a325170198449725308b9580dac532bc416ac90f
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / es.po
1 #: audio_clock.cc:1860 audio_clock.cc:1861
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2011-06-05 19:20+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: \n"
8 "Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: Grupo de Traducción al Español <traductores@teklibre.com>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
14 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
16
17 #: about.cc:123
18 msgid "Brian Ahr"
19 msgstr ""
20
21 #: about.cc:124
22 msgid "John Anderson"
23 msgstr ""
24
25 #: about.cc:125
26 msgid "Marcus Andersson"
27 msgstr ""
28
29 #: about.cc:126
30 msgid "Nedko Arnaudov"
31 msgstr ""
32
33 #: about.cc:127
34 msgid "Hans Baier"
35 msgstr ""
36
37 #: about.cc:128
38 msgid "Ben Bell"
39 msgstr ""
40
41 #: about.cc:129
42 msgid "Sakari Bergen"
43 msgstr ""
44
45 #: about.cc:130
46 msgid "Chris Cannam"
47 msgstr ""
48
49 #: about.cc:131
50 msgid "Jesse Chappell"
51 msgstr ""
52
53 #: about.cc:132
54 msgid "Thomas Charbonnel"
55 msgstr ""
56
57 #: about.cc:133
58 msgid "Sam Chessman"
59 msgstr ""
60
61 #: about.cc:134
62 msgid "Paul Davis"
63 msgstr ""
64
65 #: about.cc:135
66 msgid "Gerard van Dongen"
67 msgstr ""
68
69 #: about.cc:136
70 msgid "Colin Fletcher"
71 msgstr ""
72
73 #: about.cc:137
74 msgid "Hans Fugal"
75 msgstr ""
76
77 #: about.cc:138
78 msgid "Christopher George"
79 msgstr ""
80
81 #: about.cc:139
82 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
83 msgstr ""
84
85 #: about.cc:140
86 msgid "Jeremy Hall"
87 msgstr ""
88
89 #: about.cc:141
90 msgid "Audun Halland"
91 msgstr ""
92
93 #: about.cc:142
94 msgid "Steve Harris"
95 msgstr ""
96
97 #: about.cc:143
98 msgid "Melvin Ray Herr"
99 msgstr ""
100
101 #: about.cc:144
102 msgid "Carl Hetherington"
103 msgstr ""
104
105 #: about.cc:145
106 msgid "Rob Holland"
107 msgstr ""
108
109 #: about.cc:146
110 msgid "Robert Jordens"
111 msgstr ""
112
113 #: about.cc:147
114 msgid "Stefan Kersten"
115 msgstr ""
116
117 #: about.cc:148
118 msgid "Armand Klenk"
119 msgstr ""
120
121 #: about.cc:149
122 msgid "Matt Krai"
123 msgstr ""
124
125 #: about.cc:150
126 msgid "Colin Law"
127 msgstr ""
128
129 #: about.cc:151
130 msgid "Joshua Leach"
131 msgstr ""
132
133 #: about.cc:152
134 msgid "Ben Loftis"
135 msgstr ""
136
137 #: about.cc:153
138 msgid "Nick Mainsbridge"
139 msgstr ""
140
141 #: about.cc:154
142 msgid "Tim Mayberry"
143 msgstr ""
144
145 #: about.cc:155
146 msgid "Doug Mclain"
147 msgstr ""
148
149 #: about.cc:156
150 msgid "Jack O'Quin"
151 msgstr ""
152
153 #: about.cc:157
154 msgid "Nimal Ratnayake"
155 msgstr ""
156
157 #: about.cc:158
158 msgid "David Robillard"
159 msgstr ""
160
161 #: about.cc:159
162 msgid "Taybin Rutkin"
163 msgstr ""
164
165 #: about.cc:160
166 msgid "Andreas Ruge"
167 msgstr ""
168
169 #: about.cc:161
170 msgid "Sampo Savolainen"
171 msgstr ""
172
173 #: about.cc:162
174 msgid "Per Sigmond"
175 msgstr ""
176
177 #: about.cc:163
178 msgid "Lincoln Spiteri"
179 msgstr ""
180
181 #: about.cc:164
182 msgid "Mark Stewart"
183 msgstr ""
184
185 #: about.cc:165
186 msgid "Roland Stigge"
187 msgstr ""
188
189 #: about.cc:166
190 msgid "Petter Sundlöf"
191 msgstr ""
192
193 #: about.cc:167
194 msgid "Mike Täht"
195 msgstr ""
196
197 #: about.cc:168
198 msgid "Thorsten Wilms"
199 msgstr ""
200
201 #: about.cc:169
202 msgid "Robin Gareus"
203 msgstr ""
204
205 #: about.cc:174
206 msgid ""
207 "French:\n"
208 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
209 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
210 "\tMartin Blanchard\n"
211 msgstr ""
212 "Francés:\n"
213 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
214 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
215 "\tMartin Blanchard\n"
216
217 #: about.cc:175
218 msgid ""
219 "German:\n"
220 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
221 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
222 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
223 msgstr ""
224 "Alemán:\n"
225 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
226 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
227 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
228
229 #: about.cc:178
230 msgid ""
231 "Italian:\n"
232 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
233 msgstr ""
234 "Italiano:\n"
235 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
236
237 #: about.cc:179
238 msgid ""
239 "Portuguese:\n"
240 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
241 msgstr ""
242 "Portugués:\n"
243 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
244
245 #: about.cc:180
246 msgid ""
247 "Brazilian Portuguese:\n"
248 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
249 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
250 msgstr ""
251 "Portugués brasileño:\n"
252 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
253 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
254
255 #: about.cc:182
256 msgid ""
257 "Spanish:\n"
258 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
259 msgstr ""
260
261 #: about.cc:183
262 msgid ""
263 "Russian:\n"
264 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
265 msgstr ""
266
267 #: about.cc:184
268 msgid ""
269 "Greek:\n"
270 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
271 msgstr ""
272 "Griego:\n"
273 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
274
275 #: about.cc:185
276 msgid ""
277 "Swedish:\n"
278 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
279 msgstr ""
280 "Sueco:\n"
281 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
282
283 #: about.cc:186
284 msgid ""
285 "Polish:\n"
286 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
287 msgstr ""
288 "Polaco:\n"
289 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
290
291 #: about.cc:187
292 msgid ""
293 "Czech:\n"
294 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
295 msgstr ""
296 "Checo:\n"
297 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
298
299 #: about.cc:188
300 msgid ""
301 "Norwegian:\n"
302 "\t Eivind Ødegård\n"
303 msgstr ""
304 "Noruego:\n"
305 "\t Eivind Ødegård\n"
306
307 #: about.cc:567
308 msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
309 msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
310
311 #: about.cc:571
312 msgid "http://ardour.org/"
313 msgstr "http://ardour.org/"
314
315 #: about.cc:572
316 msgid ""
317 "%1\n"
318 "(built from revision %2)"
319 msgstr ""
320 "%1\n"
321 "(compilado de revisión %2)"
322
323 #: about.cc:576
324 msgid "Config"
325 msgstr "Config"
326
327 #: actions.cc:83
328 msgid "Loading menus from %1"
329 msgstr "Cargando menús desde %1"
330
331 #: actions.cc:86 actions.cc:87
332 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
333 msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1"
334
335 #: actions.cc:89
336 msgid "%1 menu definition file not found"
337 msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
338
339 #: actions.cc:93 actions.cc:94
340 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
341 msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido"
342
343 #: add_midi_cc_track_dialog.cc:39
344 msgid "Add MIDI Controller Track"
345 msgstr "Añadir pista de controlador MIDI"
346
347 #: add_route_dialog.cc:48 add_route_dialog.cc:255 editor_actions.cc:372
348 #: time_axis_view.cc:1354
349 msgid "Normal"
350 msgstr "Normal"
351
352 #: add_route_dialog.cc:49 add_route_dialog.cc:257
353 msgid "Non Layered"
354 msgstr "Sin capas"
355
356 #: add_route_dialog.cc:50 add_route_dialog.cc:259
357 msgid "Tape"
358 msgstr "Cinta"
359
360 #: add_route_dialog.cc:58 route_params_ui.cc:508
361 msgid "Add Track or Bus"
362 msgstr "Añadir pista o bus"
363
364 #: add_route_dialog.cc:61
365 msgid "Track mode:"
366 msgstr "Modo de pista:"
367
368 #: add_route_dialog.cc:95 ardour_ui.cc:1403 editor_ops.cc:6022
369 msgid "tracks"
370 msgstr "pistas"
371
372 # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
373 #: add_route_dialog.cc:96 ardour_ui.cc:1403 editor_ops.cc:6028
374 msgid "busses"
375 msgstr "buses"
376
377 #: add_route_dialog.cc:112
378 msgid "Add:"
379 msgstr "Añadir:"
380
381 #: add_route_dialog.cc:125 startup.cc:736 time_fx_dialog.cc:101
382 msgid "<b>Options</b>"
383 msgstr "<b>Opciones</b>"
384
385 #: add_route_dialog.cc:135 bundle_manager.cc:191 region_editor.cc:51
386 #: route_group_dialog.cc:64
387 msgid "Name:"
388 msgstr "Nombre:"
389
390 #: add_route_dialog.cc:142
391 msgid "Configuration:"
392 msgstr "Configuración:"
393
394 #: add_route_dialog.cc:160
395 msgid "Group:"
396 msgstr "Grupo:"
397
398 #: add_route_dialog.cc:197 add_route_dialog.cc:207 rc_option_editor.cc:1079
399 #: rc_option_editor.cc:1081 rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1085
400 #: rc_option_editor.cc:1109 rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1133
401 #: rc_option_editor.cc:1135 rc_option_editor.cc:1143 rc_option_editor.cc:1145
402 #: rc_option_editor.cc:1163 rc_option_editor.cc:1176 rc_option_editor.cc:1178
403 #: rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1211 rc_option_editor.cc:1213
404 #: rc_option_editor.cc:1215 rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1231
405 #: rc_option_editor.cc:1239 rc_option_editor.cc:1247
406 msgid "Audio"
407 msgstr "Audio"
408
409 #: add_route_dialog.cc:198 add_route_dialog.cc:205 add_route_dialog.cc:230
410 #: add_route_dialog.cc:327 editor_actions.cc:99 missing_file_dialog.cc:54
411 msgid "MIDI"
412 msgstr "MIDI"
413
414 #: add_route_dialog.cc:199 add_route_dialog.cc:210
415 msgid "Bus"
416 msgstr "Bus"
417
418 #: add_route_dialog.cc:316
419 msgid "Mono"
420 msgstr "Mono"
421
422 #: add_route_dialog.cc:320
423 msgid "Stereo"
424 msgstr "Estéreo"
425
426 #: add_route_dialog.cc:351
427 msgid "3 Channel"
428 msgstr "3 Canales"
429
430 #: add_route_dialog.cc:355
431 msgid "4 Channel"
432 msgstr "4 Canales"
433
434 #: add_route_dialog.cc:359
435 msgid "5 Channel"
436 msgstr "5 Canales"
437
438 #: add_route_dialog.cc:363
439 msgid "6 Channel"
440 msgstr "6 Canales"
441
442 #: add_route_dialog.cc:367
443 msgid "8 Channel"
444 msgstr "8 Canales"
445
446 #: add_route_dialog.cc:371
447 msgid "12 Channel"
448 msgstr "12 Canales"
449
450 #: add_route_dialog.cc:375
451 msgid "Custom"
452 msgstr "Personalizado"
453
454 #: add_route_dialog.cc:408 add_route_dialog.cc:422 route_group_menu.cc:81
455 msgid "New Group..."
456 msgstr "Nuevo grupo..."
457
458 #: add_route_dialog.cc:412 route_group_menu.cc:85
459 msgid "No Group"
460 msgstr "Sin grupo"
461
462 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
463 msgid "Ambiguous File"
464 msgstr "Archivo ambiguo"
465
466 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
467 msgid ""
468 "Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
469 "\n"
470 msgstr ""
471 "Ardour no ha encontrado el archivo <i>%1</i> en los siguientes lugares:\n"
472 "\n"
473
474 #: ambiguous_file_dialog.cc:43
475 msgid ""
476 "\n"
477 "\n"
478 "Please select the path that you want to get the file from."
479 msgstr ""
480 "\n"
481 "\n"
482 "Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
483
484 #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
485 msgid "Done"
486 msgstr "Hecho"
487
488 #: analysis_window.cc:46
489 msgid "Signal source"
490 msgstr "Origen de señal"
491
492 #: analysis_window.cc:47
493 msgid "Selected ranges"
494 msgstr "Rangos seleccionados"
495
496 #: analysis_window.cc:48
497 msgid "Selected regions"
498 msgstr "Regiones seleccionadas"
499
500 # (de la ventana de FFT)
501 #: analysis_window.cc:50
502 msgid "Display model"
503 msgstr "Modelo de visualización"
504
505 #: analysis_window.cc:51
506 msgid "Composite graphs for each track"
507 msgstr "Gráficos compuestos para cada pista"
508
509 #: analysis_window.cc:52
510 msgid "Composite graph of all tracks"
511 msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas"
512
513 #: analysis_window.cc:54
514 msgid "Show frequency power range"
515 msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
516
517 #: analysis_window.cc:55
518 msgid "Normalize values"
519 msgstr "Normalizar valores"
520
521 #: analysis_window.cc:59
522 msgid "FFT analysis window"
523 msgstr "Ventana de análisis FFT"
524
525 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1803
526 msgid "Spectral Analysis"
527 msgstr "Análisis espectral"
528
529 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:131 export_channel_selector.cc:519
530 #: session_metadata_dialog.cc:511
531 msgid "Track"
532 msgstr "Pista"
533
534 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:563 editor_route_groups.cc:71
535 #: mixer_ui.cc:103 mixer_ui.cc:1637
536 msgid "Show"
537 msgstr "Mostrar"
538
539 #: analysis_window.cc:135
540 msgid "Re-analyze data"
541 msgstr "Re-analizar datos"
542
543 #: ardour_ui.cc:143
544 msgid ""
545 "pre\n"
546 "roll"
547 msgstr ""
548 "pre\n"
549 "roll"
550
551 #: ardour_ui.cc:144
552 msgid ""
553 "post\n"
554 "roll"
555 msgstr ""
556 "post\n"
557 "roll"
558
559 #: ardour_ui.cc:168 ardour_ui_ed.cc:375
560 msgid "Punch In"
561 msgstr "Pinchar"
562
563 #: ardour_ui.cc:169 ardour_ui_ed.cc:378
564 msgid "Punch Out"
565 msgstr "Despinchar"
566
567 # he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
568 #: ardour_ui.cc:170 ardour_ui_ed.cc:393
569 msgid "Auto Return"
570 msgstr "Auto Return"
571
572 # Reproducir Auto is too big
573 #: ardour_ui.cc:171 ardour_ui_ed.cc:390
574 msgid "Auto Play"
575 msgstr "Auto Play"
576
577 #: ardour_ui.cc:172 ardour_ui_ed.cc:387
578 msgid "Auto Input"
579 msgstr "Auto Entrada"
580
581 #: ardour_ui.cc:173 ardour_ui_ed.cc:384 rc_option_editor.cc:901
582 msgid "Click"
583 msgstr "Click"
584
585 #: ardour_ui.cc:174
586 msgid ""
587 "time\n"
588 "master"
589 msgstr ""
590 "tiempo\n"
591 "maestro"
592
593 #: ardour_ui.cc:176
594 msgid "AUDITION"
595 msgstr "ESCUCHA"
596
597 #: ardour_ui.cc:177
598 msgid "SOLO"
599 msgstr "SOLO"
600
601 #: ardour_ui.cc:179
602 msgid "Errors"
603 msgstr "Errores"
604
605 #: ardour_ui.cc:289
606 msgid "could not initialize %1."
607 msgstr "no se pudo inicializar %1."
608
609 #: ardour_ui.cc:375
610 msgid "Starting audio engine"
611 msgstr "Arrancando motor de audio"
612
613 #: ardour_ui.cc:637
614 msgid "%1 could not start JACK"
615 msgstr "%1 no pudo arrancar JACK"
616
617 #: ardour_ui.cc:639 main.cc:76
618 msgid "%1 could not connect to JACK."
619 msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK."
620
621 #: ardour_ui.cc:648
622 msgid ""
623 "There are several possible reasons:\n"
624 "\n"
625 "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
626 "2) JACK is running as another user.\n"
627 "\n"
628 "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
629 msgstr ""
630 "Hay varias razones posibles:\n"
631 "\n"
632 "1) Introduciste parámetros de audio no soportados.\n"
633 "2) JACK se está ejecutándo desde otro usuario.\n"
634 "\n"
635 "Por favor, considera estas posibilidades antes de reiniciar"
636
637 #: ardour_ui.cc:655 main.cc:80
638 msgid ""
639 "There are several possible reasons:\n"
640 "\n"
641 "1) JACK is not running.\n"
642 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
643 "3) There is already another client called \"ardour\".\n"
644 "\n"
645 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
646 msgstr ""
647 "Hay varias razones posibles:\n"
648 "\n"
649 "1) JACK no se está ejecutando.\n"
650 "2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como "
651 "administrador.\n"
652 "3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"ardour\".\n"
653 "\n"
654 "Considera estas posibilidades y (re)inicia JACK."
655
656 #: ardour_ui.cc:716 startup.cc:574
657 msgid "%1 is ready for use"
658 msgstr "%1 está preparado para su uso"
659
660 #: ardour_ui.cc:758
661 msgid ""
662 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
663 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
664 "\n"
665 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
666 "controlled by /etc/security/limits.conf"
667 msgstr ""
668 "AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. "
669 "Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que el sistema. \n"
670 "Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en /"
671 "etc/security/limits.conf"
672
673 #: ardour_ui.cc:767
674 msgid "Do not show this window again"
675 msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
676
677 #: ardour_ui.cc:814
678 msgid "Don't quit"
679 msgstr "No salir"
680
681 #: ardour_ui.cc:815
682 msgid "Just quit"
683 msgstr "Salir sin guardar"
684
685 #: ardour_ui.cc:816
686 msgid "Save and quit"
687 msgstr "Guardar y salir"
688
689 #: ardour_ui.cc:826
690 msgid ""
691 "Ardour was unable to save your session.\n"
692 "\n"
693 "If you still wish to quit, please use the\n"
694 "\n"
695 "\"Just quit\" option."
696 msgstr ""
697 "Ardour no ha podido guardar tu sesión.\n"
698 "\n"
699 "Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
700 "\n"
701 "\"Salir sin guardar\"."
702
703 #: ardour_ui.cc:868
704 msgid "Unsaved Session"
705 msgstr "Sesión no guardada"
706
707 #: ardour_ui.cc:889
708 msgid ""
709 "The session \"%1\"\n"
710 "has not been saved.\n"
711 "\n"
712 "Any changes made this time\n"
713 "will be lost unless you save it.\n"
714 "\n"
715 "What do you want to do?"
716 msgstr ""
717 " La sesión \"%1\"\n"
718 "no se ha guardado.\n"
719 "\n"
720 "Si no la guardas se perderá cualquier\n"
721 "cambio que hayas realizado.\n"
722 "\n"
723 "¿Qué deseas hacer?"
724
725 #: ardour_ui.cc:892
726 msgid ""
727 "The snapshot \"%1\"\n"
728 "has not been saved.\n"
729 "\n"
730 "Any changes made this time\n"
731 "will be lost unless you save it.\n"
732 "\n"
733 "What do you want to do?"
734 msgstr ""
735 " La captura de sesión \"%1\"\n"
736 "no se ha guardado.\n"
737 "\n"
738 "Si no la guardas se perderá\n"
739 "cualquier cambio que hayas realizado.\n"
740 "\n"
741 "¿Qué deseas hacer?"
742
743 #: ardour_ui.cc:906
744 msgid "Prompter"
745 msgstr ""
746
747 #: ardour_ui.cc:969
748 #, c-format
749 msgid "disconnected"
750 msgstr "desconectado"
751
752 #: ardour_ui.cc:976
753 #, c-format
754 msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
755 msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
756
757 #: ardour_ui.cc:980
758 #, c-format
759 msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
760 msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
761
762 #: ardour_ui.cc:993
763 #, c-format
764 msgid "DSP: %5.1f%%"
765 msgstr "DSP: %5.1f%%"
766
767 #: ardour_ui.cc:1007
768 #, c-format
769 msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
770 msgstr "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
771
772 #: ardour_ui.cc:1036
773 msgid "Disk: 24hrs+"
774 msgstr "Disco: 24hrs+"
775
776 #: ardour_ui.cc:1055
777 #, c-format
778 msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds"
779 msgstr "Disco: %02dh:%02dm:%02ds"
780
781 #: ardour_ui.cc:1179 ardour_ui.cc:1188 startup.cc:946
782 msgid "Recent Sessions"
783 msgstr "Sesiones recientes"
784
785 #: ardour_ui.cc:1271
786 msgid ""
787 "%1 is not connected to JACK\n"
788 "You cannot open or close sessions in this condition"
789 msgstr ""
790 "%1 no está conectado a JACK.\n"
791 "No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición."
792
793 #: ardour_ui.cc:1298
794 msgid "Open Session"
795 msgstr "Abrir sesión"
796
797 #: ardour_ui.cc:1305 session_import_dialog.cc:169
798 #: session_metadata_dialog.cc:677
799 msgid "%1 sessions"
800 msgstr "sesiones %1"
801
802 #: ardour_ui.cc:1341
803 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
804 msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
805
806 #: ardour_ui.cc:1352
807 msgid "could not create a new midi track"
808 msgstr "no se pudo crear una pista midi nueva"
809
810 #: ardour_ui.cc:1354
811 msgid "could not create %1 new midi tracks"
812 msgstr "no se pudieron crear %1 pistas midi nuevas"
813
814 #: ardour_ui.cc:1366 ardour_ui.cc:1423
815 msgid ""
816 "There are insufficient JACK ports available\n"
817 "to create a new track or bus.\n"
818 "You should save %1, exit and\n"
819 "restart JACK with more ports."
820 msgstr ""
821 "No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n"
822 "para crear nuevas pistas o buses.\n"
823 "Deberás guardar %1, salir y\n"
824 "reiniciar JACK con más puertos."
825
826 #: ardour_ui.cc:1390
827 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
828 msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
829
830 #: ardour_ui.cc:1400 ardour_ui.cc:1413
831 msgid "could not create a new audio track"
832 msgstr "no se pudo crear la nueva pista de audio"
833
834 #: ardour_ui.cc:1402
835 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
836 msgstr "sólo se pudieron crear %1 de %2 %3 de audio."
837
838 #: ardour_ui.cc:1415
839 msgid "could not create %1 new audio tracks"
840 msgstr "no se pudieron crear %1 nuevas pistas"
841
842 #: ardour_ui.cc:1567
843 msgid ""
844 "Please create 1 or more track\n"
845 "before trying to record.\n"
846 "Check the Session menu."
847 msgstr ""
848 "Por favor, añade al menos 1 pista\n"
849 "antes de intentar grabar.\n"
850 "Ver menú Sesión."
851
852 #: ardour_ui.cc:1954
853 msgid ""
854 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
855 "\n"
856 "%1"
857 msgstr ""
858 "El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n"
859 "\n"
860 "%1"
861
862 #: ardour_ui.cc:1956
863 msgid ""
864 "JACK has either been shutdown or it\n"
865 "disconnected %1 because %1\n"
866 "was not fast enough. Try to restart\n"
867 "JACK, reconnect and save the session."
868 msgstr ""
869 "El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n"
870 "desconectado %1 porque %1\n"
871 "no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n"
872 "JACK, reconectar y guardar la sesión."
873
874 #: ardour_ui.cc:1981
875 msgid "Unable to start the session running"
876 msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual"
877
878 #: ardour_ui.cc:2076 ardour_ui.cc:2077
879 msgid "Take Snapshot"
880 msgstr "Guardar captura de sesión"
881
882 #: ardour_ui.cc:2078
883 msgid "Name of new snapshot"
884 msgstr "Nombre de captura de sesión"
885
886 #: ardour_ui.cc:2101
887 msgid ""
888 "To ensure compatibility with various systems\n"
889 "snapshot names may not contain a '/' character"
890 msgstr ""
891 "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
892 "los nombres de captura de sesión no pueden contener\n"
893 "el carácter '/'"
894
895 #: ardour_ui.cc:2107
896 msgid ""
897 "To ensure compatibility with various systems\n"
898 "snapshot names may not contain a '\\' character"
899 msgstr ""
900 "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
901 "los nombres de captura de sesión no pueden contener\n"
902 "el carácter '\\'"
903
904 #: ardour_ui.cc:2119
905 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
906 msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
907
908 #: ardour_ui.cc:2120
909 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
910 msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
911
912 #: ardour_ui.cc:2123
913 msgid "Overwrite"
914 msgstr "Reescribir"
915
916 #: ardour_ui.cc:2239
917 msgid "Save Template"
918 msgstr "Guardar plantilla"
919
920 # se refiere a la sesión, no al Mezclador
921 #: ardour_ui.cc:2240
922 msgid "Name for template:"
923 msgstr "Nombre de plantilla:"
924
925 #: ardour_ui.cc:2241
926 msgid "-template"
927 msgstr "-plantilla"
928
929 #: ardour_ui.cc:2279
930 msgid ""
931 "This session\n"
932 "%1\n"
933 "already exists. Do you want to open it?"
934 msgstr ""
935 "La sesión\n"
936 "%1\n"
937 "ya existe. ¿Quieres abrirla?"
938
939 #: ardour_ui.cc:2289
940 msgid "Open Existing Session"
941 msgstr "Abrir sesión existente"
942
943 #: ardour_ui.cc:2484 ardour_ui.cc:2531
944 msgid ""
945 "To ensure compatibility with various systems\n"
946 "session names may not contain a '/' character"
947 msgstr ""
948 "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
949 "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '/'"
950
951 #: ardour_ui.cc:2493 ardour_ui.cc:2540
952 msgid ""
953 "To ensure compatibility with various systems\n"
954 "session names may not contain a '\\' character"
955 msgstr ""
956 "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
957 "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '\\'"
958
959 #: ardour_ui.cc:2523
960 msgid "There is no existing session at \"%1\""
961 msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
962
963 #: ardour_ui.cc:2618
964 msgid "Please wait while %1 loads your session"
965 msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
966
967 #: ardour_ui.cc:2633
968 msgid "Port Registration Error"
969 msgstr "Error de Registro de Puertos"
970
971 #: ardour_ui.cc:2634
972 msgid "Click the Close button to try again."
973 msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo"
974
975 #: ardour_ui.cc:2655
976 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
977 msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
978
979 #: ardour_ui.cc:2661
980 msgid "Loading Error"
981 msgstr "Error al cargar"
982
983 #: ardour_ui.cc:2662
984 msgid "Click the Refresh button to try again."
985 msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo"
986
987 #: ardour_ui.cc:2744
988 msgid "Could not create session in \"%1\""
989 msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
990
991 #: ardour_ui.cc:2863
992 msgid "No files were ready for clean-up"
993 msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
994
995 #: ardour_ui.cc:2867 ardour_ui.cc:2877 ardour_ui.cc:2994 ardour_ui.cc:3001
996 #: ardour_ui_ed.cc:101
997 msgid "Clean-up"
998 msgstr "Purgar"
999
1000 #: ardour_ui.cc:2868
1001 msgid ""
1002 "If this seems suprising, \n"
1003 "check for any existing snapshots.\n"
1004 "These may still include regions that\n"
1005 "require some unused files to continue to exist."
1006 msgstr ""
1007 "Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
1008 "Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
1009 "archivos no utilizados continúen existiendo."
1010
1011 #: ardour_ui.cc:2989
1012 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1013 msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
1014
1015 #: ardour_ui.cc:2996
1016 msgid ""
1017 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1018 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1019 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1020 msgstr ""
1021 "Purgar es una operación destructiva.\n"
1022 "TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
1023 "Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
1024
1025 #: ardour_ui.cc:3004
1026 msgid "CleanupDialog"
1027 msgstr "Purgar"
1028
1029 #: ardour_ui.cc:3035
1030 msgid "Cleaned Files"
1031 msgstr "Archivos purgados"
1032
1033 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1034 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1035 #: ardour_ui.cc:3036
1036 msgid ""
1037 "The following %1 files were not in use and \n"
1038 "have been moved to:\n"
1039 "\n"
1040 "%2\n"
1041 "\n"
1042 "After a restart of Ardour,\n"
1043 "\n"
1044 "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
1045 "\n"
1046 "will release an additional\n"
1047 "%3 %4bytes of disk space.\n"
1048 msgstr ""
1049 "Los siguientes %1 archivos no estaban en uso\n"
1050 "y se han movido a:\n"
1051 "\n"
1052 "%2 \n"
1053 "\n"
1054 "Tras el reinicio de Ardour,\n"
1055 "\n"
1056 "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
1057 "\n"
1058 "liberará\n"
1059 "%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
1060
1061 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1062 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1063 #: ardour_ui.cc:3044
1064 msgid ""
1065 "The following file was not in use and \n"
1066 "has been moved to:\n"
1067 "\t\t\t\t%2\n"
1068 "\n"
1069 "After a restart of Ardour,\n"
1070 "\n"
1071 "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
1072 "\n"
1073 "will release an additional\n"
1074 "%3 %4bytes of disk space.\n"
1075 msgstr ""
1076 "El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
1077 "se ha movido a:\n"
1078 "\t\t\t\t%2\n"
1079 "\n"
1080 "Tras el reinicio de Ardour,\n"
1081 "\n"
1082 "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
1083 "\n"
1084 "liberará\n"
1085 "%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
1086
1087 #: ardour_ui.cc:3071
1088 msgid "deleted file"
1089 msgstr "archivo eliminado"
1090
1091 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1092 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1093 #: ardour_ui.cc:3072
1094 msgid ""
1095 "The following %1 files were deleted from\n"
1096 "%2,\n"
1097 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1098 msgstr ""
1099 "Los siguientes %1 archivos fueron eliminados de\n"
1100 "%2,\n"
1101 "liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
1102
1103 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1104 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1105 #: ardour_ui.cc:3075
1106 msgid ""
1107 "The following file was deleted from\n"
1108 "%2,\n"
1109 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1110 msgstr ""
1111 "El siguiente archivo fue eliminado de\n"
1112 "%2,\n"
1113 "liberando %3 %4bytes de espacio en disco."
1114
1115 #: ardour_ui.cc:3145
1116 msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
1117 msgstr "Lo siento, los buses MIDI no están soportados de momento."
1118
1119 #: ardour_ui.cc:3224
1120 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1121 msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
1122
1123 #: ardour_ui.cc:3253
1124 msgid ""
1125 "The disk system on your computer\n"
1126 "was not able to keep up with %1.\n"
1127 "\n"
1128 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1129 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1130 msgstr ""
1131 "El disco duro de tu ordenador\n"
1132 "no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
1133 "\n"
1134 "En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
1135 "no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
1136
1137 #: ardour_ui.cc:3272
1138 msgid ""
1139 "The disk system on your computer\n"
1140 "was not able to keep up with %1.\n"
1141 "\n"
1142 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1143 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1144 msgstr ""
1145 "El disco duro de tu ordenador\n"
1146 "no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
1147 "\n"
1148 "En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
1149 "no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
1150
1151 #: ardour_ui.cc:3312
1152 msgid "Crash Recovery"
1153 msgstr "Recuperación del crash"
1154
1155 #: ardour_ui.cc:3313
1156 msgid ""
1157 "This session appears to have been in\n"
1158 "middle of recording when ardour or\n"
1159 "the computer was shutdown.\n"
1160 "\n"
1161 "Ardour can recover any captured audio for\n"
1162 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1163 "what you would like to do.\n"
1164 msgstr ""
1165 "Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
1166 "de grabación cuando se cerró Ardour o\n"
1167 "se apagó el ordenador.\n"
1168 "\n"
1169 "Ardour puede recuperar el audio capturado\n"
1170 "o puede simplemente ignorarlo. Por favor,\n"
1171 "decide qué deseas hacer.\n"
1172
1173 #: ardour_ui.cc:3325
1174 msgid "Ignore crash data"
1175 msgstr "Ignorar información del crash"
1176
1177 #: ardour_ui.cc:3326
1178 msgid "Recover from crash"
1179 msgstr "Recuperar del crash"
1180
1181 #: ardour_ui.cc:3346
1182 msgid "Sample Rate Mismatch"
1183 msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
1184
1185 #: ardour_ui.cc:3347
1186 msgid ""
1187 "This session was created with a sample rate of %1 Hz\n"
1188 "\n"
1189 "The audioengine is currently running at %2 Hz\n"
1190 msgstr ""
1191 "Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n"
1192 "\n"
1193 "El motor de audio se está ejecutando a %2 Hz\n"
1194
1195 #: ardour_ui.cc:3356
1196 msgid "Do not load session"
1197 msgstr "No cargar sesión"
1198
1199 #: ardour_ui.cc:3357
1200 msgid "Load session anyway"
1201 msgstr "Cargar sesión de todas formas"
1202
1203 #: ardour_ui.cc:3378
1204 msgid "Could not disconnect from JACK"
1205 msgstr "No se pudo desconectar de JACK"
1206
1207 #: ardour_ui.cc:3391
1208 msgid "Could not reconnect to JACK"
1209 msgstr "No se pudo reconectar a JACK"
1210
1211 #: ardour_ui.cc:3618
1212 msgid "Translations disabled"
1213 msgstr "Traducciones habilitadas"
1214
1215 #: ardour_ui.cc:3618
1216 msgid "Translations enabled"
1217 msgstr "Traducciones deshabilitadas"
1218
1219 #: ardour_ui.cc:3622
1220 msgid "You must restart %1 for this to take effect."
1221 msgstr "Debes reiniciar %1 para que esto tengo efecto."
1222
1223 #: ardour_ui2.cc:73
1224 msgid "UI: cannot setup editor"
1225 msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
1226
1227 #: ardour_ui2.cc:78
1228 msgid "UI: cannot setup mixer"
1229 msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
1230
1231 #: ardour_ui2.cc:127
1232 msgid "Play from playhead"
1233 msgstr "Reproducir desde cursor"
1234
1235 #: ardour_ui2.cc:128
1236 msgid "Stop playback"
1237 msgstr "Detener reproducción"
1238
1239 #: ardour_ui2.cc:129
1240 msgid "Toggle record"
1241 msgstr "Activar/Desactivar grabación"
1242
1243 #: ardour_ui2.cc:130
1244 msgid "Play range/selection"
1245 msgstr "Reproducir rango/selección"
1246
1247 #: ardour_ui2.cc:131
1248 msgid "Always play range/selection"
1249 msgstr "Reproducir siempre rango/selección"
1250
1251 #: ardour_ui2.cc:132
1252 msgid "Go to start of session"
1253 msgstr "Ir a inicio de sesión"
1254
1255 #: ardour_ui2.cc:133
1256 msgid "Go to end of session"
1257 msgstr "Ir a fin de sesión"
1258
1259 #: ardour_ui2.cc:134
1260 msgid "Play loop range"
1261 msgstr "Reproducir rango de bucle"
1262
1263 #: ardour_ui2.cc:136
1264 msgid "Return to last playback start when stopped"
1265 msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
1266
1267 #: ardour_ui2.cc:137
1268 msgid "Start playback after any locate"
1269 msgstr "Iniciar reproducción desde cualquier posición"
1270
1271 #: ardour_ui2.cc:138
1272 msgid "Be sensible about input monitoring"
1273 msgstr "Monitorización sensible de entradas"
1274
1275 #: ardour_ui2.cc:139
1276 msgid "Start recording at auto-punch start"
1277 msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
1278
1279 #: ardour_ui2.cc:140
1280 msgid "Stop recording at auto-punch end"
1281 msgstr "Detener grabación al despinchar"
1282
1283 #: ardour_ui2.cc:141
1284 msgid "Enable/Disable audio click"
1285 msgstr "Activar/Desactivar metrónomo"
1286
1287 #: ardour_ui2.cc:142
1288 msgid "Does %1 control the time?"
1289 msgstr "¿Controla el tiempo %1?"
1290
1291 #: ardour_ui2.cc:143 monitor_section.cc:106
1292 msgid ""
1293 "When active, something is soloed.\n"
1294 "Click to de-solo everything"
1295 msgstr ""
1296 "Si está activado, algo está en solo.\n"
1297 "Pulsa para desactivar todos los solos"
1298
1299 #: ardour_ui2.cc:144
1300 msgid ""
1301 "When active, auditioning is taking place\n"
1302 "Click to stop the audition"
1303 msgstr ""
1304 "Si está activado, se está produciendo escucha\n"
1305 "Pulsa para detener la escucha"
1306
1307 #: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:112
1308 msgid "Primary Clock"
1309 msgstr "Reloj primario"
1310
1311 #: ardour_ui2.cc:146 editor_actions.cc:119
1312 msgid "Secondary Clock"
1313 msgstr "Reloj secundario"
1314
1315 #: ardour_ui2.cc:178
1316 msgid "[ERROR]: "
1317 msgstr "[ERROR]: "
1318
1319 #: ardour_ui2.cc:180
1320 msgid "[WARNING]: "
1321 msgstr "[AVISO]: "
1322
1323 #: ardour_ui2.cc:182
1324 msgid "[INFO]: "
1325 msgstr "[INFO]: "
1326
1327 #: ardour_ui2.cc:654 rc_option_editor.cc:790 rc_option_editor.cc:806
1328 #: rc_option_editor.cc:809 rc_option_editor.cc:823 rc_option_editor.cc:840
1329 #: rc_option_editor.cc:842 rc_option_editor.cc:844 rc_option_editor.cc:846
1330 #: rc_option_editor.cc:850 rc_option_editor.cc:853 rc_option_editor.cc:861
1331 #: rc_option_editor.cc:869 rc_option_editor.cc:877 rc_option_editor.cc:885
1332 #: rc_option_editor.cc:893 rc_option_editor.cc:901 rc_option_editor.cc:903
1333 #: session_option_editor.cc:248 session_option_editor.cc:261
1334 #: session_option_editor.cc:263 session_option_editor.cc:279
1335 #: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
1336 #: session_option_editor.cc:290
1337 msgid "Misc"
1338 msgstr "Misc"
1339
1340 #: ardour_ui_dependents.cc:72
1341 msgid "Setup Editor"
1342 msgstr "Configurar Editor"
1343
1344 #: ardour_ui_dependents.cc:74
1345 msgid "Setup Mixer"
1346 msgstr "Configurar Mezclador"
1347
1348 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1349 msgid "Reload Session History"
1350 msgstr "Recargar historial de sesión"
1351
1352 #: ardour_ui_dialogs.cc:191
1353 msgid "Don't close"
1354 msgstr "No cerrar"
1355
1356 #: ardour_ui_dialogs.cc:192
1357 msgid "Just close"
1358 msgstr "Cerrar"
1359
1360 #: ardour_ui_dialogs.cc:193
1361 msgid "Save and close"
1362 msgstr "Guardar y cerrar"
1363
1364 #: ardour_ui_ed.cc:100
1365 msgid "Session"
1366 msgstr "Sesión"
1367
1368 #: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:127 editor_regions.cc:93
1369 #: port_group.cc:458
1370 msgid "Sync"
1371 msgstr "Sinc"
1372
1373 #: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400
1374 msgid "Options"
1375 msgstr "Opciones"
1376
1377 #: ardour_ui_ed.cc:105
1378 msgid "Help"
1379 msgstr "Ayuda"
1380
1381 #: ardour_ui_ed.cc:106
1382 msgid "Misc. Shortcuts"
1383 msgstr "Atajos varios"
1384
1385 #: ardour_ui_ed.cc:107
1386 msgid "Audio File Format"
1387 msgstr "Formato archivo de audio"
1388
1389 #: ardour_ui_ed.cc:108
1390 msgid "File Type"
1391 msgstr "Tipo de archivo"
1392
1393 #: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64
1394 msgid "Sample Format"
1395 msgstr "Formato de muestra"
1396
1397 #: ardour_ui_ed.cc:110
1398 msgid "Control Surfaces"
1399 msgstr "Superficies de control"
1400
1401 #: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1213 route_time_axis.cc:411
1402 msgid "Plugins"
1403 msgstr "Plugins"
1404
1405 #: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:809
1406 msgid "Metering"
1407 msgstr "Medidores"
1408
1409 #: ardour_ui_ed.cc:113
1410 msgid "Fall Off Rate"
1411 msgstr "Tasa de decaimiento"
1412
1413 #: ardour_ui_ed.cc:114
1414 msgid "Hold Time"
1415 msgstr "Tiempo de persistencia"
1416
1417 #: ardour_ui_ed.cc:115
1418 msgid "Denormal Handling"
1419 msgstr "Manejo de denormals"
1420
1421 #: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:306 route_time_axis.cc:1503
1422 msgid "New..."
