1 #: audio_clock.cc:1860 audio_clock.cc:1861
4 "Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2011-06-05 19:20+0200\n"
8 "Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: Grupo de Traducción al Español <traductores@teklibre.com>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
14 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
26 msgid "Marcus Andersson"
30 msgid "Nedko Arnaudov"
50 msgid "Jesse Chappell"
54 msgid "Thomas Charbonnel"
66 msgid "Gerard van Dongen"
70 msgid "Colin Fletcher"
78 msgid "Christopher George"
82 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
98 msgid "Melvin Ray Herr"
102 msgid "Carl Hetherington"
110 msgid "Robert Jordens"
114 msgid "Stefan Kersten"
138 msgid "Nick Mainsbridge"
154 msgid "Nimal Ratnayake"
158 msgid "David Robillard"
162 msgid "Taybin Rutkin"
170 msgid "Sampo Savolainen"
178 msgid "Lincoln Spiteri"
186 msgid "Roland Stigge"
190 msgid "Petter Sundlöf"
198 msgid "Thorsten Wilms"
208 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
209 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
210 "\tMartin Blanchard\n"
213 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
214 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
215 "\tMartin Blanchard\n"
220 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
221 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
222 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
225 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
226 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
227 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
232 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
235 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
240 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
243 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
247 "Brazilian Portuguese:\n"
248 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
249 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
251 "Portugués brasileño:\n"
252 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
253 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
258 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
264 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
270 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
273 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
278 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
281 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
286 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
289 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
294 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
297 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
302 "\t Eivind Ødegård\n"
305 "\t Eivind Ødegård\n"
308 msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
309 msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
312 msgid "http://ardour.org/"
313 msgstr "http://ardour.org/"
318 "(built from revision %2)"
321 "(compilado de revisión %2)"
328 msgid "Loading menus from %1"
329 msgstr "Cargando menús desde %1"
331 #: actions.cc:86 actions.cc:87
332 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
333 msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1"
336 msgid "%1 menu definition file not found"
337 msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
339 #: actions.cc:93 actions.cc:94
340 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
341 msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido"
343 #: add_midi_cc_track_dialog.cc:39
344 msgid "Add MIDI Controller Track"
345 msgstr "Añadir pista de controlador MIDI"
347 #: add_route_dialog.cc:48 add_route_dialog.cc:255 editor_actions.cc:372
348 #: time_axis_view.cc:1354
352 #: add_route_dialog.cc:49 add_route_dialog.cc:257
356 #: add_route_dialog.cc:50 add_route_dialog.cc:259
360 #: add_route_dialog.cc:58 route_params_ui.cc:508
361 msgid "Add Track or Bus"
362 msgstr "Añadir pista o bus"
364 #: add_route_dialog.cc:61
366 msgstr "Modo de pista:"
368 #: add_route_dialog.cc:95 ardour_ui.cc:1403 editor_ops.cc:6022
372 # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
373 #: add_route_dialog.cc:96 ardour_ui.cc:1403 editor_ops.cc:6028
377 #: add_route_dialog.cc:112
381 #: add_route_dialog.cc:125 startup.cc:736 time_fx_dialog.cc:101
382 msgid "<b>Options</b>"
383 msgstr "<b>Opciones</b>"
385 #: add_route_dialog.cc:135 bundle_manager.cc:191 region_editor.cc:51
386 #: route_group_dialog.cc:64
390 #: add_route_dialog.cc:142
391 msgid "Configuration:"
392 msgstr "Configuración:"
394 #: add_route_dialog.cc:160
398 #: add_route_dialog.cc:197 add_route_dialog.cc:207 rc_option_editor.cc:1079
399 #: rc_option_editor.cc:1081 rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1085
400 #: rc_option_editor.cc:1109 rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1133
401 #: rc_option_editor.cc:1135 rc_option_editor.cc:1143 rc_option_editor.cc:1145
402 #: rc_option_editor.cc:1163 rc_option_editor.cc:1176 rc_option_editor.cc:1178
403 #: rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1211 rc_option_editor.cc:1213
404 #: rc_option_editor.cc:1215 rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1231
405 #: rc_option_editor.cc:1239 rc_option_editor.cc:1247
409 #: add_route_dialog.cc:198 add_route_dialog.cc:205 add_route_dialog.cc:230
410 #: add_route_dialog.cc:327 editor_actions.cc:99 missing_file_dialog.cc:54
414 #: add_route_dialog.cc:199 add_route_dialog.cc:210
418 #: add_route_dialog.cc:316
422 #: add_route_dialog.cc:320
426 #: add_route_dialog.cc:351
430 #: add_route_dialog.cc:355
434 #: add_route_dialog.cc:359
438 #: add_route_dialog.cc:363
442 #: add_route_dialog.cc:367
446 #: add_route_dialog.cc:371
450 #: add_route_dialog.cc:375
452 msgstr "Personalizado"
454 #: add_route_dialog.cc:408 add_route_dialog.cc:422 route_group_menu.cc:81
456 msgstr "Nuevo grupo..."
458 #: add_route_dialog.cc:412 route_group_menu.cc:85
462 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
463 msgid "Ambiguous File"
464 msgstr "Archivo ambiguo"
466 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
468 "Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
471 "Ardour no ha encontrado el archivo <i>%1</i> en los siguientes lugares:\n"
474 #: ambiguous_file_dialog.cc:43
478 "Please select the path that you want to get the file from."
482 "Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
484 #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
488 #: analysis_window.cc:46
489 msgid "Signal source"
490 msgstr "Origen de señal"
492 #: analysis_window.cc:47
493 msgid "Selected ranges"
494 msgstr "Rangos seleccionados"
496 #: analysis_window.cc:48
497 msgid "Selected regions"
498 msgstr "Regiones seleccionadas"
500 # (de la ventana de FFT)
501 #: analysis_window.cc:50
502 msgid "Display model"
503 msgstr "Modelo de visualización"
505 #: analysis_window.cc:51
506 msgid "Composite graphs for each track"
507 msgstr "Gráficos compuestos para cada pista"
509 #: analysis_window.cc:52
510 msgid "Composite graph of all tracks"
511 msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas"
513 #: analysis_window.cc:54
514 msgid "Show frequency power range"
515 msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
517 #: analysis_window.cc:55
518 msgid "Normalize values"
519 msgstr "Normalizar valores"
521 #: analysis_window.cc:59
522 msgid "FFT analysis window"
523 msgstr "Ventana de análisis FFT"
525 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1803
526 msgid "Spectral Analysis"
527 msgstr "Análisis espectral"
529 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:131 export_channel_selector.cc:519
530 #: session_metadata_dialog.cc:511
534 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:563 editor_route_groups.cc:71
535 #: mixer_ui.cc:103 mixer_ui.cc:1637
539 #: analysis_window.cc:135
540 msgid "Re-analyze data"
541 msgstr "Re-analizar datos"
559 #: ardour_ui.cc:168 ardour_ui_ed.cc:375
563 #: ardour_ui.cc:169 ardour_ui_ed.cc:378
567 # he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
568 #: ardour_ui.cc:170 ardour_ui_ed.cc:393
572 # Reproducir Auto is too big
573 #: ardour_ui.cc:171 ardour_ui_ed.cc:390
577 #: ardour_ui.cc:172 ardour_ui_ed.cc:387
579 msgstr "Auto Entrada"
581 #: ardour_ui.cc:173 ardour_ui_ed.cc:384 rc_option_editor.cc:901
606 msgid "could not initialize %1."
607 msgstr "no se pudo inicializar %1."
610 msgid "Starting audio engine"
611 msgstr "Arrancando motor de audio"
614 msgid "%1 could not start JACK"
615 msgstr "%1 no pudo arrancar JACK"
617 #: ardour_ui.cc:639 main.cc:76
618 msgid "%1 could not connect to JACK."
619 msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK."
623 "There are several possible reasons:\n"
625 "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
626 "2) JACK is running as another user.\n"
628 "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
630 "Hay varias razones posibles:\n"
632 "1) Introduciste parámetros de audio no soportados.\n"
633 "2) JACK se está ejecutándo desde otro usuario.\n"
635 "Por favor, considera estas posibilidades antes de reiniciar"
637 #: ardour_ui.cc:655 main.cc:80
639 "There are several possible reasons:\n"
641 "1) JACK is not running.\n"
642 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
643 "3) There is already another client called \"ardour\".\n"
645 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
647 "Hay varias razones posibles:\n"
649 "1) JACK no se está ejecutando.\n"
650 "2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como "
652 "3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"ardour\".\n"
654 "Considera estas posibilidades y (re)inicia JACK."
656 #: ardour_ui.cc:716 startup.cc:574
657 msgid "%1 is ready for use"
658 msgstr "%1 está preparado para su uso"
662 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
663 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
665 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
666 "controlled by /etc/security/limits.conf"
668 "AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. "
669 "Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que el sistema. \n"
670 "Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en /"
671 "etc/security/limits.conf"
674 msgid "Do not show this window again"
675 msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
683 msgstr "Salir sin guardar"
686 msgid "Save and quit"
687 msgstr "Guardar y salir"
691 "Ardour was unable to save your session.\n"
693 "If you still wish to quit, please use the\n"
695 "\"Just quit\" option."
697 "Ardour no ha podido guardar tu sesión.\n"
699 "Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
701 "\"Salir sin guardar\"."
704 msgid "Unsaved Session"
705 msgstr "Sesión no guardada"
709 "The session \"%1\"\n"
710 "has not been saved.\n"
712 "Any changes made this time\n"
713 "will be lost unless you save it.\n"
715 "What do you want to do?"
717 " La sesión \"%1\"\n"
718 "no se ha guardado.\n"
720 "Si no la guardas se perderá cualquier\n"
721 "cambio que hayas realizado.\n"
727 "The snapshot \"%1\"\n"
728 "has not been saved.\n"
730 "Any changes made this time\n"
731 "will be lost unless you save it.\n"
733 "What do you want to do?"
735 " La captura de sesión \"%1\"\n"
736 "no se ha guardado.\n"
738 "Si no la guardas se perderá\n"
739 "cualquier cambio que hayas realizado.\n"
750 msgstr "desconectado"
754 msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
755 msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
759 msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
760 msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
765 msgstr "DSP: %5.1f%%"
769 msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
770 msgstr "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
774 msgstr "Disco: 24hrs+"
778 msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds"
779 msgstr "Disco: %02dh:%02dm:%02ds"
781 #: ardour_ui.cc:1179 ardour_ui.cc:1188 startup.cc:946
782 msgid "Recent Sessions"
783 msgstr "Sesiones recientes"
787 "%1 is not connected to JACK\n"
788 "You cannot open or close sessions in this condition"
790 "%1 no está conectado a JACK.\n"
791 "No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición."
795 msgstr "Abrir sesión"
797 #: ardour_ui.cc:1305 session_import_dialog.cc:169
798 #: session_metadata_dialog.cc:677
803 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
804 msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
807 msgid "could not create a new midi track"
808 msgstr "no se pudo crear una pista midi nueva"
811 msgid "could not create %1 new midi tracks"
812 msgstr "no se pudieron crear %1 pistas midi nuevas"
814 #: ardour_ui.cc:1366 ardour_ui.cc:1423
816 "There are insufficient JACK ports available\n"
817 "to create a new track or bus.\n"
818 "You should save %1, exit and\n"
819 "restart JACK with more ports."
821 "No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n"
822 "para crear nuevas pistas o buses.\n"
823 "Deberás guardar %1, salir y\n"
824 "reiniciar JACK con más puertos."
827 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
828 msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
830 #: ardour_ui.cc:1400 ardour_ui.cc:1413
831 msgid "could not create a new audio track"
832 msgstr "no se pudo crear la nueva pista de audio"
835 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
836 msgstr "sólo se pudieron crear %1 de %2 %3 de audio."
839 msgid "could not create %1 new audio tracks"
840 msgstr "no se pudieron crear %1 nuevas pistas"
844 "Please create 1 or more track\n"
845 "before trying to record.\n"
846 "Check the Session menu."
848 "Por favor, añade al menos 1 pista\n"
849 "antes de intentar grabar.\n"
854 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
858 "El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n"
864 "JACK has either been shutdown or it\n"
865 "disconnected %1 because %1\n"
866 "was not fast enough. Try to restart\n"
867 "JACK, reconnect and save the session."
869 "El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n"
870 "desconectado %1 porque %1\n"
871 "no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n"
872 "JACK, reconectar y guardar la sesión."
875 msgid "Unable to start the session running"
876 msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual"
878 #: ardour_ui.cc:2076 ardour_ui.cc:2077
879 msgid "Take Snapshot"
880 msgstr "Guardar captura de sesión"
883 msgid "Name of new snapshot"
884 msgstr "Nombre de captura de sesión"
888 "To ensure compatibility with various systems\n"
889 "snapshot names may not contain a '/' character"
891 "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
892 "los nombres de captura de sesión no pueden contener\n"
897 "To ensure compatibility with various systems\n"
898 "snapshot names may not contain a '\\' character"
900 "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
901 "los nombres de captura de sesión no pueden contener\n"
905 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
906 msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
909 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
910 msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
917 msgid "Save Template"
918 msgstr "Guardar plantilla"
920 # se refiere a la sesión, no al Mezclador
922 msgid "Name for template:"
923 msgstr "Nombre de plantilla:"
933 "already exists. Do you want to open it?"
937 "ya existe. ¿Quieres abrirla?"
940 msgid "Open Existing Session"
941 msgstr "Abrir sesión existente"
943 #: ardour_ui.cc:2484 ardour_ui.cc:2531
945 "To ensure compatibility with various systems\n"
946 "session names may not contain a '/' character"
948 "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
949 "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '/'"
951 #: ardour_ui.cc:2493 ardour_ui.cc:2540
953 "To ensure compatibility with various systems\n"
954 "session names may not contain a '\\' character"
956 "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
957 "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '\\'"
960 msgid "There is no existing session at \"%1\""
961 msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
964 msgid "Please wait while %1 loads your session"
965 msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
968 msgid "Port Registration Error"
969 msgstr "Error de Registro de Puertos"
972 msgid "Click the Close button to try again."
973 msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo"
976 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
977 msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
980 msgid "Loading Error"
981 msgstr "Error al cargar"
984 msgid "Click the Refresh button to try again."
985 msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo"
988 msgid "Could not create session in \"%1\""
989 msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
992 msgid "No files were ready for clean-up"
993 msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
995 #: ardour_ui.cc:2867 ardour_ui.cc:2877 ardour_ui.cc:2994 ardour_ui.cc:3001
996 #: ardour_ui_ed.cc:101
1000 #: ardour_ui.cc:2868
1002 "If this seems suprising, \n"
1003 "check for any existing snapshots.\n"
1004 "These may still include regions that\n"
1005 "require some unused files to continue to exist."
1007 "Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
1008 "Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
1009 "archivos no utilizados continúen existiendo."
1011 #: ardour_ui.cc:2989
1012 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1013 msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
1015 #: ardour_ui.cc:2996
1017 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1018 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1019 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1021 "Purgar es una operación destructiva.\n"
1022 "TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
1023 "Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
1025 #: ardour_ui.cc:3004
1026 msgid "CleanupDialog"
1029 #: ardour_ui.cc:3035
1030 msgid "Cleaned Files"
1031 msgstr "Archivos purgados"
1033 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1034 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1035 #: ardour_ui.cc:3036
1037 "The following %1 files were not in use and \n"
1038 "have been moved to:\n"
1042 "After a restart of Ardour,\n"
1044 "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
1046 "will release an additional\n"
1047 "%3 %4bytes of disk space.\n"
1049 "Los siguientes %1 archivos no estaban en uso\n"
1050 "y se han movido a:\n"
1054 "Tras el reinicio de Ardour,\n"
1056 "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
1059 "%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
1061 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1062 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1063 #: ardour_ui.cc:3044
1065 "The following file was not in use and \n"
1066 "has been moved to:\n"
1069 "After a restart of Ardour,\n"
1071 "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
1073 "will release an additional\n"
1074 "%3 %4bytes of disk space.\n"
1076 "El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
1080 "Tras el reinicio de Ardour,\n"
1082 "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
1085 "%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
1087 #: ardour_ui.cc:3071
1088 msgid "deleted file"
1089 msgstr "archivo eliminado"
1091 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1092 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1093 #: ardour_ui.cc:3072
1095 "The following %1 files were deleted from\n"
1097 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1099 "Los siguientes %1 archivos fueron eliminados de\n"
1101 "liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
1103 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1104 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1105 #: ardour_ui.cc:3075
1107 "The following file was deleted from\n"
1109 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1111 "El siguiente archivo fue eliminado de\n"
1113 "liberando %3 %4bytes de espacio en disco."
1115 #: ardour_ui.cc:3145
1116 msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
1117 msgstr "Lo siento, los buses MIDI no están soportados de momento."
1119 #: ardour_ui.cc:3224
1120 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1121 msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
1123 #: ardour_ui.cc:3253
1125 "The disk system on your computer\n"
1126 "was not able to keep up with %1.\n"
1128 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1129 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1131 "El disco duro de tu ordenador\n"
1132 "no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
1134 "En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
1135 "no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
1137 #: ardour_ui.cc:3272
1139 "The disk system on your computer\n"
1140 "was not able to keep up with %1.\n"
1142 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1143 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1145 "El disco duro de tu ordenador\n"
1146 "no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
1148 "En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
1149 "no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
1151 #: ardour_ui.cc:3312
1152 msgid "Crash Recovery"
1153 msgstr "Recuperación del crash"
1155 #: ardour_ui.cc:3313
1157 "This session appears to have been in\n"
1158 "middle of recording when ardour or\n"
1159 "the computer was shutdown.\n"
1161 "Ardour can recover any captured audio for\n"
1162 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1163 "what you would like to do.\n"
1165 "Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
1166 "de grabación cuando se cerró Ardour o\n"
1167 "se apagó el ordenador.\n"
1169 "Ardour puede recuperar el audio capturado\n"
1170 "o puede simplemente ignorarlo. Por favor,\n"
1171 "decide qué deseas hacer.\n"
1173 #: ardour_ui.cc:3325
1174 msgid "Ignore crash data"
1175 msgstr "Ignorar información del crash"
1177 #: ardour_ui.cc:3326
1178 msgid "Recover from crash"
1179 msgstr "Recuperar del crash"
1181 #: ardour_ui.cc:3346
1182 msgid "Sample Rate Mismatch"
1183 msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
1185 #: ardour_ui.cc:3347
1187 "This session was created with a sample rate of %1 Hz\n"
1189 "The audioengine is currently running at %2 Hz\n"
1191 "Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n"
1193 "El motor de audio se está ejecutando a %2 Hz\n"
1195 #: ardour_ui.cc:3356
1196 msgid "Do not load session"
1197 msgstr "No cargar sesión"
1199 #: ardour_ui.cc:3357
1200 msgid "Load session anyway"
1201 msgstr "Cargar sesión de todas formas"
1203 #: ardour_ui.cc:3378
1204 msgid "Could not disconnect from JACK"
1205 msgstr "No se pudo desconectar de JACK"
1207 #: ardour_ui.cc:3391
1208 msgid "Could not reconnect to JACK"
1209 msgstr "No se pudo reconectar a JACK"
1211 #: ardour_ui.cc:3618
1212 msgid "Translations disabled"
1213 msgstr "Traducciones habilitadas"
1215 #: ardour_ui.cc:3618
1216 msgid "Translations enabled"
1217 msgstr "Traducciones deshabilitadas"
1219 #: ardour_ui.cc:3622
1220 msgid "You must restart %1 for this to take effect."
1221 msgstr "Debes reiniciar %1 para que esto tengo efecto."
1224 msgid "UI: cannot setup editor"
1225 msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
1228 msgid "UI: cannot setup mixer"
1229 msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
1231 #: ardour_ui2.cc:127
1232 msgid "Play from playhead"
1233 msgstr "Reproducir desde cursor"
1235 #: ardour_ui2.cc:128
1236 msgid "Stop playback"
1237 msgstr "Detener reproducción"
1239 #: ardour_ui2.cc:129
1240 msgid "Toggle record"
1241 msgstr "Activar/Desactivar grabación"
1243 #: ardour_ui2.cc:130
1244 msgid "Play range/selection"
1245 msgstr "Reproducir rango/selección"
1247 #: ardour_ui2.cc:131
1248 msgid "Always play range/selection"
1249 msgstr "Reproducir siempre rango/selección"
1251 #: ardour_ui2.cc:132
1252 msgid "Go to start of session"
1253 msgstr "Ir a inicio de sesión"
1255 #: ardour_ui2.cc:133
1256 msgid "Go to end of session"
1257 msgstr "Ir a fin de sesión"
1259 #: ardour_ui2.cc:134
1260 msgid "Play loop range"
1261 msgstr "Reproducir rango de bucle"
1263 #: ardour_ui2.cc:136
1264 msgid "Return to last playback start when stopped"
1265 msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
1267 #: ardour_ui2.cc:137
1268 msgid "Start playback after any locate"
1269 msgstr "Iniciar reproducción desde cualquier posición"
1271 #: ardour_ui2.cc:138
1272 msgid "Be sensible about input monitoring"
1273 msgstr "Monitorización sensible de entradas"
1275 #: ardour_ui2.cc:139
1276 msgid "Start recording at auto-punch start"
1277 msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
1279 #: ardour_ui2.cc:140
1280 msgid "Stop recording at auto-punch end"
1281 msgstr "Detener grabación al despinchar"
1283 #: ardour_ui2.cc:141
1284 msgid "Enable/Disable audio click"
1285 msgstr "Activar/Desactivar metrónomo"
1287 #: ardour_ui2.cc:142
1288 msgid "Does %1 control the time?"
1289 msgstr "¿Controla el tiempo %1?"
1291 #: ardour_ui2.cc:143 monitor_section.cc:106
1293 "When active, something is soloed.\n"
1294 "Click to de-solo everything"
1296 "Si está activado, algo está en solo.\n"
1297 "Pulsa para desactivar todos los solos"
1299 #: ardour_ui2.cc:144
1301 "When active, auditioning is taking place\n"
1302 "Click to stop the audition"
1304 "Si está activado, se está produciendo escucha\n"
1305 "Pulsa para detener la escucha"
1307 #: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:112
1308 msgid "Primary Clock"
1309 msgstr "Reloj primario"
1311 #: ardour_ui2.cc:146 editor_actions.cc:119
1312 msgid "Secondary Clock"
1313 msgstr "Reloj secundario"
1315 #: ardour_ui2.cc:178
1319 #: ardour_ui2.cc:180
1323 #: ardour_ui2.cc:182
1327 #: ardour_ui2.cc:654 rc_option_editor.cc:790 rc_option_editor.cc:806
1328 #: rc_option_editor.cc:809 rc_option_editor.cc:823 rc_option_editor.cc:840
1329 #: rc_option_editor.cc:842 rc_option_editor.cc:844 rc_option_editor.cc:846
1330 #: rc_option_editor.cc:850 rc_option_editor.cc:853 rc_option_editor.cc:861
1331 #: rc_option_editor.cc:869 rc_option_editor.cc:877 rc_option_editor.cc:885
1332 #: rc_option_editor.cc:893 rc_option_editor.cc:901 rc_option_editor.cc:903
1333 #: session_option_editor.cc:248 session_option_editor.cc:261
1334 #: session_option_editor.cc:263 session_option_editor.cc:279
1335 #: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
1336 #: session_option_editor.cc:290
1340 #: ardour_ui_dependents.cc:72
1341 msgid "Setup Editor"
1342 msgstr "Configurar Editor"
1344 #: ardour_ui_dependents.cc:74
1346 msgstr "Configurar Mezclador"
1348 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1349 msgid "Reload Session History"
1350 msgstr "Recargar historial de sesión"
1352 #: ardour_ui_dialogs.cc:191
1356 #: ardour_ui_dialogs.cc:192
1360 #: ardour_ui_dialogs.cc:193
1361 msgid "Save and close"
1362 msgstr "Guardar y cerrar"
1364 #: ardour_ui_ed.cc:100
1368 #: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:127 editor_regions.cc:93
1369 #: port_group.cc:458
1373 #: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400
1377 #: ardour_ui_ed.cc:105
1381 #: ardour_ui_ed.cc:106
1382 msgid "Misc. Shortcuts"
1383 msgstr "Atajos varios"
1385 #: ardour_ui_ed.cc:107
1386 msgid "Audio File Format"
1387 msgstr "Formato archivo de audio"
1389 #: ardour_ui_ed.cc:108
1391 msgstr "Tipo de archivo"
1393 #: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64
1394 msgid "Sample Format"
1395 msgstr "Formato de muestra"
1397 #: ardour_ui_ed.cc:110
1398 msgid "Control Surfaces"
1399 msgstr "Superficies de control"
1401 #: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1213 route_time_axis.cc:411
1405 #: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:809
1409 #: ardour_ui_ed.cc:113
1410 msgid "Fall Off Rate"
1411 msgstr "Tasa de decaimiento"
1413 #: ardour_ui_ed.cc:114
1415 msgstr "Tiempo de persistencia"
1417 #: ardour_ui_ed.cc:115
1418 msgid "Denormal Handling"
1419 msgstr "Manejo de denormals"
1421 #: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:306 route_time_axis.cc:1503
1425 #: ardour_ui_ed.cc:121
1429 #: ardour_ui_ed.cc:122
1431 msgstr "Recientes..."
1433 #: ardour_ui_ed.cc:123
1437 #: ardour_ui_ed.cc:126
1438 msgid "Add Track or Bus..."
1439 msgstr "Añadir pista o bus..."
1441 #: ardour_ui_ed.cc:136
1445 #: ardour_ui_ed.cc:142
1447 msgstr "Captura de sesión..."
1449 #: ardour_ui_ed.cc:146
1451 msgstr "Guardar como..."
1453 #: ardour_ui_ed.cc:150
1454 msgid "Save Template..."
1455 msgstr "Guardar plantilla..."
1457 #: ardour_ui_ed.cc:153
1461 #: ardour_ui_ed.cc:156
1462 msgid "Edit Metadata..."
1463 msgstr "Editar metadatos..."
1465 #: ardour_ui_ed.cc:159
1466 msgid "Import Metadata..."
1467 msgstr "Importar metadatos..."
1469 #: ardour_ui_ed.cc:162
1470 msgid "Export To Audio File(s)..."
1471 msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
1473 #: ardour_ui_ed.cc:165
1474 msgid "Stem export..."
1477 #: ardour_ui_ed.cc:168 editor_export_audio.cc:62 export_dialog.cc:133
1481 #: ardour_ui_ed.cc:171
1482 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1483 msgstr "Purgar archivos no usados..."
