1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:11-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-06-13 12:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
21 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
31 msgstr "John Anderson"
34 msgid "Marcus Andersson"
35 msgstr "Marcus Andersson"
38 msgid "Nedko Arnaudov"
39 msgstr "Nedko Arnaudov"
51 msgstr "Sakari Bergen"
58 msgid "Jesse Chappell"
59 msgstr "Jesse Chappell"
62 msgid "Thomas Charbonnel"
63 msgstr "Thomas Charbonnel"
78 msgid "Gerard van Dongen"
79 msgstr "Gerard van Dongen"
82 msgid "Colin Fletcher"
83 msgstr "Colin Fletcher"
98 msgid "Christopher George"
99 msgstr "Christopher George"
102 msgid "Chris Goddard"
103 msgstr "Chris Goddard"
106 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
107 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
114 msgid "Audun Halland"
115 msgstr "Audun Halland"
119 msgstr "David Halter"
123 msgstr "Steve Harris"
126 msgid "Melvin Ray Herr"
127 msgstr "Melvin Ray Herr"
130 msgid "Carl Hetherington"
131 msgstr "Carl Hetherington"
138 msgid "Robert Jordens"
139 msgstr "Robert Jordens"
142 msgid "Stefan Kersten"
143 msgstr "Stefan Kersten"
147 msgstr "Armand Klenk"
150 msgid "Julien de Kozak"
151 msgstr "Julien de Kozak"
167 msgstr "Joshua Leach"
174 msgid "Nick Mainsbridge"
175 msgstr "Nick Mainsbridge"
179 msgstr "Tim Mayberry"
190 msgid "Nimal Ratnayake"
191 msgstr "Nimal Ratnayake"
194 msgid "David Robillard"
195 msgstr "David Robillard"
198 msgid "Taybin Rutkin"
199 msgstr "Taybin Rutkin"
203 msgstr "Andreas Ruge"
206 msgid "Sampo Savolainen"
207 msgstr "Sampo Savolainen"
210 msgid "Rodrigo Severo"
211 msgstr "Rodrigo Severo"
218 msgid "Lincoln Spiteri"
219 msgstr "Lincoln Spiteri"
227 msgstr "Mark Stewart"
230 msgid "Roland Stigge"
231 msgstr "Roland Stigge"
234 msgid "Petter Sundlöf"
235 msgstr "Petter Sundlöf"
246 msgid "Thorsten Wilms"
247 msgstr "Thorsten Wilms"
252 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
253 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
254 "\tMartin Blanchard\n"
255 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
258 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
259 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
260 "\tMartin Blanchard\n"
261 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
266 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
267 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
268 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
269 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
270 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
271 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
272 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
278 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
279 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
282 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
283 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
288 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
291 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
295 "Brazilian Portuguese:\n"
296 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
297 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
299 "Brazilská portugalština:\n"
300 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
301 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
306 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
307 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
310 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
311 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
316 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
317 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
320 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
321 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
326 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
329 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
334 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
337 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
342 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
345 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
350 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
353 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
358 "\t Eivind Ødegård\n"
361 "\t Eivind Ødegård\n"
366 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
369 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
372 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
373 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
376 msgid "http://ardour.org/"
377 msgstr "http://www.ardour.org"
382 "(built from revision %2)"
385 "(Sestaveno na základě revize %2)"
392 msgid "Loading menus from %1"
393 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
395 #: actions.cc:88 actions.cc:89
396 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
397 msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
400 msgid "%1 menu definition file not found"
401 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
403 #: actions.cc:95 actions.cc:96
404 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
405 msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
407 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
408 msgid "Add Track or Bus"
409 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
411 #: add_route_dialog.cc:56
412 msgid "Configuration:"
415 #: add_route_dialog.cc:57
417 msgstr "Režim stopy:"
419 #: add_route_dialog.cc:58
423 #: add_route_dialog.cc:76
425 msgstr "Zvukové stopy"
427 #: add_route_dialog.cc:77
431 #: add_route_dialog.cc:78
432 msgid "Audio+MIDI Tracks"
433 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
435 #: add_route_dialog.cc:79
439 #: add_route_dialog.cc:101
443 #: add_route_dialog.cc:114 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150
444 #: video_server_dialog.cc:112
445 msgid "<b>Options</b>"
446 msgstr "<b>Volby</b>"
448 #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
449 #: route_group_dialog.cc:65
453 #: add_route_dialog.cc:154
457 #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
458 #: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:236 rc_option_editor.cc:1446
459 #: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1466
460 #: rc_option_editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1478
461 #: rc_option_editor.cc:1496 rc_option_editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:1511
462 #: rc_option_editor.cc:1513 rc_option_editor.cc:1544 rc_option_editor.cc:1546
463 #: rc_option_editor.cc:1548 rc_option_editor.cc:1556 rc_option_editor.cc:1564
464 #: rc_option_editor.cc:1572
468 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
469 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1695
470 #: rc_option_editor.cc:1703 rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1720
471 #: rc_option_editor.cc:1728 rc_option_editor.cc:1736 rc_option_editor.cc:1744
472 #: rc_option_editor.cc:1753 rc_option_editor.cc:1762 rc_option_editor.cc:1771
473 #: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1787
477 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
481 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
485 #: add_route_dialog.cc:260
487 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
488 "both audio and MIDI input data\n"
490 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
493 "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
494 "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
496 "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
497 "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
499 #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
500 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
504 #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
508 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
512 #: add_route_dialog.cc:423
516 #: add_route_dialog.cc:427
520 #: add_route_dialog.cc:451
524 #: add_route_dialog.cc:455
528 #: add_route_dialog.cc:459
532 #: add_route_dialog.cc:463
536 #: add_route_dialog.cc:467
540 #: add_route_dialog.cc:471
544 #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131
548 #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
550 msgstr "Nová skupina..."
552 #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
554 msgstr "Žádná skupina"
556 #: add_route_dialog.cc:588
560 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
561 msgid "Ambiguous File"
562 msgstr "Nejednoznačný soubor"
564 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
566 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
569 "%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
572 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
576 "Please select the path that you want to get the file from."
580 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
582 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
586 #: analysis_window.cc:46
587 msgid "Signal source"
588 msgstr "Zdroj signálu"
590 #: analysis_window.cc:47
591 msgid "Selected ranges"
592 msgstr "Vybrané rozsahy"
594 #: analysis_window.cc:48
595 msgid "Selected regions"
596 msgstr "Vybrané oblasti"
598 #: analysis_window.cc:50
599 msgid "Display model"
600 msgstr "Typ zobrazení"
602 #: analysis_window.cc:51
603 msgid "Composite graphs for each track"
604 msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
606 #: analysis_window.cc:52
607 msgid "Composite graph of all tracks"
608 msgstr "Sloučený grafy všech stop"
610 #: analysis_window.cc:54
611 msgid "Show frequency power range"
612 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
614 #: analysis_window.cc:55
615 msgid "Normalize values"
616 msgstr "Normalizovat hodnoty"
618 #: analysis_window.cc:59
619 msgid "FFT analysis window"
620 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
622 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1857
623 msgid "Spectral Analysis"
624 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
626 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
627 #: session_metadata_dialog.cc:546
631 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
636 #: analysis_window.cc:135
637 msgid "Re-analyze data"
638 msgstr "Znovu zpracovat data"
640 #: ardour_button.cc:704
641 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
642 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
654 msgstr "Zpětná vazba"
656 #: ardour_ui.cc:187 speaker_dialog.cc:36
657 msgid "Speaker Configuration"
658 msgstr "Nastavení reproduktoru"
660 #: ardour_ui.cc:188 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
661 msgid "Theme Manager"
662 msgstr "Správce témat"
664 #: ardour_ui.cc:189 keyeditor.cc:53
666 msgstr "Klávesové zkratky"
672 #: ardour_ui.cc:191 ardour_ui.cc:197
673 msgid "Add Tracks/Busses"
680 #: ardour_ui.cc:193 location_ui.cc:1146
684 #: ardour_ui.cc:194 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
685 msgid "Tracks and Busses"
686 msgstr "Stopy a sběrnice"
688 #: ardour_ui.cc:195 engine_dialog.cc:67
689 msgid "Audio/MIDI Setup"
696 #: ardour_ui.cc:198 bundle_manager.cc:263
697 msgid "Bundle Manager"
698 msgstr "Správce balíků"
700 #: ardour_ui.cc:199 big_clock_window.cc:35
702 msgstr "Velký ukazatel času"
705 msgid "Audio Connections"
709 msgid "MIDI Connections"
718 "The audio backend was shutdown because:\n"
725 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
726 "disconnected %1 because %1\n"
727 "was not fast enough. Try to restart\n"
728 "the audio backend and save the session."
732 msgid "NSM server did not announce itself"
736 msgid "NSM: no client ID provided"
740 msgid "NSM: no session created"
744 msgid "NSM: initialization failed"
747 #: ardour_ui.cc:840 startup.cc:379
748 msgid "%1 is ready for use"
749 msgstr "%1 je připraven pro použití"
753 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
754 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
756 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
759 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
760 "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
761 "předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
763 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
764 "můžete toto nastavení změnit %2."
767 msgid "Do not show this window again"
768 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
776 msgstr "Pouze ukončit"
779 msgid "Save and quit"
780 msgstr "Uložit a ukončit"
784 "%1 was unable to save your session.\n"
786 "If you still wish to quit, please use the\n"
788 "\"Just quit\" option."
790 "%1 nemohl uložit sezení.\n"
792 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
797 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
798 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
801 msgid "Unsaved Session"
802 msgstr "Neuložené sezení"
806 "The session \"%1\"\n"
807 "has not been saved.\n"
809 "Any changes made this time\n"
810 "will be lost unless you save it.\n"
812 "What do you want to do?"
817 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
818 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
824 "The snapshot \"%1\"\n"
825 "has not been saved.\n"
827 "Any changes made this time\n"
828 "will be lost unless you save it.\n"
830 "What do you want to do?"
835 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
836 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
844 #: ardour_ui.cc:1128 ardour_ui.cc:1136
846 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
851 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
856 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
859 #: ardour_ui.cc:1162 export_video_dialog.cc:67
875 #: ardour_ui.cc:1175 session_option_editor.cc:197
905 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
907 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
912 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
913 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
914 "\">%<PRIu32>%%</span>"
916 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
917 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
918 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
921 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
922 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
925 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
926 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
929 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
930 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hodin</span>"
934 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
935 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
939 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
940 msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
942 #: ardour_ui.cc:1451 ardour_ui.cc:1460 session_dialog.cc:322
943 #: session_dialog.cc:327
944 msgid "Recent Sessions"
945 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
949 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
950 "You cannot open or close sessions in this condition"
955 msgstr "Otevřít sezení"
957 #: ardour_ui.cc:1588 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169
958 #: session_metadata_dialog.cc:729
963 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
964 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
967 msgid "could not create %1 new mixed track"
968 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
969 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu"
970 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
972 #: ardour_ui.cc:1639 ardour_ui.cc:1700
974 "There are insufficient JACK ports available\n"
975 "to create a new track or bus.\n"
976 "You should save %1, exit and\n"
977 "restart JACK with more ports."
979 "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
980 "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
981 "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
982 "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
985 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
987 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
990 msgid "could not create %1 new audio track"
991 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
992 msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
993 msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
996 msgid "could not create %1 new audio bus"
997 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
998 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
999 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
1001 #: ardour_ui.cc:1816
1003 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1004 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1006 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
1007 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
1009 #: ardour_ui.cc:2193
1010 msgid "Take Snapshot"
1011 msgstr "Udělat snímek obrazovky"
1013 #: ardour_ui.cc:2194
1014 msgid "Name of new snapshot"
1015 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
1017 #: ardour_ui.cc:2218
1019 "To ensure compatibility with various systems\n"
1020 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1022 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1023 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
1025 #: ardour_ui.cc:2230
1026 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1027 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
1029 #: ardour_ui.cc:2231
1030 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1031 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
1033 #: ardour_ui.cc:2234 utils_videotl.cc:67
1037 #: ardour_ui.cc:2268
1038 msgid "Rename Session"
1039 msgstr "Přejmenovat sezení"
1041 #: ardour_ui.cc:2269
1042 msgid "New session name"
1043 msgstr "Nový název sezení:"
1045 #: ardour_ui.cc:2283 ardour_ui.cc:2684 ardour_ui.cc:2722
1047 "To ensure compatibility with various systems\n"
1048 "session names may not contain a '%1' character"
1050 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1051 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
1053 #: ardour_ui.cc:2291
1055 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1057 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
1059 #: ardour_ui.cc:2300
1061 "Renaming this session failed.\n"
1062 "Things could be seriously messed up at this point"
1064 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
1065 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1067 #: ardour_ui.cc:2411
1068 msgid "Save Template"
1069 msgstr "Uložit předlohu"
1071 #: ardour_ui.cc:2412
1072 msgid "Name for template:"
1073 msgstr "Název pro předlohu:"
1075 #: ardour_ui.cc:2413
1079 #: ardour_ui.cc:2451
1083 "already exists. Do you want to open it?"
1087 "již existuje. Chcete jej otevřít?"
1089 #: ardour_ui.cc:2461
1090 msgid "Open Existing Session"
1091 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1093 #: ardour_ui.cc:2712
1094 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1095 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1097 #: ardour_ui.cc:2804
1098 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1099 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1101 #: ardour_ui.cc:2819
1102 msgid "Port Registration Error"
1103 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1105 #: ardour_ui.cc:2820
1106 msgid "Click the Close button to try again."
1107 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1109 #: ardour_ui.cc:2841
1110 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1111 msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
1113 #: ardour_ui.cc:2848
1114 msgid "Loading Error"
1115 msgstr "Chyba při nahrávání"
1117 #: ardour_ui.cc:2867
1119 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1121 "You will not be able to record or save."
1124 #: ardour_ui.cc:2873
1125 msgid "Read-only Session"
1128 #: ardour_ui.cc:2931
1129 msgid "Could not create session in \"%1\""
1130 msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení"
1132 #: ardour_ui.cc:3031
1133 msgid "No files were ready for clean-up"
1134 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1136 #: ardour_ui.cc:3035 ardour_ui.cc:3045 ardour_ui.cc:3178 ardour_ui.cc:3185
1137 #: ardour_ui_ed.cc:104
1139 msgstr "Udělat pořádek"
1141 #: ardour_ui.cc:3036
1143 "If this seems suprising, \n"
1144 "check for any existing snapshots.\n"
1145 "These may still include regions that\n"
1146 "require some unused files to continue to exist."
1148 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1149 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1150 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1151 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1153 #: ardour_ui.cc:3095
1157 #: ardour_ui.cc:3098
1161 #: ardour_ui.cc:3101
1165 #: ardour_ui.cc:3106
1167 "The following file was deleted from %2,\n"
1168 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1170 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1171 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1173 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1174 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1176 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1177 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1179 #: ardour_ui.cc:3113
1181 "The following file was not in use and \n"
1182 "has been moved to: %2\n"
1184 "After a restart of %5\n"
1186 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1188 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1190 "The following %1 files were not in use and \n"
1191 "have been moved to: %2\n"
1193 "After a restart of %5\n"
1195 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1197 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1199 "Následující soubor nebyl používán a\n"
1200 "byl přesunut do: %2. \n"
1202 "Po znovuspuštění %5,\n"
1204 "<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
1206 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1208 "Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
1209 "byly přesunuty do: %2. \n"
1211 "Po znovuspuštění %5,\n"
1213 "<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
1215 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1217 #: ardour_ui.cc:3173
1218 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1219 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1221 #: ardour_ui.cc:3180
1223 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1224 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1225 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1227 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1228 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1230 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1231 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1233 #: ardour_ui.cc:3188
1234 msgid "CleanupDialog"
1235 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1237 #: ardour_ui.cc:3218
1238 msgid "Cleaned Files"
1239 msgstr "Uklizené soubory"
1241 #: ardour_ui.cc:3235
1242 msgid "deleted file"
1243 msgstr "smazané soubory"
1245 #: ardour_ui.cc:3381
1247 "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1249 "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží."
1251 #: ardour_ui.cc:3385
1252 msgid "Stop Video-Server"
1253 msgstr "Zastavit videoserver"
1255 #: ardour_ui.cc:3386
1256 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1257 msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?"
1259 #: ardour_ui.cc:3389
1260 msgid "Yes, Stop It"
1261 msgstr "Ano, zastavit"
1263 #: ardour_ui.cc:3415
1264 msgid "The Video Server is already started."
1266 "Videoserver je již spuštěn\n"
1269 #: ardour_ui.cc:3417
1271 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1274 "Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance."
1276 #: ardour_ui.cc:3425 ardour_ui.cc:3515
1278 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1279 "in Edit -> Preferences."
1281 "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu pro "
1282 "přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
1284 #: ardour_ui.cc:3449
1285 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1286 msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
1288 #: ardour_ui.cc:3454
1289 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1290 msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem."
1292 #: ardour_ui.cc:3487
1293 msgid "Cannot launch the video-server"
1296 #: ardour_ui.cc:3496
1297 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1300 #: ardour_ui.cc:3541 editor_audio_import.cc:632
1301 msgid "could not open %1"
1302 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
1304 #: ardour_ui.cc:3545
1305 msgid "no video-file selected"
1306 msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor"
1308 #: ardour_ui.cc:3717
1309 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1311 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1313 #: ardour_ui.cc:3746
1315 "The disk system on your computer\n"
1316 "was not able to keep up with %1.\n"
1318 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1319 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1321 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1322 "aby postačoval %1.\n"
1324 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1325 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1327 #: ardour_ui.cc:3765
1329 "The disk system on your computer\n"
1330 "was not able to keep up with %1.\n"
1332 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1333 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1335 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1336 "aby postačoval %1.\n"
1338 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1339 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1341 #: ardour_ui.cc:3805
1342 msgid "Crash Recovery"
1343 msgstr "Obnovení po havárii"
1345 #: ardour_ui.cc:3806
1347 "This session appears to have been in the\n"
1348 "middle of recording when %1 or\n"
1349 "the computer was shutdown.\n"
1351 "%1 can recover any captured audio for\n"
1352 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1353 "what you would like to do.\n"
1355 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1356 "nahrávání, když byl %1 nebo\n"
1357 "počítač zastaven.\n"
1359 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1360 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1361 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1363 #: ardour_ui.cc:3818
1364 msgid "Ignore crash data"
1365 msgstr "Odmítnout data"
1367 #: ardour_ui.cc:3819
1368 msgid "Recover from crash"
1369 msgstr "Obnovit data"
1371 #: ardour_ui.cc:3839
1372 msgid "Sample Rate Mismatch"
1373 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1375 #: ardour_ui.cc:3840
1377 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1378 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1379 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1381 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1382 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1383 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1385 #: ardour_ui.cc:3849
1386 msgid "Do not load session"
1387 msgstr "Projekt nenahrávat"
1389 #: ardour_ui.cc:3850
1390 msgid "Load session anyway"
1391 msgstr "Projekt přesto nahrát"
1393 #: ardour_ui.cc:3877
1394 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1397 #: ardour_ui.cc:3893 ardour_ui.cc:3896
1398 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1401 #: ardour_ui.cc:4172
1403 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1405 "%3 has copied the old session file\n"
1413 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1415 "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
1417 "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
1425 "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
1428 msgid "UI: cannot setup editor"
1429 msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn."
1432 msgid "UI: cannot setup mixer"
1433 msgstr "Uživatelské rozhraní: směšovač nemohl být spuštěn."
1436 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1439 #: ardour_ui2.cc:130
1440 msgid "Play from playhead"
1441 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1443 #: ardour_ui2.cc:131
1444 msgid "Stop playback"
1445 msgstr "Zastavit přehrávání"
1447 #: ardour_ui2.cc:132
1448 msgid "Toggle record"
1449 msgstr "Spustit nahrávání"
1451 #: ardour_ui2.cc:133
1452 msgid "Play range/selection"
1453 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1455 #: ardour_ui2.cc:134
1456 msgid "Go to start of session"
1457 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1459 #: ardour_ui2.cc:135
1460 msgid "Go to end of session"
1461 msgstr "Přejít na konec sezení"
1463 #: ardour_ui2.cc:136
1464 msgid "Play loop range"
1465 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1467 #: ardour_ui2.cc:137
1470 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1472 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1473 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
1475 #: ardour_ui2.cc:138
1476 msgid "Return to last playback start when stopped"
1477 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1479 #: ardour_ui2.cc:139
1480 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1481 msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
1483 #: ardour_ui2.cc:140
1484 msgid "Be sensible about input monitoring"
1485 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1487 #: ardour_ui2.cc:141
1488 msgid "Enable/Disable audio click"
1489 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1491 #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1493 "When active, something is soloed.\n"
1494 "Click to de-solo everything"
1496 "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
1497 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1499 #: ardour_ui2.cc:143
1501 "When active, auditioning is taking place\n"
1502 "Click to stop the audition"
1504 "Je v činnosti při poslechu.\n"
1505 "Klepnutím se poslech zastaví."
1507 #: ardour_ui2.cc:144
1508 msgid "When active, there is a feedback loop."
1509 msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou."
1511 #: ardour_ui2.cc:145
1513 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1514 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1515 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1516 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1518 "<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1519 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1520 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1521 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1522 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1525 #: ardour_ui2.cc:146
1527 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1528 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1529 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1530 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1532 "<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1533 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1534 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1535 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1536 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1539 #: ardour_ui2.cc:147
1540 msgid "Reset Level Meter"
1543 #: ardour_ui2.cc:179
1547 #: ardour_ui2.cc:181
1549 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
1551 #: ardour_ui2.cc:183
1553 msgstr "[INFORMACE]: "
1555 #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344
1557 msgstr "Automatický návrat"
1559 #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347
1560 msgid "Follow Edits"
1561 msgstr "Následovat úpravy"
1563 #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1002 rc_option_editor.cc:1020
1564 #: rc_option_editor.cc:1023 rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027
1565 #: rc_option_editor.cc:1035 rc_option_editor.cc:1043 rc_option_editor.cc:1045
1566 #: rc_option_editor.cc:1053 rc_option_editor.cc:1060 rc_option_editor.cc:1069
1567 #: rc_option_editor.cc:1071 rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1081
1568 #: rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1092
1569 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1570 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1571 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1575 #: ardour_ui_dependents.cc:69
1576 msgid "Setup Editor"
1577 msgstr "Nachystat editor"
1579 #: ardour_ui_dependents.cc:71
1581 msgstr "Nachystat směšovač"
1583 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1584 msgid "Reload Session History"
1585 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
1587 #: ardour_ui_dialogs.cc:238
1591 #: ardour_ui_dialogs.cc:239
1593 msgstr "Pouze zavřít"
1595 #: ardour_ui_dialogs.cc:240
1596 msgid "Save and close"
1597 msgstr "Uložit a zavřít"
1599 #: ardour_ui_dialogs.cc:339
1600 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1602 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
1604 #: ardour_ui_ed.cc:103
1608 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1609 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1613 #: ardour_ui_ed.cc:107
1617 #: ardour_ui_ed.cc:108
1621 #: ardour_ui_ed.cc:109
1625 #: ardour_ui_ed.cc:110
1626 msgid "Misc. Shortcuts"
1627 msgstr "Různé klávesové zkratky"
1629 #: ardour_ui_ed.cc:111
1630 msgid "Audio File Format"
1631 msgstr "Formát zvukových souborů"
1633 #: ardour_ui_ed.cc:112
1635 msgstr "Typ souboru"
1637 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1638 msgid "Sample Format"
1639 msgstr "Vzorkovací formát"
1641 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1814 rc_option_editor.cc:1826
1642 msgid "Control Surfaces"
1643 msgstr "Ovládací spínače"
1645 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1546
1647 msgstr "Přídavné moduly"
1649 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1889
1651 msgstr "Ukazatel hladiny"
1653 #: ardour_ui_ed.cc:117
1654 msgid "Fall Off Rate"
1655 msgstr "Míra poklesu"
1657 #: ardour_ui_ed.cc:118
1659 msgstr "Čas udržení"
1661 #: ardour_ui_ed.cc:119
1662 msgid "Denormal Handling"
1663 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
1665 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
1669 #: ardour_ui_ed.cc:125
1673 #: ardour_ui_ed.cc:126
1675 msgstr "Naposledy použité..."
1677 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1681 #: ardour_ui_ed.cc:130
1682 msgid "Add Track or Bus..."
1683 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
1685 #: ardour_ui_ed.cc:135
1687 msgstr "Otevřít video"
1689 #: ardour_ui_ed.cc:138
1690 msgid "Remove Video"
1691 msgstr "Odstranit video"
1693 #: ardour_ui_ed.cc:141
1694 msgid "Export To Video File"
1695 msgstr "Vyvést jako videosoubor"
1697 #: ardour_ui_ed.cc:145
1699 msgstr "Snímek obrazovky..."
1701 #: ardour_ui_ed.cc:149
1703 msgstr "Uložit jako..."
1705 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
1706 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485
1708 msgstr "Přejmenovat..."
1710 #: ardour_ui_ed.cc:157
1711 msgid "Save Template..."
1712 msgstr "Uložit jako předlohu..."
1714 #: ardour_ui_ed.cc:160
1716 msgstr "Popisná data"
1718 #: ardour_ui_ed.cc:163
1719 msgid "Edit Metadata..."
1720 msgstr "Upravit popisná data..."
1722 #: ardour_ui_ed.cc:166
1723 msgid "Import Metadata..."
1724 msgstr "Zavést popisná data..."
1726 #: ardour_ui_ed.cc:169
1727 msgid "Export To Audio File(s)..."
1728 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
1730 #: ardour_ui_ed.cc:172
1731 msgid "Stem export..."
1732 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
1734 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1735 #: export_video_dialog.cc:71
1739 #: ardour_ui_ed.cc:178
1740 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1741 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
1743 #: ardour_ui_ed.cc:182
1744 msgid "Flush Wastebasket"
1745 msgstr "Vyprázdnit koš"
1747 #: ardour_ui_ed.cc:189
1751 #: ardour_ui_ed.cc:193
1752 msgid "Maximise Editor Space"
1753 msgstr "Zvětšit okno editoru"
1755 #: ardour_ui_ed.cc:194
1756 msgid "Show Toolbars"
1757 msgstr "Ukázat nástrojové panely"
1759 #: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1760 msgid "Window|Mixer"
1761 msgstr "Okno/Směšovač"
1763 #: ardour_ui_ed.cc:198
1764 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1767 #: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
1768 msgid "Window|Meterbridge"
1771 #: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:42
1773 msgstr "Sledovač MIDI"
1775 #: ardour_ui_ed.cc:203
1779 #: ardour_ui_ed.cc:205
1781 msgstr "Nápověda|Příručka"
1783 #: ardour_ui_ed.cc:206
1787 #: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415
1791 #: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1112 rc_option_editor.cc:1123
1792 #: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1145 rc_option_editor.cc:1158
1793 #: rc_option_editor.cc:1167 rc_option_editor.cc:1177 rc_option_editor.cc:1179
1794 #: rc_option_editor.cc:1189 rc_option_editor.cc:1205 rc_option_editor.cc:1218
1795 #: rc_option_editor.cc:1236 rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1252
1796 #: rc_option_editor.cc:1255 rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1274
1797 #: rc_option_editor.cc:1285
1801 #: ardour_ui_ed.cc:222
1805 #: ardour_ui_ed.cc:225
1809 #: ardour_ui_ed.cc:229
1811 msgstr "Spustit/Zastavit"
1813 #: ardour_ui_ed.cc:232
1814 msgid "Start/Continue/Stop"
1815 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
1817 #: ardour_ui_ed.cc:235
1818 msgid "Stop and Forget Capture"
1819 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
1821 #: ardour_ui_ed.cc:245
1822 msgid "Transition To Roll"
1823 msgstr "Přehrávat dopředu"
1825 #: ardour_ui_ed.cc:249
1826 msgid "Transition To Reverse"
1827 msgstr "Přehrávat dozadu"
1829 #: ardour_ui_ed.cc:253
1830 msgid "Play Loop Range"
1831 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1833 #: ardour_ui_ed.cc:256
1834 msgid "Play Selected Range"
1835 msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
1837 #: ardour_ui_ed.cc:259
1838 msgid "Play Selection w/Preroll"
1839 msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
1841 #: ardour_ui_ed.cc:263
1842 msgid "Enable Record"
1843 msgstr "Povolit nahrávání"
1845 #: ardour_ui_ed.cc:266
1846 msgid "Start Recording"
1847 msgstr "Začít s nahráváním"
1849 #: ardour_ui_ed.cc:270
1851 msgstr "Přetočit zpět"
1853 #: ardour_ui_ed.cc:273
1854 msgid "Rewind (Slow)"
1855 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
1857 #: ardour_ui_ed.cc:276
1858 msgid "Rewind (Fast)"
1859 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
1861 #: ardour_ui_ed.cc:279
1863 msgstr "Přetočit vpřed"
1865 #: ardour_ui_ed.cc:282
1866 msgid "Forward (Slow)"
1867 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
1869 #: ardour_ui_ed.cc:285
1870 msgid "Forward (Fast)"
1871 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
1873 #: ardour_ui_ed.cc:288
1875 msgstr "Skočit k bodu nula"
1877 #: ardour_ui_ed.cc:291
1879 msgstr "Skočit na začátek"
1881 #: ardour_ui_ed.cc:294
1883 msgstr "Skočit na konec"
1885 #: ardour_ui_ed.cc:297
1886 msgid "Goto Wall Clock"
1887 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
1889 #: ardour_ui_ed.cc:301
1890 msgid "Focus On Clock"
1891 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
1893 #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
1894 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
1895 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1896 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1897 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1898 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1902 #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:542
1903 msgid "Bars & Beats"
1904 msgstr "Takty & Doby"
1906 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318
1907 msgid "Minutes & Seconds"
1908 msgstr "Minuty & Sekundy"
1910 #: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
1911 #: editor_actions.cc:543
1915 #: ardour_ui_ed.cc:323
1917 msgstr "Začít přepis oblasti"
1919 #: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137
1920 #: time_info_box.cc:113
1924 #: ardour_ui_ed.cc:327
1926 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
1928 #: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114
1932 #: ardour_ui_ed.cc:331
1933 msgid "Punch In/Out"
1934 msgstr "Přepsat oblast"
1936 #: ardour_ui_ed.cc:332
1938 msgstr "Vstup/Výstup"
1940 #: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1069
1944 #: ardour_ui_ed.cc:338
1946 msgstr "Automatický vstup"
1948 #: ardour_ui_ed.cc:341
1950 msgstr "Automatické přehrávání"
1952 #: ardour_ui_ed.cc:352
1953 msgid "Sync Startup to Video"
1954 msgstr "Seřídit spuštění s videem"
1956 #: ardour_ui_ed.cc:354
1958 msgstr "Řízení času"
1960 #: ardour_ui_ed.cc:361
1961 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1962 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
1964 #: ardour_ui_ed.cc:368
1966 msgstr "Procentní podíl"
1968 #: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169
1972 #: ardour_ui_ed.cc:373
1976 #: ardour_ui_ed.cc:375
1980 #: ardour_ui_ed.cc:377
1984 #: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1698
1985 msgid "Send MIDI Clock"
1986 msgstr "Poslat čas MIDI"
1988 #: ardour_ui_ed.cc:381
1989 msgid "Send MIDI Feedback"
1990 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
1992 #: ardour_ui_ed.cc:387
1994 msgstr "Nouzové zastavení"
1996 #: ardour_ui_ed.cc:472
1998 msgstr "Nástěnné hodiny"
2000 #: ardour_ui_ed.cc:473
2002 msgstr "Místo na disku"
2004 #: ardour_ui_ed.cc:474
2006 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
2008 #: ardour_ui_ed.cc:475
2010 msgstr "Vyrovnávací paměti"
2012 #: ardour_ui_ed.cc:477
2013 msgid "Timecode Format"
2014 msgstr "Formát časového kódu"
2016 #: ardour_ui_ed.cc:478
2018 msgstr "Souborový formát"
2020 #: ardour_ui_options.cc:61
2022 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2023 "when the pull up/down setting is non-zero."