1423 msgstr "Nueva..."
1424
1425 #: ardour_ui_ed.cc:121
1426 msgid "Open..."
1427 msgstr "Abrir..."
1428
1429 #: ardour_ui_ed.cc:122
1430 msgid "Recent..."
1431 msgstr "Recientes..."
1432
1433 #: ardour_ui_ed.cc:123
1434 msgid "Close"
1435 msgstr "Cerrar"
1436
1437 #: ardour_ui_ed.cc:126
1438 msgid "Add Track or Bus..."
1439 msgstr "Añadir pista o bus..."
1440
1441 #: ardour_ui_ed.cc:136
1442 msgid "Connect"
1443 msgstr "Conectar"
1444
1445 #: ardour_ui_ed.cc:142
1446 msgid "Snapshot..."
1447 msgstr "Captura de sesión..."
1448
1449 #: ardour_ui_ed.cc:146
1450 msgid "Save As..."
1451 msgstr "Guardar como..."
1452
1453 #: ardour_ui_ed.cc:150
1454 msgid "Save Template..."
1455 msgstr "Guardar plantilla..."
1456
1457 #: ardour_ui_ed.cc:153
1458 msgid "Metadata"
1459 msgstr "Metadatos"
1460
1461 #: ardour_ui_ed.cc:156
1462 msgid "Edit Metadata..."
1463 msgstr "Editar metadatos..."
1464
1465 #: ardour_ui_ed.cc:159
1466 msgid "Import Metadata..."
1467 msgstr "Importar metadatos..."
1468
1469 #: ardour_ui_ed.cc:162
1470 msgid "Export To Audio File(s)..."
1471 msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
1472
1473 #: ardour_ui_ed.cc:165
1474 msgid "Stem export..."
1475 msgstr ""
1476
1477 #: ardour_ui_ed.cc:168 editor_export_audio.cc:62 export_dialog.cc:133
1478 msgid "Export"
1479 msgstr "Exportar"
1480
1481 #: ardour_ui_ed.cc:171
1482 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1483 msgstr "Purgar archivos no usados..."
1484
1485 #: ardour_ui_ed.cc:175
1486 msgid "Flush Wastebasket"
1487 msgstr "Vaciar papelera"
1488
1489 #: ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:1103
1490 msgid "JACK"
1491 msgstr "JACK"
1492
1493 #: ardour_ui_ed.cc:183 route_params_ui.cc:109
1494 msgid "Latency"
1495 msgstr "Latencia"
1496
1497 #: ardour_ui_ed.cc:185
1498 msgid "Reconnect"
1499 msgstr "Reconectar"
1500
1501 #: ardour_ui_ed.cc:188 global_port_matrix.cc:180 io_selector.cc:206
1502 #: mixer_strip.cc:651 mixer_strip.cc:762
1503 msgid "Disconnect"
1504 msgstr "Desconectar"
1505
1506 #: ardour_ui_ed.cc:215
1507 msgid "Window"
1508 msgstr "Ventana"
1509
1510 #: ardour_ui_ed.cc:216
1511 msgid "Quit"
1512 msgstr "Salir"
1513
1514 #: ardour_ui_ed.cc:220
1515 msgid "Maximise Editor Space"
1516 msgstr "Maximizar Editor"
1517
1518 #: ardour_ui_ed.cc:221
1519 msgid "Toolbars when Maximised"
1520 msgstr "Barras de herramientas en maximizado"
1521
1522 #: ardour_ui_ed.cc:224 mixer_ui.cc:190 mixer_ui.cc:483 mixer_ui.cc:530
1523 #: session_metadata_dialog.cc:611
1524 msgid "Mixer"
1525 msgstr "Mezclador"
1526
1527 #: ardour_ui_ed.cc:225
1528 msgid "Mixer on Top"
1529 msgstr "Mezclador encima"
1530
1531 #: ardour_ui_ed.cc:226
1532 msgid "Preferences"
1533 msgstr "Preferencias"
1534
1535 #: ardour_ui_ed.cc:227
1536 msgid "Properties"
1537 msgstr "Propiedades"
1538
1539 #: ardour_ui_ed.cc:228 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609
1540 msgid "Tracks and Busses"
1541 msgstr "Pistas y buses"
1542
1543 #: ardour_ui_ed.cc:231 location_ui.cc:1124
1544 msgid "Locations"
1545 msgstr "Posiciones"
1546
1547 #: ardour_ui_ed.cc:233 ardour_ui_ed.cc:596
1548 msgid "Big Clock"
1549 msgstr "Reloj grande"
1550
1551 #: ardour_ui_ed.cc:235 speaker_dialog.cc:36
1552 msgid "Speaker Configuration"
1553 msgstr "Configuración de altavoces"
1554
1555 #: ardour_ui_ed.cc:237 global_port_matrix.cc:152
1556 msgid "Audio Connection Manager"
1557 msgstr "Gestor de conexiones de audio"
1558
1559 #: ardour_ui_ed.cc:239 global_port_matrix.cc:155
1560 msgid "MIDI Connection Manager"
1561 msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
1562
1563 #: ardour_ui_ed.cc:241 midi_tracer.cc:39
1564 msgid "MIDI Tracer"
1565 msgstr "Rastreador MIDI"
1566
1567 #: ardour_ui_ed.cc:243
1568 msgid "About"
1569 msgstr "Acerca de"
1570
1571 #: ardour_ui_ed.cc:244
1572 msgid "Chat"
1573 msgstr "Chat"
1574
1575 #: ardour_ui_ed.cc:245 automation_time_axis.cc:274 automation_time_axis.cc:333
1576 #: automation_time_axis.cc:562 gain_meter.cc:209 generic_pluginui.cc:350
1577 #: generic_pluginui.cc:600 panner_ui.cc:147
1578 msgid "Manual"
1579 msgstr "Manual"
1580
1581 #: ardour_ui_ed.cc:246
1582 msgid "Reference"
1583 msgstr "Referencia"
1584
1585 #: ardour_ui_ed.cc:247 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57
1586 msgid "Theme Manager"
1587 msgstr "Gestor de temas"
1588
1589 #: ardour_ui_ed.cc:248 keyeditor.cc:56
1590 msgid "Key Bindings"
1591 msgstr "Combinaciones de teclas"
1592
1593 #: ardour_ui_ed.cc:249 bundle_manager.cc:260
1594 msgid "Bundle Manager"
1595 msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones"
1596
1597 #: ardour_ui_ed.cc:252
1598 msgid "Add Audio Track"
1599 msgstr "Añadir pista de audio"
1600
1601 #: ardour_ui_ed.cc:254
1602 msgid "Add Audio Bus"
1603 msgstr "Añadir bus de audio"
1604
1605 #: ardour_ui_ed.cc:256
1606 msgid "Add MIDI Track"
1607 msgstr "Añadir pista MIDI"
1608
1609 #: ardour_ui_ed.cc:261 plugin_ui.cc:418
1610 msgid "Save"
1611 msgstr "Guardar"
1612
1613 #: ardour_ui_ed.cc:264 editor_actions.cc:345
1614 msgid "Remove Last Capture"
1615 msgstr "Borrar última captura"
1616
1617 #: ardour_ui_ed.cc:271 rc_option_editor.cc:907 rc_option_editor.cc:915
1618 #: rc_option_editor.cc:923 rc_option_editor.cc:931 rc_option_editor.cc:939
1619 #: rc_option_editor.cc:947 rc_option_editor.cc:955 rc_option_editor.cc:963
1620 #: rc_option_editor.cc:971
1621 msgid "Transport"
1622 msgstr "Transporte"
1623
1624 #: ardour_ui_ed.cc:277 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193
1625 msgid "Stop"
1626 msgstr "Stop"
1627
1628 #: ardour_ui_ed.cc:280
1629 msgid "Roll"
1630 msgstr "Roll"
1631
1632 #: ardour_ui_ed.cc:284
1633 msgid "Start/Stop"
1634 msgstr "Comenzar/Detener"
1635
1636 #: ardour_ui_ed.cc:287
1637 msgid "Start/Continue/Stop"
1638 msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
1639
1640 #: ardour_ui_ed.cc:290
1641 msgid "Stop and Forget Capture"
1642 msgstr "Detener y destruir captura"
1643
1644 # it's not literal, but it's what it does
1645 # translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
1646 # am I missing something?
1647 #: ardour_ui_ed.cc:300
1648 msgid "Transition To Roll"
1649 msgstr "Transición hacia delante"
1650
1651 #: ardour_ui_ed.cc:304
1652 msgid "Transition To Reverse"
1653 msgstr "Transición hacia atrás"
1654
1655 #: ardour_ui_ed.cc:308
1656 msgid "Play Loop Range"
1657 msgstr "Reproducir rango de bucle"
1658
1659 #: ardour_ui_ed.cc:311
1660 msgid "Play Selected Range"
1661 msgstr "Reproducir rango seleccionado"
1662
1663 #: ardour_ui_ed.cc:315
1664 msgid "Enable Record"
1665 msgstr "Habilitar grabación"
1666
1667 #: ardour_ui_ed.cc:318
1668 msgid "Start Recording"
1669 msgstr "Iniciar grabación"
1670
1671 #: ardour_ui_ed.cc:322
1672 msgid "Rewind"
1673 msgstr "Rebobinar"
1674
1675 #: ardour_ui_ed.cc:325
1676 msgid "Rewind (Slow)"
1677 msgstr "Rebobinar (Lento)"
1678
1679 #: ardour_ui_ed.cc:328
1680 msgid "Rewind (Fast)"
1681 msgstr "Rebobinar (Rápido)"
1682
1683 #: ardour_ui_ed.cc:331
1684 msgid "Forward"
1685 msgstr "Adelante"
1686
1687 #: ardour_ui_ed.cc:334
1688 msgid "Forward (Slow)"
1689 msgstr "Adelante (Lento)"
1690
1691 #: ardour_ui_ed.cc:337
1692 msgid "Forward (Fast)"
1693 msgstr "Adelante (Rápido)"
1694
1695 #: ardour_ui_ed.cc:340
1696 msgid "Goto Zero"
1697 msgstr "Ir a cero"
1698
1699 #: ardour_ui_ed.cc:343
1700 msgid "Goto Start"
1701 msgstr "Ir a inicio"
1702
1703 #: ardour_ui_ed.cc:346
1704 msgid "Goto End"
1705 msgstr "Ir a fin"
1706
1707 #: ardour_ui_ed.cc:349
1708 msgid "Goto Wall Clock"
1709 msgstr "Ir al reloj de pared"
1710
1711 #: ardour_ui_ed.cc:353
1712 msgid "Focus On Clock"
1713 msgstr "Enfocar en reloj"
1714
1715 #: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:366 editor_actions.cc:520
1716 msgid "Bars & Beats"
1717 msgstr "Compases y pulsos"
1718
1719 #: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:368
1720 msgid "Minutes & Seconds"
1721 msgstr "Minutos y segundos"
1722
1723 #: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:370 audio_clock.cc:1708 editor.cc:247
1724 #: editor_actions.cc:521
1725 msgid "Samples"
1726 msgstr "Muestras"
1727
1728 #: ardour_ui_ed.cc:363 ardour_ui_ed.cc:372 audio_clock.cc:1709
1729 msgid "Off"
1730 msgstr "Apagado"
1731
1732 #: ardour_ui_ed.cc:381
1733 msgid "Punch In/Out"
1734 msgstr "Pinchazo"
1735
1736 #: ardour_ui_ed.cc:397
1737 msgid "Sync Startup to Video"
1738 msgstr "Sincronizar inicio a video"
1739
1740 #: ardour_ui_ed.cc:399
1741 msgid "Time Master"
1742 msgstr "Maestro"
1743
1744 #: ardour_ui_ed.cc:406
1745 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1746 msgstr "Conmutar habilitar grabación en pista %1"
1747
1748 #: ardour_ui_ed.cc:413
1749 msgid "Percentage"
1750 msgstr "Porcentaje"
1751
1752 #: ardour_ui_ed.cc:414 shuttle_control.cc:158
1753 msgid "Semitones"
1754 msgstr "Semitonos"
1755
1756 #: ardour_ui_ed.cc:418
1757 msgid "Send MTC"
1758 msgstr "Enviar MTC"
1759
1760 #: ardour_ui_ed.cc:420
1761 msgid "Send MMC"
1762 msgstr "Enviar MMC"
1763
1764 #: ardour_ui_ed.cc:422
1765 msgid "Use MMC"
1766 msgstr "Usar MMC"
1767
1768 #: ardour_ui_ed.cc:424 rc_option_editor.cc:1349
1769 msgid "Send MIDI Clock"
1770 msgstr "Enviar MIDI Clock"
1771
1772 #: ardour_ui_ed.cc:426
1773 msgid "Send MIDI Feedback"
1774 msgstr "Enviar MIDI feedback"
1775
1776 #: ardour_ui_ed.cc:431
1777 msgid "Enable Translations"
1778 msgstr "Habilitar traducciones"
1779
1780 #: ardour_ui_options.cc:66
1781 msgid ""
1782 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
1783 "when the pull up/down setting is non-zero."
1784 msgstr ""
1785 "No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
1786 "cuando la configuración de pull up/down no es cero."
1787
1788 #: ardour_ui_options.cc:308 ardour_ui_options.cc:331
1789 msgid "Internal"
1790 msgstr "Interno"
1791
1792 #: ardour_ui_options.cc:312
1793 msgid "External"
1794 msgstr "Externo"
1795
1796 #: ardour_ui_options.cc:451
1797 msgid "Enable/Disable external positional sync"
1798 msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
1799
1800 #: ardour_ui_options.cc:453
1801 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
1802 msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
1803
1804 #: audio_clock.cc:420 session_option_editor.cc:109
1805 msgid "none"
1806 msgstr "ninguno"
1807
1808 #: audio_clock.cc:1110 audio_streamview.cc:138 editor_actions.cc:835
1809 msgid "programming error: %1"
1810 msgstr "programming error: %1"
1811
1812 #: audio_clock.cc:1704 editor.cc:246 editor_actions.cc:522
1813 #: export_timespan_selector.cc:73 session_option_editor.cc:54
1814 #: session_option_editor.cc:56 session_option_editor.cc:77
1815 #: session_option_editor.cc:89 session_option_editor.cc:91
1816 #: session_option_editor.cc:115 session_option_editor.cc:126
1817 #: session_option_editor.cc:128
1818 msgid "Timecode"
1819 msgstr "Timecode"
1820
1821 #: audio_clock.cc:1706 editor.cc:245 export_timespan_selector.cc:83
1822 msgid "Bars:Beats"
1823 msgstr "Compases:Pulsos"
1824
1825 #: audio_clock.cc:1707 export_timespan_selector.cc:78
1826 msgid "Minutes:Seconds"
1827 msgstr "Minutos:Segundos"
1828
1829 #: audio_clock.cc:1713
1830 msgid "Set From Playhead"
1831 msgstr "Establecer según cursor"
1832
1833 #: audio_clock.cc:1714
1834 msgid "Locate to This Time"
1835 msgstr "Posicionar aquí"
1836
1837 #: audio_clock.cc:1797
1838 msgid "EXT"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: audio_clock.cc:1798
1842 msgid "FPS"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: audio_clock.cc:1820 editor_route_groups.cc:66 editor_regions.cc:98
1846 #: gain_meter.cc:671 mixer_strip.cc:1748 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:254
1847 msgid "M"
1848 msgstr "M"
1849
1850 #: audio_clock.cc:1821 gain_meter.cc:677 panner_ui.cc:562
1851 msgid "T"
1852 msgstr "T"
1853
1854 #: audio_clock.cc:1849
1855 msgid "SR"
1856 msgstr "SR"
1857
1858 #: audio_clock.cc:1850
1859 msgid "Pull"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 processor_box.cc:341
1863 #: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119
1864 msgid "dB"
1865 msgstr "dB"
1866
1867 #: audio_region_editor.cc:66
1868 msgid "Region gain:"
1869 msgstr "Ganancia de región:"
1870
1871 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42
1872 msgid "dBFS"
1873 msgstr "dBFS"
1874
1875 #: audio_region_editor.cc:79
1876 msgid "Peak amplitude:"
1877 msgstr "Amplitud de pico:"
1878
1879 #: audio_region_editor.cc:90
1880 msgid "Calculating..."
1881 msgstr "Calculando..."
1882
1883 #: audio_region_view.cc:1014
1884 msgid "add gain control point"
1885 msgstr "añadir punto de control ganancia"
1886
1887 #: audio_time_axis.cc:184
1888 msgid "Hide All Crossfades"
1889 msgstr "Ocultar todos los fundidos cruzados"
1890
1891 #: audio_time_axis.cc:185
1892 msgid "Show All Crossfades"
1893 msgstr "Mostrar todos los fundidos cruzados"
1894
1895 # Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
1896 #: audio_time_axis.cc:459
1897 msgid "Fader"
1898 msgstr "Fader"
1899
1900 # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
1901 #: audio_time_axis.cc:465
1902 msgid "Pan"
1903 msgstr "Pan"
1904
1905 #: automation_line.cc:230 automation_line.cc:586
1906 msgid "automation event move"
1907 msgstr "mover evento de automatización"
1908
1909 #: automation_line.cc:400
1910 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
1911 msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
1912
1913 #: automation_line.cc:613 automation_line.cc:633
1914 msgid "automation range move"
1915 msgstr "mover rango de automatización"
1916
1917 #: automation_line.cc:945 region_gain_line.cc:74
1918 msgid "remove control point"
1919 msgstr "eliminar punto de control"
1920
1921 #: automation_region_view.cc:151 automation_time_axis.cc:637
1922 msgid "add automation event"
1923 msgstr "añadir evento de automatización"
1924
1925 #: automation_time_axis.cc:139
1926 msgid "automation state"
1927 msgstr "estado de automatización"
1928
1929 #: automation_time_axis.cc:140
1930 msgid "hide track"
1931 msgstr "ocultar pista"
1932
1933 #: automation_time_axis.cc:276 automation_time_axis.cc:344
1934 #: automation_time_axis.cc:567 editor.cc:1880 editor.cc:1957
1935 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1368 gain_meter.cc:212
1936 #: generic_pluginui.cc:353 generic_pluginui.cc:602 panner_ui.cc:150
1937 #: region_editor.cc:52 sfdb_ui.cc:190
1938 msgid "Play"
1939 msgstr "Reproducir"
1940
1941 #: automation_time_axis.cc:278 automation_time_axis.cc:355
1942 #: automation_time_axis.cc:572 gain_meter.cc:215 generic_pluginui.cc:356
1943 #: generic_pluginui.cc:604 panner_ui.cc:153
1944 msgid "Write"
1945 msgstr "Escribir"
1946
1947 #: automation_time_axis.cc:280 automation_time_axis.cc:366
1948 #: automation_time_axis.cc:577 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:359
1949 #: generic_pluginui.cc:606 panner_ui.cc:156
1950 msgid "Touch"
1951 msgstr "Tocar"
1952
1953 #: automation_time_axis.cc:377 generic_pluginui.cc:362
1954 msgid "???"
1955 msgstr "???"
1956
1957 #: automation_time_axis.cc:417
1958 msgid "clear automation"
1959 msgstr "limpiar automatización"
1960
1961 #: automation_time_axis.cc:551 editor_actions.cc:560 editor_markers.cc:843
1962 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:716
1963 msgid "Hide"
1964 msgstr "Ocultar"
1965
1966 #: automation_time_axis.cc:553 crossfade_edit.cc:79
1967 msgid "Clear"
1968 msgstr "Limpiar"
1969
1970 #: automation_time_axis.cc:582
1971 msgid "State"
1972 msgstr "Estado"
1973
1974 #: automation_time_axis.cc:597
1975 msgid "Discrete"
1976 msgstr "Discreto"
1977
1978 #: automation_time_axis.cc:603 editor.cc:1273 editor.cc:1280 editor.cc:1338
1979 #: editor.cc:1344 export_format_dialog.cc:456
1980 msgid "Linear"
1981 msgstr "Lineal"
1982
1983 #: automation_time_axis.cc:609 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:651
1984 #: shuttle_control.cc:177
1985 msgid "Mode"
1986 msgstr "Modo"
1987
1988 #: bundle_manager.cc:180
1989 msgid "Disassociate"
1990 msgstr "Desasociar"
1991
1992 #: bundle_manager.cc:184
1993 msgid "Edit Bundle"
1994 msgstr "Editar conjunto"
1995
1996 #: bundle_manager.cc:199
1997 msgid "Direction:"
1998 msgstr "Dirección:"
1999
2000 #: bundle_manager.cc:204 bundle_manager.cc:208 mixer_strip.cc:151
2001 msgid "Input"
2002 msgstr "Entrada"
2003
2004 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:242
2005 #: mixer_strip.cc:159
2006 msgid "Output"
2007 msgstr "Salida"
2008
2009 #: bundle_manager.cc:261 editor.cc:1921 editor_actions.cc:85
2010 msgid "Edit"
2011 msgstr "Editar"
2012
2013 #: bundle_manager.cc:262 editor_actions.cc:355 plugin_ui.cc:419
2014 #: processor_box.cc:1994 route_time_axis.cc:721
2015 msgid "Delete"
2016 msgstr "Eliminar"
2017
2018 #: bundle_manager.cc:268 bundle_manager.cc:433 editor_route_groups.cc:62
2019 #: editor_routes.cc:162 midi_list_editor.cc:58 rc_option_editor.cc:652
2020 msgid "Name"
2021 msgstr "Nombre"
2022
2023 #: bundle_manager.cc:279
2024 msgid "New"
2025 msgstr "Nueva"
2026
2027 #: bundle_manager.cc:326
2028 msgid "Bundle"
2029 msgstr "Conjunto"
2030
2031 #: bundle_manager.cc:411
2032 msgid "Add Channel"
2033 msgstr "Añadir canal"
2034
2035 #: bundle_manager.cc:418
2036 msgid "Rename Channel"
2037 msgstr "Renombrar canal"
2038
2039 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2040 msgid "x1"
2041 msgstr "x1"
2042
2043 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2044 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2045 msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2046
2047 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2048 msgid "y1"
2049 msgstr "y1"
2050
2051 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2052 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2053 msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2054
2055 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2056 msgid "x2"
2057 msgstr "x2"
2058
2059 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2060 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2061 msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo"
2062
2063 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2064 msgid "y2"
2065 msgstr "y2"
2066
2067 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2068 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2069 msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo"
2070
2071 #: canvas-simpleline.c:151
2072 msgid "color rgba"
2073 msgstr "color rgba"
2074
2075 #: canvas-simpleline.c:152
2076 msgid "color of line"
2077 msgstr "color de línea"
2078
2079 #: canvas-simplerect.c:148
2080 msgid "outline pixels"
2081 msgstr "píxeles de contorno"
2082
2083 #: canvas-simplerect.c:149
2084 msgid "width in pixels of outline"
2085 msgstr "ancho en píxeles del contorno"
2086
2087 #: canvas-simplerect.c:159
2088 msgid "outline what"
2089 msgstr "qué contornear"
2090
2091 #: canvas-simplerect.c:160
2092 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2093 msgstr "qué bordes contornear (máscara)"
2094
2095 #: canvas-simplerect.c:171
2096 msgid "fill"
2097 msgstr "rellenar"
2098
2099 #: canvas-simplerect.c:172
2100 msgid "fill rectangle"
2101 msgstr "rellenar rectágulo"
2102
2103 #: canvas-simplerect.c:179
2104 msgid "draw"
2105 msgstr "dibujar"
2106
2107 #: canvas-simplerect.c:180
2108 msgid "draw rectangle"
2109 msgstr "dibujar rectángulo"
2110
2111 #: canvas-simplerect.c:188
2112 msgid "outline color rgba"
2113 msgstr "color de contorno rgba"
2114
2115 #: canvas-simplerect.c:189
2116 msgid "color of outline"
2117 msgstr "color del contorno"
2118
2119 #: canvas-simplerect.c:199
2120 msgid "fill color rgba"
2121 msgstr "color de relleno rgba"
2122
2123 #: canvas-simplerect.c:200
2124 msgid "color of fill"
2125 msgstr "color de relleno"
2126
2127 #: configinfo.cc:26
2128 msgid "Build Configuration"
2129 msgstr "Construir configuración"
2130
2131 #: control_point_dialog.cc:33
2132 msgid "Control point"
2133 msgstr "Punto de control"
2134
2135 #: control_point_dialog.cc:44
2136 msgid "Value"
2137 msgstr "Valor"
2138
2139 #: crossfade_edit.cc:77
2140 msgid "Edit Crossfade"
2141 msgstr "Editar fundido cruzado"
2142
2143 #: crossfade_edit.cc:80 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:403
2144 msgid "Reset"
2145 msgstr "Restablecer"
2146
2147 #: crossfade_edit.cc:81 editor_actions.cc:90
2148 msgid "Fade"
2149 msgstr "Fundido"
2150
2151 #: crossfade_edit.cc:82
2152 msgid "Out (dry)"
2153 msgstr "Salida (limpia)"
2154
2155 #: crossfade_edit.cc:83
2156 msgid "Out"
2157 msgstr "Salida"
2158
2159 # discutible quizás, pero nunca escuché que alguien tradujera dry/wet como seco/húmedo...
2160 #: crossfade_edit.cc:84
2161 msgid "In (dry)"
2162 msgstr "Entrada (limpia)"
2163
2164 #: crossfade_edit.cc:85
2165 msgid "In"
2166 msgstr "Entrada"
2167
2168 #: crossfade_edit.cc:87
2169 msgid "With Pre-roll"
2170 msgstr "Con Pre-roll"
2171
2172 #: crossfade_edit.cc:88
2173 msgid "With Post-roll"
2174 msgstr "Con Post-roll"
2175
2176 #: crossfade_edit.cc:96 editor_actions.cc:1283 editor_regions.cc:94
2177 msgid "Fade In"
2178 msgstr "Fundido de entrada"
2179
2180 #: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1288 editor_regions.cc:95
2181 msgid "Fade Out"
2182 msgstr "Fundido de salida"
2183
2184 # en realidad no existe este término en el español...
2185 #: crossfade_edit.cc:180 editor_actions.cc:557
2186 msgid "Audition"
2187 msgstr "Escucha"
2188
2189 #: crossfade_edit.cc:788
2190 msgid "Edit crossfade"
2191 msgstr "Editar fundido cruzado"
2192
2193 #: edit_note_dialog.cc:37
2194 msgid "Note"
2195 msgstr "Nota"
2196
2197 #: edit_note_dialog.cc:48 midi_list_editor.cc:56 patch_change_dialog.cc:59
2198 #: step_entry.cc:394
2199 msgid "Channel"
2200 msgstr "Canal"
2201
2202 #: edit_note_dialog.cc:58
2203 msgid "Pitch"
2204 msgstr "Tono"
2205
2206 #: edit_note_dialog.cc:68 step_entry.cc:408
2207 msgid "Velocity"
2208 msgstr "Intensidad"
2209
2210 #: edit_note_dialog.cc:78 patch_change_dialog.cc:49
2211 msgid "Time"
2212 msgstr "Tiempo"
2213
2214 #: edit_note_dialog.cc:88 editor_regions.cc:92 export_timespan_selector.cc:350
2215 #: export_timespan_selector.cc:414 location_ui.cc:316 midi_list_editor.cc:60
2216 #: time_info_box.cc:96
2217 msgid "Length"
2218 msgstr "Duración"
2219
2220 #: edit_note_dialog.cc:122
2221 msgid "edit note"
2222 msgstr "editar nota"
2223
2224 #: editor.cc:145 editor.cc:3365
2225 msgid "CD Frames"
2226 msgstr "Cuadros CD"
2227
2228 #: editor.cc:146 editor.cc:3367
2229 msgid "Timecode Frames"
2230 msgstr "Timecode muestras"
2231
2232 #: editor.cc:147 editor.cc:3369
2233 msgid "Timecode Seconds"
2234 msgstr "Timecode segundos"
2235
2236 #: editor.cc:148 editor.cc:3371
2237 msgid "Timecode Minutes"
2238 msgstr "Timecode minutos"
2239
2240 #: editor.cc:149 editor.cc:3373
2241 msgid "Seconds"
2242 msgstr "Segundos"
2243
2244 #: editor.cc:150 editor.cc:3375
2245 msgid "Minutes"
2246 msgstr "Minutos"
2247
2248 #: editor.cc:151 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163
2249 msgid "Beats/32"
2250 msgstr "Pulsos/32"
2251
2252 #: editor.cc:152 editor.cc:3347
2253 msgid "Beats/28"
2254 msgstr "Pulsos/28"
2255
2256 #: editor.cc:153 editor.cc:3345
2257 msgid "Beats/24"
2258 msgstr "Pulsos/24"
2259
2260 #: editor.cc:154 editor.cc:3343
2261 msgid "Beats/20"
2262 msgstr "Pulsos/20"
2263
2264 #: editor.cc:155 editor.cc:3341 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165
2265 msgid "Beats/16"
2266 msgstr "Pulsos/16"
2267
2268 #: editor.cc:156 editor.cc:3339
2269 msgid "Beats/14"
2270 msgstr "Pulsos/14"
2271
2272 #: editor.cc:157 editor.cc:3337
2273 msgid "Beats/12"
2274 msgstr "Pulsos/12"
2275
2276 #: editor.cc:158 editor.cc:3335
2277 msgid "Beats/10"
2278 msgstr "Pulsos/10"
2279
2280 #: editor.cc:159 editor.cc:3333 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167
2281 msgid "Beats/8"
2282 msgstr "Pulsos/8"
2283
2284 #: editor.cc:160 editor.cc:3331
2285 msgid "Beats/7"
2286 msgstr "Pulsos/7"
2287
2288 #: editor.cc:161 editor.cc:3329
2289 msgid "Beats/6"
2290 msgstr "Pulsos/6"
2291
2292 #: editor.cc:162 editor.cc:3327
2293 msgid "Beats/5"
2294 msgstr "Pulsos/5"
2295
2296 #: editor.cc:163 editor.cc:3325 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169
2297 msgid "Beats/4"
2298 msgstr "Pulsos/4"
2299
2300 #: editor.cc:164 editor.cc:3323 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171
2301 msgid "Beats/3"
2302 msgstr "Pulsos/3"
2303
2304 #: editor.cc:165 editor.cc:3321 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173
2305 msgid "Beats/2"
2306 msgstr "Pulsos/2"
2307
2308 #: editor.cc:166 editor.cc:3351 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175
2309 msgid "Beats"
2310 msgstr "Pulsos"
2311
2312 #: editor.cc:167 editor.cc:3353
2313 msgid "Bars"
2314 msgstr "Compases"
2315
2316 #: editor.cc:168 editor.cc:3355
2317 msgid "Marks"
2318 msgstr "Marcas"
2319
2320 #: editor.cc:169 editor.cc:3357
2321 msgid "Region starts"
2322 msgstr "Inicios región"
2323
2324 #: editor.cc:170 editor.cc:3359
2325 msgid "Region ends"
2326 msgstr "Finales región"
2327
2328 #: editor.cc:171 editor.cc:3363
2329 msgid "Region syncs"
2330 msgstr "Sincs. región"
2331
2332 #: editor.cc:172 editor.cc:3361
2333 msgid "Region bounds"
2334 msgstr "Bordes región"
2335
2336 #: editor.cc:177 editor.cc:3391 editor_actions.cc:468
2337 msgid "No Grid"
2338 msgstr "No rejilla"
2339
2340 #: editor.cc:178 editor.cc:3393 editor_actions.cc:469 quantize_dialog.cc:50
2341 msgid "Grid"
2342 msgstr "Rejilla"
2343
2344 #: editor.cc:179 editor.cc:3395 editor_actions.cc:470
2345 msgid "Magnetic"
2346 msgstr "Imán"
2347
2348 #: editor.cc:184 editor.cc:194 editor.cc:3434 editor.cc:3459
2349 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:451
2350 msgid "Playhead"
2351 msgstr "Cursor"
2352
2353 #: editor.cc:185 editor.cc:3432 editor_actions.cc:453
2354 msgid "Marker"
2355 msgstr "Marca"
2356
2357 #: editor.cc:186 editor.cc:195 editor.cc:3461 editor_actions.cc:452
2358 msgid "Mouse"
2359 msgstr "Ratón"
2360
2361 #: editor.cc:191 editor.cc:3453
2362 msgid "Left"
2363 msgstr "Izquierda"
2364
2365 #: editor.cc:192 editor.cc:3455
2366 msgid "Right"
2367 msgstr "Derecha"
2368
2369 #: editor.cc:193 editor.cc:3457
2370 msgid "Center"
2371 msgstr "Centro"
2372
2373 #: editor.cc:196 editor.cc:2988 editor.cc:3463
2374 msgid "Edit point"
2375 msgstr "Punto de edición"
2376
2377 #: editor.cc:202
2378 msgid "Mushy"
2379 msgstr "Mushy"
2380
2381 #: editor.cc:203
2382 msgid "Smooth"
2383 msgstr "Suave"
2384
2385 #: editor.cc:204
2386 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2387 msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
2388
2389 #: editor.cc:205
2390 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2391 msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
2392
2393 # "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
2394 #: editor.cc:206
2395 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2396 msgstr "Instrumental monofónico brillante"
2397
2398 #: editor.cc:207
2399 msgid "Unpitched solo percussion"
2400 msgstr "Percusión no tonal"
2401
2402 #: editor.cc:208
2403 msgid "Resample without preserving pitch"
2404 msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
2405
2406 #: editor.cc:244
2407 msgid "Mins:Secs"
2408 msgstr "Mins:Segs"
2409
2410 #: editor.cc:248 editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:514
2411 msgid "Tempo"
2412 msgstr "Tempo"
2413
2414 #: editor.cc:249 editor_actions.cc:515
2415 msgid "Meter"
2416 msgstr "Métrica"
2417
2418 #: editor.cc:250
2419 msgid "Location Markers"
2420 msgstr "Marcas de posición"
2421
2422 #: editor.cc:251
2423 msgid "Range Markers"
2424 msgstr "Marcas de rango"
2425
2426 #: editor.cc:252
2427 msgid "Loop/Punch Ranges"
2428 msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
2429
2430 #: editor.cc:253 editor_actions.cc:518
2431 msgid "CD Markers"
2432 msgstr "Marcas de CD"
2433
2434 #: editor.cc:268
2435 msgid "mode"
2436 msgstr "modo"
2437
2438 #: editor.cc:269
2439 msgid "automation"
2440 msgstr "automatización"
2441
2442 #: editor.cc:272 editor_actions.cc:623
2443 msgid "Panic"
2444 msgstr "Pánico"
2445
2446 #: editor.cc:547 editor_regions.cc:89
2447 msgid "Regions"
2448 msgstr "Regiones"
2449
2450 #: editor.cc:548
2451 msgid "Tracks & Busses"
2452 msgstr "Pistas y buses"
2453
2454 #: editor.cc:549
2455 msgid "Snapshots"
2456 msgstr "Capturas de sesión"
2457
2458 #: editor.cc:550
2459 msgid "Route Groups"
2460 msgstr "Grupos de ruteado"
2461
2462 #: editor.cc:551
2463 msgid "Ranges & Marks"
2464 msgstr "Rangos y marcas"
2465
2466 #: editor.cc:690 editor.cc:5370 rc_option_editor.cc:981
2467 #: rc_option_editor.cc:989 rc_option_editor.cc:997 rc_option_editor.cc:1005
2468 #: rc_option_editor.cc:1013 rc_option_editor.cc:1021 rc_option_editor.cc:1039
2469 #: rc_option_editor.cc:1051 rc_option_editor.cc:1053 rc_option_editor.cc:1061
2470 #: rc_option_editor.cc:1069
2471 msgid "Editor"
2472 msgstr "Editor"
2473
2474 #: editor.cc:1160 editor.cc:1170 editor.cc:4451 editor.cc:4478
2475 #: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1316
2476 msgid "Loop"
2477 msgstr "Bucle"
2478
2479 #: editor.cc:1176 editor.cc:1186 editor_actions.cc:124 time_info_box.cc:79
2480 msgid "Punch"
2481 msgstr "Pinchazo"
2482
2483 #: editor.cc:1252
2484 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2485 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2486
2487 #: editor.cc:1264 editor.cc:1330
2488 msgid "Deactivate"
2489 msgstr "Desactivar"
2490
2491 #: editor.cc:1266 editor.cc:1332
2492 msgid "Activate"
2493 msgstr "Activar"
2494
2495 #: editor.cc:1274 editor.cc:1290 editor.cc:1339 editor.cc:1354
2496 msgid "Slowest"
2497 msgstr "Lentísima"
2498
2499 #: editor.cc:1299 editor.cc:1363
2500 msgid "Slow"
2501 msgstr "Lenta"
2502
2503 #: editor.cc:1308 editor.cc:1372 sfdb_ui.cc:1323 sfdb_ui.cc:1425
2504 msgid "Fast"
2505 msgstr "Rápida"
2506
2507 #: editor.cc:1317 editor.cc:1381 sfdb_ui.cc:1324
2508 msgid "Fastest"
2509 msgstr "Rapidísima"
2510
2511 #: editor.cc:1392 route_time_axis.cc:1884 selection.cc:881 selection.cc:925
2512 msgid "programming error: "
2513 msgstr "programming error: "
2514
2515 #: editor.cc:1500 editor.cc:1508 editor_ops.cc:3297
2516 msgid "Freeze"
2517 msgstr "Congelar"
2518
2519 #: editor.cc:1504
2520 msgid "Unfreeze"
2521 msgstr "Descongelar"
2522
2523 #: editor.cc:1697 editor_actions.cc:1255 mixer_strip.cc:1727
2524 #: route_time_axis.cc:196
2525 msgid "Mute"
2526 msgstr "Mudo"
2527
2528 #: editor.cc:1699
2529 msgid "Unmute"
2530 msgstr "No mudo"
2531
2532 #: editor.cc:1703 editor_markers.cc:917 group_tabs.cc:310
2533 #: processor_box.cc:2018
2534 msgid "Edit..."