1485 #: ardour_ui_ed.cc:175
1486 msgid "Flush Wastebasket"
1487 msgstr "Vaciar papelera"
1489 #: ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:1103
1493 #: ardour_ui_ed.cc:183 route_params_ui.cc:109
1497 #: ardour_ui_ed.cc:185
1501 #: ardour_ui_ed.cc:188 global_port_matrix.cc:180 io_selector.cc:206
1502 #: mixer_strip.cc:651 mixer_strip.cc:762
1504 msgstr "Desconectar"
1506 #: ardour_ui_ed.cc:215
1510 #: ardour_ui_ed.cc:216
1514 #: ardour_ui_ed.cc:220
1515 msgid "Maximise Editor Space"
1516 msgstr "Maximizar Editor"
1518 #: ardour_ui_ed.cc:221
1519 msgid "Toolbars when Maximised"
1520 msgstr "Barras de herramientas en maximizado"
1522 #: ardour_ui_ed.cc:224 mixer_ui.cc:190 mixer_ui.cc:483 mixer_ui.cc:530
1523 #: session_metadata_dialog.cc:611
1527 #: ardour_ui_ed.cc:225
1528 msgid "Mixer on Top"
1529 msgstr "Mezclador encima"
1531 #: ardour_ui_ed.cc:226
1533 msgstr "Preferencias"
1535 #: ardour_ui_ed.cc:227
1537 msgstr "Propiedades"
1539 #: ardour_ui_ed.cc:228 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609
1540 msgid "Tracks and Busses"
1541 msgstr "Pistas y buses"
1543 #: ardour_ui_ed.cc:231 location_ui.cc:1124
1547 #: ardour_ui_ed.cc:233 ardour_ui_ed.cc:596
1549 msgstr "Reloj grande"
1551 #: ardour_ui_ed.cc:235 speaker_dialog.cc:36
1552 msgid "Speaker Configuration"
1553 msgstr "Configuración de altavoces"
1555 #: ardour_ui_ed.cc:237 global_port_matrix.cc:152
1556 msgid "Audio Connection Manager"
1557 msgstr "Gestor de conexiones de audio"
1559 #: ardour_ui_ed.cc:239 global_port_matrix.cc:155
1560 msgid "MIDI Connection Manager"
1561 msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
1563 #: ardour_ui_ed.cc:241 midi_tracer.cc:39
1565 msgstr "Rastreador MIDI"
1567 #: ardour_ui_ed.cc:243
1571 #: ardour_ui_ed.cc:244
1575 #: ardour_ui_ed.cc:245 automation_time_axis.cc:274 automation_time_axis.cc:333
1576 #: automation_time_axis.cc:562 gain_meter.cc:209 generic_pluginui.cc:350
1577 #: generic_pluginui.cc:600 panner_ui.cc:147
1581 #: ardour_ui_ed.cc:246
1585 #: ardour_ui_ed.cc:247 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57
1586 msgid "Theme Manager"
1587 msgstr "Gestor de temas"
1589 #: ardour_ui_ed.cc:248 keyeditor.cc:56
1590 msgid "Key Bindings"
1591 msgstr "Combinaciones de teclas"
1593 #: ardour_ui_ed.cc:249 bundle_manager.cc:260
1594 msgid "Bundle Manager"
1595 msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones"
1597 #: ardour_ui_ed.cc:252
1598 msgid "Add Audio Track"
1599 msgstr "Añadir pista de audio"
1601 #: ardour_ui_ed.cc:254
1602 msgid "Add Audio Bus"
1603 msgstr "Añadir bus de audio"
1605 #: ardour_ui_ed.cc:256
1606 msgid "Add MIDI Track"
1607 msgstr "Añadir pista MIDI"
1609 #: ardour_ui_ed.cc:261 plugin_ui.cc:418
1613 #: ardour_ui_ed.cc:264 editor_actions.cc:345
1614 msgid "Remove Last Capture"
1615 msgstr "Borrar última captura"
1617 #: ardour_ui_ed.cc:271 rc_option_editor.cc:907 rc_option_editor.cc:915
1618 #: rc_option_editor.cc:923 rc_option_editor.cc:931 rc_option_editor.cc:939
1619 #: rc_option_editor.cc:947 rc_option_editor.cc:955 rc_option_editor.cc:963
1620 #: rc_option_editor.cc:971
1624 #: ardour_ui_ed.cc:277 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193
1628 #: ardour_ui_ed.cc:280
1632 #: ardour_ui_ed.cc:284
1634 msgstr "Comenzar/Detener"
1636 #: ardour_ui_ed.cc:287
1637 msgid "Start/Continue/Stop"
1638 msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
1640 #: ardour_ui_ed.cc:290
1641 msgid "Stop and Forget Capture"
1642 msgstr "Detener y destruir captura"
1644 # it's not literal, but it's what it does
1645 # translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
1646 # am I missing something?
1647 #: ardour_ui_ed.cc:300
1648 msgid "Transition To Roll"
1649 msgstr "Transición hacia delante"
1651 #: ardour_ui_ed.cc:304
1652 msgid "Transition To Reverse"
1653 msgstr "Transición hacia atrás"
1655 #: ardour_ui_ed.cc:308
1656 msgid "Play Loop Range"
1657 msgstr "Reproducir rango de bucle"
1659 #: ardour_ui_ed.cc:311
1660 msgid "Play Selected Range"
1661 msgstr "Reproducir rango seleccionado"
1663 #: ardour_ui_ed.cc:315
1664 msgid "Enable Record"
1665 msgstr "Habilitar grabación"
1667 #: ardour_ui_ed.cc:318
1668 msgid "Start Recording"
1669 msgstr "Iniciar grabación"
1671 #: ardour_ui_ed.cc:322
1675 #: ardour_ui_ed.cc:325
1676 msgid "Rewind (Slow)"
1677 msgstr "Rebobinar (Lento)"
1679 #: ardour_ui_ed.cc:328
1680 msgid "Rewind (Fast)"
1681 msgstr "Rebobinar (Rápido)"
1683 #: ardour_ui_ed.cc:331
1687 #: ardour_ui_ed.cc:334
1688 msgid "Forward (Slow)"
1689 msgstr "Adelante (Lento)"
1691 #: ardour_ui_ed.cc:337
1692 msgid "Forward (Fast)"
1693 msgstr "Adelante (Rápido)"
1695 #: ardour_ui_ed.cc:340
1699 #: ardour_ui_ed.cc:343
1701 msgstr "Ir a inicio"
1703 #: ardour_ui_ed.cc:346
1707 #: ardour_ui_ed.cc:349
1708 msgid "Goto Wall Clock"
1709 msgstr "Ir al reloj de pared"
1711 #: ardour_ui_ed.cc:353
1712 msgid "Focus On Clock"
1713 msgstr "Enfocar en reloj"
1715 #: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:366 editor_actions.cc:520
1716 msgid "Bars & Beats"
1717 msgstr "Compases y pulsos"
1719 #: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:368
1720 msgid "Minutes & Seconds"
1721 msgstr "Minutos y segundos"
1723 #: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:370 audio_clock.cc:1708 editor.cc:247
1724 #: editor_actions.cc:521
1728 #: ardour_ui_ed.cc:363 ardour_ui_ed.cc:372 audio_clock.cc:1709
1732 #: ardour_ui_ed.cc:381
1733 msgid "Punch In/Out"
1736 #: ardour_ui_ed.cc:397
1737 msgid "Sync Startup to Video"
1738 msgstr "Sincronizar inicio a video"
1740 #: ardour_ui_ed.cc:399
1744 #: ardour_ui_ed.cc:406
1745 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1746 msgstr "Conmutar habilitar grabación en pista %1"
1748 #: ardour_ui_ed.cc:413
1752 #: ardour_ui_ed.cc:414 shuttle_control.cc:158
1756 #: ardour_ui_ed.cc:418
1760 #: ardour_ui_ed.cc:420
1764 #: ardour_ui_ed.cc:422
1768 #: ardour_ui_ed.cc:424 rc_option_editor.cc:1349
1769 msgid "Send MIDI Clock"
1770 msgstr "Enviar MIDI Clock"
1772 #: ardour_ui_ed.cc:426
1773 msgid "Send MIDI Feedback"
1774 msgstr "Enviar MIDI feedback"
1776 #: ardour_ui_ed.cc:431
1777 msgid "Enable Translations"
1778 msgstr "Habilitar traducciones"
1780 #: ardour_ui_options.cc:66
1782 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
1783 "when the pull up/down setting is non-zero."
1785 "No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
1786 "cuando la configuración de pull up/down no es cero."
1788 #: ardour_ui_options.cc:308 ardour_ui_options.cc:331
1792 #: ardour_ui_options.cc:312
1796 #: ardour_ui_options.cc:451
1797 msgid "Enable/Disable external positional sync"
1798 msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
1800 #: ardour_ui_options.cc:453
1801 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
1802 msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
1804 #: audio_clock.cc:420 session_option_editor.cc:109
1808 #: audio_clock.cc:1110 audio_streamview.cc:138 editor_actions.cc:835
1809 msgid "programming error: %1"
1810 msgstr "programming error: %1"
1812 #: audio_clock.cc:1704 editor.cc:246 editor_actions.cc:522
1813 #: export_timespan_selector.cc:73 session_option_editor.cc:54
1814 #: session_option_editor.cc:56 session_option_editor.cc:77
1815 #: session_option_editor.cc:89 session_option_editor.cc:91
1816 #: session_option_editor.cc:115 session_option_editor.cc:126
1817 #: session_option_editor.cc:128
1821 #: audio_clock.cc:1706 editor.cc:245 export_timespan_selector.cc:83
1823 msgstr "Compases:Pulsos"
1825 #: audio_clock.cc:1707 export_timespan_selector.cc:78
1826 msgid "Minutes:Seconds"
1827 msgstr "Minutos:Segundos"
1829 #: audio_clock.cc:1713
1830 msgid "Set From Playhead"
1831 msgstr "Establecer según cursor"
1833 #: audio_clock.cc:1714
1834 msgid "Locate to This Time"
1835 msgstr "Posicionar aquí"
1837 #: audio_clock.cc:1797
1841 #: audio_clock.cc:1798
1845 #: audio_clock.cc:1820 editor_route_groups.cc:66 editor_regions.cc:98
1846 #: gain_meter.cc:671 mixer_strip.cc:1748 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:254
1850 #: audio_clock.cc:1821 gain_meter.cc:677 panner_ui.cc:562
1854 #: audio_clock.cc:1849
1858 #: audio_clock.cc:1850
1862 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 processor_box.cc:341
1863 #: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119
1867 #: audio_region_editor.cc:66
1868 msgid "Region gain:"
1869 msgstr "Ganancia de región:"
1871 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42
1875 #: audio_region_editor.cc:79
1876 msgid "Peak amplitude:"
1877 msgstr "Amplitud de pico:"
1879 #: audio_region_editor.cc:90
1880 msgid "Calculating..."
1881 msgstr "Calculando..."
1883 #: audio_region_view.cc:1014
1884 msgid "add gain control point"
1885 msgstr "añadir punto de control ganancia"
1887 #: audio_time_axis.cc:184
1888 msgid "Hide All Crossfades"
1889 msgstr "Ocultar todos los fundidos cruzados"
1891 #: audio_time_axis.cc:185
1892 msgid "Show All Crossfades"
1893 msgstr "Mostrar todos los fundidos cruzados"
1895 # Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
1896 #: audio_time_axis.cc:459
1900 # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
1901 #: audio_time_axis.cc:465
1905 #: automation_line.cc:230 automation_line.cc:586
1906 msgid "automation event move"
1907 msgstr "mover evento de automatización"
1909 #: automation_line.cc:400
1910 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
1911 msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
1913 #: automation_line.cc:613 automation_line.cc:633
1914 msgid "automation range move"
1915 msgstr "mover rango de automatización"
1917 #: automation_line.cc:945 region_gain_line.cc:74
1918 msgid "remove control point"
1919 msgstr "eliminar punto de control"
1921 #: automation_region_view.cc:151 automation_time_axis.cc:637
1922 msgid "add automation event"
1923 msgstr "añadir evento de automatización"
1925 #: automation_time_axis.cc:139
1926 msgid "automation state"
1927 msgstr "estado de automatización"
1929 #: automation_time_axis.cc:140
1931 msgstr "ocultar pista"
1933 #: automation_time_axis.cc:276 automation_time_axis.cc:344
1934 #: automation_time_axis.cc:567 editor.cc:1880 editor.cc:1957
1935 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1368 gain_meter.cc:212
1936 #: generic_pluginui.cc:353 generic_pluginui.cc:602 panner_ui.cc:150
1937 #: region_editor.cc:52 sfdb_ui.cc:190
1941 #: automation_time_axis.cc:278 automation_time_axis.cc:355
1942 #: automation_time_axis.cc:572 gain_meter.cc:215 generic_pluginui.cc:356
1943 #: generic_pluginui.cc:604 panner_ui.cc:153
1947 #: automation_time_axis.cc:280 automation_time_axis.cc:366
1948 #: automation_time_axis.cc:577 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:359
1949 #: generic_pluginui.cc:606 panner_ui.cc:156
1953 #: automation_time_axis.cc:377 generic_pluginui.cc:362
1957 #: automation_time_axis.cc:417
1958 msgid "clear automation"
1959 msgstr "limpiar automatización"
1961 #: automation_time_axis.cc:551 editor_actions.cc:560 editor_markers.cc:843
1962 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:716
1966 #: automation_time_axis.cc:553 crossfade_edit.cc:79
1970 #: automation_time_axis.cc:582
1974 #: automation_time_axis.cc:597
1978 #: automation_time_axis.cc:603 editor.cc:1273 editor.cc:1280 editor.cc:1338
1979 #: editor.cc:1344 export_format_dialog.cc:456
1983 #: automation_time_axis.cc:609 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:651
1984 #: shuttle_control.cc:177
1988 #: bundle_manager.cc:180
1989 msgid "Disassociate"
1992 #: bundle_manager.cc:184
1994 msgstr "Editar conjunto"
1996 #: bundle_manager.cc:199
2000 #: bundle_manager.cc:204 bundle_manager.cc:208 mixer_strip.cc:151
2004 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:242
2005 #: mixer_strip.cc:159
2009 #: bundle_manager.cc:261 editor.cc:1921 editor_actions.cc:85
2013 #: bundle_manager.cc:262 editor_actions.cc:355 plugin_ui.cc:419
2014 #: processor_box.cc:1994 route_time_axis.cc:721
2018 #: bundle_manager.cc:268 bundle_manager.cc:433 editor_route_groups.cc:62
2019 #: editor_routes.cc:162 midi_list_editor.cc:58 rc_option_editor.cc:652
2023 #: bundle_manager.cc:279
2027 #: bundle_manager.cc:326
2031 #: bundle_manager.cc:411
2033 msgstr "Añadir canal"
2035 #: bundle_manager.cc:418
2036 msgid "Rename Channel"
2037 msgstr "Renombrar canal"
2039 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2043 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2044 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2045 msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2047 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2051 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2052 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2053 msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2055 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2059 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2060 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2061 msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo"
2063 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2067 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2068 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2069 msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo"
2071 #: canvas-simpleline.c:151
2075 #: canvas-simpleline.c:152
2076 msgid "color of line"
2077 msgstr "color de línea"
2079 #: canvas-simplerect.c:148
2080 msgid "outline pixels"
2081 msgstr "píxeles de contorno"
2083 #: canvas-simplerect.c:149
2084 msgid "width in pixels of outline"
2085 msgstr "ancho en píxeles del contorno"
2087 #: canvas-simplerect.c:159
2088 msgid "outline what"
2089 msgstr "qué contornear"
2091 #: canvas-simplerect.c:160
2092 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2093 msgstr "qué bordes contornear (máscara)"
2095 #: canvas-simplerect.c:171
2099 #: canvas-simplerect.c:172
2100 msgid "fill rectangle"
2101 msgstr "rellenar rectágulo"
2103 #: canvas-simplerect.c:179
2107 #: canvas-simplerect.c:180
2108 msgid "draw rectangle"
2109 msgstr "dibujar rectángulo"
2111 #: canvas-simplerect.c:188
2112 msgid "outline color rgba"
2113 msgstr "color de contorno rgba"
2115 #: canvas-simplerect.c:189
2116 msgid "color of outline"
2117 msgstr "color del contorno"
2119 #: canvas-simplerect.c:199
2120 msgid "fill color rgba"
2121 msgstr "color de relleno rgba"
2123 #: canvas-simplerect.c:200
2124 msgid "color of fill"
2125 msgstr "color de relleno"
2128 msgid "Build Configuration"
2129 msgstr "Construir configuración"
2131 #: control_point_dialog.cc:33
2132 msgid "Control point"
2133 msgstr "Punto de control"
2135 #: control_point_dialog.cc:44
2139 #: crossfade_edit.cc:77
2140 msgid "Edit Crossfade"
2141 msgstr "Editar fundido cruzado"
2143 #: crossfade_edit.cc:80 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:403
2145 msgstr "Restablecer"
2147 #: crossfade_edit.cc:81 editor_actions.cc:90
2151 #: crossfade_edit.cc:82
2153 msgstr "Salida (limpia)"
2155 #: crossfade_edit.cc:83
2159 # discutible quizás, pero nunca escuché que alguien tradujera dry/wet como seco/húmedo...
2160 #: crossfade_edit.cc:84
2162 msgstr "Entrada (limpia)"
2164 #: crossfade_edit.cc:85
2168 #: crossfade_edit.cc:87
2169 msgid "With Pre-roll"
2170 msgstr "Con Pre-roll"
2172 #: crossfade_edit.cc:88
2173 msgid "With Post-roll"
2174 msgstr "Con Post-roll"
2176 #: crossfade_edit.cc:96 editor_actions.cc:1283 editor_regions.cc:94
2178 msgstr "Fundido de entrada"
2180 #: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1288 editor_regions.cc:95
2182 msgstr "Fundido de salida"
2184 # en realidad no existe este término en el español...
2185 #: crossfade_edit.cc:180 editor_actions.cc:557
2189 #: crossfade_edit.cc:788
2190 msgid "Edit crossfade"
2191 msgstr "Editar fundido cruzado"
2193 #: edit_note_dialog.cc:37
2197 #: edit_note_dialog.cc:48 midi_list_editor.cc:56 patch_change_dialog.cc:59
2198 #: step_entry.cc:394
2202 #: edit_note_dialog.cc:58
2206 #: edit_note_dialog.cc:68 step_entry.cc:408
2210 #: edit_note_dialog.cc:78 patch_change_dialog.cc:49
2214 #: edit_note_dialog.cc:88 editor_regions.cc:92 export_timespan_selector.cc:350
2215 #: export_timespan_selector.cc:414 location_ui.cc:316 midi_list_editor.cc:60
2216 #: time_info_box.cc:96
2220 #: edit_note_dialog.cc:122
2222 msgstr "editar nota"
2224 #: editor.cc:145 editor.cc:3365
2228 #: editor.cc:146 editor.cc:3367
2229 msgid "Timecode Frames"
2230 msgstr "Timecode muestras"
2232 #: editor.cc:147 editor.cc:3369
2233 msgid "Timecode Seconds"
2234 msgstr "Timecode segundos"
2236 #: editor.cc:148 editor.cc:3371
2237 msgid "Timecode Minutes"
2238 msgstr "Timecode minutos"
2240 #: editor.cc:149 editor.cc:3373
2244 #: editor.cc:150 editor.cc:3375
2248 #: editor.cc:151 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163
2252 #: editor.cc:152 editor.cc:3347
2256 #: editor.cc:153 editor.cc:3345
2260 #: editor.cc:154 editor.cc:3343
2264 #: editor.cc:155 editor.cc:3341 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165
2268 #: editor.cc:156 editor.cc:3339
2272 #: editor.cc:157 editor.cc:3337
2276 #: editor.cc:158 editor.cc:3335
2280 #: editor.cc:159 editor.cc:3333 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167
2284 #: editor.cc:160 editor.cc:3331
2288 #: editor.cc:161 editor.cc:3329
2292 #: editor.cc:162 editor.cc:3327
2296 #: editor.cc:163 editor.cc:3325 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169
2300 #: editor.cc:164 editor.cc:3323 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171
2304 #: editor.cc:165 editor.cc:3321 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173
2308 #: editor.cc:166 editor.cc:3351 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175
2312 #: editor.cc:167 editor.cc:3353
2316 #: editor.cc:168 editor.cc:3355
2320 #: editor.cc:169 editor.cc:3357
2321 msgid "Region starts"
2322 msgstr "Inicios región"
2324 #: editor.cc:170 editor.cc:3359
2326 msgstr "Finales región"
2328 #: editor.cc:171 editor.cc:3363
2329 msgid "Region syncs"
2330 msgstr "Sincs. región"
2332 #: editor.cc:172 editor.cc:3361
2333 msgid "Region bounds"
2334 msgstr "Bordes región"
2336 #: editor.cc:177 editor.cc:3391 editor_actions.cc:468
2340 #: editor.cc:178 editor.cc:3393 editor_actions.cc:469 quantize_dialog.cc:50
2344 #: editor.cc:179 editor.cc:3395 editor_actions.cc:470
2348 #: editor.cc:184 editor.cc:194 editor.cc:3434 editor.cc:3459
2349 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:451
2353 #: editor.cc:185 editor.cc:3432 editor_actions.cc:453
2357 #: editor.cc:186 editor.cc:195 editor.cc:3461 editor_actions.cc:452
2361 #: editor.cc:191 editor.cc:3453
2365 #: editor.cc:192 editor.cc:3455
2369 #: editor.cc:193 editor.cc:3457
2373 #: editor.cc:196 editor.cc:2988 editor.cc:3463
2375 msgstr "Punto de edición"
2386 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2387 msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
2390 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2391 msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
2393 # "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
2395 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2396 msgstr "Instrumental monofónico brillante"
2399 msgid "Unpitched solo percussion"
2400 msgstr "Percusión no tonal"
2403 msgid "Resample without preserving pitch"
2404 msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
2410 #: editor.cc:248 editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:514
2414 #: editor.cc:249 editor_actions.cc:515
2419 msgid "Location Markers"
2420 msgstr "Marcas de posición"
2423 msgid "Range Markers"
2424 msgstr "Marcas de rango"
2427 msgid "Loop/Punch Ranges"
2428 msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
2430 #: editor.cc:253 editor_actions.cc:518
2432 msgstr "Marcas de CD"
2440 msgstr "automatización"
2442 #: editor.cc:272 editor_actions.cc:623
2446 #: editor.cc:547 editor_regions.cc:89
2451 msgid "Tracks & Busses"
2452 msgstr "Pistas y buses"
2456 msgstr "Capturas de sesión"
2459 msgid "Route Groups"
2460 msgstr "Grupos de ruteado"
2463 msgid "Ranges & Marks"
2464 msgstr "Rangos y marcas"
2466 #: editor.cc:690 editor.cc:5370 rc_option_editor.cc:981
2467 #: rc_option_editor.cc:989 rc_option_editor.cc:997 rc_option_editor.cc:1005
2468 #: rc_option_editor.cc:1013 rc_option_editor.cc:1021 rc_option_editor.cc:1039
2469 #: rc_option_editor.cc:1051 rc_option_editor.cc:1053 rc_option_editor.cc:1061
2470 #: rc_option_editor.cc:1069
2474 #: editor.cc:1160 editor.cc:1170 editor.cc:4451 editor.cc:4478
2475 #: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1316
2479 #: editor.cc:1176 editor.cc:1186 editor_actions.cc:124 time_info_box.cc:79
2484 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2485 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2487 #: editor.cc:1264 editor.cc:1330
2491 #: editor.cc:1266 editor.cc:1332
2495 #: editor.cc:1274 editor.cc:1290 editor.cc:1339 editor.cc:1354
2499 #: editor.cc:1299 editor.cc:1363
2503 #: editor.cc:1308 editor.cc:1372 sfdb_ui.cc:1323 sfdb_ui.cc:1425
2507 #: editor.cc:1317 editor.cc:1381 sfdb_ui.cc:1324
2511 #: editor.cc:1392 route_time_axis.cc:1884 selection.cc:881 selection.cc:925
2512 msgid "programming error: "
2513 msgstr "programming error: "
2515 #: editor.cc:1500 editor.cc:1508 editor_ops.cc:3297
2521 msgstr "Descongelar"
2523 #: editor.cc:1697 editor_actions.cc:1255 mixer_strip.cc:1727
2524 #: route_time_axis.cc:196
2532 #: editor.cc:1703 editor_markers.cc:917 group_tabs.cc:310
2533 #: processor_box.cc:2018
2538 msgid "Convert to Short"
2539 msgstr "Convertir a corto"
2542 msgid "Convert to Full"
2543 msgstr "Convertir a completo"
2547 msgstr "Fundido cruzado"
2550 msgid "Selected Regions"
2551 msgstr "Regiones seleccionadas"
2553 #: editor.cc:1799 editor_markers.cc:879
2555 msgstr "Reproducir rango"
2557 #: editor.cc:1800 editor_markers.cc:883
2559 msgstr "Reproducir rango en bucle"
2561 #: editor.cc:1809 editor_actions.cc:319
2562 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2563 msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
2565 #: editor.cc:1816 editor_actions.cc:326
2566 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2567 msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
2569 #: editor.cc:1823 editor_actions.cc:333
2570 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2571 msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
2573 #: editor.cc:1830 editor_actions.cc:340
2574 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2575 msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
2578 msgid "Convert to Region In-Place"
2579 msgstr "Convertir a región in situ"
2582 msgid "Convert to Region in Region List"
2583 msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
2585 #: editor.cc:1840 editor_markers.cc:902
2586 msgid "Select All in Range"
2587 msgstr "Seleccionar todo en rango"
2590 msgid "Set Loop from Range"
2591 msgstr "Crear bucle en rango"
2594 msgid "Set Punch from Range"
2595 msgstr "Crear pinchazo en rango"
2598 msgid "Add Range Markers"
2599 msgstr "Insertar marcas de rango"
2602 msgid "Crop Region to Range"
2603 msgstr "Recortar región a rango"
2606 msgid "Fill Range with Region"
2607 msgstr "Rellenar rango con región"
2609 #: editor.cc:1852 editor_actions.cc:277
2610 msgid "Duplicate Range"
2611 msgstr "Duplicar rango"
2614 msgid "Consolidate Range"
2615 msgstr "Consolidar rango"
2618 msgid "Consolidate Range With Processing"
2619 msgstr "Consolidar rango con procesado"
2622 msgid "Bounce Range to Region List"
2623 msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
2626 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2627 msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
2629 #: editor.cc:1859 editor_actions.cc:283 editor_markers.cc:891
2630 #: export_dialog.cc:386
2631 msgid "Export Range"
2632 msgstr "Exportar rango"
2634 #: editor.cc:1874 editor.cc:1955 editor_actions.cc:269
2635 msgid "Play From Edit Point"
2636 msgstr "Reproducir desde punto de edición"
2638 #: editor.cc:1875 editor.cc:1956
2639 msgid "Play From Start"
2640 msgstr "Reproducir desde el principio"
2644 msgstr "Reproducir región"
2648 msgstr "Reproducir región en bucle"
2650 #: editor.cc:1888 editor.cc:1965
2651 msgid "Select All in Track"
2652 msgstr "Seleccionar todo en la pista"
2654 #: editor.cc:1889 editor.cc:1966 editor_actions.cc:178 processor_box.cc:2002
2656 msgstr "Seleccionar todo"
2658 #: editor.cc:1890 editor.cc:1967
2659 msgid "Invert Selection in Track"
2660 msgstr "Invertir selección en la pista"
2662 #: editor.cc:1891 editor.cc:1968 editor_actions.cc:180
2663 msgid "Invert Selection"
2664 msgstr "Invertir selección"
2667 msgid "Set Range to Loop Range"
2668 msgstr "Definir rango como rango de bucle"
2671 msgid "Set Range to Punch Range"
2672 msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
2674 #: editor.cc:1896 editor.cc:1970 editor_actions.cc:181
2675 msgid "Select All After Edit Point"
2676 msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
2678 #: editor.cc:1897 editor.cc:1971 editor_actions.cc:182
2679 msgid "Select All Before Edit Point"
2680 msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
2682 #: editor.cc:1898 editor.cc:1972
2683 msgid "Select All After Playhead"
2684 msgstr "Seleccionar todo desde cursor"
2686 #: editor.cc:1899 editor.cc:1973
2687 msgid "Select All Before Playhead"
2688 msgstr "Seleccionar todo hasta cursor"
2691 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2692 msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición"
2694 # Qué diferencia hay entre :
2695 # - Between playhead and edit point
2696 # - Within playhead and edit point
2698 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2699 msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición"
2702 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2703 msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición"
2705 #: editor.cc:1904 editor.cc:1975 editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:121
2707 msgstr "Seleccionar"
2709 #: editor.cc:1912 editor.cc:1983 editor_actions.cc:297 processor_box.cc:1987
2713 #: editor.cc:1913 editor.cc:1984 editor_actions.cc:299 processor_box.cc:1990
