update german translation #6213
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / de.po
1 # German translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Karsten Petersen <kapet@kapet.de>, 2003.
6 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-03-31 16:34+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-03-31 16:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
14 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
24
25 #: about.cc:125
26 msgid "Brian Ahr"
27 msgstr "Brian Ahr"
28
29 #: about.cc:126
30 msgid "John Anderson"
31 msgstr "John Anderson"
32
33 #: about.cc:127
34 msgid "Marcus Andersson"
35 msgstr "Marcus Andersson"
36
37 #: about.cc:128
38 msgid "Nedko Arnaudov"
39 msgstr "Nedko Arnaudov"
40
41 #: about.cc:129
42 msgid "Hans Baier"
43 msgstr "Hans Baier"
44
45 #: about.cc:130
46 msgid "Ben Bell"
47 msgstr "Ben Bell"
48
49 #: about.cc:131
50 msgid "Sakari Bergen"
51 msgstr "Sakari Bergen"
52
53 #: about.cc:132
54 msgid "Christian Borss"
55 msgstr "Christian Borss"
56
57 #: about.cc:133
58 msgid "Chris Cannam"
59 msgstr "Chris Cannam"
60
61 #: about.cc:134
62 msgid "Jeremy Carter"
63 msgstr "Jeremy Carter"
64
65 #: about.cc:135
66 msgid "Jesse Chappell"
67 msgstr "Jesse Chappell"
68
69 #: about.cc:136
70 msgid "Thomas Charbonnel"
71 msgstr "Thomas Charbonnel"
72
73 #: about.cc:137
74 msgid "Sam Chessman"
75 msgstr "Sam Chessman"
76
77 #: about.cc:138
78 msgid "André Colomb"
79 msgstr "André Colomb"
80
81 #: about.cc:139
82 msgid "Paul Davis"
83 msgstr "Paul Davis"
84
85 #: about.cc:140
86 msgid "Gerard van Dongen"
87 msgstr "Gerard van Dongen"
88
89 #: about.cc:141
90 msgid "John Emmas"
91 msgstr "John Emmas"
92
93 #: about.cc:142
94 msgid "Colin Fletcher"
95 msgstr "Colin Fletcher"
96
97 #: about.cc:143
98 msgid "Dave Flick"
99 msgstr "Dave Flick"
100
101 #: about.cc:144
102 msgid "Hans Fugal"
103 msgstr "Hans Fugal"
104
105 #: about.cc:145
106 msgid "Robin Gareus"
107 msgstr "Robin Gareus"
108
109 #: about.cc:146
110 msgid "Christopher George"
111 msgstr "Christopher George"
112
113 #: about.cc:147
114 msgid "Chris Goddard"
115 msgstr "Chris Goddard"
116
117 #: about.cc:148
118 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
119 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
120
121 #: about.cc:149
122 msgid "Jeremy Hall"
123 msgstr "Jeremy Hall"
124
125 #: about.cc:150
126 msgid "Audun Halland"
127 msgstr "Audun Halland"
128
129 #: about.cc:151
130 msgid "David Halter"
131 msgstr "David Halter"
132
133 #: about.cc:152
134 msgid "Steve Harris"
135 msgstr "Steve Harris"
136
137 #: about.cc:153
138 msgid "Melvin Ray Herr"
139 msgstr "Melvin Ray Herr"
140
141 #: about.cc:154
142 msgid "Carl Hetherington"
143 msgstr "Carl Hetherington"
144
145 #: about.cc:155
146 msgid "Rob Holland"
147 msgstr "Rob Holland"
148
149 #: about.cc:156
150 msgid "Robert Jordens"
151 msgstr "Robert Jordens"
152
153 #: about.cc:157
154 msgid "Stefan Kersten"
155 msgstr "Stefan Kersten"
156
157 #: about.cc:158
158 msgid "Armand Klenk"
159 msgstr "Armand Klenk"
160
161 #: about.cc:159
162 msgid "Julien de Kozak"
163 msgstr "Julien de Kozak"
164
165 #: about.cc:160
166 msgid "Matt Krai"
167 msgstr "Matt Krai"
168
169 #: about.cc:161
170 msgid "Georg Krause"
171 msgstr "Georg Krause"
172
173 #: about.cc:162
174 msgid "Nick Lanham"
175 msgstr "Nick Lanham"
176
177 #: about.cc:163
178 msgid "Colin Law"
179 msgstr "Colin Law"
180
181 #: about.cc:164
182 msgid "Joshua Leach"
183 msgstr "Joshua Leach"
184
185 #: about.cc:165
186 msgid "Ben Loftis"
187 msgstr "Ben Loftis"
188
189 #: about.cc:166
190 msgid "Nick Mainsbridge"
191 msgstr "Nick Mainsbridge"
192
193 #: about.cc:167
194 msgid "Tim Mayberry"
195 msgstr "Tim Mayberry"
196
197 #: about.cc:168
198 msgid "Doug Mclain"
199 msgstr "Doug Mclain"
200
201 #: about.cc:169
202 msgid "Todd Naugle"
203 msgstr "Todd Naugle"
204
205 #: about.cc:170
206 msgid "Jack O'Quin"
207 msgstr "Jack O'Quin"
208
209 #: about.cc:171
210 msgid "Nimal Ratnayake"
211 msgstr "Nimal Ratnayake"
212
213 #: about.cc:172
214 msgid "David Robillard"
215 msgstr "David Robillard"
216
217 #: about.cc:173
218 msgid "Taybin Rutkin"
219 msgstr "Taybin Rutkin"
220
221 #: about.cc:174
222 msgid "Andreas Ruge"
223 msgstr "Andreas Ruge"
224
225 #: about.cc:175
226 msgid "Sampo Savolainen"
227 msgstr "Sampo Savolainen"
228
229 #: about.cc:176
230 msgid "Rodrigo Severo"
231 msgstr "Rodrigo Severo"
232
233 #: about.cc:177
234 msgid "Per Sigmond"
235 msgstr "Per Sigmond"
236
237 #: about.cc:178
238 msgid "Lincoln Spiteri"
239 msgstr "Lincoln Spiteri"
240
241 #: about.cc:179
242 msgid "Mike Start"
243 msgstr "Mike Start"
244
245 #: about.cc:180
246 msgid "Mark Stewart"
247 msgstr "Mark Stewart"
248
249 #: about.cc:181
250 msgid "Roland Stigge"
251 msgstr "Roland Stigge"
252
253 #: about.cc:182
254 msgid "Petter Sundlöf"
255 msgstr "Petter Sundlöf"
256
257 #: about.cc:183
258 msgid "Mike Täht"
259 msgstr "Mike Täht"
260
261 #: about.cc:184
262 msgid "Roy Vegard"
263 msgstr "Roy Vegard"
264
265 #: about.cc:185
266 msgid "Thorsten Wilms"
267 msgstr "Thorsten Wilms"
268
269 #: about.cc:186
270 msgid "Grygorii Zharun"
271 msgstr "Grygorii Zharun"
272
273 #: about.cc:191
274 msgid ""
275 "French:\n"
276 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
277 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
278 "\tMartin Blanchard\n"
279 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
280 msgstr ""
281 "Französisch:\n"
282 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
283 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
284 "\tMartin Blanchard\n"
285 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
286
287 #: about.cc:192
288 msgid ""
289 "German:\n"
290 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
291 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
292 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
293 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
294 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
295 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
296 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
297 msgstr ""
298 "Deutsch:\n"
299 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
300 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
301 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
302 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
303 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
304 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
305 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
306
307 #: about.cc:199
308 msgid ""
309 "Italian:\n"
310 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
311 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
312 msgstr ""
313 "Italienisch:\n"
314 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
315 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
316
317 #: about.cc:200
318 msgid ""
319 "Portuguese:\n"
320 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
321 msgstr ""
322 "Portugiesisch:\n"
323 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
324
325 #: about.cc:201
326 msgid ""
327 "Brazilian Portuguese:\n"
328 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
329 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
330 msgstr ""
331 "Brasilianisches Portugiesisch:\n"
332 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
333 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
334
335 #: about.cc:203
336 msgid ""
337 "Spanish:\n"
338 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
339 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
340 msgstr ""
341 "Spanisch:\n"
342 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
343 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
344
345 #: about.cc:204
346 msgid ""
347 "Russian:\n"
348 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
349 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
350 msgstr ""
351 "Russisch:\n"
352 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
353 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
354
355 #: about.cc:206
356 msgid ""
357 "Greek:\n"
358 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
359 msgstr ""
360 "Griechisch:\n"
361 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
362
363 #: about.cc:207
364 msgid ""
365 "Swedish:\n"
366 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
367 msgstr ""
368 "Schwedisch:\n"
369 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
370
371 #: about.cc:208
372 msgid ""
373 "Polish:\n"
374 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
375 msgstr ""
376 "Polnisch:\n"
377 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
378
379 #: about.cc:209
380 msgid ""
381 "Czech:\n"
382 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
383 msgstr ""
384 "Tschechisch:\n"
385 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
386
387 #: about.cc:210
388 msgid ""
389 "Norwegian:\n"
390 "\t Eivind Ødegård\n"
391 msgstr ""
392 "Norwegisch:\n"
393 "\t Eivind Ødegård\n"
394
395 #: about.cc:211
396 msgid ""
397 "Chinese:\n"
398 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
399 msgstr ""
400 "Chinesisch:\n"
401 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
402
403 #: about.cc:591
404 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
405 msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
406
407 #: about.cc:595
408 msgid "http://ardour.org/"
409 msgstr "http://ardour.org/"
410
411 #: about.cc:596
412 msgid ""
413 "%1%2\n"
414 "(built from revision %3)"
415 msgstr ""
416 "%1%2\n"
417 "(erzeugt aus Revision %3)"
418
419 #: about.cc:600
420 msgid "Config"
421 msgstr "Konfiguration"
422
423 #: actions.cc:85
424 msgid "Loading menus from %1"
425 msgstr "Lade Menüs aus"
426
427 #: actions.cc:88 actions.cc:89
428 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
429 msgstr "schlecht formatierte Menüdefinitions-Datei: %1"
430
431 #: actions.cc:91
432 msgid "%1 menu definition file not found"
433 msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden"
434
435 #: actions.cc:95 actions.cc:96
436 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
437 msgstr "%1 wird ohne gültige Menüdefinitions-Datei nicht funktionieren"
438
439 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
440 msgid "Add Track or Bus"
441 msgstr "Spur/Bus hinzufügen"
442
443 #: add_route_dialog.cc:57
444 msgid "Configuration:"
445 msgstr "Kanaleinstellungen:"
446
447 #: add_route_dialog.cc:58
448 msgid "Record Mode:"
449 msgstr "Aufnahmemodus:"
450
451 #: add_route_dialog.cc:59
452 msgid "Instrument:"
453 msgstr "Instrument:"
454
455 #: add_route_dialog.cc:77
456 msgid "Audio Tracks"
457 msgstr "Audiospuren"
458
459 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
460 msgid "MIDI Tracks"
461 msgstr "Midispuren"
462
463 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
464 msgid "Audio+MIDI Tracks"
465 msgstr "Audio+MIDI-Spuren"
466
467 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
468 msgid "Busses"
469 msgstr "Audiobusse"
470
471 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
472 msgid "First"
473 msgstr "Zuerst"
474
475 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
476 msgid "After Editor Selection"
477 msgstr "Nach Auswahl im Editor"
478
479 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
480 msgid "After Mixer Selection"
481 msgstr "Nach auswahl im Mixer"
482
483 #: add_route_dialog.cc:86
484 msgid "Last"
485 msgstr "Zuletzt"
486
487 #: add_route_dialog.cc:103
488 msgid "Add:"
489 msgstr "Erstelle:"
490
491 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
492 #: video_server_dialog.cc:121
493 msgid "<b>Options</b>"
494 msgstr "<b>Optionen</b>"
495
496 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
497 #: route_group_dialog.cc:71
498 msgid "Name:"
499 msgstr "Name:"
500
501 #: add_route_dialog.cc:156
502 msgid "Group:"
503 msgstr "Gruppe:"
504
505 #: add_route_dialog.cc:162
506 msgid "Insert:"
507 msgstr "Ei"
508
509 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
510 #: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805
511 #: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827
512 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839
513 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872
514 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921
515 #: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939
516 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949
517 msgid "Audio"
518 msgstr "Audio"
519
520 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
521 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56
522 #: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102
523 #: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127
524 #: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152
525 #: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
526 #: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
527 msgid "MIDI"
528 msgstr "MIDI"
529
530 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
531 msgid "Audio+MIDI"
532 msgstr "Audio+MIDI"
533
534 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
535 msgid "Bus"
536 msgstr "Bus"
537
538 #: add_route_dialog.cc:268
539 msgid ""
540 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
541 "both audio and MIDI input data\n"
542 "\n"
543 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
544 "track instead."
545 msgstr ""
546 "Audio+MIDI Spuren sind <b>NUR</b> für den Gebrauch mit Plugins gedacht, die "
547 "sowohl Audio als auch MIDI Eingangsdaten benutzen\n"
548 "\n"
549 "Falls Sie nicht vorhaben, so ein Plugin zu benutzen, verwenden Sie "
550 "stattdessen eine normale Audio- oder MIDI-Spur"
551
552 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422
553 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
554 msgid "Normal"
555 msgstr "Normal"
556
557 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
558 msgid "Non Layered"
559 msgstr "Non Layered"
560
561 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
562 msgid "Tape"
563 msgstr "Band"
564
565 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
566 msgid "Mono"
567 msgstr "Mono"
568
569 #: add_route_dialog.cc:435
570 msgid "Stereo"
571 msgstr "Stereo"
572
573 #: add_route_dialog.cc:459
574 msgid "3 Channel"
575 msgstr "3 Kanäle"
576
577 #: add_route_dialog.cc:463
578 msgid "4 Channel"
579 msgstr "4 Kanäle"
580
581 #: add_route_dialog.cc:467
582 msgid "5 Channel"
583 msgstr "5 Kanäle"
584
585 #: add_route_dialog.cc:471
586 msgid "6 Channel"
587 msgstr "6 Kanäle"
588
589 #: add_route_dialog.cc:475
590 msgid "8 Channel"
591 msgstr "8 Kanäle"
592
593 #: add_route_dialog.cc:479
594 msgid "12 Channel"
595 msgstr "12 Kanäle"
596
597 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1841 mixer_strip.cc:2249
598 msgid "Custom"
599 msgstr "Benutzerdefiniert"
600
601 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
602 msgid "New Group..."
603 msgstr "Neue Gruppe..."
604
605 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
606 msgid "No Group"
607 msgstr "Keine Gruppe"
608
609 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
610 msgid "Ambiguous File"
611 msgstr "Mehrmals gefundene Datei"
612
613 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
614 msgid ""
615 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
616 "\n"
617 msgstr ""
618 "%1 hat die Datei <i>%2</i> an den folgenden Orten gefunden:\n"
619 "\n"
620
621 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
622 msgid ""
623 "\n"
624 "\n"
625 "Please select the path that you want to get the file from."
626 msgstr ""
627 "\n"
628 "\n"
629 "Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus."
630
631 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
632 msgid "Done"
633 msgstr "Fertig"
634
635 #: analysis_window.cc:46
636 msgid "Signal source"
637 msgstr "Signalquelle"
638
639 #: analysis_window.cc:47
640 msgid "Selected ranges"
641 msgstr "Ausgewählte Bereiche"
642
643 #: analysis_window.cc:48
644 msgid "Selected regions"
645 msgstr "Ausgewählte Regionen"
646
647 #: analysis_window.cc:50
648 msgid "Display model"
649 msgstr "Anzeigetyp"
650
651 #: analysis_window.cc:51
652 msgid "Composite graphs for each track"
653 msgstr "Graphen für jede Spur einzeln"
654
655 #: analysis_window.cc:52
656 msgid "Composite graph of all tracks"
657 msgstr "Graphen aller Spuren zusammenfassen"
658
659 #: analysis_window.cc:54
660 msgid "Show frequency power range"
661 msgstr "Leistungsspektrum anzeigen"
662
663 #: analysis_window.cc:55
664 msgid "Normalize values"
665 msgstr "Normalisieren"
666
667 #: analysis_window.cc:59
668 msgid "FFT analysis window"
669 msgstr "FFT-Analysefenster"
670
671 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823
672 msgid "Spectral Analysis"
673 msgstr "FFT-Analyse"
674
675 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
676 #: session_metadata_dialog.cc:667
677 msgid "Track"
678 msgstr "Spur"
679
680 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131
681 #: mixer_ui.cc:1854
682 msgid "Show"
683 msgstr "Anzeigen"
684
685 #: analysis_window.cc:135
686 msgid "Re-analyze data"
687 msgstr "Daten erneut analysieren"
688
689 #: ardour_button.cc:887
690 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
691 msgstr ""
692 "Schaltfläche kann den Status des nichtexistenten Kontrollzieles nicht "
693 "verfolgen\n"
694
695 #: ardour_button.cc:1155
696 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
697 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
698
699 #: ardour_ui.cc:164
700 msgid ""
701 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
702 "\n"
703 "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
704 "program?\n"
705 "\n"
706 "(This will require you to restart %1.)"
707 msgstr ""
708 "%1 %2.x hat Konfigurationsdateien von %1 %3.x gefunden.\n"
709 "\n"
710 "Möchten Sie die entsprechenden Dateien vor Benützung des Programms "
711 "kopieren?\n"
712 "\n"
713 "(Dies erfordert einen Neustart von %1.)"
714
715 #: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51
716 msgid "Audition"
717 msgstr "Vorhören"
718
719 #: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2021
720 #: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:255 route_time_axis.cc:2714
721 msgid "Solo"
722 msgstr "Solo"
723
724 #: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741
725 msgid "Feedback"
726 msgstr "Feedback"
727
728 #: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36
729 msgid "Speaker Configuration"
730 msgstr "Lautsprechereinstellung"
731
732 #: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53
733 msgid "Key Bindings"
734 msgstr "Tastaturkürzel"
735
736 #: ardour_ui.cc:221
737 msgid "Preferences"
738 msgstr "Globale Einstellungen"
739
740 #: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229
741 msgid "Add Tracks/Busses"
742 msgstr "Spuren/Busse hinzufügen"
743
744 #: ardour_ui.cc:223
745 msgid "About"
746 msgstr "Über..."
747
748 #: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
749 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
750 msgid "Locations"
751 msgstr "Positionen"
752
753 #: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
754 msgid "Tracks and Busses"
755 msgstr "Spuren/Busse"
756
757 #: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70
758 msgid "Audio/MIDI Setup"
759 msgstr "Audio/MIDI Einstellungen"
760
761 #: ardour_ui.cc:227
762 msgid "Video Export Dialog"
763 msgstr "Videoexport-Dialog"
764
765 #: ardour_ui.cc:228
766 msgid "Properties"
767 msgstr "Projekteinstellungen"
768
769 #: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264
770 msgid "Bundle Manager"
771 msgstr "Bundle Manager"
772
773 #: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37
774 msgid "Big Clock"
775 msgstr "Große Zeitanzeige"
776
777 #: ardour_ui.cc:232
778 msgid "Audio Connections"
779 msgstr "Audio-Verbindungen"
780
781 #: ardour_ui.cc:233
782 msgid "MIDI Connections"
783 msgstr "MIDI-Verbindungen"
784
785 #: ardour_ui.cc:242
786 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
787 msgstr ""
788 "Ihre Konfigurationsdateien wurden kopiert. Sie können jetzt %1 neu starten."
789
790 #: ardour_ui.cc:481
791 msgid ""
792 "The audio backend was shutdown because:\n"
793 "\n"
794 "%1"
795 msgstr ""
796 "Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n"
797 "\n"
798 "%1"
799
800 #: ardour_ui.cc:483
801 msgid ""
802 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
803 "disconnected %1 because %1\n"
804 "was not fast enough. Try to restart\n"
805 "the audio backend and save the session."
806 msgstr ""
807 "Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n"
808 "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n"
809 "war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n"
810 "neu zu starten und das Projekt zu speichern."
811
812 #: ardour_ui.cc:507
813 msgid ""
814 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
815 "Please see the log window for further details."
816 msgstr ""
817 "Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen. Automatische AU Scans wurden "
818 "deaktiviert. Weitere Einzelheiten finden Sie im Logfenster."
819
820 #: ardour_ui.cc:508
821 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
822 msgstr "Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen:"
823
824 #: ardour_ui.cc:827
825 msgid "NSM server did not announce itself"
826 msgstr "Der NSM Server hat sich nicht angemeldet"
827
828 #: ardour_ui.cc:840
829 msgid "NSM: no client ID provided"
830 msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar"
831
832 #: ardour_ui.cc:847
833 msgid "NSM: no session created"
834 msgstr "NSM: keine Session erzeugt"
835
836 #: ardour_ui.cc:870
837 msgid "NSM: initialization failed"
838 msgstr "NSM: Initialisierung gescheitert"
839
840 #: ardour_ui.cc:900
841 msgid "Free/Demo Version Warning"
842 msgstr "Freie/Demoversionswarnung"
843
844 #: ardour_ui.cc:902
845 msgid "Subscribe and support development of %1"
846 msgstr "Subskribieren und die Entwicklung von %1 unterstützen"
847
848 #: ardour_ui.cc:903
849 msgid "Don't warn me about this again"
850 msgstr "Nicht noch einmal warnen"
851
852 #: ardour_ui.cc:905
853 msgid ""
854 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
855 "\n"
856 "<b>%2</b>\n"
857 "\n"
858 "<i>%3</i>\n"
859 "\n"
860 "%4"
861 msgstr ""
862 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
863 "\n"
864 "<b>%2</b>\n"
865 "\n"
866 "<i>%3</i>\n"
867 "\n"
868 "%4"
869
870 #: ardour_ui.cc:906
871 msgid "This is a free/demo version of %1"
872 msgstr "Dies ist eine freie Demoversion von %1"
873
874 #: ardour_ui.cc:907
875 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
876 msgstr "Sie kann Plugin-Einstellungen nicht speichern oder laden"
877
878 #: ardour_ui.cc:908
879 msgid ""
880 "If you load an existing session with plugin settings\n"
881 "they will not be used and will be lost."
882 msgstr ""
883 "Wenn Sie ein existierendes Projekt mit Plugin-Einstellungen laden, werden "
884 "diese nicht benutzt und beim Speichern verloren gehen."
885
886 #: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569
887 msgid ""
888 "To get full access to updates without this limitation\n"
889 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
890 msgstr ""
891 "Um vollen Zugriff auf Updates ohne diese Einschränkung zu erhalten, erwägen "
892 "Sie, uns durch eine Subskription mit einem geringen monatlichen Betrag zu "
893 "unterstützen."
894
895 #: ardour_ui.cc:920
896 msgid "Quit now"
897 msgstr "Jetzt beenden"
898
899 #: ardour_ui.cc:921
900 msgid "Continue using %1"
901 msgstr "weiterhin %1 benutzen"
902
903 #: ardour_ui.cc:954 startup.cc:372
904 msgid "%1 is ready for use"
905 msgstr "%1 ist bereit"
906
907 #: ardour_ui.cc:996
908 msgid ""
909 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
910 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
911 "\n"
912 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
913 "controlled by %2"
914 msgstr ""
915 "WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von "
916 "Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher "
917 "ausgeht bevor die Systembegrenzung erreicht ist.\n"
918 "\n"
919 "Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise "
920 "in %2 verändern."
921
922 #: ardour_ui.cc:1013
923 msgid "Do not show this window again"
924 msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen"
925
926 #: ardour_ui.cc:1057
927 msgid "Don't quit"
928 msgstr "Abbrechen"
929
930 #: ardour_ui.cc:1058
931 msgid "Just quit"
932 msgstr "Beenden ohne zu speichern"
933
934 #: ardour_ui.cc:1059
935 msgid "Save and quit"
936 msgstr "Speichern und beenden"
937
938 #: ardour_ui.cc:1069
939 msgid ""
940 "%1 was unable to save your session.\n"
941 "\n"
942 "If you still wish to quit, please use the\n"
943 "\n"
944 "\"Just quit\" option."
945 msgstr ""
946 "%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n"
947 "
\n"
948 "Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n"
949 "\n"
950 "\"Trotzdem beenden\"."
951
952 #: ardour_ui.cc:1119
953 msgid "Unsaved Session"
954 msgstr "Nicht gespeichertes Projekt"
955
956 #: ardour_ui.cc:1140
957 msgid ""
958 "The session \"%1\"\n"
959 "has not been saved.\n"
960 "\n"
961 "Any changes made this time\n"
962 "will be lost unless you save it.\n"
963 "\n"
964 "What do you want to do?"
965 msgstr ""
966 "Das Projekt \"%1\"\n"
967 "wurde nicht gespeichert.\n"
968 "\n"
969 "Alle Änderungen werden verloren\n"
970 "gehen, wenn Sie nicht speichern.\n"
971 "\n"
972 "Wie wollen Sie vorgehen?"
973
974 #: ardour_ui.cc:1143
975 msgid ""
976 "The snapshot \"%1\"\n"
977 "has not been saved.\n"
978 "\n"
979 "Any changes made this time\n"
980 "will be lost unless you save it.\n"
981 "\n"
982 "What do you want to do?"
983 msgstr ""
984 "Der Schnappschuss \"%1\"\n"
985 "wurde nicht gespeichert.\n"
986 "\n"
987 "Alle Änderungen werden verloren\n"
988 "gehen, wenn Sie nicht speichern.\n"
989 "\n"
990 "Wie wollen Sie vorgehen?"
991
992 #: ardour_ui.cc:1157
993 msgid "Prompter"
994 msgstr "Frage"
995
996 #: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277
997 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
998 msgstr "Audio: <span foreground=\"red\">Kein</span>"
999
1000 #: ardour_ui.cc:1281
1001 #, c-format
1002 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1003 msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1004
1005 #: ardour_ui.cc:1285
1006 #, c-format
1007 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1008 msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1009
1010 #: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80
1011 msgid "File:"
1012 msgstr "Datei:"
1013
1014 #: ardour_ui.cc:1307
1015 msgid "BWF"
1016 msgstr "BWF"
1017
1018 #: ardour_ui.cc:1310
1019 msgid "WAV"
1020 msgstr "WAV"
1021
1022 #: ardour_ui.cc:1313
1023 msgid "WAV64"
1024 msgstr "WAV64"
1025
1026 #: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185
1027 msgid "CAF"
1028 msgstr "CAF"
1029
1030 #: ardour_ui.cc:1319
1031 msgid "AIFF"
1032 msgstr "AIFF"
1033
1034 #: ardour_ui.cc:1322
1035 msgid "iXML"
1036 msgstr "iXML"
1037
1038 #: ardour_ui.cc:1325
1039 msgid "RF64"
1040 msgstr "RF64"
1041
1042 #: ardour_ui.cc:1333
1043 msgid "32-float"
1044 msgstr "32-float"
1045
1046 #: ardour_ui.cc:1336
1047 msgid "24-int"
1048 msgstr "24-int"
1049
1050 #: ardour_ui.cc:1339
1051 msgid "16-int"
1052 msgstr "16-int"
1053
1054 #: ardour_ui.cc:1358
1055 #, c-format
1056 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1057 msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1058
1059 #: ardour_ui.cc:1377
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1063 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1064 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1065 msgstr ""
1066 "Puffer: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1067 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1068 "%<PRIu32>%%</span>"
1069
1070 #: ardour_ui.cc:1418
1071 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1072 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Unbekannt</span>"
1073
1074 #: ardour_ui.cc:1420
1075 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1076 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24h+</span>"
1077
1078 #: ardour_ui.cc:1438
1079 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1080 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 h</span>"
1081
1082 #: ardour_ui.cc:1449
1083 #, c-format
1084 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1085 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1086
1087 #: ardour_ui.cc:1475
1088 #, c-format
1089 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1090 msgstr "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1091
1092 #: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318
1093 #: session_dialog.cc:323
1094 msgid "Recent Sessions"
1095 msgstr "Zuletzt verwendete Projekte"
1096
1097 #: ardour_ui.cc:1684
1098 msgid ""
1099 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1100 "You cannot open or close sessions in this condition"
1101 msgstr ""
1102 "%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n"
1103 "Daher können keine Projekte geöffnet oder geschlossen werden."
1104
1105 #: ardour_ui.cc:1708
1106 msgid "Open Session"
1107 msgstr "Projekt öffnen"
1108
1109 #: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
1110 #: session_metadata_dialog.cc:858
1111 msgid "%1 sessions"
1112 msgstr "%1 Projekte"
1113
1114 #: ardour_ui.cc:1770
1115 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1116 msgstr ""
1117 "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
1118
1119 #: ardour_ui.cc:1778
1120 msgid "could not create %1 new mixed track"
1121 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1122 msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen"
1123 msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen"
1124
1125 #: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845
1126 msgid ""
1127 "There are insufficient ports available\n"
1128 "to create a new track or bus.\n"
1129 "You should save %1, exit and\n"
1130 "restart with more ports."
1131 msgstr ""
1132 "Es sind nicht genügend Ports verfügbar,\n"
1133 "um neue Spuren oder Busse zu erzeugen.\n"
1134 "Sie sollten %1 sichern, beenden und\n"
1135 " mit mehr Ports neustarten."
1136
1137 #: ardour_ui.cc:1819
1138 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1139 msgstr ""
1140 "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
1141
1142 #: ardour_ui.cc:1828
1143 msgid "could not create %1 new audio track"
1144 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1145 msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen."
1146 msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen."
1147
1148 #: ardour_ui.cc:1837
1149 msgid "could not create %1 new audio bus"
1150 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1151 msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen"
1152 msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen"
1153
1154 #: ardour_ui.cc:1990
1155 msgid ""
1156 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1157 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1158 msgstr ""
1159 "Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n"
1160 "eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n"
1161 "im Menüpunkt Projekt."
1162
1163 #: ardour_ui.cc:2376
1164 msgid "Save as..."
1165 msgstr "Speichern unter..."
1166
1167 #: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456
1168 msgid "New session name"
1169 msgstr "Neuer Projektname"
1170
1171 #: ardour_ui.cc:2379
1172 msgid "Take Snapshot"
1173 msgstr "Schnappschuss machen"
1174
1175 #: ardour_ui.cc:2380
1176 msgid "Name of new snapshot"
1177 msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
1178
1179 #: ardour_ui.cc:2405
1180 msgid ""
1181 "To ensure compatibility with various systems\n"
1182 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1183 msgstr ""
1184 "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
1185 "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten"
1186
1187 #: ardour_ui.cc:2417
1188 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1189 msgstr "Bestätige das Überschreiben des Schnappschusses"
1190
1191 #: ardour_ui.cc:2418
1192 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
1193 msgstr ""
1194 "Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie ihn "
1195 "überschreiben?"
1196
1197 #: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74
1198 msgid "Overwrite"
1199 msgstr "Überschreiben"
1200
1201 #: ardour_ui.cc:2455
1202 msgid "Rename Session"
1203 msgstr "Projekt umbenennen"
1204
1205 #: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924
1206 msgid ""
1207 "To ensure compatibility with various systems\n"
1208 "session names may not contain a '%1' character"
1209 msgstr ""
1210 "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
1211 "dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten"
1212
1213 #: ardour_ui.cc:2478
1214 msgid ""
1215 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1216 msgstr ""
1217 "Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte "
1218 "versuchen Sie einen anderen Namen."
1219
1220 #: ardour_ui.cc:2487
1221 msgid ""
1222 "Renaming this session failed.\n"
1223 "Things could be seriously messed up at this point"
1224 msgstr ""
1225 "Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n"
1226 "Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen."
1227
1228 #: ardour_ui.cc:2602
1229 msgid "Save Template"
1230 msgstr "Als Vorlage Speichern"
1231
1232 #: ardour_ui.cc:2603
1233 msgid "Name for template:"
1234 msgstr "Name für Vorlage"
1235
1236 #: ardour_ui.cc:2604
1237 msgid "-template"
1238 msgstr "-Vorlage"
1239
1240 #: ardour_ui.cc:2643
1241 msgid ""
1242 "This session\n"
1243 "%1\n"
1244 "already exists. Do you want to open it?"
1245 msgstr ""
1246 "Dieses Projekt\n"
1247 "%1\n"
1248 "existiert bereits. Wollen Sie sie öffnen?"
1249
1250 #: ardour_ui.cc:2653
1251 msgid "Open Existing Session"
1252 msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
1253
1254 #: ardour_ui.cc:2914
1255 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1256 msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\""
1257
1258 #: ardour_ui.cc:3006
1259 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1260 msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt"
1261
1262 #: ardour_ui.cc:3021
1263 msgid "Port Registration Error"
1264 msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports"
1265
1266 #: ardour_ui.cc:3022
1267 msgid "Click the Close button to try again."
1268 msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen."
1269
1270 #: ardour_ui.cc:3043
1271 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1272 msgstr "Projekt  \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden."
1273
1274 #: ardour_ui.cc:3049
1275 msgid "Loading Error"
1276 msgstr "Fehler beim Laden"
1277
1278 #: ardour_ui.cc:3068
1279 msgid ""
1280 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1281 "\n"
1282 "You will not be able to record or save."
1283 msgstr ""
1284 "Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n"
1285 "\n"
1286 "Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein."
1287
1288 #: ardour_ui.cc:3073
1289 msgid "Read-only Session"
1290 msgstr "Schreibgeschütztes Projekt"
1291
1292 #: ardour_ui.cc:3139
1293 msgid "Could not create session in \"%1\""
1294 msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen"
1295
1296 #: ardour_ui.cc:3288
1297 msgid "No files were ready for clean-up"
1298 msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden"
1299
1300 #: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442
1301 #: ardour_ui_ed.cc:103
1302 msgid "Clean-up"
1303 msgstr "Aufräumen"
1304
1305 #: ardour_ui.cc:3293
1306 msgid ""
1307 "If this seems suprising, \n"
1308 "check for any existing snapshots.\n"
1309 "These may still include regions that\n"
1310 "require some unused files to continue to exist."
1311 msgstr ""
1312 "Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n"
1313 "existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n"
1314 "sind sie wahrscheinlich noch in einem\n"
1315 "älteren Schnappschuss als Region eingebunden."
1316
1317 #: ardour_ui.cc:3352
1318 msgid "kilo"
1319 msgstr "kilo"
1320
1321 #: ardour_ui.cc:3355
1322 msgid "mega"
1323 msgstr "mega"
1324
1325 #: ardour_ui.cc:3358
1326 msgid "giga"
1327 msgstr "giga"
1328
1329 #: ardour_ui.cc:3363
1330 msgid ""
1331 "The following file was deleted from %2,\n"
1332 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1333 msgid_plural ""
1334 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1335 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1336 msgstr[0] ""
1337 "Die folgende Datei wurde von %2\n"
1338 "gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei"
1339 msgstr[1] ""
1340 "Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n"
1341 "gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei"
1342
1343 #: ardour_ui.cc:3370
1344 msgid ""
1345 "The following file was not in use and \n"
1346 "has been moved to: %2\n"
1347 "\n"
1348 "After a restart of %5\n"
1349 "\n"
1350 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1351 "\n"
1352 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1353 msgid_plural ""
1354 "The following %1 files were not in use and \n"
1355 "have been moved to: %2\n"
1356 "\n"
1357 "After a restart of %5\n"
1358 "\n"
1359 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1360 "\n"
1361 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1362 msgstr[0] ""
1363 "Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n"
1364 "und wurde nach %2 verschoben.\n"
1365 "\n"
1366 "Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
1367 "\n"
1368 "<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
1369 "\n"
1370 "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
1371 msgstr[1] ""
1372 "Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n"
1373 "und wurden nach %2 verschoben.\n"
1374 "\n"
1375 "Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
1376 "\n"
1377 "<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
1378 "\n"
1379 "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
1380
1381 #: ardour_ui.cc:3430
1382 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1383 msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?"
1384
1385 #: ardour_ui.cc:3437
1386 msgid ""
1387 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1388 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1389 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1390 msgstr ""
1391 "Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n"
1392 "SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie "
1393 "aufräumen.\n"
1394 "Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead "
1395 "sounds\" Ordner verschoben."
1396
1397 #: ardour_ui.cc:3445
1398 msgid "CleanupDialog"
1399 msgstr "Aufräumdialog"
1400
1401 #: ardour_ui.cc:3475
1402 msgid "Cleaned Files"
1403 msgstr "Aufgeräumte Dateien"
1404
1405 #: ardour_ui.cc:3492
1406 msgid "deleted file"
1407 msgstr "gelöschte Datei"
1408
1409 #: ardour_ui.cc:3637
1410 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1411 msgstr ""
1412 "Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu "
1413 "beenden wird ignoriert."
1414
1415 #: ardour_ui.cc:3641
1416 msgid "Stop Video-Server"
1417 msgstr "Video-Server anhalten"
1418
1419 #: ardour_ui.cc:3642
1420 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1421 msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?"
1422
1423 #: ardour_ui.cc:3645
1424 msgid "Yes, Stop It"
1425 msgstr "Ja, anhalten."
1426
1427 #: ardour_ui.cc:3671
1428 msgid "The Video Server is already started."
1429 msgstr "Der Video-Server läuft bereits"
1430
1431 #: ardour_ui.cc:3673
1432 msgid ""
1433 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1434 "new instance."
1435 msgstr ""
1436 "Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es "
1437 "wird keine neue Instanz gestartet."
1438
1439 #: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786
1440 msgid ""
1441 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1442 "in Preferences."
1443 msgstr ""
1444 "Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen "
1445 "ihn vorher starten oder die URL für den Zugriff in den Einstellungen anpassen."
1446
1447 #: ardour_ui.cc:3711
1448 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1449 msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht."
1450
1451 #: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723
1452 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1453 msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei."
1454
1455 #: ardour_ui.cc:3757
1456 msgid "Cannot launch the video-server"
1457 msgstr "Kann den Videoserver nicht starten "
1458
1459 #: ardour_ui.cc:3767
1460 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1461 msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..."
1462
1463 #: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641
1464 msgid "could not open %1"
1465 msgstr "Konnte \"%s\" nicht öffnen."
1466
1467 #: ardour_ui.cc:3816
1468 msgid "no video-file selected"
1469 msgstr "Es wurde keine Video-Datei ausgewählt."
1470
1471 #: ardour_ui.cc:4014
1472 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1473 msgstr ""
1474 "Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte."
1475
1476 #: ardour_ui.cc:4043
1477 msgid ""
1478 "The disk system on your computer\n"
1479 "was not able to keep up with %1.\n"
1480 "\n"
1481 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1482 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1483 msgstr ""
1484 "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
1485 "um %1 zu folgen.\n"
1486 "\n"
1487 "Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n"
1488 "werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n"
1489
1490 #: ardour_ui.cc:4113
1491 msgid "Scanning for plugins"
1492 msgstr "Suche nach Plugins"
1493
1494 #: ardour_ui.cc:4115
1495 msgid "Cancel plugin scan"
1496 msgstr "Plugin-Suche abbrechen"
1497
1498 #: ardour_ui.cc:4124
1499 msgid "Stop Timeout"
1500 msgstr "Stopp-Timeout"
1501
1502 #: ardour_ui.cc:4131
1503 msgid "Scan Timeout"
1504 msgstr "Such-Timeout"
1505
1506 #: ardour_ui.cc:4174
1507 msgid ""
1508 "The disk system on your computer\n"
1509 "was not able to keep up with %1.\n"
1510 "\n"
1511 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1512 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1513 msgstr ""
1514 "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
1515 "um %1 zu folgen.\n"
1516 "\n"
1517 "Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n"
1518 "werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n"
1519
1520 #: ardour_ui.cc:4214
1521 msgid "Crash Recovery"
1522 msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
1523
1524 #: ardour_ui.cc:4215
1525 msgid ""
1526 "This session appears to have been in the\n"
1527 "middle of recording when %1 or\n"
1528 "the computer was shutdown.\n"
1529 "\n"
1530 "%1 can recover any captured audio for\n"
1531 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1532 "what you would like to do.\n"
1533 msgstr ""
1534 "Es scheint, dass dieses Projekt während\n"
1535 "einer Aufnahme abgebrochen oder\n"
1536 "geschlossen wurde.\n"
1537 "\n"
1538 "%1 kann die aufgenommenen Audiodaten\n"
1539 "für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n"
1540 "Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n"
1541
1542 #: ardour_ui.cc:4227
1543 msgid "Ignore crash data"
1544 msgstr "Daten verwerfen"
1545
1546 #: ardour_ui.cc:4228
1547 msgid "Recover from crash"
1548 msgstr "Daten wiederherstellen"
1549
1550 #: ardour_ui.cc:4248
1551 msgid "Sample Rate Mismatch"
1552 msgstr "Samplerate passt nicht"
1553
1554 #: ardour_ui.cc:4249
1555 msgid ""
1556 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1557 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1558 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1559 msgstr ""
1560 "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n"
1561 "\n"
1562 "%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n"
1563 "wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n"
1564
1565 #: ardour_ui.cc:4258
1566 msgid "Do not load session"
1567 msgstr "Projekt nicht laden"
1568
1569 #: ardour_ui.cc:4259
1570 msgid "Load session anyway"
1571 msgstr "Projekt trotzdem laden"
1572
1573 #: ardour_ui.cc:4286
1574 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1575 msgstr "Konnte Verbindung mit der Audio/MIDI Engine nicht trennen"
1576
1577 #: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306
1578 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1579 msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden"
1580
1581 #: ardour_ui.cc:4590
1582 msgid ""
1583 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1584 "\n"
1585 "%3 has copied the old session file\n"
1586 "\n"
1587 "%6%1%7\n"
1588 "\n"
1589 "to\n"
1590 "\n"
1591 "%6%2%7\n"
1592 "\n"
1593 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1594 msgstr ""
1595 "%4Dies ist ein Projekt, das mit einer älteren Version von %3 erstellt wurde"
1596 "%5\n"
1597 "\n"
1598 "%3 hat die alte Projektdatei\n"
1599 "\n"
1600 "%6%1%7\n"
1601 "\n"
1602 "nach\n"
1603 "\n"
1604 "%6%2%7 kopiert.\n"
1605 "\n"
1606 "Benutzen Sie von nun an die -2000 Version mit älteren Versionen von %3"
1607
1608 #: ardour_ui2.cc:73
1609 msgid "UI: cannot setup editor"
1610 msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden."
1611
1612 #: ardour_ui2.cc:78
1613 msgid "UI: cannot setup mixer"
1614 msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden."
1615
1616 #: ardour_ui2.cc:83
1617 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1618 msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten."
1619
1620 #: ardour_ui2.cc:128
1621 msgid "Play from playhead"
1622 msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger"
1623
1624 #: ardour_ui2.cc:129
1625 msgid "Stop playback"
1626 msgstr "Wiedergabe anhalten"
1627
1628 #: ardour_ui2.cc:130
1629 msgid "Toggle record"
1630 msgstr "Aufnahme aktivieren"
1631
1632 #: ardour_ui2.cc:131
1633 msgid "Play range/selection"
1634 msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben"
1635
1636 #: ardour_ui2.cc:132
1637 msgid "Go to start of session"
1638 msgstr "Zum Anfang des Projekts springen"
1639
1640 #: ardour_ui2.cc:133
1641 msgid "Go to end of session"
1642 msgstr "Zum Ende des Projekts springen"
1643
1644 #: ardour_ui2.cc:134
1645 msgid "Play loop range"
1646 msgstr "Schleife wiedergeben"
1647
1648 #: ardour_ui2.cc:135
1649 msgid ""
1650 "MIDI Panic\n"
1651 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1652 msgstr ""
1653 "MIDI Panic\n"
1654 "Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-"
1655 "Controller zurück"
1656
1657 #: ardour_ui2.cc:136
1658 msgid "Return to last playback start when stopped"
1659 msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen"
1660
1661 #: ardour_ui2.cc:137
1662 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1663 msgstr "Positionszeiger folgt Auswahl und Editierungen"
1664
1665 #: ardour_ui2.cc:138
1666 msgid "Be sensible about input monitoring"
1667 msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren"
1668
1669 #: ardour_ui2.cc:139
1670 msgid "Enable/Disable audio click"
1671 msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick"
1672
1673 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
1674 msgid ""
1675 "When active, something is soloed.\n"
1676 "Click to de-solo everything"
1677 msgstr ""
1678 "Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschalten.\n"
1679 "Klick schaltet Solo überall aus."
1680
1681 #: ardour_ui2.cc:141
1682 msgid ""
1683 "When active, auditioning is taking place\n"
1684 "Click to stop the audition"
1685 msgstr ""
1686 "Wird beim Vorhören aktiv.\n"
1687 "Klicken stoppt das Vorhören."
1688
1689 #: ardour_ui2.cc:142
1690 msgid "When active, there is a feedback loop."
1691 msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife."
1692
1693 #: ardour_ui2.cc:143
1694 msgid ""
1695 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1696 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1697 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1698 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1699 msgstr ""
1700 "<b>Primäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
1701 "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
1702 "Ändern.\n"
1703 "Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
1704 "<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
1705 "einzugeben.\n"
1706
1707 #: ardour_ui2.cc:144
1708 msgid ""
1709 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1710 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1711 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1712 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1713 msgstr ""
1714 "<b>Sekundäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
1715 "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
1716 "Ändern.\n"
1717 "Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
1718 "<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
1719 "einzugeben.\n"
1720
1721 #: ardour_ui2.cc:145
1722 msgid "Reset All Peak Indicators"
1723 msgstr "Alle Spitzenwertanzeigen zurücksetzen"
1724
1725 #: ardour_ui2.cc:146
1726 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1727 msgstr "Zeige Fehlermeldungen und bestätige Warnungen"
1728
1729 #: ardour_ui2.cc:179
1730 msgid "[ERROR]: "
1731 msgstr "[FEHLER]:"
1732
1733 #: ardour_ui2.cc:182
1734 msgid "[WARNING]: "
1735 msgstr "[WARNUNG]:"
1736
1737 #: ardour_ui2.cc:185
1738 msgid "[INFO]: "
1739 msgstr "[INFO]: "
1740
1741 #: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
1742 msgid "Auto Return"
1743 msgstr "Auto Return"
1744
1745 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
1746 msgid "Follow Edits"
1747 msgstr "Folge Bearbeitungen"
1748
1749 #: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300
1750 msgid "GUI"
1751 msgstr "GUI"
1752
1753 #: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
1754 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
1755 #: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
1756 #: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
1757 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
1758 #: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399
1759 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
1760 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
1761 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
1762 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
1763 msgid "Misc"
1764 msgstr "Sonstiges"
1765
1766 #: ardour_ui_dependents.cc:76
1767 msgid "Setup Editor"
1768 msgstr "Editor laden"
1769
1770 #: ardour_ui_dependents.cc:78
1771 msgid "Setup Mixer"
1772 msgstr "Mixer laden"
1773
1774 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1775 msgid "Reload Session History"
1776 msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden"
1777
1778 #: ardour_ui_dialogs.cc:250
1779 msgid "Don't close"
1780 msgstr "Abbrechen"
1781
1782 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1783 msgid "Just close"
1784 msgstr "Ohne speichern schließen"
1785
1786 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1787 msgid "Save and close"
1788 msgstr "Speichern und schließen"
1789
1790 #: ardour_ui_dialogs.cc:362
1791 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1792 msgstr ""
1793 "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um das Mixerfenster darzustellen"
1794
1795 #: ardour_ui_ed.cc:102
1796 msgid "Session"
1797 msgstr "Projekt"
1798
1799 #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
1800 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1801 msgid "Sync"
1802 msgstr "Sync"
1803
1804 #: ardour_ui_ed.cc:106
1805 msgid "Options"
1806 msgstr "Optionen"
1807
1808 #: ardour_ui_ed.cc:107
1809 msgid "Window"
1810 msgstr "Fenster"
1811
1812 #: ardour_ui_ed.cc:108
1813 msgid "Help"
1814 msgstr "Hilfe"
1815
1816 #: ardour_ui_ed.cc:109
1817 msgid "Misc. Shortcuts"
1818 msgstr "Verschiedenes"
1819
1820 #: ardour_ui_ed.cc:110
1821 msgid "Audio File Format"
1822 msgstr "Audio-Dateiformat"
1823
1824 #: ardour_ui_ed.cc:111
1825 msgid "File Type"
1826 msgstr "Dateiformat"
1827
1828 #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
1829 msgid "Sample Format"
1830 msgstr "Sampleformat"
1831
1832 #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
1833 msgid "Control Surfaces"
1834 msgstr "Eingabegeräte / Controller"
1835
1836 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
1837 msgid "Plugins"
1838 msgstr "Plugins"
1839
1840 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
1841 msgid "Metering"
1842 msgstr "Pegelanzeige"
1843
1844 #: ardour_ui_ed.cc:116
1845 msgid "Fall Off Rate"
1846 msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
1847
1848 #: ardour_ui_ed.cc:117
1849 msgid "Hold Time"
1850 msgstr "Pegelanzeige halten"
1851
1852 #: ardour_ui_ed.cc:118
1853 msgid "Denormal Handling"
1854 msgstr "Umgang mit Denormals"
1855
1856 #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1680
1857 msgid "New..."
1858 msgstr "Neu..."
1859
1860 #: ardour_ui_ed.cc:124
1861 msgid "Open..."
1862 msgstr "Öffnen..."
1863
1864 #: ardour_ui_ed.cc:125
1865 msgid "Recent..."