2535 msgstr "Editar..."
2536
2537 #: editor.cc:1708
2538 msgid "Convert to Short"
2539 msgstr "Convertir a corto"
2540
2541 #: editor.cc:1710
2542 msgid "Convert to Full"
2543 msgstr "Convertir a completo"
2544
2545 #: editor.cc:1721
2546 msgid "Crossfade"
2547 msgstr "Fundido cruzado"
2548
2549 #: editor.cc:1756
2550 msgid "Selected Regions"
2551 msgstr "Regiones seleccionadas"
2552
2553 #: editor.cc:1799 editor_markers.cc:879
2554 msgid "Play Range"
2555 msgstr "Reproducir rango"
2556
2557 #: editor.cc:1800 editor_markers.cc:883
2558 msgid "Loop Range"
2559 msgstr "Reproducir rango en bucle"
2560
2561 #: editor.cc:1809 editor_actions.cc:319
2562 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2563 msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
2564
2565 #: editor.cc:1816 editor_actions.cc:326
2566 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2567 msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
2568
2569 #: editor.cc:1823 editor_actions.cc:333
2570 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2571 msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
2572
2573 #: editor.cc:1830 editor_actions.cc:340
2574 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2575 msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
2576
2577 #: editor.cc:1836
2578 msgid "Convert to Region In-Place"
2579 msgstr "Convertir a región in situ"
2580
2581 #: editor.cc:1837
2582 msgid "Convert to Region in Region List"
2583 msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
2584
2585 #: editor.cc:1840 editor_markers.cc:902
2586 msgid "Select All in Range"
2587 msgstr "Seleccionar todo en rango"
2588
2589 #: editor.cc:1843
2590 msgid "Set Loop from Range"
2591 msgstr "Crear bucle en rango"
2592
2593 #: editor.cc:1844
2594 msgid "Set Punch from Range"
2595 msgstr "Crear pinchazo en rango"
2596
2597 #: editor.cc:1847
2598 msgid "Add Range Markers"
2599 msgstr "Insertar marcas de rango"
2600
2601 #: editor.cc:1850
2602 msgid "Crop Region to Range"
2603 msgstr "Recortar región a rango"
2604
2605 #: editor.cc:1851
2606 msgid "Fill Range with Region"
2607 msgstr "Rellenar rango con región"
2608
2609 #: editor.cc:1852 editor_actions.cc:277
2610 msgid "Duplicate Range"
2611 msgstr "Duplicar rango"
2612
2613 #: editor.cc:1855
2614 msgid "Consolidate Range"
2615 msgstr "Consolidar rango"
2616
2617 #: editor.cc:1856
2618 msgid "Consolidate Range With Processing"
2619 msgstr "Consolidar rango con procesado"
2620
2621 #: editor.cc:1857
2622 msgid "Bounce Range to Region List"
2623 msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
2624
2625 #: editor.cc:1858
2626 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2627 msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
2628
2629 #: editor.cc:1859 editor_actions.cc:283 editor_markers.cc:891
2630 #: export_dialog.cc:386
2631 msgid "Export Range"
2632 msgstr "Exportar rango"
2633
2634 #: editor.cc:1874 editor.cc:1955 editor_actions.cc:269
2635 msgid "Play From Edit Point"
2636 msgstr "Reproducir desde punto de edición"
2637
2638 #: editor.cc:1875 editor.cc:1956
2639 msgid "Play From Start"
2640 msgstr "Reproducir desde el principio"
2641
2642 #: editor.cc:1876
2643 msgid "Play Region"
2644 msgstr "Reproducir región"
2645
2646 #: editor.cc:1878
2647 msgid "Loop Region"
2648 msgstr "Reproducir región en bucle"
2649
2650 #: editor.cc:1888 editor.cc:1965
2651 msgid "Select All in Track"
2652 msgstr "Seleccionar todo en la pista"
2653
2654 #: editor.cc:1889 editor.cc:1966 editor_actions.cc:178 processor_box.cc:2002
2655 msgid "Select All"
2656 msgstr "Seleccionar todo"
2657
2658 #: editor.cc:1890 editor.cc:1967
2659 msgid "Invert Selection in Track"
2660 msgstr "Invertir selección en la pista"
2661
2662 #: editor.cc:1891 editor.cc:1968 editor_actions.cc:180
2663 msgid "Invert Selection"
2664 msgstr "Invertir selección"
2665
2666 #: editor.cc:1893
2667 msgid "Set Range to Loop Range"
2668 msgstr "Definir rango como rango de bucle"
2669
2670 #: editor.cc:1894
2671 msgid "Set Range to Punch Range"
2672 msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
2673
2674 #: editor.cc:1896 editor.cc:1970 editor_actions.cc:181
2675 msgid "Select All After Edit Point"
2676 msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
2677
2678 #: editor.cc:1897 editor.cc:1971 editor_actions.cc:182
2679 msgid "Select All Before Edit Point"
2680 msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
2681
2682 #: editor.cc:1898 editor.cc:1972
2683 msgid "Select All After Playhead"
2684 msgstr "Seleccionar todo desde cursor"
2685
2686 #: editor.cc:1899 editor.cc:1973
2687 msgid "Select All Before Playhead"
2688 msgstr "Seleccionar todo hasta cursor"
2689
2690 #: editor.cc:1900
2691 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2692 msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición"
2693
2694 # Qué diferencia hay entre :
2695 # - Between playhead and edit point
2696 # - Within playhead and edit point
2697 #: editor.cc:1901
2698 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2699 msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición"
2700
2701 #: editor.cc:1902
2702 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2703 msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición"
2704
2705 #: editor.cc:1904 editor.cc:1975 editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:121
2706 msgid "Select"
2707 msgstr "Seleccionar"
2708
2709 #: editor.cc:1912 editor.cc:1983 editor_actions.cc:297 processor_box.cc:1987
2710 msgid "Cut"
2711 msgstr "Cortar"
2712
2713 #: editor.cc:1913 editor.cc:1984 editor_actions.cc:299 processor_box.cc:1990
2714 msgid "Copy"
2715 msgstr "Copiar"
2716
2717 #: editor.cc:1914 editor.cc:1985 editor_actions.cc:300 processor_box.cc:1998
2718 msgid "Paste"
2719 msgstr "Pegar"
2720
2721 #: editor.cc:1918 editor_actions.cc:82
2722 msgid "Align"
2723 msgstr "Alinear"
2724
2725 #: editor.cc:1919
2726 msgid "Align Relative"
2727 msgstr "Alinear relativamente"
2728
2729 #: editor.cc:1926
2730 msgid "Insert Selected Region"
2731 msgstr "Insertar región seleccionada"
2732
2733 #: editor.cc:1927
2734 msgid "Insert Existing Media"
2735 msgstr "Insertar medios existentes"
2736
2737 #: editor.cc:1936 editor.cc:1992
2738 msgid "Nudge Entire Track Forward"
2739 msgstr "Empujar adelante toda la pista"
2740
2741 #: editor.cc:1937 editor.cc:1993
2742 msgid "Nudge Track After Edit Point Forward"
2743 msgstr "Empujar adelante pista desde punto de edición"
2744
2745 #: editor.cc:1938 editor.cc:1994
2746 msgid "Nudge Entire Track Backward"
2747 msgstr "Empujar atrás toda la pista"
2748
2749 #: editor.cc:1939 editor.cc:1995
2750 msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
2751 msgstr "Empujar atrás pista desde punto de edición"
2752
2753 #: editor.cc:1941 editor.cc:1997 editor_actions.cc:94
2754 msgid "Nudge"
2755 msgstr "Empujar"
2756
2757 #: editor.cc:2970
2758 msgid "Select/Move Objects"
2759 msgstr "Seleccionar/Mover objetos"
2760
2761 #: editor.cc:2971
2762 msgid "Draw Region Gain"
2763 msgstr "Dibujar ganancia de región"
2764
2765 #: editor.cc:2972
2766 msgid "Select Zoom Range"
2767 msgstr "Seleccionar rango de zoom"
2768
2769 #: editor.cc:2973
2770 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2771 msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI"
2772
2773 #: editor.cc:2974
2774 msgid "Listen to Specific Regions"
2775 msgstr "Escuchar regiones específicas"
2776
2777 #: editor.cc:2975
2778 msgid "Select/Move Objects or Ranges"
2779 msgstr "Seleccionar/Mover objetos o rangos"
2780
2781 #: editor.cc:2976
2782 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
2783 msgstr "Editar contenidos de región (p.ej. notas)"
2784
2785 #: editor.cc:2977
2786 msgid ""
2787 "Groups: click to (de)activate\n"
2788 "Context-click for other operations"
2789 msgstr ""
2790 "Grupos: clic  para (des)activar\n"
2791 "Contexto-clic para otras operaciones"
2792
2793 #: editor.cc:2978
2794 msgid "Nudge Region/Selection Forwards"
2795 msgstr "Empujar adelante región/selección"
2796
2797 #: editor.cc:2979
2798 msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
2799 msgstr "Empujar atrás región/selección "
2800
2801 #: editor.cc:2980 editor_actions.cc:230
2802 msgid "Zoom In"
2803 msgstr "Acercar"
2804
2805 #: editor.cc:2981 editor_actions.cc:229
2806 msgid "Zoom Out"
2807 msgstr "Alejar"
2808
2809 #: editor.cc:2982 editor_actions.cc:231
2810 msgid "Zoom to Session"
2811 msgstr "Ajustar zoom a sesión"
2812
2813 #: editor.cc:2983
2814 msgid "Zoom focus"
2815 msgstr "Foco del zoom"
2816
2817 #: editor.cc:2984
2818 msgid "Expand Tracks"
2819 msgstr "Expandir pistas"
2820
2821 #: editor.cc:2985
2822 msgid "Shrink Tracks"
2823 msgstr "Encoger pistas"
2824
2825 #: editor.cc:2986
2826 msgid "Snap/Grid Units"
2827 msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
2828
2829 #: editor.cc:2987
2830 msgid "Snap/Grid Mode"
2831 msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
2832
2833 #: editor.cc:2989
2834 msgid "Sound Notes"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: editor.cc:2990
2838 msgid "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
2839 msgstr ""
2840 "Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
2841
2842 #: editor.cc:2991
2843 msgid "Edit Mode"
2844 msgstr "Modo de edición"
2845
2846 #: editor.cc:3123
2847 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
2848 msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code"
2849
2850 #: editor.cc:3195 editor_actions.cc:279 rc_option_editor.cc:842
2851 msgid "Undo"
2852 msgstr "Deshacer"
2853
2854 #: editor.cc:3197
2855 msgid "Undo (%1)"
2856 msgstr "Deshacer (%1)"
2857
2858 #: editor.cc:3204 editor_actions.cc:280
2859 msgid "Redo"
2860 msgstr "Rehacer"
2861
2862 #: editor.cc:3206
2863 msgid "Redo (%1)"
2864 msgstr "Rehacer (%1)"
2865
2866 #: editor.cc:3231 editor.cc:3255 editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1297
2867 msgid "Duplicate"
2868 msgstr "Duplicar"
2869
2870 #: editor.cc:3232
2871 msgid "Number of duplications:"
2872 msgstr "Cantidad de copias:"
2873
2874 #: editor.cc:3834
2875 msgid "Playlist Deletion"
2876 msgstr "Borrado de lista de reproducción"
2877
2878 #: editor.cc:3835
2879 msgid ""
2880 "Playlist %1 is currently unused.\n"
2881 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
2882 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
2883 msgstr ""
2884 "La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
2885 "Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
2886 "Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
2887
2888 #: editor.cc:3845
2889 msgid "Delete Playlist"
2890 msgstr "Eliminar lista de reproducción"
2891
2892 #: editor.cc:3846
2893 msgid "Keep Playlist"
2894 msgstr "Conservar lista de reproducción"
2895
2896 #: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:624 editor_ops.cc:5416
2897 #: processor_box.cc:1740 processor_box.cc:1765 sfdb_ui.cc:780
2898 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245
2899 #: tempo_dialog.cc:258
2900 msgid "Cancel"
2901 msgstr "Cancelar"
2902
2903 #: editor.cc:4031
2904 msgid "new playlists"
2905 msgstr "nuevas listas de reproducción"
2906
2907 #: editor.cc:4047
2908 msgid "copy playlists"
2909 msgstr "copiar listas de reproducción"
2910
2911 #: editor.cc:4062
2912 msgid "clear playlists"
2913 msgstr "limpiar listas de reproducción"
2914
2915 #: editor.cc:4719
2916 msgid "Please wait while %1 loads visual data"
2917 msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales"
2918
2919 #: editor_actions.cc:83
2920 msgid "Autoconnect"
2921 msgstr "Autoconectar"
2922
2923 #: editor_actions.cc:84
2924 msgid "Crossfades"
2925 msgstr "Fundidos cruzados"
2926
2927 #: editor_actions.cc:86
2928 msgid "Move Selected Marker"
2929 msgstr "Mover marca seleccionada"
2930
2931 # chequear en contexto
2932 #: editor_actions.cc:87
2933 msgid "Select Range Operations"
2934 msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
2935
2936 #: editor_actions.cc:88
2937 msgid "Select Regions"
2938 msgstr "Seleccionar regiones"
2939
2940 #: editor_actions.cc:89
2941 msgid "Edit Point"
2942 msgstr "Punto de edición"
2943
2944 # no encuentro de dónde es esta cadena
2945 # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
2946 #: editor_actions.cc:91
2947 msgid "Latch"
2948 msgstr "Latch"
2949
2950 #: editor_actions.cc:92 region_editor.cc:47
2951 msgid "Region"
2952 msgstr "Región"
2953
2954 #: editor_actions.cc:93
2955 msgid "Layering"
2956 msgstr "Superposición"
2957
2958 #: editor_actions.cc:95 gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:703 panner_ui.cc:174
2959 #: panner_ui.cc:588
2960 msgid "Trim"
2961 msgstr "Recortar"
2962
2963 #: editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:115 monitor_section.cc:243
2964 #: route_group_dialog.cc:39
2965 msgid "Gain"
2966 msgstr "Ganancia"
2967
2968 #: editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:516
2969 msgid "Ranges"
2970 msgstr "Rangos"
2971
2972 #: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:1293 session_option_editor.cc:147
2973 #: session_option_editor.cc:149 session_option_editor.cc:158
2974 #: session_option_editor.cc:167 session_option_editor.cc:174
2975 #: session_option_editor.cc:181 session_option_editor.cc:188
2976 #: session_option_editor.cc:195
2977 msgid "Fades"
2978 msgstr "Fundidos"
2979
2980 #: editor_actions.cc:101
2981 msgid "Link"
2982 msgstr "Enlace"
2983
2984 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:134
2985 msgid "Zoom Focus"
2986 msgstr "Foco del zoom"
2987
2988 # chequear en contexto
2989 #: editor_actions.cc:103
2990 msgid "Locate to Markers"
2991 msgstr "Localizar a marcas"
2992
2993 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:517
2994 msgid "Markers"
2995 msgstr "Marcas"
2996
2997 #: editor_actions.cc:105
2998 msgid "Meter falloff"
2999 msgstr "Tasa de decaimiento"
3000
3001 #: editor_actions.cc:106
3002 msgid "Meter hold"
3003 msgstr "Retención"
3004
3005 #: editor_actions.cc:107
3006 msgid "Misc Options"
3007 msgstr "Opciones misceláneas"
3008
3009 #: editor_actions.cc:108 rc_option_editor.cc:1083
3010 msgid "Monitoring"
3011 msgstr "Monitorización"
3012
3013 #: editor_actions.cc:109
3014 msgid "Active Mark"
3015 msgstr "Marca activa"
3016
3017 #: editor_actions.cc:113
3018 msgid "Pullup / Pulldown"
3019 msgstr "Pullup / Pulldown"
3020
3021 #: editor_actions.cc:114
3022 msgid "Region operations"
3023 msgstr "Operaciones de región"
3024
3025 #: editor_actions.cc:116
3026 msgid "Rulers"
3027 msgstr "Reglas"
3028
3029 #: editor_actions.cc:117
3030 msgid "Views"
3031 msgstr "Vistas"
3032
3033 # podría ser "desplazar", chequear contexto
3034 #: editor_actions.cc:118
3035 msgid "Scroll"
3036 msgstr "Desplazamiento"
3037
3038 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:285
3039 msgid "Separate"
3040 msgstr "Separar"
3041
3042 #: editor_actions.cc:125 mixer_strip.cc:1732 route_time_axis.cc:195
3043 msgid "Solo"
3044 msgstr "Solo"
3045
3046 #: editor_actions.cc:126
3047 msgid "Subframes"
3048 msgstr "Subcuadros"
3049
3050 #: editor_actions.cc:129
3051 msgid "Timecode fps"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: editor_actions.cc:130 route_time_axis.cc:435
3055 msgid "Height"
3056 msgstr "Altura"
3057
3058 #: editor_actions.cc:132
3059 msgid "Tools"
3060 msgstr "Herramientas"
3061
3062 #: editor_actions.cc:133
3063 msgid "View"
3064 msgstr "Ver"
3065
3066 #: editor_actions.cc:135
3067 msgid "Zoom"
3068 msgstr "Zoom"
3069
3070 #: editor_actions.cc:141
3071 msgid "Break drag or deselect all"
3072 msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo"
3073
3074 #: editor_actions.cc:143
3075 msgid "Show Editor Mixer"
3076 msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
3077
3078 #: editor_actions.cc:144
3079 msgid "Show Editor List"
3080 msgstr "Mostrar lista de Editor"
3081
3082 #: editor_actions.cc:146
3083 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3084 msgstr "Cursor a borde de región siguiente"
3085
3086 #: editor_actions.cc:147
3087 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3088 msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
3089
3090 #: editor_actions.cc:148
3091 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3092 msgstr "Cursor a borde de región anterior"
3093
3094 #: editor_actions.cc:149
3095 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3096 msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)"
3097
3098 #: editor_actions.cc:151
3099 msgid "Playhead to Next Region Start"
3100 msgstr "Cursor a inicio de región siguiente"
3101
3102 #: editor_actions.cc:152
3103 msgid "Playhead to Next Region End"
3104 msgstr "Cursor a fin de región siguiente"
3105
3106 #: editor_actions.cc:153
3107 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3108 msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente"
3109
3110 #: editor_actions.cc:155
3111 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3112 msgstr "Cursor a inicio de región anterior"
3113
3114 #: editor_actions.cc:156
3115 msgid "Playhead to Previous Region End"
3116 msgstr "Cursor a fin de región anterior"
3117
3118 #: editor_actions.cc:157
3119 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3120 msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior"
3121
3122 #: editor_actions.cc:159
3123 msgid "To Next Region Boundary"
3124 msgstr "A borde de región siguiente"
3125
3126 #: editor_actions.cc:160
3127 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3128 msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
3129
3130 #: editor_actions.cc:161
3131 msgid "To Previous Region Boundary"
3132 msgstr "A borde de región anterior"
3133
3134 #: editor_actions.cc:162
3135 msgid "to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3136 msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
3137
3138 #: editor_actions.cc:164
3139 msgid "To Next Region Start"
3140 msgstr "A inicio de región siguiente"
3141
3142 #: editor_actions.cc:165
3143 msgid "To Next Region End"
3144 msgstr "A fin de región siguiente"
3145
3146 #: editor_actions.cc:166
3147 msgid "To Next Region Sync"
3148 msgstr "A sincronía de región siguiente"
3149
3150 #: editor_actions.cc:168
3151 msgid "To Previous Region Start"
3152 msgstr "A inicio de región anterior"
3153
3154 #: editor_actions.cc:169
3155 msgid "To Previous Region End"
3156 msgstr "A fin de región anterior"
3157
3158 #: editor_actions.cc:170
3159 msgid "To Previous Region Sync"
3160 msgstr "A sincronía de región anterior"
3161
3162 #: editor_actions.cc:172
3163 msgid "To Range Start"
3164 msgstr "A inicio de rango"
3165
3166 #: editor_actions.cc:173
3167 msgid "To Range End"
3168 msgstr "A fin de rango"
3169
3170 #: editor_actions.cc:175
3171 msgid "Playhead to Range Start"
3172 msgstr "Cursor a inicio de rango"
3173
3174 #: editor_actions.cc:176
3175 msgid "Playhead to Range End"
3176 msgstr "Cursor a final de rango"
3177
3178 #: editor_actions.cc:179 processor_box.cc:2004
3179 msgid "Deselect All"
3180 msgstr "Deseleccionar todo"
3181
3182 #: editor_actions.cc:184
3183 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3184 msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
3185
3186 #: editor_actions.cc:185
3187 msgid "Select All Inside Edit Range"
3188 msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
3189
3190 #: editor_actions.cc:187
3191 msgid "Select Edit Range"
3192 msgstr "Seleccionar rango de edición"
3193
3194 #: editor_actions.cc:189
3195 msgid "Select All in Punch Range"
3196 msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
3197
3198 #: editor_actions.cc:190
3199 msgid "Select All in Loop Range"
3200 msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
3201
3202 #: editor_actions.cc:192
3203 msgid "Select Next Track or Bus"
3204 msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
3205
3206 #: editor_actions.cc:193
3207 msgid "Select Previous Track or Bus"
3208 msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
3209
3210 #: editor_actions.cc:195
3211 msgid "Toggle Record Enable"
3212 msgstr "Activar/Desactivar grabación"
3213
3214 #: editor_actions.cc:200
3215 msgid "Save View %1"
3216 msgstr "Guardar vista %1"
3217
3218 #: editor_actions.cc:206
3219 msgid "Goto View %1"
3220 msgstr "Ir a vista %1"
3221
3222 #: editor_actions.cc:212
3223 msgid "Locate to Mark %1"
3224 msgstr "Localizar a marca %1"
3225
3226 #: editor_actions.cc:216
3227 msgid "Jump Forward to Mark"
3228 msgstr "Saltar a marca siguiente"
3229
3230 #: editor_actions.cc:217
3231 msgid "Jump Backward to Mark"
3232 msgstr "Saltar a marca anterior"
3233
3234 #: editor_actions.cc:218
3235 msgid "Add Mark from Playhead"
3236 msgstr "Añadir marca en cursor"
3237
3238 #: editor_actions.cc:220
3239 msgid "Nudge Next Forward"
3240 msgstr "Empujar siguiente adelante"
3241
3242 #: editor_actions.cc:221
3243 msgid "Nudge Next Backward"
3244 msgstr "Empujar siguiente atrás"
3245
3246 #: editor_actions.cc:223
3247 msgid "Nudge Playhead Forward"
3248 msgstr "Empujar cursor adelante"
3249
3250 #: editor_actions.cc:224
3251 msgid "Nudge Playhead Backward"
3252 msgstr "Empujar cursor atrás"
3253
3254 #: editor_actions.cc:225
3255 msgid "Forward to Grid"
3256 msgstr "Adelante a rejilla"
3257
3258 #: editor_actions.cc:226
3259 msgid "Backward to Grid"
3260 msgstr "Atrás a rejilla"
3261
3262 #: editor_actions.cc:232
3263 msgid "Zoom to Region"
3264 msgstr "Zoom a región"
3265
3266 #: editor_actions.cc:233
3267 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3268 msgstr "Zoom a región (ancho y alto)"
3269
3270 #: editor_actions.cc:234
3271 msgid "Toggle Zoom State"
3272 msgstr "Cambiar estado de zoom"
3273
3274 #: editor_actions.cc:236
3275 msgid "Expand Track Height"
3276 msgstr "Aumentar altura de pista"
3277
3278 #: editor_actions.cc:237
3279 msgid "Shrink Track Height"
3280 msgstr "Disminuir altura de pista"
3281
3282 #: editor_actions.cc:239
3283 msgid "Move Selected Tracks Up"
3284 msgstr "Mover pistas seleccionadas arriba"
3285
3286 #: editor_actions.cc:241
3287 msgid "Move Selected Tracks Down"
3288 msgstr "Mover pistas seleccionadas abajo"
3289
3290 # Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
3291 #: editor_actions.cc:244
3292 msgid "Scroll Tracks Up"
3293 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
3294
3295 #: editor_actions.cc:246
3296 msgid "Scroll Tracks Down"
3297 msgstr "Desplazarse hacia abajo"
3298
3299 # No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
3300 #: editor_actions.cc:248
3301 msgid "Step Tracks Up"
3302 msgstr "Step Tracks Up"
3303
3304 #: editor_actions.cc:250
3305 msgid "Step Tracks Down"
3306 msgstr "Step Tracks Down"
3307
3308 #: editor_actions.cc:253
3309 msgid "Scroll Backward"
3310 msgstr "Desplazarse hacia atrás"
3311
3312 #: editor_actions.cc:254
3313 msgid "Scroll Forward"
3314 msgstr "Desplazarse hacia delante"
3315
3316 #: editor_actions.cc:255
3317 msgid "Center Playhead"
3318 msgstr "Centrar cursor"
3319
3320 #: editor_actions.cc:256
3321 msgid "Center Edit Point"
3322 msgstr "Centrar punto de edición"
3323
3324 #: editor_actions.cc:258
3325 msgid "Playhead Forward"
3326 msgstr "Cursor hacia delante"
3327
3328 #: editor_actions.cc:259
3329 msgid "Playhead Backward"
3330 msgstr "Cursor hacia atrás"
3331
3332 #: editor_actions.cc:261
3333 msgid "Playhead to Active Mark"
3334 msgstr "Cursor a marca activa"
3335
3336 #: editor_actions.cc:262
3337 msgid "Active Mark to Playhead"
3338 msgstr "Marca activa a cursor"
3339
3340 #: editor_actions.cc:264
3341 msgid "Set Loop from Edit Range"
3342 msgstr "Definir bucle según rango de edición"
3343
3344 #: editor_actions.cc:265
3345 msgid "Set Punch from Edit Range"
3346 msgstr "Definir pinchazo según rango de edición"
3347
3348 #: editor_actions.cc:268
3349 msgid "Play Selected Regions"
3350 msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
3351
3352 #: editor_actions.cc:270
3353 msgid "Play from Edit Point and Return"
3354 msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
3355
3356 #: editor_actions.cc:272
3357 msgid "Play Edit Range"
3358 msgstr "Reproducir rango de edición"
3359
3360 #: editor_actions.cc:274
3361 msgid "Playhead to Mouse"
3362 msgstr "Cursor a ratón"
3363
3364 #: editor_actions.cc:275
3365 msgid "Active Marker to Mouse"
3366 msgstr "Marca activa a ratón"
3367
3368 #: editor_actions.cc:282
3369 msgid "Export Audio"
3370 msgstr "Exportar audio"
3371
3372 #: editor_actions.cc:288
3373 msgid "Separate Using Punch Range"
3374 msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
3375
3376 #: editor_actions.cc:291
3377 msgid "Separate Using Loop Range"
3378 msgstr "Separar usando rango de bucle"
3379
3380 #: editor_actions.cc:294 editor_actions.cc:310
3381 msgid "Crop"
3382 msgstr "Recortar"
3383
3384 #: editor_actions.cc:302
3385 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3386 msgstr "Definir tempo según \"rango de edición=compás\""
3387
3388 #: editor_actions.cc:304
3389 msgid "Log"
3390 msgstr "Log"
3391
3392 #: editor_actions.cc:307
3393 msgid "Move Forward to Transient"
3394 msgstr "A transitorio siguiente"
3395
3396 #: editor_actions.cc:308
3397 msgid "Move Backwards to Transient"
3398 msgstr "A transitorio anterior"
3399
3400 #: editor_actions.cc:312
3401 msgid "Start Range"
3402 msgstr "Comenzar rango"
3403
3404 #: editor_actions.cc:313
3405 msgid "Finish Range"
3406 msgstr "Terminar rango"
3407
3408 #: editor_actions.cc:314
3409 msgid "Finish Add Range"
3410 msgstr "Terminar añadir rango"
3411
3412 #: editor_actions.cc:344
3413 msgid "Follow Playhead"
3414 msgstr "Seguir al cursor"
3415
3416 #: editor_actions.cc:347
3417 msgid "Stationary Playhead"
3418 msgstr "Cursor estático"
3419
3420 #: editor_actions.cc:349 insert_time_dialog.cc:32
3421 msgid "Insert Time"
3422 msgstr "Insertar tiempo"
3423
3424 #: editor_actions.cc:352
3425 msgid "Toggle Active"
3426 msgstr "Activar/Desactivar pista"
3427
3428 #: editor_actions.cc:357 editor_actions.cc:1221 editor_markers.cc:862
3429 #: editor_markers.cc:918 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:315
3430 #: mixer_strip.cc:1375 route_time_axis.cc:718
3431 msgid "Remove"
3432 msgstr "Eliminar"
3433
3434 #: editor_actions.cc:361
3435 msgid "Fit Selected Tracks"
3436 msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana"
3437
3438 #: editor_actions.cc:363 time_axis_view.cc:1351
3439 msgid "Largest"
3440 msgstr "Máxima"
3441
3442 #: editor_actions.cc:366 time_axis_view.cc:1352
3443 msgid "Larger"
3444 msgstr "Muy grande"
3445
3446 #: editor_actions.cc:369 time_axis_view.cc:1353
3447 msgid "Large"
3448 msgstr "Grande"
3449
3450 # aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
3451 #: editor_actions.cc:375 time_axis_view.cc:1355
3452 msgid "Small"
3453 msgstr "Mínima"
3454
3455 #: editor_actions.cc:382
3456 msgid "Zoom Focus Left"
3457 msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
3458
3459 #: editor_actions.cc:383
3460 msgid "Zoom Focus Right"
3461 msgstr "Foco de zoom a la derecha"
3462
3463 #: editor_actions.cc:384
3464 msgid "Zoom Focus Center"
3465 msgstr "Foco de zoom al centro"
3466
3467 #: editor_actions.cc:385
3468 msgid "Zoom Focus Playhead"
3469 msgstr "Foco de zoom al cursor"
3470
3471 #: editor_actions.cc:386
3472 msgid "Zoom Focus Mouse"
3473 msgstr "Foco de zoom al ratón"
3474
3475 #: editor_actions.cc:387
3476 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3477 msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
3478
3479 #: editor_actions.cc:392
3480 msgid "Object Tool"
3481 msgstr "Herramienta de Objeto"
3482
3483 #: editor_actions.cc:399
3484 msgid "Range Tool"
3485 msgstr "Herramienta de Rango"
3486
3487 #: editor_actions.cc:406
3488 msgid "Link Object / Range Tools"
3489 msgstr "Enlazar herramientas de Objeto / Rango"
3490
3491 #: editor_actions.cc:413
3492 msgid "Gain Tool"
3493 msgstr "Herramienta de Ganancia"
3494
3495 #: editor_actions.cc:420
3496 msgid "Zoom Tool"
3497 msgstr "Herramienta de Zoom"
3498
3499 #: editor_actions.cc:427
3500 msgid "Audition Tool"
3501 msgstr "Herramienta de escucha"
3502
3503 #: editor_actions.cc:434
3504 msgid "Time FX Tool"
3505 msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
3506
3507 #: editor_actions.cc:441
3508 msgid "Step Mouse Mode"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: editor_actions.cc:443
3512 msgid "Edit MIDI"
3513 msgstr "Editar MIDI"
3514
3515 #: editor_actions.cc:455
3516 msgid "Change Edit Point"
3517 msgstr "Cambiar punto de edición"
3518
3519 #: editor_actions.cc:456
3520 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3521 msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca"
3522
3523 # seguro?
3524 #: editor_actions.cc:458
3525 msgid "Splice"
3526 msgstr "Reunir"
3527
3528 #: editor_actions.cc:460
3529 msgid "Slide"
3530 msgstr "Deslizar"
3531
3532 #: editor_actions.cc:461 editor_actions.cc:1242 editor_markers.cc:846
3533 #: location_ui.cc:55
3534 msgid "Lock"
3535 msgstr "Bloquear"
3536
3537 #: editor_actions.cc:462
3538 msgid "Toggle Edit Mode"
3539 msgstr "Siguiente modo de edición"
3540
3541 #: editor_actions.cc:464
3542 msgid "Snap to"
3543 msgstr "Ajustar a"
3544
3545 #: editor_actions.cc:465
3546 msgid "Snap Mode"
3547 msgstr "Modo de ajuste"
3548
3549 #: editor_actions.cc:472
3550 msgid "Next Snap Mode"
3551 msgstr "Siguiente modo de ajuste"
3552
3553 #: editor_actions.cc:473
3554 msgid "Next Snap Choice"
3555 msgstr "Siguiente elección de ajuste"
3556
3557 #: editor_actions.cc:478
3558 msgid "Snap to CD Frame"
3559 msgstr "Ajustar a cuadros CD"
3560
3561 #: editor_actions.cc:479
3562 msgid "Snap to Timecode Frame"
3563 msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
3564
3565 #: editor_actions.cc:480
3566 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3567 msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
3568
3569 #: editor_actions.cc:481
3570 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3571 msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
3572
3573 #: editor_actions.cc:482
3574 msgid "Snap to Seconds"
3575 msgstr "Ajustar a segundos"
3576
3577 #: editor_actions.cc:483
3578 msgid "Snap to Minutes"
3579 msgstr "Ajustar a minutos"
3580
3581 #: editor_actions.cc:485
3582 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3583 msgstr "Ajustar a treintaidosavas"
3584
3585 #: editor_actions.cc:486
3586 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3587 msgstr "Ajustar a veiochoavas"
3588
3589 #: editor_actions.cc:487
3590 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3591 msgstr "Ajustar a veinticuatroavas"
3592
3593 #: editor_actions.cc:488
3594 msgid "Snap to Twentieths"
3595 msgstr "Ajustar a veinteavas"
3596
3597 #: editor_actions.cc:489
3598 msgid "Snap to Sixteenths"
3599 msgstr "Ajustar a dieciseisavas"
3600
3601 #: editor_actions.cc:490
3602 msgid "Snap to Fourteenths"
3603 msgstr "Ajustar a catorceavas"
3604
3605 #: editor_actions.cc:491
3606 msgid "Snap to Twelfths"
3607 msgstr "Ajustar a doceavas"
3608
3609 #: editor_actions.cc:492
3610 msgid "Snap to Tenths"
3611 msgstr "Ajustar a décimas"
3612
3613 #: editor_actions.cc:493
3614 msgid "Snap to Eighths"
3615 msgstr "Ajustar a octavas"
3616
3617 #: editor_actions.cc:494
3618 msgid "Snap to Sevenths"
3619 msgstr "Ajustar a séptimas"
3620
3621 #: editor_actions.cc:495
3622 msgid "Snap to Sixths"
3623 msgstr "Ajustar a sextas"
3624
3625 #: editor_actions.cc:496
3626 msgid "Snap to Fifths"
3627 msgstr "Ajustar a quintas"
3628
3629 #: editor_actions.cc:497
3630 msgid "Snap to Quarters"
3631 msgstr "Ajustar a cuartas"
3632
3633 #: editor_actions.cc:498
3634 msgid "Snap to Thirds"
3635 msgstr "Ajustar a tercias"
3636
3637 #: editor_actions.cc:499
3638 msgid "Snap to Halves"
3639 msgstr "Ajustar a medias"
3640
3641 #: editor_actions.cc:501
3642 msgid "Snap to Beat"
3643 msgstr "Ajustar a pulso"
3644
3645 #: editor_actions.cc:502
3646 msgid "Snap to Bar"
3647 msgstr "Ajustar a compás"
3648
3649 #: editor_actions.cc:503
3650 msgid "Snap to Mark"
3651 msgstr "Ajustar a marca"
3652
3653 #: editor_actions.cc:504
3654 msgid "Snap to Region Start"
3655 msgstr "Ajustar a inicios de región"
3656
3657 #: editor_actions.cc:505
3658 msgid "Snap to Region End"
3659 msgstr "Ajustar a finales de región"
3660
3661 #: editor_actions.cc:506
3662 msgid "Snap to Region Sync"
3663 msgstr "Ajustar a sincronías de región"
3664
3665 #: editor_actions.cc:507
3666 msgid "Snap to Region Boundary"
3667 msgstr "Ajustar a bordes de región"
3668
3669 #: editor_actions.cc:509
3670 msgid "Show Marker Lines"
3671 msgstr "Mostrar líneas de marca"
3672
3673 #: editor_actions.cc:519
3674 msgid "Loop/Punch"
3675 msgstr "Bucle/Pinchazo"
3676
3677 #: editor_actions.cc:523
3678 msgid "Min:Sec"
3679 msgstr "Mins:Segs"
3680
3681 #: editor_actions.cc:555
3682 msgid "Sort"
3683 msgstr "Ordenar"
3684
3685 #: editor_actions.cc:566 editor_routes.cc:385 mixer_ui.cc:1010
3686 msgid "Show All"
3687 msgstr "Mostrar todo"
3688
3689 #: editor_actions.cc:567
3690 msgid "Show Automatic Regions"
3691 msgstr "Mostrar regiones automáticas"
3692
3693 #: editor_actions.cc:569
3694 msgid "Ascending"
3695 msgstr "Ascendente"
3696
3697 #: editor_actions.cc:571
3698 msgid "Descending"
3699 msgstr "Descendente"
3700
3701 #: editor_actions.cc:574
3702 msgid "By Region Name"
3703 msgstr "Por nombre de región"
3704
3705 #: editor_actions.cc:576
3706 msgid "By Region Length"
3707 msgstr "Por duración de región"
3708
3709 #: editor_actions.cc:578
3710 msgid "By Region Position"
3711 msgstr "Por posición de región"
3712
3713 #: editor_actions.cc:580
3714 msgid "By Region Timestamp"
3715 msgstr "Por timestamp de región"
3716
3717 #: editor_actions.cc:582
3718 msgid "By Region Start in File"
3719 msgstr "Por inicio de región en archivo"
3720
3721 #: editor_actions.cc:584
3722 msgid "By Region End in File"
3723 msgstr "Por fin de región en archivo"
3724
3725 #: editor_actions.cc:586
3726 msgid "By Source File Name"
3727 msgstr "Por nombre de archivo"
3728
3729 #: editor_actions.cc:588
3730 msgid "By Source File Length"
3731 msgstr "Por duración de archivo"
3732
3733 #: editor_actions.cc:590
3734 msgid "By Source File Creation Date"
3735 msgstr "Por fecha de creación"
3736
3737 #: editor_actions.cc:592
3738 msgid "By Source Filesystem"
3739 msgstr "Por sistema de archivos"
3740
3741 #: editor_actions.cc:595
3742 msgid "Delete Unused"
3743 msgstr "Eliminar no usados"
3744
3745 #: editor_actions.cc:599 editor_audio_import.cc:340
3746 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
3747 #: session_metadata_dialog.cc:292
3748 msgid "Import"
3749 msgstr "Importar"
3750
3751 #: editor_actions.cc:602
3752 msgid "Import to Region List..."