2717 #: editor.cc:1914 editor.cc:1985 editor_actions.cc:300 processor_box.cc:1998
2721 #: editor.cc:1918 editor_actions.cc:82
2726 msgid "Align Relative"
2727 msgstr "Alinear relativamente"
2730 msgid "Insert Selected Region"
2731 msgstr "Insertar región seleccionada"
2734 msgid "Insert Existing Media"
2735 msgstr "Insertar medios existentes"
2737 #: editor.cc:1936 editor.cc:1992
2738 msgid "Nudge Entire Track Forward"
2739 msgstr "Empujar adelante toda la pista"
2741 #: editor.cc:1937 editor.cc:1993
2742 msgid "Nudge Track After Edit Point Forward"
2743 msgstr "Empujar adelante pista desde punto de edición"
2745 #: editor.cc:1938 editor.cc:1994
2746 msgid "Nudge Entire Track Backward"
2747 msgstr "Empujar atrás toda la pista"
2749 #: editor.cc:1939 editor.cc:1995
2750 msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
2751 msgstr "Empujar atrás pista desde punto de edición"
2753 #: editor.cc:1941 editor.cc:1997 editor_actions.cc:94
2758 msgid "Select/Move Objects"
2759 msgstr "Seleccionar/Mover objetos"
2762 msgid "Draw Region Gain"
2763 msgstr "Dibujar ganancia de región"
2766 msgid "Select Zoom Range"
2767 msgstr "Seleccionar rango de zoom"
2770 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2771 msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI"
2774 msgid "Listen to Specific Regions"
2775 msgstr "Escuchar regiones específicas"
2778 msgid "Select/Move Objects or Ranges"
2779 msgstr "Seleccionar/Mover objetos o rangos"
2782 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
2783 msgstr "Editar contenidos de región (p.ej. notas)"
2787 "Groups: click to (de)activate\n"
2788 "Context-click for other operations"
2790 "Grupos: clic para (des)activar\n"
2791 "Contexto-clic para otras operaciones"
2794 msgid "Nudge Region/Selection Forwards"
2795 msgstr "Empujar adelante región/selección"
2798 msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
2799 msgstr "Empujar atrás región/selección "
2801 #: editor.cc:2980 editor_actions.cc:230
2805 #: editor.cc:2981 editor_actions.cc:229
2809 #: editor.cc:2982 editor_actions.cc:231
2810 msgid "Zoom to Session"
2811 msgstr "Ajustar zoom a sesión"
2815 msgstr "Foco del zoom"
2818 msgid "Expand Tracks"
2819 msgstr "Expandir pistas"
2822 msgid "Shrink Tracks"
2823 msgstr "Encoger pistas"
2826 msgid "Snap/Grid Units"
2827 msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
2830 msgid "Snap/Grid Mode"
2831 msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
2838 msgid "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
2840 "Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
2844 msgstr "Modo de edición"
2847 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
2848 msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code"
2850 #: editor.cc:3195 editor_actions.cc:279 rc_option_editor.cc:842
2856 msgstr "Deshacer (%1)"
2858 #: editor.cc:3204 editor_actions.cc:280
2864 msgstr "Rehacer (%1)"
2866 #: editor.cc:3231 editor.cc:3255 editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1297
2871 msgid "Number of duplications:"
2872 msgstr "Cantidad de copias:"
2875 msgid "Playlist Deletion"
2876 msgstr "Borrado de lista de reproducción"
2880 "Playlist %1 is currently unused.\n"
2881 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
2882 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
2884 "La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
2885 "Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
2886 "Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
2889 msgid "Delete Playlist"
2890 msgstr "Eliminar lista de reproducción"
2893 msgid "Keep Playlist"
2894 msgstr "Conservar lista de reproducción"
2896 #: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:624 editor_ops.cc:5416
2897 #: processor_box.cc:1740 processor_box.cc:1765 sfdb_ui.cc:780
2898 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245
2899 #: tempo_dialog.cc:258
2904 msgid "new playlists"
2905 msgstr "nuevas listas de reproducción"
2908 msgid "copy playlists"
2909 msgstr "copiar listas de reproducción"
2912 msgid "clear playlists"
2913 msgstr "limpiar listas de reproducción"
2916 msgid "Please wait while %1 loads visual data"
2917 msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales"
2919 #: editor_actions.cc:83
2921 msgstr "Autoconectar"
2923 #: editor_actions.cc:84
2925 msgstr "Fundidos cruzados"
2927 #: editor_actions.cc:86
2928 msgid "Move Selected Marker"
2929 msgstr "Mover marca seleccionada"
2931 # chequear en contexto
2932 #: editor_actions.cc:87
2933 msgid "Select Range Operations"
2934 msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
2936 #: editor_actions.cc:88
2937 msgid "Select Regions"
2938 msgstr "Seleccionar regiones"
2940 #: editor_actions.cc:89
2942 msgstr "Punto de edición"
2944 # no encuentro de dónde es esta cadena
2945 # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
2946 #: editor_actions.cc:91
2950 #: editor_actions.cc:92 region_editor.cc:47
2954 #: editor_actions.cc:93
2956 msgstr "Superposición"
2958 #: editor_actions.cc:95 gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:703 panner_ui.cc:174
2963 #: editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:115 monitor_section.cc:243
2964 #: route_group_dialog.cc:39
2968 #: editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:516
2972 #: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:1293 session_option_editor.cc:147
2973 #: session_option_editor.cc:149 session_option_editor.cc:158
2974 #: session_option_editor.cc:167 session_option_editor.cc:174
2975 #: session_option_editor.cc:181 session_option_editor.cc:188
2976 #: session_option_editor.cc:195
2980 #: editor_actions.cc:101
2984 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:134
2986 msgstr "Foco del zoom"
2988 # chequear en contexto
2989 #: editor_actions.cc:103
2990 msgid "Locate to Markers"
2991 msgstr "Localizar a marcas"
2993 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:517
2997 #: editor_actions.cc:105
2998 msgid "Meter falloff"
2999 msgstr "Tasa de decaimiento"
3001 #: editor_actions.cc:106
3005 #: editor_actions.cc:107
3006 msgid "Misc Options"
3007 msgstr "Opciones misceláneas"
3009 #: editor_actions.cc:108 rc_option_editor.cc:1083
3011 msgstr "Monitorización"
3013 #: editor_actions.cc:109
3015 msgstr "Marca activa"
3017 #: editor_actions.cc:113
3018 msgid "Pullup / Pulldown"
3019 msgstr "Pullup / Pulldown"
3021 #: editor_actions.cc:114
3022 msgid "Region operations"
3023 msgstr "Operaciones de región"
3025 #: editor_actions.cc:116
3029 #: editor_actions.cc:117
3033 # podría ser "desplazar", chequear contexto
3034 #: editor_actions.cc:118
3036 msgstr "Desplazamiento"
3038 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:285
3042 #: editor_actions.cc:125 mixer_strip.cc:1732 route_time_axis.cc:195
3046 #: editor_actions.cc:126
3050 #: editor_actions.cc:129
3051 msgid "Timecode fps"
3054 #: editor_actions.cc:130 route_time_axis.cc:435
3058 #: editor_actions.cc:132
3060 msgstr "Herramientas"
3062 #: editor_actions.cc:133
3066 #: editor_actions.cc:135
3070 #: editor_actions.cc:141
3071 msgid "Break drag or deselect all"
3072 msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo"
3074 #: editor_actions.cc:143
3075 msgid "Show Editor Mixer"
3076 msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
3078 #: editor_actions.cc:144
3079 msgid "Show Editor List"
3080 msgstr "Mostrar lista de Editor"
3082 #: editor_actions.cc:146
3083 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3084 msgstr "Cursor a borde de región siguiente"
3086 #: editor_actions.cc:147
3087 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3088 msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
3090 #: editor_actions.cc:148
3091 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3092 msgstr "Cursor a borde de región anterior"
3094 #: editor_actions.cc:149
3095 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3096 msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)"
3098 #: editor_actions.cc:151
3099 msgid "Playhead to Next Region Start"
3100 msgstr "Cursor a inicio de región siguiente"
3102 #: editor_actions.cc:152
3103 msgid "Playhead to Next Region End"
3104 msgstr "Cursor a fin de región siguiente"
3106 #: editor_actions.cc:153
3107 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3108 msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente"
3110 #: editor_actions.cc:155
3111 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3112 msgstr "Cursor a inicio de región anterior"
3114 #: editor_actions.cc:156
3115 msgid "Playhead to Previous Region End"
3116 msgstr "Cursor a fin de región anterior"
3118 #: editor_actions.cc:157
3119 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3120 msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior"
3122 #: editor_actions.cc:159
3123 msgid "To Next Region Boundary"
3124 msgstr "A borde de región siguiente"
3126 #: editor_actions.cc:160
3127 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3128 msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
3130 #: editor_actions.cc:161
3131 msgid "To Previous Region Boundary"
3132 msgstr "A borde de región anterior"
3134 #: editor_actions.cc:162
3135 msgid "to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3136 msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
3138 #: editor_actions.cc:164
3139 msgid "To Next Region Start"
3140 msgstr "A inicio de región siguiente"
3142 #: editor_actions.cc:165
3143 msgid "To Next Region End"
3144 msgstr "A fin de región siguiente"
3146 #: editor_actions.cc:166
3147 msgid "To Next Region Sync"
3148 msgstr "A sincronía de región siguiente"
3150 #: editor_actions.cc:168
3151 msgid "To Previous Region Start"
3152 msgstr "A inicio de región anterior"
3154 #: editor_actions.cc:169
3155 msgid "To Previous Region End"
3156 msgstr "A fin de región anterior"
3158 #: editor_actions.cc:170
3159 msgid "To Previous Region Sync"
3160 msgstr "A sincronía de región anterior"
3162 #: editor_actions.cc:172
3163 msgid "To Range Start"
3164 msgstr "A inicio de rango"
3166 #: editor_actions.cc:173
3167 msgid "To Range End"
3168 msgstr "A fin de rango"
3170 #: editor_actions.cc:175
3171 msgid "Playhead to Range Start"
3172 msgstr "Cursor a inicio de rango"
3174 #: editor_actions.cc:176
3175 msgid "Playhead to Range End"
3176 msgstr "Cursor a final de rango"
3178 #: editor_actions.cc:179 processor_box.cc:2004
3179 msgid "Deselect All"
3180 msgstr "Deseleccionar todo"
3182 #: editor_actions.cc:184
3183 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3184 msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
3186 #: editor_actions.cc:185
3187 msgid "Select All Inside Edit Range"
3188 msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
3190 #: editor_actions.cc:187
3191 msgid "Select Edit Range"
3192 msgstr "Seleccionar rango de edición"
3194 #: editor_actions.cc:189
3195 msgid "Select All in Punch Range"
3196 msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
3198 #: editor_actions.cc:190
3199 msgid "Select All in Loop Range"
3200 msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
3202 #: editor_actions.cc:192
3203 msgid "Select Next Track or Bus"
3204 msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
3206 #: editor_actions.cc:193
3207 msgid "Select Previous Track or Bus"
3208 msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
3210 #: editor_actions.cc:195
3211 msgid "Toggle Record Enable"
3212 msgstr "Activar/Desactivar grabación"
3214 #: editor_actions.cc:200
3215 msgid "Save View %1"
3216 msgstr "Guardar vista %1"
3218 #: editor_actions.cc:206
3219 msgid "Goto View %1"
3220 msgstr "Ir a vista %1"
3222 #: editor_actions.cc:212
3223 msgid "Locate to Mark %1"
3224 msgstr "Localizar a marca %1"
3226 #: editor_actions.cc:216
3227 msgid "Jump Forward to Mark"
3228 msgstr "Saltar a marca siguiente"
3230 #: editor_actions.cc:217
3231 msgid "Jump Backward to Mark"
3232 msgstr "Saltar a marca anterior"
3234 #: editor_actions.cc:218
3235 msgid "Add Mark from Playhead"
3236 msgstr "Añadir marca en cursor"
3238 #: editor_actions.cc:220
3239 msgid "Nudge Next Forward"
3240 msgstr "Empujar siguiente adelante"
3242 #: editor_actions.cc:221
3243 msgid "Nudge Next Backward"
3244 msgstr "Empujar siguiente atrás"
3246 #: editor_actions.cc:223
3247 msgid "Nudge Playhead Forward"
3248 msgstr "Empujar cursor adelante"
3250 #: editor_actions.cc:224
3251 msgid "Nudge Playhead Backward"
3252 msgstr "Empujar cursor atrás"
3254 #: editor_actions.cc:225
3255 msgid "Forward to Grid"
3256 msgstr "Adelante a rejilla"
3258 #: editor_actions.cc:226
3259 msgid "Backward to Grid"
3260 msgstr "Atrás a rejilla"
3262 #: editor_actions.cc:232
3263 msgid "Zoom to Region"
3264 msgstr "Zoom a región"
3266 #: editor_actions.cc:233
3267 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3268 msgstr "Zoom a región (ancho y alto)"
3270 #: editor_actions.cc:234
3271 msgid "Toggle Zoom State"
3272 msgstr "Cambiar estado de zoom"
3274 #: editor_actions.cc:236
3275 msgid "Expand Track Height"
3276 msgstr "Aumentar altura de pista"
3278 #: editor_actions.cc:237
3279 msgid "Shrink Track Height"
3280 msgstr "Disminuir altura de pista"
3282 #: editor_actions.cc:239
3283 msgid "Move Selected Tracks Up"
3284 msgstr "Mover pistas seleccionadas arriba"
3286 #: editor_actions.cc:241
3287 msgid "Move Selected Tracks Down"
3288 msgstr "Mover pistas seleccionadas abajo"
3290 # Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
3291 #: editor_actions.cc:244
3292 msgid "Scroll Tracks Up"
3293 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
3295 #: editor_actions.cc:246
3296 msgid "Scroll Tracks Down"
3297 msgstr "Desplazarse hacia abajo"
3299 # No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
3300 #: editor_actions.cc:248
3301 msgid "Step Tracks Up"
3302 msgstr "Step Tracks Up"
3304 #: editor_actions.cc:250
3305 msgid "Step Tracks Down"
3306 msgstr "Step Tracks Down"
3308 #: editor_actions.cc:253
3309 msgid "Scroll Backward"
3310 msgstr "Desplazarse hacia atrás"
3312 #: editor_actions.cc:254
3313 msgid "Scroll Forward"
3314 msgstr "Desplazarse hacia delante"
3316 #: editor_actions.cc:255
3317 msgid "Center Playhead"
3318 msgstr "Centrar cursor"
3320 #: editor_actions.cc:256
3321 msgid "Center Edit Point"
3322 msgstr "Centrar punto de edición"
3324 #: editor_actions.cc:258
3325 msgid "Playhead Forward"
3326 msgstr "Cursor hacia delante"
3328 #: editor_actions.cc:259
3329 msgid "Playhead Backward"
3330 msgstr "Cursor hacia atrás"
3332 #: editor_actions.cc:261
3333 msgid "Playhead to Active Mark"
3334 msgstr "Cursor a marca activa"
3336 #: editor_actions.cc:262
3337 msgid "Active Mark to Playhead"
3338 msgstr "Marca activa a cursor"
3340 #: editor_actions.cc:264
3341 msgid "Set Loop from Edit Range"
3342 msgstr "Definir bucle según rango de edición"
3344 #: editor_actions.cc:265
3345 msgid "Set Punch from Edit Range"
3346 msgstr "Definir pinchazo según rango de edición"
3348 #: editor_actions.cc:268
3349 msgid "Play Selected Regions"
3350 msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
3352 #: editor_actions.cc:270
3353 msgid "Play from Edit Point and Return"
3354 msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
3356 #: editor_actions.cc:272
3357 msgid "Play Edit Range"
3358 msgstr "Reproducir rango de edición"
3360 #: editor_actions.cc:274
3361 msgid "Playhead to Mouse"
3362 msgstr "Cursor a ratón"
3364 #: editor_actions.cc:275
3365 msgid "Active Marker to Mouse"
3366 msgstr "Marca activa a ratón"
3368 #: editor_actions.cc:282
3369 msgid "Export Audio"
3370 msgstr "Exportar audio"
3372 #: editor_actions.cc:288
3373 msgid "Separate Using Punch Range"
3374 msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
3376 #: editor_actions.cc:291
3377 msgid "Separate Using Loop Range"
3378 msgstr "Separar usando rango de bucle"
3380 #: editor_actions.cc:294 editor_actions.cc:310
3384 #: editor_actions.cc:302
3385 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3386 msgstr "Definir tempo según \"rango de edición=compás\""
3388 #: editor_actions.cc:304
3392 #: editor_actions.cc:307
3393 msgid "Move Forward to Transient"
3394 msgstr "A transitorio siguiente"
3396 #: editor_actions.cc:308
3397 msgid "Move Backwards to Transient"
3398 msgstr "A transitorio anterior"
3400 #: editor_actions.cc:312
3402 msgstr "Comenzar rango"
3404 #: editor_actions.cc:313
3405 msgid "Finish Range"
3406 msgstr "Terminar rango"
3408 #: editor_actions.cc:314
3409 msgid "Finish Add Range"
3410 msgstr "Terminar añadir rango"
3412 #: editor_actions.cc:344
3413 msgid "Follow Playhead"
3414 msgstr "Seguir al cursor"
3416 #: editor_actions.cc:347
3417 msgid "Stationary Playhead"
3418 msgstr "Cursor estático"
3420 #: editor_actions.cc:349 insert_time_dialog.cc:32
3422 msgstr "Insertar tiempo"
3424 #: editor_actions.cc:352
3425 msgid "Toggle Active"
3426 msgstr "Activar/Desactivar pista"
3428 #: editor_actions.cc:357 editor_actions.cc:1221 editor_markers.cc:862
3429 #: editor_markers.cc:918 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:315
3430 #: mixer_strip.cc:1375 route_time_axis.cc:718
3434 #: editor_actions.cc:361
3435 msgid "Fit Selected Tracks"
3436 msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana"
3438 #: editor_actions.cc:363 time_axis_view.cc:1351
3442 #: editor_actions.cc:366 time_axis_view.cc:1352
3446 #: editor_actions.cc:369 time_axis_view.cc:1353
3450 # aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
3451 #: editor_actions.cc:375 time_axis_view.cc:1355
3455 #: editor_actions.cc:382
3456 msgid "Zoom Focus Left"
3457 msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
3459 #: editor_actions.cc:383
3460 msgid "Zoom Focus Right"
3461 msgstr "Foco de zoom a la derecha"
3463 #: editor_actions.cc:384
3464 msgid "Zoom Focus Center"
3465 msgstr "Foco de zoom al centro"
3467 #: editor_actions.cc:385
3468 msgid "Zoom Focus Playhead"
3469 msgstr "Foco de zoom al cursor"
3471 #: editor_actions.cc:386
3472 msgid "Zoom Focus Mouse"
3473 msgstr "Foco de zoom al ratón"
3475 #: editor_actions.cc:387
3476 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3477 msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
3479 #: editor_actions.cc:392
3481 msgstr "Herramienta de Objeto"
3483 #: editor_actions.cc:399
3485 msgstr "Herramienta de Rango"
3487 #: editor_actions.cc:406
3488 msgid "Link Object / Range Tools"
3489 msgstr "Enlazar herramientas de Objeto / Rango"
3491 #: editor_actions.cc:413
3493 msgstr "Herramienta de Ganancia"
3495 #: editor_actions.cc:420
3497 msgstr "Herramienta de Zoom"
3499 #: editor_actions.cc:427
3500 msgid "Audition Tool"
3501 msgstr "Herramienta de escucha"
3503 #: editor_actions.cc:434
3504 msgid "Time FX Tool"
3505 msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
3507 #: editor_actions.cc:441
3508 msgid "Step Mouse Mode"
3511 #: editor_actions.cc:443
3513 msgstr "Editar MIDI"
3515 #: editor_actions.cc:455
3516 msgid "Change Edit Point"
3517 msgstr "Cambiar punto de edición"
3519 #: editor_actions.cc:456
3520 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3521 msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca"
3524 #: editor_actions.cc:458
3528 #: editor_actions.cc:460
3532 #: editor_actions.cc:461 editor_actions.cc:1242 editor_markers.cc:846
3533 #: location_ui.cc:55
3537 #: editor_actions.cc:462
3538 msgid "Toggle Edit Mode"
3539 msgstr "Siguiente modo de edición"
3541 #: editor_actions.cc:464
3545 #: editor_actions.cc:465
3547 msgstr "Modo de ajuste"
3549 #: editor_actions.cc:472
3550 msgid "Next Snap Mode"
3551 msgstr "Siguiente modo de ajuste"
3553 #: editor_actions.cc:473
3554 msgid "Next Snap Choice"
3555 msgstr "Siguiente elección de ajuste"
3557 #: editor_actions.cc:478
3558 msgid "Snap to CD Frame"
3559 msgstr "Ajustar a cuadros CD"
3561 #: editor_actions.cc:479
3562 msgid "Snap to Timecode Frame"
3563 msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
3565 #: editor_actions.cc:480
3566 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3567 msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
3569 #: editor_actions.cc:481
3570 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3571 msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
3573 #: editor_actions.cc:482
3574 msgid "Snap to Seconds"
3575 msgstr "Ajustar a segundos"
3577 #: editor_actions.cc:483
3578 msgid "Snap to Minutes"
3579 msgstr "Ajustar a minutos"
3581 #: editor_actions.cc:485
3582 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3583 msgstr "Ajustar a treintaidosavas"
3585 #: editor_actions.cc:486
3586 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3587 msgstr "Ajustar a veiochoavas"
3589 #: editor_actions.cc:487
3590 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3591 msgstr "Ajustar a veinticuatroavas"
3593 #: editor_actions.cc:488
3594 msgid "Snap to Twentieths"
3595 msgstr "Ajustar a veinteavas"
3597 #: editor_actions.cc:489
3598 msgid "Snap to Sixteenths"
3599 msgstr "Ajustar a dieciseisavas"
3601 #: editor_actions.cc:490
3602 msgid "Snap to Fourteenths"
3603 msgstr "Ajustar a catorceavas"
3605 #: editor_actions.cc:491
3606 msgid "Snap to Twelfths"
3607 msgstr "Ajustar a doceavas"
3609 #: editor_actions.cc:492
3610 msgid "Snap to Tenths"
3611 msgstr "Ajustar a décimas"
3613 #: editor_actions.cc:493
3614 msgid "Snap to Eighths"
3615 msgstr "Ajustar a octavas"
3617 #: editor_actions.cc:494
3618 msgid "Snap to Sevenths"
3619 msgstr "Ajustar a séptimas"
3621 #: editor_actions.cc:495
3622 msgid "Snap to Sixths"
3623 msgstr "Ajustar a sextas"
3625 #: editor_actions.cc:496
3626 msgid "Snap to Fifths"
3627 msgstr "Ajustar a quintas"
3629 #: editor_actions.cc:497
3630 msgid "Snap to Quarters"
3631 msgstr "Ajustar a cuartas"
3633 #: editor_actions.cc:498
3634 msgid "Snap to Thirds"
3635 msgstr "Ajustar a tercias"
3637 #: editor_actions.cc:499
3638 msgid "Snap to Halves"
3639 msgstr "Ajustar a medias"
3641 #: editor_actions.cc:501
3642 msgid "Snap to Beat"
3643 msgstr "Ajustar a pulso"
3645 #: editor_actions.cc:502
3647 msgstr "Ajustar a compás"
3649 #: editor_actions.cc:503
3650 msgid "Snap to Mark"
3651 msgstr "Ajustar a marca"
3653 #: editor_actions.cc:504
3654 msgid "Snap to Region Start"
3655 msgstr "Ajustar a inicios de región"
3657 #: editor_actions.cc:505
3658 msgid "Snap to Region End"
3659 msgstr "Ajustar a finales de región"
3661 #: editor_actions.cc:506
3662 msgid "Snap to Region Sync"
3663 msgstr "Ajustar a sincronías de región"
3665 #: editor_actions.cc:507
3666 msgid "Snap to Region Boundary"
3667 msgstr "Ajustar a bordes de región"
3669 #: editor_actions.cc:509
3670 msgid "Show Marker Lines"
3671 msgstr "Mostrar líneas de marca"
3673 #: editor_actions.cc:519
3675 msgstr "Bucle/Pinchazo"
3677 #: editor_actions.cc:523
3681 #: editor_actions.cc:555
3685 #: editor_actions.cc:566 editor_routes.cc:385 mixer_ui.cc:1010
3687 msgstr "Mostrar todo"
3689 #: editor_actions.cc:567
3690 msgid "Show Automatic Regions"
3691 msgstr "Mostrar regiones automáticas"
3693 #: editor_actions.cc:569
3697 #: editor_actions.cc:571
3699 msgstr "Descendente"
3701 #: editor_actions.cc:574
3702 msgid "By Region Name"
3703 msgstr "Por nombre de región"
3705 #: editor_actions.cc:576
3706 msgid "By Region Length"
3707 msgstr "Por duración de región"
3709 #: editor_actions.cc:578
3710 msgid "By Region Position"
3711 msgstr "Por posición de región"
3713 #: editor_actions.cc:580
3714 msgid "By Region Timestamp"
3715 msgstr "Por timestamp de región"
3717 #: editor_actions.cc:582
3718 msgid "By Region Start in File"
3719 msgstr "Por inicio de región en archivo"
3721 #: editor_actions.cc:584
3722 msgid "By Region End in File"
3723 msgstr "Por fin de región en archivo"
3725 #: editor_actions.cc:586
3726 msgid "By Source File Name"
3727 msgstr "Por nombre de archivo"
3729 #: editor_actions.cc:588
3730 msgid "By Source File Length"
3731 msgstr "Por duración de archivo"
3733 #: editor_actions.cc:590
3734 msgid "By Source File Creation Date"
3735 msgstr "Por fecha de creación"
3737 #: editor_actions.cc:592
3738 msgid "By Source Filesystem"
3739 msgstr "Por sistema de archivos"
3741 #: editor_actions.cc:595
3742 msgid "Delete Unused"
3743 msgstr "Eliminar no usados"
3745 #: editor_actions.cc:599 editor_audio_import.cc:340
3746 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
3747 #: session_metadata_dialog.cc:292
3751 #: editor_actions.cc:602
3752 msgid "Import to Region List..."
3753 msgstr "Importar a lista de regiones..."
3755 #: editor_actions.cc:605 session_import_dialog.cc:43
3756 msgid "Import From Session"
3757 msgstr "Exportar desde sesión"
3759 #: editor_actions.cc:608
3760 msgid "Show Summary"
3761 msgstr "Mostrar resumen"
3763 #: editor_actions.cc:610
3764 msgid "Show Group Tabs"
3765 msgstr "Mostrar pestañas de grupos"
3767 #: editor_actions.cc:612
3768 msgid "Show Measures"
3769 msgstr "Mostrar compases"
3771 #: editor_actions.cc:616
3773 msgstr "Mostrar logo"
3775 #: editor_actions.cc:824 editor_actions.cc:963 editor_actions.cc:974
3776 #: editor_actions.cc:1027 editor_actions.cc:1038 editor_actions.cc:1085
3777 #: editor_actions.cc:1095 editor_regions.cc:1529
3778 msgid "programming error: %1: %2"
3779 msgstr "programming error: %1: %2"
3781 #: editor_actions.cc:1224 mixer_strip.cc:1352 route_time_axis.cc:1499
3783 msgstr "Renombrar..."
3785 #: editor_actions.cc:1227
3789 #: editor_actions.cc:1230
3790 msgid "Raise to Top"
3791 msgstr "Levantar a capa superior"
3793 #: editor_actions.cc:1233 gtk-custom-ruler.c:132
3797 #: editor_actions.cc:1236
3798 msgid "Lower to Bottom"
3799 msgstr "Bajar a capa inferior"
3801 #: editor_actions.cc:1239
3802 msgid "Move to Original Position"
3803 msgstr "Mover a posición original"
3805 #: editor_actions.cc:1247 editor_markers.cc:853
3806 msgid "Glue to Bars and Beats"
3807 msgstr "Adherir a compases y pulsos"
3809 #: editor_actions.cc:1252
3811 msgstr "Eliminar sincronía"
3813 #: editor_actions.cc:1258
3814 msgid "Normalize..."
3815 msgstr "Normalizar..."
3817 #: editor_actions.cc:1261
3821 #: editor_actions.cc:1264
3822 msgid "Make Mono Regions"
3823 msgstr "Crear regiones mono"
3825 #: editor_actions.cc:1267
3827 msgstr "Amplificar ganancia"
3829 #: editor_actions.cc:1270
3831 msgstr "Reducir ganancia"
3833 #: editor_actions.cc:1273
3834 msgid "Pitch Shift..."