2025 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
2026 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
2028 #: ardour_ui_options.cc:317
2032 #: ardour_ui_options.cc:468
2033 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2034 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
2036 #: ardour_ui_options.cc:470
2037 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2038 msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa"
2040 #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
2042 msgstr "--čekající na vyřízení--"
2044 #: audio_clock.cc:1083
2048 #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
2052 #: audio_clock.cc:1091
2057 #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
2058 #: editor_actions.cc:536
2062 #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
2066 #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
2067 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2068 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2069 #: session_metadata_dialog.cc:716
2070 msgid "programming error: %1"
2071 msgstr "Chyba v programování: %1"
2073 #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
2074 msgid "programming error: %1 %2"
2075 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2077 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
2081 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
2082 msgid "Minutes:Seconds"
2083 msgstr "Minuty:Sekundy"
2085 #: audio_clock.cc:2054
2086 msgid "Set From Playhead"
2087 msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
2089 #: audio_clock.cc:2055
2090 msgid "Locate to This Time"
2091 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
2093 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2094 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2098 #: audio_region_editor.cc:66
2099 msgid "Region gain:"
2100 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
2102 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2106 #: audio_region_editor.cc:79
2107 msgid "Peak amplitude:"
2108 msgstr "Vrchol rozkmitu:"
2110 #: audio_region_editor.cc:90
2111 msgid "Calculating..."
2112 msgstr "Počítá se..."
2114 #: audio_region_view.cc:1001
2115 msgid "add gain control point"
2116 msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
2118 #: audio_time_axis.cc:389
2122 #: audio_time_axis.cc:396
2126 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2127 msgid "automation event move"
2128 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
2130 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2131 msgid "automation range move"
2132 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
2134 #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2135 msgid "remove control point"
2136 msgstr "Odstranit bod automatizace"
2138 #: automation_line.cc:941
2139 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2140 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
2142 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2143 msgid "add automation event"
2144 msgstr "Vložit bod automatizace"
2146 #: automation_time_axis.cc:146
2147 msgid "automation state"
2148 msgstr "Režim automatizace"
2150 #: automation_time_axis.cc:147
2152 msgstr "Skrýt tuto stopu"
2154 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2155 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:454
2156 #: generic_pluginui.cc:775 panner_ui.cc:149
2157 msgid "Automation|Manual"
2158 msgstr "Automatizace|Příručka"
2160 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2161 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1937 editor.cc:2014
2162 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:197
2163 #: generic_pluginui.cc:457 generic_pluginui.cc:777 midi_time_axis.cc:1488
2164 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:152
2168 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2169 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:460
2170 #: generic_pluginui.cc:779 panner_ui.cc:155
2174 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2175 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:463
2176 #: generic_pluginui.cc:781 panner_ui.cc:158
2178 msgstr "Dotknout se"
2180 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:466 meter_patterns.cc:108
2184 #: automation_time_axis.cc:392
2185 msgid "clear automation"
2186 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
2188 #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
2189 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
2193 #: automation_time_axis.cc:487
2197 #: automation_time_axis.cc:516
2201 #: automation_time_axis.cc:531
2205 #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1458 editor.cc:1465 editor.cc:1521
2206 #: editor.cc:1527 export_format_dialog.cc:476
2210 #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
2211 #: shuttle_control.cc:188
2215 #: bundle_manager.cc:181
2216 msgid "Disassociate"
2219 #: bundle_manager.cc:185
2221 msgstr "Upravit balík"
2223 #: bundle_manager.cc:200
2227 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158
2228 #: mixer_strip.cc:2127
2232 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2233 #: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130
2237 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1978 editor_actions.cc:90
2238 #: editor_actions.cc:100
2242 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5497 editor_actions.cc:310
2243 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2268
2244 #: route_time_axis.cc:713
2248 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2249 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2253 #: bundle_manager.cc:282
2257 #: bundle_manager.cc:332
2261 #: bundle_manager.cc:417
2263 msgstr "Přidat kanál"
2265 #: bundle_manager.cc:424
2266 msgid "Rename Channel"
2267 msgstr "Přejmenovat kanál"
2269 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2273 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2274 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2275 msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
2277 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2281 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2282 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2283 msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
2285 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2289 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2290 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2291 msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
2293 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2297 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2298 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2299 msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
2301 #: canvas-simpleline.c:151
2305 #: canvas-simpleline.c:152
2306 msgid "color of line"
2309 #: canvas-simplerect.c:148
2310 msgid "outline pixels"
2311 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2313 #: canvas-simplerect.c:149
2314 msgid "width in pixels of outline"
2315 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2317 #: canvas-simplerect.c:159
2318 msgid "outline what"
2319 msgstr "ohraničující orámování"
2321 #: canvas-simplerect.c:160
2322 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2323 msgstr "ohraničující orámování"
2325 #: canvas-simplerect.c:171
2329 #: canvas-simplerect.c:172
2330 msgid "fill rectangle"
2331 msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
2333 #: canvas-simplerect.c:179
2337 #: canvas-simplerect.c:180
2338 msgid "draw rectangle"
2339 msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
2341 #: canvas-simplerect.c:188
2342 msgid "outline color rgba"
2343 msgstr "Barva rámu RGBA"
2345 #: canvas-simplerect.c:189
2346 msgid "color of outline"
2349 #: canvas-simplerect.c:199
2350 msgid "fill color rgba"
2351 msgstr "Barva výplně RGBA"
2353 #: canvas-simplerect.c:200
2354 msgid "color of fill"
2355 msgstr "Barva výplně"
2358 msgid "Build Configuration"
2359 msgstr "Vytvořit nastavení"
2361 #: control_point_dialog.cc:33
2362 msgid "Control point"
2363 msgstr "Ovládací bod"
2365 #: control_point_dialog.cc:45
2369 #: edit_note_dialog.cc:42
2373 #: edit_note_dialog.cc:45
2374 msgid "Set selected notes to this channel"
2375 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
2377 #: edit_note_dialog.cc:46
2378 msgid "Set selected notes to this pitch"
2379 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
2381 #: edit_note_dialog.cc:47
2382 msgid "Set selected notes to this velocity"
2383 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
2385 #: edit_note_dialog.cc:49
2386 msgid "Set selected notes to this time"
2387 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
2389 #: edit_note_dialog.cc:51
2390 msgid "Set selected notes to this length"
2391 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
2393 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2394 #: step_entry.cc:393
2398 #: edit_note_dialog.cc:68
2402 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2406 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2410 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2411 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2412 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2416 #: edit_note_dialog.cc:165
2418 msgstr "Upravit notu"
2420 #: editor.cc:137 editor.cc:3433
2424 #: editor.cc:138 editor.cc:3435
2425 msgid "Timecode Frames"
2426 msgstr "Snímky časového kódu"
2428 #: editor.cc:139 editor.cc:3437
2429 msgid "Timecode Seconds"
2430 msgstr "Sekundy časového kódu"
2432 #: editor.cc:140 editor.cc:3439
2433 msgid "Timecode Minutes"
2434 msgstr "Minuty časového kódu"
2436 #: editor.cc:141 editor.cc:3441
2440 #: editor.cc:142 editor.cc:3443
2444 #: editor.cc:143 editor.cc:3417 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2448 #: editor.cc:144 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2452 #: editor.cc:145 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2456 #: editor.cc:146 editor.cc:3411
2460 #: editor.cc:147 editor.cc:3409
2464 #: editor.cc:148 editor.cc:3407
2468 #: editor.cc:149 editor.cc:3405 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2472 #: editor.cc:150 editor.cc:3403
2476 #: editor.cc:151 editor.cc:3401
2480 #: editor.cc:152 editor.cc:3399
2484 #: editor.cc:153 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2488 #: editor.cc:154 editor.cc:3395
2492 #: editor.cc:155 editor.cc:3393
2496 #: editor.cc:156 editor.cc:3391
2500 #: editor.cc:157 editor.cc:3389 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2504 #: editor.cc:158 editor.cc:3387 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2508 #: editor.cc:159 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2512 #: editor.cc:160 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2516 #: editor.cc:161 editor.cc:3421
2520 #: editor.cc:162 editor.cc:3423
2524 #: editor.cc:163 editor.cc:3425
2525 msgid "Region starts"
2526 msgstr "Začátek oblasti"
2528 #: editor.cc:164 editor.cc:3427
2530 msgstr "Konec oblasti"
2532 #: editor.cc:165 editor.cc:3431
2533 msgid "Region syncs"
2534 msgstr "Seřízení oblasti"
2536 #: editor.cc:166 editor.cc:3429
2537 msgid "Region bounds"
2538 msgstr "Hranice oblasti"
2540 #: editor.cc:171 editor.cc:3459 editor_actions.cc:485
2542 msgstr "Mřížka vypnuta"
2544 #: editor.cc:172 editor.cc:3461 editor_actions.cc:486
2546 msgstr "Mřížka zapnuta"
2548 #: editor.cc:173 editor.cc:3463 editor_actions.cc:487
2552 #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3502 editor.cc:3527
2553 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2555 msgstr "Ukazatel polohy"
2557 #: editor.cc:179 editor.cc:3500 editor_actions.cc:470
2561 #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3529 editor_actions.cc:469
2565 #: editor.cc:185 editor.cc:3521 mono_panner_editor.cc:42
2569 #: editor.cc:186 editor.cc:3523 mono_panner_editor.cc:47
2573 #: editor.cc:187 editor.cc:3525
2577 #: editor.cc:190 editor.cc:3094 editor.cc:3531
2579 msgstr "Pracovní bod"
2590 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2591 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
2594 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2595 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
2598 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2599 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
2602 msgid "Unpitched solo percussion"
2603 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
2606 msgid "Resample without preserving pitch"
2607 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
2614 msgid "Location Markers"
2615 msgstr "Značky polohy"
2618 msgid "Range Markers"
2619 msgstr "Značky rozsahů"
2622 msgid "Loop/Punch Ranges"
2623 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
2625 #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
2627 msgstr "Značky na CD"
2630 msgid "Video Timeline"
2631 msgstr "Časová osa videa"
2642 msgid "Tracks & Busses"
2643 msgstr "Stopy & Sběrnice"
2647 msgstr "Snímky obrazovky"
2650 msgid "Track & Bus Groups"
2651 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
2654 msgid "Ranges & Marks"
2655 msgstr "Rozsahy a značky"
2657 #: editor.cc:690 editor.cc:5349 rc_option_editor.cc:1292
2658 #: rc_option_editor.cc:1300 rc_option_editor.cc:1308 rc_option_editor.cc:1316
2659 #: rc_option_editor.cc:1333 rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1343
2660 #: rc_option_editor.cc:1351 rc_option_editor.cc:1371 rc_option_editor.cc:1383
2661 #: rc_option_editor.cc:1385 rc_option_editor.cc:1393 rc_option_editor.cc:1401
2662 #: rc_option_editor.cc:1409 rc_option_editor.cc:1417 rc_option_editor.cc:1432
2663 #: rc_option_editor.cc:1436
2667 #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4444 editor_actions.cc:130
2668 #: editor_actions.cc:1813
2672 #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4471 editor_actions.cc:131
2673 #: time_info_box.cc:67
2678 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2679 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
2681 #: editor.cc:1363 editor.cc:1500 editor.cc:1562
2682 msgid "Constant power"
2683 msgstr "Neměnná síla"
2685 #: editor.cc:1372 editor.cc:1493 editor.cc:1555
2689 #: editor.cc:1382 editor.cc:1475 editor.cc:1537
2693 #: editor.cc:1391 editor.cc:1484 editor.cc:1546 sfdb_ui.cc:1627
2699 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2701 "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
2702 "ukazatel dat pohledu na oblast!"
2704 #: editor.cc:1449 editor.cc:1513
2708 #: editor.cc:1451 editor.cc:1515
2712 #: editor.cc:1459 editor.cc:1522
2714 msgstr "Velmi pomalu"
2716 #: editor.cc:1573 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2717 msgid "programming error: "
2718 msgstr "Chyba v programování:"
2720 #: editor.cc:1674 editor.cc:1682 editor_ops.cc:3522
2729 msgid "Selected Regions"
2730 msgstr "Vybrané oblasti"
2732 #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:895
2734 msgstr "Přehrávat rozsah"
2736 #: editor.cc:1854 editor_markers.cc:898
2738 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2740 #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:332
2741 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2742 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2744 #: editor.cc:1870 editor_actions.cc:339
2745 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2746 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
2748 #: editor.cc:1877 editor_actions.cc:346
2749 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2750 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2752 #: editor.cc:1884 editor_actions.cc:353
2753 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2754 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
2757 msgid "Convert to Region In-Place"
2758 msgstr "Převést na oblast v místě"
2761 msgid "Convert to Region in Region List"
2762 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
2764 #: editor.cc:1894 editor_markers.cc:925
2765 msgid "Select All in Range"
2766 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
2769 msgid "Set Loop from Range"
2770 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
2773 msgid "Set Punch from Range"
2774 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
2777 msgid "Add Range Markers"
2778 msgstr "Vložit značky rozsahu"
2781 msgid "Crop Region to Range"
2782 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
2785 msgid "Fill Range with Region"
2786 msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
2788 #: editor.cc:1906 editor_actions.cc:289
2789 msgid "Duplicate Range"
2790 msgstr "Zdvojit rozsah"
2793 msgid "Consolidate Range"
2794 msgstr "Sjednotit rozsah"
2797 msgid "Consolidate Range With Processing"
2798 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
2801 msgid "Bounce Range to Region List"
2802 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
2805 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2806 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
2808 #: editor.cc:1913 editor_markers.cc:908
2809 msgid "Export Range..."
2810 msgstr "Vyvést rozsah..."
2813 msgid "Export Video Range..."
2816 #: editor.cc:1931 editor.cc:2012 editor_actions.cc:281
2817 msgid "Play From Edit Point"
2818 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
2820 #: editor.cc:1932 editor.cc:2013
2821 msgid "Play From Start"
2822 msgstr "Přehrávat od začátku"
2826 msgstr "Přehrávat oblast"
2830 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
2832 #: editor.cc:1945 editor.cc:2022
2833 msgid "Select All in Track"
2834 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
2836 #: editor.cc:1946 editor.cc:2023 editor_actions.cc:185
2837 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2276
2841 #: editor.cc:1947 editor.cc:2024
2842 msgid "Invert Selection in Track"
2843 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
2845 #: editor.cc:1948 editor.cc:2025 editor_actions.cc:187
2846 msgid "Invert Selection"
2847 msgstr "Obrátit výběr"
2850 msgid "Set Range to Loop Range"
2851 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
2854 msgid "Set Range to Punch Range"
2855 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
2857 #: editor.cc:1953 editor.cc:2027 editor_actions.cc:188
2858 msgid "Select All After Edit Point"
2859 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
2861 #: editor.cc:1954 editor.cc:2028 editor_actions.cc:189
2862 msgid "Select All Before Edit Point"
2863 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
2865 #: editor.cc:1955 editor.cc:2029
2866 msgid "Select All After Playhead"
2867 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
2869 #: editor.cc:1956 editor.cc:2030
2870 msgid "Select All Before Playhead"
2871 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
2874 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2875 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2878 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2879 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
2882 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2883 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2885 #: editor.cc:1961 editor.cc:2032 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2889 #: editor.cc:1969 editor.cc:2040 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2261
2893 #: editor.cc:1970 editor.cc:2041 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2264
2897 #: editor.cc:1971 editor.cc:2042 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2272
2901 #: editor.cc:1975 editor_actions.cc:87
2906 msgid "Align Relative"
2907 msgstr "Zarovnat poměrně"
2910 msgid "Insert Selected Region"
2911 msgstr "Vložit vybranou oblast"
2914 msgid "Insert Existing Media"
2915 msgstr "Vložit stávající zvukové soubory"
2917 #: editor.cc:1993 editor.cc:2049
2918 msgid "Nudge Entire Track Later"
2919 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
2921 #: editor.cc:1994 editor.cc:2050
2922 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2923 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
2925 #: editor.cc:1995 editor.cc:2051
2926 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2927 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
2929 #: editor.cc:1996 editor.cc:2052
2930 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2931 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
2933 #: editor.cc:1998 editor.cc:2054
2938 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2939 msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
2942 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2943 msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
2946 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2947 msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
2950 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2951 msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
2954 msgid "Draw Region Gain"
2955 msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
2958 msgid "Select Zoom Range"
2959 msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
2962 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2963 msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
2966 msgid "Listen to Specific Regions"
2967 msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
2970 msgid "Note Level Editing"
2971 msgstr "Upravit na úrovni not"
2975 "Groups: click to (de)activate\n"
2976 "Context-click for other operations"
2978 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
2979 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
2982 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2983 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
2986 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2987 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
2989 #: editor.cc:3086 editor_actions.cc:242
2993 #: editor.cc:3087 editor_actions.cc:241
2997 #: editor.cc:3088 editor_actions.cc:243
2998 msgid "Zoom to Session"
2999 msgstr "Pohled na celé sezení"
3003 msgstr "Pohled na střed"
3006 msgid "Expand Tracks"
3007 msgstr "Rozbalit stopy"
3010 msgid "Shrink Tracks"
3011 msgstr "Zmenšit stopy"
3014 msgid "Snap/Grid Units"
3015 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
3018 msgid "Snap/Grid Mode"
3019 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
3023 msgstr "Režim úprav"
3028 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3030 "Hodiny postrčení\n"
3031 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
3034 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3035 msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
3037 #: editor.cc:3260 editor_actions.cc:291
3038 msgid "Command|Undo"
3039 msgstr "Příkaz|Zpět"
3042 msgid "Command|Undo (%1)"
3043 msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
3045 #: editor.cc:3269 editor_actions.cc:292
3053 #: editor.cc:3290 editor.cc:3314 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
3058 msgid "Number of duplications:"
3059 msgstr "Počet zdvojení:"
3062 msgid "Playlist Deletion"
3063 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
3067 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3068 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3069 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3071 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
3072 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
3074 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
3077 msgid "Delete Playlist"
3078 msgstr "Smazat seznam skladeb"
3081 msgid "Keep Playlist"
3082 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
3084 #: editor.cc:3881 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
3085 #: engine_dialog.cc:1711 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2030
3086 #: processor_box.cc:2055
3091 msgid "new playlists"
3092 msgstr "Nový seznam skladeb"
3095 msgid "copy playlists"
3096 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
3099 msgid "clear playlists"
3100 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
3103 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3104 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
3106 #: editor.cc:5496 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:392 processor_box.cc:2292
3110 #: editor_actions.cc:88
3112 msgstr "Automaticky spojit"
3114 #: editor_actions.cc:89
3118 #: editor_actions.cc:91
3119 msgid "Move Selected Marker"
3120 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
3122 #: editor_actions.cc:92
3123 msgid "Select Range Operations"
3124 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
3126 #: editor_actions.cc:93
3127 msgid "Select Regions"
3128 msgstr "Vybrat oblasti"
3130 #: editor_actions.cc:94
3132 msgstr "Pracovní bod"
3134 #: editor_actions.cc:95
3136 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
3138 #: editor_actions.cc:96
3142 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3146 #: editor_actions.cc:98
3150 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3151 #: stereo_panner_editor.cc:44
3155 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:120 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:176
3160 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3162 msgstr "Zesílení signálu"
3164 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3168 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
3169 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3170 #: session_option_editor.cc:163
3174 #: editor_actions.cc:107
3178 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3180 msgstr "Pohled na střed"
3182 #: editor_actions.cc:109
3183 msgid "Locate to Markers"
3184 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
3186 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3190 #: editor_actions.cc:111
3191 msgid "Meter falloff"
3192 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
3194 #: editor_actions.cc:112
3196 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
3198 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
3199 msgid "MIDI Options"
3200 msgstr "Volby pro MIDI"
3202 #: editor_actions.cc:114
3203 msgid "Misc Options"
3204 msgstr "Různé volby"
3206 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1450 route_group_dialog.cc:48
3207 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3211 #: editor_actions.cc:116
3213 msgstr "Současná značka"
3215 #: editor_actions.cc:119
3216 msgid "Primary Clock"
3217 msgstr "Hlavní údaj o čase"
3219 #: editor_actions.cc:120
3220 msgid "Pullup / Pulldown"
3221 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
3223 #: editor_actions.cc:121
3224 msgid "Region operations"
3225 msgstr "Operace s oblastmi"
3227 #: editor_actions.cc:123
3229 msgstr "Pravítka se značkami"
3231 #: editor_actions.cc:124
3235 #: editor_actions.cc:125
3239 #: editor_actions.cc:126
3240 msgid "Secondary Clock"
3241 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
3243 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3247 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208
3248 #: route_time_axis.cc:2417
3252 #: editor_actions.cc:133
3254 msgstr "Podřízené snímky"
3256 #: editor_actions.cc:136
3257 msgid "Timecode fps"
3258 msgstr "Časový kód FPS"
3260 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
3264 #: editor_actions.cc:139
3268 #: editor_actions.cc:140
3272 #: editor_actions.cc:142
3276 #: editor_actions.cc:148
3277 msgid "Break drag or deselect all"
3278 msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
3280 #: editor_actions.cc:150
3281 msgid "Show Editor Mixer"
3282 msgstr "Ukázat panel směšovače"
3284 #: editor_actions.cc:151
3285 msgid "Show Editor List"
3286 msgstr "Ukázat seznam editoru"
3288 #: editor_actions.cc:153
3289 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3290 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
3292 #: editor_actions.cc:154
3293 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3294 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3296 #: editor_actions.cc:155
3297 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3298 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
3300 #: editor_actions.cc:156
3301 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3302 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3304 #: editor_actions.cc:158
3305 msgid "Playhead to Next Region Start"
3306 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
3308 #: editor_actions.cc:159
3309 msgid "Playhead to Next Region End"
3310 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
3312 #: editor_actions.cc:160
3313 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3314 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
3316 #: editor_actions.cc:162
3317 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3318 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
3320 #: editor_actions.cc:163
3321 msgid "Playhead to Previous Region End"
3322 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
3324 #: editor_actions.cc:164
3325 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3326 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3328 #: editor_actions.cc:166
3329 msgid "To Next Region Boundary"
3330 msgstr "Na další hranici oblasti"
3332 #: editor_actions.cc:167
3333 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3334 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3336 #: editor_actions.cc:168
3337 msgid "To Previous Region Boundary"
3338 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
3340 #: editor_actions.cc:169
3341 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3342 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3344 #: editor_actions.cc:171
3345 msgid "To Next Region Start"
3346 msgstr "Na začátek další oblasti"
3348 #: editor_actions.cc:172
3349 msgid "To Next Region End"
3350 msgstr "Na konec další oblasti"
3352 #: editor_actions.cc:173
3353 msgid "To Next Region Sync"
3354 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
3356 #: editor_actions.cc:175
3357 msgid "To Previous Region Start"
3358 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
3360 #: editor_actions.cc:176
3361 msgid "To Previous Region End"
3362 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
3364 #: editor_actions.cc:177
3365 msgid "To Previous Region Sync"
3366 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3368 #: editor_actions.cc:179
3369 msgid "To Range Start"
3370 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
3372 #: editor_actions.cc:180
3373 msgid "To Range End"
3374 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
3376 #: editor_actions.cc:182
3377 msgid "Playhead to Range Start"
3378 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
3380 #: editor_actions.cc:183
3381 msgid "Playhead to Range End"
3382 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
3384 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2278
3385 msgid "Deselect All"
3386 msgstr "Odznačit vše"
3388 #: editor_actions.cc:191
3389 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3390 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
3392 #: editor_actions.cc:192
3393 msgid "Select All Inside Edit Range"
3394 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
3396 #: editor_actions.cc:194
3397 msgid "Select Edit Range"
3398 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
3400 #: editor_actions.cc:196
3401 msgid "Select All in Punch Range"
3402 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
3404 #: editor_actions.cc:197
3405 msgid "Select All in Loop Range"
3406 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
3408 #: editor_actions.cc:199
3409 msgid "Select Next Track or Bus"
3410 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
3412 #: editor_actions.cc:200
3413 msgid "Select Previous Track or Bus"
3414 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
3416 #: editor_actions.cc:202
3417 msgid "Toggle Record Enable"
3418 msgstr "Spustit nahrávání"
3420 #: editor_actions.cc:204
3422 msgstr "Přepnout sólo"
3424 #: editor_actions.cc:206
3426 msgstr "Přepnout ztlumení"
3428 #: editor_actions.cc:208
3429 msgid "Toggle Solo Isolate"
3430 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
3432 #: editor_actions.cc:213
3433 msgid "Save View %1"
3434 msgstr "Uložit pohled %1"
3436 #: editor_actions.cc:219
3437 msgid "Goto View %1"
3438 msgstr "Vyvolat pohled %1"
3440 #: editor_actions.cc:225
3441 msgid "Locate to Mark %1"
3442 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
3444 #: editor_actions.cc:229
3445 msgid "Jump to Next Mark"
3446 msgstr "Skočit na další značku"
3448 #: editor_actions.cc:230
3449 msgid "Jump to Previous Mark"
3450 msgstr "Skočit na předchozí značku"
3452 #: editor_actions.cc:231
3453 msgid "Add Mark from Playhead"
3454 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
3456 #: editor_actions.cc:233
3457 msgid "Nudge Next Later"
3458 msgstr "Postrčit další o krok později"
3460 #: editor_actions.cc:234
3461 msgid "Nudge Next Earlier"
3462 msgstr "Postrčit další o krok dříve"
3464 #: editor_actions.cc:236
3465 msgid "Nudge Playhead Forward"
3466 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
3468 #: editor_actions.cc:237
3469 msgid "Nudge Playhead Backward"
3470 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
3472 #: editor_actions.cc:238
3473 msgid "Playhead To Next Grid"
3474 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
3476 #: editor_actions.cc:239
3477 msgid "Playhead To Previous Grid"
3478 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
3480 #: editor_actions.cc:244
3481 msgid "Zoom to Region"
3482 msgstr "Najet na oblast"
3484 #: editor_actions.cc:245
3485 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3486 msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
3488 #: editor_actions.cc:246
3489 msgid "Toggle Zoom State"
3490 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
3492 #: editor_actions.cc:248
3493 msgid "Expand Track Height"
3494 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
3496 #: editor_actions.cc:249
3497 msgid "Shrink Track Height"
3498 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
3500 #: editor_actions.cc:251
3501 msgid "Move Selected Tracks Up"
3502 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
3504 #: editor_actions.cc:253
3505 msgid "Move Selected Tracks Down"
3506 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
3508 #: editor_actions.cc:256
3509 msgid "Scroll Tracks Up"
3510 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
3512 #: editor_actions.cc:258
3513 msgid "Scroll Tracks Down"
3514 msgstr "Projíždět stopami dolů"
3516 #: editor_actions.cc:260
3517 msgid "Step Tracks Up"
3518 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
3520 #: editor_actions.cc:262
3521 msgid "Step Tracks Down"
3522 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
3524 #: editor_actions.cc:265
3525 msgid "Scroll Backward"
3526 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
3528 #: editor_actions.cc:266
3529 msgid "Scroll Forward"
3530 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
3532 #: editor_actions.cc:267
3533 msgid "Center Playhead"
3534 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
