Czech translation update by pfri #7190
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / cs.po
1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-07-14 06:20-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-12-31 15:22+0100\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
24
25 #: about.cc:127
26 msgid "Fons Adriaensen"
27 msgstr "Fons Adriaensen"
28
29 #: about.cc:128
30 msgid "Brian Ahr"
31 msgstr "Brian Ahr"
32
33 #: about.cc:129
34 msgid "John Anderson"
35 msgstr "John Anderson"
36
37 #: about.cc:130
38 msgid "Marcus Andersson"
39 msgstr "Marcus Andersson"
40
41 #: about.cc:131
42 msgid "Nedko Arnaudov"
43 msgstr "Nedko Arnaudov"
44
45 #: about.cc:132
46 msgid "Hans Baier"
47 msgstr "Hans Baier"
48
49 #: about.cc:133
50 msgid "Ben Bell"
51 msgstr "Ben Bell"
52
53 #: about.cc:134
54 msgid "Sakari Bergen"
55 msgstr "Sakari Bergen"
56
57 #: about.cc:135
58 msgid "Christian Borss"
59 msgstr "Christian Borss"
60
61 #: about.cc:136
62 msgid "Chris Cannam"
63 msgstr "Chris Cannam"
64
65 #: about.cc:137
66 msgid "Jeremy Carter"
67 msgstr "Jeremy Carter"
68
69 #: about.cc:138
70 msgid "Jesse Chappell"
71 msgstr "Jesse Chappell"
72
73 #: about.cc:139
74 msgid "Thomas Charbonnel"
75 msgstr "Thomas Charbonnel"
76
77 #: about.cc:140
78 msgid "Sam Chessman"
79 msgstr "Sam Chessman"
80
81 #: about.cc:141
82 msgid "André Colomb"
83 msgstr "André Colomb"
84
85 #: about.cc:142
86 msgid "Paul Davis"
87 msgstr "Paul Davis"
88
89 #: about.cc:143
90 msgid "Gerard van Dongen"
91 msgstr "Gerard van Dongen"
92
93 #: about.cc:144
94 msgid "John Emmas"
95 msgstr "John Emmas"
96
97 #: about.cc:145
98 msgid "Colin Fletcher"
99 msgstr "Colin Fletcher"
100
101 #: about.cc:146
102 msgid "Dave Flick"
103 msgstr "Dave Flick"
104
105 #: about.cc:147
106 msgid "Hans Fugal"
107 msgstr "Hans Fugal"
108
109 #: about.cc:148
110 msgid "Robin Gareus"
111 msgstr "Robin Gareus"
112
113 #: about.cc:149
114 msgid "Nil Geisweiller"
115 msgstr "Nil Geisweiller"
116
117 #: about.cc:150
118 msgid "Christopher George"
119 msgstr "Christopher George"
120
121 #: about.cc:151
122 msgid "Chris Goddard"
123 msgstr "Chris Goddard"
124
125 #: about.cc:152
126 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
127 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
128
129 #: about.cc:153
130 msgid "Jeremy Hall"
131 msgstr "Jeremy Hall"
132
133 #: about.cc:154
134 msgid "Audun Halland"
135 msgstr "Audun Halland"
136
137 #: about.cc:155
138 msgid "David Halter"
139 msgstr "David Halter"
140
141 #: about.cc:156
142 msgid "Steve Harris"
143 msgstr "Steve Harris"
144
145 #: about.cc:157
146 msgid "Melvin Ray Herr"
147 msgstr "Melvin Ray Herr"
148
149 #: about.cc:158
150 msgid "Carl Hetherington"
151 msgstr "Carl Hetherington"
152
153 #: about.cc:159
154 msgid "Rob Holland"
155 msgstr "Rob Holland"
156
157 #: about.cc:160
158 msgid "Robert Jordens"
159 msgstr "Robert Jordens"
160
161 #: about.cc:161
162 msgid "Stefan Kersten"
163 msgstr "Stefan Kersten"
164
165 #: about.cc:162
166 msgid "Armand Klenk"
167 msgstr "Armand Klenk"
168
169 #: about.cc:163
170 msgid "Julien de Kozak"
171 msgstr "Julien de Kozak"
172
173 #: about.cc:164
174 msgid "Matt Krai"
175 msgstr "Matt Krai"
176
177 #: about.cc:165
178 msgid "Georg Krause"
179 msgstr "Georg Krause"
180
181 #: about.cc:166
182 msgid "Nick Lanham"
183 msgstr "Nick Lanham"
184
185 #: about.cc:167
186 msgid "Colin Law"
187 msgstr "Colin Law"
188
189 #: about.cc:168
190 msgid "Joshua Leach"
191 msgstr "Joshua Leach"
192
193 #: about.cc:169
194 msgid "Ben Loftis"
195 msgstr "Ben Loftis"
196
197 #: about.cc:170
198 msgid "Nick Mainsbridge"
199 msgstr "Nick Mainsbridge"
200
201 #: about.cc:171
202 msgid "Tim Mayberry"
203 msgstr "Tim Mayberry"
204
205 #: about.cc:172
206 msgid "Doug Mclain"
207 msgstr "Doug Mclain"
208
209 #: about.cc:173
210 msgid "Todd Naugle"
211 msgstr "Todd Naugle"
212
213 #: about.cc:174
214 msgid "André Nusser"
215 msgstr "André Nusser"
216
217 #: about.cc:175
218 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
219 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
220
221 #: about.cc:176
222 msgid "Jack O'Quin"
223 msgstr "Jack O'Quin"
224
225 #: about.cc:177
226 msgid "Pavel Potocek"
227 msgstr "Pavel Potocek"
228
229 #: about.cc:178
230 msgid "Nimal Ratnayake"
231 msgstr "Nimal Ratnayake"
232
233 #: about.cc:179
234 msgid "Julien Rivaud"
235 msgstr "Julien Rivaud"
236
237 #: about.cc:180
238 msgid "David Robillard"
239 msgstr "David Robillard"
240
241 #: about.cc:181
242 msgid "Julien Roger"
243 msgstr "Julien Roger"
244
245 #: about.cc:182
246 msgid "Taybin Rutkin"
247 msgstr "Taybin Rutkin"
248
249 #: about.cc:183
250 msgid "Andreas Ruge"
251 msgstr "Andreas Ruge"
252
253 #: about.cc:184
254 msgid "Sampo Savolainen"
255 msgstr "Sampo Savolainen"
256
257 #: about.cc:185
258 msgid "Rodrigo Severo"
259 msgstr "Rodrigo Severo"
260
261 #: about.cc:186
262 msgid "Per Sigmond"
263 msgstr "Per Sigmond"
264
265 #: about.cc:187
266 msgid "Lincoln Spiteri"
267 msgstr "Lincoln Spiteri"
268
269 #: about.cc:188
270 msgid "Mike Start"
271 msgstr "Mike Start"
272
273 #: about.cc:189
274 msgid "Mark Stewart"
275 msgstr "Mark Stewart"
276
277 #: about.cc:190
278 msgid "Roland Stigge"
279 msgstr "Roland Stigge"
280
281 #: about.cc:191
282 msgid "Petter Sundlöf"
283 msgstr "Petter Sundlöf"
284
285 #: about.cc:192
286 msgid "Mike Täht"
287 msgstr "Mike Täht"
288
289 #: about.cc:193
290 msgid "Roy Vegard"
291 msgstr "Roy Vegard"
292
293 #: about.cc:194
294 msgid "Thorsten Wilms"
295 msgstr "Thorsten Wilms"
296
297 #: about.cc:195
298 msgid "Damien Zammit"
299 msgstr "Damien Zammit"
300
301 #: about.cc:196
302 msgid "Grygorii Zharun"
303 msgstr "Grygorii Zharun"
304
305 #: about.cc:201
306 msgid ""
307 "French:\n"
308 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
309 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
310 "\tMartin Blanchard\n"
311 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
312 msgstr ""
313 "Francouzština:\n"
314 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
315 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
316 "\tMartin Blanchard\n"
317 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
318
319 #: about.cc:202
320 msgid ""
321 "German:\n"
322 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
323 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
324 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
325 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
326 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
327 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
328 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
329 msgstr ""
330 "Němčina:\n"
331 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
332 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
333 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
334 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
335 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
336 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
337 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
338
339 #: about.cc:209
340 msgid ""
341 "Italian:\n"
342 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
343 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
344 msgstr ""
345 "Italština:\n"
346 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
347 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
348
349 #: about.cc:210
350 msgid ""
351 "Portuguese:\n"
352 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
353 msgstr ""
354 "Portugalština:\n"
355 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
356
357 #: about.cc:211
358 msgid ""
359 "Brazilian Portuguese:\n"
360 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
361 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
362 msgstr ""
363 "Brazilská portugalština:\n"
364 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
365 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
366
367 #: about.cc:213
368 msgid ""
369 "Spanish:\n"
370 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
371 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
372 msgstr ""
373 "Spanish:\n"
374 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
375 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
376
377 #: about.cc:214
378 msgid ""
379 "Russian:\n"
380 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
381 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
382 msgstr ""
383 "Ruština:\n"
384 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
385 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
386
387 #: about.cc:216
388 msgid ""
389 "Greek:\n"
390 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
391 msgstr ""
392 "Řečtina:\n"
393 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
394
395 #: about.cc:217
396 msgid ""
397 "Swedish:\n"
398 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
399 msgstr ""
400 "Švédština:\n"
401 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
402
403 #: about.cc:218
404 msgid ""
405 "Polish:\n"
406 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
407 msgstr ""
408 "Polština:\n"
409 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
410
411 #: about.cc:219
412 msgid ""
413 "Czech:\n"
414 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
415 msgstr ""
416 "Čeština:\n"
417 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
418
419 #: about.cc:220
420 msgid ""
421 "Norwegian:\n"
422 "\t Eivind Ødegård\n"
423 msgstr ""
424 "Norština:\n"
425 "\t Eivind Ødegård\n"
426
427 #: about.cc:221
428 msgid ""
429 "Chinese:\n"
430 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
431 msgstr ""
432 "Čínština:\n"
433 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
434
435 #: about.cc:601
436 msgid "Intel 64-bit"
437 msgstr "Intel 64-bitů"
438
439 #: about.cc:603
440 msgid "Intel 32-bit"
441 msgstr "Intel 32-bitů"
442
443 #: about.cc:605
444 msgid "PowerPC 64-bit"
445 msgstr "PowerPC 64-bitů"
446
447 #: about.cc:607
448 msgid "PowerPC 32-bit"
449 msgstr "PowerPC 32-bitů"
450
451 #: about.cc:609
452 msgid "64-bit"
453 msgstr "64-bitů"
454
455 #: about.cc:611
456 msgid "32-bit"
457 msgstr "32-bitů"
458
459 #: about.cc:619
460 msgid " - debug"
461 msgstr " - ladění"
462
463 #: about.cc:625
464 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
465 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
466
467 #: about.cc:629
468 msgid "http://ardour.org/"
469 msgstr "http://www.ardour.org"
470
471 #: about.cc:630
472 msgid ""
473 "%1%2\n"
474 "(rev %3)\n"
475 "%4%5"
476 msgstr ""
477 "%1%2\n"
478 "(rev %3)\n"
479 "%4%5"
480
481 #: about.cc:635
482 msgid "Config"
483 msgstr "Nastavení"
484
485 #: actions.cc:83
486 msgid "Loading menus from %1"
487 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
488
489 #: actions.cc:86 actions.cc:87
490 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
491 msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován"
492
493 #: actions.cc:89
494 msgid "%1 menu definition file not found"
495 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
496
497 #: actions.cc:93 actions.cc:94
498 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
499 msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku"
500
501 #: add_route_dialog.cc:58
502 msgid "Add Track/Bus/VCA"
503 msgstr "Přidat stopu/sběrnici/VCA"
504
505 #: add_route_dialog.cc:61
506 msgid "Configuration:"
507 msgstr "Nastavení:"
508
509 #: add_route_dialog.cc:62
510 msgid "Record Mode:"
511 msgstr "Režim nahrávání:"
512
513 #: add_route_dialog.cc:63
514 msgid "Instrument:"
515 msgstr "Nástroj:"
516
517 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
518 msgid "Audio Tracks"
519 msgstr "Zvukové stopy"
520
521 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
522 msgid "MIDI Tracks"
523 msgstr "Stopy MIDI"
524
525 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
526 msgid "Audio+MIDI Tracks"
527 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
528
529 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
530 msgid "Audio Busses"
531 msgstr "Zvukové sběrnice"
532
533 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
534 msgid "MIDI Busses"
535 msgstr "Sběrnice MIDI"
536
537 #: add_route_dialog.cc:82
538 msgid "VCA Masters"
539 msgstr "Řízení VCA (napětím řízený zesilovač)"
540
541 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
542 msgid "First"
543 msgstr "První"
544
545 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
546 msgid "Before Selection"
547 msgstr "Před výběrem"
548
549 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
550 msgid "After Selection"
551 msgstr "Po výběru"
552
553 #: add_route_dialog.cc:88
554 msgid "Last"
555 msgstr "Poslední"
556
557 #: add_route_dialog.cc:91
558 msgid "Flexible-I/O"
559 msgstr "Pružný vstup/výstup"
560
561 #: add_route_dialog.cc:92
562 msgid "Strict-I/O"
563 msgstr "Přísný vstup/výstup"
564
565 #: add_route_dialog.cc:108
566 msgid "Add:"
567 msgstr "Přidat:"
568
569 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
570 #: video_server_dialog.cc:118
571 msgid "<b>Options</b>"
572 msgstr "<b>Volby</b>"
573
574 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
575 #: route_group_dialog.cc:70
576 msgid "Name:"
577 msgstr "Název:"
578
579 #: add_route_dialog.cc:155
580 msgid "Group:"
581 msgstr "Skupina:"
582
583 #: add_route_dialog.cc:161
584 msgid "Insert:"
585 msgstr "Vložit:"
586
587 #: add_route_dialog.cc:171
588 msgid "Output Ports:"
589 msgstr "Výstupní přípojky:"
590
591 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
592 msgid ""
593 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
594 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
595 "number of input channels."
596 msgstr ""
597 "Když je zapnut pevný vstup/výstup, zpracovatelé efektů (efektové procesory) "
598 "nemění počet "
599 "kanálů stopy. Počet výstupních kanálů se vždy bude rovnat počtu "
600 "vstupních kanálů."
601
602 #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:636
603 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397
604 #: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419
605 #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432
606 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472
607 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525
608 #: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537
609 msgid "Audio"
610 msgstr "Zvuk"
611
612 #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
613 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
614 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674
615 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701
616 #: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790
617 #: rc_option_editor.cc:2813
618 msgid "MIDI"
619 msgstr "MIDI"
620
621 #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
622 msgid "Audio+MIDI"
623 msgstr "Zvuk + MIDI"
624
625 #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
626 msgid "Bus"
627 msgstr "Sběrnice"
628
629 #: add_route_dialog.cc:286
630 msgid ""
631 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
632 "both audio and MIDI input data\n"
633 "\n"
634 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
635 "track instead."
636 msgstr ""
637 "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
638 "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
639 "\n"
640 "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
641 "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
642
643 #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
644 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290
645 msgid "Normal"
646 msgstr "Obvyklá"
647
648 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
649 msgid "Non Layered"
650 msgstr "Nevrstvená"
651
652 #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
653 msgid "Tape"
654 msgstr "Pásek"
655
656 #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
657 #: plugin_setup_dialog.cc:202
658 msgid "Mono"
659 msgstr "Mono"
660
661 #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
662 msgid "Stereo"
663 msgstr "Stereo"
664
665 #: add_route_dialog.cc:503
666 msgid "3 Channel"
667 msgstr "3 kanály"
668
669 #: add_route_dialog.cc:507
670 msgid "4 Channel"
671 msgstr "4 kanály"
672
673 #: add_route_dialog.cc:511
674 msgid "5 Channel"
675 msgstr "5 kanálů"
676
677 #: add_route_dialog.cc:515
678 msgid "6 Channel"
679 msgstr "6 kanálů"
680
681 #: add_route_dialog.cc:519
682 msgid "8 Channel"
683 msgstr "8 kanálů"
684
685 #: add_route_dialog.cc:523
686 msgid "12 Channel"
687 msgstr "12 kanálů"
688
689 #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455
690 msgid "Custom"
691 msgstr "Vlastní"
692
693 #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
694 msgid "New Group..."
695 msgstr "Nová skupina..."
696
697 #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
698 msgid "No Group"
699 msgstr "Žádná skupina"
700
701 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
702 msgid "Ambiguous File"
703 msgstr "Nejednoznačný soubor"
704
705 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
706 msgid ""
707 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
708 "\n"
709 msgstr ""
710 "%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
711 "\n"
712
713 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
714 msgid ""
715 "\n"
716 "\n"
717 "Please select the path that you want to get the file from."
718 msgstr ""
719 "\n"
720 "\n"
721 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
722
723 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
724 msgid "Done"
725 msgstr "Hotovo"
726
727 #: analysis_window.cc:45
728 msgid "Signal source"
729 msgstr "Zdroj signálu"
730
731 #: analysis_window.cc:46
732 msgid "Selected ranges"
733 msgstr "Vybrané rozsahy"
734
735 #: analysis_window.cc:47
736 msgid "Selected regions"
737 msgstr "Vybrané oblasti"
738
739 #: analysis_window.cc:48
740 msgid "Show frequency power range"
741 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
742
743 #: analysis_window.cc:49
744 msgid "Fit dB range"
745 msgstr "Přizpůsobit rozsah dB"
746
747 #: analysis_window.cc:50
748 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
749 msgstr "Poměrné spektrum, -18 dB"
750
751 #: analysis_window.cc:53
752 msgid "FFT analysis window"
753 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
754
755 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953
756 msgid "Spectral Analysis"
757 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
758
759 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
760 msgid "Track"
761 msgstr "Stopa"
762
763 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255
764 #: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
765 msgid "Show"
766 msgstr "Ukázat"
767
768 #: analysis_window.cc:107
769 msgid "Re-analyze data"
770 msgstr "Znovu zpracovat data"
771
772 #: ardour_button.cc:876
773 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
774 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
775
776 #: ardour_button.cc:1144
777 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
778 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
779
780 #: ardour_ui.cc:198
781 msgid ""
782 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
783 "\n"
784 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
785 "\n"
786 "(This will require you to restart %1.)"
787 msgstr ""
788 "%1 %2.x našel soubory s nastavením z %1 %3.x .\n"
789 "\n"
790 "Chcete tyto soubory zkopírovat, aby byly k použití pro %1 %2.x?\n"
791 "\n"
792 "(To bude vyžadovat opětovné spuštění %1.)"
793
794 #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
795 msgid "Audition"
796 msgstr "Poslech"
797
798 #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2205
799 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263
800 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
801 msgid "Solo"
802 msgstr "Sólo"
803
804 #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
805 msgid "Feedback"
806 msgstr "Zpětná vazba"
807
808 #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
809 msgid "Speaker Configuration"
810 msgstr "Nastavení reproduktoru"
811
812 #: ardour_ui.cc:297
813 msgid "Add Tracks/Busses"
814 msgstr "Přidat stopy/sběrnice"
815
816 #: ardour_ui.cc:298
817 msgid "About"
818 msgstr "O programu"
819
820 #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
821 msgid "Ranges|Locations"
822 msgstr "Polohy"
823
824 #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
825 msgid "Tracks and Busses"
826 msgstr "Stopy a sběrnice"
827
828 #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
829 msgid "Audio/MIDI Setup"
830 msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
831
832 #: ardour_ui.cc:302
833 msgid "Video Export Dialog"
834 msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu"
835
836 #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
837 msgid "Script Manager"
838 msgstr "Správce skriptů"
839
840 #: ardour_ui.cc:304
841 msgid "Properties"
842 msgstr "Vlastnosti"
843
844 #: ardour_ui.cc:305
845 msgid "Add Video"
846 msgstr "Přidat obraz"
847
848 #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
849 msgid "Bundle Manager"
850 msgstr "Správce balíků"
851
852 #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
853 msgid "Big Clock"
854 msgstr "Velký ukazatel času"
855
856 #: ardour_ui.cc:308
857 msgid "Audio Connections"
858 msgstr "Zvuková spojení"
859
860 #: ardour_ui.cc:309
861 msgid "MIDI Connections"
862 msgstr "Spojení MIDI"
863
864 #: ardour_ui.cc:310
865 msgid "Bindings Editor"
866 msgstr "Editor zkratek"
867
868 #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288
869 msgid "Window|Editor"
870 msgstr "Editor"
871
872 #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
873 msgid "Window|Mixer"
874 msgstr "Směšovač"
875
876 #: ardour_ui.cc:323
877 msgid "Window|Preferences"
878 msgstr "Nastavení"
879
880 #: ardour_ui.cc:330
881 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
882 msgstr ""
883 "Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu."
884
885 #: ardour_ui.cc:509
886 msgid "Pre-Release Warning"
887 msgstr "Varování pro tuto verzi uvolněnou před hlavním vydáním"
888
889 #: ardour_ui.cc:513
890 #, fuzzy
891 msgid ""
892 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
893 "\n"
894 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
895 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
896 "release software. So, a few guidelines:\n"
897 "\n"
898 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
899 "stable or reliable\n"
900 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
901 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
902 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
903 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
904 "report issues\n"
905 "   making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
906 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
907 "pass on comments.\n"
908 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
909 "You\n"
910 "   can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
911 "option.\n"
912 "\n"
913 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
914 "\n"
915 "                http://ardour.org/support\n"
916 msgstr ""
917
918 #: ardour_ui.cc:613
919 msgid ""
920 "The audio backend was shutdown because:\n"
921 "\n"
922 "%1"
923 msgstr ""
924 "Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n"
925 "\n"
926 "%1"
927
928 #: ardour_ui.cc:615
929 msgid ""
930 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
931 "disconnected %1 because %1\n"
932 "was not fast enough. Try to restart\n"
933 "the audio backend and save the session."
934 msgstr ""
935 "Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo došlo k odpojení %1, "
936 "protože %1 nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n"
937 "spustit znovu a sezení uložte."
938
939 #: ardour_ui.cc:639
940 msgid ""
941 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
942 "Please see the log window for further details."
943 msgstr ""
944 "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání AU "
945 "bylo vypnuto. Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se zápisem."
946
947 #: ardour_ui.cc:640
948 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
949 msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo."
950
951 #: ardour_ui.cc:1008
952 msgid "NSM server did not announce itself"
953 msgstr "Server NSM se neohlásil"
954
955 #: ardour_ui.cc:1021
956 msgid "NSM: no client ID provided"
957 msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta"
958
959 #: ardour_ui.cc:1028
960 msgid "NSM: no session created"
961 msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení"
962
963 #: ardour_ui.cc:1051
964 msgid "NSM: initialization failed"
965 msgstr "NSM: Inicializace selhala"
966
967 #: ardour_ui.cc:1083
968 msgid "Free/Demo Version Warning"
969 msgstr "Varování: volná zkušební verze"
970
971 #: ardour_ui.cc:1085
972 msgid "Subscribe and support development of %1"
973 msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1"
974
975 #: ardour_ui.cc:1086
976 msgid "Don't warn me about this again"
977 msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat"
978
979 #: ardour_ui.cc:1088
980 msgid ""
981 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
982 "\n"
983 "<b>%2</b>\n"
984 "\n"
985 "<i>%3</i>\n"
986 "\n"
987 "%4"
988 msgstr ""
989 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
990 "\n"
991 "<b>%2</b>\n"
992 "\n"
993 "<i>%3</i>\n"
994 "\n"
995 "%4"
996
997 #: ardour_ui.cc:1089
998 msgid "This is a free/demo version of %1"
999 msgstr "Toto je volná zkušební verze %1"
1000
1001 #: ardour_ui.cc:1090
1002 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1003 msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů"
1004
1005 #: ardour_ui.cc:1091
1006 msgid ""
1007 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1008 "they will not be used and will be lost."
1009 msgstr ""
1010 "Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n"
1011 "nepoužijí se a budou ztraceny."
1012
1013 #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579
1014 msgid ""
1015 "To get full access to updates without this limitation\n"
1016 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1017 msgstr ""
1018 "Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n"
1019 "zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý měsíc."
1020
1021 #: ardour_ui.cc:1103
1022 msgid "Quit now"
1023 msgstr "Ukončit nyní"
1024
1025 #: ardour_ui.cc:1104
1026 msgid "Continue using %1"
1027 msgstr "Pokračovat pomocí %1"
1028
1029 #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
1030 msgid "%1 is ready for use"
1031 msgstr "%1 je připraven pro použití"
1032
1033 #: ardour_ui.cc:1185
1034 msgid ""
1035 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1036 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1037 "\n"
1038 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1039 "controlled by %2"
1040 msgstr ""
1041 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
1042 "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
1043 "předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
1044 "\n"
1045 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
1046 "můžete toto nastavení změnit %2."
1047
1048 #: ardour_ui.cc:1202
1049 msgid "Do not show this window again"
1050 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
1051
1052 #: ardour_ui.cc:1245
1053 msgid "Don't quit"
1054 msgstr "Neukončit"
1055
1056 #: ardour_ui.cc:1246
1057 msgid "Just quit"
1058 msgstr "Pouze ukončit"
1059
1060 #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362
1061 msgid "Save and quit"
1062 msgstr "Uložit a ukončit"
1063
1064 #: ardour_ui.cc:1257
1065 msgid ""
1066 "%1 was unable to save your session.\n"
1067 "\n"
1068 "If you still wish to quit, please use the\n"
1069 "\n"
1070 "\"Just quit\" option."
1071 msgstr ""
1072 "%1 nemohl uložit sezení.\n"
1073 "
\n"
1074 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
1075 "\n"
1076 "\"Pouze ukončit\"."
1077
1078 #: ardour_ui.cc:1307
1079 msgid "Unsaved Session"
1080 msgstr "Neuložené sezení"
1081
1082 #: ardour_ui.cc:1328
1083 msgid ""
1084 "The session \"%1\"\n"
1085 "has not been saved.\n"
1086 "\n"
1087 "Any changes made this time\n"
1088 "will be lost unless you save it.\n"
1089 "\n"
1090 "What do you want to do?"
1091 msgstr ""
1092 "Sezení \"%1\"\n"
1093 "nebylo uloženo.\n"
1094 "\n"
1095 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
1096 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
1097 "\n"
1098 "Co chcete dělat?"
1099
1100 #: ardour_ui.cc:1331
1101 msgid ""
1102 "The snapshot \"%1\"\n"
1103 "has not been saved.\n"
1104 "\n"
1105 "Any changes made this time\n"
1106 "will be lost unless you save it.\n"
1107 "\n"
1108 "What do you want to do?"
1109 msgstr ""
1110 "Snímek \"%1\"\n"
1111 "nebyl uložen.\n"
1112 "\n"
1113 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
1114 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
1115 "\n"
1116 "Co chcete dělat?"
1117
1118 #: ardour_ui.cc:1345
1119 msgid "Prompter"
1120 msgstr "Otázka"
1121
1122 #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
1123 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1124 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"red\">žádný</span>"
1125
1126 #: ardour_ui.cc:1471
1127 #, c-format
1128 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1129 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1130
1131 #: ardour_ui.cc:1475
1132 #, c-format
1133 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1134 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1135
1136 #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1137 #: export_video_dialog.cc:76
1138 msgid "File:"
1139 msgstr "Soubor:"
1140
1141 #: ardour_ui.cc:1497
1142 msgid "BWF"
1143 msgstr "BWF"
1144
1145 #: ardour_ui.cc:1500
1146 msgid "WAV"
1147 msgstr "WAV"
1148
1149 #: ardour_ui.cc:1503
1150 msgid "WAV64"
1151 msgstr "WAV64"
1152
1153 #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
1154 msgid "CAF"
1155 msgstr "CAF"
1156
1157 #: ardour_ui.cc:1509
1158 msgid "AIFF"
1159 msgstr "AIFF"
1160
1161 #: ardour_ui.cc:1512
1162 msgid "iXML"
1163 msgstr "iXML"
1164
1165 #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
1166 msgid "RF64"
1167 msgstr "RF64"
1168
1169 #: ardour_ui.cc:1518
1170 msgid "RF64/WAV"
1171 msgstr "RF64/WAV"
1172
1173 #: ardour_ui.cc:1521
1174 msgid "MBWF"
1175 msgstr "MBWF"
1176
1177 #: ardour_ui.cc:1529
1178 msgid "32-float"
1179 msgstr "32-float"
1180
1181 #: ardour_ui.cc:1532
1182 msgid "24-int"
1183 msgstr "24-int"
1184
1185 #: ardour_ui.cc:1535
1186 msgid "16-int"
1187 msgstr "16-int"
1188
1189 #: ardour_ui.cc:1556
1190 #, c-format
1191 msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1192 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1193
1194 #: ardour_ui.cc:1558
1195 #, c-format
1196 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1197 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1198
1199 #: ardour_ui.cc:1561
1200 #, c-format
1201 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1202 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1203
1204 #: ardour_ui.cc:1564
1205 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1206 msgstr "Přerušení záznamu zvuku. Shift-klepnutí pro vynulování"
1207
1208 #: ardour_ui.cc:1577
1209 #, c-format
1210 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1211 msgstr ""
1212 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1213
1214 #: ardour_ui.cc:1587
1215 #, c-format
1216 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1217 msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1218
1219 #: ardour_ui.cc:1609
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1223 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1224 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1225 msgstr ""
1226 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
1227 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
1228 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
1229
1230 #: ardour_ui.cc:1650
1231 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1232 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
1233
1234 #: ardour_ui.cc:1652
1235 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1236 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
1237
1238 #: ardour_ui.cc:1670
1239 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1240 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hodin</span>"
1241
1242 #: ardour_ui.cc:1681
1243 #, c-format
1244 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1245 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1246
1247 #: ardour_ui.cc:1707
1248 #, c-format
1249 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1250 msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1251
1252 #: ardour_ui.cc:1789
1253 msgid ""
1254 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1255 "You cannot open or close sessions in this condition"
1256 msgstr ""
1257 "%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n"
1258 "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
1259
1260 #: ardour_ui.cc:1807
1261 msgid "Open Session"
1262 msgstr "Otevřít sezení"
1263
1264 #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
1265 #: session_metadata_dialog.cc:861
1266 msgid "%1 sessions"
1267 msgstr "%1 sezení"
1268
1269 #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
1270 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1271 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
1272
1273 #: ardour_ui.cc:1887
1274 msgid "could not create %1 new mixed track"
1275 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1276 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
1277 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových smíchaných stop"
1278
1279 #: ardour_ui.cc:1924
1280 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1281 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1282 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové sběrnice MIDI"
1283 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových sběrnic MIDI"
1284
1285 #: ardour_ui.cc:1977
1286 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1287 msgstr ""
1288 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
1289
1290 #: ardour_ui.cc:1986
1291 msgid "could not create %1 new audio track"
1292 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1293 msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
1294 msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
1295
1296 #: ardour_ui.cc:1995
1297 msgid "could not create %1 new audio bus"
1298 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1299 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
1300 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
1301
1302 #: ardour_ui.cc:2020
1303 msgid ""
1304 "There are insufficient ports available\n"
1305 "to create a new track or bus.\n"
1306 "You should save %1, exit and\n"
1307 "restart with more ports."
1308 msgstr ""
1309 "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n"
1310 "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
1311 "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
1312 "a spustit znovu s větším počtem přípojek."
1313
1314 #: ardour_ui.cc:2164
1315 msgid ""
1316 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1317 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1318 msgstr ""
1319 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
1320 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
1321
1322 #: ardour_ui.cc:2565
1323 #, c-format
1324 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1325 msgstr "Zkopírováno %<PRId64> z %<PRId64>"
1326
1327 #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
1328 msgid "Save As"
1329 msgstr "Uložit jako"
1330
1331 #: ardour_ui.cc:2647
1332 msgid "Save As failed: %1"
1333 msgstr "Nepodařilo se uložit jako: %1"
1334
1335 #: ardour_ui.cc:2684
1336 msgid ""
1337 "To ensure compatibility with various systems\n"
1338 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1339 msgstr ""
1340 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1341 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
1342
1343 #: ardour_ui.cc:2698
1344 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1345 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
1346
1347 #: ardour_ui.cc:2699
1348 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1349 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
1350
1351 #: ardour_ui.cc:2724
1352 msgid "Snapshot and switch"
1353 msgstr "Snímek a přepnutí"
1354
1355 #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
1356 msgid "New session name"
1357 msgstr "Nový název sezení"
1358
1359 #: ardour_ui.cc:2727
1360 msgid "Take Snapshot"
1361 msgstr "Udělat snímek"
1362
1363 #: ardour_ui.cc:2728
1364 msgid "Name of new snapshot"
1365 msgstr "Název pro nový snímek"
1366
1367 #: ardour_ui.cc:2775
1368 msgid "Rename Session"
1369 msgstr "Přejmenovat sezení"
1370
1371 #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
1372 msgid ""
1373 "To ensure compatibility with various systems\n"
1374 "session names may not contain a '%1' character"
1375 msgstr ""
1376 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1377 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
1378
1379 #: ardour_ui.cc:2798
1380 msgid ""
1381 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1382 msgstr ""
1383 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
1384
1385 #: ardour_ui.cc:2807
1386 msgid ""
1387 "Renaming this session failed.\n"
1388 "Things could be seriously messed up at this point"
1389 msgstr ""
1390 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
1391 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1392
1393 #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867
1394 msgid "Confirm Template Overwrite"
1395 msgstr "Potvrdit přepsání předlohy"
1396
1397 #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868
1398 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1399 msgstr "Předloha s tímto názvem již existuje. Chcete ji přepsat?"
1400
1401 #: ardour_ui.cc:2948
1402 msgid "Save Template"
1403 msgstr "Uložit předlohu"
1404
1405 #: ardour_ui.cc:2949
1406 msgid "Name for template:"
1407 msgstr "Název pro předlohu:"
1408
1409 #: ardour_ui.cc:2950
1410 msgid "-template"
1411 msgstr "-předloha"
1412
1413 #: ardour_ui.cc:2987
1414 msgid ""
1415 "This session\n"
1416 "%1\n"
1417 "already exists. Do you want to open it?"
1418 msgstr ""
1419 "Sezení\n"
1420 "%1\n"
1421 "již existuje. Chcete je otevřít?"
1422
1423 #: ardour_ui.cc:2997
1424 msgid "Open Existing Session"
1425 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1426
1427 #: ardour_ui.cc:3295
1428 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1429 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1430
1431 #: ardour_ui.cc:3391
1432 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1433 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1434
1435 #: ardour_ui.cc:3406
1436 msgid "Port Registration Error"
1437 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1438
1439 #: ardour_ui.cc:3407
1440 msgid "Click the Close button to try again."
1441 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1442
1443 #: ardour_ui.cc:3426
1444 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1445 msgstr "Sezení  \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno: %3"
1446
1447 #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
1448 msgid "Loading Error"
1449 msgstr "Chyba při nahrávání"
1450
1451 #: ardour_ui.cc:3447
1452 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1453 msgstr "Sezení  \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno."
1454
1455 #: ardour_ui.cc:3475
1456 msgid ""
1457 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1458 "\n"
1459 "You will not be able to record or save."
1460 msgstr ""
1461 "Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n"
1462 "\n"
1463 "Nebudete moci nahrávat nebo ukládat."
1464
1465 #: ardour_ui.cc:3480
1466 msgid "Read-only Session"
1467 msgstr "Sezení pouze pro čtení"
1468
1469 #: ardour_ui.cc:3547
1470 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1471 msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\": %2"
1472
1473 #: ardour_ui.cc:3556
1474 msgid "Could not create session in \"%1\""
1475 msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\""
1476
1477 #: ardour_ui.cc:3601
1478 msgid ""
1479 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1480 "It may take from minutes to hours.</b>"
1481 msgstr ""
1482 "<b>Prostě se zeptejte a počkejte na odpověď.\n"
1483 "Může to zabrat minuty ale také hodiny.</b>"
1484
1485 #: ardour_ui.cc:3603
1486 msgid "About the Chat"
1487 msgstr "O vedení rozhovoru"
1488
1489 #: ardour_ui.cc:3604
1490 msgid ""
1491 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1492 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1493 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1494 "later.\n"
1495 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1496 "\n"
1497 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1498 "someone has answered your question."
1499 msgstr ""
1500 "Když jste uvnitř hovorny, jednoduše položte otázku a počkejte na odpověď. "
1501 "Místnost pro rozhovor je obsazena skutečnými živými lidmi, z nichž mnozí jsou "
1502 "nečinně na internetu a mohou si vaši otázku přečíst za pár minut nebo třeba "
1503 "také za několik hodin po jejím položení.\n"
1504 "Buďte proto, prosím, trpěliví a počkejte na odpověď.\n"
1505 "\n"
1506 "Okno hovorny nejlépe pouze nechejte otevřeno a pravidelně se choďte dívat, "
1507 "jestli už někdo zodpověděl váš dotaz."
1508
1509 #: ardour_ui.cc:3723
1510 msgid "No files were ready for clean-up"
1511 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1512
1513 #: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877
1514 #: ardour_ui_ed.cc:129
1515 msgid "Clean-up"
1516 msgstr "Udělat pořádek"
1517
1518 #: ardour_ui.cc:3728
1519 msgid ""
1520 "If this seems suprising, \n"
1521 "check for any existing snapshots.\n"
1522 "These may still include regions that\n"
1523 "require some unused files to continue to exist."
1524 msgstr ""
1525 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1526 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1527 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1528 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1529
1530 #: ardour_ui.cc:3787
1531 msgid "kilo"
1532 msgstr "kilo"
1533
1534 #: ardour_ui.cc:3790
1535 msgid "mega"
1536 msgstr "mega"
1537
1538 #: ardour_ui.cc:3793
1539 msgid "giga"
1540 msgstr "giga"
1541
1542 #: ardour_ui.cc:3798
1543 msgid ""
1544 "The following file was deleted from %2,\n"
1545 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1546 msgid_plural ""
1547 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1548 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1549 msgstr[0] ""
1550 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1551 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1552 msgstr[1] ""
1553 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1554 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1555
1556 #: ardour_ui.cc:3805
1557 msgid ""
1558 "The following file was not in use and \n"
1559 "has been moved to: %2\n"
1560 "\n"
1561 "After a restart of %5\n"
1562 "\n"
1563 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1564 "\n"
1565 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1566 msgid_plural ""
1567 "The following %1 files were not in use and \n"
1568 "have been moved to: %2\n"
1569 "\n"
1570 "After a restart of %5\n"
1571 "\n"
1572 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1573 "\n"
1574 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1575 msgstr[0] ""
1576 "Následující soubor nebyl používán a\n"
1577 "byl přesunut do: %2. \n"
1578 "\n"
1579 "Po znovuspuštění %5,\n"
1580 "\n"
1581 "<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
1582 "\n"
1583 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1584 msgstr[1] ""
1585 "Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
1586 "byly přesunuty do: %2. \n"
1587 "\n"
1588 "Po znovuspuštění %5,\n"
1589 "\n"
1590 "<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
1591 "\n"
1592 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1593
1594 #: ardour_ui.cc:3865
1595 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1596 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1597
1598 #: ardour_ui.cc:3872
1599 msgid ""
1600 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1601 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1602 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1603 msgstr ""
1604 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1605 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1606 "pořádek.\n"
1607 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1608 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1609
1610 #: ardour_ui.cc:3880
1611 msgid "CleanupDialog"
1612 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1613
1614 #: ardour_ui.cc:3910
1615 msgid "Cleaned Files"
1616 msgstr "Uklizené soubory"
1617
1618 #: ardour_ui.cc:3927
1619 msgid "deleted file"
1620 msgstr "smazaný soubor"
1621
1622 #: ardour_ui.cc:4133
1623 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1624 msgstr "Nelze přečíst skript pro sezení '%1': %2"
1625
1626 #: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1087
1627 msgid "Set Script Parameters"
1628 msgstr "Nastavit parametry skriptu"
1629
1630 #: ardour_ui.cc:4153
1631 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1632 msgstr "Nepodařilo se nainstalovat skript pro sezení '%1': %2"
1633
1634 #: ardour_ui.cc:4157
1635 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1636 msgstr "Nepodařilo se nahrát skript pro sezení '%1': %2"
1637
1638 #: ardour_ui.cc:4170
1639 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1640 msgstr "V tomto sezení nejsou přítomny žádné činné skripty pro sezení Lua."
1641
1642 #: ardour_ui.cc:4187
1643 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1644 msgstr "Nepodařilo se odstranit skript pro sezení '%1': %2"
1645
1646 #: ardour_ui.cc:4197
1647 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1648 msgstr ""
1649 "Obrazový server nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží."
1650
1651 #: ardour_ui.cc:4201
1652 msgid "Stop Video-Server"
1653 msgstr "Zastavit obrazový server"
1654
1655 #: ardour_ui.cc:4202
1656 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1657 msgstr "Opravdu chcete zastavit obrazový server?"
1658
1659 #: ardour_ui.cc:4205
1660 msgid "Yes, Stop It"
1661 msgstr "Ano, zastavit"
1662
1663 #: ardour_ui.cc:4231
1664 msgid "The Video Server is already started."
1665 msgstr "Obrazový server je již spuštěn."
1666
1667 #: ardour_ui.cc:4233
1668 msgid ""
1669 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1670 "new instance."
1671 msgstr ""
1672 "Vnější obrazový server je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová "
1673 "instance."
1674
1675 #: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346
1676 msgid ""
1677 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1678 "in Preferences."
1679 msgstr ""
1680 "Nepodařilo se připojit k obrazovému serveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu "
1681 "pro "
1682 "přístup k němu v Nastavení."
1683
1684 #: ardour_ui.cc:4271
1685 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1686 msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
1687
1688 #: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283
1689 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1690 msgstr "Daný obrazový server není spustitelným souborem."
1691
1692 #: ardour_ui.cc:4317
1693 msgid "Cannot launch the video-server"
1694 msgstr "Nelze spustit obrazový server"
1695
1696 #: ardour_ui.cc:4327
1697 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1698 msgstr "Obrazový server byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..."
1699
1700 #: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647
1701 msgid "could not open %1"
1702 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
1703
1704 #: ardour_ui.cc:4376
1705 msgid "no video-file selected"
1706 msgstr "Nebyl vybrán žádný obrazový soubor"
1707
1708 #: ardour_ui.cc:4472
1709 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1710 msgstr "Nebyl zjištěn žádný LTC. Obrazový záznam nebude zarovnán."
1711
1712 #: ardour_ui.cc:4478
1713 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1714 msgstr "Zarovnat začátek obrazového záznamu na %1 [samples]"
1715
1716 #: ardour_ui.cc:4654
1717 msgid "xrun"
1718 msgstr "xrun"
1719
1720 #: ardour_ui.cc:4663
1721 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1722 msgstr ""
1723 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1724
1725 #: ardour_ui.cc:4692
1726 msgid ""
1727 "The disk system on your computer\n"
1728 "was not able to keep up with %1.\n"
1729 "\n"
1730 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1731 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1732 msgstr ""
1733 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1734 "aby postačoval %1.\n"
1735 "\n"
1736 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1737 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1738
1739 #: ardour_ui.cc:4765
1740 msgid "Scanning for plugins"
1741 msgstr "Hledají se přídavné moduly"
1742
1743 #: ardour_ui.cc:4767
1744 msgid "Cancel plugin scan"
1745 msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů"
1746
1747 #: ardour_ui.cc:4776
1748 msgid "Stop Timeout"
1749 msgstr "Časový limit pro zastavení"
1750
1751 #: ardour_ui.cc:4783
1752 msgid "Scan Timeout"
1753 msgstr "Časový limit pro hledání"
1754
1755 #: ardour_ui.cc:4827
1756 msgid ""
1757 "The disk system on your computer\n"
1758 "was not able to keep up with %1.\n"
1759 "\n"
1760 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1761 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1762 msgstr ""
1763 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1764 "aby postačoval %1.\n"
1765 "\n"
1766 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1767 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1768
1769 #: ardour_ui.cc:4862
1770 msgid "Crash Recovery"
1771 msgstr "Obnovení po havárii"
1772
1773 #: ardour_ui.cc:4863
1774 msgid ""
1775 "This session appears to have been in the\n"
1776 "middle of recording when %1 or\n"
1777 "the computer was shutdown.\n"
1778 "\n"
1779 "%1 can recover any captured audio for\n"
1780 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1781 "what you would like to do.\n"
1782 msgstr ""
1783 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1784 "nahrávání, když byl %1 nebo\n"
1785 "počítač zastaven.\n"
1786 "\n"
1787 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1788 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1789 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1790
1791 #: ardour_ui.cc:4875
1792 msgid "Ignore crash data"
1793 msgstr "Odmítnout data"
1794
1795 #: ardour_ui.cc:4876
1796 msgid "Recover from crash"
1797 msgstr "Obnovit data"
1798
1799 #: ardour_ui.cc:4896
1800 msgid "Sample Rate Mismatch"
1801 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1802
1803 #: ardour_ui.cc:4897
1804 msgid ""
1805 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1806 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1807 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1808 msgstr ""
1809 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1810 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1811 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1812
1813 #: ardour_ui.cc:4906
1814 msgid "Do not load session"
1815 msgstr "Sezení nenahrávat"
1816
1817 #: ardour_ui.cc:4907
1818 msgid "Load session anyway"
1819 msgstr "Sezení přesto nahrát"
1820
1821 #: ardour_ui.cc:4927
1822 msgid ""
1823 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1824 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1825 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1826 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1827 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1828 msgstr ""
1829 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1830 "%2 nyní běží na %3 Hz.\n"
1831 "Zvuk bude nahráván a přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1832 "Zvukový stroj nastavte znovu\n"
1833 "v Nabídka → Okno → Zvuk/Nastavení MIDI"
1834
1835 #: ardour_ui.cc:5209
1836 msgid ""
1837 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1838 "\n"
1839 "%3 has copied the old session file\n"
1840 "\n"
1841 "%6%1%7\n"
1842 "\n"
1843 "to\n"
1844 "\n"
1845 "%6%2%7\n"
1846 "\n"
1847 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1848 msgstr ""
1849 "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
1850 "\n"
1851 "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
1852 "\n"
1853 "%6%1%7\n"
1854 "\n"
1855 "do\n"
1856 "\n"
1857 "%6%2%7\n"
1858 "\n"
1859 "Od nynějška používejte záložní kopii se staršími verzemi %3"
1860
1861 #: ardour_ui.cc:5331
1862 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1863 msgstr "Toto je volná/ukázková verze %1. Právě se přepnula do tichého režimu."
1864
1865 #: ardour_ui.cc:5337
1866 msgid "%1 is now silent"
1867 msgstr "%1 je nyní němá"
1868
1869 #: ardour_ui.cc:5339
1870 msgid ""
1871 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1872 msgstr ""
1873 "Zvažte, prosím, že za kopii poskytnete peněžitý příspěvek %1 - v libovolné "
1874 "výši."
1875
1876 #: ardour_ui.cc:5340
1877 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1878 msgstr ""
1879 "Ještě lepší by bylo, kdybyste se stal pravidelným přispěvatelem - "
1880 "podporovatelem. Předplatné začíná na US$1 na měsíc."
1881
1882 #: ardour_ui.cc:5341
1883 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1884 msgstr "Zaplatit za kopii (přes internet)"
1885
1886 #: ardour_ui.cc:5342
1887 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1888 msgstr "Stát se pravidelným přispěvatelem (přes internet)"
1889
1890 #: ardour_ui.cc:5361
1891 msgid "Remain silent"
1892 msgstr "Zůstat v tichosti"
1893
1894 #: ardour_ui.cc:5363
1895 msgid "Give me more time"
1896 msgstr "Chtěl bych mít víc času"
1897
1898 #: ardour_ui.cc:5656
1899 msgid "Global keybindings are missing"
1900 msgstr "Chybí celková přiřazení kláves"
1901
1902 #: ardour_ui2.cc:79
1903 msgid "Play from playhead"
1904 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1905
1906 #: ardour_ui2.cc:80
1907 msgid "Stop playback"
1908 msgstr "Zastavit přehrávání"
1909
1910 #: ardour_ui2.cc:81
1911 msgid "Toggle record"
1912 msgstr "Spustit nahrávání"
1913
1914 #: ardour_ui2.cc:82
1915 msgid "Play range/selection"
1916 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1917
1918 #: ardour_ui2.cc:83
1919 msgid "Go to start of session"
1920 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1921
1922 #: ardour_ui2.cc:84
1923 msgid "Go to end of session"
1924 msgstr "Přejít na konec sezení"
1925
1926 #: ardour_ui2.cc:85
1927 msgid "Play loop range"
1928 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1929
1930 #: ardour_ui2.cc:86
1931 msgid ""
1932 "MIDI Panic\n"
1933 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1934 msgstr ""
1935 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1936 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
1937
1938 #: ardour_ui2.cc:87
1939 msgid "Return to last playback start when stopped"
1940 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1941
1942 #: ardour_ui2.cc:88
1943 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1944 msgstr "Ukazatel polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
1945
1946 #: ardour_ui2.cc:89
1947 msgid "Be sensible about input monitoring"
1948 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1949
1950 #: ardour_ui2.cc:90
1951 msgid "Enable/Disable audio click"
1952 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1953
1954 #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
1955 msgid ""
1956 "When active, something is soloed.\n"
1957 "Click to de-solo everything"
1958 msgstr ""
1959 "Když je zapnuto, je některá ze stop přehrávána sólově.\n"
1960 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1961
1962 #: ardour_ui2.cc:92
1963 msgid ""
1964 "When active, auditioning is taking place.\n"
1965 "Click to stop the audition"
1966 msgstr ""
1967 "Když je zapnuto, koná se zkušební výstup.\n"
1968 "Klepnutím se zkušební výstup zastaví."
1969
1970 #: ardour_ui2.cc:93
1971 msgid "When active, there is a feedback loop."
1972 msgstr "Když je zapnuto, hraje se ve smyčce se zpětnou vazbou."
1973
1974 #: ardour_ui2.cc:94
1975 msgid ""
1976 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1977 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1978 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1979 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1980 msgstr ""
1981 "<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1982 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1983 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1984 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1985 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1986 "proměnné).\n"
1987
1988 #: ardour_ui2.cc:95
1989 msgid ""
1990 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1991 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1992 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1993 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1994 msgstr ""
1995 "<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1996 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1997 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1998 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1999 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
2000 "proměnné).\n"
2001
2002 #: ardour_ui2.cc:96
2003 msgid "Reset All Peak Indicators"
2004 msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu"
2005
2006 #: ardour_ui2.cc:97
2007 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2008 msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování"
2009
2010 #: ardour_ui2.cc:130
2011 msgid "[ERROR]: "
2012 msgstr "[CHYBA]:"
2013
2014 #: ardour_ui2.cc:133
2015 msgid "[WARNING]: "
2016 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
2017
2018 #: ardour_ui2.cc:136
2019 msgid "[INFO]: "
2020 msgstr "[INFORMACE]: "
2021
2022 #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509
2023 msgid "Auto Return"
2024 msgstr "Automatický návrat"
2025
2026 #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512
2027 msgid "Follow Edits"
2028 msgstr "Následovat úpravy"
2029
2030 #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
2031 msgid ""
2032 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2033 "\n"
2034 "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
2035 msgstr ""
2036 "Přetáhněte tuto kartu na plochu pro ukázání %1 v jeho vlastním okně\n"
2037 "\n"
2038 "Pro vrácení okna zpět použijte činnost v nabídce Okno →  %1 → Připnout"
2039
2040 #: ardour_ui2.cc:638
2041 msgid "GUI"
2042 msgstr "Rozhraní"
2043
2044 #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892
2045 #: rc_option_editor.cc:1895 rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899
2046 #: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917
2047 #: rc_option_editor.cc:1925 rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953
2048 #: rc_option_editor.cc:1955 rc_option_editor.cc:1964
2049 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
2050 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
2051 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
2052 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
2053 msgid "Misc"
2054 msgstr "Různé"
2055
2056 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2057 msgid "Setup Editor"
2058 msgstr "Nachystat editor"
2059
2060 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2061 msgid "Setup Mixer"
2062 msgstr "Nachystat směšovač"
2063
2064 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2065 msgid "Reload Session History"
2066 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
2067
2068 #: ardour_ui_dependents.cc:248
2069 msgid "UI: cannot setup editor"
2070 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor"
2071
2072 #: ardour_ui_dependents.cc:253
2073 msgid "UI: cannot setup mixer"
2074 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač"
2075
2076 #: ardour_ui_dependents.cc:258
2077 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2078 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek"
2079
2080 #: ardour_ui_dependents.cc:263
2081 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2082 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit okno Lua"
2083
2084 #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257
2085 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3487
2086 msgid "Preferences"
2087 msgstr "Nastavení"
2088
2089 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100
2090 #: mixer_ui.cc:410
2091 msgid "Mixer"
2092 msgstr "Směšovač"
2093
2094 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5790
2095 #: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201
2096 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227
2097 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253
2098 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279
2099 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317
2100 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
2101 msgid "Editor"
2102 msgstr "Editor"
2103
2104 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2105 msgid "Don't close"
2106 msgstr "Nezavírat"
2107
2108 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2109 msgid "Just close"
2110 msgstr "Pouze zavřít"
2111
2112 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2113 msgid "Save and close"
2114 msgstr "Uložit a zavřít"
2115
2116 #: ardour_ui_ed.cc:124
2117 msgid "Escape"
2118 msgstr "Esc"
2119
2120 #: ardour_ui_ed.cc:128
2121 msgid "Session"
2122 msgstr "Sezení"
2123
2124 #: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
2125 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
2126 msgid "Sync"
2127 msgstr "Seřídit"
2128
2129 #: ardour_ui_ed.cc:132
2130 msgid "Options"
2131 msgstr "Volby"
2132
2133 #: ardour_ui_ed.cc:133
2134 msgid "Window"
2135 msgstr "Okno"
2136
2137 #: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268
2138 #: ardour_ui_ed.cc:269
2139 msgid "Detach"
2140 msgstr "Odpojit"
2141
2142 #: ardour_ui_ed.cc:138
2143 msgid "Help"
2144 msgstr "Nápověda"
2145
2146 #: ardour_ui_ed.cc:139
2147 msgid "Misc. Shortcuts"
2148 msgstr "Různé klávesové zkratky"
2149
2150 #: ardour_ui_ed.cc:140
2151 msgid "Audio File Format"
2152 msgstr "Formát zvukových souborů"
2153
2154 #: ardour_ui_ed.cc:141
2155 msgid "File Type"
2156 msgstr "Typ souboru"
2157
2158 #: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75
2159 msgid "Sample Format"
2160 msgstr "Vzorkovací formát"
2161
2162 #: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841
2163 msgid "Control Surfaces"
2164 msgstr "Ovládací prvky"
2165
2166 #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853
2167 #: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883
2168 #: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2978
2169 #: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002
2170 #: rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3021
2171 msgid "Plugins"
2172 msgstr "Přídavné moduly"
2173
2174 #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3169
2175 msgid "Metering"
2176 msgstr "Ukazatel hladiny"
2177
2178 #: ardour_ui_ed.cc:146
2179 msgid "Fall Off Rate"
2180 msgstr "Míra poklesu"
2181
2182 #: ardour_ui_ed.cc:147
2183 msgid "Hold Time"
2184 msgstr "Čas udržení"
2185
2186 #: ardour_ui_ed.cc:148
2187 msgid "Denormal Handling"
2188 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
2189
2190 #: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683
2191 msgid "New..."
2192 msgstr "Nový..."
2193
2194 #: ardour_ui_ed.cc:154
2195 msgid "Open..."
2196 msgstr "Otevřít..."
2197
2198 #: ardour_ui_ed.cc:155
2199 msgid "Recent..."
2200 msgstr "Naposledy použité..."
2201
2202 #: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2203 msgid "Close"
2204 msgstr "Zavřít"
2205
2206 #: ardour_ui_ed.cc:159
2207 msgid "Add Track or Bus..."
2208 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
2209
2210 #: ardour_ui_ed.cc:163
2211 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2212 msgstr "Zdvojit stopy/sběrnice..."
2213
2214 #: ardour_ui_ed.cc:169
2215 msgid "Cancel Solo"
2216 msgstr "Zrušit sólo"
2217
2218 #: ardour_ui_ed.cc:173
2219 msgid "Session|Scripting"
2220 msgstr "Skriptování"
2221
2222 #: ardour_ui_ed.cc:176
2223 msgid "Add Lua Script..."
2224 msgstr "Přidat skript Lua..."
2225
2226 #: ardour_ui_ed.cc:180
2227 msgid "Remove Lua Script"
2228 msgstr "Odstranit skript Lua"
2229
2230 #: ardour_ui_ed.cc:184
2231 msgid "Open Video..."
2232 msgstr "Otevřít obraz..."
2233
2234 #: ardour_ui_ed.cc:187
2235 msgid "Remove Video"
2236 msgstr "Odstranit obraz"
2237
2238 #: ardour_ui_ed.cc:190
2239 msgid "Export to Video File..."
2240 msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem..."
2241
2242 #: ardour_ui_ed.cc:194
2243 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2244 msgstr "Snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
2245
2246 #: ardour_ui_ed.cc:197
2247 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2248 msgstr "Snímek (&přepnout na novou verzi)..."
2249
2250 #: ardour_ui_ed.cc:200
2251 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2252 msgstr "Rychlý snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
2253
2254 #: ardour_ui_ed.cc:203
2255 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2256 msgstr "Rychlý snímek (&přepnout na novou verzi)..."
2257
2258 #: ardour_ui_ed.cc:207
2259 msgid "Save As..."
2260 msgstr "Uložit jako..."
2261
2262 #: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
2263 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679
2264 msgid "Rename..."
2265 msgstr "Přejmenovat..."
2266
2267 #: ardour_ui_ed.cc:214
2268 msgid "Save Template..."
2269 msgstr "Uložit jako předlohu..."
2270
2271 #: ardour_ui_ed.cc:217
2272 msgid "Metadata"
2273 msgstr "Popisná data"
2274
2275 #: ardour_ui_ed.cc:220
2276 msgid "Edit Metadata..."
2277 msgstr "Upravit popisná data..."
2278
2279 #: ardour_ui_ed.cc:223
2280 msgid "Import Metadata..."
2281 msgstr "Zavést popisná data..."
2282
2283 #: ardour_ui_ed.cc:226
2284 msgid "Export to Audio File(s)..."
2285 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
2286
2287 #: ardour_ui_ed.cc:229
2288 msgid "Stem export..."
2289 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
2290
2291 #: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66
2292 #: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:578
2293 #: export_dialog.cc:131 export_video_dialog.cc:80
2294 msgid "Export"
2295 msgstr "Vyvést"
2296
2297 #: ardour_ui_ed.cc:235
2298 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2299 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
2300
2301 #: ardour_ui_ed.cc:239
2302 msgid "Reset Peak Files"
2303 msgstr "Vynulovat soubory s nejvyššími hodnotami"
2304
2305 #: ardour_ui_ed.cc:243
2306 msgid "Flush Wastebasket"
2307 msgstr "Vyprázdnit koš"
2308
2309 #: ardour_ui_ed.cc:251
2310 msgid "Quit"
2311 msgstr "Ukončit"
2312
2313 #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260
2314 #: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
2315 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2316 #: route_time_axis.cc:864
2317 msgid "Hide"
2318 msgstr "Skrýt"
2319
2320 #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265
2321 msgid "Attach"
2322 msgstr "Připnout"
2323
2324 #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277
2325 #: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285
2326 msgid "Change"
2327 msgstr "Změnit"
2328
2329 #: ardour_ui_ed.cc:287
2330 msgid "Previous Tab"
2331 msgstr "Předchozí karta"
2332
2333 #: ardour_ui_ed.cc:288
2334 msgid "Next Tab"
2335 msgstr "Další karta"
2336
2337 #: ardour_ui_ed.cc:290
2338 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2339 msgstr "Přepnout editor a směšovač"
2340
2341 #: ardour_ui_ed.cc:294
2342 msgid "Maximise Editor Space"
2343 msgstr "Zvětšit okno editoru"
2344
2345 #: ardour_ui_ed.cc:295
2346 msgid "Maximise Mixer Space"
2347 msgstr "Zvětšit prostor směšovače"
2348
2349 #: ardour_ui_ed.cc:298
2350 msgid "Toggle Mixer List"
2351 msgstr "Přepnout seznam směšovačů"
2352
2353 #: ardour_ui_ed.cc:301
2354 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2355 msgstr "Přepnout viditelnost sledovacího úseku"
2356
2357 #: ardour_ui_ed.cc:305
2358 msgid "Show more UI preferences"
2359 msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní"
2360
2361 #: ardour_ui_ed.cc:308
2362 msgid "Window|Scripting"
2363 msgstr "Skriptování"
2364
2365 #: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
2366 msgid "Window|Meterbridge"
2367 msgstr "Měřicí můstek"
2368
2369 #: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45
2370 msgid "MIDI Tracer"
2371 msgstr "Sledovač signálu MIDI"
2372
2373 #: ardour_ui_ed.cc:314
2374 msgid "Chat"
2375 msgstr "Rozhovor"
2376
2377 #: ardour_ui_ed.cc:316
2378 msgid "Help|Manual"
2379 msgstr "Příručka"
2380
2381 #: ardour_ui_ed.cc:317
2382 msgid "Manual|Reference"
2383 msgstr "Odkazy"
2384
2385 #: ardour_ui_ed.cc:318
2386 msgid "Report a Bug"
2387 msgstr "Nahlásit chybu"
2388
2389 #: ardour_ui_ed.cc:319
2390 msgid "Cheat Sheet"
2391 msgstr "Přehled podvodů"
2392
2393 #: ardour_ui_ed.cc:320
2394 msgid "Ardour Website"
2395 msgstr "Stránky Ardouru"
2396
2397 #: ardour_ui_ed.cc:321
2398 msgid "Ardour Development"
2399 msgstr "Vývoj Ardouru"
2400
2401 #: ardour_ui_ed.cc:322
2402 msgid "User Forums"
2403 msgstr "Uživatelská fóra"
2404
2405 #: ardour_ui_ed.cc:323
2406 msgid "How to Report a Bug"
2407 msgstr "Jak nahlásit chybu"
2408
2409 #: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419
2410 msgid "Save"
2411 msgstr "Uložit"
2412
2413 #: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986
2414 #: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017
2415 #: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052
2416 #: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186
2417 msgid "Transport"
2418 msgstr "Přehrávání"
2419
2420 #: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88
2421 msgid "Stop"
2422 msgstr "Zastavit"
2423
2424 #: ardour_ui_ed.cc:342
2425 msgid "Roll"
2426 msgstr "Projíždět"
2427
2428 #: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349
2429 msgid "Start/Stop"
2430 msgstr "Spustit/Zastavit"
2431
2432 #: ardour_ui_ed.cc:352
2433 msgid "Start/Continue/Stop"
2434 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
2435
2436 #: ardour_ui_ed.cc:355
2437 msgid "Stop and Forget Capture"
2438 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
2439
2440 #: ardour_ui_ed.cc:365
2441 msgid "Transition to Roll"
2442 msgstr "Přechod k přehrávání dopředu"
2443
2444 #: ardour_ui_ed.cc:369
2445 msgid "Transition to Reverse"
2446 msgstr "Přechod k přehrávání dozadu"
2447
2448 #: ardour_ui_ed.cc:373
2449 msgid "Play Loop Range"
2450 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2451
2452 #: ardour_ui_ed.cc:376
2453 msgid "Play Selection"
2454 msgstr "Přehrát výběr"
2455
2456 #: ardour_ui_ed.cc:379
2457 msgid "Play Selection w/Preroll"
2458 msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
2459
2460 #: ardour_ui_ed.cc:383
2461 msgid "Enable Record"
2462 msgstr "Povolit nahrávání"
2463
2464 #: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390
2465 msgid "Start Recording"
2466 msgstr "Začít s nahráváním"
2467
2468 #: ardour_ui_ed.cc:394
2469 msgid "Rewind"
2470 msgstr "Přetočit zpět"
2471
2472 #: ardour_ui_ed.cc:397
2473 msgid "Rewind (Slow)"
2474 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
2475
2476 #: ardour_ui_ed.cc:400
2477 msgid "Rewind (Fast)"
2478 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
2479
2480 #: ardour_ui_ed.cc:403
2481 msgid "Forward"
2482 msgstr "Přetočit vpřed"
2483
2484 #: ardour_ui_ed.cc:406
2485 msgid "Forward (Slow)"
2486 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
2487
2488 #: ardour_ui_ed.cc:409
2489 msgid "Forward (Fast)"
2490 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
2491
2492 #: ardour_ui_ed.cc:412
2493 msgid "Go to Zero"
2494 msgstr "Skočit na bod nula"
2495
2496 #: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418
2497 msgid "Go to Start"
2498 msgstr "Skočit na začátek"
2499
2500 #: ardour_ui_ed.cc:421
2501 msgid "Go to End"
2502 msgstr "Skočit na konec"
2503
2504 #: ardour_ui_ed.cc:424
2505 msgid "Go to Wall Clock"
2506 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
2507
2508 #: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432
2509 msgid "Numpad Decimal"
2510 msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka"
2511
2512 #: ardour_ui_ed.cc:435
2513 msgid "Numpad 0"
2514 msgstr "Číselná klávesnice 0"
2515
2516 #: ardour_ui_ed.cc:438
2517 msgid "Numpad 1"
2518 msgstr "Číselná klávesnice 1"
2519
2520 #: ardour_ui_ed.cc:441
2521 msgid "Numpad 2"
2522 msgstr "Číselná klávesnice 2"
2523
2524 #: ardour_ui_ed.cc:444
2525 msgid "Numpad 3"
2526 msgstr "Číselná klávesnice 3"
2527
2528 #: ardour_ui_ed.cc:447
2529 msgid "Numpad 4"
2530 msgstr "Číselná klávesnice 4"
2531
2532 #: ardour_ui_ed.cc:450
2533 msgid "Numpad 5"
2534 msgstr "Číselná klávesnice 5"
2535
2536 #: ardour_ui_ed.cc:453
2537 msgid "Numpad 6"
2538 msgstr "Číselná klávesnice 6"
2539
2540 #: ardour_ui_ed.cc:456
2541 msgid "Numpad 7"
2542 msgstr "Číselná klávesnice 7"
2543
2544 #: ardour_ui_ed.cc:459
2545 msgid "Numpad 8"
2546 msgstr "Číselná klávesnice 8"
2547
2548 #: ardour_ui_ed.cc:462
2549 msgid "Numpad 9"
2550 msgstr "Číselná klávesnice 9"
2551
2552 #: ardour_ui_ed.cc:466
2553 msgid "Focus On Clock"
2554 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
2555
2556 #: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
2557 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85
2558 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2559 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2560 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2561 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2562 msgid "Timecode"
2563 msgstr "Časový kód"
2564
2565 #: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608
2566 msgid "Bars & Beats"
2567 msgstr "Takty a doby"
2568
2569 #: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483
2570 msgid "Minutes & Seconds"
2571 msgstr "Minuty a sekundy"
2572
2573 #: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
2574 #: editor_actions.cc:609
2575 msgid "Samples"
2576 msgstr "Vzorky"
2577
2578 #: ardour_ui_ed.cc:488
2579 msgid "Punch In"
2580 msgstr "Začít přepis oblasti"
2581
2582 #: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187
2583 #: time_info_box.cc:110
2584 msgid "In"
2585 msgstr "Vstup"
2586
2587 #: ardour_ui_ed.cc:492
2588 msgid "Punch Out"
2589 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
2590
2591 #: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111
2592 msgid "Out"
2593 msgstr "Výstup"
2594
2595 #: ardour_ui_ed.cc:496
2596 msgid "Punch In/Out"
2597 msgstr "Přepsat oblast"
2598
2599 #: ardour_ui_ed.cc:497
2600 msgid "In/Out"
2601 msgstr "Vstup/Výstup"
2602
2603 #: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941
2604 msgid "Click"
2605 msgstr "Klepnout"
2606
2607 #: ardour_ui_ed.cc:503
2608 msgid "Auto Input"
2609 msgstr "Automatický vstup"
2610
2611 #: ardour_ui_ed.cc:506
2612 msgid "Auto Play"
2613 msgstr "Automatické přehrávání"
2614
2615 #: ardour_ui_ed.cc:517
2616 msgid "Sync Startup to Video"
2617 msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem"
2618
2619 #: ardour_ui_ed.cc:519
2620 msgid "Time Master"
2621 msgstr "Řízení času"
2622
2623 #: ardour_ui_ed.cc:521
2624 msgid "Use External Positional Sync Source"
2625 msgstr "Použít vnější zdroj seřízení podle polohy"
2626
2627 #: ardour_ui_ed.cc:526
2628 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2629 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
2630
2631 #: ardour_ui_ed.cc:533
2632 msgid "Percentage"
2633 msgstr "Procentní podíl"
2634
2635 #: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205
2636 msgid "Semitones"
2637 msgstr "Polotóny"
2638
2639 #: ardour_ui_ed.cc:538
2640 msgid "Send MTC"
2641 msgstr "Poslat MTC"
2642
2643 #: ardour_ui_ed.cc:540
2644 msgid "Send MMC"
2645 msgstr "Poslat MMC"
2646
2647 #: ardour_ui_ed.cc:542
2648 msgid "Use MMC"
2649 msgstr "Použít MMC"
2650
2651 #: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730
2652 msgid "Send MIDI Clock"
2653 msgstr "Poslat čas MIDI"
2654
2655 #: ardour_ui_ed.cc:546
2656 msgid "Send MIDI Feedback"
2657 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
2658
2659 #: ardour_ui_ed.cc:552
2660 msgid "Panic"
2661 msgstr "Nouzové zastavení"
2662
2663 #: ardour_ui_ed.cc:629
2664 msgid "Wall Clock"
2665 msgstr "Nástěnné hodiny"
2666
2667 #: ardour_ui_ed.cc:631
2668 msgid "Disk Space"
2669 msgstr "Místo na disku"
2670
2671 #: ardour_ui_ed.cc:632
2672 msgid "DSP"
2673 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
2674
2675 #: ardour_ui_ed.cc:633
2676 msgid "X-run"
2677 msgstr "X-run"
2678
2679 #: ardour_ui_ed.cc:634
2680 msgid "Active Peak-file Work"
2681 msgstr "Vytvoření souboru s nejvyššími hodnotami v činnosti"
2682
2683 #: ardour_ui_ed.cc:635
2684 msgid "Buffers"
2685 msgstr "Vyrovnávací paměti"
2686
2687 #: ardour_ui_ed.cc:637
2688 msgid "Timecode Format"
2689 msgstr "Formát časového kódu"
2690
2691 #: ardour_ui_ed.cc:638
2692 msgid "File Format"
2693 msgstr "Souborový formát"
2694
2695 #: ardour_ui_options.cc:55
2696 msgid ""
2697 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2698 "when the pull up/down setting is non-zero."