1866 msgstr "Zuletzt verwendet..."
1867
1868 #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1869 msgid "Close"
1870 msgstr "Schließen"
1871
1872 #: ardour_ui_ed.cc:129
1873 msgid "Add Track or Bus..."
1874 msgstr "Spur/Bus hinzufügen..."
1875
1876 #: ardour_ui_ed.cc:134
1877 msgid "Open Video"
1878 msgstr "Video öffnen"
1879
1880 #: ardour_ui_ed.cc:137
1881 msgid "Remove Video"
1882 msgstr "Video entfernen"
1883
1884 #: ardour_ui_ed.cc:140
1885 msgid "Export To Video File"
1886 msgstr "Exportiere Video-Datei"
1887
1888 #: ardour_ui_ed.cc:144
1889 msgid "Snapshot..."
1890 msgstr "Schnappschuss..."
1891
1892 #: ardour_ui_ed.cc:148
1893 msgid "Save As..."
1894 msgstr "Speichern unter..."
1895
1896 #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903
1897 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1523 route_time_axis.cc:1676
1898 msgid "Rename..."
1899 msgstr "Umbenennen..."
1900
1901 #: ardour_ui_ed.cc:156
1902 msgid "Save Template..."
1903 msgstr "Als Vorlage Speichern..."
1904
1905 #: ardour_ui_ed.cc:159
1906 msgid "Metadata"
1907 msgstr "Metadaten"
1908
1909 #: ardour_ui_ed.cc:162
1910 msgid "Edit Metadata..."
1911 msgstr "Metadaten bearbeiten..."
1912
1913 #: ardour_ui_ed.cc:165
1914 msgid "Import Metadata..."
1915 msgstr "Metadaten importieren..."
1916
1917 #: ardour_ui_ed.cc:168
1918 msgid "Export To Audio File(s)..."
1919 msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..."
1920
1921 #: ardour_ui_ed.cc:171
1922 msgid "Stem export..."
1923 msgstr "Stems exportieren..."
1924
1925 #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
1926 #: export_video_dialog.cc:84
1927 msgid "Export"
1928 msgstr "Exportieren"
1929
1930 #: ardour_ui_ed.cc:177
1931 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1932 msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..."
1933
1934 #: ardour_ui_ed.cc:181
1935 msgid "Flush Wastebasket"
1936 msgstr "Müll leeren"
1937
1938 #: ardour_ui_ed.cc:188
1939 msgid "Quit"
1940 msgstr "Beenden"
1941
1942 #: ardour_ui_ed.cc:192
1943 msgid "Maximise Editor Space"
1944 msgstr "Editor maximieren"
1945
1946 #: ardour_ui_ed.cc:193
1947 msgid "Maximise Mixer Space"
1948 msgstr "Mixerfenster maximieren"
1949
1950 #: ardour_ui_ed.cc:194
1951 msgid "Show Toolbars"
1952 msgstr "Zeige Werkzeugleisten"
1953
1954 #: ardour_ui_ed.cc:198
1955 msgid "Show more UI preferences"
1956 msgstr "Mehr UI-Einstellungen anzeigen"
1957
1958 #: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930
1959 msgid "Window|Mixer"
1960 msgstr "Mixer"
1961
1962 #: ardour_ui_ed.cc:201
1963 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1964 msgstr "Editor+Mixer umschalten"
1965
1966 #: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
1967 msgid "Window|Meterbridge"
1968 msgstr "Meterbridge"
1969
1970 #: ardour_ui_ed.cc:204
1971 msgid "Reattach All Tearoffs"
1972 msgstr "Alle Abreißmenüs wieder anheften"
1973
1974 #: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
1975 msgid "MIDI Tracer"
1976 msgstr "Midisignale verfolgen"
1977
1978 #: ardour_ui_ed.cc:208
1979 msgid "Chat"
1980 msgstr "Chat"
1981
1982 #: ardour_ui_ed.cc:210
1983 msgid "Help|Manual"
1984 msgstr "Handbuch"
1985
1986 #: ardour_ui_ed.cc:211
1987 msgid "Reference"
1988 msgstr "Referenz"
1989
1990 #: ardour_ui_ed.cc:212
1991 msgid "Report A Bug"
1992 msgstr "Einen Fehler melden"
1993
1994 #: ardour_ui_ed.cc:213
1995 msgid "Cheat Sheet"
1996 msgstr "Cheat Sheet"
1997
1998 #: ardour_ui_ed.cc:214
1999 msgid "Ardour Website"
2000 msgstr "Ardour Website"
2001
2002 #: ardour_ui_ed.cc:215
2003 msgid "Ardour Development"
2004 msgstr "Ardour Entwicklung"
2005
2006 #: ardour_ui_ed.cc:216
2007 msgid "User Forums"
2008 msgstr "Userforen"
2009
2010 #: ardour_ui_ed.cc:217
2011 msgid "How to report a bug"
2012 msgstr "Wie man einen Fehler meldet"
2013
2014 #: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
2015 msgid "Save"
2016 msgstr "Speichern"
2017
2018 #: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
2019 #: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
2020 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
2021 #: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
2022 #: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
2023 #: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
2024 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
2025 msgid "Transport"
2026 msgstr "Transport"
2027
2028 #: ardour_ui_ed.cc:233
2029 msgid "Stop"
2030 msgstr "Stopp"
2031
2032 #: ardour_ui_ed.cc:236
2033 msgid "Roll"
2034 msgstr "Wiedergabe"
2035
2036 #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
2037 msgid "Start/Stop"
2038 msgstr "Start/Stopp"
2039
2040 #: ardour_ui_ed.cc:246
2041 msgid "Start/Continue/Stop"
2042 msgstr "Start/Stopp"
2043
2044 #: ardour_ui_ed.cc:249
2045 msgid "Stop and Forget Capture"
2046 msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen"
2047
2048 #: ardour_ui_ed.cc:259
2049 msgid "Transition To Roll"
2050 msgstr "Vorwärts (normal)"
2051
2052 #: ardour_ui_ed.cc:263
2053 msgid "Transition To Reverse"
2054 msgstr "Rückwärts (normal)"
2055
2056 #: ardour_ui_ed.cc:267
2057 msgid "Play Loop Range"
2058 msgstr "Schleife wiedergeben"
2059
2060 #: ardour_ui_ed.cc:270
2061 msgid "Play Selection"
2062 msgstr "Auswahl abspielen"
2063
2064 #: ardour_ui_ed.cc:273
2065 msgid "Play Selection w/Preroll"
2066 msgstr "Ausgewählten Bereich mit Vorlauf wiedergeben"
2067
2068 #: ardour_ui_ed.cc:277
2069 msgid "Enable Record"
2070 msgstr "Aufnahme aktivieren"
2071
2072 #: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
2073 msgid "Start Recording"
2074 msgstr "Aufnahme starten"
2075
2076 #: ardour_ui_ed.cc:288
2077 msgid "Rewind"
2078 msgstr "Rückwärts (beschleunigen)"
2079
2080 #: ardour_ui_ed.cc:291
2081 msgid "Rewind (Slow)"
2082 msgstr "Rückwärts (langsam)"
2083
2084 #: ardour_ui_ed.cc:294
2085 msgid "Rewind (Fast)"
2086 msgstr "Rückwärts (schnell)"
2087
2088 #: ardour_ui_ed.cc:297
2089 msgid "Forward"
2090 msgstr "Vorwärts (beschleunigen)"
2091
2092 #: ardour_ui_ed.cc:300
2093 msgid "Forward (Slow)"
2094 msgstr "Vorwärts (langsam)"
2095
2096 #: ardour_ui_ed.cc:303
2097 msgid "Forward (Fast)"
2098 msgstr "Vorwärts (schnell)"
2099
2100 #: ardour_ui_ed.cc:306
2101 msgid "Goto Zero"
2102 msgstr "Zum Nullpunkt springen"
2103
2104 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
2105 msgid "Goto Start"
2106 msgstr "Zum Anfang springen"
2107
2108 #: ardour_ui_ed.cc:315
2109 msgid "Goto End"
2110 msgstr "Zum Ende springen"
2111
2112 #: ardour_ui_ed.cc:318
2113 msgid "Goto Wall Clock"
2114 msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen"
2115
2116 #: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
2117 msgid "Numpad Decimal"
2118 msgstr "Nummernblock Dezimalpunkt"
2119
2120 #: ardour_ui_ed.cc:329
2121 msgid "Numpad 0"
2122 msgstr "Nummernblock 0"
2123
2124 #: ardour_ui_ed.cc:332
2125 msgid "Numpad 1"
2126 msgstr "Nummernblock 1"
2127
2128 #: ardour_ui_ed.cc:335
2129 msgid "Numpad 2"
2130 msgstr "Nummernblock 2"
2131
2132 #: ardour_ui_ed.cc:338
2133 msgid "Numpad 3"
2134 msgstr "Nummernblock 3"
2135
2136 #: ardour_ui_ed.cc:341
2137 msgid "Numpad 4"
2138 msgstr "Nummernblock 4"
2139
2140 #: ardour_ui_ed.cc:344
2141 msgid "Numpad 5"
2142 msgstr "Nummernblock 5"
2143
2144 #: ardour_ui_ed.cc:347
2145 msgid "Numpad 6"
2146 msgstr "Nummernblock 6"
2147
2148 #: ardour_ui_ed.cc:350
2149 msgid "Numpad 7"
2150 msgstr "Nummernblock 7"
2151
2152 #: ardour_ui_ed.cc:353
2153 msgid "Numpad 8"
2154 msgstr "Nummernblock 8"
2155
2156 #: ardour_ui_ed.cc:356
2157 msgid "Numpad 9"
2158 msgstr "Nummernblock 9"
2159
2160 #: ardour_ui_ed.cc:360
2161 msgid "Focus On Clock"
2162 msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen"
2163
2164 #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258
2165 #: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88
2166 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2167 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2168 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2169 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2170 msgid "Timecode"
2171 msgstr "Timecode"
2172
2173 #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567
2174 msgid "Bars & Beats"
2175 msgstr "Takte & Schläge"
2176
2177 #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
2178 msgid "Minutes & Seconds"
2179 msgstr "Minuten & Sekunden"
2180
2181 #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259
2182 #: editor_actions.cc:568
2183 msgid "Samples"
2184 msgstr "Samples"
2185
2186 #: ardour_ui_ed.cc:382
2187 msgid "Punch In"
2188 msgstr "Punch In"
2189
2190 #: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1824 mixer_strip.cc:1848
2191 #: mixer_strip.cc:2012 route_ui.cc:162 time_info_box.cc:116
2192 msgid "In"
2193 msgstr "In"
2194
2195 #: ardour_ui_ed.cc:386
2196 msgid "Punch Out"
2197 msgstr "Punch Out"
2198
2199 #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1836 time_info_box.cc:117
2200 msgid "Out"
2201 msgstr "Out"
2202
2203 #: ardour_ui_ed.cc:390
2204 msgid "Punch In/Out"
2205 msgstr "Punch In/Out"
2206
2207 #: ardour_ui_ed.cc:391
2208 msgid "In/Out"
2209 msgstr "In/Out"
2210
2211 #: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
2212 msgid "Click"
2213 msgstr "Klick"
2214
2215 #: ardour_ui_ed.cc:397
2216 msgid "Auto Input"
2217 msgstr "Auto Input"
2218
2219 #: ardour_ui_ed.cc:400
2220 msgid "Auto Play"
2221 msgstr "Auto Play"
2222
2223 #: ardour_ui_ed.cc:411
2224 msgid "Sync Startup to Video"
2225 msgstr "Start mit Video synchronisieren"
2226
2227 #: ardour_ui_ed.cc:413
2228 msgid "Time Master"
2229 msgstr "Time Master"
2230
2231 #: ardour_ui_ed.cc:420
2232 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2233 msgstr "Aufnahme auf Spur %1 aktivieren"
2234
2235 #: ardour_ui_ed.cc:427
2236 msgid "Percentage"
2237 msgstr "Prozent"
2238
2239 #: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
2240 msgid "Semitones"
2241 msgstr "Halbtöne"
2242
2243 #: ardour_ui_ed.cc:432
2244 msgid "Send MTC"
2245 msgstr "MTC senden"
2246
2247 #: ardour_ui_ed.cc:434
2248 msgid "Send MMC"
2249 msgstr "MMC senden"
2250
2251 #: ardour_ui_ed.cc:436
2252 msgid "Use MMC"
2253 msgstr "Benutze MMC"
2254
2255 #: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
2256 msgid "Send MIDI Clock"
2257 msgstr "MIDI Clock senden"
2258
2259 #: ardour_ui_ed.cc:440
2260 msgid "Send MIDI Feedback"
2261 msgstr "MIDI Feedback senden"
2262
2263 #: ardour_ui_ed.cc:446
2264 msgid "Panic"
2265 msgstr "Panic"
2266
2267 #: ardour_ui_ed.cc:534
2268 msgid "Wall Clock"
2269 msgstr "Uhrzeit"
2270
2271 #: ardour_ui_ed.cc:536
2272 msgid "Disk Space"
2273 msgstr "Speicherplatz"
2274
2275 #: ardour_ui_ed.cc:537
2276 msgid "DSP"
2277 msgstr "DSP"
2278
2279 #: ardour_ui_ed.cc:538
2280 msgid "Buffers"
2281 msgstr "Puffer"
2282
2283 #: ardour_ui_ed.cc:540
2284 msgid "Timecode Format"
2285 msgstr "Timecode-Format"
2286
2287 #: ardour_ui_ed.cc:541
2288 msgid "File Format"
2289 msgstr "Dateiformat"
2290
2291 #: ardour_ui_options.cc:63
2292 msgid ""
2293 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2294 "when the pull up/down setting is non-zero."
2295 msgstr ""
2296 "Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n"
2297 "wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist."
2298
2299 #: ardour_ui_options.cc:317
2300 msgid "Internal"
2301 msgstr "Intern"
2302
2303 #: ardour_ui_options.cc:498
2304 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2305 msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung"
2306
2307 #: ardour_ui_options.cc:500
2308 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2309 msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert"
2310
2311 #: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066
2312 msgid "--pending--"
2313 msgstr "--wartend--"
2314
2315 #: audio_clock.cc:1118
2316 msgid "SR"
2317 msgstr "SR"
2318
2319 #: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128
2320 msgid "Pull"
2321 msgstr "Ziehen"
2322
2323 #: audio_clock.cc:1126
2324 #, c-format
2325 msgid "%+.4f%%"
2326 msgstr "%+.4f%%"
2327
2328 #: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139
2329 #: editor_actions.cc:561
2330 msgid "Tempo"
2331 msgstr "Tempo"
2332
2333 #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:562
2334 msgid "Meter"
2335 msgstr "Taktart"
2336
2337 #: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089
2338 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
2339 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
2340 #: streamview.cc:470
2341 msgid "programming error: %1"
2342 msgstr "Programmierfehler: %1"
2343
2344 #: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025
2345 msgid "programming error: %1 %2"
2346 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
2347
2348 #: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
2349 msgid "Bars:Beats"
2350 msgstr "Takte:Schläge"
2351
2352 #: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93
2353 msgid "Minutes:Seconds"
2354 msgstr "Minuten:Sekunden"
2355
2356 #: audio_clock.cc:2099
2357 msgid "Set From Playhead"
2358 msgstr "Ab Positionszeiger"
2359
2360 #: audio_clock.cc:2100
2361 msgid "Locate to This Time"
2362 msgstr "Positionszeiger hierhin setzen"
2363
2364 #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2365 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2366 msgid "dB"
2367 msgstr "dB"
2368
2369 #: audio_region_editor.cc:67
2370 msgid "Region gain:"
2371 msgstr "Regionen-Lautstärke:"
2372
2373 #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
2374 msgid "dBFS"
2375 msgstr "dBFS"
2376
2377 #: audio_region_editor.cc:80
2378 msgid "Peak amplitude:"
2379 msgstr "Spitzenamplitude"
2380
2381 #: audio_region_editor.cc:91
2382 msgid "Calculating..."
2383 msgstr "Berechne..."
2384
2385 #: audio_region_view.cc:1243
2386 msgid "add gain control point"
2387 msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten"
2388
2389 #: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
2390 msgid "Select Note..."
2391 msgstr "Note selektieren..."
2392
2393 #: automation_controller.cc:293
2394 msgid "Halve"
2395 msgstr "Halbiere"
2396
2397 #: automation_controller.cc:296
2398 msgid "Double"
2399 msgstr "Verdopple"
2400
2401 #: automation_controller.cc:307
2402 msgid "Set to %1 beat(s)"
2403 msgstr "Setze auf %1 beat(s)"
2404
2405 #: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
2406 msgid "automation event move"
2407 msgstr "Automationspunkt bewegen"
2408
2409 #: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
2410 msgid "automation range move"
2411 msgstr "Automationsbereich bewegen"
2412
2413 #: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
2414 msgid "remove control point"
2415 msgstr "Automationspunkt entfernen"
2416
2417 #: automation_line.cc:1003
2418 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2419 msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\""
2420
2421 #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644
2422 msgid "add automation event"
2423 msgstr "Automationspunkt einfügen"
2424
2425 #: automation_streamview.cc:95
2426 msgid "unable to display automation region for control without list"
2427 msgstr ""
2428 "die Automationsspur für diesen Parameter kann ohne Liste nicht dargestellt "
2429 "werden"
2430
2431 #: automation_time_axis.cc:163
2432 msgid "automation state"
2433 msgstr "Automationsmodus"
2434
2435 #: automation_time_axis.cc:164
2436 msgid "hide track"
2437 msgstr "Diese Spur verbergen"
2438
2439 #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
2440 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
2441 #: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
2442 msgid "Automation|Manual"
2443 msgstr "Manuell"
2444
2445 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
2446 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1904 editor.cc:1981
2447 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223
2448 #: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
2449 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
2450 #: panner_ui.cc:154
2451 msgid "Play"
2452 msgstr "Wiedergabe"
2453
2454 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
2455 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
2456 #: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
2457 msgid "Write"
2458 msgstr "Schreiben"
2459
2460 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
2461 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
2462 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
2463 msgid "Touch"
2464 msgstr "Ändern"
2465
2466 #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
2467 msgid "???"
2468 msgstr "???"
2469
2470 #: automation_time_axis.cc:445
2471 msgid "clear automation"
2472 msgstr "Automation zurücksetzen"
2473
2474 #: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902
2475 #: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:857
2476 msgid "Hide"
2477 msgstr "Verbergen"
2478
2479 #: automation_time_axis.cc:545
2480 msgid "Clear"
2481 msgstr "Leeren"
2482
2483 #: automation_time_axis.cc:576
2484 msgid "State"
2485 msgstr "Automationssmodus"
2486
2487 #: automation_time_axis.cc:592
2488 msgid "Discrete"
2489 msgstr "Diskret"
2490
2491 #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:485
2492 msgid "Linear"
2493 msgstr "Linear"
2494
2495 #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
2496 msgid "Mode"
2497 msgstr "Modus"
2498
2499 #: bundle_manager.cc:182
2500 msgid "Disassociate"
2501 msgstr "Trenne"
2502
2503 #: bundle_manager.cc:186
2504 msgid "Edit Bundle"
2505 msgstr "Bundle editieren"
2506
2507 #: bundle_manager.cc:201
2508 msgid "Direction:"
2509 msgstr "Richtung:"
2510
2511 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662
2512 #: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2245
2513 #: rc_option_editor.cc:2326
2514 msgid "Input"
2515 msgstr "Eingang"
2516
2517 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2518 #: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371
2519 #: mixer_strip.cc:2248 rc_option_editor.cc:2330
2520 msgid "Output"
2521 msgstr "Ausgang"
2522
2523 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94
2524 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
2525 msgid "Edit"
2526 msgstr "Bearbeiten"
2527
2528 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338
2529 #: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420
2530 #: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:862
2531 msgid "Delete"
2532 msgstr "Löschen"
2533
2534 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
2535 #: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
2536 msgid "Name"
2537 msgstr "Name"
2538
2539 #: bundle_manager.cc:283
2540 msgid "New"
2541 msgstr "Neu"
2542
2543 #: bundle_manager.cc:333
2544 msgid "Bundle"
2545 msgstr "Bundle"
2546
2547 #: bundle_manager.cc:418
2548 msgid "Add Channel"
2549 msgstr "Kanal hinzufügen"
2550
2551 #: bundle_manager.cc:425
2552 msgid "Rename Channel"
2553 msgstr "Kanal umbenennen"
2554
2555 #: configinfo.cc:28
2556 msgid "Build Configuration"
2557 msgstr "Build Configuration"
2558
2559 #: control_point_dialog.cc:33
2560 msgid "Control point"
2561 msgstr "Automationspunkt"
2562
2563 #: control_point_dialog.cc:45
2564 msgid "Value"
2565 msgstr "Wert"
2566
2567 #: edit_note_dialog.cc:42
2568 msgid "Note"
2569 msgstr "Note"
2570
2571 #: edit_note_dialog.cc:45
2572 msgid "Set selected notes to this channel"
2573 msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen"
2574
2575 #: edit_note_dialog.cc:46
2576 msgid "Set selected notes to this pitch"
2577 msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen"
2578
2579 #: edit_note_dialog.cc:47
2580 msgid "Set selected notes to this velocity"
2581 msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen"
2582
2583 #: edit_note_dialog.cc:49
2584 msgid "Set selected notes to this time"
2585 msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen"
2586
2587 #: edit_note_dialog.cc:51
2588 msgid "Set selected notes to this length"
2589 msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen"
2590
2591 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2592 #: step_entry.cc:394
2593 msgid "Channel"
2594 msgstr "Kanal"
2595
2596 #: edit_note_dialog.cc:68
2597 msgid "Pitch"
2598 msgstr "Tonhöhe"
2599
2600 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2601 msgid "Velocity"
2602 msgstr "Velocity"
2603
2604 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2605 msgid "Time"
2606 msgstr "Zeitpunkt"
2607
2608 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
2609 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
2610 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
2611 msgid "Length"
2612 msgstr "Länge"
2613
2614 #: edit_note_dialog.cc:165
2615 msgid "edit note"
2616 msgstr "Note bearbeiten"
2617
2618 #: editor.cc:147
2619 msgid "CD Frames"
2620 msgstr "CD-Frames"
2621
2622 #: editor.cc:148
2623 msgid "TC Frames"
2624 msgstr "TC Frames"
2625
2626 #: editor.cc:149
2627 msgid "TC Seconds"
2628 msgstr "TC Sekunden"
2629
2630 #: editor.cc:150
2631 msgid "TC Minutes"
2632 msgstr "TC Minuten"
2633
2634 #: editor.cc:151
2635 msgid "Seconds"
2636 msgstr "Sekunden"
2637
2638 #: editor.cc:152
2639 msgid "Minutes"
2640 msgstr "Minuten"
2641
2642 #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2643 msgid "Beats/128"
2644 msgstr "Schläge/128"
2645
2646 #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2647 msgid "Beats/64"
2648 msgstr "Schläge/64"
2649
2650 #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2651 msgid "Beats/32"
2652 msgstr "Schläge/32"
2653
2654 #: editor.cc:156
2655 msgid "Beats/28"
2656 msgstr "Schläge/28"
2657
2658 #: editor.cc:157
2659 msgid "Beats/24"
2660 msgstr "Schläge/24"
2661
2662 #: editor.cc:158
2663 msgid "Beats/20"
2664 msgstr "Schläge/20"
2665
2666 #: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2667 msgid "Beats/16"
2668 msgstr "Schläge/16"
2669
2670 #: editor.cc:160
2671 msgid "Beats/14"
2672 msgstr "Schläge/14"
2673
2674 #: editor.cc:161
2675 msgid "Beats/12"
2676 msgstr "Schläge/12"
2677
2678 #: editor.cc:162
2679 msgid "Beats/10"
2680 msgstr "Schläge/10"
2681
2682 #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2683 msgid "Beats/8"
2684 msgstr "Schläge/8"
2685
2686 #: editor.cc:164
2687 msgid "Beats/7"
2688 msgstr "Schläge/7"
2689
2690 #: editor.cc:165
2691 msgid "Beats/6"
2692 msgstr "Schläge/6"
2693
2694 #: editor.cc:166
2695 msgid "Beats/5"
2696 msgstr "Schläge/5"
2697
2698 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2699 msgid "Beats/4"
2700 msgstr "Schläge/4"
2701
2702 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2703 msgid "Beats/3"
2704 msgstr "Schläge/3"
2705
2706 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2707 msgid "Beats/2"
2708 msgstr "Schläge/2"
2709
2710 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2711 msgid "Beats"
2712 msgstr "Schläge"
2713
2714 #: editor.cc:171
2715 msgid "Bars"
2716 msgstr "Takte"
2717
2718 #: editor.cc:172
2719 msgid "Marks"
2720 msgstr "Marker"
2721
2722 #: editor.cc:173
2723 msgid "Region starts"
2724 msgstr "Regionen-Anfang"
2725
2726 #: editor.cc:174
2727 msgid "Region ends"
2728 msgstr "Regionen-Ende"
2729
2730 #: editor.cc:175
2731 msgid "Region syncs"
2732 msgstr "Regionen-Sync"
2733
2734 #: editor.cc:176
2735 msgid "Region bounds"
2736 msgstr "Regionengrenzen"
2737
2738 #: editor.cc:181 editor_actions.cc:510
2739 msgid "No Grid"
2740 msgstr "Raster aus"
2741
2742 #: editor.cc:182 editor_actions.cc:511
2743 msgid "Grid"
2744 msgstr "Einrasten"
2745
2746 #: editor.cc:183 editor_actions.cc:512
2747 msgid "Magnetic"
2748 msgstr "Magnetisch"
2749
2750 #: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493
2751 msgid "Playhead"
2752 msgstr "Positionszeiger"
2753
2754 #: editor.cc:189 editor_actions.cc:495
2755 msgid "Marker"
2756 msgstr "Marker"
2757
2758 #: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:494
2759 msgid "Mouse"
2760 msgstr "Maus"
2761
2762 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:502
2763 msgid "Slide"
2764 msgstr "Slide"
2765
2766 #: editor.cc:196
2767 msgid "Splice"
2768 msgstr "Splice"
2769
2770 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:501
2771 msgid "Ripple"
2772 msgstr "Schieben"
2773
2774 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503
2775 #: editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260
2776 #: location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2033
2777 msgid "Lock"
2778 msgstr "Sperren"
2779
2780 #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
2781 msgid "Left"
2782 msgstr "Links"
2783
2784 #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
2785 msgid "Right"
2786 msgstr "Rechts"
2787
2788 #: editor.cc:205
2789 msgid "Center"
2790 msgstr "Mitte"
2791
2792 #: editor.cc:208 editor.cc:3231
2793 msgid "Edit point"
2794 msgstr "Arbeitspunkt"
2795
2796 #: editor.cc:214
2797 msgid "Mushy"
2798 msgstr "Matschig"
2799
2800 #: editor.cc:215
2801 msgid "Smooth"
2802 msgstr "Klar"
2803
2804 #: editor.cc:216
2805 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2806 msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung"
2807
2808 #: editor.cc:217
2809 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2810 msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen"
2811
2812 #: editor.cc:218
2813 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2814 msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik"
2815
2816 #: editor.cc:219
2817 msgid "Unpitched solo percussion"
2818 msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)"
2819
2820 #: editor.cc:220
2821 msgid "Resample without preserving pitch"
2822 msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten"
2823
2824 #: editor.cc:256
2825 msgid "Mins:Secs"
2826 msgstr "Min:Sek"
2827
2828 #: editor.cc:262
2829 msgid "Location Markers"
2830 msgstr "Positionsmarker"
2831
2832 #: editor.cc:263
2833 msgid "Range Markers"
2834 msgstr "Bereiche"
2835
2836 #: editor.cc:264
2837 msgid "Loop/Punch Ranges"
2838 msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
2839
2840 #: editor.cc:265 editor_actions.cc:565
2841 msgid "CD Markers"
2842 msgstr "CD-Marker"
2843
2844 #: editor.cc:266
2845 msgid "Video Timeline"
2846 msgstr "Video Zeitleiste"
2847
2848 #: editor.cc:283
2849 msgid "mode"
2850 msgstr "Modus"
2851
2852 #: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564
2853 msgid "Markers"
2854 msgstr "Marker"
2855
2856 #: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939
2857 msgid "Regions"
2858 msgstr "Regionen"
2859
2860 #: editor.cc:578
2861 msgid "Tracks & Busses"
2862 msgstr "Spuren & Busse"
2863
2864 #: editor.cc:579
2865 msgid "Snapshots"
2866 msgstr "Schnappschüsse"
2867
2868 #: editor.cc:580
2869 msgid "Track & Bus Groups"
2870 msgstr "Spuren & Bus-Gruppen"
2871
2872 #: editor.cc:581
2873 msgid "Ranges & Marks"
2874 msgstr "Bereiche & Marker"
2875
2876 #: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619
2877 #: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643
2878 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681
2879 #: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717
2880 #: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733
2881 #: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757
2882 #: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
2883 msgid "Editor"
2884 msgstr "Editor"
2885
2886 #: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865
2887 msgid "Loop"
2888 msgstr "Schleife"
2889
2890 #: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
2891 msgid "Punch"
2892 msgstr "Punch"
2893
2894 #: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661
2895 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2896 msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)"
2897
2898 #: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662
2899 msgid "Constant power"
2900 msgstr "Konstante Energie"
2901
2902 #: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663
2903 msgid "Symmetric"
2904 msgstr "Symmetrisch"
2905
2906 #: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664
2907 msgid "Slow"
2908 msgstr "Langsam"
2909
2910 #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
2911 msgid "Fast"
2912 msgstr "Schnell"
2913
2914 #: editor.cc:1509 editor.cc:1534
2915 msgid "Deactivate"
2916 msgstr "Deaktivieren"
2917
2918 #: editor.cc:1511 editor.cc:1536
2919 msgid "Activate"
2920 msgstr "Aktivieren"
2921
2922 #: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824
2923 msgid "Freeze"
2924 msgstr "Einfrieren"
2925
2926 #: editor.cc:1641
2927 msgid "Unfreeze"
2928 msgstr "Auftauen"
2929
2930 #: editor.cc:1780
2931 msgid "Selected Regions"
2932 msgstr "Ausgewählte Regionen"
2933
2934 #: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940
2935 msgid "Play Range"
2936 msgstr "Bereich wiedergeben"
2937
2938 #: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943
2939 msgid "Loop Range"
2940 msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben"
2941
2942 #: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950
2943 msgid "Zoom to Range"
2944 msgstr "Auf Bereich zoomen"
2945
2946 #: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369
2947 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2948 msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
2949
2950 #: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376
2951 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2952 msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
2953
2954 #: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383
2955 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2956 msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
2957
2958 #: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390
2959 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2960 msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
2961
2962 #: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
2963 msgid "Separate"
2964 msgstr "Teilen"
2965
2966 #: editor.cc:1857
2967 msgid "Convert to Region in Region List"
2968 msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)"
2969
2970 #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970
2971 msgid "Select All in Range"
2972 msgstr "Alles im Bereich auswählen"
2973
2974 #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297
2975 msgid "Set Loop from Selection"
2976 msgstr "Schleife aus Auswahl bilden"
2977
2978 #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298
2979 msgid "Set Punch from Selection"
2980 msgstr "Punch aus Auswahl bilden"
2981
2982 #: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299
2983 msgid "Set Session Start/End from Selection"
2984 msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen"
2985
2986 #: editor.cc:1868
2987 msgid "Add Range Markers"
2988 msgstr "Bereichsmarker einfügen"
2989
2990 #: editor.cc:1871
2991 msgid "Crop Region to Range"
2992 msgstr "Region auf Bereich kürzen"
2993
2994 #: editor.cc:1872
2995 msgid "Fill Range with Region"
2996 msgstr "Bereich mit Region füllen"
2997
2998 #: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311
2999 msgid "Duplicate Range"
3000 msgstr "Bereich duplizieren"
3001
3002 #: editor.cc:1876
3003 msgid "Consolidate Range"
3004 msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer"
3005
3006 #: editor.cc:1877
3007 msgid "Consolidate Range With Processing"
3008 msgstr "Bereich als neue Region post-mixer"
3009
3010 #: editor.cc:1878
3011 msgid "Bounce Range to Region List"
3012 msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen"
3013
3014 #: editor.cc:1879
3015 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
3016 msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen (Post-Fader)"
3017
3018 #: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953
3019 msgid "Export Range..."
3020 msgstr "Bereich exportieren..."
3021
3022 #: editor.cc:1882
3023 msgid "Export Video Range..."
3024 msgstr "Videobereich exportieren..."
3025
3026 #: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303
3027 msgid "Play From Edit Point"
3028 msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
3029
3030 #: editor.cc:1899 editor.cc:1980
3031 msgid "Play From Start"
3032 msgstr "Wiedergabe ab Anfang"
3033
3034 #: editor.cc:1900
3035 msgid "Play Region"
3036 msgstr "Region wiedergeben"
3037
3038 #: editor.cc:1902
3039 msgid "Loop Region"
3040 msgstr "Region in Schleife wiedergeben"
3041
3042 #: editor.cc:1912 editor.cc:1989
3043 msgid "Select All in Track"
3044 msgstr "Alles in der Spur auswählen"
3045
3046 #: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194
3047 msgid "Select All Objects"
3048 msgstr "Alle Objekte auswählen"
3049
3050 #: editor.cc:1914 editor.cc:1991
3051 msgid "Invert Selection in Track"
3052 msgstr "Auswahl in der Spur umkehren"
3053
3054 #: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197
3055 msgid "Invert Selection"
3056 msgstr "Auswahl umkehren"
3057
3058 #: editor.cc:1917
3059 msgid "Set Range to Loop Range"
3060 msgstr "Bereich als Schleife auswählen"
3061
3062 #: editor.cc:1918
3063 msgid "Set Range to Punch Range"
3064 msgstr "Bereich als Punchbereich"
3065
3066 #: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
3067 msgid "Select All After Edit Point"
3068 msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen"
3069
3070 #: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
3071 msgid "Select All Before Edit Point"
3072 msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen"
3073
3074 #: editor.cc:1922 editor.cc:1996
3075 msgid "Select All After Playhead"
3076 msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen"
3077
3078 #: editor.cc:1923 editor.cc:1997
3079 msgid "Select All Before Playhead"
3080 msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen"
3081
3082 #: editor.cc:1924
3083 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3084 msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
3085
3086 #: editor.cc:1925
3087 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3088 msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
3089
3090 #: editor.cc:1926
3091 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3092 msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus"
3093
3094 #: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
3095 msgid "Select"
3096 msgstr "Auswahl"
3097
3098 #: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451
3099 msgid "Cut"
3100 msgstr "Ausschneiden"
3101
3102 #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454
3103 msgid "Copy"
3104 msgstr "Kopieren"
3105
3106 #: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462
3107 msgid "Paste"
3108 msgstr "Einfügen"
3109
3110 #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91
3111 msgid "Align"
3112 msgstr "Ausrichten"
3113
3114 #: editor.cc:1943
3115 msgid "Align Relative"
3116 msgstr "Relativ ausrichten"
3117
3118 #: editor.cc:1950
3119 msgid "Insert Selected Region"
3120 msgstr "Ausgewählte Region einfügen"
3121
3122 #: editor.cc:1951
3123 msgid "Insert Existing Media"
3124 msgstr "Vorhandenes Material importieren"
3125
3126 #: editor.cc:1960 editor.cc:2016
3127 msgid "Nudge Entire Track Later"
3128 msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
3129
3130 #: editor.cc:1961 editor.cc:2017
3131 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3132 msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
3133
3134 #: editor.cc:1962 editor.cc:2018
3135 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3136 msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne"
3137
3138 #: editor.cc:1963 editor.cc:2019
3139 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3140 msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne"
3141
3142 #: editor.cc:1965 editor.cc:2021
3143 msgid "Nudge"
3144 msgstr "Verschieben"
3145
3146 #: editor.cc:2235
3147 msgid ""
3148 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3149 msgstr ""
3150 "Positionzeiger mit negativer Position - ignoriert (benutze stattdessen Null)"
3151
3152 #: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157
3153 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3154 msgid "All"
3155 msgstr "Alle"
3156
3157 #: editor.cc:3210
3158 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
3159 msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen im Greifmodus)"
3160
3161 #: editor.cc:3211
3162 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3163 msgstr "Greifmodus (Objekte auswählen/bewegen)"
3164
3165 #: editor.cc:3212
3166 msgid "Cut Mode (split regions)"
3167 msgstr "Schneidemodus (Regionen teilen)"
3168
3169 #: editor.cc:3213
3170 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3171 msgstr "Bereichsmodus (Zeitbereiche auswählen)"
3172
3173 #: editor.cc:3214
3174 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3175 msgstr "Zeichenmodus (zeichne und editiere Lautstärken/Noten/Automationen)"
3176
3177 #: editor.cc:3215
3178 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3179 msgstr ""
3180 "Streckmodus (Audio- und MIDI-Regionen zeitstrecken, ohne die Tonhöhe zu "
3181 "ändern)"
3182
3183 #: editor.cc:3216
3184 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3185 msgstr "Vorhörmodus (Regionen anhören)"
3186
3187 #: editor.cc:3217
3188 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
3189 msgstr ""
3190 "Interner Editiermodus (Noten und Lautstärkekurven innerhalb der Regionen "
3191 "editieren)"
3192
3193 #: editor.cc:3218
3194 msgid ""
3195 "Groups: click to (de)activate\n"
3196 "Context-click for other operations"
3197 msgstr ""
3198 "Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n"
3199 "Rechtsklick für Optionen"
3200
3201 #: editor.cc:3219
3202 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3203 msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten"
3204
3205 #: editor.cc:3220
3206 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3207 msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne"
3208
3209 #: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262
3210 msgid "Zoom In"
3211 msgstr "Vergrößern"
3212
3213 #: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261
3214 msgid "Zoom Out"
3215 msgstr "Verkleinern"
3216
3217 #: editor.cc:3223
3218 msgid "Zoom to Time Scale"
3219 msgstr "Zu einer Zeitspanne zoomen"
3220
3221 #: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263
3222 msgid "Zoom to Session"
3223 msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen"
3224
3225 #: editor.cc:3225
3226 msgid "Zoom focus"
3227 msgstr "Zoom-Mittelpunkt"
3228
3229 #: editor.cc:3226
3230 msgid "Expand Tracks"
3231 msgstr "Spuren vergrößern"
3232
3233 #: editor.cc:3227
3234 msgid "Shrink Tracks"
3235 msgstr "Spuren verkleinern"
3236
3237 #: editor.cc:3228
3238 msgid "Number of visible tracks"
3239 msgstr "Anzahl der sichtbaren Spuren"
3240
3241 #: editor.cc:3229
3242 msgid "Snap/Grid Units"
3243 msgstr "Rastereinheiten"
3244
3245 #: editor.cc:3230
3246 msgid "Snap/Grid Mode"
3247 msgstr "Einrastmodus"
3248
3249 #: editor.cc:3232
3250 msgid "Edit Mode"
3251 msgstr "Bearbeitungsmodus"
3252
3253 #: editor.cc:3233
3254 msgid ""
3255 "Nudge Clock\n"
3256 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3257 msgstr ""
3258 "Uhr für Schrittweite\n"
3259 "(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und "
3260 "Bereichen)"
3261
3262 #: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313
3263 msgid "Command|Undo"
3264 msgstr "Rückgängig"
3265
3266 #: editor.cc:3503
3267 msgid "Command|Undo (%1)"
3268 msgstr "Rückgängig (%1)"
3269
3270 #: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
3271 #: editor_actions.cc:317
3272 msgid "Redo"
3273 msgstr "Wiederherstellen"
3274
3275 #: editor.cc:3512
3276 msgid "Redo (%1)"
3277 msgstr "Wiederherstellen (%1)"
3278
3279 #: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846
3280 msgid "Duplicate"
3281 msgstr "Duplizieren"
3282
3283 #: editor.cc:3532
3284 msgid "Number of duplications:"
3285 msgstr "Anzahl der Duplikate:"
3286
3287 #: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3288 msgid "Selection"
3289 msgstr "Auswahl"
3290
3291 #: editor.cc:3709
3292 msgid "Fit 1 track"
3293 msgstr "1 Spur einpassen"
3294
3295 #: editor.cc:3710
3296 msgid "Fit 2 tracks"
3297 msgstr "2 Spuren einpassen"
3298
3299 #: editor.cc:3711
3300 msgid "Fit 4 tracks"
3301 msgstr "4 Spuren einpassen"
3302
3303 #: editor.cc:3712
3304 msgid "Fit 8 tracks"
3305 msgstr "8 Spuren einpassen"
3306
3307 #: editor.cc:3713
3308 msgid "Fit 16 tracks"
3309 msgstr "16 Spuren einpassen"
3310
3311 #: editor.cc:3714
3312 msgid "Fit 24 tracks"
3313 msgstr "24 Spuren einpassen"
3314
3315 #: editor.cc:3715
3316 msgid "Fit 32 tracks"
3317 msgstr "32 Spuren einpassen"
3318
3319 #: editor.cc:3716
3320 msgid "Fit 48 tracks"
3321 msgstr "48 Spuren einpassen"
3322
3323 #: editor.cc:3717
3324 msgid "Fit All tracks"
3325 msgstr "Alle Spuren einpassen"
3326
3327 #: editor.cc:3718
3328 msgid "Fit Selection"
3329 msgstr "Passe Auswahl ein"
3330
3331 #: editor.cc:3720
3332 msgid "Zoom to 10 ms"
3333 msgstr "Zoome auf 10 ms"
3334
3335 #: editor.cc:3721
3336 msgid "Zoom to 100 ms"
3337 msgstr "Zoome auf 100 ms"
3338
3339 #: editor.cc:3722
3340 msgid "Zoom to 1 sec"
3341 msgstr "Zoome auf 1 Sek."
3342
3343 #: editor.cc:3723
3344 msgid "Zoom to 10 sec"
3345 msgstr "Zoome auf 10 Sek."
3346
3347 #: editor.cc:3724
3348 msgid "Zoom to 1 min"
3349 msgstr "Zoome auf 1 Min."
3350
3351 #: editor.cc:3725
3352 msgid "Zoom to 10 min"
3353 msgstr "Zoome auf 10 Min."
3354
3355 #: editor.cc:3726
3356 msgid "Zoom to 1 hour"
3357 msgstr "Zoome auf 1 Stunde"
3358
3359 #: editor.cc:3727
3360 msgid "Zoom to 8 hours"
3361 msgstr "Zoome auf 8 Stunden"
3362
3363 #: editor.cc:3728
3364 msgid "Zoom to 24 hours"
3365 msgstr "Zoome auf 24 Stunden"
3366
3367 #: editor.cc:3730
3368 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3369 msgstr "Zoome auf Bereichs-/Regionenauswahl"
3370
3371 #: editor.cc:3800
3372 msgid "*"
3373 msgstr "*"
3374
3375 #: editor.cc:4120
3376 msgid "Playlist Deletion"
3377 msgstr "Löschen von Wiedergabelisten"
3378
3379 #: editor.cc:4121
3380 msgid ""
3381 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3382 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3383 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3384 msgstr ""
3385 "Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n"
3386 "Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, "
3387 "die von ihr verwendet werden.\n"
3388 "Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten "
3389 "Audiodateien gelöscht."
3390
3391 #: editor.cc:4131
3392 msgid "Delete Playlist"
3393 msgstr "Wiedergabeliste löschen"
3394
3395 #: editor.cc:4132
3396 msgid "Keep Playlist"
3397 msgstr "Wiedergabeliste behalten"
3398
3399 #: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
3400 #: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219
3401 #: processor_box.cc:2244
3402 msgid "Cancel"
3403 msgstr "Abbrechen"
3404
3405 #: editor.cc:4275
3406 msgid "new playlists"
3407 msgstr "Neue Wiedergabelisten"
3408
3409 #: editor.cc:4291
3410 msgid "copy playlists"
3411 msgstr "Wiedergabelisten kopieren"
3412
3413 #: editor.cc:4306
3414 msgid "clear playlists"
3415 msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen"
3416
3417 #: editor.cc:5046
3418 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3419 msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt."
3420
3421 #: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
3422 #: processor_box.cc:2482
3423 msgid "Edit..."
3424 msgstr "Bearbeiten..."
3425
3426 #: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1941
3427 msgid "Legatize"
3428 msgstr "überbinden (Legato)"
3429
3430 #: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1940
3431 msgid "Quantize..."
3432 msgstr "Quantisieren.."
3433
3434 #: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1943
3435 msgid "Remove Overlap"
3436 msgstr "Überlappung entfernen (Legato)"
3437
3438 #: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1942
3439 msgid "Transform..."
3440 msgstr "Transformiere..."