3536 #: editor_actions.cc:268
3537 msgid "Center Edit Point"
3538 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
3540 #: editor_actions.cc:270
3541 msgid "Playhead Forward"
3542 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
3544 #: editor_actions.cc:271
3545 msgid "Playhead Backward"
3546 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
3548 #: editor_actions.cc:273
3549 msgid "Playhead to Active Mark"
3550 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
3552 #: editor_actions.cc:274
3553 msgid "Active Mark to Playhead"
3554 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
3556 #: editor_actions.cc:276
3557 msgid "Set Loop from Edit Range"
3558 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
3560 #: editor_actions.cc:277
3561 msgid "Set Punch from Edit Range"
3562 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
3564 #: editor_actions.cc:280
3565 msgid "Play Selected Regions"
3566 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
3568 #: editor_actions.cc:282
3569 msgid "Play from Edit Point and Return"
3570 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
3572 #: editor_actions.cc:284
3573 msgid "Play Edit Range"
3574 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
3576 #: editor_actions.cc:286
3577 msgid "Playhead to Mouse"
3578 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
3580 #: editor_actions.cc:287
3581 msgid "Active Marker to Mouse"
3582 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
3584 #: editor_actions.cc:294
3585 msgid "Export Audio"
3586 msgstr "Vyvést zvuk"
3588 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3589 msgid "Export Range"
3590 msgstr "Vyvést rozsah"
3592 #: editor_actions.cc:300
3593 msgid "Separate Using Punch Range"
3594 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
3596 #: editor_actions.cc:303
3597 msgid "Separate Using Loop Range"
3598 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
3600 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3604 #: editor_actions.cc:315
3605 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3606 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
3608 #: editor_actions.cc:317
3612 #: editor_actions.cc:320
3613 msgid "Move Later to Transient"
3614 msgstr "Přesunout později k přechodu"
3616 #: editor_actions.cc:321
3617 msgid "Move Earlier to Transient"
3618 msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
3620 #: editor_actions.cc:325
3622 msgstr "Začít rozsah"
3624 #: editor_actions.cc:326
3625 msgid "Finish Range"
3626 msgstr "Ukončit rozsah"
3628 #: editor_actions.cc:327
3629 msgid "Finish Add Range"
3630 msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
3632 #: editor_actions.cc:357
3633 msgid "Follow Playhead"
3634 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
3636 #: editor_actions.cc:358
3637 msgid "Remove Last Capture"
3638 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
3640 #: editor_actions.cc:360
3641 msgid "Stationary Playhead"
3642 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
3644 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3646 msgstr "Vložit ticho"
3648 #: editor_actions.cc:365
3649 msgid "Toggle Active"
3650 msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
3652 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
3653 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495
3654 #: route_time_axis.cc:710
3658 #: editor_actions.cc:374
3659 msgid "Fit Selected Tracks"
3660 msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
3662 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
3666 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
3670 #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
3674 #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
3678 #: editor_actions.cc:392
3679 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3680 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
3682 #: editor_actions.cc:397
3683 msgid "Zoom Focus Left"
3684 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
3686 #: editor_actions.cc:398
3687 msgid "Zoom Focus Right"
3688 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
3690 #: editor_actions.cc:399
3691 msgid "Zoom Focus Center"
3692 msgstr "Srovnat pohled na střed"
3694 #: editor_actions.cc:400
3695 msgid "Zoom Focus Playhead"
3696 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
3698 #: editor_actions.cc:401
3699 msgid "Zoom Focus Mouse"
3700 msgstr "Srovnat pohled na myš"
3702 #: editor_actions.cc:402
3703 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3704 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
3706 #: editor_actions.cc:404
3707 msgid "Next Zoom Focus"
3708 msgstr "Další srovnání pohledu"
3710 #: editor_actions.cc:410
3711 msgid "Smart Object Mode"
3712 msgstr "Chytrý předmětový režim"
3714 #: editor_actions.cc:413
3718 #: editor_actions.cc:417
3720 msgstr "Nástroj pro předměty"
3722 #: editor_actions.cc:423
3724 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
3726 #: editor_actions.cc:429
3727 msgid "Note Drawing Tool"
3728 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
3730 #: editor_actions.cc:435
3732 msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
3734 #: editor_actions.cc:441
3736 msgstr "Nástroj pro zvětšení"
3738 #: editor_actions.cc:447
3739 msgid "Audition Tool"
3740 msgstr "Nástroj pro poslech"
3742 #: editor_actions.cc:453
3743 msgid "Time FX Tool"
3744 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
3746 #: editor_actions.cc:459
3747 msgid "Step Mouse Mode"
3748 msgstr "Vkročit v režim myši"
3750 #: editor_actions.cc:461
3752 msgstr "Upravit MIDI"
3754 #: editor_actions.cc:472
3755 msgid "Change Edit Point"
3756 msgstr "Změnit pracovní bod"
3758 #: editor_actions.cc:473
3759 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3760 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
3762 #: editor_actions.cc:475
3766 #: editor_actions.cc:477
3770 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
3771 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
3775 #: editor_actions.cc:479
3776 msgid "Toggle Edit Mode"
3777 msgstr "Přepnout režim úprav"
3779 #: editor_actions.cc:481
3783 #: editor_actions.cc:482
3785 msgstr "Režim zapadnutí"
3787 #: editor_actions.cc:489
3788 msgid "Next Snap Mode"
3789 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
3791 #: editor_actions.cc:490
3792 msgid "Next Snap Choice"
3793 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
3795 #: editor_actions.cc:491
3796 msgid "Next Musical Snap Choice"
3797 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
3799 #: editor_actions.cc:492
3800 msgid "Previous Snap Choice"
3801 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
3803 #: editor_actions.cc:493
3804 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3805 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
3807 #: editor_actions.cc:498
3808 msgid "Snap to CD Frame"
3809 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
3811 #: editor_actions.cc:499
3812 msgid "Snap to Timecode Frame"
3813 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
3815 #: editor_actions.cc:500
3816 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3817 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
3819 #: editor_actions.cc:501
3820 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3821 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
3823 #: editor_actions.cc:502
3824 msgid "Snap to Seconds"
3825 msgstr "Zapadnout do sekund"
3827 #: editor_actions.cc:503
3828 msgid "Snap to Minutes"
3829 msgstr "Zapadnout do minut"
3831 #: editor_actions.cc:505
3832 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3833 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
3835 #: editor_actions.cc:506
3836 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3837 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
3839 #: editor_actions.cc:507
3840 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3841 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
3843 #: editor_actions.cc:508
3844 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3845 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
3847 #: editor_actions.cc:509
3848 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3849 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
3851 #: editor_actions.cc:510
3852 msgid "Snap to Twentieths"
3853 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
3855 #: editor_actions.cc:511
3856 msgid "Snap to Sixteenths"
3857 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
3859 #: editor_actions.cc:512
3860 msgid "Snap to Fourteenths"
3861 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
3863 #: editor_actions.cc:513
3864 msgid "Snap to Twelfths"
3865 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
3867 #: editor_actions.cc:514
3868 msgid "Snap to Tenths"
3869 msgstr "Zapadnout do desetin"
3871 #: editor_actions.cc:515
3872 msgid "Snap to Eighths"
3873 msgstr "Zapadnout do osmin"
3875 #: editor_actions.cc:516
3876 msgid "Snap to Sevenths"
3877 msgstr "Zapadnout do sedmin"
3879 #: editor_actions.cc:517
3880 msgid "Snap to Sixths"
3881 msgstr "Zapadnout do šestin"
3883 #: editor_actions.cc:518
3884 msgid "Snap to Fifths"
3885 msgstr "Zapadnout do pětin"
3887 #: editor_actions.cc:519
3888 msgid "Snap to Quarters"
3889 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
3891 #: editor_actions.cc:520
3892 msgid "Snap to Thirds"
3893 msgstr "Zapadnout do třetin"
3895 #: editor_actions.cc:521
3896 msgid "Snap to Halves"
3897 msgstr "Zapadnout do polovin"
3899 #: editor_actions.cc:523
3900 msgid "Snap to Beat"
3901 msgstr "Zapadnout do doby"
3903 #: editor_actions.cc:524
3905 msgstr "Zapadnout do taktu"
3907 #: editor_actions.cc:525
3908 msgid "Snap to Mark"
3909 msgstr "Zapadnout do značky"
3911 #: editor_actions.cc:526
3912 msgid "Snap to Region Start"
3913 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
3915 #: editor_actions.cc:527
3916 msgid "Snap to Region End"
3917 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
3919 #: editor_actions.cc:528
3920 msgid "Snap to Region Sync"
3921 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
3923 #: editor_actions.cc:529
3924 msgid "Snap to Region Boundary"
3925 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
3927 #: editor_actions.cc:531
3928 msgid "Show Marker Lines"
3929 msgstr "Ukázat čáry značek"
3931 #: editor_actions.cc:541
3933 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
3935 #: editor_actions.cc:545
3939 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
3940 msgid "Video Monitor"
3941 msgstr "Sledování videa"
3943 #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1829
3947 #: editor_actions.cc:552
3948 msgid "Always on Top"
3949 msgstr "Vždy nahoře"
3951 #: editor_actions.cc:554
3952 msgid "Frame number"
3955 #: editor_actions.cc:555
3956 msgid "Timecode Background"
3957 msgstr "Pozadí časového kódu"
3959 #: editor_actions.cc:556
3961 msgstr "Celá obrazovka"
3963 #: editor_actions.cc:557
3965 msgstr "Širokoúhlý formát"
3967 #: editor_actions.cc:558
3968 msgid "Original Size"
3969 msgstr "Původní velikost"
3971 #: editor_actions.cc:608
3975 #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
3979 #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
3983 #: editor_actions.cc:620
3984 msgid "Show Automatic Regions"
3985 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
3987 #: editor_actions.cc:622
3991 #: editor_actions.cc:624
3995 #: editor_actions.cc:627
3996 msgid "By Region Name"
3997 msgstr "Podle názvu oblasti"
3999 #: editor_actions.cc:629
4000 msgid "By Region Length"
4001 msgstr "Podle délky oblasti"
4003 #: editor_actions.cc:631
4004 msgid "By Region Position"
4005 msgstr "Podle polohy oblasti"
4007 #: editor_actions.cc:633
4008 msgid "By Region Timestamp"
4009 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
4011 #: editor_actions.cc:635
4012 msgid "By Region Start in File"
4013 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
4015 #: editor_actions.cc:637
4016 msgid "By Region End in File"
4017 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
4019 #: editor_actions.cc:639
4020 msgid "By Source File Name"
4021 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
4023 #: editor_actions.cc:641
4024 msgid "By Source File Length"
4025 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
4027 #: editor_actions.cc:643
4028 msgid "By Source File Creation Date"
4029 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
4031 #: editor_actions.cc:645
4032 msgid "By Source Filesystem"
4033 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
4035 #: editor_actions.cc:648
4036 msgid "Remove Unused"
4037 msgstr "Odstranit nepoužívané"
4039 #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
4040 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4041 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
4045 #: editor_actions.cc:655
4046 msgid "Import to Region List..."
4047 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
4049 #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
4050 msgid "Import From Session"
4051 msgstr "Zavést ze sezení"
4053 #: editor_actions.cc:661
4054 msgid "Show Summary"
4055 msgstr "Ukázat shrnutí"
4057 #: editor_actions.cc:663
4058 msgid "Show Group Tabs"
4059 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
4061 #: editor_actions.cc:665
4062 msgid "Show Measures"
4063 msgstr "Ukázat mřížku s takty"
4065 #: editor_actions.cc:669
4067 msgstr "Ukázat logo"
4069 #: editor_actions.cc:673
4070 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4071 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
4073 #: editor_actions.cc:696
4074 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4075 msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
4077 #: editor_actions.cc:698
4078 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4079 msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
4081 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
4082 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
4083 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
4084 msgid "programming error: %1: %2"
4085 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
4087 #: editor_actions.cc:1722
4091 #: editor_actions.cc:1725
4092 msgid "Raise to Top"
4093 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
4095 #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
4099 #: editor_actions.cc:1731
4100 msgid "Lower to Bottom"
4101 msgstr "Dát zcela dolů"
4103 #: editor_actions.cc:1734
4104 msgid "Move to Original Position"
4105 msgstr "Posunout na původní polohu"
4107 #: editor_actions.cc:1739
4108 msgid "Lock to Video"
4109 msgstr "Uzamknout k videu"
4111 #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
4112 msgid "Glue to Bars and Beats"
4113 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
4115 #: editor_actions.cc:1749
4117 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
4119 #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209
4123 #: editor_actions.cc:1755
4124 msgid "Normalize..."
4125 msgstr "Normalizovat..."
4127 #: editor_actions.cc:1758
4131 #: editor_actions.cc:1761
4132 msgid "Make Mono Regions"
4133 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
4135 #: editor_actions.cc:1764
4137 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
4139 #: editor_actions.cc:1767
4141 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
4143 #: editor_actions.cc:1770
4144 msgid "Pitch Shift..."
4145 msgstr "Posun výšky tónu..."
4147 #: editor_actions.cc:1773
4148 msgid "Transpose..."
4151 #: editor_actions.cc:1776
4153 msgstr "Neprůhledný"
4155 #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
4157 msgstr "Postupné zesílení signálu"
4159 #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
4161 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
4163 #: editor_actions.cc:1800
4164 msgid "Multi-Duplicate..."
4165 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
4167 #: editor_actions.cc:1805
4169 msgstr "Doplnit stopu"
4171 #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
4172 msgid "Set Loop Range"
4173 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
4175 #: editor_actions.cc:1816
4177 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
4179 #: editor_actions.cc:1820
4180 msgid "Add Single Range Marker"
4181 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
4183 #: editor_actions.cc:1825
4184 msgid "Add Range Marker Per Region"
4185 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
4187 #: editor_actions.cc:1829
4188 msgid "Snap Position To Grid"
4189 msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
4191 #: editor_actions.cc:1832
4193 msgstr "Zavřít mezery"
4195 #: editor_actions.cc:1835
4196 msgid "Rhythm Ferret..."
4197 msgstr "Rytmická páska..."
4199 #: editor_actions.cc:1838
4203 #: editor_actions.cc:1844
4204 msgid "Separate Under"
4205 msgstr "Rozdělit pod"
4207 #: editor_actions.cc:1848
4208 msgid "Set Fade In Length"
4209 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4211 #: editor_actions.cc:1849
4212 msgid "Set Fade Out Length"
4213 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4215 #: editor_actions.cc:1850
4216 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4217 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
4219 #: editor_actions.cc:1855
4220 msgid "Split at Percussion Onsets"
4221 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
4223 #: editor_actions.cc:1860
4224 msgid "List Editor..."
4225 msgstr "Editor seznamu..."
4227 #: editor_actions.cc:1863
4228 msgid "Properties..."
4229 msgstr "Vlastnosti..."
4231 #: editor_actions.cc:1867
4232 msgid "Bounce (with processing)"
4233 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
4235 #: editor_actions.cc:1868
4236 msgid "Bounce (without processing)"
4237 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
4239 #: editor_actions.cc:1869
4243 #: editor_actions.cc:1870
4245 msgstr "Zrušit spojení"
4247 #: editor_actions.cc:1872
4248 msgid "Spectral Analysis..."
4249 msgstr "Spektrální analýza..."
4251 #: editor_actions.cc:1874
4252 msgid "Reset Envelope"
4253 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
4255 #: editor_actions.cc:1876
4257 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
4259 #: editor_actions.cc:1881
4260 msgid "Envelope Active"
4261 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
4263 #: editor_actions.cc:1885
4265 msgstr "Kvantovat..."
4267 #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
4268 msgid "Insert Patch Change..."
4269 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
4271 #: editor_actions.cc:1888
4272 msgid "Unlink from other copies"
4273 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
4275 #: editor_actions.cc:1889
4276 msgid "Strip Silence..."
4277 msgstr "Obnažit ticho..."
4279 #: editor_actions.cc:1890
4280 msgid "Set Range Selection"
4281 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
4283 #: editor_actions.cc:1892
4285 msgstr "Postrčit o krok později"
4287 #: editor_actions.cc:1893
4288 msgid "Nudge Earlier"
4289 msgstr "Postrčit o krok dříve"
4291 #: editor_actions.cc:1898
4292 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4293 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
4295 #: editor_actions.cc:1905
4296 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4297 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
4299 #: editor_actions.cc:1909
4300 msgid "Trim to Loop"
4301 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4303 #: editor_actions.cc:1910
4304 msgid "Trim to Punch"
4305 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4307 #: editor_actions.cc:1912
4308 msgid "Trim to Previous"
4309 msgstr "Zkrátit na předchozí"
4311 #: editor_actions.cc:1913
4312 msgid "Trim to Next"
4313 msgstr "Zkrátit na další"
4315 #: editor_actions.cc:1920
4316 msgid "Insert Region From Region List"
4317 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
4319 #: editor_actions.cc:1926
4320 msgid "Set Sync Position"
4321 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
4323 #: editor_actions.cc:1927
4324 msgid "Place Transient"
4325 msgstr "Umístit přechod"
4327 #: editor_actions.cc:1928
4331 #: editor_actions.cc:1929
4332 msgid "Trim Start at Edit Point"
4333 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
4335 #: editor_actions.cc:1930
4336 msgid "Trim End at Edit Point"
4337 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
4339 #: editor_actions.cc:1935
4341 msgstr "Zarovnat začátek"
4343 #: editor_actions.cc:1942
4344 msgid "Align Start Relative"
4345 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
4347 #: editor_actions.cc:1946
4349 msgstr "Zarovnat konec"
4351 #: editor_actions.cc:1951
4352 msgid "Align End Relative"
4353 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
4355 #: editor_actions.cc:1958
4357 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
4359 #: editor_actions.cc:1965
4360 msgid "Align Sync Relative"
4361 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
4363 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
4364 msgid "Choose Top..."
4365 msgstr "Vybrat vrchní..."
4367 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4368 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4370 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
4372 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4373 msgid "Add Existing Media"
4374 msgstr "Přidat stávající zvukové soubory"
4376 #: editor_audio_import.cc:177
4378 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4379 "%1 as a new file, or skip it?"
4381 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
4382 "soubor nebo jej přeskočit?"
4384 #: editor_audio_import.cc:179
4386 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4387 "%2 as a new source, or skip it?"
4389 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
4390 "soubor nebo jej přeskočit?"
4392 #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
4393 msgid "Cancel Import"
4394 msgstr "Zrušit zavedení"
4396 #: editor_audio_import.cc:543
4397 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4398 msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
4400 #: editor_audio_import.cc:551
4401 msgid "Cancel entire import"
4402 msgstr "Zrušit celé zavedení"
4404 #: editor_audio_import.cc:552
4405 msgid "Don't embed it"
4406 msgstr "Toto nevložit"
4408 #: editor_audio_import.cc:553
4409 msgid "Embed all without questions"
4410 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
4412 #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
4413 #: export_format_dialog.cc:58
4415 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
4417 #: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
4420 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4423 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
4426 #: editor_audio_import.cc:582
4427 msgid "Embed it anyway"
4428 msgstr "Přesto vložit"
4430 #: editor_drag.cc:1000
4431 msgid "fixed time region drag"
4432 msgstr "Oblast současně přesunout"
4434 #: editor_drag.cc:1700
4435 msgid "Video Start:"
4436 msgstr "Začátek videa:"
4438 #: editor_drag.cc:1702
4442 #: editor_drag.cc:1722
4444 msgstr "Posunout video"
4446 #: editor_drag.cc:2200
4447 msgid "copy meter mark"
4448 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
4450 #: editor_drag.cc:2208
4451 msgid "move meter mark"
4452 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
4454 #: editor_drag.cc:2320
4455 msgid "copy tempo mark"
4456 msgstr "Kopírovat značku tempa"
4458 #: editor_drag.cc:2328
4459 msgid "move tempo mark"
4460 msgstr "Posunout značku tempa"
4462 #: editor_drag.cc:2550
4463 msgid "change fade in length"
4464 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4466 #: editor_drag.cc:2668
4467 msgid "change fade out length"
4468 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
4470 #: editor_drag.cc:3023
4472 msgstr "Pohnout značkou"
4474 #: editor_drag.cc:3586
4475 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4476 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
4478 #: editor_drag.cc:4016
4479 msgid "programming_error: %1"
4480 msgstr "Chyba v programování: %1"
4482 #: editor_drag.cc:4086 editor_markers.cc:680
4483 msgid "new range marker"
4484 msgstr "Nová značka rozsahu"
4486 #: editor_drag.cc:4767
4487 msgid "rubberband selection"
4488 msgstr "Pružný výběr oblasti"
4490 #: editor_route_groups.cc:66
4491 msgid "No Selection = All Tracks?"
4492 msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
4494 #: editor_route_groups.cc:95
4498 #: editor_route_groups.cc:95
4499 msgid "Group Tab Color"
4500 msgstr "Barva karty skupiny"
4502 #: editor_route_groups.cc:96
4503 msgid "Name of Group"
4504 msgstr "Název skupiny"
4506 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4510 #: editor_route_groups.cc:97
4511 msgid "Group is visible?"
4512 msgstr "Skupina je viditelná?"
4514 #: editor_route_groups.cc:98
4518 #: editor_route_groups.cc:98
4519 msgid "Group is enabled?"
4520 msgstr "Skupina je povolená?"
4522 #: editor_route_groups.cc:99
4526 #: editor_route_groups.cc:99
4527 msgid "Sharing Gain?"
4528 msgstr "Sdílení zesílení?"
4530 #: editor_route_groups.cc:100
4531 msgid "relative|Rel"
4532 msgstr "Poměrně|Pom"
4534 #: editor_route_groups.cc:100
4535 msgid "Relative Gain Changes?"
4536 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
4538 #: editor_route_groups.cc:101
4542 #: editor_route_groups.cc:101
4543 msgid "Sharing Mute?"
4544 msgstr "Sdílení ztlumení?"
4546 #: editor_route_groups.cc:102
4550 #: editor_route_groups.cc:102
4551 msgid "Sharing Solo?"
4552 msgstr "Sdílení sóla?"
4554 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
4555 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903
4559 #: editor_route_groups.cc:103
4560 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4561 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
4563 #: editor_route_groups.cc:104
4564 msgid "monitoring|Mon"
4565 msgstr "Sledování|Sl"
4567 #: editor_route_groups.cc:104
4568 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4569 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
4571 #: editor_route_groups.cc:105
4572 msgid "selection|Sel"
4575 #: editor_route_groups.cc:105
4576 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4577 msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
4579 #: editor_route_groups.cc:106
4583 #: editor_route_groups.cc:106
4584 msgid "Sharing Active Status?"
4585 msgstr "Sdílení činného stavu?"
4587 #: editor_route_groups.cc:197
4588 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4590 "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
4592 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4596 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
4597 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
4598 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
4599 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
4600 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
4601 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1526
4602 #: editor_mouse.cc:2528
4603 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4605 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
4608 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4609 msgid "File Exists!"
4610 msgstr "Soubor existuje!"
4612 #: editor_export_audio.cc:151
4613 msgid "Overwrite Existing File"
4614 msgstr "Přepsat existující soubor"
4616 #: editor_group_tabs.cc:162
4617 msgid "Fit to Window"
4618 msgstr "Umístit do okna"
4620 #: editor_markers.cc:129
4624 #: editor_markers.cc:130
4628 #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4629 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
4631 msgstr "Přidat značku"
4633 #: editor_markers.cc:677
4637 #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
4638 msgid "remove marker"
4639 msgstr "Odstranit značky"
4641 #: editor_markers.cc:849
4642 msgid "Locate to Here"
4643 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
4645 #: editor_markers.cc:850
4646 msgid "Play from Here"
4647 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
4649 #: editor_markers.cc:851
4650 msgid "Move Mark to Playhead"
4651 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
4653 #: editor_markers.cc:855
4654 msgid "Create Range to Next Marker"
4655 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
4657 #: editor_markers.cc:896
4658 msgid "Locate to Marker"
4659 msgstr "Umístit ke značce"
4661 #: editor_markers.cc:897
4662 msgid "Play from Marker"
4663 msgstr "Přehrávat od značky"
4665 #: editor_markers.cc:900
4666 msgid "Set Marker from Playhead"
4667 msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
4669 #: editor_markers.cc:902
4670 msgid "Set Range from Selection"
4671 msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
4673 #: editor_markers.cc:905
4674 msgid "Zoom to Range"
4675 msgstr "Najet na rozsah"
4677 #: editor_markers.cc:912
4679 msgstr "Skrýt rozsah"
4681 #: editor_markers.cc:913
4682 msgid "Rename Range..."
4683 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
4685 #: editor_markers.cc:917
4686 msgid "Remove Range"
4687 msgstr "Odstranit rozsah"
4689 #: editor_markers.cc:924
4690 msgid "Separate Regions in Range"
4691 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
4693 #: editor_markers.cc:927
4694 msgid "Select Range"
4695 msgstr "Vybrat rozsah"
4697 #: editor_markers.cc:956
4698 msgid "Set Punch Range"
4699 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4701 #: editor_markers.cc:1362 editor_ops.cc:1699
4703 msgstr "Nový název:"
4705 #: editor_markers.cc:1365
4707 msgstr "Přejmenovat značku"
4709 #: editor_markers.cc:1367
4710 msgid "Rename Range"
4711 msgstr "Přejmenovat rozsah"
4713 #: editor_markers.cc:1374 editor_mouse.cc:2560 processor_box.cc:1808
4714 #: processor_box.cc:2274 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
4716 msgstr "Přejmenovat"
4718 #: editor_markers.cc:1387
4719 msgid "rename marker"
4720 msgstr "Přejmenovat značku"
4722 #: editor_markers.cc:1411
4723 msgid "set loop range"
4724 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
4726 #: editor_markers.cc:1417
4727 msgid "set punch range"
4728 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4730 #: editor_mixer.cc:90
4731 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4733 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
4735 #: editor_mouse.cc:172
4736 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4737 msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
4739 #: editor_mouse.cc:2285 editor_mouse.cc:2310 editor_mouse.cc:2323
4741 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4744 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
4745 "objektu místa ovládání!"
4747 #: editor_mouse.cc:2466
4748 msgid "start point trim"
4749 msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
4751 #: editor_mouse.cc:2491
4752 msgid "End point trim"
4753 msgstr "Ustřihnout koncový bod"
4755 #: editor_mouse.cc:2558
4756 msgid "Name for region:"
4757 msgstr "Název oblasti:"
4759 #: editor_ops.cc:140
4763 #: editor_ops.cc:256
4764 msgid "alter selection"
4765 msgstr "Změnit výběr"
4767 #: editor_ops.cc:298
4768 msgid "nudge regions forward"
4769 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
4771 #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4772 msgid "nudge location forward"
4773 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
4775 #: editor_ops.cc:379
4776 msgid "nudge regions backward"
4777 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
4779 #: editor_ops.cc:468
4780 msgid "nudge forward"
4781 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
4783 #: editor_ops.cc:492
4784 msgid "nudge backward"
4785 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
4787 #: editor_ops.cc:557
4788 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4789 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
4791 #: editor_ops.cc:1701
4792 msgid "New Location Marker"
4793 msgstr "Nová značka polohy"
4795 #: editor_ops.cc:1788
4797 msgstr "Přidat značky"
4799 #: editor_ops.cc:1894
4800 msgid "clear markers"
4801 msgstr "Smazat značky"
4803 #: editor_ops.cc:1907
4804 msgid "clear ranges"
4805 msgstr "Smazat rozsahy"
4807 #: editor_ops.cc:1929
4808 msgid "clear locations"
4809 msgstr "Smazat polohy"
4811 #: editor_ops.cc:2000
4812 msgid "insert dragged region"
4813 msgstr "Táhnout oblast"
4815 #: editor_ops.cc:2078
4816 msgid "insert region"
4817 msgstr "Vložit oblast"
4819 #: editor_ops.cc:2261
4820 msgid "raise regions"
4821 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
4823 #: editor_ops.cc:2263
4824 msgid "raise region"
4825 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
4827 #: editor_ops.cc:2269
4828 msgid "raise regions to top"
4829 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
4831 #: editor_ops.cc:2271
4832 msgid "raise region to top"
4833 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
4835 #: editor_ops.cc:2277
4836 msgid "lower regions"
4837 msgstr "Dát oblasti dolů"
4839 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4840 msgid "lower region"
4841 msgstr "Dát oblast dolů"
4843 #: editor_ops.cc:2285
4844 msgid "lower regions to bottom"
4845 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
4847 #: editor_ops.cc:2370
4848 msgid "Rename Region"
4849 msgstr "Přejmenovat oblast"
4851 #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1806 route_ui.cc:1538
4853 msgstr "Nový název:"
4855 #: editor_ops.cc:2682
4859 #: editor_ops.cc:2795
4860 msgid "separate region under"
4861 msgstr "Rozdělit oblast pod"
4863 #: editor_ops.cc:2916
4864 msgid "trim to selection"
4865 msgstr "Ustřihnout na výběru"
4867 #: editor_ops.cc:3052
4868 msgid "set sync point"
4869 msgstr "Určit bod zapadnutí"
4871 #: editor_ops.cc:3076
4872 msgid "remove region sync"
4873 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
4875 #: editor_ops.cc:3098
4876 msgid "move regions to original position"
4877 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
4879 #: editor_ops.cc:3100
4880 msgid "move region to original position"
4881 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
4883 #: editor_ops.cc:3121
4884 msgid "align selection"
4885 msgstr "Zarovnat výběr"
4887 #: editor_ops.cc:3195
4888 msgid "align selection (relative)"
4889 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
4891 #: editor_ops.cc:3229
4892 msgid "align region"
4893 msgstr "Zarovnat oblast"
4895 #: editor_ops.cc:3280
4897 msgstr "Ustřihnout vpředu"
4899 #: editor_ops.cc:3280
4901 msgstr "Ustřihnout vzadu"
4903 #: editor_ops.cc:3310
4904 msgid "trim to loop"
4905 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4907 #: editor_ops.cc:3320
4908 msgid "trim to punch"
4909 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4911 #: editor_ops.cc:3382
4912 msgid "trim to region"
4913 msgstr "Zkrátit na oblast"
4915 #: editor_ops.cc:3492
4917 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4918 "before reaching the outputs.\n"
4919 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4920 "input or vice versa."