2699 msgstr ""
2700 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
2701 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
2702
2703 #: ardour_ui_options.cc:309
2704 msgid "Internal"
2705 msgstr "Vnitřní"
2706
2707 #: ardour_ui_options.cc:518
2708 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2709 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
2710
2711 #: ardour_ui_options.cc:520
2712 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2713 msgstr ""
2714 "Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového "
2715 "záznamu"
2716
2717 #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
2718 msgid "--pending--"
2719 msgstr "--čekající na vyřízení--"
2720
2721 #: audio_clock.cc:1128
2722 msgid "SR"
2723 msgstr "SR"
2724
2725 #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
2726 msgid "Pull"
2727 msgstr "Táhnout"
2728
2729 #: audio_clock.cc:1136
2730 #, c-format
2731 msgid "%+.4f%%"
2732 msgstr "%+.4f%%"
2733
2734 #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
2735 #: editor_actions.cc:602
2736 msgid "Tempo"
2737 msgstr "Tempo"
2738
2739 #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
2740 msgid "Meter"
2741 msgstr "Druh taktu"
2742
2743 #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
2744 #: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859
2745 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
2746 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2747 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2748 #: streamview.cc:474
2749 msgid "programming error: %1"
2750 msgstr "Chyba v programování: %1"
2751
2752 #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
2753 msgid "programming error: %1 %2"
2754 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2755
2756 #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:95
2757 msgid "Bars:Beats"
2758 msgstr "Takty:Doby"
2759
2760 #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:90
2761 msgid "Minutes:Seconds"
2762 msgstr "Minuty:Sekundy"
2763
2764 #: audio_clock.cc:2129
2765 msgid "Set from Playhead"
2766 msgstr "Převzít z ukazatele polohy přehrávání"
2767
2768 #: audio_clock.cc:2130
2769 msgid "Locate to This Time"
2770 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
2771
2772 #: audio_clock.cc:2133
2773 msgid "Copy to clipboard"
2774 msgstr "Kopírovat do schránky"
2775
2776 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2777 #: rhythm_ferret.cc:154
2778 msgid "dB"
2779 msgstr "dB"
2780
2781 #: audio_region_editor.cc:63
2782 msgid "Region gain:"
2783 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
2784
2785 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
2786 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370
2787 msgid "dBFS"
2788 msgstr "dBFS"
2789
2790 #: audio_region_editor.cc:76
2791 msgid "Peak amplitude:"
2792 msgstr "Nejvyšší hodnota rozkmitu:"
2793
2794 #: audio_region_editor.cc:87
2795 msgid "Calculating..."
2796 msgstr "Počítá se..."
2797
2798 #: audio_region_view.cc:1385
2799 msgid "add gain control point"
2800 msgstr "Upravit křivku hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
2801
2802 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
2803 msgid "Select Note..."
2804 msgstr "Vybrat notu..."
2805
2806 #: automation_controller.cc:311
2807 msgid "Halve"
2808 msgstr "Zmenšit na polovinu"
2809
2810 #: automation_controller.cc:314
2811 msgid "Double"
2812 msgstr "Zdvojnásobit"
2813
2814 #: automation_controller.cc:325
2815 msgid "Set to %1 beat"
2816 msgid_plural "Set to %1 beats"
2817 msgstr[0] "Nastavit na %1 dobu"
2818 msgstr[1] "Nastavit na %1 doby"
2819
2820 #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4388
2821 msgid "automation event move"
2822 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
2823
2824 #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
2825 msgid "remove control point"
2826 msgstr "Odstranit bod automatizace"
2827
2828 #: automation_line.cc:1013
2829 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2830 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
2831
2832 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
2833 msgid "add automation event"
2834 msgstr "Vložit bod automatizace"
2835
2836 #: automation_streamview.cc:94
2837 msgid "unable to display automation region for control without list"
2838 msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit"
2839
2840 #: automation_time_axis.cc:163
2841 msgid "automation state"
2842 msgstr "Režim automatizace"
2843
2844 #: automation_time_axis.cc:164
2845 msgid "hide track"
2846 msgstr "Skrýt tuto stopu"
2847
2848 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
2849 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590
2850 #: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151
2851 msgid "Automation|Manual"
2852 msgstr "Příručka"
2853
2854 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
2855 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111
2856 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
2857 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936
2858 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
2859 #: panner_ui.cc:154
2860 msgid "Play"
2861 msgstr "Přehrát"
2862
2863 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
2864 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102
2865 #: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157
2866 msgid "Write"
2867 msgstr "Zapsat"
2868
2869 #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
2870 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104
2871 #: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160
2872 msgid "Touch"
2873 msgstr "Dotknout se"
2874
2875 #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118
2876 msgid "???"
2877 msgstr "???"
2878
2879 #: automation_time_axis.cc:447
2880 msgid "clear automation"
2881 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
2882
2883 #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2916
2884 #: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972
2885 msgid "Clear"
2886 msgstr "Vyprázdnit"
2887
2888 #: automation_time_axis.cc:578
2889 msgid "State"
2890 msgstr "Stav"
2891
2892 #: automation_time_axis.cc:594
2893 msgid "Discrete"
2894 msgstr "Samostatný"
2895
2896 #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
2897 msgid "Linear"
2898 msgstr "Čárový"
2899
2900 #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224
2901 msgid "Mode"
2902 msgstr "Režim"
2903
2904 #: bundle_manager.cc:182
2905 msgid "Disassociate"
2906 msgstr "Oddělit"
2907
2908 #: bundle_manager.cc:186
2909 msgid "Edit Bundle"
2910 msgstr "Upravit balík"
2911
2912 #: bundle_manager.cc:201
2913 msgid "Direction:"
2914 msgstr "Směr:"
2915
2916 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
2917 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451
2918 #: rc_option_editor.cc:3135
2919 msgid "Input"
2920 msgstr "Vstup"
2921
2922 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2923 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
2924 #: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
2925 #: rc_option_editor.cc:3139
2926 msgid "Output"
2927 msgstr "Výstup"
2928
2929 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97
2930 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928
2931 #: rc_option_editor.cc:2942
2932 msgid "Edit"
2933 msgstr "Úpravy"
2934
2935 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360
2936 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420
2937 #: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671
2938 msgid "Delete"
2939 msgstr "Smazat"
2940
2941 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2942 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
2943 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
2944 msgid "Name"
2945 msgstr "Název"
2946
2947 #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
2948 msgid "New"
2949 msgstr "Nový"
2950
2951 #: bundle_manager.cc:333
2952 msgid "Bundle"
2953 msgstr "Balík"
2954
2955 #: bundle_manager.cc:418
2956 msgid "Add Channel"
2957 msgstr "Přidat kanál"
2958
2959 #: bundle_manager.cc:425
2960 msgid "Rename Channel"
2961 msgstr "Přejmenovat kanál"
2962
2963 #: color_theme_manager.cc:58
2964 msgid "Restore Defaults"
2965 msgstr "Obnovit výchozí"
2966
2967 #: color_theme_manager.cc:62
2968 msgid "Color Theme"
2969 msgstr "Barevný vzhled"
2970
2971 #: color_theme_manager.cc:126
2972 msgid "Object"
2973 msgstr "Předmět"
2974
2975 #: color_theme_manager.cc:129 route_group_dialog.cc:53
2976 #: route_group_dialog.cc:81
2977 msgid "Color"
2978 msgstr "Barva"
2979
2980 #: color_theme_manager.cc:151
2981 msgid "Items"
2982 msgstr "Předměty"
2983
2984 #: color_theme_manager.cc:152
2985 msgid "Palette"
2986 msgstr "Paleta"
2987
2988 #: color_theme_manager.cc:153
2989 msgid "Transparency"
2990 msgstr "Průhlednost"
2991
2992 #: color_theme_manager.cc:475
2993 msgid "Color Palette"
2994 msgstr "Paleta barev"
2995
2996 #: configinfo.cc:28
2997 msgid "Build Configuration"
2998 msgstr "Vytvořit nastavení"
2999
3000 #: control_point_dialog.cc:33
3001 msgid "Control point"
3002 msgstr "Ovládací bod"
3003
3004 #: control_point_dialog.cc:45
3005 msgid "Value"
3006 msgstr "Hodnota"
3007
3008 #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
3009 msgid "Control Masters"
3010 msgstr "Řízení ovládání"
3011
3012 #: control_slave_ui.cc:54
3013 msgid "-vca-"
3014 msgstr "-vca-"
3015
3016 #: control_slave_ui.cc:211
3017 msgid "Unassign All"
3018 msgstr "Zrušit všechna přiřazení"
3019
3020 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
3021 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3022 msgstr "Zdvojit stopy a sběrnice"
3023
3024 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3025 msgid "Copy playlists"
3026 msgstr "Kopírovat seznamy skladeb"
3027
3028 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3029 msgid "Create new (empty) playlists"
3030 msgstr "Vytvořit nové (prázdné) seznamy skladeb"
3031
3032 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3033 msgid "Share playlists"
3034 msgstr "Sdílet seznamy skladeb"
3035
3036 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
3037 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3038 msgstr "Zdvojit každou stopu/sběrnici tolikrát:"
3039
3040 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
3041 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3042 msgstr "1 nebo více stop/sběrnic se nepodařilo zdvojit"
3043
3044 #: edit_note_dialog.cc:42
3045 msgid "Note"
3046 msgstr "Nota"
3047
3048 #: edit_note_dialog.cc:45
3049 msgid "Set selected notes to this channel"
3050 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
3051
3052 #: edit_note_dialog.cc:46
3053 msgid "Set selected notes to this pitch"
3054 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
3055
3056 #: edit_note_dialog.cc:47
3057 msgid "Set selected notes to this velocity"
3058 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
3059
3060 #: edit_note_dialog.cc:49
3061 msgid "Set selected notes to this time"
3062 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
3063
3064 #: edit_note_dialog.cc:51
3065 msgid "Set selected notes to this length"
3066 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
3067
3068 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3069 #: step_entry.cc:394
3070 msgid "Channel"
3071 msgstr "Kanál"
3072
3073 #: edit_note_dialog.cc:68
3074 msgid "Pitch"
3075 msgstr "Výška tónu"
3076
3077 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3078 msgid "Velocity"
3079 msgstr "Síla tónu"
3080
3081 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3082 #: patch_change_dialog.cc:66
3083 msgid "Time"
3084 msgstr "Čas"
3085
3086 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162
3087 #: export_timespan_selector.cc:375 export_timespan_selector.cc:437
3088 #: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:102
3089 msgid "Length"
3090 msgstr "Délka"
3091
3092 #: edit_note_dialog.cc:166
3093 msgid "edit note"
3094 msgstr "Upravit notu"
3095
3096 #: editor.cc:160
3097 msgid "CD Frames"
3098 msgstr "Snímky CD"
3099
3100 #: editor.cc:161
3101 msgid "TC Frames"
3102 msgstr "Snímky TC"
3103
3104 #: editor.cc:162
3105 msgid "TC Seconds"
3106 msgstr "Sekundy TC"
3107
3108 #: editor.cc:163
3109 msgid "TC Minutes"
3110 msgstr "Minuty TC"
3111
3112 #: editor.cc:164
3113 msgid "Seconds"
3114 msgstr "Sekundy"
3115
3116 #: editor.cc:165
3117 msgid "Minutes"
3118 msgstr "Minuty"
3119
3120 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
3121 msgid "Beats/128"
3122 msgstr "Doby/128"
3123
3124 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
3125 msgid "Beats/64"
3126 msgstr "Doby/64"
3127
3128 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
3129 msgid "Beats/32"
3130 msgstr "Doby/32"
3131
3132 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
3133 msgid "Beats/28"
3134 msgstr "Doby/28"
3135
3136 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
3137 msgid "Beats/24"
3138 msgstr "Doby/24"
3139
3140 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
3141 msgid "Beats/20"
3142 msgstr "Doby/20"
3143
3144 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
3145 msgid "Beats/16"
3146 msgstr "Doby/16"
3147
3148 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
3149 msgid "Beats/14"
3150 msgstr "Doby/14"
3151
3152 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
3153 msgid "Beats/12"
3154 msgstr "Doby/12"
3155
3156 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
3157 msgid "Beats/10"
3158 msgstr "Doby/10"
3159
3160 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
3161 msgid "Beats/8"
3162 msgstr "Doby/8"
3163
3164 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
3165 msgid "Beats/7"
3166 msgstr "Doby/7"
3167
3168 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
3169 msgid "Beats/6"
3170 msgstr "Doby/6"
3171
3172 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
3173 msgid "Beats/5"
3174 msgstr "Doby/5"
3175
3176 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
3177 msgid "Beats/4"
3178 msgstr "Doby/4"
3179
3180 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
3181 msgid "Beats/3"
3182 msgstr "Doby/3"
3183
3184 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
3185 msgid "Beats/2"
3186 msgstr "Doby/2"
3187
3188 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
3189 msgid "Beats"
3190 msgstr "Doby"
3191
3192 #: editor.cc:184
3193 msgid "Bars"
3194 msgstr "Takty"
3195
3196 #: editor.cc:185
3197 msgid "Marks"
3198 msgstr "Značky"
3199
3200 #: editor.cc:186
3201 msgid "Region starts"
3202 msgstr "Začátek oblasti"
3203
3204 #: editor.cc:187
3205 msgid "Region ends"
3206 msgstr "Konec oblasti"
3207
3208 #: editor.cc:188
3209 msgid "Region syncs"
3210 msgstr "Seřízení oblasti"
3211
3212 #: editor.cc:189
3213 msgid "Region bounds"
3214 msgstr "Hranice oblasti"
3215
3216 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
3217 msgid "No Grid"
3218 msgstr "Mřížka vypnuta"
3219
3220 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
3221 msgid "Grid"
3222 msgstr "Mřížka zapnuta"
3223
3224 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
3225 msgid "Magnetic"
3226 msgstr "Magnetická"
3227
3228 #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
3229 msgid "Playhead"
3230 msgstr "Ukazatel polohy"
3231
3232 #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
3233 msgid "Marker"
3234 msgstr "Značka"
3235
3236 #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
3237 msgid "Mouse"
3238 msgstr "Myš"
3239
3240 #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
3241 msgid "Slide"
3242 msgstr "Vsunout"
3243
3244 #: editor.cc:209
3245 msgid "Splice"
3246 msgstr "Slepit"
3247
3248 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
3249 msgid "Ripple"
3250 msgstr "Vlnit"
3251
3252 #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
3253 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3254 msgid "Lock"
3255 msgstr "Zamknout"
3256
3257 #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
3258 msgid "Left"
3259 msgstr "Vlevo"
3260
3261 #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
3262 msgid "Right"
3263 msgstr "Vpravo"
3264
3265 #: editor.cc:218
3266 msgid "Center"
3267 msgstr "Na střed"
3268
3269 #: editor.cc:221
3270 msgid "Edit point"
3271 msgstr "Pracovní bod"
3272
3273 #: editor.cc:227
3274 msgid "Mushy"
3275 msgstr "Rušený"
3276
3277 #: editor.cc:228
3278 msgid "Smooth"
3279 msgstr "Plynulý"
3280
3281 #: editor.cc:229
3282 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3283 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
3284
3285 #: editor.cc:230
3286 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3287 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
3288
3289 #: editor.cc:231
3290 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3291 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
3292
3293 #: editor.cc:232
3294 msgid "Unpitched solo percussion"
3295 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
3296
3297 #: editor.cc:233
3298 msgid "Resample without preserving pitch"
3299 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
3300
3301 #: editor.cc:319
3302 msgid "Mins:Secs"
3303 msgstr "Min:Sec"
3304
3305 #: editor.cc:325
3306 msgid "Location Markers"
3307 msgstr "Značky polohy"
3308
3309 #: editor.cc:326
3310 msgid "Range Markers"
3311 msgstr "Značky rozsahů"
3312
3313 #: editor.cc:327
3314 msgid "Loop/Punch Ranges"
3315 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
3316
3317 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
3318 msgid "CD Markers"
3319 msgstr "Značky na CD"
3320
3321 #: editor.cc:329
3322 msgid "Video Timeline"
3323 msgstr "Časová osa obrazového záznamu"
3324
3325 #: editor.cc:386
3326 msgid "mode"
3327 msgstr "Režim"
3328
3329 #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
3330 msgid "Markers"
3331 msgstr "Značky"
3332
3333 #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527
3334 msgid "Regions"
3335 msgstr "Oblasti"
3336
3337 #: editor.cc:654
3338 msgid "Tracks & Busses"
3339 msgstr "Stopy & Sběrnice"
3340
3341 #: editor.cc:655
3342 msgid "Snapshots"
3343 msgstr "Snímky obrazovky"
3344
3345 #: editor.cc:656
3346 msgid "Track & Bus Groups"
3347 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
3348
3349 #: editor.cc:657
3350 msgid "Ranges & Marks"
3351 msgstr "Rozsahy a značky"
3352
3353 #: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
3354 msgid "Loop"
3355 msgstr "Smyčka"
3356
3357 #: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
3358 msgid "Punch"
3359 msgstr "Přepsání"
3360
3361 #: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2299
3362 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3363 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
3364
3365 #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2300
3366 msgid "Constant power"
3367 msgstr "Neměnná síla"
3368
3369 #: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2301
3370 msgid "Symmetric"
3371 msgstr "Souměrný"
3372
3373 #: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2302
3374 msgid "Slow"
3375 msgstr "Pomalu"
3376
3377 #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
3378 msgid "Fast"
3379 msgstr "Rychle"
3380
3381 #: editor.cc:1534 editor.cc:1559
3382 msgid "Deactivate"
3383 msgstr "Zastavit"
3384
3385 #: editor.cc:1536 editor.cc:1561
3386 msgid "Activate"
3387 msgstr "Spustit"
3388
3389 #: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921
3390 msgid "Freeze"
3391 msgstr "Zmrazit"
3392
3393 #: editor.cc:1666
3394 msgid "Unfreeze"
3395 msgstr "Rozmrazit"
3396
3397 #: editor.cc:1766
3398 msgid "Region Loudness Analysis"
3399 msgstr "Rozbor hlasitosti oblasti"
3400
3401 #: editor.cc:1785 editor.cc:1834
3402 msgid "Audio Report/Analysis"
3403 msgstr "Zpráva o zvuku/Rozbor"
3404
3405 #: editor.cc:1815
3406 msgid "Range Loudness Analysis"
3407 msgstr "Rozbor hlasitosti rozsahu"
3408
3409 #: editor.cc:1901
3410 msgid "Selected Regions"
3411 msgstr "Vybrané oblasti"
3412
3413 #: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945
3414 msgid "Play Range"
3415 msgstr "Přehrávat rozsah"
3416
3417 #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948
3418 msgid "Loop Range"
3419 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
3420
3421 #: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953
3422 msgid "Zoom to Range"
3423 msgstr "Najet na rozsah"
3424
3425 #: editor.cc:1952
3426 msgid "Loudness Analysis"
3427 msgstr "Rozbor hlasitosti"
3428
3429 #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401
3430 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3431 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
3432
3433 #: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408
3434 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3435 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
3436
3437 #: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415
3438 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3439 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
3440
3441 #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422
3442 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3443 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
3444
3445 #: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
3446 msgid "Separate"
3447 msgstr "Rozdělit"
3448
3449 #: editor.cc:1987
3450 msgid "Convert to Region in Region List"
3451 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
3452
3453 #: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973
3454 msgid "Select All in Range"
3455 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
3456
3457 #: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319
3458 msgid "Set Loop from Selection"
3459 msgstr "Nastavit smyčku z výběru"
3460
3461 #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320
3462 msgid "Set Punch from Selection"
3463 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
3464
3465 #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321
3466 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3467 msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
3468
3469 #: editor.cc:1998
3470 msgid "Add Range Markers"
3471 msgstr "Vložit značky rozsahu"
3472
3473 #: editor.cc:2001
3474 msgid "Crop Region to Range"
3475 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
3476
3477 #: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333
3478 msgid "Duplicate Range"
3479 msgstr "Zdvojit rozsah"
3480
3481 #: editor.cc:2005
3482 msgid "Consolidate Range"
3483 msgstr "Sjednotit rozsah"
3484
3485 #: editor.cc:2006
3486 msgid "Consolidate Range with Processing"
3487 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
3488
3489 #: editor.cc:2007
3490 msgid "Bounce Range to Region List"
3491 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
3492
3493 #: editor.cc:2008
3494 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3495 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
3496
3497 #: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956
3498 msgid "Export Range..."
3499 msgstr "Vyvést rozsah..."
3500
3501 #: editor.cc:2011
3502 msgid "Export Video Range..."
3503 msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..."
3504
3505 #: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325
3506 msgid "Play from Edit Point"
3507 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
3508
3509 #: editor.cc:2028 editor.cc:2110
3510 msgid "Play from Start"
3511 msgstr "Přehrávat od začátku"
3512
3513 #: editor.cc:2029
3514 msgid "Play Region"
3515 msgstr "Přehrávat oblast"
3516
3517 #: editor.cc:2031
3518 msgid "Loop Region"
3519 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
3520
3521 #: editor.cc:2041 editor.cc:2119
3522 msgid "Select All in Track"
3523 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
3524
3525 #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196
3526 msgid "Select All Objects"
3527 msgstr "Vybrat všechny předměty"
3528
3529 #: editor.cc:2043 editor.cc:2121
3530 msgid "Invert Selection in Track"
3531 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
3532
3533 #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199
3534 msgid "Invert Selection"
3535 msgstr "Obrátit výběr"
3536
3537 #: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201
3538 msgid "Set Range to Loop Range"
3539 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
3540
3541 #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202
3542 msgid "Set Range to Punch Range"
3543 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
3544
3545 #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203
3546 msgid "Set Range to Selected Regions"
3547 msgstr "Nastavit rozsah na vybrané oblasti"
3548
3549 #: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
3550 msgid "Select All After Edit Point"
3551 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
3552
3553 #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
3554 msgid "Select All Before Edit Point"
3555 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
3556
3557 #: editor.cc:2052 editor.cc:2126
3558 msgid "Select All After Playhead"
3559 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
3560
3561 #: editor.cc:2053 editor.cc:2127
3562 msgid "Select All Before Playhead"
3563 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
3564
3565 #: editor.cc:2054
3566 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3567 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
3568
3569 #: editor.cc:2055
3570 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3571 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
3572
3573 #: editor.cc:2056
3574 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3575 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
3576
3577 #: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
3578 msgid "Select"
3579 msgstr "Vybrat"
3580
3581 #: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3665
3582 msgid "Cut"
3583 msgstr "Vyjmout"
3584
3585 #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3667
3586 msgid "Copy"
3587 msgstr "Kopírovat"
3588
3589 #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3679
3590 msgid "Paste"
3591 msgstr "Vložit"
3592
3593 #: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94
3594 msgid "Align"
3595 msgstr "Zarovnat"
3596
3597 #: editor.cc:2073
3598 msgid "Align Relative"
3599 msgstr "Zarovnat poměrně"
3600
3601 #: editor.cc:2080
3602 msgid "Insert Selected Region"
3603 msgstr "Vložit vybranou oblast"
3604
3605 #: editor.cc:2081
3606 msgid "Insert Existing Media"
3607 msgstr "Vložit stávající materiál"
3608
3609 #: editor.cc:2090 editor.cc:2146
3610 msgid "Nudge Entire Track Later"
3611 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
3612
3613 #: editor.cc:2091 editor.cc:2147
3614 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3615 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
3616
3617 #: editor.cc:2092 editor.cc:2148
3618 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3619 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
3620
3621 #: editor.cc:2093 editor.cc:2149
3622 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3623 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
3624
3625 #: editor.cc:2095 editor.cc:2151
3626 msgid "Nudge"
3627 msgstr "Postrčit"
3628
3629 #: editor.cc:2353
3630 msgid ""
3631 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3632 msgstr ""
3633 "Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se (místo "
3634 "toho se používá nula)"
3635
3636 #: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157
3637 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3638 msgid "All"
3639 msgstr "Vše"
3640
3641 #: editor.cc:3280
3642 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3643 msgstr "Chytrý režim (přidat dodatečné funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
3644
3645 #: editor.cc:3281
3646 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3647 msgstr "Režim chňapnutí (vybrat/přesunout předměty)"
3648
3649 #: editor.cc:3282
3650 msgid "Cut Mode (split regions)"
3651 msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)"
3652
3653 #: editor.cc:3283
3654 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3655 msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)"
3656
3657 #: editor.cc:3284
3658 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3659 msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zesílení/noty/automatizaci)"
3660
3661 #: editor.cc:3285
3662 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3663 msgstr ""
3664 "Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky "
3665 "tónu)"
3666
3667 #: editor.cc:3286
3668 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3669 msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti"
3670
3671 #: editor.cc:3287
3672 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3673 msgstr "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a body automatizace)"
3674
3675 #: editor.cc:3288
3676 msgid ""
3677 "Groups: click to (de)activate\n"
3678 "Context-click for other operations"
3679 msgstr ""
3680 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
3681 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
3682
3683 #: editor.cc:3289
3684 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3685 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
3686
3687 #: editor.cc:3290
3688 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3689 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
3690
3691 #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
3692 msgid "Zoom In"
3693 msgstr "Přiblížit"
3694
3695 #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271
3696 msgid "Zoom Out"
3697 msgstr "Oddálit"
3698
3699 #: editor.cc:3293
3700 msgid "Zoom to Time Scale"
3701 msgstr "Pohled na časový úsek"
3702
3703 #: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273
3704 msgid "Zoom to Session"
3705 msgstr "Pohled na celé sezení"
3706
3707 #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
3708 msgid "Zoom Focus"
3709 msgstr "Pohled na střed"
3710
3711 #: editor.cc:3296
3712 msgid "Expand Tracks"
3713 msgstr "Rozbalit stopy"
3714
3715 #: editor.cc:3297
3716 msgid "Shrink Tracks"
3717 msgstr "Zmenšit stopy"
3718
3719 #: editor.cc:3298
3720 msgid "Number of visible tracks"
3721 msgstr "Počet viditelných stop"
3722
3723 #: editor.cc:3299
3724 msgid "Snap/Grid Units"
3725 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
3726
3727 #: editor.cc:3300
3728 msgid "Snap/Grid Mode"
3729 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
3730
3731 #: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101
3732 msgid "Edit Point"
3733 msgstr "Pracovní bod"
3734
3735 #: editor.cc:3302
3736 msgid "Edit Mode"
3737 msgstr "Režim úprav"
3738
3739 #: editor.cc:3303
3740 msgid ""
3741 "Nudge Clock\n"
3742 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3743 msgstr ""
3744 "Hodiny postrčení\n"
3745 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
3746
3747 #: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335
3748 msgid "Command|Undo"
3749 msgstr "Zpět"
3750
3751 #: editor.cc:3573
3752 msgid "Command|Undo (%1)"
3753 msgstr "Zpět (%1)"
3754
3755 #: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
3756 #: editor_actions.cc:339
3757 msgid "Redo"
3758 msgstr "Znovu"
3759
3760 #: editor.cc:3583
3761 msgid "Redo (%1)"
3762 msgstr "Znovu (%1)"
3763
3764 #: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
3765 msgid "Duplicate"
3766 msgstr "Zdvojit"
3767
3768 #: editor.cc:3604
3769 msgid "Number of duplications:"
3770 msgstr "Počet zdvojení:"
3771
3772 #: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
3773 msgid "Selection"
3774 msgstr "Výběr"
3775
3776 #: editor.cc:3777
3777 msgid "Fit 1 track"
3778 msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
3779
3780 #: editor.cc:3778
3781 msgid "Fit 2 tracks"
3782 msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
3783
3784 #: editor.cc:3779
3785 msgid "Fit 4 tracks"
3786 msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
3787
3788 #: editor.cc:3780
3789 msgid "Fit 8 tracks"
3790 msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
3791
3792 #: editor.cc:3781
3793 msgid "Fit 16 tracks"
3794 msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
3795
3796 #: editor.cc:3782
3797 msgid "Fit 24 tracks"
3798 msgstr "Přizpůsobit 24 stop"
3799
3800 #: editor.cc:3783
3801 msgid "Fit 32 tracks"
3802 msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
3803
3804 #: editor.cc:3784
3805 msgid "Fit 48 tracks"
3806 msgstr "Přizpůsobit 48 stop"
3807
3808 #: editor.cc:3785
3809 msgid "Fit All tracks"
3810 msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
3811
3812 #: editor.cc:3786
3813 msgid "Fit Selection"
3814 msgstr "Přizpůsobit výběr"
3815
3816 #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288
3817 msgid "Zoom to 10 ms"
3818 msgstr "Přiblížit na 10 ms"
3819
3820 #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289
3821 msgid "Zoom to 100 ms"
3822 msgstr "Přiblížit na 100 ms"
3823
3824 #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290
3825 msgid "Zoom to 1 sec"
3826 msgstr "Přiblížit na 1 s"
3827
3828 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291
3829 msgid "Zoom to 10 sec"
3830 msgstr "Přiblížit na 10 s"
3831
3832 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292
3833 msgid "Zoom to 1 min"
3834 msgstr "Přiblížit na 1 minutu"
3835
3836 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294
3837 msgid "Zoom to 10 min"
3838 msgstr "Přiblížit na 10 minut"
3839
3840 #: editor.cc:3794
3841 msgid "Zoom to 1 hour"
3842 msgstr "Přiblížit na 1 hodinu"
3843
3844 #: editor.cc:3795
3845 msgid "Zoom to 8 hours"
3846 msgstr "Přiblížit na 8 hodin"
3847
3848 #: editor.cc:3796
3849 msgid "Zoom to 24 hours"
3850 msgstr "Přiblížit na 24 hodin"
3851
3852 #: editor.cc:3798
3853 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3854 msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti"
3855
3856 #: editor.cc:3868
3857 msgid "*"
3858 msgstr "*"
3859
3860 #: editor.cc:4135
3861 msgid "Playlist Deletion"
3862 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
3863
3864 #: editor.cc:4136
3865 msgid ""
3866 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3867 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3868 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3869 msgstr ""
3870 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
3871 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
3872 "používány.\n"
3873 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
3874
3875 #: editor.cc:4146
3876 msgid "Delete All Unused"
3877 msgstr "Smazat vše nepoužívané"
3878
3879 #: editor.cc:4147
3880 msgid "Delete Playlist"
3881 msgstr "Smazat seznam skladeb"
3882
3883 #: editor.cc:4148
3884 msgid "Keep Playlist"
3885 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
3886
3887 #: editor.cc:4149
3888 msgid "Keep Remaining"
3889 msgstr "Zachovat zbývající"
3890
3891 #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
3892 #: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431
3893 #: processor_box.cc:3456
3894 msgid "Cancel"
3895 msgstr "Zrušit"
3896
3897 #: editor.cc:4292
3898 msgid "new playlists"
3899 msgstr "Nový seznam skladeb"
3900
3901 #: editor.cc:4308
3902 msgid "copy playlists"
3903 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
3904
3905 #: editor.cc:4323
3906 msgid "clear playlists"
3907 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
3908
3909 #: editor.cc:5048
3910 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3911 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
3912
3913 #: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479
3914 msgid "Unset #%1"
3915 msgstr "Zrušit přiřazení #%1"
3916
3917 #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481
3918 msgid "no action bound"
3919 msgstr "nepřiřazena žádná činnost"
3920
3921 #: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
3922 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703
3923 msgid "Edit..."
3924 msgstr "Upravit..."
3925
3926 #: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842
3927 msgid "Transpose..."
3928 msgstr "Převést..."
3929
3930 #: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959
3931 msgid "Legatize"
3932 msgstr "Převázat (legato)"
3933
3934 #: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958
3935 msgid "Quantize..."
3936 msgstr "Kvantovat..."
3937
3938 #: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961
3939 msgid "Remove Overlap"
3940 msgstr "Odstranit překrytí (legato)"
3941
3942 #: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960
3943 msgid "Transform..."
3944 msgstr "Proměnit..."
3945
3946 #: editor_actions.cc:95
3947 msgid "Autoconnect"
3948 msgstr "Automaticky spojit"
3949
3950 #: editor_actions.cc:96
3951 msgid "Crossfades"
3952 msgstr "Prolínání"
3953
3954 #: editor_actions.cc:98
3955 msgid "Move Selected Marker"
3956 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
3957
3958 #: editor_actions.cc:99
3959 msgid "Select Range Operations"
3960 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
3961
3962 #: editor_actions.cc:100
3963 msgid "Select Regions"
3964 msgstr "Vybrat oblasti"
3965
3966 #: editor_actions.cc:102
3967 msgid "Fade"
3968 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
3969
3970 #: editor_actions.cc:103
3971 msgid "Latch"
3972 msgstr "Zaklapnout"
3973
3974 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
3975 msgid "Region"
3976 msgstr "Oblast"
3977
3978 #: editor_actions.cc:105
3979 msgid "Layering"
3980 msgstr "Vrstvení"
3981
3982 #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
3983 msgid "Position"
3984 msgstr "Poloha"
3985
3986 #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
3987 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
3988 msgid "Trim"
3989 msgstr "Ustřihnout"
3990
3991 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
3992 msgid "Gain"
3993 msgstr "Zesílení signálu"
3994
3995 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
3996 msgid "Ranges"
3997 msgstr "Rozsahy"
3998
3999 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
4000 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
4001 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
4002 msgid "Fades"
4003 msgstr "Prolínání"
4004
4005 #: editor_actions.cc:114
4006 msgid "Link"
4007 msgstr "Propojení"
4008
4009 #: editor_actions.cc:116
4010 msgid "Locate to Markers"
4011 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
4012
4013 #: editor_actions.cc:118
4014 msgid "Meter falloff"
4015 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
4016
4017 #: editor_actions.cc:119
4018 msgid "Meter hold"
4019 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
4020
4021 #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
4022 msgid "MIDI Options"
4023 msgstr "Volby pro MIDI"
4024
4025 #: editor_actions.cc:121
4026 msgid "Misc Options"
4027 msgstr "Různé volby"
4028
4029 #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
4030 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
4031 msgid "Monitoring"
4032 msgstr "Sledování"
4033
4034 #: editor_actions.cc:123
4035 msgid "Active Mark"
4036 msgstr "Současná značka"
4037
4038 #: editor_actions.cc:126
4039 msgid "Primary Clock"
4040 msgstr "Hlavní údaj o čase"
4041
4042 #: editor_actions.cc:127
4043 msgid "Pullup / Pulldown"
4044 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
4045
4046 #: editor_actions.cc:128
4047 msgid "Region operations"
4048 msgstr "Operace s oblastmi"
4049
4050 #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
4051 msgid "Rulers"
4052 msgstr "Pravítka se značkami"
4053
4054 #: editor_actions.cc:131
4055 msgid "Views"
4056 msgstr "Pohledy"
4057
4058 #: editor_actions.cc:132
4059 msgid "Scroll"
4060 msgstr "Projíždět"
4061
4062 #: editor_actions.cc:133
4063 msgid "Secondary Clock"
4064 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
4065
4066 #: editor_actions.cc:140
4067 msgid "Subframes"
4068 msgstr "Podřízené snímky"
4069
4070 #: editor_actions.cc:143
4071 msgid "Timecode fps"
4072 msgstr "Časový kód FPS"
4073
4074 #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
4075 msgid "Height"
4076 msgstr "Výška"
4077
4078 #: editor_actions.cc:146
4079 msgid "Tools"
4080 msgstr "Nástroje"
4081
4082 #: editor_actions.cc:147
4083 msgid "View"
4084 msgstr "Pohled"
4085
4086 #: editor_actions.cc:149
4087 msgid "Zoom"
4088 msgstr "Zvětšení"
4089
4090 #: editor_actions.cc:150
4091 msgid "Scripted Actions"
4092 msgstr "Skriptované činnosti"
4093
4094 #: editor_actions.cc:159
4095 msgid "Session|Lock"
4096 msgstr "Zámek"
4097
4098 #: editor_actions.cc:161
4099 msgid "Show Editor Mixer"
4100 msgstr "Ukázat panel směšovače"
4101
4102 #: editor_actions.cc:162
4103 msgid "Show Editor List"
4104 msgstr "Ukázat seznam editoru"
4105
4106 #: editor_actions.cc:164
4107 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4108 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
4109
4110 #: editor_actions.cc:165
4111 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4112 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
4113
4114 #: editor_actions.cc:166
4115 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4116 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
4117
4118 #: editor_actions.cc:167
4119 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4120 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
4121
4122 #: editor_actions.cc:169
4123 msgid "Playhead to Next Region Start"
4124 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
4125
4126 #: editor_actions.cc:170
4127 msgid "Playhead to Next Region End"
4128 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
4129
4130 #: editor_actions.cc:171
4131 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4132 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
4133
4134 #: editor_actions.cc:173
4135 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4136 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
4137
4138 #: editor_actions.cc:174
4139 msgid "Playhead to Previous Region End"
4140 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
4141
4142 #: editor_actions.cc:175
4143 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4144 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
4145
4146 #: editor_actions.cc:177
4147 msgid "To Next Region Boundary"
4148 msgstr "Na další hranici oblasti"
4149
4150 #: editor_actions.cc:178
4151 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4152 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
4153
4154 #: editor_actions.cc:179
4155 msgid "To Previous Region Boundary"
4156 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
4157
4158 #: editor_actions.cc:180
4159 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4160 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
4161
4162 #: editor_actions.cc:182
4163 msgid "To Next Region Start"
4164 msgstr "Na začátek další oblasti"
4165
4166 #: editor_actions.cc:183
4167 msgid "To Next Region End"
4168 msgstr "Na konec další oblasti"
4169
4170 #: editor_actions.cc:184
4171 msgid "To Next Region Sync"
4172 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
4173
4174 #: editor_actions.cc:186
4175 msgid "To Previous Region Start"
4176 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
4177
4178 #: editor_actions.cc:187
4179 msgid "To Previous Region End"
4180 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
4181
4182 #: editor_actions.cc:188
4183 msgid "To Previous Region Sync"
4184 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
4185
4186 #: editor_actions.cc:190
4187 msgid "To Range Start"
4188 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
4189
4190 #: editor_actions.cc:191
4191 msgid "To Range End"
4192 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
4193
4194 #: editor_actions.cc:193
4195 msgid "Playhead to Range Start"
4196 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
4197
4198 #: editor_actions.cc:194
4199 msgid "Playhead to Range End"
4200 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
4201
4202 #: editor_actions.cc:197
4203 msgid "Select All Tracks"
4204 msgstr "Vybrat všechny stopy"
4205
4206 #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685
4207 msgid "Deselect All"
4208 msgstr "Odznačit vše"
4209
4210 #: editor_actions.cc:210
4211 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4212 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
4213
4214 #: editor_actions.cc:211
4215 msgid "Select All Inside Edit Range"
4216 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
4217
4218 #: editor_actions.cc:213
4219 msgid "Select Edit Range"
4220 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
4221
4222 #: editor_actions.cc:215
4223 msgid "Select All in Punch Range"
4224 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
4225
4226 #: editor_actions.cc:216
4227 msgid "Select All in Loop Range"
4228 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
4229
4230 #: editor_actions.cc:218
4231 msgid "Select Next Track or Bus"
4232 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
4233
4234 #: editor_actions.cc:219
4235 msgid "Select Previous Track or Bus"
4236 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
4237
4238 #: editor_actions.cc:221
4239 msgid "Toggle Record Enable"
4240 msgstr "Spustit nahrávání"
4241
4242 #: editor_actions.cc:223
4243 msgid "Toggle Solo"
4244 msgstr "Přepnout sólo"
4245
4246 #: editor_actions.cc:225
4247 msgid "Toggle Mute"
4248 msgstr "Přepnout ztlumení"
4249
4250 #: editor_actions.cc:227
4251 msgid "Toggle Solo Isolate"
4252 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
4253
4254 #: editor_actions.cc:232
4255 msgid "Save View %1"
4256 msgstr "Uložit pohled %1"
4257
4258 #: editor_actions.cc:238
4259 msgid "Go to View %1"
4260 msgstr "Vyvolat pohled %1"
4261
4262 #: editor_actions.cc:244
4263 msgid "Locate to Mark %1"
4264 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
4265
4266 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
4267 msgid "Jump to Next Mark"
4268 msgstr "Skočit na další značku"
4269
4270 #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
4271 msgid "Jump to Previous Mark"
4272 msgstr "Skočit na předchozí značku"
4273
4274 #: editor_actions.cc:254
4275 msgid "Set Session Start from Playhead"
4276 msgstr "Nastavit začátek sezení z polohy ukazatele přehrávání"
4277
4278 #: editor_actions.cc:255
4279 msgid "Set Session End from Playhead"
4280 msgstr "Nastavit konec sezení na ukazatel polohy"
4281
4282 #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
4283 msgid "Add Mark from Playhead"
4284 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
4285
4286 #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
4287 msgid "Remove Mark at Playhead"
4288 msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy"
4289
4290 #: editor_actions.cc:263
4291 msgid "Nudge Next Later"
4292 msgstr "Postrčit další oblast o krok později"
4293
4294 #: editor_actions.cc:264
4295 msgid "Nudge Next Earlier"
4296 msgstr "Postrčit další oblast o krok dříve"
4297
4298 #: editor_actions.cc:266
4299 msgid "Nudge Playhead Forward"
4300 msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok vpřed"
4301
4302 #: editor_actions.cc:267
4303 msgid "Nudge Playhead Backward"
4304 msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok zpět"
4305
4306 #: editor_actions.cc:268
4307 msgid "Playhead to Next Grid"
4308 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
4309
4310 #: editor_actions.cc:269
4311 msgid "Playhead to Previous Grid"
4312 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
4313
4314 #: editor_actions.cc:274
4315 msgid "Zoom to Selection"
4316 msgstr "Přiblížit výběr"
4317
4318 #: editor_actions.cc:275
4319 msgid "Toggle Zoom State"
4320 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
4321
4322 #: editor_actions.cc:277
4323 msgid "Expand Track Height"
4324 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
4325
4326 #: editor_actions.cc:278
4327 msgid "Shrink Track Height"
4328 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
4329
4330 #: editor_actions.cc:280
4331 msgid "Fit 1 Track"
4332 msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
4333
4334 #: editor_actions.cc:281
4335 msgid "Fit 2 Tracks"
4336 msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
4337
4338 #: editor_actions.cc:282
4339 msgid "Fit 4 Tracks"
4340 msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
4341
4342 #: editor_actions.cc:283
4343 msgid "Fit 8 Tracks"
4344 msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
4345
4346 #: editor_actions.cc:284
4347 msgid "Fit 16 Tracks"
4348 msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
4349
4350 #: editor_actions.cc:285
4351 msgid "Fit 32 Tracks"
4352 msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
4353
4354 #: editor_actions.cc:286
4355 msgid "Fit All Tracks"
4356 msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
4357
4358 #: editor_actions.cc:293
4359 msgid "Zoom to 5 min"
4360 msgstr "Přiblížit na 5 minut"
4361
4362 #: editor_actions.cc:296
4363 msgid "Move Selected Tracks Up"
4364 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
4365
4366 #: editor_actions.cc:298
4367 msgid "Move Selected Tracks Down"
4368 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
4369
4370 #: editor_actions.cc:301
4371 msgid "Scroll Tracks Up"
4372 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
4373
4374 #: editor_actions.cc:302
4375 msgid "Scroll Tracks Down"
4376 msgstr "Projíždět stopami dolů"
4377
4378 #: editor_actions.cc:303
4379 msgid "Step Tracks Up"
4380 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
4381
4382 #: editor_actions.cc:304
4383 msgid "Step Tracks Down"
4384 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
4385
4386 #: editor_actions.cc:306
4387 msgid "Scroll Backward"
4388 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
4389
4390 #: editor_actions.cc:307
4391 msgid "Scroll Forward"
4392 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
4393
4394 #: editor_actions.cc:308
4395 msgid "Center Playhead"
4396 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
4397
4398 #: editor_actions.cc:309
4399 msgid "Center Edit Point"
4400 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
4401
4402 #: editor_actions.cc:311
4403 msgid "Playhead Forward"
4404 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
4405
4406 #: editor_actions.cc:312
4407 msgid "Playhead Backward"
4408 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
4409
4410 #: editor_actions.cc:314
4411 msgid "Playhead to Active Mark"
4412 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
4413
4414 #: editor_actions.cc:315
4415 msgid "Active Mark to Playhead"
4416 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
4417
4418 #: editor_actions.cc:317
4419 msgid "Use Skip Ranges"
4420 msgstr "Použít oblasti skoků"
4421
4422 #: editor_actions.cc:324
4423 msgid "Play Selected Regions"
4424 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
4425
4426 #: editor_actions.cc:326
4427 msgid "Play from Edit Point and Return"
4428 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
4429
4430 #: editor_actions.cc:328
4431 msgid "Play Edit Range"
4432 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
4433
4434 #: editor_actions.cc:330
4435 msgid "Playhead to Mouse"
4436 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
4437
4438 #: editor_actions.cc:331
4439 msgid "Active Marker to Mouse"
4440 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
4441
4442 #: editor_actions.cc:341
4443 msgid "Undo Selection Change"
4444 msgstr "Zpět změnu výběru"
4445
4446 #: editor_actions.cc:342
4447 msgid "Redo Selection Change"
4448 msgstr "Znovu změnu výběru"
4449
4450 #: editor_actions.cc:344
4451 msgid "Export Audio"
4452 msgstr "Vyvést zvuk"
4453
4454 #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424
4455 msgid "Export Range"
4456 msgstr "Vyvést rozsah"
4457
4458 #: editor_actions.cc:350
4459 msgid "Separate Using Punch Range"
4460 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
4461
4462 #: editor_actions.cc:353
4463 msgid "Separate Using Loop Range"
4464 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
4465
4466 #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
4467 msgid "Crop"
4468 msgstr "Oříznout"
4469
4470 #: editor_actions.cc:366
4471 msgid "Fade Range Selection"
4472 msgstr "Prolínat výběr oblasti"
4473
4474 #: editor_actions.cc:368
4475 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4476 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
4477
4478 #: editor_actions.cc:371
4479 msgid "Log"
4480 msgstr "Zápis"
4481
4482 #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
4483 msgid "Move to Next Transient"
4484 msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu"
4485
4486 #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
4487 msgid "Move to Previous Transient"
4488 msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu"
4489
4490 #: editor_actions.cc:381
4491 msgid "Start Range from Playhead"
4492 msgstr "Začít rozsah v poloze ukazatele přehrávání"
4493
4494 #: editor_actions.cc:382
4495 msgid "Finish Range from Playhead"
4496 msgstr "Skončit rozsah v poloze ukazatele přehrávání"
4497
4498 #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
4499 msgid "Start Range"
4500 msgstr "Začít rozsah"
4501
4502 #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
4503 msgid "Finish Range"
4504 msgstr "Ukončit rozsah"
4505
4506 #: editor_actions.cc:387
4507 msgid "Start Punch Range"
4508 msgstr "Začít rozsah přepsání"
4509
4510 #: editor_actions.cc:388
4511 msgid "Finish Punch Range"
4512 msgstr "Ukončit rozsah přepsání"
4513
4514 #: editor_actions.cc:390
4515 msgid "Start Loop Range"
4516 msgstr "Začít rozsah smyčky"
4517
4518 #: editor_actions.cc:391
4519 msgid "Finish Loop Range"
4520 msgstr "Ukončit rozsah smyčky"
4521
4522 #: editor_actions.cc:426
4523 msgid "Follow Playhead"
4524 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
4525
4526 #: editor_actions.cc:427
4527 msgid "Remove Last Capture"
4528 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
4529
4530 #: editor_actions.cc:429
4531 msgid "Stationary Playhead"
4532 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
4533
4534 #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
4535 msgid "Insert Time"
4536 msgstr "Vložit ticho"
4537
4538 #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
4539 msgid "Remove Time"
4540 msgstr "Odstranit čas"
4541
4542 #: editor_actions.cc:438
4543 msgid "Toggle Active"
4544 msgstr "Zapnout/Vypnout stopu"
4545
4546 #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
4547 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
4548 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705
4549 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
4550 msgid "Remove"
4551 msgstr "Odstranit"
4552
4553 #: editor_actions.cc:445
4554 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4555 msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)"
4556
4557 #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287
4558 msgid "Largest"
4559 msgstr "Největší"
4560
4561 #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288
4562 msgid "Larger"
4563 msgstr "Větší"
4564
4565 #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289
4566 msgid "Large"
4567 msgstr "Velká"
4568
4569 #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291
4570 msgid "Small"
4571 msgstr "Malá"
4572
4573 #: editor_actions.cc:463
4574 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4575 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
4576
4577 #: editor_actions.cc:468
4578 msgid "Zoom Focus Left"
4579 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
4580
4581 #: editor_actions.cc:469
4582 msgid "Zoom Focus Right"
4583 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
4584
4585 #: editor_actions.cc:470
4586 msgid "Zoom Focus Center"
4587 msgstr "Srovnat pohled na střed"
4588
4589 #: editor_actions.cc:471
4590 msgid "Zoom Focus Playhead"
4591 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
4592
4593 #: editor_actions.cc:472
4594 msgid "Zoom Focus Mouse"
4595 msgstr "Srovnat pohled na myš"
4596
4597 #: editor_actions.cc:473
4598 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4599 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
4600
4601 #: editor_actions.cc:475
4602 msgid "Next Zoom Focus"
4603 msgstr "Další srovnání pohledu"
4604
4605 #: editor_actions.cc:488
4606 msgid "Smart Object Mode"
4607 msgstr "Chytrý předmětový režim"
4608
4609 #: editor_actions.cc:491
4610 msgid "Smart"
4611 msgstr "Chytrý"
4612
4613 #: editor_actions.cc:494
4614 msgid "Object Tool"
4615 msgstr "Nástroj pro předměty"
4616
4617 #: editor_actions.cc:499
4618 msgid "Range Tool"
4619 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
4620
4621 #: editor_actions.cc:504
4622 msgid "Note Drawing Tool"
4623 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
4624
4625 #: editor_actions.cc:509
4626 msgid "Audition Tool"
4627 msgstr "Nástroj pro poslech"
4628
4629 #: editor_actions.cc:514
4630 msgid "Time FX Tool"
4631 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
4632
4633 #: editor_actions.cc:519
4634 msgid "Content Tool"
4635 msgstr "Nástroj pro obsah"
4636
4637 #: editor_actions.cc:525
4638 msgid "Cut Tool"
4639 msgstr "Nástroj pro vyjímání"
4640
4641 #: editor_actions.cc:531
4642 msgid "Step Mouse Mode"
4643 msgstr "Udělat krok v režimu myši"
4644
4645 #: editor_actions.cc:538
4646 msgid "Change Edit Point"
4647 msgstr "Změnit pracovní bod"
4648
4649 #: editor_actions.cc:539
4650 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4651 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
4652
4653 #: editor_actions.cc:544
4654 msgid "EditMode|Lock"
4655 msgstr "Zamknout"
4656
4657 #: editor_actions.cc:545
4658 msgid "Cycle Edit Mode"
4659 msgstr "Přepínat režim úprav"
4660
4661 #: editor_actions.cc:547
4662 msgid "Snap to"
4663 msgstr "Zapadnout"
4664
4665 #: editor_actions.cc:548
4666 msgid "Snap Mode"
4667 msgstr "Režim zapadnutí"
4668
4669 #: editor_actions.cc:555
4670 msgid "Next Snap Mode"
4671 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
4672
4673 #: editor_actions.cc:556
4674 msgid "Next Snap Choice"
4675 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
4676
4677 #: editor_actions.cc:557
4678 msgid "Next Musical Snap Choice"
4679 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
4680
4681 #: editor_actions.cc:558
4682 msgid "Previous Snap Choice"
4683 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
4684
4685 #: editor_actions.cc:559
4686 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4687 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
4688
4689 #: editor_actions.cc:564
4690 msgid "Snap to CD Frame"
4691 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
4692
4693 #: editor_actions.cc:565
4694 msgid "Snap to Timecode Frame"
4695 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
4696
4697 #: editor_actions.cc:566
4698 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4699 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
4700
4701 #: editor_actions.cc:567
4702 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4703 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
4704
4705 #: editor_actions.cc:568
4706 msgid "Snap to Seconds"
4707 msgstr "Zapadnout do sekund"
4708
4709 #: editor_actions.cc:569
4710 msgid "Snap to Minutes"
4711 msgstr "Zapadnout do minut"
4712
4713 #: editor_actions.cc:571
4714 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4715 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
4716
4717 #: editor_actions.cc:572
4718 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4719 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
4720
4721 #: editor_actions.cc:573
4722 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4723 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
4724
4725 #: editor_actions.cc:574
4726 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4727 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
4728
4729 #: editor_actions.cc:575
4730 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4731 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
4732
4733 #: editor_actions.cc:576
4734 msgid "Snap to Twentieths"
4735 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
4736
4737 #: editor_actions.cc:577
4738 msgid "Snap to Sixteenths"
4739 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
4740
4741 #: editor_actions.cc:578
4742 msgid "Snap to Fourteenths"
4743 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
4744
4745 #: editor_actions.cc:579
4746 msgid "Snap to Twelfths"
4747 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
4748
4749 #: editor_actions.cc:580
4750 msgid "Snap to Tenths"
4751 msgstr "Zapadnout do desetin"
4752
4753 #: editor_actions.cc:581
4754 msgid "Snap to Eighths"
4755 msgstr "Zapadnout do osmin"
4756
4757 #: editor_actions.cc:582
4758 msgid "Snap to Sevenths"
4759 msgstr "Zapadnout do sedmin"
4760
4761 #: editor_actions.cc:583
4762 msgid "Snap to Sixths"
4763 msgstr "Zapadnout do šestin"
4764
4765 #: editor_actions.cc:584
4766 msgid "Snap to Fifths"
4767 msgstr "Zapadnout do pětin"
4768
4769 #: editor_actions.cc:585
4770 msgid "Snap to Quarters"
4771 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
4772
4773 #: editor_actions.cc:586
4774 msgid "Snap to Thirds"
4775 msgstr "Zapadnout do třetin"
4776
4777 #: editor_actions.cc:587
4778 msgid "Snap to Halves"
4779 msgstr "Zapadnout do polovin"
4780
4781 #: editor_actions.cc:589
4782 msgid "Snap to Beat"
4783 msgstr "Zapadnout do doby"
4784
4785 #: editor_actions.cc:590
4786 msgid "Snap to Bar"
4787 msgstr "Zapadnout do taktu"
4788
4789 #: editor_actions.cc:591
4790 msgid "Snap to Mark"
4791 msgstr "Zapadnout do značky"
4792
4793 #: editor_actions.cc:592
4794 msgid "Snap to Region Start"
4795 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
4796
4797 #: editor_actions.cc:593
4798 msgid "Snap to Region End"
4799 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
4800
4801 #: editor_actions.cc:594
4802 msgid "Snap to Region Sync"
4803 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
4804
4805 #: editor_actions.cc:595
4806 msgid "Snap to Region Boundary"
4807 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
4808
4809 #: editor_actions.cc:597
4810 msgid "Show Marker Lines"
4811 msgstr "Ukázat čáry značek"
4812
4813 #: editor_actions.cc:607
4814 msgid "Loop/Punch"
4815 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
4816
4817 #: editor_actions.cc:611
4818 msgid "Min:Sec"
4819 msgstr "Min:Sek"
4820
4821 #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
4822 #: rc_option_editor.cc:1592
4823 msgid "Video Monitor"
4824 msgstr "Sledování obrazu"
4825
4826 #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844
4827 msgid "Video"
4828 msgstr "Obraz"
4829
4830 #: editor_actions.cc:618
4831 msgid "Always on Top"
4832 msgstr "Vždy nahoře"
4833
4834 #: editor_actions.cc:620
4835 msgid "Frame number"
4836 msgstr "Číslo snímku"
4837
4838 #: editor_actions.cc:621
4839 msgid "Timecode Background"
4840 msgstr "Pozadí časového kódu"
4841
4842 #: editor_actions.cc:622
4843 msgid "Fullscreen"
4844 msgstr "Celá obrazovka"
4845
4846 #: editor_actions.cc:623
4847 msgid "Letterbox"
4848 msgstr "Širokoúhlý formát"
4849
4850 #: editor_actions.cc:624
4851 msgid "Original Size"
4852 msgstr "Původní velikost"
4853
4854 #: editor_actions.cc:681
4855 msgid "Sort"
4856 msgstr "Třídit"
4857
4858 #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
4859 msgid "Show All"
4860 msgstr "Ukázat vše"
4861
4862 #: editor_actions.cc:693
4863 msgid "Show Automatic Regions"
4864 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
4865
4866 #: editor_actions.cc:695
4867 msgid "Ascending"
4868 msgstr "Vzestupný"
4869
4870 #: editor_actions.cc:697
4871 msgid "Descending"
4872 msgstr "Sestupný"
4873
4874 #: editor_actions.cc:700
4875 msgid "By Region Name"
4876 msgstr "Podle názvu oblasti"
4877
4878 #: editor_actions.cc:702
4879 msgid "By Region Length"
4880 msgstr "Podle délky oblasti"
4881
4882 #: editor_actions.cc:704
4883 msgid "By Region Position"
4884 msgstr "Podle polohy oblasti"
4885
4886 #: editor_actions.cc:706
4887 msgid "By Region Timestamp"
4888 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
4889
4890 #: editor_actions.cc:708
4891 msgid "By Region Start in File"
4892 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
4893
4894 #: editor_actions.cc:710
4895 msgid "By Region End in File"
4896 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
4897
4898 #: editor_actions.cc:712
4899 msgid "By Source File Name"
4900 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
4901
4902 #: editor_actions.cc:714
4903 msgid "By Source File Length"
4904 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
4905
4906 #: editor_actions.cc:716
4907 msgid "By Source File Creation Date"
4908 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
4909
4910 #: editor_actions.cc:718
4911 msgid "By Source Filesystem"
4912 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
4913
4914 #: editor_actions.cc:721
4915 msgid "Remove Unused"
4916 msgstr "Odstranit nepoužívané"
4917
4918 #: editor_actions.cc:723
4919 msgid "Import PT session"
4920 msgstr "Zavést sezení PT"
4921
4922 #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
4923 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4924 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4925 msgid "Import"
4926 msgstr "Zavést"
4927
4928 #: editor_actions.cc:731
4929 msgid "Import to Region List..."
4930 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
4931
4932 #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
4933 #: session_import_dialog.cc:65
4934 msgid "Import from Session"
4935 msgstr "Zavést ze sezení"
4936
4937 #: editor_actions.cc:738
4938 msgid "Bring all media into session folder"
4939 msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením"
4940
4941 #: editor_actions.cc:741
4942 msgid "Show Summary"
4943 msgstr "Ukázat shrnutí"
4944
4945 #: editor_actions.cc:743
4946 msgid "Show Group Tabs"
4947 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
4948
4949 #: editor_actions.cc:745
4950 msgid "Show Measure Lines"
4951 msgstr "Ukázat taktové čáry"
4952
4953 #: editor_actions.cc:747
4954 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4955 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
4956
4957 #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
4958 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
4959 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327
4960 #: luainstance.cc:1690
4961 msgid "programming error: %1: %2"
4962 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
4963
4964 #: editor_actions.cc:1791
4965 msgid "Raise"
4966 msgstr "Pozvednout"
4967
4968 #: editor_actions.cc:1794
4969 msgid "Raise to Top"
4970 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
4971
4972 #: editor_actions.cc:1797
4973 msgid "Lower"
4974 msgstr "Dát dolů"
4975
4976 #: editor_actions.cc:1800
4977 msgid "Lower to Bottom"
4978 msgstr "Dát zcela dolů"
4979
4980 #: editor_actions.cc:1803
4981 msgid "Move to Original Position"
4982 msgstr "Posunout na původní polohu"
4983
4984 #: editor_actions.cc:1808
4985 msgid "Lock to Video"
4986 msgstr "Přivázat k obrazu"
4987
4988 #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
4989 msgid "Glue to Bars and Beats"
4990 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
4991
4992 #: editor_actions.cc:1818
4993 msgid "Remove Sync"
4994 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
4995
4996 #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253
4997 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
4998 msgid "Mute"
4999 msgstr "Ztlumit"
5000
5001 #: editor_actions.cc:1824
5002 msgid "Normalize..."
5003 msgstr "Normalizovat..."
5004
5005 #: editor_actions.cc:1827
5006 msgid "Reverse"
5007 msgstr "Obrátit"
5008
5009 #: editor_actions.cc:1830
5010 msgid "Make Mono Regions"
5011 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
5012
5013 #: editor_actions.cc:1833
5014 msgid "Boost Gain"
5015 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
5016
5017 #: editor_actions.cc:1836
5018 msgid "Cut Gain"
5019 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
5020
5021 #: editor_actions.cc:1839
5022 msgid "Pitch Shift..."
5023 msgstr "Posun výšky tónu..."
5024
5025 #: editor_actions.cc:1845
5026 msgid "Opaque"
5027 msgstr "Neprůhledný"
5028
5029 #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
5030 msgid "Fade In"
5031 msgstr "Postupné zesílení signálu"
5032
5033 #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
5034 msgid "Fade Out"
5035 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
5036
5037 #: editor_actions.cc:1869
5038 msgid "Multi-Duplicate..."
5039 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
5040
5041 #: editor_actions.cc:1874
5042 msgid "Fill Track"
5043 msgstr "Doplnit stopu"
5044
5045 #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
5046 msgid "Set Loop Range"
5047 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
5048
5049 #: editor_actions.cc:1885
5050 msgid "Set Punch"
5051 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
5052
5053 #: editor_actions.cc:1889
5054 msgid "Add Single Range Marker"
5055 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
5056
5057 #: editor_actions.cc:1894
5058 msgid "Add Range Marker Per Region"
5059 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
5060
5061 #: editor_actions.cc:1898
5062 msgid "Snap Position to Grid"
5063 msgstr "Zapadnout ukazatele polohy do mřížky"
5064
5065 #: editor_actions.cc:1901
5066 msgid "Close Gaps"
5067 msgstr "Zavřít mezery"
5068
5069 #: editor_actions.cc:1904
5070 msgid "Rhythm Ferret..."
5071 msgstr "Rytmická páska..."
5072
5073 #: editor_actions.cc:1907
5074 msgid "Export..."
5075 msgstr "Vyvést..."
5076
5077 #: editor_actions.cc:1913
5078 msgid "Separate Under"
5079 msgstr "Rozdělit pod"
5080
5081 #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
5082 msgid "Set Fade In Length"
5083 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5084
5085 #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
5086 msgid "Set Fade Out Length"
5087 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
5088
5089 #: editor_actions.cc:1922
5090 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5091 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
5092
5093 #: editor_actions.cc:1927
5094 msgid "Split at Percussion Onsets"
5095 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
5096
5097 #: editor_actions.cc:1932
5098 msgid "List Editor..."
5099 msgstr "Editor seznamu..."
5100
5101 #: editor_actions.cc:1935
5102 msgid "Properties..."
5103 msgstr "Vlastnosti..."