3441
3442 #: editor_actions.cc:92
3443 msgid "Autoconnect"
3444 msgstr "Automatisch verbinden"
3445
3446 #: editor_actions.cc:93
3447 msgid "Crossfades"
3448 msgstr "Crossfades"
3449
3450 #: editor_actions.cc:95
3451 msgid "Move Selected Marker"
3452 msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben"
3453
3454 #: editor_actions.cc:96
3455 msgid "Select Range Operations"
3456 msgstr "Bereichs"
3457
3458 #: editor_actions.cc:97
3459 msgid "Select Regions"
3460 msgstr "Region auswählen"
3461
3462 #: editor_actions.cc:98
3463 msgid "Edit Point"
3464 msgstr "Arbeitspunkt"
3465
3466 #: editor_actions.cc:99
3467 msgid "Fade"
3468 msgstr "Fade"
3469
3470 #: editor_actions.cc:100
3471 msgid "Latch"
3472 msgstr "Latch"
3473
3474 #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
3475 msgid "Region"
3476 msgstr "Region"
3477
3478 #: editor_actions.cc:102
3479 msgid "Layering"
3480 msgstr "Layering"
3481
3482 #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
3483 msgid "Position"
3484 msgstr "Position"
3485
3486 #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
3487 #: panner_ui.cc:635
3488 msgid "Trim"
3489 msgstr "Anpassen"
3490
3491 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
3492 msgid "Gain"
3493 msgstr "Lautstärke"
3494
3495 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563
3496 msgid "Ranges"
3497 msgstr "Bereiche"
3498
3499 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135
3500 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3501 msgid "Fades"
3502 msgstr "Fades"
3503
3504 #: editor_actions.cc:111
3505 msgid "Link"
3506 msgstr "Verknüpfen"
3507
3508 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
3509 msgid "Zoom Focus"
3510 msgstr "Zoom Fokus"
3511
3512 #: editor_actions.cc:113
3513 msgid "Locate to Markers"
3514 msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
3515
3516 #: editor_actions.cc:115
3517 msgid "Meter falloff"
3518 msgstr "Abfall der Pegelanzeigen"
3519
3520 #: editor_actions.cc:116
3521 msgid "Meter hold"
3522 msgstr "Pegelanzeige halten"
3523
3524 #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
3525 msgid "MIDI Options"
3526 msgstr "MIDI Optionen"
3527
3528 #: editor_actions.cc:118
3529 msgid "Misc Options"
3530 msgstr "Sonstiges"
3531
3532 #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54
3533 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
3534 msgid "Monitoring"
3535 msgstr "Monitoring"
3536
3537 #: editor_actions.cc:120
3538 msgid "Active Mark"
3539 msgstr "Aktiver Marker"
3540
3541 #: editor_actions.cc:123
3542 msgid "Primary Clock"
3543 msgstr "Erste Zeitanzeige"
3544
3545 #: editor_actions.cc:124
3546 msgid "Pullup / Pulldown"
3547 msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
3548
3549 #: editor_actions.cc:125
3550 msgid "Region operations"
3551 msgstr "Region(en)"
3552
3553 #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
3554 msgid "Rulers"
3555 msgstr "Markierungsleisten"
3556
3557 #: editor_actions.cc:128
3558 msgid "Views"
3559 msgstr "Ansichten"
3560
3561 #: editor_actions.cc:129
3562 msgid "Scroll"
3563 msgstr "Scrollen"
3564
3565 #: editor_actions.cc:130
3566 msgid "Secondary Clock"
3567 msgstr "Zweite Zeitanzeige"
3568
3569 #: editor_actions.cc:137
3570 msgid "Subframes"
3571 msgstr "Subframes"
3572
3573 #: editor_actions.cc:140
3574 msgid "Timecode fps"
3575 msgstr "Timecode FPS"
3576
3577 #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:578
3578 msgid "Height"
3579 msgstr "Höhe"
3580
3581 #: editor_actions.cc:143
3582 msgid "Tools"
3583 msgstr "Werkzeuge"
3584
3585 #: editor_actions.cc:144
3586 msgid "View"
3587 msgstr "Ansicht"
3588
3589 #: editor_actions.cc:146
3590 msgid "Zoom"
3591 msgstr "Zoom"
3592
3593 #: editor_actions.cc:152
3594 msgid "Break drag or deselect all"
3595 msgstr "Ziehen abbrechen oder alles deselektieren"
3596
3597 #: editor_actions.cc:159
3598 msgid "Show Editor Mixer"
3599 msgstr "Mixer-Panel zeigen"
3600
3601 #: editor_actions.cc:160
3602 msgid "Show Editor List"
3603 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
3604
3605 #: editor_actions.cc:162
3606 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3607 msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze"
3608
3609 #: editor_actions.cc:163
3610 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3611 msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
3612
3613 #: editor_actions.cc:164
3614 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3615 msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze"
3616
3617 #: editor_actions.cc:165
3618 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3619 msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
3620
3621 #: editor_actions.cc:167
3622 msgid "Playhead to Next Region Start"
3623 msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region"
3624
3625 #: editor_actions.cc:168
3626 msgid "Playhead to Next Region End"
3627 msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region"
3628
3629 #: editor_actions.cc:169
3630 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3631 msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region"
3632
3633 #: editor_actions.cc:171
3634 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3635 msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region"
3636
3637 #: editor_actions.cc:172
3638 msgid "Playhead to Previous Region End"
3639 msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region"
3640
3641 #: editor_actions.cc:173
3642 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3643 msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region"
3644
3645 #: editor_actions.cc:175
3646 msgid "To Next Region Boundary"
3647 msgstr "Zur nächsten Regiongrenze"
3648
3649 #: editor_actions.cc:176
3650 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3651 msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
3652
3653 #: editor_actions.cc:177
3654 msgid "To Previous Region Boundary"
3655 msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze"
3656
3657 #: editor_actions.cc:178
3658 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3659 msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze  (ohne Spurauswahl)"
3660
3661 #: editor_actions.cc:180
3662 msgid "To Next Region Start"
3663 msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang"
3664
3665 #: editor_actions.cc:181
3666 msgid "To Next Region End"
3667 msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende"
3668
3669 #: editor_actions.cc:182
3670 msgid "To Next Region Sync"
3671 msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt"
3672
3673 #: editor_actions.cc:184
3674 msgid "To Previous Region Start"
3675 msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region"
3676
3677 #: editor_actions.cc:185
3678 msgid "To Previous Region End"
3679 msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region"
3680
3681 #: editor_actions.cc:186
3682 msgid "To Previous Region Sync"
3683 msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region"
3684
3685 #: editor_actions.cc:188
3686 msgid "To Range Start"
3687 msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs"
3688
3689 #: editor_actions.cc:189
3690 msgid "To Range End"
3691 msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs"
3692
3693 #: editor_actions.cc:191
3694 msgid "Playhead to Range Start"
3695 msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs"
3696
3697 #: editor_actions.cc:192
3698 msgid "Playhead to Range End"
3699 msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs"
3700
3701 #: editor_actions.cc:195
3702 msgid "Select All Tracks"
3703 msgstr "Alle Spuren auswählen"
3704
3705 #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468
3706 msgid "Deselect All"
3707 msgstr "Nichts auswählen"
3708
3709 #: editor_actions.cc:204
3710 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3711 msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen "
3712
3713 #: editor_actions.cc:205
3714 msgid "Select All Inside Edit Range"
3715 msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen"
3716
3717 #: editor_actions.cc:207
3718 msgid "Select Edit Range"
3719 msgstr "Editierbereich auswählen"
3720
3721 #: editor_actions.cc:209
3722 msgid "Select All in Punch Range"
3723 msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen"
3724
3725 #: editor_actions.cc:210
3726 msgid "Select All in Loop Range"
3727 msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen"
3728
3729 #: editor_actions.cc:212
3730 msgid "Select Next Track or Bus"
3731 msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen"
3732
3733 #: editor_actions.cc:213
3734 msgid "Select Previous Track or Bus"
3735 msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen"
3736
3737 #: editor_actions.cc:215
3738 msgid "Toggle Record Enable"
3739 msgstr "Aufnahme aktivieren"
3740
3741 #: editor_actions.cc:217
3742 msgid "Toggle Solo"
3743 msgstr "Solo umschalten"
3744
3745 #: editor_actions.cc:219
3746 msgid "Toggle Mute"
3747 msgstr "Mute umschalten"
3748
3749 #: editor_actions.cc:221
3750 msgid "Toggle Solo Isolate"
3751 msgstr "Isoliertes Solo umschalten"
3752
3753 #: editor_actions.cc:226
3754 msgid "Save View %1"
3755 msgstr "Ansicht %1 speichern"
3756
3757 #: editor_actions.cc:232
3758 msgid "Goto View %1"
3759 msgstr "Ansicht %1 aufrufen"
3760
3761 #: editor_actions.cc:238
3762 msgid "Locate to Mark %1"
3763 msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen"
3764
3765 #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
3766 msgid "Jump to Next Mark"
3767 msgstr "Zu nächstem Marker springen"
3768
3769 #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
3770 msgid "Jump to Previous Mark"
3771 msgstr "Zur vorherigen Marker springen"
3772
3773 #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
3774 msgid "Add Mark from Playhead"
3775 msgstr "Marker am Positionszeiger setzen"
3776
3777 #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
3778 msgid "Remove Mark at Playhead"
3779 msgstr "Marker beim Positionszeiger entfernen"
3780
3781 #: editor_actions.cc:253
3782 msgid "Nudge Next Later"
3783 msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten"
3784
3785 #: editor_actions.cc:254
3786 msgid "Nudge Next Earlier"
3787 msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne"
3788
3789 #: editor_actions.cc:256
3790 msgid "Nudge Playhead Forward"
3791 msgstr "Positionszeiger vorwärts"
3792
3793 #: editor_actions.cc:257
3794 msgid "Nudge Playhead Backward"
3795 msgstr "Positionszeiger rückwärts"
3796
3797 #: editor_actions.cc:258
3798 msgid "Playhead To Next Grid"
3799 msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt"
3800
3801 #: editor_actions.cc:259
3802 msgid "Playhead To Previous Grid"
3803 msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt"
3804
3805 #: editor_actions.cc:264
3806 msgid "Zoom to Selection"
3807 msgstr "Zoome zu Auswahl"
3808
3809 #: editor_actions.cc:265
3810 msgid "Toggle Zoom State"
3811 msgstr "Letzten Zoom wählen"
3812
3813 #: editor_actions.cc:267
3814 msgid "Expand Track Height"
3815 msgstr "Spurhöhe vergrößern"
3816
3817 #: editor_actions.cc:268
3818 msgid "Shrink Track Height"
3819 msgstr "Spurhöhe verkleinern"
3820
3821 #: editor_actions.cc:270
3822 msgid "Move Selected Tracks Up"
3823 msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben"
3824
3825 #: editor_actions.cc:272
3826 msgid "Move Selected Tracks Down"
3827 msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben"
3828
3829 #: editor_actions.cc:275
3830 msgid "Scroll Tracks Up"
3831 msgstr "Spuren nach oben scrollen"
3832
3833 #: editor_actions.cc:277
3834 msgid "Scroll Tracks Down"
3835 msgstr "Spuren nach unten scrollen"
3836
3837 #: editor_actions.cc:279
3838 msgid "Step Tracks Up"
3839 msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen"
3840
3841 #: editor_actions.cc:281
3842 msgid "Step Tracks Down"
3843 msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen"
3844
3845 #: editor_actions.cc:284
3846 msgid "Scroll Backward"
3847 msgstr "Nach rechts scrollen"
3848
3849 #: editor_actions.cc:285
3850 msgid "Scroll Forward"
3851 msgstr "Nach links scrollen"
3852
3853 #: editor_actions.cc:286
3854 msgid "Center Playhead"
3855 msgstr "Positionszeiger zentrieren"
3856
3857 #: editor_actions.cc:287
3858 msgid "Center Edit Point"
3859 msgstr "Arbeitspunkt zentrieren"
3860
3861 #: editor_actions.cc:289
3862 msgid "Playhead Forward"
3863 msgstr "Positionszeiger vorwärts"
3864
3865 #: editor_actions.cc:290
3866 msgid "Playhead Backward"
3867 msgstr "Positionszeiger rückwärts"
3868
3869 #: editor_actions.cc:292
3870 msgid "Playhead to Active Mark"
3871 msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung"
3872
3873 #: editor_actions.cc:293
3874 msgid "Active Mark to Playhead"
3875 msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben"
3876
3877 #: editor_actions.cc:295
3878 msgid "Use Skip Ranges"
3879 msgstr "Benutze Sprungbereiche"
3880
3881 #: editor_actions.cc:302
3882 msgid "Play Selected Regions"
3883 msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben"
3884
3885 #: editor_actions.cc:304
3886 msgid "Play from Edit Point and Return"
3887 msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück"
3888
3889 #: editor_actions.cc:306
3890 msgid "Play Edit Range"
3891 msgstr "Editierbereich wiedergeben"
3892
3893 #: editor_actions.cc:308
3894 msgid "Playhead to Mouse"
3895 msgstr "Positionszeiger zur Mausposition"
3896
3897 #: editor_actions.cc:309
3898 msgid "Active Marker to Mouse"
3899 msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition"
3900
3901 #: editor_actions.cc:319
3902 msgid "Undo Selection Change"
3903 msgstr "Auswahländerung rückgängig machen"
3904
3905 #: editor_actions.cc:320
3906 msgid "Redo Selection Change"
3907 msgstr "Auswahländerung wiederherstellen"
3908
3909 #: editor_actions.cc:322
3910 msgid "Export Audio"
3911 msgstr "Audio exportieren"
3912
3913 #: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
3914 msgid "Export Range"
3915 msgstr "Bereiche exportieren..."
3916
3917 #: editor_actions.cc:328
3918 msgid "Separate Using Punch Range"
3919 msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen"
3920
3921 #: editor_actions.cc:331
3922 msgid "Separate Using Loop Range"
3923 msgstr "an Schleifengrenzen teilen"
3924
3925 #: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
3926 msgid "Crop"
3927 msgstr "Auf Bereich zuschneiden"
3928
3929 #: editor_actions.cc:344
3930 msgid "Fade Range Selection"
3931 msgstr "Bereichsauswahl faden"
3932
3933 #: editor_actions.cc:346
3934 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3935 msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen"
3936
3937 #: editor_actions.cc:348
3938 msgid "Log"
3939 msgstr "Log"
3940
3941 #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
3942 msgid "Move to Next Transient"
3943 msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen"
3944
3945 #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
3946 msgid "Move to Previous Transient"
3947 msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen"
3948
3949 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
3950 msgid "Start Range"
3951 msgstr "Bereich beginnen"
3952
3953 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
3954 msgid "Finish Range"
3955 msgstr "Bereich beenden"
3956
3957 #: editor_actions.cc:394
3958 msgid "Follow Playhead"
3959 msgstr "Positionszeiger folgen"
3960
3961 #: editor_actions.cc:395
3962 msgid "Remove Last Capture"
3963 msgstr "Letzte Aufnahme entfernen"
3964
3965 #: editor_actions.cc:397
3966 msgid "Stationary Playhead"
3967 msgstr "stehender Positionszeiger"
3968
3969 #: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
3970 msgid "Insert Time"
3971 msgstr "Stille Einfügen"
3972
3973 #: editor_actions.cc:402
3974 msgid "Toggle Active"
3975 msgstr "Spur Aktivieren / Deaktivieren"
3976
3977 #: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921
3978 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1548
3979 #: route_time_axis.cc:859
3980 msgid "Remove"
3981 msgstr "Löschen"
3982
3983 #: editor_actions.cc:411
3984 msgid "Fit Selection (Vertical)"
3985 msgstr "Auswahl einpassen (vertikal)"
3986
3987 #: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371
3988 msgid "Largest"
3989 msgstr "Am größten"
3990
3991 #: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372
3992 msgid "Larger"
3993 msgstr "Größer"
3994
3995 #: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
3996 msgid "Large"
3997 msgstr "Groß"
3998
3999 #: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
4000 msgid "Small"
4001 msgstr "Klein"
4002
4003 #: editor_actions.cc:429
4004 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4005 msgstr "ausgewählte Noten abspielen"
4006
4007 #: editor_actions.cc:434
4008 msgid "Zoom Focus Left"
4009 msgstr "Am linken Rand ausrichten"
4010
4011 #: editor_actions.cc:435
4012 msgid "Zoom Focus Right"
4013 msgstr "Am rechten Rand ausrichten"
4014
4015 #: editor_actions.cc:436
4016 msgid "Zoom Focus Center"
4017 msgstr "Zentriert ausrichten"
4018
4019 #: editor_actions.cc:437
4020 msgid "Zoom Focus Playhead"
4021 msgstr "Am Positionszeiger ausrichten"
4022
4023 #: editor_actions.cc:438
4024 msgid "Zoom Focus Mouse"
4025 msgstr "Zoom Fokus zur Maus"
4026
4027 #: editor_actions.cc:439
4028 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4029 msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt"
4030
4031 #: editor_actions.cc:441
4032 msgid "Next Zoom Focus"
4033 msgstr "Zoom FokusNächster "
4034
4035 #: editor_actions.cc:447
4036 msgid "Smart Object Mode"
4037 msgstr "Smarter Objektmodus"
4038
4039 #: editor_actions.cc:450
4040 msgid "Smart"
4041 msgstr "Smart"
4042
4043 #: editor_actions.cc:453
4044 msgid "Object Tool"
4045 msgstr "Objektwerkzeug"
4046
4047 #: editor_actions.cc:458
4048 msgid "Range Tool"
4049 msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)"
4050
4051 #: editor_actions.cc:463
4052 msgid "Note Drawing Tool"
4053 msgstr "Noten-Malwerkzeug"
4054
4055 #: editor_actions.cc:468
4056 msgid "Audition Tool"
4057 msgstr "Vorhör-Werkzeug"
4058
4059 #: editor_actions.cc:473
4060 msgid "Time FX Tool"
4061 msgstr "TimeFX-Werkzeug"
4062
4063 #: editor_actions.cc:478
4064 msgid "Content Tool"
4065 msgstr "Inhaltswerkzeug"
4066
4067 #: editor_actions.cc:484
4068 msgid "Cut Tool"
4069 msgstr "Schneidewerkzeug"
4070
4071 #: editor_actions.cc:490
4072 msgid "Step Mouse Mode"
4073 msgstr "Schritt-Mausmodus"
4074
4075 #: editor_actions.cc:497
4076 msgid "Change Edit Point"
4077 msgstr "Arbeitspunkt ändern"
4078
4079 #: editor_actions.cc:498
4080 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4081 msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)"
4082
4083 #: editor_actions.cc:504
4084 msgid "Cycle Edit Mode"
4085 msgstr "Editiermodus weiterschalten"
4086
4087 #: editor_actions.cc:506
4088 msgid "Snap to"
4089 msgstr "Einrasten"
4090
4091 #: editor_actions.cc:507
4092 msgid "Snap Mode"
4093 msgstr "Einrastmodus"
4094
4095 #: editor_actions.cc:514
4096 msgid "Next Snap Mode"
4097 msgstr "Nächster Einrastmodus"
4098
4099 #: editor_actions.cc:515
4100 msgid "Next Snap Choice"
4101 msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit"
4102
4103 #: editor_actions.cc:516
4104 msgid "Next Musical Snap Choice"
4105 msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
4106
4107 #: editor_actions.cc:517
4108 msgid "Previous Snap Choice"
4109 msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit"
4110
4111 #: editor_actions.cc:518
4112 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4113 msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
4114
4115 #: editor_actions.cc:523
4116 msgid "Snap to CD Frame"
4117 msgstr "An CD-Frames einrasten"
4118
4119 #: editor_actions.cc:524
4120 msgid "Snap to Timecode Frame"
4121 msgstr "An Timecode-Frames einrasten"
4122
4123 #: editor_actions.cc:525
4124 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4125 msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten"
4126
4127 #: editor_actions.cc:526
4128 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4129 msgstr "An Timecode-Minuten einrasten"
4130
4131 #: editor_actions.cc:527
4132 msgid "Snap to Seconds"
4133 msgstr "An Sekunden einrasten"
4134
4135 #: editor_actions.cc:528
4136 msgid "Snap to Minutes"
4137 msgstr "An Minuten einrasten"
4138
4139 #: editor_actions.cc:530
4140 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4141 msgstr "An Schläge/28 einrasten"
4142
4143 #: editor_actions.cc:531
4144 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4145 msgstr "An Schläge/128 einrasten"
4146
4147 #: editor_actions.cc:532
4148 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4149 msgstr "An Schläge/32 einrasten"
4150
4151 #: editor_actions.cc:533
4152 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4153 msgstr "An Schläge/28 einrasten"
4154
4155 #: editor_actions.cc:534
4156 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4157 msgstr "An Schläge/24 einrasten"
4158
4159 #: editor_actions.cc:535
4160 msgid "Snap to Twentieths"
4161 msgstr "An Schläge/20 einrasten"
4162
4163 #: editor_actions.cc:536
4164 msgid "Snap to Sixteenths"
4165 msgstr "An Schläge/16 einrasten"
4166
4167 #: editor_actions.cc:537
4168 msgid "Snap to Fourteenths"
4169 msgstr "An Schläge/14 einrasten"
4170
4171 #: editor_actions.cc:538
4172 msgid "Snap to Twelfths"
4173 msgstr "An Schläge/12 einrasten"
4174
4175 #: editor_actions.cc:539
4176 msgid "Snap to Tenths"
4177 msgstr "An Schläge/10 einrasten"
4178
4179 #: editor_actions.cc:540
4180 msgid "Snap to Eighths"
4181 msgstr "An Schläge/8 einrasten"
4182
4183 #: editor_actions.cc:541
4184 msgid "Snap to Sevenths"
4185 msgstr "An Schläge/7 einrasten"
4186
4187 #: editor_actions.cc:542
4188 msgid "Snap to Sixths"
4189 msgstr "An Schläge/6 einrasten"
4190
4191 #: editor_actions.cc:543
4192 msgid "Snap to Fifths"
4193 msgstr "An Schläge/5 einrasten"
4194
4195 #: editor_actions.cc:544
4196 msgid "Snap to Quarters"
4197 msgstr "An Schläge/4 einrasten"
4198
4199 #: editor_actions.cc:545
4200 msgid "Snap to Thirds"
4201 msgstr "An Triolen einrasten"
4202
4203 #: editor_actions.cc:546
4204 msgid "Snap to Halves"
4205 msgstr "An Schläge/2 einrasten"
4206
4207 #: editor_actions.cc:548
4208 msgid "Snap to Beat"
4209 msgstr "An Schlägen einrasten"
4210
4211 #: editor_actions.cc:549
4212 msgid "Snap to Bar"
4213 msgstr "An Takten einrasten"
4214
4215 #: editor_actions.cc:550
4216 msgid "Snap to Mark"
4217 msgstr "An Markern einrasten"
4218
4219 #: editor_actions.cc:551
4220 msgid "Snap to Region Start"
4221 msgstr "An Regionenanfang einrasten"
4222
4223 #: editor_actions.cc:552
4224 msgid "Snap to Region End"
4225 msgstr "An Regionenende einrasten"
4226
4227 #: editor_actions.cc:553
4228 msgid "Snap to Region Sync"
4229 msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten"
4230
4231 #: editor_actions.cc:554
4232 msgid "Snap to Region Boundary"
4233 msgstr "An Regionengrenzen einrasten"
4234
4235 #: editor_actions.cc:556
4236 msgid "Show Marker Lines"
4237 msgstr "Markerlinien anzeigen"
4238
4239 #: editor_actions.cc:566
4240 msgid "Loop/Punch"
4241 msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
4242
4243 #: editor_actions.cc:570
4244 msgid "Min:Sec"
4245 msgstr "Min:Sek"
4246
4247 #: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271
4248 msgid "Video Monitor"
4249 msgstr "Videomonitor"
4250
4251 #: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260
4252 msgid "Video"
4253 msgstr "Video"
4254
4255 #: editor_actions.cc:577
4256 msgid "Always on Top"
4257 msgstr "Immer oben"
4258
4259 #: editor_actions.cc:579
4260 msgid "Frame number"
4261 msgstr "Framenummer"
4262
4263 #: editor_actions.cc:580
4264 msgid "Timecode Background"
4265 msgstr "Timecode-Hintergrund"
4266
4267 #: editor_actions.cc:581
4268 msgid "Fullscreen"
4269 msgstr "Vollbild"
4270
4271 #: editor_actions.cc:582
4272 msgid "Letterbox"
4273 msgstr "Letterbox"
4274
4275 #: editor_actions.cc:583
4276 msgid "Original Size"
4277 msgstr "Originalgröße"
4278
4279 #: editor_actions.cc:640
4280 msgid "Sort"
4281 msgstr "Sortieren"
4282
4283 #: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
4284 msgid "Show All"
4285 msgstr "Alles anzeigen"
4286
4287 #: editor_actions.cc:652
4288 msgid "Show Automatic Regions"
4289 msgstr "Automatische Regionen anzeigen"
4290
4291 #: editor_actions.cc:654
4292 msgid "Ascending"
4293 msgstr "aufsteigend"
4294
4295 #: editor_actions.cc:656
4296 msgid "Descending"
4297 msgstr "absteigend"
4298
4299 #: editor_actions.cc:659
4300 msgid "By Region Name"
4301 msgstr "nach Name der Region"
4302
4303 #: editor_actions.cc:661
4304 msgid "By Region Length"
4305 msgstr "nach Länge der Region"
4306
4307 #: editor_actions.cc:663
4308 msgid "By Region Position"
4309 msgstr "nach Position der Region"
4310
4311 #: editor_actions.cc:665
4312 msgid "By Region Timestamp"
4313 msgstr "nach Zeitstempel der Region"
4314
4315 #: editor_actions.cc:667
4316 msgid "By Region Start in File"
4317 msgstr "nach Anfang der Region in der Datei"
4318
4319 #: editor_actions.cc:669
4320 msgid "By Region End in File"
4321 msgstr "nach Ende der Region in der Datei"
4322
4323 #: editor_actions.cc:671
4324 msgid "By Source File Name"
4325 msgstr "nach Namen der Quelldatei"
4326
4327 #: editor_actions.cc:673
4328 msgid "By Source File Length"
4329 msgstr "nach Länge der Quelldatei"
4330
4331 #: editor_actions.cc:675
4332 msgid "By Source File Creation Date"
4333 msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei"
4334
4335 #: editor_actions.cc:677
4336 msgid "By Source Filesystem"
4337 msgstr "nach Dateisystem der Quelle"
4338
4339 #: editor_actions.cc:680
4340 msgid "Remove Unused"
4341 msgstr "Ungenutzte entfernen"
4342
4343 #: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282
4344 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4345 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
4346 msgid "Import"
4347 msgstr "Importieren"
4348
4349 #: editor_actions.cc:687
4350 msgid "Import to Region List..."
4351 msgstr "In Regionenliste importieren"
4352
4353 #: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44
4354 msgid "Import From Session"
4355 msgstr "Aus Projekt importieren"
4356
4357 #: editor_actions.cc:694
4358 msgid "Bring all media into session folder"
4359 msgstr "Alle Medien in Projektordner kopieren"
4360
4361 #: editor_actions.cc:697
4362 msgid "Show Summary"
4363 msgstr "Projektübersicht anzeigen"
4364
4365 #: editor_actions.cc:699
4366 msgid "Show Group Tabs"
4367 msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen"
4368
4369 #: editor_actions.cc:701
4370 msgid "Show Measure Lines"
4371 msgstr "Zeige Taktlinien"
4372
4373 #: editor_actions.cc:705
4374 msgid "Show Logo"
4375 msgstr "Zeige Logo"
4376
4377 #: editor_actions.cc:709
4378 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4379 msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
4380
4381 #: editor_actions.cc:732
4382 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4383 msgstr "Editor-Tastenkürzel aus %1 geladen"
4384
4385 #: editor_actions.cc:734
4386 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4387 msgstr "Konnte editor.bindings im Suchpfad %1 nicht finden"
4388
4389 #: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485
4390 #: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596
4391 #: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563
4392 msgid "programming error: %1: %2"
4393 msgstr "Programmierfehler: %1: %2"
4394
4395 #: editor_actions.cc:1774
4396 msgid "Raise"
4397 msgstr "Nach oben"
4398
4399 #: editor_actions.cc:1777
4400 msgid "Raise to Top"
4401 msgstr "Ganz nach oben"
4402
4403 #: editor_actions.cc:1780
4404 msgid "Lower"
4405 msgstr "Nach unten"
4406
4407 #: editor_actions.cc:1783
4408 msgid "Lower to Bottom"
4409 msgstr "Ganz nach unten"
4410
4411 #: editor_actions.cc:1786
4412 msgid "Move to Original Position"
4413 msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben"
4414
4415 #: editor_actions.cc:1791
4416 msgid "Lock to Video"
4417 msgstr "an Video koppeln"
4418
4419 #: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912
4420 msgid "Glue to Bars and Beats"
4421 msgstr "An Takte und Schläge binden"
4422
4423 #: editor_actions.cc:1801
4424 msgid "Remove Sync"
4425 msgstr "Synchronisationspunkt entfernen"
4426
4427 #: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2011 monitor_section.cc:272
4428 #: route_time_axis.cc:256 route_time_axis.cc:529
4429 msgid "Mute"
4430 msgstr "Mute"
4431
4432 #: editor_actions.cc:1807
4433 msgid "Normalize..."
4434 msgstr "Normalisieren..."
4435
4436 #: editor_actions.cc:1810
4437 msgid "Reverse"
4438 msgstr "Umkehren"
4439
4440 #: editor_actions.cc:1813
4441 msgid "Make Mono Regions"
4442 msgstr "In Mono-Regionen umwandeln"
4443
4444 #: editor_actions.cc:1816
4445 msgid "Boost Gain"
4446 msgstr "Lautstärke erhöhen"
4447
4448 #: editor_actions.cc:1819
4449 msgid "Cut Gain"
4450 msgstr "Lautstärke reduzieren"
4451
4452 #: editor_actions.cc:1822
4453 msgid "Pitch Shift..."
4454 msgstr "Tonhöhe ändern..."
4455
4456 #: editor_actions.cc:1825
4457 msgid "Transpose..."
4458 msgstr "Transponieren..."
4459
4460 #: editor_actions.cc:1828
4461 msgid "Opaque"
4462 msgstr "Deckend"
4463
4464 #: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117
4465 msgid "Fade In"
4466 msgstr "Fade In"
4467
4468 #: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118
4469 msgid "Fade Out"
4470 msgstr "Fade Out"
4471
4472 #: editor_actions.cc:1852
4473 msgid "Multi-Duplicate..."
4474 msgstr "Mehrfach duplizieren..."
4475
4476 #: editor_actions.cc:1857
4477 msgid "Fill Track"
4478 msgstr "Spur auffüllen"
4479
4480 #: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000
4481 msgid "Set Loop Range"
4482 msgstr "Schleife erstellen"
4483
4484 #: editor_actions.cc:1868
4485 msgid "Set Punch"
4486 msgstr "Punchbereich erstellen"
4487
4488 #: editor_actions.cc:1872
4489 msgid "Add Single Range Marker"
4490 msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen"
4491
4492 #: editor_actions.cc:1877
4493 msgid "Add Range Marker Per Region"
4494 msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen"
4495
4496 #: editor_actions.cc:1881
4497 msgid "Snap Position To Grid"
4498 msgstr "Positionszeiger einrasten"
4499
4500 #: editor_actions.cc:1884
4501 msgid "Close Gaps"
4502 msgstr "Lücken schließen"
4503
4504 #: editor_actions.cc:1887
4505 msgid "Rhythm Ferret..."
4506 msgstr "Rhythm Ferret..."
4507
4508 #: editor_actions.cc:1890
4509 msgid "Export..."
4510 msgstr "Exportieren..."
4511
4512 #: editor_actions.cc:1896
4513 msgid "Separate Under"
4514 msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
4515
4516 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
4517 msgid "Set Fade In Length"
4518 msgstr "Fade-In bis Positionszeiger"
4519
4520 #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
4521 msgid "Set Fade Out Length"
4522 msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger"
4523
4524 #: editor_actions.cc:1905
4525 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4526 msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen"
4527
4528 #: editor_actions.cc:1910
4529 msgid "Split at Percussion Onsets"
4530 msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen"
4531
4532 #: editor_actions.cc:1915
4533 msgid "List Editor..."
4534 msgstr "Eventlisteneditor..."
4535
4536 #: editor_actions.cc:1918
4537 msgid "Properties..."
4538 msgstr "Eigenschaften..."
4539
4540 #: editor_actions.cc:1922
4541 msgid "Bounce (with processing)"
4542 msgstr "Bounce (Post-Mixer)"
4543
4544 #: editor_actions.cc:1923
4545 msgid "Bounce (without processing)"
4546 msgstr "Bounce (Pre-Mixer)"
4547
4548 #: editor_actions.cc:1924
4549 msgid "Combine"
4550 msgstr "Verbinden (combine)"
4551
4552 #: editor_actions.cc:1925
4553 msgid "Uncombine"
4554 msgstr "Trennen (uncombine)"
4555
4556 #: editor_actions.cc:1927
4557 msgid "Spectral Analysis..."
4558 msgstr "FFT-Analyse"
4559
4560 #: editor_actions.cc:1929
4561 msgid "Reset Envelope"
4562 msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
4563
4564 #: editor_actions.cc:1931
4565 msgid "Reset Gain"
4566 msgstr "Lautstärke zurücksetzen"
4567
4568 #: editor_actions.cc:1936
4569 msgid "Envelope Active"
4570 msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv"
4571
4572 #: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945
4573 msgid "Insert Patch Change..."
4574 msgstr "Patch Change einfügen..."
4575
4576 #: editor_actions.cc:1946
4577 msgid "Unlink from other copies"
4578 msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln"
4579
4580 #: editor_actions.cc:1947
4581 msgid "Strip Silence..."
4582 msgstr "Stille entfernen..."
4583
4584 #: editor_actions.cc:1948
4585 msgid "Set Range Selection"
4586 msgstr "Bereich auswählen"
4587
4588 #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
4589 msgid "Nudge Later"
4590 msgstr "Schritt nach hinten"
4591
4592 #: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
4593 msgid "Nudge Earlier"
4594 msgstr "Schritt nach vorne"
4595
4596 #: editor_actions.cc:1955
4597 msgid "Sequence Regions"
4598 msgstr "Regionen aneinanderreihen"
4599
4600 #: editor_actions.cc:1960
4601 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4602 msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
4603
4604 #: editor_actions.cc:1967
4605 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4606 msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset"
4607
4608 #: editor_actions.cc:1971
4609 msgid "Trim to Loop"
4610 msgstr "Auf Schleife kürzen"
4611
4612 #: editor_actions.cc:1972
4613 msgid "Trim to Punch"
4614 msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
4615
4616 #: editor_actions.cc:1974
4617 msgid "Trim to Previous"
4618 msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen"
4619
4620 #: editor_actions.cc:1975
4621 msgid "Trim to Next"
4622 msgstr "Zur nächsten Region aufschließen"
4623
4624 #: editor_actions.cc:1982
4625 msgid "Insert Region From Region List"
4626 msgstr "Region von Regionenliste hinzufügen"
4627
4628 #: editor_actions.cc:1988
4629 msgid "Set Sync Position"
4630 msgstr "Synchronisationspunkt setzen"
4631
4632 #: editor_actions.cc:1989
4633 msgid "Place Transient"
4634 msgstr "Transienten setzen"
4635
4636 #: editor_actions.cc:1990
4637 msgid "Split/Separate"
4638 msgstr "Teilen/Auftrennen"
4639
4640 #: editor_actions.cc:1991
4641 msgid "Trim Start at Edit Point"
4642 msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
4643
4644 #: editor_actions.cc:1992
4645 msgid "Trim End at Edit Point"
4646 msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
4647
4648 #: editor_actions.cc:1997
4649 msgid "Align Start"
4650 msgstr "Anfang ausrichten"
4651
4652 #: editor_actions.cc:2004
4653 msgid "Align Start Relative"
4654 msgstr "Anfang relativ ausrichten"
4655
4656 #: editor_actions.cc:2008
4657 msgid "Align End"
4658 msgstr "Ende ausrichten"
4659
4660 #: editor_actions.cc:2013
4661 msgid "Align End Relative"
4662 msgstr "Ende relativ ausrichten"
4663
4664 #: editor_actions.cc:2020
4665 msgid "Align Sync"
4666 msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten"
4667
4668 #: editor_actions.cc:2027
4669 msgid "Align Sync Relative"
4670 msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten"
4671
4672 #: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034
4673 msgid "Choose Top..."
4674 msgstr "Oberste Region auswählen..."
4675
4676 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4677 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4678 msgstr ""
4679 "Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist."
4680
4681 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4682 msgid "Add Existing Media"
4683 msgstr "Vorhandenes Material importieren"
4684
4685 #: editor_audio_import.cc:175
4686 msgid ""
4687 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4688 "%1 as a new file, or skip it?"
4689 msgstr ""
4690 "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue "
4691 "Datei importieren, oder überspringen?"
4692
4693 #: editor_audio_import.cc:177
4694 msgid ""
4695 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4696 "%2 as a new source, or skip it?"
4697 msgstr ""
4698 "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue "
4699 "Quelle importieren, oder überspringen?"
4700
4701 #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
4702 msgid "Cancel Import"
4703 msgstr "Importieren Abbrechen"
4704
4705 #: editor_audio_import.cc:559
4706 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4707 msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)"
4708
4709 #: editor_audio_import.cc:567
4710 msgid "Cancel entire import"
4711 msgstr "Importieren Abbrechen"
4712
4713 #: editor_audio_import.cc:568
4714 msgid "Don't embed it"
4715 msgstr "Nicht einbetten"
4716
4717 #: editor_audio_import.cc:569
4718 msgid "Embed all without questions"
4719 msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen"
4720
4721 #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
4722 #: export_format_dialog.cc:60
4723 msgid "Sample rate"
4724 msgstr "Samplerate"
4725
4726 #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
4727 msgid ""
4728 "%1\n"
4729 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4730 msgstr ""
4731 "%1\n"
4732 "Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate "
4733 "dieses Projekts."
4734
4735 #: editor_audio_import.cc:595
4736 msgid "Embed it anyway"
4737 msgstr "Trotzdem importieren"
4738
4739 #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381
4740 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
4741 msgstr ""
4742 "Konnte keine neue Spur erzeugen, nachdem die Region in der Drop Zone "
4743 "platziert wurde"
4744
4745 #: editor_drag.cc:1266
4746 msgid "fixed time region drag"
4747 msgstr "Region zeitgleich verschieben"
4748
4749 #: editor_drag.cc:2214
4750 msgid "Ripple drag"
4751 msgstr "Wellenmodus-Ziehen"
4752
4753 #: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813
4754 msgid "resize notes"
4755 msgstr "Notenlänge ändern"
4756
4757 #: editor_drag.cc:2517
4758 msgid "Video Start:"
4759 msgstr "Videostart"
4760
4761 #: editor_drag.cc:2519
4762 msgid "Diff:"
4763 msgstr "Diff:"
4764
4765 #: editor_drag.cc:2538
4766 msgid "Move Video"
4767 msgstr "Bewege Video"
4768
4769 #: editor_drag.cc:3046
4770 msgid "copy meter mark"
4771 msgstr "Taktmarker kopieren"
4772
4773 #: editor_drag.cc:3054
4774 msgid "move meter mark"
4775 msgstr "Taktwechsel bewegen"
4776
4777 #: editor_drag.cc:3177
4778 msgid "copy tempo mark"
4779 msgstr "Tempomarker kopieren"
4780
4781 #: editor_drag.cc:3185
4782 msgid "move tempo mark"
4783 msgstr "Tempowechsel bewegen"
4784
4785 #: editor_drag.cc:3412
4786 msgid "change fade in length"
4787 msgstr "Ändere Fade-In Länge"
4788
4789 #: editor_drag.cc:3526
4790 msgid "change fade out length"
4791 msgstr "Fade-Out verändern"
4792
4793 #: editor_drag.cc:3880
4794 msgid "move marker"
4795 msgstr "Marker bewegen"
4796
4797 #: editor_drag.cc:4490
4798 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4799 msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf"
4800
4801 #: editor_drag.cc:4947
4802 msgid "programming_error: %1"
4803 msgstr "Programmierfehler: %1"
4804
4805 #: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026
4806 msgid "new skip marker"
4807 msgstr "neuer Sprungmarker"
4808
4809 #: editor_drag.cc:5017
4810 msgid "skip"
4811 msgstr "Sprung"
4812
4813 #: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56
4814 msgid "CD"
4815 msgstr "CD"
4816
4817 #: editor_drag.cc:5022
4818 msgid "new CD marker"
4819 msgstr "neuer CD Marker"
4820
4821 #: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
4822 msgid "unnamed"
4823 msgstr "unbenannt"
4824
4825 #: editor_drag.cc:5309
4826 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
4827 msgstr "Automationsbereichs-Ziehen für ungültigen Regionstyp erzeugt"
4828
4829 #: editor_route_groups.cc:96
4830 msgid "Col"
4831 msgstr "Spalte"
4832
4833 #: editor_route_groups.cc:96
4834 msgid "Group Tab Color"
4835 msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters"
4836
4837 #: editor_route_groups.cc:97
4838 msgid "Name of Group"
4839 msgstr "Gruppenname"
4840
4841 #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
4842 msgid "V"
4843 msgstr "S"
4844
4845 #: editor_route_groups.cc:98
4846 msgid "Group is visible?"
4847 msgstr "Gruppe sichtbar?"
4848
4849 #: editor_route_groups.cc:99
4850 msgid "On"
4851 msgstr "An"
4852
4853 #: editor_route_groups.cc:99
4854 msgid "Group is enabled?"
4855 msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?"
4856
4857 #: editor_route_groups.cc:100
4858 msgid "group|G"
4859 msgstr "Gruppe|G"
4860
4861 #: editor_route_groups.cc:100
4862 msgid "Sharing Gain?"
4863 msgstr "Lautstärke teilen?"
4864
4865 #: editor_route_groups.cc:101
4866 msgid "relative|Rel"
4867 msgstr "Relativ|Rel"
4868
4869 #: editor_route_groups.cc:101
4870 msgid "Relative Gain Changes?"
4871 msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen"
4872
4873 #: editor_route_groups.cc:102
4874 msgid "mute|M"
4875 msgstr "Mute|M"
4876
4877 #: editor_route_groups.cc:102
4878 msgid "Sharing Mute?"
4879 msgstr "Stummschaltung teilen?"
4880
4881 #: editor_route_groups.cc:103
4882 msgid "solo|S"
4883 msgstr "solo|S"
4884
4885 #: editor_route_groups.cc:103
4886 msgid "Sharing Solo?"
4887 msgstr "Solo teilen?"
4888
4889 #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
4890 #: midi_time_axis.cc:1628
4891 msgid "Rec"
4892 msgstr "Rec"
4893
4894 #: editor_route_groups.cc:104
4895 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4896 msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?"
4897
4898 #: editor_route_groups.cc:105
4899 msgid "monitoring|Mon"
4900 msgstr "Monitoring|Mon"
4901
4902 #: editor_route_groups.cc:105
4903 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4904 msgstr "Monitoring-Wahl teilen?"
4905
4906 #: editor_route_groups.cc:106
4907 msgid "selection|Sel"
4908 msgstr "Auswahl|Sel"
4909
4910 #: editor_route_groups.cc:106
4911 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4912 msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?"
4913
4914 #: editor_route_groups.cc:107
4915 msgid "active|A"
4916 msgstr "Aktiv|A"
4917
4918 #: editor_route_groups.cc:107
4919 msgid "Sharing Active Status?"
4920 msgstr "Einschaltzustand teilen?"
4921
4922 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
4923 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
4924 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
4925 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
4926 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
4927 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
4928 #: editor_mouse.cc:2120
4929 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4930 msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!"
4931
4932 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
4933 msgid "File Exists!"
4934 msgstr "Datei existiert!"
4935
4936 #: editor_export_audio.cc:153
4937 msgid "Overwrite Existing File"
4938 msgstr "Vorhandenes Material überschreiben"
4939
4940 #: editor_group_tabs.cc:176
4941 msgid "Fit to Window"
4942 msgstr "An Fenster anpassen"
4943
4944 #: editor_markers.cc:139
4945 msgid "start"
4946 msgstr "Start"
4947
4948 #: editor_markers.cc:140
4949 msgid "end"
4950 msgstr "Ende"
4951
4952 #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
4953 #: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
4954 msgid "add marker"
4955 msgstr "Marker hinzufügen"
4956
4957 #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
4958 msgid "set loop range"
4959 msgstr "Loopbereich festlegen"
4960
4961 #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
4962 msgid "set punch range"
4963 msgstr "Punchbereich festlegen"
4964
4965 #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
4966 msgid "range"
4967 msgstr "Bereich"
4968
4969 #: editor_markers.cc:725
4970 msgid "new range marker"
4971 msgstr "Neuer Bereich"
4972
4973 #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
4974 msgid "remove marker"
4975 msgstr "Marker entfernen"
4976
4977 #: editor_markers.cc:894
4978 msgid "Locate to Here"
4979 msgstr "Hierhin setzen"
4980
4981 #: editor_markers.cc:895
4982 msgid "Play from Here"
4983 msgstr "Wiedergabe ab hier"
4984
4985 #: editor_markers.cc:896
4986 msgid "Move Mark to Playhead"
4987 msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben"
4988
4989 #: editor_markers.cc:900
4990 msgid "Create Range to Next Marker"
4991 msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen"
4992
4993 #: editor_markers.cc:941
4994 msgid "Locate to Marker"
4995 msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
4996
4997 #: editor_markers.cc:942
4998 msgid "Play from Marker"
4999 msgstr "Wiedergabe ab Marker"
5000
5001 #: editor_markers.cc:945
5002 msgid "Set Marker from Playhead"
5003 msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen"
5004
5005 #: editor_markers.cc:947
5006 msgid "Set Range from Selection"
5007 msgstr "Bereich aus Auswahl bilden"
5008
5009 #: editor_markers.cc:957
5010 msgid "Hide Range"
5011 msgstr "Bereich verbergen"
5012
5013 #: editor_markers.cc:958
5014 msgid "Rename Range..."
5015 msgstr "Bereich umbenennen..."
5016
5017 #: editor_markers.cc:962
5018 msgid "Remove Range"
5019 msgstr "Bereich entfernen"
5020
5021 #: editor_markers.cc:969
5022 msgid "Separate Regions in Range"
5023 msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen"
5024
5025 #: editor_markers.cc:972
5026 msgid "Select Range"
5027 msgstr "Bereich auswählen"
5028
5029 #: editor_markers.cc:1001
5030 msgid "Set Punch Range"
5031 msgstr "Punchbereich erstellen"
5032
5033 #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
5034 msgid "New Name:"
5035 msgstr "Neuer Name: "
5036
5037 #: editor_markers.cc:1410
5038 msgid "Rename Mark"
5039 msgstr "Marker umbenennen"
5040
5041 #: editor_markers.cc:1412
5042 msgid "Rename Range"
5043 msgstr "Bereich umbenennen"
5044
5045 #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994
5046 #: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1103 route_ui.cc:1634
5047 msgid "Rename"
5048 msgstr "Umbenennen"
5049
5050 #: editor_markers.cc:1432
5051 msgid "rename marker"
5052 msgstr "Marker umbenennen"
5053
5054 #: editor_mixer.cc:90
5055 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5056 msgstr ""
5057 "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen"
5058
5059 #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
5060 msgid ""
5061 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5062 msgstr ""
5063 "Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5064
5065 #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
5066 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5067 msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!"
5068
5069 #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
5070 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5071 msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!"
5072
5073 #: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
5074 msgid ""
5075 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5076 "pointer!"
5077 msgstr ""
5078 "Programmierfehler: control point canvas item has no control point object "
5079 "pointer!"
5080
5081 #: editor_mouse.cc:2058
5082 msgid "start point trim"
5083 msgstr "Startpunkt ändern"
5084
5085 #: editor_mouse.cc:2083
5086 msgid "End point trim"
5087 msgstr "Endpunkt verändern"
5088
5089 #: editor_mouse.cc:2135
5090 msgid "Name for region:"
5091 msgstr "Name für Region:"
5092
5093 #: editor_ops.cc:165
5094 msgid "split"
5095 msgstr "teile"
5096
5097 #: editor_ops.cc:339
5098 msgid "alter selection"
5099 msgstr "Auswahl ändern"
5100
5101 #: editor_ops.cc:381
5102 msgid "nudge regions forward"
5103 msgstr "Regionen Schritt vorwärts"
5104
5105 #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
5106 msgid "nudge location forward"
5107 msgstr "Position Schritt vorwärts"
5108
5109 #: editor_ops.cc:462
5110 msgid "nudge regions backward"
5111 msgstr "Regionen Schritt nach hinten"
5112
5113 #: editor_ops.cc:551
5114 msgid "nudge forward"
5115 msgstr "Schritt vorwärts"
5116
5117 #: editor_ops.cc:575
5118 msgid "nudge backward"
5119 msgstr "Schritt nach hinten"
5120
5121 #: editor_ops.cc:618
5122 msgid "sequence regions"
5123 msgstr "Regionen aneinanderreihen"
5124
5125 #: editor_ops.cc:694
5126 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5127 msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen"
5128
5129 #: editor_ops.cc:2042
5130 msgid "New Location Marker"
5131 msgstr "Neuer Positionsmarker"
5132
5133 #: editor_ops.cc:2164
5134 msgid "add markers"
5135 msgstr "Marker hinzufügen"
5136
5137 #: editor_ops.cc:2274
5138 msgid "clear markers"
5139 msgstr "Marker zurücksetzen"
5140
5141 #: editor_ops.cc:2289
5142 msgid "clear ranges"
5143 msgstr "Bereiche zurücksetzen"
5144
5145 #: editor_ops.cc:2305
5146 msgid "clear locations"
5147 msgstr "Positionen zurücksetzen"
5148
5149 #: editor_ops.cc:2368
5150 msgid "insert region"
5151 msgstr "Region einfügen"
5152
5153 #: editor_ops.cc:2559
5154 msgid "raise regions"
5155 msgstr "Regionen weiter nach oben"
5156
5157 #: editor_ops.cc:2561
5158 msgid "raise region"
5159 msgstr "Region weiter nach oben"
5160
5161 #: editor_ops.cc:2567
5162 msgid "raise regions to top"
5163 msgstr "Regionen ganz nach oben"
5164
5165 #: editor_ops.cc:2569
5166 msgid "raise region to top"
5167 msgstr "Region ganz nach oben"
5168
5169 #: editor_ops.cc:2575
5170 msgid "lower regions"
5171 msgstr "Regionen weiter nach unten"
5172
5173 #: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
5174 msgid "lower region"
5175 msgstr "Region weiter nach unten"
5176
5177 #: editor_ops.cc:2583
5178 msgid "lower regions to bottom"
5179 msgstr "Regionen ganz nach unten"
5180
5181 #: editor_ops.cc:2668
5182 msgid "Rename Region"
5183 msgstr "Region umbenennen"
5184
5185 #: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1632
5186 msgid "New name:"
5187 msgstr "Neuer Name: "
5188
5189 #: editor_ops.cc:2987
5190 msgid "separate"
5191 msgstr "Teilen"
5192
5193 #: editor_ops.cc:3099
5194 msgid "separate region under"
5195 msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
5196
5197 #: editor_ops.cc:3220
5198 msgid "trim to selection"
5199 msgstr "Auf Auswahl kürzen"
5200
5201 #: editor_ops.cc:3356
5202 msgid "set sync point"
5203 msgstr "Einrastpunkt definieren"
5204
5205 #: editor_ops.cc:3380
5206 msgid "remove region sync"
5207 msgstr "Synchronisationspunkt löschen"
5208
5209 #: editor_ops.cc:3402
5210 msgid "move regions to original position"
5211 msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
5212
5213 #: editor_ops.cc:3404
5214 msgid "move region to original position"
5215 msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
5216
5217 #: editor_ops.cc:3425
5218 msgid "align selection"
5219 msgstr "Auswahl ausrichten"
5220
5221 #: editor_ops.cc:3499
5222 msgid "align selection (relative)"
5223 msgstr "Auswahl relativ ausrichten"
5224
5225 #: editor_ops.cc:3533
5226 msgid "align region"
5227 msgstr "Region ausrichten"
5228
5229 #: editor_ops.cc:3584
5230 msgid "trim front"
5231 msgstr "vorne abschneiden"
5232
5233 #: editor_ops.cc:3584
5234 msgid "trim back"
5235 msgstr "hinten Abschneiden"
5236
5237 #: editor_ops.cc:3614
5238 msgid "trim to loop"
5239 msgstr "Auf Schleife kürzen"
5240
5241 #: editor_ops.cc:3624
5242 msgid "trim to punch"
5243 msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
5244
5245 #: editor_ops.cc:3686
5246 msgid "trim to region"
5247 msgstr "Auf Region kürzen"
5248
5249 #: editor_ops.cc:3794
5250 msgid ""
5251 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5252 "before reaching the outputs.\n"
5253 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5254 "input or vice versa."
5255 msgstr ""
5256 "Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl "
5257 "des Signals vor dem Ausgang ändert.\n"
5258 "Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer "
5259 "Monoquelle oder umgekehrt erzeugt."