4922 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
4923 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
4924 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
4925 "monofonního vstupu nebo naopak."
4927 #: editor_ops.cc:3495
4928 msgid "Cannot freeze"
4929 msgstr "Nelze zmrazit"
4931 #: editor_ops.cc:3501
4935 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4937 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4941 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
4942 "signálového toku.\n"
4944 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
4946 #: editor_ops.cc:3505
4947 msgid "Freeze anyway"
4948 msgstr "Přesto zmrazit"
4950 #: editor_ops.cc:3506
4951 msgid "Don't freeze"
4954 #: editor_ops.cc:3507
4955 msgid "Freeze Limits"
4956 msgstr "Omezení zmražení"
4958 #: editor_ops.cc:3522
4959 msgid "Cancel Freeze"
4960 msgstr "Zrušit zmrazení"
4962 #: editor_ops.cc:3553
4964 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4965 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4966 "than this track has inputs.\n"
4968 "You can do this without processing, which is a different operation."
4970 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
4971 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
4973 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
4975 #: editor_ops.cc:3557
4976 msgid "Cannot bounce"
4977 msgstr "Nelze vyhodit"
4979 #: editor_ops.cc:3568
4980 msgid "bounce range"
4981 msgstr "Vrazit rozsah"
4983 #: editor_ops.cc:3678
4987 #: editor_ops.cc:3681
4991 #: editor_ops.cc:3684
4995 #: editor_ops.cc:3687
4999 #: editor_ops.cc:3785
5003 #: editor_ops.cc:3815
5007 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
5008 msgid "remove region"
5009 msgstr "Odstranit oblast"
5011 #: editor_ops.cc:4391
5012 msgid "duplicate selection"
5013 msgstr "Zdvojit výběr"
5015 #: editor_ops.cc:4469
5017 msgstr "Postrčit stopu"
5019 #: editor_ops.cc:4506
5021 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5022 "(This is destructive and cannot be undone)"
5024 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
5025 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
5027 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
5028 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
5029 msgid "No, do nothing."
5030 msgstr "Ne, nedělat nic."
5032 #: editor_ops.cc:4510
5033 msgid "Yes, destroy it."
5034 msgstr "Ano, odstranit."
5036 #: editor_ops.cc:4512
5037 msgid "Destroy last capture"
5038 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
5040 #: editor_ops.cc:4573
5042 msgstr "Normalizovat"
5044 #: editor_ops.cc:4668
5045 msgid "reverse regions"
5046 msgstr "Obrátit oblasti"
5048 #: editor_ops.cc:4702
5049 msgid "strip silence"
5050 msgstr "Obnažit ticho"
5052 #: editor_ops.cc:4763
5053 msgid "Fork Region(s)"
5054 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
5056 #: editor_ops.cc:4963
5057 msgid "reset region gain"
5058 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
5060 #: editor_ops.cc:5016
5061 msgid "region gain envelope active"
5062 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
5064 #: editor_ops.cc:5043
5065 msgid "toggle region lock"
5066 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
5068 #: editor_ops.cc:5067
5069 msgid "Toggle Video Lock"
5070 msgstr "Přepnout zámek videa"
5072 #: editor_ops.cc:5091
5073 msgid "region lock style"
5074 msgstr "Styl zámku oblasti"
5076 #: editor_ops.cc:5116
5077 msgid "change region opacity"
5078 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
5080 #: editor_ops.cc:5231
5081 msgid "set fade in length"
5082 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5084 #: editor_ops.cc:5238
5085 msgid "set fade out length"
5086 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
5088 #: editor_ops.cc:5283
5089 msgid "set fade in shape"
5090 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
5092 #: editor_ops.cc:5314
5093 msgid "set fade out shape"
5094 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
5096 #: editor_ops.cc:5344
5097 msgid "set fade in active"
5098 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
5100 #: editor_ops.cc:5373
5101 msgid "set fade out active"
5102 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
5104 #: editor_ops.cc:5638
5105 msgid "set loop range from selection"
5106 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
5108 #: editor_ops.cc:5660
5109 msgid "set loop range from edit range"
5110 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
5112 #: editor_ops.cc:5689
5113 msgid "set loop range from region"
5114 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
5116 #: editor_ops.cc:5707
5117 msgid "set punch range from selection"
5118 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
5120 #: editor_ops.cc:5724
5121 msgid "set punch range from edit range"
5122 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
5124 #: editor_ops.cc:5748
5125 msgid "set punch range from region"
5126 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
5128 #: editor_ops.cc:5857
5129 msgid "Add new marker"
5130 msgstr "Přidat novou značku"
5132 #: editor_ops.cc:5858
5133 msgid "Set global tempo"
5134 msgstr "Nastavit celkové tempo"
5136 #: editor_ops.cc:5861
5137 msgid "Define one bar"
5138 msgstr "Vymezit jeden takt"
5140 #: editor_ops.cc:5862
5141 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5142 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
5144 #: editor_ops.cc:5888
5145 msgid "set tempo from region"
5146 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
5148 #: editor_ops.cc:5918
5149 msgid "split regions"
5150 msgstr "Rozdělit oblasti"
5152 #: editor_ops.cc:5960
5154 "You are about to split\n"
5157 "This could take a long time."
5159 "Pokoušíte se rozdělit\n"
5162 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
5164 #: editor_ops.cc:5967
5165 msgid "Call for the Ferret!"
5166 msgstr "Volání po slídilovi!"
5168 #: editor_ops.cc:5968
5170 "Press OK to continue with this split operation\n"
5171 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5173 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
5174 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
5176 #: editor_ops.cc:5970
5177 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5178 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
5180 #: editor_ops.cc:5973
5181 msgid "Excessive split?"
5182 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
5184 #: editor_ops.cc:6125
5185 msgid "place transient"
5186 msgstr "Umístit přechod"
5188 #: editor_ops.cc:6160
5189 msgid "snap regions to grid"
5190 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
5192 #: editor_ops.cc:6199
5193 msgid "Close Region Gaps"
5194 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5196 #: editor_ops.cc:6204
5197 msgid "Crossfade length"
5198 msgstr "Délka prolínání"
5200 #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
5201 #: session_option_editor.cc:153
5205 #: editor_ops.cc:6215
5206 msgid "Pull-back length"
5207 msgstr "Délka ustoupení"
5209 #: editor_ops.cc:6228
5213 #: editor_ops.cc:6243
5214 msgid "close region gaps"
5215 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5217 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
5218 msgid "That would be bad news ...."
5219 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
5221 #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
5223 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5224 "that %1 is not going to allow it.\n"
5226 "If you really want to do this sort of thing\n"
5227 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5228 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5230 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
5231 "že %1 jej nedovolí.\n"
5233 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
5234 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
5235 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
5237 #: editor_ops.cc:6483
5241 #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1821
5245 #: editor_ops.cc:6489
5249 #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1821
5253 #: editor_ops.cc:6496
5255 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5256 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5258 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5260 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
5261 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5263 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5265 #: editor_ops.cc:6501
5267 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5268 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5270 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5272 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
5273 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5275 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5277 #: editor_ops.cc:6507
5279 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5281 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5283 "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
5285 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
5287 #: editor_ops.cc:6514
5288 msgid "Yes, remove them."
5289 msgstr "Ano, odstranit."
5291 #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
5292 msgid "Yes, remove it."
5293 msgstr "Ano, odstranit."
5295 #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
5297 msgstr "Odstranit %1"
5299 #: editor_ops.cc:6582
5301 msgstr "Vložit ticho"
5303 #: editor_ops.cc:6739
5304 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5306 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
5308 #: editor_ops.cc:6839
5310 msgid "Saved view %u"
5311 msgstr "Uložen pohled %u"
5313 #: editor_ops.cc:6864
5314 msgid "mute regions"
5315 msgstr "Ztišit oblasti"
5317 #: editor_ops.cc:6866
5319 msgstr "Ztišit oblast"
5321 #: editor_ops.cc:6903
5322 msgid "combine regions"
5323 msgstr "Spojit oblasti"
5325 #: editor_ops.cc:6941
5326 msgid "uncombine regions"
5327 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
5329 #: editor_regions.cc:111
5330 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5331 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
5333 #: editor_regions.cc:112
5334 msgid "Position of start of region"
5335 msgstr "Poloha začátku oblasti"
5337 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5341 #: editor_regions.cc:113
5342 msgid "Position of end of region"
5343 msgstr "Poloha konce oblasti"
5345 #: editor_regions.cc:114
5346 msgid "Length of the region"
5347 msgstr "Délka oblasti"
5349 #: editor_regions.cc:115
5350 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5351 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
5353 #: editor_regions.cc:116
5354 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5356 "Délka postupné zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5359 #: editor_regions.cc:117
5360 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5362 "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5365 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179
5366 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5370 #: editor_regions.cc:118
5371 msgid "Region position locked?"
5372 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
5374 #: editor_regions.cc:119
5378 #: editor_regions.cc:119
5379 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5380 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
5382 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762
5383 #: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:553
5384 #: stereo_panner.cc:237
5388 #: editor_regions.cc:120
5389 msgid "Region muted?"
5390 msgstr "Oblast ztlumena?"
5392 #: editor_regions.cc:121
5396 #: editor_regions.cc:121
5397 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5398 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
5400 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5404 #: editor_regions.cc:389
5408 #: editor_regions.cc:457
5410 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5411 "(This is destructive and cannot be undone)"
5413 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
5414 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
5416 #: editor_regions.cc:461
5417 msgid "Yes, remove."
5418 msgstr "Ano, odstranit."
5420 #: editor_regions.cc:463
5421 msgid "Remove unused regions"
5422 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
5424 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5428 #: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91
5432 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5436 #: editor_regions.cc:950
5440 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5444 #: editor_routes.cc:202
5445 msgid "Track/Bus Name"
5446 msgstr "Název stopy/sběrnice"
5448 #: editor_routes.cc:203
5449 msgid "Track/Bus visible ?"
5450 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
5452 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334
5453 #: route_time_axis.cc:2407
5457 #: editor_routes.cc:204
5458 msgid "Track/Bus active ?"
5459 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
5461 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932
5465 #: editor_routes.cc:205
5466 msgid "MIDI input enabled"
5467 msgstr "Vstup MIDI povolen"
5469 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198
5470 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5474 #: editor_routes.cc:206
5475 msgid "Record enabled"
5476 msgstr "Nahrávání povoleno"
5478 #: editor_routes.cc:207
5482 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330
5486 #: editor_routes.cc:208
5490 #: editor_routes.cc:209
5494 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1867
5495 msgid "Solo Isolated"
5496 msgstr "Samostatné sólo"
5498 #: editor_routes.cc:210
5499 msgid "Solo Safe (Locked)"
5500 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
5502 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5506 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5507 msgid "Show All Audio Tracks"
5508 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
5510 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5511 msgid "Hide All Audio Tracks"
5512 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
5514 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5515 msgid "Show All Audio Busses"
5516 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
5518 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5519 msgid "Hide All Audio Busses"
5520 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
5522 #: editor_routes.cc:476
5523 msgid "Show All Midi Tracks"
5524 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
5526 #: editor_routes.cc:477
5527 msgid "Hide All Midi Tracks"
5528 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
5530 #: editor_routes.cc:478
5531 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5532 msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
5534 #: editor_rulers.cc:340
5535 msgid "New location marker"
5536 msgstr "Nová značka polohy"
5538 #: editor_rulers.cc:341
5539 msgid "Clear all locations"
5540 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
5542 #: editor_rulers.cc:342
5543 msgid "Unhide locations"
5544 msgstr "Odkrýt značky poloh"
5546 #: editor_rulers.cc:346
5548 msgstr "Nový rozsah"
5550 #: editor_rulers.cc:347
5551 msgid "Clear all ranges"
5552 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
5554 #: editor_rulers.cc:348
5555 msgid "Unhide ranges"
5556 msgstr "Odkrýt rozsahy"
5558 #: editor_rulers.cc:358
5559 msgid "New CD track marker"
5560 msgstr "Nová značka stopy na CD"
5562 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
5564 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
5566 #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
5568 msgstr "Nový druh taktu"
5570 #: editor_rulers.cc:373
5571 msgid "Timeline height"
5572 msgstr "Výška časové osy"
5574 #: editor_rulers.cc:383
5575 msgid "Align Video Track"
5576 msgstr "Zarovnat videostopu"
5578 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5579 msgid "set selected regions"
5580 msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
5582 #: editor_selection.cc:1414
5584 msgstr "Vybrat všechny oblasti"
5586 #: editor_selection.cc:1506
5587 msgid "select all within"
5588 msgstr "Vybrat vše v oblasti"
5590 #: editor_selection.cc:1564
5591 msgid "set selection from range"
5592 msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
5594 #: editor_selection.cc:1604
5595 msgid "select all from range"
5596 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
5598 #: editor_selection.cc:1635
5599 msgid "select all from punch"
5600 msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
5602 #: editor_selection.cc:1666
5603 msgid "select all from loop"
5604 msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
5606 #: editor_selection.cc:1702
5607 msgid "select all after cursor"
5608 msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
5610 #: editor_selection.cc:1704
5611 msgid "select all before cursor"
5612 msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
5614 #: editor_selection.cc:1753
5615 msgid "select all after edit"
5616 msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
5618 #: editor_selection.cc:1755
5619 msgid "select all before edit"
5620 msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
5622 #: editor_selection.cc:1888
5623 msgid "No edit range defined"
5624 msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
5626 #: editor_selection.cc:1894
5628 "the edit point is Selected Marker\n"
5629 "but there is no selected marker."
5631 "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
5632 "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
5634 #: editor_snapshots.cc:136
5635 msgid "Rename Snapshot"
5636 msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky"
5638 #: editor_snapshots.cc:138
5639 msgid "New name of snapshot"
5640 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
5642 #: editor_snapshots.cc:156
5644 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5645 "(which cannot be undone)"
5647 "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
5648 "(Nelze to vrátit zpět)"
5650 #: editor_snapshots.cc:161
5651 msgid "Remove snapshot"
5652 msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
5654 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
5658 #: editor_tempodisplay.cc:231
5659 msgid "add tempo mark"
5660 msgstr "Přidat značku změny tempa"
5662 #: editor_tempodisplay.cc:272
5663 msgid "add meter mark"
5664 msgstr "Přidat značku změny taktu"
5666 #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
5667 #: editor_tempodisplay.cc:386
5669 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5671 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
5674 #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
5675 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5676 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
5678 #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
5682 #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
5683 msgid "replace tempo mark"
5684 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
5686 #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
5687 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5688 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
5690 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
5691 msgid "remove tempo mark"
5692 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
5694 #: editor_tempodisplay.cc:418
5696 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5698 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
5701 #: editor_timefx.cc:68
5702 msgid "stretch/shrink"
5703 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
5705 #: editor_timefx.cc:129
5707 msgstr "Posun výšky tónu"
5709 #: editor_timefx.cc:301
5710 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5712 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
5715 #: engine_dialog.cc:79
5716 msgid "Device Control Panel"
5719 #: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1725
5723 #: engine_dialog.cc:81
5727 #: engine_dialog.cc:82
5728 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
5731 #: engine_dialog.cc:83
5732 msgid "Calibrate..."
5735 #: engine_dialog.cc:87
5736 msgid "Refresh list"
5739 #: engine_dialog.cc:107
5741 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
5743 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
5746 #: engine_dialog.cc:136
5747 msgid "Latency Measurement Tool"
5750 #: engine_dialog.cc:151
5752 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
5756 #: engine_dialog.cc:159
5757 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
5760 #: engine_dialog.cc:164
5761 msgid "Output channel"
5764 #: engine_dialog.cc:172
5765 msgid "Input channel"
5768 #: engine_dialog.cc:207
5769 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
5772 #: engine_dialog.cc:214
5773 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
5776 #: engine_dialog.cc:229 engine_dialog.cc:1727
5777 msgid "No measurement results yet"
5780 #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:105
5784 #: engine_dialog.cc:333
5785 msgid "Audio System:"
5788 #: engine_dialog.cc:374
5792 #: engine_dialog.cc:380
5796 #: engine_dialog.cc:385 engine_dialog.cc:475 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260
5798 msgid "Sample rate:"
5799 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
5801 #: engine_dialog.cc:391 engine_dialog.cc:482
5802 msgid "Buffer size:"
5803 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
5805 #: engine_dialog.cc:404
5806 msgid "Input Channels:"
5809 #: engine_dialog.cc:415
5810 msgid "Output Channels:"
5813 #: engine_dialog.cc:426
5814 msgid "Hardware input latency:"
5815 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5817 #: engine_dialog.cc:429 engine_dialog.cc:442
5821 #: engine_dialog.cc:439
5822 msgid "Hardware output latency:"
5823 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5825 #: engine_dialog.cc:450
5829 #: engine_dialog.cc:467
5831 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
5832 "This limits your control over it."
5835 #: engine_dialog.cc:521
5837 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
5839 "Latency calibration requires playback and capture"
5842 #: engine_dialog.cc:595
5846 #: engine_dialog.cc:612
5847 msgid "MIDI Outputs"
5850 #: engine_dialog.cc:696
5851 msgid "all available channels"
5854 #: engine_dialog.cc:890
5859 #: engine_dialog.cc:941
5861 msgid "(%.1f msecs)"
5864 #: engine_dialog.cc:1389
5865 msgid "Cannot set driver to %1"
5868 #: engine_dialog.cc:1393
5869 msgid "Cannot set device name to %1"
5872 #: engine_dialog.cc:1397
5873 msgid "Cannot set sample rate to %1"
5876 #: engine_dialog.cc:1401
5877 msgid "Cannot set buffer size to %1"
5880 #: engine_dialog.cc:1407
5881 msgid "Cannot set input channels to %1"
5884 #: engine_dialog.cc:1411
5885 msgid "Cannot set output channels to %1"
5888 #: engine_dialog.cc:1417
5889 msgid "Cannot set input latency to %1"
5892 #: engine_dialog.cc:1421
5893 msgid "Cannot set output latency to %1"
5896 #: engine_dialog.cc:1654
5897 msgid "No signal detected "
5900 #: engine_dialog.cc:1667 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
5901 msgid "Disconnected from audio engine"
5902 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
5904 #: engine_dialog.cc:1681
5905 msgid "(signal detection error)"
5908 #: engine_dialog.cc:1687
5909 msgid "(inverted - bad wiring)"
5912 #: engine_dialog.cc:1697
5913 msgid "Detected roundtrip latency: %1"
5916 #: engine_dialog.cc:1709 port_insert_ui.cc:135
5917 msgid "Detecting ..."
5918 msgstr "Zjišťuje se..."
5920 #: engine_dialog.cc:1789
5921 msgid "Disconnect from %1"
5924 #: engine_dialog.cc:1801
5925 msgid "Connect to %1"
5928 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
5932 #: export_channel_selector.cc:46
5933 msgid "Split to mono files"
5934 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
5936 #: export_channel_selector.cc:182
5937 msgid "Bus or Track"
5938 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
5940 #: export_channel_selector.cc:459
5941 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5942 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
5944 #: export_channel_selector.cc:463
5945 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5946 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
5948 #: export_channel_selector.cc:467
5949 msgid "Track output (channels: %1)"
5950 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
5952 #: export_channel_selector.cc:536
5953 msgid "Export region contents"
5954 msgstr "Vyvést obsah oblasti"
5956 #: export_channel_selector.cc:537
5957 msgid "Export track output"
5958 msgstr "Vyvést výstup stopy"
5960 #: export_dialog.cc:46
5962 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5965 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
5967 #: export_dialog.cc:47
5969 msgstr "Vypsat soubory"
5971 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
5972 #: export_timespan_selector.cc:417
5974 msgstr "Časové rozpětí"
5976 #: export_dialog.cc:176
5980 #: export_dialog.cc:187
5981 msgid "Time span and channel options"
5982 msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
5984 #: export_dialog.cc:221
5986 "Export has been aborted due to an error!\n"
5987 "See the Log for details."
5989 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
5990 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
5992 #: export_dialog.cc:290
5993 msgid "Files that will be overwritten"
5994 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
5996 #: export_dialog.cc:316
5998 msgstr "Zastavit vyvedení"
6000 #: export_dialog.cc:337
6004 #: export_dialog.cc:356
6005 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6006 msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6008 #: export_dialog.cc:360
6009 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6010 msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6012 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
6013 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6014 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
6016 #: export_dialog.cc:395
6017 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6018 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6020 #: export_dialog.cc:397
6023 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6026 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6028 #: export_dialog.cc:420
6029 msgid "Export Selection"
6030 msgstr "Vyvést výběr"
6032 #: export_dialog.cc:433
6033 msgid "Export Region"
6034 msgstr "Vyvést oblast"
6036 #: export_dialog.cc:443
6040 #: export_dialog.cc:458
6042 msgstr "Zastavit vyvedení"
6044 #: export_file_notebook.cc:38
6045 msgid "Add another format"
6046 msgstr "Přidat další formát"
6048 #: export_file_notebook.cc:178
6052 #: export_file_notebook.cc:179
6056 #: export_file_notebook.cc:255
6058 msgstr "Žádný formát"
6060 #: export_file_notebook.cc:267
6061 msgid "Format %1: %2"
6062 msgstr "Formát %1: %2"
6064 #: export_filename_selector.cc:32
6068 #: export_filename_selector.cc:33
6069 msgid "Session Name"
6070 msgstr "Název sezení"
6072 #: export_filename_selector.cc:34
6076 #: export_filename_selector.cc:36
6080 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6081 #: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:45
6082 #: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:68
6083 #: export_video_dialog.cc:70
6087 #: export_filename_selector.cc:41
6088 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6089 msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
6091 #: export_filename_selector.cc:212
6093 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6095 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
6098 #: export_filename_selector.cc:214
6099 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6100 msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
6102 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6104 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6105 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6108 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
6109 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
6111 #: export_filename_selector.cc:322
6112 msgid "Choose export folder"
6113 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
6115 #: export_format_dialog.cc:31
6116 msgid "New Export Format Profile"
6117 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
6119 #: export_format_dialog.cc:31
6120 msgid "Edit Export Format Profile"
6121 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
6123 #: export_format_dialog.cc:38
6127 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6128 msgid "Normalize to:"
6129 msgstr "Normalizovat:"
6131 #: export_format_dialog.cc:46
6132 msgid "Trim silence at start"
6133 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
6135 #: export_format_dialog.cc:47
6136 msgid "Add silence at start:"
6137 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
6139 #: export_format_dialog.cc:50
6140 msgid "Trim silence at end"
6141 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
6143 #: export_format_dialog.cc:51
6144 msgid "Add silence at end:"
6145 msgstr "Přidat ticho na konci:"
6147 #: export_format_dialog.cc:55
6148 msgid "Compatibility"
6149 msgstr "Slučitelnost"
6151 #: export_format_dialog.cc:56
6155 #: export_format_dialog.cc:57
6157 msgstr "Souborový formát"
6159 #: export_format_dialog.cc:59
6160 msgid "Sample rate conversion quality:"
6161 msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
6163 #: export_format_dialog.cc:66
6165 msgstr "Vložení šumu do signálu"
6167 #: export_format_dialog.cc:68
6168 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6169 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6171 #: export_format_dialog.cc:69
6172 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6173 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6175 #: export_format_dialog.cc:71
6176 msgid "Tag file with session's metadata"
6177 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
6179 #: export_format_dialog.cc:461
6181 msgstr "Nejlepší (sinc)"
6183 #: export_format_dialog.cc:466
6184 msgid "Medium (sinc)"
6185 msgstr "Střední (sinc)"
6187 #: export_format_dialog.cc:471
6189 msgstr "Rychlé (sinc)"
6191 #: export_format_dialog.cc:481
6192 msgid "Zero order hold"
6193 msgstr "Držení řádu nuly"
6195 #: export_format_dialog.cc:879
6196 msgid "Linear encoding options"
6197 msgstr "Přímé volby kódování"
6199 #: export_format_dialog.cc:895
6200 msgid "Ogg Vorbis options"
6201 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
6203 #: export_format_dialog.cc:908
6204 msgid "FLAC options"
6205 msgstr "Volby pro FLAC"
6207 #: export_format_dialog.cc:925
6208 msgid "Broadcast Wave options"
6209 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
6211 #: export_format_selector.cc:136
6212 msgid "Do you really want to remove the format?"
6215 #: export_preset_selector.cc:28
6217 msgstr "Přednastavení"
6219 #: export_preset_selector.cc:104
6221 "The selected preset did not load successfully!\n"
6222 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6224 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
6225 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
6227 #: export_preset_selector.cc:156
6228 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6231 #: export_timespan_selector.cc:46
6232 msgid "Show Times as:"
6233 msgstr "Ukázat časy jako:"
6235 #: export_timespan_selector.cc:204
6239 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6243 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6244 msgid "curl error %1 (%2)"
6247 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6248 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6251 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6252 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6255 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410
6259 #: gain_meter.cc:105 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859
6263 #: gain_meter.cc:111 gain_meter.cc:916
6264 msgid "Fader automation mode"
6265 msgstr "Režim automatizace prolínače"
6267 #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:917
6268 msgid "Fader automation type"
6269 msgstr "Druh automatizace prolínače"
6271 #: gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:177 panner_ui.cc:589
6275 #: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:556
6276 #: route_time_axis.cc:2411
6280 #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:559
6284 #: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:562
6288 #: generic_pluginui.cc:81
6289 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6290 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
6292 #: generic_pluginui.cc:230
6296 #: generic_pluginui.cc:240 generic_pluginui.cc:374 processor_box.cc:2251
6300 #: generic_pluginui.cc:268
6301 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6303 "Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
6306 #: generic_pluginui.cc:406
6310 #: generic_pluginui.cc:421
6311 msgid "Automation control"
6312 msgstr "Ovládání automatického systému"
6314 #: generic_pluginui.cc:428
6316 msgstr "Ručně prováděné"
6318 #: global_port_matrix.cc:157
6319 msgid "Audio Connection Manager"
6320 msgstr "Správce zvukových spojení"
6322 #: global_port_matrix.cc:160
6323 msgid "MIDI Connection Manager"
6324 msgstr "Správce MIDI spojení"
6326 #: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:719
6327 #: mixer_strip.cc:845
6331 #: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216
6335 #: group_tabs.cc:308
6336 msgid "Selection..."
6339 #: group_tabs.cc:309
6340 msgid "Record Enabled..."
6341 msgstr "Nahrávání povoleno..."
6343 #: group_tabs.cc:310
6347 #: group_tabs.cc:316
6348 msgid "Create New Group ..."
6349 msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
6351 #: group_tabs.cc:317
6352 msgid "Create New Group From"
6353 msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
6355 #: group_tabs.cc:320
6356 msgid "Edit Group..."
6357 msgstr "Upravit skupinu..."