5104
5105 #: editor_actions.cc:1939
5106 msgid "Bounce (with processing)"
5107 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
5108
5109 #: editor_actions.cc:1940
5110 msgid "Bounce (without processing)"
5111 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
5112
5113 #: editor_actions.cc:1941
5114 msgid "Combine"
5115 msgstr "Spojit"
5116
5117 #: editor_actions.cc:1942
5118 msgid "Uncombine"
5119 msgstr "Zrušit spojení"
5120
5121 #: editor_actions.cc:1944
5122 msgid "Loudness Analysis..."
5123 msgstr "Rozbor hlasitosti..."
5124
5125 #: editor_actions.cc:1945
5126 msgid "Spectral Analysis..."
5127 msgstr "Spektrální analýza..."
5128
5129 #: editor_actions.cc:1947
5130 msgid "Reset Envelope"
5131 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
5132
5133 #: editor_actions.cc:1949
5134 msgid "Reset Gain"
5135 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
5136
5137 #: editor_actions.cc:1954
5138 msgid "Envelope Active"
5139 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
5140
5141 #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
5142 msgid "Insert Patch Change..."
5143 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
5144
5145 #: editor_actions.cc:1964
5146 msgid "Unlink from other copies"
5147 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
5148
5149 #: editor_actions.cc:1965
5150 msgid "Strip Silence..."
5151 msgstr "Odstranit ticho..."
5152
5153 #: editor_actions.cc:1966
5154 msgid "Set Range Selection"
5155 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
5156
5157 #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
5158 msgid "Nudge Later"
5159 msgstr "Postrčit o krok později"
5160
5161 #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
5162 msgid "Nudge Earlier"
5163 msgstr "Postrčit o krok dříve"
5164
5165 #: editor_actions.cc:1973
5166 msgid "Sequence Regions"
5167 msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
5168
5169 #: editor_actions.cc:1978
5170 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5171 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
5172
5173 #: editor_actions.cc:1985
5174 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5175 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
5176
5177 #: editor_actions.cc:1989
5178 msgid "Trim to Loop"
5179 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
5180
5181 #: editor_actions.cc:1990
5182 msgid "Trim to Punch"
5183 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
5184
5185 #: editor_actions.cc:1992
5186 msgid "Trim to Previous"
5187 msgstr "Zkrátit na předchozí"
5188
5189 #: editor_actions.cc:1993
5190 msgid "Trim to Next"
5191 msgstr "Zkrátit na další"
5192
5193 #: editor_actions.cc:2000
5194 msgid "Insert Region from Region List"
5195 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
5196
5197 #: editor_actions.cc:2006
5198 msgid "Set Sync Position"
5199 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
5200
5201 #: editor_actions.cc:2007
5202 msgid "Place Transient"
5203 msgstr "Umístit přechod"
5204
5205 #: editor_actions.cc:2008
5206 msgid "Split/Separate"
5207 msgstr "Rozdělit/Oddělit"
5208
5209 #: editor_actions.cc:2009
5210 msgid "Trim Start at Edit Point"
5211 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
5212
5213 #: editor_actions.cc:2010
5214 msgid "Trim End at Edit Point"
5215 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
5216
5217 #: editor_actions.cc:2015
5218 msgid "Align Start"
5219 msgstr "Zarovnat začátek"
5220
5221 #: editor_actions.cc:2022
5222 msgid "Align Start Relative"
5223 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
5224
5225 #: editor_actions.cc:2026
5226 msgid "Align End"
5227 msgstr "Zarovnat konec"
5228
5229 #: editor_actions.cc:2031
5230 msgid "Align End Relative"
5231 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
5232
5233 #: editor_actions.cc:2038
5234 msgid "Align Sync"
5235 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
5236
5237 #: editor_actions.cc:2045
5238 msgid "Align Sync Relative"
5239 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
5240
5241 #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
5242 msgid "Choose Top..."
5243 msgstr "Vybrat vrchní..."
5244
5245 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
5246 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5247 msgstr ""
5248 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
5249
5250 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
5251 msgid "Add Existing Media"
5252 msgstr "Přidat stávající materiál"
5253
5254 #: editor_audio_import.cc:175
5255 msgid ""
5256 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5257 "%1 as a new file, or skip it?"
5258 msgstr ""
5259 "Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
5260 "soubor nebo jej přeskočit?"
5261
5262 #: editor_audio_import.cc:177
5263 msgid ""
5264 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5265 "%2 as a new source, or skip it?"
5266 msgstr ""
5267 "Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
5268 "soubor nebo jej přeskočit?"
5269
5270 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
5271 #: editor_videotimeline.cc:91
5272 msgid "Cancel Import"
5273 msgstr "Zrušit zavedení"
5274
5275 #: editor_audio_import.cc:565
5276 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5277 msgstr "Editor: Soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
5278
5279 #: editor_audio_import.cc:573
5280 msgid "Cancel entire import"
5281 msgstr "Zrušit celé zavedení"
5282
5283 #: editor_audio_import.cc:574
5284 msgid "Don't embed it"
5285 msgstr "Toto nevložit"
5286
5287 #: editor_audio_import.cc:575
5288 msgid "Embed all without questions"
5289 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
5290
5291 #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
5292 #: export_format_dialog.cc:68
5293 msgid "Sample rate"
5294 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
5295
5296 #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
5297 msgid ""
5298 "%1\n"
5299 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5300 msgstr ""
5301 "%1\n"
5302 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
5303 "sezení!"
5304
5305 #: editor_audio_import.cc:601
5306 msgid "Embed it anyway"
5307 msgstr "Přesto vložit"
5308
5309 #: editor_pt_import.cc:81
5310 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5311 msgstr "Sezení PT můžete zavést jen do již otevřeného sezení."
5312
5313 #: editor_pt_import.cc:86
5314 msgid "Import PT Session"
5315 msgstr "Zavést sezení PT"
5316
5317 #: editor_pt_import.cc:97
5318 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5319 msgstr "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
5320
5321 #: editor_pt_import.cc:132
5322 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5323 msgstr "Zdá se, že toto není platný soubor se sezením PT"
5324
5325 #: editor_pt_import.cc:136
5326 msgid ""
5327 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5328 "\n"
5329 "%3 audio files\n"
5330 "%4 regions\n"
5331 "%5 active regions\n"
5332 "\n"
5333 "Continue..."
5334 msgstr ""
5335 "PT v%1 sezení @ %2Hz\n"
5336 "\n"
5337 "%3 zvukových souborů\n"
5338 "%4 oblastí\n"
5339 "%5 činných oblastí\n"
5340 "\n"
5341 "Pokračovat..."
5342
5343 #: editor_pt_import.cc:175
5344 msgid ""
5345 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5346 "import."
5347 msgstr ""
5348 "Nepodařilo se nahrát jeden nebo více zvukových souborů, avšak "
5349 "v pokusech o zavedení se pokračuje dál."
5350
5351 #: editor_pt_import.cc:178
5352 msgid "Success! Import should complete soon."
5353 msgstr "Úspěch! Zavedení by mělo být brzy dokončeno."
5354
5355 #: editor_pt_import.cc:263
5356 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5357 msgstr "PTImport: UINT_MAX cest? Nemožné!"
5358
5359 #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
5360 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5361 msgstr ""
5362 "Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v "
5363 "oblasti pro upuštění"
5364
5365 #: editor_drag.cc:1306
5366 msgid "fixed time region drag"
5367 msgstr "Posunout oblast ve stejném čase"
5368
5369 #: editor_drag.cc:2249
5370 msgid "Ripple drag"
5371 msgstr "Režim vlnění při tažení"
5372
5373 #: editor_drag.cc:2311
5374 msgid "create region"
5375 msgstr "Vytvořit oblast"
5376
5377 #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2859
5378 msgid "resize notes"
5379 msgstr "Změnit velikost not"
5380
5381 #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
5382 msgid ""
5383 "One or more Audio Regions\n"
5384 "are both Locked and\n"
5385 "Locked to Video.\n"
5386 "The video cannot me moved."
5387 msgstr ""
5388 "Jedna nebo více oblastí zvuku\n"
5389 "je zamknuta a zamknuta\n"
5390 "k obrazovému záznamu.\n"
5391 "Obrazový záznam nelze přesunout."
5392
5393 #: editor_drag.cc:2683
5394 msgid "Video Start:"
5395 msgstr "Začátek obrazu:"
5396
5397 #: editor_drag.cc:2685
5398 msgid "Diff:"
5399 msgstr "Rozdíly:"
5400
5401 #: editor_drag.cc:2707
5402 msgid "Move Video"
5403 msgstr "Posunout obraz"
5404
5405 #: editor_drag.cc:3177
5406 msgid "move meter mark"
5407 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
5408
5409 #: editor_drag.cc:3179
5410 msgid "copy meter mark"
5411 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
5412
5413 #: editor_drag.cc:3279
5414 msgid "inactive"
5415 msgstr "Nečinné"
5416
5417 #: editor_drag.cc:3324
5418 msgid "move tempo mark"
5419 msgstr "Posunout značku tempa"
5420
5421 #: editor_drag.cc:3331
5422 msgid "copy tempo mark"
5423 msgstr "Kopírovat značku tempa"
5424
5425 #: editor_drag.cc:3462
5426 msgid "dilate tempo"
5427 msgstr "Natáhnout tempo"
5428
5429 #: editor_drag.cc:3736
5430 msgid "change fade in length"
5431 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5432
5433 #: editor_drag.cc:3861
5434 msgid "change fade out length"
5435 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
5436
5437 #: editor_drag.cc:4239
5438 msgid "move marker"
5439 msgstr "Pohnout značkou"
5440
5441 #: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833
5442 msgid "automation range move"
5443 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
5444
5445 #: editor_drag.cc:4890
5446 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5447 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
5448
5449 #: editor_drag.cc:5351
5450 msgid "programming_error: %1"
5451 msgstr "Chyba v programování: %1"
5452
5453 #: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430
5454 msgid "new skip marker"
5455 msgstr "Nová značka skoku"
5456
5457 #: editor_drag.cc:5421
5458 msgid "skip"
5459 msgstr "Přeskočit"
5460
5461 #: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60
5462 msgid "CD"
5463 msgstr "CD"
5464
5465 #: editor_drag.cc:5426
5466 msgid "new CD marker"
5467 msgstr "Nová značka na CD"
5468
5469 #: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
5470 msgid "unnamed"
5471 msgstr "Bez názvu"
5472
5473 #: editor_drag.cc:5740
5474 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5475 msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti"
5476
5477 #: editor_route_groups.cc:97
5478 msgid "Col"
5479 msgstr "Sloupec"
5480
5481 #: editor_route_groups.cc:97
5482 msgid "Group Tab Color"
5483 msgstr "Barva karty skupiny"
5484
5485 #: editor_route_groups.cc:98
5486 msgid "Name of Group"
5487 msgstr "Název skupiny"
5488
5489 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
5490 msgid "Visible|V"
5491 msgstr "V"
5492
5493 #: editor_route_groups.cc:99
5494 msgid "Group is visible?"
5495 msgstr "Skupina je viditelná?"
5496
5497 #: editor_route_groups.cc:100
5498 msgid "On"
5499 msgstr "Zap"
5500
5501 #: editor_route_groups.cc:100
5502 msgid "Group is enabled?"
5503 msgstr "Skupina je povolená?"
5504
5505 #: editor_route_groups.cc:101
5506 msgid "Group|G"
5507 msgstr "Sk"
5508
5509 #: editor_route_groups.cc:101
5510 msgid "Sharing Gain?"
5511 msgstr "Sdílení zesílení?"
5512
5513 #: editor_route_groups.cc:102
5514 msgid "Relative|Rel"
5515 msgstr "Pom"
5516
5517 #: editor_route_groups.cc:102
5518 msgid "Relative Gain Changes?"
5519 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
5520
5521 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
5522 #: mixer_strip.cc:2221 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
5523 #: time_axis_view.cc:1106
5524 msgid "Mute|M"
5525 msgstr "Z"
5526
5527 #: editor_route_groups.cc:103
5528 msgid "Sharing Mute?"
5529 msgstr "Sdílení ztlumení?"
5530
5531 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2234
5532 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
5533 #: vca_time_axis.cc:236
5534 msgid "Solo|S"
5535 msgstr "S"
5536
5537 #: editor_route_groups.cc:104
5538 msgid "Sharing Solo?"
5539 msgstr "Sdílení sóla?"
5540
5541 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
5542 #: midi_time_axis.cc:1632
5543 msgid "Rec"
5544 msgstr "Nahr"
5545
5546 #: editor_route_groups.cc:105
5547 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5548 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
5549
5550 #: editor_route_groups.cc:106
5551 msgid "Monitoring|Mon"
5552 msgstr "Sled"
5553
5554 #: editor_route_groups.cc:106
5555 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5556 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
5557
5558 #: editor_route_groups.cc:107
5559 msgid "Selection|Sel"
5560 msgstr "Výb"
5561
5562 #: editor_route_groups.cc:107
5563 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5564 msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
5565
5566 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
5567 msgid "Active|A"
5568 msgstr "Č"
5569
5570 #: editor_route_groups.cc:108
5571 msgid "Sharing Active Status?"
5572 msgstr "Sdílení činného stavu?"
5573
5574 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5575 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
5576 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
5577 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
5578 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
5579 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
5580 #: editor_mouse.cc:2255
5581 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5582 msgstr ""
5583 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
5584 "značky!"
5585
5586 #: editor_export_audio.cc:114
5587 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5588 msgstr "Potvrdit přepsání souboru MIDI"
5589
5590 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
5591 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5592 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
5593
5594 #: editor_group_tabs.cc:176
5595 msgid "Fit to Window"
5596 msgstr "Umístit do okna"
5597
5598 #: editor_markers.cc:139
5599 msgid "start"
5600 msgstr "Začátek"
5601
5602 #: editor_markers.cc:140
5603 msgid "end"
5604 msgstr "Konec"
5605
5606 #: editor_markers.cc:645
5607 msgid "mark"
5608 msgstr "Značka"
5609
5610 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
5611 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
5612 msgid "add marker"
5613 msgstr "Přidat značku"
5614
5615 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
5616 msgid "set loop range"
5617 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
5618
5619 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
5620 msgid "set punch range"
5621 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
5622
5623 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
5624 msgid "range"
5625 msgstr "Rozsah"
5626
5627 #: editor_markers.cc:718
5628 msgid "new range marker"
5629 msgstr "Nová značka rozsahu"
5630
5631 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
5632 msgid "remove marker"
5633 msgstr "Odstranit značky"
5634
5635 #: editor_markers.cc:899
5636 msgid "Locate to Here"
5637 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
5638
5639 #: editor_markers.cc:900
5640 msgid "Play from Here"
5641 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
5642
5643 #: editor_markers.cc:901
5644 msgid "Move Mark to Playhead"
5645 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
5646
5647 #: editor_markers.cc:905
5648 msgid "Create Range to Next Marker"
5649 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
5650
5651 #: editor_markers.cc:946
5652 msgid "Locate to Marker"
5653 msgstr "Umístit ke značce"
5654
5655 #: editor_markers.cc:947
5656 msgid "Play from Marker"
5657 msgstr "Přehrávat od značky"
5658
5659 #: editor_markers.cc:950
5660 msgid "Set Marker from Playhead"
5661 msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
5662
5663 #: editor_markers.cc:951
5664 msgid "Set Range from Selection"
5665 msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
5666
5667 #: editor_markers.cc:960
5668 msgid "Hide Range"
5669 msgstr "Skrýt rozsah"
5670
5671 #: editor_markers.cc:961
5672 msgid "Rename Range..."
5673 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
5674
5675 #: editor_markers.cc:965
5676 msgid "Remove Range"
5677 msgstr "Odstranit rozsah"
5678
5679 #: editor_markers.cc:972
5680 msgid "Separate Regions in Range"
5681 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
5682
5683 #: editor_markers.cc:974
5684 msgid "Select Range"
5685 msgstr "Vybrat rozsah"
5686
5687 #: editor_markers.cc:987
5688 msgid "Make Ramped"
5689 msgstr "Změnit na svažující se"
5690
5691 #: editor_markers.cc:989
5692 msgid "Make Constant"
5693 msgstr "Změnit na stálé"
5694
5695 #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
5696 msgid "Lock to Music"
5697 msgstr "Přivázat k notám"
5698
5699 #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
5700 msgid "Lock to Audio"
5701 msgstr "Přivázat ke zvuku"
5702
5703 #: editor_markers.cc:1034
5704 msgid "Set Punch Range"
5705 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
5706
5707 #: editor_markers.cc:1391
5708 msgid "change meter lock style"
5709 msgstr "Změnit způsob navázání rytmu"
5710
5711 #: editor_markers.cc:1414
5712 msgid "change tempo lock style"
5713 msgstr "Změnit způsob navázání tempa"
5714
5715 #: editor_markers.cc:1441
5716 msgid "change tempo type"
5717 msgstr "Změnit typ tempa"
5718
5719 #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
5720 msgid "New Name:"
5721 msgstr "Nový název:"
5722
5723 #: editor_markers.cc:1512
5724 msgid "Rename Mark"
5725 msgstr "Přejmenovat značku"
5726
5727 #: editor_markers.cc:1514
5728 msgid "Rename Range"
5729 msgstr "Přejmenovat rozsah"
5730
5731 #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192
5732 #: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637
5733 #: vca_master_strip.cc:395
5734 msgid "Rename"
5735 msgstr "Přejmenovat"
5736
5737 #: editor_markers.cc:1534
5738 msgid "rename marker"
5739 msgstr "Přejmenovat značku"
5740
5741 #: editor_mixer.cc:98
5742 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5743 msgstr ""
5744 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
5745
5746 #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
5747 msgid ""
5748 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5749 msgstr ""
5750 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
5751 "objektu značky!"
5752
5753 #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
5754 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5755 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
5756
5757 #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
5758 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5759 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
5760
5761 #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
5762 msgid ""
5763 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5764 "pointer!"
5765 msgstr ""
5766 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
5767 "objektu místa ovládání!"
5768
5769 #: editor_mouse.cc:2085
5770 msgid "edit note(s)"
5771 msgstr "Upravit notu(y)"
5772
5773 #: editor_mouse.cc:2193
5774 msgid "start point trim"
5775 msgstr "Změnit počáteční bod"
5776
5777 #: editor_mouse.cc:2218
5778 msgid "end point trim"
5779 msgstr "Změnit koncový bod"
5780
5781 #: editor_mouse.cc:2270
5782 msgid "Name for region:"
5783 msgstr "Název oblasti:"
5784
5785 #: editor_ops.cc:168
5786 msgid "split"
5787 msgstr "Rozdělit"
5788
5789 #: editor_ops.cc:342
5790 msgid "alter selection"
5791 msgstr "Změnit výběr"
5792
5793 #: editor_ops.cc:384
5794 msgid "nudge regions forward"
5795 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
5796
5797 #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
5798 msgid "nudge location forward"
5799 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
5800
5801 #: editor_ops.cc:472
5802 msgid "nudge regions backward"
5803 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
5804
5805 #: editor_ops.cc:567
5806 msgid "nudge forward"
5807 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
5808
5809 #: editor_ops.cc:591
5810 msgid "nudge backward"
5811 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
5812
5813 #: editor_ops.cc:656
5814 msgid "sequence regions"
5815 msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
5816
5817 #: editor_ops.cc:718
5818 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5819 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
5820
5821 #: editor_ops.cc:2121
5822 msgid "New Location Marker"
5823 msgstr "Nová značka polohy"
5824
5825 #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
5826 msgid "Set session start"
5827 msgstr "Nastavit začátek sezení"
5828
5829 #: editor_ops.cc:2304
5830 msgid "add markers"
5831 msgstr "Přidat značky"
5832
5833 #: editor_ops.cc:2400
5834 msgid "clear markers"
5835 msgstr "Smazat značky"
5836
5837 #: editor_ops.cc:2415
5838 msgid "clear ranges"
5839 msgstr "Smazat rozsahy"
5840
5841 #: editor_ops.cc:2431
5842 msgid "clear locations"
5843 msgstr "Smazat polohy"
5844
5845 #: editor_ops.cc:2494
5846 msgid "insert region"
5847 msgstr "Vložit oblast"
5848
5849 #: editor_ops.cc:2685
5850 msgid "raise regions"
5851 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
5852
5853 #: editor_ops.cc:2687
5854 msgid "raise region"
5855 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
5856
5857 #: editor_ops.cc:2693
5858 msgid "raise regions to top"
5859 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
5860
5861 #: editor_ops.cc:2695
5862 msgid "raise region to top"
5863 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
5864
5865 #: editor_ops.cc:2701
5866 msgid "lower regions"
5867 msgstr "Dát oblasti dolů"
5868
5869 #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
5870 msgid "lower region"
5871 msgstr "Dát oblast dolů"
5872
5873 #: editor_ops.cc:2709
5874 msgid "lower regions to bottom"
5875 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
5876
5877 #: editor_ops.cc:2794
5878 msgid "Rename Region"
5879 msgstr "Přejmenovat oblast"
5880
5881 #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635
5882 msgid "New name:"
5883 msgstr "Nový název:"
5884
5885 #: editor_ops.cc:3097
5886 msgid "separate"
5887 msgstr "Rozdělit"
5888
5889 #: editor_ops.cc:3207
5890 msgid "separate region under"
5891 msgstr "Rozdělit oblast pod"
5892
5893 #: editor_ops.cc:3360
5894 msgid "trim to selection"
5895 msgstr "Ustřihnout na výběru"
5896
5897 #: editor_ops.cc:3442
5898 msgid "set sync point"
5899 msgstr "Určit bod zapadnutí"
5900
5901 #: editor_ops.cc:3466
5902 msgid "remove region sync"
5903 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
5904
5905 #: editor_ops.cc:3488
5906 msgid "move regions to original position"
5907 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
5908
5909 #: editor_ops.cc:3490
5910 msgid "move region to original position"
5911 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
5912
5913 #: editor_ops.cc:3511
5914 msgid "align selection"
5915 msgstr "Zarovnat výběr"
5916
5917 #: editor_ops.cc:3585
5918 msgid "align selection (relative)"
5919 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
5920
5921 #: editor_ops.cc:3619
5922 msgid "align region"
5923 msgstr "Zarovnat oblast"
5924
5925 #: editor_ops.cc:3670
5926 msgid "trim front"
5927 msgstr "Ustřihnout vpředu"
5928
5929 #: editor_ops.cc:3670
5930 msgid "trim back"
5931 msgstr "Ustřihnout vzadu"
5932
5933 #: editor_ops.cc:3700
5934 msgid "trim to loop"
5935 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
5936
5937 #: editor_ops.cc:3710
5938 msgid "trim to punch"
5939 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
5940
5941 #: editor_ops.cc:3832
5942 msgid "trim to region"
5943 msgstr "Zkrátit na oblast"
5944
5945 #: editor_ops.cc:3891
5946 msgid ""
5947 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5948 "before reaching the outputs.\n"
5949 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5950 "input or vice versa."
5951 msgstr ""
5952 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
5953 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
5954 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
5955 "monofonního vstupu nebo naopak."
5956
5957 #: editor_ops.cc:3894
5958 msgid "Cannot freeze"
5959 msgstr "Nelze zmrazit"
5960
5961 #: editor_ops.cc:3900
5962 msgid ""
5963 "<b>%1</b>\n"
5964 "\n"
5965 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5966 "\n"
5967 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5968 msgstr ""
5969 "<b>%1</b>\n"
5970 "\n"
5971 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
5972 "signálového toku.\n"
5973 "\n"
5974 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
5975
5976 #: editor_ops.cc:3904
5977 msgid "Freeze anyway"
5978 msgstr "Přesto zmrazit"
5979
5980 #: editor_ops.cc:3905
5981 msgid "Don't freeze"
5982 msgstr "Nemrazit"
5983
5984 #: editor_ops.cc:3906
5985 msgid "Freeze Limits"
5986 msgstr "Omezení zmražení"
5987
5988 #: editor_ops.cc:3921
5989 msgid "Cancel Freeze"
5990 msgstr "Zrušit zmrazení"
5991
5992 #: editor_ops.cc:3952
5993 msgid ""
5994 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5995 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5996 "than this track has inputs.\n"
5997 "\n"
5998 "You can do this without processing, which is a different operation."
5999 msgstr ""
6000 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
6001 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
6002 "\n"
6003 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
6004
6005 #: editor_ops.cc:3956
6006 msgid "Cannot bounce"
6007 msgstr "Nelze vyhodit"
6008
6009 #: editor_ops.cc:4007
6010 msgid "bounce range"
6011 msgstr "Vrazit rozsah"
6012
6013 #: editor_ops.cc:4074
6014 msgid "delete"
6015 msgstr "Smazat"
6016
6017 #: editor_ops.cc:4077
6018 msgid "cut"
6019 msgstr "Vyjmout"
6020
6021 #: editor_ops.cc:4080
6022 msgid "copy"
6023 msgstr "Kopírovat"
6024
6025 #: editor_ops.cc:4083
6026 msgid "clear"
6027 msgstr "Vyprázdnit"
6028
6029 #: editor_ops.cc:4132
6030 msgid "objects"
6031 msgstr "Předměty"
6032
6033 #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
6034 msgid "remove region"
6035 msgstr "Odstranit oblast"
6036
6037 #: editor_ops.cc:4844
6038 msgid "duplicate range selection"
6039 msgstr "Zdvojit výběr rozsahu"
6040
6041 #: editor_ops.cc:4938
6042 msgid "nudge track"
6043 msgstr "Postrčit stopu"
6044
6045 #: editor_ops.cc:4965
6046 msgid ""
6047 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6048 "(This is destructive and cannot be undone)"
6049 msgstr ""
6050 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
6051 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
6052
6053 #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
6054 #: editor_snapshots.cc:171
6055 msgid "No, do nothing."
6056 msgstr "Ne, nedělat nic."
6057
6058 #: editor_ops.cc:4969
6059 msgid "Yes, destroy it."
6060 msgstr "Ano, odstranit."
6061
6062 #: editor_ops.cc:4971
6063 msgid "Destroy last capture"
6064 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
6065
6066 #: editor_ops.cc:5047
6067 msgid "normalize"
6068 msgstr "Normalizovat"
6069
6070 #: editor_ops.cc:5145
6071 msgid "reverse regions"
6072 msgstr "Obrátit oblasti"
6073
6074 #: editor_ops.cc:5182
6075 msgid "strip silence"
6076 msgstr "Odstranit ticho"
6077
6078 #: editor_ops.cc:5263
6079 msgid "Fork Region(s)"
6080 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
6081
6082 #: editor_ops.cc:5270
6083 msgid "Could not unlink %1"
6084 msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1"
6085
6086 #: editor_ops.cc:5532
6087 msgid "reset region gain"
6088 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
6089
6090 #: editor_ops.cc:5590
6091 msgid "region gain envelope active"
6092 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
6093
6094 #: editor_ops.cc:5615
6095 msgid "toggle region lock"
6096 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
6097
6098 #: editor_ops.cc:5639
6099 msgid "Toggle Video Lock"
6100 msgstr "Přepnout zámek obrazu"
6101
6102 #: editor_ops.cc:5663
6103 msgid "region lock style"
6104 msgstr "Styl zámku oblasti"
6105
6106 #: editor_ops.cc:5688
6107 msgid "change region opacity"
6108 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
6109
6110 #: editor_ops.cc:5781
6111 msgid "fade range"
6112 msgstr "Prolínat oblast"
6113
6114 #: editor_ops.cc:5819
6115 msgid "set fade in length"
6116 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
6117
6118 #: editor_ops.cc:5826
6119 msgid "set fade out length"
6120 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
6121
6122 #: editor_ops.cc:5891
6123 msgid "set fade in shape"
6124 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
6125
6126 #: editor_ops.cc:5926
6127 msgid "set fade out shape"
6128 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
6129
6130 #: editor_ops.cc:5962
6131 msgid "set fade in active"
6132 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
6133
6134 #: editor_ops.cc:5996
6135 msgid "set fade out active"
6136 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
6137
6138 #: editor_ops.cc:6056
6139 msgid "toggle fade active"
6140 msgstr "Zapnout prolínání"
6141
6142 #: editor_ops.cc:6249
6143 msgid "set loop range from selection"
6144 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
6145
6146 #: editor_ops.cc:6263
6147 msgid "set loop range from region"
6148 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
6149
6150 #: editor_ops.cc:6282
6151 msgid "set punch range from selection"
6152 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
6153
6154 #: editor_ops.cc:6306
6155 msgid "set session start/end from selection"
6156 msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
6157
6158 #: editor_ops.cc:6344
6159 msgid "set punch start from EP"
6160 msgstr "Nastavit začátek přepsání z pracovního bodu"
6161
6162 #: editor_ops.cc:6372
6163 msgid "set punch end from EP"
6164 msgstr "Nastavit konec přepsání z pracovního bodu"
6165
6166 #: editor_ops.cc:6405
6167 msgid "set loop start from EP"
6168 msgstr "Nastavit začátek smyčky z pracovního bodu"
6169
6170 #: editor_ops.cc:6433
6171 msgid "set loop end from EP"
6172 msgstr "Nastavit konec smyčky z pracovního bodu"
6173
6174 #: editor_ops.cc:6444
6175 msgid "set punch range from region"
6176 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
6177
6178 #: editor_ops.cc:6531
6179 msgid "Add new marker"
6180 msgstr "Přidat novou značku"
6181
6182 #: editor_ops.cc:6532
6183 msgid "Set global tempo"
6184 msgstr "Nastavit celkové tempo"
6185
6186 #: editor_ops.cc:6535
6187 msgid "Define one bar"
6188 msgstr "Vymezit jeden takt"
6189
6190 #: editor_ops.cc:6536
6191 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6192 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
6193
6194 #: editor_ops.cc:6562
6195 msgid "set tempo from region"
6196 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
6197
6198 #: editor_ops.cc:6591
6199 msgid "split regions"
6200 msgstr "Rozdělit oblasti"
6201
6202 #: editor_ops.cc:6633
6203 msgid ""
6204 "You are about to split\n"
6205 "%1\n"
6206 "into %2 pieces.\n"
6207 "This could take a long time."
6208 msgstr ""
6209 "Pokoušíte se rozdělit\n"
6210 " %1\n"
6211 "do %2 kusů.\n"
6212 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
6213
6214 #: editor_ops.cc:6640
6215 msgid "Call for the Ferret!"
6216 msgstr "Volání po slídilovi!"
6217
6218 #: editor_ops.cc:6641
6219 msgid ""
6220 "Press OK to continue with this split operation\n"
6221 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6222 msgstr ""
6223 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
6224 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
6225
6226 #: editor_ops.cc:6643
6227 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6228 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
6229
6230 #: editor_ops.cc:6646
6231 msgid "Excessive split?"
6232 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
6233
6234 #: editor_ops.cc:6800
6235 msgid "place transient"
6236 msgstr "Umístit přechod"
6237
6238 #: editor_ops.cc:6834
6239 msgid "snap regions to grid"
6240 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
6241
6242 #: editor_ops.cc:6873
6243 msgid "Close Region Gaps"
6244 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
6245
6246 #: editor_ops.cc:6878
6247 msgid "Crossfade length"
6248 msgstr "Délka prolínání"
6249
6250 #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
6251 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
6252 msgid "ms"
6253 msgstr "ms"
6254
6255 #: editor_ops.cc:6889
6256 msgid "Pull-back length"
6257 msgstr "Délka ustoupení"
6258
6259 #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
6260 msgid "Ok"
6261 msgstr "OK"
6262
6263 #: editor_ops.cc:6917
6264 msgid "close region gaps"
6265 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
6266
6267 #: editor_ops.cc:7160
6268 msgid "That would be bad news ...."
6269 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
6270
6271 #: editor_ops.cc:7165
6272 msgid ""
6273 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6274 "that %1 is not going to allow it.\n"
6275 "\n"
6276 "If you really want to do this sort of thing\n"
6277 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6278 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6279 msgstr ""
6280 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
6281 "že %1 jej nedovolí.\n"
6282 "\n"
6283 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
6284 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
6285 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
6286
6287 #: editor_ops.cc:7181
6288 msgid "track"
6289 msgid_plural "tracks"
6290 msgstr[0] "Stopa"
6291 msgstr[1] "%1 skladby"
6292
6293 #: editor_ops.cc:7182
6294 msgid "bus"
6295 msgid_plural "busses"
6296 msgstr[0] "Sběrnice"
6297 msgstr[1] "Busse"
6298
6299 #: editor_ops.cc:7186
6300 msgid ""
6301 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6302 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6303 "\n"
6304 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6305 msgstr ""
6306 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
6307 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
6308 "\n"
6309 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
6310
6311 #: editor_ops.cc:7191
6312 msgid ""
6313 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6314 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6315 "\n"
6316 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6317 msgstr ""
6318 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
6319 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
6320 "\n"
6321 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
6322
6323 #: editor_ops.cc:7197
6324 msgid ""
6325 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6326 "\n"
6327 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6328 msgstr ""
6329 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
6330 "\n"
6331 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
6332
6333 #: editor_ops.cc:7204
6334 msgid "Yes, remove them."
6335 msgstr "Ano, odstranit."
6336
6337 #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
6338 msgid "Yes, remove it."
6339 msgstr "Ano, odstranit."
6340
6341 #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
6342 msgid "Remove %1"
6343 msgstr "Odstranit %1"
6344
6345 #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
6346 msgid "insert time"
6347 msgstr "Vložit ticho"
6348
6349 #: editor_ops.cc:7436
6350 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6351 msgstr "Nelze vložit nebo smazat čas v režimu zámku úprav."
6352
6353 #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
6354 msgid "remove time"
6355 msgstr "Odstranit čas"
6356
6357 #: editor_ops.cc:7628
6358 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6359 msgstr ""
6360 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
6361
6362 #: editor_ops.cc:7689
6363 msgid "Sel"
6364 msgstr "Výb"
6365
6366 #: editor_ops.cc:7728
6367 #, c-format
6368 msgid "Saved view %u"
6369 msgstr "Uložen pohled %u"
6370
6371 #: editor_ops.cc:7753
6372 msgid "mute regions"
6373 msgstr "Ztišit oblasti"
6374
6375 #: editor_ops.cc:7755
6376 msgid "mute region"
6377 msgstr "Ztišit oblast"
6378
6379 #: editor_ops.cc:7792
6380 msgid "combine regions"
6381 msgstr "Spojit oblasti"
6382
6383 #: editor_ops.cc:7830
6384 msgid "uncombine regions"
6385 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
6386
6387 #: editor_ops.cc:7867
6388 msgid "%1: Locked"
6389 msgstr "%1: Uzamknuto"
6390
6391 #: editor_ops.cc:7874
6392 msgid "Click to unlock"
6393 msgstr "Klepněte pro odemknutí"
6394
6395 #: editor_ops.cc:7923
6396 msgid "Moving embedded files into session folder"
6397 msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením"
6398
6399 #: editor_regions.cc:159
6400 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6401 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
6402
6403 #: editor_regions.cc:160
6404 msgid "Position of start of region"
6405 msgstr "Poloha začátku oblasti"
6406
6407 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
6408 msgid "End"
6409 msgstr "Konec"
6410
6411 #: editor_regions.cc:161
6412 msgid "Position of end of region"
6413 msgstr "Poloha konce oblasti"
6414
6415 #: editor_regions.cc:162
6416 msgid "Length of the region"
6417 msgstr "Délka oblasti"
6418
6419 #: editor_regions.cc:163
6420 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6421 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
6422
6423 #: editor_regions.cc:164
6424 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6425 msgstr ""
6426 "Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
6427 "pokud je zakázáno"
6428
6429 #: editor_regions.cc:165
6430 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6431 msgstr ""
6432 "Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
6433 "pokud je zakázáno"
6434
6435 #: editor_regions.cc:166
6436 msgid "Lock|L"
6437 msgstr "Zám"
6438
6439 #: editor_regions.cc:166
6440 msgid "Region position locked?"
6441 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
6442
6443 #: editor_regions.cc:167
6444 msgid "Gain|G"
6445 msgstr "Zes"
6446
6447 #: editor_regions.cc:167
6448 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6449 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
6450
6451 #: editor_regions.cc:168
6452 msgid "Region muted?"
6453 msgstr "Oblast ztlumena?"
6454
6455 #: editor_regions.cc:169
6456 msgid "Opaque|O"
6457 msgstr "Nepr"
6458
6459 #: editor_regions.cc:169
6460 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6461 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
6462
6463 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6464 msgid "Hidden"
6465 msgstr "Skrytý"
6466
6467 #: editor_regions.cc:432
6468 msgid "(MISSING) "
6469 msgstr "(CHYBÍ) "
6470
6471 #: editor_regions.cc:500
6472 msgid ""
6473 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6474 "(This is destructive and cannot be undone)"
6475 msgstr ""
6476 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
6477 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
6478
6479 #: editor_regions.cc:504
6480 msgid "Yes, remove."
6481 msgstr "Ano, odstranit."
6482
6483 #: editor_regions.cc:506
6484 msgid "Remove unused regions"
6485 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
6486
6487 #: editor_regions.cc:735
6488 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6489 msgstr "EditorRegions::format_position: Záporná poloha časového kódu: %1"
6490
6491 #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
6492 msgid "Mult."
6493 msgstr "Více"
6494
6495 #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
6496 msgid "Start"
6497 msgstr "Spustit"
6498
6499 #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
6500 msgid "Multiple"
6501 msgstr "Více"
6502
6503 #: editor_regions.cc:1036
6504 msgid "MISSING "
6505 msgstr "(CHYBÍ) "
6506
6507 #: editor_routes.cc:126
6508 msgid "RS"
6509 msgstr "BN"
6510
6511 #: editor_routes.cc:208
6512 msgid "SS"
6513 msgstr "ZS"
6514
6515 #: editor_routes.cc:233
6516 msgid "Track/Bus Name"
6517 msgstr "Název stopy/sběrnice"
6518
6519 #: editor_routes.cc:234
6520 msgid "Track/Bus visible ?"
6521 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
6522
6523 #: editor_routes.cc:235
6524 msgid "Track/Bus active ?"
6525 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
6526
6527 #: editor_routes.cc:236
6528 msgid "MidiInput|I"
6529 msgstr "V"
6530
6531 #: editor_routes.cc:236
6532 msgid "MIDI input enabled"
6533 msgstr "Vstup MIDI povolen"
6534
6535 #: editor_routes.cc:237
6536 msgid "Rec|R"
6537 msgstr "Rec|N"
6538
6539 #: editor_routes.cc:237
6540 msgid "Record enabled"
6541 msgstr "Nahrávání povoleno"
6542
6543 #: editor_routes.cc:238
6544 msgid "Rec|RS"
6545 msgstr "BN"
6546
6547 #: editor_routes.cc:238
6548 msgid "Record Safe"
6549 msgstr "Bezpečné nahrávání"
6550
6551 #: editor_routes.cc:239
6552 msgid "Muted"
6553 msgstr "Ztlumeno"
6554
6555 #: editor_routes.cc:240
6556 msgid "Soloed"
6557 msgstr "Sólo"
6558
6559 #: editor_routes.cc:241
6560 msgid "SoloIso|SI"
6561 msgstr "SoloIso|OS"
6562
6563 #: editor_routes.cc:241
6564 msgid "Solo Isolated"
6565 msgstr "Oddělené sólo"
6566
6567 #: editor_routes.cc:242
6568 msgid "SoloLock|SS"
6569 msgstr "SoloLock|ZS"
6570
6571 #: editor_routes.cc:242
6572 msgid "Solo Safe (Locked)"
6573 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
6574
6575 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
6576 msgid "Hide All"
6577 msgstr "Skrýt vše"
6578
6579 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
6580 msgid "Show All Audio Tracks"
6581 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
6582
6583 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
6584 msgid "Hide All Audio Tracks"
6585 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
6586
6587 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
6588 msgid "Show All Audio Busses"
6589 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
6590
6591 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
6592 msgid "Hide All Audio Busses"
6593 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
6594
6595 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
6596 msgid "Show All Midi Tracks"
6597 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
6598
6599 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
6600 msgid "Hide All Midi Tracks"
6601 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
6602
6603 #: editor_routes.cc:557
6604 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6605 msgstr "Ukázat jen stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
6606
6607 #: editor_rulers.cc:212
6608 msgid "New location marker"
6609 msgstr "Nová značka polohy"
6610
6611 #: editor_rulers.cc:213
6612 msgid "Clear all locations"
6613 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
6614
6615 #: editor_rulers.cc:214
6616 msgid "Unhide locations"
6617 msgstr "Odkrýt značky poloh"
6618
6619 #: editor_rulers.cc:218
6620 msgid "New range"
6621 msgstr "Nový rozsah"
6622
6623 #: editor_rulers.cc:219
6624 msgid "Clear all ranges"
6625 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
6626
6627 #: editor_rulers.cc:220
6628 msgid "Unhide ranges"
6629 msgstr "Odkrýt rozsahy"
6630
6631 #: editor_rulers.cc:224
6632 msgid "New Loop range"
6633 msgstr "Nový rozsah smyčky"
6634
6635 #: editor_rulers.cc:225
6636 msgid "New Punch range"
6637 msgstr "Nový rozsah přepsání"
6638
6639 #: editor_rulers.cc:230
6640 msgid "New CD track marker"
6641 msgstr "Nová značka stopy na CD"
6642
6643 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6644 msgid "New Tempo"
6645 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
6646
6647 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
6648 msgid "New Meter"
6649 msgstr "Nový druh taktu"
6650
6651 #: editor_snapshots.cc:149
6652 msgid "Rename Snapshot"
6653 msgstr "Přejmenovat snímek"
6654
6655 #: editor_snapshots.cc:151
6656 msgid "New name of snapshot"
6657 msgstr "Název pro nový snímek"
6658
6659 #: editor_snapshots.cc:169
6660 msgid ""
6661 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6662 "(which cannot be undone)"
6663 msgstr ""
6664 "Skutečně chcete odstranit snímek \"%1\"?\n"
6665 "(Nelze to vrátit zpět)"
6666
6667 #: editor_snapshots.cc:174
6668 msgid "Remove snapshot"
6669 msgstr "Odstranit snímek"
6670
6671 #: editor_tempodisplay.cc:318
6672 msgid "add tempo mark"
6673 msgstr "Přidat značku změny tempa"
6674
6675 #: editor_tempodisplay.cc:343
6676 msgid "add"
6677 msgstr "Přidat"
6678
6679 #: editor_tempodisplay.cc:362
6680 msgid "add meter mark"
6681 msgstr "Přidat značku změny taktu"
6682
6683 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
6684 msgid "done"
6685 msgstr "Hotovo"
6686
6687 #: editor_tempodisplay.cc:422
6688 msgid "replace meter mark"
6689 msgstr "Nahradit značku změny taktu"
6690
6691 #: editor_tempodisplay.cc:454
6692 msgid "replace tempo mark"
6693 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
6694
6695 #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
6696 msgid "remove tempo mark"
6697 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
6698
6699 #: editor_tempodisplay.cc:502
6700 msgid ""
6701 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6702 msgstr ""
6703 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
6704 "předmětu značky!"
6705
6706 #: editor_timefx.cc:68
6707 msgid "stretch/shrink"
6708 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
6709
6710 #: editor_timefx.cc:130
6711 msgid "pitch shift"
6712 msgstr "Posun výšky tónu"
6713
6714 #: editor_timefx.cc:282
6715 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6716 msgstr ""
6717 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
6718 "k chybě"
6719
6720 #: engine_dialog.cc:86
6721 msgid "Device Control Panel"
6722 msgstr "Ovládací panel zařízení"
6723
6724 #: engine_dialog.cc:87
6725 msgid "Midi Device Setup"
6726 msgstr "Nastavení zařízení MIDI"
6727
6728 #: engine_dialog.cc:89
6729 msgid "Refresh Devices"
6730 msgstr "Obnovit seznam zařízení"
6731
6732 #: engine_dialog.cc:90
6733 msgid "Use Buffered I/O"
6734 msgstr "Použít vstup/výstup uložený do vyrovnávací paměti"
6735
6736 #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000
6737 msgid "Measure"
6738 msgstr "Změřit"
6739
6740 #: engine_dialog.cc:92
6741 msgid "Use results"
6742 msgstr "Použít výsledky"
6743
6744 #: engine_dialog.cc:93
6745 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6746 msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)"
6747
6748 #: engine_dialog.cc:94
6749 msgid "Calibrate Audio"
6750 msgstr "Přesně nastavit zvuk"
6751
6752 #: engine_dialog.cc:98
6753 msgid "Back to settings"
6754 msgstr "Zpět na nastavení"
6755
6756 #: engine_dialog.cc:120
6757 msgid ""
6758 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6759 "\n"
6760 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6761 msgstr ""
6762 "Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n"
6763 "\n"
6764 "(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy dojít.)"
6765
6766 #: engine_dialog.cc:145
6767 msgid "Latency Measurement Tool"
6768 msgstr "Nástroj pro měření prodlevy"
6769
6770 #: engine_dialog.cc:157
6771 msgid ""
6772 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6773 "low level.</span>"
6774 msgstr ""
6775 "<span weight=\"bold\">Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na velmi "
6776 "nízkou úroveň.</span>"
6777
6778 #: engine_dialog.cc:166
6779 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6780 msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu."
6781
6782 #: engine_dialog.cc:171
6783 msgid "Output channel"
6784 msgstr "Výstupní kanál"
6785
6786 #: engine_dialog.cc:179
6787 msgid "Input channel"
6788 msgstr "Vstupní kanál"
6789
6790 #: engine_dialog.cc:213
6791 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6792 msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit."
6793
6794 #: engine_dialog.cc:220
6795 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6796 msgstr "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky."
6797
6798 #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148
6799 msgid "No measurement results yet"
6800 msgstr "Zatím žádné výsledky měření"
6801
6802 #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
6803 msgid "Latency"
6804 msgstr "Prodleva"
6805
6806 #: engine_dialog.cc:520
6807 msgid "Audio System:"
6808 msgstr "Zvukový systém:"
6809
6810 #: engine_dialog.cc:564
6811 msgid "Driver:"
6812 msgstr "Ovladač:"
6813
6814 #: engine_dialog.cc:571
6815 msgid "Input Device:"
6816 msgstr "Vstupní zařízení:"
6817
6818 #: engine_dialog.cc:575
6819 msgid "Output Device:"
6820 msgstr "Výstupní zařízení:"
6821
6822 #: engine_dialog.cc:582
6823 msgid "Device:"
6824 msgstr "Zařízení:"
6825
6826 #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
6827 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
6828 msgid "Sample rate:"
6829 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
6830
6831 #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
6832 msgid "Buffer size:"
6833 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
6834
6835 #: engine_dialog.cc:606
6836 msgid "Periods:"
6837 msgstr "Periody:"
6838
6839 #: engine_dialog.cc:624
6840 msgid "Input Channels:"
6841 msgstr "Vstupní kanály:"
6842
6843 #: engine_dialog.cc:637
6844 msgid "Output Channels:"
6845 msgstr "Výstupní kanály:"
6846
6847 #: engine_dialog.cc:649
6848 msgid "Hardware input latency:"
6849 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
6850
6851 #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
6852 msgid "samples"
6853 msgstr "Vzorky"
6854
6855 #: engine_dialog.cc:662
6856 msgid "Hardware output latency:"
6857 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
6858
6859 #: engine_dialog.cc:673
6860 msgid "MIDI System:"
6861 msgstr "Systém MIDI:"
6862
6863 #: engine_dialog.cc:691
6864 msgid ""
6865 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6866 msgstr "%1 již běží. %2 se k němu připojí a použije stávající nastavení."
6867
6868 #: engine_dialog.cc:744
6869 msgid ""
6870 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6871 "\n"
6872 "Latency calibration requires a working audio interface."
6873 msgstr ""
6874 "Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n"
6875 "\n"
6876 "Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk."
6877
6878 #: engine_dialog.cc:750
6879 msgid ""
6880 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6881 "\n"
6882 "Latency calibration requires playback and capture"
6883 msgstr ""
6884 "Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n"
6885 "\n"
6886 "Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání a "
6887 "zachytávání"
6888
6889 #: engine_dialog.cc:965
6890 msgid "MIDI Devices"
6891 msgstr "Zařízení MIDI"
6892
6893 #: engine_dialog.cc:971
6894 msgid "Device"
6895 msgstr "Zařízení"
6896
6897 #: engine_dialog.cc:973
6898 msgid "Hardware Latencies"
6899 msgstr "Prodlevy technického vybavení"
6900
6901 #: engine_dialog.cc:1014
6902 msgid "Calibrate"
6903 msgstr "Přesně nastavit"
6904
6905 #: engine_dialog.cc:1117
6906 msgid "all available channels"
6907 msgstr "všechny dostupné kanály"
6908
6909 #: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55
6910 msgid "%1 sample"
6911 msgid_plural "%1 samples"
6912 msgstr[0] "%1 vzorek"
6913 msgstr[1] "%1 vzorků"
6914
6915 #: engine_dialog.cc:1662
6916 #, c-format
6917 msgid "(%.1f ms)"
6918 msgstr "(%.1f ms)"
6919
6920 #: engine_dialog.cc:2413
6921 msgid "Could not start backend engine %1"
6922 msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1"
6923
6924 #: engine_dialog.cc:2445
6925 msgid "Cannot set driver to %1"
6926 msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1"
6927
6928 #: engine_dialog.cc:2450
6929 msgid "Cannot set input device name to %1"
6930 msgstr "Nelze nastavit název vstupního zařízení na %1"
6931
6932 #: engine_dialog.cc:2454
6933 msgid "Cannot set output device name to %1"
6934 msgstr "Nelze nastavit název výstupního zařízení na %1"
6935
6936 #: engine_dialog.cc:2459
6937 msgid "Cannot set device name to %1"
6938 msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1"
6939
6940 #: engine_dialog.cc:2464
6941 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6942 msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1"
6943
6944 #: engine_dialog.cc:2468
6945 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6946 msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1"
6947
6948 #: engine_dialog.cc:2472
6949 msgid "Cannot set periods to %1"
6950 msgstr "Nelze nastavit periody na %1"
6951
6952 #: engine_dialog.cc:2478
6953 msgid "Cannot set input channels to %1"
6954 msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1"
6955
6956 #: engine_dialog.cc:2482
6957 msgid "Cannot set output channels to %1"
6958 msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1"
6959
6960 #: engine_dialog.cc:2488
6961 msgid "Cannot set input latency to %1"
6962 msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1"
6963
6964 #: engine_dialog.cc:2492
6965 msgid "Cannot set output latency to %1"
6966 msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1"
6967
6968 #: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917
6969 msgid "No signal detected "
6970 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
6971
6972 #: engine_dialog.cc:2858
6973 msgid ""
6974 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
6975 "on the audio-interface."
6976 msgstr ""
6977 "Vstupní signál je > -3 dBFS. Snižte úroveň signálu (výstupní zesílení, "
6978 "vstupní zesílení) "
6979 "na zvukovém rozhraní."
6980
6981 #: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70
6982 #: port_insert_ui.cc:98
6983 msgid "Disconnected from audio engine"
6984 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
6985
6986 #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933
6987 msgid "Detected roundtrip latency: "
6988 msgstr "Objevena zpáteční prodleva: "
6989
6990 #: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935
6991 msgid "Systemic latency: "
6992 msgstr "Systémová prodleva: "
6993
6994 #: engine_dialog.cc:2889
6995 msgid "(signal detection error)"
6996 msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)"
6997
6998 #: engine_dialog.cc:2895
6999 msgid "(inverted - bad wiring)"
7000 msgstr "(obráceno - špatné kabelování)"
7001
7002 #: engine_dialog.cc:2942
7003 msgid "(averaging)"
7004 msgstr "(průměrný)"
7005
7006 #: engine_dialog.cc:2948
7007 msgid "(too large jitter)"
7008 msgstr "(příliš velké chvění)"
7009
7010 #: engine_dialog.cc:2952
7011 msgid "(large jitter)"
7012 msgstr "(velké chvění)"
7013
7014 #: engine_dialog.cc:2964
7015 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7016 msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI"
7017
7018 #: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134
7019 msgid "Detecting ..."
7020 msgstr "Zjišťuje se..."
7021
7022 #: engine_dialog.cc:3081
7023 msgid "Disconnect from %1"
7024 msgstr "Odpojit od %1"
7025
7026 #: engine_dialog.cc:3086
7027 msgid "Running"
7028 msgstr "Běží"
7029
7030 #: engine_dialog.cc:3088
7031 msgid "Connected"
7032 msgstr "Připojeno"
7033
7034 #: engine_dialog.cc:3099
7035 msgid "Connect to %1"
7036 msgstr "Připojit k %1"
7037
7038 #: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:655
7039 msgid "Stopped"
7040 msgstr "Zastaveno"
7041
7042 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7043 #: sfdb_ui.cc:151
7044 msgid "Channels:"
7045 msgstr "Kanály:"
7046
7047 #: export_channel_selector.cc:47
7048 msgid "Split to mono files"
7049 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
7050
7051 #: export_channel_selector.cc:197
7052 msgid "Bus or Track"
7053 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
7054
7055 #: export_channel_selector.cc:474
7056 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7057 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
7058
7059 #: export_channel_selector.cc:478
7060 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7061 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
7062
7063 #: export_channel_selector.cc:482
7064 msgid "Track output (channels: %1)"
7065 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
7066
7067 #: export_channel_selector.cc:552
7068 msgid "Apply track/bus processing"
7069 msgstr "Použít zpracování stopy/sběrnice"
7070
7071 #: export_channel_selector.cc:553
7072 msgid "Select all tracks"
7073 msgstr "Vybrat všechny stopy"
7074
7075 #: export_channel_selector.cc:554
7076 msgid "Select all busses"
7077 msgstr "Vybrat všechny sběrnice"
7078
7079 #: export_channel_selector.cc:555
7080 msgid "Deselect all"
7081 msgstr "Odznačit vše"
7082
7083 #: export_channel_selector.cc:589
7084 msgid "Track name"
7085 msgstr "Název stopy"
7086
7087 #: export_dialog.cc:48
7088 msgid ""
7089 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7090 "span>"
7091 msgstr ""
7092 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
7093
7094 #: export_dialog.cc:49
7095 msgid "List files"
7096 msgstr "Vypsat soubory"
7097
7098 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:67
7099 msgid "File format"
7100 msgstr "Souborový formát"
7101
7102 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:371
7103 #: export_timespan_selector.cc:433
7104 msgid "Time Span"
7105 msgstr "Časové rozpětí"
7106
7107 #: export_dialog.cc:160
7108 msgid "Channels"
7109 msgstr "Kanály"
7110
7111 #: export_dialog.cc:182
7112 msgid ""
7113 "Export has been aborted due to an error!\n"
7114 "See the Log for details."
7115 msgstr ""
7116 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
7117 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
7118
7119 #: export_dialog.cc:251
7120 msgid "Files that will be overwritten"
7121 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
7122
7123 #: export_dialog.cc:296
7124 msgid "Export initialization failed: %1"
7125 msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1"
7126
7127 #: export_dialog.cc:306
7128 msgid "Stop Export"
7129 msgstr "Zastavit vyvedení"
7130
7131 #: export_dialog.cc:336
7132 msgid "export"
7133 msgstr "Vyvést"
7134
7135 #: export_dialog.cc:355
7136 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7137 msgstr "Vyvádí se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
7138
7139 #: export_dialog.cc:360
7140 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7141 msgstr "Normalizuje se  '%3' (časový úsek %1 z %2)"
7142
7143 #: export_dialog.cc:365
7144 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7145 msgstr "Označuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
7146
7147 #: export_dialog.cc:369
7148 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7149 msgstr "Nahrává se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
7150
7151 #: export_dialog.cc:373
7152 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7153 msgstr "Provádí se povyváděcí příkaz pro '%1'"
7154
7155 #: export_dialog.cc:401 export_dialog.cc:403
7156 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7157 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
7158
7159 #: export_dialog.cc:413
7160 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7161 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
7162
7163 #: export_dialog.cc:415
7164 msgid ""
7165 "\n"
7166 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7167 msgstr ""
7168 "\n"
7169 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
7170
7171 #: export_dialog.cc:439
7172 msgid "Export Selection"
7173 msgstr "Vyvést výběr"
7174
7175 #: export_dialog.cc:453
7176 msgid "Export Region"
7177 msgstr "Vyvést oblast"
7178
7179 #: export_dialog.cc:462
7180 msgid "Source"
7181 msgstr "Zdroj"
7182
7183 #: export_dialog.cc:478
7184 msgid "Stem Export"
7185 msgstr "Zastavit vyvedení"
7186
7187 #: export_file_notebook.cc:39
7188 msgid "Add another format"
7189 msgstr "Přidat další formát"
7190
7191 #: export_file_notebook.cc:198
7192 msgid "Format"
7193 msgstr "Formát"
7194
7195 #: export_file_notebook.cc:199
7196 msgid "Location"
7197 msgstr "Poloha"
7198
7199 #: export_file_notebook.cc:200
7200 msgid "Upload to Soundcloud"
7201 msgstr "Nahrát na Soundcloud"
7202
7203 #: export_file_notebook.cc:201
7204 msgid "Analyze Exported Audio"
7205 msgstr "Rozebrat vyvedený zvuk"
7206
7207 #: export_file_notebook.cc:286
7208 msgid "No format!"
7209 msgstr "Žádný formát"
7210
7211 #: export_file_notebook.cc:304
7212 msgid "Format %1: %2"
7213 msgstr "Formát %1: %2"
7214
7215 #: export_filename_selector.cc:33
7216 msgid "Label:"
7217 msgstr "Štítek:"
7218
7219 #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
7220 msgid "Session Name"
7221 msgstr "Název sezení"
7222
7223 #: export_filename_selector.cc:35
7224 msgid "Timespan Name"
7225 msgstr "Název časového úseku"
7226
7227 #: export_filename_selector.cc:36
7228 msgid "Revision:"
7229 msgstr "Změna:"
7230
7231 #: export_filename_selector.cc:38
7232 msgid "Folder:"
7233 msgstr "Složka:"
7234
7235 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
7236 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7237 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7238 #: export_video_dialog.cc:79
7239 msgid "Browse"
7240 msgstr "Procházet"
7241
7242 #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
7243 msgid "Open Folder"
7244 msgstr "Otevřít složku"
7245
7246 #: export_filename_selector.cc:45
7247 msgid "Build filename(s) from these components:"
7248 msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:"
7249
7250 #: export_filename_selector.cc:217
7251 msgid ""
7252 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7253 msgstr ""
7254 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
7255 "small>"
7256
7257 #: export_filename_selector.cc:219
7258 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7259 msgstr "<i>Nynější (přibližný) název souboru</i>: \"%1\"\""
7260
7261 #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
7262 msgid ""
7263 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7264 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7265 "selector."
7266 msgstr ""
7267 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
7268 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
7269
7270 #: export_filename_selector.cc:378
7271 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7272 msgstr "%1: Toto není platný adresář/složka."
7273
7274 #: export_filename_selector.cc:388
7275 msgid "Choose export folder"
7276 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
7277
7278 #: export_format_dialog.cc:32
7279 msgid "New Export Format Profile"
7280 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
7281
7282 #: export_format_dialog.cc:32
7283 msgid "Edit Export Format Profile"
7284 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
7285
7286 #: export_format_dialog.cc:39
7287 msgid "Label: "
7288 msgstr "Štítek: "
7289
7290 #: export_format_dialog.cc:42
7291 msgid "Normalize:"
7292 msgstr "Normalizovat:"
7293
7294 #: export_format_dialog.cc:43
7295 msgid "Peak"
7296 msgstr "Vrchol"
7297
7298 #: export_format_dialog.cc:44
7299 msgid "Loudness"
7300 msgstr "Hlasitost"
7301
7302 #: export_format_dialog.cc:50
7303 msgid "LUFS"
7304 msgstr "Hlasitost (LUFS)"
7305
7306 #: export_format_dialog.cc:51
7307 msgid "dBTP"
7308 msgstr "dBTP"
7309
7310 #: export_format_dialog.cc:54
7311 msgid "Trim silence at start"
7312 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
7313
7314 #: export_format_dialog.cc:55
7315 msgid "Add silence at start:"
7316 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
7317
7318 #: export_format_dialog.cc:58
7319 msgid "Trim silence at end"
7320 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
7321
7322 #: export_format_dialog.cc:59
7323 msgid "Add silence at end:"
7324 msgstr "Přidat ticho na konci:"
7325
7326 #: export_format_dialog.cc:62
7327 msgid ""
7328 "Command to run post-export\n"
7329 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7330 msgstr ""
7331 "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
7332 "(f=cesta k souboru, %d=adresář, %b=základní název. Na další se také podívejte "
7333 "v nástrojové radě):"
7334
7335 #: export_format_dialog.cc:65
7336 msgid "Compatibility"
7337 msgstr "Slučitelnost"
7338
7339 #: export_format_dialog.cc:66
7340 msgid "Quality"
7341 msgstr "Kvalita"
7342
7343 #: export_format_dialog.cc:69
7344 msgid "Sample rate conversion quality:"
7345 msgstr "Jakost převodu vzorkovacího kmitočtu:"
7346
7347 #: export_format_dialog.cc:76
7348 msgid "Dithering"
7349 msgstr "Vložení šumu do signálu"
7350
7351 #: export_format_dialog.cc:78
7352 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7353 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
7354
7355 #: export_format_dialog.cc:79
7356 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7357 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
7358
7359 #: export_format_dialog.cc:80
7360 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7361 msgstr "Vytvořit soubor se značkou kapitoly pro značky kapitol MP4"
7362
7363 #: export_format_dialog.cc:82
7364 msgid "Tag file with session's metadata"
7365 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
7366
7367 #: export_format_dialog.cc:119
7368 msgid "∧"
7369 msgstr "∧"
7370
7371 #: export_format_dialog.cc:124
7372 msgid ""
7373 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7374 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7375 "targets, true-peak works for any channel layout."
7376 msgstr ""
7377 "Normalizovat na cílovou hlasitost EBU-R128 LUFS bez překročení zadaného "
7378 "omezení pro opravdový vrchol (true-peak). Normalizace EBU-R128 je dostupná "
7379 "jen pro cíle mono a stereo. Opravdový vrchol (true-peak) pracuje pro každý "
7380 "počet kanálů."
7381
7382 #: export_format_dialog.cc:152
7383 msgid ""
7384 "%a Artist name\n"
7385 "%b File's base-name\n"
7386 "%c Copyright\n"
7387 "%d File's directory\n"
7388 "%f File's full absolute path\n"
7389 "%l Lyricist\n"
7390 "%n Session name\n"
7391 "%o Conductor\n"
7392 "%t Title\n"
7393 "%z Organization\n"
7394 "%A Album\n"
7395 "%C Comment\n"
7396 "%E Engineer\n"
7397 "%G Genre\n"
7398 "%L Total track count\n"
7399 "%M Mixer\n"
7400 "%N Timespan name\n"
7401 "%O Composer\n"
7402 "%P Producer\n"
7403 "%S Disc subtitle\n"
7404 "%T Track number\n"
7405 "%Y Year\n"
7406 "%Z Country"
7407 msgstr ""
7408 "%a Jméno umělce\n"
7409 "%b Základní název souboru\n"
7410 "%c Autorské právo\n"
7411 "%d Adresář se souborem\n"
7412 "%f Celá absolutní cesta k souboru\n"
7413 "%l Textař\n"
7414 "%n Název sezení\n"
7415 "%o Dirigent\n"
7416 "%t Název\n"
7417 "%z Organizace\n"
7418 "%A Album\n"
7419 "%C Poznámka\n"
7420 "%E Mistr zvuku\n"
7421 "%G Žánr\n"
7422 "%L Celkový počet skladeb\n"
7423 "%M Směšovač\n"
7424 "%N Název časového úseku\n"
7425 "%O Skladatel\n"
7426 "%P Výrobce\n"
7427 "%S Podnázev disku\n"
7428 "%T Číslo skladby\n"
7429 "%Y Rok\n"
7430 "%Z Země"
7431
7432 #: export_format_dialog.cc:537
7433 msgid "Best (sinc)"
7434 msgstr "Nejlepší (sinc)"
7435
7436 #: export_format_dialog.cc:542
7437 msgid "Medium (sinc)"
7438 msgstr "Střední (sinc)"
7439
7440 #: export_format_dialog.cc:547
7441 msgid "Fast (sinc)"
7442 msgstr "Rychlé (sinc)"
7443
7444 #: export_format_dialog.cc:557
7445 msgid "Zero order hold"
7446 msgstr "Držení řádu nuly"
7447
7448 #: export_format_dialog.cc:981
7449 msgid "Linear encoding options"
7450 msgstr "Přímé volby kódování"
7451
7452 #: export_format_dialog.cc:997
7453 msgid "Ogg Vorbis options"
7454 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
7455
7456 #: export_format_dialog.cc:1008
7457 msgid "FLAC options"
7458 msgstr "Volby pro FLAC"
7459
7460 #: export_format_dialog.cc:1025
7461 msgid "Broadcast Wave options"
7462 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
7463
7464 #: export_format_selector.cc:131
7465 msgid "Do you really want to remove the format?"
7466 msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?"
7467
7468 #: export_preset_selector.cc:28
7469 msgid "Preset"
7470 msgstr "Přednastavení"
7471
7472 #: export_preset_selector.cc:99
7473 msgid ""
7474 "The selected preset did not load successfully!\n"
7475 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7476 msgstr ""
7477 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
7478 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
7479
7480 #: export_preset_selector.cc:151
7481 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7482 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?"
