc:393
10085 msgid "Show Existing Automation"
10086 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
10087
10088 #: route_time_axis.cc:396
10089 msgid "Hide All Automation"
10090 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
10091
10092 #: route_time_axis.cc:405
10093 msgid "Processor automation"
10094 msgstr "Automatizace procesoru"
10095
10096 #: route_time_axis.cc:424
10097 msgid "Color..."
10098 msgstr "Barva..."
10099
10100 #: route_time_axis.cc:481
10101 msgid "Overlaid"
10102 msgstr "Překryto"
10103
10104 #: route_time_axis.cc:487
10105 msgid "Stacked"
10106 msgstr "Naskládáno"
10107
10108 #: route_time_axis.cc:495
10109 msgid "Layers"
10110 msgstr "Vrstvy"
10111
10112 #: route_time_axis.cc:564
10113 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10114 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
10115
10116 #: route_time_axis.cc:573
10117 msgid "(Currently: Existing Material)"
10118 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
10119
10120 #: route_time_axis.cc:576
10121 msgid "(Currently: Capture Time)"
10122 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
10123
10124 #: route_time_axis.cc:584
10125 msgid "Align With Existing Material"
10126 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
10127
10128 #: route_time_axis.cc:589
10129 msgid "Align With Capture Time"
10130 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
10131
10132 #: route_time_axis.cc:594
10133 msgid "Alignment"
10134 msgstr "Zarovnání"
10135
10136 #: route_time_axis.cc:629
10137 msgid "Normal Mode"
10138 msgstr "Obvyklý režim"
10139
10140 #: route_time_axis.cc:635
10141 msgid "Tape Mode"
10142 msgstr "Páskový režim"
10143
10144 #: route_time_axis.cc:641
10145 msgid "Non-Layered Mode"
10146 msgstr "Nevrstvený režim"
10147
10148 #: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
10149 msgid "Playlist"
10150 msgstr "Seznam skladeb"
10151
10152 #: route_time_axis.cc:979
10153 msgid "Rename Playlist"
10154 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
10155
10156 #: route_time_axis.cc:980
10157 msgid "New name for playlist:"
10158 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
10159
10160 #: route_time_axis.cc:1065
10161 msgid "New Copy Playlist"
10162 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
10163
10164 #: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
10165 msgid "Name for new playlist:"
10166 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
10167
10168 #: route_time_axis.cc:1118
10169 msgid "New Playlist"
10170 msgstr "Nový seznam skladeb"
10171
10172 #: route_time_axis.cc:1309
10173 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10174 msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
10175
10176 #: route_time_axis.cc:1490
10177 msgid "New Copy..."
10178 msgstr "Nová kopie..."
10179
10180 #: route_time_axis.cc:1494
10181 msgid "New Take"
10182 msgstr "Nový záběr"
10183
10184 #: route_time_axis.cc:1495
10185 msgid "Copy Take"
10186 msgstr "Kopírovat záběr"
10187
10188 #: route_time_axis.cc:1500
10189 msgid "Clear Current"
10190 msgstr "Smazat vybrané"
10191
10192 #: route_time_axis.cc:1503
10193 msgid "Select From All..."
10194 msgstr "Vybrat ze všeho..."
10195
10196 #: route_time_axis.cc:1591
10197 msgid "Take: %1.%2"
10198 msgstr "Vzít: %1.%2"
10199
10200 #: route_time_axis.cc:2291
10201 msgid "Underlays"
10202 msgstr "Podložky"
10203
10204 #: route_time_axis.cc:2294
10205 msgid "Remove \"%1\""
10206 msgstr "Odstranit \"%1\""
10207
10208 #: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
10209 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10210 msgstr ""
10211 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
10212 "neslučitelné!"
10213
10214 #: route_time_axis.cc:2408
10215 msgid "After-fade listen (AFL)"
10216 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
10217
10218 #: route_time_axis.cc:2412
10219 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10220 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
10221
10222 #: route_time_axis.cc:2416
10223 msgid "s"
10224 msgstr "s"
10225
10226 #: route_time_axis.cc:2419
10227 msgid "m"
10228 msgstr "z"
10229
10230 #: route_ui.cc:119
10231 msgid "Mute this track"
10232 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
10233
10234 #: route_ui.cc:123
10235 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10236 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
10237
10238 #: route_ui.cc:129
10239 msgid "Enable recording on this track"
10240 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
10241
10242 #: route_ui.cc:133
10243 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10244 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
10245
10246 #: route_ui.cc:138
10247 msgid "Monitor input"
10248 msgstr "Sledovat vstup"
10249
10250 #: route_ui.cc:144
10251 msgid "Monitor playback"
10252 msgstr "Sledovat přehrávání"
10253
10254 #: route_ui.cc:591
10255 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10256 msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
10257
10258 #: route_ui.cc:786
10259 msgid "Step Entry"
10260 msgstr "Zápis kroku"
10261
10262 #: route_ui.cc:859
10263 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10264 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
10265
10266 #: route_ui.cc:863
10267 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10268 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10269
10270 #: route_ui.cc:867
10271 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10272 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
10273
10274 #: route_ui.cc:871
10275 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10276 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10277
10278 #: route_ui.cc:875
10279 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10280 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
10281
10282 #: route_ui.cc:879
10283 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10284 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10285
10286 #: route_ui.cc:882
10287 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10288 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
10289
10290 #: route_ui.cc:886
10291 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10292 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10293
10294 #: route_ui.cc:889
10295 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10296 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
10297
10298 #: route_ui.cc:890
10299 msgid "Set sends gain to -inf"
10300 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
10301
10302 #: route_ui.cc:891
10303 msgid "Set sends gain to 0dB"
10304 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
10305
10306 #: route_ui.cc:1211
10307 msgid "Solo Isolate"
10308 msgstr "Samostatné sólo"
10309
10310 #: route_ui.cc:1240
10311 msgid "Pre Fader"
10312 msgstr "Před-prolínač"
10313
10314 #: route_ui.cc:1246
10315 msgid "Post Fader"
10316 msgstr "Po-prolínač"
10317
10318 #: route_ui.cc:1252
10319 msgid "Control Outs"
10320 msgstr "Ovládací výstupy"
10321
10322 #: route_ui.cc:1258
10323 msgid "Main Outs"
10324 msgstr "Hlavní výstupy"
10325
10326 #: route_ui.cc:1390
10327 msgid "Color Selection"
10328 msgstr "Výběr barvy"
10329
10330 #: route_ui.cc:1477
10331 msgid ""
10332 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10333 "\n"
10334 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10335 "\n"
10336 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10337 msgstr ""
10338 "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
10339 "\n"
10340 "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
10341 "\n"
10342 "\n"
10343 "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
10344
10345 #: route_ui.cc:1479
10346 msgid ""
10347 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10348 "\n"
10349 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10350 msgstr ""
10351 "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
10352 "\n"
10353 "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
10354
10355 #: route_ui.cc:1487
10356 msgid "Remove track"
10357 msgstr "Odstranit stopu"
10358
10359 #: route_ui.cc:1489
10360 msgid "Remove bus"
10361 msgstr "Odstranit sběrnici"
10362
10363 #: route_ui.cc:1516
10364 msgid ""
10365 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10366 "Do you want to use this new name?"
10367 msgstr ""
10368 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
10369 "Chcete použít tento nový název?"
10370
10371 #: route_ui.cc:1520
10372 msgid "Use the new name"
10373 msgstr "Použít nový název"
10374
10375 #: route_ui.cc:1521
10376 msgid "Re-edit the name"
10377 msgstr "Upravit název znovu"
10378
10379 #: route_ui.cc:1534
10380 msgid "Rename Track"
10381 msgstr "Přejmenovat stopu"
10382
10383 #: route_ui.cc:1536
10384 msgid "Rename Bus"
10385 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
10386
10387 #: route_ui.cc:1695
10388 msgid " latency"
10389 msgstr " Prodleva"
10390
10391 #: route_ui.cc:1708
10392 msgid "Cannot create route template directory %1"
10393 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
10394
10395 #: route_ui.cc:1714
10396 msgid "Save As Template"
10397 msgstr "Uložit jako předlohu"
10398
10399 #: route_ui.cc:1715
10400 msgid "Template name:"
10401 msgstr "Název předlohy:"
10402
10403 #: route_ui.cc:1788
10404 msgid "Remote Control ID"
10405 msgstr "ID dálkového ovládání"
10406
10407 #: route_ui.cc:1798
10408 msgid "Remote control ID:"
10409 msgstr "ID dálkového ovládání:"
10410
10411 #: route_ui.cc:1812
10412 msgid ""
10413 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10414 "\n"
10415 "\n"
10416 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10417 msgstr ""
10418 "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
10419 "\n"
10420 "\n"
10421 "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
10422
10423 #: route_ui.cc:1816
10424 msgid "the master bus"
10425 msgstr "Hlavní sběrnice"
10426
10427 #: route_ui.cc:1816
10428 msgid "the monitor bus"
10429 msgstr "Sledovací sběrnice"
10430
10431 #: route_ui.cc:1818
10432 msgid ""
10433 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
10434 "\n"
10435 "\n"
10436 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
10437 "\n"
10438 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10439 "change this%5"
10440 msgstr ""
10441 "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
10442 "\n"
10443 "\n"
10444 "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v %1\n"
10445 "\n"
10446 "\n"
10447 "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to chcete "
10448 "změnit%5"
10449
10450 #: route_ui.cc:1821
10451 msgid "the mixer"
10452 msgstr "Směšovač"
10453
10454 #: route_ui.cc:1821
10455 msgid "the editor"
10456 msgstr "Editor"
10457
10458 #: route_ui.cc:1876
10459 msgid ""
10460 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
10461 "to show menu."
10462 msgstr ""
10463 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
10464 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
10465
10466 #: route_ui.cc:1878
10467 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10468 msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
10469
10470 #: search_path_option.cc:35
10471 msgid "Select folder to search for media"
10472 msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory"
10473
10474 #: search_path_option.cc:44
10475 msgid "Click to add a new location"
10476 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
10477
10478 #: search_path_option.cc:51
10479 msgid "the session folder"
10480 msgstr "složka se sezením"
10481
10482 #: send_ui.cc:126
10483 msgid "Send "
10484 msgstr "Poslat "
10485
10486 #: session_import_dialog.cc:64
10487 msgid "Import from Session"
10488 msgstr "Zavést ze sezení"
10489
10490 #: session_import_dialog.cc:73
10491 msgid "Elements"
10492 msgstr "Prvky"
10493
10494 #: session_import_dialog.cc:110
10495 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10496 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
10497
10498 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10499 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10500 msgstr ""
10501 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
10502 "zápisu"
10503
10504 #: session_import_dialog.cc:163
10505 msgid "Import from session"
10506 msgstr "Zavést ze sezení"
10507
10508 #: session_import_dialog.cc:227
10509 msgid "This will select all elements of this type!"
10510 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
10511
10512 #: session_metadata_dialog.cc:302
10513 msgid "Field"
10514 msgstr "Pole"
10515
10516 #: session_metadata_dialog.cc:306
10517 msgid "Values (current value on top)"
10518 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
10519
10520 #: session_metadata_dialog.cc:520
10521 msgid "User"
10522 msgstr "Uživatel"
10523
10524 #: session_metadata_dialog.cc:528
10525 msgid "Email"
10526 msgstr "E-mail"
10527
10528 #: session_metadata_dialog.cc:531
10529 msgid "Web"
10530 msgstr "Stránky"
10531
10532 #: session_metadata_dialog.cc:534
10533 msgid "Organization"
10534 msgstr "Organizace"
10535
10536 #: session_metadata_dialog.cc:537
10537 msgid "Country"
10538 msgstr "Země"
10539
10540 #: session_metadata_dialog.cc:551
10541 msgid "Title"
10542 msgstr "Název"
10543
10544 #: session_metadata_dialog.cc:554
10545 msgid "Track Number"
10546 msgstr "Režim stopy"
10547
10548 #: session_metadata_dialog.cc:557
10549 msgid "Subtitle"
10550 msgstr "Podnázev"
10551
10552 #: session_metadata_dialog.cc:560
10553 msgid "Grouping"
10554 msgstr "Seskupení"
10555
10556 #: session_metadata_dialog.cc:563
10557 msgid "Artist"
10558 msgstr "Umělec"
10559
10560 #: session_metadata_dialog.cc:566
10561 msgid "Genre"
10562 msgstr "Žánr"
10563
10564 #: session_metadata_dialog.cc:569
10565 msgid "Comment"
10566 msgstr "Poznámka"
10567
10568 #: session_metadata_dialog.cc:572
10569 msgid "Copyright"
10570 msgstr "Autorské právo"
10571
10572 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10573 msgid "Album"
10574 msgstr "Album"
10575
10576 #: session_metadata_dialog.cc:588
10577 msgid "Year"
10578 msgstr "Rok"
10579
10580 #: session_metadata_dialog.cc:591
10581 msgid "Album Artist"
10582 msgstr "Výtvarník alba"
10583
10584 #: session_metadata_dialog.cc:594
10585 msgid "Total Tracks"
10586 msgstr "Celkový počet stop"
10587
10588 #: session_metadata_dialog.cc:597
10589 msgid "Disc Subtitle"
10590 msgstr "Podnázev disku"
10591
10592 #: session_metadata_dialog.cc:600
10593 msgid "Disc Number"
10594 msgstr "Číslo disku"
10595
10596 #: session_metadata_dialog.cc:603
10597 msgid "Total Discs"
10598 msgstr "Celkový počet disků"
10599
10600 #: session_metadata_dialog.cc:606
10601 msgid "Compilation"
10602 msgstr "Sbírka"
10603
10604 #: session_metadata_dialog.cc:609
10605 msgid "ISRC"
10606 msgstr "ISRC"
10607
10608 #: session_metadata_dialog.cc:617
10609 msgid "People"
10610 msgstr "Lidé"
10611
10612 #: session_metadata_dialog.cc:622
10613 msgid "Lyricist"
10614 msgstr "Textař"
10615
10616 #: session_metadata_dialog.cc:625
10617 msgid "Composer"
10618 msgstr "Skladatel"
10619
10620 #: session_metadata_dialog.cc:628
10621 msgid "Conductor"
10622 msgstr "Dirigent"
10623
10624 #: session_metadata_dialog.cc:631
10625 msgid "Remixer"
10626 msgstr "Remixer"
10627
10628 #: session_metadata_dialog.cc:634
10629 msgid "Arranger"
10630 msgstr "Aranžér"
10631
10632 #: session_metadata_dialog.cc:637
10633 msgid "Engineer"
10634 msgstr "Inženýr"
10635
10636 #: session_metadata_dialog.cc:640
10637 msgid "Producer"
10638 msgstr "Výrobce"
10639
10640 #: session_metadata_dialog.cc:643
10641 msgid "DJ Mixer"
10642 msgstr "Směšovač DJ"
10643
10644 #: session_metadata_dialog.cc:646
10645 msgid "Metadata|Mixer"
10646 msgstr "Popisná data|Směšovač"
10647
10648 #: session_metadata_dialog.cc:654
10649 msgid "School"
10650 msgstr "Škola"
10651
10652 #: session_metadata_dialog.cc:659
10653 msgid "Instructor"
10654 msgstr "Učitel"
10655
10656 #: session_metadata_dialog.cc:662
10657 msgid "Course"
10658 msgstr "Přednáška"
10659
10660 #: session_metadata_dialog.cc:670
10661 msgid "Edit Session Metadata"
10662 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
10663
10664 #: session_metadata_dialog.cc:701
10665 msgid "Import session metadata"
10666 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
10667
10668 #: session_metadata_dialog.cc:722
10669 msgid "Choose session to import metadata from"
10670 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
10671
10672 #: session_metadata_dialog.cc:760
10673 msgid "This session file could not be read!"
10674 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
10675
10676 #: session_metadata_dialog.cc:770
10677 msgid ""
10678 "The session file didn't contain metadata!\n"
10679 "Maybe this is an old session format?"
10680 msgstr ""
10681 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
10682 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
10683
10684 #: session_metadata_dialog.cc:789
10685 msgid "Import all from:"
10686 msgstr "Zavést vše z:"
10687
10688 #: session_option_editor.cc:32
10689 msgid "Session Properties"
10690 msgstr "Vlastnosti sezení"
10691
10692 #: session_option_editor.cc:41
10693 msgid "Timecode Settings"
10694 msgstr "Nastavení časového kódu"
10695
10696 #: session_option_editor.cc:45
10697 msgid "Timecode frames-per-second"
10698 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
10699
10700 #: session_option_editor.cc:50
10701 msgid "23.976"
10702 msgstr "23,976"
10703
10704 #: session_option_editor.cc:51
10705 msgid "24"
10706 msgstr "24"
10707
10708 #: session_option_editor.cc:52
10709 msgid "24.975"
10710 msgstr "24.975"
10711
10712 #: session_option_editor.cc:53
10713 msgid "25"
10714 msgstr "25"
10715
10716 #: session_option_editor.cc:54
10717 msgid "29.97"
10718 msgstr "29,97"
10719
10720 #: session_option_editor.cc:55
10721 msgid "29.97 drop"
10722 msgstr "29,97 (pokles)"
10723
10724 #: session_option_editor.cc:56
10725 msgid "30"
10726 msgstr "30"
10727
10728 #: session_option_editor.cc:57
10729 msgid "30 drop"
10730 msgstr "30 (pokles)"
10731
10732 #: session_option_editor.cc:58
10733 msgid "59.94"
10734 msgstr "59,94"
10735
10736 #: session_option_editor.cc:59
10737 msgid "60"
10738 msgstr "60"
10739
10740 #: session_option_editor.cc:65
10741 msgid "Pull-up / pull-down"
10742 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
10743
10744 #: session_option_editor.cc:70
10745 msgid "4.1667 + 0.1%"
10746 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10747
10748 #: session_option_editor.cc:71
10749 msgid "4.1667"
10750 msgstr "4.1667"
10751
10752 #: session_option_editor.cc:72
10753 msgid "4.1667 - 0.1%"
10754 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10755
10756 #: session_option_editor.cc:73
10757 msgid "0.1"
10758 msgstr "0.1"
10759
10760 #: session_option_editor.cc:74
10761 msgid "none"
10762 msgstr "žádný"
10763
10764 #: session_option_editor.cc:75
10765 msgid "-0.1"
10766 msgstr "-0.1"
10767
10768 #: session_option_editor.cc:76
10769 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10770 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10771
10772 #: session_option_editor.cc:77
10773 msgid "-4.1667"
10774 msgstr "-4.1667"
10775
10776 #: session_option_editor.cc:78
10777 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10778 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10779
10780 #: session_option_editor.cc:84
10781 msgid ""
10782 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10783 "Monitor."