6359 #: group_tabs.cc:321
6360 msgid "Collect Group"
6361 msgstr "Sebrat skupinu"
6363 #: group_tabs.cc:322
6364 msgid "Remove Group"
6365 msgstr "Odstranit skupinu"
6367 #: group_tabs.cc:325
6368 msgid "Remove Subgroup Bus"
6369 msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
6371 #: group_tabs.cc:327
6372 msgid "Add New Subgroup Bus"
6373 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
6375 #: group_tabs.cc:329
6376 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6377 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
6379 #: group_tabs.cc:330
6380 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6381 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
6383 #: group_tabs.cc:336
6384 msgid "Enable All Groups"
6385 msgstr "Povolit všechny skupiny"
6387 #: group_tabs.cc:337
6388 msgid "Disable All Groups"
6389 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
6391 #: gtk-custom-ruler.c:133
6392 msgid "Lower limit of ruler"
6393 msgstr "Spodní hranice pravítka"
6395 #: gtk-custom-ruler.c:142
6397 msgstr "Horní hranice"
6399 #: gtk-custom-ruler.c:143
6400 msgid "Upper limit of ruler"
6401 msgstr "Horní hranice pravítka"
6403 #: gtk-custom-ruler.c:153
6404 msgid "Position of mark on the ruler"
6405 msgstr "Poloha značení na pravítku"
6407 #: gtk-custom-ruler.c:162
6409 msgstr "Největší velikost"
6411 #: gtk-custom-ruler.c:163
6412 msgid "Maximum size of the ruler"
6413 msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
6415 #: gtk-custom-ruler.c:172
6416 msgid "Show Position"
6417 msgstr "Ukázat polohu"
6419 #: gtk-custom-ruler.c:173
6420 msgid "Draw current ruler position"
6421 msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
6423 #: insert_time_dialog.cc:46
6424 msgid "Time to insert:"
6425 msgstr "Čas k vložení:"
6427 #: insert_time_dialog.cc:54
6428 msgid "Intersected regions should:"
6429 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
6431 #: insert_time_dialog.cc:57
6432 msgid "stay in position"
6433 msgstr "Zůstat na místě"
6435 #: insert_time_dialog.cc:58
6439 #: insert_time_dialog.cc:59
6441 msgstr "Být rozdělen"
6443 #: insert_time_dialog.cc:65
6444 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6445 msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
6447 #: insert_time_dialog.cc:68
6448 msgid "Move glued regions"
6449 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
6451 #: insert_time_dialog.cc:70
6452 msgid "Move markers"
6453 msgstr "Přesunout značky"
6455 #: insert_time_dialog.cc:73
6456 msgid "Move glued markers"
6457 msgstr "Přesunout slepené značky"
6459 #: insert_time_dialog.cc:78
6460 msgid "Move locked markers"
6461 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
6463 #: insert_time_dialog.cc:83
6465 "Move tempo and meter changes\n"
6466 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6468 "Přesunout změny tempa a metra\n"
6469 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
6471 #: insert_time_dialog.cc:91
6475 #: interthread_progress_window.cc:103
6476 msgid "Importing file: %1 of %2"
6477 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
6479 #: io_selector.cc:220
6480 msgid "I/O selector"
6481 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
6483 #: io_selector.cc:265
6487 #: io_selector.cc:267
6493 msgstr "Vaše vlastní"
6495 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6496 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6498 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
6500 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6501 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6503 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
6504 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
6507 msgid "Remove shortcut"
6508 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
6516 msgstr "Klávesová zkratka"
6519 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6521 "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
6522 "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
6526 msgstr "Hlavní_nabídka"
6529 msgid "redirectmenu"
6530 msgstr "Přesměrování nabídky"
6533 msgid "Editor_menus"
6534 msgstr "Nabídky_editoru"
6538 msgstr "Seznam oblasti"
6541 msgid "ProcessorMenu"
6542 msgstr "Nabídka zpracování"
6544 #: latency_gui.cc:39
6548 #: latency_gui.cc:40
6550 msgstr "Milisekunda"
6552 #: latency_gui.cc:41
6556 #: latency_gui.cc:55
6558 msgid_plural "%1 samples"
6559 msgstr[0] "%1 vzorek"
6560 msgstr[1] "%1 vzorků"
6562 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:391
6564 msgstr "Nastavit znovu"
6566 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755
6567 msgid "programming error: %1 (%2)"
6568 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
6570 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6574 #: location_ui.cc:54
6578 #: location_ui.cc:57
6582 #: location_ui.cc:85
6584 msgstr "Účinkující:"
6586 #: location_ui.cc:86
6590 #: location_ui.cc:88
6591 msgid "Pre-Emphasis"
6592 msgstr "Předzdůraznění"
6594 #: location_ui.cc:314
6595 msgid "Remove this range"
6596 msgstr "Odstranit tento rozsah"
6598 #: location_ui.cc:315
6599 msgid "Start time - middle click to locate here"
6600 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6602 #: location_ui.cc:316
6603 msgid "End time - middle click to locate here"
6604 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6606 #: location_ui.cc:319
6607 msgid "Set range start from playhead location"
6608 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
6610 #: location_ui.cc:320
6611 msgid "Set range end from playhead location"
6612 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
6614 #: location_ui.cc:324
6615 msgid "Remove this marker"
6616 msgstr "Odstranit tuto značku"
6618 #: location_ui.cc:325
6619 msgid "Position - middle click to locate here"
6620 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6622 #: location_ui.cc:327
6623 msgid "Set marker time from playhead location"
6624 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
6626 #: location_ui.cc:494
6627 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6628 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
6630 #: location_ui.cc:720
6632 msgstr "Nová značka"
6634 #: location_ui.cc:721
6636 msgstr "Nový rozsah"
6638 #: location_ui.cc:734
6639 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6640 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
6642 #: location_ui.cc:759
6643 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6644 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
6646 #: location_ui.cc:794
6647 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6648 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
6650 #: location_ui.cc:1036
6651 msgid "add range marker"
6652 msgstr "Přidat značku rozsahu"
6655 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
6658 #: main.cc:194 main.cc:315
6659 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6660 msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
6662 #: main.cc:201 main.cc:322
6663 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6664 msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
6666 #: main.cc:226 main.cc:349
6667 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6668 msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
6670 #: main.cc:238 main.cc:355
6671 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6672 msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
6676 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6678 "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
6679 "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
6682 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6683 msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
6685 #: main.cc:370 main.cc:386
6686 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
6691 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6693 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
6695 "Click OK to exit %1."
6699 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
6703 msgid " (built using "
6704 msgstr " (sestaveno s verzí "
6707 msgid " and GCC version "
6708 msgstr " a GCC verze "
6711 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6712 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
6716 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6717 "Baker, Robin Gareus"
6719 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
6720 "Joel Baker, Robin Gareus"
6723 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6724 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
6727 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6728 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
6731 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6732 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
6735 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6736 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
6739 msgid "could not initialize %1."
6740 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
6743 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6744 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
6747 msgid "could not create %1 GUI"
6748 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
6751 msgid "Display delta to edit cursor"
6752 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
6754 #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
6756 msgstr "Text u značky"
6758 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6759 #: midi_channel_selector.cc:433
6763 #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
6764 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1248 sfdb_ui.cc:538
6768 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6769 #: midi_channel_selector.cc:443
6773 #: midi_channel_selector.cc:171
6777 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6778 msgid "MIDI Channel Control"
6779 msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
6781 #: midi_channel_selector.cc:332
6782 msgid "Playback all channels"
6783 msgstr "Přehrávat všechny kanály"
6785 #: midi_channel_selector.cc:333
6786 msgid "Play only selected channels"
6787 msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
6789 #: midi_channel_selector.cc:334
6790 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6791 msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
6793 #: midi_channel_selector.cc:335
6794 msgid "Record all channels"
6795 msgstr "Nahrávat všechny kanály"
6797 #: midi_channel_selector.cc:336
6798 msgid "Record only selected channels"
6799 msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
6801 #: midi_channel_selector.cc:337
6802 msgid "Force all channels to 1 channel"
6803 msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
6805 #: midi_channel_selector.cc:378
6809 #: midi_channel_selector.cc:398
6810 msgid "Click to enable recording all channels"
6811 msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
6813 #: midi_channel_selector.cc:403
6814 msgid "Click to disable recording all channels"
6815 msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
6817 #: midi_channel_selector.cc:408
6818 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6819 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
6821 #: midi_channel_selector.cc:415
6825 #: midi_channel_selector.cc:434
6826 msgid "Click to enable playback of all channels"
6827 msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
6829 #: midi_channel_selector.cc:439
6830 msgid "Click to disable playback of all channels"
6831 msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
6833 #: midi_channel_selector.cc:444
6834 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6835 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
6837 #: midi_channel_selector.cc:622
6838 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6839 msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
6841 #: midi_channel_selector.cc:630
6842 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6843 msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
6845 #: midi_channel_selector.cc:720
6846 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6847 msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
6849 #: midi_channel_selector.cc:728
6850 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6851 msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
6853 #: midi_export_dialog.cc:35
6854 msgid "Export MIDI: %1"
6855 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
6857 #: midi_list_editor.cc:55
6861 #: midi_list_editor.cc:56
6865 #: midi_list_editor.cc:57
6869 #: midi_list_editor.cc:58
6873 #: midi_list_editor.cc:59
6877 #: midi_list_editor.cc:60
6879 msgstr "Šestnáctina"
6881 #: midi_list_editor.cc:61
6882 msgid "Thirty-second"
6883 msgstr "Dvaatřicetina"
6885 #: midi_list_editor.cc:62
6886 msgid "Sixty-fourth"
6887 msgstr "Čtyřiašedesátina"
6889 #: midi_list_editor.cc:105
6893 #: midi_list_editor.cc:107
6897 #: midi_list_editor.cc:215
6898 msgid "edit note start"
6899 msgstr "Upravit začátek noty"
6901 #: midi_list_editor.cc:224
6902 msgid "edit note channel"
6903 msgstr "Upravit kanál noty"
6905 #: midi_list_editor.cc:234
6906 msgid "edit note number"
6907 msgstr "Upravit číslo noty"
6909 #: midi_list_editor.cc:244
6910 msgid "edit note velocity"
6911 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
6913 #: midi_list_editor.cc:258
6914 msgid "edit note length"
6915 msgstr "Upravit délku noty"
6917 #: midi_list_editor.cc:460
6918 msgid "insert new note"
6919 msgstr "Vložit novou notu"
6921 #: midi_list_editor.cc:524
6922 msgid "delete notes (from list)"
6923 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
6925 #: midi_list_editor.cc:599
6926 msgid "change note channel"
6927 msgstr "Změnit kanál noty"
6929 #: midi_list_editor.cc:607
6930 msgid "change note number"
6931 msgstr "Změnit číslo noty"
6933 #: midi_list_editor.cc:617
6934 msgid "change note velocity"
6935 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
6937 #: midi_list_editor.cc:687
6938 msgid "change note length"
6939 msgstr "Změnit délku noty"
6941 #: midi_port_dialog.cc:39
6942 msgid "Add MIDI Port"
6943 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
6945 #: midi_port_dialog.cc:40
6947 msgstr "Název přípojky:"
6949 #: midi_port_dialog.cc:45
6950 msgid "MidiPortDialog"
6951 msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
6953 #: midi_region_view.cc:838
6954 msgid "channel edit"
6955 msgstr "Úprava kanálu"
6957 #: midi_region_view.cc:874
6958 msgid "velocity edit"
6959 msgstr "Úprava síly tónu"
6961 #: midi_region_view.cc:931
6963 msgstr "Přidat notu"
6965 #: midi_region_view.cc:1779
6967 msgstr "Přidání kroku"
6969 #: midi_region_view.cc:1862
6970 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
6971 msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
6973 #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
6974 msgid "alter patch change"
6975 msgstr "Změnit změnu zapojení"
6977 #: midi_region_view.cc:1924
6978 msgid "add patch change"
6979 msgstr "Přidat změnu zapojení"
6981 #: midi_region_view.cc:1942
6982 msgid "move patch change"
6983 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
6985 #: midi_region_view.cc:1953
6986 msgid "delete patch change"
6987 msgstr "Smazat změnu zapojení"
6989 #: midi_region_view.cc:2022
6990 msgid "delete selection"
6991 msgstr "Smazat výběr"
6993 #: midi_region_view.cc:2038
6995 msgstr "Smazat notu"
6997 #: midi_region_view.cc:2425
6999 msgstr "Přesunout noty"
7001 #: midi_region_view.cc:2647
7002 msgid "resize notes"
7003 msgstr "Změnit velikost not"
7005 #: midi_region_view.cc:2901
7006 msgid "change velocities"
7007 msgstr "Změnit síly tónů"
7009 #: midi_region_view.cc:2967
7013 #: midi_region_view.cc:3001
7014 msgid "change note lengths"
7015 msgstr "Změnit délky not"
7017 #: midi_region_view.cc:3070
7021 #: midi_region_view.cc:3085
7022 msgid "change channel"
7023 msgstr "Změnit kanál"
7025 #: midi_region_view.cc:3130
7029 #: midi_region_view.cc:3131
7033 #: midi_region_view.cc:3132
7037 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
7041 #: midi_region_view.cc:3761
7042 msgid "delete sysex"
7043 msgstr "Smazat SysEx"
7045 #: midi_streamview.cc:479
7046 msgid "failed to create MIDI region"
7047 msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
7049 #: midi_time_axis.cc:262
7050 msgid "External MIDI Device"
7051 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
7053 #: midi_time_axis.cc:263
7054 msgid "External Device Mode"
7055 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
7057 #: midi_time_axis.cc:271
7061 #: midi_time_axis.cc:272
7062 msgid "Click to edit channel settings"
7063 msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
7065 #: midi_time_axis.cc:486
7066 msgid "Show Full Range"
7067 msgstr "Ukázat celý rozsah"
7069 #: midi_time_axis.cc:491
7070 msgid "Fit Contents"
7071 msgstr "Umístit obsah"
7073 #: midi_time_axis.cc:495
7075 msgstr "Rozsah noty"
7077 #: midi_time_axis.cc:496
7081 #: midi_time_axis.cc:497
7082 msgid "Channel Selector"
7083 msgstr "Volič kanálů"
7085 #: midi_time_axis.cc:502
7087 msgstr "Barevný režim"
7089 #: midi_time_axis.cc:561
7093 #: midi_time_axis.cc:565
7097 #: midi_time_axis.cc:578
7099 msgstr "Ovládací prvky"
7101 #: midi_time_axis.cc:583
7102 msgid "No MIDI Channels selected"
7103 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
7105 #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
7106 msgid "Hide all channels"
7107 msgstr "Skrýt všechny kanály"
7109 #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
7110 msgid "Show all channels"
7111 msgstr "Ukázat všechny kanály"
7113 #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
7117 #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
7118 msgid "Controllers %1-%2"
7119 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
7121 #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
7122 msgid "Controller %1"
7123 msgstr "Ovládací prvek %1"
7125 #: midi_time_axis.cc:959
7129 #: midi_time_axis.cc:966
7133 #: midi_time_axis.cc:986
7134 msgid "Meter Colors"
7135 msgstr "Barvy měřidel"
7137 #: midi_time_axis.cc:993
7138 msgid "Channel Colors"
7139 msgstr "Barvy kanálů"
7141 #: midi_time_axis.cc:1000
7143 msgstr "Barva stopy"
7145 #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
7146 #: midi_time_axis.cc:1510
7150 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
7154 #: midi_tracer.cc:46
7155 msgid "Line history: "
7156 msgstr "Historie linky: "
7158 #: midi_tracer.cc:54
7160 msgstr "Automaticky projíždět"
7162 #: midi_tracer.cc:55
7166 #: midi_tracer.cc:56 rc_option_editor.cc:657
7170 #: midi_tracer.cc:57
7174 #: midi_tracer.cc:70
7178 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7179 msgid "New velocity"
7180 msgstr "Nová síla tónu"
7182 #: missing_file_dialog.cc:34
7183 msgid "Missing File!"
7184 msgstr "Chybí soubor!"
7186 #: missing_file_dialog.cc:36
7187 msgid "Select a folder to search"
7188 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
7190 #: missing_file_dialog.cc:37
7191 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7192 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
7194 #: missing_file_dialog.cc:39
7195 msgid "Stop loading this session"
7196 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
7198 #: missing_file_dialog.cc:40
7199 msgid "Skip all missing files"
7200 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
7202 #: missing_file_dialog.cc:41
7203 msgid "Skip this file"
7204 msgstr "Přeskočit tento soubor"
7206 #: missing_file_dialog.cc:52
7210 #: missing_file_dialog.cc:65
7212 "%1 cannot find the %2 file\n"
7216 "in any of these folders:\n"
7221 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
7225 "v žádné z těchto složek:\n"
7230 #: missing_file_dialog.cc:99
7231 msgid "Click to choose an additional folder"
7232 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
7234 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7235 msgid "Missing Plugins"
7236 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
7238 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59
7242 #: mixer_actor.cc:55
7243 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7244 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7246 #: mixer_actor.cc:56
7247 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7248 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7250 #: mixer_actor.cc:57
7251 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7252 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7254 #: mixer_actor.cc:58
7255 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7256 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7258 #: mixer_actor.cc:59
7259 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7260 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7262 #: mixer_actor.cc:60
7263 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7264 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7266 #: mixer_actor.cc:63
7267 msgid "Copy Selected Processors"
7268 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
7270 #: mixer_actor.cc:64
7271 msgid "Cut Selected Processors"
7272 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
7274 #: mixer_actor.cc:65
7275 msgid "Paste Selected Processors"
7276 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
7278 #: mixer_actor.cc:66
7279 msgid "Delete Selected Processors"
7280 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
7282 #: mixer_actor.cc:67
7283 msgid "Select All (visible) Processors"
7284 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
7286 #: mixer_actor.cc:68
7287 msgid "Toggle Selected Processors"
7288 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
7290 #: mixer_actor.cc:69
7291 msgid "Toggle Selected Plugins"
7292 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
7294 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7295 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7296 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
7298 #: mixer_actor.cc:75
7299 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7300 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
7302 #: mixer_actor.cc:90
7303 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7304 msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
7306 #: mixer_actor.cc:92
7307 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7308 msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
7310 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721
7314 #: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300
7315 #: rc_option_editor.cc:1868
7319 #: mixer_strip.cc:147
7320 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7321 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
7323 #: mixer_strip.cc:149
7326 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7329 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
7331 #: mixer_strip.cc:156
7332 msgid "Hide this mixer strip"
7333 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
7335 #: mixer_strip.cc:167
7336 msgid "Click to select metering point"
7337 msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
7339 #: mixer_strip.cc:173
7343 #: mixer_strip.cc:192
7344 msgid "Isolate Solo"
7345 msgstr "Samostatné sólo"
7347 #: mixer_strip.cc:201
7348 msgid "Lock Solo Status"
7349 msgstr "Zamknout stav sóla"
7351 #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926
7355 #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925
7359 #: mixer_strip.cc:258
7361 msgstr "Skupina směsi"
7363 #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1865
7364 msgid "Phase Invert"
7365 msgstr "Obrácení fáze"
7367 #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1866 route_ui.cc:1218
7369 msgstr "Zajištěné sólo"
7371 #: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
7375 #: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1869
7379 #: mixer_strip.cc:470
7380 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7381 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
7383 #: mixer_strip.cc:622
7391 #: mixer_strip.cc:646
7395 #: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2193
7396 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7399 #: mixer_strip.cc:1096
7400 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7401 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
7403 #: mixer_strip.cc:1099
7404 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7405 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
7407 #: mixer_strip.cc:1174
7408 msgid "Disconnected"
7411 #: mixer_strip.cc:1303
7415 #: mixer_strip.cc:1310
7419 #: mixer_strip.cc:1313
7423 #: mixer_strip.cc:1319
7424 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7425 msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
7427 #: mixer_strip.cc:1358
7428 msgid ": comment editor"
7429 msgstr ": editor poznámek"
7431 #: mixer_strip.cc:1435
7435 #: mixer_strip.cc:1438
7439 #: mixer_strip.cc:1467
7441 msgstr "Poznámky..."
7443 #: mixer_strip.cc:1469
7444 msgid "Save As Template..."
7445 msgstr "Uložit jako předlohu..."
7447 #: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
7451 #: mixer_strip.cc:1482
7452 msgid "Adjust Latency..."
7453 msgstr "Upravit prodlevu..."
7455 #: mixer_strip.cc:1485
7456 msgid "Protect Against Denormals"
7457 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
7459 #: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435
7460 msgid "Remote Control ID..."
7461 msgstr "ID dálkového ovládání..."
7463 #: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
7467 #: mixer_strip.cc:1725
7471 #: mixer_strip.cc:1729
7475 #: mixer_strip.cc:1734
7479 #: mixer_strip.cc:1745
7483 #: mixer_strip.cc:1749
7487 #: mixer_strip.cc:1753
7491 #: mixer_strip.cc:1758
7495 #: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143
7499 #: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63
7503 #: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64
7507 #: mixer_strip.cc:1933
7511 #: mixer_strip.cc:1953
7515 #: mixer_strip.cc:2128
7517 msgstr "Před-prolínač"
7519 #: mixer_strip.cc:2129
7521 msgstr "Po-prolínač"
7523 #: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728
7524 msgid "Change all in Group to %1"
7527 #: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:730
7528 msgid "Change all to %1"
7531 #: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732
7532 msgid "Change same track-type to %1"
7536 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7538 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
7549 #: meter_strip.cc:764
7550 msgid "Variable height"
7553 #: meter_strip.cc:765
7557 #: meter_strip.cc:766
7561 #: meter_strip.cc:767
7565 #: meter_strip.cc:768
7569 #: meter_patterns.cc:81
7573 #: meter_patterns.cc:84
7577 #: meter_patterns.cc:87
7581 #: meter_patterns.cc:90
7585 #: meter_patterns.cc:93
7589 #: meter_patterns.cc:96
7593 #: meter_patterns.cc:99
7597 #: meter_patterns.cc:102
7601 #: meter_patterns.cc:105
7605 #: monitor_section.cc:62
7609 #: monitor_section.cc:86
7613 #: monitor_section.cc:90
7617 #: monitor_section.cc:94
7621 #: monitor_section.cc:104
7623 "When active, something is solo-isolated.\n"
7624 "Click to de-isolate everything"
7626 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
7627 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
7629 #: monitor_section.cc:107
7631 "When active, auditioning is active.\n"
7632 "Click to stop the audition"
7634 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
7635 "Klepnutím se poslech zastaví."
7637 #: monitor_section.cc:124
7638 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7639 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
7641 #: monitor_section.cc:130
7642 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7643 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
7645 #: monitor_section.cc:136
7646 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7647 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
7649 #: monitor_section.cc:144
7650 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7651 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
7653 #: monitor_section.cc:150
7655 msgstr "Povzbuzení sóla"
7657 #: monitor_section.cc:162
7659 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7660 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7662 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
7663 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
7665 #: monitor_section.cc:164
7667 msgstr "Vyjmutí Sip"
7669 #: monitor_section.cc:176
7670 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7671 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
7673 #: monitor_section.cc:181
7677 #: monitor_section.cc:190
7679 msgstr "Výhradní sólo"
7681 #: monitor_section.cc:192
7682 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7684 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
7686 #: monitor_section.cc:199
7688 msgstr "Sólo » Ztlumit"
7690 #: monitor_section.cc:201
7692 "If enabled, solo will override mute\n"
7693 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7695 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
7696 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
7698 #: monitor_section.cc:227
7702 #: monitor_section.cc:238
7706 #: monitor_section.cc:245
7710 #: monitor_section.cc:266
7714 #: monitor_section.cc:678
7715 msgid "Switch monitor to mono"
7716 msgstr "Přepnout sledování na mono"
7718 #: monitor_section.cc:681
7720 msgstr "Vyjmout sledování"
7722 #: monitor_section.cc:684
7724 msgstr "Zeslabit sledování"
7726 #: monitor_section.cc:687
7727 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7728 msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
7730 #: monitor_section.cc:693
7731 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7732 msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
7734 #: monitor_section.cc:705
7735 msgid "Cut monitor channel %1"
7736 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
7738 #: monitor_section.cc:710
7739 msgid "Dim monitor channel %1"
7740 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
7742 #: monitor_section.cc:715
7743 msgid "Solo monitor channel %1"
7744 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
7746 #: monitor_section.cc:720
7747 msgid "Invert monitor channel %1"
7748 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
7750 #: monitor_section.cc:730
7751 msgid "In-place solo"
7752 msgstr "Sólo přímo na místě"
7754 #: monitor_section.cc:732
7755 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7756 msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
7758 #: monitor_section.cc:734
7759 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7760 msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
7762 #: mono_panner.cc:101
7765 msgstr "L:%3d P:%3d"
7767 #: mono_panner_editor.cc:33
7769 msgstr "Ovladač vyvážení pro mono"
7771 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7772 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7777 msgid "Support %1 Development"
7778 msgstr "Podpořte vývoj %1"
7781 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7782 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
7785 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7786 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
7789 msgid "I'm already a subscriber!"
7790 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
7793 msgid "Ask about this the next time I export"
7794 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
7797 msgid "Never ever ask me about this again"
7798 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
7802 "Congratulations on your session export.\n"
7804 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7805 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7807 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7809 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7810 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7811 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7812 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7814 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7816 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
7817 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
7818 "našeho sytému podpory,\n"
7819 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
7820 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
7821 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7822 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7823 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7824 "vám za to, že používáte Ardour!"
7828 "Congratulations on your session export.\n"
7830 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7832 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7833 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7835 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7837 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7839 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
7840 "o zvážení podpory\n"
7841 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7842 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7843 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7844 "vám za to, že používáte Ardour!"
7846 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7848 msgstr "Nové přednastavení"
7850 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7851 msgid "Replace existing preset with this name"
7852 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
7854 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7855 msgid "Name of new preset"
7856 msgstr "Název nového přednastavení"
7858 #: normalize_dialog.cc:34
7859 msgid "Normalize regions"
7860 msgstr "Normalizovat oblasti"
7862 #: normalize_dialog.cc:34
7863 msgid "Normalize region"
7864 msgstr "Normalizovat oblast"
7866 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7870 #: normalize_dialog.cc:56
7871 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7872 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
7874 #: normalize_dialog.cc:58
7875 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7876 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
7878 #: normalize_dialog.cc:73
7880 msgstr "Normalizovat"
7887 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
7888 msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
7891 msgid " -v, --version Show version information\n"
7892 msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
7895 msgid " -h, --help Print this message\n"
7896 msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
7900 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
7902 " -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami projektu kvůli "
7907 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
7909 " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
7914 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
7920 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
7922 " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve "
7923 "stávajícím sezení\n"
7927 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7928 "available options\n"
7930 " -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
7931 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
7934 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
7935 msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
7938 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
7940 " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
7944 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
7946 " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
7949 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
7951 " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
7955 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
7957 " -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
7961 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
7963 " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
7964 "rozhraní souběžně \n"
7967 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
7968 msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
7972 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
7975 " -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
7979 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
7980 msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
7984 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
7985 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7987 " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
7988 "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7992 msgstr "Vyvažovač (2D)"
7994 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:383 plugin_ui.cc:448
8000 msgstr "Ovladač vyvážení"
8003 msgid "Pan automation mode"
8004 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
8007 msgid "Pan automation type"
8008 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
8012 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
8014 "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné uživatelské "
8015 "rozhraní pro ovladač vyvážení"
8017 #: playlist_selector.cc:43
8019 msgstr "Seznamy skladeb"
8021 #: playlist_selector.cc:54
8022 msgid "Playlists grouped by track"
8023 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
8025 #: playlist_selector.cc:101
8026 msgid "Playlist for %1"
8027 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
8029 #: playlist_selector.cc:114
8030 msgid "Other tracks"
8031 msgstr "Ostatní stopy"
8033 #: playlist_selector.cc:139
8035 msgstr "Nepřidělené"
8037 #: playlist_selector.cc:194
8041 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
8043 msgstr "Stupnice dB"
8045 #: plugin_eq_gui.cc:106
8047 msgstr "Ukázat fázi"
8049 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
8050 msgid "Name contains"
8051 msgstr "Název obsahuje"
8053 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
8054 msgid "Type contains"
8055 msgstr "Druh obsahuje"
8057 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
8058 msgid "Category contains"
8059 msgstr "Skupina obsahuje"
8061 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
8062 msgid "Author contains"
8063 msgstr "Autor obsahuje"
8065 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
8066 msgid "Library contains"
8067 msgstr "Sbírka obsahuje"
8069 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
8070 msgid "Favorites only"
8071 msgstr "Pouze oblíbené"
8073 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
8075 msgstr "Pouze skryté"
8077 #: plugin_selector.cc:64
8078 msgid "Plugin Manager"
8079 msgstr "Správce přídavných modulů"
8081 #: plugin_selector.cc:84
8085 #: plugin_selector.cc:86
8086 msgid "Available Plugins"
8087 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
8089 #: plugin_selector.cc:87
8093 #: plugin_selector.cc:88
8097 #: plugin_selector.cc:89
8101 #: plugin_selector.cc:90
8103 msgstr "# Vstup zvuku"
8105 #: plugin_selector.cc:91
8107 msgstr "# Výstup zvuku"
8109 #: plugin_selector.cc:92
8111 msgstr "# Vstup MIDI"
8113 #: plugin_selector.cc:93
8115 msgstr "# Výstup MIDI"
8117 #: plugin_selector.cc:115
8118 msgid "Plugins to be connected"
8119 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
8121 #: plugin_selector.cc:128
8122 msgid "Add a plugin to the effect list"
8123 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
8125 #: plugin_selector.cc:132
8126 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8127 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
8129 #: plugin_selector.cc:134
8130 msgid "Update available plugins"
8131 msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
8133 #: plugin_selector.cc:171
8134 msgid "Insert Plugin(s)"
8135 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
8137 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8138 #: plugin_selector.cc:323
8142 #: plugin_selector.cc:480
8144 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8146 "See the Log window for more details (maybe)"
8148 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
8150 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
8152 #: plugin_selector.cc:628
8156 #: plugin_selector.cc:630
8157 msgid "Plugin Manager..."
8158 msgstr "Správce přídavných modulů..."