5260
5261 #: editor_ops.cc:3797
5262 msgid "Cannot freeze"
5263 msgstr "Einfrieren nicht möglich"
5264
5265 #: editor_ops.cc:3803
5266 msgid ""
5267 "<b>%1</b>\n"
5268 "\n"
5269 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5270 "\n"
5271 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5272 msgstr ""
5273 "<b>%1</b>\n"
5274 "\n"
5275 "Der Signalfluss dieser Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return.\n"
5276 "\n"
5277 "Einfrieren wird das Signal nur bis zum ersten Send/Insert/Return verarbeiten."
5278
5279 #: editor_ops.cc:3807
5280 msgid "Freeze anyway"
5281 msgstr "Trotzdem einfrieren"
5282
5283 #: editor_ops.cc:3808
5284 msgid "Don't freeze"
5285 msgstr "Nicht einfrieren"
5286
5287 #: editor_ops.cc:3809
5288 msgid "Freeze Limits"
5289 msgstr "Einfrier-Grenzen"
5290
5291 #: editor_ops.cc:3824
5292 msgid "Cancel Freeze"
5293 msgstr "Einfrieren abbrechen"
5294
5295 #: editor_ops.cc:3854
5296 msgid ""
5297 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5298 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5299 "than this track has inputs.\n"
5300 "\n"
5301 "You can do this without processing, which is a different operation."
5302 msgstr ""
5303 "Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die "
5304 "Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen "
5305 "bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n"
5306 "Ohne diese Signalverarbeitung können Sie das tun, das ist aber eine andere "
5307 "Operation."
5308
5309 #: editor_ops.cc:3858
5310 msgid "Cannot bounce"
5311 msgstr "Kann nicht bouncen"
5312
5313 #: editor_ops.cc:3869
5314 msgid "bounce range"
5315 msgstr "Bereich bouncen"
5316
5317 #: editor_ops.cc:3971
5318 msgid "delete"
5319 msgstr "Löschen"
5320
5321 #: editor_ops.cc:3974
5322 msgid "cut"
5323 msgstr "Ausschneiden"
5324
5325 #: editor_ops.cc:3977
5326 msgid "copy"
5327 msgstr "Kopieren"
5328
5329 #: editor_ops.cc:3980
5330 msgid "clear"
5331 msgstr "Leeren"
5332
5333 #: editor_ops.cc:4028
5334 msgid "objects"
5335 msgstr "Objekte"
5336
5337 #: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
5338 msgid "remove region"
5339 msgstr "Region(en) löschen"
5340
5341 #: editor_ops.cc:4719
5342 msgid "duplicate selection"
5343 msgstr "Auswahl duplizieren"
5344
5345 #: editor_ops.cc:4803
5346 msgid "nudge track"
5347 msgstr "Spur verschieben"
5348
5349 #: editor_ops.cc:4840
5350 msgid ""
5351 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5352 "(This is destructive and cannot be undone)"
5353 msgstr ""
5354 "Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n"
5355 "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
5356
5357 #: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462
5358 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1575
5359 msgid "No, do nothing."
5360 msgstr "Nein, nichts machen."
5361
5362 #: editor_ops.cc:4844
5363 msgid "Yes, destroy it."
5364 msgstr "Ja, entfernen."
5365
5366 #: editor_ops.cc:4846
5367 msgid "Destroy last capture"
5368 msgstr "Lösche letzte Aufnahme"
5369
5370 #: editor_ops.cc:4906
5371 msgid "normalize"
5372 msgstr "Normalisieren"
5373
5374 #: editor_ops.cc:5000
5375 msgid "reverse regions"
5376 msgstr "Regionen umkehren"
5377
5378 #: editor_ops.cc:5034
5379 msgid "strip silence"
5380 msgstr "Stille entfernen"
5381
5382 #: editor_ops.cc:5091
5383 msgid "Fork Region(s)"
5384 msgstr "Region(en) abzweigen"
5385
5386 #: editor_ops.cc:5112
5387 msgid "Could not unlink %1"
5388 msgstr "Konnte die Bindung von %1 nicht lösen"
5389
5390 #: editor_ops.cc:5326
5391 msgid "reset region gain"
5392 msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
5393
5394 #: editor_ops.cc:5379
5395 msgid "region gain envelope active"
5396 msgstr "Lautstärkekurve aktiv"
5397
5398 #: editor_ops.cc:5406
5399 msgid "toggle region lock"
5400 msgstr "Regionensperre umschalten"
5401
5402 #: editor_ops.cc:5430
5403 msgid "Toggle Video Lock"
5404 msgstr "Videosperre umschalten"
5405
5406 #: editor_ops.cc:5454
5407 msgid "region lock style"
5408 msgstr "Art der Regionensperre"
5409
5410 #: editor_ops.cc:5479
5411 msgid "change region opacity"
5412 msgstr "Regionen-Deckkraft ändern"
5413
5414 #: editor_ops.cc:5572
5415 msgid "fade range"
5416 msgstr "Bereich faden"
5417
5418 #: editor_ops.cc:5610
5419 msgid "set fade in length"
5420 msgstr "Ändere Fade-In Länge"
5421
5422 #: editor_ops.cc:5617
5423 msgid "set fade out length"
5424 msgstr "Ändere Fade-Out Länge"
5425
5426 #: editor_ops.cc:5662
5427 msgid "set fade in shape"
5428 msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten"
5429
5430 #: editor_ops.cc:5693
5431 msgid "set fade out shape"
5432 msgstr "Fade-Out Kurve ändern"
5433
5434 #: editor_ops.cc:5723
5435 msgid "set fade in active"
5436 msgstr "Fade-In aktivieren"
5437
5438 #: editor_ops.cc:5752
5439 msgid "set fade out active"
5440 msgstr "Fade-Out aktivieren"
5441
5442 #: editor_ops.cc:5994
5443 msgid "set loop range from selection"
5444 msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
5445
5446 #: editor_ops.cc:6008
5447 msgid "set loop range from region"
5448 msgstr "Schleife aus Region erstellen"
5449
5450 #: editor_ops.cc:6027
5451 msgid "set punch range from selection"
5452 msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen"
5453
5454 #: editor_ops.cc:6041
5455 msgid "set session start/end from selection"
5456 msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen"
5457
5458 #: editor_ops.cc:6066
5459 msgid "set punch range from region"
5460 msgstr "Punchbereich aus Region erstellen"
5461
5462 #: editor_ops.cc:6175
5463 msgid "Add new marker"
5464 msgstr "Marker hinzufügen"
5465
5466 #: editor_ops.cc:6176
5467 msgid "Set global tempo"
5468 msgstr "Globales tempo setzen"
5469
5470 #: editor_ops.cc:6179
5471 msgid "Define one bar"
5472 msgstr "Einen Takt definieren"
5473
5474 #: editor_ops.cc:6180
5475 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5476 msgstr ""
5477 "Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?"
5478
5479 #: editor_ops.cc:6206
5480 msgid "set tempo from region"
5481 msgstr "Tempo anhand von Region setzen"
5482
5483 #: editor_ops.cc:6236
5484 msgid "split regions"
5485 msgstr "Region teilen (Split)"
5486
5487 #: editor_ops.cc:6278
5488 msgid ""
5489 "You are about to split\n"
5490 "%1\n"
5491 "into %2 pieces.\n"
5492 "This could take a long time."
5493 msgstr ""
5494 "Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n"
5495 "Das könnte sehr lange dauern."
5496
5497 #: editor_ops.cc:6285
5498 msgid "Call for the Ferret!"
5499 msgstr "Call for the Ferret!"
5500
5501 #: editor_ops.cc:6286
5502 msgid ""
5503 "Press OK to continue with this split operation\n"
5504 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5505 msgstr ""
5506 "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n"
5507 "oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern."
5508
5509 #: editor_ops.cc:6288
5510 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5511 msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren"
5512
5513 #: editor_ops.cc:6291
5514 msgid "Excessive split?"
5515 msgstr "Übermäßige Aufteilung?"
5516
5517 #: editor_ops.cc:6443
5518 msgid "place transient"
5519 msgstr "Transienten platzieren"
5520
5521 #: editor_ops.cc:6478
5522 msgid "snap regions to grid"
5523 msgstr "Regionen an Raster einrasten"
5524
5525 #: editor_ops.cc:6517
5526 msgid "Close Region Gaps"
5527 msgstr "Regionenlücken schließen"
5528
5529 #: editor_ops.cc:6522
5530 msgid "Crossfade length"
5531 msgstr "Länge des Crossfades"
5532
5533 #: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
5534 #: session_option_editor.cc:141
5535 msgid "ms"
5536 msgstr "ms"
5537
5538 #: editor_ops.cc:6533
5539 msgid "Pull-back length"
5540 msgstr "Öffnungslänge vorne"
5541
5542 #: editor_ops.cc:6546
5543 msgid "Ok"
5544 msgstr "Ok"
5545
5546 #: editor_ops.cc:6561
5547 msgid "close region gaps"
5548 msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen"
5549
5550 #: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1549
5551 msgid "That would be bad news ...."
5552 msgstr "Lieber nicht!"
5553
5554 #: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1554
5555 msgid ""
5556 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5557 "that %1 is not going to allow it.\n"
5558 "\n"
5559 "If you really want to do this sort of thing\n"
5560 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5561 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5562 msgstr ""
5563 "Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n"
5564 "schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n"
5565 "\n"
5566 "Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n"
5567 "bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n"
5568 "dazu auf \"yes\" gesetzt werden."
5569
5570 #: editor_ops.cc:6809
5571 msgid "tracks"
5572 msgstr "Spuren"
5573
5574 #: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1998
5575 msgid "track"
5576 msgstr "Spur"
5577
5578 #: editor_ops.cc:6815
5579 msgid "busses"
5580 msgstr "Audio-Busse"
5581
5582 #: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1998
5583 msgid "bus"
5584 msgstr "Bus"
5585
5586 #: editor_ops.cc:6822
5587 msgid ""
5588 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5589 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5590 "\n"
5591 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5592 msgstr ""
5593 "Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?\n"
5594 "(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
5595 "\n"
5596 "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
5597 "überschrieben werden!"
5598
5599 #: editor_ops.cc:6827
5600 msgid ""
5601 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5602 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5603 "\n"
5604 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5605 msgstr ""
5606 "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n"
5607 "(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
5608 "\n"
5609 "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
5610 "überschrieben werden!"
5611
5612 #: editor_ops.cc:6833
5613 msgid ""
5614 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5615 "\n"
5616 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5617 msgstr ""
5618 "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen\n"
5619 "\n"
5620 "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
5621 "überschrieben werden"
5622
5623 #: editor_ops.cc:6840
5624 msgid "Yes, remove them."
5625 msgstr "Ja, entfernen."
5626
5627 #: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1576
5628 msgid "Yes, remove it."
5629 msgstr "Ja, entfernen."
5630
5631 #: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849
5632 msgid "Remove %1"
5633 msgstr "Entferne %1"
5634
5635 #: editor_ops.cc:6912
5636 msgid "insert time"
5637 msgstr "Stille einfügen"
5638
5639 #: editor_ops.cc:7076
5640 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5641 msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen"
5642
5643 #: editor_ops.cc:7137
5644 msgid "Sel"
5645 msgstr "Sel"
5646
5647 #: editor_ops.cc:7176
5648 #, c-format
5649 msgid "Saved view %u"
5650 msgstr "Ansicht %u gespeichert"
5651
5652 #: editor_ops.cc:7201
5653 msgid "mute regions"
5654 msgstr "Regionen stummschalten"
5655
5656 #: editor_ops.cc:7203
5657 msgid "mute region"
5658 msgstr "Region stummschalten"
5659
5660 #: editor_ops.cc:7240
5661 msgid "combine regions"
5662 msgstr "Regionen verbinden (combine)"
5663
5664 #: editor_ops.cc:7278
5665 msgid "uncombine regions"
5666 msgstr "Regionen trennen (uncombine)"
5667
5668 #: editor_ops.cc:7315
5669 msgid "%1: Locked"
5670 msgstr "%1: Gesperrt"
5671
5672 #: editor_ops.cc:7322
5673 msgid "Click to unlock"
5674 msgstr "Klicken, um Sperre aufzuheben"
5675
5676 #: editor_ops.cc:7376
5677 msgid "Moving embedded files into session folder"
5678 msgstr "Verschiebe eingebettete Dateien in den Projektordner"
5679
5680 #: editor_regions.cc:112
5681 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5682 msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []"
5683
5684 #: editor_regions.cc:113
5685 msgid "Position of start of region"
5686 msgstr "Position des Regionen-Anfangs"
5687
5688 #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
5689 msgid "End"
5690 msgstr "Ende"
5691
5692 #: editor_regions.cc:114
5693 msgid "Position of end of region"
5694 msgstr "Position des Regionen-Endes"
5695
5696 #: editor_regions.cc:115
5697 msgid "Length of the region"
5698 msgstr "Länge der Region"
5699
5700 #: editor_regions.cc:116
5701 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5702 msgstr ""
5703 "Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang"
5704
5705 #: editor_regions.cc:117
5706 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5707 msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
5708
5709 #: editor_regions.cc:118
5710 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
5711 msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
5712
5713 #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2060 mono_panner.cc:203
5714 #: panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
5715 msgid "L"
5716 msgstr "L"
5717
5718 #: editor_regions.cc:119
5719 msgid "Region position locked?"
5720 msgstr "Position der Region gesperrt?"
5721
5722 #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103
5723 msgid "G"
5724 msgstr "G"
5725
5726 #: editor_regions.cc:120
5727 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5728 msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?"
5729
5730 #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793
5731 #: mixer_strip.cc:2037 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603
5732 #: route_time_axis.cc:2716 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190
5733 msgid "M"
5734 msgstr "M"
5735
5736 #: editor_regions.cc:121
5737 msgid "Region muted?"
5738 msgstr "Region stummgeschaltet?"
5739
5740 #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1860
5741 msgid "O"
5742 msgstr "O"
5743
5744 #: editor_regions.cc:122
5745 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5746 msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?"
5747
5748 #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
5749 msgid "Hidden"
5750 msgstr "Versteckt"
5751
5752 #: editor_regions.cc:391
5753 msgid "(MISSING) "
5754 msgstr "(FEHLT)"
5755
5756 #: editor_regions.cc:459
5757 msgid ""
5758 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5759 "(This is destructive and cannot be undone)"
5760 msgstr ""
5761 "Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n"
5762 "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)"
5763
5764 #: editor_regions.cc:463
5765 msgid "Yes, remove."
5766 msgstr "Ja, entfernen."
5767
5768 #: editor_regions.cc:465
5769 msgid "Remove unused regions"
5770 msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen"
5771
5772 #: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
5773 msgid "Mult."
5774 msgstr "Viele"
5775
5776 #: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
5777 msgid "Start"
5778 msgstr "Start"
5779
5780 #: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
5781 msgid "Multiple"
5782 msgstr "Viele"
5783
5784 #: editor_regions.cc:952
5785 msgid "MISSING "
5786 msgstr "FEHLT"
5787
5788 #: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214
5789 msgid "SS"
5790 msgstr "SS"
5791
5792 #: editor_routes.cc:206
5793 msgid "Track/Bus Name"
5794 msgstr "Spur/Busname"
5795
5796 #: editor_routes.cc:207
5797 msgid "Track/Bus visible ?"
5798 msgstr "Spuren/Busse sichtbar?"
5799
5800 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2051 meter_strip.cc:371
5801 #: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2704
5802 msgid "A"
5803 msgstr "A"
5804
5805 #: editor_routes.cc:208
5806 msgid "Track/Bus active ?"
5807 msgstr "Spur/Bus aktiv?"
5808
5809 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2038 mixer_strip.cc:2059
5810 #: meter_strip.cc:379
5811 msgid "I"
5812 msgstr "I"
5813
5814 #: editor_routes.cc:209
5815 msgid "MIDI input enabled"
5816 msgstr "MIDI Eingänge aktiv"
5817
5818 #: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241
5819 #: stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
5820 msgid "R"
5821 msgstr "R"
5822
5823 #: editor_routes.cc:210
5824 msgid "Record enabled"
5825 msgstr "Aufnahme bereit"
5826
5827 #: editor_routes.cc:211
5828 msgid "Muted"
5829 msgstr "Stumm"
5830
5831 #: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2047 meter_strip.cc:367
5832 #: route_time_axis.cc:2713
5833 msgid "S"
5834 msgstr "S"
5835
5836 #: editor_routes.cc:212
5837 msgid "Soloed"
5838 msgstr "Solo ein"
5839
5840 #: editor_routes.cc:213
5841 msgid "SI"
5842 msgstr "SI"
5843
5844 #: editor_routes.cc:213
5845 msgid "Solo Isolated"
5846 msgstr "Isoliertes Solo"
5847
5848 #: editor_routes.cc:214
5849 msgid "Solo Safe (Locked)"
5850 msgstr "Solo Safe (gesperrt)"
5851
5852 #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
5853 msgid "Hide All"
5854 msgstr "Alle verbergen"
5855
5856 #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
5857 msgid "Show All Audio Tracks"
5858 msgstr "Zeige alle Audiospuren"
5859
5860 #: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
5861 msgid "Hide All Audio Tracks"
5862 msgstr "Verberge alle Audiospuren"
5863
5864 #: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
5865 msgid "Show All Audio Busses"
5866 msgstr "Zeige alle Audiobusse"
5867
5868 #: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
5869 msgid "Hide All Audio Busses"
5870 msgstr "Verberge alle Audiobusse"
5871
5872 #: editor_routes.cc:482
5873 msgid "Show All Midi Tracks"
5874 msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren"
5875
5876 #: editor_routes.cc:483
5877 msgid "Hide All Midi Tracks"
5878 msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren"
5879
5880 #: editor_routes.cc:484
5881 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5882 msgstr "Zeige Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger"
5883
5884 #: editor_rulers.cc:211
5885 msgid "New location marker"
5886 msgstr "Neuer Positionsmarker"
5887
5888 #: editor_rulers.cc:212
5889 msgid "Clear all locations"
5890 msgstr "Alle Positionsmarker entfernen"
5891
5892 #: editor_rulers.cc:213
5893 msgid "Unhide locations"
5894 msgstr "Positionen anzeigen"
5895
5896 #: editor_rulers.cc:217
5897 msgid "New range"
5898 msgstr "Neuer Bereich"
5899
5900 #: editor_rulers.cc:218
5901 msgid "Clear all ranges"
5902 msgstr "Alle Bereiche entfernen"
5903
5904 #: editor_rulers.cc:219
5905 msgid "Unhide ranges"
5906 msgstr "Bereiche anzeigen"
5907
5908 #: editor_rulers.cc:224
5909 msgid "Make Loop range"
5910 msgstr "Erzeuge Schleifenbereich"
5911
5912 #: editor_rulers.cc:225
5913 msgid "Make Punch range"
5914 msgstr "Erzeuge Punchbereich"
5915
5916 #: editor_rulers.cc:230
5917 msgid "New CD track marker"
5918 msgstr "Neuer CD-Track Marker"
5919
5920 #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
5921 msgid "New Tempo"
5922 msgstr "Tempowechsel einfügen..."
5923
5924 #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
5925 msgid "New Meter"
5926 msgstr "Taktwechsel einfügen..."
5927
5928 #: editor_snapshots.cc:137
5929 msgid "Rename Snapshot"
5930 msgstr "Schnappschuss umbenennen"
5931
5932 #: editor_snapshots.cc:139
5933 msgid "New name of snapshot"
5934 msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
5935
5936 #: editor_snapshots.cc:157
5937 msgid ""
5938 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5939 "(which cannot be undone)"
5940 msgstr ""
5941 "Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n"
5942 "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
5943
5944 #: editor_snapshots.cc:162
5945 msgid "Remove snapshot"
5946 msgstr "Schnappschuss entfernen"
5947
5948 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
5949 msgid "add"
5950 msgstr "Hinzufügen"
5951
5952 #: editor_tempodisplay.cc:215
5953 msgid "add tempo mark"
5954 msgstr "Tempowechsel einfügen"
5955
5956 #: editor_tempodisplay.cc:254
5957 msgid "add meter mark"
5958 msgstr "Taktwechsel einfügen"
5959
5960 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
5961 msgid "done"
5962 msgstr "Fertig"
5963
5964 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
5965 msgid "replace tempo mark"
5966 msgstr "Tempowechsel ersetzen"
5967
5968 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
5969 msgid "remove tempo mark"
5970 msgstr "Tempowechsel entfernen"
5971
5972 #: editor_tempodisplay.cc:370
5973 msgid ""
5974 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5975 msgstr ""
5976 "pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5977
5978 #: editor_timefx.cc:68
5979 msgid "stretch/shrink"
5980 msgstr "strecken/stauchen"
5981
5982 #: editor_timefx.cc:129
5983 msgid "pitch shift"
5984 msgstr "pitch-shift"
5985
5986 #: editor_timefx.cc:301
5987 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5988 msgstr ""
5989 "Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des "
5990 "Threads"
5991
5992 #: engine_dialog.cc:83
5993 msgid "Device Control Panel"
5994 msgstr "Gerätekontrollfeld"
5995
5996 #: engine_dialog.cc:84
5997 msgid "Midi Device Setup"
5998 msgstr "MIDI Geräteeinstellungen"
5999
6000 #: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097
6001 msgid "Measure"
6002 msgstr "Messen"
6003
6004 #: engine_dialog.cc:86
6005 msgid "Use results"
6006 msgstr "Benutze Ergebnisse"
6007
6008 #: engine_dialog.cc:87
6009 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6010 msgstr "Zurücksetzen ... (Resultate ignorieren)"
6011
6012 #: engine_dialog.cc:88
6013 msgid "Calibrate Audio"
6014 msgstr "AUdio kalibrieren"
6015
6016 #: engine_dialog.cc:92
6017 msgid "Back to settings"
6018 msgstr "Zurück zu Einstellungen"
6019
6020 #: engine_dialog.cc:111
6021 msgid ""
6022 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6023 "\n"
6024 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6025 msgstr ""
6026 "Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n"
6027 "\n"
6028 "(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)"
6029
6030 #: engine_dialog.cc:137
6031 msgid "Latency Measurement Tool"
6032 msgstr "Latenzmeßwerkzeug"
6033
6034 #: engine_dialog.cc:149
6035 msgid ""
6036 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6037 "low level.</span>"
6038 msgstr ""
6039 "<span weight=\"bold\">Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise."
6040 "</span>"
6041
6042 #: engine_dialog.cc:158
6043 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6044 msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel."
6045
6046 #: engine_dialog.cc:163
6047 msgid "Output channel"
6048 msgstr "Ausgangskanal"
6049
6050 #: engine_dialog.cc:171
6051 msgid "Input channel"
6052 msgstr "Eingangskanal"
6053
6054 #: engine_dialog.cc:206
6055 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6056 msgstr "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den \"Messen\"-Knopf."
6057
6058 #: engine_dialog.cc:213
6059 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6060 msgstr ""
6061 "Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze "
6062 "Ergebnisse\"."
6063
6064 #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227
6065 msgid "No measurement results yet"
6066 msgstr "Noch keine Messergebnisse"
6067
6068 #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
6069 msgid "Latency"
6070 msgstr "Latenz"
6071
6072 #: engine_dialog.cc:372
6073 msgid "Audio System:"
6074 msgstr "Audiosystem:"
6075
6076 #: engine_dialog.cc:409
6077 msgid "Driver:"
6078 msgstr "Treiber:"
6079
6080 #: engine_dialog.cc:415
6081 msgid "Device:"
6082 msgstr "Gerät:"
6083
6084 #: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
6085 #: sfdb_ui.cc:353
6086 msgid "Sample rate:"
6087 msgstr "Samplerate:"
6088
6089 #: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526
6090 msgid "Buffer size:"
6091 msgstr "Puffergröße"
6092
6093 #: engine_dialog.cc:444
6094 msgid "Input Channels:"
6095 msgstr "Eingangskanäle:"
6096
6097 #: engine_dialog.cc:457
6098 msgid "Output Channels:"
6099 msgstr "Ausgangskanäle:"
6100
6101 #: engine_dialog.cc:469
6102 msgid "Hardware input latency:"
6103 msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)"
6104
6105 #: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485
6106 msgid "samples"
6107 msgstr "Samples"
6108
6109 #: engine_dialog.cc:482
6110 msgid "Hardware output latency:"
6111 msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)"
6112
6113 #: engine_dialog.cc:493
6114 msgid "MIDI System:"
6115 msgstr "MIDI System:"
6116
6117 #: engine_dialog.cc:511
6118 msgid ""
6119 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
6120 "This limits your control over it."
6121 msgstr ""
6122 "Das %1 Audiobackend wurde extern konfiguriert und gestartet.\n"
6123 "Dies beschränkt Ihre Kontrolle darüber."
6124
6125 #: engine_dialog.cc:564
6126 msgid ""
6127 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6128 "\n"
6129 "Latency calibration requires a working audio interface."
6130 msgstr ""
6131 "Das Starten oder Verbinden mit der Audio-Engine ist fehlgeschlagen.\n"
6132 "\n"
6133 "Latenzkalibrierung erfordert ein funktionierendes Audio-Interface."
6134
6135 #: engine_dialog.cc:570
6136 msgid ""
6137 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6138 "\n"
6139 "Latency calibration requires playback and capture"
6140 msgstr ""
6141 "Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme "
6142 "alleine.\n"
6143 "\n"
6144 "Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und "
6145 "Wiedergabe)"
6146
6147 #: engine_dialog.cc:651
6148 msgid "MIDI Devices"
6149 msgstr "MIDI Geräte"
6150
6151 #: engine_dialog.cc:657
6152 msgid "Device"
6153 msgstr "Gerät"
6154
6155 #: engine_dialog.cc:659
6156 msgid "Hardware Latencies"
6157 msgstr "Hardware-Latenzen"
6158
6159 #: engine_dialog.cc:700
6160 msgid "Calibrate"
6161 msgstr "Kalibrieren"
6162
6163 #: engine_dialog.cc:800
6164 msgid "all available channels"
6165 msgstr "alle verfügbaren Kanäle"
6166
6167 #: engine_dialog.cc:1039 latency_gui.cc:39
6168 msgid "sample"
6169 msgid_plural "samples"
6170 msgstr[0] "Sample"
6171 msgstr[1] "Samples"
6172
6173 #: engine_dialog.cc:1090
6174 #, c-format
6175 msgid "(%.1f ms)"
6176 msgstr "(%.1f ms)"
6177
6178 #: engine_dialog.cc:1593
6179 msgid "Could not start backend engine %1"
6180 msgstr "Konnte Backend Engine %1 nicht starten"
6181
6182 #: engine_dialog.cc:1644
6183 msgid "Cannot set driver to %1"
6184 msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen"
6185
6186 #: engine_dialog.cc:1648
6187 msgid "Cannot set device name to %1"
6188 msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen"
6189
6190 #: engine_dialog.cc:1652
6191 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6192 msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen"
6193
6194 #: engine_dialog.cc:1656
6195 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6196 msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen"
6197
6198 #: engine_dialog.cc:1662
6199 msgid "Cannot set input channels to %1"
6200 msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen"
6201
6202 #: engine_dialog.cc:1666
6203 msgid "Cannot set output channels to %1"
6204 msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen"
6205
6206 #: engine_dialog.cc:1672
6207 msgid "Cannot set input latency to %1"
6208 msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen"
6209
6210 #: engine_dialog.cc:1676
6211 msgid "Cannot set output latency to %1"
6212 msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen"
6213
6214 #: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014
6215 msgid "No signal detected "
6216 msgstr "Kein Signal erkannt"
6217
6218 #: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70
6219 #: port_insert_ui.cc:98
6220 msgid "Disconnected from audio engine"
6221 msgstr "Von Audio-Engine getrennt"
6222
6223 #: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030
6224 msgid "Detected roundtrip latency: "
6225 msgstr "Entdeckte Roundtrip-Latenz:"
6226
6227 #: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032
6228 msgid "Systemic latency: "
6229 msgstr "Systemische Latenz:"
6230
6231 #: engine_dialog.cc:1986
6232 msgid "(signal detection error)"
6233 msgstr "(Fehler bei der Signalerkennung)"
6234
6235 #: engine_dialog.cc:1992
6236 msgid "(inverted - bad wiring)"
6237 msgstr "(invertiert - schlechte Verkabelung)"
6238
6239 #: engine_dialog.cc:2039
6240 msgid "(averaging)"
6241 msgstr "(durchschnittlich)"
6242
6243 #: engine_dialog.cc:2045
6244 msgid "(too large jitter)"
6245 msgstr "(zu viel Jitter)"
6246
6247 #: engine_dialog.cc:2049
6248 msgid "(large jitter)"
6249 msgstr "(viel Jitter)"
6250
6251 #: engine_dialog.cc:2061
6252 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6253 msgstr "Timeout - viel MIDI Jitter."
6254
6255 #: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134
6256 msgid "Detecting ..."
6257 msgstr "Messe..."
6258
6259 #: engine_dialog.cc:2171
6260 msgid "Disconnect from %1"
6261 msgstr "Trenne von %1"
6262
6263 #: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1527 route_group_dialog.cc:45
6264 #: route_time_axis.cc:844
6265 msgid "Active"
6266 msgstr "Aktiv"
6267
6268 #: engine_dialog.cc:2185
6269 msgid "Connect to %1"
6270 msgstr "Verbinde zu %1"
6271
6272 #: engine_dialog.cc:2190
6273 msgid "Inactive"
6274 msgstr "Inaktiv"
6275
6276 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
6277 msgid "Channels:"
6278 msgstr "Kanäle:"
6279
6280 #: export_channel_selector.cc:46
6281 msgid "Split to mono files"
6282 msgstr "In Monodateien aufteilen"
6283
6284 #: export_channel_selector.cc:182
6285 msgid "Bus or Track"
6286 msgstr "Bus oder Spur"
6287
6288 #: export_channel_selector.cc:459
6289 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6290 msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
6291
6292 #: export_channel_selector.cc:463
6293 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6294 msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
6295
6296 #: export_channel_selector.cc:467
6297 msgid "Track output (channels: %1)"
6298 msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)"
6299
6300 #: export_channel_selector.cc:536
6301 msgid "Export region contents"
6302 msgstr "Regioneninhalte exportieren"
6303
6304 #: export_channel_selector.cc:537
6305 msgid "Export track output"
6306 msgstr "Exportiere Spurausgänge"
6307
6308 #: export_dialog.cc:46
6309 msgid ""
6310 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6311 "span>"
6312 msgstr ""
6313 "<span color=\"#ffa755\">Einige existierende Dateien werden überschrieben "
6314 "werden.</span>"
6315
6316 #: export_dialog.cc:47
6317 msgid "List files"
6318 msgstr "Dateien auflisten"
6319
6320 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
6321 msgid "File format"
6322 msgstr "Dateiformat"
6323
6324 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
6325 #: export_timespan_selector.cc:436
6326 msgid "Time Span"
6327 msgstr "Zeitspanne"
6328
6329 #: export_dialog.cc:160
6330 msgid "Channels"
6331 msgstr "Kanäle"
6332
6333 #: export_dialog.cc:182
6334 msgid ""
6335 "Export has been aborted due to an error!\n"
6336 "See the Log for details."
6337 msgstr ""
6338 "Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n"
6339 "Details dazu stehen in der Log."
6340
6341 #: export_dialog.cc:251
6342 msgid "Files that will be overwritten"
6343 msgstr "Dateien, die überschrieben werden"
6344
6345 #: export_dialog.cc:296
6346 msgid "Export initialization failed: %1"
6347 msgstr "Exportinitialisierung gescheitert: %1"
6348
6349 #: export_dialog.cc:306
6350 msgid "Stop Export"
6351 msgstr "Export Abbrechen"
6352
6353 #: export_dialog.cc:327
6354 msgid "export"
6355 msgstr "Exportieren"
6356
6357 #: export_dialog.cc:346
6358 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6359 msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
6360
6361 #: export_dialog.cc:350
6362 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6363 msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
6364
6365 #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
6366 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6367 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Fehler: "
6368
6369 #: export_dialog.cc:385
6370 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6371 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
6372
6373 #: export_dialog.cc:387
6374 msgid ""
6375 "\n"
6376 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6377 msgstr ""
6378 "\n"
6379 "<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
6380
6381 #: export_dialog.cc:411
6382 msgid "Export Selection"
6383 msgstr "Auswahl exportieren"
6384
6385 #: export_dialog.cc:425
6386 msgid "Export Region"
6387 msgstr "Region exportieren"
6388
6389 #: export_dialog.cc:434
6390 msgid "Source"
6391 msgstr "Quelle"
6392
6393 #: export_dialog.cc:450
6394 msgid "Stem Export"
6395 msgstr "Stem Export"
6396
6397 #: export_file_notebook.cc:39
6398 msgid "Add another format"
6399 msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen"
6400
6401 #: export_file_notebook.cc:193
6402 msgid "Format"
6403 msgstr "Format"
6404
6405 #: export_file_notebook.cc:194
6406 msgid "Location"
6407 msgstr "Ort"
6408
6409 #: export_file_notebook.cc:195
6410 msgid "Upload to Soundcloud"
6411 msgstr "Zu Soundcloud hochladen"
6412
6413 #: export_file_notebook.cc:273
6414 msgid "No format!"
6415 msgstr "Kein Format!"
6416
6417 #: export_file_notebook.cc:291
6418 msgid "Format %1: %2"
6419 msgstr "Format: %1: %2"
6420
6421 #: export_filename_selector.cc:32
6422 msgid "Label:"
6423 msgstr "Name:"
6424
6425 #: export_filename_selector.cc:33
6426 msgid "Session Name"
6427 msgstr "Projektname"
6428
6429 #: export_filename_selector.cc:34
6430 msgid "Revision:"
6431 msgstr "Revision:"
6432
6433 #: export_filename_selector.cc:36
6434 msgid "Folder:"
6435 msgstr "Ordner:"
6436
6437 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
6438 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
6439 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
6440 #: export_video_dialog.cc:83
6441 msgid "Browse"
6442 msgstr "Durchsuchen"
6443
6444 #: export_filename_selector.cc:41
6445 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6446 msgstr "<i>Dateiname(n) aus diesen Bestandteilen erzeugen:</i>"
6447
6448 #: export_filename_selector.cc:212
6449 msgid ""
6450 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6451 msgstr ""
6452 "<small><i>Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden</i></"
6453 "small>"
6454
6455 #: export_filename_selector.cc:214
6456 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6457 msgstr "<small><i>Momentaner (ungefährer) Dateiname: \"%1\"</i></small>"
6458
6459 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6460 msgid ""
6461 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6462 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6463 "selector."
6464 msgstr ""
6465 "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n"
6466 "Der Dateiname wird aus den Informationen über der "
6467 "Verzeichnisauswahlgeneriert."
6468
6469 #: export_filename_selector.cc:322
6470 msgid "Choose export folder"
6471 msgstr "Wähle den Exportordner"
6472
6473 #: export_format_dialog.cc:31
6474 msgid "New Export Format Profile"
6475 msgstr "Neues Exportformat-Profil"
6476
6477 #: export_format_dialog.cc:31
6478 msgid "Edit Export Format Profile"
6479 msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten"
6480
6481 #: export_format_dialog.cc:38
6482 msgid "Label: "
6483 msgstr "Name:"
6484
6485 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6486 msgid "Normalize to:"
6487 msgstr "Normalisieren auf:"
6488
6489 #: export_format_dialog.cc:46
6490 msgid "Trim silence at start"
6491 msgstr "Stille am Anfang abschneiden"
6492
6493 #: export_format_dialog.cc:47
6494 msgid "Add silence at start:"
6495 msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:"
6496
6497 #: export_format_dialog.cc:50
6498 msgid "Trim silence at end"
6499 msgstr "Stille am Ende abschneiden"
6500
6501 #: export_format_dialog.cc:51
6502 msgid "Add silence at end:"
6503 msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:"
6504
6505 #: export_format_dialog.cc:54
6506 msgid ""
6507 "Command to run post-export\n"
6508 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6509 msgstr ""
6510 "Kommando, das nach dem Export ausgeführt werden soll\n"
6511 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6512
6513 #: export_format_dialog.cc:57
6514 msgid "Compatibility"
6515 msgstr "Kompatibilität"
6516
6517 #: export_format_dialog.cc:58
6518 msgid "Quality"
6519 msgstr "Qualität"
6520
6521 #: export_format_dialog.cc:61
6522 msgid "Sample rate conversion quality:"
6523 msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:"
6524
6525 #: export_format_dialog.cc:68
6526 msgid "Dithering"
6527 msgstr "Dithering"
6528
6529 #: export_format_dialog.cc:70
6530 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6531 msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
6532
6533 #: export_format_dialog.cc:71
6534 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6535 msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
6536
6537 #: export_format_dialog.cc:73
6538 msgid "Tag file with session's metadata"
6539 msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen"
6540
6541 #: export_format_dialog.cc:470
6542 msgid "Best (sinc)"
6543 msgstr "Beste"
6544
6545 #: export_format_dialog.cc:475
6546 msgid "Medium (sinc)"
6547 msgstr "Mittel (sinc)"
6548
6549 #: export_format_dialog.cc:480
6550 msgid "Fast (sinc)"
6551 msgstr "Schnellste"
6552
6553 #: export_format_dialog.cc:490
6554 msgid "Zero order hold"
6555 msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)"
6556
6557 #: export_format_dialog.cc:895
6558 msgid "Linear encoding options"
6559 msgstr "Optionen für lineare Codierung"
6560
6561 #: export_format_dialog.cc:911
6562 msgid "Ogg Vorbis options"
6563 msgstr "Ogg Vorbis Optionen"
6564
6565 #: export_format_dialog.cc:922
6566 msgid "FLAC options"
6567 msgstr "FLAC Optionen"
6568
6569 #: export_format_dialog.cc:939
6570 msgid "Broadcast Wave options"
6571 msgstr "Broadcast Wave Optionen"
6572
6573 #: export_format_selector.cc:136
6574 msgid "Do you really want to remove the format?"
6575 msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?"
6576
6577 #: export_preset_selector.cc:28
6578 msgid "Preset"
6579 msgstr "Preset"
6580
6581 #: export_preset_selector.cc:104
6582 msgid ""
6583 "The selected preset did not load successfully!\n"
6584 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6585 msgstr ""
6586 "Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n"
6587 "Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde."
6588
6589 #: export_preset_selector.cc:156
6590 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6591 msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?"
6592
6593 #: export_timespan_selector.cc:46
6594 msgid "Show Times as:"
6595 msgstr "Zeitanzeige:"
6596
6597 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466
6598 msgid "Select All"
6599 msgstr "Alles auswählen"
6600
6601 #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
6602 msgid " to "
6603 msgstr " bis"
6604
6605 #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
6606 msgid "Range"
6607 msgstr "Bereiche"
6608
6609 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6610 msgid "curl error %1 (%2)"
6611 msgstr "curl Fehler %1 (%2)"
6612
6613 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6614 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6615 msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei"
6616
6617 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6618 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6619 msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort"
6620
6621 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
6622 msgid "%1"
6623 msgstr "%1"
6624
6625 #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
6626 msgid "-inf"
6627 msgstr "-inf"
6628
6629 #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
6630 msgid "Fader automation mode"
6631 msgstr "Fader Automationsmodus"
6632
6633 #: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
6634 msgid "Fader automation type"
6635 msgstr "Fader-Automationstyp"
6636
6637 #: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
6638 msgid "Abs"
6639 msgstr "Abs"
6640
6641 #: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2054 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606
6642 #: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2708
6643 msgid "P"
6644 msgstr "P"
6645
6646 #: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609
6647 msgid "T"
6648 msgstr "T"
6649
6650 #: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612
6651 msgid "W"
6652 msgstr "W"
6653
6654 #: generic_pluginui.cc:83
6655 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6656 msgstr "<span size=\"large\">Voreinstellungen</span>"
6657
6658 #: generic_pluginui.cc:97
6659 msgid "Manual"
6660 msgstr "Manuell"
6661
6662 #: generic_pluginui.cc:106
6663 msgid "All Automation"
6664 msgstr "Alle Automation"
6665
6666 #: generic_pluginui.cc:250
6667 msgid "Switches"
6668 msgstr "Schalter"
6669
6670 #: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440
6671 msgid "Controls"
6672 msgstr "Steuerelemente"
6673
6674 #: generic_pluginui.cc:293
6675 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6676 msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen"
6677
6678 #: generic_pluginui.cc:318
6679 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
6680 msgstr "Plugin Editor: kein Regler für Eigenschaft %1"
6681
6682 #: generic_pluginui.cc:324
6683 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
6684 msgstr "Plugin Editor: konnte kein Kontrollelement für Eigenschaft %1 erzeugen"
6685
6686 #: generic_pluginui.cc:468
6687 msgid "Meters"
6688 msgstr "Pegelanzeigen"
6689
6690 #: generic_pluginui.cc:490
6691 msgid "Automation control"
6692 msgstr "Automation"
6693
6694 #: generic_pluginui.cc:497
6695 msgid "Mgnual"
6696 msgstr "Mgnuell"
6697
6698 #: global_port_matrix.cc:158
6699 msgid "Audio Connection Manager"
6700 msgstr "Audio Verbindungsmanager"
6701
6702 #: global_port_matrix.cc:161
6703 msgid "MIDI Connection Manager"
6704 msgstr "Midi Verbindungsmanager"
6705
6706 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:798
6707 #: mixer_strip.cc:899
6708 msgid "Disconnect"
6709 msgstr "Trenne"
6710
6711 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
6712 msgid "port"
6713 msgstr "Port"
6714
6715 #: group_tabs.cc:312
6716 msgid "Selection..."
6717 msgstr "Ausgewählten Spuren"
6718
6719 #: group_tabs.cc:313
6720 msgid "Record Enabled..."
6721 msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist"
6722
6723 #: group_tabs.cc:314
6724 msgid "Soloed..."
6725 msgstr "Solo-Spuren/Busse"
6726
6727 #: group_tabs.cc:320
6728 msgid "Create New Group ..."
6729 msgstr "Neue Gruppe erzeugen ..."
6730
6731 #: group_tabs.cc:321
6732 msgid "Create New Group From"
6733 msgstr "Neue Gruppe erzeugen aus"
6734
6735 #: group_tabs.cc:324
6736 msgid "Edit Group..."
6737 msgstr "Gruppe bearbeiten..."
6738
6739 #: group_tabs.cc:325
6740 msgid "Collect Group"
6741 msgstr "Gruppe sammeln"
6742
6743 #: group_tabs.cc:326
6744 msgid "Remove Group"
6745 msgstr "Gruppe entfernen"
6746
6747 #: group_tabs.cc:329
6748 msgid "Remove Subgroup Bus"
6749 msgstr "Subgruppen-Bus entfernen"
6750
6751 #: group_tabs.cc:331
6752 msgid "Add New Subgroup Bus"
6753 msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen"
6754
6755 #: group_tabs.cc:333
6756 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6757 msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)"
6758
6759 #: group_tabs.cc:334
6760 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6761 msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)"
6762
6763 #: group_tabs.cc:340
6764 msgid "Enable All Groups"
6765 msgstr "Alle Gruppen aktivieren"
6766
6767 #: group_tabs.cc:341
6768 msgid "Disable All Groups"
6769 msgstr "Alle Gruppen deaktivieren"
6770
6771 #: insert_time_dialog.cc:46
6772 msgid "Time to insert:"
6773 msgstr "Einzufügende Zeit:"
6774
6775 #: insert_time_dialog.cc:54
6776 msgid "Intersected regions should:"
6777 msgstr "Regionen am Positionsmarker:"
6778
6779 #: insert_time_dialog.cc:57
6780 msgid "stay in position"
6781 msgstr "Unverändert lassen"
6782
6783 #: insert_time_dialog.cc:58
6784 msgid "move"
6785 msgstr "Verschieben"
6786
6787 #: insert_time_dialog.cc:59
6788 msgid "be split"
6789 msgstr "Aufteilen"
6790
6791 #: insert_time_dialog.cc:65
6792 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6793 msgstr "Zeit in alle Playlisten der Spur einfügen"
6794
6795 #: insert_time_dialog.cc:68
6796 msgid "Move glued regions"
6797 msgstr "Taktgebundene Regionen mitbewegen"
6798
6799 #: insert_time_dialog.cc:70
6800 msgid "Move markers"
6801 msgstr "Marker mitbewegen"
6802
6803 #: insert_time_dialog.cc:73
6804 msgid "Move glued markers"
6805 msgstr "Taktgebundene Marker mitbewegen"
6806
6807 #: insert_time_dialog.cc:78
6808 msgid "Move locked markers"
6809 msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen"
6810
6811 #: insert_time_dialog.cc:83
6812 msgid ""
6813 "Move tempo and meter changes\n"
6814 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6815 msgstr ""
6816 "Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n"
6817 "<i>(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)</i>"
6818
6819 #: insert_time_dialog.cc:91
6820 msgid "Insert time"
6821 msgstr "Stille einfügen"
6822
6823 #: instrument_selector.cc:62
6824 msgid "-none-"
6825 msgstr "-keine-"
6826
6827 #: interthread_progress_window.cc:103
6828 msgid "Importing file: %1 of %2"
6829 msgstr "Importiere Datei: %1 von %2"
6830
6831 #: io_selector.cc:221
6832 msgid "I/O selector"
6833 msgstr "E/A Auswahl"
6834
6835 #: io_selector.cc:266
6836 msgid "%1 input"
6837 msgstr "%1 Eingang"
6838
6839 #: io_selector.cc:268
6840 msgid "%1 output"
6841 msgstr "%1 Ausgang"
6842
6843 #: keyboard.cc:70
6844 msgid "your own"
6845 msgstr "Eigenes"
6846
6847 #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
6848 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6849 msgstr ""
6850 "Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen "
6851 "lassen!"
6852
6853 #: keyboard.cc:136
6854 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6855 msgstr ""
6856 "Die Datei  \"%1\" für Tastaturkürzel  wurde nicht gefunden. Stattdessen wird "
6857 "die Standard-Belegung verwendet."
6858
6859 #: keyeditor.cc:54
6860 msgid "Remove shortcut"
6861 msgstr "Tastenkürzel entfernen"
6862
6863 #: keyeditor.cc:63
6864 msgid "Action"
6865 msgstr "Aktion"
6866
6867 #: keyeditor.cc:64
6868 msgid "Shortcut"
6869 msgstr "Tastenkürzel"
6870
6871 #: keyeditor.cc:84
6872 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6873 msgstr ""
6874 "Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie dann die Taste(n) \n"
6875 "um das Tastaturkürzel zu setzen"
6876
6877 #: keyeditor.cc:98
6878 msgid "Reset Bindings to Defaults"
6879 msgstr "Setze Kürzel auf Vorgabewerte zurück"
6880
6881 #: keyeditor.cc:263
6882 msgid "Main_menu"
6883 msgstr "Hauptmenü"
6884
6885 #: keyeditor.cc:265
6886 msgid "redirectmenu"
6887 msgstr "Umleitungsmenü"
6888
6889 #: keyeditor.cc:267
6890 msgid "Editor_menus"
6891 msgstr "Editor-Menü"
6892
6893 #: keyeditor.cc:269
6894 msgid "RegionList"
6895 msgstr "Regionenliste"
6896
6897 #: keyeditor.cc:271
6898 msgid "ProcessorMenu"
6899 msgstr "Prozessor-Menü"
6900
6901 #: latency_gui.cc:40
6902 msgid "msec"
6903 msgstr "ms"
6904
6905 #: latency_gui.cc:41
6906 msgid "period"
6907 msgstr "Periode"
6908
6909 #: latency_gui.cc:55
6910 msgid "%1 sample"
6911 msgid_plural "%1 samples"
6912 msgstr[0] "%1 Sample"
6913 msgstr[1] "%1 Samples"
6914
6915 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
6916 msgid "Reset"
6917 msgstr "Zurücksetzen"
6918
6919 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
6920 msgid "programming error: %1 (%2)"
6921 msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)"
6922
6923 #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
6924 msgid "Use PH"
6925 msgstr "zu PZ"
6926
6927 #: location_ui.cc:59
6928 msgid "Glue"
6929 msgstr "Bindung"
6930
6931 #: location_ui.cc:87
6932 msgid "Performer:"
6933 msgstr "Vortragender:"
6934
6935 #: location_ui.cc:88
6936 msgid "Composer:"
6937 msgstr "Komponist:"
6938
6939 #: location_ui.cc:90
6940 msgid "Pre-Emphasis"
6941 msgstr "Präemphase"
6942
6943 #: location_ui.cc:317
6944 msgid "Remove this range"
6945 msgstr "Diesen Bereich entfernen"
6946
6947 #: location_ui.cc:318
6948 msgid "Start time - middle click to locate here"
6949 msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
6950
6951 #: location_ui.cc:319
6952 msgid "End time - middle click to locate here"
6953 msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
6954
6955 #: location_ui.cc:322
6956 msgid "Set range start from playhead location"
6957 msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen"
6958
6959 #: location_ui.cc:323
6960 msgid "Set range end from playhead location"
6961 msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen"
6962
6963 #: location_ui.cc:327
6964 msgid "Remove this marker"
6965 msgstr "Diesen Marker entfernen"
6966
6967 #: location_ui.cc:328
6968 msgid "Position - middle click to locate here"
6969 msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
6970
6971 #: location_ui.cc:330
6972 msgid "Set marker time from playhead location"
6973 msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen"
6974
6975 #: location_ui.cc:499
6976 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6977 msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen"
6978
6979 #: location_ui.cc:725
6980 msgid "New Marker"
6981 msgstr "Neuer Marker"
6982
6983 #: location_ui.cc:726
6984 msgid "New Range"
6985 msgstr "Neuer Bereich"
6986
6987 #: location_ui.cc:739
6988 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6989 msgstr "<b>Schleifen/Punchbereiche</b>"
6990
6991 #: location_ui.cc:764
6992 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6993 msgstr "<b>Marker (Inclusive CD Index)</b>"
6994
6995 #: location_ui.cc:799
6996 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6997 msgstr "<b>Bereiche (Inclusive CD Track-Bereichen)</b>"
6998
6999 #: location_ui.cc:1042
7000 msgid "add range marker"
7001 msgstr "Bereich hinzufügen"
7002
7003 #: main.cc:82
7004 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
7005 msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden."