10784 msgstr ""
10785 "Použít FPS videosouboru namísto hodnoty časového kódu pro časovou osu a "
10786 "sledování videa."
10787
10788 #: session_option_editor.cc:91
10789 msgid ""
10790 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10791 msgstr ""
10792 "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování videa "
10793 "(jestliže není v JACK-sync)."
10794
10795 #: session_option_editor.cc:96
10796 msgid "Ext Timecode Offsets"
10797 msgstr "Vnější posuny časového kódu"
10798
10799 #: session_option_editor.cc:100
10800 msgid "Slave Timecode offset"
10801 msgstr "Pomocný posun časového kódu"
10802
10803 #: session_option_editor.cc:107
10804 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10805 msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
10806
10807 #: session_option_editor.cc:113
10808 msgid "Timecode Generator offset"
10809 msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
10810
10811 #: session_option_editor.cc:120
10812 msgid ""
10813 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10814 msgstr ""
10815 "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
10816
10817 #: session_option_editor.cc:124
10818 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10819 msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK"
10820
10821 #: session_option_editor.cc:128
10822 msgid ""
10823 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10824 msgstr ""
10825 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
10826 "pro JACK)"
10827
10828 #: session_option_editor.cc:137
10829 msgid "Default crossfade type"
10830 msgstr "Výchozí typ prolínání"
10831
10832 #: session_option_editor.cc:142
10833 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10834 msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
10835
10836 #: session_option_editor.cc:143
10837 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10838 msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
10839
10840 #: session_option_editor.cc:148
10841 msgid "destructive-xfade-seconds"
10842 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
10843
10844 #: session_option_editor.cc:149
10845 msgid "Destructive crossfade length"
10846 msgstr "Délka ničivého prolínání"
10847
10848 #: session_option_editor.cc:158
10849 msgid "Region fades active"
10850 msgstr "Slábnutí oblastí činné"
10851
10852 #: session_option_editor.cc:165
10853 msgid "Region fades visible"
10854 msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
10855
10856 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10857 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10858 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10859 msgid "Media"
10860 msgstr "Hudební soubory"
10861
10862 #: session_option_editor.cc:172
10863 msgid "Audio file format"
10864 msgstr "Formát zvukových souborů"
10865
10866 #: session_option_editor.cc:176
10867 msgid "Sample format"
10868 msgstr "Vzorkovací formát"
10869
10870 #: session_option_editor.cc:181
10871 msgid "32-bit floating point"
10872 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
10873
10874 #: session_option_editor.cc:182
10875 msgid "24-bit integer"
10876 msgstr "24 bitové celé číslo"
10877
10878 #: session_option_editor.cc:183
10879 msgid "16-bit integer"
10880 msgstr "16 bitové celé číslo"
10881
10882 #: session_option_editor.cc:189
10883 msgid "File type"
10884 msgstr "Typ souboru"
10885
10886 #: session_option_editor.cc:194
10887 msgid "Broadcast WAVE"
10888 msgstr "Broadcast WAVE"
10889
10890 #: session_option_editor.cc:195
10891 msgid "WAVE"
10892 msgstr "WAVE"
10893
10894 #: session_option_editor.cc:196
10895 msgid "WAVE-64"
10896 msgstr "WAVE-64"
10897
10898 #: session_option_editor.cc:201
10899 msgid "File locations"
10900 msgstr "Umístění souborů"
10901
10902 #: session_option_editor.cc:203
10903 msgid "Search for audio files in:"
10904 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
10905
10906 #: session_option_editor.cc:209
10907 msgid "Search for MIDI files in:"
10908 msgstr "MIDI soubory hledat v:"
10909
10910 #: session_option_editor.cc:220
10911 msgid ""
10912 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10913 msgstr ""
10914 "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
10915
10916 #: session_option_editor.cc:227
10917 msgid "Use monitor section in this session"
10918 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
10919
10920 #: session_option_editor.cc:238
10921 msgid "MIDI region copies are independent"
10922 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
10923
10924 #: session_option_editor.cc:245
10925 msgid ""
10926 "Policy for handling overlapping notes\n"
10927 " on the same MIDI channel"
10928 msgstr ""
10929 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
10930 " na stejném kanálu MIDI"
10931
10932 #: session_option_editor.cc:250
10933 msgid "never allow them"
10934 msgstr "Nikdy je nepovolit"
10935
10936 #: session_option_editor.cc:251
10937 msgid "don't do anything in particular"
10938 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
10939
10940 #: session_option_editor.cc:252
10941 msgid "replace any overlapped existing note"
10942 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
10943
10944 #: session_option_editor.cc:253
10945 msgid "shorten the overlapped existing note"
10946 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
10947
10948 #: session_option_editor.cc:254
10949 msgid "shorten the overlapping new note"
10950 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
10951
10952 #: session_option_editor.cc:255
10953 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10954 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
10955
10956 #: session_option_editor.cc:259
10957 msgid "Glue to bars and beats"
10958 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
10959
10960 #: session_option_editor.cc:263
10961 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10962 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
10963
10964 #: session_option_editor.cc:270
10965 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10966 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
10967
10968 #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
10969 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
10970 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
10971 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
10972 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
10973 msgid "Meterbridge"
10974 msgstr "Měřící můstek"
10975
10976 #: session_option_editor.cc:275
10977 msgid "Route Display"
10978 msgstr "Zobrazení cesty"
10979
10980 #: session_option_editor.cc:279
10981 msgid "Show Midi Tracks"
10982 msgstr "Ukázat stopy MIDI"
10983
10984 #: session_option_editor.cc:286
10985 msgid "Show Busses"
10986 msgstr "Ukázat sběrnice"
10987
10988 #: session_option_editor.cc:293
10989 msgid "Include Master Bus"
10990 msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici"
10991
10992 #: session_option_editor.cc:298
10993 msgid "Button Area"
10994 msgstr "Oblast s tlačítky"
10995
10996 #: session_option_editor.cc:302
10997 msgid "Rec-enable Button"
10998 msgstr "Povolit tlačítko znovu"
10999
11000 #: session_option_editor.cc:309
11001 msgid "Mute Button"
11002 msgstr "Tlačítko pro ztlumení"
11003
11004 #: session_option_editor.cc:316
11005 msgid "Solo Button"
11006 msgstr "Tlačítko pro sólo"
11007
11008 #: session_option_editor.cc:321
11009 msgid "Name Labels"
11010 msgstr "Štítky s názvy"
11011
11012 #: session_option_editor.cc:325
11013 msgid "Track Name"
11014 msgstr "Název stopy"
11015
11016 #: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
11017 msgid "as new tracks"
11018 msgstr "Jako nové stopy"
11019
11020 #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
11021 msgid "to selected tracks"
11022 msgstr "K vybraným stopám"
11023
11024 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
11025 msgid "to region list"
11026 msgstr "Na seznam s oblastmi"
11027
11028 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11029 msgid "as new tape tracks"
11030 msgstr "Jako nové páskové stopy"
11031
11032 #: sfdb_ui.cc:96
11033 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11034 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
11035
11036 #: sfdb_ui.cc:123
11037 msgid "Auto-play"
11038 msgstr "Automatické přehrávání"
11039
11040 #: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
11041 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11042 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
11043
11044 #: sfdb_ui.cc:141
11045 msgid "Timestamp:"
11046 msgstr "Časové razítko:"
11047
11048 #: sfdb_ui.cc:143
11049 msgid "Format:"
11050 msgstr "Formát:"
11051
11052 #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526
11053 msgid "Tags:"
11054 msgstr "Značky:"
11055
11056 #: sfdb_ui.cc:319
11057 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
11058 msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
11059
11060 #: sfdb_ui.cc:326
11061 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11062 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
11063
11064 #: sfdb_ui.cc:349
11065 msgid "Could not access soundfile: "
11066 msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
11067
11068 #: sfdb_ui.cc:403
11069 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11070 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
11071
11072 #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
11073 msgid "Search"
11074 msgstr "Hledat"
11075
11076 #: sfdb_ui.cc:449
11077 msgid "Audio and MIDI files"
11078 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
11079
11080 #: sfdb_ui.cc:452
11081 msgid "Audio files"
11082 msgstr "Zvukové soubory"
11083
11084 #: sfdb_ui.cc:455
11085 msgid "MIDI files"
11086 msgstr "Soubory MIDI"
11087
11088 #: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132
11089 msgid "All files"
11090 msgstr "Všechny soubory"
11091
11092 #: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143
11093 msgid "Browse Files"
11094 msgstr "Procházet soubory"
11095
11096 #: sfdb_ui.cc:506
11097 msgid "Paths"
11098 msgstr "Cesty"
11099
11100 #: sfdb_ui.cc:515
11101 msgid "Search Tags"
11102 msgstr "Hledat značky"
11103
11104 #: sfdb_ui.cc:531
11105 msgid "Sort:"
11106 msgstr "Třídit:"
11107
11108 #: sfdb_ui.cc:539
11109 msgid "Longest"
11110 msgstr "Nejdelší"
11111
11112 #: sfdb_ui.cc:540
11113 msgid "Shortest"
11114 msgstr "Nejkratší"
11115
11116 #: sfdb_ui.cc:541
11117 msgid "Newest"
11118 msgstr "Nejnovější"
11119
11120 #: sfdb_ui.cc:542
11121 msgid "Oldest"
11122 msgstr "Nejstarší"
11123
11124 #: sfdb_ui.cc:543
11125 msgid "Most downloaded"
11126 msgstr "Nejvíce stahované"
11127
11128 #: sfdb_ui.cc:544
11129 msgid "Least downloaded"
11130 msgstr "Nejméně stahované"
11131
11132 #: sfdb_ui.cc:545
11133 msgid "Highest rated"
11134 msgstr "Nejvýše hodnocené"
11135
11136 #: sfdb_ui.cc:546
11137 msgid "Lowest rated"
11138 msgstr "Nejníže hodnocené"
11139
11140 #: sfdb_ui.cc:551
11141 msgid "More"
11142 msgstr "Více"
11143
11144 #: sfdb_ui.cc:555
11145 msgid "Similar"
11146 msgstr "Podobné"
11147
11148 #: sfdb_ui.cc:567
11149 msgid "ID"
11150 msgstr "ID"
11151
11152 #: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84
11153 msgid "Filename"
11154 msgstr "Souborový název"
11155
11156 #: sfdb_ui.cc:570
11157 msgid "Duration"
11158 msgstr "Doba trvání"
11159
11160 #: sfdb_ui.cc:571
11161 msgid "Size"
11162 msgstr "Velikost"
11163
11164 #: sfdb_ui.cc:572
11165 msgid "Samplerate"
11166 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
11167
11168 #: sfdb_ui.cc:573
11169 msgid "License"
11170 msgstr "Licence"
11171
11172 #: sfdb_ui.cc:591
11173 msgid "Search Freesound"
11174 msgstr "Hledat volné zvuky"
11175
11176 #: sfdb_ui.cc:611
11177 msgid "Press to import selected files and close this window"
11178 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
11179
11180 #: sfdb_ui.cc:612
11181 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11182 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
11183
11184 #: sfdb_ui.cc:613
11185 msgid "Press to close this window without importing any files"
11186 msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
11187
11188 #: sfdb_ui.cc:809
11189 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11190 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
11191
11192 #: sfdb_ui.cc:1009
11193 msgid "%1 more page of 100 results available"
11194 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11195 msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
11196 msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
11197
11198 #: sfdb_ui.cc:1014
11199 msgid "No more results available"
11200 msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
11201
11202 #: sfdb_ui.cc:1078
11203 msgid "B"
11204 msgstr "B"
11205
11206 #: sfdb_ui.cc:1080
11207 msgid "kB"
11208 msgstr "kB "
11209
11210 #: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084
11211 msgid "MB"
11212 msgstr "MB"
11213
11214 #: sfdb_ui.cc:1086
11215 msgid "GB"
11216 msgstr "GB"
11217
11218 #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674
11219 msgid "one track per file"
11220 msgstr "Jedna stopa na soubor"
11221
11222 #: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675
11223 msgid "one track per channel"
11224 msgstr "Jedna stopa na kanál"
11225
11226 #: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676
11227 msgid "sequence files"
11228 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
11229
11230 #: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664
11231 msgid "all files in one track"
11232 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
11233
11234 #: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658
11235 msgid "merge files"
11236 msgstr "Sloučit soubory"
11237
11238 #: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661
11239 msgid "one region per file"
11240 msgstr "Jedna oblast na soubor"
11241
11242 #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662
11243 msgid "one region per channel"
11244 msgstr "Jedna oblast na kanál"
11245
11246 #: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677
11247 msgid "all files in one region"
11248 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
11249
11250 #: sfdb_ui.cc:1394
11251 msgid ""
11252 "One or more of the selected files\n"
11253 "cannot be used by %1"
11254 msgstr ""
11255 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
11256 "nemůže být použito %1"
11257
11258 #: sfdb_ui.cc:1534
11259 msgid "Copy files to session"
11260 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
11261
11262 #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714
11263 msgid "file timestamp"
11264 msgstr "Časové razítko souboru"
11265
11266 #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716
11267 msgid "edit point"
11268 msgstr "Pracovní bod"
11269
11270 #: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718
11271 msgid "playhead"
11272 msgstr "Ukazatel polohy"
11273
11274 #: sfdb_ui.cc:1554
11275 msgid "session start"
11276 msgstr "Začátek sezení"
11277
11278 #: sfdb_ui.cc:1559
11279 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11280 msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
11281
11282 #: sfdb_ui.cc:1581
11283 msgid "<b>Insert at</b>"
11284 msgstr "<b>Vložit v</b>"
11285
11286 #: sfdb_ui.cc:1594
11287 msgid "<b>Mapping</b>"
11288 msgstr "<b>Přiřazení</b>"
11289
11290 #: sfdb_ui.cc:1612
11291 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11292 msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
11293
11294 #: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730
11295 msgid "Best"
11296 msgstr "Nejlepší"
11297
11298 #: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732
11299 msgid "Good"
11300 msgstr "Dobrá"
11301
11302 #: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734
11303 msgid "Quick"
11304 msgstr "Rychlý převod"
11305
11306 #: sfdb_ui.cc:1628
11307 msgid "Fastest"
11308 msgstr "Co nejrychleji"
11309
11310 #: shuttle_control.cc:56
11311 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11312 msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)"
11313
11314 #: shuttle_control.cc:165
11315 msgid "Percent"
11316 msgstr "Procento"
11317
11318 #: shuttle_control.cc:173
11319 msgid "Units"
11320 msgstr "Jednotky"
11321
11322 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11323 msgid "Sprung"
11324 msgstr "Pero"
11325
11326 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11327 msgid "Wheel"
11328 msgstr "Kolo"
11329
11330 #: shuttle_control.cc:217
11331 msgid "Maximum speed"
11332 msgstr "Nejvyšší rychlost"
11333
11334 #: shuttle_control.cc:561
11335 msgid "Playing"
11336 msgstr "Přehrává se"
11337
11338 #: shuttle_control.cc:576
11339 #, c-format
11340 msgid "<<< %+d semitones"
11341 msgstr "<<< %+d půltóny"
11342
11343 #: shuttle_control.cc:578
11344 #, c-format
11345 msgid ">>> %+d semitones"
11346 msgstr ">>> %+d půltóny"
11347
11348 #: shuttle_control.cc:583
11349 msgid "Stopped"
11350 msgstr "Zastaveno"
11351
11352 #: splash.cc:73
11353 msgid "%1 loading ..."
11354 msgstr "Nahrává se %1..."