8160 #: plugin_selector.cc:634
8162 msgstr "Podle tvůrce"
8164 #: plugin_selector.cc:637
8166 msgstr "Podle skupiny"
8169 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8171 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
8174 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:226
8176 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8179 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
8180 "přídavné moduly VST)"
8183 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8184 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
8188 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8191 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
8192 "nepodporuje linuxové VST)"
8195 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8196 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
8207 msgid "Plugin analysis"
8208 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
8212 "Presets (if any) for this plugin\n"
8213 "(Both factory and user-created)"
8215 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
8216 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
8219 msgid "Save a new preset"
8220 msgstr "Uložit nové přednastavení"
8223 msgid "Save the current preset"
8224 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
8227 msgid "Delete the current preset"
8228 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
8231 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8232 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
8234 #: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659
8236 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8239 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
8240 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
8243 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8244 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
8247 msgid "latency (%1 sample)"
8248 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8249 msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
8250 msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
8253 msgid "latency (%1 ms)"
8254 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
8257 msgid "Edit Latency"
8258 msgstr "Upravit prodlevu"
8261 msgid "Plugin preset %1 not found"
8262 msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
8266 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8270 #: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627
8272 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8277 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8278 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
8280 #: port_group.cc:337
8282 msgstr "%1 sběrnice"
8284 #: port_group.cc:338
8288 #: port_group.cc:339
8290 msgstr "Technické vybavení"
8292 #: port_group.cc:340
8296 #: port_group.cc:341
8300 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8304 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8308 #: port_group.cc:463
8312 #: port_group.cc:466
8313 msgid "MIDI control in"
8314 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
8316 #: port_group.cc:469
8317 msgid "MIDI clock in"
8318 msgstr "Vstup hodin MIDI"
8320 #: port_group.cc:472
8324 #: port_group.cc:476
8328 #: port_group.cc:479
8329 msgid "MIDI control out"
8330 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
8332 #: port_group.cc:482
8333 msgid "MIDI clock out"
8334 msgstr "Výstup hodin MIDI"
8336 #: port_group.cc:485
8340 #: port_group.cc:532
8344 #: port_group.cc:544
8348 #: port_group.cc:545
8352 #: port_insert_ui.cc:40
8353 msgid "Measure Latency"
8354 msgstr "Taktová prodleva"
8356 #: port_insert_ui.cc:51
8358 msgstr "Odeslání/Výstup"
8360 #: port_insert_ui.cc:52
8361 msgid "Return/Input"
8362 msgstr "Návrat/Vstup"
8364 #: port_insert_ui.cc:86
8365 msgid "No signal detected"
8366 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
8368 #: port_insert_ui.cc:166
8369 msgid "Port Insert "
8370 msgstr "Vložení přípojky "
8372 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8373 msgid "<b>Sources</b>"
8374 msgstr "<b>Zdroje</b>"
8376 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8377 msgid "<b>Destinations</b>"
8378 msgstr "<b>Cíle</b>"
8380 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8383 msgstr "Přidat %s %s"
8385 #: port_matrix.cc:456
8387 msgid "Rename '%s'..."
8388 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
8390 #: port_matrix.cc:472
8392 msgstr "Odstranit vše"
8394 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8399 #: port_matrix.cc:527
8401 msgstr "Znovu prohlédnout"
8403 #: port_matrix.cc:529
8404 msgid "Show individual ports"
8405 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
8407 #: port_matrix.cc:535
8411 #: port_matrix.cc:721
8413 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8414 "or buss cannot support the new configuration."
8416 "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
8417 "nedokáže podporovat nové nastavení."
8419 #: port_matrix.cc:724
8420 msgid "Cannot add port"
8421 msgstr "Nelze přidat přípojku"
8423 #: port_matrix.cc:746
8424 msgid "Port removal not allowed"
8425 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
8427 #: port_matrix.cc:747
8429 "This port cannot be removed.\n"
8430 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8431 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8434 #: port_matrix.cc:964
8437 msgstr "Odstranit '%s'"
8439 #: port_matrix.cc:979
8441 msgid "%s all from '%s'"
8442 msgstr "%s vše z '%s'"
8444 #: port_matrix.cc:1045
8448 #: port_matrix_body.cc:82
8449 msgid "There are no ports to connect."
8450 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
8452 #: port_matrix_body.cc:84
8453 msgid "There are no %1 ports to connect."
8454 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
8456 #: processor_box.cc:256
8459 "Double-click to show GUI.\n"
8460 "Alt+double-click to show generic GUI."
8463 #: processor_box.cc:259
8466 "Double-click to show generic GUI."
8469 #: processor_box.cc:372
8470 msgid "Show All Controls"
8471 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
8473 #: processor_box.cc:376
8474 msgid "Hide All Controls"
8475 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
8477 #: processor_box.cc:465
8481 #: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1898 rc_option_editor.cc:1912
8485 #: processor_box.cc:742
8487 "Right-click to add/remove/edit\n"
8488 "plugins,inserts,sends and more"
8490 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
8491 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
8493 #: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1618
8494 msgid "Plugin Incompatibility"
8495 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
8497 #: processor_box.cc:1200
8498 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8499 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
8501 #: processor_box.cc:1206
8504 "This plugin has:\n"
8507 "Tento přídavný modul má:\n"
8509 #: processor_box.cc:1209
8510 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8511 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8512 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
8513 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
8515 #: processor_box.cc:1213
8516 msgid "\t%1 audio input\n"
8517 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8518 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
8519 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
8521 #: processor_box.cc:1216
8524 "but at the insertion point, there are:\n"
8527 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
8529 #: processor_box.cc:1219
8530 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8531 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8532 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
8533 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
8535 #: processor_box.cc:1223
8536 msgid "\t%1 audio channel\n"
8537 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8538 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
8539 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
8541 #: processor_box.cc:1226
8544 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8547 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
8549 #: processor_box.cc:1262
8550 msgid "Cannot set up new send: %1"
8551 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
8553 #: processor_box.cc:1621
8555 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8556 "in that way because the inputs and\n"
8557 "outputs will not work correctly."
8559 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
8560 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
8561 "výstupy nebudou nepracovat správně."
8563 #: processor_box.cc:1805
8564 msgid "Rename Processor"
8565 msgstr "Přejmenovat procesor"
8567 #: processor_box.cc:1836
8568 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8570 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
8573 #: processor_box.cc:1970
8574 msgid "plugin insert constructor failed"
8575 msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
8577 #: processor_box.cc:1981
8579 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8580 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8581 "could not match the configuration of this track."
8583 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
8584 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
8585 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
8587 #: processor_box.cc:2027
8589 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8590 "(this cannot be undone)"
8592 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
8593 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8595 #: processor_box.cc:2031 processor_box.cc:2056
8596 msgid "Yes, remove them all"
8597 msgstr "Ano, všechny odstranit"
8599 #: processor_box.cc:2033 processor_box.cc:2058
8600 msgid "Remove processors"
8601 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
8603 #: processor_box.cc:2048
8605 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8606 "(this cannot be undone)"
8608 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
8609 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8611 #: processor_box.cc:2051
8613 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8614 "(this cannot be undone)"
8616 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
8617 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8619 #: processor_box.cc:2239
8621 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
8623 #: processor_box.cc:2242
8625 msgstr "Vložit novou vložku"
8627 #: processor_box.cc:2245
8628 msgid "New External Send ..."
8629 msgstr "Nové vnější odeslání..."
8631 #: processor_box.cc:2249
8632 msgid "New Aux Send ..."
8633 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
8635 #: processor_box.cc:2253
8637 msgstr "Smazat (vše)"
8639 #: processor_box.cc:2255
8640 msgid "Clear (pre-fader)"
8641 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
8643 #: processor_box.cc:2257
8644 msgid "Clear (post-fader)"
8645 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
8647 #: processor_box.cc:2283
8648 msgid "Activate All"
8649 msgstr "Zapnout vše"
8651 #: processor_box.cc:2285
8652 msgid "Deactivate All"
8653 msgstr "Vypnout vše"
8655 #: processor_box.cc:2287
8657 msgstr "Přídavné moduly A/B"
8659 #: processor_box.cc:2296
8660 msgid "Edit with generic controls..."
8663 #: processor_box.cc:2599
8664 msgid "%1: %2 (by %3)"
8665 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
8667 #: processor_box.cc:2601
8671 #: patch_change_dialog.cc:51
8672 msgid "Patch Change"
8673 msgstr "Změna zapojení"
8675 #: patch_change_dialog.cc:77
8677 msgstr "Banka zapojení"
8679 #: patch_change_dialog.cc:84
8683 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8687 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8691 #: quantize_dialog.cc:36
8693 msgstr "Hlavní mřížka"
8695 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8699 #: quantize_dialog.cc:56
8703 #: quantize_dialog.cc:59
8707 #: quantize_dialog.cc:62
8708 msgid "Threshold (ticks)"
8709 msgstr "Práh (tiknutí)"
8711 #: quantize_dialog.cc:63
8712 msgid "Snap note start"
8713 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
8715 #: quantize_dialog.cc:64
8716 msgid "Snap note end"
8717 msgstr "Zapadnout do konce noty"
8719 #: rc_option_editor.cc:67
8720 msgid "Click audio file:"
8721 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
8723 #: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:77
8725 msgstr "Procházet..."
8727 #: rc_option_editor.cc:74
8728 msgid "Click emphasis audio file:"
8729 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
8731 #: rc_option_editor.cc:106
8732 msgid "Choose Click"
8733 msgstr "Vybrat klepnutí"
8735 #: rc_option_editor.cc:126
8736 msgid "Choose Click Emphasis"
8737 msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
8739 #: rc_option_editor.cc:158
8740 msgid "Limit undo history to"
8741 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
8743 #: rc_option_editor.cc:159
8744 msgid "Save undo history of"
8745 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
8747 #: rc_option_editor.cc:168 rc_option_editor.cc:175
8751 #: rc_option_editor.cc:313
8753 msgstr "Upravit pomocí:"
8755 #: rc_option_editor.cc:319 rc_option_editor.cc:345 rc_option_editor.cc:372
8757 msgstr "s tlačítkem myši"
8759 #: rc_option_editor.cc:339
8760 msgid "Delete using:"
8761 msgstr "Odstranit pomocí:"
8763 #: rc_option_editor.cc:366
8764 msgid "Insert note using:"
8765 msgstr "Vložit notu pomocí:"
8767 #: rc_option_editor.cc:393
8768 msgid "Ignore snap using:"
8769 msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
8771 #: rc_option_editor.cc:409
8772 msgid "Keyboard layout:"
8773 msgstr "Rozvržení klávesnice:"
8775 #: rc_option_editor.cc:532
8776 msgid "Font scaling:"
8777 msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
8779 #: rc_option_editor.cc:584
8780 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8781 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8783 #: rc_option_editor.cc:597
8784 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8785 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8787 #: rc_option_editor.cc:654
8788 msgid "Control Surface Protocol"
8791 #: rc_option_editor.cc:658
8793 msgstr "Zpětná vazba"
8795 #: rc_option_editor.cc:663
8796 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8797 msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
8799 #: rc_option_editor.cc:815
8800 msgid "Show Video Export Info before export"
8801 msgstr "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení videa"
8803 #: rc_option_editor.cc:816
8804 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8805 msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru"
8807 #: rc_option_editor.cc:817
8808 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8809 msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)"
8811 #: rc_option_editor.cc:825
8813 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8814 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8816 "<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a "
8817 "kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte."
8819 #: rc_option_editor.cc:827
8820 msgid "Video Server URL:"
8821 msgstr "Adresa videoserveru (URL):"
8823 #: rc_option_editor.cc:832
8825 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8826 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8827 "the video-server is running locally"
8830 #: rc_option_editor.cc:834
8831 msgid "Video Folder:"
8832 msgstr "Složka s videem:"
8834 #: rc_option_editor.cc:839
8836 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8837 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8838 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8839 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8840 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8842 "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude "
8843 "moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na "
8844 "vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku "
8845 "kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je "
8846 "nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když "
8847 "je soubor s videem otevírán/přidáván."
8849 #: rc_option_editor.cc:846
8851 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8852 "the video-export dialog."
8854 "<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání videa zobrazeno "
8855 "informační okno s podrobnostmi."
8857 #: rc_option_editor.cc:851
8859 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8862 "<b>Je-li povoleno</b>, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez "
8865 #: rc_option_editor.cc:991
8866 msgid "%1 Preferences"
8867 msgstr "%1 nastavení"
8869 #: rc_option_editor.cc:1002
8870 msgid "DSP CPU Utilization"
8871 msgstr "Používání CPU pro DSP"
8873 #: rc_option_editor.cc:1006
8874 msgid "Signal processing uses"
8875 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
8877 #: rc_option_editor.cc:1011
8878 msgid "all but one processor"
8879 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
8881 #: rc_option_editor.cc:1012
8882 msgid "all available processors"
8883 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
8885 #: rc_option_editor.cc:1015
8886 msgid "%1 processors"
8887 msgstr "%1 zpracovatelé"
8889 #: rc_option_editor.cc:1018
8890 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8891 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
8893 #: rc_option_editor.cc:1023
8894 msgid "Options|Undo"
8897 #: rc_option_editor.cc:1030
8898 msgid "Verify removal of last capture"
8899 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
8901 #: rc_option_editor.cc:1038
8902 msgid "Make periodic backups of the session file"
8903 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
8905 #: rc_option_editor.cc:1043
8906 msgid "Session Management"
8907 msgstr "Správa sezení"
8909 #: rc_option_editor.cc:1048
8910 msgid "Always copy imported files"
8911 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
8913 #: rc_option_editor.cc:1055
8914 msgid "Default folder for new sessions:"
8915 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
8917 #: rc_option_editor.cc:1063
8918 msgid "Maximum number of recent sessions"
8919 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
8921 #: rc_option_editor.cc:1076
8922 msgid "Click gain level"
8923 msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
8925 #: rc_option_editor.cc:1081 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
8927 msgstr "Automatizace"
8929 #: rc_option_editor.cc:1086
8930 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8931 msgstr "Faktor prostřihávání (větší hodnota => méně dat)"
8933 #: rc_option_editor.cc:1095
8934 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8935 msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
8937 #: rc_option_editor.cc:1107
8938 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8939 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
8941 #: rc_option_editor.cc:1116
8942 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8943 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
8945 #: rc_option_editor.cc:1121
8947 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
8948 "detected by the audio engine"
8950 "<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
8953 #: rc_option_editor.cc:1127
8954 msgid "Create markers where xruns occur"
8955 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
8957 #: rc_option_editor.cc:1136
8958 msgid "Stop at the end of the session"
8959 msgstr "Zastavit na konci sezení"
8961 #: rc_option_editor.cc:1141
8963 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
8964 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8966 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
8969 "<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
8970 "sezení přehrávání zastaveno.\n"
8972 "<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
8974 #: rc_option_editor.cc:1149
8975 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
8978 #: rc_option_editor.cc:1154
8980 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8981 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8984 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8985 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
8987 "<b>Když je povoleno</b>, bude se číst vpřed a na koncovém bodu smyčky se "
8988 "skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n"
8990 "<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
8991 "smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
8994 #: rc_option_editor.cc:1162
8995 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8996 msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
8998 #: rc_option_editor.cc:1166
9000 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9001 "specific tracks recording during a take"
9003 "<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
9006 #: rc_option_editor.cc:1171
9007 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9009 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
9011 #: rc_option_editor.cc:1175
9013 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9014 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9016 "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
9017 "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
9019 #: rc_option_editor.cc:1179
9023 #: rc_option_editor.cc:1183
9024 msgid "External timecode source"
9025 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
9027 #: rc_option_editor.cc:1193
9028 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9029 msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
9031 #: rc_option_editor.cc:1199
9033 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9034 "an external timecode source.\n"
9036 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9037 "that of the selected external timecode source.\n"
9039 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9040 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9041 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9042 "external timecode standard and the session standard."
9044 "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
9045 "s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
9047 "<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
9048 "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
9050 "<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
9051 "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
9052 "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
9053 "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
9055 #: rc_option_editor.cc:1209
9056 msgid "External timecode is sync locked"
9057 msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
9059 #: rc_option_editor.cc:1215
9061 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
9062 "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
9064 "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového kódu "
9065 "běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým rozhraním."
9067 #: rc_option_editor.cc:1222
9068 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9069 msgstr "Pevně na 29.9700 fps namísto 30000/1001"
9071 #: rc_option_editor.cc:1228
9073 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9074 "instead of 30000/1001.\n"
9075 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9076 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9078 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9079 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9080 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9081 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9083 "<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
9084 "29.97 fps místo 30000/1001.\n"
9085 "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
9086 "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
9088 "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
9089 "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
9090 "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
9091 "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
9093 #: rc_option_editor.cc:1238
9097 #: rc_option_editor.cc:1242
9098 msgid "LTC incoming port"
9099 msgstr "Vstupní přípojka LTC"
9101 #: rc_option_editor.cc:1255
9102 msgid "LTC Generator"
9103 msgstr "Generátor LTC"
9105 #: rc_option_editor.cc:1260
9106 msgid "Enable LTC generator"
9107 msgstr "Povolit generátor LTC"
9109 #: rc_option_editor.cc:1267
9110 msgid "send LTC while stopped"
9111 msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
9113 #: rc_option_editor.cc:1273
9115 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9116 "transport (playhead) is not moving"
9118 "<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
9119 "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
9121 #: rc_option_editor.cc:1279
9122 msgid "LTC generator level"
9123 msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
9125 #: rc_option_editor.cc:1283
9127 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9128 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9130 "Zadejte hodnotu vrcholu vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou hodnotou pro "
9131 "kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
9133 #: rc_option_editor.cc:1295
9134 msgid "Link selection of regions and tracks"
9135 msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
9137 #: rc_option_editor.cc:1303
9138 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9140 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
9142 #: rc_option_editor.cc:1311
9143 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9144 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
9146 #: rc_option_editor.cc:1319
9147 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9150 #: rc_option_editor.cc:1326
9151 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9152 msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
9154 #: rc_option_editor.cc:1327
9155 msgid "whenever they overlap in time"
9156 msgstr "Vždycky když se časově překrývají"
9158 #: rc_option_editor.cc:1328
9159 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9160 msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ"
9162 #: rc_option_editor.cc:1338
9163 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9164 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
9166 #: rc_option_editor.cc:1346
9167 msgid "Show waveforms in regions"
9168 msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech"
9170 #: rc_option_editor.cc:1354
9171 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9172 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
9174 #: rc_option_editor.cc:1355
9175 msgid "in all modes"
9176 msgstr "Ve všech režimech"
9178 #: rc_option_editor.cc:1356
9179 msgid "only in region gain mode"
9180 msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
9182 #: rc_option_editor.cc:1363
9183 msgid "Waveform scale"
9184 msgstr "Velikost tvaru vlny"
9186 #: rc_option_editor.cc:1368
9190 #: rc_option_editor.cc:1369
9192 msgstr "Logaritmický"
9194 #: rc_option_editor.cc:1375
9195 msgid "Waveform shape"
9196 msgstr "Podoba tvaru vlny"
9198 #: rc_option_editor.cc:1380
9202 #: rc_option_editor.cc:1381
9206 #: rc_option_editor.cc:1388
9207 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9208 msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván"
9210 #: rc_option_editor.cc:1396
9211 msgid "Show zoom toolbar"
9212 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
9214 #: rc_option_editor.cc:1404
9215 msgid "Color regions using their track's color"
9216 msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
9218 #: rc_option_editor.cc:1412
9219 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9220 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
9222 #: rc_option_editor.cc:1420
9223 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9224 msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
9226 #: rc_option_editor.cc:1427
9227 msgid "Name new markers"
9228 msgstr "Pojmenovat nové značky"
9230 #: rc_option_editor.cc:1433
9232 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9233 "be set as it is created.\n"
9235 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9237 "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
9238 "možné ihned upravit název této značky.\n"
9240 "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
9242 #: rc_option_editor.cc:1439
9243 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9244 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
9246 #: rc_option_editor.cc:1446
9248 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
9250 #: rc_option_editor.cc:1454
9251 msgid "Record monitoring handled by"
9252 msgstr "Sledování nahrávání řízené"
9254 #: rc_option_editor.cc:1460
9255 msgid "via Audio Driver"
9258 #: rc_option_editor.cc:1463
9262 #: rc_option_editor.cc:1464
9263 msgid "audio hardware"
9264 msgstr "Zvukové technické vybavení"
9266 #: rc_option_editor.cc:1471
9267 msgid "Tape machine mode"
9268 msgstr "Režim páskového stroje"
9270 #: rc_option_editor.cc:1476
9271 msgid "Connection of tracks and busses"
9272 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
9274 #: rc_option_editor.cc:1481
9275 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9276 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
9278 #: rc_option_editor.cc:1488
9279 msgid "Connect track inputs"
9280 msgstr "Spojit vstupy stop"
9282 #: rc_option_editor.cc:1493
9283 msgid "automatically to physical inputs"
9284 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
9286 #: rc_option_editor.cc:1494 rc_option_editor.cc:1507
9290 #: rc_option_editor.cc:1500
9291 msgid "Connect track and bus outputs"
9292 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
9294 #: rc_option_editor.cc:1505
9295 msgid "automatically to physical outputs"
9296 msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
9298 #: rc_option_editor.cc:1506
9299 msgid "automatically to master bus"
9300 msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
9302 #: rc_option_editor.cc:1511
9304 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
9306 #: rc_option_editor.cc:1516
9307 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9309 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
9312 #: rc_option_editor.cc:1523
9313 msgid "Processor handling"
9314 msgstr "Řízení zpracování"
9316 #: rc_option_editor.cc:1528
9317 msgid "no processor handling"
9318 msgstr "Žádné řízení zpracování"
9320 #: rc_option_editor.cc:1533
9321 msgid "use FlushToZero"
9322 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
9324 #: rc_option_editor.cc:1537
9325 msgid "use DenormalsAreZero"
9326 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
9328 #: rc_option_editor.cc:1541
9329 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9330 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
9332 #: rc_option_editor.cc:1551
9333 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9334 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je přesun zastaven "
9336 #: rc_option_editor.cc:1559
9337 msgid "Make new plugins active"
9338 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
9340 #: rc_option_editor.cc:1567
9341 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9342 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
9344 #: rc_option_editor.cc:1575
9345 msgid "Replicate missing region channels"
9346 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
9348 #: rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1597 rc_option_editor.cc:1609
9349 #: rc_option_editor.cc:1621 rc_option_editor.cc:1633 rc_option_editor.cc:1637
9350 #: rc_option_editor.cc:1645 rc_option_editor.cc:1653 rc_option_editor.cc:1661
9351 #: rc_option_editor.cc:1663 rc_option_editor.cc:1671 rc_option_editor.cc:1679
9352 #: rc_option_editor.cc:1687
9354 msgstr "Sólo/Ztlumit"
9356 #: rc_option_editor.cc:1585
9357 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9358 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
9360 #: rc_option_editor.cc:1592
9361 msgid "Solo controls are Listen controls"
9362 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
9364 #: rc_option_editor.cc:1601
9365 msgid "Listen Position"
9366 msgstr "Poloha poslechu"
9368 #: rc_option_editor.cc:1606
9369 msgid "after-fader (AFL)"
9370 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
9372 #: rc_option_editor.cc:1607
9373 msgid "pre-fader (PFL)"
9374 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
9376 #: rc_option_editor.cc:1613
9377 msgid "PFL signals come from"
9378 msgstr "PFL signály přicházejí z"
9380 #: rc_option_editor.cc:1618
9381 msgid "before pre-fader processors"
9382 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
9384 #: rc_option_editor.cc:1619
9385 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9386 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
9388 #: rc_option_editor.cc:1625
9389 msgid "AFL signals come from"
9390 msgstr "AFL signály přicházejí z"
9392 #: rc_option_editor.cc:1630
9393 msgid "immediately post-fader"
9394 msgstr "Okamžitě po-prolínač"
9396 #: rc_option_editor.cc:1631
9397 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9398 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
9400 #: rc_option_editor.cc:1640
9401 msgid "Exclusive solo"
9402 msgstr "Výhradní sólo"
9404 #: rc_option_editor.cc:1648
9405 msgid "Show solo muting"
9406 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
9408 #: rc_option_editor.cc:1656
9409 msgid "Soloing overrides muting"
9410 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
9412 #: rc_option_editor.cc:1661
9413 msgid "Default track / bus muting options"
9414 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
9416 #: rc_option_editor.cc:1666
9417 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9418 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
9420 #: rc_option_editor.cc:1674
9421 msgid "Mute affects post-fader sends"
9422 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
9424 #: rc_option_editor.cc:1682
9425 msgid "Mute affects control outputs"
9426 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
9428 #: rc_option_editor.cc:1690
9429 msgid "Mute affects main outputs"
9430 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
9432 #: rc_option_editor.cc:1706
9433 msgid "Send MIDI Time Code"
9434 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
9436 #: rc_option_editor.cc:1714
9437 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9439 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu "
9442 #: rc_option_editor.cc:1723
9443 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9444 msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9446 #: rc_option_editor.cc:1731
9447 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9448 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9450 #: rc_option_editor.cc:1739
9451 msgid "Send MIDI control feedback"
9452 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
9454 #: rc_option_editor.cc:1747
9455 msgid "Inbound MMC device ID"
9456 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
9458 #: rc_option_editor.cc:1756
9459 msgid "Outbound MMC device ID"
9460 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
9462 #: rc_option_editor.cc:1765
9463 msgid "Initial program change"
9464 msgstr "Počáteční změna programu"
9466 #: rc_option_editor.cc:1774
9467 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9468 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
9470 #: rc_option_editor.cc:1782
9471 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9472 msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
9474 #: rc_option_editor.cc:1790
9475 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9476 msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
9478 #: rc_option_editor.cc:1798 rc_option_editor.cc:1808 rc_option_editor.cc:1810
9479 msgid "User interaction"
9480 msgstr "Uživatelská interakce"
9482 #: rc_option_editor.cc:1801
9484 "Use translations of %1 messages\n"
9485 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9486 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
9488 "Použít překlady %1 zpráv\n"
9489 " <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
9490 " <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
9492 #: rc_option_editor.cc:1808
9496 #: rc_option_editor.cc:1818
9497 msgid "Control surface remote ID"
9498 msgstr "ID vzdálené ovládací plochy"
9500 #: rc_option_editor.cc:1823
9501 msgid "assigned by user"
9502 msgstr "určeno uživatelem"
9504 #: rc_option_editor.cc:1824
9505 msgid "follows order of mixer"
9506 msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
9508 #: rc_option_editor.cc:1833 rc_option_editor.cc:1841 rc_option_editor.cc:1851
9509 #: rc_option_editor.cc:1872 rc_option_editor.cc:1881 rc_option_editor.cc:1889
9510 #: rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1922 rc_option_editor.cc:1938
9511 #: rc_option_editor.cc:1954 rc_option_editor.cc:1968 rc_option_editor.cc:1982
9512 #: rc_option_editor.cc:1984
9513 msgid "Preferences|GUI"
9516 #: rc_option_editor.cc:1836
9517 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9518 msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazatele myši nad různými prvky"
9520 #: rc_option_editor.cc:1844
9521 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9522 msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
9524 #: rc_option_editor.cc:1854
9528 #: rc_option_editor.cc:1857
9529 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9531 "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
9532 "namísto každých 100 ms"
9534 #: rc_option_editor.cc:1874
9536 msgstr "Proužek směšovače"
9538 #: rc_option_editor.cc:1884
9539 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9540 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
9542 #: rc_option_editor.cc:1893
9543 msgid "Peak hold time"
9546 #: rc_option_editor.cc:1899
9550 #: rc_option_editor.cc:1900
9554 #: rc_option_editor.cc:1901
9558 #: rc_option_editor.cc:1907
9559 msgid "DPM fall-off"
9562 #: rc_option_editor.cc:1913
9563 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9566 #: rc_option_editor.cc:1914
9567 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9570 #: rc_option_editor.cc:1915
9571 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9574 #: rc_option_editor.cc:1916
9575 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9578 #: rc_option_editor.cc:1917
9579 msgid "medium [20dB/sec]"
9582 #: rc_option_editor.cc:1918
9583 msgid "fast [32dB/sec]"
9586 #: rc_option_editor.cc:1919
9587 msgid "faster [46dB/sec]"
9590 #: rc_option_editor.cc:1920
9591 msgid "fastest [70dB/sec]"
9594 #: rc_option_editor.cc:1926
9595 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
9598 #: rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1947
9599 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9602 #: rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1948
9603 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9606 #: rc_option_editor.cc:1933 rc_option_editor.cc:1949
9607 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
9610 #: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1950
9611 msgid "-15dBFS (DIN)"
9614 #: rc_option_editor.cc:1936
9616 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
9617 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
9620 #: rc_option_editor.cc:1942
9621 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
9624 #: rc_option_editor.cc:1952
9625 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
9628 #: rc_option_editor.cc:1958
9629 msgid "VU Meter standard"
9632 #: rc_option_editor.cc:1963
9633 msgid "0VU = -2dBu (France)"
9636 #: rc_option_editor.cc:1964
9637 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
9640 #: rc_option_editor.cc:1965
9641 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
9644 #: rc_option_editor.cc:1966
9648 #: rc_option_editor.cc:1972
9649 msgid "Peak threshold [dBFS]"
9652 #: rc_option_editor.cc:1980
9654 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9655 "indicator will flash red."