7006
7007 #: main.cc:107 main.cc:123
7008 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
7009 msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet"
7010
7011 #: main.cc:110
7012 msgid ""
7013 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
7014 "\n"
7015 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
7016 "\n"
7017 "Click OK to exit %1."
7018 msgstr ""
7019 "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n"
7020 "\n"
7021 "Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler "
7022 "in %2.\n"
7023 "\n"
7024 "Klicke OK, um %1 zu verlassen."
7025
7026 #: main.cc:124
7027 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
7028 msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet "
7029
7030 #: main.cc:219
7031 msgid ""
7032 "\n"
7033 "   %1 could not understand your command line      "
7034 msgstr ""
7035 "\n"
7036 "   %1 konnte Ihre Kommandozeile nicht verstehen      "
7037
7038 #: main.cc:221
7039 msgid "An error was encountered while launching %1"
7040 msgstr "Während des Programmstarts von %1 ist ein Fehler aufgetreten"
7041
7042 #: main.cc:310
7043 msgid " (built using "
7044 msgstr " (kompiliert mit Version "
7045
7046 #: main.cc:313
7047 msgid " and GCC version "
7048 msgstr " und GCC Version"
7049
7050 #: main.cc:323
7051 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
7052 msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
7053
7054 #: main.cc:324
7055 msgid ""
7056 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7057 "Baker, Robin Gareus"
7058 msgstr ""
7059 "Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7060 "Baker, Robin Gareus"
7061
7062 #: main.cc:326
7063 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
7064 msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung"
7065
7066 #: main.cc:327
7067 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
7068 msgstr ""
7069 "für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt."
7070
7071 #: main.cc:328
7072 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7073 msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen"
7074
7075 #: main.cc:329
7076 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7077 msgstr ""
7078 "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt "
7079 "sind halten."
7080
7081 #: main.cc:334
7082 msgid "could not initialize %1."
7083 msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren."
7084
7085 #: main.cc:344
7086 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7087 msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren"
7088
7089 #: main.cc:351
7090 msgid "could not create %1 GUI"
7091 msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen"
7092
7093 #: main_clock.cc:52
7094 msgid "Display delta to edit cursor"
7095 msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt"
7096
7097 #: marker.cc:273
7098 msgid "MarkerText"
7099 msgstr "MarkerText"
7100
7101 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
7102 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573
7103 #: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665
7104 msgid "None"
7105 msgstr "Kein"
7106
7107 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
7108 #: midi_channel_selector.cc:441
7109 msgid "Invert"
7110 msgstr "Invert"
7111
7112 #: midi_channel_selector.cc:169
7113 msgid "Force"
7114 msgstr "Force"
7115
7116 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
7117 msgid "MIDI Channel Control"
7118 msgstr "MIDI-Kanaleinstellungen"
7119
7120 #: midi_channel_selector.cc:330
7121 msgid "Playback all channels"
7122 msgstr "Alle Kanäle wiedergeben"
7123
7124 #: midi_channel_selector.cc:331
7125 msgid "Play only selected channels"
7126 msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen"
7127
7128 #: midi_channel_selector.cc:332
7129 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7130 msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe"
7131
7132 #: midi_channel_selector.cc:333
7133 msgid "Record all channels"
7134 msgstr "Alle Kanäle aufnehmen"
7135
7136 #: midi_channel_selector.cc:334
7137 msgid "Record only selected channels"
7138 msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen"
7139
7140 #: midi_channel_selector.cc:335
7141 msgid "Force all channels to 1 channel"
7142 msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben"
7143
7144 #: midi_channel_selector.cc:376
7145 msgid "Inbound"
7146 msgstr "Eingehend"
7147
7148 #: midi_channel_selector.cc:396
7149 msgid "Click to enable recording all channels"
7150 msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen"
7151
7152 #: midi_channel_selector.cc:401
7153 msgid "Click to disable recording all channels"
7154 msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten"
7155
7156 #: midi_channel_selector.cc:406
7157 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7158 msgstr ""
7159 "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren"
7160
7161 #: midi_channel_selector.cc:413
7162 msgid "Playback"
7163 msgstr "Wiedergabe"
7164
7165 #: midi_channel_selector.cc:432
7166 msgid "Click to enable playback of all channels"
7167 msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen"
7168
7169 #: midi_channel_selector.cc:437
7170 msgid "Click to disable playback of all channels"
7171 msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten"
7172
7173 #: midi_channel_selector.cc:442
7174 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7175 msgstr ""
7176 "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren"
7177
7178 #: midi_channel_selector.cc:620
7179 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7180 msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten"
7181
7182 #: midi_channel_selector.cc:628
7183 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7184 msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben"
7185
7186 #: midi_channel_selector.cc:718
7187 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7188 msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten"
7189
7190 #: midi_channel_selector.cc:726
7191 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7192 msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen"
7193
7194 #: midi_export_dialog.cc:35
7195 msgid "Export MIDI: %1"
7196 msgstr "Exportiere MIDI: %1"
7197
7198 #: midi_list_editor.cc:56
7199 msgid "Whole"
7200 msgstr "Ganze"
7201
7202 #: midi_list_editor.cc:57
7203 msgid "Half"
7204 msgstr "Halbe"
7205
7206 #: midi_list_editor.cc:58
7207 msgid "Triplet"
7208 msgstr "Triole"
7209
7210 #: midi_list_editor.cc:59
7211 msgid "Quarter"
7212 msgstr "Viertel"
7213
7214 #: midi_list_editor.cc:60
7215 msgid "Eighth"
7216 msgstr "Achtel"
7217
7218 #: midi_list_editor.cc:61
7219 msgid "Sixteenth"
7220 msgstr "Sechzehntel"
7221
7222 #: midi_list_editor.cc:62
7223 msgid "Thirty-second"
7224 msgstr "Zweiunddreissigstel"
7225
7226 #: midi_list_editor.cc:63
7227 msgid "Sixty-fourth"
7228 msgstr "Vierundsechzigstel"
7229
7230 #: midi_list_editor.cc:106
7231 msgid "Num"
7232 msgstr "Nr."
7233
7234 #: midi_list_editor.cc:108
7235 msgid "Vel"
7236 msgstr "Vel"
7237
7238 #: midi_list_editor.cc:216
7239 msgid "edit note start"
7240 msgstr "Notenbeginn bearbeiten"
7241
7242 #: midi_list_editor.cc:225
7243 msgid "edit note channel"
7244 msgstr "Kanal bearbeiten"
7245
7246 #: midi_list_editor.cc:235
7247 msgid "edit note number"
7248 msgstr "Notennummer bearbeiten"
7249
7250 #: midi_list_editor.cc:245
7251 msgid "edit note velocity"
7252 msgstr "Velocity bearbeiten"
7253
7254 #: midi_list_editor.cc:259
7255 msgid "edit note length"
7256 msgstr "Notenlänge ändern"
7257
7258 #: midi_list_editor.cc:463
7259 msgid "insert new note"
7260 msgstr "Neue Note einfügen"
7261
7262 #: midi_list_editor.cc:527
7263 msgid "delete notes (from list)"
7264 msgstr "Noten (aus Liste) löschen"
7265
7266 #: midi_list_editor.cc:602
7267 msgid "change note channel"
7268 msgstr "Kanal ändern"
7269
7270 #: midi_list_editor.cc:610
7271 msgid "change note number"
7272 msgstr "Notennummerändern"
7273
7274 #: midi_list_editor.cc:620
7275 msgid "change note velocity"
7276 msgstr "Velocity ändern"
7277
7278 #: midi_list_editor.cc:690
7279 msgid "change note length"
7280 msgstr "Notenlänge ändern"
7281
7282 #: midi_port_dialog.cc:39
7283 msgid "Add MIDI Port"
7284 msgstr "Neuen MIDI-Port hinzufügen"
7285
7286 #: midi_port_dialog.cc:40
7287 msgid "Port name:"
7288 msgstr "Portname:"
7289
7290 #: midi_port_dialog.cc:45
7291 msgid "MidiPortDialog"
7292 msgstr "MidiPortDialog"
7293
7294 #: midi_region_view.cc:859
7295 msgid "channel edit"
7296 msgstr "Kanal editieren"
7297
7298 #: midi_region_view.cc:895
7299 msgid "velocity edit"
7300 msgstr "Velocity bearbeiten"
7301
7302 #: midi_region_view.cc:954
7303 msgid "add note"
7304 msgstr "Note hinzufügen"
7305
7306 #: midi_region_view.cc:1885
7307 msgid "step add"
7308 msgstr "Schritt hinzufügen"
7309
7310 #: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
7311 msgid "alter patch change"
7312 msgstr "Patch Change ändern"
7313
7314 #: midi_region_view.cc:2038
7315 msgid "add patch change"
7316 msgstr "Patch Change hinzufügen"
7317
7318 #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
7319 msgid "move patch change"
7320 msgstr "Patch Change verschieben"
7321
7322 #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
7323 msgid "delete patch change"
7324 msgstr "Patch Change löschen"
7325
7326 #: midi_region_view.cc:2112
7327 msgid "delete selection"
7328 msgstr "Auswahl löschen"
7329
7330 #: midi_region_view.cc:2128
7331 msgid "delete note"
7332 msgstr "Note löschen"
7333
7334 #: midi_region_view.cc:2587
7335 msgid "move notes"
7336 msgstr "Noten verschieben"
7337
7338 #: midi_region_view.cc:3070
7339 msgid "change velocities"
7340 msgstr "Velocity ändern"
7341
7342 #: midi_region_view.cc:3136
7343 msgid "transpose"
7344 msgstr "Transponieren"
7345
7346 #: midi_region_view.cc:3164
7347 msgid "change note lengths"
7348 msgstr "Notenlänge ändern"
7349
7350 #: midi_region_view.cc:3240
7351 msgid "nudge"
7352 msgstr "Verschieben"
7353
7354 #: midi_region_view.cc:3255
7355 msgid "change channel"
7356 msgstr "Kanal ändern"
7357
7358 #: midi_region_view.cc:3295
7359 msgid "Bank "
7360 msgstr "Bank"
7361
7362 #: midi_region_view.cc:3296
7363 msgid "Program "
7364 msgstr "Programm"
7365
7366 #: midi_region_view.cc:3297
7367 msgid "Channel "
7368 msgstr "Kanal"
7369
7370 #: midi_region_view.cc:3484
7371 msgid "paste"
7372 msgstr "Einfügen"
7373
7374 #: midi_streamview.cc:185
7375 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7376 msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenquelle darzustellen"
7377
7378 #: midi_streamview.cc:195
7379 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7380 msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenmodell darzustellen"
7381
7382 #: midi_streamview.cc:506
7383 msgid "failed to create MIDI region"
7384 msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen"
7385
7386 #: midi_time_axis.cc:309
7387 msgid "External MIDI Device"
7388 msgstr "Externes MIDI-Gerät"
7389
7390 #: midi_time_axis.cc:310
7391 msgid "External Device Mode"
7392 msgstr "Modus Externes Gerät"
7393
7394 #: midi_time_axis.cc:318
7395 msgid "Chns"
7396 msgstr "Chns"
7397
7398 #: midi_time_axis.cc:320
7399 msgid "Click to edit channel settings"
7400 msgstr "Klicke, um Kanaleinstellungen zu bearbeiten"
7401
7402 #: midi_time_axis.cc:519
7403 msgid "Show Full Range"
7404 msgstr "Ganzen Bereich anzeigen"
7405
7406 #: midi_time_axis.cc:524
7407 msgid "Fit Contents"
7408 msgstr "Auf Inhalt anpassen"
7409
7410 #: midi_time_axis.cc:528
7411 msgid "Note Range"
7412 msgstr "Notenbereich"
7413
7414 #: midi_time_axis.cc:529
7415 msgid "Note Mode"
7416 msgstr "Noten-Modus"
7417
7418 #: midi_time_axis.cc:530
7419 msgid "Channel Selector"
7420 msgstr "Kanalauswahl"
7421
7422 #: midi_time_axis.cc:535
7423 msgid "Color Mode"
7424 msgstr "Farbmodus"
7425
7426 #: midi_time_axis.cc:594
7427 msgid "Bender"
7428 msgstr "Bender"
7429
7430 #: midi_time_axis.cc:598
7431 msgid "Pressure"
7432 msgstr "Druckdaten"
7433
7434 #: midi_time_axis.cc:610
7435 msgid "Controllers"
7436 msgstr "Controller"
7437
7438 #: midi_time_axis.cc:615
7439 msgid "No MIDI Channels selected"
7440 msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt"
7441
7442 #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
7443 msgid "Hide all channels"
7444 msgstr "Alle Kanäle verbergen"
7445
7446 #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
7447 msgid "Show all channels"
7448 msgstr "Alle Kanäle anzeigen"
7449
7450 #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
7451 msgid "Channel %1"
7452 msgstr "Kanal %1"
7453
7454 #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
7455 msgid "Controllers %1-%2"
7456 msgstr "Controller %1-%2"
7457
7458 #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
7459 msgid "Controller %1"
7460 msgstr "Controller %1"
7461
7462 #: midi_time_axis.cc:991
7463 msgid "Sustained"
7464 msgstr "Sustain"
7465
7466 #: midi_time_axis.cc:998
7467 msgid "Percussive"
7468 msgstr "Perkussiv"
7469
7470 #: midi_time_axis.cc:1018
7471 msgid "Meter Colors"
7472 msgstr "Nach Lautstärke"
7473
7474 #: midi_time_axis.cc:1025
7475 msgid "Channel Colors"
7476 msgstr "Kanalfarben"
7477
7478 #: midi_time_axis.cc:1032
7479 msgid "Track Color"
7480 msgstr "Spurfarbe"
7481
7482 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
7483 #: midi_time_axis.cc:1628
7484 msgid "all"
7485 msgstr "alle"
7486
7487 #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
7488 msgid "some"
7489 msgstr "einige"
7490
7491 #: midi_tracer.cc:48
7492 msgid "Line history: "
7493 msgstr "Aktionsliste:"
7494
7495 #: midi_tracer.cc:55
7496 msgid "Auto-Scroll"
7497 msgstr "Auto-Scroll"
7498
7499 #: midi_tracer.cc:56
7500 msgid "Decimal"
7501 msgstr "Dezimal"
7502
7503 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
7504 msgid "Enabled"
7505 msgstr "Aktiviert"
7506
7507 #: midi_tracer.cc:58
7508 msgid "Delta times"
7509 msgstr "Deltazeiten"
7510
7511 #: midi_tracer.cc:71
7512 msgid "Port:"
7513 msgstr "Port:"
7514
7515 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7516 msgid "New velocity"
7517 msgstr "Neue Velocity"
7518
7519 #: missing_file_dialog.cc:35
7520 msgid "Missing File"
7521 msgstr "Fehlende Datei"
7522
7523 #: missing_file_dialog.cc:37
7524 msgid "Select a folder to search"
7525 msgstr "Ordner zum Suchen auswählen"
7526
7527 #: missing_file_dialog.cc:38
7528 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7529 msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen"
7530
7531 #: missing_file_dialog.cc:40
7532 msgid "Stop loading this session"
7533 msgstr "Laden des Projekts abbrechen"
7534
7535 #: missing_file_dialog.cc:41
7536 msgid "Skip all missing files"
7537 msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen"
7538
7539 #: missing_file_dialog.cc:42
7540 msgid "Skip this file"
7541 msgstr "Diese Datei überspringen"
7542
7543 #: missing_file_dialog.cc:53
7544 msgid "audio"
7545 msgstr "Audio"
7546
7547 #: missing_file_dialog.cc:70
7548 msgid ""
7549 "%1 cannot find the %2 file\n"
7550 "\n"
7551 "<i>%3</i>\n"
7552 "\n"
7553 "in any of these folders:\n"
7554 "\n"
7555 "<tt>%4</tt>\n"
7556 "\n"
7557 msgstr ""
7558 "%1 kann die %2datei\n"
7559 "\n"
7560 "<i>%3</i>\n"
7561 "\n"
7562 "in keinem dieser Ordner finden:\n"
7563 "\n"
7564 "<tt>%4</tt>\n"
7565 "\n"
7566
7567 #: missing_file_dialog.cc:104
7568 msgid "Click to choose an additional folder"
7569 msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen"
7570
7571 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7572 msgid "Missing Plugins"
7573 msgstr "Fehlende Plugins"
7574
7575 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7576 msgid "OK"
7577 msgstr "OK"
7578
7579 #: mixer_actor.cc:55
7580 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7581 msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten"
7582
7583 #: mixer_actor.cc:56
7584 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7585 msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern"
7586
7587 #: mixer_actor.cc:57
7588 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7589 msgstr "Aufnahme auf im Mixer ausgewählten Spuren aktivieren"
7590
7591 #: mixer_actor.cc:58
7592 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7593 msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren"
7594
7595 #: mixer_actor.cc:59
7596 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7597 msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen"
7598
7599 #: mixer_actor.cc:60
7600 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7601 msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen"
7602
7603 #: mixer_actor.cc:63
7604 msgid "Copy Selected Processors"
7605 msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren"
7606
7607 #: mixer_actor.cc:64
7608 msgid "Cut Selected Processors"
7609 msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden"
7610
7611 #: mixer_actor.cc:65
7612 msgid "Paste Selected Processors"
7613 msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen"
7614
7615 #: mixer_actor.cc:66
7616 msgid "Delete Selected Processors"
7617 msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen"
7618
7619 #: mixer_actor.cc:67
7620 msgid "Select All (visible) Processors"
7621 msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen"
7622
7623 #: mixer_actor.cc:68
7624 msgid "Toggle Selected Processors"
7625 msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten"
7626
7627 #: mixer_actor.cc:69
7628 msgid "Toggle Selected Plugins"
7629 msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten "
7630
7631 #: mixer_actor.cc:70
7632 msgid "Deselect all strips and processors"
7633 msgstr "Alle Kanalzüge und Prozessoren deselektieren"
7634
7635 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7636 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7637 msgstr "Mixerfenster nach links scrollen"
7638
7639 #: mixer_actor.cc:75
7640 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7641 msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
7642
7643 #: mixer_actor.cc:90
7644 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7645 msgstr "Mixer-Tastenkürzel aus %1 geladen"
7646
7647 #: mixer_actor.cc:92
7648 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7649 msgstr "Konnte mixer.bindings im Suchpfad %1 nicht finden"
7650
7651 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
7652 msgid "pre"
7653 msgstr "Pre"
7654
7655 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1415
7656 #: rc_option_editor.cc:2331
7657 msgid "Comments"
7658 msgstr "Kommentare"
7659
7660 #: mixer_strip.cc:149
7661 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7662 msgstr "Klicken Sie, um die Breite dieses Kanalzuges umzuschalten"
7663
7664 #: mixer_strip.cc:151
7665 msgid ""
7666 "\n"
7667 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7668 msgstr ""
7669 "\n"
7670 "%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Kanalzüge umzuschalten."
7671
7672 #: mixer_strip.cc:158
7673 msgid "Hide this mixer strip"
7674 msgstr "Diesen Kanalzug verbergen"
7675
7676 #: mixer_strip.cc:169
7677 msgid "Click to select metering point"
7678 msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen"
7679
7680 #: mixer_strip.cc:185
7681 msgid "Isolate Solo"
7682 msgstr "Solo isolieren"
7683
7684 #: mixer_strip.cc:193
7685 msgid "Lock Solo Status"
7686 msgstr "Solostatus sperren"
7687
7688 #: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2032
7689 msgid "Iso"
7690 msgstr "Iso"
7691
7692 #: mixer_strip.cc:250
7693 msgid "Mix group"
7694 msgstr "Bearbeitungsgruppe"
7695
7696 #: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327
7697 msgid "Phase Invert"
7698 msgstr "Phaseninvertierung"
7699
7700 #: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328
7701 msgid "Record & Monitor"
7702 msgstr "Aufnahme & Monitor..."
7703
7704 #: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329
7705 msgid "Solo Iso / Lock"
7706 msgstr "Solo Iso / Sperre"
7707
7708 #: mixer_strip.cc:529
7709 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7710 msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input"
7711
7712 #: mixer_strip.cc:693
7713 msgid "Aux"
7714 msgstr "Aux"
7715
7716 #: mixer_strip.cc:715
7717 msgid "Snd"
7718 msgstr "Snd"
7719
7720 #: mixer_strip.cc:781 mixer_strip.cc:884 processor_box.cc:2382
7721 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7722 msgstr ""
7723 "Nicht mit Audioengine verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen "
7724 "möglich"
7725
7726 #: mixer_strip.cc:838 mixer_strip.cc:940
7727 msgid "Add %1 port"
7728 msgstr "%1-Port hinzufügen"
7729
7730 #: mixer_strip.cc:845 mixer_strip.cc:947
7731 msgid "Routing Grid"
7732 msgstr "Verbindungsraster"
7733
7734 #: mixer_strip.cc:1176
7735 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7736 msgstr "<b>EINGANG</b> zu %1"
7737
7738 #: mixer_strip.cc:1179
7739 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7740 msgstr "<b>AUSGANG</b> von %1"
7741
7742 #: mixer_strip.cc:1292
7743 msgid "Disconnected"
7744 msgstr "Getrennt"
7745
7746 #: mixer_strip.cc:1418
7747 msgid "*Comments*"
7748 msgstr "*Kommentare*"
7749
7750 #: mixer_strip.cc:1425
7751 msgid "Cmt"
7752 msgstr "Kmt"
7753
7754 #: mixer_strip.cc:1428
7755 msgid "*Cmt*"
7756 msgstr "*Kmt*"
7757
7758 #: mixer_strip.cc:1434
7759 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7760 msgstr "Kommentare hinzufügen/ändern"
7761
7762 #: mixer_strip.cc:1478
7763 msgid "Grp"
7764 msgstr "Grp"
7765
7766 #: mixer_strip.cc:1481
7767 msgid "~G"
7768 msgstr "~G"
7769
7770 #: mixer_strip.cc:1510 route_time_axis.cc:564
7771 msgid "Color..."
7772 msgstr "Farbe..."
7773
7774 #: mixer_strip.cc:1512 route_time_axis.cc:566
7775 msgid "Comments..."
7776 msgstr "Kommentare"
7777
7778 #: mixer_strip.cc:1514 route_time_axis.cc:568
7779 msgid "Inputs..."
7780 msgstr "Eingänge..."
7781
7782 #: mixer_strip.cc:1516 route_time_axis.cc:570
7783 msgid "Outputs..."
7784 msgstr "Ausgänge..."
7785
7786 #: mixer_strip.cc:1521
7787 msgid "Save As Template..."
7788 msgstr "Als Vorlage Speichern..."
7789
7790 #: mixer_strip.cc:1535
7791 msgid "Adjust Latency..."
7792 msgstr "Latenz einstellen..."
7793
7794 #: mixer_strip.cc:1538
7795 msgid "Protect Against Denormals"
7796 msgstr "Schütze vor Denormals"
7797
7798 #: mixer_strip.cc:1544 route_time_axis.cc:583
7799 msgid "Remote Control ID..."
7800 msgstr "ID für Fernsteuerung..."
7801
7802 #: mixer_strip.cc:1828
7803 msgid "Pre"
7804 msgstr "Pre"
7805
7806 #: mixer_strip.cc:1832
7807 msgid "Post"
7808 msgstr "Post"
7809
7810 #: mixer_strip.cc:1852
7811 msgid "Pr"
7812 msgstr "Pr"
7813
7814 #: mixer_strip.cc:1856
7815 msgid "Po"
7816 msgstr "Po"
7817
7818 #: mixer_strip.cc:1865
7819 msgid "C"
7820 msgstr "C"
7821
7822 #: mixer_strip.cc:2013 route_ui.cc:168
7823 msgid "Disk"
7824 msgstr "Disk"
7825
7826 #: mixer_strip.cc:2025 monitor_section.cc:70
7827 msgid "AFL"
7828 msgstr "AFL"
7829
7830 #: mixer_strip.cc:2028 monitor_section.cc:71
7831 msgid "PFL"
7832 msgstr "PFL"
7833
7834 #: mixer_strip.cc:2039 meter_strip.cc:380
7835 msgid "D"
7836 msgstr "D"
7837
7838 #: mixer_strip.cc:2246
7839 msgid "Pre Fader"
7840 msgstr "Pre Fader"
7841
7842 #: mixer_strip.cc:2247
7843 msgid "Post Fader"
7844 msgstr "Post Fader"
7845
7846 #: mixer_strip.cc:2291 meter_strip.cc:847
7847 msgid "Change all in Group to %1"
7848 msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern"
7849
7850 #: mixer_strip.cc:2293 meter_strip.cc:849
7851 msgid "Change all to %1"
7852 msgstr "Alle zu %1 ändern"
7853
7854 #: mixer_strip.cc:2295 meter_strip.cc:851
7855 msgid "Change same track-type to %1"
7856 msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern"
7857
7858 #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:821
7859 msgid "Group"
7860 msgstr "Gruppe"
7861
7862 #: mixer_ui.cc:1224
7863 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7864 msgstr ""
7865 "Konnte Bezeichnung für umbenannten Kanalzug nicht in der Spurliste finden!"
7866
7867 #: mixer_ui.cc:1316
7868 msgid "-all-"
7869 msgstr "-alle-"
7870
7871 #: mixer_ui.cc:1853
7872 msgid "Strips"
7873 msgstr "Kanalzüge"
7874
7875 #: meter_strip.cc:157
7876 msgid "Reset Peak"
7877 msgstr "Peaks zurücksetzen"
7878
7879 #: meter_strip.cc:883
7880 msgid "Variable height"
7881 msgstr "Variable Höhe"
7882
7883 #: meter_strip.cc:884
7884 msgid "Short"
7885 msgstr "Short"
7886
7887 #: meter_strip.cc:885
7888 msgid "Tall"
7889 msgstr "Tall"
7890
7891 #: meter_strip.cc:886
7892 msgid "Grande"
7893 msgstr "Grande"
7894
7895 #: meter_strip.cc:887
7896 msgid "Venti"
7897 msgstr "Venti"
7898
7899 #: meter_patterns.cc:82
7900 msgid "Peak"
7901 msgstr "Spitzenwert"
7902
7903 #: meter_patterns.cc:85
7904 msgid "RMS + Peak"
7905 msgstr "RMS + Spitzenwert"
7906
7907 #: meter_patterns.cc:88
7908 msgid "IEC1/DIN"
7909 msgstr "IEC1/DIN"
7910
7911 #: meter_patterns.cc:91
7912 msgid "IEC1/Nordic"
7913 msgstr "IEC1/Nordisch"
7914
7915 #: meter_patterns.cc:94
7916 msgid "IEC2/BBC"
7917 msgstr "IEC2/BBC"
7918
7919 #: meter_patterns.cc:97
7920 msgid "IEC2/EBU"
7921 msgstr "IEC2/EBU"
7922
7923 #: meter_patterns.cc:100
7924 msgid "K20"
7925 msgstr "K20"
7926
7927 #: meter_patterns.cc:103
7928 msgid "K14"
7929 msgstr "K14"
7930
7931 #: meter_patterns.cc:106
7932 msgid "K12"
7933 msgstr "K12"
7934
7935 #: meter_patterns.cc:109
7936 msgid "VU"
7937 msgstr "VU"
7938
7939 #: monitor_section.cc:69
7940 msgid "SiP"
7941 msgstr "SiP"
7942
7943 #: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
7944 msgid "Soloing"
7945 msgstr "Soloing"
7946
7947 #: monitor_section.cc:100
7948 msgid "Isolated"
7949 msgstr "Isoliert"
7950
7951 #: monitor_section.cc:104
7952 msgid "Auditioning"
7953 msgstr "Vorhören"
7954
7955 #: monitor_section.cc:114
7956 msgid ""
7957 "When active, something is solo-isolated.\n"
7958 "Click to de-isolate everything"
7959 msgstr ""
7960 "Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschalten.\n"
7961 "Klick, schaltet isoliertes Solo überall aus."
7962
7963 #: monitor_section.cc:117
7964 msgid ""
7965 "When active, auditioning is active.\n"
7966 "Click to stop the audition"
7967 msgstr ""
7968 "Wird beim Vorhören aktiv.\n"
7969 "Klicken stoppt das Vorhören."
7970
7971 #: monitor_section.cc:134
7972 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7973 msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place"
7974
7975 #: monitor_section.cc:140
7976 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7977 msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um"
7978
7979 #: monitor_section.cc:146
7980 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7981 msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um"
7982
7983 #: monitor_section.cc:156
7984 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7985 msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)"
7986
7987 #: monitor_section.cc:170
7988 msgid "Solo Boost"
7989 msgstr "Solo Boost"
7990
7991 #: monitor_section.cc:185
7992 msgid ""
7993 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7994 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7995 msgstr ""
7996 "Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n"
7997 "Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\""
7998
7999 #: monitor_section.cc:196
8000 msgid "SiP Cut"
8001 msgstr "SiP Cut"
8002
8003 #: monitor_section.cc:211
8004 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
8005 msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge"
8006
8007 #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283
8008 msgid "Dim"
8009 msgstr "Dim"
8010
8011 #: monitor_section.cc:235
8012 msgid "Excl. Solo"
8013 msgstr "Exkl. Solo"
8014
8015 #: monitor_section.cc:237
8016 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
8017 msgstr ""
8018 "Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist"
8019
8020 #: monitor_section.cc:244
8021 msgid "Solo » Mute"
8022 msgstr "Solo » Mute"
8023
8024 #: monitor_section.cc:246
8025 msgid ""
8026 "If enabled, solo will override mute\n"
8027 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
8028 msgstr ""
8029 "Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n"
8030 "(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)"
8031
8032 #: monitor_section.cc:323
8033 msgid "Monitor"
8034 msgstr "Monitor"
8035
8036 #: monitor_section.cc:744
8037 msgid "Switch monitor to mono"
8038 msgstr "Monitor auf Mono schalten"
8039
8040 #: monitor_section.cc:747
8041 msgid "Cut monitor"
8042 msgstr "Monitor stummschalten"
8043
8044 #: monitor_section.cc:750
8045 msgid "Dim monitor"
8046 msgstr "Monitor abschwächen"
8047
8048 #: monitor_section.cc:753
8049 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8050 msgstr "Exklusives Solo umschalten"
8051
8052 #: monitor_section.cc:759
8053 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8054 msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus"
8055
8056 #: monitor_section.cc:771
8057 msgid "Cut monitor channel %1"
8058 msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten"
8059
8060 #: monitor_section.cc:776
8061 msgid "Dim monitor channel %1"
8062 msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen"
8063
8064 #: monitor_section.cc:781
8065 msgid "Solo monitor channel %1"
8066 msgstr "Monitorkanal %1 Solo"
8067
8068 #: monitor_section.cc:786
8069 msgid "Invert monitor channel %1"
8070 msgstr "Invertiere Monitorkanal %1"
8071
8072 #: monitor_section.cc:796
8073 msgid "In-place solo"
8074 msgstr "In-Place Solo"
8075
8076 #: monitor_section.cc:798
8077 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8078 msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören"
8079
8080 #: monitor_section.cc:800
8081 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8082 msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören"
8083
8084 #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
8085 msgid "bypassed"
8086 msgstr "überbrückt"
8087
8088 #: mono_panner.cc:123
8089 #, c-format
8090 msgid "L:%3d R:%3d"
8091 msgstr "L:%3d R:%3d"
8092
8093 #: mono_panner_editor.cc:33
8094 msgid "Mono Panner"
8095 msgstr "Mono Panner"
8096
8097 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
8098 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
8099 msgid "%"
8100 msgstr "%"
8101
8102 #: nag.cc:41
8103 msgid "Support %1 Development"
8104 msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1"
8105
8106 #: nag.cc:42
8107 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8108 msgstr "Ich möchte etwas spenden"
8109
8110 #: nag.cc:43
8111 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8112 msgstr "Ich möchte mehr über dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen"
8113
8114 #: nag.cc:44
8115 msgid "I'm already a subscriber!"
8116 msgstr "Ich bin schon Abonnent!"
8117
8118 #: nag.cc:45
8119 msgid "Ask about this the next time I export"
8120 msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export"
8121
8122 #: nag.cc:46
8123 msgid "Never ever ask me about this again"
8124 msgstr "Frage nicht mehr danach"
8125
8126 #: nag.cc:49
8127 msgid ""
8128 "Congratulations on your session export.\n"
8129 "\n"
8130 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8131 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8132 "system\n"
8133 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8134 "\n"
8135 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8136 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8137 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8138 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8139 msgstr ""
8140 "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
8141 "\n"
8142 "Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n"
8143 "dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, "
8144 "das\n"
8145 "Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n"
8146 "\n"
8147 "Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es "
8148 "schön\n"
8149 "wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende "
8150 "oder\n"
8151 "einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts "
8152 "passieren.\n"
8153 "Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und "
8154 "verlässlichen Einkommen ab.\n"
8155 "Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
8156
8157 #: nag.cc:58
8158 msgid ""
8159 "Congratulations on your session export.\n"
8160 "\n"
8161 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8162 "supporting\n"
8163 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8164 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8165 "development\n"
8166 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8167 msgstr ""
8168 "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
8169 "\n"
8170 "Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n"
8171 "darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n"
8172 "oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n"
8173 "passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n"
8174 "und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
8175
8176 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
8177 msgid "New Preset"
8178 msgstr "Neues Preset"
8179
8180 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8181 msgid "Replace existing preset with this name"
8182 msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen"
8183
8184 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8185 msgid "Name of new preset"
8186 msgstr "Name für neues Preset"
8187
8188 #: normalize_dialog.cc:34
8189 msgid "Normalize regions"
8190 msgstr "Regionen normalisieren"
8191
8192 #: normalize_dialog.cc:34
8193 msgid "Normalize region"
8194 msgstr "Region normalisieren"
8195
8196 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
8197 msgid "dbFS"
8198 msgstr "dbFS"
8199
8200 #: normalize_dialog.cc:56
8201 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8202 msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert"
8203
8204 #: normalize_dialog.cc:58
8205 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8206 msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen"
8207
8208 #: normalize_dialog.cc:73
8209 msgid "Normalize"
8210 msgstr "Normalisieren"
8211
8212 #: note_select_dialog.cc:33
8213 msgid "Select Note"
8214 msgstr "Note auswählen"
8215
8216 #: opts.cc:57
8217 msgid "Usage: "
8218 msgstr "Aufruf:"
8219
8220 #: opts.cc:58
8221 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
8222 msgstr "  [PROJEKTNAME]                   Name des zu ladenden Projekts\n"
8223
8224 #: opts.cc:59
8225 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
8226 msgstr "  -v, --version                    Versionsinformation ausgeben\n"
8227
8228 #: opts.cc:60
8229 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
8230 msgstr "  -h, --help                       Diese Hinweise ausgeben\n"
8231
8232 #: opts.cc:61
8233 msgid ""
8234 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
8235 msgstr ""
8236 "  -a, --no-announcements      Webseite nicht wegen Verlautbarungen "
8237 "kontaktieren"
8238
8239 #: opts.cc:62
8240 msgid ""
8241 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
8242 msgstr ""
8243 "  -b, --bindings                   Alle möglichen Tastaturkürzelnamen "
8244 "ausgeben\n"
8245
8246 #: opts.cc:63
8247 msgid ""
8248 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
8249 "ardour\n"
8250 msgstr ""
8251 "  -c, --name  name                 Benutze speziellen Backend-Clientnamen, "
8252 "Voreinstellung: ardour\n"
8253
8254 #: opts.cc:64
8255 msgid ""
8256 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
8257 msgstr ""
8258 "-d, --disable-plugins            Alle Plugins eines bestehenden Projekts "
8259 "deaktivieren\n"
8260
8261 #: opts.cc:65
8262 msgid ""
8263 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8264 "available options\n"
8265 msgstr ""
8266 "  -D, --debug <options>       Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die "
8267 "verfügbaren Optionen zu sehen\n"
8268
8269 #: opts.cc:66
8270 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
8271 msgstr "  -n, --no-splash               Splashscreen nicht anzeigen\n"
8272
8273 #: opts.cc:67
8274 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
8275 msgstr "  -m, --menus file                 Benutze \"file\" für die Menüs\n"
8276
8277 #: opts.cc:68
8278 msgid ""
8279 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
8280 msgstr ""
8281 "  -N, --new session-name           Erstelle neues Projekt aus der "
8282 "Kommandozeile\n"
8283
8284 #: opts.cc:69
8285 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
8286 msgstr ""
8287 "  -O, --no-hw-optimizations        Hardwarespezifische Optimierungen "
8288 "deaktivieren\n"
8289
8290 #: opts.cc:70
8291 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
8292 msgstr "  -P, --no-connect-ports      beim Programmstart Ports nicht verbinden"
8293
8294 #: opts.cc:71
8295 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
8296 msgstr "  -S, --sync\t                      Zeichne die GUI synchron \n"
8297
8298 #: opts.cc:73
8299 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
8300 msgstr "  -V, --novst                      VST-Unterstützung ausschalten\n"
8301
8302 #: opts.cc:75
8303 msgid ""
8304 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
8305 "and then quit\n"
8306 msgstr ""
8307 "  -E, --save <file>           Lädt das angegebene Projekt, speichert es "
8308 "unter <file> und beendet sich\n"
8309
8310 #: opts.cc:76
8311 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
8312 msgstr "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
8313
8314 #: opts.cc:77
8315 msgid ""
8316 "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
8317 "ardour3/ardour.bindings)\n"
8318 msgstr ""
8319 "  -k, --keybindings dateiname       Dateiname für die Tastaturbelegungen "
8320 "(Standard: ~/.config/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8321
8322 #: panner2d.cc:854
8323 msgid "Panner (2D)"
8324 msgstr "Panner (2D)"
8325
8326 #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
8327 msgid "Bypass"
8328 msgstr "Bypass"
8329
8330 #: panner2d.cc:862
8331 msgid "Panner"
8332 msgstr "Panner"
8333
8334 #: panner_ui.cc:72
8335 msgid "Pan automation mode"
8336 msgstr "Pan-Automationsmodus"
8337
8338 #: panner_ui.cc:73
8339 msgid "Pan automation type"
8340 msgstr "Pan-Automationstyp"
8341
8342 #: playlist_selector.cc:43
8343 msgid "Playlists"
8344 msgstr "Wiedergabelisten"
8345
8346 #: playlist_selector.cc:54
8347 msgid "Playlists grouped by track"
8348 msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert"
8349
8350 #: playlist_selector.cc:101
8351 msgid "Playlist for %1"
8352 msgstr "Wiedergabeliste für %1"
8353
8354 #: playlist_selector.cc:114
8355 msgid "Other tracks"
8356 msgstr "Andere Spuren"
8357
8358 #: playlist_selector.cc:139
8359 msgid "unassigned"
8360 msgstr "nicht zugewiesen"
8361
8362 #: playlist_selector.cc:194
8363 msgid "Imported"
8364 msgstr "Importierte"
8365
8366 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
8367 msgid "dB scale"
8368 msgstr "dB Skala"
8369
8370 #: plugin_eq_gui.cc:116
8371 msgid "Show phase"
8372 msgstr "Zeige Phase"
8373
8374 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
8375 msgid "Name contains"
8376 msgstr "Name enthält"
8377
8378 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
8379 msgid "Type contains"
8380 msgstr "Typ enthält"
8381
8382 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
8383 msgid "Category contains"
8384 msgstr "Kategorie enthält"
8385
8386 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
8387 msgid "Author contains"
8388 msgstr "Autor enthält"
8389
8390 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
8391 msgid "Library contains"
8392 msgstr "Katalog enthält"
8393
8394 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
8395 msgid "Favorites only"
8396 msgstr "nur Favoriten"
8397
8398 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
8399 msgid "Hidden only"
8400 msgstr "Nur versteckte"
8401
8402 #: plugin_selector.cc:64
8403 msgid "Plugin Manager"
8404 msgstr "Alle Plugins ..."
8405
8406 #: plugin_selector.cc:85
8407 msgid "Fav"
8408 msgstr "Fav"
8409
8410 #: plugin_selector.cc:87
8411 msgid "Available Plugins"
8412 msgstr "Verfügbare Plugins"
8413
8414 #: plugin_selector.cc:88
8415 msgid "Type"
8416 msgstr "Typ"
8417
8418 #: plugin_selector.cc:89
8419 msgid "Category"
8420 msgstr "Kategorie"
8421
8422 #: plugin_selector.cc:90
8423 msgid "Creator"
8424 msgstr "Ersteller"
8425
8426 #: plugin_selector.cc:91
8427 msgid "# Audio In"
8428 msgstr "# Audio In"
8429
8430 #: plugin_selector.cc:92
8431 msgid "# Audio Out"
8432 msgstr "# Audio Out"
8433
8434 #: plugin_selector.cc:93
8435 msgid "# MIDI In"
8436 msgstr "# MIDI In"
8437
8438 #: plugin_selector.cc:94
8439 msgid "# MIDI Out"
8440 msgstr "# MIDI Out"
8441
8442 #: plugin_selector.cc:116
8443 msgid "Plugins to be connected"
8444 msgstr "Plugins, die verbunden werden"
8445
8446 #: plugin_selector.cc:129
8447 msgid "Add a plugin to the effect list"
8448 msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen"
8449
8450 #: plugin_selector.cc:133
8451 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8452 msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen"
8453
8454 #: plugin_selector.cc:135
8455 msgid "Update available plugins"
8456 msgstr "Verfügbare Plugins auffrischen"
8457
8458 #: plugin_selector.cc:172
8459 msgid "Insert Plugin(s)"
8460 msgstr "Plugin(s) einfügen"
8461
8462 #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
8463 #: plugin_selector.cc:340
8464 msgid "variable"
8465 msgstr "variabel"
8466
8467 #: plugin_selector.cc:496
8468 msgid ""
8469 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8470 "\n"
8471 "See the Log window for more details (maybe)"
8472 msgstr ""
8473 "Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n"
8474 "\n"
8475 "Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen"
8476
8477 #: plugin_selector.cc:644
8478 msgid "Favorites"
8479 msgstr "Favoriten"
8480
8481 #: plugin_selector.cc:646
8482 msgid "Plugin Manager..."
8483 msgstr "Plugin Manager..."
8484
8485 #: plugin_selector.cc:650
8486 msgid "By Creator"
8487 msgstr "Nach Urheber"
8488
8489 #: plugin_selector.cc:653
8490 msgid "By Category"
8491 msgstr "Nach Kategorie"
8492
8493 #: plugin_ui.cc:113
8494 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8495 msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!"
8496
8497 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
8498 msgid ""
8499 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8500 "version of %1)"
8501 msgstr ""
8502 "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
8503 "unterstützt keine VST-Plugins)"
8504
8505 #: plugin_ui.cc:125
8506 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8507 msgstr "Unbekannter Plugintyp"
8508
8509 #: plugin_ui.cc:257
8510 msgid ""
8511 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8512 "version of %1)"
8513 msgstr ""
8514 "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
8515 "unterstützt keine linuxVST-Plugins)"
8516
8517 #: plugin_ui.cc:329
8518 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8519 msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt"
8520
8521 #: plugin_ui.cc:418
8522 msgid "Add"
8523 msgstr "Hinzufügen"
8524
8525 #: plugin_ui.cc:422
8526 msgid "Description"
8527 msgstr "Beschreibung:"
8528
8529 #: plugin_ui.cc:423
8530 msgid "Plugin analysis"
8531 msgstr "Pluginanalyse"
8532
8533 #: plugin_ui.cc:430
8534 msgid ""
8535 "Presets (if any) for this plugin\n"
8536 "(Both factory and user-created)"
8537 msgstr ""
8538 "Presets (falls existent) für dieses Plugin\n"
8539 "(Hersteller- und Benutzerpresets)"
8540
8541 #: plugin_ui.cc:431
8542 msgid "Save a new preset"
8543 msgstr "Neues Preset speichern"
8544
8545 #: plugin_ui.cc:432
8546 msgid "Save the current preset"
8547 msgstr "Momentanes Preset speichern"
8548
8549 #: plugin_ui.cc:433
8550 msgid "Delete the current preset"
8551 msgstr "Lösche das aktuelle Preset"
8552
8553 #: plugin_ui.cc:434
8554 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8555 msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins"
8556
8557 #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
8558 msgid ""
8559 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8560 "use as a shortcut"
8561 msgstr ""
8562 "Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als "
8563 "Tastenkürzel verwenden würde"
8564
8565 #: plugin_ui.cc:468
8566 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8567 msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten"
8568
8569 #: plugin_ui.cc:507
8570 msgid "latency (%1 sample)"
8571 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8572 msgstr[0] "Latenz (%1 Sample)"
8573 msgstr[1] "Latenz (%1 Samples)"
8574
8575 #: plugin_ui.cc:509
8576 msgid "latency (%1 ms)"
8577 msgstr "Latenz (%1 ms)"
8578
8579 #: plugin_ui.cc:520
8580 msgid "Edit Latency"
8581 msgstr "Latenz bearbeiten"
8582
8583 #: plugin_ui.cc:566
8584 msgid ""
8585 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8586 "full version"
8587 msgstr ""
8588 "Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen "
8589 "Sie, für eine Vollversion zu zahlen"
8590
8591 #: plugin_ui.cc:574
8592 msgid ""
8593 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
8594 "information."
8595 msgstr ""
8596 "Pluginpresets werden von dieser Ausgabe des Programms nicht unterstützt, "
8597 "weitere Informationen sind im Logfenster zu finden."
8598
8599 #: plugin_ui.cc:670
8600 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8601 msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastaturkürzeln zu aktivieren"
8602
8603 #: port_group.cc:337
8604 msgid "%1 Busses"
8605 msgstr "%1 Busse"
8606
8607 #: port_group.cc:338
8608 msgid "%1 Tracks"
8609 msgstr "%1 Spuren"
8610
8611 #: port_group.cc:339
8612 msgid "Hardware"
8613 msgstr "Hardware"
8614
8615 #: port_group.cc:340
8616 msgid "%1 Misc"
8617 msgstr "%1 Sonstige"
8618
8619 #: port_group.cc:341
8620 msgid "Other"
8621 msgstr "Andere"
8622
8623 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8624 msgid "LTC Out"
8625 msgstr "LTC Ausgang"
8626
8627 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8628 msgid "LTC In"
8629 msgstr "LTC Eingang"
8630
8631 #: port_group.cc:463
8632 msgid "MTC in"
8633 msgstr "MTC in"
8634
8635 #: port_group.cc:466
8636 msgid "MIDI control in"
8637 msgstr "MIDI control in"
8638
8639 #: port_group.cc:469
8640 msgid "MIDI clock in"
8641 msgstr "MIDI clock in"
8642
8643 #: port_group.cc:472
8644 msgid "MMC in"
8645 msgstr "MMC in"
8646
8647 #: port_group.cc:476
8648 msgid "MTC out"
8649 msgstr "MTC out"
8650
8651 #: port_group.cc:479
8652 msgid "MIDI control out"
8653 msgstr "MIDI control out"
8654
8655 #: port_group.cc:482
8656 msgid "MIDI clock out"
8657 msgstr "MIDI clock out"
8658
8659 #: port_group.cc:485
8660 msgid "MMC out"
8661 msgstr "MMC out"
8662
8663 #: port_group.cc:532
8664 msgid ":monitor"
8665 msgstr ":monitor"
8666
8667 #: port_group.cc:544
8668 msgid "system:"
8669 msgstr "system:"
8670
8671 #: port_group.cc:545
8672 msgid "alsa_pcm"
8673 msgstr "alsa_pcm"
8674
8675 #: port_insert_ui.cc:39
8676 msgid "Measure Latency"
8677 msgstr "Latenz messen"
8678
8679 #: port_insert_ui.cc:50
8680 msgid "Send/Output"
8681 msgstr "Send/Ausgang"
8682
8683 #: port_insert_ui.cc:51
8684 msgid "Return/Input"
8685 msgstr "Return/Input"
8686
8687 #: port_insert_ui.cc:85
8688 msgid "No signal detected"
8689 msgstr "Kein Signal erkannt"
8690
8691 #: port_insert_ui.cc:165
8692 msgid "Port Insert "
8693 msgstr "Port Insert "
8694
8695 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8696 msgid "<b>Sources</b>"
8697 msgstr "<b>Quellen</b>"
8698
8699 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8700 msgid "<b>Destinations</b>"
8701 msgstr "<b>Ziele</b>"
8702
8703 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8704 #, c-format
8705 msgid "Add %s %s"
8706 msgstr "Füge %s %s hinzu"
8707
8708 #: port_matrix.cc:456
8709 #, c-format
8710 msgid "Rename '%s'..."