11355
11356 #: speaker_dialog.cc:40
11357 msgid "Add Speaker"
11358 msgstr "Přidat reproduktor"
11359
11360 #: speaker_dialog.cc:41
11361 msgid "Remove Speaker"
11362 msgstr "Odstranit reproduktor"
11363
11364 #: speaker_dialog.cc:63
11365 msgid "Azimuth:"
11366 msgstr "Azimut:"
11367
11368 #: startup.cc:72
11369 msgid "Create a new session"
11370 msgstr "Vytvořit nové sezení"
11371
11372 #: startup.cc:73
11373 msgid "Open an existing session"
11374 msgstr "Otevřít stávající sezení"
11375
11376 #: startup.cc:74
11377 msgid ""
11378 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11379 "%1 will play NO role in monitoring"
11380 msgstr ""
11381 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
11382 "pro zvuk.\n"
11383 "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
11384
11385 #: startup.cc:76
11386 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11387 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
11388
11389 #: startup.cc:79
11390 msgid "I'd like more options for this session"
11391 msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
11392
11393 #: startup.cc:194
11394 #, fuzzy
11395 msgid ""
11396 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11397 "\n"
11398 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11399 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11400 "\n"
11401 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11402 "stable or reliable\n"
11403 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
11404 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11405 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11406 "report issues\n"
11407 "   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11408 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11409 "pass on comments.\n"
11410 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11411 "You\n"
11412 "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11413 "\n"
11414 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11415 "\n"
11416 "                http://ardour.org/support\n"
11417 msgstr ""
11418
11419 #: startup.cc:218
11420 msgid "This is a BETA RELEASE"
11421 msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
11422
11423 #: startup.cc:324
11424 msgid "Audio / MIDI Setup"
11425 msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
11426
11427 #: startup.cc:336
11428 msgid ""
11429 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11430 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11431 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11432 "\n"
11433 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11434 "program.</span> "
11435 msgstr ""
11436 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
11437 "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
11438 "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
11439 "nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
11440 "\n"
11441 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
11442 "nastavit.</span>"
11443
11444 #: startup.cc:362
11445 msgid "Welcome to %1"
11446 msgstr "Vítejte v %1"
11447
11448 #: startup.cc:385
11449 msgid "Default folder for %1 sessions"
11450 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
11451
11452 #: startup.cc:391
11453 msgid ""
11454 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11455 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11456 "\n"
11457 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11458 "\n"
11459 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11460 msgstr ""
11461 "Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
11462 "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
11463 "\n"
11464 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n"
11465 "\n"
11466 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
11467
11468 #: startup.cc:415
11469 msgid "Default folder for new sessions"
11470 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
11471
11472 #: startup.cc:436
11473 msgid ""
11474 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11475 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11476 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11477 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11478 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11479 "\n"
11480 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11481 "i>\n"
11482 "\n"
11483 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11484 msgstr ""
11485 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
11486 "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
11487 "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
11488 "tohoto\n"
11489 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
11490 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
11491 "\n"
11492 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
11493 "i>\n"
11494 "\n"
11495 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
11496
11497 #: startup.cc:457
11498 msgid "Monitoring Choices"
11499 msgstr "Volby pro sledování"
11500
11501 #: startup.cc:480
11502 msgid "Use a Master bus directly"
11503 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
11504
11505 #: startup.cc:482
11506 msgid ""
11507 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11508 "for simple usage."
11509 msgstr ""
11510 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
11511 "vhodnější pro jednoduché použití."
11512
11513 #: startup.cc:491
11514 msgid "Use an additional Monitor bus"
11515 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
11516
11517 #: startup.cc:494
11518 msgid ""
11519 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11520 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11521 msgstr ""
11522 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
11523 "vybavení\n"
11524 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
11525
11526 #: startup.cc:516
11527 msgid ""
11528 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11529 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11530 "\n"
11531 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11532 msgstr ""
11533 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
11534 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
11535 "i>\n"
11536 "\n"
11537 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
11538
11539 #: startup.cc:527
11540 msgid "Monitor Section"
11541 msgstr "Část pro sledování"
11542
11543 #: startup.cc:573
11544 msgid "Check the website for more..."
11545 msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
11546
11547 #: startup.cc:576
11548 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11549 msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
11550
11551 #: startup.cc:729
11552 msgid "Open"
11553 msgstr "Otevřít"
11554
11555 #: startup.cc:775
11556 msgid "Session name:"
11557 msgstr "Název sezení:"
11558
11559 #: startup.cc:798
11560 msgid "Create session folder in:"
11561 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
11562
11563 #: startup.cc:821
11564 msgid "Select folder for session"
11565 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
11566
11567 #: startup.cc:853
11568 msgid "Use this template"
11569 msgstr "Použít tuto předlohu"
11570
11571 #: startup.cc:856
11572 msgid "no template"
11573 msgstr "Žádná předloha"
11574
11575 #: startup.cc:884
11576 msgid "Use an existing session as a template:"
11577 msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
11578
11579 #: startup.cc:896
11580 msgid "Select template"
11581 msgstr "Vybrat předlohu"
11582
11583 #: startup.cc:922
11584 msgid "New Session"
11585 msgstr "Nové sezení"
11586
11587 #: startup.cc:1077
11588 msgid "Select session file"
11589 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
11590
11591 #: startup.cc:1093
11592 msgid "Browse:"
11593 msgstr "Procházet:"
11594
11595 #: startup.cc:1102
11596 msgid "Select a session"
11597 msgstr "Vybrat sezení"
11598
11599 #: startup.cc:1129 startup.cc:1130 startup.cc:1131
11600 msgid "channels"
11601 msgstr "Kanály"
11602
11603 #: startup.cc:1145
11604 msgid "<b>Busses</b>"
11605 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
11606
11607 #: startup.cc:1146
11608 msgid "<b>Inputs</b>"
11609 msgstr "<b>Vstupy</b>"
11610
11611 #: startup.cc:1147
11612 msgid "<b>Outputs</b>"
11613 msgstr "<b>Výstupy</b>"
11614
11615 #: startup.cc:1155
11616 msgid "Create master bus"
11617 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
11618
11619 #: startup.cc:1165
11620 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11621 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
11622
11623 #: startup.cc:1172 startup.cc:1231
11624 msgid "Use only"
11625 msgstr "Použít pouze"
11626
11627 #: startup.cc:1225
11628 msgid "Automatically connect outputs"
11629 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
11630
11631 #: startup.cc:1247
11632 msgid "... to master bus"
11633 msgstr "... s hlavní sběrnicí"
11634
11635 #: startup.cc:1257
11636 msgid "... to physical outputs"
11637 msgstr "... s fyzickými výstupy"
11638
11639 #: startup.cc:1307
11640 msgid "Advanced Session Options"
11641 msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
11642
11643 #: step_entry.cc:59
11644 msgid "Step Entry: %1"
11645 msgstr "Zápis kroku: %1"
11646
11647 #: step_entry.cc:64
11648 msgid ">beat"
11649 msgstr ">doba"
11650
11651 #: step_entry.cc:65
11652 msgid ">bar"
11653 msgstr ">takt"
11654
11655 #: step_entry.cc:66
11656 msgid ">EP"
11657 msgstr ">EP"
11658
11659 #: step_entry.cc:67
11660 msgid "sustain"
11661 msgstr "Držet"
11662
11663 #: step_entry.cc:68
11664 msgid "rest"
11665 msgstr "Pomlka"
11666
11667 #: step_entry.cc:69
11668 msgid "g-rest"
11669 msgstr "g-pomlka"
11670
11671 #: step_entry.cc:70
11672 msgid "back"
11673 msgstr "Zpět"
11674
11675 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11676 msgid "+"
11677 msgstr "+"
11678
11679 #: step_entry.cc:190
11680 msgid "Set note length to a whole note"
11681 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
11682
11683 #: step_entry.cc:191
11684 msgid "Set note length to a half note"
11685 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
11686
11687 #: step_entry.cc:192
11688 msgid "Set note length to a quarter note"
11689 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
11690
11691 #: step_entry.cc:193
11692 msgid "Set note length to a eighth note"
11693 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
11694
11695 #: step_entry.cc:194
11696 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11697 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
11698
11699 #: step_entry.cc:195
11700 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11701 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
11702
11703 #: step_entry.cc:196
11704 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11705 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
11706
11707 #: step_entry.cc:275
11708 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11709 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
11710
11711 #: step_entry.cc:276
11712 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11713 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
11714
11715 #: step_entry.cc:277
11716 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11717 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
11718
11719 #: step_entry.cc:278
11720 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11721 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
11722
11723 #: step_entry.cc:279
11724 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11725 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
11726
11727 #: step_entry.cc:280
11728 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11729 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
11730
11731 #: step_entry.cc:281
11732 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11733 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na  fortissimo"
11734
11735 #: step_entry.cc:282
11736 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11737 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
11738
11739 #: step_entry.cc:330
11740 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11741 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
11742
11743 #: step_entry.cc:331
11744 msgid "Extend selected notes by note length"
11745 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
11746
11747 #: step_entry.cc:332
11748 msgid "Use undotted note lengths"
11749 msgstr "Použít netečkované délky not"
11750
11751 #: step_entry.cc:333
11752 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11753 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
11754
11755 #: step_entry.cc:334
11756 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11757 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
11758
11759 #: step_entry.cc:335
11760 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11761 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
11762
11763 #: step_entry.cc:336
11764 msgid "Insert a note-length's rest"
11765 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
11766
11767 #: step_entry.cc:337
11768 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11769 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
11770
11771 #: step_entry.cc:338
11772 msgid "Insert a rest until the next beat"
11773 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
11774
11775 #: step_entry.cc:339
11776 msgid "Insert a rest until the next bar"
11777 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
11778
11779 #: step_entry.cc:340
11780 msgid "Insert a bank change message"
11781 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
11782
11783 #: step_entry.cc:341
11784 msgid "Insert a program change message"
11785 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
11786
11787 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11788 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11789 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
11790
11791 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11792 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11793 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
11794
11795 #: step_entry.cc:400
11796 msgid "1/Note"
11797 msgstr "1/Nota"
11798
11799 #: step_entry.cc:414
11800 msgid "Octave"
11801 msgstr "Oktáva"
11802
11803 #: step_entry.cc:597
11804 msgid "Insert Note A"
11805 msgstr "Vložit notu A"
11806
11807 #: step_entry.cc:598
11808 msgid "Insert Note A-sharp"
11809 msgstr "Vložit notu Ais"
11810
11811 #: step_entry.cc:599
11812 msgid "Insert Note B"
11813 msgstr "Vložit notu H"
11814
11815 #: step_entry.cc:600
11816 msgid "Insert Note C"
11817 msgstr "Vložit notu C"
11818
11819 #: step_entry.cc:601
11820 msgid "Insert Note C-sharp"
11821 msgstr "Vložit notu Cis"
11822
11823 #: step_entry.cc:602
11824 msgid "Insert Note D"
11825 msgstr "Vložit notu D"
11826
11827 #: step_entry.cc:603
11828 msgid "Insert Note D-sharp"
11829 msgstr "Vložit notu Dis"
11830
11831 #: step_entry.cc:604
11832 msgid "Insert Note E"
11833 msgstr "Vložit notu E"
11834
11835 #: step_entry.cc:605
11836 msgid "Insert Note F"
11837 msgstr "Vložit notu F"
11838
11839 #: step_entry.cc:606
11840 msgid "Insert Note F-sharp"
11841 msgstr "Vložit notu Fis"
11842
11843 #: step_entry.cc:607
11844 msgid "Insert Note G"
11845 msgstr "Vložit notu G"
11846
11847 #: step_entry.cc:608
11848 msgid "Insert Note G-sharp"
11849 msgstr "Vložit notu Gis"
11850
11851 #: step_entry.cc:610
11852 msgid "Insert a Note-length Rest"
11853 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
11854
11855 #: step_entry.cc:611
11856 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11857 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
11858
11859 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11860 msgid "Move to next octave"
11861 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
11862
11863 #: step_entry.cc:616
11864 msgid "Move to Next Note Length"
11865 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
11866
11867 #: step_entry.cc:617
11868 msgid "Move to Previous Note Length"
11869 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
11870
11871 #: step_entry.cc:619
11872 msgid "Increase Note Length"
11873 msgstr "Zvětšit délku noty"
11874
11875 #: step_entry.cc:620
11876 msgid "Decrease Note Length"
11877 msgstr "Zmenšit délku noty"
11878
11879 #: step_entry.cc:622
11880 msgid "Move to Next Note Velocity"
11881 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
11882
11883 #: step_entry.cc:623
11884 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11885 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
11886
11887 #: step_entry.cc:625
11888 msgid "Increase Note Velocity"
11889 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
11890
11891 #: step_entry.cc:626
11892 msgid "Decrease Note Velocity"
11893 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
11894
11895 #: step_entry.cc:628
11896 msgid "Switch to the 1st octave"
11897 msgstr "Přejít na první oktávu"
11898
11899 #: step_entry.cc:629
11900 msgid "Switch to the 2nd octave"
11901 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
11902
11903 #: step_entry.cc:630
11904 msgid "Switch to the 3rd octave"
11905 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
11906
11907 #: step_entry.cc:631
11908 msgid "Switch to the 4th octave"
11909 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
11910
11911 #: step_entry.cc:632
11912 msgid "Switch to the 5th octave"
11913 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
11914
11915 #: step_entry.cc:633
11916 msgid "Switch to the 6th octave"
11917 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
11918
11919 #: step_entry.cc:634
11920 msgid "Switch to the 7th octave"
11921 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
11922
11923 #: step_entry.cc:635
11924 msgid "Switch to the 8th octave"
11925 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
11926
11927 #: step_entry.cc:636
11928 msgid "Switch to the 9th octave"
11929 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
11930
11931 #: step_entry.cc:637
11932 msgid "Switch to the 10th octave"
11933 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
11934
11935 #: step_entry.cc:638
11936 msgid "Switch to the 11th octave"
11937 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
11938
11939 #: step_entry.cc:643
11940 msgid "Set Note Length to Whole"
11941 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
11942
11943 #: step_entry.cc:645
11944 msgid "Set Note Length to 1/2"
11945 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
11946
11947 #: step_entry.cc:647
11948 msgid "Set Note Length to 1/3"
11949 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
11950
11951 #: step_entry.cc:649
11952 msgid "Set Note Length to 1/4"
11953 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
11954
11955 #: step_entry.cc:651
11956 msgid "Set Note Length to 1/8"
11957 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
11958
11959 #: step_entry.cc:653
11960 msgid "Set Note Length to 1/16"
11961 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
11962
11963 #: step_entry.cc:655
11964 msgid "Set Note Length to 1/32"
11965 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
11966
11967 #: step_entry.cc:657
11968 msgid "Set Note Length to 1/64"
11969 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
11970
11971 #: step_entry.cc:662
11972 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11973 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
11974
11975 #: step_entry.cc:664
11976 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11977 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
11978
11979 #: step_entry.cc:666
11980 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11981 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
11982
11983 #: step_entry.cc:668
11984 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11985 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
11986
11987 #: step_entry.cc:670
11988 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11989 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
11990
11991 #: step_entry.cc:672
11992 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11993 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
11994
11995 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11996 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11997 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
11998
11999 #: step_entry.cc:678
12000 msgid "Toggle Triple Notes"
12001 msgstr "Přepnout trojité noty"
12002
12003 #: step_entry.cc:683
12004 msgid "No Dotted Notes"
12005 msgstr "Žádné tečkované noty"
12006
12007 #: step_entry.cc:685
12008 msgid "Toggled Dotted Notes"
12009 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
12010
12011 #: step_entry.cc:687
12012 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12013 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
12014
12015 #: step_entry.cc:689
12016 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12017 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
12018
12019 #: step_entry.cc:692
12020 msgid "Toggle Chord Entry"
12021 msgstr "Přepnout zápis akordu"
12022
12023 #: step_entry.cc:694
12024 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12025 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
12026
12027 #: stereo_panner.cc:108
12028 #, c-format
12029 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12030 msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
12031
12032 #: stereo_panner_editor.cc:35
12033 msgid "Stereo Panner"
12034 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
12035
12036 #: stereo_panner_editor.cc:49
12037 msgid "Width"
12038 msgstr "Šířka"
12039
12040 #: strip_silence_dialog.cc:48
12041 msgid "Strip Silence"
12042 msgstr "Obnažit ticho"
12043
12044 #: strip_silence_dialog.cc:79
12045 msgid "Minimum length"
12046 msgstr "Nejmenší délka"
12047
12048 #: strip_silence_dialog.cc:87
12049 msgid "Fade length"
12050 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
12051
12052 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
12053 msgid "bar:"
12054 msgstr "Takt:"
12055
12056 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
12057 msgid "beat:"
12058 msgstr "Doba:"
12059
12060 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
12061 msgid "Pulse note"
12062 msgstr "Nota rytmu"
12063
12064 #: tempo_dialog.cc:55
12065 msgid "Edit Tempo"
12066 msgstr "Upravit tempo"
12067
12068 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
12069 #: tempo_dialog.cc:283
12070 msgid "whole"
12071 msgstr "Celá"
12072
12073 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
12074 #: tempo_dialog.cc:285
12075 msgid "second"
12076 msgstr "Sekunda"
12077
12078 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
12079 #: tempo_dialog.cc:287
12080 msgid "third"
12081 msgstr "Třetina"
12082
12083 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
12084 #: tempo_dialog.cc:289
12085 msgid "quarter"
12086 msgstr "Čtvrtina"
12087
12088 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
12089 #: tempo_dialog.cc:291
12090 msgid "eighth"
12091 msgstr "Osmina"
12092
12093 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
12094 #: tempo_dialog.cc:293
12095 msgid "sixteenth"
12096 msgstr "Šestnáctina"
12097
12098 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
12099 #: tempo_dialog.cc:295
12100 msgid "thirty-second"
12101 msgstr "Dvaatřicetina"
12102
12103 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
12104 #: tempo_dialog.cc:297
12105 msgid "sixty-fourth"
12106 msgstr "Čtyřiašedesátina"
12107
12108 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
12109 #: tempo_dialog.cc:299
12110 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12111 msgstr "Stoosmadvacetina"
12112
12113 #: tempo_dialog.cc:120
12114 msgid "Beats per minute:"
12115 msgstr "Dob za minutu:"
12116
12117 #: tempo_dialog.cc:152
12118 msgid "Tempo begins at"
12119 msgstr "Tempo začíná na"
12120
12121 #: tempo_dialog.cc:240
12122 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12123 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
12124
12125 #: tempo_dialog.cc:266
12126 msgid "Edit Meter"
12127 msgstr "Upravit metrum"
12128
12129 #: tempo_dialog.cc:314
12130 msgid "Note value:"
12131 msgstr "Hodnota noty:"
12132
12133 #: tempo_dialog.cc:315
12134 msgid "Beats per bar:"
12135 msgstr "Dob na takt:"
12136
12137 #: tempo_dialog.cc:330
12138 msgid "Meter begins at bar:"
12139 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
12140
12141 #: tempo_dialog.cc:441
12142 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12143 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
12144
12145 #: theme_manager.cc:57
12146 msgid "Dark Theme"
12147 msgstr "Tmavý motiv"
12148
12149 #: theme_manager.cc:58
12150 msgid "Light Theme"
12151 msgstr "Světlý motiv"
12152
12153 #: theme_manager.cc:59
12154 msgid "Restore Defaults"
12155 msgstr "Obnovit výchozí"
12156
12157 #: theme_manager.cc:60
12158 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12159 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
12160
12161 #: theme_manager.cc:61
12162 msgid "All floating windows are dialogs"
12163 msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy"
12164
12165 #: theme_manager.cc:62
12166 msgid "Draw waveforms with color gradient"
12167 msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
12168
12169 #: theme_manager.cc:68
12170 msgid "Object"
12171 msgstr "Prvek"
12172
12173 #: theme_manager.cc:123
12174 msgid ""
12175 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12176 "\" for some.\n"
12177 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12178 "take effect"
12179 msgstr ""
12180 "Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro "
12181 "některá použít, že jsou užitková.\n"
12182 "To může u některých správců oken pomoci. Aby se to projevilo, je potřeba "
12183 "%1 spustit znovu"
12184
12185 #: theme_manager.cc:229
12186 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12187 msgstr ""
12188 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
12189 "%2. %3 bude vypadat divně."