3753 msgstr "Importar a lista de regiones..."
3754
3755 #: editor_actions.cc:605 session_import_dialog.cc:43
3756 msgid "Import From Session"
3757 msgstr "Exportar desde sesión"
3758
3759 #: editor_actions.cc:608
3760 msgid "Show Summary"
3761 msgstr "Mostrar resumen"
3762
3763 #: editor_actions.cc:610
3764 msgid "Show Group Tabs"
3765 msgstr "Mostrar pestañas de grupos"
3766
3767 #: editor_actions.cc:612
3768 msgid "Show Measures"
3769 msgstr "Mostrar compases"
3770
3771 #: editor_actions.cc:616
3772 msgid "Show Logo"
3773 msgstr "Mostrar logo"
3774
3775 #: editor_actions.cc:824 editor_actions.cc:963 editor_actions.cc:974
3776 #: editor_actions.cc:1027 editor_actions.cc:1038 editor_actions.cc:1085
3777 #: editor_actions.cc:1095 editor_regions.cc:1529
3778 msgid "programming error: %1: %2"
3779 msgstr "programming error: %1: %2"
3780
3781 #: editor_actions.cc:1224 mixer_strip.cc:1352 route_time_axis.cc:1499
3782 msgid "Rename..."
3783 msgstr "Renombrar..."
3784
3785 #: editor_actions.cc:1227
3786 msgid "Raise"
3787 msgstr "Levantar"
3788
3789 #: editor_actions.cc:1230
3790 msgid "Raise to Top"
3791 msgstr "Levantar a capa superior"
3792
3793 #: editor_actions.cc:1233 gtk-custom-ruler.c:132
3794 msgid "Lower"
3795 msgstr "Bajar"
3796
3797 #: editor_actions.cc:1236
3798 msgid "Lower to Bottom"
3799 msgstr "Bajar a capa inferior"
3800
3801 #: editor_actions.cc:1239
3802 msgid "Move to Original Position"
3803 msgstr "Mover a posición original"
3804
3805 #: editor_actions.cc:1247 editor_markers.cc:853
3806 msgid "Glue to Bars and Beats"
3807 msgstr "Adherir a compases y pulsos"
3808
3809 #: editor_actions.cc:1252
3810 msgid "Remove Sync"
3811 msgstr "Eliminar sincronía"
3812
3813 #: editor_actions.cc:1258
3814 msgid "Normalize..."
3815 msgstr "Normalizar..."
3816
3817 #: editor_actions.cc:1261
3818 msgid "Reverse"
3819 msgstr "Al revés"
3820
3821 #: editor_actions.cc:1264
3822 msgid "Make Mono Regions"
3823 msgstr "Crear regiones mono"
3824
3825 #: editor_actions.cc:1267
3826 msgid "Boost Gain"
3827 msgstr "Amplificar ganancia"
3828
3829 #: editor_actions.cc:1270
3830 msgid "Cut Gain"
3831 msgstr "Reducir ganancia"
3832
3833 #: editor_actions.cc:1273
3834 msgid "Pitch Shift..."
3835 msgstr "Cambiar tono..."
3836
3837 #: editor_actions.cc:1276
3838 msgid "Transpose..."
3839 msgstr "Transponer..."
3840
3841 #: editor_actions.cc:1279
3842 msgid "Opaque"
3843 msgstr "Opaca"
3844
3845 #: editor_actions.cc:1303
3846 msgid "Multi-Duplicate..."
3847 msgstr "Duplicado múltiple..."
3848
3849 #: editor_actions.cc:1308
3850 msgid "Fill Track"
3851 msgstr "Llenar pista"
3852
3853 #: editor_actions.cc:1312 editor_markers.cc:932
3854 msgid "Set Loop Range"
3855 msgstr "Crear rango de bucle"
3856
3857 #: editor_actions.cc:1319
3858 msgid "Set Punch"
3859 msgstr "Establecer pinchazo"
3860
3861 #: editor_actions.cc:1323
3862 msgid "Add 1 Range Marker"
3863 msgstr "Añadir 1 marca de rango"
3864
3865 #: editor_actions.cc:1328
3866 msgid "Add Range Marker(s)"
3867 msgstr "Añadir marca/s de rango"
3868
3869 #: editor_actions.cc:1332
3870 msgid "Snap to Grid"
3871 msgstr "Ajustar a rejilla"
3872
3873 #: editor_actions.cc:1335
3874 msgid "Close Gaps"
3875 msgstr "Cerrar huecos"
3876
3877 #: editor_actions.cc:1338
3878 msgid "Rhythm Ferret..."
3879 msgstr "Rhythm Ferret..."
3880
3881 #: editor_actions.cc:1341
3882 msgid "Export..."
3883 msgstr "Exportar..."
3884
3885 #: editor_actions.cc:1347
3886 msgid "Separate Under"
3887 msgstr "Separar debajo"
3888
3889 #: editor_actions.cc:1351
3890 msgid "Set Fade In Length"
3891 msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
3892
3893 #: editor_actions.cc:1352
3894 msgid "Set Fade Out Length"
3895 msgstr "Definir duración de fundido de salida"
3896
3897 #: editor_actions.cc:1353
3898 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
3899 msgstr "Definir tempo según \"región=compás\""
3900
3901 #: editor_actions.cc:1358
3902 msgid "Split at Percussion Onsets"
3903 msgstr "Separar en inicios de percusión"
3904
3905 #: editor_actions.cc:1363
3906 msgid "List Editor..."
3907 msgstr ""
3908
3909 #: editor_actions.cc:1366
3910 msgid "Properties..."
3911 msgstr "Propiedades..."
3912
3913 #: editor_actions.cc:1370
3914 msgid "Bounce (with processing)"
3915 msgstr "Rebotar (con procesado)"
3916
3917 #: editor_actions.cc:1371
3918 msgid "Bounce (without processing)"
3919 msgstr "Rebotar (sin procesado)"
3920
3921 #: editor_actions.cc:1372
3922 msgid "Combine"
3923 msgstr "Combinar"
3924
3925 #: editor_actions.cc:1373
3926 msgid "Uncombine"
3927 msgstr "Descombinar"
3928
3929 #: editor_actions.cc:1375
3930 msgid "Spectral Analysis..."
3931 msgstr "Análisis espectral..."
3932
3933 #: editor_actions.cc:1377
3934 msgid "Reset Envelope"
3935 msgstr "Restablecer envolvente"
3936
3937 #: editor_actions.cc:1379
3938 msgid "Reset Gain"
3939 msgstr "Restablecer ganancia"
3940
3941 #: editor_actions.cc:1384
3942 msgid "Envelope Visible"
3943 msgstr "Envolvente visible"
3944
3945 #: editor_actions.cc:1391
3946 msgid "Envelope Active"
3947 msgstr "Envolvente activa"
3948
3949 #: editor_actions.cc:1395 quantize_dialog.cc:60
3950 msgid "Quantize"
3951 msgstr "Cuantizar"
3952
3953 #: editor_actions.cc:1396
3954 msgid "Insert Patch Change..."
3955 msgstr "Insertar cambio de patch..."
3956
3957 #: editor_actions.cc:1397
3958 msgid "Fork"
3959 msgstr "Fork"
3960
3961 #: editor_actions.cc:1398
3962 msgid "Strip Silence..."
3963 msgstr "Quitar silencio..."
3964
3965 #: editor_actions.cc:1399
3966 msgid "Set Range Selection"
3967 msgstr "Establecer selección de rango"
3968
3969 #: editor_actions.cc:1401
3970 msgid "Nudge Forward"
3971 msgstr "Empujar adelante"
3972
3973 #: editor_actions.cc:1402
3974 msgid "Nudge Backward"
3975 msgstr "Empujar atrás"
3976
3977 #: editor_actions.cc:1407
3978 msgid "Nudge Forward by Capture Offset"
3979 msgstr "Empujar adelante por compensación de captura"
3980
3981 #: editor_actions.cc:1414
3982 msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
3983 msgstr "Empujar atrás por compensación de captura"
3984
3985 #: editor_actions.cc:1418
3986 msgid "Trim to Loop"
3987 msgstr "Recortar a bucle"
3988
3989 #: editor_actions.cc:1419
3990 msgid "Trim to Punch"
3991 msgstr "Recortar a pinchazo"
3992
3993 #: editor_actions.cc:1421
3994 msgid "Trim to Previous"
3995 msgstr "Recortar a anterior"
3996
3997 #: editor_actions.cc:1422
3998 msgid "Trim to Next"
3999 msgstr "Recortar a siguiente"
4000
4001 #: editor_actions.cc:1429
4002 msgid "Insert Region From Region List"
4003 msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
4004
4005 #: editor_actions.cc:1435
4006 msgid "Set Sync Position"
4007 msgstr "Establecer posición de sincronía"
4008
4009 #: editor_actions.cc:1436
4010 msgid "Place Transient"
4011 msgstr "Colocar transitorio"
4012
4013 #: editor_actions.cc:1437
4014 msgid "Split"
4015 msgstr "Separar"
4016
4017 #: editor_actions.cc:1438
4018 msgid "Trim Start at Edit Point"
4019 msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
4020
4021 #: editor_actions.cc:1439
4022 msgid "Trim End at Edit Point"
4023 msgstr "Recortar final en punto de edición"
4024
4025 #: editor_actions.cc:1444
4026 msgid "Align Start"
4027 msgstr "Alinear inicio"
4028
4029 #: editor_actions.cc:1451
4030 msgid "Align Start Relative"
4031 msgstr "Alinear inicio relativo"
4032
4033 #: editor_actions.cc:1455
4034 msgid "Align End"
4035 msgstr "Alinear final"
4036
4037 #: editor_actions.cc:1460
4038 msgid "Align End Relative"
4039 msgstr "Alinear final relativo"
4040
4041 #: editor_actions.cc:1467
4042 msgid "Align Sync"
4043 msgstr "Alinear sincronía"
4044
4045 #: editor_actions.cc:1474
4046 msgid "Align Sync Relative"
4047 msgstr "Alinear sincronía relativo"
4048
4049 #: editor_actions.cc:1478
4050 msgid "Choose Top..."
4051 msgstr "Elegir superior..."
4052
4053 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:104
4054 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4055 msgstr ""
4056 "No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
4057
4058 #: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:122
4059 msgid "Add Existing Media"
4060 msgstr "Añadir medios existentes"
4061
4062 #: editor_audio_import.cc:238
4063 msgid ""
4064 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import %"
4065 "1 as a new file, or skip it?"
4066 msgstr ""
4067 "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un "
4068 "nuevo archivo u omitirlo?"
4069
4070 #: editor_audio_import.cc:240
4071 msgid ""
4072 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import %"
4073 "2 as a new source, or skip it?"
4074 msgstr ""
4075 "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un "
4076 "nuevo archivo u omitirlo?"
4077
4078 #: editor_audio_import.cc:340
4079 msgid "Cancel Import"
4080 msgstr "Cancelar Importación"
4081
4082 #: editor_audio_import.cc:586
4083 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4084 msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
4085
4086 #: editor_audio_import.cc:594
4087 msgid "Cancel entire import"
4088 msgstr "Cancelar importación completa"
4089
4090 #: editor_audio_import.cc:595
4091 msgid "Don't embed it"
4092 msgstr "No embeber"
4093
4094 #: editor_audio_import.cc:596
4095 msgid "Embed all without questions"
4096 msgstr "Embeber todos sin preguntas"
4097
4098 #: editor_audio_import.cc:599 editor_audio_import.cc:628
4099 #: export_format_dialog.cc:57
4100 msgid "Sample rate"
4101 msgstr "Frec. de muestreo"
4102
4103 #: editor_audio_import.cc:600 editor_audio_import.cc:629
4104 msgid ""
4105 "%1\n"
4106 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4107 msgstr ""
4108 "%1\n"
4109 "¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
4110
4111 #: editor_audio_import.cc:625
4112 msgid "Embed it anyway"
4113 msgstr "Embeber de todas formas"
4114
4115 #: editor_audio_import.cc:674
4116 msgid "could not open %1"
4117 msgstr "no se pudo abrir %1"
4118
4119 #: editor_drag.cc:403 editor_routes.cc:431 editor_routes.cc:470
4120 #: editor_routes.cc:537 editor_routes.cc:538 editor_routes.cc:708
4121 #: editor_routes.cc:719 editor_routes.cc:1054 editor_routes.cc:1231
4122 #: editor_routes.cc:1236
4123 msgid "editor"
4124 msgstr "editor"
4125
4126 # No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
4127 #: editor_drag.cc:948
4128 msgid "fixed time region drag"
4129 msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
4130
4131 #: editor_drag.cc:1934
4132 msgid "copy meter mark"
4133 msgstr "copiar marca de métrica"
4134
4135 #: editor_drag.cc:1945
4136 msgid "move meter mark"
4137 msgstr "mover marca de métrica"
4138
4139 #: editor_drag.cc:2027
4140 msgid "copy tempo mark"
4141 msgstr "copiar marca de tempo"
4142
4143 #: editor_drag.cc:2038
4144 msgid "move tempo mark"
4145 msgstr "mover marca de tempo"
4146
4147 #: editor_drag.cc:2267
4148 msgid "change fade in length"
4149 msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
4150
4151 #: editor_drag.cc:2390
4152 msgid "change fade out length"
4153 msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
4154
4155 #: editor_drag.cc:2706
4156 msgid "move marker"
4157 msgstr "mover marca"
4158
4159 #: editor_drag.cc:3139
4160 msgid "rubberband selection"
4161 msgstr "selección elástica"
4162
4163 #: editor_drag.cc:3226
4164 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4165 msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
4166
4167 #: editor_drag.cc:3672
4168 msgid "new range marker"
4169 msgstr "nueva marca de rango"
4170
4171 #: editor_route_groups.cc:55
4172 msgid "No Selection = All Tracks"
4173 msgstr "Sin selección = todas las pistas"
4174
4175 #: editor_route_groups.cc:64 editor_regions.cc:97
4176 msgid "G"
4177 msgstr "G"
4178
4179 #: editor_route_groups.cc:65 mixer_strip.cc:1747 mono_panner.cc:214
4180 #: stereo_panner.cc:232 stereo_panner.cc:259
4181 msgid "R"
4182 msgstr "R"
4183
4184 #: editor_route_groups.cc:67 mixer_strip.cc:1752
4185 msgid "S"
4186 msgstr "S"
4187
4188 #: editor_route_groups.cc:68
4189 msgid "Sel"
4190 msgstr "Sel"
4191
4192 #: editor_route_groups.cc:69
4193 msgid "E"
4194 msgstr "E"
4195
4196 #: editor_route_groups.cc:395 mixer_ui.cc:1298
4197 msgid "unnamed"
4198 msgstr "sin nombre"
4199
4200 #: editor_export_audio.cc:89 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758
4201 #: editor_markers.cc:944 editor_markers.cc:962 editor_markers.cc:980
4202 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1018 editor_markers.cc:1048
4203 #: editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1109 editor_markers.cc:1137
4204 #: editor_markers.cc:1176 editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1225
4205 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1295 editor_markers.cc:1472
4206 #: editor_mouse.cc:2284
4207 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4208 msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4209
4210 #: editor_group_tabs.cc:158
4211 msgid "Fit to Window"
4212 msgstr "Ajustar a ventana"
4213
4214 #: editor_markers.cc:130
4215 msgid "start"
4216 msgstr "inicio"
4217
4218 #: editor_markers.cc:131
4219 msgid "end"
4220 msgstr "fin"
4221
4222 #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1673 editor_ops.cc:1693
4223 #: editor_ops.cc:1717 editor_ops.cc:1744 location_ui.cc:1020
4224 msgid "add marker"
4225 msgstr "añadir marca"
4226
4227 #: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:856
4228 msgid "remove marker"
4229 msgstr "eliminar marca"
4230
4231 #: editor_markers.cc:835
4232 msgid "Locate to Here"
4233 msgstr "Posicionar aquí"
4234
4235 #: editor_markers.cc:836
4236 msgid "Play from Here"
4237 msgstr "Reproducir desde aquí"
4238
4239 #: editor_markers.cc:837
4240 msgid "Move Mark to Playhead"
4241 msgstr "Mover marca hasta cursor"
4242
4243 #: editor_markers.cc:841
4244 msgid "Create Range to Next Marker"
4245 msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
4246
4247 #: editor_markers.cc:844 editor_markers.cc:1321 editor_mouse.cc:2316
4248 #: editor_snapshots.cc:125 processor_box.cc:1539 processor_box.cc:2000
4249 #: route_time_axis.cc:996 route_ui.cc:1446
4250 msgid "Rename"
4251 msgstr "Renombrar"
4252
4253 #: editor_markers.cc:880
4254 msgid "Locate to Range Mark"
4255 msgstr "Ir a marca de rango"
4256
4257 #: editor_markers.cc:881
4258 msgid "Play from Range Mark"
4259 msgstr "Reproducir desde marca de rango"
4260
4261 #: editor_markers.cc:885
4262 msgid "Set Range Mark from Playhead"
4263 msgstr "Fijar marca de rango en cursor"
4264
4265 #: editor_markers.cc:887
4266 msgid "Set Range from Range Selection"
4267 msgstr "Definir rango según selección de rango"
4268
4269 #: editor_markers.cc:895
4270 msgid "Hide Range"
4271 msgstr "Ocultar rango"
4272
4273 #: editor_markers.cc:896 editor_markers.cc:1314
4274 msgid "Rename Range"
4275 msgstr "Renombrar rango"
4276
4277 #: editor_markers.cc:897
4278 msgid "Remove Range"
4279 msgstr "Eliminar rango"
4280
4281 #: editor_markers.cc:901
4282 msgid "Separate Regions in Range"
4283 msgstr "Separar regiones en rango"
4284
4285 #: editor_markers.cc:904
4286 msgid "Select Range"
4287 msgstr "Seleccionar rango"
4288
4289 # rango de pinchado? ok?
4290 # traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
4291 #: editor_markers.cc:933
4292 msgid "Set Punch Range"
4293 msgstr "Crear rango de pinchazo"
4294
4295 #: editor_markers.cc:1309 editor_ops.cc:1628
4296 msgid "New Name:"
4297 msgstr "Nuevo Nombre:"
4298
4299 #: editor_markers.cc:1312
4300 msgid "Rename Mark"
4301 msgstr "Renombrar marca"
4302
4303 #: editor_markers.cc:1334
4304 msgid "rename marker"
4305 msgstr "renombrar marca"
4306
4307 #: editor_markers.cc:1357
4308 msgid "set loop range"
4309 msgstr "crear rango de bucle"
4310
4311 #: editor_markers.cc:1363
4312 msgid "set punch range"
4313 msgstr "crear rango de pinchazo"
4314
4315 #: editor_mouse.cc:165
4316 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4317 msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4318
4319 #: editor_mouse.cc:2066 editor_mouse.cc:2085 editor_mouse.cc:2098
4320 msgid ""
4321 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4322 "pointer!"
4323 msgstr ""
4324 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4325 "pointer!"
4326
4327 #: editor_mouse.cc:2218
4328 msgid "start point trim"
4329 msgstr "recortar inicio"
4330
4331 #: editor_mouse.cc:2247
4332 msgid "End point trim"
4333 msgstr "recortar final"
4334
4335 #: editor_mouse.cc:2314
4336 msgid "Name for region:"
4337 msgstr "Nombre de región:"
4338
4339 #: editor_mouse.cc:2524
4340 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
4341 msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI"
4342
4343 #: editor_mouse.cc:2537
4344 msgid "Select/Move Ranges"
4345 msgstr "Seleccionar/Mover rangos"
4346
4347 #: editor_ops.cc:133
4348 msgid "split"
4349 msgstr "separar"
4350
4351 #: editor_ops.cc:249
4352 msgid "alter selection"
4353 msgstr "modificar selección"
4354
4355 #: editor_ops.cc:291
4356 msgid "nudge regions forward"
4357 msgstr "empujar regiones adelante"
4358
4359 #: editor_ops.cc:314 editor_ops.cc:399
4360 msgid "nudge location forward"
4361 msgstr "empujar posición adelante"
4362
4363 #: editor_ops.cc:372
4364 msgid "nudge regions backward"
4365 msgstr "empujar regiones atrás"
4366
4367 #: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:485
4368 msgid "nudge forward"
4369 msgstr "empujar adelante"
4370
4371 #: editor_ops.cc:550
4372 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4373 msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4374
4375 #: editor_ops.cc:1630
4376 msgid "New Location Marker"
4377 msgstr "Nueva marca de posición"
4378
4379 #: editor_ops.cc:1717
4380 msgid "add markers"
4381 msgstr "añadir marcas"
4382
4383 #: editor_ops.cc:1823
4384 msgid "clear markers"
4385 msgstr "borrar marcas"
4386
4387 #: editor_ops.cc:1836
4388 msgid "clear ranges"
4389 msgstr "borrar rangos"
4390
4391 #: editor_ops.cc:1856
4392 msgid "clear locations"
4393 msgstr "borrar posiciones"
4394
4395 #: editor_ops.cc:1927
4396 msgid "insert dragged region"
4397 msgstr "insertar región arrastrada"
4398
4399 #: editor_ops.cc:2006
4400 msgid "insert region"
4401 msgstr "insertar región"
4402
4403 #: editor_ops.cc:2176
4404 msgid "Rename Region"
4405 msgstr "Renombrar región"
4406
4407 #: editor_ops.cc:2178 processor_box.cc:1537 route_ui.cc:1444
4408 msgid "New name:"
4409 msgstr "Nuevo nombre: "
4410
4411 #: editor_ops.cc:2488
4412 msgid "separate"
4413 msgstr "separar"
4414
4415 #: editor_ops.cc:2601
4416 msgid "separate region under"
4417 msgstr "separar regiones bajo"
4418
4419 #: editor_ops.cc:2721
4420 msgid "trim to selection"
4421 msgstr "recortar según selección"
4422
4423 #: editor_ops.cc:2855
4424 msgid "set sync point"
4425 msgstr "definir punto de sincronía"
4426
4427 #: editor_ops.cc:2879
4428 msgid "remove region sync"
4429 msgstr "eliminar sincronía de región"
4430
4431 #: editor_ops.cc:2901
4432 msgid "move regions to original position"
4433 msgstr "mover regiones a posición original"
4434
4435 #: editor_ops.cc:2903
4436 msgid "move region to original position"
4437 msgstr "mover región a posición original"
4438
4439 #: editor_ops.cc:2924
4440 msgid "align selection"
4441 msgstr "alinear selección"
4442
4443 #: editor_ops.cc:2998
4444 msgid "align selection (relative)"
4445 msgstr "alinear selección (relativo)"
4446
4447 #: editor_ops.cc:3032
4448 msgid "align region"
4449 msgstr "alinear región"
4450
4451 #: editor_ops.cc:3088
4452 msgid "trim front"
4453 msgstr "recortar inicio"
4454
4455 #: editor_ops.cc:3088
4456 msgid "trim back"
4457 msgstr "recortar final"
4458
4459 #: editor_ops.cc:3116
4460 msgid "trim to loop"
4461 msgstr "recortar a bucle"
4462
4463 #: editor_ops.cc:3126
4464 msgid "trim to punch"
4465 msgstr "recortar a pinchazo"
4466
4467 #: editor_ops.cc:3188
4468 msgid "trim to region"
4469 msgstr "recortar a región"
4470
4471 #: editor_ops.cc:3285
4472 msgid ""
4473 "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs.  You "
4474 "can fix this by increasing the number of inputs."
4475 msgstr ""
4476 "Esta ruta no se puede congelar porque tiene más salidas que entradas. Puedes "
4477 "arreglarlo incrementando el número de entradas."
4478
4479 #: editor_ops.cc:3288
4480 msgid "Cannot freeze"
4481 msgstr "No se puede congelar"
4482
4483 #: editor_ops.cc:3297
4484 msgid "Cancel Freeze"
4485 msgstr "Cancelar congelado"
4486
4487 #: editor_ops.cc:3324
4488 msgid ""
4489 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4490 "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
4491 "than this track has inputs.\n"
4492 "\n"
4493 "You can do this without processing, which is a different operation."
4494 msgstr ""
4495 "No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causará "
4496 "que una o más pistas tengan una región con más canales que entradas tiene la "
4497 "pista.\n"
4498 "\n"
4499 "Puedes hacer esto sin procesado, que es una operación diferente."
4500
4501 #: editor_ops.cc:3328
4502 msgid "Cannot bounce"
4503 msgstr "No se puede rebotar"
4504
4505 # ¿cómo traducir 'bounce'?
4506 # lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
4507 # Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
4508 #: editor_ops.cc:3338
4509 msgid "bounce range"
4510 msgstr "rebotar rango"
4511
4512 #: editor_ops.cc:3431
4513 msgid "cut"
4514 msgstr "cortar"
4515
4516 #: editor_ops.cc:3434
4517 msgid "copy"
4518 msgstr "copiar"
4519
4520 #: editor_ops.cc:3437
4521 msgid "clear"
4522 msgstr "limpiar"
4523
4524 #: editor_ops.cc:3495
4525 msgid " objects"
4526 msgstr "objetos"
4527
4528 #: editor_ops.cc:3531
4529 msgid " range"
4530 msgstr "rango"
4531
4532 #: editor_ops.cc:3605 editor_ops.cc:3623
4533 msgid "remove region"
4534 msgstr "eliminar región"
4535
4536 #: editor_ops.cc:4009
4537 msgid "duplicate selection"
4538 msgstr "duplicar selección"
4539
4540 #: editor_ops.cc:4090
4541 msgid "nudge track"
4542 msgstr "empujar pista"
4543
4544 #: editor_ops.cc:4125
4545 msgid ""
4546 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
4547 "(This is destructive and cannot be undone)"
4548 msgstr ""
4549 "¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
4550 "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
4551
4552 #: editor_ops.cc:4128 editor_ops.cc:6051 editor_regions.cc:425
4553 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1409
4554 msgid "No, do nothing."
4555 msgstr "No, no hagas nada"
4556
4557 #: editor_ops.cc:4129
4558 msgid "Yes, destroy it."
4559 msgstr "Sí, eliminar"
4560
4561 #: editor_ops.cc:4131
4562 msgid "Destroy last capture"
4563 msgstr "Destruir última captura"
4564
4565 #: editor_ops.cc:4192
4566 msgid "normalize"
4567 msgstr "normalizar"
4568
4569 #: editor_ops.cc:4287
4570 msgid "reverse regions"
4571 msgstr "al revés"
4572
4573 #: editor_ops.cc:4321
4574 msgid "strip silence"
4575 msgstr "quitar silencio"
4576
4577 #: editor_ops.cc:4382
4578 msgid "Fork Region(s)"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: editor_ops.cc:4568
4582 msgid "reset region gain"
4583 msgstr "restablecer ganancia de región"
4584
4585 #: editor_ops.cc:4597
4586 msgid "region gain envelope visible"
4587 msgstr "envolvente de ganancia de región visible"
4588
4589 #: editor_ops.cc:4624
4590 msgid "region gain envelope active"
4591 msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
4592
4593 #: editor_ops.cc:4651
4594 msgid "toggle region lock"
4595 msgstr "conmutar bloqueo de región"
4596
4597 #: editor_ops.cc:4675
4598 msgid "region lock style"
4599 msgstr "estilo de bloqueo de región"
4600
4601 #: editor_ops.cc:4700
4602 msgid "change region opacity"
4603 msgstr "cambiar opacidad de región"
4604
4605 #: editor_ops.cc:4761
4606 msgid "set fade in length"
4607 msgstr "definir duración del fundido de entrada"
4608
4609 #: editor_ops.cc:4768
4610 msgid "set fade out length"
4611 msgstr "definir duración del fundido de salida"
4612
4613 #: editor_ops.cc:4813
4614 msgid "set fade in shape"
4615 msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
4616
4617 #: editor_ops.cc:4844
4618 msgid "set fade out shape"
4619 msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
4620
4621 #: editor_ops.cc:4874
4622 msgid "set fade in active"
4623 msgstr "activar fundido de entrada"
4624
4625 #: editor_ops.cc:4903
4626 msgid "set fade out active"
4627 msgstr "activar fundido de salida"
4628
4629 #: editor_ops.cc:5200
4630 msgid "set loop range from selection"
4631 msgstr "crear rango de bucle desde selección"
4632
4633 #: editor_ops.cc:5222
4634 msgid "set loop range from edit range"
4635 msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición"
4636
4637 #: editor_ops.cc:5251
4638 msgid "set loop range from region"
4639 msgstr "crear rango de bucle desde región"
4640
4641 #: editor_ops.cc:5269
4642 msgid "set punch range from selection"
4643 msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
4644
4645 #: editor_ops.cc:5286
4646 msgid "set punch range from edit range"
4647 msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición"
4648
4649 #: editor_ops.cc:5310
4650 msgid "set punch range from region"
4651 msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
4652
4653 #: editor_ops.cc:5417
4654 msgid "Add new marker"
4655 msgstr "Añadir marca nueva"
4656
4657 #: editor_ops.cc:5418
4658 msgid "Set global tempo"
4659 msgstr "Definir tempo global"
4660
4661 #: editor_ops.cc:5421
4662 msgid "Define one bar"
4663 msgstr "Definir un compás"
4664
4665 #: editor_ops.cc:5422
4666 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
4667 msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?"
4668
4669 #: editor_ops.cc:5448
4670 msgid "set tempo from region"
4671 msgstr "definir tempo a partir de región"
4672
4673 #: editor_ops.cc:5476
4674 msgid "split regions"
4675 msgstr "separar regiones"
4676
4677 #: editor_ops.cc:5518
4678 msgid ""
4679 "You are about to split\n"
4680 "%1\n"
4681 "into %2 pieces.\n"
4682 "This could take a long time."
4683 msgstr ""
4684 "Estás a punto de separar\n"
4685 "%1\n"
4686 "en %2 partes.\n"
4687 "Esto puede llevar un buen rato."
4688
4689 # ok?
4690 #: editor_ops.cc:5525
4691 msgid "Call for the Ferret!"
4692 msgstr "¡Llamada al Ferret!"
4693
4694 #: editor_ops.cc:5526
4695 msgid ""
4696 "Press OK to continue with this split operation\n"
4697 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
4698 msgstr ""
4699 "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
4700 "o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
4701
4702 #: editor_ops.cc:5528
4703 msgid "Press OK to continue with this split operation"
4704 msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
4705
4706 #: editor_ops.cc:5531
4707 msgid "Excessive split?"
4708 msgstr "¿Excesivas divisiones?"
4709
4710 #: editor_ops.cc:5667
4711 msgid "place transient"
4712 msgstr ""
4713
4714 #: editor_ops.cc:5702
4715 msgid "snap regions to grid"
4716 msgstr "ajustar regiones a rejilla"
4717
4718 #: editor_ops.cc:5741
4719 msgid "Close Region Gaps"
4720 msgstr "Cerrar huecos de regiones"
4721
4722 #: editor_ops.cc:5746
4723 msgid "Crossfade length"
4724 msgstr "Duración de fundido cruzado"
4725
4726 #: editor_ops.cc:5756 editor_ops.cc:5768 rhythm_ferret.cc:104
4727 #: session_option_editor.cc:155 session_option_editor.cc:164
4728 msgid "ms"
4729 msgstr "ms"
4730
4731 #: editor_ops.cc:5758
4732 msgid "Pull-back length"
4733 msgstr "Duración de pull-back"
4734
4735 #: editor_ops.cc:5772
4736 msgid "Ok"
4737 msgstr "Ok"
4738
4739 #: editor_ops.cc:5787
4740 msgid "close region gaps"
4741 msgstr "cerrar huecos de regiones"
4742
4743 #: editor_ops.cc:6000 route_ui.cc:1383
4744 msgid "That would be bad news ...."
4745 msgstr ""
4746
4747 #: editor_ops.cc:6005 route_ui.cc:1388
4748 msgid ""
4749 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
4750 "that %1 is not going to allow it.\n"
4751 "\n"
4752 "If you really want to do this sort of thing\n"
4753 "edit your ardour.rc file to set the\n"
4754 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
4755 msgstr ""
4756 "Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
4757 "que %1 no lo va a permitir.\n"
4758 "\n"
4759 "Si de verdad quieres hacer algo así\n"
4760 "edita tu archivo ardour.ec para establecer la\n"
4761 "opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
4762
4763 #: editor_ops.cc:6024
4764 msgid "track"
4765 msgstr "pista"
4766
4767 #: editor_ops.cc:6030
4768 msgid "bus"
4769 msgstr "bus"
4770
4771 #: editor_ops.cc:6035
4772 msgid ""
4773 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
4774 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
4775 "\n"
4776 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
4777 msgstr ""
4778 "¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
4779 "(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
4780 "asociadas con %2)\n"
4781 "\n"
4782 "¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!"
4783
4784 #: editor_ops.cc:6040
4785 msgid ""
4786 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
4787 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
4788 "\n"
4789 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
4790 msgstr ""
4791 "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
4792 "(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
4793 "asociadas con %2)\n"
4794 "\n"
4795 "¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!"
4796
4797 #: editor_ops.cc:6046
4798 msgid ""
4799 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
4800 "\n"
4801 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
4802 msgstr ""
4803 "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
4804 "Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá"
4805
4806 #: editor_ops.cc:6053
4807 msgid "Yes, remove them."
4808 msgstr "Sí, elimínalas."
4809
4810 #: editor_ops.cc:6055 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1410
4811 msgid "Yes, remove it."
4812 msgstr "Sí, elimínala"
4813
4814 #: editor_ops.cc:6060 editor_ops.cc:6062
4815 msgid "Remove %1"
4816 msgstr "Eliminar %1"
4817
4818 #: editor_ops.cc:6118
4819 msgid "insert time"
4820 msgstr "insertar tiempo"
4821
4822 #: editor_ops.cc:6252
4823 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
4824 msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
4825
4826 #: editor_ops.cc:6372
4827 #, c-format
4828 msgid "Saved view %u"
4829 msgstr "Vista %u guardada"
4830
4831 #: editor_ops.cc:6393
4832 msgid "mute regions"
4833 msgstr "enmudecer regiones"
4834
4835 #: editor_ops.cc:6395
4836 msgid "mute region"
4837 msgstr "enmudecer región"
4838
4839 #: editor_ops.cc:6432
4840 msgid "combine regions"
4841 msgstr "combinar regiones"
4842
4843 #: editor_ops.cc:6470
4844 msgid "uncombine regions"
4845 msgstr "Descombinar regiones"
4846
4847 #: editor_regions.cc:90 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:322
4848 msgid "Position"
4849 msgstr "Posición"
4850
4851 #: editor_regions.cc:91 editor_regions.cc:807 midi_list_editor.cc:61
4852 #: time_info_box.cc:92 time_info_box.cc:106
4853 msgid "End"
4854 msgstr "Fin"
4855
4856 #: editor_regions.cc:96 mono_panner.cc:195 stereo_panner.cc:234
4857 #: stereo_panner.cc:257
4858 msgid "L"
4859 msgstr "L"
4860
4861 #: editor_regions.cc:99
4862 msgid "O"
4863 msgstr "O"
4864
4865 #: editor_regions.cc:274 editor_regions.cc:279 editor_regions.cc:281
4866 msgid "Hidden"
4867 msgstr "Oculto"
4868
4869 #: editor_regions.cc:353
4870 msgid "(MISSING) "
4871 msgstr "(AUSENTE) "
4872
4873 #: editor_regions.cc:422
4874 msgid ""
4875 "Do you really want to remove unused regions?\n"
4876 "(This is destructive and cannot be undone)"
4877 msgstr ""
4878 "¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
4879 "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
4880
4881 #: editor_regions.cc:426
4882 msgid "Yes, remove."
4883 msgstr "Sí, eliminar."
4884
4885 #: editor_regions.cc:428
4886 msgid "Remove unused regions"
4887 msgstr "Eliminar regiones no usadas"
4888
4889 #: editor_regions.cc:774 editor_regions.cc:788 editor_regions.cc:802
4890 msgid "Mult."
4891 msgstr "Mult."
4892
4893 #: editor_regions.cc:805 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:55
4894 #: time_info_box.cc:88 time_info_box.cc:102
4895 msgid "Start"
4896 msgstr "Inicio"
4897
4898 #: editor_regions.cc:823 editor_regions.cc:846
4899 msgid "Multiple"
4900 msgstr "Múltiple"
4901
4902 #: editor_regions.cc:920
4903 msgid "MISSING "
4904 msgstr "AUSENTE "
4905
4906 #: editor_routes.cc:149
4907 msgid "SS"
4908 msgstr "SS"
4909
4910 #: editor_routes.cc:165
4911 msgid "V"
4912 msgstr "V"
4913
4914 #: editor_routes.cc:386 mixer_ui.cc:1011
4915 msgid "Hide All"
4916 msgstr "Ocultar todo"
4917
4918 #: editor_routes.cc:387 mixer_ui.cc:1012
4919 msgid "Show All Audio Tracks"
4920 msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
4921
4922 #: editor_routes.cc:388 mixer_ui.cc:1013
4923 msgid "Hide All Audio Tracks"
4924 msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
4925
4926 #: editor_routes.cc:389 mixer_ui.cc:1014
4927 msgid "Show All Audio Busses"
4928 msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
4929
4930 #: editor_routes.cc:390 mixer_ui.cc:1015
4931 msgid "Hide All Audio Busses"
4932 msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
4933
4934 #: editor_routes.cc:391
4935 msgid "Show All Midi Tracks"
4936 msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
4937
4938 #: editor_routes.cc:392
4939 msgid "Hide All Midi Tracks"
4940 msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
4941
4942 #: editor_routes.cc:393
4943 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
4944 msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor"
4945
4946 #: editor_rulers.cc:340
4947 msgid "New location marker"
4948 msgstr "Nueva marca de posición"
4949
4950 #: editor_rulers.cc:341
4951 msgid "Clear all locations"
4952 msgstr "Limpiar todas las posiciones"
4953
4954 #: editor_rulers.cc:342
4955 msgid "Unhide locations"
4956 msgstr "Mostrar posiciones"
4957
4958 #: editor_rulers.cc:347
4959 msgid "Clear all ranges"
4960 msgstr "Limpiar todos los rangos"
4961
4962 #: editor_rulers.cc:348
4963 msgid "Unhide ranges"
4964 msgstr "Mostrar rangos"
4965
4966 #: editor_rulers.cc:358
4967 msgid "New CD track marker"
4968 msgstr "Nueva marca de pista de CD"
4969
4970 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37
4971 msgid "New Tempo"
4972 msgstr "Nuevo tempo"
4973
4974 #: editor_rulers.cc:368
4975 msgid "New Meter"
4976 msgstr "Nueva métrica"
4977
4978 #: editor_selection.cc:823 editor_selection.cc:866
4979 msgid "set selected regions"
4980 msgstr "establecer regiones seleccionadas"
4981
4982 #: editor_selection.cc:1261
4983 msgid "select all"
4984 msgstr "seleccionar todo"
4985
4986 #: editor_selection.cc:1344
4987 msgid "select all within"
4988 msgstr "seleccionar todo dentro"
4989
4990 #: editor_selection.cc:1402
4991 msgid "set selection from range"
4992 msgstr "nueva selección desde rango"
4993
4994 #: editor_selection.cc:1442
4995 msgid "select all from range"
4996 msgstr "seleccionar todo desde rango"
4997
4998 #: editor_selection.cc:1473
4999 msgid "select all from punch"
5000 msgstr "seleccionar todo desde pinchazo"
5001
5002 #: editor_selection.cc:1504
5003 msgid "select all from loop"
5004 msgstr "seleccionar todo desde bucle"
5005
5006 #: editor_selection.cc:1518
5007 msgid "select all after cursor"
5008 msgstr "seleccionar todo desde el cursor"
5009
5010 #: editor_selection.cc:1523
5011 msgid "select all before cursor"
5012 msgstr "seleccionar todo hasta el cursor"
5013
5014 #: editor_selection.cc:1558
5015 msgid "select all after edit"
5016 msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición"
5017
5018 #: editor_selection.cc:1563
5019 msgid "select all before edit"
5020 msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición"
5021
5022 #: editor_selection.cc:1694
5023 msgid "No edit range defined"
5024 msgstr "Rango de edición no definido"
5025
5026 #: editor_selection.cc:1700
5027 msgid ""
5028 "the edit point is Selected Marker\n"
5029 "but there is no selected marker."