7483
7484 #: export_report.cc:56
7485 msgid "Export Report/Analysis"
7486 msgstr "Zpráva o vyvedení/Rozbor"
7487
7488 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
7489 msgid "Format:"
7490 msgstr "Formát:"
7491
7492 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7493 msgid "%1 Hz"
7494 msgstr "%1 Hz"
7495
7496 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7497 msgid "Duration:"
7498 msgstr "Doba trvání"
7499
7500 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7501 msgid "Timecode:"
7502 msgstr "Časový kód:"
7503
7504 #: export_report.cc:185
7505 msgid "Error:"
7506 msgstr "Chyba:"
7507
7508 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7509 msgid "(too short integration time)"
7510 msgstr "(příliš krátký časový úsek na ujednocení)"
7511
7512 #: export_report.cc:222
7513 msgid "-888"
7514 msgstr "-888"
7515
7516 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7517 msgid "Peak:"
7518 msgstr "Vrchol:"
7519
7520 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7521 msgid "%1 dBFS"
7522 msgstr "%1 dBFS"
7523
7524 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7525 msgid "True Peak:"
7526 msgstr "Opravdový vrchol:"
7527
7528 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7529 msgid "%1 dBTP"
7530 msgstr "%1 dBTP"
7531
7532 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7533 msgid "Normalization Gain:"
7534 msgstr "Zesílení normalizace:"
7535
7536 #: export_report.cc:232
7537 msgid "+888.88 dB"
7538 msgstr "+888.88 dB"
7539
7540 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7541 msgid "Integrated Loudness:"
7542 msgstr "Ujednocená hlasitost:"
7543
7544 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7545 msgid "%1 LUFS"
7546 msgstr "%1 LUFS"
7547
7548 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7549 msgid "Loudness Range:"
7550 msgstr "Rozsah hlasitosti:"
7551
7552 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7553 msgid "%1 LU"
7554 msgstr "%1 LU"
7555
7556 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7557 msgid "100"
7558 msgstr "100"
7559
7560 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7561 msgid "00:00:00.000"
7562 msgstr "00:00:00.000"
7563
7564 #: export_report.cc:288
7565 msgid "0|A8"
7566 msgstr "0|A8"
7567
7568 #: export_report.cc:394
7569 msgid "%1 dB"
7570 msgstr "%1 dB"
7571
7572 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7573 msgid ""
7574 "Not\n"
7575 "Available"
7576 msgstr ""
7577 "Není\n"
7578 "dostupné"
7579
7580 #: export_report.cc:493
7581 msgid ""
7582 "LUFS\n"
7583 "(short)"
7584 msgstr ""
7585 "LUFS\n"
7586 "(krátký)"
7587
7588 #: export_report.cc:503
7589 msgid "Multiplicity"
7590 msgstr "Spousta"
7591
7592 #: export_report.cc:603
7593 msgid "Logscale|Lg"
7594 msgstr "Logaritmicky|Lg"
7595
7596 #: export_report.cc:604
7597 msgid "Rectified|Rf"
7598 msgstr "Napraveno|Npv"
7599
7600 #: export_report.cc:605
7601 msgid "Logscale"
7602 msgstr "Logaritmicky"
7603
7604 #: export_report.cc:606
7605 msgid "Rectified"
7606 msgstr "Napraveno"
7607
7608 #: export_report.cc:738
7609 msgid "Hz"
7610 msgstr "Hz"
7611
7612 #: export_report.cc:755
7613 msgid "500"
7614 msgstr "500"
7615
7616 #: export_report.cc:756
7617 msgid "1K"
7618 msgstr "1 K"
7619
7620 #: export_report.cc:757
7621 msgid "5K"
7622 msgstr "5 K"
7623
7624 #: export_report.cc:758
7625 msgid "10K"
7626 msgstr "10 K"
7627
7628 #: export_report.cc:844
7629 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7630 msgstr "Zapisuje se obraz rozboru vyvedení: %1."
7631
7632 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
7633 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7634 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor: %1 (%2)."
7635
7636 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
7637 msgid "Could not access soundfile: "
7638 msgstr "Nepodařilo se přistupovat ke zvukovému souboru: "
7639
7640 #: export_report.cc:1203
7641 msgid "-36"
7642 msgstr "-36"
7643
7644 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7645 #: export_report.cc:1217
7646 msgid "-18"
7647 msgstr "-18"
7648
7649 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7650 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7651 msgid "-9"
7652 msgstr "-9"
7653
7654 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7655 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7656 msgid "-3"
7657 msgstr "-3"
7658
7659 #: export_timespan_selector.cc:44
7660 msgid "Show Times as:"
7661 msgstr "Ukázat časy jako:"
7662
7663 #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:3683
7664 msgid "Select All"
7665 msgstr "Vybrat vše"
7666
7667 #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
7668 msgid " to "
7669 msgstr " do "
7670
7671 #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
7672 msgid "Range"
7673 msgstr "Rozsah"
7674
7675 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7676 msgid "curl error %1 (%2)"
7677 msgstr "Chyba vlny %1 (%2)"
7678
7679 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7680 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7681 msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen"
7682
7683 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7684 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7685 msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva"
7686
7687 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
7688 msgid "%1"
7689 msgstr "%1"
7690
7691 #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
7692 msgid "-inf"
7693 msgstr "-inf"
7694
7695 #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
7696 msgid "Fader automation mode"
7697 msgstr "Režim automatizace prolínače"
7698
7699 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
7700 msgid "Fader automation type"
7701 msgstr "Druh automatizace prolínače"
7702
7703 #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7704 msgid "Abs"
7705 msgstr "Abs"
7706
7707 #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7708 msgid "M"
7709 msgstr "Z"
7710
7711 #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
7712 msgid "P"
7713 msgstr "P"
7714
7715 #: gain_meter.cc:822
7716 msgid "T"
7717 msgstr "D"
7718
7719 #: gain_meter.cc:825
7720 msgid "W"
7721 msgstr "Z"
7722
7723 #: generic_pluginui.cc:83
7724 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7725 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
7726
7727 #: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333
7728 msgid "Manual"
7729 msgstr "Ruční"
7730
7731 #: generic_pluginui.cc:107
7732 msgid "All Automation"
7733 msgstr "Vše automatizace"
7734
7735 #: generic_pluginui.cc:250
7736 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7737 msgstr ""
7738 "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
7739 "%1"
7740
7741 #: generic_pluginui.cc:282
7742 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7743 msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1"
7744
7745 #: generic_pluginui.cc:288
7746 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7747 msgstr ""
7748 "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro "
7749 "vlastnost %1"
7750
7751 #: generic_pluginui.cc:359
7752 msgid "Switches"
7753 msgstr "Přepínače"
7754
7755 #: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653
7756 msgid "Controls"
7757 msgstr "Ovládání"
7758
7759 #: generic_pluginui.cc:510
7760 msgid "Meters"
7761 msgstr "Měřiče"
7762
7763 #: generic_pluginui.cc:548
7764 msgid "Automation control"
7765 msgstr "Ovládání automatizace"
7766
7767 #: generic_pluginui.cc:555
7768 msgid "Mgnual"
7769 msgstr "Ruční"
7770
7771 #: generic_pluginui.cc:828
7772 msgid "This control cannot be automated"
7773 msgstr "Tento ovládací prvek nelze automatizovat"
7774
7775 #: global_port_matrix.cc:158
7776 msgid "Audio Connection Manager"
7777 msgstr "Správce zvukových spojení"
7778
7779 #: global_port_matrix.cc:161
7780 msgid "MIDI Connection Manager"
7781 msgstr "Správce MIDI spojení"
7782
7783 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863
7784 #: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
7785 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
7786 msgid "Disconnect"
7787 msgstr "Odpojit"
7788
7789 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7790 msgid "port"
7791 msgstr "Přípojka"
7792
7793 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
7794 msgid "Selection..."
7795 msgstr "Výběr..."
7796
7797 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
7798 msgid "Record Enabled..."
7799 msgstr "Nahrávání povoleno..."
7800
7801 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
7802 msgid "Soloed..."
7803 msgstr "Sólo..."
7804
7805 #: group_tabs.cc:316
7806 msgid "Create New Group From..."
7807 msgstr "Vytvořit novou skupinu z..."
7808
7809 #: group_tabs.cc:325
7810 msgid "Create New Group with Master From..."
7811 msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením z..."
7812
7813 #: group_tabs.cc:344
7814 msgid "Create New Group ..."
7815 msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
7816
7817 #: group_tabs.cc:345
7818 msgid "Create New Group with Control Master ..."
7819 msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením ovládání z..."
7820
7821 #: group_tabs.cc:355
7822 msgid "Edit Group..."
7823 msgstr "Upravit skupinu..."
7824
7825 #: group_tabs.cc:356
7826 msgid "Collect Group"
7827 msgstr "Sebrat skupinu"
7828
7829 #: group_tabs.cc:357
7830 msgid "Remove Group"
7831 msgstr "Odstranit skupinu"
7832
7833 #: group_tabs.cc:368
7834 msgid "Assign Group to Control Master..."
7835 msgstr "Přiřadit skupinu k řízení ovládání..."
7836
7837 #: group_tabs.cc:374
7838 msgid "Remove Subgroup Bus"
7839 msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
7840
7841 #: group_tabs.cc:376
7842 msgid "Add New Subgroup Bus"
7843 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
7844
7845 #: group_tabs.cc:378
7846 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7847 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
7848
7849 #: group_tabs.cc:379
7850 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7851 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
7852
7853 #: group_tabs.cc:404
7854 msgid "Assign Selection to Control Master..."
7855 msgstr "Přiřadit výběr k řízení ovládání..."
7856
7857 #: group_tabs.cc:415
7858 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
7859 msgstr "Přiřadit nahrávání povoleno k řízení ovládání..."
7860
7861 #: group_tabs.cc:426
7862 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
7863 msgstr "Přiřadit sólo k řízení ovládání..."
7864
7865 #: group_tabs.cc:429
7866 msgid "Enable All Groups"
7867 msgstr "Povolit všechny skupiny"
7868
7869 #: group_tabs.cc:430
7870 msgid "Disable All Groups"
7871 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
7872
7873 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7874 msgid "Time to remove"
7875 msgstr "Čas k odstranění"
7876
7877 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7878 msgid "Time to insert:"
7879 msgstr "Čas k vložení:"
7880
7881 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7882 msgid "Intersected regions should:"
7883 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
7884
7885 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7886 msgid "stay in position"
7887 msgstr "Zůstat na místě"
7888
7889 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7890 msgid "move"
7891 msgstr "Přesunout"
7892
7893 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7894 msgid "be split"
7895 msgstr "Být rozdělen"
7896
7897 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7898 msgid "Apply to all the track's playlists"
7899 msgstr "Použít na všechny seznamy skladeb stopy"
7900
7901 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7902 msgid "Move glued regions"
7903 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
7904
7905 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7906 msgid "Move markers"
7907 msgstr "Přesunout značky"
7908
7909 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7910 msgid "Move glued markers"
7911 msgstr "Přesunout slepené značky"
7912
7913 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7914 msgid "Move locked markers"
7915 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
7916
7917 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7918 msgid ""
7919 "Move tempo and meter changes\n"
7920 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7921 msgstr ""
7922 "Přesunout změny tempa a metra\n"
7923 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
7924
7925 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7926 msgid "Remove time"
7927 msgstr "Odstranit čas"
7928
7929 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7930 msgid "Insert time"
7931 msgstr "Vložit čas"
7932
7933 #: insert_remove_time_dialog.cc:174
7934 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
7935 msgstr ""
7936 "Zadána neplatná nebo nulová doba trvání. Zadejte, prosím, platnou dobu trvání."
7937
7938 #: instrument_selector.cc:92
7939 msgid "-none-"
7940 msgstr "-žádná-"
7941
7942 #: interthread_progress_window.cc:114
7943 msgid "Importing file: %1 of %2"
7944 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
7945
7946 #: io_selector.cc:221
7947 msgid "I/O selector"
7948 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
7949
7950 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7951 msgid "%1 input"
7952 msgstr "%1 vstup"
7953
7954 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7955 msgid "%1 output"
7956 msgstr "%1 výstup"
7957
7958 #: keyboard.cc:93
7959 msgid "your own"
7960 msgstr "Vaše vlastní"
7961
7962 #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
7963 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7964 msgstr ""
7965 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
7966
7967 #: keyboard.cc:160
7968 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7969 msgstr ""
7970 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
7971 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
7972
7973 #: keyboard.cc:193
7974 msgid "Loading keybindings from %1"
7975 msgstr "Nahrává se rozložení klávesnice z %1"
7976
7977 #: keyeditor.cc:67
7978 msgid "Colliding keybindings"
7979 msgstr "Střetávající se klávesové zkratky"
7980
7981 #: keyeditor.cc:68
7982 msgid ""
7983 "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
7984 msgstr ""
7985 "Toto pořadí kláves se již používá. Nejprve, prosím, odstraňte jiné přiřazení."
7986
7987 #: keyeditor.cc:77
7988 msgid "Key Bindings"
7989 msgstr "Klávesové zkratky"
7990
7991 #: keyeditor.cc:78
7992 msgid "Remove shortcut"
7993 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
7994
7995 #: keyeditor.cc:80
7996 msgid "Search..."
7997 msgstr "Hledat..."
7998
7999 #: keyeditor.cc:82
8000 msgid "Print"
8001 msgstr "Tisk"
8002
8003 #: keyeditor.cc:93
8004 msgid "Click to reset search string"
8005 msgstr "Klepněte pro vynulování hledaného textu"
8006
8007 #: keyeditor.cc:97
8008 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
8009 msgstr ""
8010 "Pro odstranění klávesové zkratky vyberte nějakou činnost, a pak klepněte na "
8011 "toto:"
8012
8013 #: keyeditor.cc:109
8014 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8015 msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí"
8016
8017 #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
8018 msgid "Action"
8019 msgstr "Činnost"
8020
8021 #: keyeditor.cc:228
8022 msgid "Shortcut"
8023 msgstr "Klávesová zkratka"
8024
8025 #: keyeditor.cc:370
8026 msgid "RegionList"
8027 msgstr "Seznam oblastí"
8028
8029 #: keyeditor.cc:543
8030 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
8031 msgstr "Nepodařilo se otevřít dočasný soubor k tisku klávesových zkratek: (%1)"
8032
8033 #: keyeditor.cc:561
8034 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
8035 msgstr "Nepodařilo se uložit klávesové zkratky do souboru '(%1)"
8036
8037 #: latency_gui.cc:39
8038 msgid "sample"
8039 msgstr "Vzorek"
8040
8041 #: latency_gui.cc:40
8042 msgid "msec"
8043 msgstr "ms"
8044
8045 #: latency_gui.cc:41
8046 msgid "period"
8047 msgstr "Údobí"
8048
8049 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
8050 #: plugin_ui.cc:421
8051 msgid "Reset"
8052 msgstr "Nastavit znovu"
8053
8054 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
8055 msgid "programming error: %1 (%2)"
8056 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
8057
8058 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8059 msgid "Use PH"
8060 msgstr "Použít PH"
8061
8062 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8063 msgid "Goto"
8064 msgstr "Přejít na"
8065
8066 #: location_ui.cc:63
8067 msgid "Glue"
8068 msgstr "Přilepit"
8069
8070 #: location_ui.cc:88
8071 msgid "Performer:"
8072 msgstr "Účinkující:"
8073
8074 #: location_ui.cc:89
8075 msgid "Composer:"
8076 msgstr "Skladatel:"
8077
8078 #: location_ui.cc:91
8079 msgid "Pre-Emphasis"
8080 msgstr "Předzdůraznění"
8081
8082 #: location_ui.cc:319
8083 msgid "Remove this range"
8084 msgstr "Odstranit tento rozsah"
8085
8086 #: location_ui.cc:320
8087 msgid "Start time - middle click to locate here"
8088 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
8089
8090 #: location_ui.cc:321
8091 msgid "End time - middle click to locate here"
8092 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
8093
8094 #: location_ui.cc:324
8095 msgid "Set range start from playhead location"
8096 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
8097
8098 #: location_ui.cc:325
8099 msgid "Set range end from playhead location"
8100 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
8101
8102 #: location_ui.cc:329
8103 msgid "Remove this marker"
8104 msgstr "Odstranit tuto značku"
8105
8106 #: location_ui.cc:330
8107 msgid "Position - middle click to locate here"
8108 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
8109
8110 #: location_ui.cc:332
8111 msgid "Set marker time from playhead location"
8112 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
8113
8114 #: location_ui.cc:524
8115 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8116 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
8117
8118 #: location_ui.cc:750
8119 msgid "New Marker"
8120 msgstr "Nová značka"
8121
8122 #: location_ui.cc:751
8123 msgid "New Range"
8124 msgstr "Nový rozsah"
8125
8126 #: location_ui.cc:764
8127 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8128 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
8129
8130 #: location_ui.cc:790
8131 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8132 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
8133
8134 #: location_ui.cc:825
8135 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8136 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
8137
8138 #: location_ui.cc:1068
8139 msgid "add range marker"
8140 msgstr "Přidat značku rozsahu"
8141
8142 #: lua_script_manager.cc:31
8143 msgid "Add/Set"
8144 msgstr "Přidat/Nastavit"
8145
8146 #: lua_script_manager.cc:34
8147 msgid "Call"
8148 msgstr "Zavolání"
8149
8150 #: lua_script_manager.cc:35
8151 msgid "New Hook"
8152 msgstr "Nový hák"
8153
8154 #: lua_script_manager.cc:77
8155 msgid "Signal(s)"
8156 msgstr "Signál(y)"
8157
8158 #: lua_script_manager.cc:127
8159 msgid "Action %1"
8160 msgstr "Činnost %1"
8161
8162 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8163 msgid "Unset"
8164 msgstr "Zrušit přiřazení"
8165
8166 #: luainstance.cc:1079
8167 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8168 msgstr "Nelze přečíst skript"
8169
8170 #: luawindow.cc:97
8171 msgid "Run"
8172 msgstr "Spustit"
8173
8174 #: luawindow.cc:98
8175 msgid "Clear Output"
8176 msgstr "Smazat výstup"
8177
8178 #: luawindow.cc:102
8179 msgid "Revert"
8180 msgstr "Vrátit"
8181
8182 #: luawindow.cc:166
8183 msgid "Select Editor Buffer"
8184 msgstr "Vybrat vyrovnávací paměť editoru"
8185
8186 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8187 msgid "Window|Lua"
8188 msgstr "Lua"
8189
8190 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8191 msgid "LuaException: %1"
8192 msgstr "Výjimka Lua: %1"
8193
8194 #: luawindow.cc:342
8195 msgid "Deleted %1"
8196 msgstr "Smazáno %1"
8197
8198 #: luawindow.cc:345
8199 msgid "Failed to delete %1"
8200 msgstr "Nepodařilo se smazat %1"
8201
8202 #: luawindow.cc:411
8203 msgid ""
8204 "Missing script header.\n"
8205 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8206 msgstr ""
8207 "Chybí hlavička skriptu.\n"
8208 "Skript vyžaduje informační tabulku '{ardour}' a funkci 'factory'."
8209
8210 #: luawindow.cc:416
8211 msgid "Script fails to compile."
8212 msgstr "Skript se nedá přeložit."
8213
8214 #: luawindow.cc:423
8215 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8216 msgstr "Neplatný nebo chybějící název skriptu nebo typ skriptu."
8217
8218 #: luawindow.cc:428
8219 msgid ""
8220 "Invalid script-type.\n"
8221 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8222 msgstr ""
8223 "Neplatný soubor skriptu.\n"
8224 "Platnými typy jsou 'EditorAction' a 'Snippet'."
8225
8226 #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
8227 msgid "Saved as %1"
8228 msgstr "Uloženo jako %1"
8229
8230 #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
8231 msgid "Error saving file: %1"
8232 msgstr "Chyba při ukládání souboru: %1"
8233
8234 #: luawindow.cc:452
8235 msgid ""
8236 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8237 "Use a different name in the descriptor."
8238 msgstr ""
8239 "Skript s názvem '%1' již existuje.\n"
8240 "Použijte, prosím, jako popisný pojem jiný název."
8241
8242 #: luawindow.cc:636
8243 msgid "Scratch Buffer %1"
8244 msgstr "Vyrovnávací paměť %1"
8245
8246 #: luawindow.cc:638
8247 msgid "Action: '%1'"
8248 msgstr "Činnost: '%1'"
8249
8250 #: luawindow.cc:640
8251 msgid "Snippet: %1"
8252 msgstr "Úryvek: %1"
8253
8254 #: luawindow.cc:652
8255 msgid "Save as"
8256 msgstr "Uložit jako"
8257
8258 #: main.cc:88
8259 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8260 msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.."
8261
8262 #: main.cc:135 main.cc:151
8263 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8264 msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena"
8265
8266 #: main.cc:138
8267 msgid ""
8268 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8269 "\n"
8270 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8271 "\n"
8272 "Click OK to exit %1."
8273 msgstr ""
8274 "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n"
8275 "\n"
8276 "Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n"
8277 "\n"
8278 "Klepněte na OK pro ukončení %1."
8279
8280 #: main.cc:152
8281 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8282 msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena."
8283
8284 #: main.cc:247
8285 msgid ""
8286 "\n"
8287 "   %1 could not understand your command line      "
8288 msgstr ""
8289 "\n"
8290 "   %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku "
8291
8292 #: main.cc:249
8293 msgid "An error was encountered while launching %1"
8294 msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba"
8295
8296 #: main.cc:344
8297 msgid " (built using "
8298 msgstr " (sestaveno s verzí "
8299
8300 #: main.cc:347
8301 msgid " and GCC version "
8302 msgstr " a GCC verze "
8303
8304 #: main.cc:357
8305 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8306 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis"
8307
8308 #: main.cc:358
8309 msgid ""
8310 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8311 "Baker, Robin Gareus"
8312 msgstr ""
8313 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
8314 "Joel Baker, Robin Gareus"
8315
8316 #: main.cc:360
8317 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8318 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
8319
8320 #: main.cc:361
8321 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8322 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
8323
8324 #: main.cc:362
8325 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8326 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
8327
8328 #: main.cc:363
8329 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8330 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
8331
8332 #: main.cc:368
8333 msgid "could not initialize %1."
8334 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
8335
8336 #: main.cc:378
8337 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8338 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
8339
8340 #: main.cc:385
8341 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8342 msgstr "Nepodařilo se dokončit zapnutí (pre-GUI)"
8343
8344 #: main.cc:392
8345 msgid "could not create %1 GUI"
8346 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
8347
8348 #: main_clock.cc:51
8349 msgid "Display delta to edit cursor"
8350 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
8351
8352 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
8353 msgid "Edit Tempo"
8354 msgstr "Upravit tempo"
8355
8356 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
8357 msgid "Edit Meter"
8358 msgstr "Upravit metrum"
8359
8360 #: main_clock.cc:68
8361 msgid "Insert Tempo Change"
8362 msgstr "Vložit změnu tempa"
8363
8364 #: main_clock.cc:69
8365 msgid "Insert Meter Change"
8366 msgstr "Vložit změnu druhu taktu"
8367
8368 #: marker.cc:280
8369 msgid "MarkerText"
8370 msgstr "Text u značky"
8371
8372 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8373 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157
8374 #: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671
8375 msgid "None"
8376 msgstr "Žádný"
8377
8378 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8379 #: midi_channel_selector.cc:441
8380 msgid "Invert"
8381 msgstr "Obrátit"
8382
8383 #: midi_channel_selector.cc:169
8384 msgid "Force"
8385 msgstr "Vynutit"
8386
8387 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8388 msgid "MIDI Channel Control"
8389 msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
8390
8391 #: midi_channel_selector.cc:330
8392 msgid "Playback all channels"
8393 msgstr "Přehrávat všechny kanály"
8394
8395 #: midi_channel_selector.cc:331
8396 msgid "Play only selected channels"
8397 msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
8398
8399 #: midi_channel_selector.cc:332
8400 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8401 msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
8402
8403 #: midi_channel_selector.cc:333
8404 msgid "Record all channels"
8405 msgstr "Nahrávat všechny kanály"
8406
8407 #: midi_channel_selector.cc:334
8408 msgid "Record only selected channels"
8409 msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
8410
8411 #: midi_channel_selector.cc:335
8412 msgid "Force all channels to 1 channel"
8413 msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
8414
8415 #: midi_channel_selector.cc:376
8416 msgid "Inbound"
8417 msgstr "Na vstupu"
8418
8419 #: midi_channel_selector.cc:396
8420 msgid "Click to enable recording all channels"
8421 msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
8422
8423 #: midi_channel_selector.cc:401
8424 msgid "Click to disable recording all channels"
8425 msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
8426
8427 #: midi_channel_selector.cc:406
8428 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8429 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
8430
8431 #: midi_channel_selector.cc:413
8432 msgid "Playback"
8433 msgstr "Přehrávání"
8434
8435 #: midi_channel_selector.cc:432
8436 msgid "Click to enable playback of all channels"
8437 msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
8438
8439 #: midi_channel_selector.cc:437
8440 msgid "Click to disable playback of all channels"
8441 msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
8442
8443 #: midi_channel_selector.cc:442
8444 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8445 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
8446
8447 #: midi_channel_selector.cc:620
8448 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8449 msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
8450
8451 #: midi_channel_selector.cc:628
8452 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8453 msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
8454
8455 #: midi_channel_selector.cc:720
8456 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8457 msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
8458
8459 #: midi_channel_selector.cc:728
8460 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8461 msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
8462
8463 #: midi_export_dialog.cc:35
8464 msgid "Export MIDI: %1"
8465 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
8466
8467 #: midi_list_editor.cc:56
8468 msgid "Whole"
8469 msgstr "Celá"
8470
8471 #: midi_list_editor.cc:57
8472 msgid "Half"
8473 msgstr "Půlová"
8474
8475 #: midi_list_editor.cc:58
8476 msgid "Triplet"
8477 msgstr "Triola"
8478
8479 #: midi_list_editor.cc:59
8480 msgid "Quarter"
8481 msgstr "Čtvrtina"
8482
8483 #: midi_list_editor.cc:60
8484 msgid "Eighth"
8485 msgstr "Osmina"
8486
8487 #: midi_list_editor.cc:61
8488 msgid "Sixteenth"
8489 msgstr "Šestnáctina"
8490
8491 #: midi_list_editor.cc:62
8492 msgid "Thirty-second"
8493 msgstr "Dvaatřicetina"
8494
8495 #: midi_list_editor.cc:63
8496 msgid "Sixty-fourth"
8497 msgstr "Čtyřiašedesátina"
8498
8499 #: midi_list_editor.cc:106
8500 msgid "Num"
8501 msgstr "Počet"
8502
8503 #: midi_list_editor.cc:108
8504 msgid "Vel"
8505 msgstr "Síla tónu"
8506
8507 #: midi_list_editor.cc:216
8508 msgid "edit note start"
8509 msgstr "Upravit začátek noty"
8510
8511 #: midi_list_editor.cc:225
8512 msgid "edit note channel"
8513 msgstr "Upravit kanál noty"
8514
8515 #: midi_list_editor.cc:235
8516 msgid "edit note number"
8517 msgstr "Upravit číslo noty"
8518
8519 #: midi_list_editor.cc:245
8520 msgid "edit note velocity"
8521 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
8522
8523 #: midi_list_editor.cc:259
8524 msgid "edit note length"
8525 msgstr "Upravit délku noty"
8526
8527 #: midi_list_editor.cc:463
8528 msgid "insert new note"
8529 msgstr "Vložit novou notu"
8530
8531 #: midi_list_editor.cc:527
8532 msgid "delete notes (from list)"
8533 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
8534
8535 #: midi_list_editor.cc:602
8536 msgid "change note channel"
8537 msgstr "Změnit kanál noty"
8538
8539 #: midi_list_editor.cc:610
8540 msgid "change note number"
8541 msgstr "Změnit číslo noty"
8542
8543 #: midi_list_editor.cc:620
8544 msgid "change note velocity"
8545 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
8546
8547 #: midi_list_editor.cc:690
8548 msgid "change note length"
8549 msgstr "Změnit délku noty"
8550
8551 #: midi_port_dialog.cc:39
8552 msgid "Add MIDI Port"
8553 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
8554
8555 #: midi_port_dialog.cc:40
8556 msgid "Port name:"
8557 msgstr "Název přípojky:"
8558
8559 #: midi_port_dialog.cc:45
8560 msgid "MidiPortDialog"
8561 msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
8562
8563 #: midi_region_view.cc:859
8564 msgid "channel edit"
8565 msgstr "Úprava kanálu"
8566
8567 #: midi_region_view.cc:895
8568 msgid "velocity edit"
8569 msgstr "Úprava síly tónu"
8570
8571 #: midi_region_view.cc:962
8572 msgid "add note"
8573 msgstr "Přidat notu"
8574
8575 #: midi_region_view.cc:1904
8576 msgid "step add"
8577 msgstr "Přidání kroku"
8578
8579 #: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021
8580 msgid "alter patch change"
8581 msgstr "Změnit změnu zapojení"
8582
8583 #: midi_region_view.cc:2057
8584 msgid "add patch change"
8585 msgstr "Přidat změnu zapojení"
8586
8587 #: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080
8588 msgid "move patch change"
8589 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
8590
8591 #: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093
8592 msgid "delete patch change"
8593 msgstr "Smazat změnu zapojení"
8594
8595 #: midi_region_view.cc:2131
8596 msgid "delete selection"
8597 msgstr "Smazat výběr"
8598
8599 #: midi_region_view.cc:2148
8600 msgid "delete note"
8601 msgstr "Smazat notu"
8602
8603 #: midi_region_view.cc:2589
8604 msgid "move notes"
8605 msgstr "Přesunout noty"
8606
8607 #: midi_region_view.cc:3139
8608 msgid "change velocities"
8609 msgstr "Změnit síly tónů"
8610
8611 #: midi_region_view.cc:3205
8612 msgid "transpose"
8613 msgstr "Převést"
8614
8615 #: midi_region_view.cc:3233
8616 msgid "change note lengths"
8617 msgstr "Změnit délky not"
8618
8619 #: midi_region_view.cc:3309
8620 msgid "nudge"
8621 msgstr "Postrčit"
8622
8623 #: midi_region_view.cc:3324
8624 msgid "change channel"
8625 msgstr "Změnit kanál"
8626
8627 #: midi_region_view.cc:3372
8628 msgid "Bank "
8629 msgstr "Banka "
8630
8631 #: midi_region_view.cc:3374
8632 msgid "Channel "
8633 msgstr "Kanál "
8634
8635 #: midi_region_view.cc:3561
8636 msgid "paste"
8637 msgstr "Vložit"
8638
8639 #: midi_streamview.cc:184
8640 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8641 msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje"
8642
8643 #: midi_streamview.cc:194
8644 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8645 msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu"
8646
8647 #: midi_streamview.cc:505
8648 msgid "failed to create MIDI region"
8649 msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
8650
8651 #: midi_time_axis.cc:306
8652 msgid "External MIDI Device"
8653 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
8654
8655 #: midi_time_axis.cc:307
8656 msgid "External Device Mode"
8657 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
8658
8659 #: midi_time_axis.cc:315
8660 msgid "Chns"
8661 msgstr "Kan"
8662
8663 #: midi_time_axis.cc:317
8664 msgid "Click to edit channel settings"
8665 msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
8666
8667 #: midi_time_axis.cc:516
8668 msgid "Show Full Range"
8669 msgstr "Ukázat celý rozsah"
8670
8671 #: midi_time_axis.cc:521
8672 msgid "Fit Contents"
8673 msgstr "Umístit obsah"
8674
8675 #: midi_time_axis.cc:525
8676 msgid "Note Range"
8677 msgstr "Rozsah noty"
8678
8679 #: midi_time_axis.cc:526
8680 msgid "Note Mode"
8681 msgstr "Režim noty"
8682
8683 #: midi_time_axis.cc:527
8684 msgid "Channel Selector"
8685 msgstr "Volič kanálů"
8686
8687 #: midi_time_axis.cc:532
8688 msgid "Color Mode"
8689 msgstr "Barevný režim"
8690
8691 #: midi_time_axis.cc:591
8692 msgid "Bender"
8693 msgstr "Ohýbač"
8694
8695 #: midi_time_axis.cc:595
8696 msgid "Pressure"
8697 msgstr "Tlak"
8698
8699 #: midi_time_axis.cc:607
8700 msgid "Controllers"
8701 msgstr "Ovládací prvky"
8702
8703 #: midi_time_axis.cc:612
8704 msgid "No MIDI Channels selected"
8705 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
8706
8707 #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
8708 msgid "Hide all channels"
8709 msgstr "Skrýt všechny kanály"
8710
8711 #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
8712 msgid "Show all channels"
8713 msgstr "Ukázat všechny kanály"
8714
8715 #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
8716 msgid "Channel %1"
8717 msgstr "Kanál %1"
8718
8719 #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
8720 msgid "Controllers %1-%2"
8721 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
8722
8723 #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
8724 msgid "Controller %1"
8725 msgstr "Ovládací prvek %1"
8726
8727 #: midi_time_axis.cc:988
8728 msgid "Sustained"
8729 msgstr "Držený tón"
8730
8731 #: midi_time_axis.cc:995
8732 msgid "Percussive"
8733 msgstr "Bicí"
8734
8735 #: midi_time_axis.cc:1015
8736 msgid "Meter Colors"
8737 msgstr "Barvy měřidel"
8738
8739 #: midi_time_axis.cc:1022
8740 msgid "Channel Colors"
8741 msgstr "Barvy kanálů"
8742
8743 #: midi_time_axis.cc:1029
8744 msgid "Track Color"
8745 msgstr "Barva stopy"
8746
8747 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
8748 #: midi_time_axis.cc:1632
8749 msgid "all"
8750 msgstr "vše"
8751
8752 #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
8753 msgid "some"
8754 msgstr "některá"
8755
8756 #: midi_tracer.cc:48
8757 msgid "Line history: "
8758 msgstr "Historie linky: "
8759
8760 #: midi_tracer.cc:55
8761 msgid "Auto-Scroll"
8762 msgstr "Automaticky projíždět"
8763
8764 #: midi_tracer.cc:56
8765 msgid "Decimal"
8766 msgstr "Desetinný"
8767
8768 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
8769 msgid "Enabled"
8770 msgstr "Povoleno"
8771
8772 #: midi_tracer.cc:58
8773 msgid "Delta times"
8774 msgstr "Časy delta"
8775
8776 #: midi_tracer.cc:71
8777 msgid "Port:"
8778 msgstr "Přípojka:"
8779
8780 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8781 msgid "New velocity"
8782 msgstr "Nová síla tónu"
8783
8784 #: missing_file_dialog.cc:36
8785 msgid "Missing File"
8786 msgstr "Chybí soubor"
8787
8788 #: missing_file_dialog.cc:38
8789 msgid "Select a folder to search"
8790 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
8791
8792 #: missing_file_dialog.cc:39
8793 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8794 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
8795
8796 #: missing_file_dialog.cc:41
8797 msgid "Stop loading this session"
8798 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
8799
8800 #: missing_file_dialog.cc:42
8801 msgid "Skip all missing files"
8802 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
8803
8804 #: missing_file_dialog.cc:43
8805 msgid "Skip this file"
8806 msgstr "Přeskočit tento soubor"
8807
8808 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
8809 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
8810 msgid "audio"
8811 msgstr "Zvuk"
8812
8813 #: missing_file_dialog.cc:74
8814 msgid ""
8815 "%1 cannot find the %2 file\n"
8816 "\n"
8817 "<i>%3</i>\n"
8818 "\n"
8819 "in any of these folders:\n"
8820 "\n"
8821 "<tt>%4</tt>\n"
8822 "\n"
8823 msgstr ""
8824 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
8825 "\n"
8826 "<i>%3</i>\n"
8827 "\n"
8828 "v žádné z těchto složek:\n"
8829 "\n"
8830 "<tt>%4</tt>\n"
8831 "\n"
8832
8833 #: missing_file_dialog.cc:108
8834 msgid "Click to choose an additional folder"
8835 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
8836
8837 #: missing_plugin_dialog.cc:29
8838 msgid "Missing Plugins"
8839 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
8840
8841 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
8842 msgid "OK"
8843 msgstr "OK"
8844
8845 #: missing_plugin_dialog.cc:42
8846 msgid ""
8847 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
8848 "system:\n"
8849 "\n"
8850 msgstr ""
8851 "Toto sezení obsahuje následující přídavné moduly, jež v tomto systému nelze "
8852 "nalézt:\n"
8853 "\n"
8854
8855 #: missing_plugin_dialog.cc:48
8856 msgid ""
8857 "\n"
8858 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
8859 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
8860 "session.\n"
8861 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
8862 msgstr ""
8863 "\n"
8864 "Tyto přídavné moduly budou nahrazeny nečinnými držiteli místa.\n"
8865 "Doporučuje se chybějící přídavné moduly nainstalovat a sezení "
8866 "nahrát znovu.\n"
8867 "(také se podívejte na černou listinu, Okno → Zápis a Nastavení → Přídavné "
8868 "moduly)"
8869
8870 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
8871 msgid "pre"
8872 msgstr "Před"
8873
8874 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397
8875 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3140
8876 msgid "Comments"
8877 msgstr "Poznámka"
8878
8879 #: mixer_strip.cc:160
8880 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8881 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
8882
8883 #: mixer_strip.cc:162
8884 msgid ""
8885 "\n"
8886 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8887 msgstr ""
8888 "\n"
8889 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
8890
8891 #: mixer_strip.cc:171
8892 msgid "Hide this mixer strip"
8893 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
8894
8895 #: mixer_strip.cc:182
8896 msgid "Click to select metering point"
8897 msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
8898
8899 #: mixer_strip.cc:198
8900 msgid "Isolate Solo"
8901 msgstr "Samostatné sólo"
8902
8903 #: mixer_strip.cc:206
8904 msgid "Lock Solo Status"
8905 msgstr "Zamknout stav sóla"
8906
8907 #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2217
8908 msgid "SoloLock|Lock"
8909 msgstr "Zámek"
8910
8911 #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2216
8912 msgid "Iso"
8913 msgstr "Sam"
8914
8915 #: mixer_strip.cc:263
8916 msgid "Mix group"
8917 msgstr "Skupina zpracování"
8918
8919 #: mixer_strip.cc:275
8920 msgid "Trim: "
8921 msgstr "Zastřižení:"
8922
8923 #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3136
8924 msgid "Phase Invert"
8925 msgstr "Obrácení fáze"
8926
8927 #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3137
8928 msgid "Record & Monitor"
8929 msgstr "Nahrávání a sledování"
8930
8931 #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3138
8932 msgid "Solo Iso / Lock"
8933 msgstr "Sólo sam/Zámek"
8934
8935 #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3141
8936 msgid "VCA Assigns"
8937 msgstr "Přiřazení VCA"
8938
8939 #: mixer_strip.cc:531
8940 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
8941 msgstr "Ukázat/Skrýt sledovací úsek"
8942
8943 #: mixer_strip.cc:583
8944 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8945 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
8946
8947 #: mixer_strip.cc:749
8948 msgid "Aux"
8949 msgstr "Aux"
8950
8951 #: mixer_strip.cc:775
8952 msgid "Snd"
8953 msgstr "Posl"
8954
8955 #: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594
8956 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8957 msgstr ""
8958 "Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné "
8959 "žádné změny"
8960
8961 #: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007
8962 msgid "Add %1 port"
8963 msgstr "Přidat %1 přípojku"
8964
8965 #: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466
8966 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
8967 msgid "Routing Grid"
8968 msgstr "Spojovací mřížka"
8969
8970 #: mixer_strip.cc:1291
8971 msgid "MIDI "
8972 msgstr "MIDI"
8973
8974 #: mixer_strip.cc:1295
8975 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
8976 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
8977
8978 #: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511
8979 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
8980 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
8981
8982 #: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598
8983 msgid "Disconnected"
8984 msgstr "Odpojeno"
8985
8986 #: mixer_strip.cc:1536
8987 msgid "Click to add/edit comments"
8988 msgstr "Klepnout pro přidání/upravení poznámek"
8989
8990 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551
8991 msgid "Cmt"
8992 msgstr "Pozn"
8993
8994 #: mixer_strip.cc:1596
8995 msgid "Grp"
8996 msgstr "Skup"
8997
8998 #: mixer_strip.cc:1599
8999 msgid "~G"
9000 msgstr "~S"
9001
9002 #: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
9003 msgid "Color..."
9004 msgstr "Barva..."
9005
9006 #: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587
9007 msgid "Comments..."
9008 msgstr "Poznámky..."
9009
9010 #: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589
9011 msgid "Inputs..."
9012 msgstr "Vstupy..."
9013
9014 #: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591
9015 msgid "Outputs..."
9016 msgstr "Výstupy..."
9017
9018 #: mixer_strip.cc:1651
9019 msgid "Save As Template..."
9020 msgstr "Uložit jako předlohu..."
9021
9022 #: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
9023 msgid "Active"
9024 msgstr "Činné"
9025
9026 #: mixer_strip.cc:1665 plugin_pin_dialog.cc:1011
9027 msgid "Strict I/O"
9028 msgstr "Přísný vstup/výstup"
9029
9030 #: mixer_strip.cc:1675 processor_box.cc:3698
9031 msgid "Pin Connections..."
9032 msgstr "Připojení kolíků..."
9033
9034 #: mixer_strip.cc:1679
9035 msgid "Adjust Latency..."
9036 msgstr "Upravit prodlevu..."
9037
9038 #: mixer_strip.cc:1682
9039 msgid "Protect Against Denormals"
9040 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
9041
9042 #: mixer_strip.cc:1701 route_time_axis.cc:867
9043 msgid "Duplicate..."
9044 msgstr "Zdvojit"
9045
9046 #: mixer_strip.cc:1996
9047 msgid "Pre"
9048 msgstr "Před"
9049
9050 #: mixer_strip.cc:2000
9051 msgid "Post"
9052 msgstr "Po"
9053
9054 #: mixer_strip.cc:2016
9055 msgid "Meter|In"
9056 msgstr "Vstup"
9057
9058 #: mixer_strip.cc:2020
9059 msgid "Meter|Pr"
9060 msgstr "Př"
9061
9062 #: mixer_strip.cc:2024
9063 msgid "Meter|Po"
9064 msgstr "Po"
9065
9066 #: mixer_strip.cc:2028
9067 msgid "Meter|O"
9068 msgstr "Výstup"
9069
9070 #: mixer_strip.cc:2033
9071 msgid "Meter|C"
9072 msgstr "Z"
9073
9074 #: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193
9075 msgid "Disk"
9076 msgstr "Disk"
9077
9078 #: mixer_strip.cc:2196
9079 msgid "Mon"
9080 msgstr "Sled"
9081
9082 #: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81
9083 msgid "AFL"
9084 msgstr "AFL"
9085
9086 #: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82
9087 msgid "PFL"
9088 msgstr "PFL"
9089
9090 #: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385
9091 msgid "MonitorInput|I"
9092 msgstr "Vst"
9093
9094 #: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386
9095 msgid "MonitorDisk|D"
9096 msgstr "D"
9097
9098 #: mixer_strip.cc:2225
9099 msgid "Mon|O"
9100 msgstr "Výst"
9101
9102 #: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
9103 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
9104 msgid "AfterFader|A"
9105 msgstr "Po"
9106
9107 #: mixer_strip.cc:2241
9108 msgid "Prefader|P"
9109 msgstr "Př"
9110
9111 #: mixer_strip.cc:2246
9112 msgid "SoloIso|I"
9113 msgstr "Sam"
9114
9115 #: mixer_strip.cc:2247
9116 msgid "SoloLock|L"
9117 msgstr "Zám"
9118
9119 #: mixer_strip.cc:2452
9120 msgid "Pre Fader"
9121 msgstr "Před-prolínač"
9122
9123 #: mixer_strip.cc:2453
9124 msgid "Post Fader"
9125 msgstr "Po-prolínač"
9126
9127 #: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858
9128 msgid "Change all in Group to %1"
9129 msgstr "Změnit vše ve skupině na %1"
9130
9131 #: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860
9132 msgid "Change all to %1"
9133 msgstr "Změnit vše na %1"
9134
9135 #: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862
9136 msgid "Change same track-type to %1"
9137 msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1"
9138
9139 #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
9140 msgid "Group"
9141 msgstr "Skupina"
9142
9143 #: mixer_ui.cc:221
9144 msgid "Favorite Plugins"
9145 msgstr "Oblíbené přídavné moduly"
9146
9147 #: mixer_ui.cc:627
9148 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9149 msgstr ""
9150 "Chyba při přidávání prvků uživatelského rozhraní pro nové stopy/sběrnice %1"
9151
9152 #: mixer_ui.cc:1542
9153 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9154 msgstr ""
9155 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) nelze v seznamu "
9156 "stop najít!"
9157
9158 #: mixer_ui.cc:1636
9159 msgid "-all-"
9160 msgstr "-vše-"
9161
9162 #: mixer_ui.cc:2135
9163 msgid "Strips"
9164 msgstr "Proužky kanálů"
9165
9166 #: mixer_ui.cc:2479
9167 msgid "No Track/Bus is selected."
9168 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice."
9169
9170 #: mixer_ui.cc:2481
9171 msgid "Add at the top"
9172 msgstr "Přidat nahoře"
9173
9174 #: mixer_ui.cc:2483
9175 msgid "Add Pre-Fader"
9176 msgstr "Přidat před-prolínač"
9177
9178 #: mixer_ui.cc:2485
9179 msgid "Add Post-Fader"
9180 msgstr "Přidat po-prolínač"
9181
9182 #: mixer_ui.cc:2487
9183 msgid "Add at the end"
9184 msgstr "Přidat na konci"
9185
9186 #: mixer_ui.cc:2493
9187 msgid "Remove from favorites"
9188 msgstr "Odstranit z oblíbených"
9189
9190 #: mixer_ui.cc:2499
9191 msgid "Delete Preset"
9192 msgstr "Smazat přednastavení"
9193
9194 #: mixer_ui.cc:2739
9195 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9196 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9197
9198 #: mixer_ui.cc:2740
9199 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9200 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9201
9202 #: mixer_ui.cc:2741
9203 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9204 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9205
9206 #: mixer_ui.cc:2742
9207 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9208 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9209
9210 #: mixer_ui.cc:2743
9211 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9212 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9213
9214 #: mixer_ui.cc:2744
9215 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9216 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9217
9218 #: mixer_ui.cc:2747
9219 msgid "Copy Selected Processors"
9220 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
9221
9222 #: mixer_ui.cc:2748
9223 msgid "Cut Selected Processors"
9224 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
9225
9226 #: mixer_ui.cc:2749
9227 msgid "Paste Selected Processors"
9228 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
9229
9230 #: mixer_ui.cc:2750
9231 msgid "Delete Selected Processors"
9232 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
9233
9234 #: mixer_ui.cc:2751
9235 msgid "Select All (visible) Processors"
9236 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
9237
9238 #: mixer_ui.cc:2752
9239 msgid "Toggle Selected Processors"
9240 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
9241
9242 #: mixer_ui.cc:2753
9243 msgid "Toggle Selected Plugins"
9244 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
9245
9246 #: mixer_ui.cc:2754
9247 msgid "Deselect all strips and processors"
9248 msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele"
9249
9250 #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
9251 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9252 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
9253
9254 #: mixer_ui.cc:2759
9255 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9256 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
9257
9258 #: meter_strip.cc:160
9259 msgid "Reset Peak"
9260 msgstr "Nastavit znovu nejvyšší hodnoty"
9261
9262 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
9263 #: vca_time_axis.cc:231
9264 msgid "PreFader|P"
9265 msgstr "Př"
9266
9267 #: meter_strip.cc:894
9268 msgid "Variable height"
9269 msgstr "Proměnlivá výška"
9270
9271 #: meter_strip.cc:895
9272 msgid "Short"
9273 msgstr "Krátká"
9274
9275 #: meter_strip.cc:896
9276 msgid "Tall"
9277 msgstr "Vysoká"
9278
9279 #: meter_strip.cc:897
9280 msgid "Grande"
9281 msgstr "Grande"
9282
9283 #: meter_strip.cc:898
9284 msgid "Venti"
9285 msgstr "Venti"
9286
9287 #: meter_patterns.cc:84
9288 msgid "Peak (+6dBFS)"
9289 msgstr "Nejvyšší hodnota (+6dBFS)"
9290
9291 #: meter_patterns.cc:87
9292 msgid "Peak (0dBFS)"
9293 msgstr "Nejvyšší hodnota (0dBFS)"
9294
9295 #: meter_patterns.cc:90
9296 msgid "RMS + Peak"
9297 msgstr "RMS + Nejvyšší hodnota"
9298
9299 #: meter_patterns.cc:93
9300 msgid "IEC1/DIN"
9301 msgstr "IEC1/DIN"
9302
9303 #: meter_patterns.cc:96
9304 msgid "IEC1/Nordic"
9305 msgstr "IEC1/Nordic"
9306
9307 #: meter_patterns.cc:99
9308 msgid "IEC2/BBC"
9309 msgstr "IEC2/BBC"
9310
9311 #: meter_patterns.cc:102
9312 msgid "IEC2/EBU"
9313 msgstr "IEC2/EBU"
9314
9315 #: meter_patterns.cc:105
9316 msgid "K20/RMS"
9317 msgstr "K20/RMS"
9318
9319 #: meter_patterns.cc:108
9320 msgid "K14/RMS"
9321 msgstr "K14/RMS"
9322
9323 #: meter_patterns.cc:111
9324 msgid "K12/RMS"
9325 msgstr "K12/RMS"
9326
9327 #: meter_patterns.cc:114
9328 msgid "VU"
9329 msgstr "VU"
9330
9331 #: monitor_section.cc:80
9332 msgid "SiP"
9333 msgstr "SiP"
9334
9335 #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
9336 msgid "Soloing"
9337 msgstr "Sólo"
9338
9339 #: monitor_section.cc:117
9340 msgid "Isolated"
9341 msgstr "Samostatné"
9342
9343 #: monitor_section.cc:121
9344 msgid "Auditioning"
9345 msgstr "Zkušební výstup"
9346
9347 #: monitor_section.cc:132
9348 msgid ""
9349 "When active, something is solo-isolated.\n"
9350 "Click to de-isolate everything"
9351 msgstr ""
9352 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
9353 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
9354
9355 #: monitor_section.cc:135
9356 msgid ""
9357 "When active, auditioning is active.\n"
9358 "Click to stop the audition"
9359 msgstr ""
9360 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
9361 "Klepnutím se poslech zkušebního výstupu zastaví."
9362
9363 #: monitor_section.cc:152
9364 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9365 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
9366
9367 #: monitor_section.cc:158
9368 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9369 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
9370
9371 #: monitor_section.cc:164
9372 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9373 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
9374
9375 #: monitor_section.cc:170
9376 msgid "Excl. Solo"
9377 msgstr "Výhr. sólo"
9378
9379 #: monitor_section.cc:172
9380 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9381 msgstr ""
9382 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
9383
9384 #: monitor_section.cc:179
9385 msgid "Solo » Mute"
9386 msgstr "Sólo » Ztlumit"
9387
9388 #: monitor_section.cc:181
9389 msgid ""
9390 "If enabled, solo will override mute\n"
9391 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9392 msgstr ""
9393 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
9394 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
9395
9396 #: monitor_section.cc:189
9397 msgid "Processors"
9398 msgstr "Zpracovatelé"
9399
9400 #: monitor_section.cc:191
9401 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9402 msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů na úseku sledování"
9403
9404 #: monitor_section.cc:206
9405 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9406 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
9407
9408 #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
9409 #: monitor_section.cc:289
9410 msgid "0 dB"
9411 msgstr "0 dB"
9412
9413 #: monitor_section.cc:211
9414 msgid "3 dB"
9415 msgstr "3 dB"
9416
9417 #: monitor_section.cc:212
9418 msgid "6 dB"
9419 msgstr "6 dB"
9420
9421 #: monitor_section.cc:213
9422 msgid "10 dB"
9423 msgstr "10 dB"
9424
9425 #: monitor_section.cc:215
9426 msgid "Solo Boost"
9427 msgstr "Povzbuzení sóla"
9428
9429 #: monitor_section.cc:222
9430 msgid ""
9431 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9432 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9433 msgstr ""
9434 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
9435 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
9436
9437 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
9438 msgid "-6 dB"
9439 msgstr "-6 dB"
9440
9441 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
9442 msgid "-12 dB"
9443 msgstr "-12 dB"
9444
9445 #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9446 msgid "-20 dB"
9447 msgstr "-20 dB"
9448
9449 #: monitor_section.cc:231
9450 msgid "OFF"
9451 msgstr "VYP"
9452
9453 #: monitor_section.cc:233
9454 msgid "SiP Cut"
9455 msgstr "Vyjmutí Sip"
9456
9457 #: monitor_section.cc:240
9458 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9459 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
9460
9461 #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
9462 msgid "-3 dB"
9463 msgstr "-3 dB"
9464
9465 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
9466 msgid "Dim"
9467 msgstr "Tlumený"
9468
9469 #: monitor_section.cc:294
9470 msgid "-30 dB"
9471 msgstr "-30 dB"
9472
9473 #: monitor_section.cc:333
9474 msgid "Inv"
9475 msgstr "Inv"
9476
9477 #: monitor_section.cc:399
9478 msgid "Monitor"
9479 msgstr "Sledování"
9480
9481 #: monitor_section.cc:897
9482 msgid "Switch monitor to mono"
9483 msgstr "Přepnout sledování na mono"
9484
9485 #: monitor_section.cc:900
9486 msgid "Cut monitor"
9487 msgstr "Vyjmout sledování"
9488
9489 #: monitor_section.cc:903
9490 msgid "Dim monitor"
9491 msgstr "Zeslabit sledování"
9492
9493 #: monitor_section.cc:906
9494 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9495 msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
9496
9497 #: monitor_section.cc:912
9498 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9499 msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
9500
9501 #: monitor_section.cc:921
9502 msgid "Cut monitor channel %1"
9503 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
9504
9505 #: monitor_section.cc:926
9506 msgid "Dim monitor channel %1"
9507 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
9508
9509 #: monitor_section.cc:931
9510 msgid "Solo monitor channel %1"
9511 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
9512
9513 #: monitor_section.cc:936
9514 msgid "Invert monitor channel %1"
9515 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
9516
9517 #: monitor_section.cc:946
9518 msgid "In-place solo"
9519 msgstr "Sólo přímo na místě"
9520
9521 #: monitor_section.cc:948
9522 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9523 msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
9524
9525 #: monitor_section.cc:950
9526 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9527 msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
9528
9529 #: monitor_section.cc:953
9530 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9531 msgstr "Přepnout okno se zpracovateli na úseku sledování"
9532
9533 #: monitor_section.cc:1413
9534 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9535 msgstr "Žádné sezení - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
9536
9537 #: monitor_selector.cc:199
9538 msgid "Monitor output selector"
9539 msgstr "Volič sledování výstupu"
9540
9541 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9542 msgid "bypassed"
9543 msgstr "přemostěno"
9544
9545 #: mono_panner.cc:119
9546 #, c-format
9547 msgid "L:%3d R:%3d"
9548 msgstr "L:%3d P:%3d"
9549
9550 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252
9551 #: stereo_panner.cc:275
9552 msgid "Panner|L"
9553 msgstr "L"
9554
9555 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250
9556 #: stereo_panner.cc:277
9557 msgid "Panner|R"
9558 msgstr "P"
9559
9560 #: mono_panner_editor.cc:35
9561 msgid "Mono Panner"
9562 msgstr "Vyvažovač pro mono"
9563
9564 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51
9565 #: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53
9566 msgid "%"
9567 msgstr "%"
9568
9569 #: nag.cc:41
9570 msgid "Support %1 Development"
9571 msgstr "Podpořte vývoj %1"
9572
9573 #: nag.cc:42
9574 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9575 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
9576
9577 #: nag.cc:43
9578 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9579 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
9580
9581 #: nag.cc:44
9582 msgid "I'm already a subscriber!"
9583 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
9584
9585 #: nag.cc:45
9586 msgid "Ask about this the next time I export"
9587 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
9588
9589 #: nag.cc:46
9590 msgid "Never ever ask me about this again"
9591 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
9592
9593 #: nag.cc:49
9594 msgid ""
9595 "Congratulations on your session export.\n"
9596 "\n"
9597 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9598 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9599 "system\n"
9600 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9601 "\n"
9602 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9603 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9604 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9605 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9606 msgstr ""
9607 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
9608 "\n"
9609 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
9610 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
9611 "našeho sytému podpory,\n"
9612 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
9613 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
9614 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
9615 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
9616 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
9617 "vám za to, že používáte Ardour!"
9618
9619 #: nag.cc:58
9620 msgid ""
9621 "Congratulations on your session export.\n"
9622 "\n"
9623 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9624 "supporting\n"
9625 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9626 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9627 "development\n"
9628 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9629 msgstr ""
9630 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
9631 "\n"
9632 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
9633 "o zvážení podpory\n"
9634 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
9635 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
9636 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
9637 "vám za to, že používáte Ardour!"
9638
9639 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9640 msgid "Replace existing preset with this name"
9641 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
9642
9643 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9644 msgid "Name of new preset"
9645 msgstr "Název nového přednastavení"
9646
9647 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9648 msgid "New Favorite Only"
9649 msgstr "Pouze nové oblíbené"
9650
9651 #: normalize_dialog.cc:34
9652 msgid "Normalize regions"
9653 msgstr "Normalizovat oblasti"
9654
9655 #: normalize_dialog.cc:34
9656 msgid "Normalize region"
9657 msgstr "Normalizovat oblast"
9658
9659 #: normalize_dialog.cc:42
9660 msgid "Normalize to:"
9661 msgstr "Normalizovat:"
9662
9663 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
9664 msgid "dbFS"
9665 msgstr "dbFS"
9666
9667 #: normalize_dialog.cc:56
9668 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9669 msgstr ""
9670 "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro nejvyšší hodnotu"
9671
9672 #: normalize_dialog.cc:58
9673 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9674 msgstr ""
9675 "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro nejvyšší hodnotu všech oblastí"
9676
9677 #: normalize_dialog.cc:73
9678 msgid "Normalize"
9679 msgstr "Normalizovat"
9680
9681 #: note_select_dialog.cc:33
9682 msgid "Select Note"
9683 msgstr "Vybrat notu"
9684
9685 #: opts.cc:61
9686 msgid "Usage: "
9687 msgstr "Použití: "
9688
9689 #: opts.cc:62
9690 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
9691 msgstr "  [session-name]                   Název sezení k nahrání\n"
9692
9693 #: opts.cc:63
9694 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
9695 msgstr "  -v, --version                    Ukázat informace o verzi\n"
9696
9697 #: opts.cc:64
9698 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
9699 msgstr "  -h, --help                       Ukázat toto sdělení\n"
9700
9701 #: opts.cc:65
9702 msgid ""
9703 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
9704 msgstr ""
9705 "  -a, --no-announcements      Nespojovat se se stránkami sezení kvůli "
9706 "oznámením\n"
9707
9708 #: opts.cc:66
9709 msgid ""
9710 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
9711 msgstr ""
9712 "  -b, --bindings               Ukázat názvy všech možných klávesových "
9713 "zkratek\n"
9714
9715 #: opts.cc:67
9716 msgid ""
9717 "  -B, --bypass-plugins        Bypass all plugins in an existing session\n"
9718 msgstr ""
9719 "  -B, --bypass-plugins        Přemostit všechny přídavné moduly ve "
9720 "stávajícím sezení\n"
9721
9722 #: opts.cc:68
9723 msgid ""
9724 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
9725 "ardour\n"
9726 msgstr ""
9727 "  -c, --name  <name>                 Použít zvláštní název pro klienta "
9728 "podpůrné vrstvy; výchozím je: ardour\n"
9729
9730 #: opts.cc:69
9731 msgid ""
9732 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
9733 msgstr ""
9734 "  -d, --disable-plugins            Zastavit všechny přídavné moduly ve "
9735 "stávajícím sezení\n"
9736
9737 #: opts.cc:70
9738 msgid ""
9739 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9740 "available options\n"
9741 msgstr ""
9742 "  -D, --debug <options>       Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
9743 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
9744
9745 #: opts.cc:71
9746 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
9747 msgstr "  -n, --no-splash               Neukazovat úvodní obrazovku\n"
9748
9749 #: opts.cc:72
9750 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
9751 msgstr ""
9752 "  -m, --menus file                 Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
9753
9754 #: opts.cc:73
9755 msgid ""
9756 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
9757 msgstr ""
9758 "  -N, --new session-name           Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
9759
9760 #: opts.cc:74
9761 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
9762 msgstr ""
9763 "  -O, --no-hw-optimizations        Zakázat zvláštní vyladění technického "
9764 "vybavení\n"
9765
9766 #: opts.cc:75
9767 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
9768 msgstr ""
9769 "  -P, --no-connect-ports      Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
9770 "přípojkami\n"
9771
9772 #: opts.cc:76
9773 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
9774 msgstr ""
9775 "  -S, --sync\t                        Vykreslovat obrazové uživatelské "
9776 "rozhraní souběžně \n"
9777
9778 #: opts.cc:78
9779 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
9780 msgstr "  -V, --novst                          Vypnout podporu pro VST\n"
9781
9782 #: opts.cc:80
9783 msgid ""
9784 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
9785 "and then quit\n"
9786 msgstr ""
9787 "  -E, --save <file>                Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
9788 "a potom ukončit\n"
9789
9790 #: opts.cc:81
9791 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
9792 msgstr "  -C, --curvetest filename         Ladění chyb algoritmů křivek\n"
9793
9794 #: opts.cc:82
9795 msgid "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load\n"
9796 msgstr ""
9797 "  -k, --keybindings název souboru  Název souboru pro přiřazení kláves\n"
9798
9799 #: panner2d.cc:896
9800 msgid "Panner (2D)"
9801 msgstr "Vyvažovač (2D)"
9802
9803 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
9804 msgid "Bypass"
9805 msgstr "Obejít"
9806
9807 #: panner2d.cc:904
9808 msgid "Panner"
9809 msgstr "Ovladač vyvážení"
9810
9811 #: panner_ui.cc:72
9812 msgid "Pan automation mode"
9813 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
9814
9815 #: panner_ui.cc:73
9816 msgid "Pan automation type"
9817 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
9818
9819 #: panner_ui.cc:605
9820 msgid "Manual|M"
9821 msgstr "Ruč"
9822
9823 #: panner_ui.cc:608
9824 msgid "Play|P"
9825 msgstr "Přeh"
9826
9827 #: panner_ui.cc:611
9828 msgid "Touch|T"
9829 msgstr "Dot"
9830
9831 #: panner_ui.cc:614
9832 msgid "Write|W"
9833 msgstr "Zaps"
9834
9835 #: playlist_selector.cc:43
9836 msgid "Playlists"
9837 msgstr "Seznamy skladeb"
9838
9839 #: playlist_selector.cc:54
9840 msgid "Playlists grouped by track"
9841 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
9842
9843 #: playlist_selector.cc:101
9844 msgid "Playlist for %1"
9845 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
9846
9847 #: playlist_selector.cc:114
9848 msgid "Other tracks"
9849 msgstr "Ostatní stopy"
9850
9851 #: playlist_selector.cc:139
9852 msgid "unassigned"
9853 msgstr "Nepřidělené"
9854
9855 #: playlist_selector.cc:194
9856 msgid "Imported"
9857 msgstr "Zavedeno"
9858
9859 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
9860 msgid "dB scale"
9861 msgstr "Stupnice dB"
9862
9863 #: plugin_eq_gui.cc:116
9864 msgid "Show phase"
9865 msgstr "Ukázat fázi"
9866
9867 #: plugin_pin_dialog.cc:55
9868 msgid "Manual Config"
9869 msgstr "Ruční nastavení"
9870
9871 #: plugin_pin_dialog.cc:56
9872 msgid "Sidechain"
9873 msgstr "Postranní řetězec"
9874
9875 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
9876 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
9877 #: step_entry.cc:84
9878 msgid "+"
9879 msgstr "+"
9880
9881 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
9882 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
9883 msgid "-"
9884 msgstr "-"
9885
9886 #: plugin_pin_dialog.cc:148
9887 msgid "Audio Input Pins"
9888 msgstr "Vstupní kolíky zvuku"
9889
9890 #: plugin_pin_dialog.cc:157
9891 msgid "MIDI Input Pins"
9892 msgstr "Vstupní kolíky MIDI"
9893
9894 #: plugin_pin_dialog.cc:166
9895 msgid "Instances"
9896 msgstr "Instance"
9897
9898 #: plugin_pin_dialog.cc:176
9899 msgid "Audio Out"
9900 msgstr "Výstup zvuku"
9901
9902 #: plugin_pin_dialog.cc:185
9903 msgid "MIDI Out"
9904 msgstr "Výstup MIDI"
9905
9906 #: plugin_pin_dialog.cc:192
9907 msgid "Output Presets"
9908 msgstr "Přednastavení výstupu"
9909
9910 #: plugin_pin_dialog.cc:208
9911 msgid "Add Sidechain Input"
9912 msgstr "Přidat vstup postranní řetězce"
9913
9914 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
9915 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
9916 msgid "Automatic"
9917 msgstr "Automaticky"
9918
9919 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
9920 msgid "%1 Channel"
9921 msgid_plural "%1 Channels"
9922 msgstr[0] "%1 kanál"
9923 msgstr[1] "%1 kanály(ů)"
9924
9925 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
9926 msgid "Send"
9927 msgstr "Poslat"
9928
9929 #: plugin_pin_dialog.cc:997
9930 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
9931 msgstr "Prodleva %1 spl%2 %3"
9932
9933 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
9934 msgid "no-inplace"
9935 msgstr "žádná-inplace"
9936
9937 #: plugin_pin_dialog.cc:999
9938 msgid "Latency %1 spl"
9939 msgstr "Prodleva %1 spl"
9940
9941 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
9942 msgid "Instance #%1"
9943 msgstr "Instance #%1"
9944
9945 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508
9946 msgid "Cannot set up new send: %1"
9947 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
9948
9949 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
9950 msgid "SC %1 (%2)"
9951 msgstr "SC %1 (%2)"
9952
9953 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
9954 msgid "Pin Configuration: %1"
9955 msgstr "Nastavení kolíku: %1"
9956
9957 #: plugin_setup_dialog.cc:30
9958 msgid "Plugin Setup"
9959 msgstr "Nastavení přídavného modulu"
9960
9961 #: plugin_setup_dialog.cc:33
9962 msgid "Copy I/O Map"
9963 msgstr "Kopírovat přiřazení vstupu/výstupu"
9964
9965 #: plugin_setup_dialog.cc:50
9966 msgid "An Instrument plugin is already present."
9967 msgstr "Přídavný modul nástroje je již přítomen."
9968
9969 #: plugin_setup_dialog.cc:54
9970 msgid "Replace"
9971 msgstr "Nahradit"
9972
9973 #: plugin_setup_dialog.cc:60
9974 msgid "with"
9975 msgstr "pomocí"
9976
9977 #: plugin_setup_dialog.cc:70
9978 msgid "I/O Pin Mapping"
9979 msgstr "Přiřazení kolíku vstupu/výstupu"
9980
9981 #: plugin_setup_dialog.cc:79
9982 msgid "Configure Plugin '%1'"
9983 msgstr "Nastavit přídavný modul '%1'"
9984
9985 #: plugin_setup_dialog.cc:90
9986 msgid "Output Configuration"
9987 msgstr "Nastavení výstupu"
9988
9989 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
9990 msgid "Name contains"
9991 msgstr "Název obsahuje"
9992
9993 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
9994 msgid "Type contains"
9995 msgstr "Typ obsahuje"
9996
9997 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
9998 msgid "Category contains"
9999 msgstr "Skupina obsahuje"
10000
10001 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
10002 msgid "Author contains"
10003 msgstr "Autor obsahuje"
10004
10005 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
10006 msgid "Library contains"
10007 msgstr "Sbírka obsahuje"
10008
10009 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
10010 msgid "Favorites only"
10011 msgstr "Pouze oblíbené"
10012
10013 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
10014 msgid "Hidden only"
10015 msgstr "Pouze skryté"
10016
10017 #: plugin_selector.cc:65
10018 msgid "Plugin Manager"
10019 msgstr "Správce přídavných modulů"
10020
10021 #: plugin_selector.cc:96
10022 msgid "Fav"
10023 msgstr "Oblíbené"
10024
10025 #: plugin_selector.cc:98
10026 msgid "Available Plugins"
10027 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
10028
10029 #: plugin_selector.cc:99
10030 msgid "Type"
10031 msgstr "Druh"
10032
10033 #: plugin_selector.cc:100
10034 msgid "Category"
10035 msgstr "Skupina"
10036
10037 #: plugin_selector.cc:101
10038 msgid "Creator"
10039 msgstr "Tvůrce"
10040
10041 #: plugin_selector.cc:102
10042 msgid "# Audio In"
10043 msgstr "# Vstup zvuku"
10044
10045 #: plugin_selector.cc:103
10046 msgid "# Audio Out"
10047 msgstr "# Výstup zvuku"
10048
10049 #: plugin_selector.cc:104
10050 msgid "# MIDI In"
10051 msgstr "# Vstup MIDI"
10052
10053 #: plugin_selector.cc:105
10054 msgid "# MIDI Out"
10055 msgstr "# Výstup MIDI"
10056
10057 #: plugin_selector.cc:132
10058 msgid "Plugins to be connected"
10059 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
10060
10061 #: plugin_selector.cc:145
10062 msgid "Add a plugin to the effect list"
10063 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
10064
10065 #: plugin_selector.cc:149
10066 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10067 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
10068
10069 #: plugin_selector.cc:161
10070 msgid "Show Hidden"
10071 msgstr "Ukázat skryté"
10072
10073 #: plugin_selector.cc:163
10074 msgid "Include hidden plugins in list."