12190
12191 #: time_axis_view.cc:114
12192 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12193 msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
12194
12195 #: time_axis_view_item.cc:332
12196 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12197 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12198 msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
12199 msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
12200
12201 #: time_fx_dialog.cc:62
12202 msgid "Quick but Ugly"
12203 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
12204
12205 #: time_fx_dialog.cc:63
12206 msgid "Skip Anti-aliasing"
12207 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
12208
12209 #: time_fx_dialog.cc:64
12210 msgid "Contents:"
12211 msgstr "Obsah:"
12212
12213 #: time_fx_dialog.cc:65
12214 msgid "Minimize time distortion"
12215 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
12216
12217 #: time_fx_dialog.cc:66
12218 msgid "Preserve Formants"
12219 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
12220
12221 #: time_fx_dialog.cc:71
12222 msgid "TimeFXDialog"
12223 msgstr "Okno TimeFX"
12224
12225 #: time_fx_dialog.cc:74
12226 msgid "Pitch Shift Audio"
12227 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
12228
12229 #: time_fx_dialog.cc:76
12230 msgid "Time Stretch Audio"
12231 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
12232
12233 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12234 msgid "Octaves:"
12235 msgstr "Oktávy:"
12236
12237 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12238 msgid "Semitones:"
12239 msgstr "Půltóny:"
12240
12241 #: time_fx_dialog.cc:114
12242 msgid "Cents:"
12243 msgstr "Centy:"
12244
12245 #: time_fx_dialog.cc:122
12246 msgid "Time|Shift"
12247 msgstr "Čas|Posun"
12248
12249 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12250 msgid "TimeFXButton"
12251 msgstr "Tlačítko TimeFX"
12252
12253 #: time_fx_dialog.cc:154
12254 msgid "Stretch/Shrink"
12255 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
12256
12257 #: time_fx_dialog.cc:164
12258 msgid "<b>Progress</b>"
12259 msgstr "<b>Postup</b>"
12260
12261 #: time_info_box.cc:121
12262 msgid "Start recording at auto-punch start"
12263 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
12264
12265 #: time_info_box.cc:122
12266 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12267 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
12268
12269 #: time_selection.cc:40
12270 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12271 msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
12272
12273 #: transpose_dialog.cc:30
12274 msgid "Transpose MIDI"
12275 msgstr "Převést MIDI"
12276
12277 #: transpose_dialog.cc:55
12278 msgid "Transpose"
12279 msgstr "Převést"
12280
12281 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
12282 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12283 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12284
12285 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
12286 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12287 msgstr ""
12288 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12289
12290 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
12291 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12292 msgstr ""
12293 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12294 "nahrán."
12295
12296 #: ui_config.cc:134
12297 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12298 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12299
12300 #: ui_config.cc:137
12301 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12302 msgstr ""
12303 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12304
12305 #: ui_config.cc:142
12306 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12307 msgstr ""
12308 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12309 "nahrán."
12310
12311 #: ui_config.cc:150
12312 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12313 msgstr ""
12314 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
12315 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
12316
12317 #: ui_config.cc:169
12318 msgid "Config file %1 not saved"
12319 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
12320
12321 #: utils.cc:110 utils.cc:153
12322 msgid "bad XPM header %1"
12323 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
12324
12325 #: utils.cc:292 utils.cc:324
12326 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12327 msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
12328
12329 #: utils.cc:591
12330 msgid "cannot find XPM file for %1"
12331 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
12332
12333 #: utils.cc:617
12334 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12335 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
12336
12337 #: utils.cc:632
12338 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12339 msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
12340
12341 #: verbose_cursor.cc:45
12342 msgid "VerboseCanvasCursor"
12343 msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
12344
12345 #: add_video_dialog.cc:55
12346 msgid "Set Video Track"
12347 msgstr "Nastavit videostopu"
12348
12349 #: add_video_dialog.cc:63
12350 msgid "Launch External Video Monitor"
12351 msgstr "Spustit vnější sledování videa"
12352
12353 #: add_video_dialog.cc:64
12354 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12355 msgstr ""
12356 "Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování "
12357 "videa"
12358
12359 #: add_video_dialog.cc:66
12360 msgid "Reload docroot"
12361 msgstr "Nahrát znovu docroot"
12362
12363 #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
12364 msgid "VideoServerIndex"
12365 msgstr "Rejstřík videoserveru"
12366
12367 #: add_video_dialog.cc:129
12368 msgid "Video files"
12369 msgstr "Videosoubory"
12370
12371 #: add_video_dialog.cc:164
12372 msgid "<b>Video Information</b>"
12373 msgstr "<b>Informace o videosouboru</b>"
12374
12375 #: add_video_dialog.cc:167
12376 msgid "Start:"
12377 msgstr "Začátek:"
12378
12379 #: add_video_dialog.cc:173
12380 msgid "Frame rate:"
12381 msgstr "Snímkový kmitočet:"
12382
12383 #: add_video_dialog.cc:176
12384 msgid "Aspect Ratio:"
12385 msgstr "Poměr stran:"
12386
12387 #: add_video_dialog.cc:654
12388 msgid " %1 fps"
12389 msgstr " %1 FPS"
12390
12391 #: editor_videotimeline.cc:146
12392 msgid "Export Successful: %1"
12393 msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1"
12394
12395 #: video_timeline.cc:469
12396 msgid ""
12397 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12398 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12399 msgstr ""
12400 "Nepodařilo se zpracovat informace o videosouboru. Běží videoserver? "
12401 "Je soubor čitelný videoserverem? Souhlasí docroot? Jde o videosoubor? "
12402 "Je to obrazový záznam?"
12403
12404 #: video_timeline.cc:507
12405 msgid ""
12406 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12407 "setting in %2."
12408 msgstr ""
12409 "Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení "
12410 "odpovídající volby "
12411 "v %2."
12412
12413 #: video_timeline.cc:515
12414 msgid ""
12415 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12416 "vs '%3'"
12417 msgstr ""
12418 "Rychlost snímkování videosouboru není stejná jako rychlost snímkování "
12419 "časového kódu sezení %1: '%2' "
12420 "vs '%3'"
12421
12422 #: video_timeline.cc:588
12423 #, fuzzy
12424 msgid ""
12425 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12426 "means that the video server was not started by ardour and uses a different "
12427 "document-root."
12428 msgstr ""
12429
12430 #: video_timeline.cc:737
12431 msgid ""
12432 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12433 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12434 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12435 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12436 msgstr ""
12437
12438 #: video_monitor.cc:281
12439 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12440 msgstr "Sledování videa: Soubor nenalezen"
12441
12442 #: transcode_ffmpeg.cc:73
12443 msgid ""
12444 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12445 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12446 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12447 "\n"
12448 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12449 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12450 "\n"
12451 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12452 "and ffprobe_harvid.\n"
12453 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12454 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12455 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12456 msgstr ""
12457
12458 #: transcode_video_dialog.cc:56
12459 msgid "Transcode/Import Video File "
12460 msgstr "Překódovat/Zavést videosoubor"
12461
12462 #: transcode_video_dialog.cc:58
12463 msgid "Output File:"
12464 msgstr "Výstupní soubor:"
12465
12466 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73
12467 msgid "Abort"
12468 msgstr "Přerušit"
12469
12470 #: transcode_video_dialog.cc:63
12471 msgid "Height = "
12472 msgstr "Výška = "
12473
12474 #: transcode_video_dialog.cc:66
12475 msgid "Manual Override"
12476 msgstr "Ruční potlačení"
12477
12478 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89
12479 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12480 msgstr ""
12481
12482 #: transcode_video_dialog.cc:107
12483 msgid "<b>File Information</b>"
12484 msgstr "<b>Informace o souboru</b>"
12485
12486 #: transcode_video_dialog.cc:113
12487 #, fuzzy
12488 msgid ""
12489 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12490 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12491 "information."
12492 msgstr ""
12493
12494 #: transcode_video_dialog.cc:120
12495 msgid ""
12496 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12497 "unsupported video codec or format."
12498 msgstr ""
12499
12500 #: transcode_video_dialog.cc:134
12501 msgid "FPS:"
12502 msgstr "FPS:"
12503
12504 #: transcode_video_dialog.cc:136
12505 msgid "Duration:"
12506 msgstr "Doba trvání"
12507
12508 #: transcode_video_dialog.cc:138
12509 msgid "Codec:"
12510 msgstr "Kodek:"
12511
12512 #: transcode_video_dialog.cc:140
12513 msgid "Geometry:"
12514 msgstr "Rozvržení:"
12515
12516 #: transcode_video_dialog.cc:155
12517 msgid "??"
12518 msgstr "?"
12519
12520 #: transcode_video_dialog.cc:176
12521 msgid "<b>Import Settings</b>"
12522 msgstr "<b>Volby pro zavedení</b>"
12523
12524 #: transcode_video_dialog.cc:181
12525 msgid "Do Not Import Video"
12526 msgstr "Nezavádět video"
12527
12528 #: transcode_video_dialog.cc:182
12529 msgid "Reference From Current Location"
12530 msgstr "Odkaz z nynějšího umístění"
12531
12532 #: transcode_video_dialog.cc:184
12533 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12534 msgstr "Zavést/Překódovat video do sezení"
12535
12536 #: transcode_video_dialog.cc:198
12537 msgid "Scale Video: Width = "
12538 msgstr "Změna velikosti videa: Šířka = "
12539
12540 #: transcode_video_dialog.cc:205
12541 msgid "Original Width"
12542 msgstr "Původní šířka"
12543
12544 #: transcode_video_dialog.cc:220
12545 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12546 msgstr "Datový tok (kB/s):"
12547
12548 #: transcode_video_dialog.cc:225
12549 msgid "Extract Audio:"
12550 msgstr "Vytáhnout zvuk:"
12551
12552 #: transcode_video_dialog.cc:345
12553 msgid "Extracting Audio.."
12554 msgstr "Vytahuje se zvuk..."
12555
12556 #: transcode_video_dialog.cc:348
12557 msgid "Audio Extraction Failed."
12558 msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout."
12559
12560 #: transcode_video_dialog.cc:374
12561 msgid "Transcoding Video.."
12562 msgstr "Překódovává se video..."
12563
12564 #: transcode_video_dialog.cc:408
12565 msgid "Transcoding Failed."
12566 msgstr "Překódování se nezdařilo."
12567
12568 #: transcode_video_dialog.cc:491
12569 msgid "Save Transcoded Video File"
12570 msgstr "Uložit překódovaný videosoubor"
12571
12572 #: video_server_dialog.cc:43
12573 msgid "Launch Video Server"
12574 msgstr "Spustit videoserver"
12575
12576 #: video_server_dialog.cc:44
12577 msgid "Server Executable:"
12578 msgstr "Spustitelný soubor serveru:"
12579
12580 #: video_server_dialog.cc:46
12581 msgid "Server Docroot:"
12582 msgstr "Docroot serveru:"
12583
12584 #: video_server_dialog.cc:52
12585 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12586 msgstr ""
12587 "Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy -> Nastavení)."
12588
12589 #: video_server_dialog.cc:92
12590 msgid ""
12591 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12592 "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
12593 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12594 msgstr ""
12595 "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve "
12596 "vydání %1 z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z "
12597 "http://x42.github.com/harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce."
12598
12599 #: video_server_dialog.cc:120
12600 msgid "Listen Address:"
12601 msgstr "Naslouchací adresa:"
12602
12603 #: video_server_dialog.cc:125
12604 msgid "Listen Port:"
12605 msgstr "Naslouchací přípojka:"
12606
12607 #: video_server_dialog.cc:130
12608 msgid "Cache Size:"
12609 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
12610
12611 #: video_server_dialog.cc:136
12612 msgid ""
12613 "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
12614 "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
12615 "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
12616 msgstr ""
12617 "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n"
12618 "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n"
12619 "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?"
12620
12621 #: video_server_dialog.cc:176
12622 msgid "Set Video Server Executable"
12623 msgstr "Nastavit spustitelný soubor videoserveru"
12624
12625 #: video_server_dialog.cc:196
12626 msgid "Server docroot"
12627 msgstr "Docroot serveru"
12628
12629 #: utils_videotl.cc:53
12630 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12631 msgstr "Cíl se nachází vně docroot videoserveru. "
12632
12633 #: utils_videotl.cc:54
12634 msgid ""
12635 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12636 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12637 msgstr ""
12638 "Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot videoserveru. Soubor nebude "
12639 "videoserver moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?"
12640
12641 #: utils_videotl.cc:57
12642 msgid "Continue"
12643 msgstr "Pokračovat"
12644
12645 #: utils_videotl.cc:63
12646 msgid "Confirm Overwrite"
12647 msgstr "Potvrdit přepsání"
12648
12649 #: utils_videotl.cc:64
12650 msgid "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
12651 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
12652
12653 #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
12654 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12655 msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)"
12656
12657 #: export_video_dialog.cc:66
12658 msgid "Export Video File "
12659 msgstr "Vyvést videosoubor "
12660
12661 #: export_video_dialog.cc:70
12662 msgid "Video:"
12663 msgstr "Video:"
12664
12665 #: export_video_dialog.cc:74
12666 msgid "Scale Video (W x H):"
12667 msgstr "Změna velikosti videa (W x H):"
12668
12669 #: export_video_dialog.cc:79
12670 msgid "Set Aspect Ratio:"
12671 msgstr "Nastavit poměr stran:"
12672
12673 #: export_video_dialog.cc:80
12674 msgid "Normalize Audio"
12675 msgstr "Normalizovat zvuk"
12676
12677 #: export_video_dialog.cc:81
12678 msgid "2 Pass Encoding"
12679 msgstr "Dvouprůchodové kódování"
12680
12681 #: export_video_dialog.cc:82
12682 msgid "Codec Optimizations:"
12683 msgstr "Vyladění kodeku:"
12684
12685 #: export_video_dialog.cc:84
12686 msgid "Deinterlace"
12687 msgstr "Odstranit prokládání"
12688
12689 #: export_video_dialog.cc:85
12690 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12691 msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)"
12692
12693 #: export_video_dialog.cc:86
12694 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12695 msgstr ""
12696 "Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) "
12697 "vstupního videosouboru):"
12698
12699 #: export_video_dialog.cc:87
12700 msgid "Include Session Metadata"
12701 msgstr "Zahrnout popisná data sezení"
12702
12703 #: export_video_dialog.cc:107
12704 msgid ""
12705 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12706 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12707 "information."