3835 msgstr "Cambiar tono..."
3837 #: editor_actions.cc:1276
3838 msgid "Transpose..."
3839 msgstr "Transponer..."
3841 #: editor_actions.cc:1279
3845 #: editor_actions.cc:1303
3846 msgid "Multi-Duplicate..."
3847 msgstr "Duplicado múltiple..."
3849 #: editor_actions.cc:1308
3851 msgstr "Llenar pista"
3853 #: editor_actions.cc:1312 editor_markers.cc:932
3854 msgid "Set Loop Range"
3855 msgstr "Crear rango de bucle"
3857 #: editor_actions.cc:1319
3859 msgstr "Establecer pinchazo"
3861 #: editor_actions.cc:1323
3862 msgid "Add 1 Range Marker"
3863 msgstr "Añadir 1 marca de rango"
3865 #: editor_actions.cc:1328
3866 msgid "Add Range Marker(s)"
3867 msgstr "Añadir marca/s de rango"
3869 #: editor_actions.cc:1332
3870 msgid "Snap to Grid"
3871 msgstr "Ajustar a rejilla"
3873 #: editor_actions.cc:1335
3875 msgstr "Cerrar huecos"
3877 #: editor_actions.cc:1338
3878 msgid "Rhythm Ferret..."
3879 msgstr "Rhythm Ferret..."
3881 #: editor_actions.cc:1341
3883 msgstr "Exportar..."
3885 #: editor_actions.cc:1347
3886 msgid "Separate Under"
3887 msgstr "Separar debajo"
3889 #: editor_actions.cc:1351
3890 msgid "Set Fade In Length"
3891 msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
3893 #: editor_actions.cc:1352
3894 msgid "Set Fade Out Length"
3895 msgstr "Definir duración de fundido de salida"
3897 #: editor_actions.cc:1353
3898 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
3899 msgstr "Definir tempo según \"región=compás\""
3901 #: editor_actions.cc:1358
3902 msgid "Split at Percussion Onsets"
3903 msgstr "Separar en inicios de percusión"
3905 #: editor_actions.cc:1363
3906 msgid "List Editor..."
3909 #: editor_actions.cc:1366
3910 msgid "Properties..."
3911 msgstr "Propiedades..."
3913 #: editor_actions.cc:1370
3914 msgid "Bounce (with processing)"
3915 msgstr "Rebotar (con procesado)"
3917 #: editor_actions.cc:1371
3918 msgid "Bounce (without processing)"
3919 msgstr "Rebotar (sin procesado)"
3921 #: editor_actions.cc:1372
3925 #: editor_actions.cc:1373
3927 msgstr "Descombinar"
3929 #: editor_actions.cc:1375
3930 msgid "Spectral Analysis..."
3931 msgstr "Análisis espectral..."
3933 #: editor_actions.cc:1377
3934 msgid "Reset Envelope"
3935 msgstr "Restablecer envolvente"
3937 #: editor_actions.cc:1379
3939 msgstr "Restablecer ganancia"
3941 #: editor_actions.cc:1384
3942 msgid "Envelope Visible"
3943 msgstr "Envolvente visible"
3945 #: editor_actions.cc:1391
3946 msgid "Envelope Active"
3947 msgstr "Envolvente activa"
3949 #: editor_actions.cc:1395 quantize_dialog.cc:60
3953 #: editor_actions.cc:1396
3954 msgid "Insert Patch Change..."
3955 msgstr "Insertar cambio de patch..."
3957 #: editor_actions.cc:1397
3961 #: editor_actions.cc:1398
3962 msgid "Strip Silence..."
3963 msgstr "Quitar silencio..."
3965 #: editor_actions.cc:1399
3966 msgid "Set Range Selection"
3967 msgstr "Establecer selección de rango"
3969 #: editor_actions.cc:1401
3970 msgid "Nudge Forward"
3971 msgstr "Empujar adelante"
3973 #: editor_actions.cc:1402
3974 msgid "Nudge Backward"
3975 msgstr "Empujar atrás"
3977 #: editor_actions.cc:1407
3978 msgid "Nudge Forward by Capture Offset"
3979 msgstr "Empujar adelante por compensación de captura"
3981 #: editor_actions.cc:1414
3982 msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
3983 msgstr "Empujar atrás por compensación de captura"
3985 #: editor_actions.cc:1418
3986 msgid "Trim to Loop"
3987 msgstr "Recortar a bucle"
3989 #: editor_actions.cc:1419
3990 msgid "Trim to Punch"
3991 msgstr "Recortar a pinchazo"
3993 #: editor_actions.cc:1421
3994 msgid "Trim to Previous"
3995 msgstr "Recortar a anterior"
3997 #: editor_actions.cc:1422
3998 msgid "Trim to Next"
3999 msgstr "Recortar a siguiente"
4001 #: editor_actions.cc:1429
4002 msgid "Insert Region From Region List"
4003 msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
4005 #: editor_actions.cc:1435
4006 msgid "Set Sync Position"
4007 msgstr "Establecer posición de sincronía"
4009 #: editor_actions.cc:1436
4010 msgid "Place Transient"
4011 msgstr "Colocar transitorio"
4013 #: editor_actions.cc:1437
4017 #: editor_actions.cc:1438
4018 msgid "Trim Start at Edit Point"
4019 msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
4021 #: editor_actions.cc:1439
4022 msgid "Trim End at Edit Point"
4023 msgstr "Recortar final en punto de edición"
4025 #: editor_actions.cc:1444
4027 msgstr "Alinear inicio"
4029 #: editor_actions.cc:1451
4030 msgid "Align Start Relative"
4031 msgstr "Alinear inicio relativo"
4033 #: editor_actions.cc:1455
4035 msgstr "Alinear final"
4037 #: editor_actions.cc:1460
4038 msgid "Align End Relative"
4039 msgstr "Alinear final relativo"
4041 #: editor_actions.cc:1467
4043 msgstr "Alinear sincronía"
4045 #: editor_actions.cc:1474
4046 msgid "Align Sync Relative"
4047 msgstr "Alinear sincronía relativo"
4049 #: editor_actions.cc:1478
4050 msgid "Choose Top..."
4051 msgstr "Elegir superior..."
4053 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:104
4054 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4056 "No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
4058 #: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:122
4059 msgid "Add Existing Media"
4060 msgstr "Añadir medios existentes"
4062 #: editor_audio_import.cc:238
4064 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %"
4065 "1 as a new file, or skip it?"
4067 "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un "
4068 "nuevo archivo u omitirlo?"
4070 #: editor_audio_import.cc:240
4072 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %"
4073 "2 as a new source, or skip it?"
4075 "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un "
4076 "nuevo archivo u omitirlo?"
4078 #: editor_audio_import.cc:340
4079 msgid "Cancel Import"
4080 msgstr "Cancelar Importación"
4082 #: editor_audio_import.cc:586
4083 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4084 msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
4086 #: editor_audio_import.cc:594
4087 msgid "Cancel entire import"
4088 msgstr "Cancelar importación completa"
4090 #: editor_audio_import.cc:595
4091 msgid "Don't embed it"
4094 #: editor_audio_import.cc:596
4095 msgid "Embed all without questions"
4096 msgstr "Embeber todos sin preguntas"
4098 #: editor_audio_import.cc:599 editor_audio_import.cc:628
4099 #: export_format_dialog.cc:57
4101 msgstr "Frec. de muestreo"
4103 #: editor_audio_import.cc:600 editor_audio_import.cc:629
4106 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4109 "¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
4111 #: editor_audio_import.cc:625
4112 msgid "Embed it anyway"
4113 msgstr "Embeber de todas formas"
4115 #: editor_audio_import.cc:674
4116 msgid "could not open %1"
4117 msgstr "no se pudo abrir %1"
4119 #: editor_drag.cc:403 editor_routes.cc:431 editor_routes.cc:470
4120 #: editor_routes.cc:537 editor_routes.cc:538 editor_routes.cc:708
4121 #: editor_routes.cc:719 editor_routes.cc:1054 editor_routes.cc:1231
4122 #: editor_routes.cc:1236
4126 # No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
4127 #: editor_drag.cc:948
4128 msgid "fixed time region drag"
4129 msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
4131 #: editor_drag.cc:1934
4132 msgid "copy meter mark"
4133 msgstr "copiar marca de métrica"
4135 #: editor_drag.cc:1945
4136 msgid "move meter mark"
4137 msgstr "mover marca de métrica"
4139 #: editor_drag.cc:2027
4140 msgid "copy tempo mark"
4141 msgstr "copiar marca de tempo"
4143 #: editor_drag.cc:2038
4144 msgid "move tempo mark"
4145 msgstr "mover marca de tempo"
4147 #: editor_drag.cc:2267
4148 msgid "change fade in length"
4149 msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
4151 #: editor_drag.cc:2390
4152 msgid "change fade out length"
4153 msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
4155 #: editor_drag.cc:2706
4157 msgstr "mover marca"
4159 #: editor_drag.cc:3139
4160 msgid "rubberband selection"
4161 msgstr "selección elástica"
4163 #: editor_drag.cc:3226
4164 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4165 msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
4167 #: editor_drag.cc:3672
4168 msgid "new range marker"
4169 msgstr "nueva marca de rango"
4171 #: editor_route_groups.cc:55
4172 msgid "No Selection = All Tracks"
4173 msgstr "Sin selección = todas las pistas"
4175 #: editor_route_groups.cc:64 editor_regions.cc:97
4179 #: editor_route_groups.cc:65 mixer_strip.cc:1747 mono_panner.cc:214
4180 #: stereo_panner.cc:232 stereo_panner.cc:259
4184 #: editor_route_groups.cc:67 mixer_strip.cc:1752
4188 #: editor_route_groups.cc:68
4192 #: editor_route_groups.cc:69
4196 #: editor_route_groups.cc:395 mixer_ui.cc:1298
4200 #: editor_export_audio.cc:89 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758
4201 #: editor_markers.cc:944 editor_markers.cc:962 editor_markers.cc:980
4202 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1018 editor_markers.cc:1048
4203 #: editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1109 editor_markers.cc:1137
4204 #: editor_markers.cc:1176 editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1225
4205 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1295 editor_markers.cc:1472
4206 #: editor_mouse.cc:2284
4207 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4208 msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4210 #: editor_group_tabs.cc:158
4211 msgid "Fit to Window"
4212 msgstr "Ajustar a ventana"
4214 #: editor_markers.cc:130
4218 #: editor_markers.cc:131
4222 #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1673 editor_ops.cc:1693
4223 #: editor_ops.cc:1717 editor_ops.cc:1744 location_ui.cc:1020
4225 msgstr "añadir marca"
4227 #: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:856
4228 msgid "remove marker"
4229 msgstr "eliminar marca"
4231 #: editor_markers.cc:835
4232 msgid "Locate to Here"
4233 msgstr "Posicionar aquí"
4235 #: editor_markers.cc:836
4236 msgid "Play from Here"
4237 msgstr "Reproducir desde aquí"
4239 #: editor_markers.cc:837
4240 msgid "Move Mark to Playhead"
4241 msgstr "Mover marca hasta cursor"
4243 #: editor_markers.cc:841
4244 msgid "Create Range to Next Marker"
4245 msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
4247 #: editor_markers.cc:844 editor_markers.cc:1321 editor_mouse.cc:2316
4248 #: editor_snapshots.cc:125 processor_box.cc:1539 processor_box.cc:2000
4249 #: route_time_axis.cc:996 route_ui.cc:1446
4253 #: editor_markers.cc:880
4254 msgid "Locate to Range Mark"
4255 msgstr "Ir a marca de rango"
4257 #: editor_markers.cc:881
4258 msgid "Play from Range Mark"
4259 msgstr "Reproducir desde marca de rango"
4261 #: editor_markers.cc:885
4262 msgid "Set Range Mark from Playhead"
4263 msgstr "Fijar marca de rango en cursor"
4265 #: editor_markers.cc:887
4266 msgid "Set Range from Range Selection"
4267 msgstr "Definir rango según selección de rango"
4269 #: editor_markers.cc:895
4271 msgstr "Ocultar rango"
4273 #: editor_markers.cc:896 editor_markers.cc:1314
4274 msgid "Rename Range"
4275 msgstr "Renombrar rango"
4277 #: editor_markers.cc:897
4278 msgid "Remove Range"
4279 msgstr "Eliminar rango"
4281 #: editor_markers.cc:901
4282 msgid "Separate Regions in Range"
4283 msgstr "Separar regiones en rango"
4285 #: editor_markers.cc:904
4286 msgid "Select Range"
4287 msgstr "Seleccionar rango"
4289 # rango de pinchado? ok?
4290 # traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
4291 #: editor_markers.cc:933
4292 msgid "Set Punch Range"
4293 msgstr "Crear rango de pinchazo"
4295 #: editor_markers.cc:1309 editor_ops.cc:1628
4297 msgstr "Nuevo Nombre:"
4299 #: editor_markers.cc:1312
4301 msgstr "Renombrar marca"
4303 #: editor_markers.cc:1334
4304 msgid "rename marker"
4305 msgstr "renombrar marca"
4307 #: editor_markers.cc:1357
4308 msgid "set loop range"
4309 msgstr "crear rango de bucle"
4311 #: editor_markers.cc:1363
4312 msgid "set punch range"
4313 msgstr "crear rango de pinchazo"
4315 #: editor_mouse.cc:165
4316 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4317 msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4319 #: editor_mouse.cc:2066 editor_mouse.cc:2085 editor_mouse.cc:2098
4321 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4324 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4327 #: editor_mouse.cc:2218
4328 msgid "start point trim"
4329 msgstr "recortar inicio"
4331 #: editor_mouse.cc:2247
4332 msgid "End point trim"
4333 msgstr "recortar final"
4335 #: editor_mouse.cc:2314
4336 msgid "Name for region:"
4337 msgstr "Nombre de región:"
4339 #: editor_mouse.cc:2524
4340 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
4341 msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI"
4343 #: editor_mouse.cc:2537
4344 msgid "Select/Move Ranges"
4345 msgstr "Seleccionar/Mover rangos"
4347 #: editor_ops.cc:133
4351 #: editor_ops.cc:249
4352 msgid "alter selection"
4353 msgstr "modificar selección"
4355 #: editor_ops.cc:291
4356 msgid "nudge regions forward"
4357 msgstr "empujar regiones adelante"
4359 #: editor_ops.cc:314 editor_ops.cc:399
4360 msgid "nudge location forward"
4361 msgstr "empujar posición adelante"
4363 #: editor_ops.cc:372
4364 msgid "nudge regions backward"
4365 msgstr "empujar regiones atrás"
4367 #: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:485
4368 msgid "nudge forward"
4369 msgstr "empujar adelante"
4371 #: editor_ops.cc:550
4372 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4373 msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4375 #: editor_ops.cc:1630
4376 msgid "New Location Marker"
4377 msgstr "Nueva marca de posición"
4379 #: editor_ops.cc:1717
4381 msgstr "añadir marcas"
4383 #: editor_ops.cc:1823
4384 msgid "clear markers"
4385 msgstr "borrar marcas"
4387 #: editor_ops.cc:1836
4388 msgid "clear ranges"
4389 msgstr "borrar rangos"
4391 #: editor_ops.cc:1856
4392 msgid "clear locations"
4393 msgstr "borrar posiciones"
4395 #: editor_ops.cc:1927
4396 msgid "insert dragged region"
4397 msgstr "insertar región arrastrada"
4399 #: editor_ops.cc:2006
4400 msgid "insert region"
4401 msgstr "insertar región"
4403 #: editor_ops.cc:2176
4404 msgid "Rename Region"
4405 msgstr "Renombrar región"
4407 #: editor_ops.cc:2178 processor_box.cc:1537 route_ui.cc:1444
4409 msgstr "Nuevo nombre: "
4411 #: editor_ops.cc:2488
4415 #: editor_ops.cc:2601
4416 msgid "separate region under"
4417 msgstr "separar regiones bajo"
4419 #: editor_ops.cc:2721
4420 msgid "trim to selection"
4421 msgstr "recortar según selección"
4423 #: editor_ops.cc:2855
4424 msgid "set sync point"
4425 msgstr "definir punto de sincronía"
4427 #: editor_ops.cc:2879
4428 msgid "remove region sync"
4429 msgstr "eliminar sincronía de región"
4431 #: editor_ops.cc:2901
4432 msgid "move regions to original position"
4433 msgstr "mover regiones a posición original"
4435 #: editor_ops.cc:2903
4436 msgid "move region to original position"
4437 msgstr "mover región a posición original"
4439 #: editor_ops.cc:2924
4440 msgid "align selection"
4441 msgstr "alinear selección"
4443 #: editor_ops.cc:2998
4444 msgid "align selection (relative)"
4445 msgstr "alinear selección (relativo)"
4447 #: editor_ops.cc:3032
4448 msgid "align region"
4449 msgstr "alinear región"
4451 #: editor_ops.cc:3088
4453 msgstr "recortar inicio"
4455 #: editor_ops.cc:3088
4457 msgstr "recortar final"
4459 #: editor_ops.cc:3116
4460 msgid "trim to loop"
4461 msgstr "recortar a bucle"
4463 #: editor_ops.cc:3126
4464 msgid "trim to punch"
4465 msgstr "recortar a pinchazo"
4467 #: editor_ops.cc:3188
4468 msgid "trim to region"
4469 msgstr "recortar a región"
4471 #: editor_ops.cc:3285
4473 "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
4474 "can fix this by increasing the number of inputs."
4476 "Esta ruta no se puede congelar porque tiene más salidas que entradas. Puedes "
4477 "arreglarlo incrementando el número de entradas."
4479 #: editor_ops.cc:3288
4480 msgid "Cannot freeze"
4481 msgstr "No se puede congelar"
4483 #: editor_ops.cc:3297
4484 msgid "Cancel Freeze"
4485 msgstr "Cancelar congelado"
4487 #: editor_ops.cc:3324
4489 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4490 "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
4491 "than this track has inputs.\n"
4493 "You can do this without processing, which is a different operation."
4495 "No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causará "
4496 "que una o más pistas tengan una región con más canales que entradas tiene la "
4499 "Puedes hacer esto sin procesado, que es una operación diferente."
4501 #: editor_ops.cc:3328
4502 msgid "Cannot bounce"
4503 msgstr "No se puede rebotar"
4505 # ¿cómo traducir 'bounce'?
4506 # lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
4507 # Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
4508 #: editor_ops.cc:3338
4509 msgid "bounce range"
4510 msgstr "rebotar rango"
4512 #: editor_ops.cc:3431
4516 #: editor_ops.cc:3434
4520 #: editor_ops.cc:3437
4524 #: editor_ops.cc:3495
4528 #: editor_ops.cc:3531
4532 #: editor_ops.cc:3605 editor_ops.cc:3623
4533 msgid "remove region"
4534 msgstr "eliminar región"
4536 #: editor_ops.cc:4009
4537 msgid "duplicate selection"
4538 msgstr "duplicar selección"
4540 #: editor_ops.cc:4090
4542 msgstr "empujar pista"
4544 #: editor_ops.cc:4125
4546 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
4547 "(This is destructive and cannot be undone)"
4549 "¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
4550 "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
4552 #: editor_ops.cc:4128 editor_ops.cc:6051 editor_regions.cc:425
4553 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1409
4554 msgid "No, do nothing."
4555 msgstr "No, no hagas nada"
4557 #: editor_ops.cc:4129
4558 msgid "Yes, destroy it."
4559 msgstr "Sí, eliminar"
4561 #: editor_ops.cc:4131
4562 msgid "Destroy last capture"
4563 msgstr "Destruir última captura"
4565 #: editor_ops.cc:4192
4569 #: editor_ops.cc:4287
4570 msgid "reverse regions"
4573 #: editor_ops.cc:4321
4574 msgid "strip silence"
4575 msgstr "quitar silencio"
4577 #: editor_ops.cc:4382
4578 msgid "Fork Region(s)"
4581 #: editor_ops.cc:4568
4582 msgid "reset region gain"
4583 msgstr "restablecer ganancia de región"
4585 #: editor_ops.cc:4597
4586 msgid "region gain envelope visible"
4587 msgstr "envolvente de ganancia de región visible"
4589 #: editor_ops.cc:4624
4590 msgid "region gain envelope active"
4591 msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
4593 #: editor_ops.cc:4651
4594 msgid "toggle region lock"
4595 msgstr "conmutar bloqueo de región"
4597 #: editor_ops.cc:4675
4598 msgid "region lock style"
4599 msgstr "estilo de bloqueo de región"
4601 #: editor_ops.cc:4700
4602 msgid "change region opacity"
4603 msgstr "cambiar opacidad de región"
4605 #: editor_ops.cc:4761
4606 msgid "set fade in length"
4607 msgstr "definir duración del fundido de entrada"
4609 #: editor_ops.cc:4768
4610 msgid "set fade out length"
4611 msgstr "definir duración del fundido de salida"
4613 #: editor_ops.cc:4813
4614 msgid "set fade in shape"
4615 msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
4617 #: editor_ops.cc:4844
4618 msgid "set fade out shape"
4619 msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
4621 #: editor_ops.cc:4874
4622 msgid "set fade in active"
4623 msgstr "activar fundido de entrada"
4625 #: editor_ops.cc:4903
4626 msgid "set fade out active"
4627 msgstr "activar fundido de salida"
4629 #: editor_ops.cc:5200
4630 msgid "set loop range from selection"
4631 msgstr "crear rango de bucle desde selección"
4633 #: editor_ops.cc:5222
4634 msgid "set loop range from edit range"
4635 msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición"
4637 #: editor_ops.cc:5251
4638 msgid "set loop range from region"
4639 msgstr "crear rango de bucle desde región"
4641 #: editor_ops.cc:5269
4642 msgid "set punch range from selection"
4643 msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
4645 #: editor_ops.cc:5286
4646 msgid "set punch range from edit range"
4647 msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición"
4649 #: editor_ops.cc:5310
4650 msgid "set punch range from region"
4651 msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
4653 #: editor_ops.cc:5417
4654 msgid "Add new marker"
4655 msgstr "Añadir marca nueva"
4657 #: editor_ops.cc:5418
4658 msgid "Set global tempo"
4659 msgstr "Definir tempo global"
4661 #: editor_ops.cc:5421
4662 msgid "Define one bar"
4663 msgstr "Definir un compás"
4665 #: editor_ops.cc:5422
4666 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
4667 msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?"
4669 #: editor_ops.cc:5448
4670 msgid "set tempo from region"
4671 msgstr "definir tempo a partir de región"
4673 #: editor_ops.cc:5476
4674 msgid "split regions"
4675 msgstr "separar regiones"
4677 #: editor_ops.cc:5518
4679 "You are about to split\n"
4682 "This could take a long time."
4684 "Estás a punto de separar\n"
4687 "Esto puede llevar un buen rato."
4690 #: editor_ops.cc:5525
4691 msgid "Call for the Ferret!"
4692 msgstr "¡Llamada al Ferret!"
4694 #: editor_ops.cc:5526
4696 "Press OK to continue with this split operation\n"
4697 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
4699 "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
4700 "o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
4702 #: editor_ops.cc:5528
4703 msgid "Press OK to continue with this split operation"
4704 msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
4706 #: editor_ops.cc:5531
4707 msgid "Excessive split?"
4708 msgstr "¿Excesivas divisiones?"
4710 #: editor_ops.cc:5667
4711 msgid "place transient"
4714 #: editor_ops.cc:5702
4715 msgid "snap regions to grid"
4716 msgstr "ajustar regiones a rejilla"
4718 #: editor_ops.cc:5741
4719 msgid "Close Region Gaps"
4720 msgstr "Cerrar huecos de regiones"
4722 #: editor_ops.cc:5746
4723 msgid "Crossfade length"
4724 msgstr "Duración de fundido cruzado"
4726 #: editor_ops.cc:5756 editor_ops.cc:5768 rhythm_ferret.cc:104
4727 #: session_option_editor.cc:155 session_option_editor.cc:164
4731 #: editor_ops.cc:5758
4732 msgid "Pull-back length"
4733 msgstr "Duración de pull-back"
4735 #: editor_ops.cc:5772
4739 #: editor_ops.cc:5787
4740 msgid "close region gaps"
4741 msgstr "cerrar huecos de regiones"
4743 #: editor_ops.cc:6000 route_ui.cc:1383
4744 msgid "That would be bad news ...."
4747 #: editor_ops.cc:6005 route_ui.cc:1388
4749 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
4750 "that %1 is not going to allow it.\n"
4752 "If you really want to do this sort of thing\n"
4753 "edit your ardour.rc file to set the\n"
4754 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
4756 "Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
4757 "que %1 no lo va a permitir.\n"
4759 "Si de verdad quieres hacer algo así\n"
4760 "edita tu archivo ardour.ec para establecer la\n"
4761 "opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
4763 #: editor_ops.cc:6024
4767 #: editor_ops.cc:6030
4771 #: editor_ops.cc:6035
4773 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
4774 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
4776 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
4778 "¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
4779 "(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
4780 "asociadas con %2)\n"
4782 "¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!"
4784 #: editor_ops.cc:6040
4786 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
4787 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
4789 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
4791 "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
4792 "(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
4793 "asociadas con %2)\n"
4795 "¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!"
4797 #: editor_ops.cc:6046
4799 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
4801 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
4803 "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
4804 "Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá"
4806 #: editor_ops.cc:6053
4807 msgid "Yes, remove them."
4808 msgstr "Sí, elimínalas."
4810 #: editor_ops.cc:6055 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1410
4811 msgid "Yes, remove it."
4812 msgstr "Sí, elimínala"
4814 #: editor_ops.cc:6060 editor_ops.cc:6062
4816 msgstr "Eliminar %1"
4818 #: editor_ops.cc:6118
4820 msgstr "insertar tiempo"
4822 #: editor_ops.cc:6252
4823 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
4824 msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
4826 #: editor_ops.cc:6372
4828 msgid "Saved view %u"
4829 msgstr "Vista %u guardada"
4831 #: editor_ops.cc:6393
4832 msgid "mute regions"
4833 msgstr "enmudecer regiones"
4835 #: editor_ops.cc:6395
4837 msgstr "enmudecer región"
4839 #: editor_ops.cc:6432
4840 msgid "combine regions"
4841 msgstr "combinar regiones"
4843 #: editor_ops.cc:6470
4844 msgid "uncombine regions"
4845 msgstr "Descombinar regiones"
4847 #: editor_regions.cc:90 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:322
4851 #: editor_regions.cc:91 editor_regions.cc:807 midi_list_editor.cc:61
4852 #: time_info_box.cc:92 time_info_box.cc:106
4856 #: editor_regions.cc:96 mono_panner.cc:195 stereo_panner.cc:234
4857 #: stereo_panner.cc:257
4861 #: editor_regions.cc:99
4865 #: editor_regions.cc:274 editor_regions.cc:279 editor_regions.cc:281
4869 #: editor_regions.cc:353
4873 #: editor_regions.cc:422
4875 "Do you really want to remove unused regions?\n"
4876 "(This is destructive and cannot be undone)"
4878 "¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
4879 "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
4881 #: editor_regions.cc:426
4882 msgid "Yes, remove."
4883 msgstr "Sí, eliminar."