10075 msgstr "Zahrnout  skryté přídavné moduly do seznamu."
10076
10077 #: plugin_selector.cc:166
10078 msgid "Instruments"
10079 msgstr "Nástroje"
10080
10081 #: plugin_selector.cc:168
10082 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10083 msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s nástroji (jsou-li)."
10084
10085 #: plugin_selector.cc:171
10086 msgid "Analyzers"
10087 msgstr "Analyzátory"
10088
10089 #: plugin_selector.cc:173
10090 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10091 msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s analyzátory (jsou-li)."
10092
10093 #: plugin_selector.cc:176
10094 msgid "Utils"
10095 msgstr "Pomocné prostředky"
10096
10097 #: plugin_selector.cc:178
10098 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10099 msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s pomocnými prostředky (jsou-li)."
10100
10101 #: plugin_selector.cc:208
10102 msgid "Filter"
10103 msgstr "Filtr"
10104
10105 #: plugin_selector.cc:232
10106 msgid "Insert Plugin(s)"
10107 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
10108
10109 #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
10110 #: plugin_selector.cc:442
10111 msgid "variable"
10112 msgstr "Proměnná"
10113
10114 #: plugin_selector.cc:598
10115 msgid ""
10116 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10117 "\n"
10118 "See the Log window for more details (maybe)"
10119 msgstr ""
10120 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
10121 "\n"
10122 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
10123
10124 #: plugin_selector.cc:757
10125 msgid "Favorites"
10126 msgstr "Oblíbené"
10127
10128 #: plugin_selector.cc:759
10129 msgid "Plugin Manager..."
10130 msgstr "Správce přídavných modulů..."
10131
10132 #: plugin_selector.cc:763
10133 msgid "By Creator"
10134 msgstr "Podle tvůrce"
10135
10136 #: plugin_selector.cc:766
10137 msgid "By Category"
10138 msgstr "Podle skupiny"
10139
10140 #: plugin_ui.cc:114
10141 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10142 msgstr ""
10143 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
10144 "rozhraní!"
10145
10146 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
10147 msgid ""
10148 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10149 "version of %1)"
10150 msgstr ""
10151 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
10152 "přídavné moduly VST)"
10153
10154 #: plugin_ui.cc:126
10155 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10156 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
10157
10158 #: plugin_ui.cc:258
10159 msgid ""
10160 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10161 "version of %1)"
10162 msgstr ""
10163 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
10164 "nepodporuje linuxové VST)"
10165
10166 #: plugin_ui.cc:330
10167 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10168 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
10169
10170 #: plugin_ui.cc:418
10171 msgid "Add"
10172 msgstr "Přidat"
10173
10174 #: plugin_ui.cc:423
10175 msgid "Description"
10176 msgstr "Popis"
10177
10178 #: plugin_ui.cc:424
10179 msgid "Plugin analysis"
10180 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
10181
10182 #: plugin_ui.cc:431
10183 msgid ""
10184 "Presets (if any) for this plugin\n"
10185 "(Both factory and user-created)"
10186 msgstr ""
10187 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
10188 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
10189
10190 #: plugin_ui.cc:432
10191 msgid "Save a new preset"
10192 msgstr "Uložit nové přednastavení"
10193
10194 #: plugin_ui.cc:433
10195 msgid "Save the current preset"
10196 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
10197
10198 #: plugin_ui.cc:434
10199 msgid "Delete the current preset"
10200 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
10201
10202 #: plugin_ui.cc:435
10203 msgid ""
10204 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10205 msgstr ""
10206 "Nastavit parametry na výchozí hodnoty (v případě že v režimu přehrávání "
10207 "automatizace nejsou žádné parametry)"
10208
10209 #: plugin_ui.cc:436
10210 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10211 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
10212
10213 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681
10214 msgid ""
10215 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10216 "use as a shortcut"
10217 msgstr ""
10218 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
10219 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
10220
10221 #: plugin_ui.cc:474
10222 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10223 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
10224
10225 #: plugin_ui.cc:517
10226 msgid "latency (%1 sample)"
10227 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10228 msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
10229 msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
10230
10231 #: plugin_ui.cc:519
10232 msgid "latency (%1 ms)"
10233 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
10234
10235 #: plugin_ui.cc:530
10236 msgid "Edit Latency"
10237 msgstr "Upravit prodlevu"
10238
10239 #: plugin_ui.cc:576
10240 msgid ""
10241 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10242 "full version"
10243 msgstr ""
10244 "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
10245 "Zvažte platbu za plnou verzi"
10246
10247 #: plugin_ui.cc:584
10248 msgid ""
10249 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10250 "information."
10251 msgstr ""
10252 "V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. Na "
10253 "další informace se podívejte v okně se zápisem."
10254
10255 #: plugin_ui.cc:592
10256 msgid "New Preset"
10257 msgstr "Nové přednastavení"
10258
10259 #: plugin_ui.cc:688
10260 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10261 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
10262
10263 #: plugin_ui.cc:785
10264 msgid "(none)"
10265 msgstr "(žádný)"
10266
10267 #: port_group.cc:338
10268 msgid "%1 Busses"
10269 msgstr "%1 sběrnice"
10270
10271 #: port_group.cc:339
10272 msgid "%1 Tracks"
10273 msgstr "%1 stopy"
10274
10275 #: port_group.cc:340
10276 msgid "Hardware"
10277 msgstr "Technické vybavení"
10278
10279 #: port_group.cc:341
10280 msgid "%1 Misc"
10281 msgstr "%1 různé"
10282
10283 #: port_group.cc:342
10284 msgid "Other"
10285 msgstr "Jiné"
10286
10287 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
10288 msgid "LTC Out"
10289 msgstr "Výstup LTC"
10290
10291 #: port_group.cc:438 port_group.cc:439
10292 msgid "LTC In"
10293 msgstr "Vstup LTC"
10294
10295 #: port_group.cc:473
10296 msgid "MTC in"
10297 msgstr "Vstup MTC"
10298
10299 #: port_group.cc:476
10300 msgid "MIDI control in"
10301 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
10302
10303 #: port_group.cc:479
10304 msgid "MIDI clock in"
10305 msgstr "Vstup hodin MIDI"
10306
10307 #: port_group.cc:482
10308 msgid "MMC in"
10309 msgstr "Vstup MMC"
10310
10311 #: port_group.cc:486
10312 msgid "MTC out"
10313 msgstr "Výstup MTC"
10314
10315 #: port_group.cc:489
10316 msgid "MIDI control out"
10317 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
10318
10319 #: port_group.cc:492
10320 msgid "MIDI clock out"
10321 msgstr "Výstup hodin MIDI"
10322
10323 #: port_group.cc:495
10324 msgid "MMC out"
10325 msgstr "Výstup MMC"
10326
10327 #: port_group.cc:554
10328 msgid ":monitor"
10329 msgstr ":sledování"
10330
10331 #: port_group.cc:570
10332 msgid "system:"
10333 msgstr "Systém:"
10334
10335 #: port_group.cc:571
10336 msgid "alsa_pcm:"
10337 msgstr "alsa_pcm:"
10338
10339 #: port_group.cc:572
10340 msgid "alsa_midi:"
10341 msgstr "alsa_midi:"
10342
10343 #: port_group.cc:577
10344 msgid "Scene "
10345 msgstr "Scéna"
10346
10347 #: port_insert_ui.cc:39
10348 msgid "Measure Latency"
10349 msgstr "Změřit prodlevu"
10350
10351 #: port_insert_ui.cc:50
10352 msgid "Send/Output"
10353 msgstr "Odeslání/Výstup"
10354
10355 #: port_insert_ui.cc:51
10356 msgid "Return/Input"
10357 msgstr "Návrat/Vstup"
10358
10359 #: port_insert_ui.cc:85
10360 msgid "No signal detected"
10361 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
10362
10363 #: port_insert_ui.cc:165
10364 msgid "Port Insert "
10365 msgstr "Vložení přípojky "
10366
10367 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10368 msgid "<b>Sources</b>"
10369 msgstr "<b>Zdroje</b>"
10370
10371 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10372 msgid "<b>Destinations</b>"
10373 msgstr "<b>Cíle</b>"
10374
10375 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10376 #, c-format
10377 msgid "Add %s %s"
10378 msgstr "Přidat %s %s"
10379
10380 #: port_matrix.cc:466
10381 #, c-format
10382 msgid "Rename '%s'..."
10383 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
10384
10385 #: port_matrix.cc:482
10386 msgid "Remove all"
10387 msgstr "Odstranit vše"
10388
10389 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10390 #, c-format
10391 msgid "%s all"
10392 msgstr "%s vše"
10393
10394 #: port_matrix.cc:537
10395 msgid "Rescan"
10396 msgstr "Znovu prohlédnout"
10397
10398 #: port_matrix.cc:539
10399 msgid "Show individual ports"
10400 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
10401
10402 #: port_matrix.cc:545
10403 msgid "Flip"
10404 msgstr "Přepnout"
10405
10406 #: port_matrix.cc:732
10407 msgid "It is not possible to add a port here."
10408 msgstr "Přípojku zde nelze přidat."
10409
10410 #: port_matrix.cc:733
10411 msgid "Cannot add port"
10412 msgstr "Nelze přidat přípojku"
10413
10414 #: port_matrix.cc:757
10415 msgid "The last port cannot be removed"
10416 msgstr "Poslední přípojku nelze odstranit"
10417
10418 #: port_matrix.cc:760
10419 msgid "This port cannot be removed."
10420 msgstr "Tuto přípojku nelze odstranit."
10421
10422 #: port_matrix.cc:765
10423 msgid "Port removal not allowed"
10424 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
10425
10426 #: port_matrix.cc:981
10427 #, c-format
10428 msgid "Remove '%s'"
10429 msgstr "Odstranit '%s'"
10430
10431 #: port_matrix.cc:996
10432 #, c-format
10433 msgid "%s all from '%s'"
10434 msgstr "%s vše z '%s'"
10435
10436 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10437 msgid "channel"
10438 msgstr "Kanál"
10439
10440 #: port_matrix_body.cc:82
10441 msgid "There are no ports to connect."
10442 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
10443
10444 #: port_matrix_body.cc:84
10445 msgid "There are no %1 ports to connect."
10446 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
10447
10448 #: processor_box.cc:226
10449 msgid "Return"
10450 msgstr "Enter"
10451
10452 #: processor_box.cc:323
10453 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10454 msgstr "Nové oblíbené přednastavení \"%1\""
10455
10456 #: processor_box.cc:501
10457 msgid ""
10458 "\n"
10459 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10460 msgstr ""
10461 "\n"
10462 "Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát"
10463
10464 #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527
10465 msgid ""
10466 "<b>%1</b>\n"
10467 "Double-click to show GUI.\n"
10468 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10469 msgstr ""
10470 "<b>%1</b>\n"
10471 "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
10472 "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%3"
10473
10474 #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530
10475 msgid ""
10476 "<b>%1</b>\n"
10477 "Double-click to show generic GUI.%2"
10478 msgstr ""
10479 "<b>%1</b>\n"
10480 "Klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
10481
10482 #: processor_box.cc:514
10483 msgid ""
10484 "<b>%1</b>\n"
10485 "The Plugin is not available on this system\n"
10486 "and has been replaced by a stub."
10487 msgstr ""
10488 "<b>%1</b>\n"
10489 "Přídavný modul není v tomto systému dostupný\n"
10490 "a byl nahrazen zástupným."
10491
10492 #: processor_box.cc:600
10493 #, c-format
10494 msgid "(%1x1) "
10495 msgstr "(%1x1) "
10496
10497 #: processor_box.cc:695
10498 msgid "Inline Display"
10499 msgstr "Řadové zobrazení"
10500
10501 #: processor_box.cc:703
10502 msgid "Show All Controls"
10503 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
10504
10505 #: processor_box.cc:707
10506 msgid "Hide All Controls"
10507 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
10508
10509 #: processor_box.cc:752
10510 msgid "Link panner controls"
10511 msgstr "Spojit ovládání vyvažovače"
10512
10513 #: processor_box.cc:859
10514 msgid "on"
10515 msgstr "Zapnuto"
10516
10517 #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3192
10518 msgid "off"
10519 msgstr "Vypnuto"
10520
10521 #: processor_box.cc:1817
10522 msgid ""
10523 "Right-click to add/remove/edit\n"
10524 "plugins,inserts,sends and more"
10525 msgstr ""
10526 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
10527 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
10528
10529 #: processor_box.cc:1966
10530 msgid ""
10531 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10532 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10533 "not match the configuration of this track."
10534 msgstr ""
10535 "Tažení/Upuštění zpracovatele selhalo.\n"
10536 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
10537 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
10538
10539 #: processor_box.cc:2443 processor_box.cc:2986
10540 msgid "Plugin Incompatibility"
10541 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
10542
10543 #: processor_box.cc:2446
10544 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10545 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
10546
10547 #: processor_box.cc:2452
10548 msgid ""
10549 "\n"
10550 "This plugin has:\n"
10551 msgstr ""
10552 "\n"
10553 "Tento přídavný modul má:\n"
10554
10555 #: processor_box.cc:2455
10556 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10557 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10558 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
10559 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI\n"
10560
10561 #: processor_box.cc:2459
10562 msgid "\t%1 audio input\n"
10563 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10564 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
10565 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk\n"
10566
10567 #: processor_box.cc:2462
10568 msgid ""
10569 "\n"
10570 "but at the insertion point, there are:\n"
10571 msgstr ""
10572 "\n"
10573 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
10574
10575 #: processor_box.cc:2465
10576 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10577 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10578 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
10579 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
10580
10581 #: processor_box.cc:2469
10582 msgid "\t%1 audio channel\n"
10583 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10584 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
10585 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
10586
10587 #: processor_box.cc:2472
10588 msgid ""
10589 "\n"
10590 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10591 msgstr ""
10592 "\n"
10593 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde.\n"
10594
10595 #: processor_box.cc:2989
10596 msgid ""
10597 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10598 "in that way because the inputs and\n"
10599 "outputs will not work correctly."
10600 msgstr ""
10601 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
10602 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
10603 "výstupy nebudou nepracovat správně."
10604
10605 #: processor_box.cc:3189
10606 msgid "Rename Processor"
10607 msgstr "Přejmenovat procesor"
10608
10609 #: processor_box.cc:3220
10610 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10611 msgstr ""
10612 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
10613 "název nezměněn"
10614
10615 #: processor_box.cc:3371
10616 msgid "plugin insert constructor failed"
10617 msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
10618
10619 #: processor_box.cc:3382
10620 msgid ""
10621 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10622 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10623 "could not match the configuration of this track."
10624 msgstr ""
10625 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
10626 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
10627 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
10628
10629 #: processor_box.cc:3428
10630 msgid ""
10631 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10632 "(this cannot be undone)"
10633 msgstr ""
10634 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
10635 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
10636
10637 #: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457
10638 msgid "Yes, remove them all"
10639 msgstr "Ano, všechny odstranit"
10640
10641 #: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459
10642 msgid "Remove processors"
10643 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
10644
10645 #: processor_box.cc:3449
10646 msgid ""
10647 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10648 "(this cannot be undone)"
10649 msgstr ""
10650 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
10651 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
10652
10653 #: processor_box.cc:3452
10654 msgid ""
10655 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10656 "(this cannot be undone)"
10657 msgstr ""
10658 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
10659 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
10660
10661 #: processor_box.cc:3641
10662 msgid "New Plugin"
10663 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
10664
10665 #: processor_box.cc:3644
10666 msgid "New Insert"
10667 msgstr "Vložit novou vložku"
10668
10669 #: processor_box.cc:3647
10670 msgid "New External Send ..."
10671 msgstr "Nové vnější odeslání..."
10672
10673 #: processor_box.cc:3651
10674 msgid "New Aux Send ..."
10675 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
10676
10677 #: processor_box.cc:3654
10678 msgid "Send Options"
10679 msgstr "Volby pro odeslání"
10680
10681 #: processor_box.cc:3656
10682 msgid "Clear (all)"
10683 msgstr "Smazat (vše)"
10684
10685 #: processor_box.cc:3658
10686 msgid "Clear (pre-fader)"
10687 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
10688
10689 #: processor_box.cc:3660
10690 msgid "Clear (post-fader)"
10691 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
10692
10693 #: processor_box.cc:3690
10694 msgid "Activate All"
10695 msgstr "Zapnout vše"
10696
10697 #: processor_box.cc:3692
10698 msgid "Deactivate All"
10699 msgstr "Vypnout vše"
10700
10701 #: processor_box.cc:3694
10702 msgid "A/B Plugins"
10703 msgstr "Přídavné moduly A/B"
10704
10705 #: processor_box.cc:3707
10706 msgid "Edit with generic controls..."
10707 msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..."
10708
10709 #: processor_box.cc:4039
10710 msgid "%1: %2 (by %3)"
10711 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
10712
10713 #: processor_box.cc:4041
10714 msgid "%1 (by %2)"
10715 msgstr "%1 (od %2)"
10716
10717 #: patch_change_dialog.cc:50
10718 msgid "Patch Change"
10719 msgstr "Změna zapojení"
10720
10721 #: patch_change_dialog.cc:76
10722 msgid "Patch Bank"
10723 msgstr "Banka zapojení"
10724
10725 #: patch_change_dialog.cc:83
10726 msgid "Patch"
10727 msgstr "Zapojení"
10728
10729 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10730 msgid "Program"
10731 msgstr "Program"
10732
10733 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10734 msgid "Bank"
10735 msgstr "Banka"
10736
10737 #: quantize_dialog.cc:36
10738 msgid "main grid"
10739 msgstr "Hlavní mřížka"
10740
10741 #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
10742 msgid "Quantize"
10743 msgstr "Kvantovat"
10744
10745 #: quantize_dialog.cc:65
10746 msgid "Strength"
10747 msgstr "Síla"
10748
10749 #: quantize_dialog.cc:68
10750 msgid "Swing"
10751 msgstr "Swing"
10752
10753 #: quantize_dialog.cc:71
10754 msgid "Threshold (ticks)"
10755 msgstr "Práh (tiknutí)"
10756
10757 #: quantize_dialog.cc:72
10758 msgid "Snap note start"
10759 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
10760
10761 #: quantize_dialog.cc:73
10762 msgid "Snap note end"
10763 msgstr "Zapadnout do konce noty"
10764
10765 #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
10766 msgid "Browse..."
10767 msgstr "Procházet..."
10768
10769 #: rc_option_editor.cc:89
10770 msgid "Emphasis on first beat:"
10771 msgstr "Důraz na první době:"
10772
10773 #: rc_option_editor.cc:95
10774 msgid "Use default Click:"
10775 msgstr "Použít výchozí zvuk pro klepnutí metronomu:"
10776
10777 #: rc_option_editor.cc:101
10778 msgid "Click audio file:"
10779 msgstr "Zvukový soubor pro klepnutí metronomu:"
10780
10781 #: rc_option_editor.cc:108
10782 msgid "Click emphasis audio file:"
10783 msgstr "Zvukový soubor pro zdůraznění klepnutí metronomu:"
10784
10785 #: rc_option_editor.cc:154
10786 msgid "Choose Click"
10787 msgstr "Vybrat zvuk klepnutí"
10788
10789 #: rc_option_editor.cc:177
10790 msgid "Choose Click Emphasis"
10791 msgstr "Vybrat zvuk pro zdůraznění klepnutí"
10792
10793 #: rc_option_editor.cc:238
10794 msgid "Limit undo history to"
10795 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
10796
10797 #: rc_option_editor.cc:239
10798 msgid "Save undo history of"
10799 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
10800
10801 #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
10802 msgid "commands"
10803 msgstr "Příkazy"
10804
10805 #: rc_option_editor.cc:378
10806 msgid ""
10807 "\n"
10808 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
10809 msgstr ""
10810 "\n"
10811 "Změny tohoto nastavení budou trvalé jen v případě uložení projektu."
10812
10813 #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
10814 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
10815 msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 3 (pravé tlačítko myši)</b>%2"
10816
10817 #: rc_option_editor.cc:403
10818 msgid "Select Keyboard layout:"
10819 msgstr "Vybrat rozvržení klávesnice:"
10820
10821 #: rc_option_editor.cc:422
10822 msgid "When Clicking:"
10823 msgstr "Při klepnutí:"
10824
10825 #: rc_option_editor.cc:429
10826 msgid "Edit using:"
10827 msgstr "Upravit pomocí:"
10828
10829 #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
10830 msgid "+ button"
10831 msgstr "s tlačítkem myši"
10832
10833 #: rc_option_editor.cc:459
10834 msgid "Delete using:"
10835 msgstr "Odstranit pomocí:"
10836
10837 #: rc_option_editor.cc:481
10838 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
10839 msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 1 (levé tlačítko myši)</b>%2"
10840
10841 #: rc_option_editor.cc:489
10842 msgid "Insert note using:"
10843 msgstr "Vložit notu pomocí:"
10844
10845 #: rc_option_editor.cc:507
10846 msgid "When Beginning a Drag:"
10847 msgstr "Na začátku tažení myši:"
10848
10849 #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
10850 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
10851 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
10852 #: rc_option_editor.cc:781
10853 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
10854 msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1</b>%2"
10855
10856 #: rc_option_editor.cc:532
10857 msgid "Copy items using:"
10858 msgstr "Kopírovat položky pomocí:"
10859
10860 #: rc_option_editor.cc:559
10861 msgid "Constrain drag using:"
10862 msgstr "Omezit tažení myši pomocí:"
10863
10864 #: rc_option_editor.cc:567
10865 msgid "When Beginning a Trim:"
10866 msgstr "Na začátku přizpůsobení (zastřihnutí):"
10867
10868 #: rc_option_editor.cc:586
10869 msgid "Trim contents using:"
10870 msgstr "Přizpůsobit obsah pomocí:"
10871
10872 #: rc_option_editor.cc:607
10873 msgid "Anchored trim using:"
10874 msgstr "Ukotvené přizpůsobení pomocí:"
10875
10876 #: rc_option_editor.cc:651
10877 msgid "Resize notes relatively using:"
10878 msgstr "Poměrná změna notových délek pomocí:"
10879
10880 #: rc_option_editor.cc:660
10881 msgid "While Dragging:"
10882 msgstr "Při tažení myši:"
10883
10884 #: rc_option_editor.cc:684
10885 msgid "Ignore snap using:"
10886 msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
10887
10888 #: rc_option_editor.cc:710
10889 msgid "Snap relatively using:"
10890 msgstr "Poměrné zapadnutí pomocí:"
10891
10892 #: rc_option_editor.cc:718
10893 msgid "While Trimming:"
10894 msgstr "Během přizpůsobení:"
10895
10896 #: rc_option_editor.cc:738
10897 msgid "Resize overlapped regions using:"
10898 msgstr "Změna délek překrývajících se oblastí pomocí:"
10899
10900 #: rc_option_editor.cc:746
10901 msgid "While Dragging Control Points:"
10902 msgstr "Při tažení ovládacích bodů myší:"
10903
10904 #: rc_option_editor.cc:767
10905 msgid "Fine adjust using:"
10906 msgstr "Jemné přizpůsobení pomocí:"
10907
10908 #: rc_option_editor.cc:789
10909 msgid "Push points using:"
10910 msgstr "Narazit body pomocí:"
10911
10912 #: rc_option_editor.cc:1029
10913 msgid "GUI and Font scaling:"
10914 msgstr "Změna velikosti rozhraní a písma:"
10915
10916 #: rc_option_editor.cc:1032
10917 msgid "Default"
10918 msgstr "Výchozí"
10919
10920 #: rc_option_editor.cc:1058
10921 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
10922 msgstr ""
10923 "Přizpůsobení velikosti vyžaduje opětovné spuštění programu kvůli "
10924 "přizpůsobení rozvržení."
10925
10926 #: rc_option_editor.cc:1100
10927 msgid "∞"
10928 msgstr "∞"
10929
10930 #: rc_option_editor.cc:1101
10931 msgid "30 sec"
10932 msgstr "30 s"
10933
10934 #: rc_option_editor.cc:1102
10935 msgid "1 min"
10936 msgstr "1 min"
10937
10938 #: rc_option_editor.cc:1103
10939 msgid "2 mins"
10940 msgstr "2 minuty"
10941
10942 #: rc_option_editor.cc:1104
10943 msgid "3 mins"
10944 msgstr "3 minuty"
10945
10946 #: rc_option_editor.cc:1105
10947 msgid "4 mins"
10948 msgstr "4 minuty"
10949
10950 #: rc_option_editor.cc:1106
10951 msgid "5 mins"
10952 msgstr "5 minut"
10953
10954 #: rc_option_editor.cc:1109
10955 msgid ""
10956 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
10957 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
10958 msgstr ""
10959 "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu. "
10960 "Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou umístěny na "
10961 "černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
10962
10963 #: rc_option_editor.cc:1111
10964 msgid "Scan Time Out:"
10965 msgstr "jak rychle zastavit hledání, pokud nejsou výsledky:"
10966
10967 #: rc_option_editor.cc:1159
10968 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
10969 msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):"
10970
10971 #: rc_option_editor.cc:1212
10972 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
10973 msgstr "Malá sezení (4-16 stop)"
10974
10975 #: rc_option_editor.cc:1213
10976 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
10977 msgstr "Střední sezení (16-64 stop)"
10978
10979 #: rc_option_editor.cc:1214
10980 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
10981 msgstr "Velká sezení (64 a více stop)"
10982
10983 #: rc_option_editor.cc:1215
10984 msgid "Custom (set by sliders below)"
10985 msgstr "Vlastní (nastaveno pomocí posuvníků níže)"
10986
10987 #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
10988 msgid "Preset:"
10989 msgstr "Přednastavení:"
10990
10991 #: rc_option_editor.cc:1231
10992 msgid "Playback (seconds of buffering):"
10993 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
10994
10995 #: rc_option_editor.cc:1244
10996 msgid "Recording (seconds of buffering):"
10997 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
10998
10999 #: rc_option_editor.cc:1322
11000 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11001 msgstr ""
11002 "Chyba v programování: neznámé přednastavení (řetězec znaků) pro ukládání do "
11003 "vyrovnávací paměti, index = %1"
11004
11005 #: rc_option_editor.cc:1353
11006 msgid "Control Surface Protocol"
11007 msgstr "Protokol pro ovládací prvky"
11008
11009 #: rc_option_editor.cc:1367
11010 msgid ""
11011 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
11012 "first ):"
11013 msgstr ""
11014 "Klepněte pro úpravu nastavení pro vybraný protokol (nejprve musí být "
11015 "POVOLEN):"
11016
11017 #: rc_option_editor.cc:1371
11018 msgid "Show Protocol Settings"
11019 msgstr "Ukázat nastavení protokolu"
11020
11021 #: rc_option_editor.cc:1494
11022 msgid "Configuration"
11023 msgstr "Nastavení"
11024
11025 #: rc_option_editor.cc:1547
11026 msgid "Show Video Export Info before export"
11027 msgstr ""
11028 "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového "
11029 "záznamu"
11030
11031 #: rc_option_editor.cc:1548
11032 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11033 msgstr "Ukázat spouštěcí dialog obrazového serveru"
11034
11035 #: rc_option_editor.cc:1549
11036 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11037 msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený obrazový server)"
11038
11039 #: rc_option_editor.cc:1556
11040 msgid "Video Server"
11041 msgstr "Obrazový server"
11042
11043 #: rc_option_editor.cc:1565
11044 msgid ""
11045 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11046 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11047 msgstr ""
11048 "<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního obrazového serveru (URL) "
11049 "a "
11050 "kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte."
11051
11052 #: rc_option_editor.cc:1567
11053 msgid "Video Server URL:"
11054 msgstr "Adresa obrazového serveru (URL):"
11055
11056 #: rc_option_editor.cc:1572
11057 msgid ""
11058 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11059 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11060 "the video-server is running locally"
11061 msgstr ""
11062 "Základní adresa obrazového serveru (URL) včetně úvodních písmen http. Obvykle "
11063 "to "
11064 "je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://localhost:1554/', "
11065 "když běží obrazový server místně"
11066
11067 #: rc_option_editor.cc:1574
11068 msgid "Video Folder:"
11069 msgstr "Složka s obrazovým záznamem:"
11070
11071 #: rc_option_editor.cc:1579
11072 msgid ""
11073 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11074 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11075 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11076 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11077 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11078 msgstr ""
11079 "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) obrazového serveru. Obrazový "
11080 "server bude "
11081 "moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na "
11082 "vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku "
11083 "kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je "
11084 "nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když "
11085 "je soubor s obrazovým záznamem otevírán/přidáván."
11086
11087 #: rc_option_editor.cc:1584
11088 msgid ""
11089 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11090 "the video-export dialog."
11091 msgstr ""
11092 "<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu "
11093 "zobrazeno informační okno s podrobnostmi."
11094
11095 #: rc_option_editor.cc:1589
11096 msgid ""
11097 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11098 "confirmation"
11099 msgstr ""
11100 "<b>Je-li povoleno</b>, obrazový server není nikdy spuštěn automaticky bez "
11101 "potvrzení"
11102
11103 #: rc_option_editor.cc:1598
11104 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11105 msgstr ""
11106 "Vlastní cesta ke sledování obrazu (%1) - pro výchozí hodnotu ponechat prázdné:"
11107
11108 #: rc_option_editor.cc:1610
11109 msgid ""
11110 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11111 "restart."
11112 msgstr ""
11113 "Nastavit vlastní cestu k programu pro sledování obrazu. Změna vyžaduje "
11114 "opětovné spuštění."
11115
11116 #: rc_option_editor.cc:1661
11117 msgid "Set Video Monitor Executable"
11118 msgstr "Nastavit spustitelný soubor programu pro sledování obrazu"
11119
11120 #: rc_option_editor.cc:1734
11121 msgid "Column %1"
11122 msgstr "Sloupec %1"
11123
11124 #: rc_option_editor.cc:1852
11125 msgid "%1 Preferences"
11126 msgstr "%1 nastavení"
11127
11128 #: rc_option_editor.cc:1874
11129 msgid "DSP CPU Utilization"
11130 msgstr "Používání CPU pro DSP"
11131
11132 #: rc_option_editor.cc:1878
11133 msgid "Signal processing uses"
11134 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
11135
11136 #: rc_option_editor.cc:1883
11137 msgid "all but one processor"
11138 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
11139
11140 #: rc_option_editor.cc:1884
11141 msgid "all available processors"
11142 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
11143
11144 #: rc_option_editor.cc:1887
11145 msgid "%1 processors"
11146 msgstr "%1 zpracovatelé"
11147
11148 #: rc_option_editor.cc:1890
11149 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11150 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
11151
11152 #: rc_option_editor.cc:1895
11153 msgid "Options|Undo"
11154 msgstr "Volby|Zpět"
11155
11156 #: rc_option_editor.cc:1902
11157 msgid "Verify removal of last capture"
11158 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
11159
11160 #: rc_option_editor.cc:1907
11161 msgid "Session Management"
11162 msgstr "Správa sezení"
11163
11164 #: rc_option_editor.cc:1912
11165 msgid "Make periodic backups of the session file"
11166 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
11167
11168 #: rc_option_editor.cc:1920
11169 msgid "Always copy imported files"
11170 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
11171
11172 #: rc_option_editor.cc:1927
11173 msgid "Default folder for new sessions:"
11174 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
11175
11176 #: rc_option_editor.cc:1935
11177 msgid "Maximum number of recent sessions"
11178 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
11179
11180 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943 rc_option_editor.cc:1945
11181 msgid "Misc/Click"
11182 msgstr "Různé/Klepnutí"
11183
11184 #: rc_option_editor.cc:1948
11185 msgid "Click gain level"
11186 msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
11187
11188 #: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
11189 msgid "Automation"
11190 msgstr "Automatizace"
11191
11192 #: rc_option_editor.cc:1958
11193 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11194 msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)"
11195
11196 #: rc_option_editor.cc:1967
11197 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11198 msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
11199
11200 #: rc_option_editor.cc:1975
11201 msgid "Transport Options"
11202 msgstr "Volby pro přehrávání"
11203
11204 #: rc_option_editor.cc:1981
11205 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
11206 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
11207
11208 #: rc_option_editor.cc:1990
11209 msgid "Play loop is a transport mode"
11210 msgstr "Přehrávání smyčky je přehrávací režim"
11211
11212 #: rc_option_editor.cc:1995
11213 msgid ""
11214 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
11215 "playback to always play the loop\n"
11216 "\n"
11217 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
11218 "cancels loop playback"
11219 msgstr ""
11220 "<b>Když je povoleno</b>, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale "
11221 "přinutí přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n"
11222 "\n"
11223 "<b>Když je zakázáno</b>, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, "
11224 "ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce"
11225
11226 #: rc_option_editor.cc:2001
11227 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
11228 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
11229
11230 #: rc_option_editor.cc:2006
11231 msgid ""
11232 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
11233 "detected by the audio engine"
11234 msgstr ""
11235 "<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
11236 "nebo podtečení"
11237
11238 #: rc_option_editor.cc:2012
11239 msgid "Create markers where xruns occur"
11240 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
11241
11242 #: rc_option_editor.cc:2021
11243 msgid "Stop at the end of the session"
11244 msgstr "Zastavit na konci sezení"
11245
11246 #: rc_option_editor.cc:2026
11247 msgid ""
11248 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
11249 "transport when it reaches the current session end marker\n"
11250 "\n"
11251 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
11252 "all times"
11253 msgstr ""
11254 "<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
11255 "nynějšího sezení přehrávání zastaveno.\n"
11256 "\n"
11257 "<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
11258
11259 #: rc_option_editor.cc:2034
11260 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
11261 msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)"
11262
11263 #: rc_option_editor.cc:2039
11264 msgid ""
11265 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
11266 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
11267 "the loop\n"
11268 "\n"
11269 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
11270 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
11271 msgstr ""
11272 "<b>Když je povoleno</b>, bude se přehrávat ve smyčce čtením vpřed a na "
11273 "koncovém bodu smyčky se skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci "
11274 "smyčky.\n"
11275 "\n"
11276 "<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
11277 "smyčky, když  %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
11278 "zpoždění"
11279
11280 #: rc_option_editor.cc:2047
11281 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
11282 msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
11283
11284 #: rc_option_editor.cc:2051
11285 msgid ""
11286 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
11287 "specific tracks recording during a take"
11288 msgstr ""
11289 "<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
11290 "určitých stop"
11291
11292 #: rc_option_editor.cc:2056
11293 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
11294 msgstr ""
11295 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
11296
11297 #: rc_option_editor.cc:2060
11298 msgid ""
11299 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
11300 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
11301 msgstr ""
11302 "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
11303 "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
11304
11305 #: rc_option_editor.cc:2066
11306 msgid "Preroll"
11307 msgstr "Přetáčení vpřed"
11308
11309 #: rc_option_editor.cc:2071
11310 msgid ""
11311 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
11312 "initiated.\n"
11313 "\n"
11314 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
11315 "position when a region is selected or trimmed."
11316 msgstr ""
11317 "Délka přetáčení vpřed (v sekundách), která se použije když je spuštěno "
11318 "<b>přehrávání s přetáčením vpřed</b>.\n"
11319 "\n"
11320 "Pokud je povoleno <b>Následovat úpravy</b>, přetáčení vpřed se používá na "
11321 "polohu ukazatele přehrávání, když je vybrána nebo v délce přizpůsobena "
11322 "oblast."
11323
11324 #: rc_option_editor.cc:2073
11325 msgid "0 (no pre-roll)"
11326 msgstr "0 (žádné přetáčení)"
11327
11328 #: rc_option_editor.cc:2074
11329 msgid "0.1 second"
11330 msgstr "0,1 sekunda"
11331
11332 #: rc_option_editor.cc:2075
11333 msgid "0.25 second"
11334 msgstr "0,25 sekunda"
11335
11336 #: rc_option_editor.cc:2076
11337 msgid "0.5 second"
11338 msgstr "0,5 sekunda"
11339
11340 #: rc_option_editor.cc:2077
11341 msgid "1.0 second"
11342 msgstr "1,0 sekunda"
11343
11344 #: rc_option_editor.cc:2078
11345 msgid "2.0 seconds"
11346 msgstr "2,0 sekundy"
11347
11348 #: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106
11349 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147
11350 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
11351 #: rc_option_editor.cc:2197
11352 msgid "Transport/Sync"
11353 msgstr "Přehrávání/Seřízení"
11354
11355 #: rc_option_editor.cc:2081
11356 msgid "Synchronization and Slave Options"
11357 msgstr "Seřízení a volby pro pomocné"
11358
11359 #: rc_option_editor.cc:2085
11360 msgid "External timecode source"
11361 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
11362
11363 #: rc_option_editor.cc:2094
11364 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
11365 msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
11366
11367 #: rc_option_editor.cc:2100
11368 msgid ""
11369 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
11370 "an external timecode source.\n"
11371 "\n"
11372 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
11373 "that of the selected external timecode source.\n"
11374 "\n"
11375 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
11376 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
11377 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
11378 "external timecode standard and the session standard."
11379 msgstr ""
11380 "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
11381 "s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
11382 "\n"
11383 "<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
11384 "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
11385 "\n"
11386 "<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
11387 "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
11388 "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
11389 "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
11390
11391 #: rc_option_editor.cc:2110
11392 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
11393 msgstr "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu))"
11394
11395 #: rc_option_editor.cc:2116
11396 msgid ""
11397 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
11398 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
11399 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
11400 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
11401 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
11402 "\n"
11403 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
11404 "the timecode sources shares clock sync."
11405 msgstr ""
11406 "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou rychlostí, "
11407 "když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí seřizování ukazuje, že "
11408 "vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým rozhraním sdílí seřizování "
11409 "hodin (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) Tato volba vypíná vyrovnávání "
11410 "posunu. Rychlost přehrávání je pevně stanovena na 1,0. Varispeed LTC se "
11411 "přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
11412 "\n"
11413 "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, zda "
11414 "zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
11415
11416 #: rc_option_editor.cc:2131
11417 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
11418 msgstr "Pevně na 29,9700 snímků za sekundu (FPS) namísto 30000/1001"
11419
11420 #: rc_option_editor.cc:2137
11421 msgid ""
11422 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
11423 "instead of 30000/1001.\n"
11424 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
11425 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
11426 "period.\n"
11427 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
11428 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
11429 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
11430 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
11431 msgstr ""
11432 "<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
11433 "29.97 fps místo 30000/1001.\n"
11434 "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
11435 "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
11436 "hodin.\n"
11437 "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
11438 "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
11439 "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
11440 "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
11441
11442 #: rc_option_editor.cc:2147
11443 msgid "LTC Reader"
11444 msgstr "Čtečka LTC"
11445
11446 #: rc_option_editor.cc:2151
11447 msgid "LTC incoming port"
11448 msgstr "Vstupní přípojka LTC"
11449
11450 #: rc_option_editor.cc:2167
11451 msgid "LTC Generator"
11452 msgstr "Generátor LTC"
11453
11454 #: rc_option_editor.cc:2172
11455 msgid "Enable LTC generator"
11456 msgstr "Povolit generátor LTC"
11457
11458 #: rc_option_editor.cc:2179
11459 msgid "Send LTC while stopped"
11460 msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
11461
11462 #: rc_option_editor.cc:2185
11463 msgid ""
11464 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
11465 "transport (playhead) is not moving"
11466 msgstr ""
11467 "<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
11468 "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
11469
11470 #: rc_option_editor.cc:2191
11471 msgid "LTC generator level"
11472 msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
11473
11474 #: rc_option_editor.cc:2195
11475 msgid ""
11476 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
11477 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
11478 msgstr ""
11479 "Zadejte nejvyšší hodnotu hlasitosti vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou "
11480 "hodnotou pro kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
11481
11482 #: rc_option_editor.cc:2204
11483 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
11484 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
11485
11486 #: rc_option_editor.cc:2211
11487 msgid "Name new markers"
11488 msgstr "Pojmenovat nové značky"
11489
11490 #: rc_option_editor.cc:2216
11491 msgid ""
11492 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11493 "be set as it is created.\n"
11494 "\n"
11495 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11496 msgstr ""
11497 "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
11498 "možné ihned upravit název této značky.\n"
11499 "\n"
11500 "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
11501
11502 #: rc_option_editor.cc:2222
11503 msgid "Allow dragging of playhead"
11504 msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy"
11505
11506 #: rc_option_editor.cc:2230
11507 msgid "Display master-meter in the toolbar"
11508 msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu"
11509
11510 #: rc_option_editor.cc:2239
11511 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
11512 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení (pokud je spuštěn)"
11513
11514 #: rc_option_editor.cc:2247
11515 msgid ""
11516 "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
11517 "scroll wheel"
11518 msgstr ""
11519 "Vždy použít polohu ukazatele myši jako místo zaměření přiblížení, když "
11520 "se přibližuje/oddaluje pomocí kolečka myši"
11521
11522 #: rc_option_editor.cc:2256
11523 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11524 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
11525
11526 #: rc_option_editor.cc:2264
11527 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11528 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
11529
11530 #: rc_option_editor.cc:2272
11531 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11532 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
11533
11534 #: rc_option_editor.cc:2273
11535 msgid "in all modes"
11536 msgstr "Ve všech režimech"
11537
11538 #: rc_option_editor.cc:2274
11539 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11540 msgstr "Pouze v režimu kreslení a vnitřních úprav"
11541
11542 #: rc_option_editor.cc:2279
11543 msgid "Editor Behavior"
11544 msgstr "Chování editoru"
11545
11546 #: rc_option_editor.cc:2284
11547 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11548 msgstr ""
11549 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
11550
11551 #: rc_option_editor.cc:2291
11552 msgid "Default fade shape"
11553 msgstr "Výchozí tvar prolínání"
11554
11555 #: rc_option_editor.cc:2310
11556 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
11557 msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
11558
11559 #: rc_option_editor.cc:2311
11560 msgid "whenever they overlap in time"
11561 msgstr "Vždycky když se časově překrývají"
11562
11563 #: rc_option_editor.cc:2312
11564 msgid "only if they have identical length, position and origin"
11565 msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ"
11566
11567 #: rc_option_editor.cc:2321
11568 msgid "Layering model"
11569 msgstr "Model vrstvení"
11570
11571 #: rc_option_editor.cc:2326
11572 msgid "later is higher"
11573 msgstr "Pozdější je výše"
11574
11575 #: rc_option_editor.cc:2327
11576 msgid "manual layering"
11577 msgstr "Ruční vrstvení"
11578
11579 #: rc_option_editor.cc:2332
11580 msgid "After splitting selected regions, select"
11581 msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí"
11582
11583 #: rc_option_editor.cc:2337
11584 msgid "no regions"
11585 msgstr "nevybrat žádné oblasti"
11586
11587 #: rc_option_editor.cc:2340
11588 msgid "newly-created regions"
11589 msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti"
11590
11591 #: rc_option_editor.cc:2344
11592 msgid "existing selection and newly-created regions"
11593 msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti"
11594
11595 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
11596 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
11597 msgid "Editor/Waveforms"
11598 msgstr "Editor/Tvary vln"
11599
11600 #: rc_option_editor.cc:2348
11601 msgid "Waveforms"
11602 msgstr "Tvary vln"
11603
11604 #: rc_option_editor.cc:2354
11605 msgid "Show waveforms in regions"
11606 msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech"
11607
11608 #: rc_option_editor.cc:2363
11609 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
11610 msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván"
11611
11612 #: rc_option_editor.cc:2370
11613 msgid "Waveform scale"
11614 msgstr "Velikost průběhové křivky"
11615
11616 #: rc_option_editor.cc:2375
11617 msgid "linear"
11618 msgstr "Přímý"
11619
11620 #: rc_option_editor.cc:2376
11621 msgid "logarithmic"
11622 msgstr "Logaritmický"
11623
11624 #: rc_option_editor.cc:2382
11625 msgid "Waveform shape"
11626 msgstr "Podoba průběhové křivky"
11627
11628 #: rc_option_editor.cc:2387
11629 msgid "traditional"
11630 msgstr "Tradiční"
11631
11632 #: rc_option_editor.cc:2388
11633 msgid "rectified"
11634 msgstr "Narovnaná"
11635
11636 #: rc_option_editor.cc:2397
11637 msgid "Buffering"
11638 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
11639
11640 #: rc_option_editor.cc:2405
11641 msgid "Record monitoring handled by"
11642 msgstr "Sledování nahrávání je spravováno"
11643
11644 #: rc_option_editor.cc:2411
11645 msgid "via Audio Driver"
11646 msgstr "přes ovladač zvuku"
11647
11648 #: rc_option_editor.cc:2417
11649 msgid "audio hardware"
11650 msgstr "zvukové technické vybavení"
11651
11652 #: rc_option_editor.cc:2424
11653 msgid "Tape machine mode"
11654 msgstr "Režim páskového stroje"
11655
11656 #: rc_option_editor.cc:2429
11657 msgid "Connection of tracks and busses"
11658 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
11659
11660 #: rc_option_editor.cc:2435
11661 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11662 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
11663
11664 #: rc_option_editor.cc:2442
11665 msgid "Connect track inputs"
11666 msgstr "Spojit vstupy stop"
11667
11668 #: rc_option_editor.cc:2447
11669 msgid "automatically to physical inputs"
11670 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
11671
11672 #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
11673 msgid "manually"
11674 msgstr "Ručně"
11675
11676 #: rc_option_editor.cc:2454
11677 msgid "Connect track and bus outputs"
11678 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
11679
11680 #: rc_option_editor.cc:2459
11681 msgid "automatically to physical outputs"
11682 msgstr "automaticky s fyzickými výstupy"
11683
11684 #: rc_option_editor.cc:2460
11685 msgid "automatically to master bus"
11686 msgstr "automaticky s hlavní sběrnicí"
11687
11688 #: rc_option_editor.cc:2467
11689 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11690 msgstr "Použít Pevný vstup/výstup pro nové stopy nebo sběrnice"
11691
11692 #: rc_option_editor.cc:2478
11693 msgid "Denormals"
11694 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
11695
11696 #: rc_option_editor.cc:2483
11697 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11698 msgstr ""
11699 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
11700 "hodnotám"
11701
11702 #: rc_option_editor.cc:2490
11703 msgid "Processor handling"
11704 msgstr "Řízení zpracování"
11705
11706 #: rc_option_editor.cc:2496
11707 msgid "no processor handling"
11708 msgstr "Žádné řízení zpracování"
11709
11710 #: rc_option_editor.cc:2502
11711 msgid "use FlushToZero"
11712 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
11713
11714 #: rc_option_editor.cc:2509
11715 msgid "use DenormalsAreZero"
11716 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
11717
11718 #: rc_option_editor.cc:2516
11719 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11720 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
11721
11722 #: rc_option_editor.cc:2532
11723 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11724 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
11725
11726 #: rc_option_editor.cc:2540
11727 msgid "Replicate missing region channels"
11728 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
11729
11730 #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558
11731 #: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582
11732 #: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624
11733 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636
11734 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662
11735 #: rc_option_editor.cc:2663
11736 msgid "Solo & mute"
11737 msgstr "Sólo a ztlumit"
11738
11739 #: rc_option_editor.cc:2551
11740 msgid "Solo controls are Listen controls"
11741 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
11742
11743 #: rc_option_editor.cc:2561
11744 msgid "Exclusive solo"
11745 msgstr "Výhradní sólo"
11746
11747 #: rc_option_editor.cc:2569
11748 msgid "Show solo muting"
11749 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
11750
11751 #: rc_option_editor.cc:2577
11752 msgid "Soloing overrides muting"
11753 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
11754
11755 #: rc_option_editor.cc:2585
11756 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11757 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
11758
11759 #: rc_option_editor.cc:2592
11760 msgid "Listen Position"
11761 msgstr "Poloha poslechu"
11762
11763 #: rc_option_editor.cc:2597
11764 msgid "after-fader (AFL)"
11765 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
11766
11767 #: rc_option_editor.cc:2598
11768 msgid "pre-fader (PFL)"
11769 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
11770
11771 #: rc_option_editor.cc:2604
11772 msgid "PFL signals come from"
11773 msgstr "PFL signály přicházejí z"
11774
11775 #: rc_option_editor.cc:2609
11776 msgid "before pre-fader processors"
11777 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
11778
11779 #: rc_option_editor.cc:2610
11780 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11781 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
11782
11783 #: rc_option_editor.cc:2616
11784 msgid "AFL signals come from"
11785 msgstr "AFL signály přicházejí z"
11786
11787 #: rc_option_editor.cc:2621
11788 msgid "immediately post-fader"
11789 msgstr "Okamžitě po-prolínači"
11790
11791 #: rc_option_editor.cc:2622
11792 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11793 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
11794
11795 #: rc_option_editor.cc:2626
11796 msgid "Default track / bus muting options"
11797 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
11798
11799 #: rc_option_editor.cc:2631
11800 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11801 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
11802
11803 #: rc_option_editor.cc:2639
11804 msgid "Mute affects post-fader sends"
11805 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
11806
11807 #: rc_option_editor.cc:2647
11808 msgid "Mute affects control outputs"
11809 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
11810
11811 #: rc_option_editor.cc:2655
11812 msgid "Mute affects main outputs"
11813 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
11814
11815 #: rc_option_editor.cc:2662
11816 msgid "Send Routing"
11817 msgstr "Vedení odeslání"
11818
11819 #: rc_option_editor.cc:2666
11820 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11821 msgstr "Spojí vyvažovače AUX a vnějšího odeslání s hlavním vyvažovačem"
11822
11823 #: rc_option_editor.cc:2672
11824 msgid "MIDI Preferences"
11825 msgstr "Nastavení MIDI"
11826
11827 #: rc_option_editor.cc:2677
11828 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11829 msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)"
11830
11831 #: rc_option_editor.cc:2687
11832 msgid "Initial program change"
11833 msgstr "Počáteční změna programu"
11834
11835 #: rc_option_editor.cc:2696
11836 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
11837 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
11838
11839 #: rc_option_editor.cc:2704
11840 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
11841 msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
11842
11843 #: rc_option_editor.cc:2712
11844 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11845 msgstr "Noty MIDI zaznívají při výběru v editoru"
11846
11847 #: rc_option_editor.cc:2720
11848 msgid "Send MIDI control feedback"
11849 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
11850
11851 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735
11852 #: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754
11853 #: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772
11854 #: rc_option_editor.cc:2781
11855 msgid "MIDI/Sync"
11856 msgstr "MIDI/Seřízení"
11857
11858 #: rc_option_editor.cc:2725
11859 msgid "MIDI Clock"
11860 msgstr "Hodiny MIDI"
11861
11862 #: rc_option_editor.cc:2735
11863 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
11864 msgstr "Časový kód MIDI (MTC)"
11865
11866 #: rc_option_editor.cc:2740
11867 msgid "Send MIDI Time Code"
11868 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
11869
11870 #: rc_option_editor.cc:2748
11871 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
11872 msgstr ""
11873 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu k odeslání časového kódu "
11874 "MIDI (MTC)"
11875
11876 #: rc_option_editor.cc:2754
11877 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
11878 msgstr "Ovládání stroje MIDI (MMC)"
11879
11880 #: rc_option_editor.cc:2759
11881 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
11882 msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
11883
11884 #: rc_option_editor.cc:2767
11885 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
11886 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
11887
11888 #: rc_option_editor.cc:2775
11889 msgid "Inbound MMC device ID"
11890 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
11891
11892 #: rc_option_editor.cc:2784
11893 msgid "Outbound MMC device ID"
11894 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
11895
11896 #: rc_option_editor.cc:2790
11897 msgid "Midi Audition"
11898 msgstr "Poslech MIDI"
11899
11900 #: rc_option_editor.cc:2794
11901 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
11902 msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)"
11903
11904 #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837
11905 msgid "User interaction"
11906 msgstr "Uživatelská interakce"
11907
11908 #: rc_option_editor.cc:2828
11909 msgid ""
11910 "Use translations of %1 messages\n"
11911 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
11912 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
11913 msgstr ""
11914 "Použít překlady %1 zpráv\n"
11915 "   <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
11916 "   <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
11917
11918 #: rc_option_editor.cc:2835
11919 msgid "Keyboard"
11920 msgstr "Klávesnice"
11921
11922 #: rc_option_editor.cc:2848 startup.cc:352
11923 msgid "Scan for Plugins"
11924 msgstr "Hledat přídavné moduly"
11925
11926 #: rc_option_editor.cc:2853
11927 msgid "General"
11928 msgstr "Obecné"
11929
11930 #: rc_option_editor.cc:2858
11931 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
11932 msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu"
11933
11934 #: rc_option_editor.cc:2864
11935 msgid ""
11936 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
11937 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
11938 msgstr ""
11939 "<b>Když je povoleno</b>, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup "
11940 "hledání přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) a "
11941 "zjišťování (zjištění nových přídavných modulů)"
11942
11943 #: rc_option_editor.cc:2869
11944 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
11945 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb zastaven "
11946
11947 #: rc_option_editor.cc:2875
11948 msgid ""
11949 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
11950 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
11951 "\n"
11952 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
11953 msgstr ""
11954 "<b>Když je povoleno</b>, přídavné moduly budou znovu nastaveny při zastavení "
11955 "přehrávání. "
11956 "Když je zakázáno, přídavné moduly budou při zastavení přehrávání ponechány "
11957 "nezměněny.\n"
11958 "\n"
11959 "Toto většinou ovlivní přídavné moduly se zadní částí, s \"ocasem\", jako je "
11960 "dozvuk."
11961
11962 #: rc_option_editor.cc:2879
11963 msgid "Make new plugins active"
11964 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
11965
11966 #: rc_option_editor.cc:2885
11967 msgid ""
11968 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
11969 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
11970 "tracks/busses"
11971 msgstr ""
11972 "<b>Když je povoleno</b>, přídavné moduly budou zapnuty, když jsou přidány do "
11973 "stop/"
11974 "sběrnic. Když je zakázáno, přídavné moduly budou, když jsou přidány do stop/"
11975 "sběrnic, ponechány nečinné."
11976
11977 #: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2908
11978 #: rc_option_editor.cc:2913 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2920
11979 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2941
11980 msgid "Plugins/VST"
11981 msgstr "Přídavné moduly/VST"
11982
11983 #: rc_option_editor.cc:2888
11984 msgid "VST"
11985 msgstr "VST"
11986
11987 #: rc_option_editor.cc:2892
11988 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
11989 msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST"
11990
11991 #: rc_option_editor.cc:2898
11992 msgid ""
11993 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
11994 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
11995 "available after triggering a 'Scan' manually"
11996 msgstr ""
11997 "<b>Když je povoleno</b>, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné "
11998 "moduly, jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když je "
11999 "zakázáno, nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném hledání."
12000
12001 #: rc_option_editor.cc:2904
12002 msgid "Verbose Plugin Scan"
12003 msgstr "Podrobné hledání přídavných modulů"
12004
12005 #: rc_option_editor.cc:2910
12006 msgid ""
12007 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12008 "Log Window."
12009 msgstr ""
12010 "<b>Když je povoleno</b>, jsou do okna se zápisem pro každý přídavný modul "
12011 "přidány dodatečné informace."
12012
12013 #: rc_option_editor.cc:2918
12014 msgid "VST Cache:"
12015 msgstr "Vyrovnávací paměť VST:"
12016
12017 #: rc_option_editor.cc:2923
12018 msgid "VST Blacklist:"
12019 msgstr "Černá listina VST:"
12020
12021 #: rc_option_editor.cc:2930
12022 msgid "Linux VST Path:"
12023 msgstr "Cesta k VST v Linuxu:"
12024
12025 #: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2948
12026 msgid "Path:"
12027 msgstr "Cesta:"
12028
12029 #: rc_option_editor.cc:2944
12030 msgid "Windows VST Path:"
12031 msgstr "Cesta k VST ve Windows:"
12032
12033 #: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2971
12034 msgid "Plugins/Audio Unit"
12035 msgstr "Přídavné moduly/Audio Unit"
12036
12037 #: rc_option_editor.cc:2954
12038 msgid "Audio Unit"
12039 msgstr "Audio Unit"
12040
12041 #: rc_option_editor.cc:2958
12042 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
12043 msgstr "Při spuštění programu hledat přídavné moduly Audio Unit"
12044
12045 #: rc_option_editor.cc:2964
12046 msgid ""
12047 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12048 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12049 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12050 "during plugin discovery will disable it."
12051 msgstr ""
12052 "<b>Když je povoleno</b>, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při "
12053 "spuštění programu, Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou "
12054 "dostupné jen po ručně provedeném hledání. První úspěšné hledání povolí "
12055 "automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád během zjišťování přídavného "
12056 "modulu je hledání zakáže."
12057
12058 #: rc_option_editor.cc:2969
12059 msgid "AU Cache:"
12060 msgstr "Vyrovnávací paměť AU:"
12061
12062 #: rc_option_editor.cc:2974
12063 msgid "AU Blacklist:"
12064 msgstr "Černá listina AU:"
12065
12066 #: rc_option_editor.cc:2978
12067 msgid "Plugin GUI"
12068 msgstr "Rozhraní pro přídavný modul"
12069
12070 #: rc_option_editor.cc:2982
12071 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12072 msgstr ""
12073 "Automaticky otevřít rozhraní přídavného modulu při přidání nového přídavného "
12074 "modulu"
12075
12076 #: rc_option_editor.cc:2991
12077 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12078 msgstr ""
12079 "Ukázat standardně řadové zobrazení přídavných modulů v proužku směšovače"
12080
12081 #: rc_option_editor.cc:2998
12082 msgid ""
12083 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12084 "display mode"
12085 msgstr ""
12086 "Neotvírat automaticky rozhraní přídavného modulu, když má přídavný "
12087 "modul režim řadového zobrazení"
12088
12089 #: rc_option_editor.cc:3005
12090 msgid "Instrument"
12091 msgstr "Nástroj"
12092
12093 #: rc_option_editor.cc:3009
12094 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12095 msgstr "Zeptat se, zda se má nahradit stávající přídavný modul nástroje"
12096
12097 #: rc_option_editor.cc:3017
12098 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12099 msgstr "Nastavit přídavné moduly nástrojů interaktivně při vložení"
12100
12101 #: rc_option_editor.cc:3023
12102 msgid ""
12103 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12104 "before adding a multichannel plugin."
12105 msgstr ""
12106 "<b>Když je povoleno</b>, ukázat dialog pro výběr nastavení kanálu nástroje "
12107 "před přidáním vícekanálového přídavného modulu."
12108
12109 #: rc_option_editor.cc:3032
12110 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12111 msgstr ""
12112 "Zakázat hardwarové zrychlení, urychlení pomocí vybavení počítače (vyžaduje "
12113 "opětovné spuštění)"
12114
12115 #: rc_option_editor.cc:3038
12116 msgid ""
12117 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12118 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12119 "This requires restarting %1 before having an effect"
12120 msgstr ""
12121 "Zpracovat velké části uživatelského rozhraní softwarově namísto "
12122 "za použití dvourozměrného grafického zrychlení.\n"
12123 "Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1."
12124
12125 #: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3054
12126 #: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078
12127 #: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3113
12128 #: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3144 rc_option_editor.cc:3153
12129 #: rc_option_editor.cc:3161
12130 msgid "Preferences|GUI"
12131 msgstr "Rozhraní"
12132
12133 #: rc_option_editor.cc:3045
12134 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12135 msgstr ""
12136 "Pokusit se v případě pomalého obrazového výkonu o zlepšení (vyžaduje "
12137 "opětovné spuštění)"
12138
12139 #: rc_option_editor.cc:3050
12140 msgid ""
12141 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12142 "gradients patch\").\n"
12143 "This requires restarting %1 before having an effect"
12144 msgstr ""
12145 "Zakáže hardwarové zrychlení barevných přechodů u chybujících "
12146 "ovladačů obrazu.\n"
12147 "Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1."
12148
12149 #: rc_option_editor.cc:3057
12150 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
12151 msgstr "Použít informace o viditelnosti správce oken/plochy"
12152
12153 #: rc_option_editor.cc:3065
12154 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
12155 msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky"
12156
12157 #: rc_option_editor.cc:3073
12158 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12159 msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
12160
12161 #: rc_option_editor.cc:3081
12162 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12163 msgstr ""
12164 "Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu (vyžaduje "
12165 "opětovné spuštění)"
12166
12167 #: rc_option_editor.cc:3089
12168 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
12169 msgstr ""
12170 "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
12171
12172 #: rc_option_editor.cc:3104
12173 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
12174 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázku tvaru vlny (MB)"
12175
12176 #: rc_option_editor.cc:3112
12177 msgid ""
12178 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
12179 "can improve graphical performance."
12180 msgstr ""
12181 "Větší vyrovnávací paměť používá na ukládání obrázků tvaru vlny více paměti, "
12182 "což může vést ke zlepšení obrazového výkonu."
12183
12184 #: rc_option_editor.cc:3120
12185 msgid "Lock timeout (seconds)"
12186 msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)"
12187
12188 #: rc_option_editor.cc:3128
12189 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
12190 msgstr ""
12191 "Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy nedošlo k "
12192 "zamknutí)"
12193
12194 #: rc_option_editor.cc:3146
12195 msgid "Mixer Strip"
12196 msgstr "Proužek směšovače"
12197
12198 #: rc_option_editor.cc:3156
12199 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12200 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
12201
12202 #: rc_option_editor.cc:3163
12203 msgid "Action Script Button Visibility"
12204 msgstr "Viditelnost tlačítka skriptu pro činnost"
12205
12206 #: rc_option_editor.cc:3169 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200
12207 #: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3246
12208 #: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3290 rc_option_editor.cc:3301
12209 #: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3318
12210 #: rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3336
12211 #: rc_option_editor.cc:3338
12212 msgid "Preferences|Metering"
12213 msgstr "Nastavení|Ukazatel hladiny"
12214
12215 #: rc_option_editor.cc:3173
12216 msgid "Peak hold time"
12217 msgstr "Čas držení nejvyšší hodnoty"
12218
12219 #: rc_option_editor.cc:3179
12220 msgid "short"
12221 msgstr "Krátký"
12222
12223 #: rc_option_editor.cc:3180
12224 msgid "medium"
12225 msgstr "Střední"
12226
12227 #: rc_option_editor.cc:3181
12228 msgid "long"
12229 msgstr "Dlouhý"
12230
12231 #: rc_option_editor.cc:3187
12232 msgid "DPM fall-off"
12233 msgstr "Klesání DPM"
12234
12235 #: rc_option_editor.cc:3193
12236 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12237 msgstr "Velmi pomalé [6,6 dB/s]"
12238
12239 #: rc_option_editor.cc:3194
12240 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12241 msgstr "Pomalé [8,6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
12242
12243 #: rc_option_editor.cc:3195
12244 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12245 msgstr "Mírné [12.0dB/s] (DIN)"
12246
12247 #: rc_option_editor.cc:3196
12248 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12249 msgstr "Střední [13,3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12250
12251 #: rc_option_editor.cc:3197
12252 msgid "fast [20dB/sec]"
12253 msgstr "Rychlé [20 dB/s]"
12254
12255 #: rc_option_editor.cc:3198
12256 msgid "very fast [32dB/sec]"
12257 msgstr "Velice rychlé [32 dB/s]"
12258
12259 #: rc_option_editor.cc:3204
12260 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12261 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu"
12262
12263 #: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3225
12264 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12265 msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12266
12267 #: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3226
12268 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12269 msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)"
12270
12271 #: rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3227
12272 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12273 msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)"
12274
12275 #: rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3228
12276 msgid "-15dBFS (DIN)"
12277 msgstr "-15 dBFS (DIN)"
12278
12279 #: rc_option_editor.cc:3214
12280 msgid ""
12281 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12282 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12283 msgstr ""
12284 "Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit "
12285 "srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo."
12286
12287 #: rc_option_editor.cc:3220
12288 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12289 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu"
12290
12291 #: rc_option_editor.cc:3230
12292 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12293 msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo."
12294
12295 #: rc_option_editor.cc:3236
12296 msgid "VU Meter standard"
12297 msgstr "Standardní měřidlo VU"
12298
12299 #: rc_option_editor.cc:3241
12300 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12301 msgstr "0VU = -2 dBu (Francie)"
12302
12303 #: rc_option_editor.cc:3242
12304 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12305 msgstr "0VU = 0 dBu (Severní Amerika, Austrálie)"
12306
12307 #: rc_option_editor.cc:3243
12308 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12309 msgstr "0VU = +4 dBu (standardní)"
12310
12311 #: rc_option_editor.cc:3244
12312 msgid "0VU = +8dBu"
12313 msgstr "0VU = +8 dBu"
12314
12315 #: rc_option_editor.cc:3250
12316 msgid "Peak threshold [dBFS]"
12317 msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku [dBFS]"
12318
12319 #: rc_option_editor.cc:3259
12320 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12321 msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro hlavní sběrnici"
12322
12323 #: rc_option_editor.cc:3277
12324 msgid "Default Meter Type for Busses"
12325 msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro sběrnice"
12326
12327 #: rc_option_editor.cc:3294
12328 msgid "Default Meter Type for Tracks"
12329 msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro stopy"
12330
12331 #: rc_option_editor.cc:3306
12332 msgid ""
12333 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
12334 "indicator will flash red."
12335 msgstr ""
12336 "Stanovte úroveň zvukového signálu v dbFS, na níž a nad níž ukazatel nejvyšší "
12337 "hodnoty měřidla zčervená."