12708 msgstr ""
12709
12710 #: export_video_dialog.cc:117
12711 msgid "<b>Output:</b>"
12712 msgstr "<b>Výstup:</b>"
12713
12714 #: export_video_dialog.cc:127
12715 msgid "<b>Input:</b>"
12716 msgstr "<b>Vstup:</b>"
12717
12718 #: export_video_dialog.cc:138
12719 msgid "Audio:"
12720 msgstr "Zvuk:"
12721
12722 #: export_video_dialog.cc:140
12723 msgid "Master Bus"
12724 msgstr "Hlavní sběrnice"
12725
12726 #: export_video_dialog.cc:145
12727 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12728 msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení"
12729
12730 #: export_video_dialog.cc:149
12731 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12732 msgstr "od 00:00:00:00 po konec videa"
12733
12734 #: export_video_dialog.cc:151
12735 msgid "from the video's start to the video's end"
12736 msgstr "od začátku videa po konec videa"
12737
12738 #: export_video_dialog.cc:184
12739 msgid "<b>Settings:</b>"
12740 msgstr "<b>Nastavení</b>"
12741
12742 #: export_video_dialog.cc:192
12743 msgid "Range:"
12744 msgstr "Rozsah:"
12745
12746 #: export_video_dialog.cc:195
12747 msgid "Preset:"
12748 msgstr "Přednastavení:"
12749
12750 #: export_video_dialog.cc:198
12751 msgid "Video Codec:"
12752 msgstr "Kodek obrazu:"
12753
12754 #: export_video_dialog.cc:201
12755 msgid "Video KBit/s:"
12756 msgstr "Obraz kB/s:"
12757
12758 #: export_video_dialog.cc:204
12759 msgid "Audio Codec:"
12760 msgstr "Zvukový kodek:"
12761
12762 #: export_video_dialog.cc:207
12763 msgid "Audio KBit/s:"
12764 msgstr "Zvuk kB/s:"
12765
12766 #: export_video_dialog.cc:210
12767 msgid "Audio Samplerate:"
12768 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:"
12769
12770 #: export_video_dialog.cc:387
12771 msgid "Normalizing audio"
12772 msgstr "Normalizovámí zvuku"
12773
12774 #: export_video_dialog.cc:391
12775 msgid "Exporting audio"
12776 msgstr "Vyvádění zvuku"
12777
12778 #: export_video_dialog.cc:437
12779 msgid "Exporting Audio..."
12780 msgstr "Vyvádí se zvuk..."
12781
12782 #: export_video_dialog.cc:494
12783 msgid ""
12784 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12785 "timeline instead."
12786 msgstr ""
12787 "Vyvedení videa: Nelze se dotázat na dobu trvání videosouboru. Místo toho se "
12788 "používá doba trvání "
12789 "z časové osy"
12790
12791 #: export_video_dialog.cc:523
12792 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12793 msgstr ""
12794 "Vyvedení videa: Źádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro vyvedení zvuku"
12795
12796 #: export_video_dialog.cc:562
12797 msgid "Encoding Video..."
12798 msgstr "Kóduje se video..."
12799
12800 #: export_video_dialog.cc:581
12801 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12802 msgstr "Vyvedení videa: Vstupní videosoubor nelze přečíst."
12803
12804 #: export_video_dialog.cc:679
12805 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12806 msgstr "Překódovává se video... Průchod 1/2"
12807
12808 #: export_video_dialog.cc:691
12809 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12810 msgstr "Překódovává se video... Průchod 2/2"
12811
12812 #: export_video_dialog.cc:779
12813 msgid "Transcoding failed."
12814 msgstr "Překódování se nezdařilo."
12815
12816 #: export_video_dialog.cc:948 export_video_dialog.cc:968
12817 msgid "Save Exported Video File"
12818 msgstr "Uložit vyvedený videosoubor"
12819
12820 #: export_video_infobox.cc:30
12821 msgid "Video Export Info"
12822 msgstr "Informace o vyvedení videa"
12823
12824 #: export_video_infobox.cc:31
12825 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12826 msgstr ""
12827 "Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy -> Nastavení -> "
12828 "Video)."
12829
12830 #: export_video_infobox.cc:43
12831 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12832 msgstr "<b>Informace o vyvedení videa</b>"
12833
12834 #: export_video_infobox.cc:48
12835 msgid ""
12836 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
12837 "\n"
12838 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12839 "\n"
12840 "Open Manual in Browser? "
12841 msgstr ""
12842 "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho "
12843 "podrobností.\n"
12844 "\n"
12845 "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12846 "\n"
12847 "Otevřít příručku v prohlížeči? "
12848
12849 #~ msgid "Connect"
12850 #~ msgstr "Spojit"
12851
12852 #~ msgid "Mixer on Top"
12853 #~ msgstr "Směšovač navrchu"
12854
12855 #~ msgid "Add Audio Track"
12856 #~ msgstr "Přidat zvukovou stopu"
12857
12858 #~ msgid "Add Audio Bus"
12859 #~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
12860
12861 #~ msgid "Add MIDI Track"
12862 #~ msgstr "Přidat MIDI stopu"
12863
12864 #~ msgid "-Inf"
12865 #~ msgstr "-Inf"
12866
12867 #~ msgid "Control surfaces"
12868 #~ msgstr "Ovládací spínače"
12869
12870 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
12871 #~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1"
12872
12873 #~ msgid "slowest"
12874 #~ msgstr "Nejpomalejší"
12875
12876 #~ msgid "slow"
12877 #~ msgstr "Pomalý"
12878
12879 #~ msgid "fast"
12880 #~ msgstr "Rychlý"
12881
12882 #~ msgid "faster"
12883 #~ msgstr "Rychlejší"
12884
12885 #~ msgid "fastest"
12886 #~ msgstr "Nejrychlejší"
12887
12888 #~ msgid "found %1 match"
12889 #~ msgid_plural "found %1 matches"
12890 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
12891 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
12892
12893 #~ msgid "Search returned no results."
12894 #~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
12895
12896 #~ msgid "Found %1 match"
12897 #~ msgid_plural "Found %1 matches"
12898 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
12899 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
12900
12901 #~ msgid "What would you like to do ?"
12902 #~ msgstr "Co nyní chcete dělat?"
12903
12904 #~ msgid "Hid"
12905 #~ msgstr "Skryté"
12906
12907 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
12908 #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
12909
12910 #~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
12911 #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
12912
12913 #~ msgid "Translations disabled"
12914 #~ msgstr "Překlady zakázány"
12915
12916 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
12917 #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
12918
12919 #~ msgid "Enable Translations"
12920 #~ msgstr "Povolit překlady"
12921
12922 #~ msgid "Locate to Range Mark"
12923 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
12924
12925 #~ msgid "Play from Range Mark"
12926 #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
12927
12928 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
12929 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
12930
12931 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
12932 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
12933
12934 #~ msgid "Bank:"
12935 #~ msgstr "Banka:"
12936
12937 #~ msgid "Program:"
12938 #~ msgstr "Program:"
12939
12940 #~ msgid "Channel:"
12941 #~ msgstr "Kanál:"
12942
12943 #~ msgid "Lck"
12944 #~ msgstr "Zamknout"
12945
12946 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
12947 #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
12948
12949 #~ msgid ""
12950 #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
12951 #~ "regions are equivalent\n"
12952 #~ "\n"
12953 #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
12954 #~ "timeline.\n"
12955 #~ "\n"
12956 #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
12957 #~ "start time, length and position"
12958 #~ msgstr ""
12959 #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
12960 #~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
12961 #~ "\n"
12962 #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
12963 #~ "překrývají na časové ose.\n"
12964 #~ "\n"
12965 #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
12966 #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
12967
12968 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
12969 #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
12970
12971 #~ msgid "Subframes per frame"
12972 #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
12973
12974 #~ msgid "80"
12975 #~ msgstr "80"
12976
12977 #~ msgid "100"
12978 #~ msgstr "100"
12979
12980 #~ msgid "gTortnam"
12981 #~ msgstr "gTortnam"
12982
12983 #~ msgid "could not create a new mixed track"
12984 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
12985
12986 #, fuzzy
12987 #~ msgid "could not create new audio bus"
12988 #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
12989 #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
12990 #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
12991
12992 #, fuzzy
12993 #~ msgid ""
12994 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
12995 #~ "have been moved to: %2\n"
12996 #~ "\n"
12997 #~ "After a restart of %5\n"
12998 #~ "\n"
12999 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
13000 #~ "\n"
13001 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
13002 #~ msgstr ""
13003 #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
13004 #~ "byly přesunuty do:\n"
13005 #~ "\n"
13006 #~ "%2. \n"
13007 #~ "\n"
13008 #~ "Po znovuspuštění %5,\n"
13009 #~ "\n"
13010 #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
13011 #~ "\n"
13012 #~ "uvolní se na disku dalších\n"
13013 #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
13014
13015 #, fuzzy
13016 #~ msgid ""
13017 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
13018 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
13019 #~ msgstr ""
13020 #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
13021 #~ "%2,\n"
13022 #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
13023
13024 #~ msgid "ConstantPower"
13025 #~ msgstr "Neměnná síla"
13026
13027 #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
13028 #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
13029
13030 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
13031 #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
13032
13033 #~ msgid "Start playback after any locate"
13034 #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
13035
13036 #~ msgid "Always Play Range"
13037 #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
13038
13039 #~ msgid "pullup: \\u2012"
13040 #~ msgstr "zastavit: \\u2012"
13041
13042 #~ msgid "pullup %-6.4f"
13043 #~ msgstr "zastavit %-6.4f"
13044
13045 #~ msgid "Select/Move Objects"
13046 #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
13047
13048 #~ msgid "Select/Move Ranges"
13049 #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
13050
13051 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
13052 #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
13053
13054 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
13055 #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
13056
13057 #~ msgid "editing|E"
13058 #~ msgstr "Úpravy|Ú"
13059
13060 #~ msgid "Sharing Editing?"
13061 #~ msgstr "Sdílení úprav?"
13062
13063 #~ msgid "Disable plugins during recording"
13064 #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
13065
13066 #~ msgid "Visual|Interface"
13067 #~ msgstr "Viditelný|Rozhraní"
13068
13069 #~ msgid "Editing"
13070 #~ msgstr "Úpravy"
13071
13072 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
13073 #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
13074
13075 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
13076 #~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
13077
13078 #~ msgid "Crossfades are created"
13079 #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
13080
13081 #~ msgid "to span entire overlap"
13082 #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
13083
13084 #~ msgid "constant power (-6dB)"
13085 #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
13086
13087 #~ msgid "use existing region fade shape"
13088 #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
13089
13090 #~ msgid "short-xfade-seconds"
13091 #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
13092
13093 #~ msgid "Short crossfade length"
13094 #~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
13095
13096 #~ msgid "Create crossfades automatically"
13097 #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
13098
13099 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
13100 #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
13101
13102 #~ msgid "Add files:"
13103 #~ msgstr "Přidat soubory:"
13104
13105 #~ msgid "Mapping:"
13106 #~ msgstr "Přiřazení:"
13107
13108 #~ msgid ""
13109 #~ "Russian:\n"
13110 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
13111 #~ msgstr ""
13112 #~ "Ruština:\n"
13113 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
13114
13115 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
13116 #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
13117
13118 #~ msgid "%1 could not start JACK"
13119 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
13120
13121 #~ msgid ""
13122 #~ "There are several possible reasons:\n"
13123 #~ "\n"
13124 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
13125 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
13126 #~ "\n"
13127 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
13128 #~ msgstr ""
13129 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
13130 #~ "\n"
13131 #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
13132 #~ "proměnné).\n"
13133 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
13134 #~ "\n"
13135 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
13136
13137 #~ msgid ""
13138 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13139 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
13140 #~ msgstr ""
13141 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
13142 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
13143
13144 #~ msgid ""
13145 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13146 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
13147 #~ msgstr ""
13148 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
13149 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
13150
13151 #~ msgid ""
13152 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13153 #~ "session names may not contain a '\\' character"
13154 #~ msgstr ""
13155 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
13156 #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
13157
13158 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
13159 #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
13160
13161 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
13162 #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
13163
13164 #~ msgid "Mixer"
13165 #~ msgstr "Směšovač"
13166
13167 #~ msgid "Show All Crossfades"
13168 #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
13169
13170 #~ msgid "Edit Crossfade"
13171 #~ msgstr "Upravit prolínání"
13172
13173 #~ msgid "Out (dry)"
13174 #~ msgstr "Výstup (zkouška)"
13175
13176 #~ msgid "In (dry)"
13177 #~ msgstr "Vstup (zkouška)"
13178
13179 #~ msgid "With Pre-roll"
13180 #~ msgstr "s před-točením"
13181
13182 #~ msgid "With Post-roll"
13183 #~ msgstr "s po-točením"
13184
13185 #~ msgid "Edit crossfade"
13186 #~ msgstr "Upravit prolínání"
13187
13188 #~ msgid "Route Groups"
13189 #~ msgstr "Skupiny cest"
13190
13191 #~ msgid "Unmute"
13192 #~ msgstr "Zrušit ztišení"
13193
13194 #~ msgid "Convert to Short"
13195 #~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
13196
13197 #~ msgid "Convert to Full"
13198 #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
13199
13200 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
13201 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
13202
13203 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
13204 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
13205
13206 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
13207 #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
13208
13209 #~ msgid "Sound Notes"
13210 #~ msgstr "Noty se zvukem"
13211
13212 #~ msgid "Undo"
13213 #~ msgstr "Zpět"
13214
13215 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
13216 #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
13217
13218 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
13219 #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
13220
13221 #~ msgid "Nudge Next Backward"
13222 #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
13223
13224 #~ msgid "Forward to Grid"
13225 #~ msgstr "Dopředu v mřížce"
13226
13227 #~ msgid "Backward to Grid"
13228 #~ msgstr "Zpět v mřížce"
13229
13230 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
13231 #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
13232
13233 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
13234 #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
13235
13236 #~ msgid "Envelope Visible"
13237 #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
13238
13239 #~ msgid "Fork"
13240 #~ msgstr "Rozdvojit"
13241
13242 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
13243 #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
13244
13245 #~ msgid "Rel"
13246 #~ msgstr "NahZn"
13247
13248 #~ msgid "Sel"
13249 #~ msgstr "Výb"
13250
13251 #~ msgid "E"
13252 #~ msgstr "Ú"
13253
13254 #~ msgid ""
13255 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs.  You "
13256 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
13257 #~ msgstr ""
13258 #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
13259 #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
13260
13261 #~ msgid "region gain envelope visible"
13262 #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
13263
13264 #~ msgid "time stretch"
13265 #~ msgstr "Protáhnutí času"
13266
13267 #~ msgid "Realtime Priority"
13268 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
13269
13270 #~ msgid "Input channels:"
13271 #~ msgstr "Vstupní kanály:"
13272
13273 #~ msgid "Output channels:"
13274 #~ msgstr "Výstupní kanály:"
13275
13276 #~ msgid "Advanced options"
13277 #~ msgstr "Pokročilé volby"
13278
13279 #~ msgid "Include in Filename(s):"
13280 #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
13281
13282 #~ msgid "New From"
13283 #~ msgstr "Nový z"
13284
13285 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
13286 #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
13287
13288 #~ msgid "Option-"
13289 #~ msgstr "Volba-"
13290
13291 #~ msgid "Shift-"
13292 #~ msgstr "Shift-"
13293
13294 #~ msgid "Control-"
13295 #~ msgstr "Ctrl-"
13296
13297 #~ msgid "SCMS"
13298 #~ msgstr "SCMS"
13299
13300 #~ msgid "Set value to playhead"
13301 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
13302
13303 #~ msgid "Jump to the end of this range"
13304 #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
13305
13306 #~ msgid "Jump to the start of this range"
13307 #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
13308
13309 #~ msgid "End time"
13310 #~ msgstr "Čas konce"
13311
13312 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
13313 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
13314
13315 #~ msgid "MIDI Thru"
13316 #~ msgstr "MIDI přes"
13317
13318 #~ msgid "Store this many lines: "
13319 #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
13320
13321 #~ msgid ""
13322 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
13323 #~ "from a menu"
13324 #~ msgstr ""
13325 #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
13326 #~ "vstupů z nabídky"
13327
13328 #~ msgid ""
13329 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
13330 #~ "from a menu"
13331 #~ msgstr ""
13332 #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
13333 #~ "vstupů z nabídky"
13334
13335 #~ msgid "signal"
13336 #~ msgstr "Signál"
13337
13338 #~ msgid "close"
13339 #~ msgstr "Zavřít"
13340
13341 #~ msgid "New send"
13342 #~ msgstr "Nové odeslání"
13343
13344 #~ msgid "New Send ..."
13345 #~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
13346
13347 #~ msgid "Controls..."
13348 #~ msgstr "Ovládání..."
13349
13350 #~ msgid "Legato"
13351 #~ msgstr "Legato"
13352
13353 #~ msgid "Groove"
13354 #~ msgstr "Rytmus"
13355
13356 #~ msgid "Quantize Type"
13357 #~ msgstr "Typ kvantování"
13358
13359 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
13360 #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
13361
13362 #~ msgid "Route active state"
13363 #~ msgstr "Činný stav cesty"
13364
13365 #~ msgid ""
13366 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track.  Right-"
13367 #~ "click to show menu."