8711 msgstr "Benenne '%s' um..."
8712
8713 #: port_matrix.cc:472
8714 msgid "Remove all"
8715 msgstr "Alle löschen"
8716
8717 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8718 #, c-format
8719 msgid "%s all"
8720 msgstr "%s alle"
8721
8722 #: port_matrix.cc:527
8723 msgid "Rescan"
8724 msgstr "Aktualisieren"
8725
8726 #: port_matrix.cc:529
8727 msgid "Show individual ports"
8728 msgstr "Individuelle Ports anzeigen"
8729
8730 #: port_matrix.cc:535
8731 msgid "Flip"
8732 msgstr "Drehen"
8733
8734 #: port_matrix.cc:722
8735 msgid ""
8736 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8737 "or buss cannot support the new configuration."
8738 msgstr ""
8739 "Hier kann kein Port hinzugefügt werden, da der erste Prozessor der Spur/des "
8740 "Busses die neue Portanzahl nicht unterstützt."
8741
8742 #: port_matrix.cc:725
8743 msgid "Cannot add port"
8744 msgstr "Kann Port nicht hinzufügen"
8745
8746 #: port_matrix.cc:747
8747 msgid "Port removal not allowed"
8748 msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt"
8749
8750 #: port_matrix.cc:748
8751 msgid ""
8752 "This port cannot be removed.\n"
8753 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8754 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8755 msgstr ""
8756 "Dieser Port kann nicht entfernt werden.\n"
8757 "Entweder kann das erste Plugin auf der Spur oder dem Bus \n"
8758 "die neue Anzahl an Eingängen nicht verarbeiten, oder das \n"
8759 "letzte Plugin hat mehr Ausgänge."
8760
8761 #: port_matrix.cc:965
8762 #, c-format
8763 msgid "Remove '%s'"
8764 msgstr "Lösche '%s'"
8765
8766 #: port_matrix.cc:980
8767 #, c-format
8768 msgid "%s all from '%s'"
8769 msgstr "alle von '%s' %s"
8770
8771 #: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62
8772 msgid "channel"
8773 msgstr "Kanal"
8774
8775 #: port_matrix_body.cc:82
8776 msgid "There are no ports to connect."
8777 msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann."
8778
8779 #: port_matrix_body.cc:84
8780 msgid "There are no %1 ports to connect."
8781 msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann."
8782
8783 #: processor_box.cc:150
8784 msgid "Send"
8785 msgstr "Send"
8786
8787 #: processor_box.cc:152
8788 msgid "Return"
8789 msgstr "Return"
8790
8791 #: processor_box.cc:310
8792 msgid ""
8793 "\n"
8794 "This mono plugin has been replicated %1 times."
8795 msgstr ""
8796 "\n"
8797 "Dieses Mono-Plugin wurde %1 mal repliziert."
8798
8799 #: processor_box.cc:314
8800 msgid ""
8801 "<b>%1</b>\n"
8802 "Double-click to show GUI.\n"
8803 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
8804 msgstr ""
8805 "<b>%1</b>\n"
8806 "Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n"
8807 "Alt+Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2"
8808
8809 #: processor_box.cc:317
8810 msgid ""
8811 "<b>%1</b>\n"
8812 "Double-click to show generic GUI.%2"
8813 msgstr ""
8814 "<b>%1</b>\n"
8815 "Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2"
8816
8817 #: processor_box.cc:361
8818 #, c-format
8819 msgid "(%1x1) "
8820 msgstr "(%1x1) "
8821
8822 #: processor_box.cc:437
8823 msgid "Show All Controls"
8824 msgstr "Alle Regler zeigen"
8825
8826 #: processor_box.cc:441
8827 msgid "Hide All Controls"
8828 msgstr "Alle Regler verbergen"
8829
8830 #: processor_box.cc:475
8831 msgid "Link panner controls"
8832 msgstr "Panner-Elemente verknüpfen"
8833
8834 #: processor_box.cc:575
8835 msgid "on"
8836 msgstr "an"
8837
8838 #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
8839 msgid "off"
8840 msgstr "Aus"
8841
8842 #: processor_box.cc:957
8843 msgid ""
8844 "Right-click to add/remove/edit\n"
8845 "plugins,inserts,sends and more"
8846 msgstr ""
8847 "Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n"
8848 "hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen"
8849
8850 #: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804
8851 msgid "Plugin Incompatibility"
8852 msgstr "Plugin-Inkompatibilität"
8853
8854 #: processor_box.cc:1432
8855 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8856 msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n"
8857
8858 #: processor_box.cc:1438
8859 msgid ""
8860 "\n"
8861 "This plugin has:\n"
8862 msgstr ""
8863 "\n"
8864 "Dieses Plugin hat:\n"
8865
8866 #: processor_box.cc:1441
8867 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8868 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8869 msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n"
8870 msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n"
8871
8872 #: processor_box.cc:1445
8873 msgid "\t%1 audio input\n"
8874 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8875 msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n"
8876 msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n"
8877
8878 #: processor_box.cc:1448
8879 msgid ""
8880 "\n"
8881 "but at the insertion point, there are:\n"
8882 msgstr ""
8883 "\n"
8884 "aber am Einfügepunkt gibt es:\n"
8885
8886 #: processor_box.cc:1451
8887 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8888 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8889 msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n"
8890 msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n"
8891
8892 #: processor_box.cc:1455
8893 msgid "\t%1 audio channel\n"
8894 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8895 msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n"
8896 msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n"
8897
8898 #: processor_box.cc:1458
8899 msgid ""
8900 "\n"
8901 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8902 msgstr ""
8903 "\n"
8904 "%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n"
8905
8906 #: processor_box.cc:1495
8907 msgid "Cannot set up new send: %1"
8908 msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1"
8909
8910 #: processor_box.cc:1807
8911 msgid ""
8912 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8913 "in that way because the inputs and\n"
8914 "outputs will not work correctly."
8915 msgstr ""
8916 "Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n"
8917 "nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n"
8918 "die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren."
8919
8920 #: processor_box.cc:1991
8921 msgid "Rename Processor"
8922 msgstr "Prozessor umbenennen"
8923
8924 #: processor_box.cc:2022
8925 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8926 msgstr ""
8927 "Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht "
8928 "geändert"
8929
8930 #: processor_box.cc:2159
8931 msgid "plugin insert constructor failed"
8932 msgstr "Einfügen des Plugins gescheitert"
8933
8934 #: processor_box.cc:2170
8935 msgid ""
8936 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8937 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8938 "could not match the configuration of this track."
8939 msgstr ""
8940 "Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n"
8941 "kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n"
8942 "nicht mit der dieser Spur übereinstimmt."
8943
8944 #: processor_box.cc:2216
8945 msgid ""
8946 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8947 "(this cannot be undone)"
8948 msgstr ""
8949 "Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n"
8950 "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
8951
8952 #: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245
8953 msgid "Yes, remove them all"
8954 msgstr "Ja, alle löschen"
8955
8956 #: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247
8957 msgid "Remove processors"
8958 msgstr "Prozessoren entfernen"
8959
8960 #: processor_box.cc:2237
8961 msgid ""
8962 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8963 "(this cannot be undone)"
8964 msgstr ""
8965 "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
8966 "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
8967
8968 #: processor_box.cc:2240
8969 msgid ""
8970 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8971 "(this cannot be undone)"
8972 msgstr ""
8973 "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
8974 "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
8975
8976 #: processor_box.cc:2428
8977 msgid "New Plugin"
8978 msgstr "Plugin einfügen"
8979
8980 #: processor_box.cc:2431
8981 msgid "New Insert"
8982 msgstr "Insert einfügen"
8983
8984 #: processor_box.cc:2434
8985 msgid "New External Send ..."
8986 msgstr "Neuer externer Send..."
8987
8988 #: processor_box.cc:2438
8989 msgid "New Aux Send ..."
8990 msgstr "Neuer Aux-Send..."
8991
8992 #: processor_box.cc:2441
8993 msgid "Send Options"
8994 msgstr "Send Optionen"
8995
8996 #: processor_box.cc:2443
8997 msgid "Clear (all)"
8998 msgstr "Leeren (alle)"
8999
9000 #: processor_box.cc:2445
9001 msgid "Clear (pre-fader)"
9002 msgstr "Leeren (Pre-Fader)"
9003
9004 #: processor_box.cc:2447
9005 msgid "Clear (post-fader)"
9006 msgstr "Leeren (Post-Fader)"
9007
9008 #: processor_box.cc:2473
9009 msgid "Activate All"
9010 msgstr "Alle aktivieren"
9011
9012 #: processor_box.cc:2475
9013 msgid "Deactivate All"
9014 msgstr "Alle deaktivieren"
9015
9016 #: processor_box.cc:2477
9017 msgid "A/B Plugins"
9018 msgstr "A/B Plugins"
9019
9020 #: processor_box.cc:2486
9021 msgid "Edit with generic controls..."
9022 msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..."
9023
9024 #: processor_box.cc:2789
9025 msgid "%1: %2 (by %3)"
9026 msgstr "%1: %2 (von %3)"
9027
9028 #: processor_box.cc:2791
9029 msgid "%1 (by %2)"
9030 msgstr "%1 (von %2)"
9031
9032 #: patch_change_dialog.cc:50
9033 msgid "Patch Change"
9034 msgstr "Patch Change"
9035
9036 #: patch_change_dialog.cc:76
9037 msgid "Patch Bank"
9038 msgstr "Patch Bank"
9039
9040 #: patch_change_dialog.cc:83
9041 msgid "Patch"
9042 msgstr "Patch"
9043
9044 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
9045 msgid "Program"
9046 msgstr "Programm"
9047
9048 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
9049 msgid "Bank"
9050 msgstr "Bank"
9051
9052 #: quantize_dialog.cc:36
9053 msgid "main grid"
9054 msgstr "Hauptraster"
9055
9056 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9057 msgid "Quantize"
9058 msgstr "Quantisieren"
9059
9060 #: quantize_dialog.cc:56
9061 msgid "Strength"
9062 msgstr "Stärke"
9063
9064 #: quantize_dialog.cc:59
9065 msgid "Swing"
9066 msgstr "Swing"
9067
9068 #: quantize_dialog.cc:62
9069 msgid "Threshold (ticks)"
9070 msgstr "Threshold (ticks)"
9071
9072 #: quantize_dialog.cc:63
9073 msgid "Snap note start"
9074 msgstr "Notenanfang einrasten an"
9075
9076 #: quantize_dialog.cc:64
9077 msgid "Snap note end"
9078 msgstr "Notenende einrasten an"
9079
9080 #: rc_option_editor.cc:77
9081 msgid "Click audio file:"
9082 msgstr "Audiodatei für Klick"
9083
9084 #: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
9085 msgid "Browse..."
9086 msgstr "Durchsuchen..."
9087
9088 #: rc_option_editor.cc:84
9089 msgid "Click emphasis audio file:"
9090 msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung"
9091
9092 #: rc_option_editor.cc:116
9093 msgid "Choose Click"
9094 msgstr "Click auswählen"
9095
9096 #: rc_option_editor.cc:139
9097 msgid "Choose Click Emphasis"
9098 msgstr "Click-Betonung auswählen"
9099
9100 #: rc_option_editor.cc:170
9101 msgid "Limit undo history to"
9102 msgstr "Limitiere Aktionsliste auf"
9103
9104 #: rc_option_editor.cc:171
9105 msgid "Save undo history of"
9106 msgstr "Speichere Aktionsliste von"
9107
9108 #: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
9109 msgid "commands"
9110 msgstr "Aktionen"
9111
9112 #: rc_option_editor.cc:325
9113 msgid "Edit using:"
9114 msgstr "Bearbeiten mit:"
9115
9116 #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
9117 msgid "+ button"
9118 msgstr "+ Maustaste"
9119
9120 #: rc_option_editor.cc:351
9121 msgid "Delete using:"
9122 msgstr "Entfernen mit:"
9123
9124 #: rc_option_editor.cc:378
9125 msgid "Insert note using:"
9126 msgstr "Note einfügen:"
9127
9128 #: rc_option_editor.cc:405
9129 msgid "Ignore snap using:"
9130 msgstr "Einrasten ignorieren mittels:"
9131
9132 #: rc_option_editor.cc:421
9133 msgid "Keyboard layout:"
9134 msgstr "Tastaturlayout:"
9135
9136 #: rc_option_editor.cc:544
9137 msgid "Font scaling:"
9138 msgstr "Schriftskalierung"
9139
9140 #: rc_option_editor.cc:547
9141 msgid "Default"
9142 msgstr "Voreinstellung"
9143
9144 #: rc_option_editor.cc:573
9145 msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
9146 msgstr ""
9147 "Größere Änderungen an der Fontskalierung verlangen einen Neustart des "
9148 "Programms, um das Layout anzupassen."
9149
9150 #: rc_option_editor.cc:614
9151 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9152 msgstr "Wellenform Clipping-Wert (dBFS):"
9153
9154 #: rc_option_editor.cc:666
9155 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9156 msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):"
9157
9158 #: rc_option_editor.cc:679
9159 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9160 msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):"
9161
9162 #: rc_option_editor.cc:737
9163 msgid "Control Surface Protocol"
9164 msgstr "Eingabegeräteprotokoll"
9165
9166 #: rc_option_editor.cc:746
9167 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
9168 msgstr ""
9169 "Doppelklick auf einen Namen editiert Einstellungen für ein aktiviertes "
9170 "Protokoll"
9171
9172 #: rc_option_editor.cc:903
9173 msgid "Show Video Export Info before export"
9174 msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren"
9175
9176 #: rc_option_editor.cc:904
9177 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
9178 msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog"
9179
9180 #: rc_option_editor.cc:905
9181 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
9182 msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)"
9183
9184 #: rc_option_editor.cc:913
9185 msgid ""
9186 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
9187 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
9188 msgstr ""
9189 "<b>Wenn aktiviert</b>, können Sie eine benutzerdefinierte URL und docroot "
9190 "für den Videoserver eingeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie "
9191 "wissen, was Sie tun."
9192
9193 #: rc_option_editor.cc:915
9194 msgid "Video Server URL:"
9195 msgstr "Videoserver URL:"
9196
9197 #: rc_option_editor.cc:920
9198 msgid ""
9199 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
9200 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
9201 "the video-server is running locally"
9202 msgstr ""
9203 "Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://"
9204 "hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' "
9205 "voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft"
9206
9207 #: rc_option_editor.cc:922
9208 msgid "Video Folder:"
9209 msgstr "Videoordner:"
9210
9211 #: rc_option_editor.cc:927
9212 msgid ""
9213 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
9214 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
9215 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
9216 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
9217 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
9218 msgstr ""
9219 "Lokaler Pfad zum document-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb "
9220 "dieses Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich.Falls der Server auf "
9221 "einem entfernten Rechner läuft, sollte der Pfad auf ein im Netzwerk "
9222 "gemountetes Verzeichnis der docroot des Servers verweisen, oder leergelassen "
9223 "werden, falls es nicht zugänglich ist. Wird für den lokalen Videomonitor und "
9224 "die Dateisuche beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt."
9225
9226 #: rc_option_editor.cc:934
9227 msgid ""
9228 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
9229 "the video-export dialog."
9230 msgstr ""
9231 "<b>Wenn aktiviert</b> , wird vor dem Videoexport-Dialog ein "
9232 "Informationsfenster mit Details angezeigt."
9233
9234 #: rc_option_editor.cc:939
9235 msgid ""
9236 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
9237 "confirmation"
9238 msgstr ""
9239 "<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet"
9240
9241 #: rc_option_editor.cc:1022
9242 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
9243 msgstr "Plugin Scan-Fortschritt immer anzeigen"
9244
9245 #: rc_option_editor.cc:1023
9246 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
9247 msgstr "Bei Programmstart nach [neuen] VST Plugins scannen"
9248
9249 #: rc_option_editor.cc:1024
9250 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
9251 msgstr "Bei Programmstart nach AudioUnit Plugins scannen"
9252
9253 #: rc_option_editor.cc:1035
9254 msgid "General"
9255 msgstr "Allgemein"
9256
9257 #: rc_option_editor.cc:1041
9258 msgid "Scan for Plugins"
9259 msgstr "Scanne nach Plugins"
9260
9261 #: rc_option_editor.cc:1048
9262 msgid ""
9263 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
9264 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
9265 msgstr ""
9266 "<b>Wenn aktiviert,</b> wird ein Popupfenster dargestellt, um Plugin Scan-"
9267 "Fortschritt, Indizierung(Laden des Cace) und Entdeckung (neue Plugins "
9268 "finden) anzuzeigen"
9269
9270 #: rc_option_editor.cc:1055
9271 msgid ""
9272 "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
9273 "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
9274 "disables the timeout."
9275 msgstr ""
9276 "Geben Sie die Voreinstellung für das Timeout bei der Plugin-Instanzierung in "
9277 "1/10 Sekunden an. Plugins, die mehr Zeit benötigen um zu laden, werden auf "
9278 "die schwarze Liste gesetzt. Ein Wert von 0 deaktiviert das Timeout."
9279
9280 #: rc_option_editor.cc:1057
9281 msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
9282 msgstr "Scan-Timeout [Zehntelsekunden]"
9283
9284 #: rc_option_editor.cc:1065
9285 msgid "VST"
9286 msgstr "VST"
9287
9288 #: rc_option_editor.cc:1071
9289 msgid "Clear VST Cache"
9290 msgstr "VST Cache leeren"
9291
9292 #: rc_option_editor.cc:1075
9293 msgid "Clear VST Blacklist"
9294 msgstr "VST Blacklist leeren"
9295
9296 #: rc_option_editor.cc:1083
9297 msgid ""
9298 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
9299 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
9300 "available after triggering a 'Scan' manually"
9301 msgstr ""
9302 "<b>Wenn aktiviert<b>, werden bei Programmstart neue VST Plugins gesucht, "
9303 "getestet und dem Cache-Index hinzugefügt. Wenn nicht aktiviert, werden neue "
9304 "Plugins nur nach einem manuellen Scan verfügbar sein"
9305
9306 #: rc_option_editor.cc:1086
9307 msgid "Linux VST Path:"
9308 msgstr "Linux VST Pfad:"
9309
9310 #: rc_option_editor.cc:1093
9311 msgid "Windows VST Path:"
9312 msgstr "Windows VST Pfad:"
9313
9314 #: rc_option_editor.cc:1102
9315 msgid "Audio Unit"
9316 msgstr "Audio Unit"
9317
9318 #: rc_option_editor.cc:1111
9319 msgid ""
9320 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
9321 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
9322 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
9323 "during plugin discovery will disable it."
9324 msgstr ""
9325 "<b>Wenn aktiviert<b>, werden bei Programmstart AudioUnit Plugins entdeckt. "
9326 "Wenn nicht aktiviert, werden neue Plugins nur nach einem manuellen Scan "
9327 "verfügbar sein. Der erste erfolgreiche Scan wird weitere automatische AU-"
9328 "Scans aktivieren, ein Crash während der Pluginentdeckung wird sie "
9329 "deaktivieren."
9330
9331 #: rc_option_editor.cc:1114
9332 msgid "Clear AU Cache"
9333 msgstr "AU Cache leeren"
9334
9335 #: rc_option_editor.cc:1118
9336 msgid "Clear AU Blacklist"
9337 msgstr "AU Blacklist leeren"
9338
9339 #: rc_option_editor.cc:1201
9340 msgid "Set Windows VST Search Path"
9341 msgstr "Windows VST Suchpfad setzen"
9342
9343 #: rc_option_editor.cc:1216
9344 msgid "Set Linux VST Search Path"
9345 msgstr "Linux VST Suchpfad setzen"
9346
9347 #: rc_option_editor.cc:1297
9348 msgid "%1 Preferences"
9349 msgstr "%1 Einstellungen"
9350
9351 #: rc_option_editor.cc:1309
9352 msgid "DSP CPU Utilization"
9353 msgstr "DSP CPU Nutzung"
9354
9355 #: rc_option_editor.cc:1313
9356 msgid "Signal processing uses"
9357 msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet"
9358
9359 #: rc_option_editor.cc:1318
9360 msgid "all but one processor"
9361 msgstr "Alle außer einem Prozessor"
9362
9363 #: rc_option_editor.cc:1319
9364 msgid "all available processors"
9365 msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren"
9366
9367 #: rc_option_editor.cc:1322
9368 msgid "%1 processors"
9369 msgstr "%1 Prozessoren"
9370
9371 #: rc_option_editor.cc:1325
9372 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9373 msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam."
9374
9375 #: rc_option_editor.cc:1330
9376 msgid "Options|Undo"
9377 msgstr "Undo"
9378
9379 #: rc_option_editor.cc:1337
9380 msgid "Verify removal of last capture"
9381 msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen"
9382
9383 #: rc_option_editor.cc:1345
9384 msgid "Make periodic backups of the session file"
9385 msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei"
9386
9387 #: rc_option_editor.cc:1350
9388 msgid "Session Management"
9389 msgstr "Projektmanagement:"
9390
9391 #: rc_option_editor.cc:1355
9392 msgid "Always copy imported files"
9393 msgstr "Importierte Dateien immer kopieren"
9394
9395 #: rc_option_editor.cc:1362
9396 msgid "Default folder for new sessions:"
9397 msgstr "Standardordner für neue Projekte"
9398
9399 #: rc_option_editor.cc:1370
9400 msgid "Maximum number of recent sessions"
9401 msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte"
9402
9403 #: rc_option_editor.cc:1383
9404 msgid "Click gain level"
9405 msgstr "Lautstärke für Klick"
9406
9407 #: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:824
9408 msgid "Automation"
9409 msgstr "Automationen"
9410
9411 #: rc_option_editor.cc:1393
9412 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9413 msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)"
9414
9415 #: rc_option_editor.cc:1402
9416 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9417 msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)"
9418
9419 #: rc_option_editor.cc:1414
9420 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9421 msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert"
9422
9423 #: rc_option_editor.cc:1423
9424 msgid "Play loop is a transport mode"
9425 msgstr "Schleifenwiedergabe ist ein Transportmodus"
9426
9427 #: rc_option_editor.cc:1428
9428 msgid ""
9429 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
9430 "playback to always play the loop\n"
9431 "\n"
9432 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
9433 "cancels loop playback"
9434 msgstr ""
9435 "<b>Wenn aktiviert<b>, startet die Schleifen-Schaltfläche nicht die "
9436 "Wiedergabe, zwingt aber die Wiedergabe, immer die Schleife zu spielen\n"
9437 "\n"
9438 "<b>Wenn deaktiviert<b>, startet die Schleifen-Schaltfläche die Wiedergabe, "
9439 "ein späteres \"Stop\" beendet aber die Wiedergabe als Schleife"
9440
9441 #: rc_option_editor.cc:1434
9442 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9443 msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen"
9444
9445 #: rc_option_editor.cc:1439
9446 msgid ""
9447 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9448 "detected by the audio engine"
9449 msgstr ""
9450 "<b>Falls an</b>, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder Underruns  "
9451 "abbrechen"
9452
9453 #: rc_option_editor.cc:1445
9454 msgid "Create markers where xruns occur"
9455 msgstr "Bei xrun Marker erzeugen"
9456
9457 #: rc_option_editor.cc:1454
9458 msgid "Stop at the end of the session"
9459 msgstr "Am Ende des Projektes anhalten"
9460
9461 #: rc_option_editor.cc:1459
9462 msgid ""
9463 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9464 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9465 "\n"
9466 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9467 "all times"
9468 msgstr ""
9469 "<b>Falls an</b>, und %1 </b>nimmt nicht auf</b>, wird es bei Erreichen ds "
9470 "Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n"
9471 "\n"
9472 "<b>Falls aus</b> , wird %1 am Ende des Projektes immer weiterlaufen"
9473
9474 #: rc_option_editor.cc:1467
9475 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
9476 msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich, wenn an MTC, LTC o.ä. gekoppelt)"
9477
9478 #: rc_option_editor.cc:1472
9479 msgid ""
9480 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9481 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9482 "the loop\n"
9483 "\n"
9484 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9485 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9486 msgstr ""
9487 "<b>Falls an</b>, wird dies vorauslesen und am Schleifenendpunkt "
9488 "zurückspringen, wodurch eine Neupositionierung am Schleifenende vermieden "
9489 "wird\n"
9490 "\n"
9491 "<b>Falls aus</b>, wird %1 bei Erreichen des Schleifenendes zum Anfang der "
9492 "Schleife springen, was oft einen hörbaren Klick oder kurze Verzögerung "
9493 "verursacht"
9494
9495 #: rc_option_editor.cc:1480
9496 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9497 msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren"
9498
9499 #: rc_option_editor.cc:1484
9500 msgid ""
9501 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9502 "specific tracks recording during a take"
9503 msgstr ""
9504 "<b>Wenn eingeschaltet</b> , hindert Sie dies daran, während eines "
9505 "Aufnahmevorgangs unabsichtlich bei einzelnen Spuren die Aufnahme zu beenden"
9506
9507 #: rc_option_editor.cc:1489
9508 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9509 msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken"
9510
9511 #: rc_option_editor.cc:1493
9512 msgid ""
9513 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9514 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9515 msgstr ""
9516 "Dies wird die unangenehme Steigerung der wahrgenommenen Lautstärke "
9517 "verringern, die bei manchem Material bei Vor/Rücklauf auftritt"
9518
9519 #: rc_option_editor.cc:1497
9520 msgid "Sync/Slave"
9521 msgstr "Sync/Slave"
9522
9523 #: rc_option_editor.cc:1501
9524 msgid "External timecode source"
9525 msgstr "Externe Timecode-Quelle"
9526
9527 #: rc_option_editor.cc:1510
9528 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9529 msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen"
9530
9531 #: rc_option_editor.cc:1516
9532 msgid ""
9533 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9534 "an external timecode source.\n"
9535 "\n"
9536 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9537 "that of the selected external timecode source.\n"
9538 "\n"
9539 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9540 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9541 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9542 "external timecode standard and the session standard."
9543 msgstr ""
9544 "Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate <i>während der "
9545 "Synchronisation</i> mit einer externen Timecode-Quelle. \n"
9546 "\n"
9547 "<b>Falls an</b>, wird die Videoframerate des Projektes an die der externen "
9548 "Timecode-Quelle angepasst. \n"
9549 "\n"
9550 "<b>Falls aus</b>, wird die Videoframerate des Projektes nicht geändert. "
9551 "Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken und %1 "
9552 "wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes "
9553 "konvertieren."
9554
9555 #: rc_option_editor.cc:1526
9556 msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
9557 msgstr ""
9558 "Synchronisiere den Timecode starr zur Uhr - unterbinde Driftkompensation."
9559
9560 #: rc_option_editor.cc:1532
9561 msgid ""
9562 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
9563 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
9564 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
9565 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
9566 "fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
9567 "\n"
9568 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
9569 "the timecode sources shares clock sync."
9570 msgstr ""
9571 "<b>Wenn aktiviert</b>, wird  %1 niemals mit variabler Geschwindigkeit "
9572 "abspielen, während zu externem Timecode synchronisiert wird. Sync Lock zeigt "
9573 "an, dass die ausgewählte externe Timecodequelle mit dem Audiointerface Clock-"
9574 "Sync teilt (Black &amp; Burst, Wordclock, etc.) Diese Option deaktiviert "
9575 "Driftkompensation. Die Transportgeschwindigkeit ist auf 1,0 fixiert. "
9576 "Varispeed LTC wird ignoriert und wird Drift verursachen.\n"
9577 "\n"
9578 "<b>Wenn deaktiviert</b>, wird  %1 potentiellen Drift kompensieren, "
9579 "ungeachtet, ob die Timecodequellen Clock Sync teilen."
9580
9581 #: rc_option_editor.cc:1547
9582 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9583 msgstr "Fest auf 29.9700 fps statt 30000/1001"
9584
9585 #: rc_option_editor.cc:1553
9586 msgid ""
9587 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9588 "instead of 30000/1001.\n"
9589 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9590 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9591 "period.\n"
9592 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9593 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9594 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9595 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9596 msgstr ""
9597 "<b>Wenn aktiv</b>, wird erwartet, daß die externe Timecode-Quelle 29.97 fps "
9598 "statt 30000/1001 benutzt.\n"
9599 "SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df as 30000/1001. Die Spezifikation erwähnt "
9600 "darüber hinaus, daß Drop-frame Timecode einen Fehler von -86ms im Zeitraum "
9601 "von 24 Stunden akkumuliert.\n"
9602 "Drop-frame Timecode würde eine NTSC Farb-Framerate von 30 * 0.9990 "
9603 "(entspricht29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche "
9604 "Rate, jedoch benutzen manche Hersteller diese - der Spezifikation "
9605 "widersprechend - da bei der Variante mit exakt 29.97 fps kein Timecode-Drift "
9606 "auftritt.\n"
9607
9608 #: rc_option_editor.cc:1563
9609 msgid "LTC Reader"
9610 msgstr "LTC-Leser"
9611
9612 #: rc_option_editor.cc:1567
9613 msgid "LTC incoming port"
9614 msgstr "LTC Eingangsport"
9615
9616 #: rc_option_editor.cc:1582
9617 msgid "LTC Generator"
9618 msgstr "LTC-Generator"
9619
9620 #: rc_option_editor.cc:1587
9621 msgid "Enable LTC generator"
9622 msgstr "LTC-Generator aktivieren"
9623
9624 #: rc_option_editor.cc:1594
9625 msgid "Send LTC while stopped"
9626 msgstr "LTC senden, während Transport stillsteht"
9627
9628 #: rc_option_editor.cc:1600
9629 msgid ""
9630 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9631 "transport (playhead) is not moving"
9632 msgstr ""
9633 "<b>Falls an</b>, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn der "
9634 "Transport (Positionszeiger) stillsteht"
9635
9636 #: rc_option_editor.cc:1606
9637 msgid "LTC generator level"
9638 msgstr "LTC-Generator-Lautstärke"
9639
9640 #: rc_option_editor.cc:1610
9641 msgid ""
9642 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9643 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9644 msgstr ""
9645 "Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter "
9646 "Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS"
9647
9648 #: rc_option_editor.cc:1622
9649 msgid "Allow dragging of playhead"
9650 msgstr "Erlaube Ziehen des Positionszeigers"
9651
9652 #: rc_option_editor.cc:1630
9653 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9654 msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region"
9655
9656 #: rc_option_editor.cc:1638
9657 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9658 msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor"
9659
9660 #: rc_option_editor.cc:1646
9661 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9662 msgstr "Master-Pegelanzeige in der Werkzeugleiste anzeigen"
9663
9664 #: rc_option_editor.cc:1653
9665 msgid "Default fade shape"
9666 msgstr "Voreingestellte Fade-Art"
9667
9668 #: rc_option_editor.cc:1672
9669 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9670 msgstr "Regionen der aktiven Bearbeitungsgruppen werden gemeinsam bearbeitet"
9671
9672 #: rc_option_editor.cc:1673
9673 msgid "whenever they overlap in time"
9674 msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen"
9675
9676 #: rc_option_editor.cc:1674
9677 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9678 msgstr "nur bei identischer Länge, Position und Herkunft"
9679
9680 #: rc_option_editor.cc:1684
9681 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9682 msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster ausrichten"
9683
9684 #: rc_option_editor.cc:1692
9685 msgid "Show waveforms in regions"
9686 msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen"
9687
9688 #: rc_option_editor.cc:1700
9689 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9690 msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an"
9691
9692 #: rc_option_editor.cc:1701
9693 msgid "in all modes"
9694 msgstr "in allen Modi"
9695
9696 #: rc_option_editor.cc:1702
9697 msgid "only in region gain mode"
9698 msgstr "nur im Region-Gain Modus"
9699
9700 #: rc_option_editor.cc:1709
9701 msgid "Waveform scale"
9702 msgstr "Wellenformskalierung"
9703
9704 #: rc_option_editor.cc:1714
9705 msgid "linear"
9706 msgstr "Linear"
9707
9708 #: rc_option_editor.cc:1715
9709 msgid "logarithmic"
9710 msgstr "Logarithmisch"
9711
9712 #: rc_option_editor.cc:1721
9713 msgid "Waveform shape"
9714 msgstr "Wellenform Anzeigeart"
9715
9716 #: rc_option_editor.cc:1726
9717 msgid "traditional"
9718 msgstr "Traditionell"
9719
9720 #: rc_option_editor.cc:1727
9721 msgid "rectified"
9722 msgstr "Rectified"
9723
9724 #: rc_option_editor.cc:1736
9725 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9726 msgstr "Zeige bei Aufnahmen die Wellenformen des aufgenommenen Audiomaterials"
9727
9728 #: rc_option_editor.cc:1744
9729 msgid "Show zoom toolbar"
9730 msgstr "Zeige Zoom Toolbar"
9731
9732 #: rc_option_editor.cc:1752
9733 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9734 msgstr ""
9735 "Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird"
9736
9737 #: rc_option_editor.cc:1760
9738 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9739 msgstr "Synchronisiere Auswahl der Spuren im Editor und Mixer"
9740
9741 #: rc_option_editor.cc:1767
9742 msgid "Name new markers"
9743 msgstr "Neue Marker benennen"
9744
9745 #: rc_option_editor.cc:1773
9746 msgid ""
9747 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9748 "be set as it is created.\n"
9749 "\n"
9750 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9751 msgstr ""
9752 "Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, "
9753 "damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n"
9754 "\n"
9755 "Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden"
9756
9757 #: rc_option_editor.cc:1779
9758 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9759 msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen"
9760
9761 #: rc_option_editor.cc:1786
9762 msgid "After splitting selected regions, select"
9763 msgstr "Nach dem Teilen"
9764
9765 #: rc_option_editor.cc:1791
9766 msgid "no regions"
9767 msgstr "keine Regionen"
9768
9769 #: rc_option_editor.cc:1794
9770 msgid "newly-created regions"
9771 msgstr "neu erzeugte Regionen"
9772
9773 #: rc_option_editor.cc:1798
9774 msgid "existing selection and newly-created regions"
9775 msgstr "existierende Auswahl und neu erzeugte Regionen"
9776
9777 #: rc_option_editor.cc:1805
9778 msgid "Buffering"
9779 msgstr "Pufferung"
9780
9781 #: rc_option_editor.cc:1813
9782 msgid "Record monitoring handled by"
9783 msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von"
9784
9785 #: rc_option_editor.cc:1819
9786 msgid "via Audio Driver"
9787 msgstr "via Audiotreiber"
9788
9789 #: rc_option_editor.cc:1825
9790 msgid "audio hardware"
9791 msgstr "Audiohardware"
9792
9793 #: rc_option_editor.cc:1832
9794 msgid "Tape machine mode"
9795 msgstr "Bandmaschinen-Modus"
9796
9797 #: rc_option_editor.cc:1837
9798 msgid "Connection of tracks and busses"
9799 msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen"
9800
9801 #: rc_option_editor.cc:1842
9802 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9803 msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden"
9804
9805 #: rc_option_editor.cc:1849
9806 msgid "Connect track inputs"
9807 msgstr "Verbinde Spureingänge"
9808
9809 #: rc_option_editor.cc:1854
9810 msgid "automatically to physical inputs"
9811 msgstr "automatisch mit Audioeingängen"
9812
9813 #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
9814 msgid "manually"
9815 msgstr "manuell"
9816
9817 #: rc_option_editor.cc:1861
9818 msgid "Connect track and bus outputs"
9819 msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge"
9820
9821 #: rc_option_editor.cc:1866
9822 msgid "automatically to physical outputs"
9823 msgstr "automatisch mit Audioausgängen"
9824
9825 #: rc_option_editor.cc:1867
9826 msgid "automatically to master bus"
9827 msgstr "automatisch mit dem Master-Bus"
9828
9829 #: rc_option_editor.cc:1872
9830 msgid "Denormals"
9831 msgstr "Denormals"
9832
9833 #: rc_option_editor.cc:1877
9834 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9835 msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals"
9836
9837 #: rc_option_editor.cc:1884
9838 msgid "Processor handling"
9839 msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals"
9840
9841 #: rc_option_editor.cc:1890
9842 msgid "no processor handling"
9843 msgstr "nicht behandeln"
9844
9845 #: rc_option_editor.cc:1896
9846 msgid "use FlushToZero"
9847 msgstr "Benutze FlushToZero"
9848
9849 #: rc_option_editor.cc:1903
9850 msgid "use DenormalsAreZero"
9851 msgstr "Benutze DenormalsAreZero"
9852
9853 #: rc_option_editor.cc:1910
9854 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9855 msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero"
9856
9857 #: rc_option_editor.cc:1926
9858 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9859 msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist."
9860
9861 #: rc_option_editor.cc:1934
9862 msgid "Make new plugins active"
9863 msgstr "Neue Plugins sind aktiv"
9864
9865 #: rc_option_editor.cc:1944
9866 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9867 msgstr "Audiodaten automatisch analysieren"
9868
9869 #: rc_option_editor.cc:1952
9870 msgid "Replicate missing region channels"
9871 msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen"
9872
9873 #: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976
9874 #: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012
9875 #: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032
9876 #: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050
9877 #: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074
9878 #: rc_option_editor.cc:2076
9879 msgid "Solo / mute"
9880 msgstr "Solo / Mute"
9881
9882 #: rc_option_editor.cc:1964
9883 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9884 msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)"
9885
9886 #: rc_option_editor.cc:1971
9887 msgid "Solo controls are Listen controls"
9888 msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL"
9889
9890 #: rc_option_editor.cc:1980
9891 msgid "Listen Position"
9892 msgstr "Abhörpunkt"
9893
9894 #: rc_option_editor.cc:1985
9895 msgid "after-fader (AFL)"
9896 msgstr "After-Fader (AFL)"
9897
9898 #: rc_option_editor.cc:1986
9899 msgid "pre-fader (PFL)"
9900 msgstr "Pre-Fader (PFL)"
9901
9902 #: rc_option_editor.cc:1992
9903 msgid "PFL signals come from"
9904 msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale"
9905
9906 #: rc_option_editor.cc:1997
9907 msgid "before pre-fader processors"
9908 msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren"
9909
9910 #: rc_option_editor.cc:1998
9911 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9912 msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren"
9913
9914 #: rc_option_editor.cc:2004
9915 msgid "AFL signals come from"
9916 msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale"
9917
9918 #: rc_option_editor.cc:2009
9919 msgid "immediately post-fader"
9920 msgstr "Direkt nach dem Fader"
9921
9922 #: rc_option_editor.cc:2010
9923 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9924 msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)"
9925
9926 #: rc_option_editor.cc:2019
9927 msgid "Exclusive solo"
9928 msgstr "Exclusives Solo"
9929
9930 #: rc_option_editor.cc:2027
9931 msgid "Show solo muting"
9932 msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen"
9933
9934 #: rc_option_editor.cc:2035
9935 msgid "Soloing overrides muting"
9936 msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar"
9937
9938 #: rc_option_editor.cc:2040
9939 msgid "Default track / bus muting options"
9940 msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen"
9941
9942 #: rc_option_editor.cc:2045
9943 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9944 msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm"
9945
9946 #: rc_option_editor.cc:2053
9947 msgid "Mute affects post-fader sends"
9948 msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm"
9949
9950 #: rc_option_editor.cc:2061
9951 msgid "Mute affects control outputs"
9952 msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm"
9953
9954 #: rc_option_editor.cc:2069
9955 msgid "Mute affects main outputs"
9956 msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm"
9957
9958 #: rc_option_editor.cc:2074
9959 msgid "Send Routing"
9960 msgstr "Send Routing"
9961
9962 #: rc_option_editor.cc:2079
9963 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
9964 msgstr "Verknüpfe Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner"
9965
9966 #: rc_option_editor.cc:2087
9967 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
9968 msgstr "MIDI read-ahead Zeit (Sekunden)"
9969
9970 #: rc_option_editor.cc:2105
9971 msgid "Send MIDI Time Code"
9972 msgstr "Sende MIDI Time Code"
9973
9974 #: rc_option_editor.cc:2113
9975 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9976 msgstr ""
9977 "Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der "
9978 "MTC übertragen wird"
9979
9980 #: rc_option_editor.cc:2122
9981 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9982 msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen"
9983
9984 #: rc_option_editor.cc:2130
9985 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9986 msgstr "MIDI Machine Control Commands senden"
9987
9988 #: rc_option_editor.cc:2138
9989 msgid "Send MIDI control feedback"
9990 msgstr "MIDI Control Feedback senden"
9991
9992 #: rc_option_editor.cc:2146
9993 msgid "Inbound MMC device ID"
9994 msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts"
9995
9996 #: rc_option_editor.cc:2155
9997 msgid "Outbound MMC device ID"
9998 msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts"
9999
10000 #: rc_option_editor.cc:2164
10001 msgid "Initial program change"
10002 msgstr "Erstmaliger Programmwechsel"
10003
10004 #: rc_option_editor.cc:2173
10005 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
10006 msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen"
10007
10008 #: rc_option_editor.cc:2181
10009 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
10010 msgstr "Periodische MIDI Nachrichten nie anzeigen (MTC, MIDI Clock)"
10011
10012 #: rc_option_editor.cc:2189
10013 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
10014 msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl"
10015
10016 #: rc_option_editor.cc:2194
10017 msgid "Midi Audition"
10018 msgstr "Midi vorhören"
10019
10020 #: rc_option_editor.cc:2198
10021 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
10022 msgstr "Midi Vorhör-Synth (LV2)"
10023
10024 #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
10025 msgid "User interaction"
10026 msgstr "Benutzerinteraktion"
10027
10028 #: rc_option_editor.cc:2232
10029 msgid ""
10030 "Use translations of %1 messages\n"
10031 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
10032 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
10033 msgstr ""
10034 "Benutze Übersetzung der %1-Oberfläche\n"
10035 "   <i>(erfordert Neustart von %1)</i>\n"
10036 "   <i>(falls für Ihre gewünschte Sprache verfügbar)</i>"
10037
10038 #: rc_option_editor.cc:2239
10039 msgid "Keyboard"
10040 msgstr "Tastatur"
10041
10042 #: rc_option_editor.cc:2249
10043 msgid "Control surface remote ID"
10044 msgstr "Remote ID des Eingabegeräts"
10045
10046 #: rc_option_editor.cc:2254
10047 msgid "assigned by user"
10048 msgstr "vom Benutzer festgelegt"
10049
10050 #: rc_option_editor.cc:2255
10051 msgid "follows order of mixer"
10052 msgstr "folgt Reihenfolge im Mixer"
10053
10054 #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287
10055 #: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334
10056 #: rc_option_editor.cc:2343
10057 msgid "Preferences|GUI"
10058 msgstr "GUI"
10059
10060 #: rc_option_editor.cc:2272
10061 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
10062 msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen"
10063
10064 #: rc_option_editor.cc:2281
10065 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
10066 msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt"
10067
10068 #: rc_option_editor.cc:2290
10069 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
10070 msgstr ""
10071 "Verwende Farbbalken zur Namenshervorhebung in der Regionendarstellung "
10072 "(erfordert Neustart)"
10073
10074 #: rc_option_editor.cc:2303
10075 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
10076 msgstr "Auffrischen der Transport-Uhranzeige in FPS statt alle 100 ms"
10077
10078 #: rc_option_editor.cc:2312
10079 msgid "Lock timeout (seconds)"
10080 msgstr "Sperr-Timeout (Sekunden)"
10081
10082 #: rc_option_editor.cc:2320
10083 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
10084 msgstr "Sperre GUI nach so vielen untätigen Sekunden (null, um nie zu sperren)"
10085
10086 #: rc_option_editor.cc:2336
10087 msgid "Mixer Strip"
10088 msgstr "Anzeige im Kanalzug"
10089
10090 #: rc_option_editor.cc:2346
10091 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
10092 msgstr "Standardmäßig schmale Kanalzüge verwenden"
10093
10094 #: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384
10095 #: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430
10096 #: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
10097 msgid "Preferences|Metering"
10098 msgstr "Einstellungen|Pegelanzeige"
10099
10100 #: rc_option_editor.cc:2355
10101 msgid "Peak hold time"
10102 msgstr "Haltezeit für Spitzenwert"
10103
10104 #: rc_option_editor.cc:2361
10105 msgid "short"
10106 msgstr "Kurz"
10107
10108 #: rc_option_editor.cc:2362
10109 msgid "medium"
10110 msgstr "Mittel"
10111
10112 #: rc_option_editor.cc:2363
10113 msgid "long"
10114 msgstr "Lange"
10115
10116 #: rc_option_editor.cc:2369
10117 msgid "DPM fall-off"
10118 msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige"
10119
10120 #: rc_option_editor.cc:2375
10121 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
10122 msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]"
10123
10124 #: rc_option_editor.cc:2376
10125 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10126 msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10127
10128 #: rc_option_editor.cc:2377
10129 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
10130 msgstr "etwas langsam [12.0dB/sec] (DIN)"
10131
10132 #: rc_option_editor.cc:2378
10133 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10134 msgstr "mäßig [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10135
10136 #: rc_option_editor.cc:2379
10137 msgid "medium [20dB/sec]"
10138 msgstr "mittel [20dB/sec]"
10139
10140 #: rc_option_editor.cc:2380
10141 msgid "fast [32dB/sec]"
10142 msgstr "schnell [32dB/sec]"
10143
10144 #: rc_option_editor.cc:2381
10145 msgid "faster [46dB/sec]"
10146 msgstr "schneller [46dB/sec]"
10147
10148 #: rc_option_editor.cc:2382
10149 msgid "fastest [70dB/sec]"
10150 msgstr "am schnellsten [70dB/sec]"
10151
10152 #: rc_option_editor.cc:2388
10153 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
10154 msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu"
10155
10156 #: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
10157 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10158 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10159
10160 #: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
10161 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10162 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10163
10164 #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
10165 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
10166 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
10167
10168 #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
10169 msgid "-15dBFS (DIN)"
10170 msgstr "-15dBFS (DIN)"
10171
10172 #: rc_option_editor.cc:2398
10173 msgid ""
10174 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
10175 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
10176 msgstr ""
10177 "Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, "
10178 "setzeReferenzpegel  für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen."
10179
10180 #: rc_option_editor.cc:2404
10181 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
10182 msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu"
10183
10184 #: rc_option_editor.cc:2414
10185 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
10186 msgstr "Referenzpegel  für IEC1/DIN Pegelanzeige."
10187
10188 #: rc_option_editor.cc:2420
10189 msgid "VU Meter standard"
10190 msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige"
10191
10192 #: rc_option_editor.cc:2425
10193 msgid "0VU = -2dBu (France)"
10194 msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)"
10195
10196 #: rc_option_editor.cc:2426
10197 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
10198 msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)"
10199
10200 #: rc_option_editor.cc:2427
10201 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
10202 msgstr "0VU = +4dBu (Standard)"
10203
10204 #: rc_option_editor.cc:2428
10205 msgid "0VU = +8dBu"
10206 msgstr "0VU = +8dBu"
10207
10208 #: rc_option_editor.cc:2434
10209 msgid "Peak threshold [dBFS]"
10210 msgstr "Schwelle für Spitzenwert [dBFS]"
10211
10212 #: rc_option_editor.cc:2442
10213 msgid ""
10214 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
10215 "indicator will flash red."