4885 #: editor_regions.cc:428
4886 msgid "Remove unused regions"
4887 msgstr "Eliminar regiones no usadas"
4889 #: editor_regions.cc:774 editor_regions.cc:788 editor_regions.cc:802
4893 #: editor_regions.cc:805 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:55
4894 #: time_info_box.cc:88 time_info_box.cc:102
4898 #: editor_regions.cc:823 editor_regions.cc:846
4902 #: editor_regions.cc:920
4906 #: editor_routes.cc:149
4910 #: editor_routes.cc:165
4914 #: editor_routes.cc:386 mixer_ui.cc:1011
4916 msgstr "Ocultar todo"
4918 #: editor_routes.cc:387 mixer_ui.cc:1012
4919 msgid "Show All Audio Tracks"
4920 msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
4922 #: editor_routes.cc:388 mixer_ui.cc:1013
4923 msgid "Hide All Audio Tracks"
4924 msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
4926 #: editor_routes.cc:389 mixer_ui.cc:1014
4927 msgid "Show All Audio Busses"
4928 msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
4930 #: editor_routes.cc:390 mixer_ui.cc:1015
4931 msgid "Hide All Audio Busses"
4932 msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
4934 #: editor_routes.cc:391
4935 msgid "Show All Midi Tracks"
4936 msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
4938 #: editor_routes.cc:392
4939 msgid "Hide All Midi Tracks"
4940 msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
4942 #: editor_routes.cc:393
4943 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
4944 msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor"
4946 #: editor_rulers.cc:340
4947 msgid "New location marker"
4948 msgstr "Nueva marca de posición"
4950 #: editor_rulers.cc:341
4951 msgid "Clear all locations"
4952 msgstr "Limpiar todas las posiciones"
4954 #: editor_rulers.cc:342
4955 msgid "Unhide locations"
4956 msgstr "Mostrar posiciones"
4958 #: editor_rulers.cc:347
4959 msgid "Clear all ranges"
4960 msgstr "Limpiar todos los rangos"
4962 #: editor_rulers.cc:348
4963 msgid "Unhide ranges"
4964 msgstr "Mostrar rangos"
4966 #: editor_rulers.cc:358
4967 msgid "New CD track marker"
4968 msgstr "Nueva marca de pista de CD"
4970 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37
4972 msgstr "Nuevo tempo"
4974 #: editor_rulers.cc:368
4976 msgstr "Nueva métrica"
4978 #: editor_selection.cc:823 editor_selection.cc:866
4979 msgid "set selected regions"
4980 msgstr "establecer regiones seleccionadas"
4982 #: editor_selection.cc:1261
4984 msgstr "seleccionar todo"
4986 #: editor_selection.cc:1344
4987 msgid "select all within"
4988 msgstr "seleccionar todo dentro"
4990 #: editor_selection.cc:1402
4991 msgid "set selection from range"
4992 msgstr "nueva selección desde rango"
4994 #: editor_selection.cc:1442
4995 msgid "select all from range"
4996 msgstr "seleccionar todo desde rango"
4998 #: editor_selection.cc:1473
4999 msgid "select all from punch"
5000 msgstr "seleccionar todo desde pinchazo"
5002 #: editor_selection.cc:1504
5003 msgid "select all from loop"
5004 msgstr "seleccionar todo desde bucle"
5006 #: editor_selection.cc:1518
5007 msgid "select all after cursor"
5008 msgstr "seleccionar todo desde el cursor"
5010 #: editor_selection.cc:1523
5011 msgid "select all before cursor"
5012 msgstr "seleccionar todo hasta el cursor"
5014 #: editor_selection.cc:1558
5015 msgid "select all after edit"
5016 msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición"
5018 #: editor_selection.cc:1563
5019 msgid "select all before edit"
5020 msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición"
5022 #: editor_selection.cc:1694
5023 msgid "No edit range defined"
5024 msgstr "Rango de edición no definido"
5026 #: editor_selection.cc:1700
5028 "the edit point is Selected Marker\n"
5029 "but there is no selected marker."
5031 "El punto de edición es marca seleccionada\n"
5032 "pero no hay ninguna marca seleccionada"
5034 #: editor_snapshots.cc:139
5035 msgid "New name of snapshot"
5036 msgstr "Nuevo nombre de captura"
5038 #: editor_snapshots.cc:157
5040 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5041 "(which cannot be undone)"
5043 "¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
5044 "(no podrás deshacer esta acción)"
5046 #: editor_snapshots.cc:162
5047 msgid "Remove snapshot"
5048 msgstr "Eliminar captura de sesión"
5050 #: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254
5054 #: editor_tempodisplay.cc:235
5055 msgid "add tempo mark"
5056 msgstr "añadir marca de tempo"
5058 #: editor_tempodisplay.cc:278
5059 msgid "add meter mark"
5060 msgstr "añadir marca de métrica"
5062 #: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379
5063 #: editor_tempodisplay.cc:398
5065 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5067 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5069 #: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384
5070 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5071 msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5073 #: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340
5077 #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361
5078 msgid "replace tempo mark"
5079 msgstr "reemplazar marca de tempo"
5081 #: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435
5082 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5083 msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5085 #: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447
5086 msgid "remove tempo mark"
5087 msgstr "eliminar marca de tempo"
5089 #: editor_tempodisplay.cc:430
5091 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5093 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5095 #: editor_timefx.cc:253
5096 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5099 #: editor_timefx.cc:338
5101 msgstr "cambiar tono"
5103 #: editor_timefx.cc:338
5104 msgid "time stretch"
5105 msgstr "estirar tiempo"
5107 #: engine_dialog.cc:76
5111 #: engine_dialog.cc:77
5112 msgid "Do not lock memory"
5113 msgstr "No bloquear memoria"
5115 #: engine_dialog.cc:78
5116 msgid "Unlock memory"
5117 msgstr "Desbloquear memoria"
5119 #: engine_dialog.cc:79
5123 #: engine_dialog.cc:80
5124 msgid "Provide monitor ports"
5125 msgstr "Puertos de monitorización"
5127 #: engine_dialog.cc:81
5128 msgid "Force 16 bit"
5129 msgstr "Forzar 16 bit"
5131 #: engine_dialog.cc:82
5132 msgid "H/W monitoring"
5133 msgstr "Monitorización por hardware"
5135 #: engine_dialog.cc:83
5136 msgid "H/W metering"
5137 msgstr "Medidor por hardware"
5139 #: engine_dialog.cc:84
5140 msgid "Verbose output"
5141 msgstr "Salida verbosa"
5143 #: engine_dialog.cc:104
5147 #: engine_dialog.cc:105
5151 #: engine_dialog.cc:106
5155 #: engine_dialog.cc:107
5159 #: engine_dialog.cc:108
5163 #: engine_dialog.cc:109
5167 #: engine_dialog.cc:110
5171 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168
5172 #: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:147
5176 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582
5180 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584
5182 msgstr "Rectangular"
5184 #: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586
5188 #: engine_dialog.cc:157
5189 msgid "Playback/recording on 1 device"
5190 msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo"
5192 #: engine_dialog.cc:158
5193 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5194 msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos"
5196 #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:993
5197 msgid "Playback only"
5198 msgstr "Sólo reproducción"
5200 #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:995
5201 msgid "Recording only"
5202 msgstr "Sólo grabación"
5204 #: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600
5208 #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602
5212 #: engine_dialog.cc:176
5216 #: engine_dialog.cc:182
5220 #: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
5221 msgid "Sample rate:"
5222 msgstr "Frec. de muestreo:"
5224 #: engine_dialog.cc:194
5225 msgid "Buffer size:"
5226 msgstr "Tamaño del buffer:"
5228 #: engine_dialog.cc:201
5229 msgid "Number of buffers:"
5230 msgstr "Cantidad de buffers:"
5232 #: engine_dialog.cc:209
5233 msgid "Approximate latency:"
5234 msgstr "Latencia aproximada:"
5236 #: engine_dialog.cc:223
5238 msgstr "Modo de audio:"
5240 #: engine_dialog.cc:266
5241 msgid "Realtime Priority"
5242 msgstr "Prioridad de realtime"
5244 #: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431
5248 #: engine_dialog.cc:303
5249 msgid "Client timeout"
5250 msgstr "Timeout de clientes"
5252 #: engine_dialog.cc:310
5253 msgid "Number of ports:"
5254 msgstr "Cantidad de puertos:"
5256 #: engine_dialog.cc:316
5257 msgid "MIDI driver:"
5258 msgstr "Driver MIDI:"
5260 #: engine_dialog.cc:323
5264 #: engine_dialog.cc:333
5266 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5268 "No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y "
5271 #: engine_dialog.cc:341
5275 #: engine_dialog.cc:354
5276 msgid "Input device:"
5277 msgstr "Dispositivo de entrada:"
5279 #: engine_dialog.cc:359
5280 msgid "Output device:"
5281 msgstr "Dispositivo de salida:"
5283 #: engine_dialog.cc:365
5284 msgid "Input channels:"
5285 msgstr "Canales de entrada:"
5287 #: engine_dialog.cc:370
5288 msgid "Output channels:"
5289 msgstr "Canales de salida:"
5291 #: engine_dialog.cc:375
5292 msgid "Hardware input latency:"
5293 msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
5295 #: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387
5299 #: engine_dialog.cc:383
5300 msgid "Hardware output latency:"
5301 msgstr "Latencia de salida del hardware:"
5303 #: engine_dialog.cc:399
5305 msgstr "Dispositivo"
5307 #: engine_dialog.cc:401
5311 #: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:987
5312 msgid "Playback/Recording on 1 Device"
5313 msgstr "Reproducir/Grabar en 1 dispositivo"
5315 #: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:990
5316 msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
5317 msgstr "Reproducir/Grabar en 2 dispositivos"
5319 #: engine_dialog.cc:664
5320 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5322 "no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar "
5325 #: engine_dialog.cc:807
5327 "You do not have any audio devices capable of\n"
5328 "simultaneous playback and recording.\n"
5330 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5331 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5332 "audio interface.\n"
5334 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5335 "have no duplex audio device.\n"
5337 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5338 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5339 "Ardour and choose the relevant device then."
5341 "No tienes ningún dispositivo de audio capaz de reproducción\n"
5342 "y grabación simultánea. Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades\n"
5343 "-> Configuración Audio MIDI para crear un dispositivo \"agregado\"\n"
5344 "o instala una interfaz de audio adecuada.\n"
5346 "Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n"
5347 "los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n"
5349 "Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n"
5350 "o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n"
5351 "JACK antes de ejecutar ardour y elige el dispositivo adecuado."
5353 #: engine_dialog.cc:820
5354 msgid "No suitable audio devices"
5355 msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados"
5357 #: engine_dialog.cc:922
5358 msgid "No devices found for driver \"%1\""
5359 msgstr "No se encontraron dispositivos para el driver \"%1\""
5361 #: engine_dialog.cc:1028
5362 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5365 #: engine_dialog.cc:1095
5366 msgid "You need to choose an audio device first."
5367 msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio."
5369 #: engine_dialog.cc:1111
5370 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5371 msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador."
5373 #: engine_dialog.cc:1275
5374 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5377 #: engine_dialog.cc:1363
5378 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5380 "los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no "
5383 #: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146
5387 #: export_channel_selector.cc:49
5388 msgid "Split to mono files"
5391 #: export_channel_selector.cc:183
5392 msgid "Bus or Track"
5393 msgstr "Bus o pista"
5395 #: export_channel_selector.cc:455
5396 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5397 msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
5399 #: export_channel_selector.cc:459
5400 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5401 msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
5403 #: export_channel_selector.cc:463
5404 msgid "Track output (channels: %1)"
5405 msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
5407 #: export_dialog.cc:45
5409 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5412 "<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes serán rescritos.</span>"
5414 #: export_dialog.cc:46
5416 msgstr "Listar archivos"
5418 #: export_dialog.cc:161 export_timespan_selector.cc:346
5419 #: export_timespan_selector.cc:410
5423 #: export_dialog.cc:168
5427 #: export_dialog.cc:178
5428 msgid "Advanced options"
5429 msgstr "Opciones avanzadas"
5431 #: export_dialog.cc:204
5433 "Export has been aborted due to an error!\n"
5434 "See the Log for details."
5437 #: export_dialog.cc:270
5438 msgid "Files that will be overwritten"
5439 msgstr "Archivos que serán rescritos"
5441 #: export_dialog.cc:304
5443 msgstr "Cancelar Exportación"
5445 #: export_dialog.cc:336
5446 msgid "Reading timespan %1 of %2"
5449 #: export_dialog.cc:339
5450 msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
5453 #: export_dialog.cc:345
5454 msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
5457 #: export_dialog.cc:363 export_dialog.cc:365
5458 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5459 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5461 #: export_dialog.cc:375
5462 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5463 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
5465 #: export_dialog.cc:377
5468 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5471 "<span color=\"#ffa755\">Aviso "
5473 #: export_dialog.cc:400
5474 msgid "Export Selection"
5475 msgstr "Exportar selección"
5477 #: export_dialog.cc:413
5478 msgid "Export Region"
5479 msgstr "Exportar región"
5481 #: export_dialog.cc:423
5485 #: export_dialog.cc:438
5489 #: export_file_notebook.cc:37
5490 msgid " Click here to add another format"
5491 msgstr " Clica aquí para añadir otro formato"
5493 #: export_file_notebook.cc:167
5497 #: export_file_notebook.cc:168
5501 #: export_filename_selector.cc:32
5502 msgid "Include in Filename(s):"
5503 msgstr "Incluir en nombre de fichero(s):"
5505 #: export_filename_selector.cc:34
5509 #: export_filename_selector.cc:35
5510 msgid "Session Name"
5511 msgstr "Nombre de sesión"
5513 #: export_filename_selector.cc:36
5517 #: export_filename_selector.cc:38
5521 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44
5525 #: export_filename_selector.cc:291
5526 msgid "Choose export folder"
5527 msgstr "Elije carpeta para exportaciones"
5529 #: export_format_dialog.cc:31
5530 msgid "New Export Format Profile"
5531 msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
5533 #: export_format_dialog.cc:31
5534 msgid "Edit Export Format Profile"
5535 msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
5537 #: export_format_dialog.cc:38
5541 #: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42
5542 msgid "Normalize to:"
5543 msgstr "Normalizar a:"
5545 #: export_format_dialog.cc:45
5546 msgid "Trim silence at start"
5547 msgstr "Recortar silencio en inicio"
5549 #: export_format_dialog.cc:46
5550 msgid "Add silence at start:"
5551 msgstr "Añadir silencio en inicio:"
5553 #: export_format_dialog.cc:49
5554 msgid "Trim silence at end"
5555 msgstr "Recortar silencio en final"
5557 #: export_format_dialog.cc:50
5558 msgid "Add silence at end:"
5559 msgstr "Añadir silencio al final:"
5561 #: export_format_dialog.cc:54
5562 msgid "Compatibility"
5563 msgstr "Compatibilidad"
5565 #: export_format_dialog.cc:55
5569 #: export_format_dialog.cc:56
5571 msgstr "Formato de archivo"
5573 #: export_format_dialog.cc:58
5574 msgid "Sample rate conversion quality:"
5575 msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
5577 #: export_format_dialog.cc:65
5581 #: export_format_dialog.cc:67
5582 msgid "Tag file with session's metadata"
5585 #: export_format_dialog.cc:441
5587 msgstr "Mejor (sinc)"
5589 #: export_format_dialog.cc:446
5590 msgid "Medium (sinc)"
5591 msgstr "Media (sinc)"
5593 #: export_format_dialog.cc:451
5595 msgstr "Rápida (sinc)"
5597 #: export_format_dialog.cc:461
5598 msgid "Zero order hold"
5601 #: export_format_dialog.cc:843
5602 msgid "Linear encoding options"
5603 msgstr "Opciones de codificación lineal"
5605 #: export_format_dialog.cc:859
5606 msgid "Ogg Vorbis options"
5607 msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
5609 #: export_format_dialog.cc:872
5610 msgid "FLAC options"
5611 msgstr "Opciones FLAC"
5613 #: export_format_dialog.cc:889
5614 msgid "Broadcast Wave options"
5615 msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
5617 #: export_preset_selector.cc:28
5621 #: export_preset_selector.cc:104
5623 "The selected preset did not load successfully!\n"
5624 "Perhaps it references a format that has been removed?"
5626 "¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n"
5627 "¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
5629 #: export_timespan_selector.cc:47
5630 msgid "Show Times as:"
5631 msgstr "Mostrar los tiempos camo:"
5633 #: export_timespan_selector.cc:194
5637 #: export_timespan_selector.cc:333 export_timespan_selector.cc:400
5641 #: gain_meter.cc:126 gain_meter.cc:383 gain_meter.cc:768
5645 #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:814
5646 msgid "Fader automation mode"
5647 msgstr "Modo de automatización de fader"
5649 #: gain_meter.cc:133 gain_meter.cc:815
5650 msgid "Fader automation type"
5651 msgstr "Tipo de automatización de fader"
5653 #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:707 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:592
5657 #: gain_meter.cc:311
5661 #: gain_meter.cc:674 mixer_strip.cc:1759 panner_ui.cc:559
5662 #: route_time_axis.cc:2424
5666 #: gain_meter.cc:680 panner_ui.cc:565
5670 #: generic_pluginui.cc:83
5671 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
5672 msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
5674 #: generic_pluginui.cc:188
5678 #: generic_pluginui.cc:229
5679 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
5681 "Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
5683 #: generic_pluginui.cc:316
5684 msgid "Automation control"
5685 msgstr "Control de la automatización"
5687 #: generic_pluginui.cc:323
5691 #: global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:212
5695 #: group_tabs.cc:298
5696 msgid "Selection..."
5697 msgstr "Selección..."
5699 #: group_tabs.cc:299
5700 msgid "Record Enabled..."
5701 msgstr "Habilitado para grabación..."
5703 #: group_tabs.cc:300
5707 #: group_tabs.cc:307
5709 msgstr "Nuevo desde"
5711 #: group_tabs.cc:311
5712 msgid "Add New Subgroup Bus"
5713 msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
5715 #: group_tabs.cc:312
5716 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
5717 msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
5719 #: group_tabs.cc:313
5720 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
5721 msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
5723 #: group_tabs.cc:314
5727 #: group_tabs.cc:321
5728 msgid "Activate All"
5729 msgstr "Activar todos"
5731 #: group_tabs.cc:322
5733 msgstr "Desactivar todos"
5735 #: gtk-custom-ruler.c:133
5736 msgid "Lower limit of ruler"
5737 msgstr "Límite inferior de la regla"
5739 #: gtk-custom-ruler.c:142
5743 #: gtk-custom-ruler.c:143
5744 msgid "Upper limit of ruler"
5745 msgstr "Límite superior de la regla"
5747 #: gtk-custom-ruler.c:153
5748 msgid "Position of mark on the ruler"
5749 msgstr "Posición de la marca en la regla"
5751 #: gtk-custom-ruler.c:162
5753 msgstr "Tamaño máx."
5755 #: gtk-custom-ruler.c:163
5756 msgid "Maximum size of the ruler"
5757 msgstr "Tamaño máximo de la regla"
5759 #: gtk-custom-ruler.c:172
5760 msgid "Show Position"
5761 msgstr "Mostrar posición"
5763 #: gtk-custom-ruler.c:173
5764 msgid "Draw current ruler position"
5765 msgstr "Dibujar posición actual de la regla"
5767 #: insert_time_dialog.cc:46
5768 msgid "Time to insert:"
5769 msgstr "Tiempo a insertar:"
5771 #: insert_time_dialog.cc:54
5772 msgid "Intersected regions should:"
5773 msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
5775 #: insert_time_dialog.cc:57
5776 msgid "stay in position"
5777 msgstr "mantenerse en posición"
5779 #: insert_time_dialog.cc:58
5783 #: insert_time_dialog.cc:59
5785 msgstr "ser separadas"
5787 #: insert_time_dialog.cc:65
5788 msgid "Move glued regions"
5789 msgstr "Mover regiones adheridas"
5791 #: insert_time_dialog.cc:67
5792 msgid "Move markers"
5793 msgstr "Mover marcas"
5795 #: insert_time_dialog.cc:70
5796 msgid "Move glued markers"
5797 msgstr "Mover marcas adheridas"
5799 #: insert_time_dialog.cc:75
5800 msgid "Move locked markers"
5801 msgstr "Mover marcas bloqueadas"
5803 #: insert_time_dialog.cc:80
5804 msgid "Move tempo and meter changes"
5805 msgstr "Mover cambios de tempo y métrica"
5807 #: insert_time_dialog.cc:84
5809 msgstr "Insertar tiempo"
5811 #: interthread_progress_window.cc:103
5812 msgid "Importing file: %1 of %2"
5813 msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
5815 #: io_selector.cc:216
5816 msgid "I/O selector"
5817 msgstr "Selector de E/S"
5819 #: io_selector.cc:264
5823 #: io_selector.cc:266
5829 msgstr "la tuya propia"
5831 #: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158
5832 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
5834 "No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil "
5837 #: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161
5838 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
5840 "No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán "
5841 "las combinaciones de teclas por defecto."
5844 msgid "Remove shortcut"
5845 msgstr "Eliminar atajo"
5856 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
5857 msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo"
5863 # se refiere a la tecla 'Option'
5868 # se refiere a la tecla 'shift', no traducir
5877 #: latency_gui.cc:38
5881 #: latency_gui.cc:39
5885 #: latency_gui.cc:40
5889 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1444
5890 msgid "programming error: %1 (%2)"
5891 msgstr "programming error: %1 (%2)"
5893 #: location_ui.cc:53
5897 #: location_ui.cc:56
5901 #: location_ui.cc:57
5905 #: location_ui.cc:58
5906 msgid "Pre-Emphasis"
5907 msgstr "Pre-énfasis"
5909 #: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87
5911 msgstr "Usar cursor"
5913 #: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90
5914 msgid "Set value to playhead"
5915 msgstr "Establecer valor según posición del cursor"
5917 #: location_ui.cc:311
5918 msgid "Jump to the end of this range"
5919 msgstr "Saltar al final de este rango"
5921 #: location_ui.cc:312
5922 msgid "Jump to the start of this range"
5923 msgstr "Saltar al inicio de este rango"
5925 #: location_ui.cc:313
5926 msgid "Forget this range"
5927 msgstr "Olvidar este rango"
5929 #: location_ui.cc:314
5931 msgstr "Tiempo de inicio"
5933 #: location_ui.cc:315
5935 msgstr "Tiempo final"
5937 #: location_ui.cc:320
5938 msgid "Jump to this marker"
5939 msgstr "Saltar a esta marca"
5941 #: location_ui.cc:321
5942 msgid "Forget this marker"
5943 msgstr "Olvidar esta marca"
5945 #: location_ui.cc:480
5946 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
5947 msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión"
5949 #: location_ui.cc:725
5951 msgstr "Nueva marca"
5953 #: location_ui.cc:726
5955 msgstr "Nuevo rango"
5957 #: location_ui.cc:740
5958 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
5959 msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
5961 #: location_ui.cc:765
5962 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
5963 msgstr "<b>Marcas (incluyendo índice de CD)</b>"
5965 #: location_ui.cc:800
5966 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
5967 msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
5969 #: location_ui.cc:1039
5970 msgid "add range marker"
5971 msgstr "añadir marca de rango"
5974 msgid "Could not create user configuration directory"
5975 msgstr "No se pudo crear directorio de configuración de usuario"
5977 #: main.cc:243 main.cc:383
5978 msgid "cannot open pango.rc file %1"
5979 msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1"
5982 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
5983 msgstr "No se pudo crear la carpeta de ardour de usuario %1 (%2)"
5985 #: main.cc:410 main.cc:426
5987 msgstr "JACK se paró"
5991 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
5993 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
5995 "Click OK to exit %1."
5997 "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
5999 "Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n"
6001 "Pulsa OK para salir de %1."
6005 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6007 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6008 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6009 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6011 "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
6013 "Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n"
6014 "y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n"
6015 "guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n"
6016 "de las conexiones.\n"
6019 msgid " (built using "
6020 msgstr " (compilado usando "
6023 msgid " and GCC version "
6024 msgstr " y versión de GCC "
6027 msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
6028 msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
6032 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6035 "Derechos reservados de algunas porciones (C) Steve Harris, Ari Johnson, "
6036 "Brett Viren, Joel Baker"
6039 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6040 msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
6043 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6044 msgstr "incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado"
6047 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6048 msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
6051 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6053 "bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de "
6057 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6061 msgid "could not create ARDOUR GUI"
6062 msgstr "no se pudo crear la interfaz visual de Ardour"
6068 #: midi_channel_selector.cc:143
6072 #: midi_channel_selector.cc:151
6076 #: midi_channel_selector.cc:155
6080 #: midi_list_editor.cc:57
6084 #: midi_list_editor.cc:59
6088 #: midi_port_dialog.cc:20
6089 msgid "Add MIDI Port"
6090 msgstr "Añadir puerto MIDI"
6092 #: midi_port_dialog.cc:21
6094 msgstr "Nombre del puerto:"
6096 #: midi_port_dialog.cc:27
6097 msgid "MidiPortDialog"
6100 #: midi_region_view.cc:1613
6104 #: midi_region_view.cc:1678 midi_region_view.cc:1698
6105 msgid "alter patch change"
6106 msgstr "modificar cambio de patch"
6108 #: midi_region_view.cc:1732
6109 msgid "add patch change"
6110 msgstr "añadir cambio de patch"
6112 #: midi_region_view.cc:1748
6113 msgid "move patch change"
6114 msgstr "mover cambio de patch"
6116 #: midi_region_view.cc:1759
6117 msgid "delete patch change"
6118 msgstr "eliminar cambio de patch"
6120 #: midi_region_view.cc:1808
6121 msgid "delete selection"
6122 msgstr "eliminar selección"
6124 #: midi_region_view.cc:1824
6126 msgstr "eliminar nota"
6128 #: midi_region_view.cc:2194
6130 msgstr "mover notas"
6132 #: midi_region_view.cc:2419
6133 msgid "resize notes"
6134 msgstr "redimensionar notas"
6136 #: midi_region_view.cc:2637
6137 msgid "change velocities"
6138 msgstr "cambiar intensidades"
6140 #: midi_region_view.cc:2690
6142 msgstr "transportar"
6144 #: midi_region_view.cc:2724
6145 msgid "change note lengths"
6146 msgstr "cambiar duración de notas"
6148 #: midi_region_view.cc:2793
6152 #: midi_region_view.cc:2808
6153 msgid "change channel"
6154 msgstr "cambiar canal"
6156 #: midi_region_view.cc:2999 midi_region_view.cc:3001
6160 #: midi_time_axis.cc:359
6161 msgid "Show Full Range"
6162 msgstr "Mostrar rango completo"
6164 #: midi_time_axis.cc:363
6165 msgid "Fit Contents"
6166 msgstr "Ajustar contenidos"
6168 #: midi_time_axis.cc:367
6170 msgstr "Rango de notas"
6172 #: midi_time_axis.cc:368
6174 msgstr "Modo de notas"
6176 #: midi_time_axis.cc:370
6180 #: midi_time_axis.cc:422
6184 #: midi_time_axis.cc:424
6188 #: midi_time_axis.cc:435
6190 msgstr "Controladores"
6192 #: midi_time_axis.cc:438
6193 msgid "No MIDI Channels selected"
6194 msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
6197 #: midi_time_axis.cc:491 midi_time_axis.cc:618
6198 msgid "Hide all channels"
6199 msgstr "Ocultar todos los canales"
6201 #: midi_time_axis.cc:494 midi_time_axis.cc:621
6202 msgid "Show all channels"
6203 msgstr "Mostrar todos los canales"
6205 #: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:631
6209 #: midi_time_axis.cc:693
6210 msgid "Controllers %1-%2"
6211 msgstr "Controladores %1-%2"
6213 #: midi_time_axis.cc:707
6217 #: midi_time_axis.cc:712
6221 #: midi_time_axis.cc:730
6222 msgid "Meter Colors"
6223 msgstr "Colores de medidor"
6225 #: midi_time_axis.cc:736
6226 msgid "Channel Colors"
6227 msgstr "Colores de canal"
6229 #: midi_time_axis.cc:742
6231 msgstr "Color de pista"
6233 #: midi_tracer.cc:43
6234 msgid "Store this many lines: "
6235 msgstr "Almacenar este número de líneas:"
6237 # podría ser "desplazar", chequear contexto
6238 #: midi_tracer.cc:50
6240 msgstr "Auto-Scroll"
6242 #: midi_tracer.cc:51
6246 #: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:655
6250 #: midi_tracer.cc:59
6254 #: missing_file_dialog.cc:34
6255 msgid "Missing File!"
6256 msgstr "¡Archivo ausente!"