12338
12339 #: rc_option_editor.cc:3313
12340 msgid "LED meter style"
12341 msgstr "Styl měřidla LED"
12342
12343 #: rc_option_editor.cc:3318
12344 msgid "Editor Meters"
12345 msgstr "Měřiče editoru"
12346
12347 #: rc_option_editor.cc:3323
12348 msgid "Show meters on tracks in the editor"
12349 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
12350
12351 #: rc_option_editor.cc:3331
12352 msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
12353 msgstr "Ukázat v záhlaví stop ukazatele hladin alespoň pro stereo"
12354
12355 #: rc_option_editor.cc:3336
12356 msgid "Post Export Analysis"
12357 msgstr "Rozbor po vyvedení"
12358
12359 #: rc_option_editor.cc:3341
12360 msgid "Save loudness analysis as image file"
12361 msgstr "Uložit rozbor hlasitosti jako obrázkový soubor"
12362
12363 #: rc_option_editor.cc:3349
12364 msgid "Theme"
12365 msgstr "Vzhled"
12366
12367 #: rc_option_editor.cc:3351
12368 msgid "Theme/Colors"
12369 msgstr "Vzhled/Barvy"
12370
12371 #: rc_option_editor.cc:3429
12372 msgid "Set Linux VST Search Path"
12373 msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu"
12374
12375 #: rc_option_editor.cc:3443
12376 msgid "Set Windows VST Search Path"
12377 msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows"
12378
12379 #: region_editor.cc:81
12380 msgid "audition this region"
12381 msgstr "Poslouchat tuto oblast"
12382
12383 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12384 msgid "Position:"
12385 msgstr "Poloha:"
12386
12387 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
12388 msgid "End:"
12389 msgstr "Konec:"
12390
12391 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
12392 msgid "Length:"
12393 msgstr "Délka:"
12394
12395 #: region_editor.cc:96
12396 msgid "Sync point (relative to region):"
12397 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
12398
12399 #: region_editor.cc:98
12400 msgid "Sync point (absolute):"
12401 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
12402
12403 #: region_editor.cc:100
12404 msgid "File start:"
12405 msgstr "Začátek souboru:"
12406
12407 #: region_editor.cc:104
12408 msgid "Sources:"
12409 msgstr "Zdroje:"
12410
12411 #: region_editor.cc:106
12412 msgid "Source:"
12413 msgstr "Zdroj:"
12414
12415 #: region_editor.cc:168
12416 msgid "Region '%1'"
12417 msgstr "Oblast '%1'"
12418
12419 #: region_editor.cc:279
12420 msgid "change region start position"
12421 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
12422
12423 #: region_editor.cc:299
12424 msgid "change region end position"
12425 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
12426
12427 #: region_editor.cc:322
12428 msgid "change region length"
12429 msgstr "Změnit délku oblasti"
12430
12431 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12432 msgid "change region sync point"
12433 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
12434
12435 #: region_layering_order_editor.cc:42
12436 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12437 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
12438
12439 #: region_layering_order_editor.cc:55
12440 msgid "Region Name"
12441 msgstr "Název oblasti"
12442
12443 #: region_layering_order_editor.cc:72
12444 msgid "Track:"
12445 msgstr "Stopa:"
12446
12447 #: region_layering_order_editor.cc:104
12448 msgid "Choose Top Region"
12449 msgstr "Vybrat horní oblast"
12450
12451 #: region_view.cc:271
12452 msgid "SilenceText"
12453 msgstr "Text pro ticho"
12454
12455 #: region_view.cc:286 region_view.cc:305
12456 msgid "minutes"
12457 msgstr "minut"
12458
12459 #: region_view.cc:289 region_view.cc:308
12460 msgid "msecs"
12461 msgstr "milisekund"
12462
12463 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
12464 msgid "secs"
12465 msgstr "sekund"
12466
12467 #: region_view.cc:295
12468 msgid "%1 silent segment"
12469 msgid_plural "%1 silent segments"
12470 msgstr[0] "%1 část ticha"
12471 msgstr[1] "%1 části ticha"
12472
12473 #: region_view.cc:297
12474 msgid "shortest = %1 %2"
12475 msgstr "nejkratší = %1 %2"
12476
12477 #: region_view.cc:314
12478 msgid ""
12479 "\n"
12480 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
12481 msgstr ""
12482 "\n"
12483 "  (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
12484
12485 #: return_ui.cc:102
12486 msgid "Return "
12487 msgstr "Návrat "
12488
12489 #: rhythm_ferret.cc:48
12490 msgid "Percussive Onset"
12491 msgstr "Počátek nárazu"
12492
12493 #: rhythm_ferret.cc:49
12494 msgid "Note Onset"
12495 msgstr "Počátek záznamu"
12496
12497 #: rhythm_ferret.cc:54
12498 msgid "Energy Based"
12499 msgstr "Založený na energii"
12500
12501 #: rhythm_ferret.cc:55
12502 msgid "Spectral Difference"
12503 msgstr "Spektrální rozdíl"
12504
12505 #: rhythm_ferret.cc:56
12506 msgid "High-Frequency Content"
12507 msgstr "Krátkovlnný podíl"
12508
12509 #: rhythm_ferret.cc:57
12510 msgid "Complex Domain"
12511 msgstr "Složený okruh"
12512
12513 #: rhythm_ferret.cc:58
12514 msgid "Phase Deviation"
12515 msgstr "Fázová odchylka"
12516
12517 #: rhythm_ferret.cc:59
12518 msgid "Kullback-Liebler"
12519 msgstr "Kullback-Liebler"
12520
12521 #: rhythm_ferret.cc:60
12522 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12523 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
12524
12525 #: rhythm_ferret.cc:62
12526 msgid "Spectral Flux"
12527 msgstr "Spektrální tok"
12528
12529 #: rhythm_ferret.cc:68
12530 msgid "Split region"
12531 msgstr "Rozdělit oblast"
12532
12533 #: rhythm_ferret.cc:70
12534 msgid "Snap regions"
12535 msgstr "Zapadnout oblasti"
12536
12537 #: rhythm_ferret.cc:71
12538 msgid "Conform regions"
12539 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
12540
12541 #: rhythm_ferret.cc:77
12542 msgid "Rhythm Ferret"
12543 msgstr "Rytmická páska"
12544
12545 #: rhythm_ferret.cc:83
12546 msgid "Analyze"
12547 msgstr "Rozbor dat"
12548
12549 #: rhythm_ferret.cc:122
12550 msgid "Detection function"
12551 msgstr "Funkce rozpoznání"
12552
12553 #: rhythm_ferret.cc:126
12554 msgid "Trigger gap (postproc)"
12555 msgstr "Odstup spouštěče (postproc)"
12556
12557 #: rhythm_ferret.cc:131
12558 msgid "Peak threshold"
12559 msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku (dB)"
12560
12561 #: rhythm_ferret.cc:135
12562 msgid "Silence threshold"
12563 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
12564
12565 #: rhythm_ferret.cc:141
12566 msgid "Min Inter-Onset Time"
12567 msgstr "Nejmenší čas mezi začátky"
12568
12569 #: rhythm_ferret.cc:148
12570 msgid "Sensitivity"
12571 msgstr "Citlivost"
12572
12573 #: rhythm_ferret.cc:152
12574 msgid "Cut Pos Threshold"
12575 msgstr "Prahová hodnota pro polohu střihu"
12576
12577 #: rhythm_ferret.cc:157
12578 msgid "Operation"
12579 msgstr "Operace"
12580
12581 #: rhythm_ferret.cc:382
12582 msgid "split regions (rhythm ferret)"
12583 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
12584
12585 #: route_group_dialog.cc:42
12586 msgid "Track/bus Group"
12587 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
12588
12589 #: route_group_dialog.cc:47
12590 msgid "Relative"
12591 msgstr "Poměrně"
12592
12593 #: route_group_dialog.cc:48
12594 msgid "Muting"
12595 msgstr "Ztlumení"
12596
12597 #: route_group_dialog.cc:50
12598 msgid "Record enable"
12599 msgstr "Povolení nahrávání"
12600
12601 #: route_group_dialog.cc:52
12602 msgid "Active state"
12603 msgstr "Zapnuto"
12604
12605 #: route_group_dialog.cc:58
12606 msgid "RouteGroupDialog"
12607 msgstr "DialogProSkupinuCest"
12608
12609 #: route_group_dialog.cc:99
12610 msgid "<b>Sharing</b>"
12611 msgstr "<b>Sdílení</b>"
12612
12613 #: route_group_dialog.cc:192
12614 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
12615 msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název."
12616
12617 #: route_params_ui.cc:84
12618 msgid "Tracks/Busses"
12619 msgstr "Stopy/Sběrnice"
12620
12621 #: route_params_ui.cc:103
12622 msgid "Inputs"
12623 msgstr "Vstupy"
12624
12625 #: route_params_ui.cc:104
12626 msgid "Outputs"
12627 msgstr "Výstupy"
12628
12629 #: route_params_ui.cc:105
12630 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
12631 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
12632
12633 #: route_params_ui.cc:201
12634 msgid "route display list item for renamed route not found!"
12635 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
12636
12637 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
12638 #, c-format
12639 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
12640 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
12641
12642 #: route_params_ui.cc:491
12643 msgid "NO TRACK"
12644 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
12645
12646 #: route_params_ui.cc:515
12647 msgid "Add Track or Bus"
12648 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
12649
12650 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
12651 msgid "No Track or Bus Selected"
12652 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
12653
12654 #: route_time_axis.cc:104
12655 msgid "RTAV|G"
12656 msgstr "G"
12657
12658 #: route_time_axis.cc:105
12659 msgid "RTAV|P"
12660 msgstr "P"
12661
12662 #: route_time_axis.cc:106
12663 msgid "RTAV|A"
12664 msgstr "A"
12665
12666 #: route_time_axis.cc:194
12667 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
12668 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
12669
12670 #: route_time_axis.cc:197
12671 msgid "Record"
12672 msgstr "Nahrávat"
12673
12674 #: route_time_axis.cc:265
12675 msgid "Route Group"
12676 msgstr "Skupina zpracování"
12677
12678 #: route_time_axis.cc:275
12679 msgid "MIDI Controllers and Automation"
12680 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
12681
12682 #: route_time_axis.cc:510
12683 msgid "Show All Automation"
12684 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
12685
12686 #: route_time_axis.cc:513
12687 msgid "Show Existing Automation"
12688 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
12689
12690 #: route_time_axis.cc:516
12691 msgid "Hide All Automation"
12692 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
12693
12694 #: route_time_axis.cc:525
12695 msgid "Processor automation"
12696 msgstr "Automatizace procesoru"
12697
12698 #: route_time_axis.cc:532
12699 msgid "Fader"
12700 msgstr "Prolínač"
12701
12702 #: route_time_axis.cc:559
12703 msgid "Pan"
12704 msgstr "Vyvážení"
12705
12706 #: route_time_axis.cc:643
12707 msgid "Overlaid"
12708 msgstr "Překryto"
12709
12710 #: route_time_axis.cc:649
12711 msgid "Stacked"
12712 msgstr "Naskládáno"
12713
12714 #: route_time_axis.cc:657
12715 msgid "Layers"
12716 msgstr "Vrstvy"
12717
12718 #: route_time_axis.cc:721
12719 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
12720 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
12721
12722 #: route_time_axis.cc:730
12723 msgid "(Currently: Existing Material)"
12724 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
12725
12726 #: route_time_axis.cc:733
12727 msgid "(Currently: Capture Time)"
12728 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
12729
12730 #: route_time_axis.cc:741
12731 msgid "Align With Existing Material"
12732 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
12733
12734 #: route_time_axis.cc:746
12735 msgid "Align With Capture Time"
12736 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
12737
12738 #: route_time_axis.cc:751
12739 msgid "Alignment"
12740 msgstr "Zarovnání"
12741
12742 #: route_time_axis.cc:786
12743 msgid "Normal Mode"
12744 msgstr "Obvyklý režim"
12745
12746 #: route_time_axis.cc:792
12747 msgid "Tape Mode"
12748 msgstr "Páskový režim"
12749
12750 #: route_time_axis.cc:798
12751 msgid "Non-Layered Mode"
12752 msgstr "Nevrstvený režim"
12753
12754 #: route_time_axis.cc:804
12755 msgid "Record Mode"
12756 msgstr "Režim nahrávání"
12757
12758 #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
12759 msgid "Playlist"
12760 msgstr "Seznam skladeb"
12761
12762 #: route_time_axis.cc:1107
12763 msgid "Rename Playlist"
12764 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
12765
12766 #: route_time_axis.cc:1108
12767 msgid "New name for playlist:"
12768 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
12769
12770 #: route_time_axis.cc:1193
12771 msgid "New Copy Playlist"
12772 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
12773
12774 #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
12775 msgid "Name for new playlist:"
12776 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
12777
12778 #: route_time_axis.cc:1246
12779 msgid "New Playlist"
12780 msgstr "Nový seznam skladeb"
12781
12782 #: route_time_axis.cc:1441
12783 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
12784 msgstr "Název \"%1\" je vyhrazen pro %2"
12785
12786 #: route_time_axis.cc:1684
12787 msgid "New Copy..."
12788 msgstr "Nová kopie..."
12789
12790 #: route_time_axis.cc:1688
12791 msgid "New Take"
12792 msgstr "Nový záběr"
12793
12794 #: route_time_axis.cc:1689
12795 msgid "Copy Take"
12796 msgstr "Kopírovat záběr"
12797
12798 #: route_time_axis.cc:1694
12799 msgid "Clear Current"
12800 msgstr "Smazat vybrané"
12801
12802 #: route_time_axis.cc:1697
12803 msgid "Select from All..."
12804 msgstr "Vybrat ze všeho..."
12805
12806 #: route_time_axis.cc:1785
12807 msgid "Take: %1.%2"
12808 msgstr "Vzít: %1.%2"
12809
12810 #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
12811 msgid "programming error: "
12812 msgstr "Chyba v programování:"
12813
12814 #: route_time_axis.cc:2614
12815 msgid "Underlays"
12816 msgstr "Podložky"
12817
12818 #: route_time_axis.cc:2617
12819 msgid "Remove \"%1\""
12820 msgstr "Odstranit \"%1\""
12821
12822 #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
12823 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12824 msgstr ""
12825 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
12826 "neslučitelné!"
12827
12828 #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
12829 msgid "After-fade listen (AFL)"
12830 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
12831
12832 #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
12833 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
12834 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
12835
12836 #: route_ui.cc:165
12837 msgid "Mute this track"
12838 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
12839
12840 #: route_ui.cc:169
12841 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
12842 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
12843
12844 #: route_ui.cc:175
12845 msgid "Enable recording on this track"
12846 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
12847
12848 #: route_ui.cc:183
12849 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
12850 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
12851
12852 #: route_ui.cc:188
12853 msgid "Monitor input"
12854 msgstr "Sledovat vstup"
12855
12856 #: route_ui.cc:194
12857 msgid "Monitor playback"
12858 msgstr "Sledovat přehrávání"
12859
12860 #: route_ui.cc:706
12861 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
12862 msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním"
12863
12864 #: route_ui.cc:883
12865 msgid "Rec-Safe"
12866 msgstr "Zajištěné nahrávání"
12867
12868 #: route_ui.cc:888
12869 msgid "Step Entry"
12870 msgstr "Zápis kroku"
12871
12872 #: route_ui.cc:987
12873 msgid "Assign all tracks (prefader)"
12874 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
12875
12876 #: route_ui.cc:991
12877 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
12878 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
12879
12880 #: route_ui.cc:995
12881 msgid "Assign all tracks (postfader)"
12882 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
12883
12884 #: route_ui.cc:999
12885 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
12886 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
12887
12888 #: route_ui.cc:1003
12889 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
12890 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
12891
12892 #: route_ui.cc:1007
12893 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
12894 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
12895
12896 #: route_ui.cc:1010
12897 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
12898 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
12899
12900 #: route_ui.cc:1014
12901 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
12902 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
12903
12904 #: route_ui.cc:1017
12905 msgid "Copy track/bus gains to sends"
12906 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
12907
12908 #: route_ui.cc:1018
12909 msgid "Set sends gain to -inf"
12910 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
12911
12912 #: route_ui.cc:1019
12913 msgid "Set sends gain to 0dB"
12914 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
12915
12916 #: route_ui.cc:1357
12917 msgid "Solo Isolate"
12918 msgstr "Samostatné sólo"
12919
12920 #: route_ui.cc:1364
12921 msgid "Solo Safe"
12922 msgstr "Zajištěné sólo"
12923
12924 #: route_ui.cc:1386
12925 msgid "Pre Fader Sends"
12926 msgstr "Odeslání před-prolínače"
12927
12928 #: route_ui.cc:1392
12929 msgid "Post Fader Sends"
12930 msgstr "Odeslání po-prolínače"
12931
12932 #: route_ui.cc:1398
12933 msgid "Control Outs"
12934 msgstr "Ovládací výstupy"
12935
12936 #: route_ui.cc:1404
12937 msgid "Main Outs"
12938 msgstr "Hlavní výstupy"
12939
12940 #: route_ui.cc:1571
12941 msgid "Color Selection"
12942 msgstr "Výběr barvy"
12943
12944 #: route_ui.cc:1613
12945 msgid ""
12946 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
12947 "Do you want to use this new name?"
12948 msgstr ""
12949 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
12950 "Chcete použít tento nový název?"
12951
12952 #: route_ui.cc:1617
12953 msgid "Use the new name"
12954 msgstr "Použít nový název"
12955
12956 #: route_ui.cc:1618
12957 msgid "Re-edit the name"
12958 msgstr "Upravit název znovu"
12959
12960 #: route_ui.cc:1631
12961 msgid "Rename Track"
12962 msgstr "Přejmenovat stopu"
12963
12964 #: route_ui.cc:1633
12965 msgid "Rename Bus"
12966 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
12967
12968 #: route_ui.cc:1693
12969 msgid ": comment editor"
12970 msgstr ": editor poznámek"
12971
12972 #: route_ui.cc:1848
12973 msgid " latency"
12974 msgstr " Prodleva"
12975
12976 #: route_ui.cc:1888
12977 msgid "Cannot create route template directory %1"
12978 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
12979
12980 #: route_ui.cc:1894
12981 msgid "Save As Template"
12982 msgstr "Uložit jako předlohu"
12983
12984 #: route_ui.cc:1895
12985 msgid "Template name:"
12986 msgstr "Název předlohy:"
12987
12988 #: route_ui.cc:2019
12989 msgid ""
12990 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
12991 "show menu."
12992 msgstr ""
12993 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení) polarity kanálu %1 této "
12994 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
12995
12996 #: route_ui.cc:2021
12997 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
12998 msgstr "Klepněte pro ukázání nabídky kanálů pro obrácení (otočení) polarity"
12999
13000 #: save_as_dialog.cc:34
13001 msgid "Switch to newly-saved version"
13002 msgstr "Přepnout na nově uloženou verzi"
13003
13004 #: save_as_dialog.cc:35
13005 msgid "Copy media to new session"
13006 msgstr "Kopírovat materiál do nového sezení"
13007
13008 #: save_as_dialog.cc:36
13009 msgid "Copy external media into new session"
13010 msgstr "Kopírovat vnější materiál do nového sezení"
13011
13012 #: save_as_dialog.cc:37
13013 msgid "Newly-saved session should be empty"
13014 msgstr "Nově uložené sezení by mělo být prázdné"
13015
13016 #: save_as_dialog.cc:48
13017 msgid "Save as session name"
13018 msgstr "Uložit jako název sezení"
13019
13020 #: save_as_dialog.cc:55
13021 msgid "Parent directory/folder"
13022 msgstr "Nadřazený adresář/složka"
13023
13024 #: search_path_option.cc:35
13025 msgid "Select folder to search for media"
13026 msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál"
13027
13028 #: search_path_option.cc:44
13029 msgid "Click to add a new location"
13030 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
13031
13032 #: search_path_option.cc:51
13033 msgid "the session folder"
13034 msgstr "Složka se sezením"
13035
13036 #: script_selector.cc:43
13037 msgid "<b>Type:</b>"
13038 msgstr "<b>Typ:</b>"
13039
13040 #: script_selector.cc:49
13041 msgid "<b>Author:</b>"
13042 msgstr "<b>Autor:</b>"
13043
13044 #: script_selector.cc:55
13045 msgid "<b>Description:</b>"
13046 msgstr "<b>Popis:</b>"
13047
13048 #: script_selector.cc:131
13049 msgid "Select Script to unload"
13050 msgstr "Vyberte skript k odstranění"
13051
13052 #: script_selector.cc:165
13053 msgid "<b>Name:</b>"
13054 msgstr "<b>Název:</b>"
13055
13056 #: script_selector.cc:172
13057 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13058 msgstr "<b>Parametry instance</b>"
13059
13060 #: send_ui.cc:134
13061 msgid "Send "
13062 msgstr "Poslat "
13063
13064 #: session_dialog.cc:71
13065 msgid "Session Setup"
13066 msgstr "Zřízení sezení"
13067
13068 #: session_dialog.cc:76
13069 msgid "Advanced options ..."
13070 msgstr "Pokročilé volby..."
13071
13072 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
13073 msgid "Recent Sessions"
13074 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
13075
13076 #: session_dialog.cc:311
13077 msgid "Sample Rate"
13078 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
13079
13080 #: session_dialog.cc:312
13081 msgid "File Resolution"
13082 msgstr "Rozlišení souboru"
13083
13084 #: session_dialog.cc:313
13085 msgid "Last Modified"
13086 msgstr "Naposledy změněno"
13087
13088 #: session_dialog.cc:338
13089 msgid "New Session"
13090 msgstr "Nové sezení"
13091
13092 #: session_dialog.cc:379
13093 msgid "Check the website for more..."
13094 msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
13095
13096 #: session_dialog.cc:382
13097 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13098 msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
13099
13100 #: session_dialog.cc:404
13101 msgid "Select session file"
13102 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
13103
13104 #: session_dialog.cc:417
13105 msgid "Other Sessions"
13106 msgstr "Jiná sezení"
13107
13108 #: session_dialog.cc:424
13109 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13110 msgstr "Bezpečný režim: Zakázat všechny přídavné moduly"
13111
13112 #: session_dialog.cc:454
13113 msgid "Open"
13114 msgstr "Otevřít"
13115
13116 #: session_dialog.cc:521
13117 msgid "Session name:"
13118 msgstr "Název sezení:"
13119
13120 #: session_dialog.cc:543
13121 msgid "Create session folder in:"
13122 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
13123
13124 #: session_dialog.cc:564
13125 msgid "Select folder for session"
13126 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
13127
13128 #: session_dialog.cc:591
13129 msgid "Use this template"
13130 msgstr "Použít tuto předlohu"
13131
13132 #: session_dialog.cc:594
13133 msgid "no template"
13134 msgstr "Žádná předloha"
13135
13136 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
13137 msgid "32-bit float"
13138 msgstr "32 bitů float"
13139
13140 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
13141 msgid "24-bit"
13142 msgstr "24 bitů"
13143
13144 #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
13145 msgid "16-bit"
13146 msgstr "16 bitů"
13147
13148 #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
13149 msgid "channels"
13150 msgstr "kanály"
13151
13152 #: session_dialog.cc:893
13153 msgid "<b>Busses</b>"
13154 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
13155
13156 #: session_dialog.cc:894
13157 msgid "<b>Inputs</b>"
13158 msgstr "<b>Vstupy</b>"
13159
13160 #: session_dialog.cc:895
13161 msgid "<b>Outputs</b>"
13162 msgstr "<b>Výstupy</b>"
13163
13164 #: session_dialog.cc:903
13165 msgid "Create master bus"
13166 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
13167
13168 #: session_dialog.cc:913
13169 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13170 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
13171
13172 #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
13173 msgid "Use only"
13174 msgstr "Použít pouze"
13175
13176 #: session_dialog.cc:973
13177 msgid "Automatically connect outputs"
13178 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
13179
13180 #: session_dialog.cc:995
13181 msgid "... to master bus"
13182 msgstr "s hlavní sběrnicí"
13183
13184 #: session_dialog.cc:1005
13185 msgid "... to physical outputs"
13186 msgstr "s fyzickými výstupy"
13187
13188 #: session_import_dialog.cc:74
13189 msgid "Elements"
13190 msgstr "Prvky"
13191
13192 #: session_import_dialog.cc:111
13193 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13194 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
13195
13196 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13197 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13198 msgstr ""
13199 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
13200 "zápisu"
13201
13202 #: session_import_dialog.cc:164
13203 msgid "Import from session"
13204 msgstr "Zavést ze sezení"
13205
13206 #: session_import_dialog.cc:228
13207 msgid "This will select all elements of this type!"
13208 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
13209
13210 #: session_metadata_dialog.cc:288
13211 msgid "EAN Check digit OK"
13212 msgstr "Kontrolní číslice EAN OK"
13213
13214 #: session_metadata_dialog.cc:292
13215 msgid "EAN Check digit error"
13216 msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN"
13217
13218 #: session_metadata_dialog.cc:292
13219 msgid "expected"
13220 msgstr "očekáváno"
13221
13222 #: session_metadata_dialog.cc:297
13223 msgid "EAN Length error"
13224 msgstr "Chyba v délce EAN"
13225
13226 #: session_metadata_dialog.cc:426
13227 msgid "Field"
13228 msgstr "Pole"
13229
13230 #: session_metadata_dialog.cc:430
13231 msgid "Values (current value on top)"
13232 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
13233
13234 #: session_metadata_dialog.cc:644
13235 msgid "User"
13236 msgstr "Uživatel"
13237
13238 #: session_metadata_dialog.cc:652
13239 msgid "Email"
13240 msgstr "E-mail"
13241
13242 #: session_metadata_dialog.cc:655
13243 msgid "Web"
13244 msgstr "Stránky"
13245
13246 #: session_metadata_dialog.cc:658
13247 msgid "Organization"
13248 msgstr "Organizace"
13249
13250 #: session_metadata_dialog.cc:661
13251 msgid "Country"
13252 msgstr "Země"
13253
13254 #: session_metadata_dialog.cc:675
13255 msgid "Title"
13256 msgstr "Název"
13257
13258 #: session_metadata_dialog.cc:678
13259 msgid "Track Number"
13260 msgstr "Režim stopy"
13261
13262 #: session_metadata_dialog.cc:681
13263 msgid "Subtitle"
13264 msgstr "Podnázev"
13265
13266 #: session_metadata_dialog.cc:684
13267 msgid "Grouping"
13268 msgstr "Seskupení"
13269
13270 #: session_metadata_dialog.cc:687
13271 msgid "Artist"
13272 msgstr "Umělec"
13273
13274 #: session_metadata_dialog.cc:690
13275 msgid "Genre"
13276 msgstr "Žánr"
13277
13278 #: session_metadata_dialog.cc:693
13279 msgid "Comment"
13280 msgstr "Poznámka"
13281
13282 #: session_metadata_dialog.cc:696
13283 msgid "Copyright"
13284 msgstr "Autorské právo"
13285
13286 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13287 msgid "Album"
13288 msgstr "Album"
13289
13290 #: session_metadata_dialog.cc:712
13291 msgid "Year"
13292 msgstr "Rok"
13293
13294 #: session_metadata_dialog.cc:715
13295 msgid "Album Artist"
13296 msgstr "Výtvarník alba"
13297
13298 #: session_metadata_dialog.cc:718
13299 msgid "Total Tracks"
13300 msgstr "Celkový počet stop"
13301
13302 #: session_metadata_dialog.cc:721
13303 msgid "Disc Subtitle"
13304 msgstr "Podnázev disku"
13305
13306 #: session_metadata_dialog.cc:724
13307 msgid "Disc Number"
13308 msgstr "Číslo disku"
13309
13310 #: session_metadata_dialog.cc:727
13311 msgid "Total Discs"
13312 msgstr "Celkový počet disků"
13313
13314 #: session_metadata_dialog.cc:730
13315 msgid "Compilation"
13316 msgstr "Sbírka"
13317
13318 #: session_metadata_dialog.cc:733
13319 msgid "ISRC"
13320 msgstr "ISRC"
13321
13322 #: session_metadata_dialog.cc:736
13323 msgid "EAN barcode"
13324 msgstr "Čárový kód EAN"
13325
13326 #: session_metadata_dialog.cc:749
13327 msgid "People"
13328 msgstr "Lidé"
13329
13330 #: session_metadata_dialog.cc:754
13331 msgid "Lyricist"
13332 msgstr "Textař"
13333
13334 #: session_metadata_dialog.cc:757
13335 msgid "Composer"
13336 msgstr "Skladatel"
13337
13338 #: session_metadata_dialog.cc:760
13339 msgid "Conductor"
13340 msgstr "Dirigent"
13341
13342 #: session_metadata_dialog.cc:763
13343 msgid "Remixer"
13344 msgstr "Remixer"
13345
13346 #: session_metadata_dialog.cc:766
13347 msgid "Arranger"
13348 msgstr "Aranžér"
13349
13350 #: session_metadata_dialog.cc:769
13351 msgid "Engineer"
13352 msgstr "Inženýr"
13353
13354 #: session_metadata_dialog.cc:772
13355 msgid "Producer"
13356 msgstr "Výrobce"
13357
13358 #: session_metadata_dialog.cc:775
13359 msgid "DJ Mixer"
13360 msgstr "Směšovač DJ"
13361
13362 #: session_metadata_dialog.cc:778
13363 msgid "Metadata|Mixer"
13364 msgstr "Popisná data|Směšovač"
13365
13366 #: session_metadata_dialog.cc:786
13367 msgid "School"
13368 msgstr "Škola"
13369
13370 #: session_metadata_dialog.cc:791
13371 msgid "Instructor"
13372 msgstr "Učitel"
13373
13374 #: session_metadata_dialog.cc:794
13375 msgid "Course"
13376 msgstr "Přednáška"
13377
13378 #: session_metadata_dialog.cc:802
13379 msgid "Edit Session Metadata"
13380 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
13381
13382 #: session_metadata_dialog.cc:833
13383 msgid "Import session metadata"
13384 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
13385
13386 #: session_metadata_dialog.cc:854
13387 msgid "Choose session to import metadata from"
13388 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
13389
13390 #: session_metadata_dialog.cc:892
13391 msgid "This session file could not be read!"
13392 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
13393
13394 #: session_metadata_dialog.cc:902
13395 msgid ""
13396 "The session file didn't contain metadata!\n"
13397 "Maybe this is an old session format?"
13398 msgstr ""
13399 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
13400 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
13401
13402 #: session_metadata_dialog.cc:921
13403 msgid "Import all from:"
13404 msgstr "Zavést vše z:"
13405
13406 #: session_option_editor.cc:32
13407 msgid "Session Properties"
13408 msgstr "Vlastnosti sezení"
13409
13410 #: session_option_editor.cc:41
13411 msgid "Timecode Settings"
13412 msgstr "Nastavení časového kódu"
13413
13414 #: session_option_editor.cc:45
13415 msgid "Timecode frames-per-second"
13416 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
13417
13418 #: session_option_editor.cc:50
13419 msgid "23.976"
13420 msgstr "23,976"
13421
13422 #: session_option_editor.cc:51
13423 msgid "24"
13424 msgstr "24"
13425
13426 #: session_option_editor.cc:52
13427 msgid "24.975"
13428 msgstr "24.975"
13429
13430 #: session_option_editor.cc:53
13431 msgid "25"
13432 msgstr "25"
13433
13434 #: session_option_editor.cc:54
13435 msgid "29.97"
13436 msgstr "29,97"
13437
13438 #: session_option_editor.cc:55
13439 msgid "29.97 drop"
13440 msgstr "29,97 (pokles)"
13441
13442 #: session_option_editor.cc:56
13443 msgid "30"
13444 msgstr "30"
13445
13446 #: session_option_editor.cc:57
13447 msgid "30 drop"
13448 msgstr "30 (pokles)"
13449
13450 #: session_option_editor.cc:58
13451 msgid "59.94"
13452 msgstr "59,94"
13453
13454 #: session_option_editor.cc:59
13455 msgid "60"
13456 msgstr "60"
13457
13458 #: session_option_editor.cc:65
13459 msgid "Pull-up / pull-down"
13460 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
13461
13462 #: session_option_editor.cc:70
13463 msgid "4.1667 + 0.1%"
13464 msgstr "4.1667 + 0.1%"
13465
13466 #: session_option_editor.cc:71
13467 msgid "4.1667"
13468 msgstr "4.1667"
13469
13470 #: session_option_editor.cc:72
13471 msgid "4.1667 - 0.1%"
13472 msgstr "4.1667 - 0.1%"
13473
13474 #: session_option_editor.cc:73
13475 msgid "0.1"
13476 msgstr "0.1"
13477
13478 #: session_option_editor.cc:74
13479 msgid "none"
13480 msgstr "žádný"
13481
13482 #: session_option_editor.cc:75
13483 msgid "-0.1"
13484 msgstr "-0.1"
13485
13486 #: session_option_editor.cc:76
13487 msgid "-4.1667 + 0.1%"
13488 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
13489
13490 #: session_option_editor.cc:77
13491 msgid "-4.1667"
13492 msgstr "-4.1667"
13493
13494 #: session_option_editor.cc:78
13495 msgid "-4.1667 - 0.1%"
13496 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
13497
13498 #: session_option_editor.cc:84
13499 msgid ""
13500 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
13501 "Monitor."
13502 msgstr ""
13503 "Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro "
13504 "časovou osu a sledování obrazového záznamu."
13505
13506 #: session_option_editor.cc:91
13507 msgid ""
13508 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
13509 "sync)."
13510 msgstr ""
13511 "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu obrazu a sledování obrazu "
13512 "(jestliže není používáno JACK-sync)."
13513
13514 #: session_option_editor.cc:96
13515 msgid "Ext Timecode Offsets"
13516 msgstr "Vnější posuny časového kódu"
13517
13518 #: session_option_editor.cc:100
13519 msgid "Slave Timecode offset"
13520 msgstr "Posun pomocného časového kódu"
13521
13522 #: session_option_editor.cc:107
13523 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
13524 msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
13525
13526 #: session_option_editor.cc:113
13527 msgid "Timecode Generator offset"
13528 msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
13529
13530 #: session_option_editor.cc:120
13531 msgid ""
13532 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
13533 msgstr ""
13534 "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
13535
13536 #: session_option_editor.cc:124
13537 msgid "JACK Transport/Time Settings"
13538 msgstr "Nastavení pohyb/čas pro JACK"
13539
13540 #: session_option_editor.cc:128
13541 msgid ""
13542 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
13543 msgstr ""
13544 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
13545 "pro JACK)"
13546
13547 #: session_option_editor.cc:136
13548 msgid "destructive-xfade-seconds"
13549 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
13550
13551 #: session_option_editor.cc:137
13552 msgid "Destructive crossfade length"
13553 msgstr "Délka ničivého prolínání"
13554
13555 #: session_option_editor.cc:146
13556 msgid "Declick when transport starts and stops"
13557 msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při započetí přehrávání a jeho zastavení"
13558
13559 #: session_option_editor.cc:153
13560 msgid "Declick when monitor state changes"
13561 msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při změně stavu sledování"
13562
13563 #: session_option_editor.cc:160
13564 msgid "Region fades active"
13565 msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí činné"
13566
13567 #: session_option_editor.cc:167
13568 msgid "Region fades visible"
13569 msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí viditelné"
13570
13571 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
13572 #: session_option_editor.cc:208
13573 msgid "Media"
13574 msgstr "Materiály"
13575
13576 #: session_option_editor.cc:174
13577 msgid "Audio file format"
13578 msgstr "Formát zvukových souborů"
13579
13580 #: session_option_editor.cc:178
13581 msgid "Sample format"
13582 msgstr "Vzorkovací formát"
13583
13584 #: session_option_editor.cc:183
13585 msgid "32-bit floating point"
13586 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
13587
13588 #: session_option_editor.cc:184
13589 msgid "24-bit integer"
13590 msgstr "24 bitové celé číslo"
13591
13592 #: session_option_editor.cc:185
13593 msgid "16-bit integer"
13594 msgstr "16 bitové celé číslo"
13595
13596 #: session_option_editor.cc:191
13597 msgid "File type"
13598 msgstr "Typ souboru"
13599
13600 #: session_option_editor.cc:196
13601 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
13602 msgstr "Broadcast WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
13603
13604 #: session_option_editor.cc:198
13605 msgid "Broadcast RF64"
13606 msgstr "Broadcast RF64"
13607
13608 #: session_option_editor.cc:200
13609 msgid "WAVE (4GB size limit)"
13610 msgstr "WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
13611
13612 #: session_option_editor.cc:201
13613 msgid "WAVE-64"
13614 msgstr "WAVE-64"
13615
13616 #: session_option_editor.cc:205
13617 msgid "RF64 (WAV compatible)"
13618 msgstr "RF64 (kompatibilní s WAV)"
13619
13620 #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
13621 #: session_option_editor.cc:223
13622 msgid "Files|Locations"
13623 msgstr "Umístění souborů"
13624
13625 #: session_option_editor.cc:210
13626 msgid "File locations"
13627 msgstr "Cesty k souborům"
13628
13629 #: session_option_editor.cc:212
13630 msgid "Search for audio files in:"
13631 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
13632
13633 #: session_option_editor.cc:218
13634 msgid "Search for MIDI files in:"
13635 msgstr "Soubory MIDI hledat v:"
13636
13637 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
13638 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
13639 msgid "Filenames"
13640 msgstr "Názvy souborů"
13641
13642 #: session_option_editor.cc:227
13643 msgid "File Naming"
13644 msgstr "Pojmenování souboru"
13645
13646 #: session_option_editor.cc:233
13647 msgid "Prefix Track number"
13648 msgstr "Uvodit číslo stopy"
13649
13650 #: session_option_editor.cc:238
13651 msgid ""
13652 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
13653 msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky."
13654
13655 #: session_option_editor.cc:243
13656 msgid "Prefix Take Name"
13657 msgstr "Uvodit název záběru"
13658
13659 #: session_option_editor.cc:248
13660 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
13661 msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky."
13662
13663 #: session_option_editor.cc:253
13664 msgid "Take Name"
13665 msgstr "Název záběru"
13666
13667 #: session_option_editor.cc:266
13668 msgid ""
13669 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
13670 msgstr ""
13671 "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
13672
13673 #: session_option_editor.cc:273
13674 msgid "Use monitor section in this session"
13675 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
13676
13677 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
13678 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
13679 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
13680 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
13681 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
13682 #: session_option_editor.cc:333
13683 msgid "Meterbridge"
13684 msgstr "Měřící můstek"
13685
13686 #: session_option_editor.cc:278
13687 msgid "Route Display"
13688 msgstr "Zobrazení cesty"
13689
13690 #: session_option_editor.cc:282
13691 msgid "Show Midi Tracks"
13692 msgstr "Ukázat stopy MIDI"
13693
13694 #: session_option_editor.cc:289
13695 msgid "Show Busses"
13696 msgstr "Ukázat sběrnice"
13697
13698 #: session_option_editor.cc:296
13699 msgid "Include Master Bus"
13700 msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici"
13701
13702 #: session_option_editor.cc:301
13703 msgid "Button Area"
13704 msgstr "Oblast s tlačítky"
13705
13706 #: session_option_editor.cc:305
13707 msgid "Rec-enable Button"
13708 msgstr "Povolit tlačítko znovu"
13709
13710 #: session_option_editor.cc:312
13711 msgid "Mute Button"
13712 msgstr "Tlačítko pro ztlumení"
13713
13714 #: session_option_editor.cc:319
13715 msgid "Solo Button"
13716 msgstr "Tlačítko pro sólo"
13717
13718 #: session_option_editor.cc:326
13719 msgid "Monitor Buttons"
13720 msgstr "Tlačítka sledování"
13721
13722 #: session_option_editor.cc:331
13723 msgid "Name Labels"
13724 msgstr "Štítky s názvy"
13725
13726 #: session_option_editor.cc:335
13727 msgid "Track Name"
13728 msgstr "Název stopy"
13729
13730 #: session_option_editor.cc:346
13731 msgid "MIDI region copies are independent"
13732 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
13733
13734 #: session_option_editor.cc:353
13735 msgid ""
13736 "Policy for handling overlapping notes\n"
13737 " on the same MIDI channel"
13738 msgstr ""
13739 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
13740 " na stejném kanálu MIDI"
13741
13742 #: session_option_editor.cc:358
13743 msgid "never allow them"
13744 msgstr "Nikdy je nepovolit"
13745
13746 #: session_option_editor.cc:359
13747 msgid "don't do anything in particular"
13748 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
13749
13750 #: session_option_editor.cc:360
13751 msgid "replace any overlapped existing note"
13752 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
13753
13754 #: session_option_editor.cc:361
13755 msgid "shorten the overlapped existing note"
13756 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
13757
13758 #: session_option_editor.cc:362
13759 msgid "shorten the overlapping new note"
13760 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
13761
13762 #: session_option_editor.cc:363
13763 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
13764 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
13765
13766 #: session_option_editor.cc:367
13767 msgid "Glue to bars and beats"
13768 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
13769
13770 #: session_option_editor.cc:371
13771 msgid "Glue new markers to bars and beats"
13772 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
13773
13774 #: session_option_editor.cc:378
13775 msgid "Glue new regions to bars and beats"
13776 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
13777
13778 #: session_option_editor.cc:383
13779 msgid "Defaults"
13780 msgstr "Výchozí"
13781
13782 #: session_option_editor.cc:385
13783 msgid "Use these settings as defaults"
13784 msgstr "Použít tato nastavení jako výchozí"
13785
13786 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
13787 msgid "as new tracks"
13788 msgstr "Jako nové stopy"
13789
13790 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
13791 msgid "to selected tracks"
13792 msgstr "K vybraným stopám"
13793
13794 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
13795 msgid "to region list"
13796 msgstr "Na seznam s oblastmi"
13797
13798 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
13799 msgid "as new tape tracks"
13800 msgstr "Jako nové páskové stopy"
13801
13802 #: sfdb_ui.cc:100
13803 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
13804 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
13805
13806 #: sfdb_ui.cc:127
13807 msgid "Auto-play"
13808 msgstr "Automatické přehrávání"
13809
13810 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
13811 msgid "<b>Sound File Information</b>"
13812 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
13813
13814 #: sfdb_ui.cc:147
13815 msgid "Timestamp:"
13816 msgstr "Časové razítko:"
13817
13818 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
13819 msgid "Tags:"
13820 msgstr "Značky:"
13821
13822 #: sfdb_ui.cc:297
13823 msgid "<b>Midi File Information</b>"
13824 msgstr "<b>Informace o souboru MIDI</b>"
13825
13826 #: sfdb_ui.cc:530
13827 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13828 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
13829
13830 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
13831 msgid "Search"
13832 msgstr "Hledat"
13833
13834 #: sfdb_ui.cc:581
13835 msgid "Audio and MIDI files"
13836 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
13837
13838 #: sfdb_ui.cc:584
13839 msgid "Audio files"
13840 msgstr "Zvukové soubory"
13841
13842 #: sfdb_ui.cc:587
13843 msgid "MIDI files"
13844 msgstr "Soubory MIDI"
13845
13846 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
13847 msgid "All files"
13848 msgstr "Všechny soubory"
13849
13850 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
13851 msgid "Browse Files"
13852 msgstr "Procházet soubory"
13853
13854 #: sfdb_ui.cc:638
13855 msgid "Paths"
13856 msgstr "Cesty"
13857
13858 #: sfdb_ui.cc:647
13859 msgid "Search Tags"
13860 msgstr "Hledat značky"
13861
13862 #: sfdb_ui.cc:664
13863 msgid "Sort:"
13864 msgstr "Třídit:"
13865
13866 #: sfdb_ui.cc:672
13867 msgid "Longest"
13868 msgstr "Nejdelší"
13869
13870 #: sfdb_ui.cc:673
13871 msgid "Shortest"
13872 msgstr "Nejkratší"
13873
13874 #: sfdb_ui.cc:674
13875 msgid "Newest"
13876 msgstr "Nejnovější"
13877
13878 #: sfdb_ui.cc:675
13879 msgid "Oldest"
13880 msgstr "Nejstarší"
13881
13882 #: sfdb_ui.cc:676
13883 msgid "Most downloaded"
13884 msgstr "Nejvíce stahované"
13885
13886 #: sfdb_ui.cc:677
13887 msgid "Least downloaded"
13888 msgstr "Nejméně stahované"
13889
13890 #: sfdb_ui.cc:678
13891 msgid "Highest rated"
13892 msgstr "Nejvýše hodnocené"
13893
13894 #: sfdb_ui.cc:679
13895 msgid "Lowest rated"
13896 msgstr "Nejníže hodnocené"
13897
13898 #: sfdb_ui.cc:684
13899 msgid "More"
13900 msgstr "Více"
13901
13902 #: sfdb_ui.cc:688
13903 msgid "Similar"
13904 msgstr "Podobné"
13905
13906 #: sfdb_ui.cc:700
13907 msgid "ID"
13908 msgstr "ID"
13909
13910 #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:83
13911 msgid "Filename"
13912 msgstr "Souborový název"
13913
13914 #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
13915 msgid "Duration"
13916 msgstr "Doba trvání"
13917
13918 #: sfdb_ui.cc:704
13919 msgid "Size"
13920 msgstr "Velikost"
13921
13922 #: sfdb_ui.cc:705
13923 msgid "Samplerate"
13924 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
13925
13926 #: sfdb_ui.cc:706
13927 msgid "License"
13928 msgstr "Licence"
13929
13930 #: sfdb_ui.cc:724
13931 msgid "Search Freesound"
13932 msgstr "Hledat volné zvuky"
13933
13934 #: sfdb_ui.cc:741
13935 msgid "Press to import selected files"
13936 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů"
13937
13938 #: sfdb_ui.cc:742
13939 msgid "Press to close this window without importing any files"
13940 msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
13941
13942 #: sfdb_ui.cc:937
13943 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
13944 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
13945
13946 #: sfdb_ui.cc:1137
13947 msgid "%1 more page of 100 results available"
13948 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
13949 msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
13950 msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
13951
13952 #: sfdb_ui.cc:1142
13953 msgid "No more results available"
13954 msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
13955
13956 #: sfdb_ui.cc:1206
13957 msgid "B"
13958 msgstr "B"
13959
13960 #: sfdb_ui.cc:1208
13961 msgid "kB"
13962 msgstr "kB "
13963
13964 #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
13965 msgid "MB"
13966 msgstr "MB"
13967
13968 #: sfdb_ui.cc:1214
13969 msgid "GB"
13970 msgstr "GB"
13971
13972 #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
13973 msgid "one track per file"
13974 msgstr "Jedna stopa na soubor"
13975
13976 #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
13977 msgid "one track per channel"
13978 msgstr "Jedna stopa na kanál"
13979
13980 #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
13981 msgid "sequence files"
13982 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
13983
13984 #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
13985 msgid "all files in one track"
13986 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
13987
13988 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
13989 msgid "merge files"
13990 msgstr "Sloučit soubory"
13991
13992 #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
13993 msgid "one region per file"
13994 msgstr "Jedna oblast na soubor"
13995
13996 #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
13997 msgid "one region per channel"
13998 msgstr "Jedna oblast na kanál"
13999
14000 #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
14001 msgid "all files in one region"
14002 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
14003
14004 #: sfdb_ui.cc:1527
14005 msgid ""
14006 "One or more of the selected files\n"
14007 "cannot be used by %1"
14008 msgstr ""
14009 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
14010 "nemůže být použito %1"
14011
14012 #: sfdb_ui.cc:1671
14013 msgid "Copy files to session"
14014 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
14015
14016 #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
14017 msgid "file timestamp"
14018 msgstr "Časové razítko souboru"
14019
14020 #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
14021 msgid "edit point"
14022 msgstr "Pracovní bod"
14023
14024 #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
14025 msgid "playhead"
14026 msgstr "Ukazatel polohy"
14027
14028 #: sfdb_ui.cc:1689
14029 msgid "session start"
14030 msgstr "Začátek sezení"
14031
14032 #: sfdb_ui.cc:1695
14033 msgid "<b>Add files ...</b>"
14034 msgstr "<b>Přidat soubory...</b>"
14035
14036 #: sfdb_ui.cc:1700
14037 msgid "<b>Insert at</b>"
14038 msgstr "<b>Vložit v</b>"
14039
14040 #: sfdb_ui.cc:1705
14041 msgid "<b>Mapping</b>"
14042 msgstr "<b>Přiřazení</b>"
14043
14044 #: sfdb_ui.cc:1710
14045 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14046 msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
14047
14048 #: sfdb_ui.cc:1715
14049 msgid "<b>Instrument</b>"
14050 msgstr "<b>Nástroj</b>"
14051
14052 #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
14053 msgid "Best"
14054 msgstr "Nejlepší"
14055
14056 #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
14057 msgid "Good"
14058 msgstr "Dobrá"
14059
14060 #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
14061 msgid "Quick"
14062 msgstr "Rychlý převod"
14063
14064 #: sfdb_ui.cc:1738
14065 msgid "Fastest"
14066 msgstr "Co nejrychleji"
14067
14068 #: shuttle_control.cc:64
14069 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14070 msgstr ""
14071 "Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky "
14072 "voleb)"
14073
14074 #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164
14075 msgid "Percent"
14076 msgstr "Procento"
14077
14078 #: shuttle_control.cc:209
14079 msgid "Units"
14080 msgstr "Jednotky"
14081
14082 #: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671
14083 msgid "Sprung"
14084 msgstr "Pero"
14085
14086 #: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674
14087 msgid "Wheel"
14088 msgstr "Kolo"
14089
14090 #: shuttle_control.cc:253
14091 msgid "Maximum speed"
14092 msgstr "Nejvyšší rychlost"
14093
14094 #: shuttle_control.cc:256
14095 msgid "Reset to 100%"
14096 msgstr "Nastavit znovu na 100 %"
14097
14098 #: shuttle_control.cc:633
14099 msgid "Playing"
14100 msgstr "Přehrává se"
14101
14102 #: shuttle_control.cc:648
14103 #, c-format
14104 msgid "<<< %+d semitones"
14105 msgstr "<<< %+d půltóny"
14106
14107 #: shuttle_control.cc:650
14108 #, c-format
14109 msgid ">>> %+d semitones"
14110 msgstr ">>> %+d půltóny"
14111
14112 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14113 msgid "User Email"
14114 msgstr "Adresa elektronické pošty uživatele"
14115
14116 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14117 msgid "Password"
14118 msgstr "Heslo"
14119
14120 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14121 msgid "Make files public"
14122 msgstr "Zveřejnit soubory"
14123
14124 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14125 msgid "Open uploaded files in browser"
14126 msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči"
14127
14128 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14129 msgid "Make files downloadable"
14130 msgstr "Udělat soubory stahovatelné"
14131
14132 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14133 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14134 msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů"
14135
14136 #: splash.cc:78
14137 msgid "%1 loading ..."
14138 msgstr "Nahrává se %1..."
14139
14140 #: speaker_dialog.cc:40
14141 msgid "Add Speaker"
14142 msgstr "Přidat reproduktor"
14143
14144 #: speaker_dialog.cc:41
14145 msgid "Remove Speaker"
14146 msgstr "Odstranit reproduktor"
14147
14148 #: speaker_dialog.cc:63
14149 msgid "Azimuth:"
14150 msgstr "Azimut:"
14151
14152 #: startup.cc:71
14153 msgid ""
14154 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14155 "%1 will play NO role in monitoring"
14156 msgstr ""
14157 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
14158 "pro zvuk.\n"
14159 "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
14160
14161 #: startup.cc:73
14162 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14163 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
14164
14165 #: startup.cc:146
14166 msgid ""
14167 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14168 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14169 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14170 "\n"
14171 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14172 "program.</span> "
14173 msgstr ""
14174 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
14175 "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
14176 "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
14177 "nebo si jen zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
14178 "\n"
14179 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
14180 "nastavit.</span>"
14181
14182 #: startup.cc:172
14183 msgid "Welcome to %1"
14184 msgstr "Vítejte v %1u"
14185
14186 #: startup.cc:195
14187 msgid "Default folder for %1 sessions"
14188 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
14189
14190 #: startup.cc:201
14191 msgid ""
14192 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14193 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14194 "\n"
14195 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14196 "\n"
14197 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14198 msgstr ""
14199 "Každý projekt, na kterém pracujete s %1em, má svoji vlastní složku.\n"
14200 "Nahrávání zvuku může vyžadovat hodně místa na disku.\n"
14201 "\n"
14202 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1u?\n"
14203 "\n"
14204 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
14205
14206 #: startup.cc:224
14207 msgid "Default folder for new sessions"
14208 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
14209
14210 #: startup.cc:245
14211 msgid ""
14212 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14213 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14214 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14215 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14216 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14217 "\n"
14218 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14219 "i>\n"
14220 "\n"
14221 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14222 msgstr ""
14223 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů pravděpodobně chcete poslouchat\n"
14224 "signál, a také jej nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
14225 "jak to dělat v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení tohoto\n"
14226 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
14227 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
14228 "\n"
14229 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu pro nastavení "
14230 "změnit)</i>\n"
14231 "\n"
14232 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
14233
14234 #: startup.cc:266
14235 msgid "Monitoring Choices"
14236 msgstr "Volby pro sledování"
14237
14238 #: startup.cc:289
14239 msgid "Use a Master bus directly"
14240 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
14241
14242 #: startup.cc:291
14243 msgid ""
14244 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14245 "for simple usage."
14246 msgstr ""
14247 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
14248 "vhodnější pro jednoduché použití."
14249
14250 #: startup.cc:300
14251 msgid "Use an additional Monitor bus"
14252 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
14253
14254 #: startup.cc:303
14255 msgid ""
14256 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14257 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14258 msgstr ""
14259 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
14260 "vybavení\n"
14261 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
14262
14263 #: startup.cc:325
14264 msgid ""
14265 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14266 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14267 "\n"
14268 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14269 msgstr ""
14270 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
14271 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
14272 "i>\n"
14273 "\n"
14274 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
14275
14276 #: startup.cc:336
14277 msgid "Monitor Section"
14278 msgstr "Část pro sledování"
14279
14280 #: step_entry.cc:59
14281 msgid "Step Entry: %1"
14282 msgstr "Zápis kroku: %1"
14283
14284 #: step_entry.cc:64
14285 msgid ">beat"
14286 msgstr ">doba"
14287
14288 #: step_entry.cc:65
14289 msgid ">bar"
14290 msgstr ">takt"
14291
14292 #: step_entry.cc:66
14293 msgid ">EP"
14294 msgstr ">EP"
14295
14296 #: step_entry.cc:67
14297 msgid "sustain"
14298 msgstr "Držet"
14299
14300 #: step_entry.cc:68
14301 msgid "rest"
14302 msgstr "Pomlka"
14303
14304 #: step_entry.cc:69
14305 msgid "g-rest"
14306 msgstr "g-pomlka"
14307
14308 #: step_entry.cc:70
14309 msgid "back"
14310 msgstr "Zpět"
14311
14312 #: step_entry.cc:191
14313 msgid "Set note length to a whole note"
14314 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
14315
14316 #: step_entry.cc:192
14317 msgid "Set note length to a half note"
14318 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
14319
14320 #: step_entry.cc:193
14321 msgid "Set note length to a quarter note"
14322 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
14323
14324 #: step_entry.cc:194
14325 msgid "Set note length to a eighth note"
14326 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
14327
14328 #: step_entry.cc:195
14329 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14330 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
14331
14332 #: step_entry.cc:196
14333 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14334 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
14335
14336 #: step_entry.cc:197
14337 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14338 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
14339
14340 #: step_entry.cc:276
14341 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
14342 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
14343
14344 #: step_entry.cc:277
14345 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
14346 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
14347
14348 #: step_entry.cc:278
14349 msgid "Set volume (velocity) to piano"
14350 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
14351
14352 #: step_entry.cc:279
14353 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
14354 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
14355
14356 #: step_entry.cc:280
14357 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
14358 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
14359
14360 #: step_entry.cc:281
14361 msgid "Set volume (velocity) to forte"
14362 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
14363
14364 #: step_entry.cc:282
14365 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
14366 msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortissimo"
14367
14368 #: step_entry.cc:283
14369 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
14370 msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortississimo"
14371
14372 #: step_entry.cc:331
14373 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
14374 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
14375
14376 #: step_entry.cc:332
14377 msgid "Extend selected notes by note length"
14378 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
14379
14380 #: step_entry.cc:333
14381 msgid "Use undotted note lengths"
14382 msgstr "Použít netečkované délky not"
14383
14384 #: step_entry.cc:334
14385 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
14386 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
14387
14388 #: step_entry.cc:335
14389 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
14390 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
14391
14392 #: step_entry.cc:336
14393 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
14394 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
14395
14396 #: step_entry.cc:337
14397 msgid "Insert a note-length's rest"
14398 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
14399
14400 #: step_entry.cc:338
14401 msgid "Insert a grid-unit's rest"
14402 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
14403
14404 #: step_entry.cc:339
14405 msgid "Insert a rest until the next beat"
14406 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
14407
14408 #: step_entry.cc:340
14409 msgid "Insert a rest until the next bar"
14410 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
14411
14412 #: step_entry.cc:341
14413 msgid "Insert a bank change message"
14414 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
14415
14416 #: step_entry.cc:342
14417 msgid "Insert a program change message"
14418 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
14419
14420 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14421 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14422 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
14423
14424 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14425 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14426 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
14427
14428 #: step_entry.cc:401
14429 msgid "1/Note"
14430 msgstr "1/Nota"
14431
14432 #: step_entry.cc:415
14433 msgid "Octave"
14434 msgstr "Oktáva"
14435
14436 #: step_entry.cc:592
14437 msgid "Insert Note A"
14438 msgstr "Vložit notu A"
14439
14440 #: step_entry.cc:593
14441 msgid "Insert Note A-sharp"
14442 msgstr "Vložit notu Ais"
14443
14444 #: step_entry.cc:594
14445 msgid "Insert Note B"
14446 msgstr "Vložit notu H"
14447
14448 #: step_entry.cc:595
14449 msgid "Insert Note C"
14450 msgstr "Vložit notu C"
14451
14452 #: step_entry.cc:596
14453 msgid "Insert Note C-sharp"
14454 msgstr "Vložit notu Cis"
14455
14456 #: step_entry.cc:597
14457 msgid "Insert Note D"
14458 msgstr "Vložit notu D"
14459
14460 #: step_entry.cc:598
14461 msgid "Insert Note D-sharp"
14462 msgstr "Vložit notu Dis"
14463
14464 #: step_entry.cc:599
14465 msgid "Insert Note E"
14466 msgstr "Vložit notu E"
14467
14468 #: step_entry.cc:600
14469 msgid "Insert Note F"
14470 msgstr "Vložit notu F"
14471
14472 #: step_entry.cc:601
14473 msgid "Insert Note F-sharp"
14474 msgstr "Vložit notu Fis"
14475
14476 #: step_entry.cc:602
14477 msgid "Insert Note G"
14478 msgstr "Vložit notu G"
14479
14480 #: step_entry.cc:603
14481 msgid "Insert Note G-sharp"
14482 msgstr "Vložit notu Gis"
14483
14484 #: step_entry.cc:605
14485 msgid "Insert a Note-length Rest"
14486 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
14487
14488 #: step_entry.cc:606
14489 msgid "Insert a Snap-length Rest"
14490 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
14491
14492 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
14493 msgid "Move to next octave"
14494 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
14495
14496 #: step_entry.cc:611
14497 msgid "Move to Next Note Length"
14498 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
14499
14500 #: step_entry.cc:612
14501 msgid "Move to Previous Note Length"
14502 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
14503
14504 #: step_entry.cc:614
14505 msgid "Increase Note Length"
14506 msgstr "Zvětšit délku noty"
14507
14508 #: step_entry.cc:615
14509 msgid "Decrease Note Length"
14510 msgstr "Zmenšit délku noty"
14511
14512 #: step_entry.cc:617
14513 msgid "Move to Next Note Velocity"
14514 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
14515
14516 #: step_entry.cc:618
14517 msgid "Move to Previous Note Velocity"
14518 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
14519
14520 #: step_entry.cc:620
14521 msgid "Increase Note Velocity"
14522 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
14523
14524 #: step_entry.cc:621
14525 msgid "Decrease Note Velocity"
14526 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
14527
14528 #: step_entry.cc:623
14529 msgid "Switch to the 1st octave"
14530 msgstr "Přejít na první oktávu"
14531
14532 #: step_entry.cc:624
14533 msgid "Switch to the 2nd octave"
14534 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
14535
14536 #: step_entry.cc:625
14537 msgid "Switch to the 3rd octave"
14538 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
14539
14540 #: step_entry.cc:626
14541 msgid "Switch to the 4th octave"
14542 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
14543
14544 #: step_entry.cc:627
14545 msgid "Switch to the 5th octave"
14546 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
14547
14548 #: step_entry.cc:628
14549 msgid "Switch to the 6th octave"
14550 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
14551
14552 #: step_entry.cc:629
14553 msgid "Switch to the 7th octave"
14554 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
14555
14556 #: step_entry.cc:630
14557 msgid "Switch to the 8th octave"
14558 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
14559
14560 #: step_entry.cc:631
14561 msgid "Switch to the 9th octave"
14562 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
14563
14564 #: step_entry.cc:632
14565 msgid "Switch to the 10th octave"
14566 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
14567
14568 #: step_entry.cc:633
14569 msgid "Switch to the 11th octave"
14570 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
14571
14572 #: step_entry.cc:635
14573 msgid "Toggle Triple Notes"
14574 msgstr "Přepnout trojité noty"
14575
14576 #: step_entry.cc:638
14577 msgid "Toggle Chord Entry"
14578 msgstr "Přepnout zápis akordu"
14579
14580 #: step_entry.cc:640
14581 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
14582 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
14583
14584 #: step_entry.cc:650
14585 msgid "Set Note Length to Whole"
14586 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
14587
14588 #: step_entry.cc:652
14589 msgid "Set Note Length to 1/2"
14590 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
14591
14592 #: step_entry.cc:654
14593 msgid "Set Note Length to 1/3"
14594 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
14595
14596 #: step_entry.cc:656
14597 msgid "Set Note Length to 1/4"
14598 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
14599
14600 #: step_entry.cc:658
14601 msgid "Set Note Length to 1/8"
14602 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
14603
14604 #: step_entry.cc:660
14605 msgid "Set Note Length to 1/16"
14606 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
14607
14608 #: step_entry.cc:662
14609 msgid "Set Note Length to 1/32"
14610 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
14611
14612 #: step_entry.cc:664
14613 msgid "Set Note Length to 1/64"
14614 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
14615
14616 #: step_entry.cc:669
14617 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
14618 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
14619
14620 #: step_entry.cc:671
14621 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
14622 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
14623
14624 #: step_entry.cc:673
14625 msgid "Set Note Velocity to Piano"
14626 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
14627
14628 #: step_entry.cc:675
14629 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
14630 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
14631
14632 #: step_entry.cc:677
14633 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
14634 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
14635
14636 #: step_entry.cc:679
14637 msgid "Set Note Velocity to Forte"
14638 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
14639
14640 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
14641 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
14642 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
14643
14644 #: step_entry.cc:688
14645 msgid "No Dotted Notes"
14646 msgstr "Žádné tečkované noty"
14647
14648 #: step_entry.cc:689
14649 msgid "Toggled Dotted Notes"
14650 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
14651
14652 #: step_entry.cc:690
14653 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
14654 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
14655
14656 #: step_entry.cc:691
14657 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
14658 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
14659
14660 #: stereo_panner.cc:129
14661 #, c-format
14662 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
14663 msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
14664
14665 #: stereo_panner.cc:272
14666 msgid "Panner|M"
14667 msgstr "M"
14668
14669 #: stereo_panner_editor.cc:37
14670 msgid "Stereo Panner"
14671 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
14672
14673 #: stereo_panner_editor.cc:51
14674 msgid "Width"
14675 msgstr "Šířka"
14676
14677 #: strip_silence_dialog.cc:44
14678 msgid "Strip Silence"
14679 msgstr "Odstranit ticho"
14680
14681 #: strip_silence_dialog.cc:65
14682 msgid "Threshold"
14683 msgstr "Práh"
14684
14685 #: strip_silence_dialog.cc:76
14686 msgid "Minimum length"
14687 msgstr "Nejmenší délka"
14688
14689 #: strip_silence_dialog.cc:84
14690 msgid "Fade length"
14691 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
14692
14693 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
14694 msgid "Analyzing"
14695 msgstr "Rozbor"
14696
14697 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
14698 msgid "bar:"
14699 msgstr "Takt:"
14700
14701 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
14702 msgid "beat:"
14703 msgstr "Doba:"
14704
14705 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
14706 msgid "Pulse note"
14707 msgstr "Nota rytmu"
14708
14709 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
14710 msgid "Tap tempo"
14711 msgstr "Vypleskat tempo"
14712
14713 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
14714 #: tempo_dialog.cc:449
14715 msgid "whole"
14716 msgstr "Celá"
14717
14718 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
14719 #: tempo_dialog.cc:451
14720 msgid "second"
14721 msgstr "Sekunda"
14722
14723 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
14724 #: tempo_dialog.cc:453
14725 msgid "third"
14726 msgstr "Třetina"
14727
14728 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
14729 #: tempo_dialog.cc:455
14730 msgid "quarter"
14731 msgstr "Čtvrtina"
14732
14733 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
14734 #: tempo_dialog.cc:457
14735 msgid "eighth"
14736 msgstr "Osmina"
14737
14738 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
14739 #: tempo_dialog.cc:459
14740 msgid "sixteenth"
14741 msgstr "Šestnáctina"
14742
14743 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
14744 #: tempo_dialog.cc:461
14745 msgid "thirty-second"
14746 msgstr "Dvaatřicetina"
14747
14748 #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
14749 #: tempo_dialog.cc:463
14750 msgid "sixty-fourth"
14751 msgstr "Čtyřiašedesátina"
14752
14753 #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
14754 #: tempo_dialog.cc:465
14755 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
14756 msgstr "Stoosmadvacetina"
14757
14758 #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
14759 msgid "ramped"
14760 msgstr "Svažující se"
14761
14762 #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
14763 msgid "constant"
14764 msgstr "Stálý"
14765
14766 #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
14767 #: tempo_dialog.cc:483
14768 msgid "music"
14769 msgstr "Noty"
14770
14771 #: tempo_dialog.cc:161
14772 msgid "Beats per minute:"
14773 msgstr "Dob za minutu:"
14774
14775 #: tempo_dialog.cc:195
14776 msgid "Tempo begins at"
14777 msgstr "Tempo začíná na"
14778
14779 #: tempo_dialog.cc:201
14780 msgid "Lock Style:"
14781 msgstr "Styl zámku:"
14782
14783 #: tempo_dialog.cc:209
14784 msgid "Tempo Type:"
14785 msgstr "Typ tempa:"
14786
14787 #: tempo_dialog.cc:321
14788 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
14789 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
14790
14791 #: tempo_dialog.cc:334
14792 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
14793 msgstr "Nesrozumitelný typ tempa (%1)"
14794
14795 #: tempo_dialog.cc:347
14796 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
14797 msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku (%1)"
14798
14799 #: tempo_dialog.cc:498
14800 msgid "Note value:"
14801 msgstr "Hodnota noty:"
14802
14803 #: tempo_dialog.cc:499
14804 msgid "Lock style:"
14805 msgstr "Styl zámku:"
14806
14807 #: tempo_dialog.cc:500
14808 msgid "Beats per bar:"
14809 msgstr "Dob na takt:"
14810
14811 #: tempo_dialog.cc:514
14812 msgid "Meter begins at bar:"
14813 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
14814
14815 #: tempo_dialog.cc:638
14816 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
14817 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
14818
14819 #: tempo_dialog.cc:651
14820 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
14821 msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku rytmu (%1)"
14822
14823 #: theme_manager.cc:53
14824 msgid "Draw \"flat\" buttons"
14825 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
14826
14827 #: theme_manager.cc:54
14828 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
14829 msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká"
14830
14831 #: theme_manager.cc:55
14832 msgid "Color regions using their track's color"
14833 msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
14834
14835 #: theme_manager.cc:56
14836 msgid "Show waveform clipping"
14837 msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky"
14838
14839 #: theme_manager.cc:58
14840 msgid "Waveforms color gradient depth"
14841 msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky"
14842
14843 #: theme_manager.cc:60
14844 msgid "Timeline item gradient depth"
14845 msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy"
14846
14847 #: theme_manager.cc:61
14848 msgid "All floating windows are dialogs"
14849 msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy"
14850
14851 #: theme_manager.cc:62
14852 msgid "Transient windows follow front window."