13368 #~ msgstr ""
13369 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
13370 #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
13371
13372 #~ msgid "Crossfades active"
13373 #~ msgstr "Prolínání činné"
13374
13375 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
13376 #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
13377
13378 #~ msgid "Layering model"
13379 #~ msgstr "Model vrstvení"
13380
13381 #~ msgid "later is higher"
13382 #~ msgstr "Pozdější je výše"
13383
13384 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
13385 #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
13386
13387 #~ msgid "most recently added is higher"
13388 #~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
13389
13390 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
13391 #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
13392
13393 #~ msgid "Page:"
13394 #~ msgstr "Strana:"
13395
13396 #~ msgid ""
13397 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
13398 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
13399 #~ msgstr ""
13400 #~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
13401 #~ "small></i>"
13402
13403 #~ msgid "second (2)"
13404 #~ msgstr "Poloviční (2)"
13405
13406 #~ msgid "eighth (8)"
13407 #~ msgstr "Osmina (8)"
13408
13409 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
13410 #~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
13411
13412 #~ msgid "Strict Linear"
13413 #~ msgstr "Přísně přímočarý"
13414
13415 #~ msgid "no style found for %1, using red"
13416 #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
13417
13418 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
13419 #~ msgstr ""
13420 #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut)  %1 požadovaný pro barvu; místo "
13421 #~ "ní se raději používá \"červená\""
13422
13423 #~ msgid ""
13424 #~ "pre\n"
13425 #~ "roll"
13426 #~ msgstr ""
13427 #~ "před\n"
13428 #~ "projíždět"
13429
13430 #~ msgid ""
13431 #~ "post\n"
13432 #~ "roll"
13433 #~ msgstr ""
13434 #~ "po\n"
13435 #~ "projíždět"
13436
13437 #~ msgid ""
13438 #~ "time\n"
13439 #~ "master"
13440 #~ msgstr ""
13441 #~ "Řízení\n"
13442 #~ "času"
13443
13444 #~ msgid "AUDITION"
13445 #~ msgstr "POSLECH"
13446
13447 #~ msgid "SOLO"
13448 #~ msgstr "SÓLO"
13449
13450 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
13451 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
13452
13453 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
13454 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
13455
13456 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
13457 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
13458
13459 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13460 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13461
13462 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
13463 #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
13464
13465 #~ msgid "Does %1 control the time?"
13466 #~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
13467
13468 #~ msgid "External"
13469 #~ msgstr "Vnější"
13470
13471 #, fuzzy
13472 #~ msgid " "
13473 #~ msgstr "% "
13474
13475 #~ msgid "automation"
13476 #~ msgstr "Automatizace"
13477
13478 #, fuzzy
13479 #~ msgid "Delete Unused"
13480 #~ msgstr "Odstranit pomocí:"
13481
13482 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
13483 #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
13484
13485 #~ msgid "MUTE"
13486 #~ msgstr "ZTLUMIT"
13487
13488 #~ msgid "Exclusive"
13489 #~ msgstr "Výhradní"
13490
13491 #~ msgid "Solo/Mute"
13492 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
13493
13494 #~ msgid "Dim Cut"
13495 #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
13496
13497 #~ msgid "Activate all"
13498 #~ msgstr "Zapnout vše"
13499
13500 #~ msgid "A track already exists with that name"
13501 #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
13502
13503 #~ msgid "layer-display"
13504 #~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
13505
13506 #~ msgid "r"
13507 #~ msgstr "n"
13508
13509 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
13510 #~ msgstr "Překrytí not MIDI"
13511
13512 #~ msgid "Password:"
13513 #~ msgstr "Heslo:"
13514
13515 #~ msgid "Cancelling.."
13516 #~ msgstr "Ruší se..."
13517
13518 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
13519 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
13520
13521 #~ msgid "quit"
13522 #~ msgstr "Ukončit"
13523
13524 #~ msgid "session"
13525 #~ msgstr "Projekt"
13526
13527 #~ msgid "snapshot"
13528 #~ msgstr "Snímek obrazovky"
13529
13530 #~ msgid "Save Mix Template"
13531 #~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
13532
13533 #~ msgid ""
13534 #~ "Welcome to %1.\n"
13535 #~ "\n"
13536 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
13537 #~ "while the system fonts are checked.\n"
13538 #~ "\n"
13539 #~ "This will only be done once, and you will\n"
13540 #~ "not see this message again\n"
13541 #~ msgstr ""
13542 #~ "Vítejte v %1.\n"
13543 #~ "\n"
13544 #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
13545 #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
13546 #~ "\n"
13547 #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
13548 #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
13549
13550 #~ msgid "Clean Up"
13551 #~ msgstr "Udělat pořádek"
13552
13553 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
13554 #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
13555
13556 #~ msgid "Current transport speed"
13557 #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
13558
13559 #~ msgid "stop"
13560 #~ msgstr "Zastavit"
13561
13562 #~ msgid "-0.55"
13563 #~ msgstr "-0.55"
13564
13565 #~ msgid "Cleanup"
13566 #~ msgstr "Udělat pořádek"
13567
13568 #~ msgid "Off"
13569 #~ msgstr "Vypnuto"
13570
13571 #~ msgid "99:99"
13572 #~ msgstr "99:99"
13573
13574 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
13575 #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
13576
13577 #~ msgid "DSP: 100.0%"
13578 #~ msgstr "DZS: 100.0%"
13579
13580 #~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
13581 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
13582
13583 #~ msgid "ST"
13584 #~ msgstr "ST"
13585
13586 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
13587 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
13588
13589 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
13590 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
13591
13592 #~ msgid "Key Mouse"
13593 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
13594
13595 #~ msgid "goto"
13596 #~ msgstr "Jít na"
13597
13598 #~ msgid "Center Active Marker"
13599 #~ msgstr "Vystředit činnou značku"
13600
13601 #~ msgid "Brush at Mouse"
13602 #~ msgstr "Štětec na polohu myši"
13603
13604 #~ msgid "Smaller"
13605 #~ msgstr "Menší"
13606
13607 #~ msgid "Bounce"
13608 #~ msgstr "Vrazit"
13609
13610 #~ msgid "fixed time region copy"
13611 #~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
13612
13613 #~ msgid "region copy"
13614 #~ msgstr "Kopírovat oblast"
13615
13616 #~ msgid "timestretch"
13617 #~ msgstr "Protáhnutí času"
13618
13619 #~ msgid ""
13620 #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
13621 #~ "has more outputs than inputs.  You can fix this by increasing the number "
13622 #~ "of inputs on that track."
13623 #~ msgstr ""
13624 #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
13625 #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
13626 #~ "stopě."
13627
13628 #~ msgid "extend selection"
13629 #~ msgstr "Rozšířit výběr"
13630
13631 #~ msgid ""
13632 #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
13633 #~ "than inputs.  You can fix this by increasing the number of inputs on that "
13634 #~ "track."
13635 #~ msgstr ""
13636 #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
13637 #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
13638
13639 #~ msgid "Clear tempo"
13640 #~ msgstr "Tempo posadit zpět"
13641
13642 #~ msgid "Clear meter"
13643 #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
13644
13645 #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
13646 #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
13647
13648 #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
13649 #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
13650
13651 #~ msgid "Default Channel"
13652 #~ msgstr "Výchozí kanál"
13653
13654 #~ msgid "input"
13655 #~ msgstr "Vstup"
13656
13657 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
13658 #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
13659
13660 #~ msgid "Step Edit"
13661 #~ msgstr "Úprava kroku"
13662
13663 #~ msgid ""
13664 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
13665 #~ "\n"
13666 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
13667 #~ "\n"
13668 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13669 #~ msgstr ""
13670 #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
13671 #~ "\n"
13672 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
13673 #~ "\n"
13674 #~ "\n"
13675 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
13676
13677 #~ msgid ""
13678 #~ "\n"
13679 #~ "\n"
13680 #~ "No session named \"%1\" exists.\n"
13681 #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
13682 #~ "   ardour --new %1"
13683 #~ msgstr ""
13684 #~ "\n"
13685 #~ "\n"
13686 #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
13687 #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
13688 #~ "   ardour --new %1"
13689
13690 #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
13691 #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
13692
13693 #~ msgid "Data"
13694 #~ msgstr "Datenformat"
13695
13696 #~ msgid ""
13697 #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
13698 #~ "It cannot be undone\n"
13699 #~ "Do you really want to destroy %1 ?"
13700 #~ msgstr ""
13701 #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
13702 #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
13703 #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
13704
13705 #~ msgid "BPM denominator"
13706 #~ msgstr "BPM Zählzeit"
13707
13708 #~ msgid "insert file"
13709 #~ msgstr "Vložit soubor"
13710
13711 #~ msgid "region drag"
13712 #~ msgstr "Přesunout oblast"
13713
13714 #~ msgid "Drag region brush"
13715 #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
13716
13717 #~ msgid "selection grab"
13718 #~ msgstr "Popadnutí výběru"
13719
13720 #~ msgid "region fill"
13721 #~ msgstr "Vyplnit oblast"
13722
13723 #~ msgid "fill selection"
13724 #~ msgstr "Vyplnit výběr"
13725
13726 #~ msgid "duplicate region"
13727 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
13728
13729 #~ msgid "C"
13730 #~ msgstr "C"
13731
13732 #~ msgid "link"
13733 #~ msgstr "Spojení"
13734
13735 #~ msgid "panning link control"
13736 #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
13737
13738 #~ msgid "panning link direction"
13739 #~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
13740
13741 #~ msgid "panner for channel %zu"
13742 #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
13743
13744 #~ msgid "Reset all"
13745 #~ msgstr "Vše znovu nastavit"
13746
13747 #~ msgid "Set tempo map"
13748 #~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
13749
13750 #~ msgid "pixbuf"
13751 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
13752
13753 #~ msgid "the pixbuf"
13754 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
13755
13756 #~ msgid "x"
13757 #~ msgstr "x"
13758
13759 #~ msgid "y"
13760 #~ msgstr "y"
13761
13762 #~ msgid "the width"
13763 #~ msgstr "Šířka"
13764
13765 #~ msgid "drawwidth"
13766 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
13767
13768 #~ msgid "drawn width"
13769 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
13770
13771 #~ msgid "height"
13772 #~ msgstr "Výška"
13773
13774 #~ msgid "anchor"
13775 #~ msgstr "Kotva"
13776
13777 #~ msgid "the anchor"
13778 #~ msgstr "Kotva"
13779
13780 #~ msgid "frames_per_unit of ruler"
13781 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
13782
13783 #~ msgid "fill color"
13784 #~ msgstr "Barva výplně"
13785
13786 #~ msgid "color of tick"
13787 #~ msgstr "Barva háčku"
13788
13789 #~ msgid "ardour: export ranges"
13790 #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
13791
13792 #~ msgid "Export to Directory"
13793 #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
13794
13795 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
13796 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
13797
13798 #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
13799 #~ msgstr ""
13800 #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
13801 #~ "Vybrat soubory není povoleno."
13802
13803 #~ msgid "Cannot write file in: "
13804 #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
13805
13806 #~ msgid "NAME:"
13807 #~ msgstr "NÁZEV:"
13808
13809 #~ msgid "play"
13810 #~ msgstr "Přehrát"
13811
13812 #, fuzzy
13813 #~ msgid "START:"
13814 #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
13815
13816 #~ msgid "END:"
13817 #~ msgstr "KONEC:"
13818
13819 #~ msgid "LENGTH:"
13820 #~ msgstr "DÉLKA:"
13821
13822 #~ msgid "Primary clock"
13823 #~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
13824
13825 #~ msgid "secondary clock"
13826 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
13827
13828 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
13829 #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
13830
13831 #~ msgid ""
13832 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
13833 #~ msgstr ""
13834 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
13835 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
13836
13837 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
13838 #~ msgstr ""
13839 #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
13840 #~ "kurzoru!"
13841
13842 #~ msgid "move region(s)"
13843 #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
13844
13845 #~ msgid "move selection"
13846 #~ msgstr "Pohnout výběrem"
13847
13848 #~ msgid "Import/Export"
13849 #~ msgstr "Zavést/Vyvést"
13850
13851 #, fuzzy
13852 #~ msgid "Export selection to audiofile..."
13853 #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
13854
13855 #, fuzzy
13856 #~ msgid "Export range markers to audiofile..."
13857 #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
13858
13859 #~ msgid "Show Mixer"
13860 #~ msgstr "Ukázat mixér"
13861
13862 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
13863 #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
13864
13865 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
13866 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
13867
13868 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
13869 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
13870
13871 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
13872 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
13873
13874 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
13875 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
13876
13877 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
13878 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
13879
13880 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
13881 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
13882
13883 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
13884 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
13885
13886 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
13887 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
13888
13889 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
13890 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
13891
13892 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
13893 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
13894
13895 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
13896 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
13897
13898 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
13899 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
13900
13901 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
13902 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
13903
13904 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
13905 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
13906
13907 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
13908 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
13909
13910 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
13911 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
13912
13913 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
13914 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
13915
13916 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
13917 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
13918
13919 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
13920 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
13921
13922 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
13923 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
13924
13925 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
13926 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
13927
13928 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
13929 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
13930
13931 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
13932 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
13933
13934 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
13935 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
13936
13937 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
13938 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
13939
13940 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
13941 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
13942
13943 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
13944 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
13945
13946 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
13947 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
13948
13949 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
13950 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
13951
13952 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
13953 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
13954
13955 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
13956 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
13957
13958 #~ msgid "Use OSC"
13959 #~ msgstr "Použít OSC"
13960
13961 #~ msgid "Stop transport at session end"
13962 #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
13963
13964 #~ msgid "Region equivalents overlap"
13965 #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
13966
13967 #~ msgid "Enable Editor Meters"
13968 #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
13969
13970 #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
13971 #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
13972
13973 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
13974 #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
13975
13976 #~ msgid "Use DC bias"
13977 #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
13978
13979 #~ msgid "JACK does monitoring"
13980 #~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
13981
13982 #~ msgid "Ardour does monitoring"
13983 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
13984
13985 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
13986 #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
13987
13988 #~ msgid "Solo in-place"
13989 #~ msgstr "Sólo v místě"
13990
13991 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
13992 #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
13993
13994 #~ msgid "Manually connect inputs"
13995 #~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
13996
13997 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
13998 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
13999
14000 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
14001 #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
14002
14003 #~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
14004 #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
14005
14006 #~ msgid "Show waveforms"
14007 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
14008
14009 #~ msgid "Waveform"
14010 #~ msgstr "Tvar vlny"
14011
14012 #~ msgid "gain"
14013 #~ msgstr "Zesílení signálu"
14014
14015 #~ msgid "pan"
14016 #~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
14017
14018 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
14019 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
14020
14021 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
14022 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
14023
14024 #~ msgid "h"
14025 #~ msgstr "h"
14026
14027 #~ msgid "track height"
14028 #~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
14029
14030 #~ msgid "clear track"
14031 #~ msgstr "Vymazat stopu"
14032
14033 #~ msgid "add gain automation event"
14034 #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
14035
14036 #~ msgid "Add existing audio"
14037 #~ msgstr "Přidat zvuk"
14038
14039 #~ msgid ""
14040 #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
14041 #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
14042 #~ msgstr ""
14043 #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
14044 #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
14045
14046 #, fuzzy
14047 #~ msgid "importing %1"
14048 #~ msgstr "Zavádí se %1"
14049
14050 #~ msgid "1.5 seconds"
14051 #~ msgstr "1,5 sekund"
14052
14053 #~ msgid "2 seconds"
14054 #~ msgstr "2 sekundy"
14055
14056 #~ msgid "2.5 seconds"
14057 #~ msgstr "2,5 sekundy"
14058
14059 #~ msgid "3 seconds"
14060 #~ msgstr "3 sekundy"
14061
14062 #~ msgid "Recent:"
14063 #~ msgstr "Naposledy použité:"
14064
14065 #~ msgid "Session Control"
14066 #~ msgstr "Přehled sezení"
14067
14068 #~ msgid "select directory"
14069 #~ msgstr "Vybrat adresář"
14070
14071 #~ msgid ""
14072 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
14073 #~ msgstr ""
14074 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
14075 #~ "set_solo_model: %1"
14076
14077 #~ msgid ""
14078 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
14079 #~ msgstr ""
14080 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
14081 #~ "set_remote_model: %1"
14082
14083 #~ msgid ""
14084 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
14085 #~ "%1"
14086 #~ msgstr ""
14087 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
14088 #~ "set_monitor_model: %1"
14089
14090 #~ msgid ""
14091 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
14092 #~ "set_denormal_model: %1"
14093 #~ msgstr ""
14094 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
14095 #~ "set_denormal_model: %1"
14096
14097 #~ msgid ""
14098 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
14099 #~ "map_file_data_format: %1"
14100 #~ msgstr ""
14101 #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
14102 #~ "map_file_data_format: %1"
14103
14104 #~ msgid ""
14105 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
14106 #~ "map_file_data_format: %1"
14107 #~ msgstr ""
14108 #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
14109 #~ "map_file_data_format: %1"
14110
14111 #~ msgid ""
14112 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
14113 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
14114 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
14115 #~ msgstr ""
14116 #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
14117 #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
14118 #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
14119 #~ "COPYING.\n"
14120
14121 #~ msgid "You need to select which line to edit"
14122 #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
14123
14124 #~ msgid "add pan automation event"
14125 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
14126
14127 #~ msgid "Semitones (12TET)"
14128 #~ msgstr "Půltóny"
14129
14130 #~ msgid "Add Input"
14131 #~ msgstr "Připojit vstup"
14132
14133 #~ msgid "Add Output"
14134 #~ msgstr "Připojit výstup"
14135
14136 #~ msgid "Remove Output"
14137 #~ msgstr "Odstranit výstup"
14138
14139 #~ msgid "Disconnect All"
14140 #~ msgstr "Odpojit vše"
14141
14142 #~ msgid "Available connections"
14143 #~ msgstr "Dostupná spojení"
14144
14145 #~ msgid "Name for Chunk:"
14146 #~ msgstr "Název úryvku:"
14147
14148 #~ msgid "Create Chunk"
14149 #~ msgstr "Vytvořit úryvek"
14150
14151 #~ msgid "Forget it"
14152 #~ msgstr "Přerušit"
14153
14154 #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
14155 #~ msgstr ""
14156 #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
14157 #~ "dal vybrat"
14158
14159 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
14160 #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
14161
14162 #~ msgid ""
14163 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14164 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14165 #~ "but at the insertion point, there are\n"
14166 #~ "%3 active signal streams.\n"
14167 #~ "\n"
14168 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
14169 #~ "part of the signal."