6258 #: missing_file_dialog.cc:36
6259 msgid "Select a folder to search"
6260 msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
6262 #: missing_file_dialog.cc:37
6263 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
6264 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
6266 #: missing_file_dialog.cc:39
6267 msgid "Stop loading this session"
6268 msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
6270 #: missing_file_dialog.cc:40
6271 msgid "Skip all missing files"
6272 msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
6274 #: missing_file_dialog.cc:41
6275 msgid "Skip this file"
6276 msgstr "Omitir este archivo"
6278 #: missing_file_dialog.cc:51
6282 #: missing_file_dialog.cc:65
6284 "%1 cannot find the %2 file\n"
6288 "in any of these folders:\n"
6293 "%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
6297 "en ninguna de estas carpetas:\n"
6302 #: missing_file_dialog.cc:99
6303 msgid "Click to choose an additional folder"
6304 msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
6306 #: missing_plugin_dialog.cc:30
6307 msgid "Missing Plugins"
6308 msgstr "Plugins ausentes"
6310 #: missing_plugin_dialog.cc:34
6314 #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:115 mixer_strip.cc:1573
6318 #: mixer_strip.cc:152
6320 "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from "
6323 "Botón 1 para elegir entradas con una matriz de puertos, botón 3 para seleccionar "
6324 "entradas desde un menú"
6326 #: mixer_strip.cc:160
6328 "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
6331 "Botón 1 para elegir salidas con una matriz de puertos, botón 3 para seleccionar "
6332 "salidas desde un menú"
6334 #: mixer_strip.cc:166
6335 msgid "Select metering point"
6336 msgstr "Selecciona punto de medición"
6338 # it's just a meaningless string
6339 #: mixer_strip.cc:174
6343 #: mixer_strip.cc:193
6344 msgid "Isolate Solo"
6345 msgstr "Solo aislado"
6347 #: mixer_strip.cc:202
6348 msgid "Lock Solo Status"
6349 msgstr "Bloquear estado de solo"
6351 #: mixer_strip.cc:204
6355 #: mixer_strip.cc:205
6359 #: mixer_strip.cc:247
6361 msgstr "Grupo de mezcla"
6363 #: mixer_strip.cc:551
6367 #: mixer_strip.cc:575
6371 #: mixer_strip.cc:633 mixer_strip.cc:746 processor_box.cc:1908
6372 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
6373 msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S"
6375 #: mixer_strip.cc:1090
6376 msgid "Disconnected"
6377 msgstr "Desconectado"
6379 #: mixer_strip.cc:1225
6380 msgid ": comment editor"
6381 msgstr ": editor de notas"
6383 #: mixer_strip.cc:1304
6387 #: mixer_strip.cc:1307
6391 #: mixer_strip.cc:1349
6395 #: mixer_strip.cc:1351
6396 msgid "Save As Template..."
6397 msgstr "Guardar como plantilla..."
6399 #: mixer_strip.cc:1355 route_group_dialog.cc:38 route_time_axis.cc:704
6403 #: mixer_strip.cc:1362
6404 msgid "Adjust Latency..."
6405 msgstr "Ajustar latencia..."
6407 #: mixer_strip.cc:1365
6408 msgid "Protect Against Denormals"
6409 msgstr "Proteger contra denormals"
6411 #: mixer_strip.cc:1371 route_time_axis.cc:440
6412 msgid "Remote Control ID..."
6413 msgstr "ID de control remoto..."
6415 #: mixer_strip.cc:1569
6419 #: mixer_strip.cc:1577
6423 #: mixer_strip.cc:1581
6427 #: mixer_strip.cc:1586
6429 msgstr "personalizado"
6431 #: mixer_strip.cc:1726
6435 #: mixer_strip.cc:1736 monitor_section.cc:49
6439 #: mixer_strip.cc:1739 monitor_section.cc:50
6443 #: mixer_strip.cc:1756 route_time_axis.cc:2421
6451 #: mixer_ui.cc:337 mixer_ui.cc:338 mixer_ui.cc:392 mixer_ui.cc:404
6452 #: mixer_ui.cc:754 mixer_ui.cc:757 mixer_ui.cc:795 mixer_ui.cc:918
6457 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
6468 #: monitor_section.cc:48
6472 #: monitor_section.cc:51
6476 #: monitor_section.cc:52
6480 #: monitor_section.cc:53
6484 #: monitor_section.cc:54
6488 #: monitor_section.cc:55
6492 # en realidad no existe este término en el español...
6493 #: monitor_section.cc:56
6497 #: monitor_section.cc:57
6501 #: monitor_section.cc:58
6505 #: monitor_section.cc:82
6507 msgstr "Atenuar corte"
6509 #: monitor_section.cc:109
6511 "When active, something is solo-isolated.\n"
6512 "Click to de-isolate everything"
6514 "Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
6515 "Clica para que nada esté aislado"
6517 #: monitor_section.cc:112
6519 "When active, auditioning is active.\n"
6520 "Click to stop the audition"
6522 "Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
6523 "Pulsa para detener la escucha"
6525 #: monitor_section.cc:147
6529 #: monitor_section.cc:160
6533 #: monitor_section.cc:170
6534 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
6535 msgstr "Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
6537 #: monitor_section.cc:178
6539 "If enabled, solo will override mute\n"
6540 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
6542 "Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
6543 "(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
6545 #: monitor_section.cc:638
6546 msgid "Cut monitor channel %1"
6547 msgstr "Cortar canal de monitorización %1"
6549 #: monitor_section.cc:643
6550 msgid "Dim monitor channel %1"
6551 msgstr "Atenuar canal de monitorización %1"
6553 #: monitor_section.cc:648
6554 msgid "Solo monitor channel %1"
6555 msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1"
6557 #: monitor_section.cc:653
6558 msgid "Invert monitor channel %1"
6559 msgstr "Invertir canal de monitorización %1"
6562 msgid "Support Ardour Development"
6563 msgstr "Colabora con el desarrollo de Ardour"
6566 msgid "I'd like to make a one-time donation"
6567 msgstr "Quisiera hacer una donación eventual"
6570 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
6571 msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
6574 msgid "I'm already a subscriber!"
6575 msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
6578 msgid "Ask about this the next time I export"
6579 msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
6582 msgid "Never ever ask me about this again"
6583 msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
6587 "Congratulations on your session export.\n"
6589 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
6590 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
6592 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
6594 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
6595 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
6596 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
6597 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
6599 "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
6601 "Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
6602 "incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
6603 "nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
6604 "con este mensaje.\n"
6606 "Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
6607 "trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
6608 "No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
6609 "continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
6610 "¡Gracias por usar Ardour!"
6614 "Congratulations on your session export.\n"
6616 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
6618 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
6619 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
6621 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
6623 "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
6625 "Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
6626 "que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
6627 "No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
6628 "de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
6629 "¡Gracias por usar Ardour!"
6631 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
6633 msgstr "Nuevo preset"
6635 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
6636 msgid "Replace existing preset with this name"
6637 msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
6639 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
6640 msgid "Name of new preset"
6641 msgstr "Nombre del nuevo preset"
6643 #: normalize_dialog.cc:34
6644 msgid "Normalize regions"
6645 msgstr "Normalizar regiones"
6647 #: normalize_dialog.cc:34
6648 msgid "Normalize region"
6649 msgstr "Normalizar región"
6651 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72
6655 #: normalize_dialog.cc:56
6656 msgid "Normalize each region using its own peak value"
6657 msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
6659 #: normalize_dialog.cc:58
6660 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
6661 msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
6663 #: normalize_dialog.cc:73
6672 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
6673 msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n"
6676 msgid " -v, --version Show version information\n"
6678 " -v, --version Muestra información acerca de la versión\n"
6681 msgid " -h, --help Print this message\n"
6682 msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n"
6686 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
6688 " -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
6692 " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
6695 " -c, --name <name> Nombre de cliente jack para Ardour. Por "
6696 "defecto es ardour\n"
6700 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
6702 " -d, --disable-plugins Deshabilitar todos los plugins de una sesión "
6707 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
6708 "available options\n"
6712 msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n"
6713 msgstr " -n, --show-splash Mostrar pantalla inicial\n"
6716 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
6717 msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n"
6721 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
6723 " -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de "
6727 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
6729 " -O, --no-hw-optimizations Deshabilitar las optimizaciones "
6730 "específicas de h/w\n"
6732 # no sé realmente qué significa
6734 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
6736 " -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario "
6740 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
6741 msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n"
6745 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
6748 " -E, --save <file> Carga la sesión especificada, la guarda a <file> "
6752 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
6753 msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n"
6757 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
6758 "ardour3/ardour.bindings)\n"
6760 " -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de "
6761 "teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
6765 msgstr "Panner (2D)"
6767 #: panner2d.cc:782 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:420
6771 # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
6777 msgid "Pan automation mode"
6778 msgstr "Modo de automatización de panorámica"
6781 msgid "Pan automation type"
6782 msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
6786 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
6789 #: playlist_selector.cc:45
6791 msgstr "Listas de reproducción"
6793 #: playlist_selector.cc:57
6794 msgid "Playlists grouped by track"
6795 msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
6797 #: playlist_selector.cc:67
6801 #: playlist_selector.cc:104
6802 msgid "Playlist for %1"
6803 msgstr "Lista de reproducción en %1"
6805 #: playlist_selector.cc:117
6806 msgid "Other tracks"
6807 msgstr "Otras pistas"
6809 #: playlist_selector.cc:134
6811 msgstr "no asignado"
6813 #: playlist_selector.cc:186
6817 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
6821 #: plugin_eq_gui.cc:106
6823 msgstr "Mostrar fase"
6825 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:224
6826 msgid "Name contains"
6827 msgstr "El nombre contiene"
6829 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:228
6830 msgid "Type contains"
6831 msgstr "El tipo contiene"
6833 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:226
6834 msgid "Category contains"
6835 msgstr "La categoría contiene"
6837 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:245
6838 msgid "Author contains"
6839 msgstr "El autor contiene"
6841 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:247
6842 msgid "Library contains"
6843 msgstr "La biblioteca contiene"
6845 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:502
6846 msgid "Favorites only"
6847 msgstr "Sólo favoritos"
6849 #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:218 plugin_selector.cc:502
6851 msgstr "Sólo ocultos"
6853 #: plugin_selector.cc:66
6854 msgid "Plugin Manager"
6855 msgstr "Administrador de plugins"
6857 #: plugin_selector.cc:86
6861 #: plugin_selector.cc:87
6865 #: plugin_selector.cc:88
6866 msgid "Available Plugins"
6867 msgstr "Plugins disponibles"
6869 #: plugin_selector.cc:89
6873 #: plugin_selector.cc:90
6877 #: plugin_selector.cc:91
6881 #: plugin_selector.cc:92
6885 #: plugin_selector.cc:93
6887 msgstr "# Audio Out"
6889 #: plugin_selector.cc:94
6893 #: plugin_selector.cc:95
6897 #: plugin_selector.cc:117
6898 msgid "Plugins to be connected"
6899 msgstr "Plugins que se conectarán"
6901 #: plugin_selector.cc:130
6902 msgid "Add a plugin to the effect list"
6903 msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
6905 #: plugin_selector.cc:134
6906 msgid "Remove a plugin from the effect list"
6907 msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
6909 #: plugin_selector.cc:136
6910 msgid "Update available plugins"
6911 msgstr "Actualizar plugins disponibles"
6913 #: plugin_selector.cc:173
6914 msgid "Insert Plugin(s)"
6915 msgstr "Insertar plugin/s"
6917 #: plugin_selector.cc:461
6919 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
6921 "See the Log window for more details (maybe)"
6923 "No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
6925 "Ver la ventana de mensajes para más detalles"
6927 #: plugin_selector.cc:606
6931 #: plugin_selector.cc:608
6932 msgid "Plugin Manager..."
6933 msgstr "Administrador de plugins..."
6935 #: plugin_selector.cc:612
6939 #: plugin_selector.cc:615
6941 msgstr "Por categoría"
6944 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
6945 msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
6947 #: plugin_ui.cc:116 plugin_ui.cc:261
6949 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
6950 "version of ardour)"
6952 "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST "
6953 "en esta versión de Ardour)"
6956 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
6957 msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
6960 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
6968 msgid "Plugin analysis"
6969 msgstr "Análisis de plugin"
6971 #: plugin_ui.cc:464 plugin_ui.cc:613
6973 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
6976 "Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría "
6977 "normalmente como atajos de teclado"
6980 msgid "Click to enable/disable this plugin"
6981 msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
6984 msgid "latency (%1 samples)"
6985 msgstr "latencia (%1 cuadros)"
6988 msgid "latency (%1 ms)"
6989 msgstr "latencia (%1 ms)"
6992 msgid "Edit Latency"
6993 msgstr "Editar latencia"
6996 msgid "Plugin preset %1 not found"
6997 msgstr "No se encontró el preset %1"
7000 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
7001 msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
7003 #: port_group.cc:334
7007 #: port_group.cc:335
7011 #: port_group.cc:336
7015 #: port_group.cc:337
7019 #: port_group.cc:338
7023 #: port_group.cc:463
7025 msgstr "Entrada MTC"
7027 #: port_group.cc:466
7028 msgid "MIDI control in"
7029 msgstr "Entrada control MIDI"
7031 #: port_group.cc:469
7032 msgid "MIDI clock in"
7033 msgstr "Entrada reloj MIDI"
7035 #: port_group.cc:472
7037 msgstr "Entrada MMC"
7039 #: port_group.cc:476
7043 #: port_group.cc:479
7044 msgid "MIDI control out"
7045 msgstr "Salida control MIDI"
7047 #: port_group.cc:482
7048 msgid "MIDI clock out"
7049 msgstr "Salida reloj MIDI"
7051 #: port_group.cc:485
7055 #: port_group.cc:540
7059 #: port_group.cc:552
7063 #: port_group.cc:553
7067 #: port_insert_ui.cc:47
7068 msgid "Measure Latency"
7069 msgstr "Medir Latencia"
7071 #: port_insert_ui.cc:57
7073 msgstr "Envío/Salida"
7075 #: port_insert_ui.cc:58
7076 msgid "Return/Input"
7077 msgstr "Retorno/Entrada"
7079 #: port_insert_ui.cc:76 port_insert_ui.cc:104
7080 msgid "Disconnected from audio engine"
7081 msgstr "Desconectado del motor de audio"
7083 #: port_insert_ui.cc:91
7084 msgid "No signal detected"
7085 msgstr "No se ha detectado señal"
7087 #: port_insert_ui.cc:140
7088 msgid "Detecting ..."
7089 msgstr "Detectando..."
7091 #: port_insert_ui.cc:171
7092 msgid "Port Insert "
7093 msgstr "Inseción puerto "
7095 #: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340
7096 msgid "<b>Sources</b>"
7097 msgstr "<b>Orígenes</b>"
7099 #: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341
7100 msgid "<b>Destinations</b>"
7101 msgstr "<b>Destinos</b>"
7103 #: port_matrix.cc:415 port_matrix.cc:424
7106 msgstr "Añadir %s %s"
7108 #: port_matrix.cc:432
7110 msgid "Rename '%s'..."
7111 msgstr "Renombrar '%s'..."
7113 #: port_matrix.cc:453
7116 msgstr "Eliminar todo"
7118 #: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:479
7123 #: port_matrix.cc:502
7125 msgstr "Buscar otra vez"
7127 #: port_matrix.cc:503
7128 msgid "Show individual ports"
7129 msgstr "Mostrar puertos individuales"
7131 #: port_matrix.cc:705
7132 msgid "Port removal not allowed"
7133 msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
7135 #: port_matrix.cc:706
7137 "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
7138 "accept the new number of inputs."
7140 "Este puerto no se puede eliminar, pues el primer plugin de la pista o bus no puede "
7141 "admitir el nuevo número de entradas."
7143 #: port_matrix.cc:897
7146 msgstr "Eliminar '%s'"
7148 #: port_matrix.cc:912
7150 msgid "%s all from '%s'"
7151 msgstr "%s todo desde '%s'"
7153 #: port_matrix.cc:925
7157 #: port_matrix_body.cc:82
7158 msgid "There are no ports to connect."
7159 msgstr "No hay puertos para conectar."
7161 #: port_matrix_body.cc:84
7162 msgid "There are no %1 ports to connect."
7163 msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
7165 #: processor_box.cc:600
7167 msgstr "Nuevo envío"
7169 #: processor_box.cc:601
7170 msgid "Show send controls"
7171 msgstr "Mostrar controles del envío"
7173 #: processor_box.cc:954 processor_box.cc:1324
7174 msgid "Plugin Incompatibility"
7175 msgstr "Incompatiblidad de plugin"
7177 #: processor_box.cc:957
7178 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
7179 msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
7181 #: processor_box.cc:963
7184 "This plugin has:\n"
7187 "Este plugin tiene:\n"
7189 #: processor_box.cc:966
7190 msgid "\t%1 MIDI input\n"
7191 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
7192 msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
7193 msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
7195 #: processor_box.cc:970
7196 msgid "\t%1 audio input\n"
7197 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
7198 msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
7199 msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
7201 #: processor_box.cc:973
7204 "but at the insertion point, there are:\n"
7207 "pero en el punto de inserción hay:\n"
7209 #: processor_box.cc:976
7210 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
7211 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
7212 msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
7213 msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
7215 #: processor_box.cc:980
7216 msgid "\t%1 audio channel\n"
7217 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
7218 msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
7219 msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
7221 #: processor_box.cc:983
7224 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
7227 "%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
7229 #: processor_box.cc:1020
7230 msgid "Cannot set up new send: %1"
7231 msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
7233 #: processor_box.cc:1327
7235 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
7236 "in that way because the inputs and\n"
7237 "outputs will not work correctly."
7239 "No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
7240 "de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
7241 "funcionarán correctamente."
7243 #: processor_box.cc:1536
7244 msgid "Rename Processor"
7245 msgstr "Renombrar procesador"
7247 #: processor_box.cc:1567
7248 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
7251 #: processor_box.cc:1679
7253 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
7254 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
7255 "could not match the configuration of this track."
7257 "Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
7258 "portapapeles, probablemente debido a que la\n"
7259 "configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
7260 "con la configuración de esta pista."
7262 #: processor_box.cc:1737
7264 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
7265 "(this cannot be undone)"
7267 "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
7268 "(esto no se puede deshacer)"
7270 #: processor_box.cc:1741 processor_box.cc:1766
7271 msgid "Yes, remove them all"
7272 msgstr "Sí, eliminarlas todas."
7274 #: processor_box.cc:1743 processor_box.cc:1768
7275 msgid "Remove processors"
7276 msgstr "Eliminar procesadores"
7278 #: processor_box.cc:1758
7280 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
7281 "(this cannot be undone)"
7283 "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
7284 "(esto no se puede deshacer)"
7286 #: processor_box.cc:1761
7288 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
7289 "(this cannot be undone)"
7291 "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
7292 "(esto no se puede deshacer)"
7294 #: processor_box.cc:1967
7296 msgstr "Nuevo plugin"
7298 #: processor_box.cc:1970
7300 msgstr "Nueva inserción"
7302 #: processor_box.cc:1973
7303 msgid "New Send ..."
7304 msgstr "Nuevo envío"
7306 #: processor_box.cc:1977
7307 msgid "New Aux Send ..."
7308 msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
7310 #: processor_box.cc:1979
7312 msgstr "Limpiar (todos)"
7314 # es correcto el término 'resetear'?
7315 # He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
7316 #: processor_box.cc:1981
7317 msgid "Clear (pre-fader)"
7318 msgstr "Limpiar (pre-fader)"
7320 #: processor_box.cc:1983
7321 msgid "Clear (post-fader)"
7322 msgstr "Limpiar (post-fader)"
7324 #: processor_box.cc:2009
7325 msgid "Activate all"
7326 msgstr "Activar todos"
7328 #: processor_box.cc:2011
7329 msgid "Deactivate all"
7330 msgstr "Desactivar todos"
7332 #: processor_box.cc:2013
7334 msgstr "Plugins A/B"
7336 #: processor_box.cc:2023
7338 msgstr "Controles..."
7340 #: processor_box.cc:2265
7341 msgid "%1: %2 (by %3)"
7342 msgstr "%1: %2 (a %3)"
7344 #: patch_change_dialog.cc:36
7345 msgid "Patch Change"
7346 msgstr "Cambio de patch"
7348 #: patch_change_dialog.cc:68 step_entry.cc:430
7352 #: patch_change_dialog.cc:76 step_entry.cc:422
7356 #: quantize_dialog.cc:36
7358 msgstr "rejilla principal"
7360 #: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159
7364 #: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161
7368 #: quantize_dialog.cc:51
7372 #: quantize_dialog.cc:52
7376 #: quantize_dialog.cc:62
7377 msgid "Quantize Type"
7378 msgstr "Tipo de cuantificación"
7380 #: quantize_dialog.cc:65
7384 #: quantize_dialog.cc:68
7388 #: quantize_dialog.cc:71
7389 msgid "Threshold (ticks)"
7390 msgstr "Umbral (ticks)"
7392 #: quantize_dialog.cc:72
7393 msgid "Snap note start"
7394 msgstr "Ajustar principio de nota"
7396 #: quantize_dialog.cc:73
7397 msgid "Snap note end"
7398 msgstr "Ajustar final de nota"
7400 #: rc_option_editor.cc:66
7401 msgid "Click audio file:"
7402 msgstr "Archivo de audio para click:"
7404 #: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:78
7406 msgstr "Explorar..."
7408 #: rc_option_editor.cc:74
7409 msgid "Click emphasis audio file:"
7410 msgstr "Archivo de audio de click acentuado:"
7412 #: rc_option_editor.cc:104
7413 msgid "Choose Click"
7414 msgstr "Elige click"
7416 #: rc_option_editor.cc:122
7417 msgid "Choose Click Emphasis"
7418 msgstr "Elige click acentuado"
7420 #: rc_option_editor.cc:149
7421 msgid "Limit undo history to"
7422 msgstr "Limitar historial de deshacer a"
7424 #: rc_option_editor.cc:150
7425 msgid "Save undo history of"
7426 msgstr "Guardar historial de deshacer de"
7428 #: rc_option_editor.cc:159 rc_option_editor.cc:167
7432 #: rc_option_editor.cc:306
7434 msgstr "Editar usando:"
7436 #: rc_option_editor.cc:313 rc_option_editor.cc:340 rc_option_editor.cc:368
7440 #: rc_option_editor.cc:333
7441 msgid "Delete using:"
7442 msgstr "Eliminar usando:"
7444 #: rc_option_editor.cc:361
7445 msgid "Insert note using:"
7446 msgstr "Insertar nota usando:"
7448 #: rc_option_editor.cc:389
7449 msgid "Toggle snap using:"
7450 msgstr "Conmutar ajuste usando:"
7452 #: rc_option_editor.cc:406
7453 msgid "Keyboard layout:"
7454 msgstr "Disposición de teclado:"
7456 #: rc_option_editor.cc:530
7457 msgid "Font scaling:"
7458 msgstr "Escalado de tipografía:"
7460 #: rc_option_editor.cc:582
7461 msgid "Playback (seconds of buffering):"
7462 msgstr "Reproducción (segundos de buffering)"
7464 #: rc_option_editor.cc:595
7465 msgid "Recording (seconds of buffering):"
7466 msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
7468 #: rc_option_editor.cc:656
7470 msgstr "Realimentación"
7472 #: rc_option_editor.cc:661
7473 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
7474 msgstr "Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado"
7476 #: rc_option_editor.cc:782
7477 msgid "%1 Preferences"
7478 msgstr "Preferencias de %1"
7480 #: rc_option_editor.cc:790
7481 msgid "DSP CPU Utilization"
7482 msgstr "Uso de DSP CPU"
7484 #: rc_option_editor.cc:794
7485 msgid "Signal processing uses"
7486 msgstr "Usos de procesado de señal"
7488 #: rc_option_editor.cc:799
7489 msgid "all but one processor"
7490 msgstr "todos los procesadores menos uno"
7492 #: rc_option_editor.cc:800
7493 msgid "all available processors"
7494 msgstr "todos los procesadores disponibles"
7496 #: rc_option_editor.cc:803
7497 msgid "%1 processors"
7498 msgstr "%1 procesadores"
7500 #: rc_option_editor.cc:813
7501 msgid "Meter hold time"
7502 msgstr "Tiempo de retención del medidor"
7504 #: rc_option_editor.cc:818 rc_option_editor.cc:832
7508 #: rc_option_editor.cc:819 session_option_editor.cc:145
7512 #: rc_option_editor.cc:820 rc_option_editor.cc:835
7516 #: rc_option_editor.cc:821
7520 #: rc_option_editor.cc:827
7521 msgid "Meter fall-off"
7522 msgstr "Decaimiento del medidor"
7524 #: rc_option_editor.cc:833
7528 #: rc_option_editor.cc:834
7532 #: rc_option_editor.cc:836
7536 #: rc_option_editor.cc:837
7540 #: rc_option_editor.cc:838
7544 #: rc_option_editor.cc:856
7545 msgid "Verify removal of last capture"
7546 msgstr "Verificar borrado de última captura"
7548 #: rc_option_editor.cc:864
7549 msgid "Make periodic backups of the session file"
7550 msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
7552 #: rc_option_editor.cc:872
7553 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
7554 msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador"
7556 #: rc_option_editor.cc:880
7557 msgid "Always copy imported files"
7558 msgstr "Copiar siempre archivos importados"
7560 #: rc_option_editor.cc:888
7561 msgid "Use narrow mixer strips"
7562 msgstr "Usar canales estrechos en Mezclador"
7564 #: rc_option_editor.cc:896
7565 msgid "Name new markers"
7566 msgstr "Nombrar marcas nuevas"
7568 #: rc_option_editor.cc:910
7569 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
7570 msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
7572 #: rc_option_editor.cc:918
7573 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
7574 msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
7576 #: rc_option_editor.cc:926
7577 msgid "Create markers where xruns occur"
7578 msgstr "Crear marca en posición de xrun"
7580 #: rc_option_editor.cc:934
7581 msgid "Stop at the end of the session"
7582 msgstr "Parar en el fin de sesión"
7584 #: rc_option_editor.cc:942
7585 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
7587 "Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, etc)"
7589 #: rc_option_editor.cc:950
7590 msgid "Primary clock delta to edit cursor"
7591 msgstr "Reloj primario muestra diferencia al punto de edición"
7593 #: rc_option_editor.cc:958
7594 msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
7595 msgstr "Reloj secundario muestra diferencia al punto de edición"
7597 #: rc_option_editor.cc:966
7598 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
7601 #: rc_option_editor.cc:974
7602 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
7603 msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
7605 #: rc_option_editor.cc:984
7606 msgid "Link selection of regions and tracks"
7607 msgstr "Enlazar selección de regiones y pistas"
7609 #: rc_option_editor.cc:992
7610 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
7611 msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
7613 #: rc_option_editor.cc:1000
7614 msgid "Show meters on tracks in the editor"
7615 msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
7617 #: rc_option_editor.cc:1008
7618 msgid "Use overlap equivalency for regions"
7619 msgstr "Usar equivalencia de superposición para regiones"
7621 #: rc_option_editor.cc:1016
7622 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
7623 msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
7625 #: rc_option_editor.cc:1024
7626 msgid "Show waveforms in regions"
7627 msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
7629 #: rc_option_editor.cc:1031
7630 msgid "Waveform scale"
7631 msgstr "Escala de forma de onda"
7633 #: rc_option_editor.cc:1036
7637 #: rc_option_editor.cc:1037
7639 msgstr "logarítmica"
7641 #: rc_option_editor.cc:1043
7642 msgid "Waveform shape"
7643 msgstr "Forma de onda"
7645 # en realidad no existe este término en el español...