14853 msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno."
14854
14855 #: theme_manager.cc:63
14856 msgid "Float detached monitor-section window"
14857 msgstr "Plovoucí spuštěné okno sledovacího úseku"
14858
14859 #: theme_manager.cc:64
14860 msgid "Icon Set"
14861 msgstr "Sada ikon"
14862
14863 #: theme_manager.cc:132
14864 msgid ""
14865 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
14866 "\" for some.\n"
14867 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
14868 "take effect"
14869 msgstr ""
14870 "Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá "
14871 "použít, že jsou užitková.\n"
14872 "To může u některých správců oken pomoci. Aby se to projevilo, je potřeba %1 "
14873 "spustit znovu"
14874
14875 #: theme_manager.cc:136
14876 msgid ""
14877 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
14878 "editor and mixer.\n"
14879 "This requires a restart of %1 to take effect"
14880 msgstr ""
14881 "Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní okno.\n"
14882 "Aby se toto nastavení projevilo, je potřeba opětovné spuštění %1"
14883
14884 #: theme_manager.cc:139
14885 msgid ""
14886 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
14887 "in front.\n"
14888 "This requires a restart of %1 to take effect"
14889 msgstr ""
14890 "Při odpojení sledovacího úseku jej, aby zůstalo v popředí, označit jako okno "
14891 "pomocných prostředků.Změna této volby vyžaduje k projevení se opětovné "
14892 "spuštění"
14893
14894 #: time_axis_view.cc:148
14895 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
14896 msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
14897
14898 #: time_axis_view_item.cc:326
14899 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
14900 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
14901 msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
14902 msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
14903
14904 #: time_fx_dialog.cc:60
14905 msgid "Quick but Ugly"
14906 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
14907
14908 #: time_fx_dialog.cc:61
14909 msgid "Skip Anti-aliasing"
14910 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
14911
14912 #: time_fx_dialog.cc:62
14913 msgid "Contents"
14914 msgstr "Obsah"
14915
14916 #: time_fx_dialog.cc:63
14917 msgid "Minimize time distortion"
14918 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
14919
14920 #: time_fx_dialog.cc:64
14921 msgid "Preserve Formants"
14922 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
14923
14924 #: time_fx_dialog.cc:81
14925 msgid "TimeFXDialog"
14926 msgstr "Okno TimeFX"
14927
14928 #: time_fx_dialog.cc:84
14929 msgid "Pitch Shift Audio"
14930 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
14931
14932 #: time_fx_dialog.cc:86
14933 msgid "Time Stretch Audio"
14934 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
14935
14936 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
14937 msgid "Octaves:"
14938 msgstr "Oktávy:"
14939
14940 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
14941 msgid "Semitones:"
14942 msgstr "Půltóny:"
14943
14944 #: time_fx_dialog.cc:124
14945 msgid "Cents:"
14946 msgstr "Centy:"
14947
14948 #: time_fx_dialog.cc:132
14949 msgid "Time|Shift"
14950 msgstr "Čas|Posun"
14951
14952 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
14953 msgid "TimeFXButton"
14954 msgstr "Tlačítko TimeFX"
14955
14956 #: time_fx_dialog.cc:193
14957 msgid "Stretch/Shrink"
14958 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
14959
14960 #: time_fx_dialog.cc:203
14961 msgid "<b>Progress</b>"
14962 msgstr "<b>Postup</b>"
14963
14964 #: time_info_box.cc:118
14965 msgid "Start recording at auto-punch start"
14966 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
14967
14968 #: time_info_box.cc:119
14969 msgid "Stop recording at auto-punch end"
14970 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
14971
14972 #: time_selection.cc:40
14973 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
14974 msgstr "Chyba v programování: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
14975
14976 #: transform_dialog.cc:39
14977 msgid "this note's"
14978 msgstr "této noty"
14979
14980 #: transform_dialog.cc:40
14981 msgid "the previous note's"
14982 msgstr "předchozí noty"
14983
14984 #: transform_dialog.cc:41
14985 msgid "this note's index"
14986 msgstr "Rejstřík noty"
14987
14988 #: transform_dialog.cc:42
14989 msgid "the number of notes"
14990 msgstr "Počet not"
14991
14992 #: transform_dialog.cc:43
14993 msgid "exactly"
14994 msgstr "přesně"
14995
14996 #: transform_dialog.cc:44
14997 msgid "a random number from"
14998 msgstr "náhodné číslo"
14999
15000 #: transform_dialog.cc:55
15001 msgid "equal steps from"
15002 msgstr "stejné kroky"
15003
15004 #: transform_dialog.cc:58
15005 msgid "note number"
15006 msgstr "Číslo noty"
15007
15008 #: transform_dialog.cc:59
15009 msgid "velocity"
15010 msgstr "Síla tónu"
15011
15012 #: transform_dialog.cc:60
15013 msgid "start time"
15014 msgstr "Počátek"
15015
15016 #: transform_dialog.cc:61
15017 msgid "length"
15018 msgstr "Délka"
15019
15020 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15021 msgid "Transform"
15022 msgstr "Proměnit"
15023
15024 #: transform_dialog.cc:91
15025 msgid "Set "
15026 msgstr "Nastavit "
15027
15028 #: transpose_dialog.cc:30
15029 msgid "Transpose MIDI"
15030 msgstr "Převést MIDI"
15031
15032 #: transpose_dialog.cc:55
15033 msgid "Transpose"
15034 msgstr "Převést"
15035
15036 #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:416
15037 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15038 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
15039
15040 #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:419
15041 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15042 msgstr ""
15043 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
15044
15045 #: ui_config.cc:239 ui_config.cc:424
15046 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15047 msgstr ""
15048 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
15049 "nahrán."
15050
15051 #: ui_config.cc:247
15052 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15053 msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1"
15054
15055 #: ui_config.cc:330
15056 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15057 msgstr "Soubor s barvou pro %1 nebyl pod %2 nalezen"
15058
15059 #: ui_config.cc:337
15060 msgid "Loading color file %1"
15061 msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1"
15062
15063 #: ui_config.cc:340
15064 msgid "cannot read color file \"%1\""
15065 msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\""
15066
15067 #: ui_config.cc:345
15068 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15069 msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát."
15070
15071 #: ui_config.cc:397 ui_config.cc:480
15072 msgid "Color file %1 not saved"
15073 msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen"
15074
15075 #: ui_config.cc:433
15076 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15077 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
15078
15079 #: ui_config.cc:436
15080 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15081 msgstr ""
15082 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
15083
15084 #: ui_config.cc:441
15085 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15086 msgstr ""
15087 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
15088 "nahrán."
15089
15090 #: ui_config.cc:449
15091 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15092 msgstr ""
15093 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
15094 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
15095
15096 #: ui_config.cc:470
15097 msgid "Config file %1 not saved"
15098 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
15099
15100 #: ui_config.cc:715
15101 msgid "Color %1 not found"
15102 msgstr "Barva %1 nenalezena"
15103
15104 #: ui_config.cc:785
15105 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15106 msgstr ""
15107 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
15108 "%2. %3 bude vypadat divně."
15109
15110 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15111 msgid "bad XPM header %1"
15112 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
15113
15114 #: utils.cc:424
15115 msgid "cannot find XPM file for %1"
15116 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
15117
15118 #: utils.cc:477 utils.cc:507 utils.cc:527
15119 msgid "default"
15120 msgstr "Výchozí"
15121
15122 #: utils.cc:528
15123 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15124 msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí"
15125
15126 #: utils.cc:535
15127 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15128 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
15129
15130 #: utils.cc:552 utils.cc:568
15131 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15132 msgstr "Během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
15133
15134 #: utils.cc:818
15135 msgid "Overwrite"
15136 msgstr "Přepsat"
15137
15138 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
15139 msgid "Solo slaves"
15140 msgstr "Sólo pro pomocné"
15141
15142 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
15143 msgid "Mute slaves"
15144 msgstr "Ztlumit pomocné"
15145
15146 #: vca_master_strip.cc:83
15147 msgid "Hide this VCA strip"
15148 msgstr "Skrýt tento proužek VCA"
15149
15150 #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
15151 msgid "Click to show slaves only"
15152 msgstr "Klepnout pro ukázání pouze pomocných"
15153
15154 #: vca_master_strip.cc:293
15155 msgid "A"
15156 msgstr "Č"
15157
15158 #: vca_master_strip.cc:300
15159 msgid "S"
15160 msgstr "S"
15161
15162 #: vca_master_strip.cc:398
15163 msgid "Drop All Slaves"
15164 msgstr "Odstranit všechny pomocné"
15165
15166 #: vca_master_strip.cc:421
15167 msgid "Click to show normal mixer"
15168 msgstr "Ukázat pro ukázání normálního směšovače"
15169
15170 #: add_video_dialog.cc:54
15171 msgid "Set Video Track"
15172 msgstr "Nastavit stopu s obrazem"
15173
15174 #: add_video_dialog.cc:62
15175 msgid "Open Video Monitor Window"
15176 msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazu"
15177
15178 #: add_video_dialog.cc:63
15179 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15180 msgstr ""
15181 "Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování "
15182 "obrazového záznamu"
15183
15184 #: add_video_dialog.cc:65
15185 msgid "Reload docroot"
15186 msgstr "Nahrát znovu docroot"
15187
15188 #: add_video_dialog.cc:120
15189 msgid "Video files"
15190 msgstr "Soubory s obrazem"
15191
15192 #: add_video_dialog.cc:149
15193 msgid "<b>Video Information</b>"
15194 msgstr "<b>Informace o obrazu</b>"
15195
15196 #: add_video_dialog.cc:152
15197 msgid "Start:"
15198 msgstr "Začátek:"
15199
15200 #: add_video_dialog.cc:158
15201 msgid "Frame rate:"
15202 msgstr "Snímkový kmitočet:"
15203
15204 #: add_video_dialog.cc:161
15205 msgid "Aspect Ratio:"
15206 msgstr "Poměr stran:"
15207
15208 #: add_video_dialog.cc:244
15209 msgid "VideoServerIndex"
15210 msgstr "Rejstřík obrazového serveru"
15211
15212 #: add_video_dialog.cc:675
15213 msgid " %1 fps"
15214 msgstr " %1 FPS"
15215
15216 #: vca_time_axis.cc:60
15217 msgid "D"
15218 msgstr "D"
15219
15220 #: vca_time_axis.cc:61
15221 msgid "Unassign all slaves"
15222 msgstr "Zrušit přiřazení všech pomocných"
15223
15224 #: vca_time_axis.cc:65
15225 msgid "V"
15226 msgstr "V"
15227
15228 #: vca_time_axis.cc:66
15229 msgid "Show only slaves"
15230 msgstr "Ukázat pouze pomocné"
15231
15232 #: video_timeline.cc:472
15233 msgid ""
15234 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15235 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15236 msgstr ""
15237 "Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží "
15238 "obrazový server? Je soubor čitelný obrazovým serverem? Souhlasí docroot? Jde "
15239 "o soubor "
15240 "s obrazem? Je to obrazový záznam?"
15241
15242 #: video_timeline.cc:510
15243 msgid ""
15244 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15245 "setting in %2."
15246 msgstr ""
15247 "Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení "
15248 "odpovídající volby v %2."
15249
15250 #: video_timeline.cc:518
15251 msgid ""
15252 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15253 "vs '%3'"
15254 msgstr ""
15255 "Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako rychlost "
15256 "snímkování časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'"
15257
15258 #: video_timeline.cc:591
15259 msgid ""
15260 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15261 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15262 "document-root."
15263 msgstr ""
15264 "Docroot obrazového serveru neodpovídá. %1: '%2', obrazový server: '%3'. To "
15265 "obvykle "
15266 "znamená, že obrazový server nebyl %1 spuštěn a používá jinou kořenovou cestu "
15267 "k "
15268 "dokumentu."
15269
15270 #: video_timeline.cc:728
15271 msgid ""
15272 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15273 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15274 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15275 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15276 "\n"
15277 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15278 msgstr ""
15279 "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, prosím, "
15280 "http://xjadeo.sf.net/ (vlastní cestu k xjadeo lze stanovit nastavením "
15281 "proměnné prostředí XJREMOTE. Má ukazovat na program, který je slučitelný s "
15282 "dálkovým ovládáním rozhraní xjadeo 'xjremote').\n"
15283 "\n"
15284 "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15285
15286 #: video_timeline.cc:743
15287 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15288 msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit"
15289
15290 #: video_timeline.cc:775
15291 msgid ""
15292 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15293 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15294 msgstr ""
15295 "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, prosím, "
15296 "xjadeo ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/"
15297
15298 #: video_monitor.cc:283
15299 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15300 msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen."
15301
15302 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15303 msgid ""
15304 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15305 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15306 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15307 "\n"
15308 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15309 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15310 "\n"
15311 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15312 "and ffprobe_harvid.\n"
15313 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15314 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15315 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15316 "\n"
15317 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15318 msgstr ""
15319
15320 #: transcode_video_dialog.cc:56
15321 msgid "Transcode/Import Video File "
15322 msgstr "Překódovat/Zavést soubor s obrazem "
15323
15324 #: transcode_video_dialog.cc:58
15325 msgid "Output File:"
15326 msgstr "Výstupní soubor:"
15327
15328 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15329 msgid "Abort"
15330 msgstr "Přerušit"
15331
15332 #: transcode_video_dialog.cc:63
15333 msgid "Height = "
15334 msgstr "Výška = "
15335
15336 #: transcode_video_dialog.cc:66
15337 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15338 msgstr "Vytáhnout LTC ze zvuku a zarovnat obraz"
15339
15340 #: transcode_video_dialog.cc:67
15341 msgid "Manual Override"
15342 msgstr "Ruční potlačení"
15343
15344 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15345 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15346 msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout."
15347
15348 #: transcode_video_dialog.cc:107
15349 msgid "<b>File Information</b>"
15350 msgstr "<b>Informace o souboru</b>"
15351
15352 #: transcode_video_dialog.cc:113
15353 msgid ""
15354 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15355 "window for more information."
15356 msgstr ""
15357 "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Zavádění "
15358 "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
15359 "Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
15360
15361 #: transcode_video_dialog.cc:120
15362 msgid ""
15363 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15364 "unsupported video codec or format."
15365 msgstr ""
15366 "Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se "
15367 "záznamem obrazu, nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát obrazu."
15368
15369 #: transcode_video_dialog.cc:137
15370 msgid "FPS:"
15371 msgstr "Snímků za sekundu (FPS):"
15372
15373 #: transcode_video_dialog.cc:141
15374 msgid "Codec:"
15375 msgstr "Kodek:"
15376
15377 #: transcode_video_dialog.cc:143
15378 msgid "Geometry:"
15379 msgstr "Rozvržení:"
15380
15381 #: transcode_video_dialog.cc:158
15382 msgid "??"
15383 msgstr "?"
15384
15385 #: transcode_video_dialog.cc:179
15386 msgid "<b>Import Settings</b>"
15387 msgstr "<b>Volby pro zavedení</b>"
15388
15389 #: transcode_video_dialog.cc:184
15390 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15391 msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
15392
15393 #: transcode_video_dialog.cc:185
15394 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15395 msgstr "Zavést/Překódovat obraz do sezení"
15396
15397 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15398 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15399 msgstr "Nezavádět obraz (zavést pouze zvukový záznam)"
15400
15401 #: transcode_video_dialog.cc:208
15402 msgid "Do Not Import Video"
15403 msgstr "Nezavádět obraz"
15404
15405 #: transcode_video_dialog.cc:224
15406 msgid "Scale Video: Width = "
15407 msgstr "Změna velikosti obrazu: Šířka = "
15408
15409 #: transcode_video_dialog.cc:230
15410 msgid "Original Width"
15411 msgstr "Původní šířka"
15412
15413 #: transcode_video_dialog.cc:245
15414 msgid "Bitrate (KBit/s):"
15415 msgstr "Datový tok (kB/s):"
15416
15417 #: transcode_video_dialog.cc:250
15418 msgid "Extract Audio:"
15419 msgstr "Vytáhnout zvuk:"
15420
15421 #: transcode_video_dialog.cc:255
15422 msgid "No Audio Track Present"
15423 msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna"
15424
15425 #: transcode_video_dialog.cc:258
15426 msgid "Do Not Extract Audio"
15427 msgstr "Nevytahovat zvuk"
15428
15429 #: transcode_video_dialog.cc:374
15430 msgid "Extracting Audio.."
15431 msgstr "Vytahuje se zvuk..."
15432
15433 #: transcode_video_dialog.cc:377
15434 msgid "Audio Extraction Failed."
15435 msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout."
15436
15437 #: transcode_video_dialog.cc:403
15438 msgid "Transcoding Video.."
15439 msgstr "Překódovává se obrazový záznam..."
15440
15441 #: transcode_video_dialog.cc:437
15442 msgid "Transcoding Failed."
15443 msgstr "Překódování se nezdařilo."
15444
15445 #: transcode_video_dialog.cc:541
15446 msgid "Save Transcoded Video File"
15447 msgstr "Uložit překódovaný soubor s obrazem"
15448
15449 #: video_server_dialog.cc:52
15450 msgid "Launch Video Server"
15451 msgstr "Spustit obrazový server"
15452
15453 #: video_server_dialog.cc:53
15454 msgid "Server Executable:"
15455 msgstr "Spustitelný soubor serveru:"
15456
15457 #: video_server_dialog.cc:55
15458 msgid "Server Docroot:"
15459 msgstr "Docroot serveru:"
15460
15461 #: video_server_dialog.cc:61
15462 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
15463 msgstr ""
15464 "Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)."
15465
15466 #: video_server_dialog.cc:94
15467 msgid ""
15468 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
15469 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
15470 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
15471 "distribution.\n"
15472 "\n"
15473 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15474 msgstr ""
15475 "Vnější obrazový server 'harvid' nelze najít.\n"
15476 "Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě jej můžete stáhnout z "
15477 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n"
15478 "\n"
15479 "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15480
15481 #: video_server_dialog.cc:126
15482 msgid "Listen Address:"
15483 msgstr "Naslouchací adresa:"
15484
15485 #: video_server_dialog.cc:131
15486 msgid "Listen Port:"
15487 msgstr "Naslouchací přípojka:"
15488
15489 #: video_server_dialog.cc:136
15490 msgid "Cache Size:"
15491 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
15492
15493 #: video_server_dialog.cc:142
15494 msgid ""
15495 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15496 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15497 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15498 msgstr ""
15499 "%1 potřebuje vnější obrazový server pro časovou osu obrazu.\n"
15500 "Server nastavovaný v Úpravy →  Nastavení  → Obraz není dosažitelný.\n"
15501 "Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?"
15502
15503 #: video_server_dialog.cc:186
15504 msgid "Set Video Server Executable"
15505 msgstr "Nastavit spustitelný soubor obrazového serveru"
15506
15507 #: video_server_dialog.cc:206
15508 msgid "Server docroot"
15509 msgstr "Docroot serveru"
15510
15511 #: utils_videotl.cc:61
15512 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15513 msgstr "Cíl se nachází vně docroot obrazového serveru. "
15514
15515 #: utils_videotl.cc:62
15516 msgid ""
15517 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15518 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
15519 msgstr ""
15520 "Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot obrazového serveru. Soubor "
15521 "nebude "
15522 "obrazový server moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?"
15523
15524 #: utils_videotl.cc:65
15525 msgid "Continue"
15526 msgstr "Pokračovat"
15527
15528 #: utils_videotl.cc:72
15529 msgid "Confirm Overwrite"
15530 msgstr "Potvrdit přepsání"
15531
15532 #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
15533 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
15534 msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)"
15535
15536 #: export_video_dialog.cc:67
15537 msgid "Export Video File "
15538 msgstr "Vyvést soubor s obrazem "
15539
15540 #: export_video_dialog.cc:78
15541 msgid "Video:"
15542 msgstr "Obrazový záznam:"
15543
15544 #: export_video_dialog.cc:83
15545 msgid "Scale Video (W x H):"
15546 msgstr "Změna velikosti obrazu (šířka x výška):"
15547
15548 #: export_video_dialog.cc:84
15549 msgid "Retain Aspect"
15550 msgstr "Zachovat poměr stran"
15551
15552 #: export_video_dialog.cc:89
15553 msgid "Set Aspect Ratio:"
15554 msgstr "Nastavit poměr stran:"
15555
15556 #: export_video_dialog.cc:90
15557 msgid "Normalize Audio"
15558 msgstr "Normalizovat zvuk"
15559
15560 #: export_video_dialog.cc:91
15561 msgid "2 Pass Encoding"
15562 msgstr "Dvouprůchodové kódování"
15563
15564 #: export_video_dialog.cc:92
15565 msgid "Codec Optimizations:"
15566 msgstr "Vyladění kodeku:"
15567
15568 #: export_video_dialog.cc:94
15569 msgid "Deinterlace"
15570 msgstr "Odstranit prokládání"
15571
15572 #: export_video_dialog.cc:95
15573 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
15574 msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)"
15575
15576 #: export_video_dialog.cc:96
15577 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
15578 msgstr ""
15579 "Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) "
15580 "vstupního souboru s obrazovým záznamem):"
15581
15582 #: export_video_dialog.cc:97
15583 msgid "Include Session Metadata"
15584 msgstr "Zahrnout popisná data sezení"
15585
15586 #: export_video_dialog.cc:115
15587 msgid ""
15588 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
15589 "window for more information."
15590 msgstr ""
15591 "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Vyvádění "
15592 "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
15593 "Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
15594
15595 #: export_video_dialog.cc:126
15596 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
15597 msgstr "<b>Výstup:</b> (Souborová přípona určuje formát)"
15598
15599 #: export_video_dialog.cc:136
15600 msgid "<b>Input Video:</b>"
15601 msgstr "<b>Vstupní obraz:</b>"
15602
15603 #: export_video_dialog.cc:147
15604 msgid "Audio:"
15605 msgstr "Zvuk:"
15606
15607 #: export_video_dialog.cc:149
15608 msgid "Master Bus"
15609 msgstr "Hlavní sběrnice"
15610
15611 #: export_video_dialog.cc:153
15612 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
15613 msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení"
15614
15615 #: export_video_dialog.cc:156
15616 msgid "<b>Settings:</b>"
15617 msgstr "<b>Nastavení</b>"
15618
15619 #: export_video_dialog.cc:164
15620 msgid "Range:"
15621 msgstr "Rozsah:"
15622
15623 #: export_video_dialog.cc:170
15624 msgid "Video Codec:"
15625 msgstr "Kodek obrazu:"
15626
15627 #: export_video_dialog.cc:173
15628 msgid "Video KBit/s:"
15629 msgstr "Obraz kB/s:"
15630
15631 #: export_video_dialog.cc:176
15632 msgid "Audio Codec:"
15633 msgstr "Zvukový kodek:"
15634
15635 #: export_video_dialog.cc:179
15636 msgid "Audio KBit/s:"
15637 msgstr "Zvuk kB/s:"
15638
15639 #: export_video_dialog.cc:182
15640 msgid "Audio Samplerate:"
15641 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:"
15642
15643 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
15644 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
15645 msgid "(default for format)"
15646 msgstr "(výchozí pro formát)"
15647
15648 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
15649 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
15650 msgid "(default)"
15651 msgstr "(výchozí)"
15652
15653 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
15654 msgid "(retain)"
15655 msgstr "(zachovat)"
15656
15657 #: export_video_dialog.cc:335
15658 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
15659 msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu"
15660
15661 #: export_video_dialog.cc:337
15662 msgid "from the video's start to the video's end"
15663 msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu"
15664
15665 #: export_video_dialog.cc:340
15666 msgid "Selected range"
15667 msgstr "Vybraný rozsah"
15668
15669 #: export_video_dialog.cc:561
15670 msgid "Normalizing audio"
15671 msgstr "Normalizovámí zvuku"
15672
15673 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
15674 msgid "Exporting audio"
15675 msgstr "Vyvádění zvuku"
15676
15677 #: export_video_dialog.cc:632
15678 msgid "Exporting Audio..."
15679 msgstr "Vyvádí se zvuk..."
15680
15681 #: export_video_dialog.cc:689
15682 msgid ""
15683 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
15684 "timeline instead."
15685 msgstr ""
15686 "Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s "
15687 "obrazovým záznamem. Místo toho se používá doba trvání z časové osy"
15688
15689 #: export_video_dialog.cc:719
15690 msgid "Export Video: export-range does not include video."
15691 msgstr "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam."
15692
15693 #: export_video_dialog.cc:732
15694 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
15695 msgstr ""
15696 "Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro "
15697 "vyvedení zvuku"
15698
15699 #: export_video_dialog.cc:774
15700 msgid "Encoding Video..."
15701 msgstr "Kóduje se obrazový záznam..."
15702
15703 #: export_video_dialog.cc:794
15704 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
15705 msgstr ""
15706 "Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze "
15707 "přečíst."
15708
15709 #: export_video_dialog.cc:900
15710 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
15711 msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2"
15712
15713 #: export_video_dialog.cc:912
15714 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
15715 msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2"
15716
15717 #: export_video_dialog.cc:1015
15718 msgid "Transcoding failed."
15719 msgstr "Překódování se nezdařilo."
15720
15721 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
15722 msgid "Save Exported Video File"
15723 msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem"
15724
15725 #: export_video_infobox.cc:33
15726 msgid "Video Export Info"
15727 msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu"
15728
15729 #: export_video_infobox.cc:34
15730 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
15731 msgstr ""
15732 "Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → "
15733 "Obraz)."
15734
15735 #: export_video_infobox.cc:46
15736 msgid "<b>Video Export Info</b>"
15737 msgstr "<b>Informace o vyvedení obrazového záznamu</b>"
15738
15739 #: export_video_infobox.cc:51
15740 #, fuzzy
15741 msgid ""
15742 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
15743 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
15744 "\n"
15745 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
15746 "\n"
15747 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
15748 "\n"
15749 "Open Manual in Browser? "
15750 msgstr ""
15751
15752 #~ msgid ""
15753 #~ "%1%2\n"
15754 #~ "(built from revision %3)\n"
15755 #~ "%4"
15756 #~ msgstr ""
15757 #~ "%1%2\n"
15758 #~ "(Sestaveno na základě revize %3)%4"
15759
15760 #~ msgid "Busses"
15761 #~ msgstr "Sběrnice"
15762
15763 #~ msgid "Display model"
15764 #~ msgstr "Typ zobrazení"
15765
15766 #~ msgid "Composite graphs for each track"
15767 #~ msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
15768
15769 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
15770 #~ msgstr "Sloučený grafy všech stop"
15771
15772 #~ msgid "Normalize values"
15773 #~ msgstr "Normalizovat hodnoty"
15774
15775 #~ msgid "Locations"
15776 #~ msgstr "Místa"
15777
15778 #~ msgid "Save as..."
15779 #~ msgstr "Uložit jako..."
15780
15781 #~ msgid ""
15782 #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
15783 #~ "\n"
15784 #~ "%3 has copied the old session file\n"
15785 #~ "\n"
15786 #~ "%6%1%7\n"
15787 #~ "\n"
15788 #~ "to\n"
15789 #~ "\n"
15790 #~ "%6%2%7\n"
15791 #~ "\n"
15792 #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
15793 #~ msgstr ""
15794 #~ "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
15795 #~ "\n"
15796 #~ "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
15797 #~ "\n"
15798 #~ "%6%1%7\n"
15799 #~ "\n"
15800 #~ "do\n"
15801 #~ "\n"
15802 #~ "%6%2%7\n"
15803 #~ "\n"
15804 #~ "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
15805
15806 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
15807 #~ msgstr ""
15808 #~ "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
15809
15810 #~ msgid "Open Video"
15811 #~ msgstr "Otevřít obrazový záznam"
15812
15813 #~ msgid "Export to Video File"
15814 #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
15815
15816 #~ msgid "Show Toolbars"
15817 #~ msgstr "Ukázat nástrojové panely"
15818
15819 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
15820 #~ msgstr "Přepnout editor a směšovač"
15821
15822 #~ msgid "Reattach All Tearoffs"
15823 #~ msgstr "Připojit znovu všechna odtržení"
15824
15825 #~ msgid "Break drag or deselect all"
15826 #~ msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
15827
15828 #~ msgid "Show Logo"
15829 #~ msgstr "Ukázat logo"
15830
15831 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
15832 #~ msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
15833
15834 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
15835 #~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
15836
15837 #~ msgid "duplicate selection"
15838 #~ msgstr "Zdvojit výběr"
15839
15840 #~ msgid "cut time"
15841 #~ msgstr "Vyjmout čas"
15842
15843 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
15844 #~ msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
15845
15846 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
15847 #~ msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
15848
15849 #~ msgid ""
15850 #~ "Command to run post-export\n"
15851 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
15852 #~ msgstr ""
15853 #~ "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
15854 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
15855
15856 #~ msgid "Create New Group From"
15857 #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
15858
15859 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
15860 #~ msgstr ""
15861 #~ "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
15862 #~ "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
15863
15864 #~ msgid "Main_menu"
15865 #~ msgstr "Hlavní nabídka"
15866
15867 #~ msgid "redirectmenu"
15868 #~ msgstr "Přesměrování nabídky"
15869
15870 #~ msgid "Editor_menus"
15871 #~ msgstr "Editor nabídek"
15872
15873 #~ msgid "ProcessorMenu"
15874 #~ msgstr "Nabídka zpracování"
15875
15876 #~ msgid "Program "
15877 #~ msgstr "Program "
15878
15879 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
15880 #~ msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
15881
15882 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
15883 #~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
15884
15885 #~ msgid "*Comments*"
15886 #~ msgstr "*Poznámky*"
15887
15888 #~ msgid "*Cmt*"
15889 #~ msgstr "*Pozn*"
15890
15891 #~ msgid "Remote Control ID..."
15892 #~ msgstr "ID dálkového ovládání..."
15893
15894 #~ msgid "Allow to add monitor effect processors"
15895 #~ msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů sledování"
15896
15897 #~ msgid ""
15898 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
15899 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
15900 #~ msgstr ""
15901 #~ "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
15902 #~ "nedokáže podporovat nové nastavení."
15903
15904 #~ msgid ""
15905 #~ "This port cannot be removed.\n"
15906 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
15907 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
15908 #~ msgstr ""
15909 #~ "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n"
15910 #~ "první přídavný modul ve stopě nebo\n"
15911 #~ "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n"
15912 #~ "nebo má poslední přídavný modul více výstupů."
15913
15914 #~ msgid "Sync/Slave"
15915 #~ msgstr "Sync/Slave"
15916
15917 #~ msgid "Solo / mute"
15918 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
15919
15920 #~ msgid "Control surface remote ID"
15921 #~ msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky"
15922
15923 #~ msgid "assigned by user"
15924 #~ msgstr "určeno uživatelem"
15925
15926 #~ msgid "follows order of mixer"
15927 #~ msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
15928
15929 #~ msgid "Trigger gap"
15930 #~ msgstr "Mezera spuštění (ms)"
15931
15932 #~ msgid "Align with Existing Material"
15933 #~ msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
15934
15935 #~ msgid "Align with Capture Time"
15936 #~ msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
15937
15938 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
15939 #~ msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
15940
15941 #~ msgid "Remote Control ID"
15942 #~ msgstr "ID dálkového ovládání"
15943
15944 #~ msgid "Remote control ID:"
15945 #~ msgstr "ID dálkového ovládání:"
15946
15947 #~ msgid ""
15948 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
15949 #~ "\n"
15950 #~ "\n"
15951 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
15952 #~ msgstr ""
15953 #~ "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
15954 #~ "\n"
15955 #~ "\n"
15956 #~ "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
15957
15958 #~ msgid "the master bus"
15959 #~ msgstr "Hlavní sběrnice"
15960
15961 #~ msgid "the monitor bus"
15962 #~ msgstr "Sledovací sběrnice"
15963
15964 #~ msgid ""
15965 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
15966 #~ "\n"
15967 #~ "\n"
15968 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
15969 #~ "\n"
15970 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
15971 #~ "change this%4"
15972 #~ msgstr ""
15973 #~ "ID dálkového ovládání %5 je: %2\n"
15974 #~ "\n"
15975 #~ "\n"
15976 #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
15977 #~ "%6\n"
15978 #~ "\n"
15979 #~ "\n"
15980 #~ "%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to "
15981 #~ "chcete změnit%4"
15982
15983 #~ msgid ""
15984 #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-"
15985 #~ "click to show menu."
15986 #~ msgstr ""
15987 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
15988 #~ "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
15989
15990 #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
15991 #~ msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
15992
15993 #~ msgid "Dark Theme"
15994 #~ msgstr "Tmavý motiv"
15995
15996 #~ msgid "Light Theme"
15997 #~ msgstr "Světlý motiv"
15998
15999 #~ msgid "Contents:"
16000 #~ msgstr "Obsah:"
16001
16002 #~ msgid "Color file %1 not found"
16003 #~ msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen"
16004
16005 #~ msgid ""
16006 #~ "%1%2\n"
16007 #~ "(built from revision %3)"
16008 #~ msgstr ""
16009 #~ "%1%2\n"
16010 #~ "(Sestaveno na základě revize %3)"
16011
16012 #~ msgid "After Editor Selection"
16013 #~ msgstr "Po výběru editoru"
16014
16015 #~ msgid "After Mixer Selection"
16016 #~ msgstr "Po výběru směšovače"
16017
16018 #~ msgid ""
16019 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
16020 #~ "\n"
16021 #~ "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
16022 #~ "program?\n"
16023 #~ "\n"
16024 #~ "(This will require you to restart %1.)"
16025 #~ msgstr ""
16026 #~ "%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n"
16027 #~ "\n"
16028 #~ "Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete používat "
16029 #~ "program?\n"
16030 #~ "\n"
16031 #~ "(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)"
16032
16033 #~ msgid ""
16034 #~ "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
16035 #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
16036
16037 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
16038 #~ msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI"
16039
16040 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
16041 #~ msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI"
16042
16043 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
16044 #~ msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
16045
16046 #~ msgid ""
16047 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
16048 #~ "Click to stop the audition"
16049 #~ msgstr ""
16050 #~ "Je v činnosti při poslechu.\n"
16051 #~ "Klepnutím se poslech zastaví."
16052
16053 #~ msgid "Export To Video File"
16054 #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
16055
16056 #~ msgid "Snapshot..."
16057 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
16058
16059 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
16060 #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
16061
16062 #~ msgid "Reference"
16063 #~ msgstr "Odkaz"
16064
16065 #~ msgid "Report A Bug"
16066 #~ msgstr "Nahlásit chybu"
16067
16068 #~ msgid "How to report a bug"
16069 #~ msgstr "Jak nahlásit chybu"
16070
16071 #~ msgid "Transition To Roll"
16072 #~ msgstr "Přehrávat dopředu"
16073
16074 #~ msgid "Transition To Reverse"
16075 #~ msgstr "Přehrávat dozadu"
16076
16077 #~ msgid "Set From Playhead"
16078 #~ msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
16079
16080 #~ msgid "Set to %1 beat(s)"
16081 #~ msgstr "Nastavit na %1 dob(u)"
16082
16083 #~ msgid "Fill Range with Region"
16084 #~ msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
16085
16086 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
16087 #~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
16088
16089 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
16090 #~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
16091
16092 #~ msgid "Play From Edit Point"
16093 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
16094
16095 #~ msgid "Play From Start"
16096 #~ msgstr "Přehrávat od začátku"
16097
16098 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
16099 #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
16100
16101 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
16102 #~ msgstr ""
16103 #~ "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)"
16104
16105 #~ msgid "Zoom focus"
16106 #~ msgstr "Pohled na střed"
16107
16108 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
16109 #~ msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
16110
16111 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
16112 #~ msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
16113
16114 #~ msgid "Import From Session"
16115 #~ msgstr "Zavést ze sezení"
16116
16117 #~ msgid "Snap Position To Grid"
16118 #~ msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
16119
16120 #~ msgid "Insert Region From Region List"
16121 #~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
16122
16123 #~ msgid "group|G"
16124 #~ msgstr "Skupina|Sk"
16125
16126 #~ msgid "relative|Rel"
16127 #~ msgstr "Poměrně|Pom"
16128
16129 #~ msgid "mute|M"
16130 #~ msgstr "Ztlumit|Z"
16131
16132 #~ msgid "solo|S"
16133 #~ msgstr "Sólo|S"
16134
16135 #~ msgid "monitoring|Mon"
16136 #~ msgstr "Sledování|Sl"
16137
16138 #~ msgid "selection|Sel"
16139 #~ msgstr "Výběr|V"
16140
16141 #~ msgid "active|A"
16142 #~ msgstr "Činný|Č"
16143
16144 #~ msgid "File Exists!"
16145 #~ msgstr "Soubor existuje!"
16146
16147 #~ msgid "Overwrite Existing File"
16148 #~ msgstr "Přepsat existující soubor"
16149
16150 #~ msgid "End point trim"
16151 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod"
16152
16153 #~ msgid "tracks"
16154 #~ msgstr "Stopy"
16155
16156 #~ msgid "busses"
16157 #~ msgstr "Sběrnice"
16158
16159 #~ msgid "L"
16160 #~ msgstr "Zam"
16161
16162 #~ msgid "G"
16163 #~ msgstr "Př"
16164
16165 #~ msgid "O"
16166 #~ msgstr "Nep"
16167
16168 #~ msgid "I"
16169 #~ msgstr "Vst"
16170
16171 #~ msgid "R"
16172 #~ msgstr "N"
16173
16174 #~ msgid "SI"
16175 #~ msgstr "SamS"
16176
16177 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
16178 #~ msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
16179
16180 #~ msgid "Make Loop range"
16181 #~ msgstr "Vytvořit rozsah smyčky"
16182
16183 #~ msgid "Make Punch range"
16184 #~ msgstr "Vytvořit rozsah přepsání"
16185
16186 #~ msgid ""
16187 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
16188 #~ "This limits your control over it."
16189 #~ msgstr ""
16190 #~ "Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n"
16191 #~ "To omezuje vaši moc nad ní."
16192
16193 #~ msgid "Inactive"
16194 #~ msgstr "Nečinné"
16195
16196 #~ msgid "Export region contents"
16197 #~ msgstr "Vyvést obsah oblasti"
16198
16199 #~ msgid "Export track output"
16200 #~ msgstr "Vyvést výstup stopy"
16201
16202 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
16203 #~ msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
16204
16205 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
16206 #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
16207
16208 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
16209 #~ msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
16210
16211 #~ msgid "Pr"
16212 #~ msgstr "Př"
16213
16214 #~ msgid "Po"
16215 #~ msgstr "Po"
16216
16217 #~ msgid "C"
16218 #~ msgstr "C"
16219
16220 #~ msgid "K20"
16221 #~ msgstr "K20"
16222
16223 #~ msgid "K14"
16224 #~ msgstr "K14"
16225
16226 #~ msgid "K12"
16227 #~ msgstr "K12"
16228
16229 #~ msgid ""
16230 #~ "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
16231 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
16232 #~ msgstr ""
16233 #~ "  -k, --keybindings filename       Název souboru pro nahrání rozložení "
16234 #~ "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
16235
16236 #~ msgid "Update available plugins"
16237 #~ msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
16238
16239 #~ msgid "alsa_pcm"
16240 #~ msgstr "alsa_pcm"
16241
16242 #~ msgid ""
16243 #~ "<b>%1</b>\n"
16244 #~ "Double-click to show GUI.\n"
16245 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
16246 #~ msgstr ""
16247 #~ "<b>%1</b>\n"
16248 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
16249 #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
16250
16251 #~ msgid "Keyboard layout:"
16252 #~ msgstr "Rozvržení klávesnice:"
16253
16254 #~ msgid "Font scaling:"
16255 #~ msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
16256
16257 #~ msgid ""
16258 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
16259 #~ msgstr ""
16260 #~ "Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli "
16261 #~ "přizpůsobení rozvržení."
16262
16263 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
16264 #~ msgstr ""
16265 #~ "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
16266
16267 #~ msgid ""
16268 #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
16269 #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
16270 #~ "disables the timeout."
16271 #~ msgstr ""
16272 #~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu "
16273 #~ "v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, "
16274 #~ "budou umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
16275
16276 #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
16277 #~ msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)"
16278
16279 #~ msgid "Clear VST Cache"
16280 #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST"
16281
16282 #~ msgid "Clear VST Blacklist"
16283 #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST"
16284
16285 #~ msgid "Clear AU Cache"
16286 #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU"
16287
16288 #~ msgid "Clear AU Blacklist"
16289 #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU"
16290
16291 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
16292 #~ msgstr ""
16293 #~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)."
16294
16295 #~ msgid ""
16296 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
16297 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
16298 #~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
16299 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
16300 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
16301 #~ "\n"
16302 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
16303 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
16304 #~ msgstr ""
16305 #~ "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou "
16306 #~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí "
16307 #~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým "
16308 #~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) Tato "
16309 #~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na "
16310 #~ "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
16311 #~ "\n"
16312 #~ "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, "
16313 #~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
16314
16315 #~ msgid "only in region gain mode"
16316 #~ msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
16317
16318 #~ msgid "Show zoom toolbar"
16319 #~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
16320
16321 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
16322 #~ msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
16323
16324 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
16325 #~ msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
16326
16327 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16328 #~ msgstr ""
16329 #~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
16330
16331 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
16332 #~ msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)"
16333
16334 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16335 #~ msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16336
16337 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
16338 #~ msgstr "Střední [20 dB/s]"
16339
16340 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
16341 #~ msgstr "Rychlé [32 dB/s]"
16342
16343 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
16344 #~ msgstr "Rychlejší [46 dB/s]"
16345
16346 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
16347 #~ msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]"
16348
16349 #~ msgid "Select From All..."
16350 #~ msgstr "Vybrat ze všeho..."
16351
16352 #~ msgid ""
16353 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
16354 #~ "\n"
16355 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
16356 #~ "\n"
16357 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16358 #~ msgstr ""
16359 #~ "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
16360 #~ "\n"
16361 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
16362 #~ "\n"
16363 #~ "\n"
16364 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
16365
16366 #~ msgid ""
16367 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
16368 #~ "\n"
16369 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16370 #~ msgstr ""
16371 #~ "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
16372 #~ "\n"
16373 #~ "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
16374
16375 #~ msgid "Remove track"
16376 #~ msgstr "Odstranit stopu"
16377
16378 #~ msgid "Remove bus"
16379 #~ msgstr "Odstranit sběrnici"
16380
16381 #~ msgid "Disk Format"
16382 #~ msgstr "Formát souboru"
16383
16384 #~ msgid "32 bit float"
16385 #~ msgstr "32 bit float"
16386
16387 #~ msgid "24 bit"
16388 #~ msgstr "24 bit"
16389
16390 #~ msgid "16 bit"
16391 #~ msgstr "16 bit"
16392
16393 #~ msgid "Broadcast WAVE"
16394 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
16395
16396 #~ msgid "WAVE"
16397 #~ msgstr "WAVE"
16398
16399 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
16400 #~ msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
16401
16402 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
16403 #~ msgstr ""
16404 #~ "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
16405
16406 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
16407 #~ msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
16408
16409 #~ msgid ""
16410 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16411 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
16412 #~ "for more information."
16413 #~ msgstr ""
16414 #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
16415 #~ "nebo ffmpeg. Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
16416 #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
16417 #~ "informace."
16418
16419 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16420 #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
16421
16422 #~ msgid ""
16423 #~ "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
16424 #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
16425
16426 #~ msgid ""
16427 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16428 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
16429 #~ "for more information."
16430 #~ msgstr ""
16431 #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
16432 #~ "nebo ffmpeg. Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
16433 #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
16434 #~ "informace."
16435
16436 #~ msgid ""
16437 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16438 #~ "\n"
16439 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
16440 #~ "\n"
16441 #~ "Open Manual in Browser? "
16442 #~ msgstr ""
16443 #~ "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho "
16444 #~ "podrobností.\n"
16445 #~ "\n"
16446 #~ "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n"
16447 #~ "\n"
16448 #~ "Otevřít příručku v prohlížeči? "
16449
16450 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
16451 #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
16452
16453 #~ msgid ""
16454 #~ "%1\n"
16455 #~ "(built from revision %2)"
16456 #~ msgstr ""
16457 #~ "%1\n"
16458 #~ "(Sestaveno na základě revize %2)"
16459
16460 #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
16461 #~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
16462
16463 #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
16464 #~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
16465
16466 #~ msgid "Track mode:"
16467 #~ msgstr "Režim stopy:"
16468
16469 #~ msgid "audition"
16470 #~ msgstr "Poslech"
16471
16472 #~ msgid "solo"
16473 #~ msgstr "Sólo"
16474
16475 #~ msgid "feedback"
16476 #~ msgstr "Zpětná vazba"
16477
16478 #~ msgid "Theme Manager"
16479 #~ msgstr "Správce témat"
16480
16481 #~ msgid "Errors"
16482 #~ msgstr "Chyby"
16483
16484 #~ msgid "Starting audio engine"
16485 #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj"
16486
16487 #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
16488 #~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
16489
16490 #~ msgid "disconnected"
16491 #~ msgstr "odpojeno"
16492
16493 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
16494 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
16495
16496 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
16497 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
16498
16499 #~ msgid ""
16500 #~ "%1 is not connected to JACK\n"
16501 #~ "You cannot open or close sessions in this condition"
16502 #~ msgstr ""
16503 #~ "%1 není spojen s JACKem.\n"
16504 #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
16505
16506 #~ msgid ""
16507 #~ "There are insufficient JACK ports available\n"
16508 #~ "to create a new track or bus.\n"
16509 #~ "You should save %1, exit and\n"
16510 #~ "restart JACK with more ports."
16511 #~ msgstr ""
16512 #~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
16513 #~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
16514 #~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
16515 #~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
16516
16517 #~ msgid ""
16518 #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
16519 #~ "\n"
16520 #~ "%1"
16521 #~ msgstr ""
16522 #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
16523 #~ "\n"
16524 #~ "%1"
16525
16526 #~ msgid ""
16527 #~ "JACK has either been shutdown or it\n"
16528 #~ "disconnected %1 because %1\n"
16529 #~ "was not fast enough. Try to restart\n"
16530 #~ "JACK, reconnect and save the session."
16531 #~ msgstr ""
16532 #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
16533 #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
16534 #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
16535 #~ "připojit se a uložit sezení."
16536
16537 #~ msgid "Unable to start the session running"
16538 #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
16539
16540 #~ msgid "Click the Refresh button to try again."
16541 #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
16542
16543 #~ msgid ""
16544 #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
16545 #~ "ignored."
16546 #~ msgstr ""
16547 #~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se "
16548 #~ "přehlíží."
16549
16550 #~ msgid ""
16551 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
16552 #~ "URL in Edit -> Preferences."
16553 #~ msgstr ""
16554 #~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu "
16555 #~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
16556
16557 #~ msgid "Could not disconnect from JACK"
16558 #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
16559
16560 #~ msgid "Could not reconnect to JACK"
16561 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
16562
16563 #~ msgid "Reset Level Meter"
16564 #~ msgstr "Nastavit měřič úrovně znovu"
16565
16566 #~ msgid "JACK"
16567 #~ msgstr "JACK"
16568
16569 #~ msgid "Reconnect"
16570 #~ msgstr "Připojit znovu"
16571
16572 #~ msgid "Play Selected Range"
16573 #~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
16574
16575 #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
16576 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
16577
16578 #~ msgid "x1"
16579 #~ msgstr "x1"
16580
16581 #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
16582 #~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
16583
16584 #~ msgid "y1"
16585 #~ msgstr "y1"
16586
16587 #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
16588 #~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
16589
16590 #~ msgid "x2"
16591 #~ msgstr "x1"
16592
16593 #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
16594 #~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
16595
16596 #~ msgid "y2"
16597 #~ msgstr "y1"
16598
16599 #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
16600 #~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
16601
16602 #~ msgid "color rgba"
16603 #~ msgstr "RGBA barva"
16604
16605 #~ msgid "color of line"
16606 #~ msgstr "Barva čáry"
16607
16608 #~ msgid "outline pixels"
16609 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
16610
16611 #~ msgid "width in pixels of outline"
16612 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
16613
16614 #~ msgid "outline what"
16615 #~ msgstr "ohraničující orámování"
16616
16617 #~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
16618 #~ msgstr "ohraničující orámování"
16619
16620 #~ msgid "fill"
16621 #~ msgstr "Vyplnit"
16622
16623 #~ msgid "fill rectangle"
16624 #~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
16625
16626 #~ msgid "draw"
16627 #~ msgstr "Nakreslit"
16628
16629 #~ msgid "draw rectangle"
16630 #~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
16631
16632 #~ msgid "outline color rgba"
16633 #~ msgstr "Barva rámu RGBA"
16634
16635 #~ msgid "color of outline"
16636 #~ msgstr "Barva rámu"
16637
16638 #~ msgid "fill color rgba"
16639 #~ msgstr "Barva výplně RGBA"
16640
16641 #~ msgid "color of fill"
16642 #~ msgstr "Barva výplně"
16643
16644 #~ msgid "Timecode Frames"
16645 #~ msgstr "Snímky časového kódu"
16646
16647 #~ msgid "Timecode Seconds"
16648 #~ msgstr "Sekundy časového kódu"
16649
16650 #~ msgid "Timecode Minutes"
16651 #~ msgstr "Minuty časového kódu"
16652
16653 #~ msgid ""
16654 #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
16655 #~ msgstr ""
16656 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
16657 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
16658
16659 #~ msgid "Slowest"
16660 #~ msgstr "Velmi pomalu"
16661
16662 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
16663 #~ msgstr "Převést na oblast v místě"
16664
16665 #~ msgid "Set Loop from Range"
16666 #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
16667
16668 #~ msgid "Set Punch from Range"
16669 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
16670
16671 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
16672 #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
16673
16674 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
16675 #~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
16676
16677 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
16678 #~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
16679
16680 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
16681 #~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
16682
16683 #~ msgid "Draw Region Gain"
16684 #~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
16685
16686 #~ msgid "Select Zoom Range"
16687 #~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
16688
16689 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
16690 #~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
16691
16692 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
16693 #~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
16694
16695 #~ msgid "Note Level Editing"
16696 #~ msgstr "Upravit na úrovni not"
16697
16698 #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
16699 #~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
16700
16701 #~ msgid "Zoom to Region"
16702 #~ msgstr "Najet na oblast"
16703
16704 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
16705 #~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
16706
16707 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
16708 #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
16709
16710 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
16711 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
16712
16713 #~ msgid "Move Later to Transient"
16714 #~ msgstr "Přesunout později k přechodu"
16715
16716 #~ msgid "Move Earlier to Transient"
16717 #~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
16718
16719 #~ msgid "Finish Add Range"
16720 #~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
16721
16722 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
16723 #~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
16724
16725 #~ msgid "Gain Tool"
16726 #~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
16727
16728 #~ msgid "Zoom Tool"
16729 #~ msgstr "Nástroj pro zvětšení"
16730
16731 #~ msgid "Edit MIDI"
16732 #~ msgstr "Upravit MIDI"
16733
16734 #~ msgid "Toggle Edit Mode"
16735 #~ msgstr "Přepnout režim úprav"
16736
16737 #~ msgid "Show Measures"
16738 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
16739
16740 #~ msgid "Split"
16741 #~ msgstr "Rozdělit"
16742
16743 #~ msgid "rubberband selection"
16744 #~ msgstr "Pružný výběr oblasti"
16745
16746 #~ msgid "No Selection = All Tracks?"
16747 #~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
16748
16749 #~ msgid ""
16750 #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
16751 #~ msgstr ""
16752 #~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
16753
16754 #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
16755 #~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
16756
16757 #~ msgid "insert dragged region"
16758 #~ msgstr "Táhnout oblast"
16759
16760 #~ msgid " objects"
16761 #~ msgstr "Předměty"
16762
16763 #~ msgid " range"
16764 #~ msgstr "Rozsah"
16765
16766 #~ msgid "set loop range from edit range"
16767 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
16768
16769 #~ msgid "set punch range from edit range"
16770 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
16771
16772 #~ msgid ""
16773 #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
16774 #~ "\n"
16775 #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
16776 #~ msgstr ""
16777 #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
16778 #~ "\n"
16779 #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
16780
16781 #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
16782 #~ msgstr ""
16783 #~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
16784 #~ "pokud je zakázáno"
16785
16786 #~ msgid "Timeline height"
16787 #~ msgstr "Výška časové osy"
16788
16789 #~ msgid "Align Video Track"
16790 #~ msgstr "Zarovnat videostopu"
16791
16792 #~ msgid "set selected regions"
16793 #~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
16794
16795 #~ msgid "select all"
16796 #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti"
16797
16798 #~ msgid "select all within"
16799 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
16800
16801 #~ msgid "set selection from range"
16802 #~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
16803
16804 #~ msgid "select all from range"
16805 #~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
16806
16807 #~ msgid "select all from punch"
16808 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
16809
16810 #~ msgid "select all from loop"
16811 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
16812
16813 #~ msgid "select all after cursor"
16814 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
16815
16816 #~ msgid "select all before cursor"
16817 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
16818
16819 #~ msgid "select all after edit"
16820 #~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
16821
16822 #~ msgid "select all before edit"
16823 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
16824
16825 #~ msgid "No edit range defined"
16826 #~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
16827
16828 #~ msgid ""
16829 #~ "the edit point is Selected Marker\n"
16830 #~ "but there is no selected marker."
16831 #~ msgstr ""
16832 #~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
16833 #~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
16834
16835 #~ msgid "Realtime"
16836 #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
16837
16838 #~ msgid "Do not lock memory"
16839 #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
16840
16841 #~ msgid "Unlock memory"
16842 #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti"
16843
16844 #~ msgid "No zombies"
16845 #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
16846
16847 #~ msgid "Provide monitor ports"
16848 #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
16849
16850 #~ msgid "Force 16 bit"
16851 #~ msgstr "Vynutit 16 bit"
16852
16853 #~ msgid "H/W monitoring"
16854 #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
16855
16856 #~ msgid "H/W metering"
16857 #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
16858
16859 #~ msgid "Verbose output"
16860 #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
16861
16862 #~ msgid "8000Hz"
16863 #~ msgstr "8000 Hz"
16864
16865 #~ msgid "22050Hz"
16866 #~ msgstr "22050 Hz"
16867
16868 #~ msgid "44100Hz"
16869 #~ msgstr "44100 Hz"
16870
16871 #~ msgid "48000Hz"
16872 #~ msgstr "48000 Hz"
16873
16874 #~ msgid "88200Hz"
16875 #~ msgstr "88200 Hz"
16876
16877 #~ msgid "96000Hz"
16878 #~ msgstr "96000 Hz"
16879
16880 #~ msgid "192000Hz"
16881 #~ msgstr "192000 Hz"
16882
16883 #~ msgid "Triangular"
16884 #~ msgstr "Trojúhelníkový"
16885
16886 #~ msgid "Rectangular"
16887 #~ msgstr "Obdélníkový"
16888
16889 #~ msgid "Shaped"
16890 #~ msgstr "Tvarovaný"
16891
16892 #~ msgid "Playback/recording on 1 device"
16893 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
16894
16895 #~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
16896 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
16897
16898 #~ msgid "Playback only"
16899 #~ msgstr "Pouze přehrávání"
16900
16901 #~ msgid "Recording only"
16902 #~ msgstr "Pouze nahrávání"
16903
16904 #~ msgid "coremidi"
16905 #~ msgstr "coremidi"
16906
16907 #~ msgid "seq"
16908 #~ msgstr "sekv"
16909
16910 #~ msgid "raw"
16911 #~ msgstr "nezpracovaný"
16912
16913 #~ msgid "Audio Interface:"
16914 #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
16915
16916 #~ msgid "Number of buffers:"
16917 #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
16918
16919 #~ msgid "Approximate latency:"
16920 #~ msgstr "Přibližná prodleva:"
16921
16922 #~ msgid "Audio mode:"
16923 #~ msgstr "Režim zvuku:"
16924
16925 #~ msgid "Ignore"
16926 #~ msgstr "Nevšímat si"
16927
16928 #~ msgid "Client timeout"
16929 #~ msgstr "Přerušení klienta"
16930
16931 #~ msgid "Number of ports:"
16932 #~ msgstr "Počet přípojek:"
16933
16934 #~ msgid "MIDI driver:"
16935 #~ msgstr "Ovladač MIDI:"
16936
16937 #~ msgid "Dither:"
16938 #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:"
16939
16940 #~ msgid ""
16941 #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
16942 #~ "restart"
16943 #~ msgstr ""
16944 #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, "
16945 #~ "JACK a spusťte Ardour znovu"
16946
16947 #~ msgid "Server:"
16948 #~ msgstr "Server:"
16949
16950 #~ msgid "Input device:"
16951 #~ msgstr "Vstupní zařízení:"
16952
16953 #~ msgid "Output device:"
16954 #~ msgstr "Výstupní zařízení:"
16955
16956 #~ msgid "Advanced"
16957 #~ msgstr "Pokročilé"
16958
16959 #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
16960 #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
16961
16962 #~ msgid ""
16963 #~ "You do not have any audio devices capable of\n"
16964 #~ "simultaneous playback and recording.\n"
16965 #~ "\n"
16966 #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
16967 #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
16968 #~ "audio interface.\n"
16969 #~ "\n"
16970 #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
16971 #~ "have no duplex audio device.\n"
16972 #~ "\n"
16973 #~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
16974 #~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
16975 #~ "%1 and choose the relevant device then."
16976 #~ msgstr ""
16977 #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
16978 #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
16979 #~ "\n"
16980 #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
16981 #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
16982 #~ "rozhraní pro zvuk.\n"
16983 #~ "\n"
16984 #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
16985 #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
16986 #~ "\n"
16987 #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
16988 #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
16989 #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
16990
16991 #~ msgid "No suitable audio devices"
16992 #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
16993
16994 #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
16995 #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
16996
16997 #~ msgid "You need to choose an audio device first."
16998 #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
16999
17000 #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
17001 #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
17002
17003 #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
17004 #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
17005
17006 #~ msgid ""
17007 #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
17008 #~ msgstr ""
17009 #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
17010
17011 #~ msgid "Time span and channel options"
17012 #~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
17013
17014 #~ msgid "Lower limit of ruler"
17015 #~ msgstr "Spodní hranice pravítka"
17016
17017 #~ msgid "Upper"
17018 #~ msgstr "Horní hranice"
17019
17020 #~ msgid "Upper limit of ruler"
17021 #~ msgstr "Horní hranice pravítka"
17022
17023 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
17024 #~ msgstr "Poloha značení na pravítku"
17025
17026 #~ msgid "Max Size"
17027 #~ msgstr "Největší velikost"
17028
17029 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
17030 #~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
17031
17032 #~ msgid "Show Position"
17033 #~ msgstr "Ukázat polohu"
17034
17035 #~ msgid "Draw current ruler position"
17036 #~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
17037
17038 #~ msgid "%1 could not connect to JACK."
17039 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
17040
17041 #~ msgid ""
17042 #~ "There are several possible reasons:\n"
17043 #~ "\n"
17044 #~ "1) JACK is not running.\n"
17045 #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
17046 #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
17047 #~ "\n"
17048 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
17049 #~ msgstr ""
17050 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
17051 #~ "\n"
17052 #~ "1) JACK neběží.\n"
17053 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem "
17054 #~ "(root).\n"
17055 #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
17056 #~ "\n"
17057 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
17058
17059 #~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
17060 #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
17061
17062 #~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
17063 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
17064
17065 #~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
17066 #~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
17067
17068 #~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
17069 #~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
17070
17071 #~ msgid ""
17072 #~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or "
17073 #~ "ugly"
17074 #~ msgstr ""
17075 #~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
17076 #~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
17077
17078 #~ msgid "Failed to set fontconfig configuration."
17079 #~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
17080
17081 #~ msgid "JACK exited"
17082 #~ msgstr "JACK skončil"
17083
17084 #~ msgid ""
17085 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
17086 #~ "\n"
17087 #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
17088 #~ "\n"
17089 #~ "Click OK to exit %1."
17090 #~ msgstr ""
17091 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
17092 #~ "\n"
17093 #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru "
17094 #~ "JACK.\n"
17095 #~ "\n"
17096 #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
17097
17098 #~ msgid ""
17099 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
17100 #~ "\n"
17101 #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
17102 #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
17103 #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
17104 #~ msgstr ""
17105 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
17106 #~ "\n"
17107 #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
17108 #~ "znovu\n"
17109 #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
17110 #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
17111
17112 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
17113 #~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
17114
17115 #~ msgid "delete sysex"
17116 #~ msgstr "Smazat SysEx"
17117
17118 #~ msgid "Missing File!"
17119 #~ msgstr "Chybí soubor!"
17120
17121 #~ msgid "tupni"
17122 #~ msgstr "výstup"
17123
17124 #~ msgid "lock"
17125 #~ msgstr "Zam"
17126
17127 #~ msgid "iso"
17128 #~ msgstr "Sam"
17129
17130 #~ msgid "Meter Point"
17131 #~ msgstr "Měřicí bod"
17132
17133 #~ msgid ""
17134 #~ "Aux\n"
17135 #~ "Sends"
17136 #~ msgstr ""
17137 #~ "Pomocné\n"
17138 #~ "poslání"
17139
17140 #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
17141 #~ msgstr ""
17142 #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
17143
17144 #~ msgid "in"
17145 #~ msgstr "Vst"
17146
17147 #~ msgid "post"
17148 #~ msgstr "Po"
17149
17150 #~ msgid "out"
17151 #~ msgstr "Výst"
17152
17153 #~ msgid "custom"
17154 #~ msgstr "Vlastní"
17155
17156 #~ msgid "pr"
17157 #~ msgstr "Pre"
17158
17159 #~ msgid "po"
17160 #~ msgstr "Po"
17161
17162 #~ msgid "o"
17163 #~ msgstr "o"
17164
17165 #~ msgid "c"
17166 #~ msgstr "c"
17167
17168 #~ msgid "i"
17169 #~ msgstr "Vst"
17170
17171 #~ msgid "Pre-fader"
17172 #~ msgstr "Před-prolínač"
17173
17174 #~ msgid "Post-fader"
17175 #~ msgstr "Po-prolínač"
17176
17177 #~ msgid "soloing"
17178 #~ msgstr "Sólo"
17179
17180 #~ msgid "isolated"
17181 #~ msgstr "Samostatné"
17182
17183 #~ msgid "auditioning"
17184 #~ msgstr "Poslech"
17185
17186 #~ msgid "excl. solo"
17187 #~ msgstr "Výhradní sólo"
17188
17189 #~ msgid "solo » mute"
17190 #~ msgstr "Sólo » Ztlumit"
17191
17192 #~ msgid "mute"
17193 #~ msgstr "Ztlumit"
17194
17195 #~ msgid "dim"
17196 #~ msgstr "Zeslabit"
17197
17198 #~ msgid "mono"
17199 #~ msgstr "Mono"
17200
17201 #~ msgid ""
17202 #~ "  -c, --name <name>           Use a specific jack client name, default is "
17203 #~ "ardour\n"
17204 #~ msgstr ""
17205 #~ "  -c, --name  <name>                 Použít zvláštní název pro klienta "
17206 #~ "JACK; výchozím je: ardour\n"
17207
17208 #~ msgid ""
17209 #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
17210 #~ "busses"
17211 #~ msgstr ""
17212 #~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné "
17213 #~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení"
17214
17215 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
17216 #~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
17217
17218 #~ msgid ""
17219 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
17220 #~ "a newer version"
17221 #~ msgstr ""
17222 #~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
17223 #~ "Zvažte platbu za novější verzi"
17224
17225 #~ msgid ""
17226 #~ "<b>%1</b>\n"
17227 #~ "Double-click to show GUI.\n"
17228 #~ "Alt+double-click to show generic GUI."
17229 #~ msgstr ""
17230 #~ "<b>%1</b>\n"
17231 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
17232 #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
17233
17234 #~ msgid ""
17235 #~ "<b>%1</b>\n"
17236 #~ "Double-click to show generic GUI."
17237 #~ msgstr ""
17238 #~ "<b>%1</b>\n"
17239 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
17240
17241 #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
17242 #~ msgstr ""
17243 #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
17244
17245 #~ msgid "External timecode is sync locked"
17246 #~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
17247
17248 #~ msgid ""
17249 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
17250 #~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
17251 #~ msgstr ""
17252 #~ "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového "
17253 #~ "kódu běží seřízeně (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) se zvukovým "
17254 #~ "rozhraním."
17255
17256 #~ msgid "send LTC while stopped"
17257 #~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
17258
17259 #~ msgid "Link selection of regions and tracks"
17260 #~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
17261
17262 #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
17263 #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
17264
17265 #~ msgid "ardour"
17266 #~ msgstr "ardour"
17267
17268 #~ msgid "follows order of editor"
17269 #~ msgstr "následuje pořadí v editoru"
17270
17271 #~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
17272 #~ msgstr ""
17273 #~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
17274 #~ "namísto každých 100 ms"
17275
17276 #~ msgid ""
17277 #~ "A route group of this name already exists.  Please use a different name."