10216 msgstr ""
10217 "Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder "
10218 "Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt"
10219
10220 #: rc_option_editor.cc:2449
10221 msgid "LED meter style"
10222 msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil"
10223
10224 #: rc_option_editor.cc:2457
10225 msgid "Theme"
10226 msgstr "Thema"
10227
10228 #: region_editor.cc:79
10229 msgid "audition this region"
10230 msgstr "Diese Region vorhören"
10231
10232 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
10233 msgid "Position:"
10234 msgstr "Position:"
10235
10236 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
10237 msgid "End:"
10238 msgstr "Ende:"
10239
10240 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
10241 msgid "Length:"
10242 msgstr "Länge:"
10243
10244 #: region_editor.cc:94
10245 msgid "Sync point (relative to region):"
10246 msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)"
10247
10248 #: region_editor.cc:96
10249 msgid "Sync point (absolute):"
10250 msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)"
10251
10252 #: region_editor.cc:98
10253 msgid "File start:"
10254 msgstr "Dateibeginn:"
10255
10256 #: region_editor.cc:102
10257 msgid "Sources:"
10258 msgstr "Quellen:"
10259
10260 #: region_editor.cc:104
10261 msgid "Source:"
10262 msgstr "Quelle:"
10263
10264 #: region_editor.cc:166
10265 msgid "Region '%1'"
10266 msgstr "Region '%1'"
10267
10268 #: region_editor.cc:273
10269 msgid "change region start position"
10270 msgstr "Startposition der Region ändern"
10271
10272 #: region_editor.cc:289
10273 msgid "change region end position"
10274 msgstr "Endposition der Region ändern"
10275
10276 #: region_editor.cc:309
10277 msgid "change region length"
10278 msgstr "Länge der Region verändern"
10279
10280 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
10281 msgid "change region sync point"
10282 msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern"
10283
10284 #: region_layering_order_editor.cc:42
10285 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
10286 msgstr "RegionenEbenenOrdnungEditor"
10287
10288 #: region_layering_order_editor.cc:55
10289 msgid "Region Name"
10290 msgstr "Name der Region"
10291
10292 #: region_layering_order_editor.cc:72
10293 msgid "Track:"
10294 msgstr "Spur:"
10295
10296 #: region_layering_order_editor.cc:104
10297 msgid "Choose Top Region"
10298 msgstr "Oberste Region auswählen"
10299
10300 #: region_view.cc:277
10301 msgid "SilenceText"
10302 msgstr "StilleText"
10303
10304 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
10305 msgid "minutes"
10306 msgstr "Minuten"
10307
10308 #: region_view.cc:295 region_view.cc:314
10309 msgid "msecs"
10310 msgstr "ms"
10311
10312 #: region_view.cc:298 region_view.cc:317
10313 msgid "secs"
10314 msgstr "s"
10315
10316 #: region_view.cc:301
10317 msgid "%1 silent segment"
10318 msgid_plural "%1 silent segments"
10319 msgstr[0] "%1 stilles Segment"
10320 msgstr[1] "%1 stille Segmente"
10321
10322 #: region_view.cc:303
10323 msgid "shortest = %1 %2"
10324 msgstr "kürzestes = %1 %2"
10325
10326 #: region_view.cc:320
10327 msgid ""
10328 "\n"
10329 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
10330 msgstr ""
10331 "\n"
10332 "  (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)"
10333
10334 #: return_ui.cc:102
10335 msgid "Return "
10336 msgstr "Return "
10337
10338 #: rhythm_ferret.cc:48
10339 msgid "Percussive Onset"
10340 msgstr "Percussive Onset"
10341
10342 #: rhythm_ferret.cc:49
10343 msgid "Note Onset"
10344 msgstr "Note Onset"
10345
10346 #: rhythm_ferret.cc:54
10347 msgid "Energy Based"
10348 msgstr "Energy Based"
10349
10350 #: rhythm_ferret.cc:55
10351 msgid "Spectral Difference"
10352 msgstr "Spectral Difference"
10353
10354 #: rhythm_ferret.cc:56
10355 msgid "High-Frequency Content"
10356 msgstr "High-Frequency Content"
10357
10358 #: rhythm_ferret.cc:57
10359 msgid "Complex Domain"
10360 msgstr "Complex Domain"
10361
10362 #: rhythm_ferret.cc:58
10363 msgid "Phase Deviation"
10364 msgstr "Phasenabweichung"
10365
10366 #: rhythm_ferret.cc:59
10367 msgid "Kullback-Liebler"
10368 msgstr "Kullback-Liebler"
10369
10370 #: rhythm_ferret.cc:60
10371 msgid "Modified Kullback-Liebler"
10372 msgstr "Modified Kullback-Liebler"
10373
10374 #: rhythm_ferret.cc:65
10375 msgid "Split region"
10376 msgstr "Region teilen"
10377
10378 #: rhythm_ferret.cc:66
10379 msgid "Snap regions"
10380 msgstr "Regionen einrasten"
10381
10382 #: rhythm_ferret.cc:67
10383 msgid "Conform regions"
10384 msgstr "Region angleichen"
10385
10386 #: rhythm_ferret.cc:72
10387 msgid "Rhythm Ferret"
10388 msgstr "Rhythm Ferret"
10389
10390 #: rhythm_ferret.cc:78
10391 msgid "Analyze"
10392 msgstr "Daten analysieren"
10393
10394 #: rhythm_ferret.cc:113
10395 msgid "Detection function"
10396 msgstr "Erkennungsfunktion"
10397
10398 #: rhythm_ferret.cc:117
10399 msgid "Trigger gap"
10400 msgstr "Mindestauslöseabstand"
10401
10402 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
10403 msgid "Threshold"
10404 msgstr "Threshold"
10405
10406 #: rhythm_ferret.cc:127
10407 msgid "Peak threshold"
10408 msgstr "Schwelle für Spitzenwert"
10409
10410 #: rhythm_ferret.cc:132
10411 msgid "Silence threshold"
10412 msgstr "Silence threshold"
10413
10414 #: rhythm_ferret.cc:137
10415 msgid "Sensitivity"
10416 msgstr "Empfindlichkeit"
10417
10418 #: rhythm_ferret.cc:141
10419 msgid "Operation"
10420 msgstr "Aktionen"
10421
10422 #: rhythm_ferret.cc:355
10423 msgid "split regions (rhythm ferret)"
10424 msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)"
10425
10426 #: route_group_dialog.cc:42
10427 msgid "Track/bus Group"
10428 msgstr "Spur/Bus-Gruppe"
10429
10430 #: route_group_dialog.cc:47
10431 msgid "Relative"
10432 msgstr "Relativ"
10433
10434 #: route_group_dialog.cc:48
10435 msgid "Muting"
10436 msgstr "Muting"
10437
10438 #: route_group_dialog.cc:50
10439 msgid "Record enable"
10440 msgstr "Aufnahmestatus"
10441
10442 #: route_group_dialog.cc:52
10443 msgid "Active state"
10444 msgstr "Aktiv-Status"
10445
10446 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
10447 msgid "Color"
10448 msgstr "Farbe"
10449
10450 #: route_group_dialog.cc:59
10451 msgid "RouteGroupDialog"
10452 msgstr "Bearbeitungsgruppendialog"
10453
10454 #: route_group_dialog.cc:100
10455 msgid "<b>Sharing</b>"
10456 msgstr "<b>Geteilte Funktionen</b>"
10457
10458 #: route_group_dialog.cc:200
10459 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
10460 msgstr ""
10461 "Der Gruppenname ist nicht einzigartig. Bitte benutzen Sie einen anderen "
10462 "Namen."
10463
10464 #: route_params_ui.cc:84
10465 msgid "Tracks/Busses"
10466 msgstr "Spuren/Busse"
10467
10468 #: route_params_ui.cc:103
10469 msgid "Inputs"
10470 msgstr "Eingänge"
10471
10472 #: route_params_ui.cc:104
10473 msgid "Outputs"
10474 msgstr "Ausgänge"
10475
10476 #: route_params_ui.cc:105
10477 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10478 msgstr "Plugins, Inserts & Sends"
10479
10480 #: route_params_ui.cc:209
10481 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10482 msgstr ""
10483 "Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der "
10484 "Verbindungen finden!"
10485
10486 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
10487 #, c-format
10488 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10489 msgstr "Wiedergabeverzögerung: %<PRId64> Samples"
10490
10491 #: route_params_ui.cc:499
10492 msgid "NO TRACK"
10493 msgstr "KEINE SPUR"
10494
10495 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
10496 msgid "No Track or Bus Selected"
10497 msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt"
10498
10499 #: route_time_axis.cc:184
10500 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10501 msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)"
10502
10503 #: route_time_axis.cc:187
10504 msgid "Record"
10505 msgstr "Aufnahme"
10506
10507 #: route_time_axis.cc:257
10508 msgid "Route Group"
10509 msgstr "Bearbeitungsgruppe"
10510
10511 #: route_time_axis.cc:267
10512 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10513 msgstr "MIDI-Controller und Automation"
10514
10515 #: route_time_axis.cc:498
10516 msgid "Show All Automation"
10517 msgstr "Alle Automationen anzeigen"
10518
10519 #: route_time_axis.cc:501
10520 msgid "Show Existing Automation"
10521 msgstr "Genutzte Automationen zeigen"
10522
10523 #: route_time_axis.cc:504
10524 msgid "Hide All Automation"
10525 msgstr "Alle Automationen verbergen"
10526
10527 #: route_time_axis.cc:513
10528 msgid "Processor automation"
10529 msgstr "Prozessorautomation"
10530
10531 #: route_time_axis.cc:520
10532 msgid "Fader"
10533 msgstr "Fader"
10534
10535 #: route_time_axis.cc:538
10536 msgid "Pan"
10537 msgstr "Pan"
10538
10539 #: route_time_axis.cc:629
10540 msgid "Overlaid"
10541 msgstr "Overlaid"
10542
10543 #: route_time_axis.cc:635
10544 msgid "Stacked"
10545 msgstr "Stacked"
10546
10547 #: route_time_axis.cc:643
10548 msgid "Layers"
10549 msgstr "Layers"
10550
10551 #: route_time_axis.cc:712
10552 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10553 msgstr "Automatisch (auf den I/O Verbindungen basierend)"
10554
10555 #: route_time_axis.cc:721
10556 msgid "(Currently: Existing Material)"
10557 msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)"
10558
10559 #: route_time_axis.cc:724
10560 msgid "(Currently: Capture Time)"
10561 msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)"
10562
10563 #: route_time_axis.cc:732
10564 msgid "Align With Existing Material"
10565 msgstr "An vorhandenem Material ausrichten"
10566
10567 #: route_time_axis.cc:737
10568 msgid "Align With Capture Time"
10569 msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten"
10570
10571 #: route_time_axis.cc:742
10572 msgid "Alignment"
10573 msgstr "Ausrichtung"
10574
10575 #: route_time_axis.cc:777
10576 msgid "Normal Mode"
10577 msgstr "Normaler Modus"
10578
10579 #: route_time_axis.cc:783
10580 msgid "Tape Mode"
10581 msgstr "Band-Modus"
10582
10583 #: route_time_axis.cc:789
10584 msgid "Non-Layered Mode"
10585 msgstr "Non-Layered Mode"
10586
10587 #: route_time_axis.cc:795
10588 msgid "Record Mode"
10589 msgstr "Aufnahmemodus"
10590
10591 #: route_time_axis.cc:802 route_time_axis.cc:1792
10592 msgid "Playlist"
10593 msgstr "Wiedergabeliste"
10594
10595 #: route_time_axis.cc:1100
10596 msgid "Rename Playlist"
10597 msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
10598
10599 #: route_time_axis.cc:1101
10600 msgid "New name for playlist:"
10601 msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:"
10602
10603 #: route_time_axis.cc:1186
10604 msgid "New Copy Playlist"
10605 msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste"
10606
10607 #: route_time_axis.cc:1187 route_time_axis.cc:1240
10608 msgid "Name for new playlist:"
10609 msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:"
10610
10611 #: route_time_axis.cc:1239
10612 msgid "New Playlist"
10613 msgstr "Neue Wiedergabeliste"
10614
10615 #: route_time_axis.cc:1439
10616 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10617 msgstr ""
10618 "Sie können keine Spur mit einem Namen erstellen, der für %1 reserviert ist."
10619
10620 #: route_time_axis.cc:1681
10621 msgid "New Copy..."
10622 msgstr "Neue Kopie..."
10623
10624 #: route_time_axis.cc:1685
10625 msgid "New Take"
10626 msgstr "Neuer Take"
10627
10628 #: route_time_axis.cc:1686
10629 msgid "Copy Take"
10630 msgstr "Take kopieren"
10631
10632 #: route_time_axis.cc:1691
10633 msgid "Clear Current"
10634 msgstr "Aktuelle leeren"
10635
10636 #: route_time_axis.cc:1694
10637 msgid "Select From All..."
10638 msgstr "Aus allen auswählen..."
10639
10640 #: route_time_axis.cc:1782
10641 msgid "Take: %1.%2"
10642 msgstr "Take: %1.%2"
10643
10644 #: route_time_axis.cc:2172 selection.cc:1007 selection.cc:1061
10645 msgid "programming error: "
10646 msgstr "Programmierfehler:"
10647
10648 #: route_time_axis.cc:2588
10649 msgid "Underlays"
10650 msgstr "Darunterliegende"
10651
10652 #: route_time_axis.cc:2591
10653 msgid "Remove \"%1\""
10654 msgstr "Lösche \"%1\""
10655
10656 #: route_time_axis.cc:2641 route_time_axis.cc:2678
10657 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10658 msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10659
10660 #: route_time_axis.cc:2705
10661 msgid "After-fade listen (AFL)"
10662 msgstr "After-Fader (AFL)"
10663
10664 #: route_time_axis.cc:2709
10665 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10666 msgstr "Pre-Fader (PFL)"
10667
10668 #: route_ui.cc:140
10669 msgid "Mute this track"
10670 msgstr "Diese Spur stummschalten"
10671
10672 #: route_ui.cc:144
10673 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10674 msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten"
10675
10676 #: route_ui.cc:150
10677 msgid "Enable recording on this track"
10678 msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur"
10679
10680 #: route_ui.cc:158
10681 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10682 msgstr "Kanalzüge zeigen Sends zu diesem Bus"
10683
10684 #: route_ui.cc:163
10685 msgid "Monitor input"
10686 msgstr "Eingang abhören"
10687
10688 #: route_ui.cc:169
10689 msgid "Monitor playback"
10690 msgstr "Vorhandenes Material abhören"
10691
10692 #: route_ui.cc:676
10693 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
10694 msgstr "Nicht mit Audio-Engine verbunden - Aufnahme nicht möglich"
10695
10696 #: route_ui.cc:875
10697 msgid "Step Entry"
10698 msgstr "Eingabemodus (Step Entry)"
10699
10700 #: route_ui.cc:948
10701 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10702 msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
10703
10704 #: route_ui.cc:952
10705 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10706 msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
10707
10708 #: route_ui.cc:956
10709 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10710 msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
10711
10712 #: route_ui.cc:960
10713 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10714 msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
10715
10716 #: route_ui.cc:964
10717 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10718 msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
10719
10720 #: route_ui.cc:968
10721 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10722 msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
10723
10724 #: route_ui.cc:971
10725 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10726 msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
10727
10728 #: route_ui.cc:975
10729 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10730 msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
10731
10732 #: route_ui.cc:978
10733 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10734 msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren"
10735
10736 #: route_ui.cc:979
10737 msgid "Set sends gain to -inf"
10738 msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf"
10739
10740 #: route_ui.cc:980
10741 msgid "Set sends gain to 0dB"
10742 msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB"
10743
10744 #: route_ui.cc:1306
10745 msgid "Solo Isolate"
10746 msgstr "Isoliertes Solo"
10747
10748 #: route_ui.cc:1313
10749 msgid "Solo Safe"
10750 msgstr "Solo sperren"
10751
10752 #: route_ui.cc:1335
10753 msgid "Pre Fader Sends"
10754 msgstr "Pre-Fader Sends"
10755
10756 #: route_ui.cc:1341
10757 msgid "Post Fader Sends"
10758 msgstr "Post-Fader Sends"
10759
10760 #: route_ui.cc:1347
10761 msgid "Control Outs"
10762 msgstr "Vorhörausgang"
10763
10764 #: route_ui.cc:1353
10765 msgid "Main Outs"
10766 msgstr "Hauptausgänge"
10767
10768 #: route_ui.cc:1485
10769 msgid "Color Selection"
10770 msgstr "Farbauswahl"
10771
10772 #: route_ui.cc:1570
10773 msgid ""
10774 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10775 "\n"
10776 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10777 "\n"
10778 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10779 msgstr ""
10780 "Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n"
10781 "\n"
10782 "Sie werden auch die Wiedergabelisten, die diese Spur benutzt, verlieren.\n"
10783 "\n"
10784 "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
10785
10786 #: route_ui.cc:1572
10787 msgid ""
10788 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10789 "\n"
10790 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10791 msgstr ""
10792 "Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n"
10793 "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
10794
10795 #: route_ui.cc:1580
10796 msgid "Remove track"
10797 msgstr "Spur löschen"
10798
10799 #: route_ui.cc:1582
10800 msgid "Remove bus"
10801 msgstr "Bus löschen"
10802
10803 #: route_ui.cc:1610
10804 msgid ""
10805 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10806 "Do you want to use this new name?"
10807 msgstr ""
10808 "Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n"
10809 "wird nicht empfohlen.\n"
10810 "Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?"
10811
10812 #: route_ui.cc:1614
10813 msgid "Use the new name"
10814 msgstr "Neuen Namen verwenden"
10815
10816 #: route_ui.cc:1615
10817 msgid "Re-edit the name"
10818 msgstr "Namen bearbeiten"
10819
10820 #: route_ui.cc:1628
10821 msgid "Rename Track"
10822 msgstr "Spur umbenennen"
10823
10824 #: route_ui.cc:1630
10825 msgid "Rename Bus"
10826 msgstr "Bus umbenennen"
10827
10828 #: route_ui.cc:1698
10829 msgid ": comment editor"
10830 msgstr ": Kommentare bearbeiten"
10831
10832 #: route_ui.cc:1864
10833 msgid " latency"
10834 msgstr " Latenz"
10835
10836 #: route_ui.cc:1877
10837 msgid "Cannot create route template directory %1"
10838 msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen"
10839
10840 #: route_ui.cc:1883
10841 msgid "Save As Template"
10842 msgstr "Als Vorlage speichern"
10843
10844 #: route_ui.cc:1884
10845 msgid "Template name:"
10846 msgstr "Name der Vorlage:"
10847
10848 #: route_ui.cc:1965
10849 msgid "Remote Control ID"
10850 msgstr "ID für Fernsteuerung"
10851
10852 #: route_ui.cc:1975
10853 msgid "Remote control ID:"
10854 msgstr "ID für Fernsteuerung:"
10855
10856 #: route_ui.cc:1989
10857 msgid ""
10858 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10859 "\n"
10860 "\n"
10861 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10862 msgstr ""
10863 "Die Fernbedienungs-ID von %1 ist: %2\n"
10864 "\n"
10865 "\n"
10866 "Die Fernbedienungs-ID von %3 kann nicht geändert werden."
10867
10868 #: route_ui.cc:1993
10869 msgid "the master bus"
10870 msgstr "der Master-Bus"
10871
10872 #: route_ui.cc:1993
10873 msgid "the monitor bus"
10874 msgstr "der Monitor-Bus"
10875
10876 #: route_ui.cc:1995
10877 msgid ""
10878 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
10879 "\n"
10880 "\n"
10881 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
10882 "\n"
10883 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10884 "change this%4"
10885 msgstr ""
10886 "Die Fernbedienungs-ID von %5 ist: %2\n"
10887 "\n"
10888 "\n"
10889 "Fernbedienungs-IDs werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren/Busse in "
10890 "%6 bestimmt.\n"
10891 "\n"
10892 "%3Benutzen Sie den Reiter GUI im Fenster \"Einstellungen\", um dies zu ändern"
10893 "%4"
10894
10895 #: route_ui.cc:2052
10896 msgid ""
10897 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
10898 "to show menu."
10899 msgstr ""
10900 "Linksklick, um die Phase von Kanal %1 zu invertieren. Rechtsklick zeigt das "
10901 "Menü."
10902
10903 #: route_ui.cc:2054
10904 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10905 msgstr ""
10906 "Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Kanäle (Phasendrehung) anzuzeigen"
10907
10908 #: search_path_option.cc:35
10909 msgid "Select folder to search for media"
10910 msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen"
10911
10912 #: search_path_option.cc:44
10913 msgid "Click to add a new location"
10914 msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen"
10915
10916 #: search_path_option.cc:51
10917 msgid "the session folder"
10918 msgstr "Projektordner"
10919
10920 #: send_ui.cc:134
10921 msgid "Send "
10922 msgstr "Send "
10923
10924 #: session_dialog.cc:61
10925 msgid "Session Setup"
10926 msgstr "Projekteinrichtung"
10927
10928 #: session_dialog.cc:66
10929 msgid "Advanced options ..."
10930 msgstr "Erweiterte Einstellungen..."
10931
10932 #: session_dialog.cc:263
10933 msgid "New Session"
10934 msgstr "Neues Projekt"
10935
10936 #: session_dialog.cc:301
10937 msgid "Check the website for more..."
10938 msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..."
10939
10940 #: session_dialog.cc:304
10941 msgid "Click to open the program website in your web browser"
10942 msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen"
10943
10944 #: session_dialog.cc:324
10945 msgid "Sample Rate"
10946 msgstr "Samplerate"
10947
10948 #: session_dialog.cc:325
10949 msgid "Disk Format"
10950 msgstr "Dateiformat"
10951
10952 #: session_dialog.cc:343
10953 msgid "Select session file"
10954 msgstr "Projektdatei auswählen"
10955
10956 #: session_dialog.cc:358
10957 msgid "Other Sessions"
10958 msgstr "Andere Projekte"
10959
10960 #: session_dialog.cc:384
10961 msgid "Open"
10962 msgstr "Öffnen"
10963
10964 #: session_dialog.cc:451
10965 msgid "Session name:"
10966 msgstr "Projektname:"
10967
10968 #: session_dialog.cc:473
10969 msgid "Create session folder in:"
10970 msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:"
10971
10972 #: session_dialog.cc:496
10973 msgid "Select folder for session"
10974 msgstr "Ordner für Projekt wählen"
10975
10976 #: session_dialog.cc:525
10977 msgid "Use this template"
10978 msgstr "Diese Vorlage verwenden"
10979
10980 #: session_dialog.cc:528
10981 msgid "no template"
10982 msgstr "keine Vorlage"
10983
10984 #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
10985 msgid "32 bit float"
10986 msgstr "32 Bit float"
10987
10988 #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
10989 msgid "24 bit"
10990 msgstr "24 Bit"
10991
10992 #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
10993 msgid "16 bit"
10994 msgstr "16 Bit"
10995
10996 #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
10997 msgid "channels"
10998 msgstr "Kanäle"
10999
11000 #: session_dialog.cc:763
11001 msgid "<b>Busses</b>"
11002 msgstr "<b>Busse</b>"
11003
11004 #: session_dialog.cc:764
11005 msgid "<b>Inputs</b>"
11006 msgstr "<b>Eingänge</b>"
11007
11008 #: session_dialog.cc:765
11009 msgid "<b>Outputs</b>"
11010 msgstr "<b>Ausgänge</b>"
11011
11012 #: session_dialog.cc:773
11013 msgid "Create master bus"
11014 msgstr "Master-Bus erstellen"
11015
11016 #: session_dialog.cc:783
11017 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11018 msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden"
11019
11020 #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
11021 msgid "Use only"
11022 msgstr "Benutze nur"
11023
11024 #: session_dialog.cc:843
11025 msgid "Automatically connect outputs"
11026 msgstr "Ausgänge automatisch verbinden"
11027
11028 #: session_dialog.cc:865
11029 msgid "... to master bus"
11030 msgstr "... mit dem Master-Bus"
11031
11032 #: session_dialog.cc:875
11033 msgid "... to physical outputs"
11034 msgstr "... mit den Audioausgängen"
11035
11036 #: session_import_dialog.cc:65
11037 msgid "Import from Session"
11038 msgstr "Aus Projekt importieren"
11039
11040 #: session_import_dialog.cc:74
11041 msgid "Elements"
11042 msgstr "Elemente"
11043
11044 #: session_import_dialog.cc:111
11045 msgid "Cannot load XML for session from %1"
11046 msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden"
11047
11048 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
11049 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
11050 msgstr ""
11051 "Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log"
11052
11053 #: session_import_dialog.cc:164
11054 msgid "Import from session"
11055 msgstr "Aus Projekt importieren"
11056
11057 #: session_import_dialog.cc:228
11058 msgid "This will select all elements of this type!"
11059 msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!"
11060
11061 #: session_metadata_dialog.cc:285
11062 msgid "EAN Check digit OK"
11063 msgstr "EAN Prüfziffer OK"
11064
11065 #: session_metadata_dialog.cc:289
11066 msgid "EAN Check digit error"
11067 msgstr "EAN Prüfziffernfehler"
11068
11069 #: session_metadata_dialog.cc:289
11070 msgid "expected"
11071 msgstr "erwartet"
11072
11073 #: session_metadata_dialog.cc:294
11074 msgid "EAN Length error"
11075 msgstr "EAN Längenfehler"
11076
11077 #: session_metadata_dialog.cc:423
11078 msgid "Field"
11079 msgstr "Feld"
11080
11081 #: session_metadata_dialog.cc:427
11082 msgid "Values (current value on top)"
11083 msgstr "Werte (aktueller oben)"
11084
11085 #: session_metadata_dialog.cc:641
11086 msgid "User"
11087 msgstr "Benutzer"
11088
11089 #: session_metadata_dialog.cc:649
11090 msgid "Email"
11091 msgstr "E-Mail"
11092
11093 #: session_metadata_dialog.cc:652
11094 msgid "Web"
11095 msgstr "Web"
11096
11097 #: session_metadata_dialog.cc:655
11098 msgid "Organization"
11099 msgstr "Organisation"
11100
11101 #: session_metadata_dialog.cc:658
11102 msgid "Country"
11103 msgstr "Land"
11104
11105 #: session_metadata_dialog.cc:672
11106 msgid "Title"
11107 msgstr "Titel"
11108
11109 #: session_metadata_dialog.cc:675
11110 msgid "Track Number"
11111 msgstr "Liednummer"
11112
11113 #: session_metadata_dialog.cc:678
11114 msgid "Subtitle"
11115 msgstr "Untertitel"
11116
11117 #: session_metadata_dialog.cc:681
11118 msgid "Grouping"
11119 msgstr "Gruppierung"
11120
11121 #: session_metadata_dialog.cc:684
11122 msgid "Artist"
11123 msgstr "Künstler"
11124
11125 #: session_metadata_dialog.cc:687
11126 msgid "Genre"
11127 msgstr "Genre"
11128
11129 #: session_metadata_dialog.cc:690
11130 msgid "Comment"
11131 msgstr "Kommentar"
11132
11133 #: session_metadata_dialog.cc:693
11134 msgid "Copyright"
11135 msgstr "Copyright"
11136
11137 #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
11138 msgid "Album"
11139 msgstr "Album"
11140
11141 #: session_metadata_dialog.cc:709
11142 msgid "Year"
11143 msgstr "Jahr"
11144
11145 #: session_metadata_dialog.cc:712
11146 msgid "Album Artist"
11147 msgstr "Albumkünstler"
11148
11149 #: session_metadata_dialog.cc:715
11150 msgid "Total Tracks"
11151 msgstr "Spuranzahl"
11152
11153 #: session_metadata_dialog.cc:718
11154 msgid "Disc Subtitle"
11155 msgstr "CD-Untertitel"
11156
11157 #: session_metadata_dialog.cc:721
11158 msgid "Disc Number"
11159 msgstr "CD-Nummer"
11160
11161 #: session_metadata_dialog.cc:724
11162 msgid "Total Discs"
11163 msgstr "CDs insgesamt"
11164
11165 #: session_metadata_dialog.cc:727
11166 msgid "Compilation"
11167 msgstr "Compilation"
11168
11169 #: session_metadata_dialog.cc:730
11170 msgid "ISRC"
11171 msgstr "ISRC"
11172
11173 #: session_metadata_dialog.cc:733
11174 msgid "EAN barcode"
11175 msgstr "EAN Strichcode"
11176
11177 #: session_metadata_dialog.cc:746
11178 msgid "People"
11179 msgstr "Mitwirkenden"
11180
11181 #: session_metadata_dialog.cc:751
11182 msgid "Lyricist"
11183 msgstr "Texter"
11184
11185 #: session_metadata_dialog.cc:754
11186 msgid "Composer"
11187 msgstr "Komponist"
11188
11189 #: session_metadata_dialog.cc:757
11190 msgid "Conductor"
11191 msgstr "Leiter"
11192
11193 #: session_metadata_dialog.cc:760
11194 msgid "Remixer"
11195 msgstr "Remixer"
11196
11197 #: session_metadata_dialog.cc:763
11198 msgid "Arranger"
11199 msgstr "Arranger"
11200
11201 #: session_metadata_dialog.cc:766
11202 msgid "Engineer"
11203 msgstr "Bearbeiter"
11204
11205 #: session_metadata_dialog.cc:769
11206 msgid "Producer"
11207 msgstr "Produzent"
11208
11209 #: session_metadata_dialog.cc:772
11210 msgid "DJ Mixer"
11211 msgstr "DJ Mixer"
11212
11213 #: session_metadata_dialog.cc:775
11214 msgid "Metadata|Mixer"
11215 msgstr "Mixer"
11216
11217 #: session_metadata_dialog.cc:783
11218 msgid "School"
11219 msgstr "Schule"
11220
11221 #: session_metadata_dialog.cc:788
11222 msgid "Instructor"
11223 msgstr "Lehrender"
11224
11225 #: session_metadata_dialog.cc:791
11226 msgid "Course"
11227 msgstr "Kurs"
11228
11229 #: session_metadata_dialog.cc:799
11230 msgid "Edit Session Metadata"
11231 msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten"
11232
11233 #: session_metadata_dialog.cc:830
11234 msgid "Import session metadata"
11235 msgstr "Projekt-Metadaten importieren"
11236
11237 #: session_metadata_dialog.cc:851
11238 msgid "Choose session to import metadata from"
11239 msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen"
11240
11241 #: session_metadata_dialog.cc:889
11242 msgid "This session file could not be read!"
11243 msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!"
11244
11245 #: session_metadata_dialog.cc:899
11246 msgid ""
11247 "The session file didn't contain metadata!\n"
11248 "Maybe this is an old session format?"
11249 msgstr ""
11250 "Das Projekt enthält keine Metadaten!\n"
11251 "Eventuell ein altes Projektformat?"
11252
11253 #: session_metadata_dialog.cc:918
11254 msgid "Import all from:"
11255 msgstr "Alles importieren von:"
11256
11257 #: session_option_editor.cc:32
11258 msgid "Session Properties"
11259 msgstr "Projekteinstellungen"
11260
11261 #: session_option_editor.cc:41
11262 msgid "Timecode Settings"
11263 msgstr "Timecode Einstellungen"
11264
11265 #: session_option_editor.cc:45
11266 msgid "Timecode frames-per-second"
11267 msgstr "Timecode frames-per-second"
11268
11269 #: session_option_editor.cc:50
11270 msgid "23.976"
11271 msgstr "23,976"
11272
11273 #: session_option_editor.cc:51
11274 msgid "24"
11275 msgstr "24"
11276
11277 #: session_option_editor.cc:52
11278 msgid "24.975"
11279 msgstr "24,976"
11280
11281 #: session_option_editor.cc:53
11282 msgid "25"
11283 msgstr "25"
11284
11285 #: session_option_editor.cc:54
11286 msgid "29.97"
11287 msgstr "29,97"
11288
11289 #: session_option_editor.cc:55
11290 msgid "29.97 drop"
11291 msgstr "29,97 (drop)"
11292
11293 #: session_option_editor.cc:56
11294 msgid "30"
11295 msgstr "30"
11296
11297 #: session_option_editor.cc:57
11298 msgid "30 drop"
11299 msgstr "30 (drop)"
11300
11301 #: session_option_editor.cc:58
11302 msgid "59.94"
11303 msgstr "59,94"
11304
11305 #: session_option_editor.cc:59
11306 msgid "60"
11307 msgstr "60"
11308
11309 #: session_option_editor.cc:65
11310 msgid "Pull-up / pull-down"
11311 msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
11312
11313 #: session_option_editor.cc:70
11314 msgid "4.1667 + 0.1%"
11315 msgstr "+4,1667 + 0,1%"
11316
11317 #: session_option_editor.cc:71
11318 msgid "4.1667"
11319 msgstr "+4,1667"
11320
11321 #: session_option_editor.cc:72
11322 msgid "4.1667 - 0.1%"
11323 msgstr "+4,1667 - 0,1%"
11324
11325 #: session_option_editor.cc:73
11326 msgid "0.1"
11327 msgstr "0,1"
11328
11329 #: session_option_editor.cc:74
11330 msgid "none"
11331 msgstr "keine"
11332
11333 #: session_option_editor.cc:75
11334 msgid "-0.1"
11335 msgstr "-0,1"
11336
11337 #: session_option_editor.cc:76
11338 msgid "-4.1667 + 0.1%"
11339 msgstr "-4,1667% + 0,1%"
11340
11341 #: session_option_editor.cc:77
11342 msgid "-4.1667"
11343 msgstr "-4,1667"
11344
11345 #: session_option_editor.cc:78
11346 msgid "-4.1667 - 0.1%"
11347 msgstr "-4,1667 - 0,1%"
11348
11349 #: session_option_editor.cc:84
11350 msgid ""
11351 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
11352 "Monitor."
11353 msgstr ""
11354 "Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und "
11355 "Videomonitor."
11356
11357 #: session_option_editor.cc:91
11358 msgid ""
11359 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
11360 "sync)."
11361 msgstr ""
11362 "Pull-Up/Down auf Video-Zeitleiste und Videomonitor anwenden (außer wenn JACK "
11363 "Sync verwendet wird)."
11364
11365 #: session_option_editor.cc:96
11366 msgid "Ext Timecode Offsets"
11367 msgstr "Ext. Timecode Offsets"
11368
11369 #: session_option_editor.cc:100
11370 msgid "Slave Timecode offset"
11371 msgstr "Slave Timecode Offset"
11372
11373 #: session_option_editor.cc:107
11374 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
11375 msgstr ""
11376 "Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder "
11377 "LTC)."
11378
11379 #: session_option_editor.cc:113
11380 msgid "Timecode Generator offset"
11381 msgstr "Timecode-Generator Offset"
11382
11383 #: session_option_editor.cc:120
11384 msgid ""
11385 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
11386 msgstr ""
11387 "Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird "
11388 "(derzeit nur LTC)."
11389
11390 #: session_option_editor.cc:124
11391 msgid "JACK Transport/Time Settings"
11392 msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen"
11393
11394 #: session_option_editor.cc:128
11395 msgid ""
11396 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
11397 msgstr ""
11398 "%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an "
11399 "JACK)"
11400
11401 #: session_option_editor.cc:136
11402 msgid "destructive-xfade-seconds"
11403 msgstr "destruktive Xfade-Sekunden"
11404
11405 #: session_option_editor.cc:137
11406 msgid "Destructive crossfade length"
11407 msgstr "Länge für destruktive Crossfades"
11408
11409 #: session_option_editor.cc:146
11410 msgid "Region fades active"
11411 msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv"
11412
11413 #: session_option_editor.cc:153
11414 msgid "Region fades visible"
11415 msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar"
11416
11417 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
11418 #: session_option_editor.cc:187
11419 msgid "Media"
11420 msgstr "Dateien"
11421
11422 #: session_option_editor.cc:160
11423 msgid "Audio file format"
11424 msgstr "Audio-Dateiformat"
11425
11426 #: session_option_editor.cc:164
11427 msgid "Sample format"
11428 msgstr "Sampleformat"
11429
11430 #: session_option_editor.cc:169
11431 msgid "32-bit floating point"
11432 msgstr "32-bit floating point"
11433
11434 #: session_option_editor.cc:170
11435 msgid "24-bit integer"
11436 msgstr "24-bit integer"
11437
11438 #: session_option_editor.cc:171
11439 msgid "16-bit integer"
11440 msgstr "16-bit integer"
11441
11442 #: session_option_editor.cc:177
11443 msgid "File type"
11444 msgstr "Dateiformat"
11445
11446 #: session_option_editor.cc:182
11447 msgid "Broadcast WAVE"
11448 msgstr "Broadcast WAVE"
11449
11450 #: session_option_editor.cc:183
11451 msgid "WAVE"
11452 msgstr "WAVE"
11453
11454 #: session_option_editor.cc:184
11455 msgid "WAVE-64"
11456 msgstr "WAVE-64"
11457
11458 #: session_option_editor.cc:189
11459 msgid "File locations"
11460 msgstr "Dateipfade"
11461
11462 #: session_option_editor.cc:191
11463 msgid "Search for audio files in:"
11464 msgstr "Suche hier nach Audiodateien:"
11465
11466 #: session_option_editor.cc:197
11467 msgid "Search for MIDI files in:"
11468 msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:"
11469
11470 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
11471 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
11472 msgid "Filenames"
11473 msgstr "Dateinamen"
11474
11475 #: session_option_editor.cc:206
11476 msgid "File Naming"
11477 msgstr "Dateibenennung"
11478
11479 #: session_option_editor.cc:212
11480 msgid "Prefix Track number"
11481 msgstr "Füge Spurnummer vorne ein"
11482
11483 #: session_option_editor.cc:217
11484 msgid ""
11485 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
11486 msgstr ""
11487 "Fügt die momentane Spurnummer am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu."
11488
11489 #: session_option_editor.cc:222
11490 msgid "Prefix Take Name"
11491 msgstr "Füge Takenamen vorne ein"
11492
11493 #: session_option_editor.cc:227
11494 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
11495 msgstr "Fügt den Take-Namen am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu."
11496
11497 #: session_option_editor.cc:232
11498 msgid "Take Name"
11499 msgstr "Name übernehmen"
11500
11501 #: session_option_editor.cc:245
11502 msgid ""
11503 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
11504 msgstr ""
11505 "Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input"
11506 "\")"
11507
11508 #: session_option_editor.cc:252
11509 msgid "Use monitor section in this session"
11510 msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden"
11511
11512 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
11513 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
11514 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
11515 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
11516 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
11517 #: session_option_editor.cc:312
11518 msgid "Meterbridge"
11519 msgstr "Meterbridge"
11520
11521 #: session_option_editor.cc:257
11522 msgid "Route Display"
11523 msgstr "Routenanzeige"
11524
11525 #: session_option_editor.cc:261
11526 msgid "Show Midi Tracks"
11527 msgstr "Zeige MIDI-Spuren"
11528
11529 #: session_option_editor.cc:268
11530 msgid "Show Busses"
11531 msgstr "Zeige Busse"
11532
11533 #: session_option_editor.cc:275
11534 msgid "Include Master Bus"
11535 msgstr "Zeige Master-Bus"
11536
11537 #: session_option_editor.cc:280
11538 msgid "Button Area"
11539 msgstr "Schaltflächenbereich"
11540
11541 #: session_option_editor.cc:284
11542 msgid "Rec-enable Button"
11543 msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft"
11544
11545 #: session_option_editor.cc:291
11546 msgid "Mute Button"
11547 msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung"
11548
11549 #: session_option_editor.cc:298
11550 msgid "Solo Button"
11551 msgstr "Schaltfläche für Solostatus"
11552
11553 #: session_option_editor.cc:305
11554 msgid "Monitor Buttons"
11555 msgstr "Monitor-Knöpfe"
11556
11557 #: session_option_editor.cc:310
11558 msgid "Name Labels"
11559 msgstr "Namensfelder"
11560
11561 #: session_option_editor.cc:314
11562 msgid "Track Name"
11563 msgstr "Spurname"
11564
11565 #: session_option_editor.cc:325
11566 msgid "MIDI region copies are independent"
11567 msgstr "Kopien von MIDI Region sind unabhängig"
11568
11569 #: session_option_editor.cc:332
11570 msgid ""
11571 "Policy for handling overlapping notes\n"
11572 " on the same MIDI channel"
11573 msgstr ""
11574 "Vorgehen bei überlappenden Noten\n"
11575 "am selben MIDI-Kanal"
11576
11577 #: session_option_editor.cc:337
11578 msgid "never allow them"
11579 msgstr "Niemals erlauben"
11580
11581 #: session_option_editor.cc:338
11582 msgid "don't do anything in particular"
11583 msgstr "Nichts bestimmtes tun"
11584
11585 #: session_option_editor.cc:339
11586 msgid "replace any overlapped existing note"
11587 msgstr "Überlagerte Note ersetzen"
11588
11589 #: session_option_editor.cc:340
11590 msgid "shorten the overlapped existing note"
11591 msgstr "Überlagerte Note kürzen"
11592
11593 #: session_option_editor.cc:341
11594 msgid "shorten the overlapping new note"
11595 msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen"
11596
11597 #: session_option_editor.cc:342
11598 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
11599 msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen"
11600
11601 #: session_option_editor.cc:346
11602 msgid "Glue to bars and beats"
11603 msgstr "An Takte und Schläge binden"
11604
11605 #: session_option_editor.cc:350
11606 msgid "Glue new markers to bars and beats"
11607 msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden"
11608
11609 #: session_option_editor.cc:357
11610 msgid "Glue new regions to bars and beats"
11611 msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden"
11612
11613 #: session_option_editor.cc:362
11614 msgid "Defaults"
11615 msgstr "Voreinstellungen"
11616
11617 #: session_option_editor.cc:364
11618 msgid "Use these settings as defaults"
11619 msgstr "Diese Einstellungen als Voreinstellungen nehmen"
11620
11621 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
11622 msgid "as new tracks"
11623 msgstr "als neue Spuren"
11624
11625 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11626 msgid "to selected tracks"
11627 msgstr "zu ausgewählten Spuren"
11628
11629 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
11630 msgid "to region list"
11631 msgstr "zur Liste der Regionen"
11632
11633 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
11634 msgid "as new tape tracks"
11635 msgstr "als neue Band-Spuren"
11636
11637 #: sfdb_ui.cc:100
11638 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11639 msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1"
11640
11641 #: sfdb_ui.cc:127
11642 msgid "Auto-play"
11643 msgstr "Auto-Play"
11644
11645 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
11646 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11647 msgstr "<b>Eigenschaften der Audiodatei</b>"
11648
11649 #: sfdb_ui.cc:147
11650 msgid "Timestamp:"
11651 msgstr "Zeitstempel:"
11652
11653 #: sfdb_ui.cc:149
11654 msgid "Format:"
11655 msgstr "Format:"
11656
11657 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
11658 msgid "Tags:"
11659 msgstr "Stichworte:"
11660
11661 #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
11662 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11663 msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)."
11664
11665 #: sfdb_ui.cc:297
11666 msgid "<b>Midi File Information</b>"
11667 msgstr "<b>Midi Datei Information</b>"
11668
11669 #: sfdb_ui.cc:458
11670 msgid "Could not access soundfile: "
11671 msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: "
11672
11673 #: sfdb_ui.cc:530
11674 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11675 msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
11676
11677 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
11678 msgid "Search"
11679 msgstr "Suchen"
11680
11681 #: sfdb_ui.cc:576
11682 msgid "Audio and MIDI files"
11683 msgstr "Audio- und MIDIdateien"
11684
11685 #: sfdb_ui.cc:579
11686 msgid "Audio files"
11687 msgstr "Audiodateien"
11688
11689 #: sfdb_ui.cc:582
11690 msgid "MIDI files"
11691 msgstr "MIDI-Dateien"
11692
11693 #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
11694 msgid "All files"
11695 msgstr "Alle Dateien"
11696
11697 #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
11698 msgid "Browse Files"
11699 msgstr "Durchsuchen"
11700
11701 #: sfdb_ui.cc:633
11702 msgid "Paths"
11703 msgstr "Pfade"
11704
11705 #: sfdb_ui.cc:642
11706 msgid "Search Tags"
11707 msgstr "Stichwortsuche"
11708
11709 #: sfdb_ui.cc:658
11710 msgid "Sort:"
11711 msgstr "Sortierung:"
11712
11713 #: sfdb_ui.cc:666
11714 msgid "Longest"
11715 msgstr "Längste"
11716
11717 #: sfdb_ui.cc:667
11718 msgid "Shortest"
11719 msgstr "Kürzeste"
11720
11721 #: sfdb_ui.cc:668
11722 msgid "Newest"
11723 msgstr "Neueste"
11724
11725 #: sfdb_ui.cc:669
11726 msgid "Oldest"
11727 msgstr "Ältestes"
11728
11729 #: sfdb_ui.cc:670
11730 msgid "Most downloaded"
11731 msgstr "Am häufigsten heruntergeladen"
11732
11733 #: sfdb_ui.cc:671
11734 msgid "Least downloaded"
11735 msgstr "Am seltensten heruntergeladen"
11736
11737 #: sfdb_ui.cc:672
11738 msgid "Highest rated"
11739 msgstr "Bestbewertetes"
11740
11741 #: sfdb_ui.cc:673
11742 msgid "Lowest rated"
11743 msgstr "Am schlechtesten bewertetes"
11744
11745 #: sfdb_ui.cc:678
11746 msgid "More"
11747 msgstr "Mehr"
11748
11749 #: sfdb_ui.cc:682
11750 msgid "Similar"
11751 msgstr "Ähnlich"
11752
11753 #: sfdb_ui.cc:694
11754 msgid "ID"
11755 msgstr "ID"
11756
11757 #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
11758 msgid "Filename"
11759 msgstr "Dateiname"
11760
11761 #: sfdb_ui.cc:697
11762 msgid "Duration"
11763 msgstr "Dauer"
11764
11765 #: sfdb_ui.cc:698
11766 msgid "Size"
11767 msgstr "Größe"
11768
11769 #: sfdb_ui.cc:699
11770 msgid "Samplerate"
11771 msgstr "Samplerate"
11772
11773 #: sfdb_ui.cc:700
11774 msgid "License"
11775 msgstr "Lizenz"
11776
11777 #: sfdb_ui.cc:718
11778 msgid "Search Freesound"
11779 msgstr "Freesound durchsuchen"
11780
11781 #: sfdb_ui.cc:738
11782 msgid "Press to import selected files and close this window"
11783 msgstr ""
11784 "Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses "
11785 "Fenster zu schließen"
11786
11787 #: sfdb_ui.cc:739
11788 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11789 msgstr ""
11790 "Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses "
11791 "Fenster offen zu lassen"
11792
11793 #: sfdb_ui.cc:740
11794 msgid "Press to close this window without importing any files"
11795 msgstr ""
11796 "Drücken Sie hier, um dieses Fenster zu schließen, ohne Dateien zu importieren"
11797
11798 #: sfdb_ui.cc:936
11799 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11800 msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:"
11801
11802 #: sfdb_ui.cc:1136
11803 msgid "%1 more page of 100 results available"
11804 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11805 msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar"
11806 msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar"
11807
11808 #: sfdb_ui.cc:1141
11809 msgid "No more results available"
11810 msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar"
11811
11812 #: sfdb_ui.cc:1205
11813 msgid "B"
11814 msgstr "B"
11815
11816 #: sfdb_ui.cc:1207
11817 msgid "kB"
11818 msgstr "kB"
11819
11820 #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
11821 msgid "MB"
11822 msgstr "MB"
11823
11824 #: sfdb_ui.cc:1213
11825 msgid "GB"
11826 msgstr "GB"
11827
11828 #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
11829 msgid "one track per file"
11830 msgstr "eine Spur pro Datei"
11831
11832 #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
11833 msgid "one track per channel"
11834 msgstr "eine Spur pro Kanal"
11835
11836 #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
11837 msgid "sequence files"
11838 msgstr "Dateien aneinanderreihen"
11839
11840 #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
11841 msgid "all files in one track"
11842 msgstr "Alle Dateien in eine Spur"
11843
11844 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
11845 msgid "merge files"
11846 msgstr "Dateien zusammenfügen"
11847
11848 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
11849 msgid "one region per file"
11850 msgstr "eine Region pro Datei"
11851
11852 #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
11853 msgid "one region per channel"
11854 msgstr "eine Region pro Kanal"
11855
11856 #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
11857 msgid "all files in one region"
11858 msgstr "alle Dateien in einer Region"
11859
11860 #: sfdb_ui.cc:1521
11861 msgid ""
11862 "One or more of the selected files\n"
11863 "cannot be used by %1"
11864 msgstr ""
11865 "Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n"
11866 "können von %1 nicht verwendet werden"
11867
11868 #: sfdb_ui.cc:1665
11869 msgid "Copy files to session"
11870 msgstr "Kopiere Dateien in Projekt"
11871
11872 #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
11873 msgid "file timestamp"
11874 msgstr "Zeitstempel"
11875
11876 #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
11877 msgid "edit point"
11878 msgstr "Arbeitspunkt"
11879
11880 #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
11881 msgid "playhead"
11882 msgstr "Positionszeiger"
11883
11884 #: sfdb_ui.cc:1685
11885 msgid "session start"
11886 msgstr "Projektanfang"
11887
11888 #: sfdb_ui.cc:1691
11889 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11890 msgstr "<b>Füge Dateien hinzu als...</b>"
11891
11892 #: sfdb_ui.cc:1713
11893 msgid "<b>Insert at</b>"
11894 msgstr "<b>Einfügen bei</b>"
11895
11896 #: sfdb_ui.cc:1726
11897 msgid "<b>Mapping</b>"
11898 msgstr "<b>Zuordnung</b>"
11899
11900 #: sfdb_ui.cc:1744
11901 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11902 msgstr "<b>Konvertierungsqualität:</b>"
11903
11904 #: sfdb_ui.cc:1756
11905 msgid "<b>Instrument</b>"
11906 msgstr "<b>Instrument</b>"
11907
11908 #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
11909 msgid "Best"
11910 msgstr "bestmöglich"
11911
11912 #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
11913 msgid "Good"
11914 msgstr "gut"
11915
11916 #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
11917 msgid "Quick"
11918 msgstr "schnell"
11919
11920 #: sfdb_ui.cc:1772
11921 msgid "Fastest"
11922 msgstr "Schnellstmöglich"
11923
11924 #: shuttle_control.cc:56
11925 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11926 msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)"
11927
11928 #: shuttle_control.cc:174
11929 msgid "Percent"
11930 msgstr "Prozent"
11931
11932 #: shuttle_control.cc:182
11933 msgid "Units"
11934 msgstr "Einheiten"
11935
11936 #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
11937 msgid "Sprung"
11938 msgstr "Feder"
11939
11940 #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
11941 msgid "Wheel"
11942 msgstr "Drehrad"
11943
11944 #: shuttle_control.cc:226
11945 msgid "Maximum speed"
11946 msgstr "Max. Geschwindigkeit"
11947
11948 #: shuttle_control.cc:568
11949 msgid "Playing"
11950 msgstr "Wiedergabe"
11951
11952 #: shuttle_control.cc:583
11953 #, c-format
11954 msgid "<<< %+d semitones"
11955 msgstr "<<< %+d Halbtöne"
11956
11957 #: shuttle_control.cc:585
11958 #, c-format
11959 msgid ">>> %+d semitones"
11960 msgstr ">>> %+d Halbtöne"
11961
11962 #: shuttle_control.cc:590
11963 msgid "Stopped"
11964 msgstr "Gestoppt"
11965
11966 #: soundcloud_export_selector.cc:44
11967 msgid "User Email"
11968 msgstr "Benutzer Email"
11969
11970 #: soundcloud_export_selector.cc:45
11971 msgid "Password"
11972 msgstr "Passwort"
11973
11974 #: soundcloud_export_selector.cc:46
11975 msgid "Make files public"
11976 msgstr "Dateien öffentlich machen"
11977
11978 #: soundcloud_export_selector.cc:47
11979 msgid "Open uploaded files in browser"
11980 msgstr "Hochgeladene Dateien in Browser öffnen"
11981
11982 #: soundcloud_export_selector.cc:48
11983 msgid "Make files downloadable"
11984 msgstr "Dateien herunterladbar machen"
11985
11986 #: soundcloud_export_selector.cc:107
11987 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
11988 msgstr "%1: %2 von %3 bytes hochgeladen"
11989
11990 #: splash.cc:73
11991 msgid "%1 loading ..."