5030 msgstr ""
5031 "El punto de edición es marca seleccionada\n"
5032 "pero no hay ninguna marca seleccionada"
5033
5034 #: editor_snapshots.cc:139
5035 msgid "New name of snapshot"
5036 msgstr "Nuevo nombre de captura"
5037
5038 #: editor_snapshots.cc:157
5039 msgid ""
5040 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5041 "(which cannot be undone)"
5042 msgstr ""
5043 "¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
5044 "(no podrás deshacer esta acción)"
5045
5046 #: editor_snapshots.cc:162
5047 msgid "Remove snapshot"
5048 msgstr "Eliminar captura de sesión"
5049
5050 #: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254
5051 msgid "add"
5052 msgstr "añadir"
5053
5054 #: editor_tempodisplay.cc:235
5055 msgid "add tempo mark"
5056 msgstr "añadir marca de tempo"
5057
5058 #: editor_tempodisplay.cc:278
5059 msgid "add meter mark"
5060 msgstr "añadir marca de métrica"
5061
5062 #: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379
5063 #: editor_tempodisplay.cc:398
5064 msgid ""
5065 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5066 msgstr ""
5067 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5068
5069 #: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384
5070 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5071 msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5072
5073 #: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340
5074 msgid "done"
5075 msgstr "listo"
5076
5077 #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361
5078 msgid "replace tempo mark"
5079 msgstr "reemplazar marca de tempo"
5080
5081 #: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435
5082 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5083 msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5084
5085 #: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447
5086 msgid "remove tempo mark"
5087 msgstr "eliminar marca de tempo"
5088
5089 #: editor_tempodisplay.cc:430
5090 msgid ""
5091 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5092 msgstr ""
5093 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5094
5095 #: editor_timefx.cc:253
5096 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5097 msgstr ""
5098
5099 #: editor_timefx.cc:338
5100 msgid "pitch shift"
5101 msgstr "cambiar tono"
5102
5103 #: editor_timefx.cc:338
5104 msgid "time stretch"
5105 msgstr "estirar tiempo"
5106
5107 #: engine_dialog.cc:76
5108 msgid "Realtime"
5109 msgstr "Realtime"
5110
5111 #: engine_dialog.cc:77
5112 msgid "Do not lock memory"
5113 msgstr "No bloquear memoria"
5114
5115 #: engine_dialog.cc:78
5116 msgid "Unlock memory"
5117 msgstr "Desbloquear memoria"
5118
5119 #: engine_dialog.cc:79
5120 msgid "No zombies"
5121 msgstr "Sin zombis"
5122
5123 #: engine_dialog.cc:80
5124 msgid "Provide monitor ports"
5125 msgstr "Puertos de monitorización"
5126
5127 #: engine_dialog.cc:81
5128 msgid "Force 16 bit"
5129 msgstr "Forzar 16 bit"
5130
5131 #: engine_dialog.cc:82
5132 msgid "H/W monitoring"
5133 msgstr "Monitorización por hardware"
5134
5135 #: engine_dialog.cc:83
5136 msgid "H/W metering"
5137 msgstr "Medidor por hardware"
5138
5139 #: engine_dialog.cc:84
5140 msgid "Verbose output"
5141 msgstr "Salida verbosa"
5142
5143 #: engine_dialog.cc:104
5144 msgid "8000Hz"
5145 msgstr "8000Hz"
5146
5147 #: engine_dialog.cc:105
5148 msgid "22050Hz"
5149 msgstr "22050Hz"
5150
5151 #: engine_dialog.cc:106
5152 msgid "44100Hz"
5153 msgstr "44100Hz"
5154
5155 #: engine_dialog.cc:107
5156 msgid "48000Hz"
5157 msgstr "48000Hz"
5158
5159 #: engine_dialog.cc:108
5160 msgid "88200Hz"
5161 msgstr "88200Hz"
5162
5163 #: engine_dialog.cc:109
5164 msgid "96000Hz"
5165 msgstr "96000Hz"
5166
5167 #: engine_dialog.cc:110
5168 msgid "192000Hz"
5169 msgstr "192000Hz"
5170
5171 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168
5172 #: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:147
5173 msgid "None"
5174 msgstr "Ninguno"
5175
5176 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582
5177 msgid "Triangular"
5178 msgstr "Triangular"
5179
5180 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584
5181 msgid "Rectangular"
5182 msgstr "Rectangular"
5183
5184 #: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586
5185 msgid "Shaped"
5186 msgstr "Shaped"
5187
5188 #: engine_dialog.cc:157
5189 msgid "Playback/recording on 1 device"
5190 msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo"
5191
5192 #: engine_dialog.cc:158
5193 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5194 msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos"
5195
5196 #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:993
5197 msgid "Playback only"
5198 msgstr "Sólo reproducción"
5199
5200 #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:995
5201 msgid "Recording only"
5202 msgstr "Sólo grabación"
5203
5204 #: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600
5205 msgid "seq"
5206 msgstr "seq"
5207
5208 #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602
5209 msgid "raw"
5210 msgstr "crudo"
5211
5212 #: engine_dialog.cc:176
5213 msgid "Driver:"
5214 msgstr "Driver:"
5215
5216 #: engine_dialog.cc:182
5217 msgid "Interface:"
5218 msgstr "Interfaz:"
5219
5220 #: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
5221 msgid "Sample rate:"
5222 msgstr "Frec. de muestreo:"
5223
5224 #: engine_dialog.cc:194
5225 msgid "Buffer size:"
5226 msgstr "Tamaño del buffer:"
5227
5228 #: engine_dialog.cc:201
5229 msgid "Number of buffers:"
5230 msgstr "Cantidad de buffers:"
5231
5232 #: engine_dialog.cc:209
5233 msgid "Approximate latency:"
5234 msgstr "Latencia aproximada:"
5235
5236 #: engine_dialog.cc:223
5237 msgid "Audio mode:"
5238 msgstr "Modo de audio:"
5239
5240 #: engine_dialog.cc:266
5241 msgid "Realtime Priority"
5242 msgstr "Prioridad de realtime"
5243
5244 #: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431
5245 msgid "Ignore"
5246 msgstr "Ignorar"
5247
5248 #: engine_dialog.cc:303
5249 msgid "Client timeout"
5250 msgstr "Timeout de clientes"
5251
5252 #: engine_dialog.cc:310
5253 msgid "Number of ports:"
5254 msgstr "Cantidad de puertos:"
5255
5256 #: engine_dialog.cc:316
5257 msgid "MIDI driver:"
5258 msgstr "Driver MIDI:"
5259
5260 #: engine_dialog.cc:323
5261 msgid "Dither:"
5262 msgstr "Dither:"
5263
5264 #: engine_dialog.cc:333
5265 msgid ""
5266 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5267 msgstr ""
5268 "No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y "
5269 "reinicia"
5270
5271 #: engine_dialog.cc:341
5272 msgid "Server:"
5273 msgstr "Servidor:"
5274
5275 #: engine_dialog.cc:354
5276 msgid "Input device:"
5277 msgstr "Dispositivo de entrada:"
5278
5279 #: engine_dialog.cc:359
5280 msgid "Output device:"
5281 msgstr "Dispositivo de salida:"
5282
5283 #: engine_dialog.cc:365
5284 msgid "Input channels:"
5285 msgstr "Canales de entrada:"
5286
5287 #: engine_dialog.cc:370
5288 msgid "Output channels:"
5289 msgstr "Canales de salida:"
5290
5291 #: engine_dialog.cc:375
5292 msgid "Hardware input latency:"
5293 msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
5294
5295 #: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387
5296 msgid "samples"
5297 msgstr "muestras"
5298
5299 #: engine_dialog.cc:383
5300 msgid "Hardware output latency:"
5301 msgstr "Latencia de salida del hardware:"
5302
5303 #: engine_dialog.cc:399
5304 msgid "Device"
5305 msgstr "Dispositivo"
5306
5307 #: engine_dialog.cc:401
5308 msgid "Advanced"
5309 msgstr "Avanzado"
5310
5311 #: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:987
5312 msgid "Playback/Recording on 1 Device"
5313 msgstr "Reproducir/Grabar en 1 dispositivo"
5314
5315 #: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:990
5316 msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
5317 msgstr "Reproducir/Grabar en 2 dispositivos"
5318
5319 #: engine_dialog.cc:664
5320 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5321 msgstr ""
5322 "no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar "
5323 "parámetros"
5324
5325 #: engine_dialog.cc:807
5326 msgid ""
5327 "You do not have any audio devices capable of\n"
5328 "simultaneous playback and recording.\n"
5329 "\n"
5330 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5331 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5332 "audio interface.\n"
5333 "\n"
5334 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5335 "have no duplex audio device.\n"
5336 "\n"
5337 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5338 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5339 "Ardour and choose the relevant device then."
5340 msgstr ""
5341 "No tienes ningún dispositivo de audio capaz de reproducción\n"
5342 "y grabación simultánea. Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades\n"
5343 "-> Configuración Audio MIDI para crear un dispositivo \"agregado\"\n"
5344 "o instala una interfaz de audio adecuada.\n"
5345 "\n"
5346 "Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n"
5347 "los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n"
5348 "\n"
5349 "Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n"
5350 "o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n"
5351 "JACK antes de ejecutar ardour y elige el dispositivo adecuado."
5352
5353 #: engine_dialog.cc:820
5354 msgid "No suitable audio devices"
5355 msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados"
5356
5357 #: engine_dialog.cc:922
5358 msgid "No devices found for driver \"%1\""
5359 msgstr "No se encontraron dispositivos para el driver \"%1\""
5360
5361 #: engine_dialog.cc:1028
5362 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5363 msgstr ""
5364
5365 #: engine_dialog.cc:1095
5366 msgid "You need to choose an audio device first."
5367 msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio."
5368
5369 #: engine_dialog.cc:1111
5370 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5371 msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador."
5372
5373 #: engine_dialog.cc:1275
5374 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5375 msgstr ""
5376
5377 #: engine_dialog.cc:1363
5378 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5379 msgstr ""
5380 "los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no "
5381 "existe (%1)"
5382
5383 #: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146
5384 msgid "Channels:"
5385 msgstr "Canales:"
5386
5387 #: export_channel_selector.cc:49
5388 msgid "Split to mono files"
5389 msgstr ""
5390
5391 #: export_channel_selector.cc:183
5392 msgid "Bus or Track"
5393 msgstr "Bus o pista"
5394
5395 #: export_channel_selector.cc:455
5396 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5397 msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
5398
5399 #: export_channel_selector.cc:459
5400 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5401 msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
5402
5403 #: export_channel_selector.cc:463
5404 msgid "Track output (channels: %1)"
5405 msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
5406
5407 #: export_dialog.cc:45
5408 msgid ""
5409 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5410 "span>"
5411 msgstr ""
5412 "<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes serán rescritos.</span>"
5413
5414 #: export_dialog.cc:46
5415 msgid "List files"
5416 msgstr "Listar archivos"
5417
5418 #: export_dialog.cc:161 export_timespan_selector.cc:346
5419 #: export_timespan_selector.cc:410
5420 msgid "Time Span"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: export_dialog.cc:168
5424 msgid "Channels"
5425 msgstr "Canales"
5426
5427 #: export_dialog.cc:178
5428 msgid "Advanced options"
5429 msgstr "Opciones avanzadas"
5430
5431 #: export_dialog.cc:204
5432 msgid ""
5433 "Export has been aborted due to an error!\n"
5434 "See the Log for details."
5435 msgstr ""
5436
5437 #: export_dialog.cc:270
5438 msgid "Files that will be overwritten"
5439 msgstr "Archivos que serán rescritos"
5440
5441 #: export_dialog.cc:304
5442 msgid "Stop Export"
5443 msgstr "Cancelar Exportación"
5444
5445 #: export_dialog.cc:336
5446 msgid "Reading timespan %1 of %2"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: export_dialog.cc:339
5450 msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
5451 msgstr ""
5452
5453 #: export_dialog.cc:345
5454 msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
5455 msgstr ""
5456
5457 #: export_dialog.cc:363 export_dialog.cc:365
5458 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5459 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5460
5461 #: export_dialog.cc:375
5462 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5463 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
5464
5465 #: export_dialog.cc:377
5466 msgid ""
5467 "\n"
5468 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5469 msgstr ""
5470 "\n"
5471 "<span color=\"#ffa755\">Aviso "
5472
5473 #: export_dialog.cc:400
5474 msgid "Export Selection"
5475 msgstr "Exportar selección"
5476
5477 #: export_dialog.cc:413
5478 msgid "Export Region"
5479 msgstr "Exportar región"
5480
5481 #: export_dialog.cc:423
5482 msgid "Source"
5483 msgstr "Origen"
5484
5485 #: export_dialog.cc:438
5486 msgid "Stem Export"
5487 msgstr ""
5488
5489 #: export_file_notebook.cc:37
5490 msgid " Click here to add another format"
5491 msgstr " Clica aquí para añadir otro formato"
5492
5493 #: export_file_notebook.cc:167
5494 msgid "Format"
5495 msgstr "Formato"
5496
5497 #: export_file_notebook.cc:168
5498 msgid "Location"
5499 msgstr "Posición"
5500
5501 #: export_filename_selector.cc:32
5502 msgid "Include in Filename(s):"
5503 msgstr "Incluir en nombre de fichero(s):"
5504
5505 #: export_filename_selector.cc:34
5506 msgid "Label:"
5507 msgstr "Etiqueta:"
5508
5509 #: export_filename_selector.cc:35
5510 msgid "Session Name"
5511 msgstr "Nombre de sesión"
5512
5513 #: export_filename_selector.cc:36
5514 msgid "Revision:"
5515 msgstr "Revisión:"
5516
5517 #: export_filename_selector.cc:38
5518 msgid "Folder:"
5519 msgstr "Carpeta:"
5520
5521 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44
5522 msgid "Browse"
5523 msgstr "Explorar"
5524
5525 #: export_filename_selector.cc:291
5526 msgid "Choose export folder"
5527 msgstr "Elije carpeta para exportaciones"
5528
5529 #: export_format_dialog.cc:31
5530 msgid "New Export Format Profile"
5531 msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
5532
5533 #: export_format_dialog.cc:31
5534 msgid "Edit Export Format Profile"
5535 msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
5536
5537 #: export_format_dialog.cc:38
5538 msgid "Label: "
5539 msgstr "Etiqueta: "
5540
5541 #: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42
5542 msgid "Normalize to:"
5543 msgstr "Normalizar a:"
5544
5545 #: export_format_dialog.cc:45
5546 msgid "Trim silence at start"
5547 msgstr "Recortar silencio en inicio"
5548
5549 #: export_format_dialog.cc:46
5550 msgid "Add silence at start:"
5551 msgstr "Añadir silencio en inicio:"
5552
5553 #: export_format_dialog.cc:49
5554 msgid "Trim silence at end"
5555 msgstr "Recortar silencio en final"
5556
5557 #: export_format_dialog.cc:50
5558 msgid "Add silence at end:"
5559 msgstr "Añadir silencio al final:"
5560
5561 #: export_format_dialog.cc:54
5562 msgid "Compatibility"
5563 msgstr "Compatibilidad"
5564
5565 #: export_format_dialog.cc:55
5566 msgid "Quality"
5567 msgstr "Calidad"
5568
5569 #: export_format_dialog.cc:56
5570 msgid "File format"
5571 msgstr "Formato de archivo"
5572
5573 #: export_format_dialog.cc:58
5574 msgid "Sample rate conversion quality:"
5575 msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
5576
5577 #: export_format_dialog.cc:65
5578 msgid "Dithering"
5579 msgstr "Dithering"
5580
5581 #: export_format_dialog.cc:67
5582 msgid "Tag file with session's metadata"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: export_format_dialog.cc:441
5586 msgid "Best (sinc)"
5587 msgstr "Mejor (sinc)"
5588
5589 #: export_format_dialog.cc:446
5590 msgid "Medium (sinc)"
5591 msgstr "Media (sinc)"
5592
5593 #: export_format_dialog.cc:451
5594 msgid "Fast (sinc)"
5595 msgstr "Rápida (sinc)"
5596
5597 #: export_format_dialog.cc:461
5598 msgid "Zero order hold"
5599 msgstr ""
5600
5601 #: export_format_dialog.cc:843
5602 msgid "Linear encoding options"
5603 msgstr "Opciones de codificación lineal"
5604
5605 #: export_format_dialog.cc:859
5606 msgid "Ogg Vorbis options"
5607 msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
5608
5609 #: export_format_dialog.cc:872
5610 msgid "FLAC options"
5611 msgstr "Opciones FLAC"
5612
5613 #: export_format_dialog.cc:889
5614 msgid "Broadcast Wave options"
5615 msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
5616
5617 #: export_preset_selector.cc:28
5618 msgid "Preset"
5619 msgstr "Preset"
5620
5621 #: export_preset_selector.cc:104
5622 msgid ""
5623 "The selected preset did not load successfully!\n"
5624 "Perhaps it references a format that has been removed?"
5625 msgstr ""
5626 "¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n"
5627 "¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
5628
5629 #: export_timespan_selector.cc:47
5630 msgid "Show Times as:"
5631 msgstr "Mostrar los tiempos camo:"
5632
5633 #: export_timespan_selector.cc:194
5634 msgid " to "
5635 msgstr " a "
5636
5637 #: export_timespan_selector.cc:333 export_timespan_selector.cc:400
5638 msgid "Range"
5639 msgstr "Rango"
5640
5641 #: gain_meter.cc:126 gain_meter.cc:383 gain_meter.cc:768
5642 msgid "-inf"
5643 msgstr "-inf"
5644
5645 #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:814
5646 msgid "Fader automation mode"
5647 msgstr "Modo de automatización de fader"
5648
5649 #: gain_meter.cc:133 gain_meter.cc:815
5650 msgid "Fader automation type"
5651 msgstr "Tipo de automatización de fader"
5652
5653 #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:707 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:592
5654 msgid "Abs"
5655 msgstr "Abs"
5656
5657 #: gain_meter.cc:311
5658 msgid "-Inf"
5659 msgstr "-Inf"
5660
5661 #: gain_meter.cc:674 mixer_strip.cc:1759 panner_ui.cc:559
5662 #: route_time_axis.cc:2424
5663 msgid "P"
5664 msgstr "P"
5665
5666 #: gain_meter.cc:680 panner_ui.cc:565
5667 msgid "W"
5668 msgstr "W"
5669
5670 #: generic_pluginui.cc:83
5671 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
5672 msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
5673
5674 #: generic_pluginui.cc:188
5675 msgid "Controls"
5676 msgstr "Controles"
5677
5678 #: generic_pluginui.cc:229
5679 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
5680 msgstr ""
5681 "Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
5682
5683 #: generic_pluginui.cc:316
5684 msgid "Automation control"
5685 msgstr "Control de la automatización"
5686
5687 #: generic_pluginui.cc:323
5688 msgid "Mgnual"
5689 msgstr "Manual"
5690
5691 #: global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:212
5692 msgid "port"
5693 msgstr "puerto"
5694
5695 #: group_tabs.cc:298
5696 msgid "Selection..."
5697 msgstr "Selección..."
5698
5699 #: group_tabs.cc:299
5700 msgid "Record Enabled..."
5701 msgstr "Habilitado para grabación..."
5702
5703 #: group_tabs.cc:300
5704 msgid "Soloed..."
5705 msgstr "En solo..."
5706
5707 #: group_tabs.cc:307
5708 msgid "New From"
5709 msgstr "Nuevo desde"
5710
5711 #: group_tabs.cc:311
5712 msgid "Add New Subgroup Bus"
5713 msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
5714
5715 #: group_tabs.cc:312
5716 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
5717 msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
5718
5719 #: group_tabs.cc:313
5720 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
5721 msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
5722
5723 #: group_tabs.cc:314
5724 msgid "Collect"
5725 msgstr ""
5726
5727 #: group_tabs.cc:321
5728 msgid "Activate All"
5729 msgstr "Activar todos"
5730
5731 #: group_tabs.cc:322
5732 msgid "Disable All"
5733 msgstr "Desactivar todos"
5734
5735 #: gtk-custom-ruler.c:133
5736 msgid "Lower limit of ruler"
5737 msgstr "Límite inferior de la regla"
5738
5739 #: gtk-custom-ruler.c:142
5740 msgid "Upper"
5741 msgstr "Superior"
5742
5743 #: gtk-custom-ruler.c:143
5744 msgid "Upper limit of ruler"
5745 msgstr "Límite superior de la regla"
5746
5747 #: gtk-custom-ruler.c:153
5748 msgid "Position of mark on the ruler"
5749 msgstr "Posición de la marca en la regla"
5750
5751 #: gtk-custom-ruler.c:162
5752 msgid "Max Size"
5753 msgstr "Tamaño máx."
5754
5755 #: gtk-custom-ruler.c:163
5756 msgid "Maximum size of the ruler"
5757 msgstr "Tamaño máximo de la regla"
5758
5759 #: gtk-custom-ruler.c:172
5760 msgid "Show Position"
5761 msgstr "Mostrar posición"
5762
5763 #: gtk-custom-ruler.c:173
5764 msgid "Draw current ruler position"
5765 msgstr "Dibujar posición actual de la regla"
5766
5767 #: insert_time_dialog.cc:46
5768 msgid "Time to insert:"
5769 msgstr "Tiempo a insertar:"
5770
5771 #: insert_time_dialog.cc:54
5772 msgid "Intersected regions should:"
5773 msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
5774
5775 #: insert_time_dialog.cc:57
5776 msgid "stay in position"
5777 msgstr "mantenerse en posición"
5778
5779 #: insert_time_dialog.cc:58
5780 msgid "move"
5781 msgstr "mover"
5782
5783 #: insert_time_dialog.cc:59
5784 msgid "be split"
5785 msgstr "ser separadas"
5786
5787 #: insert_time_dialog.cc:65
5788 msgid "Move glued regions"
5789 msgstr "Mover regiones adheridas"
5790
5791 #: insert_time_dialog.cc:67
5792 msgid "Move markers"
5793 msgstr "Mover marcas"
5794
5795 #: insert_time_dialog.cc:70
5796 msgid "Move glued markers"
5797 msgstr "Mover marcas adheridas"
5798
5799 #: insert_time_dialog.cc:75
5800 msgid "Move locked markers"
5801 msgstr "Mover marcas bloqueadas"
5802
5803 #: insert_time_dialog.cc:80
5804 msgid "Move tempo and meter changes"
5805 msgstr "Mover cambios de tempo y métrica"
5806
5807 #: insert_time_dialog.cc:84
5808 msgid "Insert time"
5809 msgstr "Insertar tiempo"
5810
5811 #: interthread_progress_window.cc:103
5812 msgid "Importing file: %1 of %2"
5813 msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
5814
5815 #: io_selector.cc:216
5816 msgid "I/O selector"
5817 msgstr "Selector de E/S"
5818
5819 #: io_selector.cc:264
5820 msgid "%1 input"
5821 msgstr "%1 entrada"
5822
5823 #: io_selector.cc:266
5824 msgid "%1 output"
5825 msgstr "%1 salida"
5826
5827 #: keyboard.cc:69
5828 msgid "your own"
5829 msgstr "la tuya propia"
5830
5831 #: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158
5832 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
5833 msgstr ""
5834 "No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil "
5835 "de usar!"
5836
5837 #: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161
5838 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
5839 msgstr ""
5840 "No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán "
5841 "las combinaciones de teclas por defecto."
5842
5843 #: keyeditor.cc:57
5844 msgid "Remove shortcut"
5845 msgstr "Eliminar atajo"
5846
5847 #: keyeditor.cc:67
5848 msgid "Action"
5849 msgstr "Acción"
5850
5851 #: keyeditor.cc:68
5852 msgid "Shortcut"
5853 msgstr "Atajo"
5854
5855 #: keyeditor.cc:88
5856 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
5857 msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo"
5858
5859 #: keyeditor.cc:299
5860 msgid "Command-"
5861 msgstr "Comando-"
5862
5863 # se refiere a la tecla 'Option'
5864 #: keyeditor.cc:300
5865 msgid "Option-"
5866 msgstr "Opción-"
5867
5868 # se refiere a la tecla 'shift', no traducir
5869 #: keyeditor.cc:301
5870 msgid "Shift-"
5871 msgstr "Shift-"
5872
5873 #: keyeditor.cc:302
5874 msgid "Control-"
5875 msgstr "Control-"
5876
5877 #: latency_gui.cc:38
5878 msgid "sample"
5879 msgstr "muestra"
5880
5881 #: latency_gui.cc:39
5882 msgid "msec"
5883 msgstr "msec"
5884
5885 #: latency_gui.cc:40
5886 msgid "period"
5887 msgstr "periodo"
5888
5889 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1444
5890 msgid "programming error: %1 (%2)"
5891 msgstr "programming error: %1 (%2)"
5892
5893 #: location_ui.cc:53
5894 msgid "CD"
5895 msgstr "CD"
5896
5897 #: location_ui.cc:56
5898 msgid "Glue"
5899 msgstr "Adherir"
5900
5901 #: location_ui.cc:57
5902 msgid "SCMS"
5903 msgstr "SCMS"
5904
5905 #: location_ui.cc:58
5906 msgid "Pre-Emphasis"
5907 msgstr "Pre-énfasis"
5908
5909 #: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87
5910 msgid "Use PH"
5911 msgstr "Usar cursor"
5912
5913 #: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90
5914 msgid "Set value to playhead"
5915 msgstr "Establecer valor según posición del cursor"
5916
5917 #: location_ui.cc:311
5918 msgid "Jump to the end of this range"
5919 msgstr "Saltar al final de este rango"
5920
5921 #: location_ui.cc:312
5922 msgid "Jump to the start of this range"
5923 msgstr "Saltar al inicio de este rango"
5924
5925 #: location_ui.cc:313
5926 msgid "Forget this range"
5927 msgstr "Olvidar este rango"
5928
5929 #: location_ui.cc:314
5930 msgid "Start time"
5931 msgstr "Tiempo de inicio"
5932
5933 #: location_ui.cc:315
5934 msgid "End time"
5935 msgstr "Tiempo final"
5936
5937 #: location_ui.cc:320
5938 msgid "Jump to this marker"
5939 msgstr "Saltar a esta marca"
5940
5941 #: location_ui.cc:321
5942 msgid "Forget this marker"
5943 msgstr "Olvidar esta marca"
5944
5945 #: location_ui.cc:480
5946 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
5947 msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión"
5948
5949 #: location_ui.cc:725
5950 msgid "New Marker"
5951 msgstr "Nueva marca"
5952
5953 #: location_ui.cc:726
5954 msgid "New Range"
5955 msgstr "Nuevo rango"
5956
5957 #: location_ui.cc:740
5958 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
5959 msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
5960
5961 #: location_ui.cc:765
5962 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
5963 msgstr "<b>Marcas (incluyendo índice de CD)</b>"
5964
5965 #: location_ui.cc:800
5966 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
5967 msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
5968
5969 #: location_ui.cc:1039
5970 msgid "add range marker"
5971 msgstr "añadir marca de rango"
5972
5973 #: main.cc:234
5974 msgid "Could not create user configuration directory"
5975 msgstr "No se pudo crear directorio de configuración de usuario"
5976
5977 #: main.cc:243 main.cc:383
5978 msgid "cannot open pango.rc file %1"
5979 msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1"
5980
5981 #: main.cc:373
5982 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
5983 msgstr "No se pudo crear la carpeta de ardour de usuario %1 (%2)"
5984
5985 #: main.cc:410 main.cc:426
5986 msgid "JACK exited"
5987 msgstr "JACK se paró"
5988
5989 #: main.cc:413
5990 msgid ""
5991 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
5992 "\n"
5993 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
5994 "\n"
5995 "Click OK to exit %1."
5996 msgstr ""
5997 "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
5998 "\n"
5999 "Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n"
6000 "\n"
6001 "Pulsa OK para salir de %1."
6002
6003 #: main.cc:428
6004 msgid ""
6005 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6006 "\n"
6007 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6008 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6009 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6010 msgstr ""
6011 "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
6012 "\n"
6013 "Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n"
6014 "y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n"
6015 "guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n"
6016 "de las conexiones.\n"
6017
6018 #: main.cc:519
6019 msgid " (built using "
6020 msgstr " (compilado usando "
6021
6022 #: main.cc:522
6023 msgid " and GCC version "
6024 msgstr " y versión de GCC "
6025
6026 #: main.cc:532
6027 msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
6028 msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
6029
6030 #: main.cc:533
6031 msgid ""
6032 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6033 "Baker"
6034 msgstr ""
6035 "Derechos reservados de algunas porciones (C) Steve Harris, Ari Johnson, "
6036 "Brett Viren, Joel Baker"
6037
6038 #: main.cc:535
6039 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6040 msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
6041
6042 #: main.cc:536
6043 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6044 msgstr "incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado"
6045
6046 #: main.cc:537
6047 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6048 msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
6049
6050 #: main.cc:538
6051 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6052 msgstr ""
6053 "bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de "
6054 "copia."
6055
6056 #: main.cc:547
6057 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6058 msgstr ""
6059
6060 #: main.cc:553
6061 msgid "could not create ARDOUR GUI"
6062 msgstr "no se pudo crear la interfaz visual de Ardour"
6063
6064 #: marker.cc:251
6065 msgid "MarkerText"
6066 msgstr "MarkerText"
6067
6068 #: midi_channel_selector.cc:143
6069 msgid "All"
6070 msgstr "Todos"
6071
6072 #: midi_channel_selector.cc:151
6073 msgid "Invert"
6074 msgstr "Invertir"
6075
6076 #: midi_channel_selector.cc:155
6077 msgid "Force"
6078 msgstr "Forzar"
6079
6080 #: midi_list_editor.cc:57
6081 msgid "Num"
6082 msgstr "Num"
6083
6084 #: midi_list_editor.cc:59
6085 msgid "Vel"
6086 msgstr "Int"
6087
6088 #: midi_port_dialog.cc:20
6089 msgid "Add MIDI Port"
6090 msgstr "Añadir puerto MIDI"
6091
6092 #: midi_port_dialog.cc:21
6093 msgid "Port name:"
6094 msgstr "Nombre del puerto:"
6095
6096 #: midi_port_dialog.cc:27
6097 msgid "MidiPortDialog"
6098 msgstr ""
6099
6100 #: midi_region_view.cc:1613
6101 msgid "step add"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: midi_region_view.cc:1678 midi_region_view.cc:1698
6105 msgid "alter patch change"
6106 msgstr "modificar cambio de patch"
6107
6108 #: midi_region_view.cc:1732
6109 msgid "add patch change"
6110 msgstr "añadir cambio de patch"
6111
6112 #: midi_region_view.cc:1748
6113 msgid "move patch change"
6114 msgstr "mover cambio de patch"
6115
6116 #: midi_region_view.cc:1759
6117 msgid "delete patch change"
6118 msgstr "eliminar cambio de patch"
6119
6120 #: midi_region_view.cc:1808
6121 msgid "delete selection"
6122 msgstr "eliminar selección"
6123
6124 #: midi_region_view.cc:1824
6125 msgid "delete note"
6126 msgstr "eliminar nota"
6127
6128 #: midi_region_view.cc:2194
6129 msgid "move notes"
6130 msgstr "mover notas"
6131
6132 #: midi_region_view.cc:2419
6133 msgid "resize notes"
6134 msgstr "redimensionar notas"
6135
6136 #: midi_region_view.cc:2637
6137 msgid "change velocities"
6138 msgstr "cambiar intensidades"
6139
6140 #: midi_region_view.cc:2690
6141 msgid "transpose"
6142 msgstr "transportar"
6143
6144 #: midi_region_view.cc:2724
6145 msgid "change note lengths"
6146 msgstr "cambiar duración de notas"
6147
6148 #: midi_region_view.cc:2793
6149 msgid "nudge"
6150 msgstr "empujar"
6151
6152 #: midi_region_view.cc:2808
6153 msgid "change channel"
6154 msgstr "cambiar canal"
6155
6156 #: midi_region_view.cc:2999 midi_region_view.cc:3001
6157 msgid "paste"
6158 msgstr "pegar"
6159
6160 #: midi_time_axis.cc:359
6161 msgid "Show Full Range"
6162 msgstr "Mostrar rango completo"
6163
6164 #: midi_time_axis.cc:363
6165 msgid "Fit Contents"
6166 msgstr "Ajustar contenidos"
6167
6168 #: midi_time_axis.cc:367
6169 msgid "Note Range"
6170 msgstr "Rango de notas"
6171
6172 #: midi_time_axis.cc:368
6173 msgid "Note Mode"
6174 msgstr "Modo de notas"
6175
6176 #: midi_time_axis.cc:370
6177 msgid "MIDI Thru"
6178 msgstr "MIDI Thru"
6179
6180 #: midi_time_axis.cc:422
6181 msgid "Bender"
6182 msgstr ""
6183
6184 #: midi_time_axis.cc:424
6185 msgid "Pressure"
6186 msgstr "Presión"
6187
6188 #: midi_time_axis.cc:435
6189 msgid "Controllers"
6190 msgstr "Controladores"
6191
6192 #: midi_time_axis.cc:438
6193 msgid "No MIDI Channels selected"
6194 msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
6195
6196
6197 #: midi_time_axis.cc:491 midi_time_axis.cc:618
6198 msgid "Hide all channels"
6199 msgstr "Ocultar todos los canales"
6200
6201 #: midi_time_axis.cc:494 midi_time_axis.cc:621
6202 msgid "Show all channels"
6203 msgstr "Mostrar todos los canales"
6204
6205 #: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:631
6206 msgid "Channel %1"
6207 msgstr "Canal %1"
6208
6209 #: midi_time_axis.cc:693
6210 msgid "Controllers %1-%2"
6211 msgstr "Controladores %1-%2"
6212
6213 #: midi_time_axis.cc:707
6214 msgid "Sustained"
6215 msgstr "Sostenido"
6216
6217 #: midi_time_axis.cc:712
6218 msgid "Percussive"
6219 msgstr "Percusivo"
6220
6221 #: midi_time_axis.cc:730
6222 msgid "Meter Colors"
6223 msgstr "Colores de medidor"
6224
6225 #: midi_time_axis.cc:736
6226 msgid "Channel Colors"
6227 msgstr "Colores de canal"
6228
6229 #: midi_time_axis.cc:742
6230 msgid "Track Color"
6231 msgstr "Color de pista"
6232
6233 #: midi_tracer.cc:43
6234 msgid "Store this many lines: "
6235 msgstr "Almacenar este número de líneas:"
6236
6237 # podría ser "desplazar", chequear contexto
6238 #: midi_tracer.cc:50
6239 msgid "Auto-Scroll"
6240 msgstr "Auto-Scroll"
6241
6242 #: midi_tracer.cc:51
6243 msgid "Decimal"
6244 msgstr "Decimal"
6245
6246 #: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:655
6247 msgid "Enabled"
6248 msgstr "Habilitado"
6249
6250 #: midi_tracer.cc:59
6251 msgid "Port:"
6252 msgstr "Puerto:"
6253
6254 #: missing_file_dialog.cc:34
6255 msgid "Missing File!"
6256 msgstr "¡Archivo ausente!"