9658 #: rc_option_editor.cc:1987
9659 msgid "LED meter style"
9662 #: region_editor.cc:79
9663 msgid "audition this region"
9664 msgstr "Poslech této oblasti"
9666 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9670 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
9674 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139
9678 #: region_editor.cc:94
9679 msgid "Sync point (relative to region):"
9680 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
9682 #: region_editor.cc:96
9683 msgid "Sync point (absolute):"
9684 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
9686 #: region_editor.cc:98
9688 msgstr "Začátek souboru:"
9690 #: region_editor.cc:102
9694 #: region_editor.cc:104
9698 #: region_editor.cc:166
9700 msgstr "Oblast '%1'"
9702 #: region_editor.cc:273
9703 msgid "change region start position"
9704 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
9706 #: region_editor.cc:289
9707 msgid "change region end position"
9708 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
9710 #: region_editor.cc:309
9711 msgid "change region length"
9712 msgstr "Změnit délku oblasti"
9714 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9715 msgid "change region sync point"
9716 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
9718 #: region_layering_order_editor.cc:41
9719 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9720 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
9722 #: region_layering_order_editor.cc:54
9724 msgstr "Název oblasti"
9726 #: region_layering_order_editor.cc:71
9730 #: region_layering_order_editor.cc:103
9731 msgid "Choose Top Region"
9732 msgstr "Vybrat horní oblast"
9734 #: region_view.cc:274
9736 msgstr "Text pro ticho"
9738 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9742 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9746 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9750 #: region_view.cc:299
9751 msgid "%1 silent segment"
9752 msgid_plural "%1 silent segments"
9753 msgstr[0] "%1 část ticha"
9754 msgstr[1] "%1 části ticha"
9756 #: region_view.cc:301
9757 msgid "shortest = %1 %2"
9758 msgstr "nejkratší = %1 %2"
9760 #: region_view.cc:318
9763 " (shortest audible segment = %1 %2)"
9766 " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
9772 #: rhythm_ferret.cc:49
9773 msgid "Percussive Onset"
9774 msgstr "Počátek nárazu"
9776 #: rhythm_ferret.cc:50
9778 msgstr "Počátek záznamu"
9780 #: rhythm_ferret.cc:55
9781 msgid "Energy Based"
9782 msgstr "Založený na energii"
9784 #: rhythm_ferret.cc:56
9785 msgid "Spectral Difference"
9786 msgstr "Spektrální rozdíl"
9788 #: rhythm_ferret.cc:57
9789 msgid "High-Frequency Content"
9790 msgstr "Krátkovlnný podíl"
9792 #: rhythm_ferret.cc:58
9793 msgid "Complex Domain"
9794 msgstr "Složený okruh"
9796 #: rhythm_ferret.cc:59
9797 msgid "Phase Deviation"
9798 msgstr "Fázová odchylka"
9800 #: rhythm_ferret.cc:60
9801 msgid "Kullback-Liebler"
9802 msgstr "Kullback-Liebler"
9804 #: rhythm_ferret.cc:61
9805 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9806 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
9808 #: rhythm_ferret.cc:66
9809 msgid "Split region"
9810 msgstr "Rozdělit oblast"
9812 #: rhythm_ferret.cc:67
9813 msgid "Snap regions"
9814 msgstr "Zapadnout oblasti"
9816 #: rhythm_ferret.cc:68
9817 msgid "Conform regions"
9818 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
9820 #: rhythm_ferret.cc:73
9821 msgid "Rhythm Ferret"
9822 msgstr "Rytmická páska"
9824 #: rhythm_ferret.cc:79
9828 #: rhythm_ferret.cc:114
9829 msgid "Detection function"
9830 msgstr "Funkce rozpoznání"
9832 #: rhythm_ferret.cc:118
9834 msgstr "Mezera spuštění (ms)"
9836 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
9840 #: rhythm_ferret.cc:128
9841 msgid "Peak threshold"
9842 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
9844 #: rhythm_ferret.cc:133
9845 msgid "Silence threshold"
9846 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
9848 #: rhythm_ferret.cc:138
9852 #: rhythm_ferret.cc:142
9856 #: rhythm_ferret.cc:356
9857 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9858 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
9860 #: route_group_dialog.cc:36
9861 msgid "Track/bus Group"
9862 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
9864 #: route_group_dialog.cc:41
9868 #: route_group_dialog.cc:42
9872 #: route_group_dialog.cc:43
9876 #: route_group_dialog.cc:44
9877 msgid "Record enable"
9878 msgstr "Povolení nahrávání"
9880 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9884 #: route_group_dialog.cc:46
9885 msgid "Active state"
9888 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
9892 #: route_group_dialog.cc:53
9893 msgid "RouteGroupDialog"
9894 msgstr "DialogProSkupinuCest"
9896 #: route_group_dialog.cc:92
9897 msgid "<b>Sharing</b>"
9898 msgstr "<b>Sdílení</b>"
9900 #: route_group_dialog.cc:182
9902 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
9904 "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
9906 #: route_params_ui.cc:83
9907 msgid "Tracks/Busses"
9908 msgstr "Stopy/Sběrnice"
9910 #: route_params_ui.cc:102
9914 #: route_params_ui.cc:103
9918 #: route_params_ui.cc:104
9919 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9920 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
9922 #: route_params_ui.cc:208
9923 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9924 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
9926 #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
9928 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9929 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
9931 #: route_params_ui.cc:475
9933 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
9935 #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
9936 msgid "No Track or Bus Selected"
9937 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
9939 #: route_time_axis.cc:97
9943 #: route_time_axis.cc:98
9947 #: route_time_axis.cc:99
9951 #: route_time_axis.cc:173
9952 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9953 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
9955 #: route_time_axis.cc:176
9959 #: route_time_axis.cc:210
9961 msgstr "Skupina cest"
9963 #: route_time_axis.cc:213
9964 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9965 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
9967 #: route_time_axis.cc:390
9968 msgid "Show All Automation"
9969 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
9971 #: route_time_axis.cc:393
9972 msgid "Show Existing Automation"
9973 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
9975 #: route_time_axis.cc:396
9976 msgid "Hide All Automation"
9977 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
9979 #: route_time_axis.cc:405
9980 msgid "Processor automation"
9981 msgstr "Automatizace procesoru"
9983 #: route_time_axis.cc:424
9987 #: route_time_axis.cc:481
9991 #: route_time_axis.cc:487
9995 #: route_time_axis.cc:495
9999 #: route_time_axis.cc:564
10000 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10001 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
10003 #: route_time_axis.cc:573
10004 msgid "(Currently: Existing Material)"
10005 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
10007 #: route_time_axis.cc:576
10008 msgid "(Currently: Capture Time)"
10009 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
10011 #: route_time_axis.cc:584
10012 msgid "Align With Existing Material"
10013 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
10015 #: route_time_axis.cc:589
10016 msgid "Align With Capture Time"
10017 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
10019 #: route_time_axis.cc:594
10023 #: route_time_axis.cc:629
10024 msgid "Normal Mode"
10025 msgstr "Obvyklý režim"
10027 #: route_time_axis.cc:635
10029 msgstr "Páskový režim"
10031 #: route_time_axis.cc:641
10032 msgid "Non-Layered Mode"
10033 msgstr "Nevrstvený režim"
10035 #: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
10037 msgstr "Seznam skladeb"
10039 #: route_time_axis.cc:979
10040 msgid "Rename Playlist"
10041 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
10043 #: route_time_axis.cc:980
10044 msgid "New name for playlist:"
10045 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
10047 #: route_time_axis.cc:1065
10048 msgid "New Copy Playlist"
10049 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
10051 #: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
10052 msgid "Name for new playlist:"
10053 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
10055 #: route_time_axis.cc:1118
10056 msgid "New Playlist"
10057 msgstr "Nový seznam skladeb"
10059 #: route_time_axis.cc:1309
10060 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10061 msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
10063 #: route_time_axis.cc:1490
10064 msgid "New Copy..."
10065 msgstr "Nová kopie..."
10067 #: route_time_axis.cc:1494
10069 msgstr "Nový záběr"
10071 #: route_time_axis.cc:1495
10073 msgstr "Kopírovat záběr"
10075 #: route_time_axis.cc:1500
10076 msgid "Clear Current"
10077 msgstr "Smazat vybrané"
10079 #: route_time_axis.cc:1503
10080 msgid "Select From All..."
10081 msgstr "Vybrat ze všeho..."
10083 #: route_time_axis.cc:1591
10084 msgid "Take: %1.%2"
10085 msgstr "Vzít: %1.%2"
10087 #: route_time_axis.cc:2291
10091 #: route_time_axis.cc:2294
10092 msgid "Remove \"%1\""
10093 msgstr "Odstranit \"%1\""
10095 #: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
10096 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10098 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
10101 #: route_time_axis.cc:2408
10102 msgid "After-fade listen (AFL)"
10103 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
10105 #: route_time_axis.cc:2412
10106 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10107 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
10109 #: route_time_axis.cc:2416
10113 #: route_time_axis.cc:2419
10118 msgid "Mute this track"
10119 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
10122 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10123 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
10126 msgid "Enable recording on this track"
10127 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
10130 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10131 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
10134 msgid "Monitor input"
10135 msgstr "Sledovat vstup"
10138 msgid "Monitor playback"
10139 msgstr "Sledovat přehrávání"
10142 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10143 msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
10147 msgstr "Zápis kroku"
10150 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10151 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
10154 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10155 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10158 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10159 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
10162 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10163 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10166 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10167 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
10170 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10171 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10174 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10175 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
10178 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10179 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10182 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10183 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
10186 msgid "Set sends gain to -inf"
10187 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
10190 msgid "Set sends gain to 0dB"
10191 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
10193 #: route_ui.cc:1211
10194 msgid "Solo Isolate"
10195 msgstr "Samostatné sólo"
10197 #: route_ui.cc:1240
10199 msgstr "Před-prolínač"
10201 #: route_ui.cc:1246
10203 msgstr "Po-prolínač"
10205 #: route_ui.cc:1252
10206 msgid "Control Outs"
10207 msgstr "Ovládací výstupy"
10209 #: route_ui.cc:1258
10211 msgstr "Hlavní výstupy"
10213 #: route_ui.cc:1390
10214 msgid "Color Selection"
10215 msgstr "Výběr barvy"
10217 #: route_ui.cc:1477
10219 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10221 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10223 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10225 "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
10227 "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
10230 "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
10232 #: route_ui.cc:1479
10234 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10236 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10238 "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
10240 "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
10242 #: route_ui.cc:1487
10243 msgid "Remove track"
10244 msgstr "Odstranit stopu"
10246 #: route_ui.cc:1489
10248 msgstr "Odstranit sběrnici"
10250 #: route_ui.cc:1516
10252 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10253 "Do you want to use this new name?"
10255 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
10256 "Chcete použít tento nový název?"
10258 #: route_ui.cc:1520
10259 msgid "Use the new name"
10260 msgstr "Použít nový název"
10262 #: route_ui.cc:1521
10263 msgid "Re-edit the name"
10264 msgstr "Upravit název znovu"
10266 #: route_ui.cc:1534
10267 msgid "Rename Track"
10268 msgstr "Přejmenovat stopu"
10270 #: route_ui.cc:1536
10272 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
10274 #: route_ui.cc:1695
10278 #: route_ui.cc:1708
10279 msgid "Cannot create route template directory %1"
10280 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
10282 #: route_ui.cc:1714
10283 msgid "Save As Template"
10284 msgstr "Uložit jako předlohu"
10286 #: route_ui.cc:1715
10287 msgid "Template name:"
10288 msgstr "Název předlohy:"
10290 #: route_ui.cc:1788
10291 msgid "Remote Control ID"
10292 msgstr "ID dálkového ovládání"
10294 #: route_ui.cc:1798
10295 msgid "Remote control ID:"
10296 msgstr "ID dálkového ovládání:"
10298 #: route_ui.cc:1812
10300 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10303 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10305 "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
10308 "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
10310 #: route_ui.cc:1816
10311 msgid "the master bus"
10312 msgstr "Hlavní sběrnice"
10314 #: route_ui.cc:1816
10315 msgid "the monitor bus"
10316 msgstr "Sledovací sběrnice"
10318 #: route_ui.cc:1818
10320 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
10323 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in "
10326 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10330 #: route_ui.cc:1875
10332 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
10335 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
10336 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
10338 #: route_ui.cc:1877
10339 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10340 msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
10342 #: search_path_option.cc:35
10343 msgid "Select folder to search for media"
10344 msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory"
10346 #: search_path_option.cc:44
10347 msgid "Click to add a new location"
10348 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
10350 #: search_path_option.cc:51
10351 msgid "the session folder"
10352 msgstr "složka se sezením"
10358 #: session_dialog.cc:66
10359 msgid "Session Setup"
10362 #: session_dialog.cc:71
10363 msgid "Advanced options ..."
10366 #: session_dialog.cc:267
10367 msgid "New Session"
10368 msgstr "Nové sezení"
10370 #: session_dialog.cc:305
10371 msgid "Check the website for more..."
10372 msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
10374 #: session_dialog.cc:308
10375 msgid "Click to open the program website in your web browser"
10376 msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
10378 #: session_dialog.cc:328
10379 msgid "Sample Rate"
10382 #: session_dialog.cc:329
10383 msgid "Disk Format"
10386 #: session_dialog.cc:347
10387 msgid "Select session file"
10388 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
10390 #: session_dialog.cc:362
10391 msgid "Other Sessions"
10394 #: session_dialog.cc:388
10398 #: session_dialog.cc:455
10399 msgid "Session name:"
10400 msgstr "Název sezení:"
10402 #: session_dialog.cc:477
10403 msgid "Create session folder in:"
10404 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
10406 #: session_dialog.cc:500
10407 msgid "Select folder for session"
10408 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
10410 #: session_dialog.cc:529
10411 msgid "Use this template"
10412 msgstr "Použít tuto předlohu"
10414 #: session_dialog.cc:532
10415 msgid "no template"
10416 msgstr "Žádná předloha"
10418 #: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696
10419 msgid "32 bit float"
10422 #: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699
10426 #: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702
10430 #: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743
10434 #: session_dialog.cc:757
10435 msgid "<b>Busses</b>"
10436 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
10438 #: session_dialog.cc:758
10439 msgid "<b>Inputs</b>"
10440 msgstr "<b>Vstupy</b>"
10442 #: session_dialog.cc:759
10443 msgid "<b>Outputs</b>"
10444 msgstr "<b>Výstupy</b>"
10446 #: session_dialog.cc:767
10447 msgid "Create master bus"
10448 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
10450 #: session_dialog.cc:777
10451 msgid "Automatically connect to physical inputs"
10452 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
10454 #: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843
10456 msgstr "Použít pouze"
10458 #: session_dialog.cc:837
10459 msgid "Automatically connect outputs"
10460 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
10462 #: session_dialog.cc:859
10463 msgid "... to master bus"
10464 msgstr "... s hlavní sběrnicí"
10466 #: session_dialog.cc:869
10467 msgid "... to physical outputs"
10468 msgstr "... s fyzickými výstupy"
10470 #: session_import_dialog.cc:64
10471 msgid "Import from Session"
10472 msgstr "Zavést ze sezení"
10474 #: session_import_dialog.cc:73
10478 #: session_import_dialog.cc:110
10479 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10480 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
10482 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10483 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10485 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
10488 #: session_import_dialog.cc:163
10489 msgid "Import from session"
10490 msgstr "Zavést ze sezení"
10492 #: session_import_dialog.cc:227
10493 msgid "This will select all elements of this type!"
10494 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
10496 #: session_metadata_dialog.cc:302
10500 #: session_metadata_dialog.cc:306
10501 msgid "Values (current value on top)"
10502 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
10504 #: session_metadata_dialog.cc:520
10508 #: session_metadata_dialog.cc:528
10512 #: session_metadata_dialog.cc:531
10516 #: session_metadata_dialog.cc:534
10517 msgid "Organization"
10518 msgstr "Organizace"
10520 #: session_metadata_dialog.cc:537
10524 #: session_metadata_dialog.cc:551
10528 #: session_metadata_dialog.cc:554
10529 msgid "Track Number"
10530 msgstr "Režim stopy"
10532 #: session_metadata_dialog.cc:557
10536 #: session_metadata_dialog.cc:560
10540 #: session_metadata_dialog.cc:563
10544 #: session_metadata_dialog.cc:566
10548 #: session_metadata_dialog.cc:569
10552 #: session_metadata_dialog.cc:572
10554 msgstr "Autorské právo"
10556 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10560 #: session_metadata_dialog.cc:588
10564 #: session_metadata_dialog.cc:591
10565 msgid "Album Artist"
10566 msgstr "Výtvarník alba"
10568 #: session_metadata_dialog.cc:594
10569 msgid "Total Tracks"
10570 msgstr "Celkový počet stop"
10572 #: session_metadata_dialog.cc:597
10573 msgid "Disc Subtitle"
10574 msgstr "Podnázev disku"
10576 #: session_metadata_dialog.cc:600
10577 msgid "Disc Number"
10578 msgstr "Číslo disku"
10580 #: session_metadata_dialog.cc:603
10581 msgid "Total Discs"
10582 msgstr "Celkový počet disků"
10584 #: session_metadata_dialog.cc:606
10585 msgid "Compilation"
10588 #: session_metadata_dialog.cc:609
10592 #: session_metadata_dialog.cc:617
10596 #: session_metadata_dialog.cc:622
10600 #: session_metadata_dialog.cc:625
10604 #: session_metadata_dialog.cc:628
10608 #: session_metadata_dialog.cc:631
10612 #: session_metadata_dialog.cc:634
10616 #: session_metadata_dialog.cc:637
10620 #: session_metadata_dialog.cc:640
10624 #: session_metadata_dialog.cc:643
10626 msgstr "Směšovač DJ"
10628 #: session_metadata_dialog.cc:646
10629 msgid "Metadata|Mixer"
10630 msgstr "Popisná data|Směšovač"
10632 #: session_metadata_dialog.cc:654
10636 #: session_metadata_dialog.cc:659
10640 #: session_metadata_dialog.cc:662
10644 #: session_metadata_dialog.cc:670
10645 msgid "Edit Session Metadata"
10646 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
10648 #: session_metadata_dialog.cc:701
10649 msgid "Import session metadata"
10650 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
10652 #: session_metadata_dialog.cc:722
10653 msgid "Choose session to import metadata from"
10654 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
10656 #: session_metadata_dialog.cc:760
10657 msgid "This session file could not be read!"
10658 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
10660 #: session_metadata_dialog.cc:770
10662 "The session file didn't contain metadata!\n"
10663 "Maybe this is an old session format?"
10665 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
10666 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
10668 #: session_metadata_dialog.cc:789
10669 msgid "Import all from:"
10670 msgstr "Zavést vše z:"
10672 #: session_option_editor.cc:32
10673 msgid "Session Properties"
10674 msgstr "Vlastnosti sezení"
10676 #: session_option_editor.cc:41
10677 msgid "Timecode Settings"
10678 msgstr "Nastavení časového kódu"
10680 #: session_option_editor.cc:45
10681 msgid "Timecode frames-per-second"
10682 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
10684 #: session_option_editor.cc:50
10688 #: session_option_editor.cc:51
10692 #: session_option_editor.cc:52
10696 #: session_option_editor.cc:53
10700 #: session_option_editor.cc:54
10704 #: session_option_editor.cc:55
10706 msgstr "29,97 (pokles)"
10708 #: session_option_editor.cc:56
10712 #: session_option_editor.cc:57
10714 msgstr "30 (pokles)"
10716 #: session_option_editor.cc:58
10720 #: session_option_editor.cc:59
10724 #: session_option_editor.cc:65
10725 msgid "Pull-up / pull-down"
10726 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
10728 #: session_option_editor.cc:70
10729 msgid "4.1667 + 0.1%"
10730 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10732 #: session_option_editor.cc:71
10736 #: session_option_editor.cc:72
10737 msgid "4.1667 - 0.1%"
10738 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10740 #: session_option_editor.cc:73
10744 #: session_option_editor.cc:74
10748 #: session_option_editor.cc:75
10752 #: session_option_editor.cc:76
10753 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10754 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10756 #: session_option_editor.cc:77
10760 #: session_option_editor.cc:78
10761 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10762 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10764 #: session_option_editor.cc:84
10766 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10769 "Použít FPS videosouboru namísto hodnoty časového kódu pro časovou osu a "
10772 #: session_option_editor.cc:91
10774 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10776 "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování videa "
10777 "(jestliže není v JACK-sync)."
10779 #: session_option_editor.cc:96
10780 msgid "Ext Timecode Offsets"
10781 msgstr "Vnější posuny časového kódu"
10783 #: session_option_editor.cc:100
10784 msgid "Slave Timecode offset"
10785 msgstr "Pomocný posun časového kódu"
10787 #: session_option_editor.cc:107
10788 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10789 msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
10791 #: session_option_editor.cc:113
10792 msgid "Timecode Generator offset"
10793 msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
10795 #: session_option_editor.cc:120
10797 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10799 "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
10801 #: session_option_editor.cc:124
10802 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10803 msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK"
10805 #: session_option_editor.cc:128
10807 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10809 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
10812 #: session_option_editor.cc:137
10813 msgid "Default crossfade type"
10814 msgstr "Výchozí typ prolínání"
10816 #: session_option_editor.cc:142
10817 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10818 msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
10820 #: session_option_editor.cc:143
10821 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10822 msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
10824 #: session_option_editor.cc:148
10825 msgid "destructive-xfade-seconds"
10826 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
10828 #: session_option_editor.cc:149
10829 msgid "Destructive crossfade length"
10830 msgstr "Délka ničivého prolínání"
10832 #: session_option_editor.cc:158
10833 msgid "Region fades active"
10834 msgstr "Slábnutí oblastí činné"
10836 #: session_option_editor.cc:165
10837 msgid "Region fades visible"
10838 msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
10840 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10841 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10842 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10844 msgstr "Hudební soubory"
10846 #: session_option_editor.cc:172
10847 msgid "Audio file format"
10848 msgstr "Formát zvukových souborů"
10850 #: session_option_editor.cc:176
10851 msgid "Sample format"
10852 msgstr "Vzorkovací formát"
10854 #: session_option_editor.cc:181
10855 msgid "32-bit floating point"
10856 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
10858 #: session_option_editor.cc:182
10859 msgid "24-bit integer"
10860 msgstr "24 bitové celé číslo"
10862 #: session_option_editor.cc:183
10863 msgid "16-bit integer"
10864 msgstr "16 bitové celé číslo"
10866 #: session_option_editor.cc:189
10868 msgstr "Typ souboru"
10870 #: session_option_editor.cc:194
10871 msgid "Broadcast WAVE"
10872 msgstr "Broadcast WAVE"
10874 #: session_option_editor.cc:195
10878 #: session_option_editor.cc:196
10882 #: session_option_editor.cc:201
10883 msgid "File locations"
10884 msgstr "Umístění souborů"
10886 #: session_option_editor.cc:203
10887 msgid "Search for audio files in:"
10888 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
10890 #: session_option_editor.cc:209
10891 msgid "Search for MIDI files in:"
10892 msgstr "MIDI soubory hledat v:"
10894 #: session_option_editor.cc:220
10896 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10898 "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
10900 #: session_option_editor.cc:227
10901 msgid "Use monitor section in this session"
10902 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
10904 #: session_option_editor.cc:238
10905 msgid "MIDI region copies are independent"
10906 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
10908 #: session_option_editor.cc:245
10910 "Policy for handling overlapping notes\n"
10911 " on the same MIDI channel"
10913 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
10914 " na stejném kanálu MIDI"
10916 #: session_option_editor.cc:250
10917 msgid "never allow them"
10918 msgstr "Nikdy je nepovolit"
10920 #: session_option_editor.cc:251
10921 msgid "don't do anything in particular"
10922 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
10924 #: session_option_editor.cc:252
10925 msgid "replace any overlapped existing note"
10926 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
10928 #: session_option_editor.cc:253
10929 msgid "shorten the overlapped existing note"
10930 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
10932 #: session_option_editor.cc:254
10933 msgid "shorten the overlapping new note"
10934 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
10936 #: session_option_editor.cc:255
10937 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10938 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
10940 #: session_option_editor.cc:259
10941 msgid "Glue to bars and beats"
10942 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
10944 #: session_option_editor.cc:263
10945 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10946 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
10948 #: session_option_editor.cc:270
10949 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10950 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
10952 #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
10953 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
10954 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
10955 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
10956 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
10957 msgid "Meterbridge"
10960 #: session_option_editor.cc:275
10961 msgid "Route Display"
10964 #: session_option_editor.cc:279
10965 msgid "Show Midi Tracks"
10968 #: session_option_editor.cc:286
10969 msgid "Show Busses"
10972 #: session_option_editor.cc:293
10973 msgid "Include Master Bus"
10976 #: session_option_editor.cc:298
10977 msgid "Button Area"
10980 #: session_option_editor.cc:302
10981 msgid "Rec-enable Button"
10984 #: session_option_editor.cc:309
10985 msgid "Mute Button"
10988 #: session_option_editor.cc:316
10989 msgid "Solo Button"
10992 #: session_option_editor.cc:321
10993 msgid "Name Labels"
10996 #: session_option_editor.cc:325
11000 #: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
11001 msgid "as new tracks"
11002 msgstr "Jako nové stopy"
11004 #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
11005 msgid "to selected tracks"
11006 msgstr "K vybraným stopám"
11008 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
11009 msgid "to region list"
11010 msgstr "Na seznam s oblastmi"
11012 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11013 msgid "as new tape tracks"
11014 msgstr "Jako nové páskové stopy"
11017 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11018 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
11022 msgstr "Automatické přehrávání"
11024 #: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
11025 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11026 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
11030 msgstr "Časové razítko:"
11036 #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526
11041 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
11042 msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
11045 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11046 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
11049 msgid "Could not access soundfile: "
11050 msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
11053 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11054 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
11056 #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
11061 msgid "Audio and MIDI files"
11062 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
11065 msgid "Audio files"
11066 msgstr "Zvukové soubory"
11070 msgstr "Soubory MIDI"
11072 #: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132
11074 msgstr "Všechny soubory"
11076 #: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143
11077 msgid "Browse Files"
11078 msgstr "Procházet soubory"
11085 msgid "Search Tags"
11086 msgstr "Hledat značky"
11102 msgstr "Nejnovější"
11109 msgid "Most downloaded"
11110 msgstr "Nejvíce stahované"
11113 msgid "Least downloaded"
11114 msgstr "Nejméně stahované"
11117 msgid "Highest rated"
11118 msgstr "Nejvýše hodnocené"
11121 msgid "Lowest rated"
11122 msgstr "Nejníže hodnocené"
11136 #: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84
11138 msgstr "Souborový název"
11142 msgstr "Doba trvání"
11150 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
11157 msgid "Search Freesound"
11158 msgstr "Hledat volné zvuky"
11161 msgid "Press to import selected files and close this window"
11162 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
11165 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11166 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
11169 msgid "Press to close this window without importing any files"
11170 msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
11173 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11174 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
11177 msgid "%1 more page of 100 results available"
11178 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11179 msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
11180 msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
11183 msgid "No more results available"
11184 msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
11194 #: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084
11202 #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674
11203 msgid "one track per file"
11204 msgstr "Jedna stopa na soubor"
11206 #: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675
11207 msgid "one track per channel"
11208 msgstr "Jedna stopa na kanál"
11210 #: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676
11211 msgid "sequence files"
11212 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
11214 #: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664
11215 msgid "all files in one track"
11216 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
11218 #: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658
11219 msgid "merge files"
11220 msgstr "Sloučit soubory"
11222 #: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661
11223 msgid "one region per file"
11224 msgstr "Jedna oblast na soubor"
11226 #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662
11227 msgid "one region per channel"
11228 msgstr "Jedna oblast na kanál"
11230 #: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677
11231 msgid "all files in one region"
11232 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
11236 "One or more of the selected files\n"
11237 "cannot be used by %1"
11239 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
11240 "nemůže být použito %1"
11243 msgid "Copy files to session"
11244 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
11246 #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714
11247 msgid "file timestamp"
11248 msgstr "Časové razítko souboru"
11250 #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716
11252 msgstr "Pracovní bod"
11254 #: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718
11256 msgstr "Ukazatel polohy"
11259 msgid "session start"
11260 msgstr "Začátek sezení"
11263 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11264 msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
11267 msgid "<b>Insert at</b>"
11268 msgstr "<b>Vložit v</b>"
11271 msgid "<b>Mapping</b>"
11272 msgstr "<b>Přiřazení</b>"
11275 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11276 msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
11278 #: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730
11282 #: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732
11286 #: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734
11288 msgstr "Rychlý převod"
11292 msgstr "Co nejrychleji"
11294 #: shuttle_control.cc:56
11295 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11296 msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)"
11298 #: shuttle_control.cc:165
11302 #: shuttle_control.cc:173
11306 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11310 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11314 #: shuttle_control.cc:217
11315 msgid "Maximum speed"
11316 msgstr "Nejvyšší rychlost"
11318 #: shuttle_control.cc:561
11320 msgstr "Přehrává se"
11322 #: shuttle_control.cc:576
11324 msgid "<<< %+d semitones"
11325 msgstr "<<< %+d půltóny"
11327 #: shuttle_control.cc:578
11329 msgid ">>> %+d semitones"
11330 msgstr ">>> %+d půltóny"
11332 #: shuttle_control.cc:583
11337 msgid "%1 loading ..."
11338 msgstr "Nahrává se %1..."