14170 #~ msgstr ""
14171 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
14172 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
14173 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
14174 #~ "%3 činné proudy signálu.\n"
14175 #~ "\n"
14176 #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
14177 #~ "část signálu, která tak chybí."
14178
14179 #~ msgid ""
14180 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14181 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14182 #~ "but at the insertion point there are\n"
14183 #~ "only %3 active signal streams.\n"
14184 #~ "\n"
14185 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
14186 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
14187 #~ "support this type of configuration."
14188 #~ msgstr ""
14189 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
14190 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
14191 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
14192 #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
14193 #~ "\n"
14194 #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
14195 #~ "modul\n"
14196 #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
14197 #~ "podporovat\n"
14198 #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
14199
14200 #~ msgid ""
14201 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14202 #~ "\n"
14203 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
14204 #~ "\n"
14205 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
14206 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
14207 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
14208 #~ "\n"
14209 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
14210 #~ msgstr ""
14211 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
14212 #~ "\n"
14213 #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
14214 #~ "\n"
14215 #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
14216 #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
14217 #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
14218 #~ "\n"
14219 #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
14220
14221 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
14222 #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
14223
14224 #~ msgid "rename redirect"
14225 #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
14226
14227 #~ msgid ""
14228 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
14229 #~ "(this cannot be undone)"
14230 #~ msgstr ""
14231 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
14232 #~ "stopy?\n"
14233 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
14234
14235 #~ msgid ""
14236 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
14237 #~ "(this cannot be undone)"
14238 #~ msgstr ""
14239 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
14240 #~ "stopy?\n"
14241 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
14242
14243 #~ msgid "v"
14244 #~ msgstr "v"
14245
14246 #~ msgid "Display Height"
14247 #~ msgstr "Výška zobrazení"
14248
14249 #~ msgid "ardour: color selection"
14250 #~ msgstr "ardour: výběr barvy"
14251
14252 #~ msgid ""
14253 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14254 #~ "(cannot be undone)"
14255 #~ msgstr ""
14256 #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
14257 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
14258
14259 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
14260 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
14261
14262 #~ msgid "Chunks"
14263 #~ msgstr "Části"
14264
14265 #~ msgid "Popup region editor"
14266 #~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
14267
14268 #~ msgid "Define sync point"
14269 #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
14270
14271 #~ msgid "Nudge fwd"
14272 #~ msgstr "Postrčit dopředu"
14273
14274 #~ msgid "Nudge bwd"
14275 #~ msgstr "Postrčit dozadu"
14276
14277 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
14278 #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
14279
14280 #~ msgid "Start to edit point"
14281 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
14282
14283 #~ msgid "Edit point to end"
14284 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
14285
14286 #~ msgid "Play range"
14287 #~ msgstr "Přehrávat oblast"
14288
14289 #~ msgid "Loop range"
14290 #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
14291
14292 #~ msgid "Select all in range"
14293 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
14294
14295 #~ msgid "Set loop from selection"
14296 #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
14297
14298 #~ msgid "Set punch from selection"
14299 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
14300
14301 #~ msgid "Duplicate range"
14302 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
14303
14304 #~ msgid "Create chunk from range"
14305 #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
14306
14307 #~ msgid "Export range"
14308 #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
14309
14310 #~ msgid "Play from edit point"
14311 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
14312
14313 #~ msgid "Insert chunk"
14314 #~ msgstr "Vložit úryvek"
14315
14316 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
14317 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
14318
14319 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
14320 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
14321
14322 #~ msgid "Select all after playhead"
14323 #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
14324
14325 #~ msgid "Select all before playhead"
14326 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
14327
14328 #~ msgid "SMPTE Seconds"
14329 #~ msgstr "Sekundy SMPTE"
14330
14331 #~ msgid "Magnetic Snap"
14332 #~ msgstr "Zapadnout magneticky"
14333
14334 #~ msgid "Splice Edit"
14335 #~ msgstr "Spojit úpravu"
14336
14337 #~ msgid "Slide Edit"
14338 #~ msgstr "Vsunout úpravu"
14339
14340 #~ msgid "Lock Edit"
14341 #~ msgstr "Uzamknout úpravu"
14342
14343 #~ msgid "SMPTE Frames"
14344 #~ msgstr "Snímky SMPTE"
14345
14346 #~ msgid "SMPTE Minutes"
14347 #~ msgstr "Minuty SMPTE"
14348
14349 #~ msgid "Shortcut Editor"
14350 #~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
14351
14352 #~ msgid "ardour: add track/bus"
14353 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
14354
14355 #~ msgid "Name (template)"
14356 #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
14357
14358 #~ msgid "ardour: export region"
14359 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
14360
14361 #~ msgid "Varispeed"
14362 #~ msgstr "Vari rychlost"
14363
14364 #~ msgid "comments"
14365 #~ msgstr "Poznámky"
14366
14367 #~ msgid "*comments*"
14368 #~ msgstr "*Poznámky*"
14369
14370 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
14371 #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
14372
14373 #~ msgid " Input"
14374 #~ msgstr "Vstup"
14375
14376 #~ msgid "Invert Polarity"
14377 #~ msgstr "Obrátit polaritu"
14378
14379 #~ msgid "Go"
14380 #~ msgstr "Jdi na"
14381
14382 #~ msgid "Add New Location"
14383 #~ msgstr "Přidat novou polohu"
14384
14385 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
14386 #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
14387
14388 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
14389 #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
14390
14391 #~ msgid "Play (double click)"
14392 #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
14393
14394 #~ msgid "n/a"
14395 #~ msgstr "n/a"
14396
14397 #~ msgid "at edit point"
14398 #~ msgstr "Na pracovní bod"
14399
14400 #~ msgid "at playhead"
14401 #~ msgstr "Na ukazatel polohy"
14402
14403 #~ msgid ""
14404 #~ "There is no selection to export.\n"
14405 #~ "\n"
14406 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
14407 #~ msgstr ""
14408 #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
14409 #~ "\n"
14410 #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
14411
14412 #~ msgid ""
14413 #~ "There are no ranges to export.\n"
14414 #~ "\n"
14415 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
14416 #~ msgstr ""
14417 #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
14418 #~ "\n"
14419 #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
14420 #~ "oblasti"
14421
14422 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
14423 #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
14424
14425 #~ msgid "Break drag"
14426 #~ msgstr "Přerušit táhnutí"
14427
14428 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
14429 #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
14430
14431 #~ msgid "Show Region Fades"
14432 #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
14433
14434 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
14435 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
14436
14437 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
14438 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
14439
14440 #~ msgid "Toggle Region Fades"
14441 #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
14442
14443 #~ msgid "Save View 2"
14444 #~ msgstr "Uložit pohled 2"
14445
14446 #~ msgid "Goto View 2"
14447 #~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
14448
14449 #~ msgid "Save View 3"
14450 #~ msgstr "Uložit pohled 3"
14451
14452 #~ msgid "Goto View 3"
14453 #~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
14454
14455 #~ msgid "Save View 4"
14456 #~ msgstr "Uložit pohled 4"
14457
14458 #~ msgid "Goto View 4"
14459 #~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
14460
14461 #~ msgid "Save View 5"
14462 #~ msgstr "Uložit pohled 5"
14463
14464 #~ msgid "Goto View 5"
14465 #~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
14466
14467 #~ msgid "Save View 6"
14468 #~ msgstr "Uložit pohled 6"
14469
14470 #~ msgid "Goto View 6"
14471 #~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
14472
14473 #~ msgid "Save View 7"
14474 #~ msgstr "Uložit pohled 7"
14475
14476 #~ msgid "Goto View 7"
14477 #~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
14478
14479 #~ msgid "Save View 8"
14480 #~ msgstr "Uložit pohled 8"
14481
14482 #~ msgid "Goto View 8"
14483 #~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
14484
14485 #~ msgid "Save View 9"
14486 #~ msgstr "Uložit pohled 9"
14487
14488 #~ msgid "Goto View 9"
14489 #~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
14490
14491 #~ msgid "Save View 10"
14492 #~ msgstr "Uložit pohled 10"
14493
14494 #~ msgid "Goto View 10"
14495 #~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
14496
14497 #~ msgid "Save View 11"
14498 #~ msgstr "Uložit pohled 11"
14499
14500 #~ msgid "Goto View 11"
14501 #~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
14502
14503 #~ msgid "Save View 12"
14504 #~ msgstr "Uložit pohled 12"
14505
14506 #~ msgid "Goto View 12"
14507 #~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
14508
14509 #~ msgid "Locate to Mark 2"
14510 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
14511
14512 #~ msgid "Locate to Mark 3"
14513 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
14514
14515 #~ msgid "Locate to Mark 4"
14516 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
14517
14518 #~ msgid "Locate to Mark 5"
14519 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
14520
14521 #~ msgid "Locate to Mark 6"
14522 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
14523
14524 #~ msgid "Locate to Mark 7"
14525 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
14526
14527 #~ msgid "Locate to Mark 8"
14528 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
14529
14530 #~ msgid "Locate to Mark 9"
14531 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
14532
14533 #~ msgid "Start To Edit Point"
14534 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
14535
14536 #~ msgid "Edit Point To End"
14537 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
14538
14539 #~ msgid "Set Loop From Region"
14540 #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
14541
14542 #~ msgid "Set Punch From Region"
14543 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
14544
14545 #~ msgid "Toggle Opaque"
14546 #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
14547
14548 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
14549 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
14550
14551 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
14552 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
14553
14554 #~ msgid "Align Regions End"
14555 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
14556
14557 #~ msgid "Align Regions End Relative"
14558 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
14559
14560 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
14561 #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
14562
14563 #~ msgid "Duplicate Region"
14564 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
14565
14566 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
14567 #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
14568
14569 #, fuzzy
14570 #~ msgid "Insert Region"
14571 #~ msgstr "Vložit oblast"
14572
14573 #~ msgid "Auto-Rename"
14574 #~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
14575
14576 #~ msgid "Remove Region Sync"
14577 #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
14578
14579 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
14580 #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
14581
14582 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
14583 #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
14584
14585 #~ msgid "Insert Chunk"
14586 #~ msgstr "Vložit úryvek"
14587
14588 #~ msgid "Split At Edit Point"
14589 #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
14590
14591 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
14592 #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
14593
14594 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
14595 #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
14596
14597 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
14598 #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
14599
14600 #~ msgid "Show Waveforms"
14601 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
14602
14603 #, fuzzy
14604 #~ msgid "Show Waveforms While Recording"
14605 #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
14606
14607 #~ msgid "- 0.1%"
14608 #~ msgstr "- 0,1%"
14609
14610 #~ msgid "100 per frame"
14611 #~ msgstr "100 na snímek"
14612
14613 #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
14614 #~ msgstr ""
14615 #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
14616
14617 #~ msgid "Unknown"
14618 #~ msgstr "Neznámý"
14619
14620 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
14621 #~ msgstr ""
14622 #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
14623 #~ "nebo obsahuje chyby."
14624
14625 #~ msgid "ardour: connections"
14626 #~ msgstr "ardour: spojení"
14627
14628 #~ msgid "Input Connections"
14629 #~ msgstr "Spojení vstupů"
14630
14631 #~ msgid "Output Connections"
14632 #~ msgstr "Spojení výstupů"
14633
14634 #~ msgid "New Input"
14635 #~ msgstr "Nový vstup"
14636
14637 #~ msgid "New Output"
14638 #~ msgstr "Nový výstup"
14639
14640 #~ msgid "Add Port"
14641 #~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
14642
14643 #~ msgid "in %d"
14644 #~ msgstr "Vstup %d"
14645
14646 #~ msgid "out %d"
14647 #~ msgstr "Výstup %d"
14648
14649 #~ msgid "Name for new connection:"
14650 #~ msgstr "Název nového spojení:"
14651
14652 #~ msgid "mix group solo  change"
14653 #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
14654
14655 #~ msgid "mix group mute change"
14656 #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
14657
14658 #~ msgid "mix group rec-enable change"
14659 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
14660
14661 #~ msgid "New Name: "
14662 #~ msgstr "Nový název: "
14663
14664 #~ msgid "CD Marker File Type"
14665 #~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
14666
14667 #~ msgid "Sample Endianness"
14668 #~ msgstr "Pořadí bajtů"
14669
14670 #~ msgid "Sample Rate"
14671 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet"
14672
14673 #~ msgid "Conversion Quality"
14674 #~ msgstr "Kvalita převodu"
14675
14676 #~ msgid "Dither Type"
14677 #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
14678
14679 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
14680 #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
14681
14682 #~ msgid "Specific tracks ..."
14683 #~ msgstr "Určité stopy..."
14684
14685 #~ msgid "22.05kHz"
14686 #~ msgstr "22,05 kHz"
14687
14688 #~ msgid "44.1kHz"
14689 #~ msgstr "44,1 kHz"
14690
14691 #~ msgid "48kHz"
14692 #~ msgstr "48 kHz"
14693
14694 #~ msgid "88.2kHz"
14695 #~ msgstr "88,2 kHz"
14696
14697 #~ msgid "96kHz"
14698 #~ msgstr "96 kHz"
14699
14700 #~ msgid "192kHz"
14701 #~ msgstr "192 kHz"
14702
14703 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
14704 #~ msgstr ""
14705 #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
14706 #~ "(TOC)."
14707
14708 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
14709 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
14710
14711 #~ msgid "TOC"
14712 #~ msgstr "TOC"
14713
14714 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
14715 #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
14716
14717 #~ msgid "Please enter a valid filename."
14718 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
14719
14720 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
14721 #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
14722
14723 #~ msgid "intermediate"
14724 #~ msgstr "Prostřední"
14725
14726 #~ msgid "Name New Location Marker"
14727 #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
14728
14729 #~ msgid "naturalize"
14730 #~ msgstr "Dát do původní polohy"
14731
14732 #~ msgid "trim region start to edit point"
14733 #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
14734
14735 #~ msgid "trim region end to edit point"
14736 #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
14737
14738 #~ msgid "paste chunk"
14739 #~ msgstr "Vložit úryvek"
14740
14741 #~ msgid "clear playlist"
14742 #~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
14743
14744 #~ msgid "toggle fade in active"
14745 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
14746
14747 #~ msgid "toggle fade out active"
14748 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
14749
14750 #~ msgid "Move"
14751 #~ msgstr "Posunout"
14752
14753 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
14754 #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
14755
14756 #~ msgid "Post-fader Redirects"
14757 #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
14758
14759 #~ msgid "Unlock"
14760 #~ msgstr "Odemknout"
14761
14762 #~ msgid "ardour: save session?"
14763 #~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
14764
14765 #~ msgid "Ardour sessions"
14766 #~ msgstr "Projekty programu Ardour"
14767
14768 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
14769 #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
14770
14771 #~ msgid ""
14772 #~ "You do not have write access to this session.\n"
14773 #~ "This prevents the session from being loaded."
14774 #~ msgstr ""
14775 #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
14776 #~ "zapisovat.\n"
14777 #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
14778
14779 #~ msgid "ardour: cleanup"
14780 #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
14781
14782 #~ msgid "files were"
14783 #~ msgstr "následující soubory byly"
14784
14785 #~ msgid "file was"
14786 #~ msgstr "soubor byl"
14787
14788 #~ msgid "ardour: plugins"
14789 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
14790
14791 #~ msgid "# Inputs"
14792 #~ msgstr "# Vstupy"
14793
14794 #~ msgid "# Outputs"
14795 #~ msgstr "# Výstupy"
14796
14797 #~ msgid "Bar"
14798 #~ msgstr "Takt"
14799
14800 #~ msgid "Beat"
14801 #~ msgstr "Doba"
14802
14803 #~ msgid "thirtq-second (32)"
14804 #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
14805
14806 #~ msgid "Paths/Files"
14807 #~ msgstr "Cesty/Soubory"
14808
14809 #~ msgid "Kbd/Mouse"
14810 #~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
14811
14812 #~ msgid "session RAID path"
14813 #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
14814
14815 #~ msgid "History depth (commands)"
14816 #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
14817
14818 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
14819 #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
14820
14821 #~ msgid "SMPTE Offset"
14822 #~ msgstr "Posun SMPTE"
14823
14824 #~ msgid "Offline"
14825 #~ msgstr "Nepřipojený"
14826
14827 #~ msgid ""
14828 #~ "Trace\n"
14829 #~ "Input"
14830 #~ msgstr ""
14831 #~ "Sledovat\n"
14832 #~ "vstup"
14833
14834 #~ msgid ""
14835 #~ "Trace\n"
14836 #~ "Output"
14837 #~ msgstr ""
14838 #~ "Sledovat\n"
14839 #~ "výstup"
14840
14841 #~ msgid "MTC"
14842 #~ msgstr "MTC"
14843
14844 #~ msgid "MMC"
14845 #~ msgstr "MMC"
14846
14847 #~ msgid "online"
14848 #~ msgstr "Připojený"
14849
14850 #~ msgid "offline"
14851 #~ msgstr "Nepřipojený"
14852
14853 #~ msgid "output"
14854 #~ msgstr "Výstup"
14855
14856 #~ msgid ""
14857 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
14858 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
14859 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
14860 #~ "other mixer strip."