7646 #: rc_option_editor.cc:1048
7648 msgstr "tradicional"
7650 #: rc_option_editor.cc:1049
7652 msgstr "rectificada"
7654 #: rc_option_editor.cc:1056
7655 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
7656 msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
7658 #: rc_option_editor.cc:1064
7659 msgid "Show zoom toolbar"
7660 msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
7662 #: rc_option_editor.cc:1072
7663 msgid "Color regions using their track's color"
7664 msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
7666 #: rc_option_editor.cc:1079
7670 #: rc_option_editor.cc:1088
7671 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
7672 msgstr "Usar un bus de monitorización (permite AFL/PFL y más control)"
7674 #: rc_option_editor.cc:1095
7675 msgid "Record monitoring handled by"
7676 msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
7678 #: rc_option_editor.cc:1106
7682 #: rc_option_editor.cc:1107
7683 msgid "audio hardware"
7684 msgstr "hardware de audio"
7686 #: rc_option_editor.cc:1113
7687 msgid "PFL signals come from"
7688 msgstr "Las señales PFL vienen desde"
7690 #: rc_option_editor.cc:1118
7691 msgid "before pre-fader processors"
7692 msgstr "antes de procesadores pre-fader"
7694 #: rc_option_editor.cc:1119
7695 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
7696 msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
7698 #: rc_option_editor.cc:1125
7699 msgid "AFL signals come from"
7700 msgstr "Las señales AFL vienen desde"
7702 #: rc_option_editor.cc:1130
7703 msgid "post-fader but before post-fader processors"
7704 msgstr "post-fader pero antes de procesadores post-fader"
7706 #: rc_option_editor.cc:1131
7707 msgid "after post-fader processors"
7708 msgstr "después de procesadores post-fader"
7710 #: rc_option_editor.cc:1138
7711 msgid "Tape machine mode"
7712 msgstr "Modo magnetófono"
7714 #: rc_option_editor.cc:1143
7715 msgid "Connection of tracks and busses"
7716 msgstr "Conexión de pistas y buses"
7718 #: rc_option_editor.cc:1148
7719 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
7720 msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
7722 #: rc_option_editor.cc:1155
7723 msgid "Connect track inputs"
7724 msgstr "Conectar a entradas de pista"
7726 #: rc_option_editor.cc:1160
7727 msgid "automatically to physical inputs"
7728 msgstr "automáticamente a entradas físicas"
7730 #: rc_option_editor.cc:1161 rc_option_editor.cc:1174
7732 msgstr "manualmente"
7734 #: rc_option_editor.cc:1167
7735 msgid "Connect track and bus outputs"
7736 msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
7738 #: rc_option_editor.cc:1172
7739 msgid "automatically to physical outputs"
7740 msgstr "automáticamente a salidas físicas"
7742 #: rc_option_editor.cc:1173
7743 msgid "automatically to master bus"
7744 msgstr "automáticamente al bus master"
7746 #: rc_option_editor.cc:1178
7750 #: rc_option_editor.cc:1183
7751 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
7752 msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals"
7754 #: rc_option_editor.cc:1190
7755 msgid "Processor handling"
7756 msgstr "Manejo de procesador"
7758 #: rc_option_editor.cc:1195
7759 msgid "no processor handling"
7760 msgstr "ningún manejo de procesador"
7762 #: rc_option_editor.cc:1200
7763 msgid "use FlushToZero"
7764 msgstr "usar FlushToZero"
7766 #: rc_option_editor.cc:1204
7767 msgid "use DenormalsAreZero"
7768 msgstr "usar DenormalsAreZero"
7770 #: rc_option_editor.cc:1208
7771 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZerO"
7772 msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
7774 #: rc_option_editor.cc:1218
7775 msgid "Stop plugins when the transport is stopped"
7776 msgstr "Parar plugins con el transporte parado"
7778 #: rc_option_editor.cc:1226
7779 msgid "Disable plugins during recording"
7780 msgstr "Deshabilitar plugins durante grabación"
7782 #: rc_option_editor.cc:1234
7783 msgid "Make new plugins active"
7784 msgstr "Nuevos plugins inician activados"
7786 #: rc_option_editor.cc:1242
7787 msgid "Enable automatic analysis of audio"
7788 msgstr "Habilitar análisis automático de audio"
7790 #: rc_option_editor.cc:1250
7791 msgid "Replicate missing region channels"
7792 msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
7794 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1272 rc_option_editor.cc:1284
7795 #: rc_option_editor.cc:1288 rc_option_editor.cc:1296 rc_option_editor.cc:1304
7796 #: rc_option_editor.cc:1312 rc_option_editor.cc:1314 rc_option_editor.cc:1322
7797 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1338
7799 msgstr "Solo / mudo"
7801 #: rc_option_editor.cc:1260
7802 msgid "Solo mute cut (dB)"
7803 msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
7805 #: rc_option_editor.cc:1267
7806 msgid "Solo controls are Listen controls"
7807 msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
7809 #: rc_option_editor.cc:1276
7810 msgid "Listen Position"
7811 msgstr "Posición de escucha"
7813 #: rc_option_editor.cc:1281
7814 msgid "after-fader listen"
7815 msgstr "escucha post-fader"
7817 #: rc_option_editor.cc:1282
7818 msgid "pre-fader listen"
7819 msgstr "escucha pre-fader"
7821 #: rc_option_editor.cc:1291
7822 msgid "Exclusive solo"
7823 msgstr "Solo exclusivo"
7825 #: rc_option_editor.cc:1299
7826 msgid "Show solo muting"
7827 msgstr "Mostrar mudos de solo"
7829 #: rc_option_editor.cc:1307
7830 msgid "Soloing overrides muting"
7831 msgstr "Solo invalida mudo"
7833 #: rc_option_editor.cc:1312
7834 msgid "Default track / bus muting options"
7835 msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus"
7837 #: rc_option_editor.cc:1317
7838 msgid "Mute affects pre-fader sends"
7839 msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
7841 #: rc_option_editor.cc:1325
7842 msgid "Mute affects post-fader sends"
7843 msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
7845 #: rc_option_editor.cc:1333
7846 msgid "Mute affects control outputs"
7847 msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
7849 #: rc_option_editor.cc:1341
7850 msgid "Mute affects main outputs"
7851 msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
7853 #: rc_option_editor.cc:1346 rc_option_editor.cc:1354 rc_option_editor.cc:1362
7854 #: rc_option_editor.cc:1371 rc_option_editor.cc:1379 rc_option_editor.cc:1387
7855 #: rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1404 rc_option_editor.cc:1413
7856 msgid "MIDI control"
7857 msgstr "control MIDI"
7859 #: rc_option_editor.cc:1357
7860 msgid "Send MIDI Time Code"
7861 msgstr "Enviar MIDI Time Code"
7863 #: rc_option_editor.cc:1365
7864 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
7867 #: rc_option_editor.cc:1374
7868 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
7869 msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
7871 #: rc_option_editor.cc:1382
7872 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
7873 msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
7875 #: rc_option_editor.cc:1390
7876 msgid "Send MIDI control feedback"
7877 msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
7879 #: rc_option_editor.cc:1398
7880 msgid "Inbound MMC device ID"
7881 msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
7883 #: rc_option_editor.cc:1407
7884 msgid "Outbound MMC device ID"
7885 msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
7887 #: rc_option_editor.cc:1416
7888 msgid "Initial program change"
7889 msgstr "Cambio de programa inicial"
7891 #: rc_option_editor.cc:1424 rc_option_editor.cc:1437
7892 msgid "Control surfaces"
7893 msgstr "Superficies de control"
7895 #: rc_option_editor.cc:1428
7896 msgid "Control surface remote ID"
7897 msgstr "ID remota de superficies de control"
7899 #: rc_option_editor.cc:1433
7900 msgid "assigned by user"
7901 msgstr "asignado por usuario"
7903 #: rc_option_editor.cc:1434
7904 msgid "follows order of mixer"
7905 msgstr "según orden de mezclador"
7907 #: rc_option_editor.cc:1435
7908 msgid "follows order of editor"
7909 msgstr "sigue orden del Editor"
7911 #: rc_option_editor.cc:1441
7915 #: region_editor.cc:80
7916 msgid "audition this region"
7917 msgstr "Escuchar esta región"
7919 #: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54
7923 #: region_editor.cc:91
7927 #: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140
7931 #: region_editor.cc:95
7932 msgid "Sync point (relative to region):"
7933 msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
7935 #: region_editor.cc:97
7936 msgid "Sync point (absolute):"
7937 msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
7939 #: region_editor.cc:99
7941 msgstr "Inicio de archivo:"
7943 #: region_editor.cc:103
7947 #: region_editor.cc:105
7951 #: region_editor.cc:168
7953 msgstr "Región '%1'"
7955 #: region_editor.cc:275
7956 msgid "change region start position"
7957 msgstr "cambiar posición del inicio de región"
7959 #: region_editor.cc:291
7960 msgid "change region end position"
7961 msgstr "cambiar posición del final de región"
7963 #: region_editor.cc:311
7964 msgid "change region length"
7965 msgstr "cambiar duración de región "
7967 #: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417
7968 msgid "change region sync point"
7969 msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
7971 #: region_layering_order_editor.cc:18
7972 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
7975 #: region_layering_order_editor.cc:34
7977 msgstr "Nombre de región"
7979 #: region_layering_order_editor.cc:51
7983 #: region_layering_order_editor.cc:81
7984 msgid "Choose Top Region"
7985 msgstr "Elegir región Superior"
7987 #: region_view.cc:272
7991 #: region_view.cc:288 region_view.cc:307
7995 #: region_view.cc:291 region_view.cc:310
7999 #: region_view.cc:294 region_view.cc:313
8003 #: region_view.cc:297
8004 msgid "%1 silent segment"
8005 msgid_plural "%1 silent segments"
8006 msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
8007 msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
8009 #: region_view.cc:299
8010 msgid "shortest = %1 %2"
8011 msgstr "el más corto = %1 %2"
8013 #: region_view.cc:316
8016 " (shortest audible segment = %1 %2)"
8019 " (segmento audible más corto = %1 %2)"
8025 #: rhythm_ferret.cc:33
8026 msgid "Percussive Onset"
8027 msgstr "Inicios de percusión"
8029 #: rhythm_ferret.cc:34
8031 msgstr "Inicios de notas"
8033 #: rhythm_ferret.cc:39
8034 msgid "Energy Based"
8035 msgstr "Basado en Energía"
8037 #: rhythm_ferret.cc:40
8038 msgid "Spectral Difference"
8039 msgstr "Diferencia espectral"
8041 #: rhythm_ferret.cc:41
8042 msgid "High-Frequency Content"
8043 msgstr "Contenido de altas frecuencias"
8045 #: rhythm_ferret.cc:42
8046 msgid "Complex Domain"
8047 msgstr "Dominio complejo"
8049 #: rhythm_ferret.cc:43
8050 msgid "Phase Deviation"
8051 msgstr "Desviación de fase"
8053 #: rhythm_ferret.cc:44
8054 msgid "Kullback-Liebler"
8055 msgstr "Kullback-Liebler"
8057 #: rhythm_ferret.cc:45
8058 msgid "Modified Kullback-Liebler"
8059 msgstr "Kullback-Liebler modificado"
8061 #: rhythm_ferret.cc:50
8062 msgid "Split region"
8063 msgstr "Separar región"
8065 #: rhythm_ferret.cc:51
8066 msgid "Snap regions"
8067 msgstr "Ajustar regiones"
8069 #: rhythm_ferret.cc:52
8070 msgid "Conform regions"
8071 msgstr "Conformar regiones"
8073 #: rhythm_ferret.cc:57
8074 msgid "Rhythm Ferret"
8075 msgstr "Rhythm Ferret"
8077 #: rhythm_ferret.cc:63
8081 #: rhythm_ferret.cc:98
8082 msgid "Detection function"
8083 msgstr "Función de detección"
8085 #: rhythm_ferret.cc:102
8089 #: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70
8093 #: rhythm_ferret.cc:112
8094 msgid "Peak threshold"
8095 msgstr "Umbral de pico"
8097 #: rhythm_ferret.cc:117
8098 msgid "Silence threshold"
8099 msgstr "Umbral de silencio"
8101 #: rhythm_ferret.cc:122
8103 msgstr "Sensibilidad"
8105 #: rhythm_ferret.cc:126
8109 #: rhythm_ferret.cc:340
8110 msgid "split regions (rhythm ferret)"
8111 msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
8113 #: route_group_dialog.cc:35 route_time_axis.cc:197 route_time_axis.cc:680
8115 msgstr "Grupo de ruteado"
8117 #: route_group_dialog.cc:40
8121 #: route_group_dialog.cc:41
8125 #: route_group_dialog.cc:42
8129 #: route_group_dialog.cc:43
8130 msgid "Record enable"
8131 msgstr "Habilitar grabación"
8133 #: route_group_dialog.cc:44 time_info_box.cc:78
8137 #: route_group_dialog.cc:45
8141 #: route_group_dialog.cc:46
8142 msgid "Route active state"
8143 msgstr "Estado de ruteado activo"
8145 #: route_group_dialog.cc:52
8146 msgid "RouteGroupDialog"
8147 msgstr "RouteGroupDialog"
8149 #: route_group_dialog.cc:74
8150 msgid "<b>Sharing</b>"
8151 msgstr "<b>Compartir</b>"
8153 #: route_group_dialog.cc:164
8155 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
8157 "Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro nombre."
8159 #: route_params_ui.cc:87
8160 msgid "Tracks/Busses"
8161 msgstr "Pistas/Buses"
8163 #: route_params_ui.cc:106
8167 #: route_params_ui.cc:107
8171 #: route_params_ui.cc:108
8172 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
8173 msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
8175 #: route_params_ui.cc:216
8176 msgid "route display list item for renamed route not found!"
8179 #: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291
8181 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
8182 msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
8184 #: route_params_ui.cc:483
8186 msgstr "NINGUNA PISTA"
8188 #: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617
8189 msgid "No Track or Bus Selected"
8190 msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
8192 #: route_time_axis.cc:113
8196 #: route_time_axis.cc:114
8200 #: route_time_axis.cc:115
8204 #: route_time_axis.cc:173
8205 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
8208 #: route_time_axis.cc:175
8212 #: route_time_axis.cc:198 route_time_axis.cc:662
8214 msgstr "Lista de Reproducción"
8216 #: route_time_axis.cc:199 route_time_axis.cc:683
8218 msgstr "Automatización"
8220 #: route_time_axis.cc:397
8221 msgid "Show All Automation"
8222 msgstr "Mostrar toda automatización"
8224 #: route_time_axis.cc:400
8225 msgid "Show Existing Automation"
8226 msgstr "Mostrar automatización existente"
8228 #: route_time_axis.cc:403
8229 msgid "Hide All Automation"
8230 msgstr "Ocultar toda automatización"
8232 #: route_time_axis.cc:429
8236 #: route_time_axis.cc:483
8238 msgstr "Superpuestas"
8240 #: route_time_axis.cc:490
8244 #: route_time_axis.cc:499
8248 #: route_time_axis.cc:568
8249 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
8250 msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
8252 #: route_time_axis.cc:577
8253 msgid "(Currently: Existing Material)"
8254 msgstr "(Actualmente: Material existente"
8256 #: route_time_axis.cc:580
8257 msgid "(Currently: Capture Time)"
8258 msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
8260 #: route_time_axis.cc:588
8261 msgid "Align With Existing Material"
8262 msgstr "Alinear con material existente"
8264 #: route_time_axis.cc:593
8265 msgid "Align With Capture Time"
8266 msgstr "Alinear con tiempo de captura"
8268 #: route_time_axis.cc:598
8272 #: route_time_axis.cc:633
8274 msgstr "Modo normal"
8276 #: route_time_axis.cc:639
8280 #: route_time_axis.cc:645
8281 msgid "Non-Layered Mode"
8282 msgstr "Modo sin capas"
8284 #: route_time_axis.cc:656
8288 #: route_time_axis.cc:993
8289 msgid "Rename Playlist"
8290 msgstr "Renombrar lista de reproducción"
8292 #: route_time_axis.cc:994
8293 msgid "New name for playlist:"
8294 msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción"
8296 #: route_time_axis.cc:1079
8297 msgid "New Copy Playlist"
8298 msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
8300 #: route_time_axis.cc:1080 route_time_axis.cc:1133
8301 msgid "Name for new playlist:"
8302 msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
8304 #: route_time_axis.cc:1132
8305 msgid "New Playlist"
8306 msgstr "Nueva lista de reproducción"
8308 #: route_time_axis.cc:1323
8309 msgid "A track already exists with that name"
8310 msgstr "Ya existe una pista con este nombre"
8312 #: route_time_axis.cc:1326
8313 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
8314 msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1"
8316 #: route_time_axis.cc:1504
8318 msgstr "Nueva copia..."
8320 #: route_time_axis.cc:1508
8324 #: route_time_axis.cc:1509
8326 msgstr "Copiar toma"
8328 #: route_time_axis.cc:1514
8329 msgid "Clear Current"
8330 msgstr "Borrar actual"
8332 #: route_time_axis.cc:1517
8333 msgid "Select From All..."
8334 msgstr "Selecciona de todos...."
8336 #: route_time_axis.cc:2219
8337 msgid "layer-display"
8340 #: route_time_axis.cc:2306
8344 #: route_time_axis.cc:2309
8345 msgid "Remove \"%1\""
8346 msgstr "Eliminar \"%1\""
8348 #: route_time_axis.cc:2359 route_time_axis.cc:2395
8349 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
8350 msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
8352 #: route_time_axis.cc:2413
8356 #: route_time_axis.cc:2428
8360 #: route_time_axis.cc:2431
8365 msgid "Mute this track"
8366 msgstr "Enmudecer esta pista"
8369 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
8370 msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
8373 msgid "Enable recording on this track"
8374 msgstr "Habilitar la grabación en esta pista"
8377 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
8378 msgstr "hacer que los canales del Mezclador muestren envíos a este bus"
8381 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
8382 msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación"
8389 msgid "Assign all tracks (prefader)"
8390 msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
8393 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
8394 msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
8397 msgid "Assign all tracks (postfader)"
8398 msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
8401 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
8402 msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
8405 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
8406 msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
8409 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
8410 msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
8413 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
8414 msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)"
8417 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
8418 msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
8421 msgid "Copy track/bus gains to sends"
8422 msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
8425 msgid "Set sends gain to -inf"
8426 msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
8429 msgid "Set sends gain to 0dB"
8430 msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
8433 msgid "Solo Isolate"
8434 msgstr "Aislar solo"
8438 msgstr "Solo seguro"
8449 msgid "Control Outs"
8450 msgstr "Salidas de control"
8454 msgstr "Salidas principales"
8457 msgid "Color Selection"
8458 msgstr "Selección de color"
8462 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
8464 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
8466 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
8468 "¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n"
8470 "Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n"
8472 "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión será reescrito)"
8476 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
8478 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
8480 "¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n"
8481 "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)"
8484 msgid "Remove track"
8485 msgstr "Eliminar pista"
8489 msgstr "Eliminar bus"
8492 msgid "Rename Track"
8493 msgstr "Renombrar pista"
8497 msgstr "Renombrar bus"
8504 msgid "Cannot create route template directory %1"
8505 msgstr "Cannot create route template directory %1"
8508 msgid "Save As Template"
8509 msgstr "Guardar como plantilla"
8512 msgid "Template name:"
8513 msgstr "Nombre de plantilla :"
8516 msgid "Remote Control ID"
8517 msgstr "ID de control remoto"
8520 msgid "Remote control ID:"
8521 msgstr "ID de control remoto:"
8525 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
8528 "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista. Clic derecho "
8529 "para mostrar menú."
8533 "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
8534 "click to show menu."
8536 "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) todos los canales de esta pista. Clic derecho "
8537 "para mostrar menú."
8539 #: search_path_option.cc:32
8540 msgid "Select folder to search for media"
8541 msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
8543 #: search_path_option.cc:41
8544 msgid "Click to add a new location"
8545 msgstr "Clicar para añadir nueva localización"
8547 #: search_path_option.cc:48
8548 msgid "the session folder"
8549 msgstr "el archivo de sesión"
8555 #: session_import_dialog.cc:64
8556 msgid "Import from Session"
8557 msgstr "Importar desde Sesión"
8559 #: session_import_dialog.cc:73
8563 #: session_import_dialog.cc:110
8564 msgid "Cannot load XML for session from %1"
8567 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
8568 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
8571 #: session_import_dialog.cc:163
8572 msgid "Import from session"
8573 msgstr "Importar desde sesión"
8575 #: session_import_dialog.cc:227
8576 msgid "This will select all elements of this type!"
8579 #: session_metadata_dialog.cc:297
8583 #: session_metadata_dialog.cc:301
8584 msgid "Values (current value on top)"
8585 msgstr "Valores (valor actual arriba)"
8587 #: session_metadata_dialog.cc:516
8591 #: session_metadata_dialog.cc:519
8592 msgid "Track Number"
8593 msgstr "Número de pista"
8595 #: session_metadata_dialog.cc:522
8599 #: session_metadata_dialog.cc:525
8603 #: session_metadata_dialog.cc:528
8607 #: session_metadata_dialog.cc:531
8611 #: session_metadata_dialog.cc:534
8615 #: session_metadata_dialog.cc:537
8619 #: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550
8623 #: session_metadata_dialog.cc:553
8627 #: session_metadata_dialog.cc:556
8628 msgid "Album Artist"
8629 msgstr "Artista del álbum"
8631 #: session_metadata_dialog.cc:559
8632 msgid "Total Tracks"
8633 msgstr "Número total de pistas"
8635 #: session_metadata_dialog.cc:562
8636 msgid "Disc Subtitle"
8637 msgstr "Subtítulo del disco"
8639 #: session_metadata_dialog.cc:565
8641 msgstr "Número de disco"
8643 #: session_metadata_dialog.cc:568
8645 msgstr "Número total de discos"
8647 #: session_metadata_dialog.cc:571
8649 msgstr "Recopilatorio"
8651 #: session_metadata_dialog.cc:574
8655 #: session_metadata_dialog.cc:582
8659 #: session_metadata_dialog.cc:587
8663 #: session_metadata_dialog.cc:590
8667 #: session_metadata_dialog.cc:593
8671 #: session_metadata_dialog.cc:596
8675 #: session_metadata_dialog.cc:599
8679 #: session_metadata_dialog.cc:602
8683 #: session_metadata_dialog.cc:605
8687 #: session_metadata_dialog.cc:608
8689 msgstr "Mezclador DJ"
8691 #: session_metadata_dialog.cc:618
8692 msgid "Edit Session Metadata"
8693 msgstr "Editar metadatos de sesión"
8695 #: session_metadata_dialog.cc:649
8696 msgid "Import session metadata"
8697 msgstr "Importar metadatos de sesión"
8699 #: session_metadata_dialog.cc:670
8700 msgid "Choose session to import metadata from"
8701 msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
8703 #: session_metadata_dialog.cc:708
8704 msgid "This session file could not be read!"
8705 msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
8707 #: session_metadata_dialog.cc:718
8709 "The session file didn't contain metadata!\n"
8710 "Maybe this is an old session format?"
8712 "¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
8713 "¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
8715 #: session_metadata_dialog.cc:737
8716 msgid "Import all from:"
8717 msgstr "Importar todos desde:"
8719 #: session_option_editor.cc:35
8720 msgid "Session Properties"
8721 msgstr "Propiedades de sesión"
8723 #: session_option_editor.cc:46
8724 msgid "External timecode source"
8725 msgstr "Origen de timecode externo"
8727 #: session_option_editor.cc:56
8728 msgid "Timecode Settings"
8729 msgstr "Configuración de timecode"
8731 #: session_option_editor.cc:61
8732 msgid "Timecode frames-per-second"
8733 msgstr "Timecode cuadros por segundo"
8735 #: session_option_editor.cc:66
8739 #: session_option_editor.cc:67
8743 #: session_option_editor.cc:68
8747 #: session_option_editor.cc:69
8751 #: session_option_editor.cc:70
8755 #: session_option_editor.cc:71
8759 #: session_option_editor.cc:72
8763 #: session_option_editor.cc:73
8767 #: session_option_editor.cc:74
8771 #: session_option_editor.cc:75
8775 #: session_option_editor.cc:81
8776 msgid "Subframes per frame"
8777 msgstr "Subcuadores por cuadro"
8779 #: session_option_editor.cc:86
8783 #: session_option_editor.cc:87
8787 #: session_option_editor.cc:93
8788 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
8789 msgstr "Origen de Timecode comparte reloj de sampleado con interfaz de audio"
8791 #: session_option_editor.cc:100
8792 msgid "Pull-up / pull-down"
8795 #: session_option_editor.cc:105
8796 msgid "4.1667 + 0.1%"
8797 msgstr "4,1667 + 0,1%"
8799 #: session_option_editor.cc:106
8803 #: session_option_editor.cc:107
8804 msgid "4.1667 - 0.1%"
8805 msgstr "4,1667 - 0,1%"
8807 #: session_option_editor.cc:108
8811 #: session_option_editor.cc:110
8815 #: session_option_editor.cc:111
8816 msgid "-4.1667 + 0.1%"
8817 msgstr "-4,1667 + 0,1%"
8819 #: session_option_editor.cc:112
8823 #: session_option_editor.cc:113
8824 msgid "-4.1667 - 0.1%"
8825 msgstr "-4,1667 - 0,1%"
8827 #: session_option_editor.cc:119
8828 msgid "Timecode Offset"
8829 msgstr "Compensación de timecode"
8831 #: session_option_editor.cc:130
8832 msgid "Timecode Offset Negative"
8833 msgstr "Compensación de timecode negativa"
8835 #: session_option_editor.cc:139
8836 msgid "Crossfades are created"
8837 msgstr "Fundidos cruzados son creados"
8839 #: session_option_editor.cc:144
8840 msgid "to span entire overlap"
8841 msgstr "a lo largo de todo el solapamiento"
8843 #: session_option_editor.cc:150
8844 msgid "short-xfade-seconds"
8847 #: session_option_editor.cc:151
8848 msgid "Short crossfade length"
8849 msgstr "Duración del fundido cruzado corto"
8851 #: session_option_editor.cc:159
8852 msgid "destructive-xfade-seconds"
8855 #: session_option_editor.cc:160
8856 msgid "Destructive crossfade length"
8857 msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
8859 #: session_option_editor.cc:169
8860 msgid "Create crossfades automatically"
8861 msgstr "Crear fundidos cruzados automáticamente"
8863 #: session_option_editor.cc:176
8864 msgid "Crossfades active"
8865 msgstr "Fundidos cruzados activos"
8867 #: session_option_editor.cc:183
8868 msgid "Crossfades visible"
8869 msgstr "Fundidos cruzados visibles"
8871 #: session_option_editor.cc:190
8872 msgid "Region fades active"
8873 msgstr "Fundidos de región activos"
8875 #: session_option_editor.cc:197
8876 msgid "Region fades visible"
8877 msgstr "Fundidos de región visibles"
8879 #: session_option_editor.cc:204 session_option_editor.cc:217
8880 #: session_option_editor.cc:231 session_option_editor.cc:233
8881 #: session_option_editor.cc:238 session_option_editor.cc:244
8885 #: session_option_editor.cc:204
8886 msgid "Audio file format"
8887 msgstr "Formato archivo de audio"
8889 #: session_option_editor.cc:208
8890 msgid "Sample format"
8891 msgstr "Formato de muestra"
8893 #: session_option_editor.cc:213
8894 msgid "32-bit floating point"
8895 msgstr "Coma flotante 32-bit"
8897 #: session_option_editor.cc:214
8898 msgid "24-bit integer"
8899 msgstr "Entero 24-bit"
8901 #: session_option_editor.cc:215
8902 msgid "16-bit integer"
8903 msgstr "Entero 16-bit"
8905 #: session_option_editor.cc:221
8907 msgstr "Tipo de archivo"
8909 #: session_option_editor.cc:226
8910 msgid "Broadcast WAVE"
8911 msgstr "Broadcast WAVE"
8913 #: session_option_editor.cc:227
8917 #: session_option_editor.cc:228
8921 #: session_option_editor.cc:229
8925 #: session_option_editor.cc:233
8926 msgid "File locations"
8927 msgstr "Localizaciones de archivos"
8929 #: session_option_editor.cc:235
8930 msgid "Search for audio files in:"
8931 msgstr "Buscar archivos de audio en:"
8933 #: session_option_editor.cc:240
8934 msgid "Search for MIDI files in:"
8935 msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
8937 #: session_option_editor.cc:248
8938 msgid "Layering (in overlaid mode)"
8941 #: session_option_editor.cc:252
8942 msgid "Layering model"
8943 msgstr "Modelo de capas"
8945 #: session_option_editor.cc:257
8946 msgid "later is higher"
8947 msgstr "posterior encima"
8949 #: session_option_editor.cc:258
8950 msgid "most recently moved or added is higher"
8951 msgstr "movida o añadida más recientemente encima"
8953 #: session_option_editor.cc:259
8954 msgid "most recently added is higher"
8955 msgstr "añadida más recientemente encima"
8957 #: session_option_editor.cc:263
8958 msgid "MIDI Note Overlaps"
8959 msgstr "Superposición de notas MIDI"
8961 #: session_option_editor.cc:267
8963 "Policy for handling same note\n"
8964 "and channel overlaps"
8966 "Política para manejar\n"
8967 "superposiciones de misma nota y canal"
8969 #: session_option_editor.cc:272
8970 msgid "never allow them"
8971 msgstr "no permitirlas nunca"
8973 #: session_option_editor.cc:273
8974 msgid "don't do anything in particular"
8975 msgstr "no hacer nada especial"
8977 #: session_option_editor.cc:274
8978 msgid "replace any overlapped existing note"
8979 msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
8981 #: session_option_editor.cc:275
8982 msgid "shorten the overlapped existing note"
8983 msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
8985 #: session_option_editor.cc:276
8986 msgid "shorten the overlapping new note"
8987 msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
8989 #: session_option_editor.cc:277
8990 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
8991 msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
8993 #: session_option_editor.cc:281
8994 msgid "Broadcast WAVE metadata"
8995 msgstr "Metadatos de Broadcast WAVE"
8997 #: session_option_editor.cc:285
8998 msgid "Country code"
8999 msgstr "Código de país"
9001 #: session_option_editor.cc:292
9002 msgid "Organization code"
9003 msgstr "Código de organización"
9005 #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
9006 msgid "as new tracks"
9007 msgstr "como nuevas pistas"
9009 #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
9010 msgid "to selected tracks"
9011 msgstr "a pistas seleccionadas"
9013 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
9014 msgid "to region list"
9015 msgstr "a lista de regiones"
9017 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
9018 msgid "as new tape tracks"
9019 msgstr "como pistas de cinta"
9022 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
9023 msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
9029 #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236
9030 msgid "<b>Sound File Information</b>"
9031 msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
9041 #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:527
9046 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
9047 msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada"
9050 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
9051 msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
9054 msgid "Could not access soundfile: "
9055 msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
9058 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
9059 msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
9065 #: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:838
9066 msgid "Start Downloading"
9067 msgstr "Iniciar descarga"
9071 msgstr "Archivos de audio"
9075 msgstr "Archivos MIDI"
9079 msgstr "Todos los archivos"
9082 msgid "Browse Files"
9083 msgstr "Explorar archivos"
9085 #: sfdb_ui.cc:495 sfdb_ui.cc:542
9091 msgstr "Buscar etiquetas"
9099 msgstr "Contraseña:"
9102 msgid "Search Freesound"
9103 msgstr "Buscar en Freesound"
9106 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
9107 msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
9110 msgid "Cancelling.."