6257
6258 #: missing_file_dialog.cc:36
6259 msgid "Select a folder to search"
6260 msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
6261
6262 #: missing_file_dialog.cc:37
6263 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
6264 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
6265
6266 #: missing_file_dialog.cc:39
6267 msgid "Stop loading this session"
6268 msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
6269
6270 #: missing_file_dialog.cc:40
6271 msgid "Skip all missing files"
6272 msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
6273
6274 #: missing_file_dialog.cc:41
6275 msgid "Skip this file"
6276 msgstr "Omitir este archivo"
6277
6278 #: missing_file_dialog.cc:51
6279 msgid "audio"
6280 msgstr "audio"
6281
6282 #: missing_file_dialog.cc:65
6283 msgid ""
6284 "%1 cannot find the %2 file\n"
6285 "\n"
6286 "<i>%3</i>\n"
6287 "\n"
6288 "in any of these folders:\n"
6289 "\n"
6290 "<tt>%4</tt>\n"
6291 "\n"
6292 msgstr ""
6293 "%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
6294 "\n"
6295 "<i>%3</i>\n"
6296 "\n"
6297 "en ninguna de estas carpetas:\n"
6298 "\n"
6299 "<tt>%4</tt>\n"
6300 "\n"
6301
6302 #: missing_file_dialog.cc:99
6303 msgid "Click to choose an additional folder"
6304 msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
6305
6306 #: missing_plugin_dialog.cc:30
6307 msgid "Missing Plugins"
6308 msgstr "Plugins ausentes"
6309
6310 #: missing_plugin_dialog.cc:34
6311 msgid "OK"
6312 msgstr "OK"
6313
6314 #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:115 mixer_strip.cc:1573
6315 msgid "pre"
6316 msgstr "pre"
6317
6318 #: mixer_strip.cc:152
6319 msgid ""
6320 "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from "
6321 "a menu"
6322 msgstr ""
6323 "Botón 1 para elegir entradas con una matriz de puertos, botón 3 para seleccionar "
6324 "entradas desde un menú"
6325
6326 #: mixer_strip.cc:160
6327 msgid ""
6328 "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
6329 "from a menu"
6330 msgstr ""
6331 "Botón 1 para elegir salidas con una matriz de puertos, botón 3 para seleccionar "
6332 "salidas desde un menú"
6333
6334 #: mixer_strip.cc:166
6335 msgid "Select metering point"
6336 msgstr "Selecciona punto de medición"
6337
6338 # it's just a meaningless string
6339 #: mixer_strip.cc:174
6340 msgid "tupni"
6341 msgstr "tupni"
6342
6343 #: mixer_strip.cc:193
6344 msgid "Isolate Solo"
6345 msgstr "Solo aislado"
6346
6347 #: mixer_strip.cc:202
6348 msgid "Lock Solo Status"
6349 msgstr "Bloquear estado de solo"
6350
6351 #: mixer_strip.cc:204
6352 msgid "iso"
6353 msgstr "iso"
6354
6355 #: mixer_strip.cc:205
6356 msgid "lock"
6357 msgstr "bloquear"
6358
6359 #: mixer_strip.cc:247
6360 msgid "Mix group"
6361 msgstr "Grupo de mezcla"
6362
6363 #: mixer_strip.cc:551
6364 msgid "Sends"
6365 msgstr "Envíos"
6366
6367 #: mixer_strip.cc:575
6368 msgid "Snd"
6369 msgstr "Snd"
6370
6371 #: mixer_strip.cc:633 mixer_strip.cc:746 processor_box.cc:1908
6372 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
6373 msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S"
6374
6375 #: mixer_strip.cc:1090
6376 msgid "Disconnected"
6377 msgstr "Desconectado"
6378
6379 #: mixer_strip.cc:1225
6380 msgid ": comment editor"
6381 msgstr ": editor de notas"
6382
6383 #: mixer_strip.cc:1304
6384 msgid "Grp"
6385 msgstr "Grp"
6386
6387 #: mixer_strip.cc:1307
6388 msgid "~G"
6389 msgstr "~G"
6390
6391 #: mixer_strip.cc:1349
6392 msgid "Comments..."
6393 msgstr "Notas..."
6394
6395 #: mixer_strip.cc:1351
6396 msgid "Save As Template..."
6397 msgstr "Guardar como plantilla..."
6398
6399 #: mixer_strip.cc:1355 route_group_dialog.cc:38 route_time_axis.cc:704
6400 msgid "Active"
6401 msgstr "Activa"
6402
6403 #: mixer_strip.cc:1362
6404 msgid "Adjust Latency..."
6405 msgstr "Ajustar latencia..."
6406
6407 #: mixer_strip.cc:1365
6408 msgid "Protect Against Denormals"
6409 msgstr "Proteger contra denormals"
6410
6411 #: mixer_strip.cc:1371 route_time_axis.cc:440
6412 msgid "Remote Control ID..."
6413 msgstr "ID de control remoto..."
6414
6415 #: mixer_strip.cc:1569
6416 msgid "in"
6417 msgstr "in"
6418
6419 #: mixer_strip.cc:1577
6420 msgid "post"
6421 msgstr "post"
6422
6423 #: mixer_strip.cc:1581
6424 msgid "out"
6425 msgstr "out"
6426
6427 #: mixer_strip.cc:1586
6428 msgid "custom"
6429 msgstr "personalizado"
6430
6431 #: mixer_strip.cc:1726
6432 msgid "Rec"
6433 msgstr "Grb"
6434
6435 #: mixer_strip.cc:1736 monitor_section.cc:49
6436 msgid "AFL"
6437 msgstr "AFL"
6438
6439 #: mixer_strip.cc:1739 monitor_section.cc:50
6440 msgid "PFL"
6441 msgstr "PFL"
6442
6443 #: mixer_strip.cc:1756 route_time_axis.cc:2421
6444 msgid "A"
6445 msgstr "A"
6446
6447 #: mixer_ui.cc:102
6448 msgid "Group"
6449 msgstr "Grupo"
6450
6451 #: mixer_ui.cc:337 mixer_ui.cc:338 mixer_ui.cc:392 mixer_ui.cc:404
6452 #: mixer_ui.cc:754 mixer_ui.cc:757 mixer_ui.cc:795 mixer_ui.cc:918
6453 msgid "signal"
6454 msgstr "señal"
6455
6456 #: mixer_ui.cc:1038
6457 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
6458 msgstr ""
6459
6460 #: mixer_ui.cc:1122
6461 msgid "-all-"
6462 msgstr "-todos-"
6463
6464 #: mixer_ui.cc:1636
6465 msgid "Strips"
6466 msgstr "Canales"
6467
6468 #: monitor_section.cc:48
6469 msgid "SiP"
6470 msgstr "SiP"
6471
6472 #: monitor_section.cc:51
6473 msgid "MUTE"
6474 msgstr "MUDO"
6475
6476 #: monitor_section.cc:52
6477 msgid "dim"
6478 msgstr "atenuar"
6479
6480 #: monitor_section.cc:53
6481 msgid "mono"
6482 msgstr "mono"
6483
6484 #: monitor_section.cc:54
6485 msgid "soloing"
6486 msgstr "en solo"
6487
6488 #: monitor_section.cc:55
6489 msgid "isolated"
6490 msgstr "aislado"
6491
6492 # en realidad no existe este término en el español...
6493 #: monitor_section.cc:56
6494 msgid "auditioning"
6495 msgstr "escucha"
6496
6497 #: monitor_section.cc:57
6498 msgid "Exclusive"
6499 msgstr "Exclusivo"
6500
6501 #: monitor_section.cc:58
6502 msgid "Solo/Mute"
6503 msgstr "Solo/Mudo"
6504
6505 #: monitor_section.cc:82
6506 msgid "Dim Cut"
6507 msgstr "Atenuar corte"
6508
6509 #: monitor_section.cc:109
6510 msgid ""
6511 "When active, something is solo-isolated.\n"
6512 "Click to de-isolate everything"
6513 msgstr ""
6514 "Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
6515 "Clica para que nada esté aislado"
6516
6517 #: monitor_section.cc:112
6518 msgid ""
6519 "When active, auditioning is active.\n"
6520 "Click to stop the audition"
6521 msgstr ""
6522 "Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
6523 "Pulsa para detener la escucha"
6524
6525 #: monitor_section.cc:147
6526 msgid "Solo Boost"
6527 msgstr ""
6528
6529 #: monitor_section.cc:160
6530 msgid "SiP Cut"
6531 msgstr "Cortar SiP"
6532
6533 #: monitor_section.cc:170
6534 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
6535 msgstr "Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
6536
6537 #: monitor_section.cc:178
6538 msgid ""
6539 "If enabled, solo will override mute\n"
6540 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
6541 msgstr ""
6542 "Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
6543 "(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
6544
6545 #: monitor_section.cc:638
6546 msgid "Cut monitor channel %1"
6547 msgstr "Cortar canal de monitorización %1"
6548
6549 #: monitor_section.cc:643
6550 msgid "Dim monitor channel %1"
6551 msgstr "Atenuar canal de monitorización %1"
6552
6553 #: monitor_section.cc:648
6554 msgid "Solo monitor channel %1"
6555 msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1"
6556
6557 #: monitor_section.cc:653
6558 msgid "Invert monitor channel %1"
6559 msgstr "Invertir canal de monitorización %1"
6560
6561 #: nag.cc:22
6562 msgid "Support Ardour Development"
6563 msgstr "Colabora con el desarrollo de Ardour"
6564
6565 #: nag.cc:23
6566 msgid "I'd like to make a one-time donation"
6567 msgstr "Quisiera hacer una donación eventual"
6568
6569 #: nag.cc:24
6570 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
6571 msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
6572
6573 #: nag.cc:25
6574 msgid "I'm already a subscriber!"
6575 msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
6576
6577 #: nag.cc:26
6578 msgid "Ask about this the next time I export"
6579 msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
6580
6581 #: nag.cc:27
6582 msgid "Never ever ask me about this again"
6583 msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
6584
6585 #: nag.cc:30
6586 msgid ""
6587 "Congratulations on your session export.\n"
6588 "\n"
6589 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
6590 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
6591 "system\n"
6592 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
6593 "\n"
6594 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
6595 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
6596 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
6597 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
6598 msgstr ""
6599 "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
6600 "\n"
6601 "Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
6602 "incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
6603 "nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
6604 "con este mensaje.\n"
6605 "\n"
6606 "Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
6607 "trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
6608 "No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
6609 "continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
6610 "¡Gracias por usar Ardour!"
6611
6612 #: nag.cc:39
6613 msgid ""
6614 "Congratulations on your session export.\n"
6615 "\n"
6616 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
6617 "supporting\n"
6618 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
6619 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
6620 "development\n"
6621 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
6622 msgstr ""
6623 "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
6624 "\n"
6625 "Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
6626 "que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
6627 "No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
6628 "de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
6629 "¡Gracias por usar Ardour!"
6630
6631 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
6632 msgid "New Preset"
6633 msgstr "Nuevo preset"
6634
6635 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
6636 msgid "Replace existing preset with this name"
6637 msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
6638
6639 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
6640 msgid "Name of new preset"
6641 msgstr "Nombre del nuevo preset"
6642
6643 #: normalize_dialog.cc:34
6644 msgid "Normalize regions"
6645 msgstr "Normalizar regiones"
6646
6647 #: normalize_dialog.cc:34
6648 msgid "Normalize region"
6649 msgstr "Normalizar región"
6650
6651 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72
6652 msgid "dbFS"
6653 msgstr "dbFS"
6654
6655 #: normalize_dialog.cc:56
6656 msgid "Normalize each region using its own peak value"
6657 msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
6658
6659 #: normalize_dialog.cc:58
6660 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
6661 msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
6662
6663 #: normalize_dialog.cc:73
6664 msgid "Normalize"
6665 msgstr "Normalizar"
6666
6667 #: opts.cc:56
6668 msgid "Usage: "
6669 msgstr "Uso: "
6670
6671 #: opts.cc:57
6672 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
6673 msgstr "  [SESSION_NAME]            Nombre de sesión a cargar\n"
6674
6675 #: opts.cc:58
6676 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
6677 msgstr ""
6678 "  -v, --version              Muestra información acerca de la versión\n"
6679
6680 #: opts.cc:59
6681 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
6682 msgstr "  -h, --help                Muestra este mensaje\n"
6683
6684 #: opts.cc:60
6685 msgid ""
6686 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
6687 msgstr ""
6688 "  -b, --bindings           Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
6689
6690 #: opts.cc:61
6691 msgid ""
6692 "  -c, --name <name>           Use a specific jack client name, default is "
6693 "ardour\n"
6694 msgstr ""
6695 "  -c, --name  <name>          Nombre de cliente jack para Ardour. Por "
6696 "defecto es ardour\n"
6697
6698 #: opts.cc:62
6699 msgid ""
6700 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
6701 msgstr ""
6702 "  -d, --disable-plugins       Deshabilitar todos los plugins de una sesión "
6703 "existente\n"
6704
6705 #: opts.cc:63
6706 msgid ""
6707 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
6708 "available options\n"
6709 msgstr ""
6710
6711 #: opts.cc:64
6712 msgid "  -n, --show-splash           Show splash screen\n"
6713 msgstr "  -n, --show-splash           Mostrar pantalla inicial\n"
6714
6715 #: opts.cc:65
6716 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
6717 msgstr "  -m, --menus file               Usar \"file\" para definir menús\n"
6718
6719 #: opts.cc:66
6720 msgid ""
6721 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
6722 msgstr ""
6723 "  -N, --new session-name       Crear una sesión nueva desde la línea de "
6724 "comandos\n"
6725
6726 #: opts.cc:67
6727 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
6728 msgstr ""
6729 "  -O, --no-hw-optimizations       Deshabilitar las optimizaciones "
6730 "específicas de h/w\n"
6731
6732 # no sé realmente qué significa
6733 #: opts.cc:68
6734 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
6735 msgstr ""
6736 "  -S, --sync          Dibujar la interfaz gráfica de usuario "
6737 "sincrónicamente\n"
6738
6739 #: opts.cc:70
6740 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
6741 msgstr "  -V, --novst             No usar soporte VST\n"
6742
6743 #: opts.cc:72
6744 msgid ""
6745 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
6746 "and then quit\n"
6747 msgstr ""
6748 "  -E, --save <file>           Carga la sesión especificada, la guarda a <file> "
6749 "y después sale\n"
6750
6751 #: opts.cc:73
6752 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
6753 msgstr "  -C, --curvetest filename      Debugger del algoritmo de la curva\n"
6754
6755 #: opts.cc:74
6756 msgid ""
6757 "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
6758 "ardour3/ardour.bindings)\n"
6759 msgstr ""
6760 "  -k, --keybindings filename       Nombre del archivo de combinaciones de "
6761 "teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
6762
6763 #: panner2d.cc:780
6764 msgid "Panner (2D)"
6765 msgstr "Panner (2D)"
6766
6767 #: panner2d.cc:782 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:420
6768 msgid "Bypass"
6769 msgstr "Puentear"
6770
6771 # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
6772 #: panner2d.cc:786
6773 msgid "Panner"
6774 msgstr "Panner"
6775
6776 #: panner_ui.cc:73
6777 msgid "Pan automation mode"
6778 msgstr "Modo de automatización de panorámica"
6779
6780 #: panner_ui.cc:74
6781 msgid "Pan automation type"
6782 msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
6783
6784 #: panner_ui.cc:308
6785 msgid ""
6786 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
6787 msgstr ""
6788
6789 #: playlist_selector.cc:45
6790 msgid "Playlists"
6791 msgstr "Listas de reproducción"
6792
6793 #: playlist_selector.cc:57
6794 msgid "Playlists grouped by track"
6795 msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
6796
6797 #: playlist_selector.cc:67
6798 msgid "close"
6799 msgstr "cerrar"
6800
6801 #: playlist_selector.cc:104
6802 msgid "Playlist for %1"
6803 msgstr "Lista de reproducción en %1"
6804
6805 #: playlist_selector.cc:117
6806 msgid "Other tracks"
6807 msgstr "Otras pistas"
6808
6809 #: playlist_selector.cc:134
6810 msgid "unassigned"
6811 msgstr "no asignado"
6812
6813 #: playlist_selector.cc:186
6814 msgid "Imported"
6815 msgstr "Importado"
6816
6817 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
6818 msgid "dB scale"
6819 msgstr "escala dB"
6820
6821 #: plugin_eq_gui.cc:106
6822 msgid "Show phase"
6823 msgstr "Mostrar fase"
6824
6825 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:224
6826 msgid "Name contains"
6827 msgstr "El nombre contiene"
6828
6829 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:228
6830 msgid "Type contains"
6831 msgstr "El tipo contiene"
6832
6833 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:226
6834 msgid "Category contains"
6835 msgstr "La categoría contiene"
6836
6837 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:245
6838 msgid "Author contains"
6839 msgstr "El autor contiene"
6840
6841 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:247
6842 msgid "Library contains"
6843 msgstr "La biblioteca contiene"
6844
6845 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:502
6846 msgid "Favorites only"
6847 msgstr "Sólo favoritos"
6848
6849 #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:218 plugin_selector.cc:502
6850 msgid "Hidden only"
6851 msgstr "Sólo ocultos"
6852
6853 #: plugin_selector.cc:66
6854 msgid "Plugin Manager"
6855 msgstr "Administrador de plugins"
6856
6857 #: plugin_selector.cc:86
6858 msgid "Fav"
6859 msgstr "Fav"
6860
6861 #: plugin_selector.cc:87
6862 msgid "Hid"
6863 msgstr "Ocultar"
6864
6865 #: plugin_selector.cc:88
6866 msgid "Available Plugins"
6867 msgstr "Plugins disponibles"
6868
6869 #: plugin_selector.cc:89
6870 msgid "Type"
6871 msgstr "Tipo"
6872
6873 #: plugin_selector.cc:90
6874 msgid "Category"
6875 msgstr "Categoría"
6876
6877 #: plugin_selector.cc:91
6878 msgid "Creator"
6879 msgstr "Creador"
6880
6881 #: plugin_selector.cc:92
6882 msgid "# Audio In"
6883 msgstr "# Audio In"
6884
6885 #: plugin_selector.cc:93
6886 msgid "# Audio Out"
6887 msgstr "# Audio Out"
6888
6889 #: plugin_selector.cc:94
6890 msgid "# MIDI In"
6891 msgstr "# MIDI In"
6892
6893 #: plugin_selector.cc:95
6894 msgid "# MIDI Out"
6895 msgstr "# MIDI Out"
6896
6897 #: plugin_selector.cc:117
6898 msgid "Plugins to be connected"
6899 msgstr "Plugins que se conectarán"
6900
6901 #: plugin_selector.cc:130
6902 msgid "Add a plugin to the effect list"
6903 msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
6904
6905 #: plugin_selector.cc:134
6906 msgid "Remove a plugin from the effect list"
6907 msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
6908
6909 #: plugin_selector.cc:136
6910 msgid "Update available plugins"
6911 msgstr "Actualizar plugins disponibles"
6912
6913 #: plugin_selector.cc:173
6914 msgid "Insert Plugin(s)"
6915 msgstr "Insertar plugin/s"
6916
6917 #: plugin_selector.cc:461
6918 msgid ""
6919 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
6920 "\n"
6921 "See the Log window for more details (maybe)"
6922 msgstr ""
6923 "No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
6924 "\n"
6925 "Ver la ventana de mensajes para más detalles"
6926
6927 #: plugin_selector.cc:606
6928 msgid "Favorites"
6929 msgstr "Favoritos"
6930
6931 #: plugin_selector.cc:608
6932 msgid "Plugin Manager..."
6933 msgstr "Administrador de plugins..."
6934
6935 #: plugin_selector.cc:612
6936 msgid "By Creator"
6937 msgstr "Por autor"
6938
6939 #: plugin_selector.cc:615
6940 msgid "By Category"
6941 msgstr "Por categoría"
6942
6943 #: plugin_ui.cc:107
6944 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
6945 msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
6946
6947 #: plugin_ui.cc:116 plugin_ui.cc:261
6948 msgid ""
6949 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
6950 "version of ardour)"
6951 msgstr ""
6952 "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST "
6953 "en esta versión de Ardour)"
6954
6955 #: plugin_ui.cc:119
6956 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
6957 msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
6958
6959 #: plugin_ui.cc:329
6960 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
6961 msgstr ""
6962
6963 #: plugin_ui.cc:417
6964 msgid "Add"
6965 msgstr "Añadir"
6966
6967 #: plugin_ui.cc:423
6968 msgid "Plugin analysis"
6969 msgstr "Análisis de plugin"
6970
6971 #: plugin_ui.cc:464 plugin_ui.cc:613
6972 msgid ""
6973 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
6974 "use as a shortcut"
6975 msgstr ""
6976 "Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría "
6977 "normalmente como atajos de teclado"
6978
6979 #: plugin_ui.cc:465
6980 msgid "Click to enable/disable this plugin"
6981 msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
6982
6983 #: plugin_ui.cc:502
6984 msgid "latency (%1 samples)"
6985 msgstr "latencia (%1 cuadros)"
6986
6987 #: plugin_ui.cc:504
6988 msgid "latency (%1 ms)"
6989 msgstr "latencia (%1 ms)"
6990
6991 #: plugin_ui.cc:515
6992 msgid "Edit Latency"
6993 msgstr "Editar latencia"
6994
6995 #: plugin_ui.cc:545
6996 msgid "Plugin preset %1 not found"
6997 msgstr "No se encontró el preset %1"
6998
6999 #: plugin_ui.cc:620
7000 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
7001 msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
7002
7003 #: port_group.cc:334
7004 msgid "%1 Busses"
7005 msgstr "%1 buses"
7006
7007 #: port_group.cc:335
7008 msgid "%1 Tracks"
7009 msgstr "%1 pistas"
7010
7011 #: port_group.cc:336
7012 msgid "Hardware"
7013 msgstr "Hardware"
7014
7015 #: port_group.cc:337
7016 msgid "%1 Misc"
7017 msgstr "%1 Misc"
7018
7019 #: port_group.cc:338
7020 msgid "Other"
7021 msgstr "Otro"
7022
7023 #: port_group.cc:463
7024 msgid "MTC in"
7025 msgstr "Entrada MTC"
7026
7027 #: port_group.cc:466
7028 msgid "MIDI control in"
7029 msgstr "Entrada control MIDI"
7030
7031 #: port_group.cc:469
7032 msgid "MIDI clock in"
7033 msgstr "Entrada reloj MIDI"
7034
7035 #: port_group.cc:472
7036 msgid "MMC in"
7037 msgstr "Entrada MMC"
7038
7039 #: port_group.cc:476
7040 msgid "MTC out"
7041 msgstr "Salida MTC"
7042
7043 #: port_group.cc:479
7044 msgid "MIDI control out"
7045 msgstr "Salida control MIDI"
7046
7047 #: port_group.cc:482
7048 msgid "MIDI clock out"
7049 msgstr "Salida reloj MIDI"
7050
7051 #: port_group.cc:485
7052 msgid "MMC out"
7053 msgstr "Salida MMC"
7054
7055 #: port_group.cc:540
7056 msgid ":monitor"
7057 msgstr ":monitor"
7058
7059 #: port_group.cc:552
7060 msgid "system:"
7061 msgstr ""
7062
7063 #: port_group.cc:553
7064 msgid "alsa_pcm"
7065 msgstr ""
7066
7067 #: port_insert_ui.cc:47
7068 msgid "Measure Latency"
7069 msgstr "Medir Latencia"
7070
7071 #: port_insert_ui.cc:57
7072 msgid "Send/Output"
7073 msgstr "Envío/Salida"
7074
7075 #: port_insert_ui.cc:58
7076 msgid "Return/Input"
7077 msgstr "Retorno/Entrada"
7078
7079 #: port_insert_ui.cc:76 port_insert_ui.cc:104
7080 msgid "Disconnected from audio engine"
7081 msgstr "Desconectado del motor de audio"
7082
7083 #: port_insert_ui.cc:91
7084 msgid "No signal detected"
7085 msgstr "No se ha detectado señal"
7086
7087 #: port_insert_ui.cc:140
7088 msgid "Detecting ..."
7089 msgstr "Detectando..."
7090
7091 #: port_insert_ui.cc:171
7092 msgid "Port Insert "
7093 msgstr "Inseción puerto "
7094
7095 #: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340
7096 msgid "<b>Sources</b>"
7097 msgstr "<b>Orígenes</b>"
7098
7099 #: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341
7100 msgid "<b>Destinations</b>"
7101 msgstr "<b>Destinos</b>"
7102
7103 #: port_matrix.cc:415 port_matrix.cc:424
7104 #, c-format
7105 msgid "Add %s %s"
7106 msgstr "Añadir %s %s"
7107
7108 #: port_matrix.cc:432
7109 #, c-format
7110 msgid "Rename '%s'..."
7111 msgstr "Renombrar '%s'..."
7112
7113 #: port_matrix.cc:453
7114 #, c-format
7115 msgid "Remove all"
7116 msgstr "Eliminar todo"
7117
7118 #: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:479
7119 #, c-format
7120 msgid "%s all"
7121 msgstr "%s todos"
7122
7123 #: port_matrix.cc:502
7124 msgid "Rescan"
7125 msgstr "Buscar otra vez"
7126
7127 #: port_matrix.cc:503
7128 msgid "Show individual ports"
7129 msgstr "Mostrar puertos individuales"
7130
7131 #: port_matrix.cc:705
7132 msgid "Port removal not allowed"
7133 msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
7134
7135 #: port_matrix.cc:706
7136 msgid ""
7137 "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
7138 "accept the new number of inputs."
7139 msgstr ""
7140 "Este puerto no se puede eliminar, pues el primer plugin de la pista o bus no puede "
7141 "admitir el nuevo número de entradas."
7142
7143 #: port_matrix.cc:897
7144 #, c-format
7145 msgid "Remove '%s'"
7146 msgstr "Eliminar '%s'"
7147
7148 #: port_matrix.cc:912
7149 #, c-format
7150 msgid "%s all from '%s'"
7151 msgstr "%s todo desde '%s'"
7152
7153 #: port_matrix.cc:925
7154 msgid "channel"
7155 msgstr "canal"
7156
7157 #: port_matrix_body.cc:82
7158 msgid "There are no ports to connect."
7159 msgstr "No hay puertos para conectar."
7160
7161 #: port_matrix_body.cc:84
7162 msgid "There are no %1 ports to connect."
7163 msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
7164
7165 #: processor_box.cc:600
7166 msgid "New send"
7167 msgstr "Nuevo envío"
7168
7169 #: processor_box.cc:601
7170 msgid "Show send controls"
7171 msgstr "Mostrar controles del envío"
7172
7173 #: processor_box.cc:954 processor_box.cc:1324
7174 msgid "Plugin Incompatibility"
7175 msgstr "Incompatiblidad de plugin"
7176
7177 #: processor_box.cc:957
7178 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
7179 msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
7180
7181 #: processor_box.cc:963
7182 msgid ""
7183 "\n"
7184 "This plugin has:\n"
7185 msgstr ""
7186 "\n"
7187 "Este plugin tiene:\n"
7188
7189 #: processor_box.cc:966
7190 msgid "\t%1 MIDI input\n"
7191 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
7192 msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
7193 msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
7194
7195 #: processor_box.cc:970
7196 msgid "\t%1 audio input\n"
7197 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
7198 msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
7199 msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
7200
7201 #: processor_box.cc:973
7202 msgid ""
7203 "\n"
7204 "but at the insertion point, there are:\n"
7205 msgstr ""
7206 "\n"
7207 "pero en el punto de inserción hay:\n"
7208
7209 #: processor_box.cc:976
7210 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
7211 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
7212 msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
7213 msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
7214
7215 #: processor_box.cc:980
7216 msgid "\t%1 audio channel\n"
7217 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
7218 msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
7219 msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
7220
7221 #: processor_box.cc:983
7222 msgid ""
7223 "\n"
7224 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
7225 msgstr ""
7226 "\n"
7227 "%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
7228
7229 #: processor_box.cc:1020
7230 msgid "Cannot set up new send: %1"
7231 msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
7232
7233 #: processor_box.cc:1327
7234 msgid ""
7235 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
7236 "in that way because the inputs and\n"
7237 "outputs will not work correctly."
7238 msgstr ""
7239 "No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
7240 "de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
7241 "funcionarán correctamente."
7242
7243 #: processor_box.cc:1536
7244 msgid "Rename Processor"
7245 msgstr "Renombrar procesador"
7246
7247 #: processor_box.cc:1567
7248 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
7249 msgstr ""
7250
7251 #: processor_box.cc:1679
7252 msgid ""
7253 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
7254 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
7255 "could not match the configuration of this track."
7256 msgstr ""
7257 "Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
7258 "portapapeles, probablemente debido a que la\n"
7259 "configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
7260 "con la configuración de esta pista."
7261
7262 #: processor_box.cc:1737
7263 msgid ""
7264 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
7265 "(this cannot be undone)"
7266 msgstr ""
7267 "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
7268 "(esto no se puede deshacer)"
7269
7270 #: processor_box.cc:1741 processor_box.cc:1766
7271 msgid "Yes, remove them all"
7272 msgstr "Sí, eliminarlas todas."
7273
7274 #: processor_box.cc:1743 processor_box.cc:1768
7275 msgid "Remove processors"
7276 msgstr "Eliminar procesadores"
7277
7278 #: processor_box.cc:1758
7279 msgid ""
7280 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
7281 "(this cannot be undone)"
7282 msgstr ""
7283 "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
7284 "(esto no se puede deshacer)"
7285
7286 #: processor_box.cc:1761
7287 msgid ""
7288 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
7289 "(this cannot be undone)"
7290 msgstr ""
7291 "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
7292 "(esto no se puede deshacer)"
7293
7294 #: processor_box.cc:1967
7295 msgid "New Plugin"
7296 msgstr "Nuevo plugin"
7297
7298 #: processor_box.cc:1970
7299 msgid "New Insert"
7300 msgstr "Nueva inserción"
7301
7302 #: processor_box.cc:1973
7303 msgid "New Send ..."
7304 msgstr "Nuevo envío"
7305
7306 #: processor_box.cc:1977
7307 msgid "New Aux Send ..."
7308 msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
7309
7310 #: processor_box.cc:1979
7311 msgid "Clear (all)"
7312 msgstr "Limpiar (todos)"
7313
7314 # es correcto el término 'resetear'?
7315 # He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
7316 #: processor_box.cc:1981
7317 msgid "Clear (pre-fader)"
7318 msgstr "Limpiar (pre-fader)"
7319
7320 #: processor_box.cc:1983
7321 msgid "Clear (post-fader)"
7322 msgstr "Limpiar (post-fader)"
7323
7324 #: processor_box.cc:2009
7325 msgid "Activate all"
7326 msgstr "Activar todos"
7327
7328 #: processor_box.cc:2011
7329 msgid "Deactivate all"
7330 msgstr "Desactivar todos"
7331
7332 #: processor_box.cc:2013
7333 msgid "A/B Plugins"
7334 msgstr "Plugins A/B"
7335
7336 #: processor_box.cc:2023
7337 msgid "Controls..."
7338 msgstr "Controles..."
7339
7340 #: processor_box.cc:2265
7341 msgid "%1: %2 (by %3)"
7342 msgstr "%1: %2 (a %3)"
7343
7344 #: patch_change_dialog.cc:36
7345 msgid "Patch Change"
7346 msgstr "Cambio de patch"
7347
7348 #: patch_change_dialog.cc:68 step_entry.cc:430
7349 msgid "Program"
7350 msgstr "Programa"
7351
7352 #: patch_change_dialog.cc:76 step_entry.cc:422
7353 msgid "Bank"
7354 msgstr "Banco"
7355
7356 #: quantize_dialog.cc:36
7357 msgid "main grid"
7358 msgstr "rejilla principal"
7359
7360 #: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159
7361 msgid "Beats/128"
7362 msgstr "Pulso/128"
7363
7364 #: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161
7365 msgid "Beats/64"
7366 msgstr "Pulso/64"
7367
7368 #: quantize_dialog.cc:51
7369 msgid "Legato"
7370 msgstr "Legato"
7371
7372 #: quantize_dialog.cc:52
7373 msgid "Groove"
7374 msgstr "Groove"
7375
7376 #: quantize_dialog.cc:62
7377 msgid "Quantize Type"
7378 msgstr "Tipo de cuantificación"
7379
7380 #: quantize_dialog.cc:65
7381 msgid "Strength"
7382 msgstr "Fuerza"
7383
7384 #: quantize_dialog.cc:68
7385 msgid "Swing"
7386 msgstr "Swing"
7387
7388 #: quantize_dialog.cc:71
7389 msgid "Threshold (ticks)"
7390 msgstr "Umbral (ticks)"
7391
7392 #: quantize_dialog.cc:72
7393 msgid "Snap note start"
7394 msgstr "Ajustar principio de nota"
7395
7396 #: quantize_dialog.cc:73
7397 msgid "Snap note end"
7398 msgstr "Ajustar final de nota"
7399
7400 #: rc_option_editor.cc:66
7401 msgid "Click audio file:"
7402 msgstr "Archivo de audio para click:"
7403
7404 #: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:78
7405 msgid "Browse..."
7406 msgstr "Explorar..."
7407
7408 #: rc_option_editor.cc:74
7409 msgid "Click emphasis audio file:"
7410 msgstr "Archivo de audio de click acentuado:"
7411
7412 #: rc_option_editor.cc:104
7413 msgid "Choose Click"
7414 msgstr "Elige click"
7415
7416 #: rc_option_editor.cc:122
7417 msgid "Choose Click Emphasis"
7418 msgstr "Elige click acentuado"
7419
7420 #: rc_option_editor.cc:149
7421 msgid "Limit undo history to"
7422 msgstr "Limitar historial de deshacer a"
7423
7424 #: rc_option_editor.cc:150
7425 msgid "Save undo history of"
7426 msgstr "Guardar historial de deshacer de"
7427
7428 #: rc_option_editor.cc:159 rc_option_editor.cc:167
7429 msgid "commands"
7430 msgstr "comandos"
7431
7432 #: rc_option_editor.cc:306
7433 msgid "Edit using:"
7434 msgstr "Editar usando:"
7435
7436 #: rc_option_editor.cc:313 rc_option_editor.cc:340 rc_option_editor.cc:368
7437 msgid "+ button"
7438 msgstr "+ botón"
7439
7440 #: rc_option_editor.cc:333
7441 msgid "Delete using:"
7442 msgstr "Eliminar usando:"
7443
7444 #: rc_option_editor.cc:361
7445 msgid "Insert note using:"
7446 msgstr "Insertar nota usando:"
7447
7448 #: rc_option_editor.cc:389
7449 msgid "Toggle snap using:"
7450 msgstr "Conmutar ajuste usando:"
7451
7452 #: rc_option_editor.cc:406
7453 msgid "Keyboard layout:"
7454 msgstr "Disposición de teclado:"
7455
7456 #: rc_option_editor.cc:530
7457 msgid "Font scaling:"
7458 msgstr "Escalado de tipografía:"
7459
7460 #: rc_option_editor.cc:582
7461 msgid "Playback (seconds of buffering):"
7462 msgstr "Reproducción (segundos de buffering)"
7463
7464 #: rc_option_editor.cc:595
7465 msgid "Recording (seconds of buffering):"
7466 msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
7467
7468 #: rc_option_editor.cc:656
7469 msgid "Feedback"
7470 msgstr "Realimentación"
7471
7472 #: rc_option_editor.cc:661
7473 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
7474 msgstr "Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado"
7475
7476 #: rc_option_editor.cc:782
7477 msgid "%1 Preferences"
7478 msgstr "Preferencias de %1"
7479
7480 #: rc_option_editor.cc:790
7481 msgid "DSP CPU Utilization"
7482 msgstr "Uso de DSP CPU"
7483
7484 #: rc_option_editor.cc:794
7485 msgid "Signal processing uses"
7486 msgstr "Usos de procesado de señal"
7487
7488 #: rc_option_editor.cc:799
7489 msgid "all but one processor"
7490 msgstr "todos los procesadores menos uno"
7491
7492 #: rc_option_editor.cc:800
7493 msgid "all available processors"
7494 msgstr "todos los procesadores disponibles"
7495
7496 #: rc_option_editor.cc:803
7497 msgid "%1 processors"
7498 msgstr "%1 procesadores"
7499
7500 #: rc_option_editor.cc:813
7501 msgid "Meter hold time"
7502 msgstr "Tiempo de retención del medidor"
7503
7504 #: rc_option_editor.cc:818 rc_option_editor.cc:832
7505 msgid "off"
7506 msgstr "apagado"
7507
7508 #: rc_option_editor.cc:819 session_option_editor.cc:145
7509 msgid "short"
7510 msgstr "corto"
7511
7512 #: rc_option_editor.cc:820 rc_option_editor.cc:835
7513 msgid "medium"
7514 msgstr "medio"
7515
7516 #: rc_option_editor.cc:821
7517 msgid "long"
7518 msgstr "largo"
7519
7520 #: rc_option_editor.cc:827
7521 msgid "Meter fall-off"
7522 msgstr "Decaimiento del medidor"
7523
7524 #: rc_option_editor.cc:833
7525 msgid "slowest"
7526 msgstr "lentísimo"
7527
7528 #: rc_option_editor.cc:834
7529 msgid "slow"
7530 msgstr "lento"
7531
7532 #: rc_option_editor.cc:836
7533 msgid "fast"
7534 msgstr "rápido"
7535
7536 #: rc_option_editor.cc:837
7537 msgid "faster"
7538 msgstr "más rápido"
7539
7540 #: rc_option_editor.cc:838
7541 msgid "fastest"
7542 msgstr "rapidísimo"
7543
7544 #: rc_option_editor.cc:856
7545 msgid "Verify removal of last capture"
7546 msgstr "Verificar borrado de última captura"
7547
7548 #: rc_option_editor.cc:864
7549 msgid "Make periodic backups of the session file"
7550 msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
7551
7552 #: rc_option_editor.cc:872
7553 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
7554 msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador"
7555
7556 #: rc_option_editor.cc:880
7557 msgid "Always copy imported files"
7558 msgstr "Copiar siempre archivos importados"
7559
7560 #: rc_option_editor.cc:888
7561 msgid "Use narrow mixer strips"
7562 msgstr "Usar canales estrechos en Mezclador"
7563
7564 #: rc_option_editor.cc:896
7565 msgid "Name new markers"
7566 msgstr "Nombrar marcas nuevas"
7567
7568 #: rc_option_editor.cc:910
7569 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
7570 msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
7571
7572 #: rc_option_editor.cc:918
7573 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
7574 msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
7575
7576 #: rc_option_editor.cc:926
7577 msgid "Create markers where xruns occur"
7578 msgstr "Crear marca en posición de xrun"
7579
7580 #: rc_option_editor.cc:934
7581 msgid "Stop at the end of the session"
7582 msgstr "Parar en el fin de sesión"
7583
7584 #: rc_option_editor.cc:942
7585 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
7586 msgstr ""
7587 "Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, etc)"
7588
7589 #: rc_option_editor.cc:950
7590 msgid "Primary clock delta to edit cursor"
7591 msgstr "Reloj primario muestra diferencia al punto de edición"
7592
7593 #: rc_option_editor.cc:958
7594 msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
7595 msgstr "Reloj secundario muestra diferencia al punto de edición"
7596
7597 #: rc_option_editor.cc:966
7598 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
7599 msgstr ""
7600
7601 #: rc_option_editor.cc:974
7602 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
7603 msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
7604
7605 #: rc_option_editor.cc:984
7606 msgid "Link selection of regions and tracks"
7607 msgstr "Enlazar selección de regiones y pistas"
7608
7609 #: rc_option_editor.cc:992
7610 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
7611 msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
7612
7613 #: rc_option_editor.cc:1000
7614 msgid "Show meters on tracks in the editor"
7615 msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
7616
7617 #: rc_option_editor.cc:1008
7618 msgid "Use overlap equivalency for regions"
7619 msgstr "Usar equivalencia de superposición para regiones"
7620
7621 #: rc_option_editor.cc:1016
7622 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
7623 msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
7624
7625 #: rc_option_editor.cc:1024
7626 msgid "Show waveforms in regions"
7627 msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
7628
7629 #: rc_option_editor.cc:1031
7630 msgid "Waveform scale"
7631 msgstr "Escala de forma de onda"
7632
7633 #: rc_option_editor.cc:1036
7634 msgid "linear"
7635 msgstr "lineal"
7636
7637 #: rc_option_editor.cc:1037
7638 msgid "logarithmic"
7639 msgstr "logarítmica"
7640
7641 #: rc_option_editor.cc:1043
7642 msgid "Waveform shape"
7643 msgstr "Forma de onda"
7644
7645 # en realidad no existe este término en el español...