14861 #~ msgstr ""
14862 #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
14863 #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
14864 #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
14865 #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
14866 #~ "kanál mixéru."
14867
14868 #~ msgid "Analysis"
14869 #~ msgstr "Rozbor"
14870
14871 #~ msgid "0.5 seconds"
14872 #~ msgstr "0,5 sekund"
14873
14874 #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
14875 #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
14876
14877 #~ msgid "Ardour/GTK "
14878 #~ msgstr "Ardour/GTK "
14879
14880 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
14881 #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
14882
14883 #~ msgid "Unknown action name: %1"
14884 #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
14885
14886 #, fuzzy
14887 #~ msgid "Manual Setup"
14888 #~ msgstr "Příručka"
14889
14890 #, fuzzy
14891 #~ msgid "KeyMouse Actions"
14892 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
14893
14894 #, fuzzy
14895 #~ msgid "Software monitoring"
14896 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
14897
14898 #, fuzzy
14899 #~ msgid "Analyze region"
14900 #~ msgstr "Normalizovat oblast"
14901
14902 #, fuzzy
14903 #~ msgid "Analyze range"
14904 #~ msgstr "Rozbor dat"
14905
14906 #, fuzzy
14907 #~ msgid "Bounce range"
14908 #~ msgstr "Vrazit oblast"
14909
14910 #, fuzzy
14911 #~ msgid "Duplicate how many times?"
14912 #~ msgstr "Zdvojit rozsah"
14913
14914 #, fuzzy
14915 #~ msgid "to Center"
14916 #~ msgstr "Na střed"
14917
14918 #, fuzzy
14919 #~ msgid "Reverse Region"
14920 #~ msgstr "Obrátit oblasti"
14921
14922 #, fuzzy
14923 #~ msgid "Add External Audio"
14924 #~ msgstr "Přidat zvuk"
14925
14926 #, fuzzy
14927 #~ msgid "these regions"
14928 #~ msgstr "Ztišit oblasti"
14929
14930 #, fuzzy
14931 #~ msgid "this region"
14932 #~ msgstr "Vložit oblast"
14933
14934 #, fuzzy
14935 #~ msgid "Yes, destroy them."
14936 #~ msgstr "Ano, odstranit."
14937
14938 #, fuzzy
14939 #~ msgid "cannot set loop: no region selected"
14940 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
14941
14942 #~ msgid "best"
14943 #~ msgstr "Nejlepší možná"
14944
14945 #~ msgid "Shaped Noise"
14946 #~ msgstr "Nasměrovaný šum"
14947
14948 #~ msgid "stereo"
14949 #~ msgstr "Stereo"
14950
14951 #~ msgid "CUE"
14952 #~ msgstr "CUE"
14953
14954 #, fuzzy
14955 #~ msgid "Binding"
14956 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
14957
14958 #~ msgid "Aux"
14959 #~ msgstr "Aux"
14960
14961 #~ msgid "Direct"
14962 #~ msgstr "Přímá"
14963
14964 #~ msgid "Bus type:"
14965 #~ msgstr "Typ sběrnice:"
14966
14967 #~ msgid "Shortest silence:"
14968 #~ msgstr "Nejkratší ticho:"
14969
14970 #~ msgid "Shortest audible:"
14971 #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
14972
14973 #~ msgid "mute change"
14974 #~ msgstr "Změnit ztlumení"
14975
14976 #~ msgid ""
14977 #~ "Spanish:\n"
14978 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
14979 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
14980 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
14981 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
14982 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
14983 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
14984 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
14985 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
14986 #~ msgstr ""
14987 #~ "Španělština:\n"
14988 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
14989 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
14990 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
14991 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
14992 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
14993 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
14994 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
14995 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
14996
14997 #~ msgid "Add this many:"
14998 #~ msgstr "Přidat tento počet:"
14999
15000 #~ msgid ""
15001 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
15002 #~ "\n"
15003 #~ "What you would like to do?\n"
15004 #~ msgstr ""
15005 #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
15006 #~ "\n"
15007 #~ "Co chcete dělat?\n"
15008
15009 #~ msgid "Recent"
15010 #~ msgstr "Naposledy použité..."
15011
15012 #~ msgid "Snapshot"
15013 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
15014
15015 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
15016 #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
15017
15018 #~ msgid "Cleanup unused sources"
15019 #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
15020
15021 #~ msgid "Seamless Looping"
15022 #~ msgstr "Souvislá smyčka"
15023
15024 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
15025 #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
15026
15027 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
15028 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
15029
15030 #~ msgid "automation range drag"
15031 #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
15032
15033 #~ msgid "Edit Groups"
15034 #~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
15035
15036 #~ msgid "Region Editor"
15037 #~ msgstr "Editor oblasti"
15038
15039 #~ msgid "Add Single Range"
15040 #~ msgstr "Přidat jednu oblast"
15041
15042 #~ msgid "Choose top region"
15043 #~ msgstr "Vybrat horní oblast"
15044
15045 #~ msgid "Invert selection"
15046 #~ msgstr "Obrátit výběr"
15047
15048 #~ msgid "Select all after edit point"
15049 #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
15050
15051 #~ msgid "Select all before edit point"
15052 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
15053
15054 #~ msgid "Waveforms"
15055 #~ msgstr "Tvary vln"
15056
15057 #~ msgid "Normalize Region"
15058 #~ msgstr "Znormalizovat oblast"
15059
15060 #~ msgid "Split Region"
15061 #~ msgstr "Rozdělit oblast"
15062
15063 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
15064 #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
15065
15066 #~ msgid "Lock Region"
15067 #~ msgstr "Uzamknout oblast"
15068
15069 #~ msgid "Next Mouse Mode"
15070 #~ msgstr "Další režim myši"
15071
15072 #~ msgid "Show all"
15073 #~ msgstr "Ukázat vše"
15074
15075 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
15076 #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
15077
15078 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
15079 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
15080
15081 #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
15082 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
15083
15084 #~ msgid "80 per frame"
15085 #~ msgstr "80 na snímek"
15086
15087 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
15088 #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
15089
15090 #~ msgid "range selection"
15091 #~ msgstr "Výběr oblasti"
15092
15093 #~ msgid "trim selection start"
15094 #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
15095
15096 #~ msgid "trim selection end"
15097 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
15098
15099 #~ msgid "trimmed region"
15100 #~ msgstr "Ustřižená oblast"
15101
15102 #~ msgid "TimeFXProgress"
15103 #~ msgstr "Postup TimeFX"
15104
15105 #~ msgid "Not connected to audioengine"
15106 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
15107
15108 #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
15109 #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
15110
15111 #~ msgid "Image Frame"
15112 #~ msgstr "Rámeček obrázku"
15113
15114 #~ msgid "ardour: "
15115 #~ msgstr "ardour: "
15116
15117 #~ msgid "Click to choose outputs"
15118 #~ msgstr "Vybrat výstupy"
15119
15120 #~ msgid "Name :"
15121 #~ msgstr "Název:"
15122
15123 #~ msgid "Template :"
15124 #~ msgstr "Předloha:"
15125
15126 #~ msgid "Start Audio Engine"
15127 #~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
15128
15129 #~ msgid ""
15130 #~ "MIDI Parameter\n"
15131 #~ "Control"
15132 #~ msgstr ""
15133 #~ "Ovládání nastavení\n"
15134 #~ "pomocných proměnných MIDI"
15135
15136 #~ msgid "add automation event to "
15137 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
15138
15139 #~ msgid ""
15140 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
15141 #~ "(this cannot be undone)"
15142 #~ msgstr ""
15143 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
15144 #~ "sběrnice?\n"
15145 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
15146
15147 #~ msgid ""
15148 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
15149 #~ "(this cannot be undone)"
15150 #~ msgstr ""
15151 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
15152 #~ "sběrnice?\n"
15153 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
15154
15155 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
15156 #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
15157
15158 #~ msgid "Visual options"
15159 #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
15160
15161 #~ msgid "solo change"
15162 #~ msgstr "Změnit sólo"
15163
15164 #~ msgid "Solo Lock"
15165 #~ msgstr "Uzamknout sólo"
15166
15167 #~ msgid "TimeAxisViewItemName"
15168 #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
15169
15170 #~ msgid "Connection \""
15171 #~ msgstr "Spojení \""
15172
15173 #~ msgid "\""
15174 #~ msgstr "\""
15175
15176 #~ msgid "Move edit cursor"
15177 #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
15178
15179 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
15180 #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
15181
15182 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
15183 #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
15184
15185 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
15186 #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
15187
15188 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
15189 #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
15190
15191 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
15192 #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
15193
15194 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
15195 #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
15196
15197 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
15198 #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
15199
15200 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
15201 #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
15202
15203 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
15204 #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
15205
15206 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
15207 #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
15208
15209 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
15210 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
15211
15212 #~ msgid ""
15213 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
15214 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
15215 #~ msgstr ""
15216 #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
15217 #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
15218 #~ "stylem uživatelského rozhraní"
15219
15220 #~ msgid "LADSPA"
15221 #~ msgstr "LADSPA"
15222
15223 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
15224 #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
15225
15226 #~ msgid "Embed"
15227 #~ msgstr "Vložit"
15228
15229 #~ msgid "Link to an external file"
15230 #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
15231
15232 #~ msgid "open session"
15233 #~ msgstr "Otevřít sezení"
15234
15235 #~ msgid "POSITION:"
15236 #~ msgstr "POSITION:"
15237
15238 #~ msgid "SYNC POINT:"
15239 #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
15240
15241 #~ msgid "Remove Input"
15242 #~ msgstr "Odstranit vstup"
15243
15244 #~ msgid ""
15245 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
15246 #~ "have been moved to:\n"
15247 #~ "%3. \n"
15248 #~ "\n"
15249 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
15250 #~ "release an additional\n"
15251 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
15252 #~ msgstr ""
15253 #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
15254 #~ "přesunuté do:\n"
15255 #~ "%3. \n"
15256 #~ "\n"
15257 #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
15258 #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
15259
15260 #~ msgid ""
15261 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
15262 #~ "%3,\n"
15263 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
15264 #~ msgstr ""
15265 #~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
15266 #~ "%3,\n"
15267 #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
15268
15269 #, fuzzy
15270 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
15271 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
15272
15273 #, fuzzy
15274 #~ msgid "Line"
15275 #~ msgstr "Čárový"
15276
15277 #, fuzzy
15278 #~ msgid "Type:"
15279 #~ msgstr "Druh"
15280
15281 #, fuzzy
15282 #~ msgid "Bundle manager"
15283 #~ msgstr "Bereich Bouncen"
15284
15285 #, fuzzy
15286 #~ msgid "Realtime Export"
15287 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
15288
15289 #, fuzzy
15290 #~ msgid "Fast Export"
15291 #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
15292
15293 #, fuzzy
15294 #~ msgid "Ardour"
15295 #~ msgstr "ardour: "
15296
15297 #, fuzzy
15298 #~ msgid "Show '%s' sources"
15299 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
15300
15301 #, fuzzy
15302 #~ msgid "Show '%s' destinations"
15303 #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
15304
15305 #, fuzzy
15306 #~ msgid "New Return ..."
15307 #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
15308
15309 #, fuzzy
15310 #~ msgid " input: "
15311 #~ msgstr "Vstup"
15312
15313 #, fuzzy
15314 #~ msgid " output: "
15315 #~ msgstr "Výstup"
15316
15317 #, fuzzy
15318 #~ msgid "Ardour Preferences"
15319 #~ msgstr "Volby"
15320
15321 #, fuzzy
15322 #~ msgid "Route group"
15323 #~ msgstr "Žádná skupina"
15324
15325 #, fuzzy
15326 #~ msgid ""
15327 #~ "German:\n"
15328 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
15329 #~ msgstr ""
15330 #~ "Deutsch:\n"
15331 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
15332 #~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
15333
15334 #, fuzzy
15335 #~ msgid "Autuo Play"
15336 #~ msgstr "Automatické přehrávání"
15337
15338 #, fuzzy
15339 #~ msgid "programming error: impossible control method"
15340 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
15341
15342 #, fuzzy
15343 #~ msgid "Colors"
15344 #~ msgstr "Barva"
15345
15346 #, fuzzy
15347 #~ msgid "ardour: clock"
15348 #~ msgstr "ardour: "
15349
15350 #, fuzzy
15351 #~ msgid "Edit Cursor"
15352 #~ msgstr "Editor"
15353
15354 #, fuzzy
15355 #~ msgid "ardour: editor"
15356 #~ msgstr "ardour: "
15357
15358 #, fuzzy
15359 #~ msgid "ardour: editor: "
15360 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
15361
15362 #, fuzzy
15363 #~ msgid "Select all between cursors"
15364 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
15365
15366 #, fuzzy
15367 #~ msgid "Paste at edit cursor"
15368 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
15369
15370 #, fuzzy
15371 #~ msgid "Paste at mouse"
15372 #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
15373
15374 #, fuzzy
15375 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
15376 #~ msgstr "Na začátek další oblasti"
15377
15378 #, fuzzy
15379 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
15380 #~ msgstr "Na konec další oblasti"
15381
15382 #, fuzzy
15383 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
15384 #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
15385
15386 #, fuzzy
15387 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
15388 #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
15389
15390 #, fuzzy
15391 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
15392 #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
15393
15394 #, fuzzy
15395 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
15396 #~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
15397
15398 #, fuzzy
15399 #~ msgid "Select All Between Cursors"
15400 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
15401
15402 #, fuzzy
15403 #~ msgid "Add Location from Playhead"
15404 #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
15405
15406 #, fuzzy
15407 #~ msgid "Center Edit Cursor"
15408 #~ msgstr "Nachystat editor"
15409
15410 #, fuzzy
15411 #~ msgid "Edit to Playhead"
15412 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
15413
15414 #, fuzzy
15415 #~ msgid "crop"
15416 #~ msgstr "Oříznout"
15417
15418 #, fuzzy
15419 #~ msgid "to Tracks"
15420 #~ msgstr "Zvukové stopy"
15421
15422 #, fuzzy
15423 #~ msgid "Import as a %1 region"
15424 #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
15425
15426 #, fuzzy
15427 #~ msgid "multichannel"
15428 #~ msgstr "Kanály"
15429
15430 #, fuzzy
15431 #~ msgid "Hide Mark"
15432 #~ msgstr "Současná značka"
15433
15434 #, fuzzy
15435 #~ msgid "ardour: rename mark"
15436 #~ msgstr "Přejmenovat značku"
15437
15438 #, fuzzy
15439 #~ msgid "select on click"
15440 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
15441
15442 #, fuzzy
15443 #~ msgid "cancel selection"
15444 #~ msgstr "Výběr oblasti"
15445
15446 #, fuzzy
15447 #~ msgid "select all between cursors"
15448 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
15449
15450 #, fuzzy
15451 #~ msgid "ardour: rename region"
15452 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
15453
15454 #, fuzzy
15455 #~ msgid "set region sync position"
15456 #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
15457
15458 #, fuzzy
15459 #~ msgid "set sync from edit cursor"
15460 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
15461
15462 #, fuzzy
15463 #~ msgid "ardour: freeze"
15464 #~ msgstr "ardour: "
15465
15466 #, fuzzy
15467 #~ msgid "ardour: timestretch"
15468 #~ msgstr "Protáhnutí času"
15469
15470 #~ msgid "Set"
15471 #~ msgstr "Setzen"
15472
15473 #, fuzzy
15474 #~ msgid "Could not connect to JACK server as  \"%1\""
15475 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
15476
15477 #, fuzzy
15478 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
15479 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
15480
15481 #~ msgid "record"
15482 #~ msgstr "Nahrávat"
15483
15484 #, fuzzy
15485 #~ msgid "ardour: mixer"
15486 #~ msgstr "ardour: "
15487
15488 #, fuzzy
15489 #~ msgid "ardour: mixer: "
15490 #~ msgstr "ardour: "
15491
15492 #, fuzzy
15493 #~ msgid "ardour: options editor"
15494 #~ msgstr "ardour: spojení"
15495
15496 #, fuzzy
15497 #~ msgid "Layers & Fades"
15498 #~ msgstr "Takty & Doby"
15499
15500 #, fuzzy
15501 #~ msgid "ardour: playlists"
15502 #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
15503
15504 #, fuzzy
15505 #~ msgid "ardour: playlist for "
15506 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
15507
15508 #, fuzzy
15509 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
15510 #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
15511
15512 #, fuzzy
15513 #~ msgid "VST"
15514 #~ msgstr "ST"
15515
15516 #, fuzzy
15517 #~ msgid "AudioUnit"
15518 #~ msgstr "Poslech"
15519
15520 #, fuzzy
15521 #~ msgid "ardour: %1"
15522 #~ msgstr "ardour: "
15523
15524 #, fuzzy
15525 #~ msgid "ardour: region "
15526 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
15527
15528 #, fuzzy
15529 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
15530 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
15531
15532 #, fuzzy
15533 #~ msgid "Apply"
15534 #~ msgstr "Přehrát"
15535
15536 #, fuzzy
15537 #~ msgid "Samplerate: %1"
15538 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
15539
15540 #~ msgid "frames_per_unit"
15541 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"