9111 msgstr "Cancelando..."
9113 #: sfdb_ui.cc:1007 sfdb_ui.cc:1302 sfdb_ui.cc:1345 sfdb_ui.cc:1363
9114 msgid "one track per file"
9115 msgstr "1 pista por archivo"
9117 #: sfdb_ui.cc:1010 sfdb_ui.cc:1346 sfdb_ui.cc:1364
9118 msgid "one track per channel"
9119 msgstr "1 pista por canal"
9121 #: sfdb_ui.cc:1018 sfdb_ui.cc:1348 sfdb_ui.cc:1365
9122 msgid "sequence files"
9123 msgstr "secuenciar archivos"
9125 #: sfdb_ui.cc:1021 sfdb_ui.cc:1353
9126 msgid "all files in one track"
9127 msgstr "todos los archivos en una pista"
9129 #: sfdb_ui.cc:1022 sfdb_ui.cc:1347
9131 msgstr "fusionar archivos"
9133 #: sfdb_ui.cc:1028 sfdb_ui.cc:1350
9134 msgid "one region per file"
9135 msgstr "una región por archivo"
9137 #: sfdb_ui.cc:1031 sfdb_ui.cc:1351
9138 msgid "one region per channel"
9139 msgstr "una región por canal"
9141 #: sfdb_ui.cc:1036 sfdb_ui.cc:1352 sfdb_ui.cc:1366
9142 msgid "all files in one region"
9143 msgstr "todos los archivos en una región"
9147 "One or more of the selected files\n"
9148 "cannot be used by %1"
9150 "Uno o más de los archivos seleccionados\n"
9151 "no puede ser usado por %1"
9154 msgid "Copy files to session"
9159 #: sfdb_ui.cc:1247 sfdb_ui.cc:1403
9160 msgid "file timestamp"
9161 msgstr "timestamp de archivo"
9163 #: sfdb_ui.cc:1248 sfdb_ui.cc:1405
9165 msgstr "punto de edición"
9167 #: sfdb_ui.cc:1249 sfdb_ui.cc:1407
9172 msgid "session start"
9173 msgstr "inicio de sesión"
9177 msgstr "Añadir archivos:"
9181 msgstr "Insertar en:"
9188 msgid "Conversion quality:"
9189 msgstr "Calidad de conversión:"
9191 #: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1419
9195 #: sfdb_ui.cc:1321 sfdb_ui.cc:1421
9201 # if not, you get two "rápida" entries in the combo
9202 #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1423
9206 #: shuttle_control.cc:52
9207 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
9208 msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
9210 #: shuttle_control.cc:154
9214 #: shuttle_control.cc:162
9218 #: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:540
9223 #: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:543
9228 #: shuttle_control.cc:206
9229 msgid "Maximum speed"
9230 msgstr "Velocidad máxima"
9232 #: shuttle_control.cc:503
9235 msgstr "Reproduciendo"
9237 #: shuttle_control.cc:518
9239 msgid "<<< %+d semitones"
9240 msgstr "<<< %+d semitonos"
9242 #: shuttle_control.cc:520
9244 msgid ">>> %+d semitones"
9245 msgstr ">>> %+d semitonos"
9247 #: shuttle_control.cc:525
9253 msgid "%1 loading ..."
9254 msgstr "Cargando %1 ..."
9256 #: speaker_dialog.cc:40
9258 msgstr "Añadir altavoz"
9260 #: speaker_dialog.cc:41
9261 msgid "Remove Speaker"
9262 msgstr "Eliminar altavoz"
9264 #: speaker_dialog.cc:63
9269 msgid "Open a new session"
9270 msgstr "Abrir una nueva sesión"
9273 msgid "Open an existing session"
9274 msgstr "Abrir una sesión existente"
9278 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
9279 "Ardour will play NO role in monitoring"
9281 "Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
9282 "Ardour no tomará parte en la monitorización"
9285 msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded"
9286 msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material a la vez que está siendo grabado"
9289 msgid "I'd like more options for this session"
9290 msgstr "Quiero más opciones para esta sesión"
9294 "<b>Welcome to this ALPHA release of Ardour 3.0</b>\n"
9296 "There are still many issues and bugs to be worked on,\n"
9297 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
9298 "release software. So, a few guidelines:\n"
9300 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
9301 "stable or reliable\n"
9302 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
9303 "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
9304 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
9305 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
9307 " making sure to note the product version number as 3.0-alpha.\n"
9308 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
9309 "pass on comments.\n"
9310 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
9312 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
9314 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
9316 " http://ardour.org/support\n"
9318 "<b>Bienvenido a esta edición ALPHA de Ardour 3.0</b>\n"
9320 "Todavía hay muchos asuntos y fallos sobre los que trabajar,\n"
9321 "así como mejoras del flujo de trabajo general, antes de podamos\n"
9322 "considerar Ardour 3.0 como software liberado. Por favor, sigue estas pautas:\n"
9324 "1) NO uses este programa con la expectativa de que será "
9325 "estable o fiable,\n"
9326 " aunque podría serlo para tu flujo de trabajo particular.\n"
9327 "2) Consulta http://ardour.org/a3_features para una guía con las nuevas características.\n"
9328 "3) <b>NO uses el foro de ardour.org para informar de errores</b>.\n"
9329 "4) Usa el bugtracker en http://tracker.ardour.org/ para "
9330 "informar de errores\n"
9331 " asegurándote de anotar la versión del producto como 3.0-alpha.\n"
9332 "5) Usa la lista de correo de usuarios de ardour para debatir ideas y "
9333 "hacer comentarios.\n"
9334 "6) Entra a nuestro canal de IRC para comentarios acerca de Ardour3 en tiempo real. "
9336 " entrar directamente desde Ardour a través del menú Ayuda->Chat.\n"
9338 "La información completa se puede encontrar en la página de soporte en\n"
9340 " http://ardour.org/support\n"
9343 msgid "This is an ALPHA RELEASE"
9344 msgstr "Esta es una edición ALPHA"
9347 msgid "Audio / MIDI Setup"
9348 msgstr "Configuración Audio/MIDI"
9352 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n"
9353 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n"
9354 "own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n"
9355 "ideas about music and sound.\n"
9357 "There are a few things that need to configured before you start\n"
9358 "using the program.</span>"
9360 "<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes usarlo para\n"
9361 "grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
9362 "CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con nuevas\n"
9363 "ideas sobre música y sonido.\n"
9365 "Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
9366 "a usar el programa.</span>"
9369 msgid "Welcome to %1"
9370 msgstr "Bienvenido a %1"
9373 msgid "Default folder for %1 sessions"
9374 msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1"
9378 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
9379 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
9381 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
9383 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
9385 "Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
9386 "Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
9388 "¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n"
9390 "<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige la de por defecto)</i>"
9393 msgid "Default folder for new sessions"
9394 msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas"
9398 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
9399 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
9400 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
9401 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
9402 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
9404 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
9407 "Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
9408 "la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n"
9409 "diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la configuración\n"
9410 "de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
9411 "Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
9413 "<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de preferencias)</"
9417 msgid "Monitoring Choices"
9418 msgstr "Opciones de monitorización"
9421 msgid "Use a Master bus directly"
9422 msgstr "Usar directamente el bus Master"
9426 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n"
9427 "<i>Preferable for simple use</i>."
9429 "Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.\n"
9430 "<i>Preferible para uso simple</i>."
9433 msgid "Use an additional Monitor bus"
9434 msgstr "Usar un bus de monitorización adicional"
9438 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
9439 "greater control in monitoring without affecting the mix."
9441 "Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de hardware \n"
9442 "para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla."
9446 "<i><small>(You can change this preference at any time, via the Preferences "
9447 "dialog)</small></i>"
9449 "<i><small>(Puuedes cambiar esta opcióm más tarde a través del diálogo "
9450 "de preferencias)</small></i>"
9453 msgid "Monitor Section"
9454 msgstr "Sección de monitorización"
9457 msgid "What would you like to do ?"
9458 msgstr "¿Qué te gustaría hacer?"
9461 msgid "Session name:"
9462 msgstr "Nombre de sesión:"
9465 msgid "Create session folder in:"
9466 msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
9469 msgid "Select folder for session"
9470 msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
9473 msgid "Use this template"
9474 msgstr "Usar esta plantilla"
9478 msgstr "sin plantilla"
9481 msgid "Use an existing session as a template:"
9482 msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: "
9485 msgid "Select template"
9486 msgstr "Seleccionar plantilla"
9490 msgstr "Nueva sesión"
9493 msgid "Select session file"
9494 msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
9501 msgid "Select a session"
9502 msgstr "Seleccionar una sesión"
9504 #: startup.cc:1013 startup.cc:1014 startup.cc:1015
9509 msgid "<b>Busses</b>"
9510 msgstr "<b>Buses</b>"
9513 msgid "<b>Inputs</b>"
9514 msgstr "<b>Entradas</b>"
9517 msgid "<b>Outputs</b>"
9518 msgstr "<b>Salidas</b>"
9521 msgid "Create master bus"
9522 msgstr "Crear bus master"
9525 msgid "Automatically connect to physical_inputs"
9526 msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
9528 #: startup.cc:1056 startup.cc:1115
9533 msgid "Automatically connect outputs"
9534 msgstr "Conectar salidas automáticamente"
9537 msgid "... to master bus"
9538 msgstr "...al bus master"
9541 msgid "... to physical outputs"
9542 msgstr "...a salidas físicas"
9545 msgid "Advanced Session Options"
9546 msgstr "Opciones avanzadas de sesión"
9549 msgid "Step Entry: %1"
9580 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
9584 #: step_entry.cc:191
9585 msgid "Set note length to a whole note"
9586 msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
9588 #: step_entry.cc:192
9589 msgid "Set note length to a half note"
9590 msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
9592 #: step_entry.cc:193
9593 msgid "Set note length to a quarter note"
9594 msgstr "Establecer duración de nota a negra"
9596 #: step_entry.cc:194
9597 msgid "Set note length to a eighth note"
9598 msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
9600 #: step_entry.cc:195
9601 msgid "Set note length to a sixteenth note"
9602 msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
9604 #: step_entry.cc:196
9605 msgid "Set note length to a thirty-second note"
9606 msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
9608 #: step_entry.cc:197
9609 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
9610 msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
9612 #: step_entry.cc:276
9613 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
9614 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
9616 #: step_entry.cc:277
9617 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
9618 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
9620 #: step_entry.cc:278
9621 msgid "Set volume (velocity) to piano"
9622 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
9624 #: step_entry.cc:279
9625 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
9626 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
9628 #: step_entry.cc:280
9629 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
9630 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
9632 #: step_entry.cc:281
9633 msgid "Set volume (velocity) to forte"
9634 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
9636 #: step_entry.cc:282
9637 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
9638 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
9640 #: step_entry.cc:283
9641 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
9642 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
9644 #: step_entry.cc:331
9645 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
9646 msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
9648 #: step_entry.cc:332
9649 msgid "Extend selected notes by note length"
9650 msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
9652 #: step_entry.cc:333
9653 msgid "Use undotted note lengths"
9654 msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
9656 #: step_entry.cc:334
9657 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
9658 msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
9660 #: step_entry.cc:335
9661 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
9662 msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
9664 #: step_entry.cc:336
9665 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
9666 msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
9668 #: step_entry.cc:337
9669 msgid "Insert a note-length's rest"
9670 msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
9672 #: step_entry.cc:338
9673 msgid "Insert a grid-unit's rest"
9674 msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
9676 #: step_entry.cc:339
9677 msgid "Insert a rest until the next beat"
9678 msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
9680 #: step_entry.cc:340
9681 msgid "Insert a rest until the next bar"
9682 msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
9684 #: step_entry.cc:341
9685 msgid "Insert a bank change message"
9686 msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
9688 #: step_entry.cc:342
9689 msgid "Insert a program change message"
9690 msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
9692 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
9693 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
9694 msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
9696 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
9697 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
9698 msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
9700 #: step_entry.cc:401
9704 #: step_entry.cc:415
9708 #: step_entry.cc:598
9709 msgid "Insert Note A"
9710 msgstr "Insertar nota A"
9712 #: step_entry.cc:599
9713 msgid "Insert Note A-sharp"
9714 msgstr "Insertar nota A sostenido"
9716 #: step_entry.cc:600
9717 msgid "Insert Note B"
9718 msgstr "Insertar nota B"
9720 #: step_entry.cc:601
9721 msgid "Insert Note C"
9722 msgstr "Insertar nota C"
9724 #: step_entry.cc:602
9725 msgid "Insert Note C-sharp"
9726 msgstr "Insertar nota C sostenido"
9728 #: step_entry.cc:603
9729 msgid "Insert Note D"
9730 msgstr "Insertar nota D"
9732 #: step_entry.cc:604
9733 msgid "Insert Note D-sharp"
9734 msgstr "Insertar nota D sostenido"
9736 #: step_entry.cc:605
9737 msgid "Insert Note E"
9738 msgstr "Insertar nota E"
9740 #: step_entry.cc:606
9741 msgid "Insert Note F"
9742 msgstr "Insertar nota F"
9744 #: step_entry.cc:607
9745 msgid "Insert Note F-sharp"
9746 msgstr "Insertar nota F sostenido"
9748 #: step_entry.cc:608
9749 msgid "Insert Note G"
9750 msgstr "Insertar nota G"
9752 #: step_entry.cc:609
9753 msgid "Insert Note G-sharp"
9754 msgstr "Insertar nota G sostenido"
9756 #: step_entry.cc:611
9757 msgid "Insert a Note-length Rest"
9758 msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
9760 #: step_entry.cc:612
9761 msgid "Insert a Snap-length Rest"
9762 msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
9764 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
9765 msgid "Move to next octave"
9766 msgstr "Mover a siguiente octava"
9768 #: step_entry.cc:617
9769 msgid "Move to Next Note Length"
9770 msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
9772 #: step_entry.cc:618
9773 msgid "Move to Previous Note Length"
9774 msgstr "Mover a duración de nota anterior"
9776 #: step_entry.cc:620
9777 msgid "Increase Note Length"
9778 msgstr "Aumentar duración de nota"
9780 #: step_entry.cc:621
9781 msgid "Decrease Note Length"
9782 msgstr "Disminuir duración de nota"
9784 #: step_entry.cc:623
9785 msgid "Move to Next Note Velocity"
9786 msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
9788 #: step_entry.cc:624
9789 msgid "Move to Previous Note Velocity"
9790 msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
9792 #: step_entry.cc:626
9793 msgid "Increase Note Velocity"
9794 msgstr "Aumentar intensidad de nota"
9796 #: step_entry.cc:627
9797 msgid "Decrease Note Velocity"
9798 msgstr "Disminuir intensidad de nota"
9800 #: step_entry.cc:629
9801 msgid "Switch to the 1st octave"
9802 msgstr "Cambiar a la primera octava"
9804 #: step_entry.cc:630
9805 msgid "Switch to the 2nd octave"
9806 msgstr "Cambiar a la segunda octava"
9808 #: step_entry.cc:631
9809 msgid "Switch to the 3rd octave"
9810 msgstr "Cambiar a la tercera octava"
9812 #: step_entry.cc:632
9813 msgid "Switch to the 4th octave"
9814 msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
9816 #: step_entry.cc:633
9817 msgid "Switch to the 5th octave"
9818 msgstr "Cambiar a la quinta octava"
9820 #: step_entry.cc:634
9821 msgid "Switch to the 6th octave"
9822 msgstr "Cambiar a la sexta octava"
9824 #: step_entry.cc:635
9825 msgid "Switch to the 7th octave"
9826 msgstr "Cambiar a la séptima octava"
9828 #: step_entry.cc:636
9829 msgid "Switch to the 8th octave"
9830 msgstr "Cambiar a la octava octava"
9832 #: step_entry.cc:637
9833 msgid "Switch to the 9th octave"
9834 msgstr "Cambiar a la novena octava"
9836 #: step_entry.cc:638
9837 msgid "Switch to the 10th octave"
9838 msgstr "Cambiar a la décima octava"
9840 #: step_entry.cc:639
9841 msgid "Switch to the 11th octave"
9842 msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
9844 #: step_entry.cc:644
9845 msgid "Set Note Length to Whole"
9846 msgstr "Establecer duración de nota a entera"
9848 #: step_entry.cc:646
9849 msgid "Set Note Length to 1/2"
9850 msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
9852 #: step_entry.cc:648
9853 msgid "Set Note Length to 1/3"
9854 msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
9856 #: step_entry.cc:650
9857 msgid "Set Note Length to 1/4"
9858 msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
9860 #: step_entry.cc:652
9861 msgid "Set Note Length to 1/8"
9862 msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
9864 #: step_entry.cc:654
9865 msgid "Set Note Length to 1/16"
9866 msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
9868 #: step_entry.cc:656
9869 msgid "Set Note Length to 1/32"
9870 msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
9872 #: step_entry.cc:658
9873 msgid "Set Note Length to 1/64"
9874 msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
9876 #: step_entry.cc:663
9877 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
9878 msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
9880 #: step_entry.cc:665
9881 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
9882 msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
9884 #: step_entry.cc:667
9885 msgid "Set Note Velocity to Piano"
9886 msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
9888 #: step_entry.cc:669
9889 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
9890 msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
9892 #: step_entry.cc:671
9893 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
9894 msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
9896 #: step_entry.cc:673
9897 msgid "Set Note Velocity to Forte"
9898 msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
9900 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
9901 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
9902 msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
9904 #: step_entry.cc:679
9905 msgid "Toggle Triple Notes"
9906 msgstr "Conmutar notas triples"
9908 #: step_entry.cc:684
9909 msgid "No Dotted Notes"
9910 msgstr "Sin notas con puntillo"
9912 #: step_entry.cc:686
9913 msgid "Toggled Dotted Notes"
9914 msgstr "Conmutar notas con puntillo"
9916 #: step_entry.cc:688
9917 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
9918 msgstr "Conmutar notas con doble puntillo"
9920 #: step_entry.cc:690
9921 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
9922 msgstr "Conmutar notas con triple puntillo"
9924 #: step_entry.cc:693
9925 msgid "Toggle Chord Entry"
9926 msgstr "Conmutar entrada de acordes"
9928 #: step_entry.cc:695
9929 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
9930 msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
9932 #: strip_silence_dialog.cc:50
9933 msgid "Strip Silence"
9934 msgstr "Quitar silencio"
9936 #: strip_silence_dialog.cc:80
9937 msgid "Minimum length"
9938 msgstr "Duración mínima"
9940 #: strip_silence_dialog.cc:88
9942 msgstr "Duración de fundido"
9944 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
9948 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
9952 #: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270
9953 #: tempo_dialog.cc:281
9955 msgstr "redonda (1)"
9957 #: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271
9958 #: tempo_dialog.cc:283
9962 #: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272
9963 #: tempo_dialog.cc:285
9965 msgstr "blanca puntillo (3)"
9967 #: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97
9968 #: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295
9972 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274
9973 #: tempo_dialog.cc:289
9975 msgstr "corchea (8)"
9977 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275
9978 #: tempo_dialog.cc:291
9979 msgid "sixteenth (16)"
9980 msgstr "semicorchea (16)"
9982 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276
9983 #: tempo_dialog.cc:293
9984 msgid "thirty-second (32)"
9987 #: tempo_dialog.cc:103
9988 msgid "Beats per minute:"
9989 msgstr "Pulsos por minuto:"
9991 #: tempo_dialog.cc:125
9992 msgid "Tempo begins at"
9993 msgstr "El tempo comienza en"
9995 #: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431
9996 msgid "garbaged note type entry (%1)"
9997 msgstr "entrada de tipo de nota corrupta (%1)"
9999 #: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441
10000 msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
10001 msgstr "entrada de tipo de nota incomprensible (%1)"
10003 # hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
10004 # (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
10005 #: tempo_dialog.cc:298
10006 msgid "Note value:"
10007 msgstr "Valor de nota:"
10009 #: tempo_dialog.cc:299
10010 msgid "Beats per bar:"
10011 msgstr "Pulsos por compás:"
10013 #: tempo_dialog.cc:313
10014 msgid "Meter begins at bar:"
10015 msgstr "Métrica comienza en compás:"
10017 #: theme_manager.cc:53
10019 msgstr "Tema oscuro"
10021 #: theme_manager.cc:54
10022 msgid "Light Theme"
10023 msgstr "Tema claro"
10025 #: theme_manager.cc:55
10026 msgid "Restore Defaults"
10027 msgstr "Restablecer valores por defecto"
10029 #: theme_manager.cc:61
10033 #: theme_manager.cc:62
10037 #: theme_manager.cc:197
10038 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
10040 "No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la "
10041 "ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
10043 #: time_axis_view.cc:124
10047 #: time_axis_view.cc:1022
10048 msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
10050 "Altura de pista desconocida \"%1\" en el archivo XML de información de la "
10053 #: time_axis_view_item.cc:326
10054 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
10055 msgstr "La nueva duración de %1 cuadros está por fuera de los límites para %2."
10057 #: time_fx_dialog.cc:71
10058 msgid "Quick but Ugly"
10059 msgstr "Rápido pero feo"
10061 #: time_fx_dialog.cc:72
10062 msgid "Skip Anti-aliasing"
10063 msgstr "Omitir anti-aliasing"
10065 #: time_fx_dialog.cc:73
10067 msgstr "Contenidos:"
10069 #: time_fx_dialog.cc:74
10070 msgid "Strict Linear"
10071 msgstr "Estrictamente lineal"
10073 #: time_fx_dialog.cc:75
10074 msgid "Preserve Formants"
10075 msgstr "Conservar formantes"
10077 #: time_fx_dialog.cc:81
10078 msgid "TimeFXDialog"
10081 #: time_fx_dialog.cc:84
10082 msgid "Pitch Shift Audio"
10083 msgstr "Cambiar tono de audio"
10085 #: time_fx_dialog.cc:86
10086 msgid "Time Stretch Audio"
10087 msgstr "Estirar tiempo de audio"
10089 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
10093 #: time_fx_dialog.cc:118 transpose_dialog.cc:46
10095 msgstr "Semitonos:"
10097 #: time_fx_dialog.cc:122
10101 #: time_fx_dialog.cc:130
10105 #: time_fx_dialog.cc:154 time_fx_dialog.cc:157
10106 msgid "TimeFXButton"
10109 #: time_fx_dialog.cc:162
10110 msgid "Stretch/Shrink"
10111 msgstr "Estirar/Contraer"
10113 #: time_fx_dialog.cc:170
10114 msgid "<b>Progress</b>"
10115 msgstr "<b>Progreso</b>"
10117 #: time_selection.cc:40
10118 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
10119 msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
10121 #: transpose_dialog.cc:30
10122 msgid "Transpose MIDI"
10123 msgstr "Transportar MIDI"
10125 #: transpose_dialog.cc:55
10127 msgstr "Transportar"
10129 #: ui_config.cc:83 ui_config.cc:114
10130 msgid "Loading default ui configuration file %1"
10132 "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1"
10134 #: ui_config.cc:86 ui_config.cc:117
10135 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
10137 "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por "
10140 #: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122
10141 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
10143 "el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no "
10146 #: ui_config.cc:137
10147 msgid "Loading user ui configuration file %1"
10148 msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
10150 #: ui_config.cc:140
10151 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
10153 "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
10155 #: ui_config.cc:145
10156 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
10158 "el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
10160 #: ui_config.cc:151
10161 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
10163 "no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario "
10166 #: ui_config.cc:179
10167 msgid "Config file %1 not saved"
10168 msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1."
10170 #: utils.cc:200 utils.cc:243
10171 msgid "bad XPM header %1"
10172 msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
10175 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
10176 msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"."
10178 #: utils.cc:405 utils.cc:455
10179 msgid "no style found for %1, using red"
10180 msgstr "No se encontró el estilo para %1, usando \"red\" (rojo)."
10182 #: utils.cc:441 utils.cc:493
10183 msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
10185 "Atributo de estilo desconocido (%1) para color; se usará \"red\" (rojo)."
10188 msgid "cannot find XPM file for %1"
10189 msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
10192 msgid "cannot find icon image for %1"
10193 msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1."
10195 #: verbose_cursor.cc:44
10196 msgid "VerboseCanvasCursor"
10203 #~ msgstr "Rebotar"
10205 #~ msgid "Default Channel"
10206 #~ msgstr "Canal por defecto"
10211 #~ msgid "snapshot"
10212 #~ msgstr "captura"
10215 #~ "Welcome to %1.\n"
10217 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
10218 #~ "while the system fonts are checked.\n"
10220 #~ "This will only be done once, and you will\n"
10221 #~ "not see this message again\n"
10223 #~ "Bienvenido a %1inglés espalo.\n"
10225 #~ "El programa tardará un poco más en arrancar\n"
10226 #~ "mientras se revisan las tipografías del sistema.\n"
10228 #~ "Esto sólo se realizará una vez\n"
10229 #~ "y este mensaje no volverá a aparecer.\n"
10232 #~ msgid "%1 compound-%2 (%3)"
10233 #~ msgstr "%1: %2 (a %3)"
10238 #~ msgid "fixed time region copy"
10239 #~ msgstr "copiar región manteniendo posición en el tiempo"