11340 #: speaker_dialog.cc:40
11341 msgid "Add Speaker"
11342 msgstr "Přidat reproduktor"
11344 #: speaker_dialog.cc:41
11345 msgid "Remove Speaker"
11346 msgstr "Odstranit reproduktor"
11348 #: speaker_dialog.cc:63
11354 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11355 "%1 will play NO role in monitoring"
11357 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
11359 "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
11362 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11363 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
11367 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11369 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11370 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11372 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11373 "stable or reliable\n"
11374 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
11375 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11376 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11378 " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11379 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11380 "pass on comments.\n"
11381 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11383 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11385 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11387 " http://ardour.org/support\n"
11391 msgid "This is a BETA RELEASE"
11392 msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
11396 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11397 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11398 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11400 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11403 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
11404 "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
11405 "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
11406 "nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
11408 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
11412 msgid "Welcome to %1"
11413 msgstr "Vítejte v %1"
11416 msgid "Default folder for %1 sessions"
11417 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
11421 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11422 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11424 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11426 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11428 "Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
11429 "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
11431 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n"
11433 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
11436 msgid "Default folder for new sessions"
11437 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
11441 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11442 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11443 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11444 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11445 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11447 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11450 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11452 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
11453 "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
11454 "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
11456 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
11457 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
11459 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
11462 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
11465 msgid "Monitoring Choices"
11466 msgstr "Volby pro sledování"
11469 msgid "Use a Master bus directly"
11470 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
11474 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11475 "for simple usage."
11477 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
11478 "vhodnější pro jednoduché použití."
11481 msgid "Use an additional Monitor bus"
11482 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
11486 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11487 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11489 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
11491 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
11495 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11496 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11498 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11500 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
11501 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
11504 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
11507 msgid "Monitor Section"
11508 msgstr "Část pro sledování"
11510 #: step_entry.cc:59
11511 msgid "Step Entry: %1"
11512 msgstr "Zápis kroku: %1"
11514 #: step_entry.cc:64
11518 #: step_entry.cc:65
11522 #: step_entry.cc:66
11526 #: step_entry.cc:67
11530 #: step_entry.cc:68
11534 #: step_entry.cc:69
11538 #: step_entry.cc:70
11542 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11546 #: step_entry.cc:190
11547 msgid "Set note length to a whole note"
11548 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
11550 #: step_entry.cc:191
11551 msgid "Set note length to a half note"
11552 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
11554 #: step_entry.cc:192
11555 msgid "Set note length to a quarter note"
11556 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
11558 #: step_entry.cc:193
11559 msgid "Set note length to a eighth note"
11560 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
11562 #: step_entry.cc:194
11563 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11564 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
11566 #: step_entry.cc:195
11567 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11568 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
11570 #: step_entry.cc:196
11571 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11572 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
11574 #: step_entry.cc:275
11575 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11576 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
11578 #: step_entry.cc:276
11579 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11580 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
11582 #: step_entry.cc:277
11583 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11584 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
11586 #: step_entry.cc:278
11587 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11588 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
11590 #: step_entry.cc:279
11591 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11592 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
11594 #: step_entry.cc:280
11595 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11596 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
11598 #: step_entry.cc:281
11599 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11600 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
11602 #: step_entry.cc:282
11603 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11604 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
11606 #: step_entry.cc:330
11607 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11608 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
11610 #: step_entry.cc:331
11611 msgid "Extend selected notes by note length"
11612 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
11614 #: step_entry.cc:332
11615 msgid "Use undotted note lengths"
11616 msgstr "Použít netečkované délky not"
11618 #: step_entry.cc:333
11619 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11620 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
11622 #: step_entry.cc:334
11623 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11624 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
11626 #: step_entry.cc:335
11627 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11628 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
11630 #: step_entry.cc:336
11631 msgid "Insert a note-length's rest"
11632 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
11634 #: step_entry.cc:337
11635 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11636 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
11638 #: step_entry.cc:338
11639 msgid "Insert a rest until the next beat"
11640 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
11642 #: step_entry.cc:339
11643 msgid "Insert a rest until the next bar"
11644 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
11646 #: step_entry.cc:340
11647 msgid "Insert a bank change message"
11648 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
11650 #: step_entry.cc:341
11651 msgid "Insert a program change message"
11652 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
11654 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11655 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11656 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
11658 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11659 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11660 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
11662 #: step_entry.cc:400
11666 #: step_entry.cc:414
11670 #: step_entry.cc:597
11671 msgid "Insert Note A"
11672 msgstr "Vložit notu A"
11674 #: step_entry.cc:598
11675 msgid "Insert Note A-sharp"
11676 msgstr "Vložit notu Ais"
11678 #: step_entry.cc:599
11679 msgid "Insert Note B"
11680 msgstr "Vložit notu H"
11682 #: step_entry.cc:600
11683 msgid "Insert Note C"
11684 msgstr "Vložit notu C"
11686 #: step_entry.cc:601
11687 msgid "Insert Note C-sharp"
11688 msgstr "Vložit notu Cis"
11690 #: step_entry.cc:602
11691 msgid "Insert Note D"
11692 msgstr "Vložit notu D"
11694 #: step_entry.cc:603
11695 msgid "Insert Note D-sharp"
11696 msgstr "Vložit notu Dis"
11698 #: step_entry.cc:604
11699 msgid "Insert Note E"
11700 msgstr "Vložit notu E"
11702 #: step_entry.cc:605
11703 msgid "Insert Note F"
11704 msgstr "Vložit notu F"
11706 #: step_entry.cc:606
11707 msgid "Insert Note F-sharp"
11708 msgstr "Vložit notu Fis"
11710 #: step_entry.cc:607
11711 msgid "Insert Note G"
11712 msgstr "Vložit notu G"
11714 #: step_entry.cc:608
11715 msgid "Insert Note G-sharp"
11716 msgstr "Vložit notu Gis"
11718 #: step_entry.cc:610
11719 msgid "Insert a Note-length Rest"
11720 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
11722 #: step_entry.cc:611
11723 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11724 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
11726 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11727 msgid "Move to next octave"
11728 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
11730 #: step_entry.cc:616
11731 msgid "Move to Next Note Length"
11732 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
11734 #: step_entry.cc:617
11735 msgid "Move to Previous Note Length"
11736 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
11738 #: step_entry.cc:619
11739 msgid "Increase Note Length"
11740 msgstr "Zvětšit délku noty"
11742 #: step_entry.cc:620
11743 msgid "Decrease Note Length"
11744 msgstr "Zmenšit délku noty"
11746 #: step_entry.cc:622
11747 msgid "Move to Next Note Velocity"
11748 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
11750 #: step_entry.cc:623
11751 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11752 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
11754 #: step_entry.cc:625
11755 msgid "Increase Note Velocity"
11756 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
11758 #: step_entry.cc:626
11759 msgid "Decrease Note Velocity"
11760 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
11762 #: step_entry.cc:628
11763 msgid "Switch to the 1st octave"
11764 msgstr "Přejít na první oktávu"
11766 #: step_entry.cc:629
11767 msgid "Switch to the 2nd octave"
11768 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
11770 #: step_entry.cc:630
11771 msgid "Switch to the 3rd octave"
11772 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
11774 #: step_entry.cc:631
11775 msgid "Switch to the 4th octave"
11776 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
11778 #: step_entry.cc:632
11779 msgid "Switch to the 5th octave"
11780 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
11782 #: step_entry.cc:633
11783 msgid "Switch to the 6th octave"
11784 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
11786 #: step_entry.cc:634
11787 msgid "Switch to the 7th octave"
11788 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
11790 #: step_entry.cc:635
11791 msgid "Switch to the 8th octave"
11792 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
11794 #: step_entry.cc:636
11795 msgid "Switch to the 9th octave"
11796 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
11798 #: step_entry.cc:637
11799 msgid "Switch to the 10th octave"
11800 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
11802 #: step_entry.cc:638
11803 msgid "Switch to the 11th octave"
11804 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
11806 #: step_entry.cc:643
11807 msgid "Set Note Length to Whole"
11808 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
11810 #: step_entry.cc:645
11811 msgid "Set Note Length to 1/2"
11812 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
11814 #: step_entry.cc:647
11815 msgid "Set Note Length to 1/3"
11816 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
11818 #: step_entry.cc:649
11819 msgid "Set Note Length to 1/4"
11820 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
11822 #: step_entry.cc:651
11823 msgid "Set Note Length to 1/8"
11824 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
11826 #: step_entry.cc:653
11827 msgid "Set Note Length to 1/16"
11828 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
11830 #: step_entry.cc:655
11831 msgid "Set Note Length to 1/32"
11832 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
11834 #: step_entry.cc:657
11835 msgid "Set Note Length to 1/64"
11836 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
11838 #: step_entry.cc:662
11839 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11840 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
11842 #: step_entry.cc:664
11843 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11844 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
11846 #: step_entry.cc:666
11847 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11848 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
11850 #: step_entry.cc:668
11851 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11852 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
11854 #: step_entry.cc:670
11855 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11856 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
11858 #: step_entry.cc:672
11859 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11860 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
11862 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11863 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11864 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
11866 #: step_entry.cc:678
11867 msgid "Toggle Triple Notes"
11868 msgstr "Přepnout trojité noty"
11870 #: step_entry.cc:683
11871 msgid "No Dotted Notes"
11872 msgstr "Žádné tečkované noty"
11874 #: step_entry.cc:685
11875 msgid "Toggled Dotted Notes"
11876 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
11878 #: step_entry.cc:687
11879 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11880 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
11882 #: step_entry.cc:689
11883 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11884 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
11886 #: step_entry.cc:692
11887 msgid "Toggle Chord Entry"
11888 msgstr "Přepnout zápis akordu"
11890 #: step_entry.cc:694
11891 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11892 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
11894 #: stereo_panner.cc:108
11896 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
11897 msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
11899 #: stereo_panner_editor.cc:35
11900 msgid "Stereo Panner"
11901 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
11903 #: stereo_panner_editor.cc:49
11907 #: strip_silence_dialog.cc:48
11908 msgid "Strip Silence"
11909 msgstr "Obnažit ticho"
11911 #: strip_silence_dialog.cc:79
11912 msgid "Minimum length"
11913 msgstr "Nejmenší délka"
11915 #: strip_silence_dialog.cc:87
11916 msgid "Fade length"
11917 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
11919 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11923 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11927 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11929 msgstr "Nota rytmu"
11931 #: tempo_dialog.cc:55
11933 msgstr "Upravit tempo"
11935 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11936 #: tempo_dialog.cc:283
11940 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11941 #: tempo_dialog.cc:285
11945 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11946 #: tempo_dialog.cc:287
11950 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11951 #: tempo_dialog.cc:289
11955 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11956 #: tempo_dialog.cc:291
11960 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11961 #: tempo_dialog.cc:293
11963 msgstr "Šestnáctina"
11965 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11966 #: tempo_dialog.cc:295
11967 msgid "thirty-second"
11968 msgstr "Dvaatřicetina"
11970 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11971 #: tempo_dialog.cc:297
11972 msgid "sixty-fourth"
11973 msgstr "Čtyřiašedesátina"
11975 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11976 #: tempo_dialog.cc:299
11977 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11978 msgstr "Stoosmadvacetina"
11980 #: tempo_dialog.cc:120
11981 msgid "Beats per minute:"
11982 msgstr "Dob za minutu:"
11984 #: tempo_dialog.cc:152
11985 msgid "Tempo begins at"
11986 msgstr "Tempo začíná na"
11988 #: tempo_dialog.cc:240
11989 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11990 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
11992 #: tempo_dialog.cc:266
11994 msgstr "Upravit metrum"
11996 #: tempo_dialog.cc:314
11997 msgid "Note value:"
11998 msgstr "Hodnota noty:"
12000 #: tempo_dialog.cc:315
12001 msgid "Beats per bar:"
12002 msgstr "Dob na takt:"
12004 #: tempo_dialog.cc:330
12005 msgid "Meter begins at bar:"
12006 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
12008 #: tempo_dialog.cc:441
12009 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12010 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
12012 #: theme_manager.cc:57
12014 msgstr "Tmavý motiv"
12016 #: theme_manager.cc:58
12017 msgid "Light Theme"
12018 msgstr "Světlý motiv"
12020 #: theme_manager.cc:59
12021 msgid "Restore Defaults"
12022 msgstr "Obnovit výchozí"
12024 #: theme_manager.cc:60
12025 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12026 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
12028 #: theme_manager.cc:61
12029 msgid "All floating windows are dialogs"
12032 #: theme_manager.cc:62
12033 msgid "Draw waveforms with color gradient"
12034 msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
12036 #: theme_manager.cc:68
12040 #: theme_manager.cc:123
12042 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12044 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12048 #: theme_manager.cc:229
12049 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12051 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
12052 "%2. %3 bude vypadat divně."
12054 #: time_axis_view.cc:114
12055 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12056 msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
12058 #: time_axis_view_item.cc:332
12059 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12060 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12061 msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
12062 msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
12064 #: time_fx_dialog.cc:62
12065 msgid "Quick but Ugly"
12066 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
12068 #: time_fx_dialog.cc:63
12069 msgid "Skip Anti-aliasing"
12070 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
12072 #: time_fx_dialog.cc:64
12076 #: time_fx_dialog.cc:65
12077 msgid "Minimize time distortion"
12078 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
12080 #: time_fx_dialog.cc:66
12081 msgid "Preserve Formants"
12082 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
12084 #: time_fx_dialog.cc:71
12085 msgid "TimeFXDialog"
12086 msgstr "Okno TimeFX"
12088 #: time_fx_dialog.cc:74
12089 msgid "Pitch Shift Audio"
12090 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
12092 #: time_fx_dialog.cc:76
12093 msgid "Time Stretch Audio"
12094 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
12096 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12100 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12104 #: time_fx_dialog.cc:114
12108 #: time_fx_dialog.cc:122
12112 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12113 msgid "TimeFXButton"
12114 msgstr "Tlačítko TimeFX"
12116 #: time_fx_dialog.cc:154
12117 msgid "Stretch/Shrink"
12118 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
12120 #: time_fx_dialog.cc:164
12121 msgid "<b>Progress</b>"
12122 msgstr "<b>Postup</b>"
12124 #: time_info_box.cc:121
12125 msgid "Start recording at auto-punch start"
12126 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
12128 #: time_info_box.cc:122
12129 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12130 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
12132 #: time_selection.cc:40
12133 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12134 msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
12136 #: transpose_dialog.cc:30
12137 msgid "Transpose MIDI"
12138 msgstr "Převést MIDI"
12140 #: transpose_dialog.cc:55
12144 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
12145 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12146 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12148 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
12149 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12151 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12153 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
12154 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12156 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12159 #: ui_config.cc:134
12160 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12161 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12163 #: ui_config.cc:137
12164 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12166 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12168 #: ui_config.cc:142
12169 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12171 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12174 #: ui_config.cc:150
12175 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12177 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
12178 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
12180 #: ui_config.cc:169
12181 msgid "Config file %1 not saved"
12182 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
12184 #: utils.cc:111 utils.cc:154
12185 msgid "bad XPM header %1"
12186 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
12188 #: utils.cc:293 utils.cc:325
12189 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12190 msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
12193 msgid "cannot find XPM file for %1"
12194 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
12197 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12198 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
12201 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12202 msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
12204 #: verbose_cursor.cc:45
12205 msgid "VerboseCanvasCursor"
12206 msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
12208 #: add_video_dialog.cc:55
12209 msgid "Set Video Track"
12212 #: add_video_dialog.cc:63
12213 msgid "Launch External Video Monitor"
12216 #: add_video_dialog.cc:64
12217 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12220 #: add_video_dialog.cc:66
12221 msgid "Reload docroot"
12224 #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
12225 msgid "VideoServerIndex"
12228 #: add_video_dialog.cc:129
12229 msgid "Video files"
12232 #: add_video_dialog.cc:164
12233 msgid "<b>Video Information</b>"
12236 #: add_video_dialog.cc:167
12240 #: add_video_dialog.cc:173
12241 msgid "Frame rate:"
12244 #: add_video_dialog.cc:176
12245 msgid "Aspect Ratio:"
12248 #: add_video_dialog.cc:654
12252 #: editor_videotimeline.cc:146
12253 msgid "Export Successful: %1"
12256 #: video_timeline.cc:469
12258 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12259 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12262 #: video_timeline.cc:507
12264 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12268 #: video_timeline.cc:515
12270 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12274 #: video_timeline.cc:588
12276 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12277 "means that the video server was not started by ardour and uses a different "
12281 #: video_timeline.cc:737
12283 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12284 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12285 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12286 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12289 #: video_monitor.cc:281
12290 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12293 #: transcode_ffmpeg.cc:73
12295 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12296 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12297 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12299 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12300 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12302 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12303 "and ffprobe_harvid.\n"
12304 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12305 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12306 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12309 #: transcode_video_dialog.cc:55
12310 msgid "Transcode/Import Video File "
12313 #: transcode_video_dialog.cc:57
12314 msgid "Output File:"
12317 #: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72
12321 #: transcode_video_dialog.cc:62
12325 #: transcode_video_dialog.cc:65
12326 msgid "Manual Override"
12329 #: transcode_video_dialog.cc:69 export_video_dialog.cc:88
12330 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12333 #: transcode_video_dialog.cc:106
12334 msgid "<b>File Information</b>"
12337 #: transcode_video_dialog.cc:112
12339 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12340 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12344 #: transcode_video_dialog.cc:119
12346 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12347 "unsupported video codec or format."
12350 #: transcode_video_dialog.cc:133
12354 #: transcode_video_dialog.cc:135
12358 #: transcode_video_dialog.cc:137
12362 #: transcode_video_dialog.cc:139
12366 #: transcode_video_dialog.cc:154
12370 #: transcode_video_dialog.cc:175
12371 msgid "<b>Import Settings</b>"
12374 #: transcode_video_dialog.cc:180
12375 msgid "Do Not Import Video"
12378 #: transcode_video_dialog.cc:181
12379 msgid "Reference From Current Location"
12382 #: transcode_video_dialog.cc:183
12383 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12386 #: transcode_video_dialog.cc:197
12387 msgid "Scale Video: Width = "
12390 #: transcode_video_dialog.cc:204
12391 msgid "Original Width"
12394 #: transcode_video_dialog.cc:219
12395 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12398 #: transcode_video_dialog.cc:224
12399 msgid "Extract Audio:"
12402 #: transcode_video_dialog.cc:344
12403 msgid "Extracting Audio.."
12406 #: transcode_video_dialog.cc:347
12407 msgid "Audio Extraction Failed."
12410 #: transcode_video_dialog.cc:373
12411 msgid "Transcoding Video.."
12414 #: transcode_video_dialog.cc:407
12415 msgid "Transcoding Failed."
12418 #: transcode_video_dialog.cc:490
12419 msgid "Save Transcoded Video File"
12422 #: video_server_dialog.cc:43
12423 msgid "Launch Video Server"
12426 #: video_server_dialog.cc:44
12427 msgid "Server Executable:"
12430 #: video_server_dialog.cc:46
12431 msgid "Server Docroot:"
12434 #: video_server_dialog.cc:52
12435 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12438 #: video_server_dialog.cc:92
12440 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12441 "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
12442 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12445 #: video_server_dialog.cc:120
12446 msgid "Listen Address:"
12449 #: video_server_dialog.cc:125
12450 msgid "Listen Port:"
12453 #: video_server_dialog.cc:130
12454 msgid "Cache Size:"
12457 #: video_server_dialog.cc:136
12459 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
12460 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
12461 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
12464 #: video_server_dialog.cc:176
12465 msgid "Set Video Server Executable"
12468 #: video_server_dialog.cc:196
12469 msgid "Server docroot"
12472 #: utils_videotl.cc:53
12473 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12476 #: utils_videotl.cc:54
12478 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12479 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12482 #: utils_videotl.cc:57
12486 #: utils_videotl.cc:63
12487 msgid "Confirm Overwrite"
12490 #: utils_videotl.cc:64
12491 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
12494 #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
12495 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12498 #: export_video_dialog.cc:65
12499 msgid "Export Video File "
12502 #: export_video_dialog.cc:69
12506 #: export_video_dialog.cc:73
12507 msgid "Scale Video (W x H):"
12510 #: export_video_dialog.cc:78
12511 msgid "Set Aspect Ratio:"
12514 #: export_video_dialog.cc:79
12515 msgid "Normalize Audio"
12518 #: export_video_dialog.cc:80
12519 msgid "2 Pass Encoding"
12522 #: export_video_dialog.cc:81
12523 msgid "Codec Optimizations:"
12526 #: export_video_dialog.cc:83
12527 msgid "Deinterlace"
12530 #: export_video_dialog.cc:84
12531 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12534 #: export_video_dialog.cc:85
12535 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12538 #: export_video_dialog.cc:86
12539 msgid "Include Session Metadata"
12542 #: export_video_dialog.cc:106
12544 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12545 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12549 #: export_video_dialog.cc:116
12550 msgid "<b>Output:</b>"
12553 #: export_video_dialog.cc:126
12554 msgid "<b>Input:</b>"
12557 #: export_video_dialog.cc:137
12561 #: export_video_dialog.cc:139
12565 #: export_video_dialog.cc:144
12566 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12569 #: export_video_dialog.cc:148
12570 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12573 #: export_video_dialog.cc:150
12574 msgid "from the video's start to the video's end"
12577 #: export_video_dialog.cc:153
12578 msgid "Selected range"
12581 #: export_video_dialog.cc:193
12582 msgid "<b>Settings:</b>"
12585 #: export_video_dialog.cc:201
12589 #: export_video_dialog.cc:204
12593 #: export_video_dialog.cc:207
12594 msgid "Video Codec:"
12597 #: export_video_dialog.cc:210
12598 msgid "Video KBit/s:"
12601 #: export_video_dialog.cc:213
12602 msgid "Audio Codec:"
12605 #: export_video_dialog.cc:216
12606 msgid "Audio KBit/s:"
12609 #: export_video_dialog.cc:219
12610 msgid "Audio Samplerate:"
12613 #: export_video_dialog.cc:395
12614 msgid "Normalizing audio"
12617 #: export_video_dialog.cc:399
12618 msgid "Exporting audio"
12621 #: export_video_dialog.cc:445
12622 msgid "Exporting Audio..."
12625 #: export_video_dialog.cc:502
12627 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12628 "timeline instead."
12631 #: export_video_dialog.cc:532
12632 msgid "Export Video: export-range does not include video."
12635 #: export_video_dialog.cc:544
12636 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12639 #: export_video_dialog.cc:583
12640 msgid "Encoding Video..."
12643 #: export_video_dialog.cc:602
12644 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12647 #: export_video_dialog.cc:695
12648 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12651 #: export_video_dialog.cc:707
12652 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12655 #: export_video_dialog.cc:814
12656 msgid "Transcoding failed."
12659 #: export_video_dialog.cc:983 export_video_dialog.cc:1003
12660 msgid "Save Exported Video File"
12663 #: export_video_infobox.cc:30
12664 msgid "Video Export Info"
12667 #: export_video_infobox.cc:31
12668 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12671 #: export_video_infobox.cc:43
12672 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12675 #: export_video_infobox.cc:48
12677 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
12679 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12681 "Open Manual in Browser? "
12684 #~ msgid "Starting audio engine"
12685 #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj"
12687 #~ msgid "disconnected"
12688 #~ msgstr "odpojeno"
12690 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
12691 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
12693 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
12694 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
12697 #~ "%1 is not connected to JACK\n"
12698 #~ "You cannot open or close sessions in this condition"
12700 #~ "%1 není spojen s JACKem.\n"
12701 #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
12704 #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
12708 #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
12713 #~ "JACK has either been shutdown or it\n"
12714 #~ "disconnected %1 because %1\n"
12715 #~ "was not fast enough. Try to restart\n"
12716 #~ "JACK, reconnect and save the session."
12718 #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
12719 #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
12720 #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
12721 #~ "připojit se a uložit sezení."
12723 #~ msgid "Unable to start the session running"
12724 #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
12726 #~ msgid "Click the Refresh button to try again."
12727 #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
12729 #~ msgid "Could not disconnect from JACK"
12730 #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
12732 #~ msgid "Could not reconnect to JACK"
12733 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
12738 #~ msgid "Reconnect"
12739 #~ msgstr "Připojit znovu"
12741 #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
12742 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
12744 #~ msgid "Realtime"
12745 #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
12747 #~ msgid "Do not lock memory"
12748 #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
12750 #~ msgid "Unlock memory"
12751 #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti"
12753 #~ msgid "No zombies"
12754 #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
12756 #~ msgid "Provide monitor ports"
12757 #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
12759 #~ msgid "Force 16 bit"
12760 #~ msgstr "Vynutit 16 bit"
12762 #~ msgid "H/W monitoring"
12763 #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
12765 #~ msgid "H/W metering"
12766 #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
12768 #~ msgid "Verbose output"
12769 #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
12772 #~ msgstr "8000 Hz"
12775 #~ msgstr "22050 Hz"
12778 #~ msgstr "44100 Hz"
12781 #~ msgstr "48000 Hz"
12784 #~ msgstr "88200 Hz"
12787 #~ msgstr "96000 Hz"
12789 #~ msgid "192000Hz"
12790 #~ msgstr "192000 Hz"
12792 #~ msgid "Triangular"
12793 #~ msgstr "Trojúhelníkový"
12795 #~ msgid "Rectangular"
12796 #~ msgstr "Obdélníkový"
12799 #~ msgstr "Tvarovaný"
12801 #~ msgid "Playback/recording on 1 device"
12802 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
12804 #~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
12805 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
12807 #~ msgid "Playback only"
12808 #~ msgstr "Pouze přehrávání"
12810 #~ msgid "Recording only"
12811 #~ msgstr "Pouze nahrávání"
12817 #~ msgstr "nezpracovaný"
12819 #~ msgid "Audio Interface:"
12820 #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
12822 #~ msgid "Number of buffers:"
12823 #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
12825 #~ msgid "Approximate latency:"
12826 #~ msgstr "Přibližná prodleva:"
12828 #~ msgid "Audio mode:"
12829 #~ msgstr "Režim zvuku:"
12832 #~ msgstr "Nevšímat si"
12834 #~ msgid "Client timeout"
12835 #~ msgstr "Přerušení klienta"
12837 #~ msgid "Number of ports:"
12838 #~ msgstr "Počet přípojek:"
12840 #~ msgid "MIDI driver:"
12841 #~ msgstr "Ovladač MIDI:"
12844 #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:"
12847 #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
12850 #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, "
12851 #~ "JACK a spusťte Ardour znovu"
12854 #~ msgstr "Server:"
12856 #~ msgid "Input device:"
12857 #~ msgstr "Vstupní zařízení:"
12859 #~ msgid "Output device:"
12860 #~ msgstr "Výstupní zařízení:"
12863 #~ msgstr "Zařízení"
12865 #~ msgid "Advanced"
12866 #~ msgstr "Pokročilé"
12868 #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
12869 #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
12872 #~ "You do not have any audio devices capable of\n"
12873 #~ "simultaneous playback and recording.\n"
12875 #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
12876 #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
12877 #~ "audio interface.\n"
12879 #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
12880 #~ "have no duplex audio device.\n"
12882 #~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
12883 #~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
12884 #~ "%1 and choose the relevant device then."
12886 #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
12887 #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
12889 #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
12890 #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
12891 #~ "rozhraní pro zvuk.\n"
12893 #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
12894 #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
12896 #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
12897 #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
12898 #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
12900 #~ msgid "No suitable audio devices"
12901 #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
12903 #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
12904 #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
12906 #~ msgid "You need to choose an audio device first."
12907 #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
12909 #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
12910 #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
12912 #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
12913 #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
12916 #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
12918 #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
12920 #~ msgid "%1 could not connect to JACK."
12921 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
12924 #~ "There are several possible reasons:\n"
12926 #~ "1) JACK is not running.\n"
12927 #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
12928 #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
12930 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
12932 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
12934 #~ "1) JACK neběží.\n"
12935 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem "
12937 #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
12939 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
12941 #~ msgid "JACK exited"
12942 #~ msgstr "JACK skončil"
12945 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
12947 #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
12949 #~ "Click OK to exit %1."
12951 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
12953 #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru "
12956 #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
12959 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
12961 #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
12962 #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
12963 #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
12965 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
12967 #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
12969 #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
12970 #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
12972 #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
12974 #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
12977 #~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
12980 #~ " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
12981 #~ "JACK; výchozím je: ardour\n"
12983 #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
12985 #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
12987 #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
12988 #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
12990 #~ msgid "follows order of editor"
12991 #~ msgstr "následuje pořadí v editoru"
12994 #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
12997 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
12999 #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
13002 #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
13005 #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
13009 #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to "
13010 #~ "chcete změnit%5"
13012 #~ msgid "the mixer"
13013 #~ msgstr "Směšovač"
13015 #~ msgid "the editor"
13018 #~ msgid "Create a new session"
13019 #~ msgstr "Vytvořit nové sezení"
13021 #~ msgid "Open an existing session"
13022 #~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
13024 #~ msgid "I'd like more options for this session"
13025 #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
13027 #~ msgid "Audio / MIDI Setup"
13028 #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
13030 #~ msgid "Use an existing session as a template:"
13031 #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
13033 #~ msgid "Select template"
13034 #~ msgstr "Vybrat předlohu"
13037 #~ msgstr "Procházet:"
13039 #~ msgid "Select a session"
13040 #~ msgstr "Vybrat sezení"
13042 #~ msgid "Advanced Session Options"
13043 #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"