7646 #: rc_option_editor.cc:1048
7647 msgid "traditional"
7648 msgstr "tradicional"
7649
7650 #: rc_option_editor.cc:1049
7651 msgid "rectified"
7652 msgstr "rectificada"
7653
7654 #: rc_option_editor.cc:1056
7655 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
7656 msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
7657
7658 #: rc_option_editor.cc:1064
7659 msgid "Show zoom toolbar"
7660 msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
7661
7662 #: rc_option_editor.cc:1072
7663 msgid "Color regions using their track's color"
7664 msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
7665
7666 #: rc_option_editor.cc:1079
7667 msgid "Buffering"
7668 msgstr "Buffering"
7669
7670 #: rc_option_editor.cc:1088
7671 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
7672 msgstr "Usar un bus de monitorización (permite AFL/PFL y más control)"
7673
7674 #: rc_option_editor.cc:1095
7675 msgid "Record monitoring handled by"
7676 msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
7677
7678 #: rc_option_editor.cc:1106
7679 msgid "ardour"
7680 msgstr "ardour"
7681
7682 #: rc_option_editor.cc:1107
7683 msgid "audio hardware"
7684 msgstr "hardware de audio"
7685
7686 #: rc_option_editor.cc:1113
7687 msgid "PFL signals come from"
7688 msgstr "Las señales PFL vienen desde"
7689
7690 #: rc_option_editor.cc:1118
7691 msgid "before pre-fader processors"
7692 msgstr "antes de procesadores pre-fader"
7693
7694 #: rc_option_editor.cc:1119
7695 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
7696 msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
7697
7698 #: rc_option_editor.cc:1125
7699 msgid "AFL signals come from"
7700 msgstr "Las señales AFL vienen desde"
7701
7702 #: rc_option_editor.cc:1130
7703 msgid "post-fader but before post-fader processors"
7704 msgstr "post-fader pero antes de procesadores post-fader"
7705
7706 #: rc_option_editor.cc:1131
7707 msgid "after post-fader processors"
7708 msgstr "después de procesadores post-fader"
7709
7710 #: rc_option_editor.cc:1138
7711 msgid "Tape machine mode"
7712 msgstr "Modo magnetófono"
7713
7714 #: rc_option_editor.cc:1143
7715 msgid "Connection of tracks and busses"
7716 msgstr "Conexión de pistas y buses"
7717
7718 #: rc_option_editor.cc:1148
7719 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
7720 msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
7721
7722 #: rc_option_editor.cc:1155
7723 msgid "Connect track inputs"
7724 msgstr "Conectar a entradas de pista"
7725
7726 #: rc_option_editor.cc:1160
7727 msgid "automatically to physical inputs"
7728 msgstr "automáticamente a entradas físicas"
7729
7730 #: rc_option_editor.cc:1161 rc_option_editor.cc:1174
7731 msgid "manually"
7732 msgstr "manualmente"
7733
7734 #: rc_option_editor.cc:1167
7735 msgid "Connect track and bus outputs"
7736 msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
7737
7738 #: rc_option_editor.cc:1172
7739 msgid "automatically to physical outputs"
7740 msgstr "automáticamente a salidas físicas"
7741
7742 #: rc_option_editor.cc:1173
7743 msgid "automatically to master bus"
7744 msgstr "automáticamente al bus master"
7745
7746 #: rc_option_editor.cc:1178
7747 msgid "Denormals"
7748 msgstr "Denormals"
7749
7750 #: rc_option_editor.cc:1183
7751 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
7752 msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals"
7753
7754 #: rc_option_editor.cc:1190
7755 msgid "Processor handling"
7756 msgstr "Manejo de procesador"
7757
7758 #: rc_option_editor.cc:1195
7759 msgid "no processor handling"
7760 msgstr "ningún manejo de procesador"
7761
7762 #: rc_option_editor.cc:1200
7763 msgid "use FlushToZero"
7764 msgstr "usar FlushToZero"
7765
7766 #: rc_option_editor.cc:1204
7767 msgid "use DenormalsAreZero"
7768 msgstr "usar DenormalsAreZero"
7769
7770 #: rc_option_editor.cc:1208
7771 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZerO"
7772 msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
7773
7774 #: rc_option_editor.cc:1218
7775 msgid "Stop plugins when the transport is stopped"
7776 msgstr "Parar plugins con el transporte parado"
7777
7778 #: rc_option_editor.cc:1226
7779 msgid "Disable plugins during recording"
7780 msgstr "Deshabilitar plugins durante grabación"
7781
7782 #: rc_option_editor.cc:1234
7783 msgid "Make new plugins active"
7784 msgstr "Nuevos plugins inician activados"
7785
7786 #: rc_option_editor.cc:1242
7787 msgid "Enable automatic analysis of audio"
7788 msgstr "Habilitar análisis automático de audio"
7789
7790 #: rc_option_editor.cc:1250
7791 msgid "Replicate missing region channels"
7792 msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
7793
7794 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1272 rc_option_editor.cc:1284
7795 #: rc_option_editor.cc:1288 rc_option_editor.cc:1296 rc_option_editor.cc:1304
7796 #: rc_option_editor.cc:1312 rc_option_editor.cc:1314 rc_option_editor.cc:1322
7797 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1338
7798 msgid "Solo / mute"
7799 msgstr "Solo / mudo"
7800
7801 #: rc_option_editor.cc:1260
7802 msgid "Solo mute cut (dB)"
7803 msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
7804
7805 #: rc_option_editor.cc:1267
7806 msgid "Solo controls are Listen controls"
7807 msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
7808
7809 #: rc_option_editor.cc:1276
7810 msgid "Listen Position"
7811 msgstr "Posición de escucha"
7812
7813 #: rc_option_editor.cc:1281
7814 msgid "after-fader listen"
7815 msgstr "escucha post-fader"
7816
7817 #: rc_option_editor.cc:1282
7818 msgid "pre-fader listen"
7819 msgstr "escucha pre-fader"
7820
7821 #: rc_option_editor.cc:1291
7822 msgid "Exclusive solo"
7823 msgstr "Solo exclusivo"
7824
7825 #: rc_option_editor.cc:1299
7826 msgid "Show solo muting"
7827 msgstr "Mostrar mudos de solo"
7828
7829 #: rc_option_editor.cc:1307
7830 msgid "Soloing overrides muting"
7831 msgstr "Solo invalida mudo"
7832
7833 #: rc_option_editor.cc:1312
7834 msgid "Default track / bus muting options"
7835 msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus"
7836
7837 #: rc_option_editor.cc:1317
7838 msgid "Mute affects pre-fader sends"
7839 msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
7840
7841 #: rc_option_editor.cc:1325
7842 msgid "Mute affects post-fader sends"
7843 msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
7844
7845 #: rc_option_editor.cc:1333
7846 msgid "Mute affects control outputs"
7847 msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
7848
7849 #: rc_option_editor.cc:1341
7850 msgid "Mute affects main outputs"
7851 msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
7852
7853 #: rc_option_editor.cc:1346 rc_option_editor.cc:1354 rc_option_editor.cc:1362
7854 #: rc_option_editor.cc:1371 rc_option_editor.cc:1379 rc_option_editor.cc:1387
7855 #: rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1404 rc_option_editor.cc:1413
7856 msgid "MIDI control"
7857 msgstr "control MIDI"
7858
7859 #: rc_option_editor.cc:1357
7860 msgid "Send MIDI Time Code"
7861 msgstr "Enviar MIDI Time Code"
7862
7863 #: rc_option_editor.cc:1365
7864 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
7865 msgstr ""
7866
7867 #: rc_option_editor.cc:1374
7868 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
7869 msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
7870
7871 #: rc_option_editor.cc:1382
7872 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
7873 msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
7874
7875 #: rc_option_editor.cc:1390
7876 msgid "Send MIDI control feedback"
7877 msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
7878
7879 #: rc_option_editor.cc:1398
7880 msgid "Inbound MMC device ID"
7881 msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
7882
7883 #: rc_option_editor.cc:1407
7884 msgid "Outbound MMC device ID"
7885 msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
7886
7887 #: rc_option_editor.cc:1416
7888 msgid "Initial program change"
7889 msgstr "Cambio de programa inicial"
7890
7891 #: rc_option_editor.cc:1424 rc_option_editor.cc:1437
7892 msgid "Control surfaces"
7893 msgstr "Superficies de control"
7894
7895 #: rc_option_editor.cc:1428
7896 msgid "Control surface remote ID"
7897 msgstr "ID remota de superficies de control"
7898
7899 #: rc_option_editor.cc:1433
7900 msgid "assigned by user"
7901 msgstr "asignado por usuario"
7902
7903 #: rc_option_editor.cc:1434
7904 msgid "follows order of mixer"
7905 msgstr "según orden de mezclador"
7906
7907 #: rc_option_editor.cc:1435
7908 msgid "follows order of editor"
7909 msgstr "sigue orden del Editor"
7910
7911 #: rc_option_editor.cc:1441
7912 msgid "Keyboard"
7913 msgstr "Teclado"
7914
7915 #: region_editor.cc:80
7916 msgid "audition this region"
7917 msgstr "Escuchar esta región"
7918
7919 #: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54
7920 msgid "Position:"
7921 msgstr "Posición:"
7922
7923 #: region_editor.cc:91
7924 msgid "End:"
7925 msgstr "Fin:"
7926
7927 #: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140
7928 msgid "Length:"
7929 msgstr "Duración:"
7930
7931 #: region_editor.cc:95
7932 msgid "Sync point (relative to region):"
7933 msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
7934
7935 #: region_editor.cc:97
7936 msgid "Sync point (absolute):"
7937 msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
7938
7939 #: region_editor.cc:99
7940 msgid "File start:"
7941 msgstr "Inicio de archivo:"
7942
7943 #: region_editor.cc:103
7944 msgid "Sources:"
7945 msgstr "Orígenes:"
7946
7947 #: region_editor.cc:105
7948 msgid "Source:"
7949 msgstr "Origen:"
7950
7951 #: region_editor.cc:168
7952 msgid "Region '%1'"
7953 msgstr "Región '%1'"
7954
7955 #: region_editor.cc:275
7956 msgid "change region start position"
7957 msgstr "cambiar posición del inicio de región"
7958
7959 #: region_editor.cc:291
7960 msgid "change region end position"
7961 msgstr "cambiar posición del final de región"
7962
7963 #: region_editor.cc:311
7964 msgid "change region length"
7965 msgstr "cambiar duración de región "
7966
7967 #: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417
7968 msgid "change region sync point"
7969 msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
7970
7971 #: region_layering_order_editor.cc:18
7972 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
7973 msgstr ""
7974
7975 #: region_layering_order_editor.cc:34
7976 msgid "Region Name"
7977 msgstr "Nombre de región"
7978
7979 #: region_layering_order_editor.cc:51
7980 msgid "Track:"
7981 msgstr "Pista:"
7982
7983 #: region_layering_order_editor.cc:81
7984 msgid "Choose Top Region"
7985 msgstr "Elegir región Superior"
7986
7987 #: region_view.cc:272
7988 msgid "SilenceText"
7989 msgstr ""
7990
7991 #: region_view.cc:288 region_view.cc:307
7992 msgid "minutes"
7993 msgstr "minutos"
7994
7995 #: region_view.cc:291 region_view.cc:310
7996 msgid "msecs"
7997 msgstr "msecs"
7998
7999 #: region_view.cc:294 region_view.cc:313
8000 msgid "secs"
8001 msgstr "segundos"
8002
8003 #: region_view.cc:297
8004 msgid "%1 silent segment"
8005 msgid_plural "%1 silent segments"
8006 msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
8007 msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
8008
8009 #: region_view.cc:299
8010 msgid "shortest = %1 %2"
8011 msgstr "el más corto = %1 %2"
8012
8013 #: region_view.cc:316
8014 msgid ""
8015 "\n"
8016 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
8017 msgstr ""
8018 "\n"
8019 "  (segmento audible más corto = %1 %2)"
8020
8021 #: return_ui.cc:104
8022 msgid "Return "
8023 msgstr "Return "
8024
8025 #: rhythm_ferret.cc:33
8026 msgid "Percussive Onset"
8027 msgstr "Inicios de percusión"
8028
8029 #: rhythm_ferret.cc:34
8030 msgid "Note Onset"
8031 msgstr "Inicios de notas"
8032
8033 #: rhythm_ferret.cc:39
8034 msgid "Energy Based"
8035 msgstr "Basado en Energía"
8036
8037 #: rhythm_ferret.cc:40
8038 msgid "Spectral Difference"
8039 msgstr "Diferencia espectral"
8040
8041 #: rhythm_ferret.cc:41
8042 msgid "High-Frequency Content"
8043 msgstr "Contenido de altas frecuencias"
8044
8045 #: rhythm_ferret.cc:42
8046 msgid "Complex Domain"
8047 msgstr "Dominio complejo"
8048
8049 #: rhythm_ferret.cc:43
8050 msgid "Phase Deviation"
8051 msgstr "Desviación de fase"
8052
8053 #: rhythm_ferret.cc:44
8054 msgid "Kullback-Liebler"
8055 msgstr "Kullback-Liebler"
8056
8057 #: rhythm_ferret.cc:45
8058 msgid "Modified Kullback-Liebler"
8059 msgstr "Kullback-Liebler modificado"
8060
8061 #: rhythm_ferret.cc:50
8062 msgid "Split region"
8063 msgstr "Separar región"
8064
8065 #: rhythm_ferret.cc:51
8066 msgid "Snap regions"
8067 msgstr "Ajustar regiones"
8068
8069 #: rhythm_ferret.cc:52
8070 msgid "Conform regions"
8071 msgstr "Conformar regiones"
8072
8073 #: rhythm_ferret.cc:57
8074 msgid "Rhythm Ferret"
8075 msgstr "Rhythm Ferret"
8076
8077 #: rhythm_ferret.cc:63
8078 msgid "Analyze"
8079 msgstr "Analizar"
8080
8081 #: rhythm_ferret.cc:98
8082 msgid "Detection function"
8083 msgstr "Función de detección"
8084
8085 #: rhythm_ferret.cc:102
8086 msgid "Trigger gap"
8087 msgstr ""
8088
8089 #: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70
8090 msgid "Threshold"
8091 msgstr "Umbral"
8092
8093 #: rhythm_ferret.cc:112
8094 msgid "Peak threshold"
8095 msgstr "Umbral de pico"
8096
8097 #: rhythm_ferret.cc:117
8098 msgid "Silence threshold"
8099 msgstr "Umbral de silencio"
8100
8101 #: rhythm_ferret.cc:122
8102 msgid "Sensitivity"
8103 msgstr "Sensibilidad"
8104
8105 #: rhythm_ferret.cc:126
8106 msgid "Operation"
8107 msgstr "Operación"
8108
8109 #: rhythm_ferret.cc:340
8110 msgid "split regions (rhythm ferret)"
8111 msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
8112
8113 #: route_group_dialog.cc:35 route_time_axis.cc:197 route_time_axis.cc:680
8114 msgid "Route Group"
8115 msgstr "Grupo de ruteado"
8116
8117 #: route_group_dialog.cc:40
8118 msgid "Relative"
8119 msgstr "Relativa"
8120
8121 #: route_group_dialog.cc:41
8122 msgid "Muting"
8123 msgstr "Silenciado"
8124
8125 #: route_group_dialog.cc:42
8126 msgid "Soloing"
8127 msgstr "Solos"
8128
8129 #: route_group_dialog.cc:43
8130 msgid "Record enable"
8131 msgstr "Habilitar grabación"
8132
8133 #: route_group_dialog.cc:44 time_info_box.cc:78
8134 msgid "Selection"
8135 msgstr "Selección"
8136
8137 #: route_group_dialog.cc:45
8138 msgid "Editing"
8139 msgstr "Edición"
8140
8141 #: route_group_dialog.cc:46
8142 msgid "Route active state"
8143 msgstr "Estado de ruteado activo"
8144
8145 #: route_group_dialog.cc:52
8146 msgid "RouteGroupDialog"
8147 msgstr "RouteGroupDialog"
8148
8149 #: route_group_dialog.cc:74
8150 msgid "<b>Sharing</b>"
8151 msgstr "<b>Compartir</b>"
8152
8153 #: route_group_dialog.cc:164
8154 msgid ""
8155 "A route group of this name already exists.  Please use a different name."
8156 msgstr ""
8157 "Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro nombre."
8158
8159 #: route_params_ui.cc:87
8160 msgid "Tracks/Busses"
8161 msgstr "Pistas/Buses"
8162
8163 #: route_params_ui.cc:106
8164 msgid "Inputs"
8165 msgstr "Entradas"
8166
8167 #: route_params_ui.cc:107
8168 msgid "Outputs"
8169 msgstr "Salidas"
8170
8171 #: route_params_ui.cc:108
8172 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
8173 msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
8174
8175 #: route_params_ui.cc:216
8176 msgid "route display list item for renamed route not found!"
8177 msgstr ""
8178
8179 #: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291
8180 #, c-format
8181 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
8182 msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
8183
8184 #: route_params_ui.cc:483
8185 msgid "NO TRACK"
8186 msgstr "NINGUNA PISTA"
8187
8188 #: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617
8189 msgid "No Track or Bus Selected"
8190 msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
8191
8192 #: route_time_axis.cc:113
8193 msgid "g"
8194 msgstr "g"
8195
8196 #: route_time_axis.cc:114
8197 msgid "p"
8198 msgstr "p"
8199
8200 #: route_time_axis.cc:115
8201 msgid "a"
8202 msgstr "a"
8203
8204 #: route_time_axis.cc:173
8205 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
8206 msgstr ""
8207
8208 #: route_time_axis.cc:175
8209 msgid "Record"
8210 msgstr "Grabar"
8211
8212 #: route_time_axis.cc:198 route_time_axis.cc:662
8213 msgid "Playlist"
8214 msgstr "Lista de Reproducción"
8215
8216 #: route_time_axis.cc:199 route_time_axis.cc:683
8217 msgid "Automation"
8218 msgstr "Automatización"
8219
8220 #: route_time_axis.cc:397
8221 msgid "Show All Automation"
8222 msgstr "Mostrar toda automatización"
8223
8224 #: route_time_axis.cc:400
8225 msgid "Show Existing Automation"
8226 msgstr "Mostrar automatización existente"
8227
8228 #: route_time_axis.cc:403
8229 msgid "Hide All Automation"
8230 msgstr "Ocultar toda automatización"
8231
8232 #: route_time_axis.cc:429
8233 msgid "Color..."
8234 msgstr "Color..."
8235
8236 #: route_time_axis.cc:483
8237 msgid "Overlaid"
8238 msgstr "Superpuestas"
8239
8240 #: route_time_axis.cc:490
8241 msgid "Stacked"
8242 msgstr "Apiladas"
8243
8244 #: route_time_axis.cc:499
8245 msgid "Layers"
8246 msgstr "Capas"
8247
8248 #: route_time_axis.cc:568
8249 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
8250 msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
8251
8252 #: route_time_axis.cc:577
8253 msgid "(Currently: Existing Material)"
8254 msgstr "(Actualmente: Material existente"
8255
8256 #: route_time_axis.cc:580
8257 msgid "(Currently: Capture Time)"
8258 msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
8259
8260 #: route_time_axis.cc:588
8261 msgid "Align With Existing Material"
8262 msgstr "Alinear con material existente"
8263
8264 #: route_time_axis.cc:593
8265 msgid "Align With Capture Time"
8266 msgstr "Alinear con tiempo de captura"
8267
8268 #: route_time_axis.cc:598
8269 msgid "Alignment"
8270 msgstr "Alineación"
8271
8272 #: route_time_axis.cc:633
8273 msgid "Normal Mode"
8274 msgstr "Modo normal"
8275
8276 #: route_time_axis.cc:639
8277 msgid "Tape Mode"
8278 msgstr "Modo cinta"
8279
8280 #: route_time_axis.cc:645
8281 msgid "Non-Layered Mode"
8282 msgstr "Modo sin capas"
8283
8284 #: route_time_axis.cc:656
8285 msgid "Color Mode"
8286 msgstr "Modo color"
8287
8288 #: route_time_axis.cc:993
8289 msgid "Rename Playlist"
8290 msgstr "Renombrar lista de reproducción"
8291
8292 #: route_time_axis.cc:994
8293 msgid "New name for playlist:"
8294 msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción"
8295
8296 #: route_time_axis.cc:1079
8297 msgid "New Copy Playlist"
8298 msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
8299
8300 #: route_time_axis.cc:1080 route_time_axis.cc:1133
8301 msgid "Name for new playlist:"
8302 msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
8303
8304 #: route_time_axis.cc:1132
8305 msgid "New Playlist"
8306 msgstr "Nueva lista de reproducción"
8307
8308 #: route_time_axis.cc:1323
8309 msgid "A track already exists with that name"
8310 msgstr "Ya existe una pista con este nombre"
8311
8312 #: route_time_axis.cc:1326
8313 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
8314 msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1"
8315
8316 #: route_time_axis.cc:1504
8317 msgid "New Copy..."
8318 msgstr "Nueva copia..."
8319
8320 #: route_time_axis.cc:1508
8321 msgid "New Take"
8322 msgstr "Nueva toma"
8323
8324 #: route_time_axis.cc:1509
8325 msgid "Copy Take"
8326 msgstr "Copiar toma"
8327
8328 #: route_time_axis.cc:1514
8329 msgid "Clear Current"
8330 msgstr "Borrar actual"
8331
8332 #: route_time_axis.cc:1517
8333 msgid "Select From All..."
8334 msgstr "Selecciona de todos...."
8335
8336 #: route_time_axis.cc:2219
8337 msgid "layer-display"
8338 msgstr ""
8339
8340 #: route_time_axis.cc:2306
8341 msgid "Underlays"
8342 msgstr "Underlays"
8343
8344 #: route_time_axis.cc:2309
8345 msgid "Remove \"%1\""
8346 msgstr "Eliminar \"%1\""
8347
8348 #: route_time_axis.cc:2359 route_time_axis.cc:2395
8349 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
8350 msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
8351
8352 #: route_time_axis.cc:2413
8353 msgid "r"
8354 msgstr "r"
8355
8356 #: route_time_axis.cc:2428
8357 msgid "s"
8358 msgstr "s"
8359
8360 #: route_time_axis.cc:2431
8361 msgid "m"
8362 msgstr "m"
8363
8364 #: route_ui.cc:125
8365 msgid "Mute this track"
8366 msgstr "Enmudecer esta pista"
8367
8368 #: route_ui.cc:132
8369 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
8370 msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
8371
8372 #: route_ui.cc:140
8373 msgid "Enable recording on this track"
8374 msgstr "Habilitar la grabación en esta pista"
8375
8376 #: route_ui.cc:145
8377 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
8378 msgstr "hacer que los canales del Mezclador muestren envíos a este bus"
8379
8380 #: route_ui.cc:522
8381 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
8382 msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación"
8383
8384 #: route_ui.cc:588
8385 msgid "Step Entry"
8386 msgstr ""
8387
8388 #: route_ui.cc:661
8389 msgid "Assign all tracks (prefader)"
8390 msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
8391
8392 #: route_ui.cc:665
8393 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
8394 msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
8395
8396 #: route_ui.cc:669
8397 msgid "Assign all tracks (postfader)"
8398 msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
8399
8400 #: route_ui.cc:673
8401 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
8402 msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
8403
8404 #: route_ui.cc:677
8405 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
8406 msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
8407
8408 #: route_ui.cc:681
8409 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
8410 msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
8411
8412 #: route_ui.cc:684
8413 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
8414 msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)"
8415
8416 #: route_ui.cc:688
8417 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
8418 msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
8419
8420 #: route_ui.cc:691
8421 msgid "Copy track/bus gains to sends"
8422 msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
8423
8424 #: route_ui.cc:692
8425 msgid "Set sends gain to -inf"
8426 msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
8427
8428 #: route_ui.cc:693
8429 msgid "Set sends gain to 0dB"
8430 msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
8431
8432 #: route_ui.cc:1089
8433 msgid "Solo Isolate"
8434 msgstr "Aislar solo"
8435
8436 #: route_ui.cc:1096
8437 msgid "Solo Safe"
8438 msgstr "Solo seguro"
8439
8440 #: route_ui.cc:1118
8441 msgid "Pre Fader"
8442 msgstr "Pre-Fader"
8443
8444 #: route_ui.cc:1124
8445 msgid "Post Fader"
8446 msgstr "Post-Fader"
8447
8448 #: route_ui.cc:1130
8449 msgid "Control Outs"
8450 msgstr "Salidas de control"
8451
8452 #: route_ui.cc:1136
8453 msgid "Main Outs"
8454 msgstr "Salidas principales"
8455
8456 #: route_ui.cc:1265
8457 msgid "Color Selection"
8458 msgstr "Selección de color"
8459
8460 #: route_ui.cc:1404
8461 msgid ""
8462 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
8463 "\n"
8464 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
8465 "\n"
8466 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
8467 msgstr ""
8468 "¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n"
8469 "\n"
8470 "Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n"
8471 "\n"
8472 "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión será reescrito)"
8473
8474 #: route_ui.cc:1406
8475 msgid ""
8476 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
8477 "\n"
8478 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
8479 msgstr ""
8480 "¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n"
8481 "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)"
8482
8483 #: route_ui.cc:1414
8484 msgid "Remove track"
8485 msgstr "Eliminar pista"
8486
8487 #: route_ui.cc:1416
8488 msgid "Remove bus"
8489 msgstr "Eliminar bus"
8490
8491 #: route_ui.cc:1440
8492 msgid "Rename Track"
8493 msgstr "Renombrar pista"
8494
8495 #: route_ui.cc:1442
8496 msgid "Rename Bus"
8497 msgstr "Renombrar bus"
8498
8499 #: route_ui.cc:1586
8500 msgid " latency"
8501 msgstr "latencia"
8502
8503 #: route_ui.cc:1599
8504 msgid "Cannot create route template directory %1"
8505 msgstr "Cannot create route template directory %1"
8506
8507 #: route_ui.cc:1605
8508 msgid "Save As Template"
8509 msgstr "Guardar como plantilla"
8510
8511 #: route_ui.cc:1606
8512 msgid "Template name:"
8513 msgstr "Nombre de plantilla :"
8514
8515 #: route_ui.cc:1673
8516 msgid "Remote Control ID"
8517 msgstr "ID de control remoto"
8518
8519 #: route_ui.cc:1679
8520 msgid "Remote control ID:"
8521 msgstr "ID de control remoto:"
8522
8523 #: route_ui.cc:1730
8524 msgid ""
8525 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
8526 "to show menu."
8527 msgstr ""
8528 "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista.  Clic derecho "
8529 "para mostrar menú."
8530
8531 #: route_ui.cc:1732
8532 msgid ""
8533 "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track.  Right-"
8534 "click to show menu."
8535 msgstr ""
8536 "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) todos los canales de esta pista.  Clic derecho "
8537 "para mostrar menú."
8538
8539 #: search_path_option.cc:32
8540 msgid "Select folder to search for media"
8541 msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
8542
8543 #: search_path_option.cc:41
8544 msgid "Click to add a new location"
8545 msgstr "Clicar para añadir nueva localización"
8546
8547 #: search_path_option.cc:48
8548 msgid "the session folder"
8549 msgstr "el archivo de sesión"
8550
8551 #: send_ui.cc:120
8552 msgid "Send "
8553 msgstr "Enviar "
8554
8555 #: session_import_dialog.cc:64
8556 msgid "Import from Session"
8557 msgstr "Importar desde Sesión"
8558
8559 #: session_import_dialog.cc:73
8560 msgid "Elements"
8561 msgstr "Elementos"
8562
8563 #: session_import_dialog.cc:110
8564 msgid "Cannot load XML for session from %1"
8565 msgstr ""
8566
8567 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
8568 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
8569 msgstr ""
8570
8571 #: session_import_dialog.cc:163
8572 msgid "Import from session"
8573 msgstr "Importar desde sesión"
8574
8575 #: session_import_dialog.cc:227
8576 msgid "This will select all elements of this type!"
8577 msgstr ""
8578
8579 #: session_metadata_dialog.cc:297
8580 msgid "Field"
8581 msgstr ""
8582
8583 #: session_metadata_dialog.cc:301
8584 msgid "Values (current value on top)"
8585 msgstr "Valores (valor actual arriba)"
8586
8587 #: session_metadata_dialog.cc:516
8588 msgid "Title"
8589 msgstr "Título"
8590
8591 #: session_metadata_dialog.cc:519
8592 msgid "Track Number"
8593 msgstr "Número de pista"
8594
8595 #: session_metadata_dialog.cc:522
8596 msgid "Subtitle"
8597 msgstr "Subtítulo"
8598
8599 #: session_metadata_dialog.cc:525
8600 msgid "Grouping"
8601 msgstr ""
8602
8603 #: session_metadata_dialog.cc:528
8604 msgid "Artist"
8605 msgstr "Artista"
8606
8607 #: session_metadata_dialog.cc:531
8608 msgid "Genre"
8609 msgstr "Género"
8610
8611 #: session_metadata_dialog.cc:534
8612 msgid "Comment"
8613 msgstr "Comentario"
8614
8615 #: session_metadata_dialog.cc:537
8616 msgid "Copyright"
8617 msgstr "Copyright"
8618
8619 #: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550
8620 msgid "Album"
8621 msgstr "Álbum"
8622
8623 #: session_metadata_dialog.cc:553
8624 msgid "Year"
8625 msgstr "Año"
8626
8627 #: session_metadata_dialog.cc:556
8628 msgid "Album Artist"
8629 msgstr "Artista del álbum"
8630
8631 #: session_metadata_dialog.cc:559
8632 msgid "Total Tracks"
8633 msgstr "Número total de pistas"
8634
8635 #: session_metadata_dialog.cc:562
8636 msgid "Disc Subtitle"
8637 msgstr "Subtítulo del disco"
8638
8639 #: session_metadata_dialog.cc:565
8640 msgid "Disc Number"
8641 msgstr "Número de disco"
8642
8643 #: session_metadata_dialog.cc:568
8644 msgid "Total Discs"
8645 msgstr "Número total de discos"
8646
8647 #: session_metadata_dialog.cc:571
8648 msgid "Compilation"
8649 msgstr "Recopilatorio"
8650
8651 #: session_metadata_dialog.cc:574
8652 msgid "ISRC"
8653 msgstr "ISRC"
8654
8655 #: session_metadata_dialog.cc:582
8656 msgid "People"
8657 msgstr "Personas"
8658
8659 #: session_metadata_dialog.cc:587
8660 msgid "Lyricist"
8661 msgstr "Letrista"
8662
8663 #: session_metadata_dialog.cc:590
8664 msgid "Composer"
8665 msgstr "Compositor"
8666
8667 #: session_metadata_dialog.cc:593
8668 msgid "Conductor"
8669 msgstr "Director"
8670
8671 #: session_metadata_dialog.cc:596
8672 msgid "Remixer"
8673 msgstr "Mezclador"
8674
8675 #: session_metadata_dialog.cc:599
8676 msgid "Arranger"
8677 msgstr "Arreglista"
8678
8679 #: session_metadata_dialog.cc:602
8680 msgid "Engineer"
8681 msgstr "Ingeniero"
8682
8683 #: session_metadata_dialog.cc:605
8684 msgid "Producer"
8685 msgstr "Productor"
8686
8687 #: session_metadata_dialog.cc:608
8688 msgid "DJ Mixer"
8689 msgstr "Mezclador DJ"
8690
8691 #: session_metadata_dialog.cc:618
8692 msgid "Edit Session Metadata"
8693 msgstr "Editar metadatos de sesión"
8694
8695 #: session_metadata_dialog.cc:649
8696 msgid "Import session metadata"
8697 msgstr "Importar metadatos de sesión"
8698
8699 #: session_metadata_dialog.cc:670
8700 msgid "Choose session to import metadata from"
8701 msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
8702
8703 #: session_metadata_dialog.cc:708
8704 msgid "This session file could not be read!"
8705 msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
8706
8707 #: session_metadata_dialog.cc:718
8708 msgid ""
8709 "The session file didn't contain metadata!\n"
8710 "Maybe this is an old session format?"
8711 msgstr ""
8712 "¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
8713 "¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
8714
8715 #: session_metadata_dialog.cc:737
8716 msgid "Import all from:"
8717 msgstr "Importar todos desde:"
8718
8719 #: session_option_editor.cc:35
8720 msgid "Session Properties"
8721 msgstr "Propiedades de sesión"
8722
8723 #: session_option_editor.cc:46
8724 msgid "External timecode source"
8725 msgstr "Origen de timecode externo"
8726
8727 #: session_option_editor.cc:56
8728 msgid "Timecode Settings"
8729 msgstr "Configuración de timecode"
8730
8731 #: session_option_editor.cc:61
8732 msgid "Timecode frames-per-second"
8733 msgstr "Timecode cuadros por segundo"
8734
8735 #: session_option_editor.cc:66
8736 msgid "23.976"
8737 msgstr "23,976"
8738
8739 #: session_option_editor.cc:67
8740 msgid "24"
8741 msgstr "24"
8742
8743 #: session_option_editor.cc:68
8744 msgid "24.976"
8745 msgstr "24,976"
8746
8747 #: session_option_editor.cc:69
8748 msgid "25"
8749 msgstr "25"
8750
8751 #: session_option_editor.cc:70
8752 msgid "29.97"
8753 msgstr "29,97"
8754
8755 #: session_option_editor.cc:71
8756 msgid "29.97 drop"
8757 msgstr "29,97 drop"
8758
8759 #: session_option_editor.cc:72
8760 msgid "30"
8761 msgstr "30"
8762
8763 #: session_option_editor.cc:73
8764 msgid "30 drop"
8765 msgstr "30 drop"
8766
8767 #: session_option_editor.cc:74
8768 msgid "59.94"
8769 msgstr "59,94"
8770
8771 #: session_option_editor.cc:75
8772 msgid "60"
8773 msgstr "60"
8774
8775 #: session_option_editor.cc:81
8776 msgid "Subframes per frame"
8777 msgstr "Subcuadores por cuadro"
8778
8779 #: session_option_editor.cc:86
8780 msgid "80"
8781 msgstr "80"
8782
8783 #: session_option_editor.cc:87
8784 msgid "100"
8785 msgstr "100"
8786
8787 #: session_option_editor.cc:93
8788 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
8789 msgstr "Origen de Timecode comparte reloj de sampleado con interfaz de audio"
8790
8791 #: session_option_editor.cc:100
8792 msgid "Pull-up / pull-down"
8793 msgstr ""
8794
8795 #: session_option_editor.cc:105
8796 msgid "4.1667 + 0.1%"
8797 msgstr "4,1667 + 0,1%"
8798
8799 #: session_option_editor.cc:106
8800 msgid "4.1667"
8801 msgstr "4,1667"
8802
8803 #: session_option_editor.cc:107
8804 msgid "4.1667 - 0.1%"
8805 msgstr "4,1667 - 0,1%"
8806
8807 #: session_option_editor.cc:108
8808 msgid "0.1"
8809 msgstr "0,1"
8810
8811 #: session_option_editor.cc:110
8812 msgid "-0.1"
8813 msgstr "-0,1"
8814
8815 #: session_option_editor.cc:111
8816 msgid "-4.1667 + 0.1%"
8817 msgstr "-4,1667 + 0,1%"
8818
8819 #: session_option_editor.cc:112
8820 msgid "-4.1667"
8821 msgstr "-4,1667"
8822
8823 #: session_option_editor.cc:113
8824 msgid "-4.1667 - 0.1%"
8825 msgstr "-4,1667 - 0,1%"
8826
8827 #: session_option_editor.cc:119
8828 msgid "Timecode Offset"
8829 msgstr "Compensación de timecode"
8830
8831 #: session_option_editor.cc:130
8832 msgid "Timecode Offset Negative"
8833 msgstr "Compensación de timecode negativa"
8834
8835 #: session_option_editor.cc:139
8836 msgid "Crossfades are created"
8837 msgstr "Fundidos cruzados son creados"
8838
8839 #: session_option_editor.cc:144
8840 msgid "to span entire overlap"
8841 msgstr "a lo largo de todo el solapamiento"
8842
8843 #: session_option_editor.cc:150
8844 msgid "short-xfade-seconds"
8845 msgstr ""
8846
8847 #: session_option_editor.cc:151
8848 msgid "Short crossfade length"
8849 msgstr "Duración del fundido cruzado corto"
8850
8851 #: session_option_editor.cc:159
8852 msgid "destructive-xfade-seconds"
8853 msgstr ""
8854
8855 #: session_option_editor.cc:160
8856 msgid "Destructive crossfade length"
8857 msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
8858
8859 #: session_option_editor.cc:169
8860 msgid "Create crossfades automatically"
8861 msgstr "Crear fundidos cruzados automáticamente"
8862
8863 #: session_option_editor.cc:176
8864 msgid "Crossfades active"
8865 msgstr "Fundidos cruzados activos"
8866
8867 #: session_option_editor.cc:183
8868 msgid "Crossfades visible"
8869 msgstr "Fundidos cruzados visibles"
8870
8871 #: session_option_editor.cc:190
8872 msgid "Region fades active"
8873 msgstr "Fundidos de región activos"
8874
8875 #: session_option_editor.cc:197
8876 msgid "Region fades visible"
8877 msgstr "Fundidos de región visibles"
8878
8879 #: session_option_editor.cc:204 session_option_editor.cc:217
8880 #: session_option_editor.cc:231 session_option_editor.cc:233
8881 #: session_option_editor.cc:238 session_option_editor.cc:244
8882 msgid "Media"
8883 msgstr "Media"
8884
8885 #: session_option_editor.cc:204
8886 msgid "Audio file format"
8887 msgstr "Formato archivo de audio"
8888
8889 #: session_option_editor.cc:208
8890 msgid "Sample format"
8891 msgstr "Formato de muestra"
8892
8893 #: session_option_editor.cc:213
8894 msgid "32-bit floating point"
8895 msgstr "Coma flotante 32-bit"
8896
8897 #: session_option_editor.cc:214
8898 msgid "24-bit integer"
8899 msgstr "Entero 24-bit"
8900
8901 #: session_option_editor.cc:215
8902 msgid "16-bit integer"
8903 msgstr "Entero 16-bit"
8904
8905 #: session_option_editor.cc:221
8906 msgid "File type"
8907 msgstr "Tipo de archivo"
8908
8909 #: session_option_editor.cc:226
8910 msgid "Broadcast WAVE"
8911 msgstr "Broadcast WAVE"
8912
8913 #: session_option_editor.cc:227
8914 msgid "WAVE"
8915 msgstr "WAVE"
8916
8917 #: session_option_editor.cc:228
8918 msgid "WAVE-64"
8919 msgstr "WAVE-64"
8920
8921 #: session_option_editor.cc:229
8922 msgid "CAF"
8923 msgstr "CAF"
8924
8925 #: session_option_editor.cc:233
8926 msgid "File locations"
8927 msgstr "Localizaciones de archivos"
8928
8929 #: session_option_editor.cc:235
8930 msgid "Search for audio files in:"
8931 msgstr "Buscar archivos de audio en:"
8932
8933 #: session_option_editor.cc:240
8934 msgid "Search for MIDI files in:"
8935 msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
8936
8937 #: session_option_editor.cc:248
8938 msgid "Layering (in overlaid mode)"
8939 msgstr ""
8940
8941 #: session_option_editor.cc:252
8942 msgid "Layering model"
8943 msgstr "Modelo de capas"
8944
8945 #: session_option_editor.cc:257
8946 msgid "later is higher"
8947 msgstr "posterior encima"
8948
8949 #: session_option_editor.cc:258
8950 msgid "most recently moved or added is higher"
8951 msgstr "movida o añadida más recientemente encima"
8952
8953 #: session_option_editor.cc:259
8954 msgid "most recently added is higher"
8955 msgstr "añadida más recientemente encima"
8956
8957 #: session_option_editor.cc:263
8958 msgid "MIDI Note Overlaps"
8959 msgstr "Superposición de notas MIDI"
8960
8961 #: session_option_editor.cc:267
8962 msgid ""
8963 "Policy for handling same note\n"
8964 "and channel overlaps"
8965 msgstr ""
8966 "Política para manejar\n"
8967 "superposiciones de misma nota y canal"
8968
8969 #: session_option_editor.cc:272
8970 msgid "never allow them"
8971 msgstr "no permitirlas nunca"
8972
8973 #: session_option_editor.cc:273
8974 msgid "don't do anything in particular"
8975 msgstr "no hacer nada especial"
8976
8977 #: session_option_editor.cc:274
8978 msgid "replace any overlapped existing note"
8979 msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
8980
8981 #: session_option_editor.cc:275
8982 msgid "shorten the overlapped existing note"
8983 msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
8984
8985 #: session_option_editor.cc:276
8986 msgid "shorten the overlapping new note"
8987 msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
8988
8989 #: session_option_editor.cc:277
8990 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
8991 msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
8992
8993 #: session_option_editor.cc:281
8994 msgid "Broadcast WAVE metadata"
8995 msgstr "Metadatos de Broadcast WAVE"
8996
8997 #: session_option_editor.cc:285
8998 msgid "Country code"
8999 msgstr "Código de país"
9000
9001 #: session_option_editor.cc:292
9002 msgid "Organization code"
9003 msgstr "Código de organización"
9004
9005 #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
9006 msgid "as new tracks"
9007 msgstr "como nuevas pistas"
9008
9009 #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
9010 msgid "to selected tracks"
9011 msgstr "a pistas seleccionadas"
9012
9013 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
9014 msgid "to region list"
9015 msgstr "a lista de regiones"
9016
9017 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
9018 msgid "as new tape tracks"
9019 msgstr "como pistas de cinta"
9020
9021 #: sfdb_ui.cc:97
9022 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
9023 msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
9024
9025 #: sfdb_ui.cc:124
9026 msgid "Auto-play"
9027 msgstr "Auto-play"
9028
9029 #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236
9030 msgid "<b>Sound File Information</b>"
9031 msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
9032
9033 #: sfdb_ui.cc:142
9034 msgid "Timestamp:"
9035 msgstr "Timestamp:"
9036
9037 #: sfdb_ui.cc:144
9038 msgid "Format:"
9039 msgstr "Formato:"
9040
9041 #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:527
9042 msgid "Tags:"
9043 msgstr "Etiquetas:"
9044
9045 #: sfdb_ui.cc:319
9046 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
9047 msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada"
9048
9049 #: sfdb_ui.cc:326
9050 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
9051 msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
9052
9053 #: sfdb_ui.cc:348
9054 msgid "Could not access soundfile: "
9055 msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
9056
9057 #: sfdb_ui.cc:402
9058 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
9059 msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
9060
9061 #: sfdb_ui.cc:422
9062 msgid "Search"
9063 msgstr "Buscar"
9064
9065 #: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:838
9066 msgid "Start Downloading"
9067 msgstr "Iniciar descarga"
9068
9069 #: sfdb_ui.cc:446
9070 msgid "Audio files"
9071 msgstr "Archivos de audio"
9072
9073 #: sfdb_ui.cc:449
9074 msgid "MIDI files"
9075 msgstr "Archivos MIDI"
9076
9077 #: sfdb_ui.cc:452
9078 msgid "All files"
9079 msgstr "Todos los archivos"
9080
9081 #: sfdb_ui.cc:468
9082 msgid "Browse Files"
9083 msgstr "Explorar archivos"
9084
9085 #: sfdb_ui.cc:495 sfdb_ui.cc:542
9086 msgid "Paths"
9087 msgstr "Rutas"
9088
9089 #: sfdb_ui.cc:504
9090 msgid "Search Tags"
9091 msgstr "Buscar etiquetas"
9092
9093 #: sfdb_ui.cc:519
9094 msgid "User:"
9095 msgstr "Usuario:"
9096
9097 #: sfdb_ui.cc:523
9098 msgid "Password:"
9099 msgstr "Contraseña:"
9100
9101 #: sfdb_ui.cc:549
9102 msgid "Search Freesound"
9103 msgstr "Buscar en Freesound"
9104
9105 #: sfdb_ui.cc:740
9106 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
9107 msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
9108
9109 #: sfdb_ui.cc:776
9110 msgid "Cancelling.."