17278 #~ msgstr ""
17279 #~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
17280
17281 #~ msgid "g"
17282 #~ msgstr "sk"
17283
17284 #~ msgid "p"
17285 #~ msgstr "se"
17286
17287 #~ msgid "a"
17288 #~ msgstr "a"
17289
17290 #~ msgid "s"
17291 #~ msgstr "s"
17292
17293 #~ msgid "m"
17294 #~ msgstr "z"
17295
17296 #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
17297 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
17298
17299 #~ msgid ""
17300 #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
17301 #~ "\n"
17302 #~ "\n"
17303 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
17304 #~ "\n"
17305 #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
17306 #~ "change this%5"
17307 #~ msgstr ""
17308 #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
17309 #~ "\n"
17310 #~ "\n"
17311 #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
17312 #~ "%1\n"
17313 #~ "\n"
17314 #~ "\n"
17315 #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to "
17316 #~ "chcete změnit%5"
17317
17318 #~ msgid "the mixer"
17319 #~ msgstr "Směšovač"
17320
17321 #~ msgid "the editor"
17322 #~ msgstr "Editor"
17323
17324 #~ msgid ""
17325 #~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-"
17326 #~ "sync)."
17327 #~ msgstr ""
17328 #~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování "
17329 #~ "videa (jestliže není v JACK-sync)."
17330
17331 #~ msgid "Default crossfade type"
17332 #~ msgstr "Výchozí typ prolínání"
17333
17334 #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
17335 #~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
17336
17337 #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
17338 #~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
17339
17340 #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
17341 #~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
17342
17343 #~ msgid "Create a new session"
17344 #~ msgstr "Vytvořit nové sezení"
17345
17346 #~ msgid "Open an existing session"
17347 #~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
17348
17349 #~ msgid "I'd like more options for this session"
17350 #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
17351
17352 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
17353 #~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
17354
17355 #~ msgid "Audio / MIDI Setup"
17356 #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
17357
17358 #~ msgid "Use an existing session as a template:"
17359 #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
17360
17361 #~ msgid "Select template"
17362 #~ msgstr "Vybrat předlohu"
17363
17364 #~ msgid "Browse:"
17365 #~ msgstr "Procházet:"
17366
17367 #~ msgid "Select a session"
17368 #~ msgstr "Vybrat sezení"
17369
17370 #~ msgid "Advanced Session Options"
17371 #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
17372
17373 #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
17374 #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na  fortissimo"
17375
17376 #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
17377 #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
17378
17379 #~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
17380 #~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
17381
17382 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
17383 #~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
17384
17385 #~ msgid "VerboseCanvasCursor"
17386 #~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
17387
17388 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
17389 #~ msgstr "Spustit vnější sledování videa"
17390
17391 #~ msgid "Export Successful: %1"
17392 #~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1"
17393
17394 #~ msgid "Reference From Current Location"
17395 #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění"
17396
17397 #~ msgid ""
17398 #~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
17399 #~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it "
17400 #~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
17401 #~ msgstr ""
17402 #~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 "
17403 #~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/"
17404 #~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce."
17405
17406 #~ msgid ""
17407 #~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
17408 #~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
17409 #~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
17410 #~ msgstr ""
17411 #~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n"
17412 #~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n"
17413 #~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?"
17414
17415 #~ msgid "<b>Output:</b>"
17416 #~ msgstr "<b>Výstup:</b>"
17417
17418 #~ msgid "<b>Input:</b>"
17419 #~ msgstr "<b>Vstup:</b>"
17420
17421 #~ msgid "Connect"
17422 #~ msgstr "Spojit"
17423
17424 #~ msgid "Mixer on Top"
17425 #~ msgstr "Směšovač navrchu"
17426
17427 #~ msgid "Add Audio Track"
17428 #~ msgstr "Přidat zvukovou stopu"
17429
17430 #~ msgid "Add Audio Bus"
17431 #~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
17432
17433 #~ msgid "Add MIDI Track"
17434 #~ msgstr "Přidat MIDI stopu"
17435
17436 #~ msgid "-Inf"
17437 #~ msgstr "-Inf"
17438
17439 #~ msgid "Control surfaces"
17440 #~ msgstr "Ovládací spínače"
17441
17442 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
17443 #~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1"
17444
17445 #~ msgid "slowest"
17446 #~ msgstr "Nejpomalejší"
17447
17448 #~ msgid "slow"
17449 #~ msgstr "Pomalý"
17450
17451 #~ msgid "fast"
17452 #~ msgstr "Rychlý"
17453
17454 #~ msgid "faster"
17455 #~ msgstr "Rychlejší"
17456
17457 #~ msgid "fastest"
17458 #~ msgstr "Nejrychlejší"
17459
17460 #~ msgid "found %1 match"
17461 #~ msgid_plural "found %1 matches"
17462 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
17463 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
17464
17465 #~ msgid "Search returned no results."
17466 #~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
17467
17468 #~ msgid "Found %1 match"
17469 #~ msgid_plural "Found %1 matches"
17470 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
17471 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
17472
17473 #~ msgid "What would you like to do ?"
17474 #~ msgstr "Co nyní chcete dělat?"
17475
17476 #~ msgid "Hid"
17477 #~ msgstr "Skryté"
17478
17479 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
17480 #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
17481
17482 #~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
17483 #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
17484
17485 #~ msgid "Translations disabled"
17486 #~ msgstr "Překlady zakázány"
17487
17488 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
17489 #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
17490
17491 #~ msgid "Enable Translations"
17492 #~ msgstr "Povolit překlady"
17493
17494 #~ msgid "Locate to Range Mark"
17495 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
17496
17497 #~ msgid "Play from Range Mark"
17498 #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
17499
17500 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
17501 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
17502
17503 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
17504 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
17505
17506 #~ msgid "Bank:"
17507 #~ msgstr "Banka:"
17508
17509 #~ msgid "Program:"
17510 #~ msgstr "Program:"
17511
17512 #~ msgid "Channel:"
17513 #~ msgstr "Kanál:"
17514
17515 #~ msgid "Lck"
17516 #~ msgstr "Zamknout"
17517
17518 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
17519 #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
17520
17521 #~ msgid ""
17522 #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
17523 #~ "regions are equivalent\n"
17524 #~ "\n"
17525 #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
17526 #~ "timeline.\n"
17527 #~ "\n"
17528 #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
17529 #~ "start time, length and position"
17530 #~ msgstr ""
17531 #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
17532 #~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
17533 #~ "\n"
17534 #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
17535 #~ "překrývají na časové ose.\n"
17536 #~ "\n"
17537 #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
17538 #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
17539
17540 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
17541 #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
17542
17543 #~ msgid "Subframes per frame"
17544 #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
17545
17546 #~ msgid "80"
17547 #~ msgstr "80"
17548
17549 #~ msgid "gTortnam"
17550 #~ msgstr "gTortnam"
17551
17552 #~ msgid "could not create a new mixed track"
17553 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
17554
17555 #, fuzzy
17556 #~ msgid "could not create new audio bus"
17557 #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
17558 #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
17559 #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
17560
17561 #, fuzzy
17562 #~ msgid ""
17563 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
17564 #~ "have been moved to: %2\n"
17565 #~ "\n"
17566 #~ "After a restart of %5\n"
17567 #~ "\n"
17568 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
17569 #~ "\n"
17570 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
17571 #~ msgstr ""
17572 #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
17573 #~ "byly přesunuty do:\n"
17574 #~ "\n"
17575 #~ "%2. \n"
17576 #~ "\n"
17577 #~ "Po znovuspuštění %5,\n"
17578 #~ "\n"
17579 #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
17580 #~ "\n"
17581 #~ "uvolní se na disku dalších\n"
17582 #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
17583
17584 #, fuzzy
17585 #~ msgid ""
17586 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
17587 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
17588 #~ msgstr ""
17589 #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
17590 #~ "%2,\n"
17591 #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
17592
17593 #~ msgid "ConstantPower"
17594 #~ msgstr "Neměnná síla"
17595
17596 #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
17597 #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
17598
17599 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
17600 #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
17601
17602 #~ msgid "Start playback after any locate"
17603 #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
17604
17605 #~ msgid "Always Play Range"
17606 #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
17607
17608 #~ msgid "pullup: \\u2012"
17609 #~ msgstr "zastavit: \\u2012"
17610
17611 #~ msgid "pullup %-6.4f"
17612 #~ msgstr "zastavit %-6.4f"
17613
17614 #~ msgid "Select/Move Objects"
17615 #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
17616
17617 #~ msgid "Select/Move Ranges"
17618 #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
17619
17620 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
17621 #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
17622
17623 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
17624 #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
17625
17626 #~ msgid "editing|E"
17627 #~ msgstr "Úpravy|Ú"
17628
17629 #~ msgid "Sharing Editing?"
17630 #~ msgstr "Sdílení úprav?"
17631
17632 #~ msgid "Disable plugins during recording"
17633 #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
17634
17635 #~ msgid "Visual|Interface"
17636 #~ msgstr "Viditelný|Rozhraní"
17637
17638 #~ msgid "Editing"
17639 #~ msgstr "Úpravy"
17640
17641 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
17642 #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
17643
17644 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
17645 #~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
17646
17647 #~ msgid "Crossfades are created"
17648 #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
17649
17650 #~ msgid "to span entire overlap"
17651 #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
17652
17653 #~ msgid "constant power (-6dB)"
17654 #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
17655
17656 #~ msgid "use existing region fade shape"
17657 #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
17658
17659 #~ msgid "short-xfade-seconds"
17660 #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
17661
17662 #~ msgid "Short crossfade length"
17663 #~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
17664
17665 #~ msgid "Create crossfades automatically"
17666 #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
17667
17668 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
17669 #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
17670
17671 #~ msgid "Add files:"
17672 #~ msgstr "Přidat soubory:"
17673
17674 #~ msgid "Mapping:"
17675 #~ msgstr "Přiřazení:"
17676
17677 #~ msgid ""
17678 #~ "Russian:\n"
17679 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
17680 #~ msgstr ""
17681 #~ "Ruština:\n"
17682 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
17683
17684 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
17685 #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
17686
17687 #~ msgid "%1 could not start JACK"
17688 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
17689
17690 #~ msgid ""
17691 #~ "There are several possible reasons:\n"
17692 #~ "\n"
17693 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
17694 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
17695 #~ "\n"
17696 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
17697 #~ msgstr ""
17698 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
17699 #~ "\n"
17700 #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
17701 #~ "proměnné).\n"
17702 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
17703 #~ "\n"
17704 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
17705
17706 #~ msgid ""
17707 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
17708 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
17709 #~ msgstr ""
17710 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
17711 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
17712
17713 #~ msgid ""
17714 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
17715 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
17716 #~ msgstr ""
17717 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
17718 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
17719
17720 #~ msgid ""
17721 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
17722 #~ "session names may not contain a '\\' character"
17723 #~ msgstr ""
17724 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
17725 #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
17726
17727 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
17728 #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
17729
17730 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
17731 #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
17732
17733 #~ msgid "Show All Crossfades"
17734 #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
17735
17736 #~ msgid "Edit Crossfade"
17737 #~ msgstr "Upravit prolínání"
17738
17739 #~ msgid "Out (dry)"
17740 #~ msgstr "Výstup (zkouška)"
17741
17742 #~ msgid "In (dry)"
17743 #~ msgstr "Vstup (zkouška)"
17744
17745 #~ msgid "With Pre-roll"
17746 #~ msgstr "s před-točením"
17747
17748 #~ msgid "With Post-roll"
17749 #~ msgstr "s po-točením"
17750
17751 #~ msgid "Edit crossfade"
17752 #~ msgstr "Upravit prolínání"
17753
17754 #~ msgid "Route Groups"
17755 #~ msgstr "Skupiny cest"
17756
17757 #~ msgid "Unmute"
17758 #~ msgstr "Zrušit ztišení"
17759
17760 #~ msgid "Convert to Short"
17761 #~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
17762
17763 #~ msgid "Convert to Full"
17764 #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
17765
17766 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
17767 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
17768
17769 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
17770 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
17771
17772 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
17773 #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
17774
17775 #~ msgid "Sound Notes"
17776 #~ msgstr "Noty se zvukem"
17777
17778 #~ msgid "Undo"
17779 #~ msgstr "Zpět"
17780
17781 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
17782 #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
17783
17784 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
17785 #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
17786
17787 #~ msgid "Nudge Next Backward"
17788 #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
17789
17790 #~ msgid "Forward to Grid"
17791 #~ msgstr "Dopředu v mřížce"
17792
17793 #~ msgid "Backward to Grid"
17794 #~ msgstr "Zpět v mřížce"
17795
17796 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
17797 #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
17798
17799 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
17800 #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
17801
17802 #~ msgid "Envelope Visible"
17803 #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
17804
17805 #~ msgid "Fork"
17806 #~ msgstr "Rozdvojit"
17807
17808 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
17809 #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
17810
17811 #~ msgid "Rel"
17812 #~ msgstr "NahZn"
17813
17814 #~ msgid "E"
17815 #~ msgstr "Ú"
17816
17817 #~ msgid ""
17818 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs.  You "
17819 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
17820 #~ msgstr ""
17821 #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
17822 #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
17823
17824 #~ msgid "region gain envelope visible"
17825 #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
17826
17827 #~ msgid "time stretch"
17828 #~ msgstr "Protáhnutí času"
17829
17830 #~ msgid "Realtime Priority"
17831 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
17832
17833 #~ msgid "Input channels:"
17834 #~ msgstr "Vstupní kanály:"
17835
17836 #~ msgid "Output channels:"
17837 #~ msgstr "Výstupní kanály:"
17838
17839 #~ msgid "Advanced options"
17840 #~ msgstr "Pokročilé volby"
17841
17842 #~ msgid "Include in Filename(s):"
17843 #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
17844
17845 #~ msgid "New From"
17846 #~ msgstr "Nový z"
17847
17848 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
17849 #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
17850
17851 #~ msgid "Option-"
17852 #~ msgstr "Volba-"
17853
17854 #~ msgid "Shift-"
17855 #~ msgstr "Shift-"
17856
17857 #~ msgid "Control-"
17858 #~ msgstr "Ctrl-"
17859
17860 #~ msgid "SCMS"
17861 #~ msgstr "SCMS"
17862
17863 #~ msgid "Set value to playhead"
17864 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
17865
17866 #~ msgid "Jump to the end of this range"
17867 #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
17868
17869 #~ msgid "Jump to the start of this range"
17870 #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
17871
17872 #~ msgid "End time"
17873 #~ msgstr "Čas konce"
17874
17875 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
17876 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
17877
17878 #~ msgid "MIDI Thru"
17879 #~ msgstr "MIDI přes"
17880
17881 #~ msgid "Store this many lines: "
17882 #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
17883
17884 #~ msgid ""
17885 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
17886 #~ "from a menu"
17887 #~ msgstr ""
17888 #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
17889 #~ "vstupů z nabídky"
17890
17891 #~ msgid ""
17892 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
17893 #~ "from a menu"
17894 #~ msgstr ""
17895 #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
17896 #~ "vstupů z nabídky"
17897
17898 #~ msgid "signal"
17899 #~ msgstr "Signál"
17900
17901 #~ msgid "close"
17902 #~ msgstr "Zavřít"
17903
17904 #~ msgid "New send"
17905 #~ msgstr "Nové odeslání"
17906
17907 #~ msgid "New Send ..."
17908 #~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
17909
17910 #~ msgid "Controls..."
17911 #~ msgstr "Ovládání..."
17912
17913 #~ msgid "Legato"
17914 #~ msgstr "Legato"
17915
17916 #~ msgid "Groove"
17917 #~ msgstr "Rytmus"
17918
17919 #~ msgid "Quantize Type"
17920 #~ msgstr "Typ kvantování"
17921
17922 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
17923 #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
17924
17925 #~ msgid "Route active state"
17926 #~ msgstr "Činný stav cesty"
17927
17928 #~ msgid ""
17929 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track.  Right-"
17930 #~ "click to show menu."
17931 #~ msgstr ""
17932 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
17933 #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
17934
17935 #~ msgid "Crossfades active"
17936 #~ msgstr "Prolínání činné"
17937
17938 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
17939 #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
17940
17941 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
17942 #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
17943
17944 #~ msgid "most recently added is higher"
17945 #~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
17946
17947 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
17948 #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
17949
17950 #~ msgid "Page:"
17951 #~ msgstr "Strana:"
17952
17953 #~ msgid ""
17954 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
17955 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
17956 #~ msgstr ""
17957 #~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
17958 #~ "small></i>"
17959
17960 #~ msgid "second (2)"
17961 #~ msgstr "Poloviční (2)"
17962
17963 #~ msgid "eighth (8)"
17964 #~ msgstr "Osmina (8)"
17965
17966 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
17967 #~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
17968
17969 #~ msgid "Strict Linear"
17970 #~ msgstr "Přísně přímočarý"
17971
17972 #~ msgid "no style found for %1, using red"
17973 #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
17974
17975 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
17976 #~ msgstr ""
17977 #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut)  %1 požadovaný pro barvu; místo "
17978 #~ "ní se raději používá \"červená\""
17979
17980 #~ msgid ""
17981 #~ "pre\n"
17982 #~ "roll"
17983 #~ msgstr ""
17984 #~ "před\n"
17985 #~ "projíždět"
17986
17987 #~ msgid ""
17988 #~ "post\n"
17989 #~ "roll"
17990 #~ msgstr ""
17991 #~ "po\n"
17992 #~ "projíždět"
17993
17994 #~ msgid ""
17995 #~ "time\n"
17996 #~ "master"
17997 #~ msgstr ""
17998 #~ "Řízení\n"
17999 #~ "času"
18000
18001 #~ msgid "AUDITION"
18002 #~ msgstr "POSLECH"
18003
18004 #~ msgid "SOLO"
18005 #~ msgstr "SÓLO"
18006
18007 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
18008 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
18009
18010 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
18011 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
18012
18013 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
18014 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
18015
18016 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
18017 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
18018
18019 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
18020 #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
18021
18022 #~ msgid "Does %1 control the time?"
18023 #~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
18024
18025 #~ msgid "External"
18026 #~ msgstr "Vnější"
18027
18028 #, fuzzy
18029 #~ msgid " "
18030 #~ msgstr "% "
18031
18032 #~ msgid "automation"
18033 #~ msgstr "Automatizace"
18034
18035 #, fuzzy
18036 #~ msgid "Delete Unused"
18037 #~ msgstr "Odstranit pomocí:"
18038
18039 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
18040 #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
18041
18042 #~ msgid "MUTE"
18043 #~ msgstr "ZTLUMIT"
18044
18045 #~ msgid "Exclusive"
18046 #~ msgstr "Výhradní"
18047
18048 #~ msgid "Solo/Mute"
18049 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
18050
18051 #~ msgid "Dim Cut"
18052 #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
18053
18054 #~ msgid "Activate all"
18055 #~ msgstr "Zapnout vše"
18056
18057 #~ msgid "A track already exists with that name"
18058 #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
18059
18060 #~ msgid "layer-display"
18061 #~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
18062
18063 #~ msgid "r"
18064 #~ msgstr "n"
18065
18066 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
18067 #~ msgstr "Překrytí not MIDI"
18068
18069 #~ msgid "Password:"
18070 #~ msgstr "Heslo:"
18071
18072 #~ msgid "Cancelling.."
18073 #~ msgstr "Ruší se..."
18074
18075 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
18076 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
18077
18078 #~ msgid "quit"
18079 #~ msgstr "Ukončit"
18080
18081 #~ msgid "session"
18082 #~ msgstr "Projekt"
18083
18084 #~ msgid "snapshot"
18085 #~ msgstr "Snímek obrazovky"
18086
18087 #~ msgid "Save Mix Template"
18088 #~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
18089
18090 #~ msgid ""
18091 #~ "Welcome to %1.\n"
18092 #~ "\n"
18093 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
18094 #~ "while the system fonts are checked.\n"
18095 #~ "\n"
18096 #~ "This will only be done once, and you will\n"
18097 #~ "not see this message again\n"
18098 #~ msgstr ""
18099 #~ "Vítejte v %1.\n"
18100 #~ "\n"
18101 #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
18102 #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
18103 #~ "\n"
18104 #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
18105 #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
18106
18107 #~ msgid "Clean Up"
18108 #~ msgstr "Udělat pořádek"
18109
18110 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
18111 #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
18112
18113 #~ msgid "Current transport speed"
18114 #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
18115
18116 #~ msgid "stop"
18117 #~ msgstr "Zastavit"
18118
18119 #~ msgid "-0.55"
18120 #~ msgstr "-0.55"
18121
18122 #~ msgid "Cleanup"
18123 #~ msgstr "Udělat pořádek"
18124
18125 #~ msgid "Off"
18126 #~ msgstr "Vypnuto"
18127
18128 #~ msgid "99:99"
18129 #~ msgstr "99:99"
18130
18131 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
18132 #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
18133
18134 #~ msgid "DSP: 100.0%"
18135 #~ msgstr "DZS: 100.0%"
18136
18137 #~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
18138 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
18139
18140 #~ msgid "ST"
18141 #~ msgstr "ST"
18142
18143 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
18144 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
18145
18146 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
18147 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
18148
18149 #~ msgid "Key Mouse"
18150 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
18151
18152 #~ msgid "go to"
18153 #~ msgstr "Jít na"
18154
18155 #~ msgid "Center Active Marker"
18156 #~ msgstr "Vystředit činnou značku"
18157
18158 #~ msgid "Brush at Mouse"
18159 #~ msgstr "Štětec na polohu myši"
18160
18161 #~ msgid "Smaller"
18162 #~ msgstr "Menší"
18163
18164 #~ msgid "Bounce"
18165 #~ msgstr "Vrazit"
18166
18167 #~ msgid "fixed time region copy"
18168 #~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
18169
18170 #~ msgid "region copy"
18171 #~ msgstr "Kopírovat oblast"
18172
18173 #~ msgid "timestretch"
18174 #~ msgstr "Protáhnutí času"
18175
18176 #~ msgid ""
18177 #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
18178 #~ "has more outputs than inputs.  You can fix this by increasing the number "
18179 #~ "of inputs on that track."
18180 #~ msgstr ""
18181 #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
18182 #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
18183 #~ "stopě."
18184
18185 #~ msgid "extend selection"
18186 #~ msgstr "Rozšířit výběr"
18187
18188 #~ msgid ""
18189 #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
18190 #~ "than inputs.  You can fix this by increasing the number of inputs on that "
18191 #~ "track."
18192 #~ msgstr ""
18193 #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
18194 #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
18195
18196 #~ msgid "Clear tempo"
18197 #~ msgstr "Tempo posadit zpět"
18198
18199 #~ msgid "Clear meter"
18200 #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
18201
18202 #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
18203 #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
18204
18205 #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
18206 #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
18207
18208 #~ msgid "Default Channel"
18209 #~ msgstr "Výchozí kanál"
18210
18211 #~ msgid "input"
18212 #~ msgstr "Vstup"
18213
18214 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
18215 #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
18216
18217 #~ msgid "Step Edit"
18218 #~ msgstr "Úprava kroku"
18219
18220 #~ msgid ""
18221 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
18222 #~ "\n"
18223 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
18224 #~ "\n"
18225 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
18226 #~ msgstr ""
18227 #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
18228 #~ "\n"
18229 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
18230 #~ "\n"
18231 #~ "\n"
18232 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
18233
18234 #~ msgid ""
18235 #~ "\n"
18236 #~ "\n"
18237 #~ "No session named \"%1\" exists.\n"
18238 #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
18239 #~ "   ardour --new %1"
18240 #~ msgstr ""
18241 #~ "\n"
18242 #~ "\n"
18243 #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
18244 #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
18245 #~ "   ardour --new %1"
18246
18247 #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
18248 #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
18249
18250 #~ msgid "Data"
18251 #~ msgstr "Datenformat"
18252
18253 #~ msgid ""
18254 #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
18255 #~ "It cannot be undone\n"
18256 #~ "Do you really want to destroy %1 ?"
18257 #~ msgstr ""
18258 #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
18259 #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
18260 #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
18261
18262 #~ msgid "BPM denominator"
18263 #~ msgstr "BPM Zählzeit"
18264
18265 #~ msgid "insert file"
18266 #~ msgstr "Vložit soubor"
18267
18268 #~ msgid "region drag"
18269 #~ msgstr "Přesunout oblast"
18270
18271 #~ msgid "Drag region brush"
18272 #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
18273
18274 #~ msgid "selection grab"
18275 #~ msgstr "Popadnutí výběru"
18276
18277 #~ msgid "region fill"
18278 #~ msgstr "Vyplnit oblast"
18279
18280 #~ msgid "fill selection"
18281 #~ msgstr "Vyplnit výběr"
18282
18283 #~ msgid "duplicate region"
18284 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
18285
18286 #~ msgid "link"
18287 #~ msgstr "Spojení"
18288
18289 #~ msgid "panning link control"
18290 #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
18291
18292 #~ msgid "panning link direction"
18293 #~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
18294
18295 #~ msgid "panner for channel %zu"
18296 #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
18297
18298 #~ msgid "Reset all"
18299 #~ msgstr "Vše znovu nastavit"
18300
18301 #~ msgid "Set tempo map"
18302 #~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
18303
18304 #~ msgid "pixbuf"
18305 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
18306
18307 #~ msgid "the pixbuf"
18308 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
18309
18310 #~ msgid "x"
18311 #~ msgstr "x"
18312
18313 #~ msgid "y"
18314 #~ msgstr "y"
18315
18316 #~ msgid "the width"
18317 #~ msgstr "Šířka"
18318
18319 #~ msgid "drawwidth"
18320 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
18321
18322 #~ msgid "drawn width"
18323 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
18324
18325 #~ msgid "height"
18326 #~ msgstr "Výška"
18327
18328 #~ msgid "anchor"
18329 #~ msgstr "Kotva"
18330
18331 #~ msgid "the anchor"
18332 #~ msgstr "Kotva"
18333
18334 #~ msgid "frames_per_unit of ruler"
18335 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
18336
18337 #~ msgid "fill color"
18338 #~ msgstr "Barva výplně"
18339
18340 #~ msgid "color of tick"
18341 #~ msgstr "Barva háčku"
18342
18343 #~ msgid "ardour: export ranges"
18344 #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
18345
18346 #~ msgid "Export to Directory"
18347 #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
18348
18349 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
18350 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
18351
18352 #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
18353 #~ msgstr ""
18354 #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
18355 #~ "Vybrat soubory není povoleno."
18356
18357 #~ msgid "Cannot write file in: "
18358 #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
18359
18360 #~ msgid "NAME:"
18361 #~ msgstr "NÁZEV:"
18362
18363 #~ msgid "play"
18364 #~ msgstr "Přehrát"
18365
18366 #, fuzzy
18367 #~ msgid "START:"
18368 #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
18369
18370 #~ msgid "END:"
18371 #~ msgstr "KONEC:"
18372
18373 #~ msgid "LENGTH:"
18374 #~ msgstr "DÉLKA:"
18375
18376 #~ msgid "Primary clock"
18377 #~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
18378
18379 #~ msgid "secondary clock"
18380 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
18381
18382 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
18383 #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
18384
18385 #~ msgid ""
18386 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
18387 #~ msgstr ""
18388 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
18389 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
18390
18391 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
18392 #~ msgstr ""
18393 #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
18394 #~ "kurzoru!"
18395
18396 #~ msgid "move region(s)"
18397 #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
18398
18399 #~ msgid "move selection"
18400 #~ msgstr "Pohnout výběrem"
18401
18402 #~ msgid "Import/Export"
18403 #~ msgstr "Zavést/Vyvést"
18404
18405 #, fuzzy
18406 #~ msgid "Export selection to audiofile..."
18407 #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
18408
18409 #, fuzzy
18410 #~ msgid "Export range markers to audiofile..."
18411 #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
18412
18413 #~ msgid "Show Mixer"
18414 #~ msgstr "Ukázat mixér"
18415
18416 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
18417 #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
18418
18419 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
18420 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
18421
18422 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
18423 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
18424
18425 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
18426 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
18427
18428 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
18429 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
18430
18431 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
18432 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
18433
18434 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
18435 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
18436
18437 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
18438 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
18439
18440 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
18441 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
18442
18443 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
18444 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
18445
18446 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
18447 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
18448
18449 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
18450 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
18451
18452 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
18453 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
18454
18455 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
18456 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
18457
18458 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
18459 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
18460
18461 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
18462 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
18463
18464 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
18465 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
18466
18467 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
18468 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
18469
18470 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
18471 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
18472
18473 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
18474 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
18475
18476 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
18477 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
18478
18479 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
18480 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
18481
18482 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
18483 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
18484
18485 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
18486 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
18487
18488 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
18489 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
18490
18491 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
18492 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
18493
18494 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
18495 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
18496
18497 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
18498 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
18499
18500 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
18501 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
18502
18503 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
18504 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
18505
18506 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
18507 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
18508
18509 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
18510 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
18511
18512 #~ msgid "Use OSC"
18513 #~ msgstr "Použít OSC"
18514
18515 #~ msgid "Stop transport at session end"
18516 #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
18517
18518 #~ msgid "Region equivalents overlap"
18519 #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
18520
18521 #~ msgid "Enable Editor Meters"
18522 #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
18523
18524 #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
18525 #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
18526
18527 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
18528 #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
18529
18530 #~ msgid "Use DC bias"
18531 #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
18532
18533 #~ msgid "JACK does monitoring"
18534 #~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
18535
18536 #~ msgid "Ardour does monitoring"
18537 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
18538
18539 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
18540 #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
18541
18542 #~ msgid "Solo in-place"
18543 #~ msgstr "Sólo v místě"
18544
18545 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
18546 #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
18547
18548 #~ msgid "Manually connect inputs"
18549 #~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
18550
18551 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
18552 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
18553
18554 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
18555 #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
18556
18557 #~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
18558 #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
18559
18560 #~ msgid "Show waveforms"
18561 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
18562
18563 #~ msgid "Waveform"
18564 #~ msgstr "Tvar vlny"
18565
18566 #~ msgid "gain"
18567 #~ msgstr "Zesílení signálu"
18568
18569 #~ msgid "pan"
18570 #~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
18571
18572 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
18573 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
18574
18575 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
18576 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
18577
18578 #~ msgid "h"
18579 #~ msgstr "h"
18580
18581 #~ msgid "track height"
18582 #~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
18583
18584 #~ msgid "clear track"
18585 #~ msgstr "Vymazat stopu"
18586
18587 #~ msgid "add gain automation event"
18588 #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
18589
18590 #~ msgid "Add existing audio"
18591 #~ msgstr "Přidat zvuk"
18592
18593 #~ msgid ""
18594 #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
18595 #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
18596 #~ msgstr ""
18597 #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
18598 #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
18599
18600 #, fuzzy
18601 #~ msgid "importing %1"
18602 #~ msgstr "Zavádí se %1"
18603
18604 #~ msgid "1.5 seconds"
18605 #~ msgstr "1,5 sekund"
18606
18607 #~ msgid "2 seconds"
18608 #~ msgstr "2 sekundy"
18609
18610 #~ msgid "2.5 seconds"
18611 #~ msgstr "2,5 sekundy"
18612
18613 #~ msgid "3 seconds"
18614 #~ msgstr "3 sekundy"
18615
18616 #~ msgid "Recent:"
18617 #~ msgstr "Naposledy použité:"
18618
18619 #~ msgid "Session Control"
18620 #~ msgstr "Přehled sezení"
18621
18622 #~ msgid "select directory"
18623 #~ msgstr "Vybrat adresář"
18624
18625 #~ msgid ""
18626 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
18627 #~ msgstr ""
18628 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
18629 #~ "set_solo_model: %1"
18630
18631 #~ msgid ""
18632 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
18633 #~ msgstr ""
18634 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
18635 #~ "set_remote_model: %1"
18636
18637 #~ msgid ""
18638 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
18639 #~ "%1"
18640 #~ msgstr ""
18641 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
18642 #~ "set_monitor_model: %1"
18643
18644 #~ msgid ""
18645 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
18646 #~ "set_denormal_model: %1"
18647 #~ msgstr ""
18648 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
18649 #~ "set_denormal_model: %1"
18650
18651 #~ msgid ""
18652 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
18653 #~ "map_file_data_format: %1"
18654 #~ msgstr ""
18655 #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
18656 #~ "map_file_data_format: %1"
18657
18658 #~ msgid ""
18659 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
18660 #~ "map_file_data_format: %1"
18661 #~ msgstr ""
18662 #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
18663 #~ "map_file_data_format: %1"
18664
18665 #~ msgid ""
18666 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
18667 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
18668 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
18669 #~ msgstr ""
18670 #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
18671 #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
18672 #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
18673 #~ "COPYING.\n"
18674
18675 #~ msgid "You need to select which line to edit"
18676 #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
18677
18678 #~ msgid "add pan automation event"
18679 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
18680
18681 #~ msgid "Semitones (12TET)"
18682 #~ msgstr "Půltóny"
18683
18684 #~ msgid "Add Input"
18685 #~ msgstr "Připojit vstup"
18686
18687 #~ msgid "Add Output"
18688 #~ msgstr "Připojit výstup"
18689
18690 #~ msgid "Remove Output"
18691 #~ msgstr "Odstranit výstup"
18692
18693 #~ msgid "Disconnect All"
18694 #~ msgstr "Odpojit vše"
18695
18696 #~ msgid "Available connections"
18697 #~ msgstr "Dostupná spojení"
18698
18699 #~ msgid "Name for Chunk:"
18700 #~ msgstr "Název úryvku:"
18701
18702 #~ msgid "Create Chunk"
18703 #~ msgstr "Vytvořit úryvek"
18704
18705 #~ msgid "Forget it"
18706 #~ msgstr "Přerušit"
18707
18708 #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
18709 #~ msgstr ""
18710 #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
18711 #~ "dal vybrat"
18712
18713 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
18714 #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
18715
18716 #~ msgid ""
18717 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
18718 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
18719 #~ "but at the insertion point, there are\n"
18720 #~ "%3 active signal streams.\n"
18721 #~ "\n"
18722 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
18723 #~ "part of the signal."
18724 #~ msgstr ""
18725 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
18726 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
18727 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
18728 #~ "%3 činné proudy signálu.\n"
18729 #~ "\n"
18730 #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
18731 #~ "část signálu, která tak chybí."
18732
18733 #~ msgid ""
18734 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
18735 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
18736 #~ "but at the insertion point there are\n"
18737 #~ "only %3 active signal streams.\n"
18738 #~ "\n"
18739 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
18740 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
18741 #~ "support this type of configuration."
18742 #~ msgstr ""
18743 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
18744 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
18745 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
18746 #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
18747 #~ "\n"
18748 #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
18749 #~ "modul\n"
18750 #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
18751 #~ "podporovat\n"
18752 #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
18753
18754 #~ msgid ""
18755 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
18756 #~ "\n"
18757 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
18758 #~ "\n"
18759 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
18760 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
18761 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
18762 #~ "\n"
18763 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
18764 #~ msgstr ""
18765 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
18766 #~ "\n"
18767 #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
18768 #~ "\n"
18769 #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
18770 #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
18771 #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
18772 #~ "\n"
18773 #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
18774
18775 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
18776 #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
18777
18778 #~ msgid "rename redirect"
18779 #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
18780
18781 #~ msgid ""
18782 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
18783 #~ "(this cannot be undone)"
18784 #~ msgstr ""
18785 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
18786 #~ "stopy?\n"
18787 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
18788
18789 #~ msgid ""
18790 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
18791 #~ "(this cannot be undone)"
18792 #~ msgstr ""
18793 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
18794 #~ "stopy?\n"
18795 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
18796
18797 #~ msgid "v"
18798 #~ msgstr "v"
18799
18800 #~ msgid "Display Height"
18801 #~ msgstr "Výška zobrazení"
18802
18803 #~ msgid "ardour: color selection"
18804 #~ msgstr "ardour: výběr barvy"
18805
18806 #~ msgid ""
18807 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
18808 #~ "(cannot be undone)"
18809 #~ msgstr ""
18810 #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
18811 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
18812
18813 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
18814 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
18815
18816 #~ msgid "Chunks"
18817 #~ msgstr "Části"
18818
18819 #~ msgid "Popup region editor"
18820 #~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
18821
18822 #~ msgid "Define sync point"
18823 #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
18824
18825 #~ msgid "Nudge fwd"
18826 #~ msgstr "Postrčit dopředu"
18827
18828 #~ msgid "Nudge bwd"
18829 #~ msgstr "Postrčit dozadu"
18830
18831 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
18832 #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
18833
18834 #~ msgid "Start to edit point"
18835 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
18836
18837 #~ msgid "Edit point to end"
18838 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
18839
18840 #~ msgid "Play range"
18841 #~ msgstr "Přehrávat oblast"
18842
18843 #~ msgid "Loop range"
18844 #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
18845
18846 #~ msgid "Select all in range"
18847 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
18848
18849 #~ msgid "Set loop from selection"
18850 #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
18851
18852 #~ msgid "Set punch from selection"
18853 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
18854
18855 #~ msgid "Duplicate range"
18856 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
18857
18858 #~ msgid "Create chunk from range"
18859 #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
18860
18861 #~ msgid "Export range"
18862 #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
18863
18864 #~ msgid "Play from edit point"
18865 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
18866
18867 #~ msgid "Insert chunk"
18868 #~ msgstr "Vložit úryvek"
18869
18870 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
18871 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
18872
18873 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
18874 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
18875
18876 #~ msgid "Select all after playhead"
18877 #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
18878
18879 #~ msgid "Select all before playhead"
18880 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
18881
18882 #~ msgid "SMPTE Seconds"
18883 #~ msgstr "Sekundy SMPTE"
18884
18885 #~ msgid "Magnetic Snap"
18886 #~ msgstr "Zapadnout magneticky"
18887
18888 #~ msgid "Splice Edit"
18889 #~ msgstr "Spojit úpravu"
18890
18891 #~ msgid "Slide Edit"
18892 #~ msgstr "Vsunout úpravu"
18893
18894 #~ msgid "Lock Edit"
18895 #~ msgstr "Uzamknout úpravu"
18896
18897 #~ msgid "SMPTE Frames"
18898 #~ msgstr "Snímky SMPTE"
18899
18900 #~ msgid "SMPTE Minutes"
18901 #~ msgstr "Minuty SMPTE"
18902
18903 #~ msgid "Shortcut Editor"
18904 #~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
18905
18906 #~ msgid "ardour: add track/bus"
18907 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
18908
18909 #~ msgid "Name (template)"
18910 #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
18911
18912 #~ msgid "ardour: export region"
18913 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
18914
18915 #~ msgid "Varispeed"
18916 #~ msgstr "Vari rychlost"
18917
18918 #~ msgid "comments"
18919 #~ msgstr "Poznámky"
18920
18921 #~ msgid "*comments*"
18922 #~ msgstr "*Poznámky*"
18923
18924 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
18925 #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
18926
18927 #~ msgid " Input"
18928 #~ msgstr "Vstup"
18929
18930 #~ msgid "Invert Polarity"
18931 #~ msgstr "Obrátit polaritu"
18932
18933 #~ msgid "Go"
18934 #~ msgstr "Jdi na"
18935
18936 #~ msgid "Add New Location"
18937 #~ msgstr "Přidat novou polohu"
18938
18939 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
18940 #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
18941
18942 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
18943 #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
18944
18945 #~ msgid "Play (double click)"
18946 #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
18947
18948 #~ msgid "n/a"
18949 #~ msgstr "n/a"
18950
18951 #~ msgid "at edit point"
18952 #~ msgstr "Na pracovní bod"
18953
18954 #~ msgid "at playhead"
18955 #~ msgstr "Na ukazatel polohy"
18956
18957 #~ msgid ""
18958 #~ "There is no selection to export.\n"
18959 #~ "\n"
18960 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
18961 #~ msgstr ""
18962 #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
18963 #~ "\n"
18964 #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
18965
18966 #~ msgid ""
18967 #~ "There are no ranges to export.\n"
18968 #~ "\n"
18969 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
18970 #~ msgstr ""
18971 #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
18972 #~ "\n"
18973 #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
18974 #~ "oblasti"
18975
18976 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
18977 #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
18978
18979 #~ msgid "Break drag"
18980 #~ msgstr "Přerušit táhnutí"
18981
18982 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
18983 #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
18984
18985 #~ msgid "Show Region Fades"
18986 #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
18987
18988 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
18989 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
18990
18991 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
18992 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
18993
18994 #~ msgid "Toggle Region Fades"
18995 #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
18996
18997 #~ msgid "Save View 2"
18998 #~ msgstr "Uložit pohled 2"
18999
19000 #~ msgid "Go to View 2"
19001 #~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
19002
19003 #~ msgid "Save View 3"
19004 #~ msgstr "Uložit pohled 3"
19005
19006 #~ msgid "Go to View 3"
19007 #~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
19008
19009 #~ msgid "Save View 4"
19010 #~ msgstr "Uložit pohled 4"
19011
19012 #~ msgid "Go to View 4"
19013 #~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
19014
19015 #~ msgid "Save View 5"
19016 #~ msgstr "Uložit pohled 5"
19017
19018 #~ msgid "Go to View 5"
19019 #~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
19020
19021 #~ msgid "Save View 6"
19022 #~ msgstr "Uložit pohled 6"
19023
19024 #~ msgid "Go to View 6"
19025 #~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
19026
19027 #~ msgid "Save View 7"
19028 #~ msgstr "Uložit pohled 7"
19029
19030 #~ msgid "Go to View 7"
19031 #~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
19032
19033 #~ msgid "Save View 8"
19034 #~ msgstr "Uložit pohled 8"
19035
19036 #~ msgid "Go to View 8"
19037 #~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
19038
19039 #~ msgid "Save View 9"
19040 #~ msgstr "Uložit pohled 9"
19041
19042 #~ msgid "Go to View 9"
19043 #~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
19044
19045 #~ msgid "Save View 10"
19046 #~ msgstr "Uložit pohled 10"
19047
19048 #~ msgid "Go to View 10"
19049 #~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
19050
19051 #~ msgid "Save View 11"
19052 #~ msgstr "Uložit pohled 11"
19053
19054 #~ msgid "Go to View 11"
19055 #~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
19056
19057 #~ msgid "Save View 12"
19058 #~ msgstr "Uložit pohled 12"
19059
19060 #~ msgid "Go to View 12"
19061 #~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
19062
19063 #~ msgid "Locate to Mark 2"
19064 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
19065
19066 #~ msgid "Locate to Mark 3"
19067 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
19068
19069 #~ msgid "Locate to Mark 4"
19070 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
19071
19072 #~ msgid "Locate to Mark 5"
19073 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
19074
19075 #~ msgid "Locate to Mark 6"
19076 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
19077
19078 #~ msgid "Locate to Mark 7"
19079 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
19080
19081 #~ msgid "Locate to Mark 8"
19082 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
19083
19084 #~ msgid "Locate to Mark 9"
19085 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
19086
19087 #~ msgid "Start To Edit Point"
19088 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
19089
19090 #~ msgid "Edit Point To End"
19091 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
19092
19093 #~ msgid "Set Loop From Region"
19094 #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
19095
19096 #~ msgid "Set Punch From Region"
19097 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
19098
19099 #~ msgid "Toggle Opaque"
19100 #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
19101
19102 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
19103 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
19104
19105 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
19106 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
19107
19108 #~ msgid "Align Regions End"
19109 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
19110
19111 #~ msgid "Align Regions End Relative"
19112 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
19113
19114 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
19115 #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
19116
19117 #~ msgid "Duplicate Region"
19118 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
19119
19120 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
19121 #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
19122
19123 #, fuzzy
19124 #~ msgid "Insert Region"
19125 #~ msgstr "Vložit oblast"
19126
19127 #~ msgid "Auto-Rename"
19128 #~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
19129
19130 #~ msgid "Remove Region Sync"
19131 #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
19132
19133 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
19134 #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
19135
19136 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
19137 #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
19138
19139 #~ msgid "Insert Chunk"
19140 #~ msgstr "Vložit úryvek"
19141
19142 #~ msgid "Split At Edit Point"
19143 #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
19144
19145 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
19146 #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
19147
19148 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
19149 #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
19150
19151 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
19152 #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
19153
19154 #~ msgid "Show Waveforms"
19155 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
19156
19157 #, fuzzy
19158 #~ msgid "Show Waveforms While Recording"
19159 #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
19160
19161 #~ msgid "- 0.1%"
19162 #~ msgstr "- 0,1%"
19163
19164 #~ msgid "100 per frame"
19165 #~ msgstr "100 na snímek"
19166
19167 #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
19168 #~ msgstr ""
19169 #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
19170
19171 #~ msgid "Unknown"
19172 #~ msgstr "Neznámý"
19173
19174 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
19175 #~ msgstr ""
19176 #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
19177 #~ "nebo obsahuje chyby."
19178
19179 #~ msgid "ardour: connections"
19180 #~ msgstr "ardour: spojení"
19181
19182 #~ msgid "Input Connections"
19183 #~ msgstr "Spojení vstupů"
19184
19185 #~ msgid "Output Connections"
19186 #~ msgstr "Spojení výstupů"
19187
19188 #~ msgid "New Input"
19189 #~ msgstr "Nový vstup"
19190
19191 #~ msgid "New Output"
19192 #~ msgstr "Nový výstup"
19193
19194 #~ msgid "Add Port"
19195 #~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
19196
19197 #~ msgid "in %d"
19198 #~ msgstr "Vstup %d"
19199
19200 #~ msgid "out %d"
19201 #~ msgstr "Výstup %d"
19202
19203 #~ msgid "Name for new connection:"
19204 #~ msgstr "Název nového spojení:"
19205
19206 #~ msgid "mix group solo  change"
19207 #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
19208
19209 #~ msgid "mix group mute change"
19210 #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
19211
19212 #~ msgid "mix group rec-enable change"
19213 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
19214
19215 #~ msgid "New Name: "
19216 #~ msgstr "Nový název: "
19217
19218 #~ msgid "CD Marker File Type"
19219 #~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
19220
19221 #~ msgid "Sample Endianness"
19222 #~ msgstr "Pořadí bajtů"
19223
19224 #~ msgid "Conversion Quality"
19225 #~ msgstr "Kvalita převodu"
19226
19227 #~ msgid "Dither Type"
19228 #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
19229
19230 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
19231 #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
19232
19233 #~ msgid "Specific tracks ..."
19234 #~ msgstr "Určité stopy..."
19235
19236 #~ msgid "22.05kHz"
19237 #~ msgstr "22,05 kHz"
19238
19239 #~ msgid "44.1kHz"
19240 #~ msgstr "44,1 kHz"
19241
19242 #~ msgid "48kHz"
19243 #~ msgstr "48 kHz"
19244
19245 #~ msgid "88.2kHz"
19246 #~ msgstr "88,2 kHz"
19247
19248 #~ msgid "96kHz"
19249 #~ msgstr "96 kHz"
19250
19251 #~ msgid "192kHz"
19252 #~ msgstr "192 kHz"
19253
19254 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
19255 #~ msgstr ""
19256 #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
19257 #~ "(TOC)."
19258
19259 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
19260 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
19261
19262 #~ msgid "TOC"
19263 #~ msgstr "TOC"
19264
19265 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
19266 #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
19267
19268 #~ msgid "Please enter a valid filename."
19269 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
19270
19271 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
19272 #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
19273
19274 #~ msgid "intermediate"
19275 #~ msgstr "Prostřední"
19276
19277 #~ msgid "Name New Location Marker"
19278 #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
19279
19280 #~ msgid "naturalize"
19281 #~ msgstr "Dát do původní polohy"
19282
19283 #~ msgid "trim region start to edit point"
19284 #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
19285
19286 #~ msgid "trim region end to edit point"
19287 #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
19288
19289 #~ msgid "paste chunk"
19290 #~ msgstr "Vložit úryvek"
19291
19292 #~ msgid "clear playlist"
19293 #~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
19294
19295 #~ msgid "toggle fade in active"
19296 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
19297
19298 #~ msgid "toggle fade out active"
19299 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
19300
19301 #~ msgid "Move"
19302 #~ msgstr "Posunout"
19303
19304 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
19305 #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
19306
19307 #~ msgid "Post-fader Redirects"
19308 #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
19309
19310 #~ msgid "Unlock"
19311 #~ msgstr "Odemknout"
19312
19313 #~ msgid "ardour: save session?"
19314 #~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
19315
19316 #~ msgid "Ardour sessions"
19317 #~ msgstr "Projekty programu Ardour"
19318
19319 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
19320 #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
19321
19322 #~ msgid ""
19323 #~ "You do not have write access to this session.\n"
19324 #~ "This prevents the session from being loaded."
19325 #~ msgstr ""
19326 #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
19327 #~ "zapisovat.\n"
19328 #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
19329
19330 #~ msgid "ardour: cleanup"
19331 #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
19332
19333 #~ msgid "files were"
19334 #~ msgstr "následující soubory byly"
19335
19336 #~ msgid "file was"
19337 #~ msgstr "soubor byl"
19338
19339 #~ msgid "ardour: plugins"
19340 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
19341
19342 #~ msgid "# Inputs"
19343 #~ msgstr "# Vstupy"
19344
19345 #~ msgid "# Outputs"
19346 #~ msgstr "# Výstupy"
19347
19348 #~ msgid "Bar"
19349 #~ msgstr "Takt"
19350
19351 #~ msgid "Beat"
19352 #~ msgstr "Doba"
19353
19354 #~ msgid "thirtq-second (32)"
19355 #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
19356
19357 #~ msgid "Paths/Files"
19358 #~ msgstr "Cesty/Soubory"
19359
19360 #~ msgid "Kbd/Mouse"
19361 #~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
19362
19363 #~ msgid "session RAID path"
19364 #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
19365
19366 #~ msgid "History depth (commands)"
19367 #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
19368
19369 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
19370 #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
19371
19372 #~ msgid "SMPTE Offset"
19373 #~ msgstr "Posun SMPTE"
19374
19375 #~ msgid "Offline"
19376 #~ msgstr "Nepřipojený"
19377
19378 #~ msgid ""
19379 #~ "Trace\n"
19380 #~ "Input"
19381 #~ msgstr ""
19382 #~ "Sledovat\n"
19383 #~ "vstup"
19384
19385 #~ msgid ""
19386 #~ "Trace\n"
19387 #~ "Output"
19388 #~ msgstr ""
19389 #~ "Sledovat\n"
19390 #~ "výstup"
19391
19392 #~ msgid "MTC"
19393 #~ msgstr "MTC"
19394
19395 #~ msgid "MMC"
19396 #~ msgstr "MMC"
19397
19398 #~ msgid "online"
19399 #~ msgstr "Připojený"
19400
19401 #~ msgid "offline"
19402 #~ msgstr "Nepřipojený"
19403
19404 #~ msgid "output"
19405 #~ msgstr "Výstup"
19406
19407 #~ msgid ""
19408 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
19409 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
19410 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
19411 #~ "other mixer strip."
19412 #~ msgstr ""
19413 #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
19414 #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
19415 #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
19416 #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
19417 #~ "kanál mixéru."
19418
19419 #~ msgid "Analysis"
19420 #~ msgstr "Rozbor"
19421
19422 #~ msgid "0.5 seconds"
19423 #~ msgstr "0,5 sekund"
19424
19425 #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
19426 #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
19427
19428 #~ msgid "Ardour/GTK "
19429 #~ msgstr "Ardour/GTK "
19430
19431 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
19432 #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
19433
19434 #~ msgid "Unknown action name: %1"
19435 #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
19436
19437 #, fuzzy
19438 #~ msgid "Manual Setup"
19439 #~ msgstr "Příručka"
19440
19441 #, fuzzy
19442 #~ msgid "KeyMouse Actions"
19443 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
19444
19445 #, fuzzy
19446 #~ msgid "Software monitoring"
19447 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
19448
19449 #, fuzzy
19450 #~ msgid "Analyze region"
19451 #~ msgstr "Normalizovat oblast"
19452
19453 #, fuzzy
19454 #~ msgid "Analyze range"
19455 #~ msgstr "Rozbor dat"
19456
19457 #, fuzzy
19458 #~ msgid "Bounce range"
19459 #~ msgstr "Vrazit oblast"
19460
19461 #, fuzzy
19462 #~ msgid "Duplicate how many times?"
19463 #~ msgstr "Zdvojit rozsah"
19464
19465 #, fuzzy
19466 #~ msgid "to Center"
19467 #~ msgstr "Na střed"
19468
19469 #, fuzzy
19470 #~ msgid "Reverse Region"
19471 #~ msgstr "Obrátit oblasti"
19472
19473 #, fuzzy
19474 #~ msgid "Add External Audio"
19475 #~ msgstr "Přidat zvuk"
19476
19477 #, fuzzy
19478 #~ msgid "these regions"
19479 #~ msgstr "Ztišit oblasti"
19480
19481 #, fuzzy
19482 #~ msgid "this region"
19483 #~ msgstr "Vložit oblast"
19484
19485 #, fuzzy
19486 #~ msgid "Yes, destroy them."
19487 #~ msgstr "Ano, odstranit."
19488
19489 #, fuzzy
19490 #~ msgid "cannot set loop: no region selected"
19491 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
19492
19493 #~ msgid "best"
19494 #~ msgstr "Nejlepší možná"
19495
19496 #~ msgid "Shaped Noise"
19497 #~ msgstr "Nasměrovaný šum"
19498
19499 #~ msgid "stereo"
19500 #~ msgstr "Stereo"
19501
19502 #~ msgid "CUE"
19503 #~ msgstr "CUE"
19504
19505 #, fuzzy
19506 #~ msgid "Binding"
19507 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
19508
19509 #~ msgid "Direct"
19510 #~ msgstr "Přímá"
19511
19512 #~ msgid "Bus type:"
19513 #~ msgstr "Typ sběrnice:"
19514
19515 #~ msgid "Shortest silence:"
19516 #~ msgstr "Nejkratší ticho:"
19517
19518 #~ msgid "Shortest audible:"
19519 #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
19520
19521 #~ msgid "mute change"
19522 #~ msgstr "Změnit ztlumení"
19523
19524 #~ msgid ""
19525 #~ "Spanish:\n"
19526 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
19527 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
19528 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
19529 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
19530 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
19531 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
19532 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
19533 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
19534 #~ msgstr ""
19535 #~ "Španělština:\n"
19536 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
19537 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
19538 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
19539 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
19540 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
19541 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
19542 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
19543 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
19544
19545 #~ msgid "Add this many:"
19546 #~ msgstr "Přidat tento počet:"
19547
19548 #~ msgid ""
19549 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
19550 #~ "\n"
19551 #~ "What you would like to do?\n"
19552 #~ msgstr ""
19553 #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
19554 #~ "\n"
19555 #~ "Co chcete dělat?\n"
19556
19557 #~ msgid "Recent"
19558 #~ msgstr "Naposledy použité..."
19559
19560 #~ msgid "Snapshot"
19561 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
19562
19563 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
19564 #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
19565
19566 #~ msgid "Cleanup unused sources"
19567 #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
19568
19569 #~ msgid "Seamless Looping"
19570 #~ msgstr "Souvislá smyčka"
19571
19572 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
19573 #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
19574
19575 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
19576 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
19577
19578 #~ msgid "automation range drag"
19579 #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
19580
19581 #~ msgid "Edit Groups"
19582 #~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
19583
19584 #~ msgid "Region Editor"
19585 #~ msgstr "Editor oblasti"
19586
19587 #~ msgid "Add Single Range"
19588 #~ msgstr "Přidat jednu oblast"
19589
19590 #~ msgid "Choose top region"
19591 #~ msgstr "Vybrat horní oblast"
19592
19593 #~ msgid "Invert selection"
19594 #~ msgstr "Obrátit výběr"
19595
19596 #~ msgid "Select all after edit point"
19597 #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
19598
19599 #~ msgid "Select all before edit point"
19600 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
19601
19602 #~ msgid "Normalize Region"
19603 #~ msgstr "Znormalizovat oblast"
19604
19605 #~ msgid "Split Region"
19606 #~ msgstr "Rozdělit oblast"
19607
19608 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
19609 #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
19610
19611 #~ msgid "Lock Region"
19612 #~ msgstr "Uzamknout oblast"
19613
19614 #~ msgid "Next Mouse Mode"
19615 #~ msgstr "Další režim myši"
19616
19617 #~ msgid "Show all"
19618 #~ msgstr "Ukázat vše"
19619
19620 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
19621 #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
19622
19623 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
19624 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
19625
19626 #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
19627 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
19628
19629 #~ msgid "80 per frame"
19630 #~ msgstr "80 na snímek"
19631
19632 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
19633 #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
19634
19635 #~ msgid "range selection"
19636 #~ msgstr "Výběr oblasti"
19637
19638 #~ msgid "trim selection start"
19639 #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
19640
19641 #~ msgid "trim selection end"
19642 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
19643
19644 #~ msgid "trimmed region"
19645 #~ msgstr "Ustřižená oblast"
19646
19647 #~ msgid "TimeFXProgress"
19648 #~ msgstr "Postup TimeFX"
19649
19650 #~ msgid "Not connected to audioengine"
19651 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
19652
19653 #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
19654 #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
19655
19656 #~ msgid "Image Frame"
19657 #~ msgstr "Rámeček obrázku"
19658
19659 #~ msgid "ardour: "
19660 #~ msgstr "ardour: "
19661
19662 #~ msgid "Click to choose outputs"
19663 #~ msgstr "Vybrat výstupy"
19664
19665 #~ msgid "Name :"
19666 #~ msgstr "Název:"
19667
19668 #~ msgid "Template :"
19669 #~ msgstr "Předloha:"
19670
19671 #~ msgid "Start Audio Engine"
19672 #~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
19673
19674 #~ msgid ""
19675 #~ "MIDI Parameter\n"
19676 #~ "Control"
19677 #~ msgstr ""
19678 #~ "Ovládání nastavení\n"
19679 #~ "pomocných proměnných MIDI"
19680
19681 #~ msgid "add automation event to "
19682 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
19683
19684 #~ msgid ""
19685 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
19686 #~ "(this cannot be undone)"
19687 #~ msgstr ""
19688 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
19689 #~ "sběrnice?\n"
19690 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
19691
19692 #~ msgid ""
19693 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
19694 #~ "(this cannot be undone)"
19695 #~ msgstr ""
19696 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
19697 #~ "sběrnice?\n"
19698 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
19699
19700 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
19701 #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
19702
19703 #~ msgid "Visual options"
19704 #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
19705
19706 #~ msgid "solo change"
19707 #~ msgstr "Změnit sólo"
19708
19709 #~ msgid "Solo Lock"
19710 #~ msgstr "Uzamknout sólo"
19711
19712 #~ msgid "TimeAxisViewItemName"
19713 #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
19714
19715 #~ msgid "Connection \""
19716 #~ msgstr "Spojení \""
19717
19718 #~ msgid "\""
19719 #~ msgstr "\""
19720
19721 #~ msgid "Move edit cursor"
19722 #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
19723
19724 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
19725 #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
19726
19727 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
19728 #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
19729
19730 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
19731 #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
19732
19733 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
19734 #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
19735
19736 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
19737 #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
19738
19739 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
19740 #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
19741
19742 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
19743 #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
19744
19745 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
19746 #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
19747
19748 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
19749 #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
19750
19751 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
19752 #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
19753
19754 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
19755 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
19756
19757 #~ msgid ""
19758 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
19759 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
19760 #~ msgstr ""
19761 #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
19762 #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
19763 #~ "stylem uživatelského rozhraní"
19764
19765 #~ msgid "LADSPA"
19766 #~ msgstr "LADSPA"
19767
19768 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
19769 #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
19770
19771 #~ msgid "Embed"
19772 #~ msgstr "Vložit"
19773
19774 #~ msgid "Link to an external file"
19775 #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
19776
19777 #~ msgid "open session"
19778 #~ msgstr "Otevřít sezení"
19779
19780 #~ msgid "POSITION:"
19781 #~ msgstr "POSITION:"
19782
19783 #~ msgid "SYNC POINT:"
19784 #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
19785
19786 #~ msgid "Remove Input"
19787 #~ msgstr "Odstranit vstup"
19788
19789 #~ msgid ""
19790 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
19791 #~ "have been moved to:\n"
19792 #~ "%3. \n"
19793 #~ "\n"
19794 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
19795 #~ "release an additional\n"
19796 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
19797 #~ msgstr ""
19798 #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
19799 #~ "přesunuté do:\n"
19800 #~ "%3. \n"
19801 #~ "\n"
19802 #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
19803 #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
19804
19805 #~ msgid ""
19806 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
19807 #~ "%3,\n"
19808 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
19809 #~ msgstr ""
19810 #~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
19811 #~ "%3,\n"
19812 #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
19813
19814 #, fuzzy
19815 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
19816 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
19817
19818 #, fuzzy
19819 #~ msgid "Line"
19820 #~ msgstr "Čárový"
19821
19822 #, fuzzy
19823 #~ msgid "Type:"
19824 #~ msgstr "Druh"
19825
19826 #, fuzzy
19827 #~ msgid "Bundle manager"
19828 #~ msgstr "Bereich Bouncen"
19829
19830 #, fuzzy
19831 #~ msgid "Realtime Export"
19832 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
19833
19834 #, fuzzy
19835 #~ msgid "Fast Export"
19836 #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
19837
19838 #, fuzzy
19839 #~ msgid "Ardour"
19840 #~ msgstr "ardour: "
19841
19842 #, fuzzy
19843 #~ msgid "Show '%s' sources"
19844 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
19845
19846 #, fuzzy
19847 #~ msgid "Show '%s' destinations"
19848 #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
19849
19850 #, fuzzy
19851 #~ msgid "New Return ..."
19852 #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
19853
19854 #, fuzzy
19855 #~ msgid " input: "
19856 #~ msgstr "Vstup"
19857
19858 #, fuzzy
19859 #~ msgid " output: "
19860 #~ msgstr "Výstup"
19861
19862 #, fuzzy
19863 #~ msgid "Ardour Preferences"
19864 #~ msgstr "Volby"
19865
19866 #, fuzzy
19867 #~ msgid "Route group"
19868 #~ msgstr "Žádná skupina"
19869
19870 #, fuzzy
19871 #~ msgid ""
19872 #~ "German:\n"
19873 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
19874 #~ msgstr ""
19875 #~ "Deutsch:\n"
19876 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
19877 #~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
19878
19879 #, fuzzy
19880 #~ msgid "Autuo Play"
19881 #~ msgstr "Automatické přehrávání"
19882
19883 #, fuzzy
19884 #~ msgid "programming error: impossible control method"
19885 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
19886
19887 #, fuzzy
19888 #~ msgid "Colors"
19889 #~ msgstr "Barva"
19890
19891 #, fuzzy
19892 #~ msgid "ardour: clock"
19893 #~ msgstr "ardour: "
19894
19895 #, fuzzy
19896 #~ msgid "Edit Cursor"
19897 #~ msgstr "Editor"
19898
19899 #, fuzzy
19900 #~ msgid "ardour: editor"
19901 #~ msgstr "ardour: "
19902
19903 #, fuzzy
19904 #~ msgid "ardour: editor: "
19905 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
19906
19907 #, fuzzy
19908 #~ msgid "Select all between cursors"
19909 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
19910
19911 #, fuzzy
19912 #~ msgid "Paste at edit cursor"
19913 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
19914
19915 #, fuzzy
19916 #~ msgid "Paste at mouse"
19917 #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
19918
19919 #, fuzzy
19920 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
19921 #~ msgstr "Na začátek další oblasti"
19922
19923 #, fuzzy
19924 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
19925 #~ msgstr "Na konec další oblasti"
19926
19927 #, fuzzy
19928 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
19929 #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
19930
19931 #, fuzzy
19932 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
19933 #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
19934
19935 #, fuzzy
19936 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
19937 #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
19938
19939 #, fuzzy
19940 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
19941 #~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
19942
19943 #, fuzzy
19944 #~ msgid "Select All Between Cursors"
19945 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
19946
19947 #, fuzzy
19948 #~ msgid "Add Location from Playhead"
19949 #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
19950
19951 #, fuzzy
19952 #~ msgid "Center Edit Cursor"
19953 #~ msgstr "Nachystat editor"
19954
19955 #, fuzzy
19956 #~ msgid "Edit to Playhead"
19957 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
19958
19959 #, fuzzy
19960 #~ msgid "crop"
19961 #~ msgstr "Oříznout"
19962
19963 #, fuzzy
19964 #~ msgid "to Tracks"
19965 #~ msgstr "Zvukové stopy"
19966
19967 #, fuzzy
19968 #~ msgid "Import as a %1 region"
19969 #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
19970
19971 #, fuzzy
19972 #~ msgid "multichannel"
19973 #~ msgstr "Kanály"
19974
19975 #, fuzzy
19976 #~ msgid "Hide Mark"
19977 #~ msgstr "Současná značka"
19978
19979 #, fuzzy
19980 #~ msgid "ardour: rename mark"
19981 #~ msgstr "Přejmenovat značku"
19982
19983 #, fuzzy
19984 #~ msgid "select on click"
19985 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
19986
19987 #, fuzzy
19988 #~ msgid "cancel selection"
19989 #~ msgstr "Výběr oblasti"
19990
19991 #, fuzzy
19992 #~ msgid "select all between cursors"
19993 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
19994
19995 #, fuzzy
19996 #~ msgid "ardour: rename region"
19997 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
19998
19999 #, fuzzy
20000 #~ msgid "set region sync position"
20001 #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
20002
20003 #, fuzzy
20004 #~ msgid "set sync from edit cursor"
20005 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
20006
20007 #, fuzzy
20008 #~ msgid "ardour: freeze"
20009 #~ msgstr "ardour: "
20010
20011 #, fuzzy
20012 #~ msgid "ardour: timestretch"
20013 #~ msgstr "Protáhnutí času"
20014
20015 #~ msgid "Set"
20016 #~ msgstr "Setzen"
20017
20018 #, fuzzy
20019 #~ msgid "Could not connect to JACK server as  \"%1\""
20020 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
20021
20022 #, fuzzy
20023 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
20024 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
20025
20026 #~ msgid "record"
20027 #~ msgstr "Nahrávat"
20028
20029 #, fuzzy
20030 #~ msgid "ardour: mixer"
20031 #~ msgstr "ardour: "
20032
20033 #, fuzzy
20034 #~ msgid "ardour: mixer: "
20035 #~ msgstr "ardour: "
20036
20037 #, fuzzy
20038 #~ msgid "ardour: options editor"
20039 #~ msgstr "ardour: spojení"
20040
20041 #, fuzzy
20042 #~ msgid "Layers & Fades"
20043 #~ msgstr "Takty & Doby"
20044
20045 #, fuzzy
20046 #~ msgid "ardour: playlists"
20047 #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
20048
20049 #, fuzzy
20050 #~ msgid "ardour: playlist for "
20051 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
20052
20053 #, fuzzy
20054 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
20055 #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
20056
20057 #, fuzzy
20058 #~ msgid "AudioUnit"
20059 #~ msgstr "Poslech"
20060
20061 #, fuzzy
20062 #~ msgid "ardour: %1"
20063 #~ msgstr "ardour: "
20064
20065 #, fuzzy
20066 #~ msgid "ardour: region "
20067 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
20068
20069 #, fuzzy
20070 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
20071 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
20072
20073 #, fuzzy
20074 #~ msgid "Apply"
20075 #~ msgstr "Přehrát"
20076
20077 #, fuzzy
20078 #~ msgid "Samplerate: %1"
20079 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
20080
20081 #~ msgid "frames_per_unit"
20082 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"