11992 msgstr "%1 startet ..."
11993
11994 #: speaker_dialog.cc:40
11995 msgid "Add Speaker"
11996 msgstr "Lautsprecher hinzufügen"
11997
11998 #: speaker_dialog.cc:41
11999 msgid "Remove Speaker"
12000 msgstr "Lautsprecher entfernen"
12001
12002 #: speaker_dialog.cc:63
12003 msgid "Azimuth:"
12004 msgstr "Azimut:"
12005
12006 #: startup.cc:67
12007 msgid ""
12008 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
12009 "%1 will play NO role in monitoring"
12010 msgstr ""
12011 "Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n"
12012 "%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen."
12013
12014 #: startup.cc:69
12015 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
12016 msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben"
12017
12018 #: startup.cc:136
12019 msgid ""
12020 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
12021 "\n"
12022 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
12023 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
12024 "\n"
12025 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
12026 "stable or reliable\n"
12027 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
12028 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
12029 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
12030 "report issues\n"
12031 "   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
12032 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
12033 "pass on comments.\n"
12034 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
12035 "You\n"
12036 "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
12037 "\n"
12038 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
12039 "\n"
12040 "                http://ardour.org/support\n"
12041 msgstr ""
12042 "<b>Willkommen zu diesem BETA-Release von Ardour %1</b>\n"
12043 "\n"
12044 "Ardour %1 für Linux ist veröffentlicht worden, aufgrund des Mangels an "
12045 "Testern \n"
12046 "ist es für OS X jedoch immer noch im Beta-Stadium. Daher ein paar "
12047 "Richtlinien:\n"
12048 "\n"
12049 "1) Bitte verwenden Sie diese Software <b>NICHT</b> mit der Erwartung, sie "
12050 "wäre stabil\n"
12051 "    oder zuverlässig, auch wenn sie das je nach Ihrem Workflow sein mag.\n"
12052 "2) <b>Bitte verwenden Sie NICHT die Foren von ardour.org, um Probleme zu "
12053 "melden</b>.\n"
12054 "3) Bitte <b>VERWENDEN</b> Sie den Bugtracker http://tracker.ardour.org/ um "
12055 "Probleme\n"
12056 "    zu melden. Geben Sie dabei Die Versionsnummer 3.0-beta an.\n"
12057 "4) Bitte <b>VERWENDEN</b> Sie die ardour-users Mailingliste (auf Englisch), "
12058 "um Ideen\n"
12059 "    zu diskutieren und Kommentare zur Software abzugeben.\n"
12060 "5) Bitte <b>BESUCHEN</b> Sie uns in unserem IRC-Kanal, um in Echtzeit über "
12061 "Ardour3\n"
12062 "    zu diskutieren (auch auf Englisch). Sie können direkt aus Ardour über "
12063 "Hilfe -> Chat\n"
12064 "    dorthin gelangen.\n"
12065 "\n"
12066 "Ausführliche Information befinden sich auf der Supportseite\n"
12067 "\n"
12068 "                http://ardour.org/support\n"
12069
12070 #: startup.cc:160
12071 msgid "This is a BETA RELEASE"
12072 msgstr "Dies ist ein BETA RELEASE"
12073
12074 #: startup.cc:169
12075 msgid ""
12076 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
12077 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
12078 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
12079 "\n"
12080 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
12081 "program.</span> "
12082 msgstr ""
12083 "<span size=\"larger\">%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie "
12084 "können mit ihr aufnehmen, editieren und Mehrspuraufnahmen mischen. Sie "
12085 "können Ihre eigenen CDs produzieren, Video-Soundtracks mischen oder einfach "
12086 "mit neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n"
12087 "\n"
12088 "Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden "
12089 "müssen.</span>"
12090
12091 #: startup.cc:195
12092 msgid "Welcome to %1"
12093 msgstr "Willkommen zu %1"
12094
12095 #: startup.cc:218
12096 msgid "Default folder for %1 sessions"
12097 msgstr "Standardordner für %1 Projekte"
12098
12099 #: startup.cc:224
12100 msgid ""
12101 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
12102 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
12103 "\n"
12104 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
12105 "\n"
12106 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
12107 msgstr ""
12108 "Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n"
12109 "Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n"
12110 "\n"
12111 "Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n"
12112 "\n"
12113 "<i>(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die "
12114 "Vorgabe)</i>"
12115
12116 #: startup.cc:247
12117 msgid "Default folder for new sessions"
12118 msgstr "Standardordner für neue Projekte"
12119
12120 #: startup.cc:268
12121 msgid ""
12122 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
12123 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
12124 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
12125 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
12126 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
12127 "\n"
12128 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
12129 "i>\n"
12130 "\n"
12131 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12132 msgstr ""
12133 "Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n"
12134 "wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n"
12135 "Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n"
12136 "Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n"
12137 "Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n"
12138 "Bitte wählen sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n"
12139 "\n"
12140 "<i>(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen "
12141 "geändert werden)</i> \n"
12142 "\n"
12143 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12144
12145 #: startup.cc:289
12146 msgid "Monitoring Choices"
12147 msgstr "Auswahl des Monitoring"
12148
12149 #: startup.cc:312
12150 msgid "Use a Master bus directly"
12151 msgstr "Nutze den Master-Bus direkt"
12152
12153 #: startup.cc:314
12154 msgid ""
12155 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
12156 "for simple usage."
12157 msgstr ""
12158 "Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für "
12159 "einfacheAnwendungen empfohlen."
12160
12161 #: startup.cc:323
12162 msgid "Use an additional Monitor bus"
12163 msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus"
12164
12165 #: startup.cc:326
12166 msgid ""
12167 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
12168 "greater control in monitoring without affecting the mix."
12169 msgstr ""
12170 "Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n"
12171 "Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen."
12172
12173 #: startup.cc:348
12174 msgid ""
12175 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
12176 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
12177 "\n"
12178 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12179 msgstr ""
12180 "<i>Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog "
12181 "Projekteinstellungen \n"
12182 "ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n"
12183 "oder entfernen.</i>\n"
12184 "\n"
12185 "</i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie die Voreinstellung.</i>"
12186
12187 #: startup.cc:359
12188 msgid "Monitor Section"
12189 msgstr "Monitorsektion"
12190
12191 #: step_entry.cc:60
12192 msgid "Step Entry: %1"
12193 msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1"
12194
12195 #: step_entry.cc:65
12196 msgid ">beat"
12197 msgstr ">Schlag"
12198
12199 #: step_entry.cc:66
12200 msgid ">bar"
12201 msgstr ">Takt"
12202
12203 #: step_entry.cc:67
12204 msgid ">EP"
12205 msgstr ">AP"
12206
12207 #: step_entry.cc:68
12208 msgid "sustain"
12209 msgstr "Sustain"
12210
12211 #: step_entry.cc:69
12212 msgid "rest"
12213 msgstr "Pause"
12214
12215 #: step_entry.cc:70
12216 msgid "g-rest"
12217 msgstr "R-Pause"
12218
12219 #: step_entry.cc:71
12220 msgid "back"
12221 msgstr "zurück"
12222
12223 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
12224 msgid "+"
12225 msgstr "+"
12226
12227 #: step_entry.cc:191
12228 msgid "Set note length to a whole note"
12229 msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
12230
12231 #: step_entry.cc:192
12232 msgid "Set note length to a half note"
12233 msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
12234
12235 #: step_entry.cc:193
12236 msgid "Set note length to a quarter note"
12237 msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
12238
12239 #: step_entry.cc:194
12240 msgid "Set note length to a eighth note"
12241 msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
12242
12243 #: step_entry.cc:195
12244 msgid "Set note length to a sixteenth note"
12245 msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
12246
12247 #: step_entry.cc:196
12248 msgid "Set note length to a thirty-second note"
12249 msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
12250
12251 #: step_entry.cc:197
12252 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
12253 msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
12254
12255 #: step_entry.cc:276
12256 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
12257 msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
12258
12259 #: step_entry.cc:277
12260 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
12261 msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
12262
12263 #: step_entry.cc:278
12264 msgid "Set volume (velocity) to piano"
12265 msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
12266
12267 #: step_entry.cc:279
12268 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
12269 msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
12270
12271 #: step_entry.cc:280
12272 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
12273 msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
12274
12275 #: step_entry.cc:281
12276 msgid "Set volume (velocity) to forte"
12277 msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
12278
12279 #: step_entry.cc:282
12280 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
12281 msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortissimo setzen"
12282
12283 #: step_entry.cc:283
12284 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
12285 msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortississimo setzen"
12286
12287 #: step_entry.cc:331
12288 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
12289 msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)"
12290
12291 #: step_entry.cc:332
12292 msgid "Extend selected notes by note length"
12293 msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
12294
12295 #: step_entry.cc:333
12296 msgid "Use undotted note lengths"
12297 msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden"
12298
12299 #: step_entry.cc:334
12300 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
12301 msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)"
12302
12303 #: step_entry.cc:335
12304 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
12305 msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)"
12306
12307 #: step_entry.cc:336
12308 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
12309 msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)"
12310
12311 #: step_entry.cc:337
12312 msgid "Insert a note-length's rest"
12313 msgstr "Eine Pause einfügen"
12314
12315 #: step_entry.cc:338
12316 msgid "Insert a grid-unit's rest"
12317 msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
12318
12319 #: step_entry.cc:339
12320 msgid "Insert a rest until the next beat"
12321 msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen"
12322
12323 #: step_entry.cc:340
12324 msgid "Insert a rest until the next bar"
12325 msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen"
12326
12327 #: step_entry.cc:341
12328 msgid "Insert a bank change message"
12329 msgstr "MIDI Bank Change einfügen"
12330
12331 #: step_entry.cc:342
12332 msgid "Insert a program change message"
12333 msgstr "MIDI Program Change einfügen"
12334
12335 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
12336 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
12337 msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen"
12338
12339 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
12340 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
12341 msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben"
12342
12343 #: step_entry.cc:401
12344 msgid "1/Note"
12345 msgstr "1/Note"
12346
12347 #: step_entry.cc:415
12348 msgid "Octave"
12349 msgstr "Oktave"
12350
12351 #: step_entry.cc:598
12352 msgid "Insert Note A"
12353 msgstr "Note A Einfügen"
12354
12355 #: step_entry.cc:599
12356 msgid "Insert Note A-sharp"
12357 msgstr "Ais einfügen"
12358
12359 #: step_entry.cc:600
12360 msgid "Insert Note B"
12361 msgstr "Note H Einfügen"
12362
12363 #: step_entry.cc:601
12364 msgid "Insert Note C"
12365 msgstr "Note C Einfügen"
12366
12367 #: step_entry.cc:602
12368 msgid "Insert Note C-sharp"
12369 msgstr "Cis einfügen"
12370
12371 #: step_entry.cc:603
12372 msgid "Insert Note D"
12373 msgstr "Note D Einfügen"
12374
12375 #: step_entry.cc:604
12376 msgid "Insert Note D-sharp"
12377 msgstr "Dis einfügen"
12378
12379 #: step_entry.cc:605
12380 msgid "Insert Note E"
12381 msgstr "Note E Einfügen"
12382
12383 #: step_entry.cc:606
12384 msgid "Insert Note F"
12385 msgstr "Note F Einfügen"
12386
12387 #: step_entry.cc:607
12388 msgid "Insert Note F-sharp"
12389 msgstr "Fis einfügen"
12390
12391 #: step_entry.cc:608
12392 msgid "Insert Note G"
12393 msgstr "Note G Einfügen"
12394
12395 #: step_entry.cc:609
12396 msgid "Insert Note G-sharp"
12397 msgstr "Gis einfügen"
12398
12399 #: step_entry.cc:611
12400 msgid "Insert a Note-length Rest"
12401 msgstr "Eine Pause einfügen"
12402
12403 #: step_entry.cc:612
12404 msgid "Insert a Snap-length Rest"
12405 msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
12406
12407 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
12408 msgid "Move to next octave"
12409 msgstr "Zu nächster Oktave gehen"
12410
12411 #: step_entry.cc:617
12412 msgid "Move to Next Note Length"
12413 msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen"
12414
12415 #: step_entry.cc:618
12416 msgid "Move to Previous Note Length"
12417 msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen"
12418
12419 #: step_entry.cc:620
12420 msgid "Increase Note Length"
12421 msgstr "Notenwert verlängern"
12422
12423 #: step_entry.cc:621
12424 msgid "Decrease Note Length"
12425 msgstr "Notenwert kürzen"
12426
12427 #: step_entry.cc:623
12428 msgid "Move to Next Note Velocity"
12429 msgstr "Zu nächster Velocity gehen"
12430
12431 #: step_entry.cc:624
12432 msgid "Move to Previous Note Velocity"
12433 msgstr "Zu voriger Velocity gehen"
12434
12435 #: step_entry.cc:626
12436 msgid "Increase Note Velocity"
12437 msgstr "Velocity erhöhen"
12438
12439 #: step_entry.cc:627
12440 msgid "Decrease Note Velocity"
12441 msgstr "Velocity verringern"
12442
12443 #: step_entry.cc:629
12444 msgid "Switch to the 1st octave"
12445 msgstr "Zur 1. Oktave wechseln"
12446
12447 #: step_entry.cc:630
12448 msgid "Switch to the 2nd octave"
12449 msgstr "Zur 2. Oktave wechseln"
12450
12451 #: step_entry.cc:631
12452 msgid "Switch to the 3rd octave"
12453 msgstr "Zur 3. Oktave wechseln"
12454
12455 #: step_entry.cc:632
12456 msgid "Switch to the 4th octave"
12457 msgstr "Zur 4. Oktave wechseln"
12458
12459 #: step_entry.cc:633
12460 msgid "Switch to the 5th octave"
12461 msgstr "Zur 5. Oktave wechseln"
12462
12463 #: step_entry.cc:634
12464 msgid "Switch to the 6th octave"
12465 msgstr "Zur 6. Oktave wechseln"
12466
12467 #: step_entry.cc:635
12468 msgid "Switch to the 7th octave"
12469 msgstr "Zur 7. Oktave wechseln"
12470
12471 #: step_entry.cc:636
12472 msgid "Switch to the 8th octave"
12473 msgstr "Zur 8. Oktave wechseln"
12474
12475 #: step_entry.cc:637
12476 msgid "Switch to the 9th octave"
12477 msgstr "Zur 9. Oktave wechseln"
12478
12479 #: step_entry.cc:638
12480 msgid "Switch to the 10th octave"
12481 msgstr "Zur 10. Oktave wechseln"
12482
12483 #: step_entry.cc:639
12484 msgid "Switch to the 11th octave"
12485 msgstr "Zur 11. Oktave wechseln"
12486
12487 #: step_entry.cc:644
12488 msgid "Set Note Length to Whole"
12489 msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
12490
12491 #: step_entry.cc:646
12492 msgid "Set Note Length to 1/2"
12493 msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
12494
12495 #: step_entry.cc:648
12496 msgid "Set Note Length to 1/3"
12497 msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen"
12498
12499 #: step_entry.cc:650
12500 msgid "Set Note Length to 1/4"
12501 msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
12502
12503 #: step_entry.cc:652
12504 msgid "Set Note Length to 1/8"
12505 msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
12506
12507 #: step_entry.cc:654
12508 msgid "Set Note Length to 1/16"
12509 msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
12510
12511 #: step_entry.cc:656
12512 msgid "Set Note Length to 1/32"
12513 msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
12514
12515 #: step_entry.cc:658
12516 msgid "Set Note Length to 1/64"
12517 msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
12518
12519 #: step_entry.cc:663
12520 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
12521 msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
12522
12523 #: step_entry.cc:665
12524 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
12525 msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
12526
12527 #: step_entry.cc:667
12528 msgid "Set Note Velocity to Piano"
12529 msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
12530
12531 #: step_entry.cc:669
12532 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12533 msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
12534
12535 #: step_entry.cc:671
12536 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12537 msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
12538
12539 #: step_entry.cc:673
12540 msgid "Set Note Velocity to Forte"
12541 msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
12542
12543 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
12544 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12545 msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
12546
12547 #: step_entry.cc:679
12548 msgid "Toggle Triple Notes"
12549 msgstr "Triolen an/aus"
12550
12551 #: step_entry.cc:684
12552 msgid "No Dotted Notes"
12553 msgstr "Keine punktierten Noten"
12554
12555 #: step_entry.cc:686
12556 msgid "Toggled Dotted Notes"
12557 msgstr "Punktierte Noten an/aus"
12558
12559 #: step_entry.cc:688
12560 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12561 msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus"
12562
12563 #: step_entry.cc:690
12564 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12565 msgstr "Punktierte Triolen an/aus"
12566
12567 #: step_entry.cc:693
12568 msgid "Toggle Chord Entry"
12569 msgstr "Akkordeingabe aktivieren"
12570
12571 #: step_entry.cc:695
12572 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12573 msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge"
12574
12575 #: stereo_panner.cc:133
12576 #, c-format
12577 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12578 msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%"
12579
12580 #: stereo_panner_editor.cc:35
12581 msgid "Stereo Panner"
12582 msgstr "Stereo Panner"
12583
12584 #: stereo_panner_editor.cc:49
12585 msgid "Width"
12586 msgstr "Breite"
12587
12588 #: strip_silence_dialog.cc:44
12589 msgid "Strip Silence"
12590 msgstr "Stille entfernen"
12591
12592 #: strip_silence_dialog.cc:75
12593 msgid "Minimum length"
12594 msgstr "Mindestlänge"
12595
12596 #: strip_silence_dialog.cc:83
12597 msgid "Fade length"
12598 msgstr "Fade-Länge"
12599
12600 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
12601 msgid "bar:"
12602 msgstr "Takt:"
12603
12604 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
12605 msgid "beat:"
12606 msgstr "Schlag:"
12607
12608 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
12609 msgid "Pulse note"
12610 msgstr "Pulsnote"
12611
12612 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
12613 msgid "Tap tempo"
12614 msgstr "Tempo tappen"
12615
12616 #: tempo_dialog.cc:54
12617 msgid "Edit Tempo"
12618 msgstr "Tempo bearbeiten"
12619
12620 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324
12621 #: tempo_dialog.cc:325
12622 msgid "whole"
12623 msgstr "Ganze"
12624
12625 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326
12626 #: tempo_dialog.cc:327
12627 msgid "second"
12628 msgstr "Halbe"
12629
12630 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328
12631 #: tempo_dialog.cc:329
12632 msgid "third"
12633 msgstr "Drittel"
12634
12635 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330
12636 #: tempo_dialog.cc:331
12637 msgid "quarter"
12638 msgstr "Viertel"
12639
12640 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332
12641 #: tempo_dialog.cc:333
12642 msgid "eighth"
12643 msgstr "Achtel"
12644
12645 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334
12646 #: tempo_dialog.cc:335
12647 msgid "sixteenth"
12648 msgstr "Sechzehntel"
12649
12650 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336
12651 #: tempo_dialog.cc:337
12652 msgid "thirty-second"
12653 msgstr "Zweiunddreissigstel"
12654
12655 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338
12656 #: tempo_dialog.cc:339
12657 msgid "sixty-fourth"
12658 msgstr "Vierundsechzigstelnote"
12659
12660 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340
12661 #: tempo_dialog.cc:341
12662 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12663 msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote"
12664
12665 #: tempo_dialog.cc:121
12666 msgid "Beats per minute:"
12667 msgstr "Schläge pro Minute:"
12668
12669 #: tempo_dialog.cc:155
12670 msgid "Tempo begins at"
12671 msgstr "Tempo beginnt bei"
12672
12673 #: tempo_dialog.cc:251
12674 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12675 msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)"
12676
12677 #: tempo_dialog.cc:307
12678 msgid "Edit Meter"
12679 msgstr "Taktart bearbeiten"
12680
12681 #: tempo_dialog.cc:356
12682 msgid "Note value:"
12683 msgstr "Notenwert:"
12684
12685 #: tempo_dialog.cc:357
12686 msgid "Beats per bar:"
12687 msgstr "Schläge pro Takt:"
12688
12689 #: tempo_dialog.cc:371
12690 msgid "Meter begins at bar:"
12691 msgstr "Taktart beginnt bei Takt:"
12692
12693 #: tempo_dialog.cc:484
12694 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12695 msgstr "Unverständlicher Signatur-Notentyp (%1)"
12696
12697 #: theme_manager.cc:65
12698 msgid "Dark Theme"
12699 msgstr "Dunkles Thema"
12700
12701 #: theme_manager.cc:66
12702 msgid "Light Theme"
12703 msgstr "Helles Thema"
12704
12705 #: theme_manager.cc:67
12706 msgid "Restore Defaults"
12707 msgstr "Standards wiederherstellen"
12708
12709 #: theme_manager.cc:68
12710 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12711 msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen"
12712
12713 #: theme_manager.cc:69
12714 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12715 msgstr "Aufnahmebereitschaftsknopf blinkt"
12716
12717 #: theme_manager.cc:70
12718 msgid "Color regions using their track's color"
12719 msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein"
12720
12721 #: theme_manager.cc:71
12722 msgid "Show waveform clipping"
12723 msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen"
12724
12725 #: theme_manager.cc:73
12726 msgid "Waveforms color gradient depth"
12727 msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform"
12728
12729 #: theme_manager.cc:75
12730 msgid "Timeline item gradient depth"
12731 msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten "
12732
12733 #: theme_manager.cc:76
12734 msgid "All floating windows are dialogs"
12735 msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge"
12736
12737 #: theme_manager.cc:77
12738 msgid "Transient windows follow front window."
12739 msgstr "Transientenfenster folgt Hauptfenster"
12740
12741 #: theme_manager.cc:78
12742 msgid "Icon Set"
12743 msgstr "Icon-Satz"
12744
12745 #: theme_manager.cc:87
12746 msgid "Object"
12747 msgstr "Objekt"
12748
12749 #: theme_manager.cc:163
12750 msgid "Items"
12751 msgstr "Objekte"
12752
12753 #: theme_manager.cc:164
12754 msgid "Palette"
12755 msgstr "Palette"
12756
12757 #: theme_manager.cc:165
12758 msgid "Transparency"
12759 msgstr "Transparenz"
12760
12761 #: theme_manager.cc:195
12762 msgid ""
12763 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12764 "\" for some.\n"
12765 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12766 "take effect"
12767 msgstr ""
12768 "Markiere alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\", statt für einige "
12769 "\"Utility\"  zu verwenden.\n"
12770 "Dies kann bei einigen Fenstermanagern helfen. Sie müssen %1 starten, um "
12771 "diese Option zu aktivieren"
12772
12773 #: theme_manager.cc:199
12774 msgid ""
12775 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
12776 "editor and mixer.\n"
12777 "This requires a restart of %1 to take effect"
12778 msgstr ""
12779 "Kurzlebige Fenster folgen bei Wechsel zwischen Editor und Mixer dem "
12780 "Vordergrund-Fenster.\n"
12781 "Dies erfordert einen Neustart von %1."
12782
12783 #: theme_manager.cc:620
12784 msgid "Color Palette"
12785 msgstr "Farbpalette"
12786
12787 #: time_axis_view.cc:148
12788 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12789 msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)"
12790
12791 #: time_axis_view_item.cc:345
12792 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12793 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12794 msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
12795 msgstr[1] "neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
12796
12797 #: time_fx_dialog.cc:62
12798 msgid "Quick but Ugly"
12799 msgstr "Schnell, aber hässlich"
12800
12801 #: time_fx_dialog.cc:63
12802 msgid "Skip Anti-aliasing"
12803 msgstr "Überspringe Anti-Aliasing"
12804
12805 #: time_fx_dialog.cc:64
12806 msgid "Contents:"
12807 msgstr "Inhalt:"
12808
12809 #: time_fx_dialog.cc:65
12810 msgid "Minimize time distortion"
12811 msgstr "zeitliche Verzerrung minimieren"
12812
12813 #: time_fx_dialog.cc:66
12814 msgid "Preserve Formants"
12815 msgstr "Formanten beibehalten"
12816
12817 #: time_fx_dialog.cc:71
12818 msgid "TimeFXDialog"
12819 msgstr "TimeFXDialog"
12820
12821 #: time_fx_dialog.cc:74
12822 msgid "Pitch Shift Audio"
12823 msgstr "Tonhöhe ändern"
12824
12825 #: time_fx_dialog.cc:76
12826 msgid "Time Stretch Audio"
12827 msgstr "Time Stretch Audio"
12828
12829 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12830 msgid "Octaves:"
12831 msgstr "Oktaven:"
12832
12833 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12834 msgid "Semitones:"
12835 msgstr "Halbtöne:"
12836
12837 #: time_fx_dialog.cc:114
12838 msgid "Cents:"
12839 msgstr "Cents:"
12840
12841 #: time_fx_dialog.cc:122
12842 msgid "Time|Shift"
12843 msgstr "Zeit|Transposition"
12844
12845 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12846 msgid "TimeFXButton"
12847 msgstr "TimeFXButton"
12848
12849 #: time_fx_dialog.cc:154
12850 msgid "Stretch/Shrink"
12851 msgstr "Strecken/Stauchen"
12852
12853 #: time_fx_dialog.cc:164
12854 msgid "<b>Progress</b>"
12855 msgstr "<b>Fortschritt</b>"
12856
12857 #: time_info_box.cc:124
12858 msgid "Start recording at auto-punch start"
12859 msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten"
12860
12861 #: time_info_box.cc:125
12862 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12863 msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden"
12864
12865 #: time_selection.cc:40
12866 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12867 msgstr ""
12868 "Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!"
12869
12870 #: transform_dialog.cc:39
12871 msgid "this note's"
12872 msgstr "dieser Note"
12873
12874 #: transform_dialog.cc:40
12875 msgid "the previous note's"
12876 msgstr "der vorigen Note"
12877
12878 #: transform_dialog.cc:41
12879 msgid "this note's index"
12880 msgstr "Index der Note"
12881
12882 #: transform_dialog.cc:42
12883 msgid "the number of notes"
12884 msgstr "Anzahl der Noten"
12885
12886 #: transform_dialog.cc:43
12887 msgid "exactly"
12888 msgstr "genau"
12889
12890 #: transform_dialog.cc:44
12891 msgid "a random number from"
12892 msgstr "eine zufällige Nummer von"
12893
12894 #: transform_dialog.cc:55
12895 msgid "equal steps from"
12896 msgstr "gleiche Schritte von"
12897
12898 #: transform_dialog.cc:58
12899 msgid "note number"
12900 msgstr "Notennummer"
12901
12902 #: transform_dialog.cc:59
12903 msgid "velocity"
12904 msgstr "Velocity"
12905
12906 #: transform_dialog.cc:60
12907 msgid "start time"
12908 msgstr "Beginnzeit"
12909
12910 #: transform_dialog.cc:61
12911 msgid "length"
12912 msgstr "Länge"
12913
12914 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
12915 msgid "Transform"
12916 msgstr "Transformiere"
12917
12918 #: transform_dialog.cc:91
12919 msgid "Set "
12920 msgstr "Setze"
12921
12922 #: transpose_dialog.cc:30
12923 msgid "Transpose MIDI"
12924 msgstr "MIDI Transponieren"
12925
12926 #: transpose_dialog.cc:55
12927 msgid "Transpose"
12928 msgstr "Transponieren"
12929
12930 #: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
12931 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12932 msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1"
12933
12934 #: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
12935 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12936 msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
12937
12938 #: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
12939 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12940 msgstr ""
12941 "Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
12942 "werden."
12943
12944 #: ui_config.cc:177
12945 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
12946 msgstr "Konnte UI-Konfigurationsdatei für Voreinstellungen %1 nicht finden"
12947
12948 #: ui_config.cc:219
12949 msgid "Loading color file %1"
12950 msgstr "Lade Farbdatei %1"
12951
12952 #: ui_config.cc:222
12953 msgid "cannot read color file \"%1\""
12954 msgstr "kann Farbdatei \"%1\" nicht lesen"
12955
12956 #: ui_config.cc:227
12957 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
12958 msgstr "Farbdatei \"%1\" konnte nicht geladen werden."
12959
12960 #: ui_config.cc:233
12961 msgid "Color file %1 not found"
12962 msgstr "Farbdatei %1 nicht gefunden"
12963
12964 #: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
12965 msgid "Color file %1 not saved"
12966 msgstr "Farbdatei %1 nicght gespeichert"
12967
12968 #: ui_config.cc:317
12969 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12970 msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1"
12971
12972 #: ui_config.cc:320
12973 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12974 msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
12975
12976 #: ui_config.cc:325
12977 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12978 msgstr ""
12979 "Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
12980 "werden."
12981
12982 #: ui_config.cc:333
12983 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12984 msgstr ""
12985 "Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht "
12986 "korrekt dargestellt werden."
12987
12988 #: ui_config.cc:351
12989 msgid "Config file %1 not saved"
12990 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert"
12991
12992 #: ui_config.cc:592
12993 msgid "Color %1 not found"
12994 msgstr "Farbe %1 nicht gefunden"
12995
12996 #: ui_config.cc:662
12997 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12998 msgstr ""
12999 "Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig "
13000 "aussehen"
13001
13002 #: utils.cc:117 utils.cc:160
13003 msgid "bad XPM header %1"
13004 msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1"
13005
13006 #: utils.cc:577
13007 msgid "cannot find XPM file for %1"
13008 msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden"
13009
13010 #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
13011 msgid "default"
13012 msgstr "voreingestellt"
13013
13014 #: utils.cc:642
13015 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
13016 msgstr ""
13017 "Icon \"%1\" wurde im Icon-Satz \"%2\" nicht gefunden, greife auf "
13018 "Voreinstellung zurück"
13019
13020 #: utils.cc:649
13021 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
13022 msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden"
13023
13024 #: utils.cc:666 utils.cc:682
13025 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
13026 msgstr ""
13027 "Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf"
13028
13029 #: add_video_dialog.cc:54
13030 msgid "Set Video Track"
13031 msgstr "Videospur-Einstellungen"
13032
13033 #: add_video_dialog.cc:62
13034 msgid "Open Video Monitor Window"
13035 msgstr "Videomonitorfenster öffnen"
13036
13037 #: add_video_dialog.cc:63
13038 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
13039 msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen"
13040
13041 #: add_video_dialog.cc:65
13042 msgid "Reload docroot"
13043 msgstr "docroot neu laden"
13044
13045 #: add_video_dialog.cc:120
13046 msgid "Video files"
13047 msgstr "Videodateien"
13048
13049 #: add_video_dialog.cc:149
13050 msgid "<b>Video Information</b>"
13051 msgstr "<b>Videoinformationen</b>"
13052
13053 #: add_video_dialog.cc:152
13054 msgid "Start:"
13055 msgstr "Start:"
13056
13057 #: add_video_dialog.cc:158
13058 msgid "Frame rate:"
13059 msgstr "Framerate:"
13060
13061 #: add_video_dialog.cc:161
13062 msgid "Aspect Ratio:"
13063 msgstr "Seitenverhältnis:"
13064
13065 #: add_video_dialog.cc:244
13066 msgid "VideoServerIndex"
13067 msgstr "VideoServerIndex"
13068
13069 #: add_video_dialog.cc:675
13070 msgid " %1 fps"
13071 msgstr " %1 fps"
13072
13073 #: video_timeline.cc:468
13074 msgid ""
13075 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
13076 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
13077 msgstr ""
13078 "Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für "
13079 "den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei "
13080 "tatsächlich eine Videodatei?"
13081
13082 #: video_timeline.cc:506
13083 msgid ""
13084 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
13085 "setting in %2."
13086 msgstr ""
13087 "Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende "
13088 "Einstellungsoption in %2."
13089
13090 #: video_timeline.cc:514
13091 msgid ""
13092 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
13093 "vs '%3'"
13094 msgstr ""
13095 "Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-"
13096 "Projekt: '%2' vs. '%3'"
13097
13098 #: video_timeline.cc:587
13099 msgid ""
13100 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
13101 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
13102 "document-root."
13103 msgstr ""
13104 "Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. "
13105 "Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet "
13106 "wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet."
13107
13108 #: video_timeline.cc:724
13109 msgid ""
13110 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
13111 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
13112 "environment variable. It should point to an application compatible with "
13113 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
13114 "\n"
13115 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13116 msgstr ""
13117 "Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie "
13118 "http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch "
13119 "Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein "
13120 "Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo "
13121 "kompatibel ist).\n"
13122 "\n"
13123 "Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13124
13125 #: video_timeline.cc:739
13126 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
13127 msgstr "Videomonitor 'xjadeo' kann nicht gestartet werden."
13128
13129 #: video_timeline.cc:766
13130 msgid ""
13131 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
13132 "later. http://xjadeo.sf.net/"
13133 msgstr ""
13134 "Videomonitor 'xjadeo' ist zu alt. Bitte installieren Sie xjadeo in Version "
13135 "0.7.7 oder höher. http://xjadeo.sf.net/"
13136
13137 #: video_monitor.cc:285
13138 msgid "Video Monitor: File Not Found."
13139 msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden."
13140
13141 #: transcode_ffmpeg.cc:56
13142 msgid ""
13143 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
13144 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
13145 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
13146 "\n"
13147 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
13148 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
13149 "\n"
13150 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
13151 "and ffprobe_harvid.\n"
13152 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
13153 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
13154 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
13155 "\n"
13156 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13157 msgstr ""
13158 "Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden "
13159 "werden.\n"
13160 "Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoexport nicht möglich.\n"
13161 "%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org in der Version 1.1 oder "
13162 "neuer.\n"
13163 "\n"
13164 "Diese Werkzeuge sind in den %1-Paketen von ardour.org inkludiert und auch "
13165 "mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n"
13166 "\n"
13167 "Wichtig:  die Dateien müssen in $PATH installiert sein und die Namen "
13168 "ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid.\n"
13169 "Falls Sie bereits eine ffmpeg Installation auf Ihrem System haben, empfehlen "
13170 "wir, symbolische Links von ffmpeg zu ffmpeg_harvid und von ffprobe zu "
13171 "ffprobe_harvid anzulegen.\n"
13172 "\n"
13173 "Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13174
13175 #: transcode_video_dialog.cc:56
13176 msgid "Transcode/Import Video File "
13177 msgstr "Videodatei transkodieren/importieren"
13178
13179 #: transcode_video_dialog.cc:58
13180 msgid "Output File:"
13181 msgstr "Ausgabedatei:"
13182
13183 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
13184 msgid "Abort"
13185 msgstr "Abbruch"
13186
13187 #: transcode_video_dialog.cc:63
13188 msgid "Height = "
13189 msgstr "Höhe ="
13190
13191 #: transcode_video_dialog.cc:66
13192 msgid "Manual Override"
13193 msgstr "Manuelle Eingabe"
13194
13195 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
13196 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
13197 msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus."
13198
13199 #: transcode_video_dialog.cc:107
13200 msgid "<b>File Information</b>"
13201 msgstr "<b>Dateiinformationen</b>"
13202
13203 #: transcode_video_dialog.cc:113
13204 msgid ""
13205 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
13206 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13207 "information."
13208 msgstr ""
13209 "Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden "
13210 "werden. Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoimport nicht möglich. "
13211 "Sehen Sie im Log-Fenster nach weiteren Informationen."
13212
13213 #: transcode_video_dialog.cc:120
13214 msgid ""
13215 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
13216 "unsupported video codec or format."
13217 msgstr ""
13218 "Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine "
13219 "gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. "
13220 "ein nicht unterstütztes Videoformat."
13221
13222 #: transcode_video_dialog.cc:134
13223 msgid "FPS:"
13224 msgstr "FPS:"
13225
13226 #: transcode_video_dialog.cc:136
13227 msgid "Duration:"
13228 msgstr "Dauer:"
13229
13230 #: transcode_video_dialog.cc:138
13231 msgid "Codec:"
13232 msgstr "Codec:"
13233
13234 #: transcode_video_dialog.cc:140
13235 msgid "Geometry:"
13236 msgstr "Geometrie:"
13237
13238 #: transcode_video_dialog.cc:155
13239 msgid "??"
13240 msgstr "??"
13241
13242 #: transcode_video_dialog.cc:176
13243 msgid "<b>Import Settings</b>"
13244 msgstr "<b>Importeinstellungen</b>"
13245
13246 #: transcode_video_dialog.cc:181
13247 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
13248 msgstr ""
13249 "Referenz von momentaner Position (vorher nur von transkodierten Dateien)"
13250
13251 #: transcode_video_dialog.cc:183
13252 msgid "Import/Transcode Video to Session"
13253 msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren"
13254
13255 #: transcode_video_dialog.cc:191
13256 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
13257 msgstr "Video nicht importieren (nur Audio)"
13258
13259 #: transcode_video_dialog.cc:200
13260 msgid "Scale Video: Width = "
13261 msgstr "Video skalieren: Breite = "
13262
13263 #: transcode_video_dialog.cc:207
13264 msgid "Original Width"
13265 msgstr "Originalbreite"
13266
13267 #: transcode_video_dialog.cc:222
13268 msgid "Bitrate (KBit/s):"
13269 msgstr "Bitrate (KBit/s):"
13270
13271 #: transcode_video_dialog.cc:227
13272 msgid "Extract Audio:"
13273 msgstr "Audio extrahieren:"
13274
13275 #: transcode_video_dialog.cc:232
13276 msgid "No Audio Track Present"
13277 msgstr "Keine Audiospur"
13278
13279 #: transcode_video_dialog.cc:235
13280 msgid "Do Not Extract Audio"
13281 msgstr "Audio nicht extrahieren"
13282
13283 #: transcode_video_dialog.cc:350
13284 msgid "Extracting Audio.."
13285 msgstr "Extrahiere Audio..."
13286
13287 #: transcode_video_dialog.cc:353
13288 msgid "Audio Extraction Failed."
13289 msgstr "Extrahieren des Audio gescheitert."
13290
13291 #: transcode_video_dialog.cc:379
13292 msgid "Transcoding Video.."
13293 msgstr "Transkodiere Video.."
13294
13295 #: transcode_video_dialog.cc:413
13296 msgid "Transcoding Failed."
13297 msgstr "Transkodieren gescheitert"
13298
13299 #: transcode_video_dialog.cc:503
13300 msgid "Save Transcoded Video File"
13301 msgstr "Sichere transkodierte Videodatei"
13302
13303 #: video_server_dialog.cc:52
13304 msgid "Launch Video Server"
13305 msgstr "Video-Server starten"
13306
13307 #: video_server_dialog.cc:53
13308 msgid "Server Executable:"
13309 msgstr "Server-Datei:"
13310
13311 #: video_server_dialog.cc:55
13312 msgid "Server Docroot:"
13313 msgstr "Server Docroot:"
13314
13315 #: video_server_dialog.cc:61
13316 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
13317 msgstr ""
13318 "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Einstellungen geändert werden)."
13319
13320 #: video_server_dialog.cc:97
13321 msgid ""
13322 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
13323 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
13324 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
13325 "distribution.\n"
13326 "\n"
13327 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13328 msgstr "key"
13329
13330 #: video_server_dialog.cc:129
13331 msgid "Listen Address:"
13332 msgstr "Eingehende Adresse:"
13333
13334 #: video_server_dialog.cc:134
13335 msgid "Listen Port:"
13336 msgstr "Eingehender Port:"
13337
13338 #: video_server_dialog.cc:139
13339 msgid "Cache Size:"
13340 msgstr "Cachegröße"
13341
13342 #: video_server_dialog.cc:145
13343 msgid ""
13344 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
13345 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
13346 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
13347 msgstr ""
13348 "%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n"
13349 "Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist "
13350 "nicht erreichbar.\n"
13351 "Möchten Sie, daß %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?"
13352
13353 #: video_server_dialog.cc:189
13354 msgid "Set Video Server Executable"
13355 msgstr "Setze Video-Serverpfad"
13356
13357 #: video_server_dialog.cc:209
13358 msgid "Server docroot"
13359 msgstr "Server-docroot"
13360
13361 #: utils_videotl.cc:60
13362 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
13363 msgstr "Ziel ist ausserhalb der docroot des Videoservers."
13364
13365 #: utils_videotl.cc:61
13366 msgid ""
13367 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
13368 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
13369 msgstr ""
13370 "Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des "
13371 "Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen "
13372 "Sie wirklich fortfahren?"
13373
13374 #: utils_videotl.cc:64
13375 msgid "Continue"
13376 msgstr "Fortfahren"
13377
13378 #: utils_videotl.cc:70
13379 msgid "Confirm Overwrite"
13380 msgstr "Bestätige das Überschreiben"
13381
13382 #: utils_videotl.cc:71
13383 msgid "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
13384 msgstr ""
13385 "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?"
13386
13387 #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
13388 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
13389 msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)"
13390
13391 #: export_video_dialog.cc:71
13392 msgid "Export Video File "
13393 msgstr "Exportiere Videodatei"
13394
13395 #: export_video_dialog.cc:82
13396 msgid "Video:"
13397 msgstr "Video:"
13398
13399 #: export_video_dialog.cc:87
13400 msgid "Scale Video (W x H):"
13401 msgstr "Skaliere Video (W x H):"
13402
13403 #: export_video_dialog.cc:88
13404 msgid "Retain Aspect"
13405 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
13406
13407 #: export_video_dialog.cc:93
13408 msgid "Set Aspect Ratio:"
13409 msgstr "Seitenverhältnis:"
13410
13411 #: export_video_dialog.cc:94
13412 msgid "Normalize Audio"
13413 msgstr "Audio normalisieren"
13414
13415 #: export_video_dialog.cc:95
13416 msgid "2 Pass Encoding"
13417 msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen"
13418
13419 #: export_video_dialog.cc:96
13420 msgid "Codec Optimizations:"
13421 msgstr "Codec-Optimierungen:"
13422
13423 #: export_video_dialog.cc:98
13424 msgid "Deinterlace"
13425 msgstr "Deinterlacing anwenden"
13426
13427 #: export_video_dialog.cc:99
13428 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
13429 msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)"
13430
13431 #: export_video_dialog.cc:100
13432 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
13433 msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):"
13434
13435 #: export_video_dialog.cc:101
13436 msgid "Include Session Metadata"
13437 msgstr "Projekt-Metadaten verwenden"
13438
13439 #: export_video_dialog.cc:119
13440 msgid ""
13441 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
13442 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13443 "information."
13444 msgstr ""
13445 "Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden "
13446 "werden. Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoexport nicht möglich. "
13447 "Sehen Sie im Log-Fenster nach weiteren Informationen."
13448
13449 #: export_video_dialog.cc:130
13450 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
13451 msgstr "<b>Ausgabe:</b> (Dateierweiterung definiert das Format)"
13452
13453 #: export_video_dialog.cc:140
13454 msgid "<b>Input Video:</b>"
13455 msgstr "<b>Eingabevideo:</b>"
13456
13457 #: export_video_dialog.cc:151
13458 msgid "Audio:"
13459 msgstr "Audio:"
13460
13461 #: export_video_dialog.cc:153
13462 msgid "Master Bus"
13463 msgstr "Masterbus"
13464
13465 #: export_video_dialog.cc:158
13466 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
13467 msgstr "von %1 Projektbeginn bis -ende"
13468
13469 #: export_video_dialog.cc:161
13470 msgid "<b>Settings:</b>"
13471 msgstr "<b>Einstellungen:</b>"
13472
13473 #: export_video_dialog.cc:169
13474 msgid "Range:"
13475 msgstr "Bereich:"
13476
13477 #: export_video_dialog.cc:172
13478 msgid "Preset:"
13479 msgstr "Preset:"
13480
13481 #: export_video_dialog.cc:175
13482 msgid "Video Codec:"
13483 msgstr "Videocodec:"
13484
13485 #: export_video_dialog.cc:178
13486 msgid "Video KBit/s:"
13487 msgstr "Video KBit/s:"
13488
13489 #: export_video_dialog.cc:181
13490 msgid "Audio Codec:"
13491 msgstr "Audiocodec:"
13492
13493 #: export_video_dialog.cc:184
13494 msgid "Audio KBit/s:"
13495 msgstr "Audio KBit/s:"
13496
13497 #: export_video_dialog.cc:187
13498 msgid "Audio Samplerate:"
13499 msgstr "Audiosamplerate:"
13500
13501 #: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231
13502 #: export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833
13503 msgid "(default for format)"
13504 msgstr "(Voreinstellung für Format)"
13505
13506 #: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255
13507 #: export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846
13508 msgid "(default)"
13509 msgstr "(Voreinstellung)"
13510
13511 #: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840
13512 msgid "(retain)"
13513 msgstr "(beibehalten)"
13514
13515 #: export_video_dialog.cc:348
13516 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
13517 msgstr "von 00:00:00:00 bis Videoende"
13518
13519 #: export_video_dialog.cc:350
13520 msgid "from the video's start to the video's end"
13521 msgstr "von Videostart bis Videoende"
13522
13523 #: export_video_dialog.cc:353
13524 msgid "Selected range"
13525 msgstr "Ausgewählter Bereich"
13526
13527 #: export_video_dialog.cc:589
13528 msgid "Normalizing audio"
13529 msgstr "Audio normalisieren"
13530
13531 #: export_video_dialog.cc:593
13532 msgid "Exporting audio"
13533 msgstr "Exportiere Audio"
13534
13535 #: export_video_dialog.cc:648
13536 msgid "Exporting Audio..."
13537 msgstr "Exportiere Audio..."
13538
13539 #: export_video_dialog.cc:705
13540 msgid ""
13541 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
13542 "timeline instead."
13543 msgstr ""
13544 "Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende "
13545 "statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste."
13546
13547 #: export_video_dialog.cc:735
13548 msgid "Export Video: export-range does not include video."
13549 msgstr "Video Export: Exportbereich enthält kein Video."
13550
13551 #: export_video_dialog.cc:748
13552 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
13553 msgstr ""
13554 "Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den "
13555 "Audioexport"
13556
13557 #: export_video_dialog.cc:790
13558 msgid "Encoding Video..."
13559 msgstr "Enkodiere Video..."
13560
13561 #: export_video_dialog.cc:810
13562 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
13563 msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden."
13564
13565 #: export_video_dialog.cc:916
13566 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
13567 msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2"
13568
13569 #: export_video_dialog.cc:928
13570 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
13571 msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2"
13572
13573 #: export_video_dialog.cc:1031
13574 msgid "Transcoding failed."
13575 msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
13576
13577 #: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287
13578 msgid "Save Exported Video File"
13579 msgstr "Sichere exportierte Videodatei"
13580
13581 #: export_video_infobox.cc:33
13582 msgid "Video Export Info"
13583 msgstr "Video-Exportinformationen"
13584
13585 #: export_video_infobox.cc:34
13586 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
13587 msgstr ""
13588 "Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale "
13589 "Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)."
13590
13591 #: export_video_infobox.cc:46
13592 msgid "<b>Video Export Info</b>"
13593 msgstr "<b>Videoexport Informationen</b>"
13594
13595 #: export_video_infobox.cc:51
13596 msgid ""
13597 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
13598 "\n"
13599 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13600 "\n"
13601 "Open Manual in Browser? "
13602 msgstr ""
13603 "Das Kodieren von Video ist eine komplexe Aufgabe mit vielen Details.\n"
13604 "\n"
13605 "Lesen Sie bitte darüber im Handbuch unter %1/video-timeline/operations/"
13606 "#export nach.\n"
13607 "\n"
13608 "Handbuch im Browser öffnen? "
13609
13610 #~ msgid ""
13611 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
13612 #~ "URL in Edit -> Preferences."
13613 #~ msgstr ""
13614 #~ "Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen "
13615 #~ "ihn vorher starten oder die Adresse in Bearbeiten -> Globale "
13616 #~ "Einstellungen anpassen"
13617
13618 #~ msgid "MIDI System"
13619 #~ msgstr "MIDI System"
13620
13621 #~ msgid "%u samples"
13622 #~ msgstr "%u Samples"