9111 msgstr "Cancelando..."
9112
9113 #: sfdb_ui.cc:1007 sfdb_ui.cc:1302 sfdb_ui.cc:1345 sfdb_ui.cc:1363
9114 msgid "one track per file"
9115 msgstr "1 pista por archivo"
9116
9117 #: sfdb_ui.cc:1010 sfdb_ui.cc:1346 sfdb_ui.cc:1364
9118 msgid "one track per channel"
9119 msgstr "1 pista por canal"
9120
9121 #: sfdb_ui.cc:1018 sfdb_ui.cc:1348 sfdb_ui.cc:1365
9122 msgid "sequence files"
9123 msgstr "secuenciar archivos"
9124
9125 #: sfdb_ui.cc:1021 sfdb_ui.cc:1353
9126 msgid "all files in one track"
9127 msgstr "todos los archivos en una pista"
9128
9129 #: sfdb_ui.cc:1022 sfdb_ui.cc:1347
9130 msgid "merge files"
9131 msgstr "fusionar archivos"
9132
9133 #: sfdb_ui.cc:1028 sfdb_ui.cc:1350
9134 msgid "one region per file"
9135 msgstr "una región por archivo"
9136
9137 #: sfdb_ui.cc:1031 sfdb_ui.cc:1351
9138 msgid "one region per channel"
9139 msgstr "una región por canal"
9140
9141 #: sfdb_ui.cc:1036 sfdb_ui.cc:1352 sfdb_ui.cc:1366
9142 msgid "all files in one region"
9143 msgstr "todos los archivos en una región"
9144
9145 #: sfdb_ui.cc:1093
9146 msgid ""
9147 "One or more of the selected files\n"
9148 "cannot be used by %1"
9149 msgstr ""
9150 "Uno o más de los archivos seleccionados\n"
9151 "no puede ser usado por %1"
9152
9153 #: sfdb_ui.cc:1231
9154 msgid "Copy files to session"
9155 msgstr ""
9156 "Copiar archivos\n"
9157 "a la sesión"
9158
9159 #: sfdb_ui.cc:1247 sfdb_ui.cc:1403
9160 msgid "file timestamp"
9161 msgstr "timestamp de archivo"
9162
9163 #: sfdb_ui.cc:1248 sfdb_ui.cc:1405
9164 msgid "edit point"
9165 msgstr "punto de edición"
9166
9167 #: sfdb_ui.cc:1249 sfdb_ui.cc:1407
9168 msgid "playhead"
9169 msgstr "cursor"
9170
9171 #: sfdb_ui.cc:1250
9172 msgid "session start"
9173 msgstr "inicio de sesión"
9174
9175 #: sfdb_ui.cc:1255
9176 msgid "Add files:"
9177 msgstr "Añadir archivos:"
9178
9179 #: sfdb_ui.cc:1277
9180 msgid "Insert at:"
9181 msgstr "Insertar en:"
9182
9183 #: sfdb_ui.cc:1290
9184 msgid "Mapping:"
9185 msgstr "Mapeo:"
9186
9187 #: sfdb_ui.cc:1308
9188 msgid "Conversion quality:"
9189 msgstr "Calidad de conversión:"
9190
9191 #: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1419
9192 msgid "Best"
9193 msgstr "La mejor"
9194
9195 #: sfdb_ui.cc:1321 sfdb_ui.cc:1421
9196 msgid "Good"
9197 msgstr "Buena"
9198
9199 # Quick=Veloz
9200 # Fast=Rápida
9201 # if not, you get two "rápida" entries in the combo
9202 #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1423
9203 msgid "Quick"
9204 msgstr "Veloz"
9205
9206 #: shuttle_control.cc:52
9207 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
9208 msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
9209
9210 #: shuttle_control.cc:154
9211 msgid "Percent"
9212 msgstr "Porcentaje"
9213
9214 #: shuttle_control.cc:162
9215 msgid "Units"
9216 msgstr "Unidades"
9217
9218 #: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:540
9219 #, c-format
9220 msgid "Sprung"
9221 msgstr "Muelle"
9222
9223 #: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:543
9224 #, c-format
9225 msgid "Wheel"
9226 msgstr "Rueda"
9227
9228 #: shuttle_control.cc:206
9229 msgid "Maximum speed"
9230 msgstr "Velocidad máxima"
9231
9232 #: shuttle_control.cc:503
9233 #, c-format
9234 msgid "Playing"
9235 msgstr "Reproduciendo"
9236
9237 #: shuttle_control.cc:518
9238 #, c-format
9239 msgid "<<< %+d semitones"
9240 msgstr "<<< %+d semitonos"
9241
9242 #: shuttle_control.cc:520
9243 #, c-format
9244 msgid ">>> %+d semitones"
9245 msgstr ">>> %+d semitonos"
9246
9247 #: shuttle_control.cc:525
9248 #, c-format
9249 msgid "Stopped"
9250 msgstr "Parado"
9251
9252 #: splash.cc:45
9253 msgid "%1 loading ..."
9254 msgstr "Cargando %1 ..."
9255
9256 #: speaker_dialog.cc:40
9257 msgid "Add Speaker"
9258 msgstr "Añadir altavoz"
9259
9260 #: speaker_dialog.cc:41
9261 msgid "Remove Speaker"
9262 msgstr "Eliminar altavoz"
9263
9264 #: speaker_dialog.cc:63
9265 msgid "Azimuth:"
9266 msgstr "Azimut:"
9267
9268 #: startup.cc:67
9269 msgid "Open a new session"
9270 msgstr "Abrir una nueva sesión"
9271
9272 #: startup.cc:68
9273 msgid "Open an existing session"
9274 msgstr "Abrir una sesión existente"
9275
9276 #: startup.cc:69
9277 msgid ""
9278 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
9279 "Ardour will play NO role in monitoring"
9280 msgstr ""
9281 "Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
9282 "Ardour no tomará parte en la monitorización"
9283
9284 #: startup.cc:71
9285 msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded"
9286 msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material a la vez que está siendo grabado"
9287
9288 #: startup.cc:73
9289 msgid "I'd like more options for this session"
9290 msgstr "Quiero más opciones para esta sesión"
9291
9292 #: startup.cc:153
9293 msgid ""
9294 "<b>Welcome to this ALPHA release of Ardour 3.0</b>\n"
9295 "\n"
9296 "There are still many issues and bugs to be worked on,\n"
9297 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
9298 "release software. So, a few guidelines:\n"
9299 "\n"
9300 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
9301 "stable or reliable\n"
9302 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
9303 "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
9304 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
9305 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
9306 "report issues\n"
9307 "   making sure to note the product version number as 3.0-alpha.\n"
9308 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
9309 "pass on comments.\n"
9310 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
9311 "You\n"
9312 "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
9313 "\n"
9314 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
9315 "\n"
9316 "                http://ardour.org/support\n"
9317 msgstr ""
9318 "<b>Bienvenido a esta edición ALPHA de Ardour 3.0</b>\n"
9319 "\n"
9320 "Todavía hay muchos asuntos y fallos sobre los que trabajar,\n"
9321 "así como mejoras del flujo de trabajo general, antes de podamos\n"
9322 "considerar Ardour 3.0 como software liberado. Por favor, sigue estas pautas:\n"
9323 "\n"
9324 "1) NO uses este programa con la expectativa de que será "
9325 "estable o fiable,\n"
9326 "   aunque podría serlo para tu flujo de trabajo particular.\n"
9327 "2) Consulta http://ardour.org/a3_features para una guía con las nuevas características.\n"
9328 "3) <b>NO uses el foro de ardour.org para informar de errores</b>.\n"
9329 "4) Usa el bugtracker en http://tracker.ardour.org/ para "
9330 "informar de errores\n"
9331 "   asegurándote de anotar la versión del producto como 3.0-alpha.\n"
9332 "5) Usa la lista de correo de usuarios de ardour para debatir ideas y "
9333 "hacer comentarios.\n"
9334 "6) Entra a nuestro canal de IRC para comentarios acerca de Ardour3 en tiempo real. "
9335 "Puedes\n"
9336 "   entrar directamente desde Ardour a través del menú Ayuda->Chat.\n"
9337 "\n"
9338 "La información completa se puede encontrar en la página de soporte en\n"
9339 "\n"
9340 "                http://ardour.org/support\n"
9341
9342 #: startup.cc:179
9343 msgid "This is an ALPHA RELEASE"
9344 msgstr "Esta es una edición ALPHA"
9345
9346 #: startup.cc:296
9347 msgid "Audio / MIDI Setup"
9348 msgstr "Configuración Audio/MIDI"
9349
9350 #: startup.cc:308
9351 msgid ""
9352 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n"
9353 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n"
9354 "own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n"
9355 "ideas about music and sound.\n"
9356 "\n"
9357 "There are a few things that need to configured before you start\n"
9358 "using the program.</span>"
9359 msgstr ""
9360 "<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes usarlo para\n"
9361 "grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
9362 "CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con nuevas\n"
9363 "ideas sobre música y sonido.\n"
9364 "\n"
9365 "Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
9366 "a usar el programa.</span>"
9367
9368 #: startup.cc:332
9369 msgid "Welcome to %1"
9370 msgstr "Bienvenido a %1"
9371
9372 #: startup.cc:353
9373 msgid "Default folder for %1 sessions"
9374 msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1"
9375
9376 #: startup.cc:359
9377 msgid ""
9378 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
9379 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
9380 "\n"
9381 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
9382 "\n"
9383 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
9384 msgstr ""
9385 "Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
9386 "Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
9387 "\n"
9388 "¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n"
9389 "\n"
9390 "<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige la de por defecto)</i>"
9391
9392 #: startup.cc:381
9393 msgid "Default folder for new sessions"
9394 msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas"
9395
9396 #: startup.cc:401
9397 msgid ""
9398 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
9399 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
9400 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
9401 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
9402 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
9403 "\n"
9404 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
9405 "i>"
9406 msgstr ""
9407 "Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
9408 "la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n"
9409 "diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la configuración\n"
9410 "de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
9411 "Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
9412 "\n"
9413 "<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de preferencias)</"
9414 "i>"
9415
9416 #: startup.cc:421
9417 msgid "Monitoring Choices"
9418 msgstr "Opciones de monitorización"
9419
9420 #: startup.cc:444
9421 msgid "Use a Master bus directly"
9422 msgstr "Usar directamente el bus Master"
9423
9424 #: startup.cc:446
9425 msgid ""
9426 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n"
9427 "<i>Preferable for simple use</i>."
9428 msgstr ""
9429 "Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.\n"
9430 "<i>Preferible para uso simple</i>."
9431
9432 #: startup.cc:456
9433 msgid "Use an additional Monitor bus"
9434 msgstr "Usar un bus de monitorización adicional"
9435
9436 #: startup.cc:459
9437 msgid ""
9438 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
9439 "greater control in monitoring without affecting the mix."
9440 msgstr ""
9441 "Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de hardware \n"
9442 "para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla."
9443
9444 #: startup.cc:481
9445 msgid ""
9446 "<i><small>(You can change this preference at any time, via the Preferences "
9447 "dialog)</small></i>"
9448 msgstr ""
9449 "<i><small>(Puuedes cambiar esta opcióm más tarde a través del diálogo "
9450 "de preferencias)</small></i>"
9451
9452 #: startup.cc:491
9453 msgid "Monitor Section"
9454 msgstr "Sección de monitorización"
9455
9456 #: startup.cc:531
9457 msgid "What would you like to do ?"
9458 msgstr "¿Qué te gustaría hacer?"
9459
9460 #: startup.cc:686
9461 msgid "Session name:"
9462 msgstr "Nombre de sesión:"
9463
9464 #: startup.cc:709
9465 msgid "Create session folder in:"
9466 msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
9467
9468 #: startup.cc:716
9469 msgid "Select folder for session"
9470 msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
9471
9472 #: startup.cc:748
9473 msgid "Use this template"
9474 msgstr "Usar esta plantilla"
9475
9476 #: startup.cc:751
9477 msgid "no template"
9478 msgstr "sin plantilla"
9479
9480 #: startup.cc:779
9481 msgid "Use an existing session as a template:"
9482 msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: "
9483
9484 #: startup.cc:791
9485 msgid "Select template"
9486 msgstr "Seleccionar plantilla"
9487
9488 #: startup.cc:817
9489 msgid "New Session"
9490 msgstr "Nueva sesión"
9491
9492 #: startup.cc:969
9493 msgid "Select session file"
9494 msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
9495
9496 #: startup.cc:978
9497 msgid "Browse:"
9498 msgstr "Explorar:"
9499
9500 #: startup.cc:987
9501 msgid "Select a session"
9502 msgstr "Seleccionar una sesión"
9503
9504 #: startup.cc:1013 startup.cc:1014 startup.cc:1015
9505 msgid "channels"
9506 msgstr "canales"
9507
9508 #: startup.cc:1029
9509 msgid "<b>Busses</b>"
9510 msgstr "<b>Buses</b>"
9511
9512 #: startup.cc:1030
9513 msgid "<b>Inputs</b>"
9514 msgstr "<b>Entradas</b>"
9515
9516 #: startup.cc:1031
9517 msgid "<b>Outputs</b>"
9518 msgstr "<b>Salidas</b>"
9519
9520 #: startup.cc:1039
9521 msgid "Create master bus"
9522 msgstr "Crear bus master"
9523
9524 #: startup.cc:1049
9525 msgid "Automatically connect to physical_inputs"
9526 msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
9527
9528 #: startup.cc:1056 startup.cc:1115
9529 msgid "Use only"
9530 msgstr "Usar sólo"
9531
9532 #: startup.cc:1109
9533 msgid "Automatically connect outputs"
9534 msgstr "Conectar salidas automáticamente"
9535
9536 #: startup.cc:1131
9537 msgid "... to master bus"
9538 msgstr "...al bus master"
9539
9540 #: startup.cc:1141
9541 msgid "... to physical outputs"
9542 msgstr "...a salidas físicas"
9543
9544 #: startup.cc:1190
9545 msgid "Advanced Session Options"
9546 msgstr "Opciones avanzadas de sesión"
9547
9548 #: step_entry.cc:60
9549 msgid "Step Entry: %1"
9550 msgstr ""
9551
9552 #: step_entry.cc:65
9553 msgid ">beat"
9554 msgstr ">pulso"
9555
9556 #: step_entry.cc:66
9557 msgid ">bar"
9558 msgstr ">compás"
9559
9560 #: step_entry.cc:67
9561 msgid ">EP"
9562 msgstr ">EP"
9563
9564 #: step_entry.cc:68
9565 msgid "sustain"
9566 msgstr "sostenido"
9567
9568 #: step_entry.cc:69
9569 msgid "rest"
9570 msgstr "silencio"
9571
9572 #: step_entry.cc:70
9573 msgid "g-rest"
9574 msgstr ""
9575
9576 #: step_entry.cc:71
9577 msgid "back"
9578 msgstr "atrás"
9579
9580 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
9581 msgid "+"
9582 msgstr "+"
9583
9584 #: step_entry.cc:191
9585 msgid "Set note length to a whole note"
9586 msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
9587
9588 #: step_entry.cc:192
9589 msgid "Set note length to a half note"
9590 msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
9591
9592 #: step_entry.cc:193
9593 msgid "Set note length to a quarter note"
9594 msgstr "Establecer duración de nota a negra"
9595
9596 #: step_entry.cc:194
9597 msgid "Set note length to a eighth note"
9598 msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
9599
9600 #: step_entry.cc:195
9601 msgid "Set note length to a sixteenth note"
9602 msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
9603
9604 #: step_entry.cc:196
9605 msgid "Set note length to a thirty-second note"
9606 msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
9607
9608 #: step_entry.cc:197
9609 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
9610 msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
9611
9612 #: step_entry.cc:276
9613 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
9614 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
9615
9616 #: step_entry.cc:277
9617 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
9618 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
9619
9620 #: step_entry.cc:278
9621 msgid "Set volume (velocity) to piano"
9622 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
9623
9624 #: step_entry.cc:279
9625 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
9626 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
9627
9628 #: step_entry.cc:280
9629 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
9630 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
9631
9632 #: step_entry.cc:281
9633 msgid "Set volume (velocity) to forte"
9634 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
9635
9636 #: step_entry.cc:282
9637 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
9638 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
9639
9640 #: step_entry.cc:283
9641 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
9642 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
9643
9644 #: step_entry.cc:331
9645 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
9646 msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
9647
9648 #: step_entry.cc:332
9649 msgid "Extend selected notes by note length"
9650 msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
9651
9652 #: step_entry.cc:333
9653 msgid "Use undotted note lengths"
9654 msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
9655
9656 #: step_entry.cc:334
9657 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
9658 msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
9659
9660 #: step_entry.cc:335
9661 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
9662 msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
9663
9664 #: step_entry.cc:336
9665 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
9666 msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
9667
9668 #: step_entry.cc:337
9669 msgid "Insert a note-length's rest"
9670 msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
9671
9672 #: step_entry.cc:338
9673 msgid "Insert a grid-unit's rest"
9674 msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
9675
9676 #: step_entry.cc:339
9677 msgid "Insert a rest until the next beat"
9678 msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
9679
9680 #: step_entry.cc:340
9681 msgid "Insert a rest until the next bar"
9682 msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
9683
9684 #: step_entry.cc:341
9685 msgid "Insert a bank change message"
9686 msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
9687
9688 #: step_entry.cc:342
9689 msgid "Insert a program change message"
9690 msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
9691
9692 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
9693 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
9694 msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
9695
9696 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
9697 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
9698 msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
9699
9700 #: step_entry.cc:401
9701 msgid "1/Note"
9702 msgstr "1/Nota"
9703
9704 #: step_entry.cc:415
9705 msgid "Octave"
9706 msgstr "Octava"
9707
9708 #: step_entry.cc:598
9709 msgid "Insert Note A"
9710 msgstr "Insertar nota A"
9711
9712 #: step_entry.cc:599
9713 msgid "Insert Note A-sharp"
9714 msgstr "Insertar nota A sostenido"
9715
9716 #: step_entry.cc:600
9717 msgid "Insert Note B"
9718 msgstr "Insertar nota B"
9719
9720 #: step_entry.cc:601
9721 msgid "Insert Note C"
9722 msgstr "Insertar nota C"
9723
9724 #: step_entry.cc:602
9725 msgid "Insert Note C-sharp"
9726 msgstr "Insertar nota C sostenido"
9727
9728 #: step_entry.cc:603
9729 msgid "Insert Note D"
9730 msgstr "Insertar nota D"
9731
9732 #: step_entry.cc:604
9733 msgid "Insert Note D-sharp"
9734 msgstr "Insertar nota D sostenido"
9735
9736 #: step_entry.cc:605
9737 msgid "Insert Note E"
9738 msgstr "Insertar nota E"
9739
9740 #: step_entry.cc:606
9741 msgid "Insert Note F"
9742 msgstr "Insertar nota F"
9743
9744 #: step_entry.cc:607
9745 msgid "Insert Note F-sharp"
9746 msgstr "Insertar nota F sostenido"
9747
9748 #: step_entry.cc:608
9749 msgid "Insert Note G"
9750 msgstr "Insertar nota G"
9751
9752 #: step_entry.cc:609
9753 msgid "Insert Note G-sharp"
9754 msgstr "Insertar nota G sostenido"
9755
9756 #: step_entry.cc:611
9757 msgid "Insert a Note-length Rest"
9758 msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
9759
9760 #: step_entry.cc:612
9761 msgid "Insert a Snap-length Rest"
9762 msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
9763
9764 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
9765 msgid "Move to next octave"
9766 msgstr "Mover a siguiente octava"
9767
9768 #: step_entry.cc:617
9769 msgid "Move to Next Note Length"
9770 msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
9771
9772 #: step_entry.cc:618
9773 msgid "Move to Previous Note Length"
9774 msgstr "Mover a duración de nota anterior"
9775
9776 #: step_entry.cc:620
9777 msgid "Increase Note Length"
9778 msgstr "Aumentar duración de nota"
9779
9780 #: step_entry.cc:621
9781 msgid "Decrease Note Length"
9782 msgstr "Disminuir duración de nota"
9783
9784 #: step_entry.cc:623
9785 msgid "Move to Next Note Velocity"
9786 msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
9787
9788 #: step_entry.cc:624
9789 msgid "Move to Previous Note Velocity"
9790 msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
9791
9792 #: step_entry.cc:626
9793 msgid "Increase Note Velocity"
9794 msgstr "Aumentar intensidad de nota"
9795
9796 #: step_entry.cc:627
9797 msgid "Decrease Note Velocity"
9798 msgstr "Disminuir intensidad de nota"
9799
9800 #: step_entry.cc:629
9801 msgid "Switch to the 1st octave"
9802 msgstr "Cambiar a la primera octava"
9803
9804 #: step_entry.cc:630
9805 msgid "Switch to the 2nd octave"
9806 msgstr "Cambiar a la segunda octava"
9807
9808 #: step_entry.cc:631
9809 msgid "Switch to the 3rd octave"
9810 msgstr "Cambiar a la tercera octava"
9811
9812 #: step_entry.cc:632
9813 msgid "Switch to the 4th octave"
9814 msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
9815
9816 #: step_entry.cc:633
9817 msgid "Switch to the 5th octave"
9818 msgstr "Cambiar a la quinta octava"
9819
9820 #: step_entry.cc:634
9821 msgid "Switch to the 6th octave"
9822 msgstr "Cambiar a la sexta octava"
9823
9824 #: step_entry.cc:635
9825 msgid "Switch to the 7th octave"
9826 msgstr "Cambiar a la séptima octava"
9827
9828 #: step_entry.cc:636
9829 msgid "Switch to the 8th octave"
9830 msgstr "Cambiar a la octava octava"
9831
9832 #: step_entry.cc:637
9833 msgid "Switch to the 9th octave"
9834 msgstr "Cambiar a la novena octava"
9835
9836 #: step_entry.cc:638
9837 msgid "Switch to the 10th octave"
9838 msgstr "Cambiar a la décima octava"
9839
9840 #: step_entry.cc:639
9841 msgid "Switch to the 11th octave"
9842 msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
9843
9844 #: step_entry.cc:644
9845 msgid "Set Note Length to Whole"
9846 msgstr "Establecer duración de nota a entera"
9847
9848 #: step_entry.cc:646
9849 msgid "Set Note Length to 1/2"
9850 msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
9851
9852 #: step_entry.cc:648
9853 msgid "Set Note Length to 1/3"
9854 msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
9855
9856 #: step_entry.cc:650
9857 msgid "Set Note Length to 1/4"
9858 msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
9859
9860 #: step_entry.cc:652
9861 msgid "Set Note Length to 1/8"
9862 msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
9863
9864 #: step_entry.cc:654
9865 msgid "Set Note Length to 1/16"
9866 msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
9867
9868 #: step_entry.cc:656
9869 msgid "Set Note Length to 1/32"
9870 msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
9871
9872 #: step_entry.cc:658
9873 msgid "Set Note Length to 1/64"
9874 msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
9875
9876 #: step_entry.cc:663
9877 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
9878 msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
9879
9880 #: step_entry.cc:665
9881 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
9882 msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
9883
9884 #: step_entry.cc:667
9885 msgid "Set Note Velocity to Piano"
9886 msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
9887
9888 #: step_entry.cc:669
9889 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
9890 msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
9891
9892 #: step_entry.cc:671
9893 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
9894 msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
9895
9896 #: step_entry.cc:673
9897 msgid "Set Note Velocity to Forte"
9898 msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
9899
9900 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
9901 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
9902 msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
9903
9904 #: step_entry.cc:679
9905 msgid "Toggle Triple Notes"
9906 msgstr "Conmutar notas triples"
9907
9908 #: step_entry.cc:684
9909 msgid "No Dotted Notes"
9910 msgstr "Sin notas con puntillo"
9911
9912 #: step_entry.cc:686
9913 msgid "Toggled Dotted Notes"
9914 msgstr "Conmutar notas con puntillo"
9915
9916 #: step_entry.cc:688
9917 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
9918 msgstr "Conmutar notas con doble puntillo"
9919
9920 #: step_entry.cc:690
9921 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
9922 msgstr "Conmutar notas con triple puntillo"
9923
9924 #: step_entry.cc:693
9925 msgid "Toggle Chord Entry"
9926 msgstr "Conmutar entrada de acordes"
9927
9928 #: step_entry.cc:695
9929 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
9930 msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
9931
9932 #: strip_silence_dialog.cc:50
9933 msgid "Strip Silence"
9934 msgstr "Quitar silencio"
9935
9936 #: strip_silence_dialog.cc:80
9937 msgid "Minimum length"
9938 msgstr "Duración mínima"
9939
9940 #: strip_silence_dialog.cc:88
9941 msgid "Fade length"
9942 msgstr "Duración de fundido"
9943
9944 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
9945 msgid "bar:"
9946 msgstr "compás:"
9947
9948 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
9949 msgid "beat:"
9950 msgstr "pulso:"
9951
9952 #: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270
9953 #: tempo_dialog.cc:281
9954 msgid "whole (1)"
9955 msgstr "redonda (1)"
9956
9957 #: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271
9958 #: tempo_dialog.cc:283
9959 msgid "second (2)"
9960 msgstr "blanca (2)"
9961
9962 #: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272
9963 #: tempo_dialog.cc:285
9964 msgid "third (3)"
9965 msgstr "blanca puntillo (3)"
9966
9967 #: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97
9968 #: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295
9969 msgid "quarter (4)"
9970 msgstr "negra (4)"
9971
9972 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274
9973 #: tempo_dialog.cc:289
9974 msgid "eighth (8)"
9975 msgstr "corchea (8)"
9976
9977 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275
9978 #: tempo_dialog.cc:291
9979 msgid "sixteenth (16)"
9980 msgstr "semicorchea (16)"
9981
9982 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276
9983 #: tempo_dialog.cc:293
9984 msgid "thirty-second (32)"
9985 msgstr "fusa (32)"
9986
9987 #: tempo_dialog.cc:103
9988 msgid "Beats per minute:"
9989 msgstr "Pulsos por minuto:"
9990
9991 #: tempo_dialog.cc:125
9992 msgid "Tempo begins at"
9993 msgstr "El tempo comienza en"
9994
9995 #: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431
9996 msgid "garbaged note type entry (%1)"
9997 msgstr "entrada de tipo de nota corrupta (%1)"
9998
9999 #: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441
10000 msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
10001 msgstr "entrada de tipo de nota incomprensible (%1)"
10002
10003 # hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
10004 # (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
10005 #: tempo_dialog.cc:298
10006 msgid "Note value:"
10007 msgstr "Valor de nota:"
10008
10009 #: tempo_dialog.cc:299
10010 msgid "Beats per bar:"
10011 msgstr "Pulsos por compás:"
10012
10013 #: tempo_dialog.cc:313
10014 msgid "Meter begins at bar:"
10015 msgstr "Métrica comienza en compás:"
10016
10017 #: theme_manager.cc:53
10018 msgid "Dark Theme"
10019 msgstr "Tema oscuro"
10020
10021 #: theme_manager.cc:54
10022 msgid "Light Theme"
10023 msgstr "Tema claro"
10024
10025 #: theme_manager.cc:55
10026 msgid "Restore Defaults"
10027 msgstr "Restablecer valores por defecto"
10028
10029 #: theme_manager.cc:61
10030 msgid "Object"
10031 msgstr "Objeto"
10032
10033 #: theme_manager.cc:62
10034 msgid "Color"
10035 msgstr "Color"
10036
10037 #: theme_manager.cc:197
10038 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
10039 msgstr ""
10040 "No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la "
10041 "ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
10042
10043 #: time_axis_view.cc:124
10044 msgid "gTortnam"
10045 msgstr "gTortnam"
10046
10047 #: time_axis_view.cc:1022
10048 msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
10049 msgstr ""
10050 "Altura de pista desconocida \"%1\" en el archivo XML de información de la "
10051 "interfaz gráfica"
10052
10053 #: time_axis_view_item.cc:326
10054 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
10055 msgstr "La nueva duración de %1 cuadros está por fuera de los límites para %2."
10056
10057 #: time_fx_dialog.cc:71
10058 msgid "Quick but Ugly"
10059 msgstr "Rápido pero feo"
10060
10061 #: time_fx_dialog.cc:72
10062 msgid "Skip Anti-aliasing"
10063 msgstr "Omitir anti-aliasing"
10064
10065 #: time_fx_dialog.cc:73
10066 msgid "Contents:"
10067 msgstr "Contenidos:"
10068
10069 #: time_fx_dialog.cc:74
10070 msgid "Strict Linear"
10071 msgstr "Estrictamente lineal"
10072
10073 #: time_fx_dialog.cc:75
10074 msgid "Preserve Formants"
10075 msgstr "Conservar formantes"
10076
10077 #: time_fx_dialog.cc:81
10078 msgid "TimeFXDialog"
10079 msgstr ""
10080
10081 #: time_fx_dialog.cc:84
10082 msgid "Pitch Shift Audio"
10083 msgstr "Cambiar tono de audio"
10084
10085 #: time_fx_dialog.cc:86
10086 msgid "Time Stretch Audio"
10087 msgstr "Estirar tiempo de audio"
10088
10089 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
10090 msgid "Octaves:"
10091 msgstr "Octavas:"
10092
10093 #: time_fx_dialog.cc:118 transpose_dialog.cc:46
10094 msgid "Semitones:"
10095 msgstr "Semitonos:"
10096
10097 #: time_fx_dialog.cc:122
10098 msgid "Cents:"
10099 msgstr "Cents:"
10100
10101 #: time_fx_dialog.cc:130
10102 msgid "Shift"
10103 msgstr "Shift"
10104
10105 #: time_fx_dialog.cc:154 time_fx_dialog.cc:157
10106 msgid "TimeFXButton"
10107 msgstr ""
10108
10109 #: time_fx_dialog.cc:162
10110 msgid "Stretch/Shrink"
10111 msgstr "Estirar/Contraer"
10112
10113 #: time_fx_dialog.cc:170
10114 msgid "<b>Progress</b>"
10115 msgstr "<b>Progreso</b>"
10116
10117 #: time_selection.cc:40
10118 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
10119 msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
10120
10121 #: transpose_dialog.cc:30
10122 msgid "Transpose MIDI"
10123 msgstr "Transportar MIDI"
10124
10125 #: transpose_dialog.cc:55
10126 msgid "Transpose"
10127 msgstr "Transportar"
10128
10129 #: ui_config.cc:83 ui_config.cc:114
10130 msgid "Loading default ui configuration file %1"
10131 msgstr ""
10132 "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1"
10133
10134 #: ui_config.cc:86 ui_config.cc:117
10135 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
10136 msgstr ""
10137 "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por "
10138 "defecto \"%1\"."
10139
10140 #: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122
10141 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
10142 msgstr ""
10143 "el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no "
10144 "pudo cargar."
10145
10146 #: ui_config.cc:137
10147 msgid "Loading user ui configuration file %1"
10148 msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
10149
10150 #: ui_config.cc:140
10151 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
10152 msgstr ""
10153 "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
10154
10155 #: ui_config.cc:145
10156 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
10157 msgstr ""
10158 "el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
10159
10160 #: ui_config.cc:151
10161 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
10162 msgstr ""
10163 "no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario "
10164 "\"%1\""
10165
10166 #: ui_config.cc:179
10167 msgid "Config file %1 not saved"
10168 msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1."
10169
10170 #: utils.cc:200 utils.cc:243
10171 msgid "bad XPM header %1"
10172 msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
10173
10174 #: utils.cc:382
10175 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
10176 msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"."
10177
10178 #: utils.cc:405 utils.cc:455
10179 msgid "no style found for %1, using red"
10180 msgstr "No se encontró el estilo para %1, usando \"red\" (rojo)."
10181
10182 #: utils.cc:441 utils.cc:493
10183 msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
10184 msgstr ""
10185 "Atributo de estilo desconocido (%1) para color; se usará \"red\" (rojo)."
10186
10187 #: utils.cc:742
10188 msgid "cannot find XPM file for %1"
10189 msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
10190
10191 #: utils.cc:769
10192 msgid "cannot find icon image for %1"
10193 msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1."
10194
10195 #: verbose_cursor.cc:44
10196 msgid "VerboseCanvasCursor"
10197 msgstr ""
10198
10199 #~ msgid "Smaller"
10200 #~ msgstr "Menor"
10201
10202 #~ msgid "Bounce"
10203 #~ msgstr "Rebotar"
10204
10205 #~ msgid "Default Channel"
10206 #~ msgstr "Canal por defecto"
10207
10208 #~ msgid "session"
10209 #~ msgstr "sesión"
10210
10211 #~ msgid "snapshot"
10212 #~ msgstr "captura"
10213
10214 #~ msgid ""
10215 #~ "Welcome to %1.\n"
10216 #~ "\n"
10217 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
10218 #~ "while the system fonts are checked.\n"
10219 #~ "\n"
10220 #~ "This will only be done once, and you will\n"
10221 #~ "not see this message again\n"
10222 #~ msgstr ""
10223 #~ "Bienvenido a %1inglés espalo.\n"
10224 #~ "\n"
10225 #~ "El programa tardará un poco más en arrancar\n"
10226 #~ "mientras se revisan las tipografías del sistema.\n"
10227 #~ "\n"
10228 #~ "Esto sólo se realizará una vez\n"
10229 #~ "y este mensaje no volverá a aparecer.\n"
10230
10231 #, fuzzy
10232 #~ msgid "%1 compound-%2 (%3)"
10233 #~ msgstr "%1: %2 (a %3)"
10234
10235 #~ msgid "quit"
10236 #~ msgstr "salir"
10237
10238 #~ msgid "fixed time region copy"
10239 #~ msgstr "copiar región manteniendo posición en el tiempo"